Carnetduvoyageur ete18 web

Page 1

CARNET DU VOYAGEUR

LEITFADEN FÜR REISENDE ∙ TRAVELLER’S GUIDE



SOMMAIRE INHALTVERZEICHNS · INDEX 5. Les villages Des Dörfer · The villages · Office du tourisme & points d’information Tourismusbüro & Informationspunkte Tourist Office & Information Points

· Camping Campingplatz Campsite · Logements de groupe Unterkünfte für Gruppen Group accommodation

12. Gastronomie Gastronomie · Gastronomy · Restaurants · Buvettes d’alpages Bergrestaurants Alpine snack bars · Places de pique-nique Picknickplatz Picnic area · Bars · Brasserie & Caves Braüereien & Weinkeller Breweries & Wineries

28. Agences & Locations Agenturen & Vermietangebote Agencies & Rentals

20. Hébergement Unterkünfte · Accommodation · Hôtel · Hotel · Hotel · B&B & Chambres d’hôtes B&B & Gästezimmer B&B & Guesthouses · Hébergements d’altitude Unterkünfte in Höhenlagen Mountain accommodation

48. Artisanat Kunsthandwerk · Craft

3 2. Commerces Geschäfte · Shopping 36. Numéros pratiques Praktische Hinweise · Practical 44. Bien Être & Beauté Wellness & Schönheit Beauty & Wellbeing

52. Sports & Activités Sports & Aktivitäten Sports & Activities 60. Espace Mont-Noble Centre de loisirs Freizeitpark · Leisure centre

64. Culture, Patrimoine & Traditions Kulturelle Sehenswürdigkeiten & Traditionen Culture, Heritage & Traditions 76. Accès Anreise · Access

Page 40 Numéros d’urgences Seite 40 Notrufe Page 40 In case of emergency


BIENVENUE À NAX RÉGION DANS LE VAL D’HÉRENS ! Nax Région c’est avant tout une destination où la nature prédomine, où les activités sportives font preuve d’originalité et surtout une destination offrant une vue imprenable sur la plaine du Rhône, permettant à chacun de prendre du recul, de respirer et d’admirer. Entre balades et randonnées, théâtre et traditions, remontées mécaniques ou encore Foot Golf et Via Ferrata, Nax Région a de quoi séduire petits et grands en toute saison. Activités, hébergements ou encore restauration, cette brochure vous donnera tous les renseignements nécessaires au bon développement de votre escapade estivale dans la région. Si toutefois vous souhaiteriez un complément d’information, n’hésitez pas à nous rendre visite à l’office du tourisme. C’est avec le sourire que l’équipe de Nax Région Tourisme vous renseignera et vous fournira différents documents complémentaires. Je vous souhaite le meilleur pour votre découverte de Nax Région et espère vous y revoir bientôt ! Solène Héritier Responsable de l'Office du Tourisme

Éditeur : Office du Tourisme de Nax Région - La Vaye-Plane - 1973 Nax - Tel +41 27 203 17 38 - nax-region@valdherens.ch Web : issuu.com/mont-nobleregion - Mise en page : Virginie Maret - Image de couverture : Céline Sarrazon - Tirages : 750 exemplaire Informations sous réserve de modification - Informationen vorbehaltlich Änderungen - Information subject to change -4-


LES VILLAGES

© Sabina Spengler de Pertis

DIE DÖRFER · ABOUT THE VILLAGES

-5-


NAX, À EN COUPER LE SOUFFLE...

NAX

À l’entrée du Val d’Hérens, à 1’300 m d’altitude, face à un panorama exceptionnel et à seulement 20 minutes de la sortie d’autoroute de Sion-est, Nax est un lieu de rêve pour vacances paisibles. Ce village s’est développé sur un réel balcon. Ce petit village authentique est blotti sur les flancs de mélèzes et d’arolles du Mont-Noble, à deux pas du sauvage Vallon de Réchy, paradis des amateurs de faune, de flore et de curiosités multiples.

NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

Ses attraits principaux restent son architecture traditionnelle, ses curiosités naturelles et culturelles, sa via ferrata, ses remontées mécaniques et ses infinies possibilités d’excursions. Le village propose diverses animations culturelles, ainsi qu’un équipement sportif notamment à l'Espace Mont-Noble avec ses parcours de foot golf, swin golf et tir à l'arc ou encore ses courts de tennis.

-6-


DE - Nax liegt am Eingang des Tals von „ Hérens “ in 1'300 m Höhe und ist nur 20 Minuten von der Autobahn-Ausfahrt Sion-Ost entfernt. Es ist ein Traumziel für ruhige Ferien mit einem einzigartigen Panorama. Dieses authentische Dorf entwickelte sich auf einem richtigen Balkon. Es ist umgeben von den Kiefern und Arven des Mont-Noble, ganz in der Nähe des kleinen wilden Tals von Réchy, einem Paradies für Liebhaber von Fauna, Flora und vielfältigen Sehenswürdigkeiten. Sein Hauptanziehungspunkt bleibt seine traditionelle Architektur, seine natürlichen und kulturellen Sehenswürdigkeiten, seine Via Ferrata, seine Bergbahnen und seine unzähligen Ausflugsmöglichkeiten. Das Dorf bietet verschiedene kulturelle Aktivitäten sowie eine Sportausrüstung wie im Espace Mont-Noble mit seinen FussballGolf-, Swingolf- Tennis -Plätzen sowie Bogenschießen. EN - At the entrance of the Hérens valley, at 1'300m above sea level, and only 20 minutes from the Sion-est motorway exit. Facing an exceptional panorama, Nax is a dream location for peaceful holidays. This village grew on a veritable balcony. This authentic little village nestles on larch and stone pine clad slopes of Mont-Noble, close to the wild valley of Réchy, a paradise for lovers of fauna, flora and numerous curiosities. Its main appeal resides in its traditional architecture, natural and cultural curiosities, its via ferrata, ski lifts and its endless possibilities for excursions. The village offers various cultural activities, as well as sports facilities most notably in the Espace Mont-Noble with its FootGolf courses, swingolf and archery or tennis courts.

Office du Tourisme de Nax Région Fremdenverkehrsamt - Tourist Office La Vaye-Plane - 1973 Nax +41 27 203 17 38 - www.nax-region.ch

-7-


VERNAMIÈGE telgeschäft herzlich empfangen und erhalten jede gewünschte Auskunft.

Vernamiège mérite le détour, village au patrimoine architectural typique avec ses granges et raccards en bois bruni par le soleil et les intempéries. Il bénéficie de l’ombre des mélèzes séculaires et de la fraîcheur de son lac des Gouilles, qui constitue un but de promenade idyllique.

EN -V   ernamiège, a village with typical architectural heritage, with wooden barns and granaries stained dark by the sun and storms, is well worth a visit. This village boasts the shade of centuries-old larches and the freshness of the Gouilles lake, an idyllic destination for a walk.

S’étalant des vignobles d’Erbio à l’alpage de Pralovin, les amateurs aspirant à la vie simple, calme et authentique de la montagne, y trouveront leur bonheur. Côtoyant la rue principale, un café familial, un bar ainsi qu’un magasin d’alimentation accueillent et renseignent les visiteurs de passage.

Stretching from the vineyards of Erbio to the Pralovin alpine meadow, enthusiasts aspiring to the simple, calm and authentic mountain life will find their heart’s desire. A family café, a bar and a grocery store on the main street welcome and inform visitors passing through.

DE - Für das Dorf Vernamiège mit seiner typischen Architektur aus Scheunen und rustikalen von Sonne und Unwetter gegerbten Holzberghütten lohnt sich der Umweg. Es liegt im Schatten von jahrhundertealten Kiefern und die Frische seines Sees „Gouilles“, ein idyllisches Ausflugsziel, kommt ihm zu Gute.

Point d’information Touristeninformation - Information Point Café Pannatier Route Centrale 64 - 1961 Vernamiège +41 27 203 13 35

Liebhaber von einfachem, ruhigem und authentischem Bergleben finden hier ihr Glück zwischen den Weinbergen von „Erbio“ und den Weiden von „Pralovin“. Entlang der Hauptstraße werden durchfahrende Reisende in einem Familiencafé, einer Bar und einem Lebensmit-

NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

-8-


© Sabina Spengler de Pertis

VERNAMIÈGE, SOUS L’INFLUENCE DES MÉLÈZES...


© Sabina Spengler de Pertis

MASE, UN PATRIMOINE AUTHENTIQUE...


MASE

Village préservé, Mase bénéficie d’un environnement intact, paradis pour les amoureux de la nature. Cela en fait un lieu idéal pour se reposer, se ressourcer, découvrir et observer les richesses d’une région qui a su conserver son authenticité. Une attention particulière est accordée au maintien des traditions locales, ainsi qu’à la préservation des valeurs culturelles et naturelles. Quelques artisans exercent encore leurs activités au village. Le bisse de Tsa Crêta et son sentier didactique, le four banal, son moulin ainsi que la maison de l’ours et le grenier sont autant de témoins du passé que Mase fait revivre avec bonheur. DE - Dieses von intakter Umwelt umgebene, geschützte Dorf ist ein Paradies für Naturliebhaber und ein idealer Ort, um sich auszuruhen, zu erholen und die Schätze eines authentischen Gebiets zu entdecken und zu beobachten. Besonders viel Wert wird auf die Wahrung lokaler Traditionen und die Aufrechterhaltung von natürlichen und kulturellen Werten gelegt. Ein paar Handwerker üben noch ihr Gewerbe im Dorf aus.

EN - Mase, a preserved village, enjoys an unspoilt environment and is a paradise for nature lovers. This makes it an ideal place to rest, relax, discover and observe the riches of a region that has retained its authenticity. Special attention is given to maintaining local traditions and preserving cultural and natural values. A few craftsmen still operate in the village. The Tsa Creta Bisse (irrigation canal) and its themed path, the banal oven, its mill, the Bear House and the granary all bear witness to the past that Mase brings back to life so joyfully.

Der historische Wasserweg „Tsa Crêta“ mit seinem Lehrpfad, seinem Gemeindebackofen, seiner Wassermühle, seinem Bärenhaus und seiner Scheune sind Zeugen der Vergangenheit, die Mase auf gelungene Weise wieder zum Leben erweckt.

Point d’information  Touristeninformation Information Point Alimentation Le Bourg Route des Doudes 20 1968 Mase +41 27 281 23 73

Le bisse de Tsa Crêta · Der historische Wasserweg Tsa Crêta · The Tsa Creta Bisse - 11 -


GASTRONOMIE

GASTRONOMIE · GASTRONOMY

- 12 -


ESPACE MONT-NOBLE TSÉBETTA Restauration traditionnelle et spécialités du Valais. Bières de la Brasserie Mont-Noble. DE - Traditionelle Küche und Walliser Spezialitäten. Biere von der Brauerei Mont-Noble. EN - Traditional cooking and Valais specialties. Beers from the Mont-Noble Brewery. 09.05 > 30.06.18 · 01.09 > 25.11.18* Me / Mi / We 9:30 - 18:30  Je / Do / Th 9:30 - 18:30 Ve / Fr / Fr 9:30 - 18:30 Sa / Sa / Sa 9:30 - 18:30 ·  (*22h) Di / So / Su 9:30 - 18:30

MAYA BOUTIQUE HÔTEL Uniquement sur réservation De saison et fournis par un circuit court, les produits frais composent des assiettes généreuses qui font gustativement voyager dans le Valais. DE - Nur mit Vorbestellung Mit saisonabhängigen Produkten und kurzen Lieferanfahrten. Aus frischen Produkten werden großzügige Teller für eine Geschmacksreise durch das Wallis angeboten. EN - Reservation required Seasonal and local fresh produce makes up the generous platefuls that will send your palate on a taste-journey through the Valais.

Ve / Fr / Fr 01.07 > 31.08.18 Sa / Sa / Sa 7/7 9:30 - 22:00  Site de Tsébetta - 1973 Nax +41 27 565 14 14 info@lapromenade.ch www.restaurantespacemontnoble.ch

RESTAURANTS - 13 -

19:30 -2  3:00  19:30 -2  3:00

* Ou sur réservation dès 8 personnes. * Oder bei Reservierung ab 8 Personen. * Or by booking for 8 people or more.

Linzerbot - 1973 Nax +41 27 565 51 55 info@maya-boutique-hotel.ch www.maya-boutique-hotel.ch


© LE TRAPPEUR

LE TRAPPEUR

TEA-ROOM LA PROMENADE

CAMPING DU GRAND-PARADIS

Cuisine avec spécialités de viandes sur ardoise, viande d’Hérens et la Pépite du Trappeur.

Boulangerie, pâtisserie et petite restauration.

Situé sur le site du Camping du Grand-Paradis, venez découvrir la Vigneronne, spécialité de la maison sur ardoise, ou la fondue chinoise et également des mets valaisans.

DE - Küche mit Fleischspezialitäten auf Schiefertafeln serviert, Eringer Rindfleisch und „Pépite du Trappeur“ Wein. EN - Meat specialties served on slates, meat of the Hérens area and “Pépite du Trappeur” wine. Lu /M   o /M   o 10:30 - 23:00 Ma / Di / Tu - Me / Mi / We 10:30 - 23:00 Je / Do / Th 10:30 - 23:00 Ve / Fr / Fr 10:30 -0   0:00 Sa / Sa / Sa 10:30 -0   0:00 Di / So / Su 9:00 - 23:00

DE -B   äckerei, Konditorei und kleine Küche. EN - Bakery, patisserie and snacks. Lu /M   o /M   o 7:00 - 19:00  Ma / Di / Tu 7:00 - 19:00  Me / Mi / We 7:00 - 19:00  Je / Do / Th 7:00 - 19:00  Ve / Fr / Fr 7:00 - 19:00  Sa / Sa / Sa 7:00 - 18:30   Di / So / Su* 7:00 - 18:30 Maborzet 41 - 1973 Nax +41 27 203 11 59 info@lapromenade.ch www.lapromenade.ch

* Période de vacances scolaires ouvert 7 sur 7. * Während den Schulferien täglich geöffnet. * School holidays : open every day.

Route du Village 14 - 1968 Mase +41 27 281 28 28 info@le-trappeur.ch www.le-trappeur.ch NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

- 14 -

DE -A   uf dem Gelände des "Camping du Grand-Paradis", komm und entdecke die "Vigneronne", Fleisch auf Schiefertafeln oder chiniesisches Fondue. EN -L  ocated on the site of "Camping du Grand-Paradis", come and discover the "Vigneronne", meat on slates or Chinese fondue. Le Zitiouc 5 - 1973 Nax +41 78 607 24 78 www.grand-paradis.ch info@grand-paradis.ch


- 15 -


LA LOUERE, Alpage de Mase La buvette de La Louère a pour but de vous faire découvrir les produits de l’alpage. À la carte : croûte au fromage, fondue au fromage, planchettes ou encore cornettes du Mayens vous sont proposés. Accès à pied ou en voiture. DE -L   a Louère, Alpensennerei von Mase Die Imbissstube von La Louère möchte Sie mit den Produkten der Alpensennerei vertraut machen. Auf dem Speisezettel stehen: überbackene Käseschnitten, Käsefondue, Spezialitäten von Mayens auf Brettchen oder Hörnchennudeln. Erreichbar mit dem Auto oder zu Fuß.

BUVETTES D’ALPAGE NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

EN -L   a Louère, Mase's mountain meadow La Louère's snack bar’s intention is to introduce you to alpine products. On the menu : croûte au fromage, cheese fondue, small platters or even Mayens cornettes are available. Access on foot or by car. 1968 Mase - www.alpagedemase.ch +41 79 304 14 35 - jeanloup@netplus.ch - 16 -

CHIESSO, Alpage de Gauthier Cathy se fera une joie de vous proposer durant toute la journée des plats froids ainsi que de la raclette ou de la fondue sur réservations. Accès à pied ou en voiture. DE -C   hiesso : Alpensennerei von Gauthier Cathy wird Ihnen gern durchgehend kalte Speisen anbieten sowie auf Bestellung Raclette oder Käsefondue. Accès à pied ou en voiture. EN -C   hieso: Gauthier Meadow Cathy will be delighted to serve you all-day cold dishes as well as raclette or fondue with advance reservation. Access on foot or by car. 1973 Nax - +41 79 645 56 58


PLACES DE PIQUE-NIQUE PLACES Nax : La Pierre des enfants · L’Espace Mont-Noble Vernamiège : Couvert de Prarion · Les Gouilles Mase : Bisse de Tsa Creta · Le Rimble · Les Mayens des Praz COUVERT DE PRARION · (Disponible sur réservation) Situé au cœur d'une agréable clairière dominant le village, le couvert de Prarion constitue un emplacement idéal pour sorties de sociétés, apéritifs de mariage, rencontres familiales ou amicales. Aménagé pour accueillir jusqu'à 196 personnes, il est équipé de quatre grands fourneaux à grillades, d'un local de cuisine avec plonge et réchauds à gaz ainsi que de sanitaire. Le couvert est également accessible aux handicapés et des WC ont été spécialement aménagés à leur intention. Vitré sur deux côtés par des parois amovibles, il constitue un abri confortable même lorsque la fraîcheur est au rendez-vous. Si le beau temps est de la partie, des tables supplémentaires à disposition sur demande - peuvent être installées sur la prairie environnante. DE - (Verfügbar mit Vorbestellung) Die Unterkunft Prarion liegt im Herzen einer angenehmen Lichtung mit Blick auf das Dorf und ist ein idealer Ort für Gesellschaftsausflüge, Hochzeitsaperitifs, familiäre und freundschaftliche Treffen. Sie kann bis 196 Personen empfangen und ist mit 4 grossen Grillöfen, einem Küchenraum mit Waschbecken und Gasherden sowie Sanitär ausgestattet. Die Unterkunft ist auch für Behinderte zugänglich und Toiletten wurden speziell für sie eingerichtet. Diese Unterkunft ist auch komfortabel, wenn es frisch wird, denn es ist auf beiden Seiten mit Scheiben und verstellbaren Wänden versehen. Bei schönem Wetter können zusätzliche Tische auf Anfrage auf der umliegenden Wiese aufgestellt werden. EN -(  Available on reservation) Set at the heart of a lovely clearing overlooking the village, the Prarion picnic area is the ideal location for company outings, wedding aperitifs and gatherings of families and friends. Equipped for up to 196 guests, it has four large grills, a kitchen with sink and gas stoves as well as toilet facilities. The picnic area is accessible to disabled people and offers disabled WCs. With movable glass walls on two sides, this is a comfortable space even in colder weather. In warm weather extra tables can be requested and set up in the surrounding meadow. Renseignement et réservation Café Pannatier - Elisabeth Pannatier - Route Centrale 64 - 1961 Vernamiège +41 27 203 13 35 - 17 -


CAFÉ PANNATIER Bistrot sympa dans une ambiance familiale proposant un accueil chaleureux. DE - Sympathisches Bistrot mit Familienambiente. EN - Nice bistro with a family atmosphere offering a warm welcome. Lu / Mo / Mo 9:00 - 23:00 Ma / Di / Tu - Me / Mi / We 9:00 - 23:00 Je / Do / Th 9:00 - 23:00 Ve / Fr / Fr 9:00 -0   0:00 Sa / Sa / Sa 9:00 -0   0:00 Di / So / Su 9:00 - 23:00 Route Centrale 64 - 1961 Vernamiège +41 27 203 13 35

E-GLOO BAR L’E-Gloo est le lieu où tout le monde se retrouve pour l’apéro, pour un verre en famille ou entre amis, dans une ambiance folle. Soirée karaoké tous les jeudis, petits en-cas disponibles sur place. DE -D   as „E-Gloo“ ist der Ort, wo sich alle zum Apéritif treffen für einen Drink mit der Familie oder mit Freunden in einer ausgelassenen Stimmung. Karaoke Abend jeden Donnerstag, kleine Snacks vor Ort. EN -T   he E-Gloo is the place where everyone meets for a drink with family or friends, in a wild atmosphere. Karaoke night every Thursday, snacks available on site. Lu /M   o /M   o - Ma / Di / Tu 16:30 - 00:00 Me / Mi / We 16:30 - 00:00 Je / Do / Th 16:30 - 00:00 Ve / Fr / Fr 16:30 - 02:00 Sa / Sa / Sa 16:30 - 02:00 Di / So / Su 13:00 - 20:00 Route Centrale 41 - 1961 Vernamiège +41 78 820 26 30 www.e-gloo.ch -v  erorev@hotmail.ch

BARS - 18 -


BRASSERIE MONT-NOBLE

CAVE LE PARADOU

Bières vivantes de fermentation haute, ni filtrées, ni pasteurisées et refermentées en bouteille. Les bières sont brassées avec des ingrédients provenant, dans la mesure du possible, de l'agriculture biologique. La brasserie est ouverte à la vente le vendredi de 17h30 à 19h.

Créée en 1994, la Cave du Paradou exploite un domaine d’environ 5 ha. Les vignes sont situées pour l’essentiel sur la commune de Mont-Noble. La production de quelques parchets situés dans la vallée du Rhône vient compléter l’assortiment. Dégustation et visite sur réservation.

DE - Brauereigasthof Mont-Noble Obergäriges, ungefiltertes, nicht pasteurisiertes und in Flaschen nachgegärtes, vollmundiges Bier. Verkaufszeiten der Brauerei : Freitag von 17.30 bis 19 Uhr.

DE - Der Weinkeller „Cave du Paradou“ wurde 1994 eröffnet und bewirt- schaftet ein rund 5 ha großes Gebiet. Die Reben befinden sich hauptsächlich in der Gemeinde Mont-Noble. Die Produktion einiger Rebflächen im Rhône Tal ergänzt das Angebot. Weinproben und Besichtigungen des Weinkellers auf Anfrage.

EN - Mont-Noble Brewery Live top-fermented beers, neither filtered nor pasteurised and which undergo a secondary fermentation in the bottle. The brewery is open for purchases on Fridays from 17h30 to 19h. Le Largey 2 - 1973 Nax +4179 135 64 13 - www.mnba.ch benjaminlodomez@hotmail.com jozefvano@icloud.com

BRASSERIE & CAVE - 19 -

EN - Created in 1994, the Cave Paradou cultivates an area of approximately 5 ha. The vineyards are mostly located in the town of Mont-Noble. The production from a few plots in the Rhone Valley completes the offering. Reserve for tasting and visits. La Villette 9 - 1973 Nax +41 27 203 23 59 - www.caveduparadou.ch paradou.vins@bluewin.ch


HÉBERGEMENT

UNTERKÜNFTE · ACCOMMODATION

- 20 -


MAYA BOUTIQUE HÔTEL**** Le Maya Boutique Hôtel est situé dans un écrin de verdure. Alliant modernité et matériaux traditionnels, cet établissement allie tout le confort moderne d’un hôtel de son rang et plus encore ! Service Green Mobility disponible - voiture électrique, voir page 41. DE- Das Maya Boutique Hotel mit Top Lage mitten im Grünen verbindet Modernität und traditionelles Material und bietet den modernen Komfort, der einem Hotel diesen Ranges gebührt ! Elektrische Wagen stehen zur Verfügung - Service Green Mobility, Seite 41. EN - The Maya Boutique Hotel is surrounded by lush greenery. Combining modernity and traditional materials this establishment combines all the modern comforts of a hotel of its rank and more ! Green Mobility service available - electric car, page 41. Linzerbot - 1973 Nax - +41 27 565 51 55 info@maya-boutique-hotel.ch - www.maya-boutique-hotel.ch

HÔTEL - 21 -


LA CURE DE VERNAMIÈGE

BED AND BREAKFAST LE CAIRN

L’ancienne Cure de Vernamiège est un endroit convivial et reposant jouissant d’une situation privilégiée au centre du village.

Chalet en pleine nature, bénéficiant d’une situation privilégiée. Nuitée en studio et/ou en yourte.

DE - La Cure de Vernamiège ist ein gemütlicher und erholsamer Ort mit günstiger Lage im Dorfzentrum.

DE - Chalet in besonders günstiger Lage mitten in der Natur. Übernachtung im Einzimmer-Apartment und/oder in der Jurte.

EN - The Vernamiège Cure (former rectory) is a friendly and relaxing place boasting a privileged location in the centre of the village.

EN -A   chalet in the countryside, enjoying a privileged location. Night in a studio and/or a yurt.

Chemin de l'Église 12 - 1961 Vernamiège +41 27 203 82 33 - +41 79 390 37 66 lacuredevernamiege@gmail.com www.lacuredevernamiege.ch

Les Mayens de Vernamiège 78 1961 Vernamiège +41 27 203 07 08 - +41 78 772 90 76 cairnvs@hotmail.com www.bnb.ch/fr/bnb/1209

CHAMBRES D’HÔTES · B&B NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

- 22 -


B&B CHARLOTTE FOX

B&B AU-DESSUS DES RÊVES

MAS'OTEL  - AU BOIS DE LUNE

Belles chambres doubles dans un ancien chalet. Appartement complet également disponible (minimum 2 jours).

Au-dessus des Rêves vous propose trois chambres indépendantes et spacieuses, toutes exposées au sud. Chacune d’elle dispose de sa salle de bain avec douche à l’italienne ainsi que d’un vaste balcon ou d’une terrasse exposés plein sud. Cuisine tout équipée.

Pour ceux qui désirent se baigner dans l'ambiance de la tradition suisse, au cœur de la nature, mais avec le confort et les commodités d'aujourd'hui.

DE - Schöne Doppelzimmer in einem alten Chalet. Mindestaufenthaltsdauer 2 Tage für die komplette Wohnung. EN - Beautiful double rooms in an old chalet. Complete apartment also available (minimum 2 days). Route Centrale 39A - 1961 Vernamiège +41 27 203 06 70 - +41 79 511 80 08 foxnax@yahoo.com

DE - „Au-dessus des Rêves“ bietet drei unabhängige und geräumige Zimmer mit eigenem Badezimmer mit italienischer Dusche und großem Balkon oder Terrasse in Südlage. Komplett ausgestattete Küche. EN - Au-Dessus des Rêves offers three independent and spacious bedrooms, all south facing. Each of them has a bathroom with walk-in shower and a large south facing balcony or terrace. Fully equipped kitchen. Route du Caplan 49 - 1968 Mase +41 79 891 85 93 www.a-ddr.ch

- 23 -

DE - Für Gäste, die traditionelles Schweizer Ambiente möchten, mitten in der Natur, aber mit Komfort und Annehmlichkeiten von heute. EN - For those who want to bathe in the atmosphere of Swiss tradition, in the heart of nature, but with modern comfort and amenities. Route du Village 12 - 1968 Mase +41 79 324 06 03 balet@orchis-sarl.ch www.masotel.ch


CHALET DU MONT-NOBLE

GÎTE DE LA NOUVA

Chalet de 12 couchettes. Possibilité de louer toute l’année.

Le Gîte de la Nouva est une structure permettant d’accueillir de 25 à 30 personnes et dispose de tout le confort nécessaire afin de passer un agréable séjour en montagne.

DE - Chalet mit 12 Schlafplätzen. Kann das ganze Jahr gemietet werden. EN - Chalet sleeps 12. Can be rented throughtout the year. Domaine skiable Skigebiet / Ski area +41 27 203 10 56 - +41 78 813 13 09 www.mtnoble.ch - jd@metrailler.ch

DE - Die Herberge von Nouva hat eine Kapazität von 25 bis 30 Personen und verfügt über den notwendigen Komfort für einen angenehmen Aufenthalt im Gebirge EN - The Gîte de la Nouva can accommodate 25 to 30 people with all the necessary comforts for a pleasant stay in the mountains. Alpage de Mase - +41 79 613 73 34

HÉBERGEMENTS D’ALTITUDE NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

- 24 -


LE GÎTE DE LA LOUÈRE

CABANE DES BECS DE BOSSON

Le Gîte de La Louère est composé de 6 chambres spacieuses en duplex pouvant accueillir de 4 à 6 personnes. Chaque chambre dispose de wc/ douche.

Cabane perchée à 2'985 m d’altitude, elle dispose de 62 places réparties en dortoirs.

DE - Die Herberge von La Louère verfügt über 6 geräumige Maisonnettewohnungen, jeweils mit WC/Dusche ausgestattet, für 4 bis 6 Personen. EN - The Gîte de La Louère comprises 6 spacious duplex rooms which can accommodate 4 to 6 people. Each room has wc/shower.

DE - Die Berghütte liegt auf 2'985 m Höhe und verfügt über 62 Schlafplätze in Schlafsälen. EN - Hut perched at 2'985 m, it has 62 berths split into dormitories. +41 27 281 39 40 info@cabanedesbecs.ch www.cabanedesbecs.ch

Alpage de Mase - Jean-Louis Garin +41 79 304 14 35 jeanloup@netplus.ch www.alpagedemase.ch

NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

- 25 -


CAMPING DU GRAND PARADIS

CAMPINGPLATZ · CAMPSITE

Situé à l'entrée du village de Nax, le complexe du Grand-Paradis vous offre une vue plongeante sur la plaine du Rhône et les Alpes, dans un cadre des plus ensoleillé. Une piscine, un restaurant et une aire de jeux vous attendent pour un agréable séjour dans la région de Nax. DE - Am Eingang des Dorfes Nax gelegen, bietet die Grand-Paradis Anlage in ihrer sonnigen Umgebung einen weiten Ausblick auf die Rheinebene und die Alpen. Schwimmbad, Restaurant und Spielwiese erwarten Sie für einen angenehmen Aufenthalt in der Region Nax. EN - Located at the entrance of the Nax village, the Grand Paradis Resort offers a vertiginous view over the plain of the Rhone and the Alps, in one of the sunniest settings. A swimming pool, restaurant and playground await you to help you enjoy your stay in the Nax Region. Le Zitiouc - 1973 Nax-+41 78 607 24 78 - www.grand-paradis.ch - info@grand-paradis.ch


ABRIS PC LA ROYÈRE

COLONIE DE MASE

C’est l'endroit idéal pour des groupes, sociétés, clubs, … Peut loger une centaine de personnes.

Centre de rencontre, ce bâtiment est aménagé pour héberger des groupes jusqu'à 38 personnes.

DE - Diese Unterkunft eignet sich wunderbar für Gruppen, Unternehmen, Klubs, … Kann bis zu hundert Personen aufnehmen.

DE - Dieses Gebäude ist eine Begegnungsstätte und kann Gruppen von bis zu 38 Personen aufnehmen.

EN - Civil Protection Shelter, the ideal place for groups, companies, clubs, ... It can accommodate around a hundred people. Le Lacoui - 1973 Nax +41 27 205 80 00 commune@mont-noble.ch www.mont-noble.ch

LOGEMENTS DE GROUPES - 27 -

EN - Meeting centre, this building is designed to accommodate groups of up to 38 people. Place de l’Église - 1968 Mase +41 27 205 80 00 commune@mont-noble.ch www.mont-noble.ch


AGENCES & LOCATIONS DE SALLES AGENTUREN & MIETEN VON RÄUMEN AGENCIES & MEETING ROOMS

- 28 -


IMMOBILIA NAX Vente et locations à l’année de chalets et appartements. DE - Verkauf und ganzjährige Vermietungen von Chalets und Wohnungen. EN - Sale and annual rental of chalets and apartments. La Vaye-Plan 1 - 1973 Nax Dès le 01.09.18: La Royère 6 - 1973 Nax +41 27 203 28 69 - +41 79 794 53 89 mmaury@tvs2net.ch www.nax-immobilier.ch

BUREAU D’AFFAIRES TOURISTIQUES Location à la semaine, à la saison et vente d’appartements et chalets. L’expérience acquise au fil des années et l’engagement d’une équipe dynamique et compétente permettent d’offrir un service de qualité dans tous les domaines du secteur immobilier. DE - Verkauf und Vermietung wochenweise oder für die Saison von Wohnungen und Chalets. Dank langjähriger Erfahrung und einem engagierten, dynamischen und kompetenten Team bieten wir einen erstklassigen Service in allen Bereichen des Immobiliensektors.

MARGUERITE MOIX Location de 3 chalets et 2 appartements à la semaine. DE - Wochenweise Vermietung von 3 Chalets und 2 Wohnungen. EN -W   eekly rental of 3 chalets and 2 flats.

AGENCES

Roua du Croux 16 - 1973 Nax +41 79 371 15 42 - mmoix@netplus.ch - 29 -

EN - Rental by the week or the season, and sale of apartments and chalets. The experience gained over the years and the commitment of a dynamic and competent team allows us to offer you a quality service in all areas of the real estate sector. La Vaye-Plane 12 - 1973 Nax +41 27 455 82 82 info@batimmobilier.ch www.immobilier-nax.ch


SALLE ESPACE MONT-NOBLE Salle pour conférence et réunion, se situant dans l’écrin de verdure de l’Espace Mont-Noble, avec une vue panoramique sur la plaine du Rhône. DE - Dieser Saal für Konferenzen und Veranstaltungen liegt mitten im Grünen im Espace Mont-Noble, mit Panoramablick auf das Rhône Tal. EN - Room for conferences and meetings, located in the greenery of the Espace Mont-Noble, with a panoramic view over the plain of the Rhone. Site de Tsébetta - 1973 Nax +41 27 565 14 14 info@lapromenade.ch

SALLE DE MUSIQUE « ECHO DU MONT-NOBLE » Cette salle convient pour un apéro de mariage, une soirée d'anniversaire, une assemblée, ou encore pour une manifestation culturelle... Indisponible du 13 juin 2018 au 27 octobre 2018. DE - Dieser Saal eignet sich vorzüglich für einen Hochzeitsapéro, einen Geburtstagsabend, eine Tagung oder eine kulturelle Veranstaltung… Nicht verfügbar vom 13. Juni 2018 bis 27. October 2018. EN - This room is suitable for wedding drinks, a birthday party, a meeting, or a cultural event... Closed from 13 June 2018 until 27 October 2018. La Vaye-Plan 17 - 1979 Nax info@echomont-noble.ch www.echomont-noble.ch

LOCATION DE SALLES NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

- 30 -


CARNOTZET BOURGEOISIAL VERNAMIÈGE Carnotzet se trouvant dans un bâtiment historique. Celui-ci convient pour des évènements jusqu’à 25 personnes pour un apéritif et jusqu’à 12 personnes pour un repas. Informations et réservations : Café Pannatier (fermé le mardi) DE - Das „Carnotzet“ (kleines Kellergewölbe) befindet sich in einem historischen Gebäude, das sich gut eignet für Events bis zu 25 Personen für einen Apéro oder bis zu 12 Personen für eine Mahlzeit : Café Pannatier (Dienstags geschlossen) EN - The carnotzet is located in an historic building. It is suitable for events of up to 25 people for a drinks party and up to 12 people for a meal. Information and reservations : Café Pannatier (closed on Tuesday)

MOULIN DE MASE

LA COLONIE

Petit bijou au centre du village de Mase, la salle du moulin peut accueillir jusqu’à 40 personnes pour un apéritif et 24 personnes pour un repas.

Lieu où il est possible d’y séjourner pour des groupes jusqu’à 38 personnes. Cet endroit est idéal pour toute manifestation scolaire, culturelle, sociale, musicale ou sportive.

DE - Der Mühlensaal ist ein wunderschöner Saal im Zentrum von Mase, der bis zu 40 Personen für einen Apéro oder 24 Personen für eine Mahlzeit aufnehmen kann. EN - A little gem in the centre of the Mase village, the mill room can fit up to 40 people for a drinks party and 24 people for a meal. Chemin de l’École 6 - 1968 Mase +41 27 205 80 00 commune@mont-noble.ch

Café Pannatier Rue Centrale 64 - 1961 Vernamiège +41 27 203 13 35

- 31 -

DE - Hier können sich Gruppen bis zu 38 Personen aufhalten. Ein idealer Ort für schulische, kulturelle, soziale, musikalische oder sportliche Veranstaltungen. EN -V   enue suitable for group stays for up to 38 people. This place is ideal for any school, cultural, social, musical or sports event. Place de l’Église - 1968 Mase +41 27 205 80 00 commune@mont-noble.ch


COMMERCES GESCHÄFTE · SHOPPING

- 32 -


EDELWEISS MARKET

TEA-ROOM LA PROMENADE

Les magasins de proximité Edelweiss Market sont bien plus que des épiceries. Edelweiss Market s’engage quotidiennement à créer un lieu de rencontre et de partage dans les localités.

Boulangerie, pâtisserie et petite restauration.

DE - Die kleinen Läden „Edelweiss Market“ sind mehr als nur Lebensmittelgeschäfte. Edelweiss Market kümmert sich täglich darum, aus seinen Lokalitäten einen Ort des Begegnens und des Austausches zu machen.

EN - Bakery, patisserie and snacks.

EN - Edelweiss Market convenience stores are more than grocery stores. Edelweiss Market is committed to creating a daily meeting and sharing place in local areas. Lu /M   o /M   o 7:30 -1  2:00 /1  4:00 -1  8:30 Ma / Di / Tu 7:30 -1  2:00 /1  4:00 -1  8:30 Me / Mi / We 7:30 -1  2:00 /1  4:00 -1  8:30 Je / Do / Th 7:30 -1  2:00 /1  4:00 -1  8:30 Ve / Fr / Fr 7:30 -1  2:00 /1  4:00 -1  8:30 Sa / Sa / Sa 7:30 -1  7:00 Di / So / Su 8:00 -1  2:00

MAGASINS D’ALIMENTATION

Centre Adonis - Maborzet 41 - 1973 Nax +41 27 203 05 57 info@edelweissmarket.ch www.edelweissmarket.ch - 33 -

DE - Bäckerei, Konditorei und kleine Küche.

Lu /M   o /M   o 07:00 - 19:00 Ma / Di / Tu 07:00 - 19:00 Me / Mi / We 07:00 - 19:00 Je / Do / Th 07:00 - 19:00  Ve / Fr / Fr 07:00 - 19:00 Sa / Sa / Sa* 07:00 - 18:30 Di / So / Su 07:00 - 18:30 * Et jours fériés. * Und an Feiertagen. * And public holidays.

Centre Adonis - Maborzet 41 - 1973 Nax +41 27 203 11 59 info@lapromenade.ch www.lapromenade.ch


LA VILLAGEOISE

ALIMENTATION LE BOURG

NATURE GOURMANDE

Votre épicerie de proximité. Horaires à consulter sur la porte.

Alimentation générale, produits du terroir, produit bio, vrac, assiettes valaisannes… une coopérative à votre service !

Vente directe de pâtisseries, confiseries, viennoiseries, préparation pour apéritif dinatoire et articles d’épicerie fine. Vente directe le vendredi de 17h30 à 19h et sur commande.

DE - Ihr kleiner Kaufladen. Öffnungszeiten an der Tür. EN -Y   our local grocery store. Check times on the door. Route Centrale 18 - 1961 Vernamiège +41 27 203 07 92

DE - Lebensmittelladen Le Bourg Allgemeine Lebensmittel, regionale Erzeugnisse, Bioprodukte, nicht abgepackte Artikel, Walliser Spezialitäten… eine Genossenschaft, die für Sie da ist ! EN -A   limentation Le Bourg General food store, local products, organic produce, bulk items, Valais platters... a cooperative at your service ! Lu /M   o /M   o Ma / Di / Tu Me / Mi / We Je / Do / Th Ve / Fr / Fr Sa / Sa / Sa Di / So / Su*

8:00 -1  2:00 /1  5:00 -1  8:30 8:00 -1  2:00 /1  5:00 -1  8:30 8:00 -1  2:00 /1  5:00 -1  8:30 8:00 -1  2:00 /1  5:00 -1  8:30 8:00 -1  2:00 /1  5:00 -1  8:30 8:00 -1  2:00 /1  4:00 -1  7:00 8:00 -1  2:00

* Du 8 juillet au 19 août 2018 * Vom 8. Juli bis 19. August 2018 * From 8 July to 19 August 2018

Route des Doudes 20 - 1968 Mase +41 27 281 23 73 www.alimentationlebourg.ch NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

- 34 -

DE - Direktverkauf von Feingebäck, Süßwaren, Hefegebäck, Häppchen für Apéritifbuffet und Feinkost. Direktverkauf freitags von 17.30 - 19 Uhr und auf Anfrage. EN -D   irect sales of patisseries, confectionery, pastries, preparation of cocktail nibbles and fine groceries. Direct sale on Friday from 17h30 to 19h or made to order. La Place 1A - 1973 Nax +41 79 421 33 50 valene.joset@gmail.com



NUMÉROS PRATIQUES PRAKTISCHE HINWEISE · PRACTICAL

- 36 -


ADMINISTRATION COMMUNALE GEMEINDEVERWALTUNG LOCAL ADMINISTRATION

BIBLIOTHÈQUE BIBLIOTHEK · LIBRARY

BANQUE CANTONALE DU VALAIS* BANK / WECHSEL* Ma / Di / Tu 15:00 - 16:30 BANK / CURRENCY EXCHANGE* Ma / Di / Tu 14:00 - 18:00 Je / Do / Th 9:15 - 11:00 Lu /M   o /M   o 8:00 - 12:00 / 16:00 - 18:00 Me / Mi / We 14:00 - 17:00 Ma  /   D i  /  Tu 8:00 - 12:00 Je / Do / Th 14:00 - 17:00 Du 15 juillet au 15 août Vom 15. Juli bis 15. August Je / Do / Th 8:00 - 12:00 Ve / Fr / Fr 8:00 - 12:00 From 15 July to 15 August Ve / Fr / Fr 9:00 - 11:00 La Vaye-Plane 13 - CP 11 - 1973 Nax Ma / Di / Tu 9:00 - 11:00 * Jusqu'au 31.08.18 +41 27 205 80 00 - www.mont-noble.ch * Bis 31.08.18 La Vaye-Plane - 1973 Nax * To 31.08.18 commune@mont-noble.ch La Vaye-Plane - 1973 Nax +41 27 203 23 13

BANCOMAT RAIFFEISEN BANKAUTOMAT RAIFFEISEN CASHPOINT RAIFFEISEN 24h/24h Centre Adonis - Maborzet 41 1973 Nax

DÉPÔT DE POSTE POSTNEBENSTELLE POSTAL DEPOT Horaires d'ouverture p.33 Öffnungszeiten seite 33 Opening time page 33 Edelweiss Market Centre Adonis - 1973 Nax +41 27 203 05 57 www.edelweissmarket.ch

- 37 -

GARAGE MOIX AUTOMOBILWERKSTATT GARAGE MOIX Route de Bramois 2 - 1950 Sion +41 27 203 48 38 - garage.moix@vtx.ch www.garagemoix.ch


TRIAGE FORESTIER WALDBESTAND WARTUNG FORESTRY MANAGEMENT

DÉCHETTERIE MÜLLDEPONIE RUBBISH DUMP Du 1er avril au 30 septembre Vom 1. April bis 31.September From 1st April to 31st September

Triage Forestier intercommunal du Vallon Gemeindewaldbestand Wartung von Vallon Chemin des Clous 2 - 3966 Réchy +41 27 458 22 28 - +41 79 628 45 68 info@trivallon.ch - www.trivallon.ch

Me / Mi / We 15:00 - 19:00 Sa / Sa / Sa 8:30 - 12:00/13:30 - 16:00

Me / Mi / We 15:00 - 17:00 Sa / Sa / Sa 8:30 - 12:00/13:30 - 16:00 GARDE-CHASSE

WILDHÜTER · GAMEKEEPER

Steve Nanchen +41 79 355 39 19 steve.nanchen@admin.vs.ch

Sa / Sa / Sa* 13:30 - 16:00 *  Le premier et troisième samedi du mois, sauf conditions exceptionnelles. *  Am ersten und dritten Samstag des Monats abgesehen von Ausnahmefällen *  The first and third Saturday in the month, save exceptional reasons

NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

Lu /M   o /M   o 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Ma / Di / Tu 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Me / Mi / We 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Je / Do / Th 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Ve / Fr / Fr 8:00 - 12:00 / 14:00 - 18:30 Sa / Sa / Sa 8:00 - 12:00 Di / So / Su - Pharmacie Plus Rue du Vieux-Village 14 - 1967 Bramois +41 27 203 63 20

Du 1er octobre au 30 novembre Vom 1. Oktober bis 30. November From 1st October to 30th November

Du 1er décembre au 31 mars Vom 1. Dezember bis 31.März From 1st December to 31st March

PHARMACIE APOTHEKE · CHEMIST

- 38 -


PROPRI-SERVICE Tout ce que vous ne pouvez ou ne savez pas faire, je le fais volontiers ! Entretien d’espaces vert, déneigement, etc… DE -A   lles was Sie nicht machen können, mache ich gerne für Sie ! Instandhaltung von Grünflächen, Schneeräumung, usw…

ÉLECTRICIEN ELEKTRIKER · ELECTRICIAN

GÉRARD COLUSSI RÉNOVATIONS ET PEINTURE

Crettaz Électricité Route du Village 13 - 1968 Mase +41 27 281 17 02 crettazelectricite@bluewin.ch www.crettazelectricite.ch

Beau c’est bien, mais bien c’est mieux ! C’est avec cette volonté d’apporter le meilleur que je réalise vos désirs, vos projets dans le domaine de la rénovation, de la peinture, des entretiens extérieurs et création de projets.

EN -A   ll that you cannot or do not know how to do, I will willingly do ! Maintenance of green spaces, snow removal, etc...

DE -R   enovierungs- und Malerarbeiten Schön ist gut, aber gut ist besser ! Mein Ziel ist es, Ihnen das Beste zu bieten, um Ihre Wünsche, und Projekte beim Renovieren,Malen,Instandhaltenzurealisieren sowie Neuentwürfe zu kreieren.

Antoine Cima-Rouiller Les Jausses 3 - 1973 Nax +41 78 821 42 78 www.propri-service.ch

EN - Pretty is ok, but well-executed is better ! With this desire to bring out the best, I carry out your plans and your projects in the field of renovation, painting, external work and project execution. Route du Bévioc 7 - 1973 Nax +41 79 242 38 63 gc.renovation.peinture@gmail.com

- 39 -


RÉSEAU WIFI Un accès internet par wifi est disponible à l’Office du Tourisme de Nax Région. Le réseau se nomme MONTNOBLEPUBLIC Il est disponible une fois les conditions acceptées sur la page de votre navigateur internet. DE - WIFI NETZ Wifi Internet Zugang gibt es im Tourismusbüro von Nax Région. Das Netz heißt MONTNOBLEPUBLIC Sie können darüber verfügen sowie die Bedingungen auf Ihrer Provider Internet Seite akzeptiert werden. EN - WIFI NETWORK Wifi access is available at the Nax Region Tourist Office. The network is called MONTNOBLEPUBLIC It is available once you have agreed to the conditions on the page of your internet browser.

NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

NAX EXCURSIONS Transports et voyages Service de taxi régional, transferts jusqu’aux gares et aéroports. Pour toute autre information, consultez le site internet. DE - Personentransporte und Reisen Örtlicher Taxibetrieb, Transfers zu den Bahnhöfen und Flughäfen. Weitere Informationen im Internet. EN - Transport and travel Regional taxi service, transfers to railway stations and airports. For further information, check the website. Maborzet 58 - 1973 Nax +41 27 203 13 87 - +41 79 213 79 80 +41 79 628 40 73 naxexcursions@bluewin.ch www.naxexcursions.ch

- 40 -


SERVICE GREEN MOBILITY Vous souhaitez vous rendre dans notre région en transports en commun ? L’Office du Tourisme de Nax Région vous propose une solution de mobilité écologique sur place telle qu’un véhicule électrique. Celui-ci est à votre disposition, sur demande et selon disponibilité.

© MAYA BOUTIQUE HÔTEL

Vous aurez ainsi, la possibilité de découvrir la beauté de notre région tout en respectant l’air pur de son environnement ! Cette voiture de 4 places est dotée d'une autonomie d'environ 120 km. En contrepartie du prêt, vous versez le montant de votre choix. La réservation se fait minimum 24 heures avant le prêt, auprès de l’Office du Tourisme. Chaque village de la commune de Mont-Noble dispose d'une borne de recharge pour voiture électrique. DE - Wollen Sie uns mit öffentlichen Verkehrsmitteln besuchen ?

EN - Do you want to travel in our region using public transport ?

Das Fremdenverkehrsamt von Nax Région bietet vor Ort Lösungen zur umweltfreundlichen Mobilität an wie elektrische Fahrzeuge, die Ihnen auf Anfrage und wenn verfügbar, zur Verfügung stehen.

The Nax Region Tourist Office offers you an on-site green transport solution - an electric car. This car is available on request, depending on availability.

Sie haben somit die Möglichkeit, umweltfreundlich und unter Wahrung der reinen Luft, die Schönheit unserer Gegend zu entdecken. Dieses Fahrzeug für 4 Personen hat eine Autonomie von ungefähr 120 km. Als Gegenleistung können Sie den Betrag Ihrer Wahl entrichten. Reservierung mindestens 24 Stunden vor dem Verleih. Jedes Dorf in der Gemeinde Mont-Noble hat eine Ladestation für Elektrofahrzeuge.

You will have the opportunity to discover the beauty of our region while respecting its clean air. This car seats 4 and has a range of about 120 km. In return for the loan, pay what you like. The reservation needs to be made at least 24 hours in advance with the tourist office. Each village in the town of Mont-Noble has a charging station for electric cars.

Office du Tourisme de Nax Région - Fremdenverkehrsamt - Tourist Office La Vaye-Plane - 1973 Nax - +41 27 203 17 38 - nax-region@valdherens.ch - www.nax-region.ch - 41 -


NAX

VERNAMIÈGE

MASE

DÉFIBRILLATEURS Dans l’intention de parfaire les 1ers secours au sein de la Commune de Mont-Noble, le conseil municipal a décidé d’investir dans des défibrillateurs flambants neufs. Désormais, chacun des trois villages en est équipé.

DEFIBRILLATOREN Um ein komplettes Erste-Hilfe-Paket anbieten zu können, hat der Gemeinderat von Mont-Noble beschlossen, brandneue Defibrillatoren anzuschaffen. Heute hat jedes der drei Dörfer einen davon.

DEFIBRILLATORS With the aim of perfecting first aid within the Municipality of Mont-Noble, the city council decided to invest in brand new defibrillators. From now on, each of the three villages is equipped with one.

Village de Nax Le défibrillateur se trouve sous l’école, en face de l’Office du Tourisme. Village de Vernamiège Le défibrillateur se trouve sous l’église, sur la Route Centrale. Village de Mase Le défibrillateur se trouve sous la colonie, à la Place de l’Église.

Dorf von Nax Der Defibrillator befindet sich unterhalb der Schule, gegenüber dem Tourismusbüro.

Nax Village The defibrillator is below the school, opposite the Tourist Office.

NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

- 42 -

Dorf von Vernamiège Der Defibrillator befindet sich unterhalb der Kirche, Route Centrale. Dorf von Mase Der Defibrillator befindet sich unterhalb der „colonie“ (Ferienlager), Place de l’Église.

Vernamiège Village The defibrillator is below the church, on the Route Centrale. Mase Village The defibrillator is below the Hostel (Colonie), on the Place de l’Eglise.


POLICE · POLIZEI · POLICE

118

URGENCES MÉDICALES SANITÄTSNOTDIENST MEDICAL EMERGENCY

144

© HOPITALDUVALAIS.CH

117

POMPIER · FEUERWEHR · FIRE

HÔPITAL DE SION KRANKENHAUS VON SION SION HOSPITAL

+41 27 603 70 00

URGENCE VÉTÉRINAIRE TIERÄRZTLICHER BEREITSCHAFTSDIENST VETERINARY EMERGENCY

0900 502 502

URGENCES PÉDIATRIQUES DE SION ÄRZTENOTDIENST FÜR KINDER SION SION PAEDIATRIC EMERGENCIES

+41 27 603 41 41

DÉPANNAGE TCS PANNENDIENST TCS SWISS TOURING CLUB BREAKDOWN

140 - 43 -

RÉGULATIONS MÉDICALES ÄRZTLICHER BEREITSCHAFTSDIENST MEDICAL HELPLINE

0900 144 033

STATION SERVICE COMBUSTIA TANKSTELLE COMBUSTIA GAS STATION COMBUSTIA

MABORZET 58 - 1973 NAX


BIEN ÊTRE & BEAUTÉ WELLNESS & SCHÖNHEIT BEAUTY & WELLBEING

- 44 -


MAYA BOUTIQUE HÔTEL

MAYA BOUTIQUE HÔTEL

SUSAN MANUEL

Massages et services · Massage aux pierres chaudes Environ 60 minutes CHF 160.· Réflexologie plantaire Environ 45 minutes CHF 110.· Manucure complète CHF 60.· Pose de vernis CHF 25.· ...

Wellness Pour vous garantir une détente en toute intimité, le sauna ou le hot tub sont réservés à titre privatif : Durée 1 heure (pour 2 personnes) · Sauna CHF 30.· Hot Tub CHF 50.-

Masseuse médicale avec brevet Drainage lymphatique, massage thérapeutique, massage reflexe du tissu conjonctif et chromopuncture. Reconnue par la plupart des assurances complémentaires.

DE - Massagen und Schönheitspflege ·  Warmsteinmassage Dauer ca. 60 Minuten CHF 160.·  Fußreflexzonenmassage Dauer ca. 45 Minuten CHF 110.·  Nagelpflege komplett CHF 60.·  Nagellack auftragen CHF 25.·  ... EN - Massage and treatments · Hot Stone Massage Approximately 60 minutes CHF 160.· Reflexology (foot) Approximately 45 minutes CHF 110.· Full Manicure CHF 60.· Nail varnish CHF 25.· ... Linzerbot - 1973 Nax +41 27 565 51 55 info@maya-boutique-hotel.ch www.maya-boutique-hotel.ch

DE - Wellness Für Entspannung und intimes Ambiente, Sauna oder Hot Tub zur Privatnutzung : Dauer 1 Stunde (für 2 Personen) · Sauna CHF 30.· Hot Tub CHF 50.EN - Wellness To ensure your relaxation in total privacy, the sauna or hot tub are reserved for your private use : Duration 1 hour (for 2 people) · Sauna CHF 30.· Hot Tub CHF 50.Linzerbot - 1973 Nax +41 27 565 51 55 info@maya-boutique-hotel.ch www.maya-boutique-hotel.ch

- 45 -

DE - Diplomierte Heilmasseurin Lymphdrainage, Heilmassage, Bindegewebereflexmassage und Chromotherapie. Von den meisten Zusatzversicherungen anerkannt. EN - Certified medical massage practitioner Lymphatic Drainage, therapeutic massage, connective tissue reflex massage and chromopuncture. Recognized by most complementary insurance companies. Le Leigier 47 - 1973 Nax +41 79 285 42 93 susanmanuel@bluewin.ch www.medicalmassage.ch


ESPACE BIEN-ÊTRE & SOINS Agrée RME & ASCA Massage classique, massage crânien, massage spécifique pour soulager les douleurs dorsales, drainage lymphatique, réflexologie, pose de ventouses, cataplasme d’argile. DE - WELLNESS & SCHÖNHEITSPFLEGE RME & ASCA zugelassen Klassische Massage, Kopfmassage, spezifische Massage gegen Rückenschmerzen, Lymphdrainage, Fußreflexzonenmassage, Saugglockenmethode, Heilerde Packungen. EN - WELLBEING ZONE RME & ASCA authorised Classic Massage, Head massage, targeted massage for back pain relief, lymphatic drainage, reflexology, suction cups, clay cataplasm. Doris Bellon La Vaye-Plane 17 - 1973 Nax +41 79 230 42 90

NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

SOIN AYURVEDA À LA CURE DE VERNAMIÈGE Massage complet du corps. Inspiré de l'Abhyanga traditionnel et d'une technique de massage du Sud de l'Inde venant du Kalari Payattu. Massage avec huile ayurvedique chaude. Durée 1h15-1h30. DE -A   YURVEDA IN LA CURE DE VERNAMIÈGE. Komplette Rückenmassage nach dem traditionellen Abhyanga Prinzip und einer von Kalari Payattu abgeleiteten Massagetechnik aus Südindien. Massage mit warmem Ayurveda Öl. Dauer 1 Std.15 bis 1 Std. 30. EN - AYURVEDA TREATMENT AT THE CURE OF VERNAMIÈGE. Full body massage. Inspired by the traditional Abhyanga and a South Indian massage technique from Kalari Payattu. Massage with hot ayurvedic oil . Duration 1h15-1h30. Chemin de l´Église 12 1961 Vernamiège +41 27 203 82 33 - + 41 79 390 37 66 lacuredevernamiege@gmail.com www.lacuredevernamiege.ch - 46 -

CABINET DE NATUROPATHIE CHARLOTTE FOX Agrée ASCA, soins de maux, massothérapie, alignement, réflexologie, nutritionniste. DE - NATURHEILPRAXIS, CHARLOTTE FOX Zugelassen ASCA, Schmerzbehandlung, Massotherapie, Körper neu ausrichten, Fußreflexzonenmassage, Ernährungsberatung EN - NATUROPATHY, CHARLOTTE FOX ASCA authorised, pain care, massage therapy, alignment, reflexology, nutritionist. Route Centrale 39A 1961 Vernamiège +41 27 203 06 70 - +41 79 511 80 08 foxnax@yahoo.com


J'EM COIFFURE DE - FRISEURSALON EN - HAIRDRESSER Lu /M   o /M   o - Ma / Di / Tu 8:30 - 12:00 / 13:30 - 17:30 Me / Mi / We 8:30 - 12:00 / 13:30 - 17:30 Je / Do / Th 8:30 - 12:00 / 13:30 - 17:30 Ve / Fr / Fr 8:30 - 12:00 / 13:30 - 17:30 Sa / Sa / Sa 8:00 - 12:00 Di / So / Su -

© Sabina Spengler de Pertis

Edwige Melly Centre Adonis Maborzet 41 - 1973 Nax +41 79 473 19 22 edd.melly@bluewin.ch

- 47 -


ARTISANAT

KUNSTHANDWERK · CRAFTS

- 48 -


SCULPTURE HOLZSCHNITZEREI SCULPTURE

SCULPTURE HOLZSCHNITZEREI SCULPTURE

Hubert Charron Les Moulinets 31 - 1973 Nax +41 27 203 11 17

Marc Poget Route des Cerfs 6 - 1961 Vernamiège +41 79 782 41 91 - poget@cmic.ch

DENTELLERIE SUR BOIS SPITZENSCHNITZEREI LACEMAKING ON WOOD

SCULPTURE HOLZSCHNITZEREI SCULPTURE

Anne Vuille Route du Village - 1968 Mase +41 79 762 69 59 - anne.vuille@gmail.com

Jacques Frioud Route de Caplan 53 - 1968 Mase +41 79 773 55 19 - 49 -

EMPREINTE CÉRAMIQUE Corinne Kohli Route de Pra de Louetse 34 - 1968 Mase +41 79 174 69 00 www.empreinte-ceramique.ch

GRAVURE D’ART KUNSTGRAVUREN ART ENGRAVING Flavia Bognuda Route de Tsanzillan 1 - 1968 Mase +41 79 664 68 76 flaviabognuda@gmail.com


ASSOCIATION TAKA-CÉRÉALES WERNER STAPPUNG

CULTURES À L’ANCIENNE - MASE À 45 ans, Werner quitte définitivement les CFF pour se consacrer à son association TAKA. C'est alors qu'il s'établi à Mase pour y réaliser son rêve : devenir paysan de montagne. Grâce à la générosité des villageois qui lui cèdent des terrains en terrasse, il cultive d'anciennes variétés de céréales. Exit les fertilisants chimiques et les herbicides, ici ce sont des engrais naturels, comme l’herbe, le foin, la paille et autres engrais naturels qui sont utilisés. Ces procédés favorisent la réapparition de sauterelles et de papillons que l'on croyait disparus. La pomme de terre y est aussi cultivée et les récoltes sont proposées chaque année par l'épicerie de Mase. Actuellement, Werner cultive une surface d’environ 7000 m2. Un parcours bien balisé d'environ 1/2 heure permet aux visiteurs de découvrir ces différentes cultures (départ signalé depuis la place de l'Eglise).

PFANZENANBAU WIE IN FRÜHEREN ZEITEN - MASE Mit 45 verlässt Werner endgültig die Schweizer Bahn (CFF), um sich seinem Verein TAKA zu widmen. Daraufhin lässt er sich in Mase nieder und verwirklicht seinen Traum, Gebirgsbauer zu werden. Großzügig überlassen ihm die Dorfbewohner terrassenförmiges Gelände und er kann alte Getreidesorten anbauen. Keine Kunstdünger und keine Herbizide mehr, sondern nur noch natürliche Düngemittel wie Gras, Heu und Stroh, wodurch sich Heuschrecken und schon verschwunden geglaubte Schmetterlingen wieder erscheinen. Auch Kartoffeln werden angebaut, die jedes Jahr im Lebensmittelgeschäft von Mase im Angebot sind. Zurzeit ist Werners Anbaufläche 7000m2 groß. Besucher können auf einem gut beschilderten Rundweg in ungefähr einer halben Stunde die verschiedenen Pflanzenkulturen entdecken. (Der Beginn des Rundwegs wird auf dem Kirchplatz angezeigt). NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

- 50 -


© Sabina Spengler de Pertis

CULTURES IN OLD-FASHIONED WAY - MASE At the age of 45, Werner left swiss railways (CFF) permanently to devote himself to his association TAKA. He settled in Mase to fulfil his dream of becoming a mountain farmer. Thanks to the generosity of the villagers who gave him plots of terraced land, he cultivates ancient varieties of cereals. Out with the chemical fertilizers and herbicide, in with natural fertilizers, such as grass, hay, straw and other natural fertilizers that are used. These processes promote the reappearance of grasshoppers and butterflies that were thought to have disappeared. He also grows potatoes and his harvest is offered for sale every year at the Mase grocery store. Currently Werner cultivates an area of ​​7000 m2, a well-signposted walk of about 1/2 hour allows visitors to discover these different crops. (Start point indicated from the Church square). - 51 -


SPORT & ACTIVITÉS SPORT & AKTIVITÄTEN SPORT & ACTIVITIES


RANDONNÉES PÉDESTRES

WANDERN · HIKING

Que ce soit pour rejoindre le Vallon de Réchy, accéder à la Cabane des Becs de Bosson, ou simplement se balader à travers les différents alpages, Nax Région et ses 300 km de sentiers pédestres conviendront aux marcheurs occasionnels ou aux férus de randonnée.

EN - Whether to join the Vallon de Réchy, access the Becs de Bosson hut,or simply to stroll through alpine meadows, the Nax Region and its 300km of walking trails will suit occasional walkers or hiking enthusiasts.

© Gilles Ballestraz

DE -Sei es für eine Wanderung ins Réchy Tal, einen Ausflug zur Hütte Becs de Bosson oder einfach nur ein Spaziergang in den verschiedenen Alpensennereien, die Region Nax mit ihren 300 km langen Wanderwegen eignet sich wunderbar sowohl für Gelegenheitswanderer als auch für Leistungswanderer.


SENTIERS DIDACTIQUES Les différents sentiers didactiques de Nax Région vous proposent de partir à la découverte de la forêt, de la nature ou encore de l’origine et de l’histoire du Bisse de Tsa Crêta. ÉCOLE DE LA FORÊT Le parcours de l’École de la Forêt vous emmène dans un univers où vous pourrez découvrir la magie de la forêt. De l’évaluation de la hauteur d’un arbre en passant par les lichens ou les champignons, vous saurez tout ou presque sur la forêt, ses fonctions, son mode de reproduction, sa flore et sa faune. LE SENTIER NATURE Le Sentier Nature emprunte environ 15 km de chemins bien balisés au-dessus des villages de Nax, Vernamiège, Mase, Suen, St-Martin et Trogne. Cette randonnée didactique est destinée aux familles et aux personnes de tous les âges. On peut atteindre le Sentier Nature à partir de n’importe quel village cité ci-dessus. On retrouvera les différents postes décrits dans l’ouvrage « Sentier Nature » disponible auprès de l’Office du Tourisme de Nax Région au tarif de CHF 5.-.

LE BISSE DE TSA CRÊTA Tout au long de cette agréable promenade, des panneaux didactiques vous feront découvrir l'histoire du bisse. 14 sculptures taillées à la tronçonneuse jalonnent ce parcours d'environ 2.2km. LE CHEMIN DES CERFS La promenade des Cerfs est une randonnée pédestre attrayante. Son tracé favorise un contact plus intime avec l'environnement. Unique en son genre, ce sentier vous permet de lire le paysage et d'écouter la nature. À l'évidence, celui-ci répondra aux attentes d'un public exigeant et avide de connaissances. Pour effectuer cette randonnée de Bouzerou jusqu'à l'Ar du Tsan le temps est d’environ 3h. LE SENTIER D’ERBIO Itinéraire de Bramois à Vernamiège et/ou Nax. Partez à la découverte de l’espace d’Erbio : cet itinéraire jalonné de points forts culturels, naturels ou didactiques, incluant deux villages traditionnels aux multiples aspects, vous permet de découvrir un espace exceptionnel.

- 54 -


LEHRPFADE

THEMED TRAILS

Dank der verschiedenen Lehrpfade können Sie Entdeckungsausflüge in den Wald, in die Natur oder zur Ursprungsgeschichte des Bisse de Tsa Crêta unternehmen.

Various themed trails of the Nax Region invite you to discover the forest, nature or the origin and history of the Bisse of Tsa Crêta.

SCHULE DES WALDES Mit dem Rundgang der Waldschule kommen Sie in eine Gegend, wo Sie die Magie des Waldes entdecken können. Abschätzen der Höhe eines Baumes über die Flechten oder Pilze - Sie werden (fast) alles über den Wald, seine Funktionen seine Fortpflanzung, seine Flora und Fauna kennenlernen.

WOODLAND SCHOOL The trail of the Woodland School takes you to a universe where you will be able to discover the magic of the forest. From gauging of the height of a tree through to lichens or mushrooms, you will know everything or almost everything about the forest, its functions, its mode of reproduction, its flora and fauna.

DER NATURPFAD Der Naturpfad erstreckt sich auf knapp 15 km ausgeschilderte Wege oberhalb der Dörfer Nax, Vernamiège, Mase, Suen, St-Martin und Trogne. Diese Lehrwanderung richtet sich an Familien und Personen jeden Alters. Der Naturpfad ist von jedem obigen Dorf zu erreichen. Die verschiedenen Anziehungspunkte werden in dem Buch « Sentier Nature » beschrieben, das im Tourismusbüro von Nax Region zum Preis von 5.- FS erhältlich ist.

THE NATURE TRAIL The Nature Trail proceeds along about 15 km of well signposted trails above the villages of Nax, Vernamiège, Mase, Suen, St-Martin and Trogne. This informative hike is aimed at families and people of all ages. You can reach the Nature Trail from any of the villages mentioned above. You will find the different stops described in the book "Nature Trail" available from the Nax region Tourist Office for a cost of CHF 5.-

DER BISSE DE TSA CRÊTA Über die gesamte Länge dieses angenehmen Spaziergangs werden Sie durch Lehrschilder über die Geschichte des Wasserwegs aufgeklärt. 14 Skulpturen stehen entlang des 2.2km langen Weges.

THE BISSE DE TSA CRÊTA Throughout this pleasant walk, informative panels will introduce you to the history of the bisse (irrigation channel). 14 chainsaw-cut sculptures line this walk of about 2.2km.

DER WEG DER «CERFS» Der Spaziergang der Hirsche ist ein reizender Wanderweg. Er ist so angelegt, dass man in engem Kontakt mit der Umgebung ist.Er ist einzigartig in seiner Art, denn er ermöglicht es, die Landschaft zu lesen und die Natur zu hören, was ganz und gar den Erwartungen anspruchsvoller und wissensbegieriger Besuchern entspricht. Man braucht ungefähr 3 Stunden um den Weg zwischen Bouzerou und Ar du Tsan zurückzulegen. DER WEG VON ERBIO Diese Wegstrecke führt von Bramois nach Vernamiège und/oder Nax. Machen Sie sich zur Entdeckung auf von Erbio. Zahlreiche kulturelle, natürliche oder lehrreiche Anziehungspunkte, wozu auch zwei traditionelle, abwechslungsreiche Dörfer gehören, tragen zu dieser Entdeckungsreise bei.

THE DEER TRAIL The Deer Walk is an attractive hike. Its layout promotes a more intimate contact with the environment. This unique trail allows you to read the landscape and listen to nature. Undeniably, it will meet the expectations of a demanding public, thirsty for knowledge. This hike from Bouzerou to the Ar du Tsan takes about 3 hours. THE ERBIO TRAIL Route from Bramois to Vernamiège and/or Nax. Head off to discover the Erbio area: This route is marked out with cultural, natural and educational highlights, including two traditional villages with multiple aspects, helping you to discover an exceptional space.

- 55 -


© Nicolas Genet

RANDONNÉES À CHEVAL Katia se fera un plaisir de vous accueillir pour une découverte de la région à dos de cheval ou de poney. Un bon moment de détente en pleine nature à ne pas manquer ! Difficulté adaptée en fonction des cavaliers. Réservations recommandées au moins 3 jours à l’avance. DE - WANDERREITEN Katia steht Ihnen gern zur Verfügung für eine Entdeckungstour der Gegend auf dem Rücken eines Pferdes oder eines Ponys. Erholsames Naturerlebnis, das Sie sich nicht entgehen lassen sollten. Schwierigkeitsgrad an Reiter angepasst. Es empfiehlt sich, mindestens 3 Tage im Voraus zu reservieren. EN - HORSE / PONY TREKKING Katia will be happy to welcome you to a discovery of the region on horseback. An unmissable opportunity to relax in the great outdoors ! Difficulty level adapted according to the riders. Booking recommended at least 3 days ahead. Katia Chiron La Ferme du Petit Bonheur +41 79 794 38 86 NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

PISCINE La piscine du Grand-Paradis vous permettra de vous prélasser tout en admirant la vue sur la vallée du Rhône. Les bassins adaptés aux enfants, la pelouse afin de parfaire votre bronzage ou pour simplement profiter du calme environnant, tout est réuni pour que vous puissiez profiter de votre été DE - SCHWIMMBAD Im Schwimmbad von Grand-Paradis können Sie sich erholen und gleichzeitig den Blick auf das Rhône-Tal bewundern. Die Kinderschwimmbecken, der Rasen zum Bräunen oder einfach nur um in dieser ruhigen Umgebung die Seele baumeln zu lassen - alles ist da, damit Sie Ihren Sommer in vollen Zügen genießen. EN - SWIMMING POOL The Grand-Paradis swimming pool is the perfect place to relax and enjoy a splendid view of the Rhône valley. With swimming pools perfectly suited to children, a comfortable lawn to stretch out on for your tan or to make the most of the calm and quiet, the swimming pool offers all you need to make the most of your summer. Camping du Grand-Paradis Le Zitiouc 5 - 1973 Nax +41 78 607 24 78 - info@grand-paradis.ch www.grand-paradis.ch - 56 -

TERRAINS DE FOOTBALL Les terrains de football situés au centre du village sont libres d’utilisation. Celui-ci vous permettra de parfaire votre technique ou encore d’organiser un match entre amis. DE - FUSSBALLPLÄTZE Die Fußballplätze im Dorfzentrum stehen zur freien Verfügung. Hier können Sie Ihre Technik verbessern oder ein Spiel mit Freunden organisieren. EN - FOOTBALL FIELDS The football fields located in the village centre are open to the public for free. Make the most of this opportunity to improve your technique or to organise a friendly match between friends. Nax : Route de Lacoui Mase : Place de l’Église


© Gilles Ballestraz

PLACES DE JEUX POUR ENFANTS Nax : Espace Mont-Noble Terrain de football Vernamiège : Sur le parking du Pichot Mase : Place de l’Eglise DE - SPIELPLÄTZE FÜR KINDER Nax : Am Espace Mont-Noble Am FußballplAtz Vernamiège : Auf dem Gemeindeparklatz Mase : am Kirchplatz EN - FLAT AREAS FOR CHILDREN Nax : Espace Mont-Noble Terrain de football Vernamiège : On the town carpark Mase : In the church square

GUIDES DE MONTAGNE BERGFÜHRER MOUNTAIN GUIDES Mountain Planet Samuel Schupbach - +41 79 459 02 62 info@mountainplanet.ch www.mountainplanet.ch Escalade, VTT, alpinisme DE -K   lettern, Mountainbiken, Alpinismus EN - Climbing, mountain biking, mountaineering Virgile Nanchen - +41 79 274 72 37 virgile.nanchen@gmail.com Alpinisme, escalade, 4000 des Alpes, via ferrata DE -A   lpinismus, Klettern, die 4000er der Alpen, Via Ferrata EN -M   ountaineering, climbing, 4000m peaks of the Alps, via ferrata

- 57 -


©Jonathan Frossard

VIA FERRATA DU BELVÉDÈRE Venez découvrir la Via Ferrata du Belvédère, sa place d'accueil (route Bramois-Nax) et son parcours didactique implanté tout au long de la voie. 220 mètres de dénivelé juste au-dessus de la vallée du Rhône avec une vue à vous couper le souffle ! Cette Via Ferrata est considérée comme sportive mais cependant très bien sécurisée, exposée au vide mais peu athlétique ! Convient bien aux personnes débutantes et souhaitant s’initier à cette pratique. La Via Ferrata est disponible toute l’année. Le niveau est considéré comme peu difficile, son accès est recommandé pour toute personne de plus d’1.20 m. Matériel disponible à la location auprès de l’Office du Tourisme de Nax Région, au tarif de CHF 20.-/set. Celui-ci est composés de longe, baudrier et casque. Réservations recommandées auprès de l’office du tourisme par téléphone au no +41 27 203 17 38. DE - Entdecken Sie die Belvédère Via Ferrata, ihr Empfangslager (route Bramois-Nax) ihre didaktischen Informationen, die den Weg begleiten. 220 m Höhenunterschied oberhalb des Rhône Tals mit atemberaubendem Panoramablick ! Es ist ein sportlicher Klettersteig, der gut abgesichert ist mit vereinzelten ausgesetzten Passagen, die keine Höchstleistung erfordern! Gut geeignet für Anfänger und als Schnupperkurs. Der Klettersteig ist das ganze Jahr geöffnet. Schwierigkeitsgrad mäßig schwierig, Begehen empfiehlt sich für Personen über 1.20 m. Material zum Verleih im Tourismusbüro von Nax Région, zum Preis von CHF 20.-/das Set, bestehend aus Seilbremse, Klettergurt und Steinschlaghelm. Telefonische Reservierung beim Tourismusbüro unter der Nr. +41 27 203 17 38. EN - Come discover the Belvédère Via Ferrata, the welcome area (Bramois-Nax road) and the educational nuggets all along the route. 220 metres of elevation above the Rhone Valley with a breathtaking view ! This Via Ferrata is considered sporty but nevertheless very secure, exposed to the void but not very athletic! Suitable for beginners wishing to try out this activity. The via ferrata is available all year. The level is considered as not too difficult, its access is recommended for anyone over 1.20 m. Equipment available for rent from the Nax Region Tourist Office at CHF 20.-/kit. Made up of lanyard, harness and helmet. Booking recommended by phoning the tourist office no. +41 27 203 17 38. NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

- 58 -


- 59 © Gilles Ballestraz


ESPACE MONT-NOBLE CENTRE DE LOISIRS

© Nicolas Genet

FREIZEITPARK · LEISURE CENTRE

ESPACE MONT-NOBLE Rue de Tsébetta - 1973 Nax - +41 27 565 14 14

- 60 -


SWIN GOLF Cette activité est proposée dans un cadre unique et particulièrement bien adapté qui fera la joie de tous, jeunes et moins jeunes, débutants ou joueurs chevronnés, en famille ou entre amis. Ce sport se pratique avec une seule canne à usages multiples et d'une balle plus tendre, d’un diamètre supérieur à celle du golf classique. Après une brève instruction chacun pourra goûter au plaisir de cette activité unique en Valais, quel que soit son niveau de jeu. DE - SCHLITTSCHUHBAHN This activity is offered in a unique and particularly well adapted setting that will bring joy to all, young and old, beginners or seasoned players, with family or between friends. This sport uses a single multipurpose club and a softer ball with a larger diameter than conventional golf. After a quick lesson everyone will be able to enjoy this unique activity in Valais, whatever their level of play. EN - ICE RINK This activity is offered in a unique and particularly well adapted setting that will bring joy to all, young and old, beginners or seasoned players, with family or between friends. This sport uses a single multipurpose club and a softer ball with a larger diameter than conventional golf. After a quick lesson everyone will be able to enjoy this unique activity in Valais, whatever their level of play.

MODULES VTT ENFANTS Une zone d'initiation au VTT destinée aux enfants est située à l’Espace Mont-Noble. Celle-ci est en libre accès et dispose de plusieurs pistes, du niveau «débutant» au plus «avancé» ! Ces installations adaptées aux enfants, sont munies de petits modules en bois (bosses, passerelles, etc...). Découvrez ces installations qui, nous espérons, donneront satisfaction et sauront ravir vos enfants ! DE - MTB FÜR KINDER Espace Mont-Noble verfügt über ein spezielles Gebiet für Mountainbike Einführungskurse für Kinder. Es ist frei zugänglich und hat mehrere Pisten, für alle Niveaus vom Anfänger bis zum Fortgeschrittenen. Speziell für Kinder konzipiert mit kleinen Holzkonstruktionen (Buckel, Brücken, usw…) werden Sie und die Kinder sicherlich Freude daran haben. EN - KIDS MOUNTAIN BIKE OBSTACLES A children's mountain biking initiation area is located at Espace Mont-Noble. This one is open access and has several tracks, from "beginner" to "advanced" level! These child-friendly facilities are equipped with small wooden obstacles (humps, bridges, etc...), which we hope will entertain and delight your children ! - 61 -

TIR À L’ARC Vous avez toujours rêvé de ressembler à Robin des Bois ? Activité pour toute la famille, le parcours de tir à l'arc vous emmènera dans la forêt à la recherche de 12 cibles à taille réelle en 3D tout au long d'un très joli sentier en forêt spécialement aménagé. Divertissement garanti ! DE - BOGENSCHIESSEN Wollten Sie schon immer Robin Hood sein ? Diese Aktivität ist für die ganze Familie. Dieser speziell angelegte sehr schöne Parcours liegt im Wald und man muss die 12 Zielscheiben im 3D Effektivmaß finden. Auf jeden Fall ein großes Vergnügen ! EN - ARCHERY Have you ever dreamed of emulating Robin Hood ? The archery trail will take you into the forest on a search for 12 full-size 3D targets along a lovely forest path specially laid out for this family activity. Entertainment guaranteed !


© Gilles Ballestraz


FOOT GOLF Une nouvelle activité ludique, conviviale et accessible à tous a été inaugurée en juin 2017 : le Footgolf. Cette activité se pratique dans un esprit de fairplay et de bonne humeur. Un cocktail novateur entre foot et golf : on remplace la balle par un ballon et le club par le pied mais le principe reste le même qu’au golf, mettre la balle dans le trou en moins de coup possible. DE - Eine neue spielerische und gesellige Aktivität, die im Juni 2017 zum ersten Mal vorgestellt wurde un d die für jeden zugänglich ist. „Fußballgolf“ wird mit Fairplay und guter Laune gespielt. Es ist eine neuartige Mischung aus Fußball und Golf : statt mit dem Fußball wird mit einem Golfball und anstelle des Schlägers wird mit dem Fuß gespielt, nach demselben Prinzip wie Golf : man muss den Ball mit möglichst wenig Schlägen in das Loch bringen. EN - A new fun activity, friendly and accessible to all was inaugurated in June 2017 : Footgolf. This activity is practised in a spirit of fair play and good humour. An innovative cocktail between football and golf : we replace the golfball with a football and the club with your feet, but the principle remains the same as golf : get the ball in the hole in as few shots as possible.

TENNIS 2 courts de tennis attendent les amateurs qui aiment jouer en plein air dans un cadre paisible et reposant. Ces courts en terre battue synthétique se révèlent être très agréables à fouler. Que vous soyez de fervents joueurs ou de simples amateurs de la petite balle jaune, vous apprécierez de vous dépenser avant de profiter d'une pause bien méritée à la buvette. DE - 2 Tennisplätze erwarten Liebhaber des Spiels im Freien und in ruhiger und erholsamer Umgebung. Es sind synthetische Sandplätze, auf denen das Spiel sehr angenehm ist. Egal ob Amateur oder glühender Anhänger des gelben Balls - Sie werden sicher Gefallen daran finden, sich auszutoben und danach die wohlverdiente Pause in der Bar zu verbringen. EN - 2 tennis courts await fans who enjoy playing outdoors in a peaceful and relaxing setting. These synthetic clay courts provide a very pleasant playing surface. Whether you're a novice or an avid player of the small yellow ball game, you will enjoy the exertion before enjoying a well-deserved break at the bar. - 63 -


CULTURE, PATRIMOINE & TRADITIONS

KULTURELLE SEHENSWÃœRDIGKEITEN & TRADITIONEN CULTURE, HERITAGE & TRADITIONS

- 64 -


MUSÉE DE LA LAITERIE ET DES COSTUMES Les locaux de la laiterie de Vernamiège furent laissés en l'état et la poussière s'accumula pendant près de 40 ans. Témoin d'une activité autrefois au cœur de nos vallées, désormais ouvert au public, cet ensemble illustre la transition du monde agricole de l'autarcie à l'industrie. Durant les vacances d’été, des visites sont organisées tous les mercredis. Informations et inscriptions auprès de l’Office du Tourisme (min. 3 personnes). DE - MUSEUM FÜR MOLKEREI UND FÜR TRACHTEN Die Räume der Molkerei von Vernamiège sind noch so, wie sie vor 40 Jahren waren und es hat sich während dieser Zeit viel Staub angesammelt. Zeugen früherer Tätigkeit im Herzen unserer Täler, ist es heute für das Publikum geöffnet und zeigt den Übergang von der autarken Landwirtschaft zur Industrie. Während der Sommerferien werden jeden Mittwoch Führungen angeboten. Information und Anmeldung im Touristenbüro. EN - THE DAIRY AND COSTUME MUSEUM The premises of the Vernamiège dairy were left as they were and the dust accumulated for nearly 40 years. Witness to an activity formerly at the heart of our valleys, now open to the public, these buildings illustrate the transition of the agricultural world from autarchy to industry. Visits are organized every Wednesday during the summer holidays. Information and Registration at the Tourist Office.

L’ÉCURIE DES CHÈVRES - MASE Jusque vers les années 1960, la chèvre faisait partie de la vie communautaire du village. Le matin après la traite, les chèvres étaient amenées à l’écurie puis prises en charge par le chevrier qui se chargeait de les faire paître dans les prairies et pâturages jusqu’en fin de journée. Le soir venu, chaque propriétaire venait à l’écurie retrouver son cheptel pour l’amener chez lui pour la traite du soir. Aujourd’hui ce bâtiment aménagé en galerie d’art sur deux niveaux, voit son affectation exclusivement dédiée à des expositions de peinture, sculpture, photographie, gravure, etc. DE - DER ZIEGENSTALL - MASE Bis in die 1960er Jahre gehörte die Ziege zum Dorfleben. Morgens, nach dem Melken, wurden die Ziegen in den Stall gebracht und vom Ziegenhirten übernommen, der sie auf die Wiesen und die Weiden trieb, wo sie bis zum Abend blieben. Am Tagesende holte jeder Besitzer seine Ziegen im Stall wieder ab, um sie zu Hause zu melken. Heute ist dieses Gebäude als zweistöckige Kunstgalerie angelegt, die ausschließlich Ausstellungen gewidmet ist für Gemälde, Skulpturen, Fotografien, Gravuren usw… EN - THE GOAT STABLE - MASE Until the 1960s, goats were part of the village community life. In the morning, after milking, the goats were brought to the stable and then looked after by the goatherd who was responsible for grazing them in the meadows and pastures until the end of the day. In the evening, each owner came to the stable to find his flock to take it home for the evening milking. Today this building laid out over two storeys is dedicated exclusively to promoting heritage and culture by offering painting, sculpture, photography, engraving exhibitions and other displays.

- 65 -


FOUR BANAL Rénové en 1992 le four banal de Nax est en activité au moins 5 fois par année lors de manifestations villageoises. Une vente de pain est alors organisée. Le four banal se trouve dans le quartier de la Crettaz. Pour plus d’information, contactez l’Office du Tourisme. DE - GEMEINDEBACKOFEN Der Gemeindebackofen von Nax wurde 1992 renoviert und ist bei Dorffesten mindestens fünf Mal im Jahr in Betrieb. Dabei wird auch Brot verkauft. Er steht im Ortsteil Crettaz. Im Touristenbüro finden Sie mehr Informationen hierzu. EN - BANAL OVEN Renovated in 1992, the banal oven at Nax is used at least 5 times a year during village events. A bread sale is then organised. The oven is located in the Crettaz district. For more information, contact the tourist office

NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

ANCIENNE SCIERIE Rénovée, l’ancienne scierie est toujours en état de fonctionner et représente un véritable monument historique dont l'intérêt n'est plus à démontrer. Celle-ci se trouve sur la Route des Mayens de Nax. Informations et visites disponibles sur réservation auprès de l’Office du Tourisme. DE - EHEMALIGES SÄGEWERK Das ehemalige Sägewerk wurde renoviert und ist immer noch in Betrieb.Die historische Bedeutung dieser Sehenswürdigkeit ist nicht mehr unter Beweis zu stellen. Es liegt an der Mayens Straße von Nax. Informationen und Besichtigungen auf Anfrage beim Tourismusbüro. EN - OLD SAWMILL This renovated old sawmill is still in working order and represents a veritable historical monument whose value is well established. It is found on the Route des Mayens in Nax. For information and visits, speak to the Tourist Office.

- 66 -


LA MAISON DE L’OURS Située à proximité de l’Église de Mase, la façade de la maison de l’Ours est ornée d’une authentique patte d’ours. Celle-ci est clouée sur cette belle bâtisse brunie par le chaud soleil du Valais. Si l’on oublie le monde des contes et légendes, on apprend que cette patte provient bel est bien d’un des derniers plantigrades tués dans le Val d’Hérens aux alentours de 1830. DE - DAS BÄRENHAUS Es steht in der Nähe der Kirche von Mase und seine Fassade ist mit einer authentischen Bärentatze geschmückt, die auf dieses schöne, von der warmen Walliser Sonne gebräunten / Gebäude genagelt wurde. Wenn man die Welt der Märchen und Legenden außer Acht lässt, so erfährt man, dass diese Tatze tatsächlich von einem der letzten, in Val d’Hérens um 1830 getöteten, Sohlengänger stammt. EN - THE BEAR HOUSE Located near the church of Mase, the façade of the Bear House is adorned with an authentic bear's paw. This one is nailed on this beautiful building and browned by the hot sun of Valais. Setting aside the world of tales and legends, we learn that this paw indeed belongs to one of the last plantigrades killed in the Val d'Hérens in around 1830.

LE MOULIN DE MASE L’originalité du moulin de Mase réside dans l’utilisation d’une roue à aubes horizontale à caisson, unique en Valais semblet-il. Pour faire revivre le moulin, pétrir la pâte et cuire le pain au four banal, une confrérie du blé et du pain est constituée en 1997. Le Moulin se trouve sur la route du Moulin, au centre du village. DE - DER MÜHLE VON MASE Die Originalität der Mühle von Mase liegt in der im Wallis scheinbar einzigartigen Verwendung eines horizontalen Kastenschaufelrads. Um diese Mühle wieder zum Leben zu erwecken, den Teig zu kneten und das Brot im Gemeindeofen zu backen, wurde 1997 eine Bruderschaft für Getreide und Brot gegründet. EN - THE MASES'S MILL The originality of the Mase mill lies in its design of housed horizontal wheel blades, unique in Valais it would seem. To revive the mill, knead the dough and bake the bread in the banal oven, a bread and wheat Guild was formed in 1997. The Mill is located on the route du Moulin, in the centre of the village.

- 67 -


THÉÂTRE LE BALCON DU CIEL C’est dans ce lieu exceptionnel que la compagnie Interface fait se rencontrer le public et les artistes. Ici, pas de clivages. Chanteurs, danseurs, clowns, comédiens viennent pour échanger, pour partager et pour ne faire qu’un avec ceux qui seront venus recevoir leur art et leur talent. Ce théâtre construit il y a 6 ans est situé en pleine nature. L’espace est ouvert sur l'extérieur. Cela permet de donner une autre dimension aux différentes représentations et spectacles proposés dans ce lieu entre ciel et terre. DE - THEATER LE BALCON DU CIEL Umstandslose Begegnungen zwischen Publikum und Künstler finden dank der Kompanie „Interface“ statt. Sänger, Tänzer, Clowns, Schauspieler sind da, um auszutauschen und eins zu sein mit den Zuschauern, die gekommen sind, um ihre Kunst und ihr Talent zu bewundern. Dieses Theater wurde vor 6 Jahren mitten in der Natur gebaut. Durch seine Freilandöffnung bekommen die Vorstellungen eine andere Dimension zwischen Himmel und Erde. EN - LE BALCON DU CIEL THEATER It is in this exceptional place that artists from the "Interface" company mingle with the public: without separation. Singers, dancers, clowns, comedians come to interact, share and be as one with those who will come to receive their art and their talent. This theatre, built 6 years ago, is located in the heart of nature; the space is open to the outside. This gives another dimension to the different presentations and shows offered in this place between heaven and earth. Chemin de Tsébetta 2 - 1973 Nax - www.balconduciel.ch - 68 -


© Nicolas Genet

LE POINT DE TRIANGULATION DU BELVÉDÈRE En 1994, Nax a élevé un « monument » à l'occasion des 160 ans du rattachement de travaux d'Anton Berchtold à ceux du général Guillaume-Henri Dufour, chargé d'établir la carte de l'ensemble de la Suisse. La première feuille de la carte nationale Dufour, publiée en 1845, a été établie grâce aux mesures du chanoine Berchtold. Le monument en question est un point de triangulation placé à l'endroit de ces mesures, sur le rocher de Nax. Celui-ci est visible au panorama des Jausses. DE - DER TRIANGULATIONSPUNKT DES BELVÉDÈRE 1994 errichtete Nax ein „Monument“ anlässlich des 160 jährigen Zusammenlegens der Arbeiten von Anton Berchtold mit denen von Guillaume-Henri Dufour, der zum Auftrag hatte, eine Karte für die ganze Schweiz zu erstellen. Die erste 1845 veröffentlichte Dufour Nationalkarte konnte dank der Messungen des Stiftsherren Berchtold erstellt werden. Besagtes Monument ist ein Triangulationspunkt auf dem Felsen von Nax, wo diese Messungen stattfanden. Er ist sichtbar im Panoramablick der „Jausses“. EN - THE BELVÉDÈRE TRIANGULATION POINT In 1994, Nax erected a ”monument“ to mark the 160th anniversary of Anton Berchtold's work being added to that of General Guillaume-Henri Dufour’s, who was responsible for mapping the whole of Switzerland. The first sheet of the national Dufour map, published in 1845, was established thanks to the measurements of Canon Berchtold. The monument in question is a triangulation point set at the origin of these measurements, on the Nax rock. This can be seen at the Jausses panorama. - 69 -


L’ADONIS L'adonis est originaire d'Eurasie. Espèce protégée en Valais pour sa rareté, elle n'est présente qu'à quelques endroits ; dont à Nax. La vallée du Rhône est la seule région de Suisse remplissant les conditions exigées par l'Adonis : prairies sèches, maigres, substrat calcaire, étés chauds, hivers froids et précipitations faibles. À Nax, vous pouvez découvrir cette plante au printemps. Il vous suffit de vous rendre sous le village, au lieu dit Pramilon. Arrivé à cet endroit, vous comprendrez pourquoi l'adonis a élu domicile en ces lieux : une vue panoramique sur Sion et toute la vallée du Rhône vous y attend. DE - DIE ADONIS Die Adonis ist eine im Wallis wegen Ihrer Seltenheit geschützte Pflanze, die ursprünglich aus Eurasien stammt. Es gibt sie nur an wenigen Stellen, unter anderem in Nax. Das Rhône-Tal ist die einzige Gegend in der Schweiz, die die Voraussetzungen erfüllt, die sie benötigt: trockene, magere und kalkreiche Wiesen, heiße Sommer, kalte Winter und schwache Niederschläge. In Nax können Sie diese Pflanze im Frühjahr entdecken. Sie müssen sich nur unterhalb des Dorfes zu einem Ort namens Pramilon begeben. Dort verstehen Sie auch, warum die Adonis hier sesshaft geworden ist: ein wundervoller Blick auf das gesamte Rhône-Tal erwartet Sie hier. EN - THE PHEASANT’S EYE The pheasant’s eye is native to Eurasia. It grows in only a few places, including Nax, and is a protected species in the Valais because of its rarity. The Rhône Valley is the only region in Switzerland that provides the environment required by pheasant’s eye: dry, sparse grasslands, limestone soils, hot summers, cold winters, and low rainfall. In Nax, you will discover this plant in springtime, just under the village, in a place called Pramilon. Once there, you will understand why the pheasant’s eye has taken up residence: a panoramic view of Sion and the whole Rhône valley awaits you.

LA ROSE DE NAX Il y a encore quelques années, la Rose de Nax n’était connue que par de rares botanistes. puis, ils nous ont raconté son histoire, puisque sa présence à Nax reste une énigme. Alors, les gens de Nax l’ont replantée. C’est un véritable bonheur que de la voir fleurir un peu partout de la mi-juin à la mi-juillet. Durant plusieurs semaines, elles s’offrent en spectacle. Les quelques 100 buissons répartis dans le village étalent leurs lumineuses corolles, ici éclatantes contre un mur blanc, là discrètes à l'angle d'une maison, ou contrastantes devant une façade aux madriers noircis par le soleil. DE - EHEMALIGES SÄGEWERK Noch vor einigen Jahren war die Rose de Nax nur bei Botanikern bekannt. Dann wurde uns ihre Geschichte erzählt, denn ihre Anwesenheit in Nax ist ein Rätsel. Die Bewohner von Nax haben sie erneut angepflanzt und es ist eine wahre Freude sie allerorten von Mitte Juni bis Mitte Juli blühen zu sehen. Wochenlang erfreut sie uns in ein paar 100 Rosensträuchern übers ganze Dorf verteilt, leuchtende Blumenkronen vor einer weißen Wand, diskret an einer Häuserecke oder kontrastreich vor einer von der Sonne geschwärzten Fassade aus Holzbohlen. EN - THE ROSE OF NAX A few years ago, the Rose of Nax was known only by rare botanists. Then they told us its story, since its presence in Nax was an enigma. So, the Nax people replanted it. It's a real pleasure to see it bloom everywhere from mid-June to mid-July. For several weeks, they are on display in some 100 bushes throughout the village. They spread their luminous corollas; here shining against a white wall, there discreetly at the corner of a house, or contrasting in front of a wooden facade with its planks darkened by the sun.

- 70 -


© Nicole Udrisard

LES PLUS VIEUX MÉLÈZES Dans la forêt des Bans, en amont du village de Vernamiège, se dressent 3 mélèzes plus vieux que les plus vieux prophètes : ces sages sylvestres recueillent pensées, rires ou larmes des hommes et femmes depuis huit siècles, âge qu’ils partagent avec peu de confrères à travers toute l’Europe. L’un d’eux a été abattu par les bûcherons afin de pouvoir exposer, lors de l’exposition nationale de 1964, une tranche de plus de 5,5 mètres de circonférence, ce qui a également permis de compter le nombre d’années d’existence. En 1958, reconnaissance par l’inspectorat cantonal des forêts, comme étant les plus vieux mélèzes d’Europe. DE - DIE ÄLTESTEN LÄRCHEN Im Wald von Bans, oberhalb des Dorfes, stehen die Lärchen, die älter als die ältesten Propheten sind : diese weisen Bäume sind seit acht Jahrhunderten Zeugen der Gedanken, der Tränen oder des Lachens von Männern und Frauen. Dieses Alter wird nur von wenigen ihresgleichen in ganz Europa erreicht.

Eine davon wurde 1964 gefällt, um bei der Nationalausstellung eine Scheibe mit über 5,5 Meter Durchmesser auszustellen. Gleichzeitig konnte man somit ihr Alter feststellen. 1958 bestätigte der Kantonalwaldhüter, dass sie die ältesten Lärchen Europas sind. EN - THE OLDEST LARCHES In the forest of Bans, above the village, stand 3 larches older than the oldest prophets : these wise sylvans have gathered the thoughts, laughter or tears of men and women for eight centuries, an age they share with few peers across Europe. One of them was cut down by loggers to display a slab of more than 5.5 meters in circumference during the national exhibition of 1964, which also allowed them to work out its age. In 1958, they were recognised by the Cantonal Forest Inspectorate, as the oldest larches in Europe.

- 71 -


L'ÉGLISE DE MASE

DIE KIRCHE VON MASE

La première église de Mase daterait du XIIIe siècle. En 1705, début de la construction de la deuxième église, l'ancienne étant devenue vétuste et trop petite. À la fin du XIXe siècle l'édifice est très dégradé. C'est le choc de la catastrophe de l'église de Nax en 1909 qui déterminera la décision de bâtir à neuf, en conservant le clocher qui fut édifié entre 1738 et 1749. La troisième église est consacrée en 1912. L'intérieur est d'inspiration néo-baroque. La nef se signale par son originalité. Mais ce bâtiment vieillit mal : ses fondations ont une mauvaise assise et des fissures apparaissent. Le tremblement de terre du 25 janvier 1946 aggrave ses défauts. Les partisans d'une restauration de l'église affrontent ceux d'une reconstruction totale. Finalement, c'est une solution mixte, alliant tradition et modernité, qui est retenue. De l'ancienne église, on a conservé le chœur, le maître-autel, la sacristie et le clocher, qui a été rénové. Toute de verre vêtue, elle brille au soleil dans un site magnifique dominant le village.

Die erste Kirche von Mase soll aus dem XIII. Jahrhundert stammen. 1705 wurde die zweite Kirche gebaut, da die erste zu klein und zu baufällig war. Ende des XIX. Jahrhundert war das Gebäude zu beschädigt. Nach dem Schock der Katastrophe der Kirche von Nax 1909 wurde die Entscheidung getroffen, neu zu bauen unter Beibehaltung des Kirchturms, der zwischen 1738 und 1749 erbaut wurde. Die dritte Kirche wurde 1912 eingeweiht. Neobarocke Innenarchitektur und ein originelles Kirchenschiff zeichnen sie aus. Aber das Gebäude altert schlecht: die Fundamente sind in schlechtem Zustand und Risse werden sichtbar. Das Erdbeben vom 25. Januar 1946 macht es noch schlimmer. Renovationsbefürworter und Befürworter eines Neubaus prallen aufeinander. Schlussendlich wird eine Kompromisslösung ins Auge gefasst, die Tradition und Modernität miteinander verbindet. Von der alten Kirche wird der Chor beibehalten, sowie der Altar, die Sakristei und der renovierte Kirchturm. Mit Glas verschalt, leuchtet sie in der Sonne an einem wunderschönen Standort oberhalb des Dorfes.

- 72 -


MASE'S CHURCH The first church of Mase appears to date from the 13th century. In 1705, building of the second church was started, the old one having become obsolete and too small. By the end of the 19th century the building was very run down. The shock of the Nax church disaster in 1909 influenced the decision to rebuild whilst retaining the bell tower that was built between 1738 and 1749. The third church was dedicated in 1912. The interior was of Neo-baroque inspiration. The nave stands out for its originality. But this building aged badly: its foundations were poor and cracks appeared. The earthquake of 25th January 1946 compounded those defects. Supporters of a restoration of the church faced those proponents of a total reconstruction. In the end, a blended solution was adopted, combining tradition and modernity. From the old church, they kept the choir, the main altar, the sacristy, and the belfry, which was renovated. Draped in glass, the church shines in the sun in a magnificent spot overlooking the village. - 73 -

Horaires des messes · Tous les mardis à 9h Gottesdienste · Jeden Dienstag um 9 Uhr Times of religious services · Every Tuesday at 9h Juillet & Août · Juli & August · July & August · Du 07 juillet au 18 août Messe au Prélet tous les samedis à 7h30 Septembre · September · September · 08.09 18h30 · 22.09 18h30 · 29.09 18h30


L'ÉGLISE DE NAX

DIE KIRCHE VON NAX · NAX'S CHURCH Le clocher regardé avec fierté par les habitants de Nax, fut le témoin d'une véritable catastrophe : l'écroulement de la voûte de l'église de Nax pendant la messe dominicale du 10 janvier 1909, faisant 31 morts et une cinquantaine de blessés. Sans faire de recherches d'archives ou une étude archéologique poussée de son appareil, on ne peut dater avec précision cette belle tour carrée que coiffe une flèche élancée. DE - Der Kirchturm, den die Einwohner von Nax mit Stolz betrachten, war Zeuge einer wahren Katastrophe : Das Kirchengewölbe stürzte am 10. Januar 1909 während der Sonntagsmesse ein und verursachte 31 Tote und an die fünfzig Verletzte. Das Baujahr dieses schönen viereckigen Turms mit seiner hohen Turmspitze kann ohne Recherchen in den Archiven und eine gründliche archäologische Studie nicht genau festgelegt werden. EN - The bell tower looked on with pride by the inhabitants of Nax, was witness to a real catastrophe : the collapse of the vault of the church of Nax, during Sunday mass on 10th January 1909, leaving 31 dead and about fifty wounded. Without archival research or a thorough archeological study of its structure, we cannot accurately date this beautiful square tower with its slender spire. Horaires des messes · Gottesdienste · Times of religious services · 1er, 3e et 5e dimanche du mois : 9h · 2e et 4e mercredi du mois : 18h30 · 1., 3. und 5. Sonntag des Monats : 9 Uhr · 2. und 4. Mittwoch des Monats : 18.30 Uhr · 1st, 3rd and 5th Sunday in the month : 9h · 2nd and 4th Wednesday in the month : 18h30 Juillet & Août · Juli & August · July & August · 07.07 > 18.08 - Messe au Prélet tous les samedis à 7h30 Septembre · September · September · 02.09 19h · 13.09 18h30 · 22.09 10h, Espace Mont-Noble, Messe patronale - 74 -


L'ÉGLISE DE VERNAMIÈGE

DIE KIRCHE VON VERNAMIÈGE · VERNAMIÈGE'S CHURCH

De style néobaroque, l’église paroissiale est implantée au centre du village. La porte principale, surmontée d’un porche en bois, est aménagée dans le clocher. L’église est consacrée le 18 juin 1917, mais son aménagement intérieur n’était de loin pas terminé. Il se fera progressivement selon les possibilités et s’étalera jusque vers 1942. DE - Die Pfarrkirche neobarocken Stils steht mitten im Dorf. Die Vordertür mit ihrem Holzbogen befindet sich im Kirchturm. Die Kirche wurde

am 18. Juni 1917 eingeweiht, aber das Innere war noch lange nicht fertig, seine Fertigstellung erfolgte schrittweise bis ins Jahr 1942. EN - The Neo-baroque parish church is located in the centre of the village. The main door, surmounted by a wooden porch, is set in the bell tower. The church was consecrated on 18th June 1917, but its interior was far from being finished. It was be done gradually in accordance with resources and work was staggered until around 1942.

Horaires des messes · Gottesdienste · Times of religious services · 2e et 4e dimanche du mois  · 1er et 3e mercredi du mois : 19h · 2. und 4. Sonntag des Monats · 1. und 3. Mittwoch des Monats : 19 Uhr · 2nd and 4th Sunday in the month · 1st and 3rd Wednesday in the month : 19h Juillet &A   oût · Juli &A   ugust · July &A   ugust 07.07 > 18.08 - Messe au Prélet tous les samedis à 7h30 Septembre · September · September 01.09 18h30 · 16.09 10h · 27.09 18h30 - 75 -


Accès

Anreise · Access

- 76 -


Deutschland

Österreich

Basel

Zürich

Genève

© VAL D'HÉRENS

Suisse

Bern

France

Lugano

Sion Italia

Furka (Luzern, Gotthard) Lötschberg (Bern, Zürich)

Lausanne, Genève

Brig Sierre Sion

Valais

Martigny

Simplon (Milano)

Forclaz (Chamonix)

DE - S   ERVICE GREEN MOBILITY Mehr Informationen Seite 41 Wollen Sie uns mit öffentlichen Verkehrsmitteln besuchen ? Das Fremdenverkehrsamt von Nax Région bietet vor Ort Lösungen zur umweltfreundlichen Mobilität an wie elektrische Fahrzeuge, die Ihnen auf Anfrage und wenn verfügbar, zur Verfügung stehen.

Gd-St-Bernard (Torino, Milano)

Sion

Grône

NAX VERNAMIÈGE MASE

Vex Thyon

EN - GREEN MOBILITY SERVICE More informations page 41 Do you want to travel in our region using public transport ? The Nax Region Tourist Office offers you an on-site green transport solution - an electric car. This car is available on request, depending on availability.

Hérémence St-Martin

Val d’Hérens

Eison Dixence

SERVICE GREEN MOBILITY Plus d'informations page 41 Vous souhaitez vous rendre dans notre région en transports en commun ? L’office du tourisme de Nax Région vous propose une solution de mobilité écologique sur place telle qu’un véhicule électrique. Celui-ci est à votre disposition, sur demande et selon disponibilité.

Évolène

Office du Tourisme de Nax Région +41 27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch www.nax-region.ch

Arolla

- 77 -


DE - POSTBUSSE Regulärer Linienverkehr ab Bahnhof Sion bis zur Nax Region, Linie SionSt-Martin. Fahrpläne erhältlich im Tourismusbüro oder im Internet. EN - POST BUSES Regular schedule from Sion railway station to the Nax Region, SionSt-Martin line Timetables are available at the Tourist Office or on the website. www.postauto.ch Place de la Gare 11 - 1950 Sion +41 58 341 24 00

NAX RÉGION CARNET DU VOYAGEUR

GARE DE SION CFF Horaires réguliers au départ des principaux aéroports de Suisse jusqu’à la gare de Sion. Les horaires sont disponibles sur le site internet. DE - B   AHNHOF VON SION CFF Regulärer Linienverkehr von den wichtigsten Schweizer Flughäfen aus bis zum Bahnhof Sion. Fahrpläne erhältlich im Internet. EN - SION RAILWAY STATION CFF Regular schedule from the main Swiss airports to Sion station. Timetables are available on the website. www.cff.ch Place de la Gare 1 - 1950 Sion 0900 300 300

© NICOLAS GENET

© CFF

© CAR POSTAL

CARS POSTAUX Horaires réguliers au départ de la gare de Sion pour rejoindre Nax Région, ligne Sion-St-Martin. Les horaires sont disponibles à l’Office du Tourisme ou sur le site internet.

AUTOROUTE A9 L’autoroute A9 également appelée l’autoroute du Rhône traverse la vallée du Rhône depuis Saint-Maurice jusqu’à Sierre. Afin de vous rendre jusqu’à Nax Région, il vous faudra emprunter la sortie d’autoroute numéro 27 « Sion-Est » et suivre les indications Val d’Hérens qui vous emmènera jusqu’au village de Bramois pour finalement entamer la route de Nax. DE - AUTOBAHN A9 Die Autobahn A9, Rhône Autobahn genannt, durchquert das Rhône Tal von Saint-Maurice bis Sierre. Um sich nach Nax Région zu begeben, nimmt man die Autobahnausfahrt Nummer 27 „Sion-Est“ und fährt Richtung Val d’Hérens bis zum Dorf Bramois und zum Schluss die Straße nach Nax. EN - A9 MOTORWAY The A9 motorway, also called the Rhône motorway, crosses the Rhone Valley from Saint-Maurice to Sierre. To get to the Nax Region, take exit number 27 signposted to „Sion-Est“ and follow the signs to Val d'Hérens which will take you to the village of Bramois and on to the road to Nax .

- 78 -


© M - SION AÉROPORT

© GENÈVE AÉROPORT

© ZURICH AÉROPORT

AÉROPORT DE SION Idéalement situé au cœur des alpes, l’Aéroport international de Sion est à proximité immédiate des plus grandes stations touristiques de renommée internationale. Disposant d’une infrastructure complète, l’Aéroport de Sion est à même de proposer des liaisons aériennes régulières ainsi que des vols d’affaires ou de loisirs.

AÉROPORT DE GENÈVE Avec 16,5 millions de passagers en 2016, dont une forte proportion de personnes voyageant pour des raisons professionnelles, Genève Aéroport tient une place particulière dans le paysage aérien européen. Particulièrement plébiscité pendant la saison froide, il accueille de très nombreux touristes venant dans la région pour des motifs liés aux sports d'hiver.

AÉROPORT DE ZURICH L'aéroport international de Zurich, anciennement appelé aéroport de Kloten, qui se trouve à Kloten dans le canton de Zurich, est le plus grand aéroport de Suisse.

DE - FLUGHAFEN SION Der internationale Flughafen von Sion liegt günstig im Herzen der Alpen und ist in der Nähe der großen Touristengegenden. Er verfügt über eine komplette Infrastruktur und bietet reguläre Flugverbindungen sowie Business- und Ferienflüge. EN - SION AIRPORT Sion International Airport, ideally located in the heart of the Alps, is in the immediate vicinity of the largest tourist resorts of international renown. With its complete infrastructure, Sion Airport is able to offer regular air services as well as business and leisure flights. www.aeroport-sion.ch Route de l'Aéroport - 1950 Sion +41 27 329 06 00 - aeroport@sion.ch

DE - FLUGHAFEN VON GENF Mit 16,5 Millionen Passagieren im Jahre 2016, viele davon auf Geschäftsreisen, hält der Genfer Flughafen einen besonderen Platz im europäischen Luftverkehr inne. Er wird vor allem im Winter gewählt und empfängt viele Touristen, die für den Wintersport in die Gegend kommen. EN - GENEVA AIRPORT With 16.5 million passengers in 2016, including a high proportion of business travellers, Geneva Airport holds a special place in European airspace. Especially popular during the winter season, it welcomes many tourists coming to the region for reasons related to winter sports. www.gva.ch Route de l'Aéroport 21 1215 Le Grand-Saconnex - 79 -

DE - FLUGHAFEN VON ZÜRICH Der internationale Flughafen von Zürich, der früher „Kloten“ hieß, liegt in Kloten, im Kanton Zürich. Es ist der größte Flughafen der Schweiz. EN - ZURICH AIRPOT Zurich International Airport, formerly known as Kloten Airport, is located in Kloten in the Canton of Zurich, and is the largest airport in Switzerland. www.aeroport-de-zurich.com 8058 Zürich-Flughafen +41 43 816 22 11


ÉTÉ · SOMMER · SUMMER · 2018

JUIN · JUNI · JUNE 16.06 FÊTE DE LA ROSE · NAX 17 · 27.06 PROJECTION COUPE DU MONDE DE FOOT · NAX 28.06 VIA'FTER WORK · NAX 30.06 FÊTE DU FOOT · NAX JUILLET · JULI · JULY 05 · 12 · 19 · 26.07 LES JEUDIS DU CINÉMA · NAX 13.07 NUIT DU CONTE · MASE 15.07 PROJECTION FINALE COUPE DU MONDE DE FOOT · NAX 28.07 FÊTE DU TZAN-GÊNE · VERNAMIÈGE 31.07 FÊTE NATIONALE · NAX AOÛT · AUGUST · AUGUST 31.08 - 16.09 FESTIVAL INTERNATIONAL DU BALCON DU CIEL · NAX SEPTEMBRE · SEPTEMBER · SEPTEMBER 16.09 VIDE-GRENIER · VERNAMIÈGE OCTOBRE · OKTOBER · OCTOBER 12 · 13 · 14.10 OCTOBRE FESTIVAL LETTRES DE SOIE · MASE INFORMATIONS Office du Tourisme Nax Région Tel +41 27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch www.nax-region.ch


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.