
TURISMO Y GASTRONOMÍA EN UN SOLO DESTINO
TOURISM AND GASTRONOMY IN A SINGLE DESTINATION
![]()

TOURISM AND GASTRONOMY IN A SINGLE DESTINATION
El presente trabajo de investigación nace como un homenaje a nuestro hermoso Valle de Tehuacán, tierra fértil y sagrada “Cuna del Maíz”, resguardo de tradiciones ancestrales que viven y respiran en la vida cotidiana de la región.
Resultado del talento, la creatividad y el trabajo colaborativo de las alumnas y alumnos de las licenciaturas en Administración y Gestión Turística y Gastronomía de la Universidad del Valle de Puebla, Campus Tehuacán, quienes han plasmado en este trabajo de investigación la manera en que viven, sienten y celebran la cultura y las tradiciones de su tierra.
La oportunidad de mostrar los conocimientos adquiridos por los alumnos a través de la formación profesional en la Universidad del Valle de Puebla campus Tehuacán en el: XXXIV CONGRESO CONPEHT 2025 MEDELLÍN nos da cuenta de la importancia del acervo cultural, turístico, histórico y gastronómico con lo que cuenta esta tierra y nos obliga a fortalecer el compromiso de cuidar, vigilar y promover este bello lugar.
Los invitamos a descubrir a través de esta lectura la riqueza de este gran municipio del estado de Puebla en el hermoso México.


This research project was conceived as a tribute to our beautiful Valley of Tehuacán, a fertile and sacred land, known as the “Cradle of Maize,” guardian of ancestral traditions that remain alive and present in the daily life of the region.
It is the result of the talent, creativity, and collaborative work of the students of the Bachelor’s Degrees in Tourism Management and Gastronomy at Universidad del Valle de Puebla, Tehuacán Campus. In this research, they have captured the way they live, feel, and celebrate the culture and traditions of their homeland.
The opportunity to showcase the knowledge acquired by the students through their professional training at Universidad del Valle de Puebla, Tehuacán Campus, during the XXXIV CONPEHT Congress 2025 in Medellín, highlights the importance of the cultural, touristic, historical, and gastronomic heritage of this land, and reminds us of our responsibility to preserve, protect, and promote this beautiful place.
We invite you to discover through these pages the richness of this great municipality in the state of Puebla, in Mexico.


A lo largo de la historia, Tehuacán tuvo un papel trascendental en el proceso de domesticación y cultivo de diferentes plantas. Es aquí que se encontró el fósil más antiguo de maíz en el mundo, razón por la que se le conoce como la “Cuna del Maíz” y es una de las regiones mesoamericanas donde floreció la agricultura.
Tehuacán destaca no solo por su herencia gastronómica y cultural, sino también por ser hogar de la Reserva de la Biosfera Tehuacán-Cuicatlán, declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO.
La importancia de Tehuacán trasciende fronteras no sólo por ser un referente en turismo científico, cultural y gastronómico, sino, además, por la riqueza de su flora y fauna. El patrimonio cultural de la región se respira en sus tradiciones que construyen la identidad de sus habitantes, así como en los festivales y expresiones artísticas y culinarias.
Known as the place of the gods, the municipality of Tehuacán is located in the southeastern region of the state of Puebla, in a strategic position that connects the states of Oaxaca and Veracruz with Mexico City. The region is distinguished by its natural beauty as well as its rich history, evident in its archaeological sites, churches, parks, streets, and museums—each step revealing a fragment of its past. Its mineral springs, famous for their healing properties, have given the region prestige not only throughout Mexico but also around the world.
Throughout history, Tehuacán played a crucial role in the domestication and cultivation of various plants. It was here that the oldest fossil of maize in the world was discovered, which is why it is known as the Cradle of Maize and recognized as one of the Mesoamerican regions where agriculture flourished.
Tehuacán stands out not only for its cultural and gastronomic heritage but also for being home to the Tehuacán–Cuicatlán Biosphere Reserve, declared a UNESCO World Heritage Site.
The importance of Tehuacán transcends borders—not only as a reference in scientific, cultural, and gastronomic tourism but also because of its abundant flora and fauna. The cultural heritage of the region is reflected in its traditions, which shape the identity of its inhabitants, as well as in its festivals, artistic expressions, and culinary practices.
La gastronomía de Tehuacán es un reflejo de su historia. Las raíces indígenas, presentes siempre en la sociedad, se funden con la influencia europea, dando origen a una gran variedad de preparaciones tradicionales basadas en el maíz, un ejemplo son las tortillas hechas a mano, tamales y atoles que forman parte esencial de la vida cotidiana. Los moles y las salsas que aderezan las mesas de los hogares tehuacaneros son de una notable diversidad, reflejo de la variedad climática de la región, y se elaboran con chiles secos, especias y, en algunos casos, ingredientes que si bien no son propios de la región si son característicos por el arraigo que tienen en las fiestas y conmemoraciones, tal es el caso del camarón seco ocupado en un platillo mole de camarón un platillo típico en semana santa. Los platillos de temporada también son parte esencial de la identidad gastronómica de Tehuacán, como los chiles en nogada, las memelas, el pipián y el uso de quelites y hierbas silvestres, que componen una rica experiencia estética salpicada de diferentes texturas, aromas y sabores que dotan de un componente emocional a la identidad cultural de la región. Asimismo, Tehuacán es reconocido por la preparación de insectos comestibles, como los chapulines y los gusanos de maguey, herencia de la cocina prehispánica que vibra y se desarrolla todos los días en las cocinas de miles de hogares.
De entre las bebidas con las que las familias Tehuacaneras mitigan el clima caluroso de la región, sobresalen, las nieves artesanales y las aguas frescas, así como la célebre agua mineral de Tehuacán, bebida tradicional de propiedades curativas que forma una pieza central en el patrimonio cultural, para la época decembrinas contamos con tés y ponche de frutas que se toman en las tradicionales posadas.
La cocina del municipio no solo restaura el espíritu y fortalece los cuerpos para enfrentar los trabajos de la cotidianeidad, sino que también constituye un reservorio de la memoria y la identidad de sus habitantes, conocimiento ancestral que se transmite de generación en generación.



The gastronomy of Tehuacán is a reflection of its history. Indigenous roots, ever-present in society, merge with European influence, giving rise to a wide variety of traditional preparations based on maize. Examples include handmade tortillas, tamales, and atoles, which are an essential part of daily life. The moles and sauces that enrich the tables of Tehuacán households are remarkably diverse, reflecting the region’s different climates. They are prepared with dried chiles, spices, and, in some cases, ingredients that, while not native to the region, have become deeply rooted in local celebrations—such as dried shrimp, used in mole de camarón, a typical dish during Holy
Seasonal dishes are also a key part of Tehuacán’s culinary identity. These include chiles en nogada, memelas, pipián, and the use of quelites (edible greens) and wild herbs, which create a rich aesthetic experience filled with diverse textures, aromas, and flavors that add an emotional component to the region’s cultural identity.
Tehuacán is also recognized for its preparation of edible insects, such as chapulines (grasshoppers) and gusanos de maguey (maguey worms), a legacy of pre-Hispanic cuisine that continues to thrive daily in the kitchens of thousands of households.
Among the beverages families in Tehuacán enjoy to ease the region’s warm climate are artisanal nieves (sorbets) and aguas frescas, along with the celebrated Tehuacán mineral water, a traditional drink with healing properties that holds a central place in the region’s cultural heritage. During the Christmas season, teas and ponche de frutas(fruit punch) are enjoyed in traditional
The cuisine of the municipality not only restores the spirit and strengthens the body for everyday work but also serves as a reservoir of memory and identity. It is ancestral knowledge passed down from generation to generation.
Hablar de la cocina Tehuacanera no impide valorar la riqueza y las particularidades de cada una de sus regiones aporta:
Santa María Coapan: Famosa por sus tortillas hechas a mano, mediante la nixtamalización, y por su barbacoa tradicional, preparada con carne de borrego o cordero, la cual es cocida lentamente en un horno de tierra y cubierta de pencas de maguey para obtener un consomé y un platillo de sabor ahumado y terroso.
Altepexi: Reconocida por sus carnitas, de cerdo carne de cerdo cocinada en su propia grasa (manteca), que dan un producto tierno, crujiente y dorado del cual no se desperdicia ninguna parte del animal, y son acompañadas de salsas frescas crudas y pico de gallo.
Ajalpan: Esta región destaca por la creación de paletas de hielo de sabores exóticos, como las paletas de elote, aguacate o mole.

Speaking of Tehuacán’s cuisine also means recognizing the richness and uniqueness that each of its regions contributes:
Zapotitlán Salinas: Ofrece productos endémicos como la jiotilla y platillos elaborados con cactáceas de la región, se encuentra dentro de la reserva de la biosfera Tehuacán - Cuicatlán lo cual da como resultado una gastronomía endémica que deja sorprendidos a los locales con su comida a base de insectos, y a los extranjeros por la riqueza de productos únicos en el mundo.
Santa María Coapan:
Famous for its handmade tortillas, prepared through the process of nixtamalization, and for its traditional barbacoa, made with lamb or mutton. The meat is slowly cooked in an underground pit, covered with maguey leaves, which produces both a rich consommé and a dish with a smoky, earthy flavor.

Altepexi:
Renowned for its carnitas—pork cooked in its own fat (manteca) until tender, golden, and crispy. Every part of the animal is used, and the dish is served with fresh raw salsas and pico de gallo.
Ajalpan:
This region is notable for its creation of ice pops (paletas) in exotic flavors such as corn (elote), avocado, or even mole.
Zapotitlán Salinas:
Offers endemic products like jiotilla (a type of cactus fruit) and dishes prepared with local cacti. Being part of the Tehuacán–Cuicatlán Biosphere Reserve, the region has developed an endemic gastronomy that surprises locals with its insect-based cuisine and amazes visitors with its variety of unique ingredients found nowhere else in the world.

Patrimonio Mundial por la UNESCO, es un santuario natural y cultural, con cactus gigantes, pinturas rupestres y tradiciones de comunidades indígenas. La reserva tiene una superficie aproximada de 490,000 hectáreas donde se pueden admirar enormes cactus de una especie en peligro de extinción. Debido a que este desierto fue un océano hace millones de años, se ubican allí fósiles marinos y patas de elefante cuya altura se calcula de entre 6 y 12 metros de altura. La UNESCO ha declarado el valle como la zona árida o semiárida con mayor diversidad biológica en toda América del Norte, por lo que es un área protegida que sólo puede ser explorada con un guía certificado
A UNESCO World Heritage Site, this reserve is both a natural and cultural sanctuary, home to giant cacti, ancient cave paintings, and the traditions of indigenous communities.
The reserve covers approximately 490,000 hectares, where visitors can admire enormous cacti, including species in danger of extinction. Since this desert was once an ocean millions of years ago, marine fossils can also be found, as well as patas de elefante (elephant’s foot plants) that can reach between 6 and 12 meters in height.
UNESCO has declared this valley the arid or semi-arid zone with the greatest biological diversity in all of North America. For this reason, it is a protected area that can only be explored with a certified guide.
Se enriquece de la gastronomía de sus juntas auxiliares y municipios cercanos, hogar de los tradicionales huaraches, muéganos y pan de burro, símbolos de identidad local.
The city center is enriched by the gastronomy of its surrounding communities and nearby municipalities. It is home to traditional dishes such as huaraches, muéganos, and pan de burro, all of which are symbols of local identity.



Platillo-ritual que se elabora cada octubre, su principal ingrediente es el chivo (ganado caprino) que es alimentado únicamente con sal de Ganado y hierbas de la región. Su preparación incluye chiles locales y Este platillo se hace indispensable para las personas que trabajaban en las haciendas pue era el pago que recibían por sus servicios como matanceros. Este platillo ha sido declarado Patrimonio Cultural Intangible
A ritual dish prepared every October, whose main ingredient is goat (chivo), raised exclusively on cattle salt and local herbs. Its preparation includes native chiles and guajes (guaje seeds), which give it a

Aunque originario de la ciudad de Puebla, en Tehuacán se ha adoptado como parte de las celebraciones patrias. La historia del platillo se relaciona con el nacimiento de México como nación independiente, Ya que los elementos que lo componen, así como sus colores, reflejan la conformación misma de la mexicanidad por la similitud de los colores a la bandera mexicana, integrando ingredientes y técnicas de origen español y prehispánico.
Es por esta razón que el chile en nogada se ha convertido en un platillo insignia orgullo nacional mexicano. La región de Tehuacán destaca por la producción de la granada, ingrediente importantísimo de este platillo emblemático, atributo que le ha ganada el nombre de “Tehuacán de las granadas”. Además del chile de la región de Miahuatlán que aporta un sabor caractiristico y que diferencia al chile poblano del miahuateco.
Although originally from the city of Puebla, in Tehuacán it has been adopted as part of the national festivities. The dish’s history is tied to the birth of Mexico as an independent nation, since its elements and colors reflect the very essence of Mexican identity, mirroring the colors of the national flag. It incorporates ingredients and techniques of both Spanish and pre-Hispanic origin, making it a national symbol and a source of pride.
The Tehuacán region is notable for its abundant pomegranate production, a key ingredient of this emblematic dish, which has earned it the name “Tehuacán de las granadas.”
Additionally, the chile from the nearby town of Miahuatlán provides a distinctive flavor that sets it apart from the traditional poblano chile.


Se trata de un mole de cuaresma, elaborado de una mezcla de chiles y camarón seco que molido y con sus especias se le da forma de torta capeada, este guiso es guarnecido de nopales curados en sal de Zapotitlán, papa y tempesquistle.
A seasonal dish prepared during Lent, made with a blend of chiles and dried shrimp. The shrimp is ground with spices and shaped into battered patties (tortas capeadas). This stew is served with cured nopales (cactus paddles) from Zapotitlán, potatoes, and tempesquistle (a local legume).

Agua mineral de Tehuacán:
La bebida más emblemática de la ciudad, proveniente de manantiales naturales. Desde la época prehispánica se le atribuían propiedades curativas.
Tepache:
Bebida fermentada de piña, piloncillo y canela, refrescante y típica en ferias y celebraciones populares.
Atoles:
De origen prehispánico, se prepara en versiones como atole blanco, de chocolate o de frutas, y es una de las bebidas favoritas en desayunos y fiestas patronales.
Pulque:
Obtenido de la fermentación del aguamiel del maguey, fue una bebida ceremonial para los pueblos originarios de México y persiste como una de las bebidas que obsequian los paladares que visitan la región, sea como pulque curado o natural.
Ponche de frutas:
Tradicional en fiestas decembrinas, se prepara con frutas locales y de temporada como la guayaba, la manzana y el tejocote, además de canela y piloncillo.
Aguas frescas artesanales:
Indispensable para mitigar los rigores del clima caluroso de la región, son disfrutadas en sus sabores clásicos como Jamaica, horchata, limón o tamarindo, infaltables en mercados y tianguis.
Mezcal de la región:
Destilado ancestral elaborado con magueyes cultivados en la zona. Forma parte de la tradición cultural y se consume en celebraciones, rituales y como acompañante de la gastronomía típica de Tehuacán.




Tehuacán Mineral Water
The most emblematic beverage of the city, sourced from natural springs. Since pre-Hispanic times, it has been attributed with healing properties.
A fermented drink made from pineapple, piloncillo (unrefined cane sugar), and cinnamon. Refreshing and typical at fairs and popular celebrations.


Of pre-Hispanic origin, atole is prepared in varieties such as plain (atole blanco), chocolate, or fruit-flavored. It remains one of the favorite drinks at breakfasts and patron saint festivals.
Pulque
Obtained from the fermentation of the maguey’s aguamiel (sap), it was a ceremonial drink for Mexico’s original peoples and persists as a traditional beverage enjoyed by visitors to the region, either in its natural form or flavored (pulque curado).
Traditional during Christmas festivities, it is prepared with local and seasonal fruits such as guava, apple, and tejocote, along with cinnamon and piloncillo.
Artisanal Aguas Frescas
Essential to ease the heat of the region, they are enjoyed in classic flavors such as hibiscus (jamaica), horchata, lime, or tamarind—always present in markets and tianguis (street markets).
Regional Mezcal
Ancestral distilled spirit made from maguey cultivated in the area. It is part of the cultural tradition and is consumed in celebrations, rituals, and as a complement to the typical gastronomy of Tehuacán.

Tehuacán ofrece a sus visitantes atractivos que combinan la historia, las maravillas naturales y una experiencia gastronómica única:
Catedral de la Inmaculada
Concepción:
Construida en el siglo XVIII, es una joya arquitectónica del barroco novohispano y constituye el centro religioso más importante de la ciudad, donde se celebran misas y festividades patronales. La catedra fue construida con motivo del 203 aniversario de la caída de la gran ciudad de Tenochtitlan.
Santuario de Nuestra Señora del Carmen:
Templo histórico de gran devoción mariana, famoso por su fiesta del 16 de julio, que combina procesiones religiosas y celebraciones populares.
Ex Convento de San Francisco:
Fundado por frailes franciscanos, muestra la arquitectura colonial y fue centro evangelizador en la región durante el Virreinato.
Parque Juárez y Palacio
Municipal:
Corazón de la vida social y política de Tehuacán, rodeada de edificios históricos y espacios de convivencia cultural.
Museo del Valle de Tehuacán:
En este museo se resguardan piezas arqueológicas y etnográficas de invaluable valor, que dan razón de la historia de los primeros asentamientos humanos en la región. Se exhiben además antiguas semillas de maíz y calabaza, mudos testigos del origen de la agricultura en Mesoamérica.
Zona Arqueológica de Tehuacán
Viejo:
Este Museo es de gran interés arqueológico, cuenta con tres salas de exhibición donde se ofrece al visitante la historia de la ciudad de Ndachjian, cuyas ruinas arqueológicas dan fe de la importancia del valle de Tehuacán en el desarrollo de las culturas mesoamericanas, y especialmente en la domesticación del maíz.
Museo de Mineralogía:
Aquí se resguarda una colección única en Puebla con minerales y fósiles que reflejan la riqueza geológica del valle de Tehuacán y su conexión con la historia natural.
Mercado 16 de marzo:
Espacio cultural y gastronómico donde se vive la tradición culinaria de Tehuacán, con platillos típicos, hierbas medicinales y productos locales, en los que la historia se hace presente en la cotidianidad del pueblo tehuacanero.

Tehuacán offers its visitors attractions that combine history, natural wonders, and a unique gastronomic experience:
Cathedral of the Immaculate Conception:
Built in the 18th century, this jewel of New Spanish Baroque architecture is the most important religious center of the city, where masses and patron festivities are held. The cathedral was built to commemorate the 203rd anniversary of the fall of the great city of Tenochtitlan.
Sanctuary of Our Lady of Carmen:
A historic temple of deep Marian devotion, famous for its feast on July 16, which combines religious processions with popular celebrations.
Ex-Convent of San Francisco:
Founded by Franciscan friars, it showcases colonial architecture and served as an evangelization center in the region during the Viceroyalty period.
Juárez Park and City Hall:
The heart of Tehuacán’s social and political life, surrounded by historic buildings and spaces for cultural gatherings.
Museum of the Valley of Tehuacán:
This museum houses invaluable archaeological and ethnographic pieces that narrate the history of the first human settlements in the region. It also exhibits ancient maize and squash seeds, silent witnesses of the origins of agriculture in Mesoamerica.
Archaeological Zone of Tehuacán Viejo:
A site of great archaeological interest with three exhibition halls that offer visitors the history of the city of Ndachjian. Its ruins attest to the importance of the Tehuacán Valley in the development of Mesoamerican cultures, especially in the domestication of maize.
Museum of Mineralogy:
This museum holds a unique collection in Puebla of minerals and fossils, reflecting the geological richness of the Tehuacán Valley and its connection to natural history.
March 16th Market:
A cultural and gastronomic space where Tehuacán’s culinary traditions come alive. Visitors can find typical dishes, medicinal herbs, and local products—where history is made present in the daily life of the people of Tehuacán.
Inspirado en las festividades del Día de Muertos, este recorrido gastronómico se propone dar a conocer la riqueza cultural de la región, en donde los aromas y los sabores se convierten en ofrenda que honra la memoria de aquellos seres amados que no habitan más en este plano terrenal.
Cada elemento ha sido concebido como un puente entre el pasado y el presente, retomando ingredientes identitarios como el maíz, el chile, el mezcal y las flores de cempasúchil que colorean los campos en la temporada otoñal en la región de Tehuacán.
Desde la fragancia y energía del cóctel que invita a conocer nuestra tierra, hasta la calidez del postre conventual, ofrecemos no solo un menú espectacular, sino siglos de sincretismo gastronómico que sirven como marco a la riqueza y bondad de nuestra tierra. Cada platillo refleja la dualidad de la vida y la muerte, desde la raíz y hasta el fuego, del azul de nuestros mares hasta lo más alto de nuestra tierra.


Inspired by the festivities of the Day of the Dead, this gastronomic journey seeks to showcase the cultural richness of the region, where aromas and flavors become offerings that honor the memory of loved ones who no longer dwell on this earthly plane.
Each element has been conceived as a bridge between past and present, incorporating identity-defining ingredients such as maize, chile, mezcal, and cempasúchil (marigold flowers) that color the fields during the autumn season in the Tehuacán region.
From the fragrance and energy of the cocktail that invites us to discover our land to the warmth of the convent-style dessert, we offer not just a spectacular menu, but centuries of gastronomic syncretism that frame the richness and generosity of our land. Each dish reflects the duality of life and death—from the root to the fire, from the blue of our seas to the highest reaches of our land.
Bebida fragante y llena de energía que evoca la esencia del otoño.
Este cóctel, inspirado en la tradición del Día de Muertos, combina mezcal Pitzomel (Agave endémico de la región) con matices cítricos de mandarina, el perfume del cempasúchil y la frescura del cordial de limón, realzada con delicadas notas del árbol de pirul.
De esta forma, Altar de Otoño se convierte en una experiencia culinaria que honra las ofrendas del Día de Muertos en Tehuacán, recordándonos que la tradición está viva en cada sorbo, en cada bocado y en cada recuerdo. Este rasgo de identidad y de pertenencia es transmitido a través de nuestras abuelas y madres, quienes mantienen viva la tradición oral, y es reforzado con el trabajo de nuestros jóvenes, nuevas generaciones de cocineros y turistólogos que proyectan la riqueza e identidad de su tierra al mundo, y que hacen de ellas una brújula para impulsar a México hacia el futuro.
A fragrant, energetic drink that evokes the essence of autumn.
This cocktail, inspired by the Day of the Dead tradition, combines Pitzomel mezcal (an agave endemic to the region) with citrus notes of tangerine, the perfume of cempasúchil, and the freshness of lemon cordial, enhanced by delicate touches of pirul tree (Peruvian pepper tree).
In this way, Autumn Altar becomes a culinary experience that honors the offerings of the Day of the Dead in Tehuacán, reminding us that tradition is alive in every sip, every bite, and every memory. This identity and sense of belonging are passed down through our grandmothers and mothers, who keep oral traditions alive, and



Un encuentro de sabores que honra la fuerza de la cocina ancestral de Tehuacán. Los chiles tradicionales despiertan la intensidad del fuego, mientras el tuétano aporta un abrazo untuoso que perdura en el paladar. Como ofrenda a la tierra, unos chochoyotes de maíz completan el ritual, recordando la raíz sagrada de nuestra

that lingers on the palate. As an offering to the earth, maize chochoyotes (dumplings) complete the ritual, recalling the sacred root of our



logran limpiar y realzar el picor de los chiles, al tiempo que resaltan la textura suave del capeado y el dulzor natural de la yuca. Este encuentro convierte al platillo en una experiencia redonda, donde el fuego y el mar dialogan en compañía de la tierra y el vino. Casa Madero es la bodega vinícola más antigua de América, ubicada en Parras, Coahuila México fue fundada en 1893.
A tribute to the sea. The tenderness of fish, coated in a batter reminiscent of the richness and elegance of Mexico’s 19th-century convent cuisine, is combined with the intensity of chiles and spices, evoking the fiery strength of Mexican soil. Deep, robust flavors are balanced by the soft, silky texture of cassava (yuca) and the freshness of a salad with fruits of the earth—creating a contrast that honors life and death in perfect harmony.

Un postre que evoca la calidez y la serenidad del cielo. El gaznate, herencia de la repostería conventual poblana que durante siglos dio vida a dulces tradicionales en los claustros, se convierte aquí en el eje de una experiencia que acaricia el paladar.
En su interior, la piña aporta un toque ácido que recuerda la vitalidad de la vida, un homenaje a la dulzura de la memoria en las ofrendas de Día de Muertos, es cubierto de una merengue italiano que nos muestra la riqueza y el nivel de gastronomía en el México conventual, la tierra
A dessert that evokes the warmth and serenity of the heavens. The gaznate (a traditional convent pastry from Puebla), which for centuries gave life to sweets crafted in cloisters, becomes the centerpiece of an experience that caresses the palate.
Inside, pineapple adds a tangy touch reminiscent of life’s vitality—an homage to the sweetness of memory in Day of the Dead offerings. It is covered in Italian meringue, showcasing the richness and refinement of convent-style Mexican gastronomy. The earth element is represented by a dusting effect


Agradecemos a los organizadores de este congreso por la oportunidad de poder mostrar un poco de lo que Tehuacán tiene para ofrecer al mundo. Con este trabajo esperamos que puedan destinar un momento de sus vidas para conocer este maravillo destino turístico que lo tiene todo.
We sincerely thank the organizers of this congress for giving us the opportunity to share a glimpse of Tehuacán’s rich offerings with the world.

Through this work, we hope attendees will take a moment to explore this remarkable destination, a place that truly has something for
Mtro. Jaime Illescas López Presidente de la junta de gobierno.
Dra. María Hortensia Irma Lozano e Islas
Mtro. Jaime Vicente Illescas Lozano Vicerrector Académico
Mtra. Irma Higinia Illescas Lozano Vicerrectora de Vinculación y Extensión
Mtro. Prisciliano Gerardo Illescas Lozano Vicerrector de Administración y Finanzas
Mtra. Liz Chávez Aguilar Directora General Campus Tehuacán
Mtro. Ángel Benavides Camarillo Director Académico
Lic. Gabriel Flores Pérez Coordinador de Negocios, Hospitalidad y Ciencias Sociales.
Lic. Yosuky Romero Méndez PTC Gastronomía
Lic. Anabel Avendaño Flores
Lic. Aolani Acosta Peláez Centro de Aplicación de Idiomas
Lic. Esteban Ricardo Pérez Santamaría Diseño Editorial
Mariana Domínguez Cedillo
Karoline Gitel Grijalva Flores
Fanny Hernández Medina
Paola Lizeth Garzón Medina
Chef responsable: Adán Bautista Merino
Mariana Domínguez Cedillo
Karoline Gitel Grijalva Flores
Fanny Hernández Medina
Paola Lizeth Garzón Medina
Chef in charge: Adán Bautista Merino
Mtro. Jaime Illescas López Chair, Board of Governors
Dra. María Hortensia Irma Lozano e Islas Rector
Mtro. Jaime Vicente Illescas Lozano Vice-Rector of Academic Affairs
Mtra. Irma Higinia Illescas Lozano Vice-Rector of Outreach and Extension
Mtro. Prisciliano Gerardo Illescas Lozano Vice-Rector of Administration and Finance
Mtra. Liz Chávez Aguilar General Director, Tehuacán Campus
Mtro. Ángel Benavides Camarillo Academic Director
Lic. Gabriel Flores Pérez Coordinator of Business, Hospitality, and Social Sciences
Lic. Yosuky Romero Méndez Full-Time Gastronomy Professor
Lic. Anabel Avendaño Flores
Lic. Aolani Acosta Peláez Lenguage Application Center
Lic. Esteban Ricardo Pérez Santamaría Editorial Design
TOURISM AND GASTRONOMY IN A SINGLE DESTINATION