Activités hiver 2018-2019

Page 1

EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | NAX RÉGION | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION

HIVER | WINTER 2018-2019 ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES



SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS

3

Régions | Gebiete | Regions

10 15

Ski | Ski | Ski Téléphones utiles | Nützliche Telefonnummer | useful phone numbers

16

Activités avec un guide | Aktivitäten mit einem Bergführer | Activities with a mountain guide

21

Nordic & Rando

26

Autres sports – Activités | Anderer Sport – Aktivitäten | Other sports - Activities

34

Wellness & Massages

36

Culture | Kultur | Culture

39

Vaches de la race d’Hérens | Eringerkühe | The Herens cows

40

Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products

42

Familles et enfants | Familien und Kinder | Families and children

45

Mobilité | Mobilität | Mobility

49

Carte d’hôte | Gästekarte | Guestcard

50

Top events Hiver | Winter | Winter

51

Eté | Sommer | Summer

Photos de couverture : 1 - Dent-Blanche et Lovégno 2 - Chemeuille 4 - Grande Dixence

1


L’HIVER DANS LE VAL D’HÉRENS Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticité L’hiver, le Val d’Hérens est un paradis blanc et vivifiant pour les skieurs, au cœur du Valais. Tous les sports de neige sont aussi bien développés : découvrez les plus belles pistes de fond de Suisse romande, laissez-vous emmener sur nos 100 km de parcours raquettes, initiez-vous au freeride et à la randonnée à peau de phoque, ou escaladez des cascades de glace … Cette vallée, berceau de la vache de la race d’Hérens, recèle également une multitude de richesses naturelles tels que des sommets à 4000 m d’altitude, des glaciers, la Dent-Blanche, les pyramides d’Euseigne. Une civilisation alpine, une culture et des traditions remarquablement vivantes. Val d’Hérens – Natur, Tradition und Originalität Im Winter ist das Val d’Hérens ein weisses, erfrischendes Paradies für Skifreunde im Herzen des Wallis. Das Angebot an Wintersportarten ist gross: entdecken Sie die schönsten Langlaufloipen der Westschweiz, geniessen Sie unsere 100 km Schneeschuhwanderwege, erkunden Sie unsere Freerideund Skitourengebiete oder wagen Sie sich an das Eisklettern … Dieses Tal, die Wiege der Eringerkühe, birgt auch zahlreiche Naturschätze wie die zahlreichen Viertausender und Gletscher, die Dent-Blanche und die Erdpyramiden von Euseigne. 2

Eine Hochgebirgszivilisation, eine Kultur und Traditionen, die bemerkenswert lebendig sind. Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticity It’s wintertime, and the Val d’Hérens is a white, invigorating paradise for skiers in the heart of Valais. All snow sports are equally well-represented: explore western Switzerland’s most beautiful cross-country pistes, follow the trails of our 100 km of snowshoe routes, have a go at freeride and ski skin touring or scale magnificent ice falls – and much more. This valley, home of the Hérens cattle, also boasts a wealth of natural treasures such as 4,000 m high peaks, glaciers, the distinctive Dent Blanche mountain and the fascinating Pyramides d’Euseigne rock formations. A unique Alpine culture with remarkable living traditions.

Val d’Hérens Tourisme Rue Principale 13 1982 Euseigne T +41 (0) 27 281 28 15 info@valdherens.ch

#MyValdHerens


EVOLÈNE RÉGION TOURISME EVOLÈNE | LES HAUDÈRES | AROLLA | LA SAGE | LA FORCLAZ | VILLA C’est le royaume de la haute montagne. Les pistes de ski de fond et les possibilités d’alpinisme comptent parmi les musts de cette région au pied de la Dent Blanche. Dans la région d’Evolène, on parle encore patois au quotidien et les traditions sont hautes en couleur. Langlaufski und Bergsteigen werden am Fuße der Dent Blanche groß geschrieben. In Evolène wird täglich Dialekt gesprochen und Tradition gelebt. A mountain kingdom at the foot of the Dent Blanche. Cross country skiing and mountaineering are just two of the activities on offer. Evolène is proud of its customs and the local dialect is still spoken daily.

OFFICE DU TOURISME D’EVOLÈNE

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 10:00-12:00 / 14:00-17:00 Di | So | Sun : Fermé | geschlossen | Closed Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun : 08:30-12:00 | 13:30-17:30 Tél. : +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch www.evolene-region.ch

OFFICE DU TOURISME D’AROLLA

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09:00-10:00 Di | So | Sun : Fermé | geschlossen | Closed Haute-saison | Hochsaison | High season Evolène Région Tourisme CH - 1983 Evolène T +41 (0)27 283 40 00 F +41 (0)27 283 40 01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch

Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09:00-11:00 | 16:00-17:30 Di | So | Sun + jours fériés | Feiertage | Public holidays : 10:00-12:00

3


HÉRÉMENCE TOURISME HÉRÉMENCE | LES MASSES | VALLÉE DE LA DIXENCE Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où cohabitent les traditions ancestrales et l’audace des temps modernes. Amoureux d’une nature sauvage, découvrez nos randonnées dans le Val des Dix, avec vue sur le Barrage de la Grande Dixence. Visitez nos villages, l’Eglise et les musées d’Hérémence, découvrez les pyramides d’Euseigne et leurs chapeaux de pierre. A 17 minutes de Sion, la station des Masses et son parking gratuit et couvert vous ouvrent la porte sur le domaine skiable des 4 Vallées, très apprécié des familles. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet seinen Gästen eine Region, in der uralte Traditionen und die Kühnheit moderner Zeiten. Für Liebhaber unberührter Natur, endecken Sie die Winterwanderungen im Val des Dix, mit Sicht auf die Staumauer der Grande Dixence. Besuchen Sie unsere Dörfer, die Kirche und die Museen in Hérémence, entdecken Sie die Pyramieden von Euseigne mit ihren steinernen Hüten. In nur 17 Minuten ab Sion erreichen Sie die Station Les Masses mit ihrem überdeckten, kostenlosen Parkplatz, welche Ihnen das Tor zum Skigebiet Les 4 Vallées öffnet, von Familien sehr geschätzt.

4

Hérémence, situated in the Dixence Valley, offers visitors all the character of a place in which age-old traditions coexist with modern daring. Wild nature’s lovers, come and discover our tours in Val des Dix, with a stunning view on the Grande Dixence dam. Visit our villages, the famous church of Hérémence and its museums, and finally do not miss the rock-capped pyramids of Euseigne, formed by erosion. Only 17 minutes from Sion, Les Masses, gateway for the 4 valleys ski domain, offers a free covered car park. The resort is very popular for families.

OFFICE DU TOURISME D’HÉRÉMENCE Lu | Mo | Mon - Ma | Di | Tue : 14:00-17:00

Hérémence Tourisme Case postale 22 CH - 1987 Hérémence T +41 (0)27 281 15 33 heremence@valdherens.ch www.heremence-tourisme.ch

!


NAX RÉGION TOURISME NAX | VERNAMIÈGE | MASE La commune de Mont-Noble regroupe 3 villages qui possèdent chacun sa propre identité. Le village de Nax proposera des activités uniques, comme le ski joëring, ou durant l’été, le swin golf ou le tir à l’arc. Le festival Mase m’enchante, la nuit du conte ou les soirées concerts, font du village de Mase le pôle culturel de la région. Pour les amoureux de la tradition et de la nature, Vernamiège saura vous séduire. Découvrez un panorama grandiose au balcon du Valais ! Die Gemeinde Mont-Noble besteht aus 3 Dörfern, jedes mit seiner eigenen Identität. Für Aktivurlauber hält das Dorf Nax einzigartige Angebote wie Skijöring bereit, oder während des Sommers SwinGolf oder Bogenschiessen. Sein Skigebiet mit Naturschnee ermöglicht gutes Skifahren. Das Festival „Mase m’enchante“, die Märchennacht oder die Konzertabende machen das Dorf Mase zum Kulturzentrum der Region. Freunde von Tradition und Natur werden von Vernamiège begeistert sein.

The Mont Noble municipality comprises 3 villages, each with its own identity. The village of Nax offers some unusual activities, such as ski-joëring, and, in the summer, swin golf and archery. The «Mase m’enchante» festival, story night and concert evenings make the village of Mase the region’s cultural centre. Those interested in nature and history will like Vernamiège.

OFFICE DU TOURISME DE NAX

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:00-12:00 / 13:00-17:00 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 08:30-12:00 | 13:15-17:15 Sa | Sam | Sat - Di | So | Sun : 09:00-14:30

Nax Région Tourisme La Vaye-Plane CP 5 1973 Nax T +41 (0) 27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch www.nax-region.ch 5


SAINT-MARTIN TOURISME ST-MARTIN Au paradis de la randonnée hivernale – Découvrez nos coteaux ensoleillés en pratiquant la marche sur neige, la raquette ou le ski de randonnée. Saint-Martin vous offre un climat exceptionnel au milieu d’une nature préservée. Sonne, landwirtschaft aus vergangener Zeit, Fauna und Flora zum staunen… alles für Fans von sanftem Tourismus. Im Jahre 2010 erhielt St-Martin einen Europäischen Dorferneuerungspreis. Sunny hamlets, exceptional wildlife, traditional farmland… lovers of the countryside will be delighted. In 2010 Saint Martin won an award from the European Association for Rural Development and Village Life.

OFFICE DU TOURISME DE SAINT-MARTIN Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Me | Mi | Wed et | und | and Ve | Fr | Fri : 09:30-11:30 Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu : 15:30-17:30 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:30-11:30 | 16:00-18:00 Sa | Sa | Sat : 09:30-11:30 Tél. : +41 (0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch

Saint-Martin Tourisme Rue de l’Evouette 7 Case Postale 8 CH - 1969 St-Martin T +41(0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch 6

!


THYON RÉGION TOURISME THYON 2000 | LES MAYENS DE SION | LES COLLONS & LES MASSES

OFFICE DU TOURISME DE THYON

Très appréciée par les familles et l’une des portes d’accès au domaine skiable des 4 Vallées (412 km de pistes), l’un des plus vastes d’Europe. A deux pas se dressent le mur de la Grande Dixence, le plus haut barrage-poids du monde, et les étranges pyramides d’Euseigne…

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season

Gepriesene Familienregion und Zugang zum Skigebiet der 4 Vallées (412 km Pisten). Ganz in der Nähe die Grande Dixence, höchste Schwergewichtsstaumauer der Welt, und die Pyramiden von Euseigne.

Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 08:30-12:00 | 14:30-18:00

Much loved by families and a gateway to the 4 Valleys ski area (412 km of slopes). The Euseigne Pyramids and Grande Dixence dam – the world’s highest gravity dam – are just a short trip away.

!

Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:00-12:00 | 13:30-16:30 Haute-saison | Hochsaison | High season

Di | So | Sun : 08:30-12:00 Tél. : +41 (0)27 281 27 27 info@thyon-region.ch www.thyon.ch

Thyon Région Tourisme Rue des Collons 5 CH - 1988 Les Collons T +41(0)27 281 27 27 info@thyon-region.ch www.thyon.ch 7


1 2

3 4 5

Arolla C D

La Forclaz

Les Haudères

La Sage B

Villa Evolène 7

Eison

Euseigne Saint-Martin Mase

Vernamiège

E

© Atlas de la Suisse

Grône

Nax

1


PICTOGRAMMES 6 1 2

3

4

5

Pralong

6

7

1

A

A

Thyon

e Hérémence Les Masses

B

Les Collons

Mayens de Sion OUEST

C

Mayens de Sion EST

D

E

Les Agettes

Vex

Sion Bramois

Cervin Dent-Blanche Dent d'Hérens Mont-Collon Pigne d'Arolla Mont-Blanc de Cheilon La Maya Pyramides Thyon 4 Vallées Evolène Arolla La Forclaz Nax

EN VOITURE / MIT DEM AUTO / BY CAR                 

Sion - Vex 9 km / 17 mn. Vex - Thyon 15 km / 26 mn. Vex - Hérémence 5 km / 8 mn. Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn. Vex - Euseigne 7 km / 9 mn. Euseigne - Hérémence 8 km / 14 mn. Hérémence - Thyon 10 km / 21 mn. Euseigne - Evolène 9 km / 14 mn. Les Haudères - La Forclaz  4 km / 6 mn. Les Haudères - Arolla 11 km / 15 mn. Evolène - Les Haudères 4 km /6 mn. Evolène - Saint-Martin 9 km / 10 mn. Sion - Saint-Martin 17 km / 22 mn. Saint-Martin - Nax 9 km / 10 mn. Sion - Nax 16 km / 26 mn. Nax - Grône 11 km / 17 mn. Vex - Les Haudères 20 km / 29 mn.


SKI


SKI DOMAINES SKIABLES DU VAL D’HERENS | SKIGEBIETE VAL D’HERENS | SKI DOMAINS VAL D’HERENS  EVOLÈNE

RÉGION Espace Dent-Blanche Caisse Evolène +41 (0)27 283 10 80 Caisse Arolla +41 (0)27 283 15 63 evolene-region@valdherens.ch - www.espacedentblanche.ch Arolla : 22.12.2018 - 22.04.2019 Evolène : 22.12.2018 - 24.03.2019 La Forclaz : 22.12.2018 - 24.03.2019 09:00 - 16:30 100 km (selon conditions d’enneigement | je nach den Schneeverhältnissen | according to weather conditions)

 NAX

RÉGION Nax Télé Mont-Noble Administration +41(0)27 203 73 03 Caisse +41 (0)27 203 13 44 tele@naxmontnoble.ch - www.naxmontnoble.ch ouverture officielle 22.12.18-31.3.19 (sous réserve de modification | Änderungen vorbehalten | Subject to change) Préouverture week-end du 15 et 16 décembre Horaires : 15.12.2018 - 17.02.2019: 9:00 - 16:00 18.02.2019 - 31.03.2019: 9:00 - 16:30 35 km

 THYON

RÉGION Télé-Thyon SA Administration +41 (0)27 282 57 11 Caisse +41 (0)27 282 57 13 info@tele-thyon.ch - www.thyon.ch 08.12.2018 - 22.04.2019 : 08:30 - 16:30 412 km Les tarifs et plans des pistes détaillés par station sont disponibles dans les Offices du Tourisme et aux caisses des Remontées Mécaniques | Detaillierte Pläne der Skipisten der Ferienorte erhalten Sie in den Verkehrsbüros und an den Kassen der Skilifte | Detailed ski area maps of each resort are available at all Tourism Offices as well as at the cable car departure ticket booths

!

11


SKI  BULLETIN

D’ENNEIGEMENT | SCHNEEBERICHT | SNOW REPORT www.thyon.ch www.naxmontnoble.ch www.espacedentblanche.ch www.infosnow.ch www.stmt.ch

 ECOLE

SUISSE DE SKI | SCHWEIZERISCHE SKISCHULE | SWISS SKI SCHOOL Ecole Suisse de Ski d’Arolla +41 (0)27 283 15 50 +41 (0)79 401 55 53 ess.arolla@bluewin.ch

Ecole Suisse de Ski de la Forclaz +41 (0)27 283 10 77 +41 (0)79 310 55 59 ess@laforclaz.com Ecole Suisse de ski Nax Région +41 (0)27 203 31 24 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch www.snowsports-nax.ch Ecole Suisse de Ski de Thyon Les Collons +41 (0)27 281 27 38 Thyon 2000 +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch

Ecole Suisse de Ski d’Evolène Les Haudères +41 (0)27 283 11 50 +41 (0)79 501 67 38 esse@evolene-region.ch

ENFANTS | KINDER | CHILDREN  EVOLÈNE

RÉGION Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden Chaque domaine skiable de l’Espace Dent-Blanche offre un téléski adapté pour s’initier aux joies du ski. Aux Haudères le téléski Homazo est spécialement dédié aux enfants et aux débutants. In jedem der 3 Skigebiete des Dent Blanche gibt es einen speziell geeigneten Skilift für die ersten Schnee Erlebnisse ! Der skilift Homazo in les Haudères ist der perfekter Ort für Kinder und Anfänger. All ski areas of the Espace Dent-Blanche have an adapted skilift to discover the joys of skiing. You’ll find the ideal place for kids and beginners at les Haudères, with the Homazo skilift. Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch

12


SKI  HÉRÉMENCE

Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden Téléski de Leteygeon : 22.12.2018 - 06.01.2019 / 02.03.2019 - 10.03.2019 Tous les jours | Jeden Tag | Every day : 11:00-14:00 Autres périodes : Samedi-Dimanche | Andere Zeiten : Samstag-Sonntag | Other periods : Saturday-Sunday: 11:00-14:00 1 enfant | Kind | Child CHF 10.– 2 enfants | Kinder | Children CHF 15.– 3 enfants et + | 3 Kinder und + | Children and + CHF 20.– Adulte seul | Erwachsene ohne Kind | adult without child CHF 10.– Accompagnant des enfants : gratuit | Erwachsene mit Kind : kostenlos | adult with child : free Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33  NAX

RÉGION Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden Avant de tester les pentes de Télé Mont-Noble, les débutants peuvent se familiariser avec les sports de glisse dans un cadre spécialement conçu pour eux. Ein Übungshang, an dem Anfänger ihre ersten Ski- und Snowboardversuche machen können, bevor sie sich auf die Pisten von Télé Mont-Noble wagen. This specially-designed area enables beginners to learn the basics before venturing out onto the Télé Mont-Noble slopes. Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00-18:00

 THYON

RÉGION Swiss snow kids village Pour les enfants de 3 ½ à 6 ans, dans un jardin des neiges spécialement conçu pour eux. Des moniteurs spécialisés apporteront leur savoir-faire, leur patience, leur dynamisme et la sécurité nécessaires aux progrès de vos enfants. Für Kinder von 3 ½ bis 6 Jahre alt, in einem speziell ausgestatten Schneekindergarten, wo die spezialisierten Skilehrer ihr Können, ihre Geduld, ihre Dynamik und die nötige Sicherheit an Ihre Kinder, den Fortschritten jedes einzelnen angepasst, weitergeben. For children aged from 3 ½ to 6 years old, we offer you peace of mind with a specially-designed kids village : patience, dynamism and responsability are the key to the success of our ski instructors who follow your child’s progress attentively.

13


SKI RANDOS NOCTURNES | NACHT WANDERUNGEN | NIGHT HIKES  EVOLÈNE

RÉGION Montées nocturnes en peau de phoques/ raquettes ou en télésiège et soirée spéciale au restaurant “La Remointze” à Chemeuille Nachtaufstiege in Seehund-/Schneeschuhhaut oder Sessellift und besonderer Abend im Restaurant “La Remointze” in Chemeuille. Night ascents in sealskin/snowshoe skin or chairlift and special evening at the restaurant “La Remointze” in Chemeuille. Dates: 28.12.18 - 25.01.19 et 22.02.19 Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)76 267 45 54

 NAX

RÉGION Montées nocturnes au restaurant de la Dzorniva tous les jeudis soirs dès le 3 janvier 2019. Nachtausfahrt bis zum Restaurant « la Dzorniva ». Jeden Donnerstagabend ab 3. Januar 2019. Night Skitouring to Dzorniva Restaurant every Thursday evening starting January 3, 2019. Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 203 13 45

FREESTYLE  THYON

RÉGION Du professionnel au débutant, chacun trouvera des modules adaptés à ses capacités et à ses envies. Une place conviviale avec tables de pic-nic est aménagée. Nouveau : Chez Gaspard: Un itinéraire ludique et freestyle pour petits et grands. Vom Profi bis zum Anfänger findet hier wohl jeder seinen Platz. Gönnen Sie sich eine gemütliche Pause am Fusse des Freestyle Zone. Dort stehen Pic-nic Tische. Neuigkeiten: eine spielerisch-sportliche Bahn für Freestyle-Fans jeden alters beim Snowpark in Thyon. From beginner to professional, everyone can find modules adapted to his/her abilities and desires. A friendly space with tables, barbecue, chairs and good sound is available for a relaxing time. New: A fun and freestyle itinerary for young and old at the Thyon snowpark. Information : Centralpark & Centralcamps www.thyonfreestyleresort.com | info@centralcamps.com

CENTRALCARD CHF 30.– RABAIS SUR | RABATT AUF | DISCOUNT ON - Skipass - Hébergement | Übernachtung | Accommodation @Auberge de l’Ours - Soirées et Parties | Unterhaltungsabende und Parties | Evenings and Parties - Pizzas, Pizzeria La Luge 14


TÉLÉPHONES UTILES | NÜTZLICHE TELEFONNUMMER | USEFUL PHONE NUMBERS

MAGASINS DE SPORT | SPORTGESCHÄFTE | SPORT SHOPS  EVOLÈNE

RÉGION Bournissen Sports | Arolla +41 (0)27 283 14 54 www.bournissensports.ch bournissen@arolla.com Sport Evasion | Evolène +41 (0)27 283 22 11 www.sport-evasion.ch contact@sport-evasion.ch Michel Sports | Evolène +41 (0)27 283 11 44 - +41 (0)79 221 03 72 www.michel-sports.ch info@michel-sports.ch Chevrier Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 22 82 - +41 (0)27 283 22 54 www.chevriersports.ch georges.joseph@bluewin.ch

 NAX

RÉGION Stars’ski sport | Nax +41 (0)27 203 13 45 +41 (0)27 203 31 24 esnnax@bluewin.ch

 SAINT-MARTIN

Rossier Sports | Saint-Martin +41 (0)27 281 19 57 +41 (0)79 430 67 53 info@rossier-sports.ch www.rossier-sports.ch  THYON

RÉGION Theytaz-Sports | Thyon 1800 +41 (0)27 281 13 56 info@theytazsports.ch www.theytazsports.ch

Quinodoz Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 10 10 - +41 (0)27 283 34 74 jp.quinodoz@bluewin.ch

Genolet-Sports | Thyon 1850 +41 (0)27 281 18 46 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch

Crettaz Sports | La Forclaz +41 (0)27 283 22 20 - +41(0)79 277 86 25 www.laforclaz.com gusti.crettaz@laforclaz.com

Genolet-Sports | Thyon 2000 +41 (0)27 281 28 63 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch

HELP! PREMIERS SECOURS | ERSTE HILFE | FIRST HELP

144

POLICE | POLIZEI | POLICE

117

POMPIERS | FEUERWEHR | FIREFIGHTERS

118

HÔPITAL DE SION | SPITAL IN SION | SION HOSPITAL +41 (0)27 603 40 00 WWW.HOPITALSION.CH PERMANENCE TELEPHONIQUE DES MÉDECINS TELEPHONISCHE ÄRTZLICHE HILFE | MEDICAL HELPLINE

0900 144 033 15


ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE AKTIVITÄTEN MIT EINEM BERGFÜGRER ACTIVITIES WITH A GUIDE

16


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES En raison des risques liés à la montagne, il est conseillé aux amateurs de se renseigner avant de partir. Pensez également à toujours emporter avec vous votre matériel de sécurité : un ARVA, une pelle à neige et une sonde ! Um Ihre Sicherheit als Skitourengeher zu gewährleisten, raten wir Ihnen, sich vor der Skitour über Schnee- und Wetterverhältnisse sowie Geländegegebenheiten zu informieren. Denken Sie immer daran, Ihre Sicherheitsausrüstung mitzunehmen : ein Lawinenpieps, eine Schneeschaufel und eine Sonde gehören immer in den Skitourenrucksack ! Ski touring involves having a very good knowledge of the terrain, snow and weather conditions. We strongly recommended to get good advice before leaving. Also always remember to take your safety equipment with you : an ARVA, a snow showel and a probe !

!

GUIDES | BERGFÜHRER: Page | Seite 20

RANDONNÉE À SKI | SKITOUREN | SKITOURING  EVOLÈNE

RÉGION Au départ d’Arolla | Touren ab Arolla | From Arolla Cabane des Dix : Mont Blanc de Cheilon | La Luette | Pigne d’Arolla Cabane des Vignettes : Le Pigne d’Arolla | L’Evêque | Le Tour du Mt Collon Cabane de Bertol : Tête Blanche - Zermatt | Tête Blanche - Ferpècle Cabane des Aiguilles Rouges : La Pte de Vouasson | Mont de l’Etoile

 HÉRÉMENCE

Au départ de Pralong – Val des Dix | Ab Pralong – Val des Dix | From Pralong – Val des Dix Cabane de Prafleuri : Rosablanche | Refuge-Igloo des Pantalons Blancs Au départ de Prapperot - Le Greppon Blanc | Ab Prapperot - Le Greppon | From Prapperot - Le Greppon. Au départ de Leteygeon - Mandelon | Ab Leteygeon - Mandelon | From Leteygeon - Mandelon  NAX

RÉGION Montée au Mont-Noble depuis Prarion Départ depuis Prarion, montée en direction du Mont-Noble (1000 m) Col de Cou cabane des Becs de Bosson : Montée en télésiège jusqu’à la combe, puis direction de la cabane.

 SAINT-MARTIN

Au départ de Suen / Saint-Martin | Touren ab Suen / Saint-Martin | From Suen / Saint-Martin : La Cabane des Becs de Bosson | Le Vallon de Réchy | Le tour de la Maya | La Becca de Lovégno | La Pointe de Tsevalire | Sasseneire | L’itinéraire de la célèbre Patrouille de la Maya | Le Maya Nivo Trail Au départ d’Eison : l’Alpage de l’A Vieille | La Pointe de Tsevalire | La Cabane des Becs de Bosson | Sasseneire

17


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES RANDO POUR TOUS | RANDO FÜR ALLE | RANDO FOR EVERYONE  THYON

RÉGION 07.02, 14.02, 21.02, 28.02, & 07.03.2019 CHF 120.- / Pers. Réservation | Reservierung | Booking : Guides de Thyon: +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch

FREERIDE  EVOLÈNE

RÉGION Renseignements auprès du bureau des guides du Val d’Hérens RÉGION  THYON RÉGION ET HÉRÉMENCE 4 VALLÉES Du sommet du Greppon Blanc à Prapperot, Leteygeon est un itinéraire hors-piste balisé et sécurisé qui vous permet de pratiquer le freeride. La descente fait environ 4 km. L’équipement usuel (DVA, sonde, etc.) est donc de ce fait fortement recommandé. Depuis le domaine de Thyon - 4 Vallées, rejoignez le sommet « Etherolla », puis dirigez-vous vers le skilift de la « Tsa » ensuite « Meina » et aux Chottes, « Greppon Blanc 1 ». Die markierte Offpiste und gesichert von Leteygeon startet vom Gipfel des Greppon Blanc in Prapperot und erlaubt Ihnen Freeride zu praktizieren. Die Abfahrt ist ungefähr 4 km lang. Die Piste ist gesichert. Es wird daher stark empfohlen, immer die Standard Offpisten - Notfallausrüstung mitzuführen! (LVS-Gerät, Sonde Schaufel usw). Ab Thyon - 4 Vallées, « Etherolla » Sessellift, nachher Skilift la « Tsa » und « Meina » und zum Schluss « Greppon Blanc 1 ». From the top of the Greppon Blanc to Prapperot, Leteygeon is an off-piste marked and secure route, allowing you to go free riding. The downhill is about 4 km long. The usual equipment (DVA, sonde, etc.) is therefore strongly recommended. From Thyon - 4 Vallées, take the chairlift « Etherolla », then skilift la « Tsa » and « Meina » and finally the « Greppon Blanc 1 ».  NAX

BUS Prapperot (Leteygeon) - Les Masses: 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00 (CHF 5.–) Les Collons: Horaire | Fahrplan | Timetable : Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 / info@thyon-region.ch, circule selon météo & conditions d’enneigement | Je nach Meteo & Schneelage OUVERT | ERÖFFNUNG | OPENING Télé-Thyon SA, +41 (0)27 282 57 11

18


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES CASCADE DE GLACE | EISKLETTERN | ICE CLIMBING  EVOLÈNE RÉGION A l’aide de piolets, de crampons et de cordes, découvrez en toute sécurité cet élément étonnant et vivant qu’est la glace. Mit Hilfe von Eispickel und Steigeisen sowie einem Seil entdecken Sie in aller Sicherheit wie faszinierend und lebendig das Eis sein kann. Using ice axes, crampons and ropes, get to know safely the ice, this fascinating and living element.

HELISKI  EVOLÈNE

RÉGION RÉGION Evadez-vous le temps d’un héliski accompagné de guides expérimentés. Le Pigne d’Arolla et la Rosablanche sont les principales déposes proposées. Combinez héliski et peau de phoque sur une journée pour encore plus d’évasion ! Entdecken Sie die Faszination Heliski mit erfahrenen Bergführern ! Der Pigne d’Arolla und die Rosablanche sind beliebte Ziele für Heliski. Sie können natürlich auch Heliski mit Tourenski an einem Tag kombinieren. Escape the crowded slopes for a great powder moment with experienced guides. The main drop-off zones of our region are the Pigne d’Arolla and the Rosablanche. Have fun and combine helisking and ski touring on the same day.  THYON

19


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES GUIDES DE MONTAGNE | BERGFÜRHER | MOUNTAIN GUIDES

ACCOMPAGNATEUR EN MONTAGNE | WANDERLEITER | MOUNTAINLEADER

BUREAU DES GUIDES DU VAL D’HERENS

MONTAGNE & NATURE

www.herens-montagne.ch vacances@arolla.com +41 (0)27 283 14 54 FREERIDE EXPERIENCE

www.freeridexperience.ch dedeanzevui@gmail.com +41 (0)79 718 20 61 GUIDES DE THYON

reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38 ECOLE DE SKI DE NAX

Claude Angéloz +41 (0)79 644 37 25

www.montagne-nature.ch pa.anzevui@bluewin.ch +41 (0)77 412 86 56 MULTIRANDO

www.multirando.ch pierre.burnier@bluewin.ch +41 (0)79 448 55 44 ETIENNE JACOTTET (certifié UIMLA)

www.alpinetrek.ch etienne@alpinetrek.ch +41 (0)77 408 69 77 SEILER RANDONNEES

www.montagneettoi.ch lionel@montagneettoi.ch +41 (0)79 203 42 23

PROVERTICAL

Benoît Gay-Crosier +41 (0)79 270 25 12

ACCES NATURE

info@acces-nature.ch +41 (0)79 455 99 87

VIRGILE NANCHEN

virgile.nanchen@gmail.com +41 (0)79 274 72 37 MOUNTAIN PLANET

Samuel Schupbach www.mountainplanet.ch info@mountainplanet.ch +41 (0) 79 459 02 62 SAINT-MARTIN TOURISME

+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch 20

SAINT-MARTIN TOURISME

+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch


NORDIC & RANDO

21


NORDIC SKI DE FOND | LANGLAUF | CROSS COUNTRY SKIING  EVOLÈNE

RÉGION 60km de tracé classique et skating homologués FIS 60 km gespurte und von der FIS zertifizierte klassische und Skating-Loipen 60km of classic and skating skiing which are FIS approved Selon conditions d’enneigement | gemäss Schneebedingungen | according to snow conditions La nouvelle Nordic Arena et sa boucle éclairée aux Haudères (ski de fond - biathlon - bouée - animations). | Die neue Nordic Arena und ihre beleuchtete Schleife in Les Haudères (Langlauf - Biathlon - Boje - Aktivitäten). | The new Nordic Arena and its lighted loop in Les Haudères (cross-country skiing - Biathlon - Buoy - Activities). Animations à la Nordic Arena : 28.12.2018 / 04.01.2019 /18.01.2019 / 22.02.2019 / 01.03.2019 KM

Evolène - Pont de la Quetse - Evolène Evolène - Pont de Berthé - Evolène Evolène - Les Haudères - Evolène Les Haudères - Pont de la Quetse - Les Haudères Les Haudères - Pont de Berthé - Les Haudères Les Haudères - Evolène - Les Haudères (par la Loipe) Arolla - Glacier - Arolla Arolla - Monta - Pramousse - Satarma – Arolla Satarma - Pramousse - Monta – Satarma Arolla - Glacier - Monta - Pramousse - Satarma - Arolla

4.5 km 6.5 km 9 km 4.5 km 2.5 km 12.5 km 8 km 11 km 5 km 18 km

 HÉRÉMENCE

Pralong Vignette en vente au Café du Val des Dix, Pralong RÉGION Espace Mont-Noble Gratuit / Gratis / Free

6 km

 NAX

RÉGION La Muraz

2,5 km

 THYON

1 km

Cartes + tarifs disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten + Preise in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps + rates available at Tourist offices of the area and on their website 22

!


NORDIC TARIFS I PREISE I RATES Carte journalière | Tageskarte | Daily pass Carte hebdomadaire | Wochenkarte | Weekly pass Carte saison | Saisonkarte | Season Pass Alpes et Jura Carte saison | Saisonkarte | Season Pass Suisse

CHF 10.– CHF 40.– CHF 80.– CHF 140.–

Cher visiteur, cette modeste contribution nous permet de garantir l’entretien et l’amélioration des pistes pour vous offrir toujours un maximum de plaisir. Les abonnements sont disponibles auprès des offices du tourisme de la vallée et des magasins de sport de la région. Lieber Gast, dieser geringe Beitrag ermöglicht uns, Ihnen die Instandhaltung und Verbesserung unserer Loipen für ein optimales Langlaufvergnügen zu gewährleisten. Der Loipenpass ist bei den Verkehrsbüros und Sportgeschäften der Region erhältlich. Dear Guest, this modest contribution helps us to guarantee you an optimum maintenance and constant improvement of our cross country skiing network. The passes can be purchased at Tourist offices of the area and at the sport shops of our region.

23


RANDO RANDONNÉE PEDESTRE | WINTERWANDERWEGE | WINTERTRAILS  EVOLÈNE

RÉGION Evolène – Les Haudères Satarma – Arolla

 HÉRÉMENCE

Hérémence – Prolin  NAX

RÉGION Nax – Vernamiège – Mase

 SAINT-MARTIN

100 % SOLEIL La petite boucle Au départ de Suen – Grange-Neuve – Saint-Martin – Trogne ou Eison

KM

4 km 3 km

1:30 1:00

KM

2 km

0:45

KM

5 km

2:00

KM

4 km

La grande boucle 4,5 km / 9 km Au départ de Suen – Saint-Martin – Trogne Grange-Neuve ou Eison  THYON RÉGION KM Les Collons – Thyon 2000 5 km Thyon 2000 – Les Chottes 5 km Tour des Collons 7 km

1:30

1:40 / 3:20

1:00 1:00 1:20

Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website

24

!


RANDO RANDONNÉES RAQUETTES | SCHNEESCHUHAUSFLÜGE | SNOWSHOEING KM  EVOLÈNE RÉGION Arolla Village 6,8 km 3:30 Evolène – Arbey 4 km 2:00 Les Haudères – Les Rocs 5,3 km 2:00 La Forclaz – Mayens de Bréona 4,2 km 2:00 La Gouille - Lac Bleu 2.8 km 1:30 Sentier Traces (didactique) 3km 1:30  HÉRÉMENCE

Leteygeon - Mandelon - Leteygeon Pralong - Tsipis - Pralong RÉGION Nax - Espace Mont-Noble Nax – Prarion Tsébetta – Pralovin Vernamiège - Prarion – Pralovin Vernamiège - Prarion – lac de Vernamiège Mase - Tsa Crêta – le Rimble – Pralovin Mase - Tsa Crêta – le Bisse – Pralovin Mase - Tsa Crêta – le Rimble – direction la Combe – Pralovin

8 km 5 km

3:15 2:15

3,3 km 4,7 km 8 km 7 km 4 km 5 km 7 km 8,5 km

1:30 2:15 3:30 3:00 1:30 2:30 2:30 3:00

7 km 4 km 8 km

3:00 4:00 4:00

8 km 5 km

3:00 4:00

4 km 6 km

2:00 3:00

 NAX

 SAINT-MARTIN

SAINT-MARTIN – SUEN

Vita – Prarion (parcours ecOtrace) Suen – Lovégno Saint-Martin – Lovégno SAINT-MARTIN– EISON

Eison – Volovron –Eison Eison – Tsalet d’Eison SAINT-MARTIN– LA LUETTE

La Luette - Chousette La Luette – Vouarmatta  THYON

RÉGION Sentier Didaludic Tour des Collons Sentier de Thyon 2000

3.8 km 1:30 6 km 2:15 5 km 2:00

Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website

!

25


AUTRES SPORTSACTIVITÉS ANDERER SPORTAKTIVITÄTEN OTHER SPORTSACTIVITIES


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS BALADES EN PONEY | PONY REITEN | PONY RIDING  NAX

RÉGION Pendant les vacances scolaires hivernales, faites vivre à vos enfants un après-midi inoubliable. Prenez contact avec Katia (minimum 3 jours avant le jour désiré) qui proposera à vos enfants des activités diverses autour du poney/cheval et un goûter. Pendant ce temps, vous pouvez profiter de votre après-midi pour skier ou vous balader dans la région de Mont-Noble. Während der Schulferien im Winter können Ihre Kinder einen unvergesslichen Nachmittag mit Ponys und Pferden verbringen. Nehmen Sie mind. 3 Tage vor dem gewünschten Datum mit Katia Kontakt auf, um sich über das Angebot zu informieren. Give your children an unforgettable afternoon during the winter school holidays. Contact Katia at least 3 days before the intended date, and she will arrange a variety of activities for your children, involving ponies and/or horses.

Sous réserve de modification I Änderungen vorbehalten I Subject to change Katia Chiron | Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86 BIATHLON  EVOLÈNE

RÉGION Devenez biathlète au cours d’une leçon personnalisée avec un passionné. Que ce soit de jour ou en nocturne ! Le biathlon est une épreuve combinant deux disciplines: le ski de fond et le tir à la carabine. Ce sport permet d’allier effort physique et grande concentration. Cette activité peut également être proposée sans ski de fond. Une discipline sportive à pied est dans ce cas proposée à la place (course, exercices physiques). Werden Sie Biathlet mit Hilfe von Personalcoaching durch einen passionierten Biathleten. Ob Tag oder Nacht ! Biathlon ist ein Wettkampf, der sich aus zwei Disziplinen zusammensetzt : Langlauf und Schiessen mit dem Luftgewehr. Dieser Sport ermöglicht körperliche Anstrengung und große Konzentration zu vereinen. Diese Aktivität kann auch ohne Langlauf angeboten werden. Eine sportliche Disziplin, die Sie zu Fuss ausüben können, wird Ihnen stattdessen vorgeschlagen (Laufen, Fitnessübungen). Become a biathlete after a lesson with a passionate of sport. Days or Night ! Biathlon combines two disciplines: cross-country skiing and rifle shooting. This sport combines physical effort and high concentration. This activity is also possible without cross-country skiing. Another sport discipline can be proposed instead such as running or physical excercise. Boucle éclairée autour de la Nordic Arena | Beleichtete Schleife um die Nordic Arena herum | Illuminated loop around the Nordic Arena 27


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS TARIFS I PREISE I RATES Adultes I Erwachsene I Adults CHF 20.– Enfants dès 12 ans I Kinder ab 12 Jahren | Children from 12 years CHF 10.– Location de ski de fond : dans les magasins de sport de la région (à la charge du participant) I Skiverleih : im Sport Geschäfte der Region | Skis rental : in the sport shops of the region Tous les dimanches, à 11h ou 14h et sur demande | Sontags, um 11 Uhr und 14 Uhr, und nach Anfrage | Every Sunday, at 11 am or 2 pm and other days on request. Réservation | Reservierung | Booking : Evolène Région Tourisme, 027 283 40 00, evolene-region@valdherens.ch EISSTOCK  HÉRÉMENCE

Tous les vendredis soir (gratuit) I Jeden Freitagabend (Kostenlos) | Every Friday evening (Free) de 18:30 à 21:00. Buvette ouverte | Trinkausschank geöffnet | Refreshment bar open Pour les groupes, merci de vous annoncer | Bitte Gruppen anmelden, danke | Groups are asked to register in advance, thank you! au +41 (0)27 281 15 33  NAX

RÉGION Que ce soit avant ou pendant l’apéro - retrouvez notre activité inédite : Le Eisstock, ou « pétanque sur glace ». | Vor oder während dem Apéro – Eisstockschiessen ist ein ganz besonderes ergnügen. | Come and try a game of Eisstock before – or even while – you enjoy an aperitif. Espace Mont-Noble CHF 20.-/Heure | Stunde | Hour 10:00-21:00 | +41 (0)27 565 14 14

 THYON

RÉGION Tournoi d’Eisstock | Eisstock Turnier | Eisstock Tournament. Ma | Di | Tu : 17:30-20:00 | CHF 15.- (par équipe | pro Team | by team) Patinoire | Eisbahn | Ice rink Les Collons 1800 Thyon-Région Tourisme : +41 (0)27 281 27 27 / info@thyon-region.ch

PAINTBALL  EVOLÈNE

RÉGION Un moment d’adrénaline et de jeux inoubliables où 2 équipes s’affrontent à l’aide de marqueurs avec des billes de peinture biodégradable. Ein Moment voller Adrenalin und unvergesslichen Spiels! Zwei Teams stehen sich gegenüber und bekämpfen sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln.

28


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable paint balls. La Monta, Arolla CHF 45.– Forfait de base | Grundpreis | Basic package Avec 100 billes + matériel | Inklusive 100 Kugeln und Ausrüstung | Includes 100 balls + material Recharge billes CHF 10.– | Mehr Farbkugeln CHF 10.– | more paint balls CHF 10.– Alp-paintball +41 (0)79 233 40 75 www.alp-paintball.ch | info@alp-paintball.ch PARAPENTE | GLEITSCHRIM | PARAGLIDING  EVOLÈNE

RÉGION Prix | Preis | Fare : Vols biplace à ski, dès CHF 150.– | Tandemflüge mit Ski ab CHF 150.– | Tandem flights with skis start at CHF 150.– Détails des prix sur le site de l’école de parapente | Detaillierte Preise auf der Seite der Gleitschirmflugschule | Price details on the paragliding school’s website

Ecole de parapente Evolène Région +41 (0)79 240 59 03 | www.parapente.ch | info@parapente.ch  THYON

RÉGION Vols biplace | Passagierflüge | Piloted paragliding Antoine Pellissier +41 (0)76 223 56 22

SENTIERS DIDACTIQUES | THEMENSPAZIERGÄNGE | THEME PATHS  EVOLÈNE

RÉGION Sentier des traces Partez à la rencontre de la faune accompagné d’un guide qui vous livrera tous les secrets pour identifier les traces des animaux dans la neige. Gehen Sie auf dem „Sentier des Traces“ und lernen Sie, Tierspuren im Schnee zu identifizieren. Walk the „Sentier des Traces“ and learn to identify animal tracks in the snow.

 SAINT-MARTIN

Maya Nivo Trail Découvrez un sentier de préventions des avalanches par une approche tantôt pratique, tantôt théorique qui s’adresse aussi bien aux amateurs fréquentant la montagne durant leurs loisirs qu’aux professionnels avec des panneaux installés le long d’un itinéraire classique et sûr, partant de Grange Neuve et montant sur Lovégno. Entdecken Sie einen Lehrpfad zur Lawinenprävention mit theoretischen und prak29


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS tischen Elementen, der sich sowohl für Freizeitsportler als auch für professionelle Bergführer eignet. Die klassische und sichere Route ist mit Erläuterungsschildern ausgestattet und führt von Grange Neuve nach Lovégno hinauf. Discover an avalanche prevention trail with a practical and theoretical approach. This trail is prepared as well for the lovers of snow sports as for the professionals. The Maya Nivo trail has explanatory panels installed along a safe and classic route from Grange Neuve up to Lovégno. Saint-Martin Tourisme | +41 (0)27 281 24 74 | info@saint-martin-tourisme.ch PATINOIRES | EISBAHNEN | ICE SKATING RINKS  EVOLÈNE

RÉGION Les Haudères 22.12.2018 – fin février | Ende Februar | End of February Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free Location patins magasins de sport I Schlittschuhe bei den Sportgeschäften | Eisskates rental at the sportshops.

 HÉRÉMENCE

10:00-22:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink Permanence avec buvette | Präsenz mit Trinkausschank | Refreshment bar: Me | Mi | Wed + Ve | Fr | Fri + Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun Lu | Mo | Mon (soir) : (Hockey adultes) Et tous les jours | Jeden Tag | Every Day 13:30-21:00 / Du 22.12.18 au 06.01.19 / du 04.03 au 10.03.19 Tarifs I Preise I Rates Adultes I Erwachsene I Adults CHF 4.– Enfants I Kinder | Children CHF 2.– Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 4.–  NAX

RÉGION Espace Mont-Noble Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 5.–

 THYON

RÉGION Thyon 1800 - Sur la place de jeu I Auf dem Spielplatz I On the playground 12:00-20:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink / 15:00-20:00 : Buvette | Snack bar Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free Location patins I Schlittschuhe | Eisskates rental CHF 5.–

30


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS Magasins de sport | Sportgeschäften | Sport shops : 9:00-16:30 Sur place | vor Ort | on the spot : toute la saison | die ganze Saison | All season : 15:00-20:00 PISCINE COUVERTE | HALLENBAD | INDOOR SWIMMING POOL  SION

Bassin de plongeon, pataugeoire 8:00-21:00 septembre - mai | September - Mai | September - May Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 5.50 Enfants | Kinder | Children : CHF 3.–  THYON

RÉGION 10:00-12:00 / 15:00-19:00 fermé le samedi | Samstags geschlossen | Closed on Saturday Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 7.– Enfants | Kinder | Children : CHF 5.– +41 (0)27 282 57 61

PISTES DE LUGE | RODELBAHNEN | SLEDGING | SNOWTUBBING  EVOLÈNE

RÉGION Plusieurs petites pistes de luge ainsi qu’une petite piste de bouée située à la Nordic Arena permettent aux petits de se divertir. Mehrere kleine Schlittelpiste une eine kleine Bojenbahn in der Nordic Arena ermöglichen es den Kindern, sich zu vergnügen. Several small sledge run and a small buoy run located at the Nordic Arena allow children to enjoy themselves. Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 Gratuit | Kostenlos | Free

 HÉRÉMENCE

Petite piste de luge ou de bob à côté du téléski de Leteygeon, gratuit | Kleine Schlittelpiste neben des skilift Leteygeon, gratis | Free small sledge run alongside the skilift Leteygeon.  NAX

RÉGION Une piste de luge est à disposition des familles. D’une cinquantaine de mètre, elle

31


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS permet aux plus petits de se divertir simplement. Kinder werden auf dieser rund 50 Meter langen Schlittelpiste ihren Spass haben – Familien sind herzlich willkommen ! An easy toboggan run about 50 metres long provides fun for all the family – even for the little ones. Espace Mont-Noble | +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00-21:00  NAX

RÉGION SNOWTUBING Laissez-vous glisser sur une piste rapide avec des virages relevés ! Eine rasante und kurvenreiche Abfahrt ! A fast run with banked turns – it’ll take your breath away ! Espace Mont-Noble | +41 (0)27 565 14 14 snowtubbing : location CHF 5.– / 30 min 10:00-21:00

 SAINT-MARTIN

Lugez avec vos enfants sur la piste de Grange-Neuve d’une longueur de 800 m. Les plus et les moins jeunes pourront découvrir les joies de la glisse. Viel Spaß mit Ihren Kindern auf dem 800 Meter langen Wanderweg Grange-Neuve. Immer mehr Junge können die Freuden des Skifahrens entdecken. Have fun with your children on the 800-meter long Grange-Neuve trail. The young and not so young can discover the joys of tobogganing!  THYON

RÉGION Thyon 2000 - Les Collons 1900 Les luges peuvent être louées dans les magasins de sport de la station Die Schlitten können in den Sportgeschäften gemietet werden Sledges can be rented in the sport stores of the resort.

Thyon 2000 Longueur | Länge | Lenght : 1 km Dénivelé | Höhenunterschied | level : 200 m Gratuit | Kostenlos | Free Horaire bus | Bus Fahrplan | Bus timetable : 08:40 / 11:20 / 13:40 / 14:40 / 17:00.

32


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS SNAKE GLISS Profitez de la dernière remontée en télésiège Trabanta pour vous amuser sur un train de luge qui se déplace comme un serpent. Pilotée par un moniteur de ski. Plus on ira vers l’arrière, plus l’onde de virage sera grande, les places se trouvant vers l’avant sont plus calme et plutôt réservées aux enfants. Wagen Si sich mit einem artikulierten Schlittenzug auf die Pisten, des sich wie eine Schlange fortbewegt und von einem skilehrer geführt wird. Gute Laune und Grossartiges Feeling garantiert! Hit the slopes on an articulated sledge train, which moves like a snake and is driven by a ski instructor. Fun atmosphere and good sensations guaranteed. Du 22.12.2018 au 22.04.2019 SKI JOËRING  NAX

RÉGION Faites votre baptême de ski joëring. Cette activité insolite allie le ski et l’attelage équestre et est accessible à tous. Pour les enfants, ce sont des poneys qui leur feront découvrir les joies de la glisse. Lernen Sie diese ungewöhnliche Wintersportart kennen, die sich für Jung und Alt eignet : Beim Skijöring werden Skifahrer von Pferden gezogen. Für Kinder stehen Ponys zur Verfügung. Try something a little unusual – skijoring. This activity combines skiing with horse-driving and can be enjoyed by anyone. With children, ponies are used instead of horses. Sous réserve de modification I Änderungen vorbehalten I Subject to change

Katia Chiron - Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86 TOUR EN CHIENS DE TRAINEAUX | SCHLITTENHUNDE-TOUREN | HUSKY SLEIGH RIDE  THYON

RÉGION Informations & Inscriptions I Informationen & Anmeldung I Information & Registration : www.swissmushingcompany.ch | swiss.mushing.company@gmail.com Dates: 19.02.2019/26.02.2019/05.03.2019

33


WELLNESS & MASSAGES WELLNESS & MASSAGES  EVOLÈNE

RÉGION Institut de beauté | Schönheitsinstitut | Beauty salon Stella Barbara Allais - Immeuble des Bouquetins - Evolène +41 (0)79 358 18 65 www.barbara-allais.ch - barbara.allais@netplus.ch Nancy Anzévui - Institut Nénuphar Hôtel des Alpes - Les Haudères +41 (0)27 283 21 10 Massages et soins énergétiques Massage und Energiepflege | Massages and energy treatment Marie-Madeleine Fauchère - Les Ecureuils - Arolla Du Lundi au Samedi | Montag bis Samstag | Monday to Saturday +41 (0)78 600 13 78 - www.kinevital.ch Marie Thérèse Moix - Institut Fleur de Lys Route Principale 50 - Les Haudères +41 (0)78 684 54 47 - moixma@hotmail.com

 NAX

RÉGION La Cure de Vernamiège - Soin Ayurveda Massage complet du corps, inspiré de l’Abhyanga du Sud de l’Inde. Massage avec huile ayurvédique chaude. Lubrifie les articulations, apporte tonus musculaire, augmente l’endurance, relaxe et nourrit le corps. Vernamiège - 12, chemin de l’église +41 (0)79 390 37 66 www.lacuredevernamiege.ch - lacuredevernamiege@gmail.com Cabinet de naturopathie Agréée ASCA, massage, réflexologie, problème de nutrition et de sommeil B&B Charlotte Fox - Vernamiège - Rue Centrale 39 a +41 (0)27 203 06 70 - +41 (0)79 511 80 08 - foxnax@yahoo.com

34


WELLNESS & MASSAGES Maya Boutique Hôtel Massages classiques relaxants | Klassische Relax Massagen | Classique Relax Massages Massages aux pierres chaudes | Hot Stone Massagen | Hot Stone Massages Réflexologie | Fussreflexzonenmassagen | Reflexology Maya Boutique Hôtel +41 (0)27 565 51 55 - info@maya-boutique-hotel.ch - www.maya-boutique-hotel.ch Espace Bien-Être et Soins Agréé RME ASCA. Massages classique « détente », crânien, spécifique pour soulager les douleurs dorsales. Drainage Lymphatique. Réflexologie. Pose de ventouses et de cataplasme d’argile. Conseil en nutrition et en santé naturel. | RME & ASCA zugelassen Klassische Massage, Kopfmassage, spezifische Massage gegen Rückenschmerzen, Lymphdrainage, Fußreflexzonenmassage, Saugglockenmethode, Heilerde Packungen. | RME & ASCA authorised Classic Massage, Head massage, targeted massage for back pain relief, lymphatic drainage, reflexology, suction cups, clay cataplasm. Doris Bellon, La Vaye-Plan 17, 1973 Nax, +41(0)79 230 42 90, www.espace-nax.ch  SAINT-MARTIN

L’Être en Soi Massage relaxant et soins thérapeutiques, jeudi matin ou sur rendez-vous Virginie Voide +41 (0)79 744 09 25 - letreensoi@hotmail.com  THYON

RÉGION Massage relaxant, sportif, réflexologie et reboutement (Agrée A.S.C.A) Entspannende und sportliche Massage, Heilpratiker Massage, Fussreflexzonenmassage (Autorisierte A.S.C.A) Relaxing and sports massage, Reflexology & bone setting massage (Authorised A.S.C.A) Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79, aliceelies.rpc@gmail.com, www.alicearnould.com

BAINS THERMAUX | THERMALBÄDER | THERMAL BATHS  SAILLON

+41(0)27 602 11 11 www.bainsdesaillon.ch

 OVRONNAZ

+41(0)27 305 11 11 www.thermalp.ch

 ANZÈRE

+41(0)27 398 77 77 www.anzere.ch/fr/asw/

35


CULTURE KULTUR CULTURE


CULTURE | KULTUR | CULTURE  EVOLÈNE

RÉGION Musée d’Evolène | Museum von Evolène | Evolène Museum En visitant le Musée d’Evolène, vous vous plongerez dans l’univers des anciens Mit einem Besuch des Volkskundemuseums tauchen Sie in die Vergangenheit unserer Vorfahren mit ihren Traditionen, ihren Trachten und ihrem Dialekt ein! Discover the traditions, costumes and dialect by visiting the Evolène Museum Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 10.– Jeunes | Jungendliche | Young : CHF 5.– Enfant | Kinder | Children : Gratuit | Frei | Free Groupe | Gruppen | Group : CHF 8.- à partir de 10 personnes Sur demande | auf Anfrage | on request Centre de Glaciologie et de Géologie | Geologie- und Gletscherzentrum | Geology and Glaciology Les Haudères Tarifs | Tarife | Rates Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 5.– Jeunes | Jungendliche | Young : CHF 3.– Enfant | Kinder | Children : gratuit | frei | free ouvert les dimanches après-midi de 15:00 à 18:00 durant les vacances scolaires. Während der Schulferien jeden Sonntag Nachmittag on Sunday afternoons during school holidays: 15:00-18:00 Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 www.evolene-region.ch evolene-region@valdherens.ch Atelier et boutique de tissage | Weberei und Webereiladen | Weaving workshop & store Evolène Découvrez cet art ancien qu’est le tissage à main ! Entdecken Sie dieses alte Kunsthandwerk! Discover this ancient craft! A La Sage Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32 37


CULTURE | KULTUR | CULTURE A Evolène | In Evolène Evolène, Rue Centrale 75b Sur demande | auf Anfrage | on request Famille Odette Métrailler +41(0)27283 11 31 +41 (0)79 644 24 55  HÉRÉMENCE

Musée multi-sites | Museum mit mehreren Sehenswürdigkeiten | Multi-sites museum Sur demande | nach Anfrage | on request +41(0)27 281 15 33 Eglise d’Hérémence | Kirche Hérémence | Church of Hérémence Accès libre en journée, Animation Sons & Lumières | Tagsüber freier Eintritt, Lichtund Tonschau. | free access on day time, Sound & Light Display.  NAX

RÉGION Musée de la laiterie et des costumes | Museum für Molkerei und für Trachten The Dairy and Costume Museum Sur demande | nach Anfrage | on request Nax Région Tourisme +41(0)27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch Ecurie des chèvres avec ses expositions temporaires (Contact : office du tourisme - Nax Région Tourisme)

 SAINT-MARTIN

Fromagerie | Käserei | Cheesery Sur demande | nach Anfrage | on request +41 (0) 27 281 24 74

38


VACHES DE LA RACE D’HÉRENS ERINGERKÜHE THE HERENS COWS

VACHES DE LA RACE D’HÉRENS | ERINGERKÜHE | THE HERENS COWS Visites de ferme, à la rencontre des agriculteurs et de leur travail. Une rencontre passionnante dans une ferme traditionnelle où vous aurez la possibilité d’en connaître davantage sur la race d’Hérens tout en écoutant des histoires fascinantes! Besuch auf dem Bauernhof wo Sie Landwirte und Ihre Arbeit kennen lernen können. Eine spannende Begegnung auf einem traditionellen Bauernhof, wo Sie Eringerkühe entdecken und spannende Geschichten hören können. Visit to the farm, meet a farmer and learn more about his everyday work. A fascinating encounter in a traditional farm where you will have the possibility to know more about the Hérens breed and to listen to captivating stories! Val d’Hérens Toursime +41 (0)27 281 28 15


PRODUITS DU TERROIR REGIONALE PRODUKTE LOCAL PRODUCTS

40


PRODUITS DU TERROIR | REGIONALE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS

Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir verwurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel, sondern auch Kosmetika und Kräuter. The certified products with a label « Val d’Hérens » are the first of all quality products with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary products but also by cosmetic and aromatic herbs.

LES PRODUITS DU TERROIR VAL D’HÉRENS Sont disponibles dans les lieux suivants: Vétroz Bramois Bramois Sion Vex Hérémence Thyon Evolène Evolène Arolla Trogne Eison Mase

Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur: www.valdherens.ch

027 345 39 40 027 203 55 88 079 851 27 00 027 203 13 13 027 207 50 95 078 617 61 69 027 281 27 27 027 283 40 00 027 283 31 75 027 283 71 00 079 444 01 71 079 299 01 30 079 304 14 35 eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch

- Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes» - Roulotte verte de Bioterroir - Jardin Cosmetik - Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens - Boulangerie Alcide Epiney - Alpage de Mandelon - Office du tourisme de Thyon - Office du tourisme d’Evolène - Gîte agritouristique du Clos Lombard - Hôtel du Pigne - Gîte agritouristique Là-ôh - Alpage de La Vieille - Alpage de La Louerre


FAMILLE ET ENFANTS FAMILIEN UND KINDER FAMILY AND CHILDREN

42


FAMILLE ET ENFANTS | FAMILIEN UND KINDER | FAMILY AND CHILDREN

BIBLIOTHÈQUE | BIBLIOTHEK | LIBRARY  EVOLÈNE

RÉGION Bibliothèque et ludothèque d’Evolène | Bibliothek Evolène | Library 350 jeux à louer, 500 documentaires, 300 bandes dessinées, 600 romans ados, 1600 romans jeunes, il y’en pour tous les goûts! | 350 Spiele zu verleihen, 500 Dokumentarbücher, 300 Comics, 600 Romane für Jugendliche, 1600 Romane für junge Leser, für jeden Geschmack ist etwas dabei! | 350 games for rent, 500 documentaries, 300 comics, 600 novels for teens, 1600 novels for young readers, find books or games for everyone! Situation | Standort | Location Evolène, rez supérieur du centre scolaire d’Evolène | oberes Erdgeschoss im Schulzentrum Evolène | upper ground floor at the school centre in Evolène Période scolaire le mardi | Während Schulzeit, jeden Dienstag | During school term, on tuesdays : 13:00-17:00 Uhr Sur demande pendant les vacances scolaires | Auf Anfrage während den Schulferien | On request during school holidays Martine Pannatier +41 (0)79 280 93 05 martine.pannatier@netplus.ch - www.biblioherens.ch Bibliothèque de La Sage Prêt gratuit de livres | Kostenloser Verleih von Büchern | Free books borrowing A La Sage, sous le restaurant des Collines Je | Do | Thu - Lu | Mo | Mon : 16:00 - 19:00 +41(0)27 283 13 44 - fx.lemploy@gmail.com

 HÉRÉMENCE

Ouvert en période scolaire : Ma | Di | Tu et Je | Do | Th : 16:00 - 19:00 +41 27 281 25 06 - heremence@bibliovs.ch  NAX

RÉGION Ma | Di | Tu: 14:45-16:30 / Je | Do | Th: 09:15-11:00

 SAINT-MARTIN

Me | Mi | We: 15:00 à 18:00 - www.biblioherens.ch  THYON

RÉGION Bibliothèque de Vex - Lu | Mo | Mon : 16:00 - 19:00 - Je | Do | Th : 16:00 - 19:00 www.biblioherens.ch

43


FAMILLE ET ENFANTS | FAMILIEN UND KINDER | FAMILY AND CHILDREN

GARDERIE | KINDERGARTEN | NURSERY - BABY-SITTING  THYON

RÉGION A Thyon 2000 De 18 mois à 6 ans | von 18 Monaten bis 6 Jahre alt | from 18 months to 6 years old L’espace enfant du Petit Vallon (Les Collons 1850). | Durch den Winter 2018/2019 eröffnen wir einen Spielbereich im Petit Vallon (Les Collons 1850). | For the winter season 2018/2019, we are opening a ludic area at the Petit Vallon (Les Collons 1850). 22.12.2018 - 22.04.2019 +41 (0)27 281 37 37 | +41 (0)27 282 57 61 BABY-SITTING

Une liste de baby-sitters est à disposition à l’office du tourisme et auprès des agences de location. | Eine Liste von Babysittern ist im Verkehrsbüro und bei den Vermietungsagenturen erhältlich. | A list of babysitters is available at the tourist office and at rental agencies. +41 (0)27 281 37 37 | +41 (0)27 282 57 61 CRÈCHE | KINDERHORT | NURSERY  EVOLÈNE

RÉGION Ouvert aux enfants entre 3 mois et 6 ans | Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre alt | For children from 3 months old up to 6 years old Lu - Ven | Mon - Fr | Mon - Fri Jusqu’à | bis | up to 16:30 Tarifs | Preis | Price - Pour les vacanciers | für Gäste | for holidaymakers Jusqu’à | bis | up to 5h: CHF 35.– Entre | zwischen | between 5h & 8h: CHF 45.– Plus de | mehr als | more than 8h: CHF 50.– Repas facturé sur place | Mahlzeit wird vor Ort direkt berechnet | Meals were bill directly on site. Crèche-Nursery Aladdin - Rue Centrale 142, Evolène +41 (0)79 624 63 76 - crechealaddin@bluewin.ch

44


MOBILITÉ MOBILITÄT MOBILITY

GREEN MOBILITY VAL D’HÉRENS Il s’agit d’un réseau de voitures électriques mises à disposition des hôtes qui logent dans le Val d’Hérens. Un service de mobilité « Verte » sur le lieu de destination pour excursionner en toute autonomie. Appréciez le silence d’une nature préservée pendant vos trajets. Le prêt des véhicules se fait sur le principe « Pay What You Want ». C’est l’hôte qui détermine la contribution financière qu’il souhaite donner en échange. Green Mobility ist ein Netzwerk von Elektroautos, die den Gästen im Val d’Hérens zur Verfügung stehen. Ein «Grüner» Mobilitätsservice an Ihrem Urlaubsort, um unabhängig das Val d’Hérens erkunden zu können. Geniessen Sie die Stille und die unberührte Natur beim Fahren. Das Ganze basiert auf dem Prinzip des «Pay What You Want». Der Gast bestimmt den finanziellen Beitrag, den er als Gegenleistung geben möchte. Green Mobility is a network of electric cars available to guests staying in the Val d’Hérens. A “Green” mobility service at your holiday destination, giving you complete independence to explore wherever you like. Enjoy the silence and the untouched nature while driving. Green Mobility is based on the “Pay What You Want” principle – guests themselves decide on the financial contribution they wish to make. Partenaires | Partner | Partners: Hôtel Aiguille de La Tza, Arolla | Hôtel du Pigne, Arolla | Anakolodge, La Forclaz | Hôtel Les Mélèzes, Les Haudères | Hôtel Hermitage, Evolène | Office du Tourisme, Evolène | Office du Tourisme, Nax | Hôtel - Restaurant du Barrage, Hérémence | Maya Boutique Hôtel, Nax 45


MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS  EVOLÈNE

RÉGION

PARKINGS GRATUITS | GRATIS-PARKPLÄTZE | FREE CAR PARKS Parking remontées mécaniques | Parplätze Bergbahnen | car parks ski lifts : Arolla et Lannaz PARKING PAYANTS | KOSTENPFLICHTIGE PARKPLÄTZE | PAYABLE CAR PARKS Evolène - Place Clos Lombard | Evolène - Place des Chamois | La Sage - Place de jeu | Villa - Le Borza | La Forclaz - Place du Col de la Forclaz Tarifs: CHF 1.– l’heure (première heure gratuite). Parkings gratuits de 12h à 14h et de 20h à 7h + dimanches et jours fériés, Max. CHF 8.-/jour Tarife : CHF 1.– per Stunde (erste Stunde gratis). Parkplätze gratis zwischen 12:0014:00 Uhr und 20:00 bis 07:00 Uhr + sonntags und an Feiertagen, Max. CHF 8.-/Tag Rates: CHF 1.– per hour (first hour free). Car park free from 12pm to 2pm and from 8pm to 7am + Sundays and public holidays, Max. CHF 8.-/Day  HÉRÉMENCE-LES

MASSES-THYON RÉGION Gratuit la journée | Kostenlos den ganzen Tag | Free all day : Les Masses (206 places couvertes), Bifurcation Thyon 1850, Thyon 1900 et Thyon 2000 Tous les autres parkings sont payants | Alle andere Parkplätze Gebührenpflichtig | All the others are paying parkings.

 NAX

RÉGION / SAINT-MARTIN PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS Gratuit | Kostenlos | Free Entrée de Nax à la Crettaz Parking au départ des remontées mécaniques | Parkplätze an der Talstation der Skilifte | Parking at the skilifts departures SKI BUS Les Collons – Trabanta – Sporting (10min) Gratuit | Kostenlos | Free Dpt Trabanta : 8:30* / 9:10 / 9:30 / 9:50 / 10:10 / 10:30 / 10:50 / 11:10* / 12:20 / 13:30* / 14:30* / 15:30 / 15:50 / 16:10 / 16:30 / 16:50* (*vont jusqu’à Thyon 2000) Dpt Sporting : 8:35 / 9:15 / 9:35 / 9:55 / 10:15 / 10:35 / 10:55 / 11:15* / 12:25 / 13:35* / 14:35* / 15:35 / 15:55 / 16:15 / 16:35 / 16:55* (*vont jusqu’à Thyon 2000) Dpt Thyon 2000 : 08:55 / 11:55 / 13:00 / 14:00 / 15:00 / 17:15

46


MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY Hérémence / Les Masses / Les Collons / Thyon 2000 22.12.2018 - 22.04.2019 Dpt d’Hérémence: 08:05 / 10:00 Dpt des Masses : 08:15 / 10:08 / 15:20 / 16:20** / 17:40** Dpt Office du Tourisme Les Collons: 08:32 / 16:10** / 17:30** **Pour Hérémence Les Masses - Prapperot - Leteygeon - Pralong (ski de fond) 10:25 / 11:20 / 12:20 / 13:20 / 14:35 Pralong - Leteygeon - Prapperot - Les Masses 10:55 / 11:55 / 12:55 / 14:10 / 14:55* Ouverture selon météo et conditions d’enneigement | Eröffnung nach Wetter- und Schneeverhältnissen | Opening according to weather and snow conditions (*circule jusqu’à Les Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons) La navette démarre dès que Prapperot (piste du Greppon) est ouverte | Der Shuttelbus fährt sobald die Piste Prapperot-Greppon geöffnet ist | The shuttles can start as soon as the slope Prapperot-Greppon is open CHF 5.– Horaires Télé Mont-Noble SA et Nax Excursion RETOUR

Navette gratuite

Aller

RETOUR

Dès que les installations ferment à 16:30

Eison (sur demande)

08:40

17:10

17:30 17:20

Trogne (sur demande)

08:50

17:00

St-Martin Salle de Gym

09:00

16:50

17:10

Suen arrêt du bus

09:03

16:47

17:07

Mase Village

09:07

16:43

17:03

Mase église

09:08

16:42

17:02 16:52

Vernamiège village

09:18

16:32

Nax Crettaz arrêt de bus

09:21

16:29

16:49

Nax Office du Tourisme

09:22

16:28

16:48

Nax Centre Commercial

09:23

16:27

16:47

Espace Mont-Noble

09:26

16:24

16:44

Nax télé Télé-Mont-Noble

09:30

16:20

16:40

lundi au vendredi vacances scolaires du 22.12.18 - 6.01.19 / 16.02.19 - 10.03.19 Samedi et dimanche dès l’ouverture jusqu’à la fermeture de Télé Mont-Noble Course sur demande la veille avant 19h00 : 027 203 13 87 - 079 628 40 73 47


MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY TRANSPORT DES PIÉTONS : Télésiège Mayen de Nax-Gauthier / Dzorniva. Horaire pour monter : 11:00 à 12:00 et pour descendre : 14:00 à 15:00 / 16:00 à 16:30 Horaire de Bus Evolène Du 22.12.2018 au 06.01.2019 et du 09.02.2019 au 10.03.2019 Bif. Lannaz

Route Lannaz, colonies Lannaz

Lannaz (Retour)

09 :03

09 :04

09 :05

12 :30

10 :03

10 :04

10 :05

15 :30

11 :02

11 :03

11 :04

11 :05

16 :30

12 :02

12 :03

12 :04

12 :05

17 :15

Coop

Haut du Village Evolène

Evolène, Taverne Evolénarde

Office de Tourisme

09 :00

09 :01

09 :02

10 :00

10 :01

10 :02

11 :00

11 :01

12 :00

12 :01

Du 07.01.2019 au 08.02.2019 et du 11.03.2019 au 24.03.2019 (semaine) Coop

Haut du Village Evolène

Evolène, Taverne Evolénarde

Office de Tourisme

Bif. Lannaz

Route Lannaz, colonies Lannaz

09 :00

09 :01

09 :02

09 :03

09 :04

09 :05

12 :30

12 :00

12 :01

12 :02

12 :03

12 :04

12 :05

16 :30

Lannaz (Retour)

Du 07.01.2019 au 08.02.2019 et du 11.03.2019 au 24.03.2019 (Week-end) Haut du Village Evolène

Evolène, Taverne Evolénarde

Office de Tourisme

Bif. Lannaz

Route Lannaz, colonies Lannaz

09 :00

09 :01

09 :02

09 :03

09 :04

09 :05

12 :30

10 :00

10 :01

10 :02

10 :03

10 :04

10 :05

15 :30

11 :00

11 :01

11 :02

11 :03

11 :04

11 :05

16 :30

12 :00

12 :01

12 :02

12 :03

12 :04

12 :05

17 :15

Coop

Lannaz (Retour)

Les Haudères Lannaz Tous les jours Chevrier Sports

Molignon

08 :55

08 :56

11 :55

11 :56

48

Coop

Lannaz (Retour)

08 :58

09 :00

16 :30

11 :58

12 :00

La Tour


CARTE D’HÔTE GÄSTEKARTE GUEST CARD COMMENT CELA FONCTIONNE-T-IL ? Toute personne (propriétaires, locataires ou invités) qui passe ses vacances dans le Val d’Hérens et qui paie ses taxes de séjour, se voit offrir une carte d’hôte et pourra bénéficier des avantages suivants : WIE FUNKTIONIERT DIES ? Alle Personen (Eigentümer, Mieter und geladene Gäste) welche ihre Ferien in Thyon, Hérémence, Evolène Région ou Nax Région verbringen und die Kurtaxe bezahlen bekommen eine Gästekarte und kommen in den Genuss von folgenden Vorteilen : HOW DOES IT WORK ? All visitors (owners, tenants or guests) who spend their holidays in Thyon, Hérémence, Evolène Région ou Nax Région and pay their tourist taxes, will receive a guest card with the following advantages:  EVOLÈNE

RÉGION | NAX RÉGION | SAINT-MARTIN Dès 2 nuits, profitez d’une offre attrayante (car postal - Green mobility) ainsi que des rabais sur des activités sportives et culturelles de la région. Ab 2 Nächte geniessen Sie ein attraktives Angebot (Postauto - Green mobility) sowie Rabatt auf sportliche und kulturelle Aktivitäten in unsere Region. From 2 nights, take advantage of our attractive offers (bus - Green mobility) As well as discounts on sports and cultural activities in our Region. Informations auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Informationen in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Informations available at Tourist offices of the area and on their website

!

 THYON

RÉGION / HÉRÉMENCE Réductions & informations : www.thyon.ch/fr/passthyon.htm Preisvergünstigungen & Information  : www.thyon.ch/de/passthyon.htm Discounts & informations : www.thyon.ch/en/passthyon.htm

 HÉRÉMENCE

Location gratuite des patins à glace à la patinoire d’Hérémence et autres prestations | Kostenlos Miete der Schlittschuhe und andere Preisvergünstigungen | Free rental of ice skates and other discounts www.heremence-tourisme.ch 49


TOP EVENTS HIVER | WINTER Dates

Event

Lieu

26.12.18

Fabrication du pain au moulin FXB

Hérémence

06.0105.03.2019

Carnaval d’Evolène

Evolène Région

13.01.19

Journée de la raquette

Grange Neuve/ Saint-Martin

21.02.19

Full moon party

Nax

23.02.19

Carna’dzons : Carnaval

Saint-Martin

23.02.19

Nordic Night

Evolène Région

23.02.19

Carnaval de Mâche

Mâche

16.03.19

St-Patrick’s Day

Thyon Région

18.03.19

La Raquette Gourmande Nocturne

Grand-Plan / Saint-Martin

19.03.19

Journée Rhône FM

Nax

24.03.19

Patrouille des Aiguilles Rouges

Evolène Région

23.0324.03.19

Ski raclette

Nax

23.03.19

Ski & Saveurs

Thyon Région

13-20.04.19

Thyon happy kids, moms and dads

Thyon Région

20.04.19

Journée hérémensarde

Hérémence

50


ÉTÉ SOMMER SUMMER SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG | FUN

À DÉCOUVRIR | ENTDECKEN | DISCOVER

Via Ferrata Disc, Swin et Foot golf Tir à l’arc Descente en trottinette Alp-Paintball Fabrication du fromage à l’alpage Vie à la ferme Sentiers didactiques Sentiers sensoriels Promenade le long des bisses Randonnée équestre Tour pédestre avec transport des bagages Parapente VTT électrique La Tyrolienne de la Grande Dixence

Barrage de la Grande Dixence Pyramides d’Euseigne Glacier de Ferpècle Vallée de la Borgne Vallon de Réchy Passerelle suspendue d’Ossona Dent Blanche et hauts sommets Tour du Cervin Petits villages pittoresques Vaches d’Hérens à l’alpage Produits du terroir au label Val d’Hérens Alpages avec leur buvette A la découverte de la nature

51


ÉTÉ | SOMMER | SUMMER ANIMATIONS HEBDOMADAIRES | WÖCHENTLICHE VERANSTALTUNGEN | WEEKLY

Observation de la vie sauvage (jeudi) – Thyon Région Navette des alpages Balade à travers les alpages de l’A Vieille - Lovégno et La Louère Navette organisée - Saint-Martin Tourisme Invitation à l’escalade + visites thématiques | Klettereinführung und Themenführen Evolène Région Visites guidée du musée et des sites culturels Hérémence Initiation et tournoi de Swin Golf Nax Mont-Noble ÉVÈNEMENTS | VERANSTALTUNGEN | EVENTS Dates

Event

16.06.19 5-6-7.07.19 13.07.19 21.07.19 27.07 -03.08.19 27.07-28.07.19

Concert musique folklorique «Oesch’s die Dritten» pour les 40 ans des Fifres et tambour de la Maya Vernissage du livre sur l’Histoire des Hommes au Val des Dix (Exposition permanent en été 2019) Raid Evolénard Rencontre Internationale du Livre de montagne 24ème fête villageoise de Mâche La saveur des alpages Festival de musique des Haudères 26ème Brocante des Alpes

04.08.19

Course Thyon-Dixence

05.08-10.08.19

Montagn’Art

10.08.19

2ème Tour des Stations

10.08-15.08.19 15.08.19

Festival des CIME Grande fête de la mi-été

24.08.19

Grand Raid BCVs

07.09.19

Collontrek Match International des Reines de l’Espace MontBlanc. Fête villageoise

01.06.19 14.06.19

08.09.19 14.09.19

Lieu Saint-Martin Hérémence Evolène Arolla Mâche Saint-Martin Haudères Thyon Région Thyon Région / Hérémence Thyon Région / Hérémence Nax / Saint-Martin / Hérémence / Les Collons Evolène Evolène Thyon/Hérémence/ Evolène/Eison Evolène Evolène Hérémence


TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS HF

dès C

336.Au cœur du Valais, partez à pied à la découverte du Val d’Hérens en 2, 3 ou 6 jours.

Découvrez la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde. Admirez des sommets de plus de 3500 m d’altitude. Visitez des villages typiques et bien préservés. Rencontrez les vaches noires de la Race d’Hérens dans les alpages

Forfait «Tour pédestre du Val d’Hérens» dès CHF 336.- par personne incluant nuitées en chambre double, pension complète et transport de vos bagages.

Plus d’informations sur www.valdherens.ch

ne

erson

par p


VOTRE SÉJOUR AU CŒUR DU VALAIS

SÉJOUR CULTUREL

CHF

HÉRÉMENCE - THYON

1 nuit avec la visite de la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde

SÉJOUR «LA BALADE DES ALPAGES» SAINT-MARTIN

1 nuit Transport avec la navette des alpages

95.dulte

par a

HF

dès C

95.ers.

par p

SÉJOUR SENSATIONS FORTES EVOLÈNE - NAX

HF

dès C

149.-

Via Ferrata, 2 nuits

ers.

par p

eddy pelfini.ch

TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS

EVOLÈNE RÉGION

HÉRÉMENCE

Informations et réservations www.valdherens.ch/offres #MyValdHerens

NAX RÉGION

HF

dès C

355.-

3, 4 ou 6 nuits Pension complète et transport des bagages

ers.

par p

SAINT-MARTIN

THYON RÉGION


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.