40385 val herens brochure 2018 print weblight

Page 1

ÉVOLÈNE RÉGION  |  HÉRÉMENCE  |  NAX RÉGION  |  SAINT-MARTIN  |  THYON RÉGION

ÉTÉ | SOMMER | SUMMER 2018 ACTIVITÉS | AKTIVITÄTEN | ACTIVITIES

1


2


SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS

4

Présentation de la région | Präsentation der Region | Presentation of the region

10

Carte Val d'Hérens | Karte | Map

12

Randonnées | Wanderungen | Walking

13

Balades | Spaziergänge | Walks

15

Guides et accompagnateurs | Bergführer und Wanderleiter | Guides and leaders

16

Places de pique-nique | Picknickplätze | Picnic spots

18

Autres sports – Activités | Anderer Sport – Aktivitäten | Other sports - Activities

19

VTT | MountainBike | Mountain Biking

20

Fun

35

Culture-Patrimoine | Kultur-Erbe | Culture-Heritage

39

Alpages, Fermes, produits du terroir | Alpen, Bauernhöfe Regionale Produkte | Mountain pastures, Farms, Local products

47

Nature - Mise en garde

49

Merchandising Val d’Hérens

50

Familles et Enfants | Familien und Kinder | Families and children

52

Nature | Natur | Nature

53

Mobilité | Mobilität | Mobility

54

Parkings | Parkplätze | Car parks

55

Navette | Shuttlebus |Shuttle bus

56

Remontées mécaniques | BERGBAHNEN | Lifts

59

Brochures principales du Val d’Hérens | Broschüren | Brochures | winter

60

Welness & Massage

62

Magasins de sports | Sportgeschäfte | Sports shops

63

Évenements été 2018 | Sommer Veranstaltungen 2018 | Summer 2018 events

66

Hiver | winter 3


VAL D’HÉRENS LE VAL D’HÉRENS, NATURE, TRADITIONS, AUTHENTICITÉ Pour se ressourcer, rien de tel qu’un bain d’énergie alpine. Pas de folklore artificiel dans cette vallée authentique, mais la nature dans tous ses états et des anciennes maisons de bois noircies par le soleil. L’été dans le Val d’Hérens emprunte mille chemins, à pied, à VTT, à cheval… A moins qu’on préfère tout simplement se mettre au vert. Plus de 500 km de sentiers sillonnent la vallée qui est aussi un haut lieu de l’alpinisme : des cabanes prestigieuses sont le point de départ de nombreuses courses. On suit les bisses, on se repose au bord des lacs et des cascades. Dans cette vallée aux traditions fortes et bien vivantes, les vaches de la race d’Hérens, à la robe foncée, chocolat noir, ont du tempérament. Elles sont uniques au monde car elles luttent naturellement entre elles pour devenir reines du troupeau. Le Val d’Hérens, c’est également une affaire de convivialité, des bistrots aux refuges de haute-montagne. VAL D’HÉRENS – NATUR, TRADITION, AUTHENTIZITÄT Alpine Energie zum Auftanken. Ein authentisches Tal voller Tradition, wilder Natur, lebendigem Dialekt und typischer Holzarchitektur. Für jeden ist etwas dabei… 500 km Wanderwege, die Tour des Val d‘Hérens, berühmte Berghütten als Ausgangspunkt für zahlreiche Bergtouren, thematische Spaziergänge, das alles erwartet Sie im Val d‘Hérens. 4

Das Val d‘Hérens ist auch wegen seiner Eringerkühe sehr berühmt. Sie kämpfen um die Führung der Herde. Daraus sind wahre Feste zu Ehren der Königinnen geworden. Das Val d‘Hérens lädt Sie ein, in gemütlichen Cafés und heimeligen Berghütten in guter Gesellschaft den Augenblick zu geniessen. VAL D’HÉRENS - NATURE, TRADITION, AUTHENTICITY If you need to recharge your batteries, nothing could be better than an Alpine break. You won’t find artificial folklore in this unspoilt valley, but nature in all its moods and ancient timber houses basking in the sun. Summer in the Val d’Hérens is a time for exploring a thousand paths and tracks on foot, by mountain bike or even on horseback. Or you may prefer to relax in the beautiful surroundings. This valley, with more than 500 km of trails, is also popular with mountaineers; a choice of fabled cabins provide the starting point for an exciting range of climbing routes. Exploring the bisses or relaxing beside lakes and waterfalls – there is something for everyone here. The valley’s rich, living traditions include the unique Hérens cattle with their deep brown coats and spirited temperaments – the breed is unique worldwide as the cows naturally fight among themselves for the place of queen of the herd. Wherever you go in the Val d’Hérens, from its bistros to its high-altitude mountain refuges, you are guaranteed a warm welcome.


ÉVOLÈNE RÉGION TOURISME Une palette infinie d’activités sportives et culturelles vous attend dans un univers magique ; imprégnez-vous de cette ambiance unique qui règne dans les différents villages et hameaux, ainsi que sur nos 250 km de sentiers balisés. Toute l’équipe d’Evolène Région Tourisme se réjouit de vous accueillir et vous souhaite de belles vacances ! Eine Vielzahl sportlicher und kultureller Aktivitäten erwartet Sie in einer zauberhaften Welt. Erleben Sie diese einzigartige Atmosphäre, die unsere Dörfer und Weiler und auch unsere markierten Wanderwege bieten. Das Team von Evolène Région Tourisme freut sich, Sie zu empfangen, und wünscht Ihnen einen schönen Aufenthalt ! A wide variety of sport and cultural activities await you in a magical place ; let yourself be captivated by the unique atmosphere found in the various villages and hamlets, and on the 250 km of marked paths and trails. The entire Evolène Région Tourisme staff looks forward to welcoming you and wishes you an excellent stay ! VAL D'HERENS TOURISME Rue Principale 13 1982 Euseigne Tél. : +41 (0)27 281 28 15 info@valdherens.ch www.valdherens.ch #MyValdHerens

!

OFFICE DU TOURISME D’ÉVOLÈNE RÉGION

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 10h00-12h00 | 14h00-17h00 Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : 10h00-14h00 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun : 08h30-12h00 | 13h30-17h30 Tél. : +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch www.evolene-region.ch

OFFICE DU TOURISME D’AROLLA

!

Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09h00-11h00 | 16h00-17h30 Di | So | Sun + jours fériés | Feiertage | Public holidays : 10h00-12h00 Tél. +41 (0)27 283 30 30

5


HÉRÉMENCE TOURISME Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où cohabitent les traditions ancestrales et l’audace des temps modernes, le charme d’une nature sauvage et la beauté d’une vallée marquée par le génie de l’homme : la fabuleuse église d'Hérémence, véritable œuvre architecturale, les pyramides d’Euseigne, incomparables de beauté et de grâce avec leurs chapeaux de pierre, et la Grande Dixence, le plus haut barrage poids d’Europe. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet seinen Gästen eine Region, in der uralte Traditionen und die Kühnheit moderner Zeiten, der Charme einer unberührten Natur und die Schönheit eines vom Menschen geprägten Tales zusammentreffen  : die fabelhafte Kirche von Hérémence, grosse Werk der Architektur, die Pyramiden von Euseigne, unvergleichlich in ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steinernen Hüten, und die Grande Dixence, die höchste Gewichtsstaumauer Europas. Hérémence in the Dixence valley is a place with a unique character, where visitors can experience ancient traditions side by side with bold modernity as the fabulous church of Hérémence, magnificent architectural achievement and where the wonders of the wild natural world are in juxtaposition with manmade marvels – from the natural beauty and grace of the rock-capped pyramids of Euseigne to the Grande-Dixence, Europe’s highest gravity dam. 6

OFFICE DU TOURISME D’HÉRÉMENCE Eté | Sommer | Summer Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09h00-12h00 | 14h00-17h00 Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu 09h00-11h00 Tél. : +41 (0)27 281 15 33 heremence@valdherens.ch www.heremence.ch

Photos de couverture : 1- Dent-Blanche et Chalet Vieux 2- Pyramides d'Euseigne 3- Chapelle L'A Vieille

!


NAX RÉGION TOURISME Amoureux de la montagne, amis des traditions et de la convivialité, fanas de randonnées et adeptes d’aventures ; Nax Région vous attend au cœur du Valais ! L’été, laissez-vous gagner par la montagne ! Baladez-vous d’alpages en alpages, à pied, VTT ou à cheval. Visitez nos villages dont le patrimoine est préservé. Découvrez les activités de l’espace Mont-Noble (swin golf, foot golf, tir à l’arc, tennis, etc.). Durant tout l’été, le théâtre du Balcon du Ciel fait la part belle aux activités culturelles. Um die schöne Region des Mont-Noble zu entdecken, empfehlen wir Ihnen die zahlreichen und unterschiedlichen Wanderwege und Lehrpfade. Ihr Informationsbüro berät Sie gerne. Von Almbesuch auf dem Pferderücken, über den Hauch des Abenteuer auf der Via Ferrata bis zu Swin Golf, dem Leben auf dem Bauernhof oder dem Sonnenbad am Rand des Pools - Mont-Noble wird Ihren Durst nach Abenteuer und frischer Luft reichlich stillen.

chery, tennis, etc.) Throughout the summer, the Balcon du Ciel theatre offers various cultural events. A vast network of hiking trails is available in the Mont-Noble region. Do not miss the various educational trails and walks in the Vallon de Réchy. Please, do not hesitate to contact the various information points for some advice. OFFICE DU TOURISME DE NAX RÉGION

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09h00-12h00 | 13h30-16h30 Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : fermé | geschlossen | closed Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 08h30-12h00 | 13h00-17h00 Sa | Sa | Sat : 09h00-12h00 | 13h00-17h00 Di | So | Sun : 09h00-14h00

Mountain lovers, friends of tradition, hiking fans and adventure seekers; Nax Région welcomes you in the heart of Valais! In summer, let the mountain take your breath away! Stroll through mountain pastures, on foot, by mountain bike or on horseback. Visit our villages whose heritage is preserved. Discover the activities of the Espace Mont-Noble (swin golf, football golf, ar-

Tél. : +41 (0)27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch www.nax-region.ch Mase Épicerie du Bourg : Tél. : +41 (0)27 203 11 55 Café Pannatier, Vernamiège : Tél. : +41 (0)27 203 13 35

7


SAINT-MARTIN TOURISME Découvrez nos villages et hameaux perchés sur les flancs ensoleillés du Val d’Hérens. Notre région, suspendue à la montagne, offre une géographie aux milles facettes sublimes, un climat de rêve, des paysages grandioses qui enchantent le regard à chaque détour du chemin, de la haute montagne à la vallée en passant par la forêt ou les alpages verdoyants, biotope privilégié des fameuses vaches de la race d’Hérens. Avec ses 6 heures de soleil aux jours les plus courts de l’année et 12 heures aux jours les plus longs, Saint-Martin vous offre un climat exceptionnel et une luminothérapie naturelle inégalable et bienfaisante. En 2010, la commune de Saint-Martin a été primée par l’Association européenne pour le développement rural et le renouveau villageois. Entdecken Sie unsere Dörfer und Weiler an den sonnigen Berghängen des Val d’Hérens. Unsere von hochaufragenden Bergen geprägte Region bietet eine unglaublich facettenreiche Geografie mit traumhaftem Klima und überwältigenden Landschaften. Hinter jeder Wegbiegung erwartet Sie ein bezaubernder Ausblick, vom Tal bis ins Hochgebirge, durch Wälder und grüne Alpwiesen, auf denen die berühmten Eringerkühe genüsslich grasen. Mit 6 Stunden Sonne an den kürzesten Tagen des Jahres und 12 Stunden an den längsten Tagen bietet Ihnen Saint-Martin ein aussergewöhnliches Klima und eine unvergleichliche, wohltuende natürliche Lichttherapie. 2010 wurde die Gemeinde Saint-Martin von der Europäischen Arbeitsgemeinschaft Landentwicklung und Dorferneuerung ausgezeichnet. 8

Explore our villages and hamlets that nestle on the sunny slopes of the Val d’Hérens, whose pastures are the natural habitat of the famous Hérens cattle. Cradled by the mountains, our region has a tremendously varied geography, a wonderful climate, and magnificent landscapes of enthralling beauty. From the high mountains to the valley floors, and in the forests and verdant alpine pastures between, there are new delights at every turn. With 6 hours of sunshine on the shortest days of the year and 12 hours on the longest, Saint-Martin's excellent climate is unparalleled for its beneficial natural light. In 2010, the Saint-Martin municipality won an award from the European Association for Rural Development and Village Renewal. SAINT-MARTIN TOURISME Haute-saison (09.07 - 25.08.2018) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09h30-11h30 | 16h00-18h00 Sa | Sa | Sat : 09h30-11h30 Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Me | Mi | Wed et | und | and Ve | Fr | Fri : 09h30-11h30 Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu : 16h00-18h00 Tél. : +41 (0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch

!


THYON RÉGION TOURISME Si Thyon Région est à son apogée durant la saison d’hiver, elle sait toutefois aussi proposer des expériences de choix à ses estivants qui viennent volontiers pour son bon air alpin, le calme de l’été, ses vastes aires de randonnées ainsi que ses parcours de VTT. Télé-Thyon vous propose des descentes en trottinettes sur son domaine. Comme un peu partout dans le Valais, ce pays offre de nombreuses occasions de randonnées sur terrains relativement plats le long des bisses, ces fameux canaux d’irrigation tracés depuis plusieurs siècles. Les vacanciers peuvent également varier les plaisirs grâce à l’équitation, au parapente et aux nombreuses animations hebdomadaires proposées par l’office du tourisme. Auch wenn die Ferienregion Thyon ihre Höhepunkte jeweils in der Wintersaison erlebt, so geniessen Sommergäste dennoch gerne die frische Alpenluft, die sommerliche Ruhe, das weitläufige Wandergebiet sowie die attraktiven Moutainbike-Routen. An der Bergstation des Etherolla- Sessellifts beginnen zwei Abfahrtsrouten, die in Thyon in eine dritte münden, welche die Biker von Thyon nach Les Collons führt. Wie vielerorts im Wallis kann man auch hier ohne grosse Höhenunterschiede entlang der Suonen, den vor mehreren Jahrhunderten angelegten Bewässerungskanälen wandern. Auch Reiten, Fitness, Bowling, Gleitschirm- oder Deltafliegen bringen Abwechslung.

While the holiday region of Thyon is most popular in the winter season, summer guests also enjoy the fresh alpine air, the peace and quiet in summer, the vast hiking area and the exciting mountain bike routes. Two descents begin at the top station of the Etherolla chair lift, connecting up in Thyon with a third which takes bikers from Thyon to Les Collons. Like in many places in the Valais, here too you can walk at a fairly constant altitude along the “ bisses ”, the irrigation channels that were built hundreds of years ago. For a change, you can also try riding, fitness training, bowling, paragliding or hang-gliding.

THYON RÉGION TOURISME

!

Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 08h30-12h00 | 13h30-17h00 Di | So | Sun : 10h30-12h00 Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09h00-12h00 | 13h30-16h30 Tél. : +41 (0)27 281 27 27 info@thyon-region.ch www.thyon.ch

9


uille Cheme

10


Montagnes / Gebirge / Mountains 1

2

3

4 5

6

7

Trabanta

Cervin Dent-Blanche Dent d’Hérens

Green mobility Arolla : 2 voitures Evolène : 3 voitures

Mont-Collon

Grande Dixence : 1 voiture

Pigne d’Arolla

La Forclaz : 1 voiture

Mont-Blanc de Cheilon

Les Haudères : 1 voiture

La Maya

Nax : 2 voitures


RANDONNÉES WANDERUNGEN WALKING

Lac Bleu 12


BALADES | SPAZIERGÄNGE | WALKS Plus de 500 km de sentiers pédestres sillonnent le Val d’Hérens et permettent aux marcheurs débutants ou aguerris de découvrir la région. Ces chemins balisés et entretenus sont répertoriés sur une carte au 1 : 25’000. Il existe une grande diversité de randonnées possibles, des petites balades tranquilles aux grands treks comme le Tour pédestre du Val d'Hérens, en 2, 3 ou 5 jours, ou le Tour du Cervin qui fait étape dans le Val d'Hérens. La vallée regorge d'autres tours pédestres ainsi que des sentiers didactiques et des bisses. Vous trouverez toutes les informations dans la brochure randonnées qui répertorie plusieurs randonnées et tours dans tout le Val d’Hérens, disponible dans les offices du tourisme de la région et sur www.valdherens.ch. Über 500 km Wanderwege laufen quer durch das Val d‘Hérens und erlauben Anfänger und erfahrene Wanderer die Region zu entdecken. Diese gepflegten und gekennzeichneten Wege sind auf einer Karte 1 : 25‘000 aufgezeichnet. Eine Vielfalt an Wanderungen bieten sich Ihnen, vom gemütlichen Spaziergang zu anspruchsvollen Trecks wie die Rundwanderung im Val d'Hérens, in 2, 3 oder 5 Tage oder der Matterhornrundweg, der durch das Val d’Hérens führt, welches Raststätte anbietet. Das Tal ist voll von anderen Touren sowie Lehrpfaden und Suonen. Sie finden alle Informationen in der Wanderbroschüre, die mehrere Wanderungen und Rundfahrten im ganzen Val d‘Hérens in einem Verzeichnis auflistet. Diese ist in den Verkehrsbüros der Regionen und auf www.valdherens.ch erhältlich. The Val d’Hérens has a network of over 500 km of footpaths which allows beginners or seasoned walkers to discover the region. The signposted and well maintained paths are marked on the 1 : 25’000 map. From short strolls to multi-day treks such as the Val d'Hérens Hiking Tour, in 2, 3 or 5 days, or the Tour of the Matterhorn, which enters the Val d'Hérens. The valley is full of other tours as well as educational trails and bisses. You will find all the information in the hiking brochure covering several trails and tours throughout the Val d'Hérens. Available in the tourist offices and on www.valdherens.ch.

13


2018

JUIN À OCTOBRE | JUNI BIS OKTOBER | JUNE TO OCTOBER

CARTE HÉRENS-DÉCOUVERTE HÉRENS-ENTDECKUNG-KARTE HÉRENS-DISCOVERY CARD

22 ACTIVITÉS À PRIX AVANTAGEUX DÈS 1 NUIT 22 AKTIVITÄTEN ZU VORTEILHAFTEN PREISEN AB 1 NACHT 22 ACTIVITIES TO ATTRACTIVE PRICES FROM 1 NIGHT

DEMANDEZ LA CARTE À VOTRE HÉBERGEUR. FRAGEN SIE IHREM GASTGEBER NACH DER KARTE. ASK YOUR HOST FOR THE CARD.

ÉVOLÈNE RÉGION

HÉRÉMENCE

NAX RÉGION

Infos : Offices de tourisme | Tourismusbüros | Tourist offices 14 www.herens-decouverte.ch

SAINT-MARTIN

THYON RÉGION


GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS BERGFÜHRER UND WANDERLEITER GUIDES AND LEADERS

Pour découvrir le monde magique de la haute-montagne, il est conseillé de faire appel à un professionnel de la montagne Wenn Sie das zauberhafte Universum des Hochgebirges entdecken möchten, empfehlen wir Ihnen, sich zu Ihrer Sicherheit an einen Bergführer zu wenden. To discover the magical world of the high mountains, we recommend calling upon the services of professional mountain guides for your safety. ÉVOLÈNE RÉGION Guides | Bergführer | Guides Hérens-Montagne, +41 (0)27 283 14 54, www.herens-montagne.ch, infos@herens-montagne.ch Freeride Experience, +41 (0)79 718 20 61, www.freeride-experience.com, info@freeride-experience.com Frost Guiding, +41 (0)79 874 78 11, www.frostguiding.co.uk, info@frostguiding.co.uk Accompagnateurs en montagne | Wanderleiter | Mountain guides Pierre-André Anzévui, Montagne & Nature, +41 (0)77 412 86 56, www.montagne-nature.ch, pa.anzevui@bluewin.ch Pierre Burnier, +41 (0)79 448 55 44, www.multirando.ch, pierre.burnier@bluewin.ch NAX RÉGION Les guides de Nax | Bergführer von Nax | Guides of Nax : Virgile Nanchen +41 (0)79 274 72 37 Samuel Schupbach +41 (0)79 459 02 62 Claude Angeloz (Stars’Ski) +41 (0)79 644 37 25 SAINT-MARTIN Saint-Martin Tourisme : +41 (0)27 281 24 74, www.saint-martin-tourisme.ch THYON Bureau des guides | Bergführer-Büro | Guides’ office, +41 (0)27 281 27 38, +41 (0)27 281 17 80, +41 (0)79 230 57 75, www.ess-thyon.ch Alpine Trek, Etienne Jaccottet (certifié UIMLA), +41 (0)77 408 69 77, www.alpinetrek.ch, etienne@alpinetrek.ch

Se référer à la page Escalade | Siehe Seite Klettersport | See the climbing page

15


PLACES DE PIQUE-NIQUE | PICKNICKPLÄTZE | PICNIC SPOTS Petits et grands pourront se désaltérer en pleine nature sur les différentes places de pique-nique dispersées dans toute la région. Gross und klein findet in der ganzen Region verstreut ideale Plätze, um sich auszuruhen. Visitors of all ages can enjoy a quiet moment surrounded by nature in the picnic areas which can be found in various spots. N’emportez pas que vos souvenirs mais vos déchets également ! Achtung : Nehmen Sie bitte nicht nur schöne Erinnerungen mit nach Hause sondern ebenfalls Ihren Abfall ! Attention pick up your wastes, don’t only pack your souvenirs. ÉVOLÈNE Evolène Arbey Pont de la Quetze Les Haudères Place de Taugea Parcours Vita Arolla La Gouille Pragrachette Tsijiore Nouve Scierie de Tsalion Pra-Gra inférieur

Lac Bleu Saint-Barthélémy Satarma Pramousse La Sage Les Maisonnettes Villa Les Zorasses Ferpècle Ferpècle

HÉRÉMENCE Place de Motôt Place de Pralong Place de Praperrot Place des Masses

Place La Combaz Place des Mayens de Belin Place de Floreneisse Couvert de Leteygeon *

* Réservations | Reservierungen | Bookings : Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33

16


PLACES DE PIQUE-NIQUE | PICKNICKPLÄTZE | PICNIC SPOTS NAX RÉGION Espace Mont-Noble, Nax La Pierre des Enfants, Nax Couvert de Prarion, Vernamiège › Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 203 13 35 Le Lac des Gouilles, Vernamiège Le Rimble, Mase. Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)79 298 12 75 Mayen des Praz, Mase. Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)79 474 84 05 Tsa Cretta, Mase SAINT-MARTIN Grand Plan, au-dessus de Suen › Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 281 24 74 La Roche, au-dessus de La Luette › Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)79 206 87 05 La Plantation, au-dessus de Suen Le Plan de la Troyettte, au-dessus de Suen Les Houilles, au-dessus d’Eison THYON Plaine de La Muraz Place de la Joc Le Gouillis d’en bas Le Gouillis d’en haut

Le Ranch Caribou Place de la Scie La grande Combe

17


AUTRES SPORTS – ACTIVITÉS ANDERER SPORT – AKTIVITÄTEN OTHER SPORTS – ACTIVITIES

Via ferrata Nax 18


VTT | MOUNTAINBIKE | MOUNTAIN BIKING Parcourez 330 km de chemins balisés sur des chemins forestiers, des sentiers et des routes d’alpage. Nous vous proposons quelques parcours balisés partant de Nax, St-Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon et Vex. Le parcours du Grand Raid, la fameuse course de VTT qui traverse le Val d’Hérens de part en part, est balisé et vous permettra de rouler sur les traces des coureurs. A découvrir aussi : 2 parcours de Suisse Mobile qui sillonnent les 5 régions de la vallée. Ihr Reiseziel bietet 330 km gekennzeichnete Forst- und Wanderwege, sowie Almstrassen. Wir bieten Ihnen einige markierte Routen an, die in Nax, St. Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon und Vex beginnen. Die Grand Raid Route des berühmten Mountainbike-Rennen, die das Val d'Hérens durchquert ist markiert und ermöglicht Ihnen, auf dem Trail-Läufer zu fahren. Entdecken Sie ebenfalls 2 Strecken der Schweiz Mobil in den 5 Regionen des Tales. The area has 330 km of signposted routes on forest tracks, paths and alpage roads which allows beginners or seasoned walkers to discover the region. The different mountain bike trails are situated in Nax, St-Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon and Vex. Follow the famous Grand Raid signposted trail which runs through the whole of the Val d’Hérens, using the same itinerary of the mountain bike racers. Discover 2 trails of Suisse Mobile in 5 different regions of the valley. VTT Events Raid Evolènard - 10.06.2018 www.raidevolenard.ch Grand Raid BCVs - 17.08.2018 www.grand-raid-bcvs.ch

Possibilité de louer des VTT électriques | Möglichkeit elektrische Mountainbikes zu mieten | Electric mountain bike hire : 

Sport Evasion, Evolène, www.sport-evasion.ch, contact@sport-evasion.ch, +41 (0)27 283 22 11

Saint-Martin Tourisme, www.saint-martin-tourisme.ch +41 (0) 27 281 24 74

Nouveau à Saint-Martin Afin de favoriser la mobilité douce, Saint-Martin Tourisme propose à ces hôtes la location de VTT électriques. Une activité idéale pour explorer la région. Divers parcours sont proposés avec cartes et GPS.

Theytaz Sports, Thyon Région, www.theytazsports.ch +41 (0)27 281 13 56

19


FUN BALADES À CHEVAL ET À PONEY | PFERDEREITEN UND PONY REITEN HORSE AND PONY RIDING  NAX RÉGION Ferme du Petit Bonheur Katia Chiron se fera un plaisir de vous accueillir pour une découverte de la région à dos de cheval. Un bon moment de détente en pleine nature à ne pas manquer ! Les 18 juillet et 8 août, profitez des soirées équestres jusqu’à la Buvette de La Louère ou Ossona, où vous pourrez profiter d’une nuit reposante. Möchten Sie die schöne Region in freier Natur auf dem Rücken eines Pferdes entdecken? Dann zögern Sie nicht und rufen Sie Katia Chiron an ! Am 18. Juli und 8. August profitieren Sie von Reiterabenden nach Gîte de la Louère oder Ossona, als Sie von einer erholsamen Nacht profitieren können. Katia Chiron will be happy to meet you and help you to discover the region on the back of a horse. A good time for relaxing in the bosom of nature not to miss ! On July 18th and August 8th enjoy horse back riding to the Louère’s Gîte oder Ossona where you will enjoy a quiet and relaxing evening Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)79 794 38 86  THYON Ranch le Caribou – Thyon 2000 30.06-02.09.2018 : tous les jours / jeden Tag / every day

Balades en poney | Pony reiten | pony riding 30 min. balade indépendante | selbständiger Ausflug | unguided ride CHF 15.– / pers. Balades à cheval | Reitausflüge | horse riding balade accompagnée | geführte Reitausflüge | guide ride 60 min. CHF 35.– / pers. 90 min. CHF 50.– / pers. Buvette, place de pique-nique, grills et tipi sur place. Erfrischungen, Picknick-platz, Grills und Tipi vor Ort. Refreshments, picnic area, grills and teepee on site.

20


FUN Réservations | Reservierungen | Bookings : Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Ranch Le Caribou +41 (0)77 485 85 44 Ranch des Maragnènes - Vex Ferme équestre située sur le coteau au départ du Val d’Hérens, au milieu des vergers d'abricotiers. Reiterhof in Hanglage am Eingang zum Val d’Hérens inmitten von Aprikosenplantagen. Equestrian Farm situated on the hillside of the Val d' Hérens, in the middle of an apricot orchard Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 203 13 13, www.ranch.ch

21


FUN ESCALADE | KLETTERSPORT | CLIMBING  ÉVOLÈNE

L’escalade offre une palette de sensations étonnantes. Avec plus de 100 voies de tous niveaux, Evolène Région est un paradis pour les grimpeurs ! Klettern bietet eine Reihe von spannenden Eindrücken. Mit mehr als 100 Klettertouren verschiedenster Schwierigkeitsgrade ist Evolène ein Paradies für Kletterer ! Climbing provides for amazing sensations. With more than 100 climbing routes of different levels, Evolène Region is a paradise for climbers ! Voies d’escalade | Kletterrouten | Climbing routes Evolène/Les Haudères Secteur du Pont Secteur Danse des reins et Aplinodrome Secteur Pilier Albert et Bras-Longs Secteur Piton Secteur Vögler Secteur Sanières

Arolla Secteur Saint-Barthélémy Secteur Pra Grasette Secteur Follièches Secteur La Maya

Guide des voies du Valais Central en vente auprès d’Evolène Région Tourisme : CHF 40.– Kletterrouten des Mittelwallis Topo im Verkauf bei Evolène Région Tourisme (auf Französisch) | Topo-guide for routes in central Valais for sale by Evolène Région Tourisme (in French) Location et vente de matériel auprès des magasins de sport de la région | In den Sportgeschäften der Region können Sie Material kaufen oder mieten | Renting and sales of equipment available at the sport shops of the region Initation à l'escalade | Einführung ins Klettern | Climbing initiation Réservations | Reservierungen | Bookings : Voir page Guides | Siehe Seite Bergführer | See the Guides page

22


FUN  SAINT-MARTIN

Sites d’escalade | Klettergebiete Ascension de la Maya : 3 voies entièrement équipées (3-5). Accès depuis le Pas-de-Lovégno | Aufstieg La Maya : 3 vollständig ausgerüstete Kletterrouten (3-5). Zugang über den Pas de Lovégno. | La Maya climb : 3 fully-equipped routes (3-5). Access from Pas-de-Lovégno Escalade en falaise à Ossona | Klettern an der Felswand von Ossona | Cliff climbing in Ossona Falaise d’Ossona exposée à l’ouest, elle est praticable tôt au printemps et tard en automne. Accès depuis la nouvelle route desservant Ossona et ses gîtes. Une dizaine de voies entièrement équipées allant du niveau 5c à 7c. Die Felswand von Ossona bietet ein bemerkenswertes Relief und einen erstaunlichen Halt. Aufgrund ihrer Westlage ist sie im Frühjahr bereits sehr früh und noch bis in den Spätherbst besteigbar. Der Ort ist schnell erreichbar, seitdem die neue Strasse nach Ossona und zu den Ferienwohnungen gebaut wurde. Ca. zehn vollständig ausgerüstete Kletterrouten, Schwierigkeitsgrad 5c bis 7c. The Ossona cliff features amazing relief and holds. Exposed to the west, it is in condition quickly (early) in spring and late in the autumn. The lower parts of the routes are shaded and user-friendly. It can now be reached quickly via the new road that serves Ossona and the gîtes there. About ten fully-equipped routes from level 5c to 7c. Topos à disposition à | Kletterführer sind beim Verkehrsbüro erhältlich | Climbing guides available at Saint-Martin Tourisme, +41 (0)27 281 24 74 Via cordata et tyrolienne | Kletterroute mit Seilsicherung und Seilabfahrt | Via cordata (high-level scrambling) and zip wire Un parcours via cordata et des tyroliennes sont à disposition à proximité du site d’Ossona (uniquement accompagné par un guide professionnel). Ein Parcours aus einer Kletterroute mit Seilsicherung sowie Seilabfahrten stehen in der Nähe des Klettergebiets Ossona zur Verfügung (nur in Begleitung eines professionellen Bergführers). A high-level scrambling course and zip wires are available near the Ossona site (users must be accompanied by a professional guide). Réservations | Reservierungen | Bookings : Saint-Martin Tourisme, +41 (0)27 281 24 74

23


FUN GOLF  NAX

RÉGION Foot Golf Découvrez le Footgolf au Balcon du Ciel. Le but est d’accomplir le parcours, selon le même principe que le golf, en effectuant le moins de coups possibles et en atteignant des trous de 53 centimètres de diamètre. Un parcours de 9 trous a été tracé pour un accès à tous, des enfants aux grands parents dans un environnement fantastique. Entdecken den Footgolf auf dem Balcon du Ciel. Es geht darum, einen wie beim Golf bestimmten Kurs mit womöglich am wenigsten Schlägen zu überwinden. Das Ziel ist, einen Ball in ein 53 cm-Durchmesser-Loch einzuschiessen. Dieser mit 9 Löchern für Jung und Alt bestimmter Kurs steht für Sie in einer traumhaften Umgebung in Nax zur Verfügung. Discover the Footgolf in the Balcon du Ciel. The goal is to complete drives on a definite landscape in the less pars possible into 53 centimeters diameters holes. It’s a joyful interactive game for all ages, on a 9 holes course surrounded by an amazing view. Swin Golf Sur le site de l’Espace Mont-Noble découvrez un superbe parcours Swin Golf de 12 trous. Im Espace Mont-Noble befindet sich eine einzigartige Swingolf-Anlage mit 12 Löchern. On a site of Espace Mont-Noble discover a superb course of Swin Golf of 12 holes. Tarifs | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 18.– Jeune | Jugend | Young (17-25ans) : CHF 15.– Enfant | Kind | Child (jusqu'à 16ans) : CHF 10.– Information : Nax Région Tourisme : +41 (0)27 203 17 38

24


FUN Golf A 20 minutes de Nax, le Golf Club de Sierre vous offre un magnifique parcours de plaine de 18 trous bordé de nombreux plans d’eau. Le climat doux et ensoleillé du Valais permet d’y jouer 9 mois par an. Der Golfplatz des Golf-Club de Sierre, der in einer herrlichen Alpenlandschaft, in der Nähe des Naturreservats Pouta Fontana, des Sees Lac de la Brèche und mehrerer Badeseen liegt, wendet sich ebenso an Anfänger wie an erfahrene Golfspieler. In 20 minutes from Nax, the Golf Club of Sierre offers you a magnificent course of 18 holes in the plain surrounded by water courses. The climate is milde and sunny of Wallis allows you to play during 9 months of the year. Réservations | Reservierungen | Bookings : Golf Club de Sierre, +41 (0)27 458 49 58, www.golfsierre.ch Foot Golf Découvrez la nouvelle activité disponible cet été au Balcon du Ciel : le Footgolf ! Comme son nom l’indique, c’est une variante entre le football et le golf. Le but est d’accomplir le parcours, selon le même principe que le golf, en effectuant le moins de coups possibles et en atteignant des trous de 53 centimètres de diamètre. Un parcours de 9 trous a été tracé pour un accès à tous, des enfants aux grands parents dans un environnement fantastique. Footgolf ist eine auf dem Balcon du Ciel neu gebotene Sportart. Es ist eine gemischte Golf-Fussball Variante. Es geht darum, einen wie beim Golf bestimmten Kurs mit womöglich am wenigsten Schlägen zu überwinden. Das Ziel ist, einen Ball in ein 53 cm-Durchmesser-Loch einzuschiessen. Dieser mit 9 Löchern für Jung und Alt bestimmter Kurs steht für Sie in einer traumhaften Umgebung in Nax zur Verfügung. Discover the new activity available this summer in the Balcon du Ciel: the Footgolf! Footgolf is the combined principles of golf and soccer game. The goal is to complete drives on a definite landscape in the less pars possible into 53 centimeters diameters holes. It’s a joyful interactive game for all ages, on a 9 holes course surrounded by an amazing view.  SAINT-MARTIN

Mini-Golf Découvrez un parcours de mini-golf à proximité de la Pension du Pas-de-Lona à Eison Entdecken Sie die Minigolfanlage in der Nähe der Pension Pas-de-Lona in Eison. Enjoy a game at the mini-golf course at Eison, near the Pension du Pas-de-Lona Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 281 11 81

25


FUN  THYON

Mini-Golf Ouvert tous les jours | Jeden Tag geöffnet | Open everyday Clubs et balles disponibles au kiosque sur l’Alpe. | Schläger und Bälle im Kiosk sur l’Alpe. | Clubs and balls available at the kiosk sur l’Alpe. Lieu | Ort | Place : Thyon 2000 Prix | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 2.Enfants | Kinder | Children : CHF 1.– Information : Kiosque sur l’Alpe +41 (0)27 281 26 22 Disc-golf Sport ludique, écologique et populaire, le Disc Golf se joue comme le golf, mais avec un frisbee. D’une durée d’environ 2 heures, ce tracé de 9 paniers vous propose un espace de pique-nique ainsi que des restaurants à proximité. Accessible par la route, par télésiège depuis les Collons ou par télécabine depuis Veysonnaz. Disc-Golf, ein spielerischer Sport, ökologisch und populär, spielt sich wie Golf, aber mit einer Disc-Golfscheibe. Der Parcours mit 9 Bahnen dauert ungefähr 2 Stunden und bietet Ihnen einen Picknickplatz, sowie in der Nähe einige Restaurants. Zugänglich über die Strasse, mit dem Sessellift ab Les Collons oder mit der Gondelbahn ab Veysonnaz. An enjoyable, eco-friendly and popular sport, Disc Golf is played like golf, but with a frisbee. Lasting about 2 hours, the course of 9 nets has a picnic spot as well as restaurants close by. Accessible by road, by chairlift from Les Collons or by cable car from Veysonnaz. Tarifs | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 7.– Enfant | Kinder | Children : CHF 5.– Réduction pour groupes | Gruppenermässigung | Group reduction Dès | ab | from 10 pers. : CHF 5.– / pers. Ecoles | Schulen | Schools : CHF 4.– / pers. Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 02.07-30.10.2018 : 9h00-16h30 Réservations | Reservierungen | Bookings: Kiosque sur l’Alpe : +41(0) 27 281 26 22 Thyon-Région Tourisme : +41(0) 27 281 27 27 PAINTBALL  ÉVOLÈNE

Parfait pour une sortie en groupe, l'Alp-Paintball permet de se défouler en projetant des billes de peinture biodégradables, été comme hiver. Votre aire de jeu ? 35'000 m2 répartis sur quatre différents terrains en fonction des saisons. 26


FUN Zwei Teams stehen sich gegenüber und bekämpfen sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln. A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable paint balls. 100 balles et matériel compris | 100 Kugeln, sowie Sicherheitsausrüstung inbegriffen | including 100 little balls of paint and safety equipment : CHF 45.– / l’heure | pro Stunde | per hour 100 balles supplémentaires | 100 zusätzliche Kugeln | 100 additional balls of paint : CHF 10.– Lieu | Ort | Place : Lannaz, Evolène Réservations | Reservierungen | Bookings | Alp-Paintball : +41 (0)79 233 40 75 info@alp-paintball.ch, www.alp-paintball.ch PARAPENTE | GLEITSCHIRM | PARAGLIDING Le Val d’Hérens est classé parmi les 60 plus beaux sites de parapente d’Europe par le magazine français de référence de ce sport : « Si vous ne deviez découvrir qu’une seule vallée en Suisse, ce serait à coup sûr le Val d’Hérens ». Das Val d’Hérens ist eine der 60 besten Paragliding-Gegenden in Europa, nach der Bewertung der französischen Zeitschrift Paragliding, einer Referenz für diese Sportart : „Wenn man ein einziges Tal in der Schweiz finden müsste, wäre es sicherlich das Val d ‘Hérens.“ The Val d’Hérens is ranked amongst the 60 best paragliding sites in Europe by the French magazine Parapente, a reference for this sport : "If you had to find a single valley in Switzerland, it would certainly be the Val d‘Hérens."  ÉVOLÈNE

Réservations | Reservierungen | Bookings : Centre parapente Evolène Région, +41 (0)79 240 59 03, www.parapente.ch, info@parapente.ch  THYON

Réservations | Reservierungen | Bookings : Antoine Pellissier, +41 (0)76 223 56 22 PARCOURS VITA | VITAPARCOURS | VITA CIRCUIT Pour entretenir votre forme et composer votre propre programme selon vos envies. Um fit zu bleiben, können Sie sich Ihr eigenes, auf Ihre Bedürfnisse abgestimmtes Programm zusammenstellen. To maintain your form and create your own programme adapted to your needs. 27


FUN  ÉVOLÈNE

Lieu | Ort | Place : Les Haudères Parking près du tennis | Parkplätze beim Tennisplatz | Car parks near the tennis court Gratuit | gratis | free : 7/7 Longueur | Länge | Length : 2 km Postes | Stationen | Stations : 15  SAINT-MARTIN

Lieu | Ort | Place : forêt près de la place du Grand Plan | Wald in der Nähe des Picknickplatzes Grand Plan | woodland near the Place du Grand Plan Gratuit | Gratis | Free Postes | Stationen | Stations : 15 Exercices | Übungen | Exercises : 43  THYON

Lieu | Ort | Place : Thyon les Collons / La Muraz Gratuit | Gratis | Free Longueur | Länge | Length : 2.6 km (km effort 3.5) Postes | Stationen | Stations : 15 Dénivellation : 90 m PÊCHE | FISHING | ANGELN  ÉVOLÈNE

Permis cantonal pour la journée ou 2 jours en vente auprès d’Evolène Région Tourisme Ein Tages- oder 2-Tage-Patent kann bei Evolène Région Tourisme gekauft werden. Fishing passes valid for one or two days are on sale at Evolène Tourisme Dans les rivières de montagne | in den Bergbächen | in mountain rivers : 03.06 - 07.10.2018 Tarifs | Preise | Price : 1 jour | Tag | day : Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 25.– Enfants | Kinder | Children : CHF 17.50 Tarifs | Preise | Price : 2 jours | Tage | days : Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 45.– Enfants | Kinder | Children : CHF 32.– Fournitures et taxes | Unterlagen und Taxen | Supplies and taxes : CHF 5.– PÉTANQUE | PETANQUE | PETANQUE  ÉVOLÈNE

Hôtel & Restaurant Dents de Veisivi +41 (0)27 283 11 01 Hôtel de l’Aiguille de La Tza +41 (0)27 283 14 06

28


FUN  HÉRÉMENCE

4 pistes couvertes club de Pétanque du Val des Dix. | 4 überdachte Pisten des Petanque-Klubs vom Val des Dix | 4 covered petanque courts of the club Val des Dix. Candide Sierro au +41(0)79 683 97 02  SAINT-MARTIN

20 pistes au Grand Plan. Place de pique-nique avec couvert 1 piste à Eison, 1 piste à la place de la Roche Réservations | Reservierungen | Bookings : Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74  THYON

sur le parking en face du restaurant la Luge | Petanque Piste vor die Restaurant La Luge | on the parking in front of the restaurant La Luge PISCINE | SCHWIMMBAD | POOL  NAX

RÉGION Piscine en plein air du Grand-Paradis / Freibad / Outdoor swimming pool Grand bassin de 20mx10m avec plongeoir. Bassin pour enfants avec toboggan. Parasols et chaises longues gratuits à disposition. Grosses Becken 20 m x 10 m mit Sprungbrett, Kinderbecken und Rutschbahn. Liegestühle und Sonnenschirme stehen gratis zur Verfügung. Large 20mx10m pool with diving board. Children's pool with slide. Beach umbrellas and free deck chairs at your disposal. Ouvert seulement l’été. Nur im Sommer geöffnet. Prix | Preise | Price : Adulte | Erwachsene | Adult : CHF 6.Enfant | Kind | Child CHF 4.Tél.+41(0)78 607 24 78 www.grand-paradis.ch

 THYON

Piscine couverte | Hallenbad | indoor swimming pool Ouverte du 30.06-03.09.2017 du dimanche au vendredi | Open from 30.06-03.09.2017 from Sunday to Friday : 10:00 – 12:00 | 15:00 – 19:00. Fermé le samedi | Samstag geschlossen | Closed on Saturday Tarifs | Preise | Prices : Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 7.Enfants | Kind | Child : CHF 5.Information : +41 (0)27 282 57 61 29


FUN TENNIS  ÉVOLÈNE

2 courts de tennis pour disputer un petit match dans l’air vivifiant de la région ! Zwei Tennisplätze für ein kleines Freundschaftsspiel in reiner und gesunder Luft ! Two tennis courts to play a match in the invigorating mountain air ! Lieu | Ort | Place : Les Haudères Prix | Preise | Price : CHF 16.– Réservations | Reservierungen | Bookings : Hôtel/Restaurant Dents de Veisivi +41 (0)27 283 11 01 Hôtel/Restaurant des Alpes +41 (0)27 283 16 77  HÉRÉMENCE

2 courts couverts du TC Hérémence à l’entrée des Masses sont à votre disposition avec vestiaires et douches. 2 gedeckte Tennisplätze des Tennis-Klubs Hérémence stehen am Eingang der „Masses“ mit Umkleidekabinen und Duschen für Sie bereit. 2 covered tennis courts of the TC Hérémence, at the entrance of les Masses are at your disposal with its changing rooms and showers. Information : +41 (0)27 281 22 00, +41 (0)27 281 15 33  NAX

RÉGION 2 courts de tennis sont à disposition sur le site de l’Espace Mont-Noble. Location des courts : CHF 20.– / heure Im Espace Mont-Noble befinden sich 2 Tennisplätze. Miete : CHF 20.– pro Stunde 2 tennis courts are in your disposal on the site of Espace Mont-Noble. Rent of courts : CHF 20.– / hour Réservations | Reservierungen | Bookings : Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14, Nax Région Tourisme +41 (0)27 203 17 38

 THYON

Lieu | Ort | Place : Les Mayens-de-Sion

30

Courts 2

Réservations | Reservierungen | Bookings : Résidence Les Plans +41 (0)27 203 58 08


FUN TIR À L’ARC | BOGENSCHIESSEN | ARCHERY  NAX

RÉGION Découvrez tout au long d’une agréable balade en forêt, un parcours de tir à l’arc avec 12 cibles animalières 3D, grandeur nature. Cette activité est praticable sur le site de l’Espace Mont-Noble. Am Schiessstand im nahe gelegenen Wald können Sie Ihr Können als Bogenschütze unter Beweis stellen. Die 12 Zielscheiben, 3D-Tiere, fordern Ihre Treffsicherheit und garantieren einen grossen Spassfaktor. Bogenschiessen ist eine auf dem Espace Mont-Noble gebotene Sportart. Discover throughout a pleasant walking in the forest, the course of archery with 12 animal targets in 3D, in natural size. You can practice this activity on the site of Espace Mont-Noble. Tarifs | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 18.– Jeune | Jugend | Young (17-25ans) : CHF 15.– Enfants | Kinder | Children : CHF 10.– Réservations | Reservierungen | Bookings : sur place ou par téléphone au | vor Ort oder unter Tel. | on spot or by telephone at +41 (0)27 565 14 14 Information : Nax Région Tourisme, +41 (0)27 203 17 38

 SAINT-MARTIN

Un parcours de tir à l’arc de 8 cibles est installé sur le site d’Ossona. Ouvert d’avril à novembre In Ossona steht ein Bogenparcours mit 8 Zielscheiben zur Verfügung. Geöffnet von April bis November There is an 8-target archery course at the Ossona site. Open from April to November Tarifs | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 15.– Enfants | Kinder | Children : CHF 8.– Réservations | Reservierung | Bookings : Auberge d’Ossona +41 (0)27 281 28 73

31


FUN EVOTRAIL  ÉVOLÈNE

Avec plus de 200km d’itinéraires balisés, la région d’Evolène propose l’un des plus vastes terrains d’entrainement de Suisse pour les traileurs. Du coureur amateur au traileur chevronné, chacun y trouvera son compte grâce à la dizaine de parcours proposés dans un cadre grandiose. Préparez et chronométrez vos sorties grâce aux outils proposés par notre partenaire “Traces de trail“. Der Region Evolène bietet eine die breitesten Training-Gelände in der Schweiz für Trailrunner mit einem Netz von über 200km. Rennen Liebhaber und versierte Trailers, für jeden ist etwas attraktiv dabei durch etwa 10 Routen in einer grandiose Umgebung! Bereiten Sie und Messen die Zeit mit den elektronischen Hilfsmitteln, die von unseres Partners “Traces de trail“ empfohlen sind. With more than 200km of marked routes, Evolène Region offers one of the largest practices area in Switzerland for trail running. Amateurs and experienced racers, all will find a tour adapted to their wishes amongst the ten trails which will be prepared in grandiose surroundings. Get ready and time the duration of your trips thanks to the devices provided by our partner “Traces de trail”. Information : Evolène Région Tourisme, +41 (0)27 283 40 00, www.evolene-region.ch, evolene-region@valdherens.ch TROTTINETTE | BERGROLLER | MOUNTAIN SCOOTER  ÉVOLÈNE

C'est avec une trottinette tout-terrain que se découvrent le mieux les sentiers pittoresques du Val d'Hérens ! Quatre parcours à choix, de 10 à 20 km. Begleitete Abfahrten auf Bergroller von Arolla bis Evolène (10 km) Accompanied all-terrain scooter downhill rides from Arolla to Evolène (10 km) Tarifs | Preise | Price : dès | ab | from CHF 34.– matériel compris | Material und Ausrüstung inbegriffen | including equipment Sur demande | auf Anfrage | on request -> Navette | Pendelbus | Shuttle : CHF 12.– Réservations | Reservierungen | Bookings : Alp-paintball & Trottinette +41 (0)79 233 40 75, www.alp-paintball.ch, info@alp-paintball.ch  THYON

Parcours : entre le sommet et le départ du télésiège de Trabanta Strecke : zwischen dem Gipfel und der Talstation des Sessellifts Trabanta

32


FUN Route : between the top and the bottom station of the Trabanta chairlift Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 07.07-19.08.2018 + 25-26.08.2018, 01.02, 0809.09.2018 : 9h00-12h15 / 13h15-17h00 Par mauvais temps, le télésiège est fermé. | Bei schlechtem Wetter ist der Sessellift geschlossen. | In case of bad weather, the chairlift is closed. Tarifs | Preise | Price : trottinettes + télésiège | Roller + Sessellift | scooter + chair lift

Forfait Pass Terroir | 1 Pauschale « Pass Terroir» | Package Pass Terroir : CHF 56.Une balade aux saveurs du Val d'Hérens, sur les sentiers des Alpages I Ein Spaziergang auf den Pfaden der Alpwei­den, vom Parfüm des Val d'Hérens umgeben I A taste of Val d'Hérens, walk along the paths to the mountain pastures. Jusqu'à 15 ans | bis 15 Jahre alt | 1 until 15 years old: CHF 36.Supplément trottinettes | Zuschlag für Trotinette | Extra with scooter : CHF 4.Télé-Thyon SA +41 (0)27 282 57 13, www.thyon.ch TYROLIENNE | SEILRUTSCHE | ZIPLINE Nouveautés 2018: Découvrez l'Alpin Line de la Grande Dixence ! Avec 700 mètres de longeur et située à côté du plus grand barrage poids au monde, l'Alpin Line est la plus longue tyrolienne de Suisse! Cette nouvelle attraction touristique du Val d'Hérens vaut le détour! Elancez-vous dans le vide et frôlez ce colosse de béton pour des sensations fortes garanties! Ouverture prévue pour début août 2018. Neuheiten 2018: Entdecken Sie die Alpin Line von der Grande Dixence! Die Alpin Line ist die längste Seilrutsche der Schweiz! Sie ist 700 Meter lang und liegt neben dem größten Gewichtsstaudamm der Welt. Diese neue Touristenattraktion im Val d'Hérens ist einen Umweg wert! Stürzen Sie sich in die Leere und streifen Sie diesen Betonkoloss, Nervenkitzel ist garantiert! WICHTIG: Eröffnung Anfang August 2018 geplant. New in 2018: Discover Grande Dixence’s zip line, the Alpin Line! Situated next to the biggest gravity dam in the world, the Alpin Line is the longest zip line in Switzerland,

33


FUN measuring 700 metres long! Val d'Hérens new tourist attraction is well worth a visit! Disappear into the void and brush alongside this concrete giant for guaranteed thrills! IMPORTANT: Opening scheduled for early August 2018. Tarifs | Preise | Prices (Alpin Line et téléphérique | Alpin Line und Gondelbahn | Alpin Line and cable car) Adultes | Erwachsene | CHF Adults : 25.Enfants seul de 12 à 16 ans | Kinder (allein) 12 bis 16 Jahre |Unaccompanied children from 12 to 16 years old : CHF 13.Enfants accompagnés de 6 à 11 ans | Kinder (in Begleitung) 6 bis 11 Jahre | Accompanied children from 6 to 11 years old : CHF 10.Groupes dès 10 personnes | Gruppen ab 10 Personen |Groups from 10 people : 20.-/pers. Réservations | Reservierungen | Bookings: Theytaz Excursions SA au 027 322 71 72 | www.theytaz-excursions.ch VIA FERRATA  ÉVOLÈNE

Aménagée sur la falaise en surplomb entre Evolène et Villaz, la via ferrata d’Evolène est composée de trois voies. | Am Steilhang zwischen Evolène und Villaz ist der Klettersteig eingerichtet. Er ist in drei Abschnitte aufgeteilt. | Situated on the overhanging cliff between Evolène and Villaz, the via ferrata of Evolène is divided in three tracks. 1ère partie | 1. Teil | first part : D (difficile | schwierig | difficult) 2ème partie | 2. Teil | second part : PD+ (peu difficile | wenig schwierig | relatively easy) 3ème partie | 3. Teil | third part : TD (très difficile | sehr schwierig | very difficult) Points de départ | Ausgangspunkt | Departure : parking des parapentistes Dates | Daten | Dates : Mai à octobre | Mai bis Oktober | May to October Selon conditions météo | nach Wetterbedigungen | according to weather conditions Location de matériel auprès des magasins de sport de la région | Ausrüstung kann in den Sportgeschäften der Region gemietet werden. | Equipment for rent available at the sport shops of the region. Guides pour accompagnement | Bergführer zur Begleitung | professional guides Voir page Guides | Siehe Seite Bergführer | see the Guides page

34


CULTURE-PATRIMOINE | KULTUR-ERBE | CULTURE-HERITAGE  NAX

RÉGION 220 mètres de dénivelé juste au-dessus de la vallée du Rhône avec une vue à vous couper le souffle. Peu difficile. Accès : parking à l’entrée du village. Marche d’approche ~30 minutes en descente le long de la via ferrata. Poste d’informations et d’entraînement aux manipulations à disposition au pied de la falaise. Nach einem Aufstieg von lediglich 220 Höhenmetern erwartet Sie ein grandioser Fernblick über das eindrückliche Tal der Rhone, dem Wallis. Wenig schwierig. Anfahrt : entweder über die Strasse Bramois-Nax, Parkplatz zur „Via Ferrata“ oder Parkplatz am Osteingang von Nax. 220 meters of a height difference just above the valley of Rhone, with an incredible and breathtaking view. A little difficult. Access : parking in the entry of village. Approach march ~30 minutes of the descent along la via ferrata. Information and manipulations training desk is in your disposal in the feet of the cliff. Période : toute l’année / Durée : 1h à 2h selon le niveau Während des ganzen Jahres geöffnet / Aufstieg : 1-2 Std. Period : open all the year round / Duration : 1h to 2h according to the level

Location de sacs (casque, longes, baudrier) | Vermietung Klettersets | Rent of equipment (helmet, tethers, shoulder belt) : CHF 20.– Nax Région Tourisme +41 (0)27 203 17 38 MUSÉES | MUSEEN | MUSEUMS  ÉVOLÈNE,

HÉRÉMENCE, NAX RÉGION, SAINT-MARTIN Visite de musées et villages sur demande dans les offices du tourisme de la région Museen und Dörfer-Besuch nach Anfrage in den Verkehrsbüro von der Region Visit of museums and villages on request at tourist offices of the area www.valdherens.ch/musees

ATELIER ET BOUTIQUE DE TISSAGE | WEBEREI | WEAVING WORKSHOP & STORE  ÉVOLÈNE

Découvrez cet art ancien qu’est le tissage à la main! | Entdecken Sie dieses alte Kunsthandwerk! | Discover this ancient craft! A La Sage Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32 35


CULTURE-PATRIMOINE | KULTUR-ERBE | CULTURE-HERITAGE A Evolène | In Evolène Boutique, rue Centrale 75b Tous les jours | täglich | every day Sur demande | auf Anfrage | on request Famille Odette Métrailler +41 (0)27 283 11 31, +41 (0)79 644 24 55 GRANDE DIXENCE BARRAGE | STAUMAUER | DAM  HÉRÉMENCE

Le barrage de la Grande Dixence est le plus haut barrage-poids du monde. Il recueille et stocke les eaux de 35 glaciers valaisans. Mis en eau pour la première fois en 1957, cet ouvrage cumule les records : un mur de 285 mètres de haut, 200 mètres d’épaisseur à sa base et 32 km de galeries. Son poids, 15 millions de tonnes, le rend plus lourd que la grande pyramide de Khéops. Le lieu idéal pour une sortie entre amis et en famille. Visites guidées de l’intérieur du mur de mi-juin à fin septembre, tous les jours : 11h30 / 13h30 /15h00 / 16h30 Es ist die höchste Gewichtsstaumauer der Welt. Ihre Masse sind schwindelerregend : eine 285 Meter hohe Mauer, dessen Fundamente 200 Meter dick sind, und in der sich 32 km Stollen langziehen. Ein Meisterwerk moderner Technik, so breit wie die Pyramide von Cheops, aber zweimal so hoch. Geführter Rundgang ins Innere der Mauer werden täglich von Mitte Juni bis Ende September angeboten: 11.30 / 13.30 / 15.00 / 16.30 The highest gravity dam in the world, its beauty matches its dimensions : the dam wall is 285 m high and 200 m thick at the base, and there are 32km of tunnels. A masterpiece of modern construction as wide as the Great Pyramid of Cheops and twice as high. Guided tours inside the wall from mid-June to the end of September, every day: 11.30 / 13.30 / 15.00 / 16.30. Grande Dixence S.A. +41 (0)27 328 43 11, www.grande-dixence.ch, visites@grande-dixence.ch COSTUME TRADITIONNEL  ÉVOLÈNE

RÉGION Le costume folklorique aux foulards bigarrés et aux tabliers de soie est surtout porté durant les jours de fête. Vous pourrez aussi l’apercevoir en haute saison, dans certains établissements publics! Die Trachten mit den bunten Tüchern und Schürzen aus Seide und Samt werden noch heute an Feiertagen getragen. Sie können das beobachten, wenn Sie die Augen offenhalten, besonders bei Raymonde!

36


CULTURE-PATRIMOINE | KULTUR-ERBE | CULTURE-HERITAGE The traditional costume with silk and velvet scarves and aprons is worn during festive days. If you’re lucky, you might also see someone wearing it in the streets, or chez Raymonde! EGLISE ET CHAPELLES  ÉVOLÈNE

RÉGION, HÉRÉMENCE, NAX RÉGION, SAINT-MARTIN, VEX Partez à la découverte d'un patrimoine religieux riche qui vous replongera dans le passé. | Entdecken Sie das reiche religiöse Kulturerbe um besser die Geschichte der Region kennen zu lernen. | Explore the rich and diversified religious heritage to learn more about the history of the region. www.valdherens.ch/eglises | www.valdherens.ch/kirchen | www.valdherens.ch/churches

CENTRE DE GÉOLOGIE | GEOLOGIEZENTRUM | GEOLOGY CENTRE  ÉVOLÈNE

RÉGION Exposition: sur les thèmes de la géologie de la région, des glaciers et leur façonnage du paysage, à travers une série de panneaux didactiques, la projection de vidéos ainsi qu’une brochure très complète fournie à l’entrée du Centre aux Haudères. Heures d'ouverture: durant les vacances scolaires, tous les jeudis et dimanches de 15h à 18h. Tarifs: CHF 5.-, gratuit pour les enfants jusqu'à 12 ans. Ausstellung: über die Geologie der Region, die Gletscher und Ausformung der Landschaft. Öffnungszeiten: Juli und August, Donnerstags und Sonntags von 15:00 bis 18:00 Uhr. Tarife : Erwachsene: CHF 5.-, Kinder bis 12 Jahre: Gratis. Exhibition: about geology in the region, glaciers and shaping of the landscape; didactic panels, video projections and a brochure given at the entrance. Open hours: July and August, Thursdays 3pm to 6pm. Rates: CHF 5.-, free for children up to 12 years old.

Grande Dixence 37


CULTURE-PATRIMOINE | KULTUR-ERBE | CULTURE-HERITAGE VISITES DANS LA RÉGION | BESUCHE IN DER REGION | VISITS IN THE REGION  SION Sion Tourisme, +41 (0)27 327 77 27, www.siontourisme.ch

Châteaux | Schlösser | Castles : Basilique de Valère, +41 (0)27 606 47 15 Château de Tourbillon, +41 (0)27 327 77 27 Tours de Majorie / Vidomnat, Château de Montorge Gratuit | Gratis | Free, 7/7, 10:00-18:00 Musée d’histoire | Geschichtsmuseum | History Museum +41 (0)27 606 47 15, 7/7, 11:00–18:00 Musée d’art | Kunstmuseum | Art museum +41 (0)27 606 46 90, Ma/Di/Tue–Di/So/Su, 11:00–18:00 Musée de la nature | Naturmuseum | Museum of Nature +41 (0)27 606 47 30, Ma/Di/Tue–Di/So/Su, 11:00–18:00 Marché | Markt | Market : ve./Fr / Fri, 08:00 – 14:00 Sion en lumières : 19.07 - 08.09.2018 Train touristique | Touristen-Zug | Tourist train Le P’tit Sédunois : 26.05 – 26.08.2018  MARTIGNY

Fondation Pierre Gianadda, +41 (0)27 722 39 78, www.gianadda.ch Fondation Barry, +41 (0)27 720 49 20, www.fondation-barry.ch  SAINT-MAURICE

Grotte aux fées, +41 (0)24 485 10 45, www.grotteauxfees.ch  SAINT-LÉONARD

Lac souterrain, +41 (0)27 203 22 66, www.lac-souterrain.com

38


ALPAGES, FERMES, PRODUITS DU TERROIR ALPEN, BAUERNHÖFE, REGIONALE PRODUKTE MOUNTAIN PASTURES, FARMS, LOCAL PRODUCTS

Gîtes à Trogne - Saint-Martin 39


ALPAGES | ALPEN | MOUNTAIN PASTURES ÉVOLÈNE La vache d’Hérens et la race évolénarde peuvent être observées dans les alpages dès la fin juin. Die Eringerkuh und die Evolèner Kuh sind ab Ende Juni auf den Alpwiesen. The Herens and Evolene cattle can be seen on the mountain pastures from the end of June. Alpage de Novelett | Alp von Novelett | Novelett mountain pasture Situé sur les hauts du village de Villaz à 2280m, l’alpage de Novelett offre un splendide paysage avec la Dent-Blanche en toile de fond. Alpage de Chemeuille | Alp von Chemeuille | Chemeuille mountain pasture L'alpage de Chemeuille est accessible à pied ou en télésiège durant la haute saison. Accordez-vous une petite pause sur la terrasse de "La Remointse" qui offre un panorama grandiose et profitez-en pour vous restaurer. Possibilité de visiter la fromagerie tous les mardis matin sur réservation ! Tarifs | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | adults : CHF 14.Enfants | Kinder | children : CHF 8.Alpage de l’Etoile | Alp von l’Etoile | l’Etoile mountain pasture Sur les hauteurs entre Evolène et Arolla, l'alpage est accessible par de nombreux sentiers. Notre coup de cœur, partez d'Arolla et découvrez en chemin l'incontournable et fascinant Lac Bleu. Ainsi que dans d’autres petits alpages privés, plus d’informations auprès d’Evolène Région Tourisme | Und auch in anderen privaten Alpweiden, mehr Informationen bei Evolène Région Tourisme | And also in other private mountain pastures, for more information contact Evolène Région Tourisme Vente de fromages à la laiterie des Haudères et à l’alpage de Chemeuille Verkauf von Käse in der Molkerei in Les Haudères und in der Alpkäserei Chemeuille Cheese sale at the central dairy in les Haudères and at the mountain dairy in Chemeuille Laiterie | Molkerei | Dairy, +41 (0)27 283 12 75, Rte Principale 15, 1984 Les Haudères Ouvert tous les jours | Jeden Tag geöffnet | open every day : 9h00-11h30 / 16h00-18h30 HÉRÉMENCE Alpage de Mandelon | Alp von Mandelon | Mandelon mountain pasture L’alpage de Mandelon se situe à 2068 m d’altitude. Dès la mi-juin avec buvette et gîtes. Spécialités d’alpage Die Alp von Mandelon liegt auf 2068 m Höhe. Ab Mitte Juni stehen Verpflegung in der 40


ALPAGES | ALPEN | MOUNTAIN PASTURES Buvette und Unterkünfte zur Verfügung. Es werden lokale Alpen-Spezialitäten angeboten. The alpine pasture of Mandelon is situated at an altitude of 2068 m. From mid-June with refreshment bar and lodges. Alpine pasture specialities. Information : Alexandre Monnard, +41 (0)78 617 61 69, www.mandelon.ch Alpage d'Orchera | Alp von Orchera | Orchera mountain pasture Les vaches d’Hérens paissent sur l’alpage d’Orchera durant l’été. Situé entre Thyon et le barrage de la Grande-Dixence, c’est un joli but de promenade qui offre des paysages à couper le souffle ! Alpage d’Essertze | Alp von Essertze | Essertze mountain pasture A proximité de l’alpage d’Orchera, vous pourrez profiter de l’accueil de la cabane d’Essertze. Un peu plus haut, n’hésitez pas à tremper vos pieds dans les gouilles d’Essertze, avec superbe vue sur les sommets alpins et le barrage de la Grande Dixence. NAX RÉGION Alpage de Gauthier | Alp von Gauthier | Gauthier mountain pasture (Chiesso) L’alpage de Gauthier comprend 2 chalets, le Poyèse (1750 m) et le Chiesso (2068 m). Fabrication de fromage à raclette. Produits en vente sur place ou à la Louère. Alpine pasture “De Gauthier” consists of 2 chalets, « le Poyèse » (1750 m) and "le Chiesso" (2068 m). Cheese "Raclette" production. Products for sale on the spot or at the Louère. Information : Fred Pont, +41 (0)79 572 31 63, www.alpagedemase.ch Alpage de La Louère - Mase | Alp von La Louère - Mase | Mountain pasture La Louère - Mase Situé sur les hauteurs de Mase, à 2160 m d’altitude, de fin juin à septembre avec buvette, chambres et salles de séminaire. Vente directe de produits de la ferme. Situated on the high altitudes of Mase, at 2160 m of altitude, from the end of June till September with a tiny bar, rooms and meeting halls. Direct sale of the farm products Information : Jean-Louis Garin, +41 (0)79 304 14 35 SAINT-MARTIN Chottes de l’Alpage de l’A Vieille | Berghütten Chottes de l’Alpage de l’A Vieille | Chottes in the l’A Vieille mountain pasture Le hameau de l’alpage d’Eison L’A Vieille est situé à 2400 m d’altitude. Certaines chottes font office de gîtes ruraux. On trouve une buvette sur l'alpage qui propose également la vente de produits locaux. 41


ALPAGES | ALPEN | MOUNTAIN PASTURES Der Weiler der Alp von Eison L’A Vieille liegt in 2400 m Höhe. Einige Chottes genannten dienen als Ferienwohnungen. Eine Verkaufsstelle für einheimische Produkte mit Buvette wurde eingerichtet. "L’A Vieille", the hamlet in the mountain pastures of Eison, stands at an altitude of 2400 m. Some of the chottes (huts in mountain pastures) are used as gîtes, and a shop for selling local products, with snack bar, has been established. Information : +41(0)79 433 24 59 Alpage de Loveignoz | Alp von Loveignoz | Loveignoz mountain pasture La patronne Lise et son fromage sont aujourd’hui des valeurs suffisamment sûres pour avoir favorisé le projet de revalorisation de l’Alpage de Loveignoz. Vente directe des produits à la buvette, fromage noté 20/20. Die Wirtin Lise und ihr Käse boten mit ihrem soliden Ruf eine wichtige Grundlage für das Projekt zur Aufwertung der Alp von Loveignoz. Direktverkauf der Produkte vor Ort. The proprietor Lise and her cheese are now enough of an attraction to be the basis for a project to develop the mountain dairy at Loveignoz. Local products are sold directly to the public at the snack bar. Information : +41 (0)79 449 36 02 La navette des alpages | Alpweiden-Bus | Mountain pasture bus service Durant la saison d’été, un bus conduit les randonneurs en début de journée à l’alpage de l’A Vieille et les reprend en fin d’après-midi à l’alpage de La Louère. Während der Sommersaison bringt ein Bus die Wanderer am Morgen auf die Alp L’A Vieille und holt sie am späten Nachmittag auf der Alp La Louère wieder ab. During the summer season, a bus takes walkers to the l’A Vieille mountain dairy at the beginning of the day and collects them from the La Louère mountain dairy at the end of the afternoon. Information : Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74 THYON Alpage de Thyon 1988 | Alp von Thyon 1988 | Thyon 1988 mountain pasture Restauration typique, spécialités valaisannes, produits d’alpage. Visite de l’alpage mercredi 18h-20h (chiens non admis) Traditionelle Küche. Besuch der Alpkäserei von Thyon am Mittwoch : 18:00 – 20:00 (Hunde nicht erlaubt). Typical food, local products of Wallis, agriculctural products Visits of pasture on Wednesday : 18:00 - 20:00 (dogs not allowed) Information : Thyon Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61 (jusqu’à la veille) 42


FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES

Alpage de Mandelon

ÉVOLÈNE RÉGION Ferme de Clos-Lombard | Bauernhof Clos-Lombard | Clos-Lombard farm Ancien baraquement de la Grande Dixence transformé en colonie dans les années 1940, le gîte La Péniche a entièrement été rénové en 2015. Cet hébergement offre 5 chambres, dont une pouvant accueillir des personnes à mobilité réduite. Au sous-sol, un dortoir de 12 places permet également de recevoir des groupes. Das Gebäude war eine Baracke für beim Bau der Grande Dixence beschäftigte Arbeiter und wurde in den vierziger Jahren in eine Ferienkolonie umgewandelt. Die Herberge La Péniche wurde 2015 komplett renoviert. Die Unterkunft bietet 5 Zimmer, davon eines mit behindertengerechter Einrichtung. Der Schlafraum im Untergeschoss kann Gruppen beherbergen. This old structure used during the construction of the Grande Dixence dam was turned into a group accommodation in the 40’s. The rural gite La Péniche was completely renovated in 2015. This accommodation offers 5 rooms, including one suitable for visitors in wheelchairs. Réservations | Reservierung | Bookings : Gîte rural « La Péniche » Famille Catherine et Marius Pannatier Rue Centrale 111, 1983 Evolène, +41 (0)27 283 31 75, www.giteruralevolene.ch ou +41 (0)79 564 12 67, mcpannatier@netplus.ch

43


FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES HÉRÉMENCE Gîte de Mandelon | Alp-Ferienhaus Mandelon | Mandelon gîte D’anciennes chottes ont été transformées afin de proposer au public des locaux d’hébergement, de restauration, ainsi qu’un gîte équestre. Umgebaute alte «chottes» bieten den Besuchern Unterkunfts- und Verpflegungsmöglichkeiten und einen gedeckten Unterstand für Pferde. The old cow sheds chottes were renovated to provide accommodation, restoration, as well as an equestrian holiday cottage. Réservations | Reservierung | Bookings Alexandre Monnard, +41(0)78 617 61 69, www.mandelon.ch NAX RÉGION Ferme de Coma | Bauernhof Coma | Farm of Coma Cette ferme est située à Nax. Elevage et production de viande labellisée « Fleur d’Hérens ». Visites guidées et commentées de l’exploitation. Ouvert toute l’année. This farm is situated in Nax. Cow farming and production of certified Suisse quality meat "Fleur d’Hérens". Guided visits and farming advice. Open during the whole year. Marie-Thérèse and Henry Mottiez, +41 (0)27 203 80 37, +41 (0)79 217 51 54, www.fermedecoma.ch Ferme du Petit Bonheur | Bauernhof Petit Bonheur | Farm of Petit Bonheur A la ferme du Petit Bonheur, pas de vaches mais tous les autres animaux de la ferme. Visites possibles sur réservation. Balade à cheval. Ausritt mit Pferd In the farm "du Petit Bonheur", there aren’t any cows, but all other domestic animals. Visits are possible on reservation. Horse riding Katia Chiron, +41 (0)79 794 38 86, http://randocheval.weebly.com Ferme du Soleil | Bauernhof Soleil | Farm of Soleil Visite de la ferme d'élevage de chèvres Bio bourgeon et vente directe de produits caprins. La ferme du Soleil se trouve à Vernamiège. Besuch die Ziegenfarm und Direktvertrieb Ziege Produkte. Visit of the farm of "caprine Bio bourgeon" and sale direct of goat products. The farm "du Soleil" is situated in Vernamiège. Réservations | Reservierung | Bookings : Fabienne Andrey, +41 (0)27 203 68 59, +41 (0)79 247 10 20, andrey.fabienne@bluewin.ch

44


FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES Ferme de Mase | Bauernhof Mase | Farm of Mase La ferme se situe sur les hauts de Mase. Fabrication et vente directe de fromage, sérac, tommes et produits de salaisons. The farm is situated on the high altitudes of Mase. Here are the cheese production direct sale: sérac, tommes and different salting products. Réservations | Reservierung | Bookings : Murielle and Georges Fellay, +41 (0)79 696 90 03, famfellay@bluewin.ch, www.alpagedemase.ch SAINT-MARTIN Site agritouristique d’Ossona | Landtourismus-Weiler Ossona | Ossona agritourism center Entre 900 et 1000 mètres d’altitude, Ossona est un lieu de rencontres pour enfants et adultes de tous les horizons, appréciant les valeurs simples et authentiques. Un endroit qui se veut comme passerelle entre la ville et la campagne, à travers les activités quotidiennes. Der Weiler Ossona liegt auf 900 bis 1'000 Metern über Meer und bietet Jung und Alt ein authentisches Erlebnis. Ein Fleckchen heile Welt zwischen Vergangenheit und Moderne. At an altitude between 900 and 1,000 metres, Ossona is a meeting place for children and adults from all walks of life, appreciating simple and authentic values. A place that wants to be a gateway between the town and the countryside through daily activities. Réservations | Reservierung | Bookings : Auberge d’Ossona, +41 (0)27 281 28 73, www.ossona.ch Passerelle de la Grande Combe | Hängebrücke Grande Combe | Grande Combe Bridge Pont suspendu à proximité d’Ossona sur le sentier Ossona - La Luette Longueur : 133 m, hauteur : 30 m Hängebrücke in der Nähe von Ossona auf dem Wanderweg Ossona - La Luette Länge : 133 m, Höhe : 30 m Suspension bridge near Ossona on the path between Ossona and La Luette Length: 133 m, height : 30 m Chottes de L’A Vieille | Berghütten von L’A Vieille | Chottes at L’A Vieille Les Chottes sont situées à 2368 m. d’altitude, au pied du Pas-de-Lona. Anciennes tsijores (chalets) d’alpage rénovées en gîtes pour 6 personnes en respectant l’architecture et en réutilisant les matériaux d’époque. Die im Wallis Chottes genannten Berghütten befinden sich in 2368 m Höhe, am Fuss des 45


FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES Pas de Lona. Die ehemaligen Alpkäsereien wurden als Ferienhäuser für 6 Personen renoviert, wobei die Architektur weitgehend beibehalten und historische Baumaterialien wiederverwendet wurden. The chottes (huts in alpine pasture) stand at the foot of the Pas-de-Lona, at an altitude of 2368 metres. Now renovated and converted into gîtes for 6 people, they retain their original architectural style and include reused period materials. Réservations | Reservierung | Bookings : +41(0)79 439 48 86 et Saint-Martin Tourisme +41 (0)79 433 24 59 Gîtes alpestres Là-Ôh | Alpen-Ferienhäuser Là-Ôh | Là-Ôh mountain gîtes Situés au-dessus du village de Trogne, en pleine nature, les gîtes fraîchement rénovés en 2016 peuvent accueillir 18 personnes en chambres de 2 à 8 personnes avec une vue imprenable sur la vallée. Die oberhalb des Dorfes Trogne inmitten der Natur gelegenen, erst 2016 renovierten Ferienhäuser bieten 18 personen im Zimmer von 2 bis 8 Personen mit unbehindertem Blick auf das Tal. Set in the countryside above the village of Trogne, these newly-renovated (2016) gîtes provide accommodation for 18 people in bedrooms from 2 to 8 people, with an unobstructed view over the valley. Réservations | Reservierung | Bookings : +41 (0)79 444 01 71, www.la-oh.ch Cher(e)s randonneurs(euses), Les agriculteurs participent activement à l’entretien et à la préservation de nos paysages grâce à leur travail quotidien. Ils vous sont donc reconnaissants d’emprunter les sentiers pédestres dédiés à la marche et éviter ainsi de traverser les pâturages et/ou prairies de fauches. En vous remerciant de votre collaboration, nous vous souhaitons un excellent séjour dans le val d’Hérens. Liebe Wanderer, Trailers und Bikers, Die Bergbauern des Eringertals bringen einen wichtigen Beitrag zum Schutz und zur Pflege der Berglandschaft und wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie die Felder und Wiesen nicht überqueren würden ! Bitte benutzen Sie nur die markierten Wege! Das Gras wird zur Winternahrung der Tiere gebraucht. Wir danken um Ihr Verständnis ,und wünschen Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt im Eringertal. Dear hikers, runners or bikers, The mountain farmers actively participate at maintaining and protecting the alpine scenery with their daily labour in the fields and pastures. Please respect their work by walking/ running/ biking exclusively on the marked trails and not over the pastures, even if the high grass and the flowers make them really appealing to you! …the grass becomes hay and is meant as winter food for the cattle! We thank you for your understanding and wish you a wonderful stay in the Val d’Hérens.

46


NATURE - MISE EN GARDE

aVant u

mps

ne i schö

ch be

…au

Il est dangereux de stationner dans le lit des rivières, l’eau pouvant monter brusquement et à tout moment par suite du fonctionnement des installations hydro-électriques

Es ist gefährlich, sich im Flussbett aufzuhalten. Der Betrieb der Wasserkraftanlagen kann das Wasser jederzeit und plötzlich anschwellen lassen

gEr

Dan

ahr gEF

lo rIco

pE

Er ang

D

tter

m We

au te

r be

ssi pa

…au

È pericoloso sostare in riva al fiume. In seguito all’esercizio degli impianti idroelettrici l’acqua può aumentare repentinamente e in qualsiasi momento della giornata Your are warned not to go on the river bed. The water level can suddenly rise at any time due to operation of hydroelectric intallations

t

pendant

ne risquez pas votre vie ! Le lit de la rivière et ses rives peuvent être inondés plusieurs fois par jour suite à l’exploitation d’un barrage ou d’une prise d’eau. La présence des panneaux indique un

danger permanent Sur présentation de ce flyer, vous pouvez visiter gratuitement le barrage de Grande Dixence, selon les horaires en vigueur

Plus d’informations: www.avpee.ch Secours:

Es ist gefährlich, sich im Flussbett aufzuhalten! Die Wasserkraftanlagen können jederzeit ein plötzliches hochwasser verursachen ; auch bei schönem Wetter! Il est dangereux de s’aventurer dans le lit de la rivière! les installations hydroélectriques peuvent causer une crue soudaine à tout moment ; même par beau temps! È pericoloso sostare nel letto del fiume! gli impianti idroelettrici possono provocare una piena repentina in qualsiasi momento ; anche col bel tempo! Your are warned not to stay on the river bed! The hydroelectric plants may cause a sudden flooding anytime; even with good weather!

144 Exploitant: HYDRO Exploitation +41 27 328 44 11

47


PRODUITS DU TERROIR | REGIONALE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS

Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente sur www.valdherens.ch/label Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir verwurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel, sondern auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf www.valdherens/label The certified products with a label "Val d’Hérens " are the first of all quality products with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary products but also by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on : www.valdherens.ch/label

LES PRODUITS DU TERROIR VAL D’HÉRENS Sont disponibles dans les lieux suivants: - Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes» - Roulotte verte de Bioterroir - Jardin Cosmetik - Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens - Boulangerie Alcide Epiney - Alpage de Mandelon

027 345 39 40 027 203 55 88 079 851 27 00 027 203 13 13 027 207 50 95 078 617 61 69 027 281 27 27 027 283 40 00 027 283 31 75 027 283 71 00 079 444 01 71 079 433 24 59 079 304 14 35

48

eddy pel

.ch I photos: lindaphoto.ch

- Gîte agritouristique du Clos Lombard - Hôtel du Pigne - Gîte agritouristique Là-ôh - Alpage de La Vieille - Alpage de La Louerre

Vétroz Bramois Bramois Sion Vex Hérémence Thyon Evolène Evolène Arolla Trogne Eison Mase


MERCHANDISING VAL D'HÉRENS Achetez la carte pédestre du Val d'Hérens et des souvenirs dans les offices du tourisme de la région. Kaufen Sie die Wanderkarte vom Val d'Hérens und Souvenirs, in der Verkehrsbüros von der Region. Buy the hiking map of Val d'Hérens and also some souvenirs in der Verkehrsbüros von der Region.

Carte pédestre 1:25'000 Val d'Hérens | Wanderkarte 1 :25'000 Val d’Hérens | Hiking map of Val d'Hérens 1:25,000

Assiette artisanale | Handwerklicher Teller | Handcrafted plate

BD - Derib "Tu seras reine" | Comicbuch - Derib "Du wirst Königin" | Comic - Derib ‘You Will be Queen’

Carafe | Karaffe | Carafe

Sac à bandoulière | Umhängetasche | Shoulder bag

Sac à dos | Rucksack | Rucksack

49


FAMILLES ET ENFANTS FAMILIEN UND KINDER FAMILIES AND CHILDREN La Sage

ÉVOLÈNE RÉGION Places de jeux | Spielplätze | Playgrounds La Sage, près du restaurant des Collines Evolène, près du centre scolaire Crèche | Kinderhort | Nursery Ouvert à tous les enfants entre 3 mois et 6 ans du lundi au vendredi | Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre von Montag bis Freitag | For children from 3 months to 6 years old from Monday to Friday Tarifs | Preise | Price : pour les vacances | während den Ferienzeiten | for your holiday Jusqu’à | bis | up to 5h CHF 35.– Entre | zwischen | between 5 & 8h CHF 45.– Plus de | mehr als | more than 8h CHF 50.– Réservations | Reservierung | Bookings : Crèche-Nursery Aladdin, +41 (0)27 283 30 33, crechealaddin@bluewin.ch, rue Centrale 142 50

Bibliothèque-ludothèque | BibliothekLudothek | Library-games library Jeux à louer, bandes dessinées, romans jeunes, il y en a pour tous les goûts! Spiele zu verleihen, Comics, Romane für Jugendlich, für jeden Geschmack ist etwas dabei! Games for rent, comics, novels for young readers, find books or games for everyone! Rez supérieur du centre scolaire d’Evolène | oberes Erdgeschoss im Schulzentrum Evolène | upper ground floor at the school centre in Evolène. Sur demande pendant les vacances scolaires | Auf Anfrage während den Schulferien | On request during school holidays Martine Pannatier, +41 (0)79 280 93 05, martine.pannatier@netplus.ch, www.biblioherens.ch


FAMILLES ET ENFANTS | FAMILIEN UND KINDER | FAMILIES AND CHILDREN

HÉRÉMENCE Place de jeux | Spielplatz | Playground Près de la salle de gymnastique d’Euseigne Au sommet du village d'Hérémence NAX RÉGION Place de jeux | Spielplatz | Playground Nax : Espace Mont-Noble Mase : Place centrale Vernamiège : Panorama Terrain de football | Fussballplatz | Football field SAINT-MARTIN Places de jeux | Spielplatz | Playground Suen : le Grand Plan au-dessus du village de Suen Eison : au bord de la rue principale Suen : au sommet du village La Luette : au fond du village Praz-Jean : rue principale Ossona : site agritouristique Jeu d’aventure : cette activité lie la découverte du site agritouristique avec un jeu d’aventure qui consiste à parcourir le site d’Ossona au moyen d’un plan à la recherche d’indices cachés. Grâce à ces indices vous découvrirez l’énigme qui vous donnera droit à une récompense sous forme de produit du terroir. Abenteuerspiel : eine Entdeckungsreise quer durch den Agrotourismus-Weiler Ossona. Folge den versteckten Hinweisen anhand einer Karte und finde das magische Wort. Wer es schafft, erhält eine Belohnung – etwas Feines aus der Region!

Adventure game : this activity links the agritourism area to an adventure game that involves running all over Ossona using a map in search of hidden clues. Using these clues you can discover the mystery word which will entitle you to a reward in the form of a local product. Réservations | Reservierung | Bookings : Auberge d’Ossona, +41 (0)27 281 28 73, www.ossona.ch THYON Place de jeux | Spielplatz | Playground Thyon 1800, Thyon 2000 Espace multisports | Multifunktionssportplatz | Multi-sport centre Baby-sitting Une liste de baby-sitters est à disposition à l’office du tourisme et auprès des agences de location. Eine Liste von Babysittern ist im Verkehrsbüro und bei den Vermietungsagenturen erhältlich. A list of babysitters is available at the tourist office and at rental agencies. Information : +41 (0)27 281 37 37, +41 (0)27 282 57 61

51


NATURE | NATUR | NATURE

LA DENT-BLANCHE ÉVOLÈNE RÉGION

LES PYRAMIDES D’EUSEIGNE HÉRÉMENCE

LA MAYA SAINT-MARTIN

LAC D’ARBEY ÉVOLÈNE RÉGION

LAC BLEU ÉVOLÈNE RÉGION

LAC DU TSATÉ ÉVOLÈNE RÉGION

LACS RÉGION DE LONA SAINT-MARTIN

LES GOUILLES D’ESSERTZE HÉRÉMENCE - THYON

LA GOUILLE VERNAMIÈGE

BISSE DE TSA CRETTA MASE

LES SOURCES D’EAU CHAUDES DE COMBIOULA HÉRÉMENCE - SAINT-MARTIN

LES CASCADES SAINT-MARTIN

LE VALLON DE FERPÈCLE 52 ÉVOLÈNE RÉGION

LE VALLON DE RÉCHY NAX RÉGION - SAINT-MARTIN

SITE AGRITOURISTIQUE D’OSSONA - SAINT-MARTIN


NATURE NATUR NATURE

ÉVOLÈNE RÉGION Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free car parks Zone bleue : max. 1h de stationnement gratuit avec disque | Blaue Zone : max. 1 Stunde gratis mit Parkscheibe | Blue zone : max. 1h of free parking with the blue zone disc Parking payants | Kostenpflichtige Parkplätze | payable car parks Evolène - Place Clos Lombard / Evolène - Place des Chamois / La Sage, Place de jeu / Villa, Le Borza / La Forclaz, Place du Col de la Forclaz Tarifs | Preise | Price  : CHF 1.– l’heure (première heure gratuite). Parkings gratuits de 12h à 14h et de 20h à 7h + dimanches et jours fériés | CHF 1.– per Stunde (erste Stunde gratis). Parkplätze gratis zwischen 12:00-14:00 Uhr und 20:00-07:00 Uhr +

MOBILITÉ MOBILITÄT MOBILITY

sonntags und an Feiertagen | CHF 1.– per hour (first hour free). Car park free from 12 pm to 2 pm and from 8 pm to 7 am + Sundays and public holidays HÉRÉMENCE Parking des Masses : 206 places | Plätze Zones bleues au village | Blaue Zone im Ort | Blue zones of the village Parking gratuit à l’entrée du village Gratis-Parkplätze am Eingang des Dorf Free car parks in the entry of the village NAX RÉGION Parking Gratuit à Nax, Mase et Vernamiège au départ des sentiers et dans les villages | Gratis-Parkplätze im Nax, Mase und Vernamiège | Free car parks in Nax, Mase and Vernamiège at the beginning of trails and in the villages.

53


PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS SAINT-MARTIN Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free car parks Zone bleue : max. 1h30 de stationnement gratuit avec disque | Blaue Zone : max. 1 Std. 30 Min. gratis mit Parkscheibe | Blue zone : max. 1h30min. of free parking with the blue zone disc Parking couvert payant | bezahlenden Parkplätze | payable car parks St-Martin - Evouettaz THYON Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free car parks GREEN MOBILITY VAL D’HÉRENS Il s’agit d’un réseau de voitures électriques mises à disposition des hôtes qui logent dans le Val d’Hérens. Un service de mobilité « Verte » sur le lieu de destination pour excursionner en toute autonomie. Appréciez le silence d’une nature préservée pendant vos trajets. Le prêt des véhicules se fait sur le principe « Pay What You Want ». C’est l’hôte qui détermine la contribution financière qu’il souhaite donner en échange. Green Mobility ist ein Netzwerk von Elek-

troautos, die den Gästen im Val d’Hérens zur Verfügung stehen. Ein «Grüner» Mobilitätsservice an Ihrem Urlaubsort, um unabhängig das Val d’Hérens erkunden zu können. Geniessen Sie die Stille und die unberührte Natur beim Fahren. Das Ganze basiert auf dem Prinzip des «Pay What You Want». Der Gast bestimmt den finanziellen Beitrag, den er als Gegenleistung geben möchte. Green Mobility is a network of electric cars available to guests staying in the Val d’Hérens. A “Green” mobility service at your holiday destination, giving you complete independence to explore wherever you like. Enjoy the silence and the untouched nature while driving. Green Mobility is based on the “Pay What You Want” principle – guests themselves decide on the financial contribution they wish to make. Partenaires | Partner | Partners: Hôtel Aiguille de La Tza, Arolla Hôtel du Pigne, Arolla Anakolodge, La Forclaz Hôtel Les Mélèzes, Les Haudères Hôtel Hermitage, Evolène Office du Tourisme, Evolène Hôtel - Restaurant du Barrage, Hérémence Maya Boutique Hôtel, Nax Office du Tourisme, Nax Région

HORAIRES DE BUS | BUSFAHRPLÄNE | BUS TIMETABLES Dépliants disponibles dans les Offices du Tourisme et sur www.cff.ch Fahrpläne unter www.sbb.ch und bei Verkehrsbüros Detailed timetable available on www.cff.ch and at the Tourist Office 54


NAVETTE | SHUTTLEBUS | SHUTTLE BUS SAINT-MARTIN Navette des alpages* | Shuttle von den Almen* | Alpine pasture shuttle bus* Tous les jeudis de mi-juillet à fin août, un bus est organisé au départ de l’office du tourisme de Saint-Martin et vous conduira directement à l’alpage de l’A Vieille. Vous pourrez ainsi profiter des nombreuses randonnées à travers les alpages, la cabane des Becs de Bosson ou le Vallon de Réchy avec moins de dénivellation et sans souci de transport. En fin de journée le bus vous ramènera de l’alpage de la Louère à Saint- Martin. Jeden Donnerstag von Mitte Juli bis Ende August wird ein Bus vor dem Tourismusbüro von Saint-Martin organisiert und bringt Sie direkt zur Alm l‘A Vieille. Sie können die vielen Wanderungen durch die Almen, die Hütte von Becs de Bosson oder das Vallon de Réchy mit weniger Steigung geniessen. Am Ende des Tages bringt Sie der Bus von der Alm Louère nach Saint-Martin. Every Thursday from mid-July to the end of August, a shuttle bus service operates from the Saint-Martin tourist office to the Alpage de l’A Vieille. Once in the alpine pasture area, you can choose from lots of different walks across the pastures, or take a gentler route to the Becs de Bosson mountain hut or the Vallon de Réchy, and you won’t need to worry about your return journey. At the end of the day, the bus will take you back from the La Louère alpine pasture to Saint- Martin. Navette Saint-Martin – Evolène – Saint-Martin* | Shuttlebus Saint-Martin – Evolène – Saint-Martin* | Saint-Martin – Evolène – Saint-Martin shuttle bus* Tous les jeudis de mi-juillet à fin août, un bus navette est organisé entre les Offices du tourisme de Saint-Martin et Evolène. Cette navette peut être combinée avec la navette des alpages de Saint-Martin. Jeden Donnerstag von Mitte Juli bis Ende August ist ein Shuttlebus zwischen den Tourismusbüros von Saint-Martin und Evolène organisiert. Dieser kann mit dem Shuttlebus der Almen von Saint-Martin kombiniert werden. Every Thursday from mid-July to the end of August, a shuttle bus operates between the tourist offices in Saint-Martin and Evolène. This service can be used in conjunction with the Saint-Martin alpine pasture shuttle bus. *sur réservation | *auf Reservierung | *booking required Informations/réservations | Informationen/Reservierungen | Information/bookings Office du tourisme de Saint-Martin +41 (0) 27 281 24 74 | www.saint-martin-tourisme.ch

55


REMONTÉES MÉCANIQUES BERGBAHNEN LIFTS

Thyon 56


REMONTÉES MÉCANIQUES | SESSEL-SEILBAHNEN | LIFTS ÉVOLÈNE RÉGION Télésiège | Sessellift | Chairlift Lannaz-Chemeuille Le télésiège de Chemeuille sera ouvert de fin juin à mi-septembre Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 09:00 - 12:15 / 13:15 - 16:45 Tarifs | Preise | Price  : Aller-retour | Hin- und Rückfahrt | Return trip Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 14.– / Enfants | Kinder | Children : CHF 8.– Aller simple | Einfache Fahrt | One-way fare Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 10.– / Enfants | Kinder | Children CHF 5.– Information : +41 (0)27 283 10 80, tele-evolene@gmail.com, www.espacedentblanche.ch Transport vélo possible | Beförderung von MTB möglisch | Mountainbike transport on request Les installations fonctionnent seulement si la météo est favorable | Die Anlagen werden nur bei gutem Wetter betrieben | The lifts operate subject to weather conditions HÉRÉMENCE Téléphérique du barrage de la Grande Dixence (ouvert de juin à mi-octobre) | Die Seilbahn zur Staumauer der Grande Dixence (von Juni bis Mitte Oktober geöffnet) Cable car of the Grande Dixence dam (from June to mid-October) Le téléphérique vous permet d’atteindre le plus haut barrage poids du monde en moins de 4 minutes. Laissez-vous surprendre par ce colosse de béton et son gigantesque aménagement qui en fait l’une des plus impressionnantes constructions du XXème siècle. Der Seilbahn erlaubt Ihnen, die höchste Staumauer der Welt in weniger als 4 Minuten erreichen. Lassen Sie sich von dem Beton-Riesen und seiner gigantischen Errichtung, der ihn zu einem der eindrücklichsten Bauwerke des 20. Jahrhunderts macht, überraschen. The cable car Dixence-Lac des Dix allows you to reach the highest gravity-dam of the world in less than 4 minutes. Let yourself surprised by this concrete colossus and its gigantic layout, which makes it the most impressive construction of the XXth century.

57


REMONTÉES MÉCANIQUES | SESSEL-SEILBAHNEN | LIFTS Prix | Preise | Price Adultes : Aller simple : 7.– / Aller et retour : 10.– Enfants (6 à 15 ans) : Aller simple : 3.50 / Aller et retour : 5.– Erwachsene: Einzelfahrt: 7.– / hin und zurück : 10.– Enfants (6 bis15 Jahre) : Einzelfahrt: 3.50 / hin und zurück : 5.– Adults : One way ticket : 7.– / Two ways : 10.– Children (6-15 years old) : One way ticket : 3.50 / Two ways : 5.– Grande Dixence S.A. +41 (0)27 328 43 11 www.grande-dixence.ch visites@grande-dixence.ch THYON Télésiège de Trabanta | Sessellift Trabanta | Trabanta chair lift Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 07.07-19.08.2018 + 25-26.08.2018, 01.02, 0809.09.2018 : 9h00-12h15 / 13h15-17h00 Par mauvais temps, le télésiège est fermé. | Bei schlechtem Wetter ist der Sessellift geschlossen. | In case of bad weather, the chairlift is closed. Forfaits | Liftpässe | Lift passes Aller | Hinfahrt | One way : Adulte CHF 10.– / Jeune & senior CHF 9.– / Enfant CHF 5.– Aller-retour | Hin- und -Rückfahrt | Return : Adulte CHF 13.– / Jeune & senior CHF 11.– / Enfant CHF 7.– Tableau des âges : Adulte | Erwachsene | Adult : 1953-1991 Senior | Senioren | Senior : 1940-1952 Jeune | Jugendliche | Teenagers : 1992-2001 Enfant | Kinder | Child : 2002-2009 Gratuit | Gratis | Free : > 1939 / < 2010 Information : Télé-Thyon SA +41 (0) 27 282 57 13

58


BROCHURES PRINCIPALES DU VAL D'HÉRENS | BROSCHÜREN | BROCHURES

ÉVOLÈNE RÉGION  |  HÉRÉMENCE  |  NAX RÉGION  |  SAINT-MARTIN  |  THYON RÉGION

NATURE

AUTHENTICITÉ

RANDONNÉES WANDERN HIKING

TRADITIONS

TOUR PÉDESTRE À LA DÉCOUVERTE DU VAL D’HÉRENS : 2, 3 OU 6 JOURS

1

VACANCES À LA FERME DANS LE

VAL D’HÉRENS

EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | NAX RÉGION | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION

HÉBERGEMENT UNTERKUNFT | ACCOMMODATION

EVOLÈNE RÉGION

HÉRÉMENCE

Dent Blanche

MONT-NOBLE RÉGION

SAINT-MARTIN

THYON RÉGION

Dent d’Hérens

Cervin

Pigne d’Arolla

Mt.Blanc de Cheilon

Cb. de la Dent-Blanche Cb. Bertol Cb. des Dix Ferpècle

Familles et enfants Familien und Kinder Families and children

Cb. de la Tza

Arolla

Cb. Vignettes

La Forclaz

Coups de cœur Lieblingsdinge Favorites

Cb. Prafleuri Cb. Aig. Rouges Les Haudères

La Sage

Grande Dixence

Les produits du Terroir Regionale Produkte Local product

Cb. des Becs de Bosson

La Maya

Evolène

Villa

Offices du tourisme Fremdenverkehrsbüros Tourist offices

Alpage de Mandelon Pralong

Eison

Culture et Patrimoine Kultur und Erbe Culture and Heritage

Cb. d’Essertze

La Luette

Saint-Martin

Points de vue Panoramablicke Panoramic viewpoints

Mt-Noble

Tour pédestre du Val d'Hérens

Mâche

Suen

Randonnées Wanderungen Walking

Tour pédestre du Val d'Hérens

Euseigne

Remontées mécaniques Sessel - Seilbahnen Lifts

Les Masses Thyon 2000

La Dzorniva

Ossona Tsa Crêta

Haute montagne Bergsteigen Mountaineering

Les Collons

Mase Prarion

VTT Mountain Bike Mountain Biking

Hérémence Vernamiège

Tennis Tennis Tennis

Veysonnaz

Espace Mt-Noble

Fun Fun Fun Magasins de sports Sportgeschäfte sports shops

Les Mayens de Sion EDDY PELFINI.CH

Piscine Schwimmbad Swimming pool

Nax Vex Loye

Vacances à la ferme Ferien auf dem Bauernhof Farm holidays Massage & Wellness Massage & Wellness Massage & Wellness

Grône

Voitures électriques à disposition Elektroautos zur Verfügung Electric cars available

2018

Bramois

Sion

ÉVOLÈNE RÉGION

HÉRÉMENCE

NAX RÉGION

SAINT-MARTIN

THYON RÉGION

59


WELLNESS & MASSAGE

60


WELLNESS & MASSAGE ÉVOLÈNE RÉGION

SAINT-MARTIN

Institut Nénuphar / Nancy Anzévui Les Haudères, rte de la Sage 22 +41 (0)27 283 21 10

L’Atelier Bien-Etre  Magali Lathion Mayor, Route de la Combette 5, 1969 St-Martin, +41 (0)78 760 01 84, www.puravida-herens.ch

Institut Fleur de Lys Les Haudères, rte Principale 50 +41 (0)78 684 54 47 moixwa@hotmail.com

Cabinet Eliane Gasser  +41 (0)79 544 78 86, eli74@bluewin.ch

Le jardin des soins / Barbara Allais Evolène, Les Bouquetins, Rue Centrale 286 +41 (0)79 358 18 65 barbara.allais@netplus.ch

L'Etre en Soi Rue de l'Evouette 7, 1969 St-Martin Virginie Voide-Juilland +41(0)79 744 09 25

Kiné-Vital Marie-Madeleine Fauchère Arolla, Les Ecureuils +41 (0)78 600 13 78, www.kinevital.ch

THYON

NAX RÉGION

Alice Arnoud Immeuble Vélan - Porte 11 - Thyon 2000 www.alicearnould.com, aliceelies.rpc@gmail.com, +41 (0)79 851 73 79

Centre ayurvédique la Cure de Vernamiège Carole Disch Vernamiège, +41 (0)79 390 37 66 Charlotte Fox, Naturopathe, Vernamiège, +41 (0)27 203 06 70 Susan Manuel: massages, drainages, chromopuncture, Nax +41 (0)79 285 42 93 Maya Boutique Hôtel: massage et manucure +41 (0)27 565 51 55 Doris Bellon – Espace Bien-Être et soins La Vaye-Plane 17 – 1973 Nax +41 (0)79 230 42 901

61


MAGASINS DE SPORTS | SPORTGESCHÄFTE | SPORTS SHOPS

MAGASINS DE SPORTS SPORTGESCHÄFTE SPORTS SHOPS

LOCATION | VERMIETUNG | RENTAL VENTE | VERKAUF | SALE ÉVOLÈNE RÉGION Bournissen Sport – Arolla Tél. : +41 (0)27 283 14 54 www.bournissensports.ch bournissen@arolla.com Sports Evasion – Evolène Tél. : +41 (0)27 283 22 11 www.sport-evasion.ch contact@sport-evasion.ch Michel Sports – Evolène Tél. : +41 (0)27 283 11 44 www.michel-sports.ch info@michel-sports.ch Chevrier Sports – Les Haudères Tél. : +41 (0)27 283 22 82 www.chevriersports.ch georges.joseph@bluewin.ch Quinodoz Sports – les Haudères Tél. : +41 (0)27 283 10 10 jp.quinodoz@bluewin.ch www.quinodoz-sports.ch 62

Crettaz Sports – La Forclaz Tél. : +41 (0)27 283 22 20 www.laforclaz.com gusti.crettaz@laforclaz.com SAINT-MARTIN Rossier Sports Tél. : +41 (0)27 281 19 57 Fax : +41 (0)27 281 38 00 Mobile : +41 (0)79 430 67 53 info@rossier-sports.ch www.rossier-sports.ch THYON Theytaz Sports (Thyon 1800) Tél. : +41 (0)27 281 13 56 www.theytazsports.ch Genolet Sports (Thyon 1850) Tél. : +41 (0)27 281 18 46 (Location | Vermietung | Rental) Tél. : +41 (0)27 281 50 41 (Vente | Verkauf | Sale) www.genoletsports.ch Genolet Sports (Thyon 2000) Tél. : +41 (0)27 281 28 63 www.genoletsports.ch


ÉVENEMENTS ÉTÉ 2018

SOMMER VERANSTALTUNGEN 2018

SUMMER 2018 EVENTS Dates

Event

Lieu

24.05 + 28.06.2018 Via’fter work

Nax

09.06.2018

Fête des guides

Evolène

Juin

Inalpes | Alpaufzüge | Inalpes

Val d’Hérens

10.06.2018

Raid Evolénard

Evolène Région

16.06.2018

Fête de la Rose | Das Fest der Rose | The Rose Day

Nax

27.06, 30.06 10-11.07.2018, 15.07.2018

Mondial de foot sur écran géant Nax Fussball Weltmeisterschaft auf grossem Screen WorldCup game on big screen

29.06.201801.07.2018

Rencontre Internationale du Livre de Montagne Internationales Treffen des Bergbuchs International Mountain Book Fair

Arolla

30.06.2018

fête du Foot | Footfest | Foot festival

Nax

07.07.2018

10 ans Ossona - A La découverte de la nature

Saint-Martin

08.07.2018

La Cabane des Becs de Bosson fête ses 20 ans | 20 Jahre | 20th anniversary

Saint-Martin

13.07.2018

La Nuit du conte | Nacht der Geschichte | Tales Mase Night

13.07.2018

Concert Laus Aetema | Konzert | Concert

Hérémence

14.07.2018

Fête villageoise | Dorffest | Village festivals

Mâche

14-15.07.2018

Week-end "Géologie et culture"

Evolène Région

63


ÉVENEMENTS ÉTÉ 2018 | SOMMER VERANSTALTUNGEN 2018 | SUMMER 2018 EVENTS Dates

Event

Lieu

14-15.07.2018

Arolla Arts Festival

Arolla

21.07.2018

Fête du Génépi à l'A Vieille

Saint-Martin

22.07.2018

Saveur des alpages | Gourmet-Wanderung in der Alp | Gourmet hiking in the mountain pastures

Saint-Martin

22.07.2018

Marché artisanal Lu Rubota | Handwerkermarkt Evolène | Craft Market

28.07.2018

Fête du Tzan-Gêne | Fest | Festival

Nax

28.07.2018

Fête à Loveignoz (animation musicale)

Loveignoz

29.07.2018

Fête au village d'Eison | Dorffest | Village festival Saint-Martin

29.07.2018

Concert de l'ensemble vocal Orphée | Konzert Hérémence | Concert

28.07-29.07.2018

25e brocante des Alpes | 25. Alpenflohmarkt | 25th Les Collons Flea Market

28.07.201804.08.2018

Festival classique des Haudères | Klassisches Mu- Les Haudères sikfestival Les Haudères | Les Haudères Classic Festival

31.07.2018 et 01.08.2018

Fête nationale | Nationalfeiertag | National hol- Val d’Hérens iday

04.08.2018

Moutain Music Fighter

Saint-Martin

05-08-22.09.2018

Théâtre du Balcon du Ciel, Compagnie Interface | Theater, Interface Company www.balconduciel.ch

Nax

05.08.2018

Marché artisanal | Handwerkermarkt | Craft Market

La Sage

05.08.2018

Vive la vie - Cie Interface

Nax

05.08.2018

Thyon-Dixence - Course pédestre | Fusslauf | Thyon - Hérémence Popular running Race

06-11.08.2018

Montagn’Art, 12e symposium international de Les Masses - Les Collons sculptures sur bois | 12. Holzschnitzer Sympo- - Thyon sium | 12th World sculpture symposium

10-12.08.2018

J'entends des bois-Jacky Lagger

Nax

11.08.2018

Course cycliste "la Marmotte Valais & Tour des Stations | Radrennen | Cycling race

Nax - Saint-Martin - Hérémence - Les Collons

11.08.2018

Fête du Pain

La Luette

12.08.2018

Combat de reines d'été (vaches d'Hérens) | Hérens Arena Les Haudères Kuhkämpfe | Cow fights

31.08.2018 23.09.2018

Festival International Balcon du Ciel

64

Nax


ÉVENEMENTS ÉTÉ 2018 | SOMMER VERANSTALTUNGEN 2018 | SUMMER 2018 EVENTS Dates

Event

15.08.2018

Fête de la mi-été | Mittsommerfest | Midsum- Evolène mer festival

Lieu

17-18.08.2018

Grand-Raid BCVs

Thyon - Hérémence - Evolène - Eison - Pas de Lona

17-18.08.2018

Les curistes

Nax

18.08.2018

Fête champêtre à l'alpage de Loveignoz

Saint-Martin

23-26.08.2018

Le mythe - Cie Interface

Les Haudères

30.08.2018

La donna immobile

Nax

09.09.2018

Fête villageoise | Dorffest | Village festivals

Hérémence

15.09.2018

Bal villageois, ambiance folklorique

Evolène

16.09.2018

Concert de Pro Arte Sion / Konzert / Concert

Hérémence

16.09.2018

Vide-Grenier / Flohmarkt / Yard sale

Nax

16.09.2018

Marché Gourmand | Gourmet Markt | Gourmet food market

Evolène

12-14.10.2018

Festival de la correspondance - Lettre de Soie

Mase

Sous réserve de modification | Änderungen bleiben vorbehalten | Subject to change

ANIMATIONS HEBDOMADAIRES | WÖCHENTLICHE VERANSTALTUNGEN | WEEKLY  Evolène

Région

Invitation à l’escalade + visites thématiques | Klettereinführung und Themenführen | Invitation to climbing + thematic visits

 Hérémence

Visites guidées du musée et des sites culturels | Führungen durch das Museum und kulturelle Stätten | Guided tours of the museum and cultural sites

 Nax

Région

Initiation et tournoi de Swin Golf | Einführung und Swin Golf Turnier | Initiation and Swin Golf Tournament Les jeudis du cinéma (juillet)

 Saint-Martin

Tourisme

Navette des alpages | Alpweiden-Bus | Mountain pasture bus service

 Thyon

Région

Observation de la vie sauvage | Beobachtung von Freiwild | Wildlife observation

65


HIVER | WINTER | WINTER SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG | FUN snowboard, télémark | Skigebiet | Ski domain  Raquettes à neige | Schneeschuhausflüge | Snowshoeing  Randonnées et balades hivernales | Wanderungen | Walking trails  Ski de randonnée, Freeride, Héliski | Ski Touren | Skitouring  Ski de fond | Langlauf | Cross-country skiing  Cascades de glace | Eisklettern | Ice climbing  Ski,

| Eisbahn | Ice Rink | Schlittelpiste | Toboggan run  Parapente | Gleitschirm | Paragliding  Chiens de traineau | Schlittenhunde-Touren | Husky sleigh ride  Paintball  Pétanque sur glace | Eisstock  Ski Joëring  Biathlon  Patinoires  Luge

A DÉCOUVRIR | ENTDECKEN | DISCOVER d’Euseigne | Die Pyramiden von Euseigne | Pyramids of Euseigne villages pittoresques | Kleine malerische Dörfer | Little picturesque villages  Vaches d’Hérens | Eringerkühe | Herens breed cows  Produits du terroir labellisés Val d’Hérens | Regionale Produkte aus dem Val d’Hérens | Certified local products Val d’Hérens

 Pyramides  Petits

TOP EVENTS Dates 30-31.12.2018 06.01-05.03.2019 03.02.2019 23.02.2019

Event Lieu Marché du Nouvel-an Thyon Région Carnaval d’Evolène | Fasnacht | Carnival Evolène Région Nordic trophy Evolène Région Carnad’zons : Carnaval Saint-Martin Raquette gourmande | Gourmet Schneeschuhe | Saint-Martin 16.03.2019 Gourmet snowshoe 19.03.2019 Journée avec Rhône FM Nax Région 23-24.03.2019 Ski raclette Nax Région 24.03.2019 Patrouille des Aiguilles Rouges Evolène Région Sous réserve de modification | Änderungen bleiben vorbehalten | Subject to change

66


67


ESCAPADE AU CŒUR DU VALAIS

RACLETTE AU PAYS DES REINES

Val d’Hérens Découverte de la race d’Hérens avec un paysan Raclette sur l’alpage et visite de la fromagerie

HF

dès C

57.-

dulte

par a

NATURE ET TERROIR Saint-Martin Randonnée à travers les alpages, navette tous les jeudis EXPOSITION DERIB Evolène Région Présentation de dessins en plein air SPORT - PLAISIR Nax Région Foot golf, Swin golf, Tir à l’arc et Via ferrata

EDDY PELFINI.CH

VISITE DE LA GRANDE DIXENCE Hérémence Au cœur du plus haut barrage-poids du monde CUISINE CHAMPÊTRE Thyon Région Cuisiner avec la nature ÉVOLÈNE RÉGION

HÉRÉMENCE

NAX RÉGION

Informations et réservations info@valdherens.ch / +41 27 281 28 15

www.valdherens.ch/offres #myvaldherens

SAINT-MARTIN

THYON RÉGION


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.