Partschinser Genussadressen / Indirizzi del buongusto a Parcines

Page 1

Partschinser Genuss-Adressen Indirizzi del buongusto a Parcines

Mit leckeren Rezepten und Wandertipps Con ricette sfiziose e proposte d'escursioni

www.partschins.com
IP

Genuss Piacere

MIT LIEBE UND PHANTASIE ZUBEREITET PREPARATO CON PASSIONE E FANTASIA

Impressum © 2024

Herausgeber: Tourismusverein Partschins

Bilder: Tourismusverein Partschins, Helmuth Rier, Karin Thaler, Janett Platino, Bilder der teilnehmenden Betriebe, Kurt Tappeiner, Barbara Schnitzer, RitaE/pixabay

Grafik: ID Creativstudio, Meran

Druck: Lanarepro, Lana

Indice © 2024

Curatore: Associazione Turistica Parcines

Fofografia: Archivo Associazione Turistica Parcines, Helmuth Rier, Karin Thaler, Janett Platino, immagini delle strutture partecipanti, Kurt Tappeiner, Barbara Schnitzer, RitaE/pixabay

Grafica: ID Creativstudio, Merano

Stampa: Lanarepro, Lana

Genuss - so heißt es - ist eine positive Sinnesempfindung, die mit körperlichem und/oder geistigem Wohlbehagen verbunden ist.

Il piacere - recita la definizione –è un senso di viva soddisfazione che deriva dall’appagamento di desideri, fisici oppure spirituali.

Geschmacksoffenbarungen Produkte

Region aufzeigen!

Nun - in Partschins gibt es derlei viele Möglichkeiten, besagtes Wohlbehagen zu erlangen: Ob beim gemütlichen Einkehren in den exzellenten Gastlokalen mit deren kulinarischen Geschmacksoffenbarungen oder beim genüsslichen Einkaufen in den Weingütern, der Schnapsbrennerei und den Hofläden, deren erlesene Produkte die alpinmediterrane Vielfalt unserer Region aufzeigen! So oder so: Ihre Geschmacksknospen werden aufblühen!

Una sensazione – aggiungiamo noi – che a Parcines si cela dietro ad ogni porta. Basta oltrepassare l’uscio di uno dei tanti locali per trovarsi immersi in un trionfo di sapori, esaltati da un’atmosfera avvolgente e rilassante. Basta affacciarsi all’entrata delle cantine vinicole, distillerie e vendite da maso ed ecco che si viene catapultati in un universo di specialità gastronomiche, espressioni di una terra dal carattere alpino e mediterraneo ad un tempo. Non c’è che dire: i nostri paesi sono un’inesauribile fonte di piacere...per il palato.

Lassen Sie sich verführen von typischer Südtiroler Herzlichkeit, vereint mit alpenländischer Würze und südlicher Raffinesse!

Un pizzico di tradizionale cordialità sudtirolese, un tocco di irresistibile fascino alpino e una spolverata di calore mediterraneo: sono questi gli ingredienti di una ricetta che Vi conquisterà.

Senz

Glutenfrei Senza glutine Vegetarisch Vegetariano Vegan Vegano

Spielplatz Parco giochi

Törggelelokal Ristorante Törggelen

3

Partschins/Parcines

Rabland/Rablà

Sonnenberg/Monte Sole

Sonnenberg/

5
Töll/
Quadrat Tabland/
Tel
Tablà
Vertigen Name Nome Seite/ Nr. Lageplan pagina/ nr. piantina Koordinaten coordinate Kategorie categoria Bad Egart 13 Buss'l & more 17 Cutraun 21 Garberstub 25 Hanswirt 29 Niederhof 33 Niedermair 37 Rössl 41 Stachelburg 45 Thedl-Sem 49 Unterweirachhof 53 Wasserfall 57 LOKALE PRODUKTE/PRODOTTI LOCALI Ansitz Mairhof 63 Gaudenz Hofbrennerei & Weingut 65 Schlossweingut Stachlburg 67 Unterweirachhof 53 G-7 I-3 C-6 I-3 B-5 I-7 L-1 C-5 I-3 L-6 M-5 G-1 I-4 J-3 I-3 M-5 KAFFEE & KUCHEN CAFFÈ E TORTE PIZZA TRADITIONELLE KÜCHE CUCINA TRADIZIONALE BAR GEHOBENE KÜCHE CUCINA DI ALTO LIVELLO ALM/JAUSENSTATION MALGA/POSTO DI RISTORO
PRODUKTE/

Rezeptverzeichnis Ricettario

Habsburger Spargelsuppe

Zuppa di asparagi asburgica

Carpaccio mit Steinpilzen

Carpaccio con porcini

Fleischbällchen auf Buchweizenpolenta

Polpette di carne su polenta di grano saraceno

Kniakiachl

Frittelle dolci - "Kniakiachl"

Lasagne mit Wild-Ragout

Lasagne al ragù di selvaggina

Rotes Johannisbeermousse

Mousse di ribes rossi

Vinschger Paarlen

Pagnotte della Val Venosta

Stockfischgröstl

Stoccafisso con patate arrostite

Vinschger Marillenstrudel

Strudel di albicocche della Val Venosta

Thedl's Bachsaiblingfilet

Thedl's

"Muas"- Traditionelles Südtiroler Bauerngericht

"Muas" - Tipico piatto altoatesino

Wasserfaller Hartweizen-Tagliatelle

Tagliatelle di grano duro

Kirschmarmelade

Marmellata di ciliegie

Scheiterhaufen

Timballo di mele e pane

Tiramisù

Weitere Rezepte gibt es auf unserer Website:

7 6
filetto di
salmerino
Seite/ pagina
Ci sono altre ricette
web: 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 62 64 66 pagina 44
sul nostro sito

Partschins/Parcines

Rabland/Rablà

Töll/ Tel

Quadrat

Tabland/ Tablà

Sonnenberg/Monte Sole

Vertigen

VIA VENOSTASS38

Restaurant, Pizzeria, Gasthaus/Ristorante, Pizzeria, Locanda

Café, Bar/Caffè, Bar Lebensmittel/Alimentari Shopping

VINSCHGAUERSTRASSESS

oloSonnenbe

V ia Lahn aßerLahnst Via S t einack erst r aße P Mitterhofer-

Mitterhofer

Kirchplatz Piazzad.Chiesa

Zehentst raße

VINSCHGAUERSTRASSESS38

VIA VENOSTA SS38

ViaZehent

8
N A B C D E F G H I J K L M A B D E F G H I J K L M 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 RESCHENPASS PASSO RESIA NATURNS NATURNO NATURNS NATURNO ALGUND – MERAN LAGUNDO – MERANO MERAN –BOZENMERANO– BOLZANO ASCHBACHRIOLAGUNDO B-Ge b ie t rsi M T B SMarlingerWaalweg entierodacquadiMarlengo A gunder Waalweg Sentiero d'acqua di Lagundo Mühlwaal - Sentiero d acqua „Mühl aa RablanderWaalwegSentierod'acquadi Rablà Partschinser Waalweg - Sentierod acqua di Parcines Waldweg Töll - Sentiero per Tel FußwegTöllSentiero perTel Fußweg Plars - Algund - Meran Sentiero per Plars Saxner - Vellau/Velloi Lagundo - Merano SonnenbergerPanoramaweg Sentiero panoramicoMonteSole 39 91 91 26 Partschinser Sagenweg Sentierodelleleggende 10A 1 0 B 1544 m VERTIGEN TABLAND SONNENBERG MONTE SOLE TABLÀ ZONA ARTIGIANALE Etschradroute / Pista ciclabile Via Claudia Augusta Seilbahn Aschbach Aschbacher S bach Saringstr Saring straße V ia S aring R edstraße Via R ed Z e lbac h Texelbahn P Huafwond Bahnhofstraße Quadratstraße Via Quadrat Tablander Straße FuniviaTexel Funivia Riolag undo S tJ a kobStraße H -Guet - Str Gero l d s t r a ß e Geroldstraße ergweg S c h lo s s e r g a s s e Weirachweg ViaGaudententurmstra ße Graf-Johann
WegSchulmeisterw e
Kaltenbachweg F . -v-Goldegg
Str KleinkarlbacherStr
osef-Ladurner-Str ViaZiel Via Stainwentweg Max-Val er-Str Tschigatstr Reimm ch Str HGuetStraße V ia H a n sG u e t Gfal wandstr St. -MargaretaS t r PeterAnichStraße Ctu r tsnua r ßa e
-
g
-
Kreuzäckerweg
AlteLandstraße
Ge r oldst r aße iaV Ge r old Lahnstaßer
Föhrenstr Texe
Platz
str
iVtuCanuar
RT S C HIN S PA R CIN E S 637 m TÖL L TE L 510 m RABLAN D RABL À 525 m Von Vintler Str VINSCHGAUER STRASSE SS38 QUADRAT Zie straße e ViccoloPröfing Kravog weg V a S t am pf S t a c he l burgweg M vI sse rS t r Stampfstraß e Vert genstraße Römerstraße Wasserfallweg V i a C ascat a Bu gsta lknott Hubenstraße ViaHuben V ia d. R omani V ia F r anz v on Golde g g Via Vertigen Mair-am-Ort Gasse E Etsch/Adige Zehentstraße ANSITZ GAUDENTENTURM PODERE GAUDENTENTURM ST HELENA PETER M TTERHOFE CASA DI PETER STACHLBURG CASTELLO STACHLBURG SCHREIBMASCHINENMUSEUM USEO DELLA MACCHINA DA SCRIVERE EISENBAHNWELT MONDOTRENO JAKOBUSKIRCHLEIN CHIESETTA DI S G ACOMO K.U K MUSEUM BAD EGART MUSEO BAGNI EGART K.U K TECHNIKSCHAUPLATZ INSTALLAZIONE ARTISTICA DELLA TECNICA PANORAMA TEXELBAHN FUNIVIA TEXEL PARTSCH NSER WASSERFALL CASCATA D PARCINES SEILBAHN ASCHBACH FUNIVIA RIOLAGUNDO SCHLOSS SPAUREGG CASTEL SPAUREGG WASSERKRAFTWERK TECNEUM 9 17 63 67 33 25 21 29 41 53 49 65 37 45 aal „Mühlwaa RG DWERKERZONE traße gebrückeiccoloSonnenbe - v tsch / Adige MUS A E l“ T iaAschbach Stazione onte sospeso .-Lamme rS t r iaPeterM rg ng g c i R WOHNHAUS MITTERHOFER FARMERMÜHLE O
PA

Partschinser Bauernkuchl

Cucina alpina a Parcines

In den Gasthäusern von Partschins, Südtirol, wird die traditionelle Bauernküche zelebriert, mit einem Fokus auf lokale, nachhaltige Produkte. Besucher können authentische, über Generationen vererbte Gerichte wie Knödel und Brotsuppe genießen. Diese Küche bietet ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis, das die rustikale Lebensweise und die Geschmacksvielfalt der Region widerspiegelt.

Nei ristoranti di Parcines, in Alto Adige, si celebra la cucina contadina tradizionale, con un focus su prodotti locali e sostenibili. I visitatori possono gustare piatti autentici, tramandati di generazione in generazione, come canederli e zuppa di pane. Questa cucina offre un'esperienza culinaria unica, che riflette lo stile di vita rustico e la varietà di sapori della regione.

Hier kannst du diese typischen Gerichte genießen:

Qui puoi gustare questi piatti tipici:

11 10 Genuss-Adressen Indirizzi
del buongusto

HABSBURGER SPARGELSUPPE

Zutaten für 4 Personen

400 g weißer Spargel

400 g grüner Spargel

2 l Gemüsebrühe

70 g mehlige Kartoffel in Würfel geschnitten

300 g Sahne

50 g Butter Salz

weißer Pfeffer einige Spritzer Zitronensaft

Zum Rezept:

Das Rezept wurde uns freundlicherweise von Janett Platino, vom Restaurant Bad Egart - K&K Museum Bad Egart in Töll zur Verfügung gestellt.

ZUPPA DI ASPARAGI ASBURGICA

Bad Egart - Onkel Taa

Ingredienti per 4 persone

400 g di asparagi bianchi

400 g di asparagi verdi 2 l di brodo vegetale

70 g di patate a pasta dura tagliate a cubetti

300 g di panna

50 g di burro sale

pepe bianco qualche spruzzo di succo di limone

Ricetta:

Restaurant/Ristorante

La ricetta ci è stata gentilmente fornita da Janett Platino, del ristorante Bad EgartK&K Museum Bad Egart a Töll.

Fam. Platino

Öffnungszeiten/Orario

Bahnhofstr. 17/Via Stazione 17

17/ Töll/

12.00-15.00 und/e 18.30-23.00

39020 Töll/Tel

Küche/Cucina

12.00-14.00 und/e 18.30-21.00

Ruhetag/Giorno di riposo

Tel. +39 0473 967 342 www.onkeltaa.com restaurant@onkeltaa.com

Sonntag ab 15.00, Montag ganztägig/ Domenica dalle 15.00, lunedì tutto il giorno

Geschlossen/Chiuso

11.11.-28.11. und/e 06.01.-Ende März/fine marzo 2025

Fein speisen im gemütlichen, historischen und geschichtsträchtigen ältesten Badl Tirols. Klassische einheimische Traditions-Gerichte werden in neuen Variationen serviert. Feines aus dem eigenen Bio-Gemüse-Kräutergarten.

Ottima cucina nell’accogliente ambiente storico dei bagni più antichi del Tirolo. I piatti della tradizione locale sono reinventati in nuove variazioni e preparati con ingredienti provenienti dal proprio orto biologico.

Spezialitäten des Hauses: K.u.K. Hofküche – Kaiserin Elisabeth's - Sisi's Lieblings-gerichte, Weinbergschnecken aus eigener Zucht, frische Forellen, Kräutergerichte, essbare Blumen

Specialità della casa: Cucina Asburgo - piatti prelibati dell’Imperatrice Sissi, lumache dal proprio allevamento, trote fresche, piatti a base di erbe e fiori commestibili

12 13 Lageplan/Pianta G-7, Nr. 13

BAD EGART - RUNDE Einfache Familienwanderung zum Thema Wasser

Allgemeine Beschreibung

Bad Egart gilt als ältestes Badl Tirols. Die Quelle wurde nachweislich seit 1430, vermutlich aber schon in der Römerzeit für Trink- und Badekuren benutzt. Heute beheimatet Bad Egart eines der außergewöhnlichsten Museen der K.u.K Zeit sowie ein Freilichtmuseum mit vielen Kuriositäten.

Wegbeschreibung

Von der Talstation der Seilbahn Aschbach (direkt neben der Zughaltestelle Rabland) bei Rabland links kurz auf geteerter Straße und dann weiter auf dem Waldweg in Richtung Töll. Vorbei am K. u. K. Museum Bad Egart erreicht man die Etschbrücke Töll. Diese überqueren und links ab auf den Etschradweg Via Claudia Augusta zurück zum Ausgangspunkt.

Schwierigkeit: leicht

Bahnhof Rabland 2 h 3,8 km 45 m

GIRO "BAD EGART"

Escursione facile per tutta la famiglia

Descrizione generale Bagni Egart, oggi ristorante e museo, è considerata la più antica fonte termale del Tirolo storico. La sorgente viene utilizzata per bere e fare il bagno dal 1430, ma probabilmente già in epoca romana. Oggi ospita uno dei più straordinari musei del periodo reale ed imperiale ed un museo all'aperto con molte curiosità.

Descrizione cammino

Dal ponte "Saring" a Rablà presso la stazione a valle della funivia Rio Lagundo si cammina sul sentiero in mezzo al bosco in direzione di Tel. Oltrepassando il museo K.U.K reale ed imperiale Bagni Egart si raggiunge il ponte Adige "Etschbrücke Töll". Attraversando il ponte girando a sinistra imboccare la ciclabile della Via Claudia Augusta conduce nuovamente al ponte "Saring" presso Rablà. Difficoltà: facile

Stazione ferroviaria di Rablà 2 h 3,8 km 45 m

15 14

CARPACCIO MIT STEINPILZEN

Zutaten für 4 Personen

350 g Rindsfilet

200 g Rucola

Saft von 1 Zitrone

Olivenöl

Salz und Pfeffer

2 Steinpilze (optional)

Petersilie

Zubereitung

Das Fleisch zuparieren (zuputzen) und in dünne Scheiben schneiden.

Zwischen zwei Klarsichtfolien legen und mit dem Schnitzelklopfer vorsichtig etwas dünner klopfen. Die Scheiben auf einem Teller auslegen und mit Rucola belegen. Die Steinpilze putzen, in Scheiben schneiden und in der Pfanne mit etwas Olivenöl anbraten. Mit Salz und Pfeffer abschmecken, gehackte Petersilie zugeben und etwas abkühlen lassen.

Das Carpaccio mit Salz, Pfeffer, Zitronensaft und Olivenöl würzen und mit den Steinpilzen belegen.

Tipp

Anstelle der Steinpilze kann das Carpaccio auch mit feinen Spänen aus Parmesankäse belegt werden.

CARPACCIO CON PORCINI

Ingredienti per 4 persone

350 g di filetto di manzo

200 g di rucola

Succo di 1 limone

Olio d'oliva

Sale e pepe

2 funghi porcini (opzionale)

Prezzemolo

Preparazione

Buss'l & more

Rifilare (pulire) la carne e tagliarla a fette sottili. Posizionare tra due fogli di pellicola trasparente e sbattere delicatamente con un batticarne fino a quando non diventa leggermente più sottile. Disporre le fette su un piatto e coprirle con la rucola.

Pulire ed affettare i funghi porcini e friggerli in una padella con un po' d'olio d'oliva. Condire con sale e pepe, aggiungere il prezzemolo tritato e lasciar raffreddare leggermente.

Condire il carpaccio con sale, pepe, succo di limone ed olio d'oliva e coprire con i funghi porcini.

Consiglio

al posto dei funghi porcini, il carpaccio può anche essere condito con sottili scaglie di parmigiano.

Restaurant, Pizzeria, Bar/Ristorante, Pizzeria, Bar

Fam. Schiefer

Öffnungszeiten/Orario

11.30-14.00 und/e 18.00-24.00

Peter Mitterhofer Platz/ Piazza Peter Mitterhofer

Küche/Cucina

Partschins/

39020 Partschins/Parcines

11.30-14.00 und/e 18.00-23.00

Pizza: 18.00-23.30

Ruhetag/Giorno di riposo

Tel. +39 0473 968 409 www.bussl.it busslandy@gmail.com

Sonntag ganztägig & Montag Mittag/ Domenica tutto il giorno e lunedì fino alle 18.00

Geschlossen/Chiuso

Mitte November-Ende März/ metà novembre-fine marzo

Genuss und Ambiente pur direkt am Partschinser Dorfplatz. Ein modernes Lokal voller Leben und Gastfreundschaft. Fisch- und Fleischgerichte vom Feinsten, knackige Salate und verführerisch süße Desserts. Jeden Mittwoch ab 20.00 Uhr Live Music.

Un'esperienza di gusto in un ambiente suggestivo direttamente sulla piazza centrale di Parcines. Un locale moderno dall’atmosfera vivace e cordiale in cui trovate prelibati piatti di carne e pesce, croccanti insalate e irresistibili dessert. Ogni mercoledì musica dal vivo a partire dalle ore 20.

Spezialitäten des Hauses: Mediterrane Küche, Pizza vom Holzofen

Specialità della casa: Cucina mediterranea, Pizza dal forno di legna

16 17 Lageplan/Pianta I-3, Nr. 17

PARTSCHINSER WAALWEG - ZIELBACH RUNDE

Einzigartige Ausblicke und das belebende Plätschern von reinstem Quellwasser machen diese Wanderungen zu einem einzigartigen Erlebnis.

Allgemeine Beschreibung

Der Partschinser Waalweg ist einer der ältesten Waalwege im Burggrafenamt. Dieser wurde bereits im 15. Jh. von den Stachelburger Grafen erbaut und ist somit ein halbes Jahrtausend alt. Er dient heute noch zur Bewässerung der Partschinser Obstgüter und ist umsäumt von lichten Birkenhainen, und einer reichen Vegetation. Am östlichen Ende des Waalweges ist ein vorgeschichtlicher Wohnstein und ein prähistorischer Schalenstein (Kupferzeit) zu sehen. Diese „UrwaalRunde“ ist auch für historisch Interessierte höchst spannend!

Wegbeschreibung

Vom Ortskern Partschins nach Osten in die Sonnenbergstraße, weiter durch Obstplantagen über die Hängebrücke zum Winklerhof. Von dort leicht ansteigend am Weg Nr. 1 am Zielbach entlang bis Salten zum Einstieg Waalweg. Weiter auf dem Waalweg in östlicher Richtung bis zum Ende des Waales, von wo der Weg 7A abwärts über Vertigen nach Partschins führt.

Schwierigkeit: leicht

Ortskern Partschins 2 h 4,7 km 223 m

PERCORSO CIRCOLARE - "WAALWEG" DI PARCINES (SENTIERO DELLA ROGGIA)

Un panorama meraviglioso e l’ascolto del gorgoglio della pura acqua di fonte rendono questa escursione indimenticabile.

Descrizione generale

Il Waalweg – sentiero della roggia di Parcines è uno dei sentieri più antichi del Burgraviato. Il Waalweg (sentiero delle roggia) venne costruito nel XV secolo dai conti von Stachelburg e quindi vanta oggi circa mezzo millennio di età. Tuttora viene usato per irrigare i frutteti di Parcines ed è circondato da boschetti di betulle e da una ricca vegetazione. Alla fine del Waalweg di Parcines, in direzione est, si possono osservare una coppella preistorica (età del rame). Questo itinerario delle “rogge storiche“ è molto interessante anche per gli appassionati di storia.

Descrizione cammino

Dal centro di Parcines verso est nella Via Sonnenberg, proseguire attraverso i frutteti sul ponte sospeso fino al Winklerhof. Da lì, in leggera salita lungo il sentiero n° 1 lungo il torrente Zielbach fino alla frazione Salten e l’ingresso del “Waalweg” - sentiero della roggia di Parcines. Continuare lungo il “Waalweg” – sentiero della roggia in direzione est fino alla fine da dove il sentiero n° 7A scende a Parcines passando per la frazione Vertigen.

Difficoltà: facile

Centro di Parcines 2 h 4,7 km 223 m

19 18

FLEISCHBÄLLCHEN MIT

TOMATENSAUCE AUF

BUCHWEIZENPOLENTA

Zutaten für 4 Personen

Für die Fleischbällchen

250 g Rindsfaschiertes

250 g Schweinsfaschiertes

1 Zwiebel

1 Knoblauchzehe

80 g altbackenes Weißbrot

etwas Milch

Salz, Pfeffer, Petersilie

½ TL Majoran

1 EL scharfer Senf

Zitronenabrieb

Olivenöl

Für die Tomatensauce

250 g Tomatenfruchtfleisch

1 Knoblauchzehe

Olivenöl

Salz, Pfeffer

Für die Buchweizenpolenta

125 g Buchweizen (Schworzplentn)

600 ml Wasser

Salz

Zum Rezept:

POLPETTE DI CARNE

CON SALSA DI POMODORO

Ingredienti per 4 persone

Per le polpette di carne

SU POLENTA DI GRANO SARACENO

Cutraun

250 g di carne di manzo macinata

250 g di carne di maiale macinata

1 cipolla

1 spicchio d'aglio

80 g di pane bianco raffermo

Un po' di latte

Sale, pepe, Prezzemolo

½ cucchiaino di maggiorana

1 cucchiaio di senape piccante

Scorza di limone

Olio d'oliva

Per la salsa di pomodoro

250 g di polpa di pomodoro

1 spicchio d'aglio

Olio d'oliva

Sale, pepe

Per la polenta di grano saraceno

125 g di grano saraceno

600 ml d’acqua

Sale

Ricetta:

Restaurant, Bar/Ristorante, Bar

Fam. Gögele

Öffnungszeiten/Orario

Cutraunstr. 26/Via Cutraun 26

26/ Rabland/

8.00-14.30 und/e 17.00-23.00

39020 Rabland/Rablà

Küche/Cucina

12.00-14.00 und/e 18.00-21.00

Ruhetag/Giorno di riposo

Tel. +39 0473 968 033 www.cutraun.it info@cutraun.it

Sonntag/Domenica

2 Minuten vom Radweg und der Seilbahn Aschbach lädt das gemütliche Restaurant auf die Terrasse oder in die Stuben zur Einkehr. Speisen der Südtiroler und Internationalen Küche werden entsprechend dem saisonalen, lokalen Produktangebot mit Liebe kreiert. Kostenloser Shuttleservice für Partschinser Gäste hin und retour.

Spezialitäten des Hauses: Spargel, Pilze, Wild, je nach Jahreszeit, hausgemachte Kuchen

A 2 minuti dalla pista ciclabile e dalla funivia Riolagundo, questo accogliente ristorante con terrazza e stube invita a gustare le specialità della cucina altoatesina e internazionale preparate con tanta cura e ingredienti locali freschi di stagione. Servizio navetta andata e ritorno gratuito per gli ospiti di Parcines. Specialità della casa: Asparagi, funghi, selvaggina a seconda della stagione, torte fatte in casa

20 Lageplan/Pianta C-6, Nr. 21
21

ASCHBACH - EGGERSTEIG - QUADRAT - RABLAND

Den Aufstieg ersparen wir uns – die Seilbahn Aschbach führt auf 1.362 Höhenmeter zum wunderschönen Bergweiler Aschbach und zu einer der schönsten Touren, um den Nörderberg zu erkunden!

Wegbeschreibung

Mit der Seilbahn Aschbach von Rabland zum idyllischen Bergdörflein Aschbach (1.362 m). Von der Bergstation der Markierung 27A folgend, zunächst auf der Forststraße durch den Wald bis zur Kreuzung mit dem Weg Nr. 27. Von dort auf Weg Nr. 30 weiter bis Mahlbach (1.218 m - Wasserspeicher) und dann auf Markierung Nr. 29 etwa 10 Min, bei der Gabelung des Forstweges rechts ab und auf diesem etwa 25 Min. durch zwei Kehren hinunter zum markierten Weg Nr. 9. Diesem links abwärts folgend in 20 Min. vorbei am historischen Kalkofen in Quadrat zum Gasthaus Brünnl und weiter bis zum Gasthof Gramegg. Über die Asphalt-Straße vorbei am Gasthaus Niederhof (811 m) bis zur Kreuzung mit der Straße nach Aschbach. Hier dem Steig 29A folgend zum "Badlweg (Waldweg Töll)" , vorbei am K.u.K. Museum Bad Egart, bis zur Talstation der Seilbahn Aschbach (525 m).

Schwierigkeit: mittel

Bergstation Aschbach Talstation Aschbach 2,5 h 9,9 km 184 m 1.016 m

RIO LAGUNDO - EGGERSTEIG - QUADRAT - RABLÀ

Ci risparmiamo la salita a piedi - la funivia di Rio Lagundo Vi porta fino a 1.362 metri di altitudine fino al bellissimo borgo montano di Rio Lagundo ed uno dei più bei tour alla scoperta del Monte Tramontana!

Descrizione cammino

Con la funivia Rio Lagundo da Rablà all’idilliaco borgo montano di Rio Lagundo (1.362 m s.l.m.). Dalla stazione a monte seguire il segnavia n° 27A, dapprima sulla strada forestale attraverso il bosco fino ad incrociare il sentiero n° 27. Da lì proseguire sul sentiero n° 30 fino a “Mahlbach” (1.218 m s.l.m.) e poi per circa 10 minuti lungo il segnavia n° 29, al bivio a destra e in circa 25 minuti in due tornanti scendere al sentiero n° 9. Su questo a sinistra in discesa in circa 20 minuti fino al ristorante Brünnl e fino al ristorante Gramegg. Attraverso la strada asfaltata oltrepassare il ristorante Niederhof (811 m) fino all'incrocio con la strada che conduce a Rio Lagundo. Qui sul sentiero n° 29A fino al sentiero "Badlweg” (sentiero forestale di Tel) passando il museo Bagni Egart – K.U.K. – museo reale ed imperiale fino alla stazione a valle della funivia Rio Lagundo (525 m).

Difficoltà: media

Stazione a monte della funivia Rio Lagundo Stazione a valle della funivia Rio Lagundo 2,5 h 9,9 km 184 m 1.016 m

23 22

KNIAKIACHL

Zutaten für 6 Personen

Für den Teig

500 g Weizenmehl 00

230 ml Milch

3 Eigelb

25 g Hefe

1 EL Zucker

70 g weiche Butter

Etwas Zitronenabrieb

2 EL Rum

Fett zum Ausbacken

Zur Fertigstellung

Puderzucker

Preiselbeermarmelade

Zubereitung

Hefe in warmer Milch auflösen, dann alle Zutaten hinzufügen und zu einem geschmeidigen Teig verkneten. Zugedeckt an einem warmen Ort bis zum nächsten Tag ruhen lassen. Teig entnehmen, zu einer Rolle formen, in 12 Stücke schneiden und zu Kugeln formen. Diese erneut 1 Stunde zugedeckt ruhen lassen. Fett in Pfanne erhitzen, Teigkugeln von Mitte her ausziehen und in Fett ausbacken, dabei mit heißem Fett übergießen. Nach dem Wenden goldbraun backen, auf Küchenpapier abtropfen lassen, mit Puderzucker bestreuen, mit Preiselbeermarmelade servieren.

Tipp

Am besten schmecken die Kniakiachl frisch gebacken. Sie können die Teigrohlinge aber auch gut einfrieren und bei Bedarf ausbacken.

FRITTELLE DOLCI"KNIAKIACHL"

Ingredienti per 6 persone

Per l‘impasto

500 g di farina 00

230 ml di latte

3 tuorli

25 g di lievito

1 cucchiaio di zucchero

70 g di burro morbido

Scorza di limone q.b.

2 cucchiai di rum

Olio per friggere

Per completare

Zucchero a velo

Marmellata di mirtilli rossi

Preparazione

Garberstub

Sciogliere il lievito nel latte tiepido, aggiungere gli altri ingredienti e impastare fino ad ottenere un impasto liscio. Coprire e lasciar riposare in un luogo caldo fino al giorno successivo. Prendere l'impasto, formare un rotolo, tagliarlo in 12 pezzi e formare delle palline. Lasciarle riposare coperte per un'altra ora. Riscaldare il grasso in una padella, tirare il centro di ogni pallina per assottigliarla, friggere nell'olio, bagnando con il grasso caldo per far gonfiare la parte sottile. Girare e dorare anche l'altro lato. Scolare su carta da cucina, spolverare con zucchero a velo e servire con marmellata di mirtilli rossi.

Consiglio

I Kniakiachl sono più gustosi appena fritti, ma è possibile congelare le palline di impasto crudo e cuocerle all'occorrenza.

Gasthaus/ Trattoria

Fam. Kuen

Öffnungszeiten/Orario

Peter-Mitterhofer-Str. 7/

08.00-22.00

Via Peter Mitterhofer 7

Küche/Cucina

Partschins/

39020 Partschins/Parcines

17.00-21.00

Tel. +39 0473 967 226

Mobil +39 338 507 4286

www.restaurant-garberstub.com

Ruhetag/Giorno di riposo Sonntag/Domenica

info@restaurant-garberstub.com

Geschlossen/Chiuso

07.07.-21.07.

Das Traditionsgasthaus verwöhnt mit saisonalen Gerichten und Südtiroler Spezialitäten. Die Garberstub ist ein gemütliches, typisches Lokal mit Südtiroler Gastlichkeit, wo sich Einheimische und Gäste gerne treffen.

La Garberstub è un'accogliente locanda tradizionale, punto di ritrovo molto apprezzato da turisti e locali. Qui vi attendono la tipica ospitalità altoatesina ed una selezione di ricette stagionali e specialità locali.

Spezialitäten des Hauses: Im Frühling frische Spargelgerichte, im Sommer frische Pilzgerichte und im Herbst Wildgerichte

Specialità della casa: In primavera freschi asparagi in varie creazioni, in estate fantastiche ricette di funghi e in autunno specialità di selvaggina

24
25 Lageplan/Pianta I-3, Nr. 25

PARTSCHINSER SAGENWEG

Geheimnisumwobene Rundwanderung für Groß und Klein zu vorgeschichtlichen Siedlungs- und Kultstätten.

Allgemeine Beschreibung

Familienwanderung zu vorchristlichen Siedlungs- und Kultstätten in Partschins. Schalensteine, Hexenhöhle, Teufelsplatte - unterwegs auf dem Partschinser Sagenweg. Die komplette Beschreibung der Kultplätze ist in den Tourismusbüros in Partschins und Rabland erhältlich!

Wegbeschreibung

Vom Ortskern Partschins geht es nach Vertigen und von da auf den Partschinser Waalweg. Vom Waalweg zweigt rechts ein Weg ab mit der Beschilderung des Sagenweges (Symbol: prähistorische Jäger) weiter über den Geadaweg zum Golderskofel und weiter zum berühmten Saltenstein am Salten. Von dort geht es der Straße entlang Richtung Partschins bis zum Einstieg in den Weg Nr. 1 am Zielbach entlang Richtung Winklerhof. Von dort geht es über die Hängebrücke und durch Apfelwiesen zum Ortszentrum von Partschins.

Schwierigkeit: mittel

Ortskern Partschins 1,5 h 5,6 km / 352 m

IL SENTIERO DELLE LEGGENDE DI PARCINES

Un’escursione misteriosa per grandi e piccoli intorno a preistorici luoghi residenziali e consacrati al culto.

Descrizione generale

Lungo il sentiero delle leggende "Sagenweg" si trovano le prime coppelle preistoriche, la baita della strega “Stuaner-Geada”, secondo la leggenda, una caverna anticamente abitata, la lastra del diavolo, sulla quale sono riconoscibili due impronte di piedi femminili e sei coppie di impronte di capra. La descrizione dettagliata dei luoghi preistorici è disponibile negli uffici turistici di Parcines e Rablà!

Descrizione cammino

Dal centro di Parcines salire leggermente in direzione della frazione Vertigen. Girare a sinistra (indicazioni) e salire fino al sentiero della roggia di Parcines. Poi seguire le indicazioni in legno "Sagenweg" sulle quali sono disegnati due cacciatori dell'era della pietra. Seguendo questo sentiero ed in seguito il sentiero “Geadaweg” arrivare fino al “Golderskofel” (bellissima vista panoramica). Da lì tornare sulla strada principale giù alla frazione Salten. Da lì tornare a Parcines attraversando un ponte, proseguendo sul sentiero n° 1 presso il fiume Zielbach fino al ristoro Winkler. Da lì passare il ponte sospeso e proseguire fra meleti fino al centro di Parcines. Difficoltà: media

Centro di Parcines 1,5 h 5,6 km / 352 m

27 26

LASAGNE MIT WILD-RAGOUT

Zutaten für 6 Personen

Für das Ragout

500 g Hackfleisch vom Wild

2 EL Tomatenmark

2 Knoblauchzehen

1 große Zwiebel

1 Karotte

½ Staudensellerie

200 ml Rotwein (Blauburgunder oder Lagrein)

500 g Tomaten (Dose)

1 Zweig Rosmarin

6 Wacholderbeeren

1 Lorbeerblatt

Salz, Pfeffer

Olivenöl

Für die Béchamel-Sauce

3 EL Butter

4 EL Mehl

600 ml Milch geriebene Muskatnuss

1 Lorbeerblatt

150 g frisch geriebener Parmesankäse etwas Salz

Für die letzten Vorbereitungen Lasagneblätter

50 g frisch geriebenen Parmesankäse

Butter

Zum Rezept:

LASAGNE AL RAGÙ DI SELVAGGINA

Ingredienti per 6 persone

Per il ragù

500 g di carne di selvaggina macinata

2 cucchiai di concentrato di pomodoro

2 spicchi d'aglio

1 cipolla grande

1 carota

½ gambo di sedano

200 ml di vino rosso

(Pinot Noir oppure Lagrein)

500 g di polpa di pomodoro

1 rametto di rosmarino

6 bacche di ginepro

1 foglia d’alloro

Sale, pepe

Olio d'oliva

Per la besciamella

3 cucchiai di burro

4 cucchiai di farina

600 ml di latte

Noce moscata grattugiata

1 foglia d’alloro

Hanswirt

Restaurant, Café/Ristorante, Caffè

Öffnungszeiten/Orario

Fam. Laimer Geroldplatz 3/Piazza Gerold 3

3/

11.30-23.00

39020 Rabland/Rablà

Küche/Cucina

11.30-14.00 und/e 18.30-20.30

Tel. +39 0473 967 148 www.hanswirt.com info@hanswirt.com

Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno

Geschlossen/Chiuso

Mitte November bis Anfang April/ metá novembre - inizio aprile

150 g di parmigiano grattugiato fresco

Un po' di sale

Per i preparativi finali

Fogli di lasagne

Romantisches familiengeführtes Restaurant mit Hauben-gekrönter

50 g di parmigiano reggiano grattugiato

Burro

Ricetta:

Küche: der Hanswirt ist ein Traditionsbetrieb mit historisch gewachsener Wirtshauskultur. Genuss von mediterranen und regionalen Besonderheiten in alten Bauernstuben und auf der Terrasse.

Ristorante a conduzione famigliare dall’atmosfera intima, con cucina pluripremiata, l’Hanswirt è portavoce di una tradizione di lunga data in cui gustare specialità gastronomiche della cucina mediterranea e regionale, nelle antiche stube contadina oppure sulla terrazza.

Spezialitäten des Hauses: Lokale Spezialitäten und mediterrane Küche

Specialità della casa: Specialità regionali e cucina mediterranea

28
29 Lageplan/Pianta B-5, Nr. 29

RABLANDER WAALWEG-RUNDE idyllische Waalwegrunde

Allgemeine Beschreibung

Der Rablander Waalweg bezieht sein Wasser aus dem Zielbach, vom bekannten Zieltal kommend. Er dient zur Bewässerung der Rablander Obstwiesen, die sich an der West- und Südseite des Dorfes ausbreiten. Birken, Pappeln, Erlen, dichtes Gebüsch und eine vielfältige Flora und Fauna säumen den rund 800 m langen Wanderweg.

Wegbeschreibung

Vom Ortszentrum in Rabland Richtung Hauptstraße, vorbei an der St. Jakobs Kirche und am Hotel Hanswirt mit dem bekannten Römischen Meilenstein. Weiter entlang der Geroldstraße zwischen Häusern und durch Obstgüter bis zum westlichen Einstieg des Rablander Waales beim Gasthaus Happichl. Von da auf dem idyllischen Rablander Waalweg in einer rund halbstündiger, ebener Wanderung ostwärts bis zum Ende des eigentlichen Waalweges, hier scharf rechts und wieder auf schmaler Straße in 20 Minuten nach Rabland.

Schwierigkeit: leicht

/ Rabland 1,5 h 3,3 km / 95 m

PERCORSO CIRCOLARESENTIERO DELLA ROGGIA DI RABLÀ

Percorso molto idilliaco e storico per tutta la famiglia!

Descrizione generale

Il “Waalweg” – sentiero della roggia attinge la sua acqua dal torrente Zielbach, proveniente dalla nota valle Zieltal. Serve ad irrigare i frutteti di Rabland, che si estendono sui lati ovest e sud del villaggio. Betulle, pioppi, ontani, cespugli densi ed una flora ed una fauna diversificate fiancheggiano il sentiero di circa 800 metri che è perciò il sentiero di roggia più corto di Merano e dintorni.

Descrizione cammino

Dal centro di Rablà in direzione della strada principale, passando per la chiesa di San Giacomo e l'hotel Hanswirt con la famosa pietra miliare romana. Continuare lungo la Via Gerold tra le case e attraverso i frutteti fino all'entrata occidentale del “Waalweg” – sentiero della roggia presso il ristoro Happichl. Da lì, prendere l'idilliaco sentiero della roggia in una camminata piatta di mezz'ora verso est fino alla fine del sentiero del canale di irrigazione vero e proprio, girare qui a destra e prendere la strada stretta per tornare al centro di Rablà in 20 minuti.

Difficoltà: facile

/ Rablà 1,5 h 3,3 km / 95 m

31 30

ROTES

JOHANNISBEERMOUSSE

Zutaten für 4 Personen

Für den Rotweinapfel:

150 ml Rotwein

4 El Johannisbeersirup

2 Gewürznelken

1/2 Zimtstange

1 St Sternanis

4 kleine Äpfel

Für das Johannisbeermousse:

4 Blatt Gelatine

4 Eigelb

2 EL Zucker

1 EL Johannisbeerschnaps

6 EL Johannisbeermarmelade

4 EL Naturjoghurt

300 ml Schlagsahne

8 Walnüsse, geröstete

4 EL Apfelschalen, frittiert

Zubereitung

Rotweinapfel:

Den Rotwein mit dem Johannisbeersirup und den Gewürzen in einen Topf geben. Auf 1/3 einkochen lassen, abseihen und auskühlen. Die Äpfel schälen, halbieren und das Kernhaus entfernen. Mit der Rotweinreduktion beträufeln und für 8 Minuten bei 100°C Dampf garen, abkühlen.

Johannisbeermousse:

Die Gelatineblätter in kaltem Wasser einweichen. Eigelbe mit Zucker in einer Rührschüssel im warmen Wasserbad schaumig schlagen. Die ausgedrückte Gelatine darin schmelzen. Johannisbeerschnaps beigeben und in einer Rührmaschine kaltschlagen. Die Marmelade und den Naturjoghurt unterziehen. Die Schlagsahne vorsichtig unterheben. Das Johannisbeermousse in eine flache Form streichen und 2 Stunden kühlen.

Den Rotweinapfel auf einen Teller setzen. Mit einem Esslöffel 2 Moussenocken formen und auf die Äpfel geben. Mit gerösteten Walnüssen und frittierten Apfelschalen servieren.

MOUSSE DI RIBES ROSSI

Ingredienti per 4 persone

Per la mela al vino rosso:

150 ml di vino rosso

2 chiodi di garofano

1/2 bastoncino di cannella

1 anice stellato

4 mele piccole

Per la mousse di ribes rossi:

4 fogli di gelatina

4 tuorli

2 cucchiai di zucchero

4 cucchiai di sciroppo di ribes rossi

1 cucchiaio di distillato di ribes

6 cucchiai marmellata di ribes

4 cucchiai di yogurt naturale

300 ml panna da montare

8 noci rosolati

Niederhof

Gasthof/ Trattoria

Fam. Abler

Öffnungszeiten/Orario

4 cucchiai di buccie di mele frittate

Preparazione

Mela al vino rosso:

Mettere in pentola il vino rosso, lo sciroppo di ribes e le arome. Far cuocere fino ad una riduzione ad un terzo. Mettere a parte le spezie e far raffreddare. Sbucciare, eliminare i piccioli e tagliare le mele in due parti. Mettere in una pentola, aggiungere la salsa di vino e lasciare al vapore a temperatura di 100° in forno per ca. 8 minuti. Poiché si lascia raffreddare.

Mousse di ribes rosse:

Immergere i fogli di gelatina nell’ acqua fredda.S battere in una scodella nel bagnomaria i tuorli d’ uova con lo zucchero per ottenere una consistenza schiumosa e mescolare la gelatina. Aggiungere il distillato di ribes e sbattere fino al raffreddamento. Mettere insieme lo yoghurt, la marmellata e la panna montata. Versare il composto in una forma e far raffreddare per 2 ore.

Mettere la mela a un piatto. Modellare 2 gnocchi del mousse con un cucchiaio e mettere sulla mela. Guarnire con i noci rosolati e le buccie di mela.

Quadratstraße 11/Via Quadrat 11

10.00-22.00

39020 Quadrat

Küche/Cucina

11.30-14.30 und/e 17.00-20.30

Tel. +39 0473 967 017 www.niederhof.eu info@niederhof.eu

Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedì außer Oster- und Pfingstmontag/eccetto Pasquetta e lunedì di Pentecoste

Geschlossen/Chiuso

November bis Mitte April/ inzio novembre - metá aprile

Grandioser Rundum-Ausblick auf die Sonnenbergseite, den Partschinser Wasserfall und den Vinschgau. Kulinarisch verwöhnen lässt man sich in der Gaststube oder im idyllischen Garten bei schmackhaften Gerichten der Südtiroler und Italienischen Kochkunst.

Il maso Niederhof offre una fantastica vista a 360 gradi sul Monte Sole, la cascata di Parcines e la Val Venosta. Nella stube oppure nello splendido giardino del maso si possono gustare saporiti piatti della tradizione alpina e mediterranea.

Specialità della casa: Specialità con prodotti dal maso, diversi piatti alla stagione, carne bovina nella produzione contadina, ravioli e piatti di pasta fatti in casa

Spezialitäten des Hauses: Spezialitäten mit den eigenen Hofprodukten, verschiedene Saisonsgerichte, Hofeigenes Rindfleisch, hausgemachte Teigtaschen und Nudelgerichte

32
Lageplan/Pianta I-7, Nr. 33 33
mettere sulla mela. Guarnire con i noci
11/

FAMILIEN-WANDERWEG AM NÖRDERBERG

Den Partschinser Nörderberg mit der ganzen Familie entdecken!

Allgemeine Beschreibung

Leichter Rundwanderweg für die ganze Familie in Quadrat!

Wegbeschreibung

Vom Gasthaus Brünnl geht es ca. 200 m der asphaltierten Straße entlang bis zum Wegweiser Familien-Wanderweg. Dem Wegweiser folgend geht es in einen breiten Waldweg, der parallel zur Fahrstraße Richtung Quadrathöfe führt. Nach wenigen Gehminuten wird der Wanderweg 35A überquert und dann geht es weiter bis zum nächsten Wegweiser Familien-Wanderweg. Von dort geht es rechts einige Meter abwärts weiter, bis man zur geteerten Straße gelangt. Diese wird überquert und den Wegweisern folgend geht es retour zum Gasthaus Brünnl, wo unser Startpunkt war.

Schwierigkeit: leicht

Gasthaus Brünnl, Quadrat 45 min 2,6 km ì / í110 m

SENTIERO ESCURSIONISTICO PER FAMIGLIE SUL MONTE TRAMONTANA

Scoprire il Monte Tramontana di Parcines con tutta la famiglia!

Descrizione generale

Circolare facile per tutta la famiglia a Quadrat!

Descrizione cammino

Dal ristorante Brünnl si procede per circa 200 metri su strada asfaltata fino all'indicazione sentiero escursionistico per famiglie (“Familien-Wanderweg”). Seguendo le indicazioni, si arriva a un largo sentiero nel bosco, che passa parallelamente alla strada carreggiabile in direzione dei masi di Quadrat. Dopo pochi minuti di camminata si attraversa il sentiero escursionistico n° 35A e si procede fino alla successiva indicazione del sentiero escursionistico per famiglie. Da lì di scende a destra per alcuni metri fino a raggiungere la strada asfaltata. Si attraversa questa strada e seguendo le indicazioni, si torna al ristorante Brünnl da dove si era partiti.

Difficoltà: facile

Trattoria Brünnl, Quadrat 45 min 2,6 km ì / í 110 m

35 34

VINSCHGAUER PAARLEN PAGNOTTE ("PAARLEN") DELLA VAL VENOSTA

Zutaten für 4 Personen

350 g Roggenmehl

150 g Weizenmehl

10 g Salz

2 TL Zucker

1 Würfel Hefe

2 g Fenchelsamen

2 g Kümmel

4 g Brotklee

2 g gestoßenen Koriander

320 ml Wasser

Zubereitung

Alle Zutaten für den Teig in einer Schüssel vermengen und zu einem zähen Teig rühren. Dann ca. 2 Stunden ruhen lassen. Den Teig nochmal zusammenschlagen und wieder für ca. 3 Stunden ruhen lassen. Backofen auf ca. 210/220° vorheizen. Die weiche Teigmasse mit einer Spachtel portionieren und zu Paarlen formen. Auf ein bemehltes Blech geben oder direkt in den Brotbackofen legen. Für ca. 20/25 Minuten braun backen.

Tipp:

Beim Oberbrunnhof gibt es Paarlbrot aus dem Holzofen (auf Bestellung jeden Samstag).

Ingredienti per 4 persone

350 g di farina di segale

150 g di farina di frumento

10 g di sale

2 cucchiaini di zucchero

1 cubetto di lievito

2 g di semi di finocchio

2 g di cumino

4 g di trigonella

2 g di coriandolo macinato

320 ml di acqua

Preparazione

Consiglio:

Niedermair

Mescolare tutti gli ingredienti in una terrina e lavorarli a formare un impasto duro. Lasciar riposare per 2 ore. Lavorare di nuovo l'impasto e farlo riposare ancora per ca. 3 ore. Preriscaldare il forno a ca. 210/220°. Porzionare l'impasto morbido con una spatola e formare i Paarl. Posizionarli su una teglia infarinata o direttamente nel forno. Far cuocere fino a doratura per ca. 20/25 minuti.

Presso Oberbrunnhof troverete il Paarlbrot cotto in forno a legna (disponibile su prenotazione ogni sabato).

Restaurant, Café/Ristorante, Caffè

Fam. Kuen Vertigenstr. 8/Via Vertigen 8

Öffnungszeiten/Orario

8.00-22.00

39020 Partschins/Parcines

Küche/Cucina

Tel. +39 0473 967 171

12.00-14.00 und/e 18.00-20.30

www.hotel-niedermair.com info@hotel-niedermair.com

14.00-17.00 kleine Karte/piccola carta Ruhetag/Giorno di riposo

Keinen/Nessuno

Geschlossen/Chiuso

Anfang November bis Anfang April inizio novembre - inizio aprile

Feine Gerichte aus regionaler und biologischer Landwirtschaft, hausgemachte Kuchen und Eisspezialitäten, sowie Wein aus eigener Produktion. Traumhafte Panoramalage 1 km oberhalb Partschins (Vertigen). Fazit: Aussichtsreicher Genuss!

Piatti raffinati da agricoltura regionale e biologica, torte fatte in casa e specialità di gelato, così come il vino di produzione propria. Fantastica posizione panoramica 1 km sopra di Parcines (frazione: Vertigen). Conclusione: divertimento con vista meravigliosa!

Spezialitäten des Hauses: Im Frühling frische Spargelgerichte, im Sommer frische Pilzgerichte und im Herbst Wildgerichte

Specialità della casa: In primavera freschi asparagi in varie creazioni, in estate fantastiche ricette di funghi e in autunno specialità di selvaggina

36
37
Lageplan/Pianta L-1, Nr. 37 8/

Rundwanderung für die ganze Familie

Allgemeine Beschreibung

Diese Rundwanderung führt über den Partschinser Ortsteil Vertigen auf den Partschinser Waalweg. Über den Sagenweg, der zahlreiche

Schalensteine aufweist und eine Unzahl an Hexenlegenden birgt (Infos zum Sagenweg sind in unseren Tourismusbüros erhältlich), führt er zu Höfen und Einkehrmöglichkeiten. Highlight auch auf dieser Tour einmal mehr: der Partschinser Wasserfall.

Wegbeschreibung

Von Partschins aus, östlich auf Markierung 7A in Richtung Partschinser Waalweg in Richtung Salten. Kurz davor rechts den Partschinser Sagenweg hinauf, vorbei an vorgeschichtlichen Siedlungs- und Kultstätten bis zum Ebnerhof. Weiter durch den Wald aufwärts (Markierung 1 dann 23) zum Gasthaus Prünster (1.196 m). Auf Weg Nr. 23 leicht abwärts am Gasthaus Wasserfall vorbei zum beeindruckenden Partschinser Wasserfall mit 97 m Fallhöhe (1.060 m). Auf Weg 8B talabwärts bis zum Gasthaus Birkenwald, dann zuerst auf der Wasserfallstraße links dann rechts abzweigend der Wegmarkierung 1 folgend bis zur Jausenstation Winklerhof (642 m). Links abbiegen und über die Hängebrücke auf Weg Nr. 39 nach Partschins. Schwierigkeit: mittel

ç/è Partschins 3 h 8,8 km ì 617 m í 559 m

L'EMOZIONANTE ESCURSIONE CIRCOLARE DI PARCINES

Escursione circolare per tutta la famiglia

Descrizione generale

Questa escursione circolare conduce attraverso frazione di Vertigen al sentiero del roggia di Parcines. Attraverso il “Sagenweg” (sentiero delle leggende), che presenta numerose pietre e una miriade di leggende di streghe (le informazioni sul sentiero delle leggende sono disponibili nei nostri uffici turistici), conduce a masi e luoghi di sosta per rinfrescarsi. Il punto culminante di questo tour è ancora una volta la cascata di Parcines. Descrizione cammino

Da Parcines seguire lungo il sentiero marcato n° 7A in direzione frazione Vertigen. Girare stretto a sinistra lungo il “Waalweg” (sentiero della roggia) di Parcines in direzione frazione Salten. Poco prima di arrivare, svoltare a destra salendo lungo il sentiero delle leggende, passando dinanzi agli insediamenti e ai luoghi sacri preistorici fino al maso Ebnerhof. Proseguire salendo attraverso il bosco (sentiero marcato n° 1 e poi 23) fino al ristoro Prünster (1.196 m s.l.m.). Scendere poi leggermente lungo il sentiero n° 23 verso l’imponente cascata di Parcines, alta 97 m (1.060 m s.l.m.). Proseguire poi verso valle lungo il sentiero n° 8B fino al ristoro Birkenwald, qui girare prima a sinistra sulla Via Cascata e poi a destra prendendo la biforcazione che conduce sul sentiero n° 1 fino al ristoro Winklerhof (642 m s.l.m.). Svoltare quindi a sinistra e proseguire lungo il ponte sospeso, sentiero n° 39 fino a Parcines.

Proseguire salendo attraverso il bosco (sentiero marcato n° 1 e poi 23) il sentiero n° 23 verso l’imponente cascata di Parcines, alta 97 m (1.060 ponte sospeso, sentiero n° 39 fino a Parcines.

Difficoltà: media

ç/è Parcines 3 h 8,8 km ì 617 m í 559 m

ERLEBNISRUNDWANDERUNG
PARTSCHINSER
39 38

STOCKFISCHGRÖSTL (STOCKFISCH-GREASCHTL)

Zutaten für 4 Personen

für den Stockfisch:

600 g Stockfisch gewässert (Kabeljau)

100 ml Milch

600 ml Wasser

1 Karotte

1 kleines Stück Stangensellerie

Etwas Petersilie

1 kleines Stück Lauch

½ Zwiebel

2 Lorbeerblätter

4 Wacholderbeeren

1 Knoblauchzehe

Salz

Für das Greaschtl:

5 festkochende Kartoffel

50 g Butter

½ Zwiebel

1 Knoblauchzehe

Salz, Pfeffer, Petersilie

Zubereitung

Die Kartoffeln mit der Schale dämpfen oder im Wasser weichkochen und auskühlen lassen (evtl. bereits am Vortag). Die Milch, das Wasser, das Gemüse und die Gewürze zum Kochen bringen. Den Stockfisch zugeben und für etwa 10 Minuten bei niedriger Hitze gar werden lassen. Vom Herd nehmen und im Sud etwas abkühlen lassen. Die Kartoffel schälen und in Scheiben schneiden. In der Pfanne mit wenig Butter goldgelb braten, die gehackten Zwiebel und die kleingeschnittene Knoblauchzehe zugeben und mit dem Rest der Butter fertigdünsten. Den Stockfisch aus dem Sud herausnehmen, dann von Haut und Gräten befreien und zerkleinern (geht gut von Hand). Zu den gerösteten Kartoffeln zugeben, salzen und pfeffern. Gut durchschwenken, mit gehackter Petersilie bestreuen und servieren.

STOCCAFISSO CON PATATE ARROSTITE

Ingredienti per 4 persone

Per lo stoccafisso:

600 g di stoccafisso in acqua (merluzzo)

100 ml di latte

600 ml d’acqua

1 carota

1 piccolo pezzo di sedano

Un po' di prezzemolo

1 pezzo piccolo di porro

½ cipolla

2 foglie d’alloro

4 bacche di ginepro

1 spicchio d'aglio

Sale

Rössl

Restaurant, Café/Ristorante, Caffè

Per il piatto tradizionale altoatesino:

5 patate sode

50 g di burro

½ cipolla

1 spicchio d’aglio

Sale, pepe, prezzemolo

Preparazione

Fam. Pircher Vinschgauerstr. 26/Via Venosta 26 39020 Rabland/Rablà

Öffnungszeiten/Orario

11.00-24.00

Küche/Cucina

12.00-14.00 und/e 18.30-21.00

Cuocere le patate al vapore con la loro buccia oppure bollirle in acqua fino a quando sono morbide e lasciarle raffreddare (possibilmente il giorno prima). Portare ad ebollizione il latte, l'acqua, le verdure e le spezie. Aggiungere lo stoccafisso e cuocere a fuoco basso per circa 10 minuti. Togliere dal fuoco e lasciar raffreddare leggermente nel brodo. Sbucciare ed affettare le patate. Arrostirle in una padella con un po' di burro fino a doratura, aggiungere la cipolla tritata e lo spicchio d'aglio tritato finemente e finire la cottura con il resto del burro.

Togliere lo stoccafisso dal brodo, poi togliere la pelle e le ossa e tritarlo (funziona bene a mano). Aggiungere alle patate arrostite, salare e pepare. Mescolare bene, cospargere di prezzemolo tritato e servire.

Tel. +39 0473 967 143 www.roessl.com info@roessl.com

Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno

Geschlossen/Chiuso

Anfang November bis Anfang April/ inizio novembre - inizio aprile

Gourmets und Liebhaber der regionalen Küche finden im Rössl genau das, was sie sich wünschen. In den traditionellen Stuben werden Kreationen serviert, die ihresgleichen suchen und bestimmt in bester Erinnerung bleiben.

Il Rössl è la scelta perfetta per i buongustai e gli amanti dei sapori semplici. Nelle sue stube tradizionali gusterete prelibate creazioni che vi resteranno impresse nella memoria.

Spezialitäten des Hauses: Traditionsgerichte und mediterrane Speisen

Specialità della casa: Piatti tradizionali e mediterranei

40
Lageplan/Pianta C-5, Nr. 41 41

VON RABLAND ÜBER DEN GEHEIMEN RITTERSTEIG NACH NATURNS

Allgemeine Beschreibung

Vorbei an Apfelplantagen und durch herrlich erfrischendem Wald ist diese Wanderung eine kühle und schattige Alternative zur trockenen und heißen Sonnenbergseite (Sonnenberger Panoramaweg).

Highlight der Wanderung ist das romantische Schloss Dornsberg bei Naturns, an dem der Weg vorbeiführt.

Wegbeschreibung

Ab Bahnhof Rabland links der Straße kurz steil bergauf folgen bis zum Biohof Niedereben (634 m). Einstieg in Weg Nr. 25, durch Wald bergab bis zur Straße, links abbiegen und wieder Einstieg in den Wanderweg Nr. 25 in Richtung Plaus. Es geht an Apfelplantagen vorbei und durch Wald weiter entlang des „Alpine-Well-Fit-Parcours“, ein „Trimm-dich-Pfad“ mit Übungen zum Kräftigen und Entspannen. Der Parcours endet beim romantischen Schloss Dornsberg (13. Jahrhundert). Dort der Straße kurz in Richtung Naturns folgen, links abbiegen und Einstieg in den „Rittersteig“ (Weg Nr. 1). Der Rittersteig führt durch Wald gemütlich bis zum Sportplatz in Naturns.

Schwierigkeit: mittel

ç Bahnhof Rabland è Sportplatz Naturns 3 h

9 km ì 230 m í 279 m

DA RABLÀ LUNGO IL SENTIERO SEGRETO

DA RABLÀ LUNGO IL SENTIERO SEGRETO "RITTERSTEIG" A NATURNO

Descrizione generale

Passando per frutteti di mele ed attraverso un bosco meravigliosamente rinfrescante, questa escursione è un'alternativa fresca ed ombreggiata al lato secco e caldo del Monte Sole (sentiero panoramico Monte Sole). Il punto culminante dell'escursione è il romantico castello Dornsberg vicino a Naturno, che il sentiero passa.

Descrizione cammino

Dalla stazione ferroviaria di Rablà seguire la strada in ripida salita per una breve distanza fino a raggiungere il maso biologico Niedereben (634 m s.l.m.). Prendere il sentiero n° 25, scendere attraverso il bosco fino alla strada, girare a sinistra e ricongiungersi al sentiero n° 25 in direzione di Plaus. Continuare oltre i meleti ed attraverso "l’AlpineWell-Fit-Parcours", un "percorso fitness" con esercizi per rafforzare e rilassare. Il percorso termina al romantico castello Dornsberg (13° secolo). Lì seguire brevemente la strada in direzione di Naturno, girare a sinistra e si entra nel "Rittersteig" (sentiero n° 1). Il “Rittersteig” conduce comodamente attraverso il bosco fino al campo sportivo di Naturno.

Difficoltà: media

ç Stazione ferroviaria di Rablà è Campo sportivo di Naturno 3 h 9 km ì 230 m í 279 m

43 42

Zutaten für 4 Personen

1 kg Vinschger Marillen

500 g Blätterteig

50 g Zucker

Puderzucker

Zubereitung

Die Marillen entsteinen. Den Blätterteig dünn ausrollen. Die Marillen großzügig auf dem Teig verteilen und mit dem Zucker bestreuen.

An den kurzen Enden einschlagen und den Strudel der Länge nach einrollen. Auf ein mit Backpapier ausgelegtes Blech legen und bei 180° Heißluft für ca. 40 Minuten backen. Mit Puderzucker bestäuben und servieren.

Ingredienti per 4 persone

500 g di pasta sfoglia

50 g di zucchero

Zucchero a velo

Preparazione

das stachelburg

Restaurant, Bar/Ristorante, Bar

Wasserfallweg 7/Via Cascata 7 39020 Partschins/Parcines

Öffnungszeiten/Orario

Partschins/

8.00-23.00

1 kg di albicocche della Val Venosta

Tel. +39 0473 967 310

Küche/Cucina

www.hotel-stachelburg.com

18.00-20.00

info@hotel-stachelburg.com

Ruhetag/Giorno di riposo

Keinen/Nessuno

Geschlossen/Chiuso

03.11. bis Anfang April/inizio aprile

Snocciolare le albicocche. Stendere la pasta sfoglia sottilmente. Distribuire generosamente le albicocche sulla pasta sfoglia e cospargere di zucchero. Ripiegare le estremità corte ed arrotolare lo strudel nel senso della lunghezza. Disporre su una teglia rivestita di carta da forno e cuocere a 180° per circa 40 minuti. Spolverare con zucchero a velo e servire.

Erleben Sie in stilvollem Ambiente Gaumenfreuden aus der Südtiroler und mediterranen Küche. Frische, saisonale Zutaten und herausragende Qualität schaffen ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis. Genießen Sie Weine höchster Qualität.

Immersi in un ambiente raffinato, gustate prelibatezze della cucina altoatesina e mediterranea. Ingredienti freschi, qualità eccelsa, e un servizio di prima classe accompagnano un'esperienza gastronomica indimenticabile. Deliziati con una ricca selezione di vini d'eccellenza.

Spezialitäten des Hauses: Regionale Spezialitäten und mediterrane Küche

Specialità della casa: Specialità regionali e cucina mediterranea

45 44 Lageplan/Pianta I-3, Nr. 45 45
VINSCHGER MARILLENSTRUDEL STRUDEL DI ALBICOCCHE DELLA VAL VENOSTA

VON GIGGELBERG ÜBER DIE HOHE WIEGE ZUM HOCHGANGHAUS UND NACH PARTSCHINS

Panoramawanderung für Ausblick-Junkies und Höhenweg-Liebhaber!

Allgemeine Beschreibung

Fast 100 km rund um die Texelgruppe verläuft der Meraner Höhenweg Markierung Nr. 24. Von Hof zu Hof, von Dorf zu Dorf, von Tal zu Tal. Auf dieser Etappe kann man einen kurzen Abschnitt des Meraner Höhenweges Süd kennenlernen!

Wegbeschreibung

Ab der Bergstation der Seilbahn Texelbahn (1.544 m) östlich den Meraner Höhenweg Nr. 24 entlang in Richtung Schutzhütte Nasereit und weiter zur Tablander Alm (1.788 m). Weiter über die Hohe Wiege (1.809) zum Hochganghaus (1.839). Von hier erfolgt der steile Abstieg über den Steig Nr. 7 und 7A hinunter nach Partschins (642 m).

Schwierigkeit: mittel

ç Bergstation Texelbahn è Partschins 4,5 h 12,7 km ì 795 m í 1.709 m

ALTA VIA DI MERANO FUNIVIA TEXELBAHNRIFUGIO CASA VALICO - PARCINES

Escursione panoramica per gli amanti dei sentieri di alta quota!

Descrizione generale

L'Alta Via di Merano n° 24 si snoda per quasi 100 km attorno al Parco Naturale Gruppo di Tessa, di maso in maso, di paese in paese, di valle in valle. Su questa tappa potete conoscere un breve tratto dell'Alta Via di Merano Sud!

Descrizione cammino

Dalla stazione a monte della funivia Texelbahn (1.544 m s.l.m.) prendere a est l'Alta Via di Merano n° 24 percorrendola in direzione rifugio Nasereit fino alla malga Tablander Alm (1.788 m s.l.m.).

Proseguire per il punto panoramico “Hohe Wiege” (1.809 m s.l.m.) fino al rifugio “Hochganghaus” - Casa del Valico (1.839 m s.l.m.). Da qui inizia una ripida discesa sul sentiero n° 7 e n° 7A fino a Parcines (642m s.l.m.).

Difficoltà: media

ç Stazione a monte della funivia Texelbahn è Parcines 4,5 h 12,7 km 795 m 1.709 m

47
46

THEDL'S BACHSAIBLINGFILET

Zutaten für 4 Personen

4 Bachsaiblingfilets

800g Linsen

400g Wurzelgemüse (Sellerie, Karotten, Lauch)

600ml Sahne

200ml Trüffelöl

300ml Wasser

2 Zwiebel

Knoblauch

Dill

Salbei

Olivenöl

Muskatnuss

Salz

Pfeffer

Zubereitung

Den Fisch mit Salz, Pfeffer, Knoblauch und Dill marinieren. Die Linsen waschen und in einem Topf mit Wasser (oder Suppe), Zwiebel, Knoblauch und Salbei kochen lassen. Alle Wurzelgemüse schälen, putzen und in kleine Stücke schneiden. Das Olivenöl in einem flachen, breiten Topf nicht zu stark erhitzen. Die Wurzelstücke in Olivenöl kurz andünsten. Mit Salz und Pfeffer würzen. Wasser dazu gießen, aufkochen lassen und sanft garen. Am Ende Linsen und Wurzelgemüse vermengen. Sahne mit Salz und Muskat aufkochen, dann mit Trüffelöl abschmecken und mit einem Pürierstab aufschlagen. Den Fisch grillen und auf die Linsen und das Wurzelgemüse legen. Mit Trüffelschaum garnieren.

THEDL'S FILETTO DI SALMERINO

Ingredienti per 4 persone

4 filetti di salmerino

800 g di lenticchie

400 g di verdure a radice (sedano rapa, carote, porro)

600 ml di panna

200 ml di olio al tartufo

300 ml di acqua

2 cipolle

Aglio

Aneto

Salvia

Olio d‘oliva

Noce moscata

Sale

Pepe

Preparazione

Marinare il pesce con il sale, il pepe, l’aglio e l’aneto. Lavare le lenticchie e bollire in una pentola con dell’acqua (o brodo), cipolla, aglio e salvia. Sbucciare, pulire e tagliare a dadini le verdure a radice. Scaldare l’olio d’oliva a temperatura non troppo alta in una pentola larga e bassa. Rosolare le verdure brevemente nell’olio. Condire con sale e pepe. Aggiungere l’acqua, portare a ebollizione e proseguire la cottura a fuoco lento. Alla fine incorporare le lenticchie insieme alle verdure. Far bollire la panna con il sale e la noce moscata, condire con l’olio al tartufo e frullare con il mixer a immersione. Cucinare il pesce alla griglia e disporre nel piatto sopra le lenticchie e le verdure. Guarnire con la schiuma al tartufo.

T HEDL-Sem

Restaurant, Pizzeria/Ristorante, Pizzeria

Fam. Schönweger Vinschgauerstr. 105/Via Venosta 105

Thedl Restaurant/Ristorante: Öffnungszeiten/Orario 12.00-22.00

39020 Töll/Tel

Küche/Cucina

Tel. +39 0473 967 796

12.00-14.00 und/e 18.00-21.00

www.thedl.it | www.pizzeria-sem.it info@thedl.it | info@pizzeria-sem.it

Ruhetag/Giorno di riposo Donnerstag/Giovedi

Sem Pizzeria: Öffnungszeiten/Orario 17.00-22.00

Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedi

Das THEDL ist inspiriert vom Besten, was Südtirol zu bieten hat: von Rezepten, die von Generation zu Generation weitergereicht und verfeinert wurden und von der 300 Jahre alten Schindl-Stube. Auch in der Pizzeria SEM wird auf herausragende Qualität gesetzt. Dazu gehören hausgemachte Pizzateige, regionale Zutaten und Bio-Produkte.

Spezialitäten des Hauses: Saisonale Köstlichkeiten, Südtiroler Gaumenfreuden, Pizza vom Holzofen

THEDL è ispirato da quanto di meglio può offrire l’Alto Adige: ricette tramandate di generazione in generazione e sottoposte a rivisitazioni e la tavernetta Schindl risalente a 300 anni fa. Puntando su una qualità d'eccellenza, non ci sono prodotti alternativi da mettere in cottura nel forno. Nella pizzeria SEM l’impasto della pizza è ovviamente di produzione propria, gli ingredienti sono principalmente regionali e molti sono biologici.

Specialità della casa: Piatti raffinati di stagione, prelibatezzi tirolesi, pizza dal forno di legna gehören hausgemachte Pizzateige,

48
Lageplan/Pianta L-6, Nr. 49 49

MARLINGER WAALWEG AB TÖLL

Allgemeine Beschreibung

Zu den schönsten Waalwegen im Meraner Land zählt auch der Marlinger Waalweg. Er ist mit 12 km Länge der längste Waalweg in Südtirol. Er führt ausgehend von Töll (Gemeinde Partschins) über die Ortschaften Forst (Gemeinde Algund), Marling, Tscherms und Lana. Der Weg verläuft fast eben entlang des Bewässerungskanals und ist für Familien und Kinder bestens geeignet. Zwischen Kastanien-Hainen und weitläufigen Obstanlagen begeistern die grandiosen Ausblicke auf das Meraner Becken. Die ideale Wanderzeit für diesen Waalweg ist das Frühjahr (zur Baumblüte) und der Herbst.

Wegbeschreibung

Von der Etsch-Staustufe in Töll rechts abzweigend erreicht man den Marlinger Waalweg. Von dort zieht er sich am Hang des Marlinger Berges, etwas oberhalb der Ortschaften Forst, Marling, Tscherms entlang und endet in der Ortschaft Lana. Zurück mit den Linienbussen über Meran.

Schwierigkeit: leicht

Töll, Schleuse (Etsch-Staustufe) Lana 3 h

10,7 km 443 m 633 m

IL "WAALWEG" DI MARLENGO (SENTIERO DELLA ROGGIA) CON PARTENZA A TEL

Descrizione generale

Il Waalweg di Marlengo fa parte dei più bei sentieri delle rogge del Burgraviato. Con i suoi 12 km è il più lungo sentiero delle rogge dell’Alto Adige. Il sentiero parte da Tel (nel comune di Parcines), attraversa le frazioni di Foresta (nel comune di Lagundo), Marlengo, Cermes e Lana. Il sentiero, quasi interamente pianeggiante, costeggia il canale d’irrigazione ed è adatto alle famiglie con bambini. Tra boschi di castagni e vasti frutteti si può godere di una grandiosa vista sulla conca di Merano. Le stagioni ideali per intraprendere l’escursione su questo sentiero della roggia sono la primavera (durante la fioritura degli alberi) e l’autunno.

Descrizione cammino

Il percorso si svolge partendo dalla centrale idroelettrica di Tel, alla deviazione dell'Adige e termina nei pressi di Lana, attraversando i pendii di Foresta, Marlengo e Cermes, passando nelle vicinanze di Castel Lebenberg sino allo sbocco dell'acqua del Rio Valsura a Lana. Ritorno in autobus.

Difficoltà: facile

Centrale idroelettrica a Tel Lana 3 h 10,7 km 443 m 633 m

51
50

"MUAS"- TRADITIONELLES SÜDTIROLER BAUERNGERICHT

Zutaten für 4 Personen

1,5 l Vollmilch

0,5 l Wasser

200 g Muasmehl (Weizengrieß)

1 Prise Salz

70 g Butter

Zubereitung

Milch, Wasser und Salz in einer Muaspfanne zum Köcheln bringen. Mit dem Schneebesen das Muasmehl einrühren und nach und nach weiter rühren, bis eine cremige Konsistenz entsteht. Dann die Pfanne auf leichter Flamme ohne zu rühren garen, bis es leicht am Boden anhaftet „ansitzt“. Die Butter in einer kleinen Pfanne bräunen und das Muas damit „abschmelzen“ (Butter darübergeben).

Tipp

Wer mag, kann das Muas mit Zimt und Zucker bestreuen.

"MUAS" - TIPICO PIATTO ALTOATESINO

Ingredienti per 4 persone

1,5 l di latte intero

0,5 l d'acqua

200 g di semolino di grano

1 pizzico di sale

70 g di burro

Preparazione

Unterweirachhof

Buschenschank/Osteria contadina

Portare ad ebollizione il latte, l'acqua ed il sale in una padella. Aggiungere il semolino di grano con la frusta e mescolare gradualmente fino ad ottenere una consistenza cremosa. Poi farlo cuocere in padella su fiamma bassa senza mescolare fino a quando si ottiene una crosta sottile.

Rosolare il burro in una piccola padella e versare sul "muas".

Consiglio si può cospargere il "muas" anche con cannella e zucchero.

Fam. Schönweger

Öffnungszeiten/Orario

Weirachweg 2/Via Weirach 2

2/ Partschins/

14.00-22.00

39020 Partschins/Parcines

Küche/Cucina

Tel. +39 0473 967 008

Kalte Küche/Piatti freddi

unterweirachhof@gmail.com

Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedì

Geschlossen/Chiuso

19.06.-30.06. 01.11.-30.04.

Hofeigene Produkte, wie Bauernspeck, Kaminwurzn, Pellkartoffel, Fruchtsäfte und Eigenbauwein genießt man auf der gemütlichen Terrasse oder in der urigen Stube. Naturdenkmal der historischen Weiracher Rebe. Wein- und Apfelsaftverkauf.

Prodotti del maso di produzione propria come speck, salamini affumicati, patate bollite, succhi di frutta e vino dalla propria vigna da gustare sulla terrazza o nella stube rustica. La vite Weiracher è un monumento naturale. Vendita diretta di vini e succo di mela.

Spezialitäten des Hauses: Muaskochn mit Hermann auf Vorbestellung

Specialità della casa: Cucinare il "muas" con Hermann su prenotazione

52
Lageplan/Pianta M-5, Nr. 53 53

KULTURWANDERWEG PETER MITTERHOFER

Rundwanderung für Kulturinteressierte und Naturliebhaber!

Start bei der Staustufe Töll. Weiter über den Etschradweg Via Claudia Augusta bis Töll Brücke. Links über die Brücke, weiter entlang der Bahnhofstraße bis zum K.u.K. Museum Bad Egart. Dort dem „Badlweg“ bis nach Rabland folgen (Saringer Brücke). Von dort links entlang der Cutraunstraße bis zur Vinschgauerstraße (Hauptstraße). Weiter (ca. 1 Minute) auf dem Gehsteig Richtung Meran, links abbiegen in die Lahnstraße, rechts abbiegen in die Hans-Guet-Straße und beim Spielplatz rechts dem Weg Nr 1 folgend auf einem Wald- und Wiesenweg Richtung Talstation der Texelbahn. Weiter entlang der Peter-Mitterhofer-Straße vorbei am Geburtshaus des Erfinders der Schreibmaschine Peter Mitterhofer bis ins Ortszentrum von Partschins. Am Kirchplatz vorbei, weiter über die Hubenstraße (Grabstein aus der Römerzeit). Rechts in die Römerstraße, links abbiegen in die Zehent-Straße und weiter bis zur beschilderten Wegkreuzung (Schild Peter-Mitterhofer-Weg). Links dem Wiesenweg folgend bis zum Wasserkraftwerk - Staustufe Töll zurück.

Schwierigkeit: leicht

Töll, Wasserkraftwerk - Staustufe Töll 2 h 8,1 km / 199 m

ESCURSIONE CULTURALE PER TUTTA LA FAMIGLIA

Un'escursione circolare per gli amanti della cultura e della natura! Wegbeschreibung

Descrizione cammino

Dalla centrale idroelettrica di Tel si prosegue lungo la pista ciclabile verso Tel Ponte, svoltando a sinistra sul ponte e procedendo sulla strada asfaltata Via Stazione fino al museo K.U.K. Bagni Egart. Seguendo il sentiero "Badlweg" (sentiero forestale di Tel) l'itinerario conduce fino al ponte Saring a Rablà. Poi proseguire lungo la Via Cutraun fino alla strada principale di Rablà. Si procede brevemente lungo la stessa in direzione Merano (per circa 1 minuto), per poi svoltare a sinistra in Via Lahn e dopo a destra in Via Hans Guet seguendo il sentiero n° 1 salendo verso la stazione a valle della funivia Texelbahn. Seguendo la strada asfaltata Peter Mitterhofer si arriva direttamente al centro di Parcines. Si passa la casa di nascita di Peter Mitterhofer, la chiesa parrocchiale San Pietro e Paolo e da qui si prosegue per Via Huben (si può vedere una lapide sepolcrale romana), svoltando a destra in Via Romani e poi a sinistra in Via Zehent in direzione di Tel fino all'incrocio segnalato (indicazione sentiero Peter Mitterhofer). Svoltare a sinistra e proseguire il sentiero e si ritorna alla centrale idroelettrica a Tel. Difficoltà: facile

Centrale idroelettrica a Tel 2 h 8,1 km 199 m

55
54

WASSERFALLER HARTWEIZEN-TAGLIATELLE

Zutaten für 4 Personen

Nudelteig:

350 g Hartweizengries

140 ml lauwarmes Wasser

1 TL Salz

1 TL Olivenöl

Sauce:

100 g Rohschinken

1 großer Apfel

250 g Mascarpone

Würziger Almkäse

Butter zum Anrösten

Etwas Puderzucker

4 cl Calvados (Apfelbranntwein)

2 EL Schüttelbrot-Brösel

Salz, Pfeffer, Petersilie Pfeffer

Zubereitung

Mehl, Wasser, Salz und Olivenöl im Rührgerät oder mit der Hand kneten, bis ein fester Teig entsteht. Danach 1 Stunde kühl stellen. Teig dünn ausrollen und in ca. 1 cm breite Tagliatelle schneiden. Rohschinken und Apfel in schmale Streifen schneiden (julienne) und mit etwas Butter in der Pfanne anrösten und mit Calvados ablöschen. Mascarpone dazugeben, mit Salz und Pfeffer würzen und leicht aufköcheln lassen. In der Zwischenzeit die Tagliatelle in kochendem Salzwasser „al dente“ (bissfest) garen und abseihen. Den Almkäse grob reiben. In einer Pfanne Puderzucker karamellisieren, die Schüttelbrotbrösel dazugeben und durchschwenken. Die Nudel zur Sauce geben und gut vermischen.

Auf den Tellern anrichten und mit dem Almkäse bestreuen. Mit dem Schüttelbrotkrokant und frischer Petersilie bestreuen und servieren.

TAGLIATELLE DI GRANO DURO DEL RISTORANTE CASCATA

Ingredienti per 4 persone

Pasta:

350 g di semola di grano duro

140 ml di acqua tiepida

1 c di sale

1 c di olio di oliva

Salsa:

100 g di prosciutto crudo

1 mela grande

250 g di mascarpone

Formaggio di malga saporito

Burro per abbrustolire

Zucchero a velo q.b.

2 C di Schüttelbrot tritato

Sale, pepe, prezzemolo

Preparazione

Wasserfall

Gasthaus/ Trattoria

4 cl di Calvados (acquavite di sidro di mele)

Amalgamare la farina, l’acqua, il sale e l’olio d’oliva a mano o con l’impastatrice fino ad ottenere un impasto compatto. Far riposare al fresco per 1 ora. Stendere la pasta in modo sottile e ricavare delle tagliatelle larghe ca. 1 cm. Tagliare il prosciutto e la mela a striscioline (julienne) e dorare in una padella con un po’ di burro. Bagnare con il Calvados, aggiungere il mascarpone, condire con sale e pepe e lasciare sobbollire dolcemente. Nel frattempo cuocere le tagliatelle al dente in acqua salata e scolare. Grattugiare grossolanamente il formaggio di malga. Caramellare lo zucchero a velo in padella, aggiungere lo Schüttelbrot tritato e far saltare brevemente. Aggiungere la pasta alla salsa e amalgamare bene.

Disporre nei piatti e cospargere di formaggio di malga. Servire con il croccante di pane e prezzemolo fresco.verdure. Guarnire con la schiuma al tartufo.

Fam. Fischer Haller Wasserfallweg 55/Via Cascata 55

Öffnungszeiten/Orario

09.30-19.00

55/ Partschins/

39020 Partschins/Parcines

Küche/Cucina

Tel. +39 0473 967 274

11.30-17.30

Mobil +39 338 346 2333

www.partschins-wasserfall.com

Ruhetag/Giorno di riposo Samstag/Sabato

info@partschins-wasserfall.com

Geschlossen/Chiuso

Anfang November-Anfang April/ Inizio novembre-inizio aprile

Direkt an der Bushaltestelle des schönsten Wasserfalls Südtirols! Leichte mediterrane Gerichte und Südtiroler Traditionsküche, sowie frische Forellen aus dem Quellwasserbecken.

Proprio accanto alla fermata dell’autobus presso la cascata più bella dell’Alto Adige, vi aspettano piatti leggeri mediterranei e cucina tradizionale tirolese, oltre a trote fresche dal bacino d'acqua sorgiva.

Spezialitäten des Hauses: Forelle und "Müllerin Art", Kaiserschmarren

Specialità della casa: Trota alla mugnaia, "Kaiserschmarren"

56
Lageplan/Pianta G-1, Nr. 57 57

ALPINSTEIG WASSERFALL RUNDWANDERWEG

Diese Rundwanderung lässt hinter den größten Wasserfall Südtirols blicken, führt zu smaragdgrünen Gumpen und kleinen Wasserfällen. Atemberaubende Aussichtspunkte, das Rauschen der Kaskaden sowie gemütliche Sitzgelegenheiten laden zum Verweilen und Entspannen. Schwindelfreiheit erforderlich.

Wegbeschreibung

Hinter dem Gasthaus Wasserfall führt der Weg am alten historischen Kraftwerk Wasserfall vorbei. Der Wegbeschreibung 8B für einige Meter folgen, bis zur Abzweigung links mit der Markierung „Alpinsteig Wasserfall“. Nun geht es in zahlreichen Serpentinen stets angenehm bergauf bis zur Abzweigung zum Aussichtspunkt. Hier lohnt es sich allemal die kurze Strecke abwärts zu wandern und einen Blick in die smaragdgrünen Gumpen zu werfen, die von kleinen rauschenden Wasserfällen (Fallelen) gespeist werden. Am Rastplatz beim Aussichtspunkt mit Blick ins Tal lohnt es sich nochmal, den Fotoapparat bereit zu halten. Über denselben Rückweg geht es dann wieder aufwärts und am beeindruckenden, haushohen Knott (Felsen) vorbei bis zur Asphaltstraße. Hier rechts der Straße folgen bis zur Abzweigung für den Abstieg über den Weg Nr. 8B, am Fletscherhof vorbei (über die sog. Fletscher-Stiegen) bis zum Gasthaus Wasserfall. Absteigend geht es weiter am Partschinser Wasserfall vorbei bis zum Gasthaus Birkenwald (Bushaltestelle Bus 265). Schwierigkeit: mittel

Bushaltestelle "Wasserfall"

Bushaltestelle "Birkenwald" 1 h 2,9 km 293 m 393 m

PERCORSO CIRCOLARE ALPINISTICO CASCATA

Questa escursione circolare permette di guardare dietro la più grande cascata dell'Alto Adige. Il sentiero conduce a stagni verdi smeraldo e piccole cascate. I punti panoramici mozzafiato, il suono delle cascate e le accoglienti aree di seduta invitano a soffermarsi e a rilassarsi. Importante: assenza di vertigini.

Descrizione cammino

smeraldo, alimentate da piccole cascate impetuose. Nel punto di sosta

di nuovo verso l'alto, passando per l'impressionante roccia montuosa, discesa sul sentiero n° 8B, passando per il maso Fletscherhof (attraverso si scende presso la cascata di Parcines fino al ristoro Birkenwald.

Dietro il ristoro Wasserfall il sentiero passa davanti alla vecchia storica centrale elettrica Wasserfall. Qui si segue la descrizione del percorso n° 8B per alcuni metri fino al bivio a sinistra con la scritta "Alpinsteig Wasserfall". Ora il percorso prosegue in numerose serpentine sempre in una piacevole salita fino al bivio per il belvedere. Qui vale la pena percorrere la breve discesa a piedi e dare un'occhiata agli stagni verdi smeraldo, alimentate da piccole cascate impetuose. Nel punto di sosta del belvedere con vista sulla valle vale la pena di avere di nuovo pronta la macchina fotografica. Sulla stessa via del ritorno, il sentiero prosegue di nuovo verso l'alto, passando per l'impressionante roccia montuosa, fino alla strada asfaltata. Qui si segue la strada a destra fino al bivio per la discesa sul sentiero n° 8B, passando per il maso Fletscherhof (attraverso le cosiddette “Fletscher Stiegen” - scalinata) fino al ristoro Wasserfall. Poi si scende presso la cascata di Parcines fino al ristoro Birkenwald. Difficoltà: media

fermata "Cascata" fermata "Birkenwald" 1 h 2,9 km 293 m 393 m

59
58
61
Lokale Produkte Prodotti locali

KIRSCHMARMELADE

Für 6 Gläser

á 250 g

1 kg frische entsteinte Kirschen 500 g Zucker 25 g Fruchtpektin 2:1

Zubereitung

Die Kirschen waschen, trocknen und mit einem Kirschentsteiner den Kern entfernen. Die Früchte in einen Topf geben, dabei nochmal kontrollieren, dass kein Kirschkern dabei ist. Zucker und Fruchtpektin zugeben. Alles mit dem Pürierstab durchmixen und erhitzen.

Für ca. 10 Minuten leicht köcheln lassen und regelmäßig umrühren. Die Marmelade noch heiß in saubere Gläser abfüllen und abkühlen lassen.

Tipp

Nach diesem Rezept kann man beliebig andere Früchte zu einer feinen Marmelade verarbeiten.

MARMELLATA DI CILIEGIE

Per 6 barattoli di vetro da 250 g ciascuno

500 g di zucchero

25 g di pectina di frutta 2:1

Preparazione

Ansitz Mairhof

1 kg di ciliegie fresche snocciolate

Lavare ed asciugare le ciliegie e rimuovere i noccioli con uno snocciolatore per ciliegie. Mettere i frutti in una casseruola, controllando di nuovo che non ci siano ancora noccioli di ciliegia. Aggiungere lo zucchero e la pectina di frutta. Mescolare con un frullatore ad immersione e riscaldare il tutto. Far sobbollire per circa 10 minuti mescolando regolarmente. Riempire la marmellata ancora calda nei barattoli di vetro caldi e puliti e lasciarli raffreddare.

Consiglio

Secondo questa ricetta si può elaborare qualsiasi altra frutta in una marmellata deliziosa.

Hofladen/Negozio del maso

Fam. Bernhart

Öffnungszeiten/Orario

März-November/marzo-novembre

Max von Isser Straße 1/ Via Max von Isser 1

Montag-Freitag/Lunedì-venerdì

Partschins/

39020 Partschins/Parcines

10.00-12.00 und/e 17.00-19.00 Samstag/Sabato

Tel. +39 349 4151784

9.00-12.00

Tel. +39 347 9121903 www.ansitz-mairhof.com info@ansitz-mairhof.com

Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch Kontakt aufnehmen/ Appuntamenti al di fuori dell’orario da concordare per telefono.

Am Ansitz Mairhof in Partschins gibt es alles, was die von Familienhand bewirtschafteten Obstwiesen, Gärten und Weinberge an Gutem hergeben: selbstgemachte Marmeladen, Apfelsaft, Frucht- und Blättersirupe, Chutneys, Tee, sowie ein vielfältiges Weinsortiment der Sorten Riesling, Weißburgunder, Grüner Veltliner, Lagrein Rosé, Vernatsch, Blauburgunder, Zweigelt. Wöchentliche Weinverkostungen im historischen Keller auf Anfrage.

L’offerta della residenza Mairhof a Parcines comprende tutto ciò che di buono e bello cresce nei campi, nell’orto e nei vigneti di famiglia: marmellate fatte in casa, succo di mela, sciroppi di frutta e foglie, chutney, tè e erbe, oltre a un vario assortimento di vini come Riesling, Grüner Veltliner, Lagrein Rosato, Pinot Nero e molti altri. A richiesta offrono degustazioni guidate nella storica cantina.

62
Lageplan/Pianta I-4, Nr. 63 63

SCHEITERHAUFEN

Zutaten für 4 Personen

4 altbackene Semmel (oder anderes Weißbrot)

6 Äpfel

Pinienkerne oder Mandelscheiben

75 g Zucker

½ TL Zimt

Saft von 1 Zitrone

Zitronenabrieb nach Belieben

400 ml Milch

3 Eier

50 g Butter

Etwas Puderzucker

Zubereitung

Das Weißbrot in feine Scheiben schneiden und in der Pfanne mit etwas Butter rösten. Die Äpfel schälen und kleinschneiden. In der Schüssel zusammen mit den Zucker, das Zimt, den Zitronensaft und den Zitronenabrieb vermischen. Die Pinienkerne in der Pfanne leicht rösten und ebenso dazugeben. Die gerösteten Weißbrotscheiben in eine Auflaufform schichten und die Apfelmasse darauf geben. Mit Weißbrotscheiben abschließen.

Die Milch mit den 3 Eiern und dem restlichen Zucker mit dem Stabmixer verquirlen und alles über den Auflauf gießen. Mit Butterflocken belegen und bei 180° (Heißluft) für ca. 40 Minuten backen. Mit Puderzucker bestreuen und servieren.

Tipp

Schmeckt lecker mit etwas Schlagobers oder Vanillesauce.

TIMBALLO DI MELE E PANE

Ingredienti per 4 persone

6 mele

4 panini vecchi (oppure altro pane bianco)

Pinoli oppure mandorle in scaglie

75 g di zucchero

½ cucchiaino di cannella

Succo di 1 limone

Scorza di limone grattugiata

400 ml di latte

3 uova

50 g di burro

Zucchero a velo

Preparazione

Tagliare il pane a fette sottili e rosolarlo nella padella con un pò di burro. Sbucciare le mele e tagliarle a pezzetti. Mescolarle in una scodella con lo zucchero, la cannella, il succo di limone e la scorza di limone grattugiata. Tostare leggermente i pinoli in padella e aggiungerli al composto. Posizionare a strati le fette di pane abbrustolite in uno stampo da forno e spalmarvi sopra il composto di mele. Terminare con le fette di pane. Sbattere il latte con le uova e lo zucchero restante con il frullatore ad immersione e versare il tutto sulla preparazione. Decorare con fiocchetti di burro e cuocere a 180° per circa 40 minuti. Cospargere di zucchero a velo e servire.

Consiglio

È delizioso con della panna montata oppure della salsa alla vaniglia.

Gaudenz Hofbrennerei & Weingut

Hofbrennerei/Weingut Distilleria/Azienda vinicola

Partschins/

Christine Schönweger & Felix von Sölder Gaudententurmstraße 7/ Via Gaudententurm 7 39020 Partschins/Parcines Mobil +39 348 7341463 Mobil +39 349 5837483 www.hofbrennerei.com info@hofbrennerei.com

Öffnungszeiten/Orario

25.03.-08.11.2024

Montag-Freitag/Lunedì-venerdì 17.00-19.00

Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch oder per Mail Kontakt aufnehmen/Appuntamenti al di fuori dell'orario da concordare per telefono oppure email.

Zwei Generationen, vier Hände, ein Team. Von der Blüte bis zur Ernte verwirklichen Mutter und Sohn ihre Vision passionierten Wein- und Obstbaus. Im Keller verwandelt Felix ausgesuchte Trauben in ausdrucksstarke Weine. Christine lässt in der Brennerei feinste Destillate in limitierter Auflage entstehen. Vier Hände, ein Ziel: jeder Schluck die pure Leidenschaft.

Due generazioni, quattro mani, un team. Dalla fioritura fino alla raccolta mamma e figlio realizzano la loro visione appassionata della frutto- e viticoltura.

In cantina Felix la trasforma uve selezionate in vini espressivi. In distilleria Christine crea delle grappe nobili in edizione limitata. Quattro mani, un obiettivo: pura passione in ogni sorso.

64 Lageplan/Pianta J-3, Nr. 65 65

TIRAMISÙ TIRAMISÙ

Zutaten für 8 Personen

500 g Mascarpone

250 ml Espresso

300 g Löffelbiskuit „Poppelekekslen“

180 g Zucker

4 Eier

Kakaopulver (ungesüßt)

Zubereitung

Eiweiß und Eigelb trennen.

Die Eigelbe mit 2/3 vom Zucker schaumig-cremig schlagen. Den Mascarpone zugeben und gut untermischen. Das Eiweiß aufschlagen und mit dem restlichen Zucker cremig-steif schlagen. Das Eiweiß zur Ei-Mascarpone-Masse zugeben und unterheben.

Die Löffelbiskuite in den Espresso tunken und in eine Auflaufform schichten. 1/3 der MascarponeCreme darüber geben und erneut weitere mit Espresso getränkte Löffelbiskuits schichten. Mit Mascarpone-Creme abschließen. Mindestens für eine Stunde in den Kühlschrank stellen. Danach mit reichlich Kakaopulver bestreuen und servieren.

Kühlzeit: 60 Minuten

Ingredienti per 8 persone

500 g di mascarpone

250 ml di caffè espresso

300 g di savoiardi

180 g di zucchero

4 uova

Cacao in polvere (non zuccherato)

Preparazione

Separare gli albumi dai tuorli.

Sbattere i tuorli d'uovo con 2/3 dello zucchero fino a renderli spumosi e cremosi. Aggiungere il mascarpone e mescolare bene. Sbattere gli albumi con lo zucchero rimanente fino a neve. Aggiungere gli albumi al composto d’uova e mascarpone ed incorporarli. Immergere i savoiardi nell'espresso e fare uno strato in una teglia. Versare 1/3 della crema al mascarpone sulla parte superiore e stratificare di nuovo altri savoiardi immersi nell'espresso. Finire con la crema al mascarpone. Mettere in frigo per almeno un'ora. Poi cospargere con abbondante cacao in polvere e servire.

Tempo di raffreddamento: 60 minuti

Schlossweingut Stachlburg

Bioweingut/Azienda vinicola bio

Fam. Baron von Kripp

Peter Mitterhofer Str. 2

Via Peter Mitterhofer

Partschins/

39020 Partschins/Parcines

Öffnungszeiten/Orario Ostern-Allerheiligen/ Pasqua-Tutti i Santi Montag-Freitag/Lunedí-venerdi

Tel. +39 335 265939

www.stachlburg.com

sigmund.kripp@stachlburg.com

10.00-12.00 und/e 15.00-19.00 Samstag/sabato 10.00-12.00 Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch oder per Mail Kontakt aufnehmen/Appuntamenti al di fuori dell'orario da concordare per telefono oppure email.

Il barone Sigmund von Kripp e la sua famiglia puntano sul rispetto della natura e delle tradizioni per ottenere prodotti di qualità e sostenibili. Il ricco assortimento comprende Pinot bianco, Pinot grigio, Chardonnay, Regent, Gewürztraminer, Pinot nero, Merlot e Prosecco ... e spumanti.

Baron Sigmund von Kripp und seine Familie setzen ihren Schwerpunkt auf den Respekt vor der Natur und den Traditionen, um ein wertvolles und nachhaltiges Produkt zu erzeugen. Weissburgunder, Grauburgunder, Chardonnay, Regent, Gewürztraminer, Blauburgunder, Merlot und Sekt ... zählen zum reichhaltigen, exquisiten Sortiment.

Geführte Weinprobe jeden Donnerstag um 17 Uhr, oder auf Voranmeldung.

Degustazione guidata ogni giovedì alle ore 17,o su appuntamento.

66
Lageplan/Pianta I-3, Nr. 67 67

Kulinarische Veranstaltungen Eventi culinari

Für detaillierte Informationen QR-Code scannen Per ulteriori informazioni scansionare il codice QR

SIEMR

Aperitif für Partschinser Lebensgefühl!

Das Erfrischungsgetränk aus Heidelbeere, Apfel und Minze wird pur, als Pro-Siemr (mit Prosecco) oder Sport-Siemr (mit Wasser) exklusiv in den Partschinser Betrieben serviert. Der Produktname bezieht sich auf die „7“ unterhalb der Partschinser Zielspitze, die alljährlich bei Schnee sichtbar wird. Entwickelt von der Fachoberschule für Tourismus und Biotechnologie Marie Curie Meran (FOS).

Siemr für unterwegs und in der 3er-Geschenksbox.

Taste the story: www.siemr.com

L’aperitivo esclusivo a Parcines!

La bevanda rinfrescante a base di mirtillo, mela e menta viene servita esclusivamente a Parcines - pura, con prosecco (“Pro-Siemr”) oppure diluita con acqua (“Sport-Siemr”). Il nome del prodotto (Siemr, in italiano “sette”) si riferisce all’omonimo numero che appare ogni anno quando nevica a ridosso della cima Zielspitz di Parcines. Ideato dalla Scuola di turismo e biotecnologia Marie Curie Merano (FOS).

Siemr da asporto e nella confezione da regalo.

Taste the story: www.siemr.com

69 68

Zielspitz

Sonnenberger Panoramaweg Sentiero panoramico Monte Sole #fetzblau

Etschradweg

Pista ciclabile

Siemr

Blasiuszeiger

Rablander Waalweg Sentiero d'acqua di Rablà

ZIELTAL

Lodner

Lazinser Rötelspitz Tschi gat

Meraner Höhenweg

Alta Via di Merano

Wasserfall Cascata

Partschinser Waalweg Sentiero d'acqua di Parcines

MTB-Gebiet Percorsi MTB

71 70

Spaureggstr. 10 Via Spauregg

39020 Partschins/Parcines

Tel. +39 0473 967157

info@partschins.com

www.partschins.com

visitpartschins

visitpartschins

Ferienregion Partschins und Umgebung

Visit Partschins

Visit Partschins

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.