







Mit leckeren Rezepten und Wandertipps Con ricette sfiziose e proposte d'escursioni
MIT LIEBE UND PHANTASIE ZUBEREITET PREPARATO CON PASSIONE E FANTASIA
Impressum © 2024
Herausgeber: Tourismusverein Partschins
Bilder: Tourismusverein Partschins, Helmuth Rier, Karin Thaler, Janett Platino, Bilder der teilnehmenden Betriebe, Kurt Tappeiner, Barbara Schnitzer, RitaE/pixabay
Grafik: ID Creativstudio, Meran
Druck: Lanarepro, Lana
Indice © 2024
Curatore: Associazione Turistica Parcines
Fofografia: Archivo Associazione Turistica Parcines, Helmuth Rier, Karin Thaler, Janett Platino, immagini delle strutture partecipanti, Kurt Tappeiner, Barbara Schnitzer, RitaE/pixabay
Grafica: ID Creativstudio, Merano
Stampa: Lanarepro, Lana
Genuss - so heißt es - ist eine positive Sinnesempfindung, die mit körperlichem und/oder geistigem Wohlbehagen verbunden ist.
Il piacere - recita la definizione –è un senso di viva soddisfazione che deriva dall’appagamento di desideri, fisici oppure spirituali.
Geschmacksoffenbarungen Produkte
Region aufzeigen!
Nun - in Partschins gibt es derlei viele Möglichkeiten, besagtes Wohlbehagen zu erlangen: Ob beim gemütlichen Einkehren in den exzellenten Gastlokalen mit deren kulinarischen Geschmacksoffenbarungen oder beim genüsslichen Einkaufen in den Weingütern, der Schnapsbrennerei und den Hofläden, deren erlesene Produkte die alpinmediterrane Vielfalt unserer Region aufzeigen! So oder so: Ihre Geschmacksknospen werden aufblühen!
Una sensazione – aggiungiamo noi – che a Parcines si cela dietro ad ogni porta. Basta oltrepassare l’uscio di uno dei tanti locali per trovarsi immersi in un trionfo di sapori, esaltati da un’atmosfera avvolgente e rilassante. Basta affacciarsi all’entrata delle cantine vinicole, distillerie e vendite da maso ed ecco che si viene catapultati in un universo di specialità gastronomiche, espressioni di una terra dal carattere alpino e mediterraneo ad un tempo. Non c’è che dire: i nostri paesi sono un’inesauribile fonte di piacere...per il palato.
Lassen Sie sich verführen von typischer Südtiroler Herzlichkeit, vereint mit alpenländischer Würze und südlicher Raffinesse!
Un pizzico di tradizionale cordialità sudtirolese, un tocco di irresistibile fascino alpino e una spolverata di calore mediterraneo: sono questi gli ingredienti di una ricetta che Vi conquisterà.
Senz
Glutenfrei Senza glutine Vegetarisch Vegetariano Vegan Vegano
Spielplatz Parco giochi
Törggelelokal Ristorante Törggelen
Rabland/Rablà
Sonnenberg/Monte Sole
Sonnenberg/
Habsburger Spargelsuppe
Zuppa di asparagi asburgica
Carpaccio mit Steinpilzen
Carpaccio con porcini
Fleischbällchen auf Buchweizenpolenta
Polpette di carne su polenta di grano saraceno
Kniakiachl
Frittelle dolci - "Kniakiachl"
Lasagne mit Wild-Ragout
Lasagne al ragù di selvaggina
Rotes Johannisbeermousse
Mousse di ribes rossi
Vinschger Paarlen
Pagnotte della Val Venosta
Stockfischgröstl
Stoccafisso con patate arrostite
Vinschger Marillenstrudel
Strudel di albicocche della Val Venosta
Thedl's Bachsaiblingfilet
Thedl's
"Muas"- Traditionelles Südtiroler Bauerngericht
"Muas" - Tipico piatto altoatesino
Wasserfaller Hartweizen-Tagliatelle
Tagliatelle di grano duro
Kirschmarmelade
Marmellata di ciliegie
Scheiterhaufen
Timballo di mele e pane
Tiramisù
Weitere Rezepte gibt es auf unserer Website:
Rabland/Rablà
Töll/ Tel
Quadrat
Tabland/ Tablà
Sonnenberg/Monte Sole
Vertigen
VIA VENOSTASS38
Restaurant, Pizzeria, Gasthaus/Ristorante, Pizzeria, Locanda
Café, Bar/Caffè, Bar Lebensmittel/Alimentari Shopping
VINSCHGAUERSTRASSESS
oloSonnenbe
V ia Lahn aßerLahnst Via S t einack erst r aße P Mitterhofer-
Mitterhofer
Kirchplatz Piazzad.Chiesa
Zehentst raße
VINSCHGAUERSTRASSESS38
VIA VENOSTA SS38
ViaZehent
In den Gasthäusern von Partschins, Südtirol, wird die traditionelle Bauernküche zelebriert, mit einem Fokus auf lokale, nachhaltige Produkte. Besucher können authentische, über Generationen vererbte Gerichte wie Knödel und Brotsuppe genießen. Diese Küche bietet ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis, das die rustikale Lebensweise und die Geschmacksvielfalt der Region widerspiegelt.
Nei ristoranti di Parcines, in Alto Adige, si celebra la cucina contadina tradizionale, con un focus su prodotti locali e sostenibili. I visitatori possono gustare piatti autentici, tramandati di generazione in generazione, come canederli e zuppa di pane. Questa cucina offre un'esperienza culinaria unica, che riflette lo stile di vita rustico e la varietà di sapori della regione.
Hier kannst du diese typischen Gerichte genießen:
Qui puoi gustare questi piatti tipici:
Zutaten für 4 Personen
400 g weißer Spargel
400 g grüner Spargel
2 l Gemüsebrühe
70 g mehlige Kartoffel in Würfel geschnitten
300 g Sahne
50 g Butter Salz
weißer Pfeffer einige Spritzer Zitronensaft
Zum Rezept:
Das Rezept wurde uns freundlicherweise von Janett Platino, vom Restaurant Bad Egart - K&K Museum Bad Egart in Töll zur Verfügung gestellt.
Ingredienti per 4 persone
400 g di asparagi bianchi
400 g di asparagi verdi 2 l di brodo vegetale
70 g di patate a pasta dura tagliate a cubetti
300 g di panna
50 g di burro sale
pepe bianco qualche spruzzo di succo di limone
Ricetta:
Restaurant/Ristorante
La ricetta ci è stata gentilmente fornita da Janett Platino, del ristorante Bad EgartK&K Museum Bad Egart a Töll.
Fam. Platino
Öffnungszeiten/Orario
Bahnhofstr. 17/Via Stazione 17
17/ Töll/
12.00-15.00 und/e 18.30-23.00
39020 Töll/Tel
Küche/Cucina
12.00-14.00 und/e 18.30-21.00
Ruhetag/Giorno di riposo
Tel. +39 0473 967 342 www.onkeltaa.com restaurant@onkeltaa.com
Sonntag ab 15.00, Montag ganztägig/ Domenica dalle 15.00, lunedì tutto il giorno
Geschlossen/Chiuso
11.11.-28.11. und/e 06.01.-Ende März/fine marzo 2025
Fein speisen im gemütlichen, historischen und geschichtsträchtigen ältesten Badl Tirols. Klassische einheimische Traditions-Gerichte werden in neuen Variationen serviert. Feines aus dem eigenen Bio-Gemüse-Kräutergarten.
Ottima cucina nell’accogliente ambiente storico dei bagni più antichi del Tirolo. I piatti della tradizione locale sono reinventati in nuove variazioni e preparati con ingredienti provenienti dal proprio orto biologico.
Spezialitäten des Hauses: K.u.K. Hofküche – Kaiserin Elisabeth's - Sisi's Lieblings-gerichte, Weinbergschnecken aus eigener Zucht, frische Forellen, Kräutergerichte, essbare Blumen
Specialità della casa: Cucina Asburgo - piatti prelibati dell’Imperatrice Sissi, lumache dal proprio allevamento, trote fresche, piatti a base di erbe e fiori commestibili
BAD EGART - RUNDE Einfache Familienwanderung zum Thema Wasser
Allgemeine Beschreibung
Bad Egart gilt als ältestes Badl Tirols. Die Quelle wurde nachweislich seit 1430, vermutlich aber schon in der Römerzeit für Trink- und Badekuren benutzt. Heute beheimatet Bad Egart eines der außergewöhnlichsten Museen der K.u.K Zeit sowie ein Freilichtmuseum mit vielen Kuriositäten.
Wegbeschreibung
Von der Talstation der Seilbahn Aschbach (direkt neben der Zughaltestelle Rabland) bei Rabland links kurz auf geteerter Straße und dann weiter auf dem Waldweg in Richtung Töll. Vorbei am K. u. K. Museum Bad Egart erreicht man die Etschbrücke Töll. Diese überqueren und links ab auf den Etschradweg Via Claudia Augusta zurück zum Ausgangspunkt.
Schwierigkeit: leicht
Bahnhof Rabland 2 h 3,8 km 45 m
Escursione facile per tutta la famiglia
Descrizione generale Bagni Egart, oggi ristorante e museo, è considerata la più antica fonte termale del Tirolo storico. La sorgente viene utilizzata per bere e fare il bagno dal 1430, ma probabilmente già in epoca romana. Oggi ospita uno dei più straordinari musei del periodo reale ed imperiale ed un museo all'aperto con molte curiosità.
Descrizione cammino
Dal ponte "Saring" a Rablà presso la stazione a valle della funivia Rio Lagundo si cammina sul sentiero in mezzo al bosco in direzione di Tel. Oltrepassando il museo K.U.K reale ed imperiale Bagni Egart si raggiunge il ponte Adige "Etschbrücke Töll". Attraversando il ponte girando a sinistra imboccare la ciclabile della Via Claudia Augusta conduce nuovamente al ponte "Saring" presso Rablà. Difficoltà: facile
Stazione ferroviaria di Rablà 2 h 3,8 km 45 m
Zutaten für 4 Personen
350 g Rindsfilet
200 g Rucola
Saft von 1 Zitrone
Olivenöl
Salz und Pfeffer
2 Steinpilze (optional)
Petersilie
Zubereitung
Das Fleisch zuparieren (zuputzen) und in dünne Scheiben schneiden.
Zwischen zwei Klarsichtfolien legen und mit dem Schnitzelklopfer vorsichtig etwas dünner klopfen. Die Scheiben auf einem Teller auslegen und mit Rucola belegen. Die Steinpilze putzen, in Scheiben schneiden und in der Pfanne mit etwas Olivenöl anbraten. Mit Salz und Pfeffer abschmecken, gehackte Petersilie zugeben und etwas abkühlen lassen.
Das Carpaccio mit Salz, Pfeffer, Zitronensaft und Olivenöl würzen und mit den Steinpilzen belegen.
Tipp
Anstelle der Steinpilze kann das Carpaccio auch mit feinen Spänen aus Parmesankäse belegt werden.
Ingredienti per 4 persone
350 g di filetto di manzo
200 g di rucola
Succo di 1 limone
Olio d'oliva
Sale e pepe
2 funghi porcini (opzionale)
Prezzemolo
Preparazione
Buss'l & more
Rifilare (pulire) la carne e tagliarla a fette sottili. Posizionare tra due fogli di pellicola trasparente e sbattere delicatamente con un batticarne fino a quando non diventa leggermente più sottile. Disporre le fette su un piatto e coprirle con la rucola.
Pulire ed affettare i funghi porcini e friggerli in una padella con un po' d'olio d'oliva. Condire con sale e pepe, aggiungere il prezzemolo tritato e lasciar raffreddare leggermente.
Condire il carpaccio con sale, pepe, succo di limone ed olio d'oliva e coprire con i funghi porcini.
Consiglio
al posto dei funghi porcini, il carpaccio può anche essere condito con sottili scaglie di parmigiano.
Restaurant, Pizzeria, Bar/Ristorante, Pizzeria, Bar
Fam. Schiefer
Öffnungszeiten/Orario
11.30-14.00 und/e 18.00-24.00
Peter Mitterhofer Platz/ Piazza Peter Mitterhofer
Küche/Cucina
Partschins/
39020 Partschins/Parcines
11.30-14.00 und/e 18.00-23.00
Pizza: 18.00-23.30
Ruhetag/Giorno di riposo
Tel. +39 0473 968 409 www.bussl.it busslandy@gmail.com
Sonntag ganztägig & Montag Mittag/ Domenica tutto il giorno e lunedì fino alle 18.00
Geschlossen/Chiuso
Mitte November-Ende März/ metà novembre-fine marzo
Genuss und Ambiente pur direkt am Partschinser Dorfplatz. Ein modernes Lokal voller Leben und Gastfreundschaft. Fisch- und Fleischgerichte vom Feinsten, knackige Salate und verführerisch süße Desserts. Jeden Mittwoch ab 20.00 Uhr Live Music.
Un'esperienza di gusto in un ambiente suggestivo direttamente sulla piazza centrale di Parcines. Un locale moderno dall’atmosfera vivace e cordiale in cui trovate prelibati piatti di carne e pesce, croccanti insalate e irresistibili dessert. Ogni mercoledì musica dal vivo a partire dalle ore 20.
Spezialitäten des Hauses: Mediterrane Küche, Pizza vom Holzofen
Specialità della casa: Cucina mediterranea, Pizza dal forno di legna
Einzigartige Ausblicke und das belebende Plätschern von reinstem Quellwasser machen diese Wanderungen zu einem einzigartigen Erlebnis.
Allgemeine Beschreibung
Der Partschinser Waalweg ist einer der ältesten Waalwege im Burggrafenamt. Dieser wurde bereits im 15. Jh. von den Stachelburger Grafen erbaut und ist somit ein halbes Jahrtausend alt. Er dient heute noch zur Bewässerung der Partschinser Obstgüter und ist umsäumt von lichten Birkenhainen, und einer reichen Vegetation. Am östlichen Ende des Waalweges ist ein vorgeschichtlicher Wohnstein und ein prähistorischer Schalenstein (Kupferzeit) zu sehen. Diese „UrwaalRunde“ ist auch für historisch Interessierte höchst spannend!
Wegbeschreibung
Vom Ortskern Partschins nach Osten in die Sonnenbergstraße, weiter durch Obstplantagen über die Hängebrücke zum Winklerhof. Von dort leicht ansteigend am Weg Nr. 1 am Zielbach entlang bis Salten zum Einstieg Waalweg. Weiter auf dem Waalweg in östlicher Richtung bis zum Ende des Waales, von wo der Weg 7A abwärts über Vertigen nach Partschins führt.
Schwierigkeit: leicht
Ortskern Partschins 2 h 4,7 km 223 m
Un panorama meraviglioso e l’ascolto del gorgoglio della pura acqua di fonte rendono questa escursione indimenticabile.
Descrizione generale
Il Waalweg – sentiero della roggia di Parcines è uno dei sentieri più antichi del Burgraviato. Il Waalweg (sentiero delle roggia) venne costruito nel XV secolo dai conti von Stachelburg e quindi vanta oggi circa mezzo millennio di età. Tuttora viene usato per irrigare i frutteti di Parcines ed è circondato da boschetti di betulle e da una ricca vegetazione. Alla fine del Waalweg di Parcines, in direzione est, si possono osservare una coppella preistorica (età del rame). Questo itinerario delle “rogge storiche“ è molto interessante anche per gli appassionati di storia.
Descrizione cammino
Dal centro di Parcines verso est nella Via Sonnenberg, proseguire attraverso i frutteti sul ponte sospeso fino al Winklerhof. Da lì, in leggera salita lungo il sentiero n° 1 lungo il torrente Zielbach fino alla frazione Salten e l’ingresso del “Waalweg” - sentiero della roggia di Parcines. Continuare lungo il “Waalweg” – sentiero della roggia in direzione est fino alla fine da dove il sentiero n° 7A scende a Parcines passando per la frazione Vertigen.
Difficoltà: facile
Centro di Parcines 2 h 4,7 km 223 m
TOMATENSAUCE AUF
BUCHWEIZENPOLENTA
Zutaten für 4 Personen
Für die Fleischbällchen
250 g Rindsfaschiertes
250 g Schweinsfaschiertes
1 Zwiebel
1 Knoblauchzehe
80 g altbackenes Weißbrot
etwas Milch
Salz, Pfeffer, Petersilie
½ TL Majoran
1 EL scharfer Senf
Zitronenabrieb
Olivenöl
Für die Tomatensauce
250 g Tomatenfruchtfleisch
1 Knoblauchzehe
Olivenöl
Salz, Pfeffer
Für die Buchweizenpolenta
125 g Buchweizen (Schworzplentn)
600 ml Wasser
Salz
Zum Rezept:
POLPETTE DI CARNE
CON SALSA DI POMODORO
Ingredienti per 4 persone
Per le polpette di carne
SU POLENTA DI GRANO SARACENO
Cutraun
250 g di carne di manzo macinata
250 g di carne di maiale macinata
1 cipolla
1 spicchio d'aglio
80 g di pane bianco raffermo
Un po' di latte
Sale, pepe, Prezzemolo
½ cucchiaino di maggiorana
1 cucchiaio di senape piccante
Scorza di limone
Olio d'oliva
Per la salsa di pomodoro
250 g di polpa di pomodoro
1 spicchio d'aglio
Olio d'oliva
Sale, pepe
Per la polenta di grano saraceno
125 g di grano saraceno
600 ml d’acqua
Sale
Ricetta:
Restaurant, Bar/Ristorante, Bar
Fam. Gögele
Öffnungszeiten/Orario
Cutraunstr. 26/Via Cutraun 26
26/ Rabland/
8.00-14.30 und/e 17.00-23.00
39020 Rabland/Rablà
Küche/Cucina
12.00-14.00 und/e 18.00-21.00
Ruhetag/Giorno di riposo
Tel. +39 0473 968 033 www.cutraun.it info@cutraun.it
Sonntag/Domenica
2 Minuten vom Radweg und der Seilbahn Aschbach lädt das gemütliche Restaurant auf die Terrasse oder in die Stuben zur Einkehr. Speisen der Südtiroler und Internationalen Küche werden entsprechend dem saisonalen, lokalen Produktangebot mit Liebe kreiert. Kostenloser Shuttleservice für Partschinser Gäste hin und retour.
Spezialitäten des Hauses: Spargel, Pilze, Wild, je nach Jahreszeit, hausgemachte Kuchen
A 2 minuti dalla pista ciclabile e dalla funivia Riolagundo, questo accogliente ristorante con terrazza e stube invita a gustare le specialità della cucina altoatesina e internazionale preparate con tanta cura e ingredienti locali freschi di stagione. Servizio navetta andata e ritorno gratuito per gli ospiti di Parcines. Specialità della casa: Asparagi, funghi, selvaggina a seconda della stagione, torte fatte in casa
Den Aufstieg ersparen wir uns – die Seilbahn Aschbach führt auf 1.362 Höhenmeter zum wunderschönen Bergweiler Aschbach und zu einer der schönsten Touren, um den Nörderberg zu erkunden!
Wegbeschreibung
Mit der Seilbahn Aschbach von Rabland zum idyllischen Bergdörflein Aschbach (1.362 m). Von der Bergstation der Markierung 27A folgend, zunächst auf der Forststraße durch den Wald bis zur Kreuzung mit dem Weg Nr. 27. Von dort auf Weg Nr. 30 weiter bis Mahlbach (1.218 m - Wasserspeicher) und dann auf Markierung Nr. 29 etwa 10 Min, bei der Gabelung des Forstweges rechts ab und auf diesem etwa 25 Min. durch zwei Kehren hinunter zum markierten Weg Nr. 9. Diesem links abwärts folgend in 20 Min. vorbei am historischen Kalkofen in Quadrat zum Gasthaus Brünnl und weiter bis zum Gasthof Gramegg. Über die Asphalt-Straße vorbei am Gasthaus Niederhof (811 m) bis zur Kreuzung mit der Straße nach Aschbach. Hier dem Steig 29A folgend zum "Badlweg (Waldweg Töll)" , vorbei am K.u.K. Museum Bad Egart, bis zur Talstation der Seilbahn Aschbach (525 m).
Schwierigkeit: mittel
Bergstation Aschbach Talstation Aschbach 2,5 h 9,9 km 184 m 1.016 m
Ci risparmiamo la salita a piedi - la funivia di Rio Lagundo Vi porta fino a 1.362 metri di altitudine fino al bellissimo borgo montano di Rio Lagundo ed uno dei più bei tour alla scoperta del Monte Tramontana!
Descrizione cammino
Con la funivia Rio Lagundo da Rablà all’idilliaco borgo montano di Rio Lagundo (1.362 m s.l.m.). Dalla stazione a monte seguire il segnavia n° 27A, dapprima sulla strada forestale attraverso il bosco fino ad incrociare il sentiero n° 27. Da lì proseguire sul sentiero n° 30 fino a “Mahlbach” (1.218 m s.l.m.) e poi per circa 10 minuti lungo il segnavia n° 29, al bivio a destra e in circa 25 minuti in due tornanti scendere al sentiero n° 9. Su questo a sinistra in discesa in circa 20 minuti fino al ristorante Brünnl e fino al ristorante Gramegg. Attraverso la strada asfaltata oltrepassare il ristorante Niederhof (811 m) fino all'incrocio con la strada che conduce a Rio Lagundo. Qui sul sentiero n° 29A fino al sentiero "Badlweg” (sentiero forestale di Tel) passando il museo Bagni Egart – K.U.K. – museo reale ed imperiale fino alla stazione a valle della funivia Rio Lagundo (525 m).
Difficoltà: media
Stazione a monte della funivia Rio Lagundo Stazione a valle della funivia Rio Lagundo 2,5 h 9,9 km 184 m 1.016 m
Zutaten für 6 Personen
Für den Teig
500 g Weizenmehl 00
230 ml Milch
3 Eigelb
25 g Hefe
1 EL Zucker
70 g weiche Butter
Etwas Zitronenabrieb
2 EL Rum
Fett zum Ausbacken
Zur Fertigstellung
Puderzucker
Preiselbeermarmelade
Zubereitung
Hefe in warmer Milch auflösen, dann alle Zutaten hinzufügen und zu einem geschmeidigen Teig verkneten. Zugedeckt an einem warmen Ort bis zum nächsten Tag ruhen lassen. Teig entnehmen, zu einer Rolle formen, in 12 Stücke schneiden und zu Kugeln formen. Diese erneut 1 Stunde zugedeckt ruhen lassen. Fett in Pfanne erhitzen, Teigkugeln von Mitte her ausziehen und in Fett ausbacken, dabei mit heißem Fett übergießen. Nach dem Wenden goldbraun backen, auf Küchenpapier abtropfen lassen, mit Puderzucker bestreuen, mit Preiselbeermarmelade servieren.
Tipp
Am besten schmecken die Kniakiachl frisch gebacken. Sie können die Teigrohlinge aber auch gut einfrieren und bei Bedarf ausbacken.
Ingredienti per 6 persone
Per l‘impasto
500 g di farina 00
230 ml di latte
3 tuorli
25 g di lievito
1 cucchiaio di zucchero
70 g di burro morbido
Scorza di limone q.b.
2 cucchiai di rum
Olio per friggere
Per completare
Zucchero a velo
Marmellata di mirtilli rossi
Preparazione
Garberstub
Sciogliere il lievito nel latte tiepido, aggiungere gli altri ingredienti e impastare fino ad ottenere un impasto liscio. Coprire e lasciar riposare in un luogo caldo fino al giorno successivo. Prendere l'impasto, formare un rotolo, tagliarlo in 12 pezzi e formare delle palline. Lasciarle riposare coperte per un'altra ora. Riscaldare il grasso in una padella, tirare il centro di ogni pallina per assottigliarla, friggere nell'olio, bagnando con il grasso caldo per far gonfiare la parte sottile. Girare e dorare anche l'altro lato. Scolare su carta da cucina, spolverare con zucchero a velo e servire con marmellata di mirtilli rossi.
Consiglio
I Kniakiachl sono più gustosi appena fritti, ma è possibile congelare le palline di impasto crudo e cuocerle all'occorrenza.
Gasthaus/ Trattoria
Fam. Kuen
Öffnungszeiten/Orario
Peter-Mitterhofer-Str. 7/
08.00-22.00
Via Peter Mitterhofer 7
Küche/Cucina
Partschins/
39020 Partschins/Parcines
17.00-21.00
Tel. +39 0473 967 226
Mobil +39 338 507 4286
www.restaurant-garberstub.com
Ruhetag/Giorno di riposo Sonntag/Domenica
info@restaurant-garberstub.com
Geschlossen/Chiuso
07.07.-21.07.
Das Traditionsgasthaus verwöhnt mit saisonalen Gerichten und Südtiroler Spezialitäten. Die Garberstub ist ein gemütliches, typisches Lokal mit Südtiroler Gastlichkeit, wo sich Einheimische und Gäste gerne treffen.
La Garberstub è un'accogliente locanda tradizionale, punto di ritrovo molto apprezzato da turisti e locali. Qui vi attendono la tipica ospitalità altoatesina ed una selezione di ricette stagionali e specialità locali.
Spezialitäten des Hauses: Im Frühling frische Spargelgerichte, im Sommer frische Pilzgerichte und im Herbst Wildgerichte
Specialità della casa: In primavera freschi asparagi in varie creazioni, in estate fantastiche ricette di funghi e in autunno specialità di selvaggina
Geheimnisumwobene Rundwanderung für Groß und Klein zu vorgeschichtlichen Siedlungs- und Kultstätten.
Allgemeine Beschreibung
Familienwanderung zu vorchristlichen Siedlungs- und Kultstätten in Partschins. Schalensteine, Hexenhöhle, Teufelsplatte - unterwegs auf dem Partschinser Sagenweg. Die komplette Beschreibung der Kultplätze ist in den Tourismusbüros in Partschins und Rabland erhältlich!
Wegbeschreibung
Vom Ortskern Partschins geht es nach Vertigen und von da auf den Partschinser Waalweg. Vom Waalweg zweigt rechts ein Weg ab mit der Beschilderung des Sagenweges (Symbol: prähistorische Jäger) weiter über den Geadaweg zum Golderskofel und weiter zum berühmten Saltenstein am Salten. Von dort geht es der Straße entlang Richtung Partschins bis zum Einstieg in den Weg Nr. 1 am Zielbach entlang Richtung Winklerhof. Von dort geht es über die Hängebrücke und durch Apfelwiesen zum Ortszentrum von Partschins.
Schwierigkeit: mittel
Ortskern Partschins 1,5 h 5,6 km / 352 m
Un’escursione misteriosa per grandi e piccoli intorno a preistorici luoghi residenziali e consacrati al culto.
Descrizione generale
Lungo il sentiero delle leggende "Sagenweg" si trovano le prime coppelle preistoriche, la baita della strega “Stuaner-Geada”, secondo la leggenda, una caverna anticamente abitata, la lastra del diavolo, sulla quale sono riconoscibili due impronte di piedi femminili e sei coppie di impronte di capra. La descrizione dettagliata dei luoghi preistorici è disponibile negli uffici turistici di Parcines e Rablà!
Descrizione cammino
Dal centro di Parcines salire leggermente in direzione della frazione Vertigen. Girare a sinistra (indicazioni) e salire fino al sentiero della roggia di Parcines. Poi seguire le indicazioni in legno "Sagenweg" sulle quali sono disegnati due cacciatori dell'era della pietra. Seguendo questo sentiero ed in seguito il sentiero “Geadaweg” arrivare fino al “Golderskofel” (bellissima vista panoramica). Da lì tornare sulla strada principale giù alla frazione Salten. Da lì tornare a Parcines attraversando un ponte, proseguendo sul sentiero n° 1 presso il fiume Zielbach fino al ristoro Winkler. Da lì passare il ponte sospeso e proseguire fra meleti fino al centro di Parcines. Difficoltà: media
Centro di Parcines 1,5 h 5,6 km / 352 m
Zutaten für 6 Personen
Für das Ragout
500 g Hackfleisch vom Wild
2 EL Tomatenmark
2 Knoblauchzehen
1 große Zwiebel
1 Karotte
½ Staudensellerie
200 ml Rotwein (Blauburgunder oder Lagrein)
500 g Tomaten (Dose)
1 Zweig Rosmarin
6 Wacholderbeeren
1 Lorbeerblatt
Salz, Pfeffer
Olivenöl
Für die Béchamel-Sauce
3 EL Butter
4 EL Mehl
600 ml Milch geriebene Muskatnuss
1 Lorbeerblatt
150 g frisch geriebener Parmesankäse etwas Salz
Für die letzten Vorbereitungen Lasagneblätter
50 g frisch geriebenen Parmesankäse
Butter
Zum Rezept:
Ingredienti per 6 persone
Per il ragù
500 g di carne di selvaggina macinata
2 cucchiai di concentrato di pomodoro
2 spicchi d'aglio
1 cipolla grande
1 carota
½ gambo di sedano
200 ml di vino rosso
(Pinot Noir oppure Lagrein)
500 g di polpa di pomodoro
1 rametto di rosmarino
6 bacche di ginepro
1 foglia d’alloro
Sale, pepe
Olio d'oliva
Per la besciamella
3 cucchiai di burro
4 cucchiai di farina
600 ml di latte
Noce moscata grattugiata
1 foglia d’alloro
Hanswirt
Restaurant, Café/Ristorante, Caffè
Öffnungszeiten/Orario
Fam. Laimer Geroldplatz 3/Piazza Gerold 3
3/
11.30-23.00
39020 Rabland/Rablà
Küche/Cucina
11.30-14.00 und/e 18.30-20.30
Tel. +39 0473 967 148 www.hanswirt.com info@hanswirt.com
Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno
Geschlossen/Chiuso
Mitte November bis Anfang April/ metá novembre - inizio aprile
150 g di parmigiano grattugiato fresco
Un po' di sale
Per i preparativi finali
Fogli di lasagne
Romantisches familiengeführtes Restaurant mit Hauben-gekrönter
50 g di parmigiano reggiano grattugiato
Burro
Ricetta:
Küche: der Hanswirt ist ein Traditionsbetrieb mit historisch gewachsener Wirtshauskultur. Genuss von mediterranen und regionalen Besonderheiten in alten Bauernstuben und auf der Terrasse.
Ristorante a conduzione famigliare dall’atmosfera intima, con cucina pluripremiata, l’Hanswirt è portavoce di una tradizione di lunga data in cui gustare specialità gastronomiche della cucina mediterranea e regionale, nelle antiche stube contadina oppure sulla terrazza.
Spezialitäten des Hauses: Lokale Spezialitäten und mediterrane Küche
Specialità della casa: Specialità regionali e cucina mediterranea
RABLANDER WAALWEG-RUNDE idyllische Waalwegrunde
Allgemeine Beschreibung
Der Rablander Waalweg bezieht sein Wasser aus dem Zielbach, vom bekannten Zieltal kommend. Er dient zur Bewässerung der Rablander Obstwiesen, die sich an der West- und Südseite des Dorfes ausbreiten. Birken, Pappeln, Erlen, dichtes Gebüsch und eine vielfältige Flora und Fauna säumen den rund 800 m langen Wanderweg.
Wegbeschreibung
Vom Ortszentrum in Rabland Richtung Hauptstraße, vorbei an der St. Jakobs Kirche und am Hotel Hanswirt mit dem bekannten Römischen Meilenstein. Weiter entlang der Geroldstraße zwischen Häusern und durch Obstgüter bis zum westlichen Einstieg des Rablander Waales beim Gasthaus Happichl. Von da auf dem idyllischen Rablander Waalweg in einer rund halbstündiger, ebener Wanderung ostwärts bis zum Ende des eigentlichen Waalweges, hier scharf rechts und wieder auf schmaler Straße in 20 Minuten nach Rabland.
Schwierigkeit: leicht
/ Rabland 1,5 h 3,3 km / 95 m
Percorso molto idilliaco e storico per tutta la famiglia!
Descrizione generale
Il “Waalweg” – sentiero della roggia attinge la sua acqua dal torrente Zielbach, proveniente dalla nota valle Zieltal. Serve ad irrigare i frutteti di Rabland, che si estendono sui lati ovest e sud del villaggio. Betulle, pioppi, ontani, cespugli densi ed una flora ed una fauna diversificate fiancheggiano il sentiero di circa 800 metri che è perciò il sentiero di roggia più corto di Merano e dintorni.
Descrizione cammino
Dal centro di Rablà in direzione della strada principale, passando per la chiesa di San Giacomo e l'hotel Hanswirt con la famosa pietra miliare romana. Continuare lungo la Via Gerold tra le case e attraverso i frutteti fino all'entrata occidentale del “Waalweg” – sentiero della roggia presso il ristoro Happichl. Da lì, prendere l'idilliaco sentiero della roggia in una camminata piatta di mezz'ora verso est fino alla fine del sentiero del canale di irrigazione vero e proprio, girare qui a destra e prendere la strada stretta per tornare al centro di Rablà in 20 minuti.
Difficoltà: facile
/ Rablà 1,5 h 3,3 km / 95 m
Zutaten für 4 Personen
Für den Rotweinapfel:
150 ml Rotwein
4 El Johannisbeersirup
2 Gewürznelken
1/2 Zimtstange
1 St Sternanis
4 kleine Äpfel
Für das Johannisbeermousse:
4 Blatt Gelatine
4 Eigelb
2 EL Zucker
1 EL Johannisbeerschnaps
6 EL Johannisbeermarmelade
4 EL Naturjoghurt
300 ml Schlagsahne
8 Walnüsse, geröstete
4 EL Apfelschalen, frittiert
Zubereitung
Rotweinapfel:
Den Rotwein mit dem Johannisbeersirup und den Gewürzen in einen Topf geben. Auf 1/3 einkochen lassen, abseihen und auskühlen. Die Äpfel schälen, halbieren und das Kernhaus entfernen. Mit der Rotweinreduktion beträufeln und für 8 Minuten bei 100°C Dampf garen, abkühlen.
Johannisbeermousse:
Die Gelatineblätter in kaltem Wasser einweichen. Eigelbe mit Zucker in einer Rührschüssel im warmen Wasserbad schaumig schlagen. Die ausgedrückte Gelatine darin schmelzen. Johannisbeerschnaps beigeben und in einer Rührmaschine kaltschlagen. Die Marmelade und den Naturjoghurt unterziehen. Die Schlagsahne vorsichtig unterheben. Das Johannisbeermousse in eine flache Form streichen und 2 Stunden kühlen.
Den Rotweinapfel auf einen Teller setzen. Mit einem Esslöffel 2 Moussenocken formen und auf die Äpfel geben. Mit gerösteten Walnüssen und frittierten Apfelschalen servieren.
Ingredienti per 4 persone
Per la mela al vino rosso:
150 ml di vino rosso
2 chiodi di garofano
1/2 bastoncino di cannella
1 anice stellato
4 mele piccole
Per la mousse di ribes rossi:
4 fogli di gelatina
4 tuorli
2 cucchiai di zucchero
4 cucchiai di sciroppo di ribes rossi
1 cucchiaio di distillato di ribes
6 cucchiai marmellata di ribes
4 cucchiai di yogurt naturale
300 ml panna da montare
8 noci rosolati
Niederhof
Gasthof/ Trattoria
Fam. Abler
Öffnungszeiten/Orario
4 cucchiai di buccie di mele frittate
Preparazione
Mela al vino rosso:
Mettere in pentola il vino rosso, lo sciroppo di ribes e le arome. Far cuocere fino ad una riduzione ad un terzo. Mettere a parte le spezie e far raffreddare. Sbucciare, eliminare i piccioli e tagliare le mele in due parti. Mettere in una pentola, aggiungere la salsa di vino e lasciare al vapore a temperatura di 100° in forno per ca. 8 minuti. Poiché si lascia raffreddare.
Mousse di ribes rosse:
Immergere i fogli di gelatina nell’ acqua fredda.S battere in una scodella nel bagnomaria i tuorli d’ uova con lo zucchero per ottenere una consistenza schiumosa e mescolare la gelatina. Aggiungere il distillato di ribes e sbattere fino al raffreddamento. Mettere insieme lo yoghurt, la marmellata e la panna montata. Versare il composto in una forma e far raffreddare per 2 ore.
Mettere la mela a un piatto. Modellare 2 gnocchi del mousse con un cucchiaio e mettere sulla mela. Guarnire con i noci rosolati e le buccie di mela.
Quadratstraße 11/Via Quadrat 11
10.00-22.00
39020 Quadrat
Küche/Cucina
11.30-14.30 und/e 17.00-20.30
Tel. +39 0473 967 017 www.niederhof.eu info@niederhof.eu
Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedì außer Oster- und Pfingstmontag/eccetto Pasquetta e lunedì di Pentecoste
Geschlossen/Chiuso
November bis Mitte April/ inzio novembre - metá aprile
Grandioser Rundum-Ausblick auf die Sonnenbergseite, den Partschinser Wasserfall und den Vinschgau. Kulinarisch verwöhnen lässt man sich in der Gaststube oder im idyllischen Garten bei schmackhaften Gerichten der Südtiroler und Italienischen Kochkunst.
Il maso Niederhof offre una fantastica vista a 360 gradi sul Monte Sole, la cascata di Parcines e la Val Venosta. Nella stube oppure nello splendido giardino del maso si possono gustare saporiti piatti della tradizione alpina e mediterranea.
Specialità della casa: Specialità con prodotti dal maso, diversi piatti alla stagione, carne bovina nella produzione contadina, ravioli e piatti di pasta fatti in casa
Spezialitäten des Hauses: Spezialitäten mit den eigenen Hofprodukten, verschiedene Saisonsgerichte, Hofeigenes Rindfleisch, hausgemachte Teigtaschen und Nudelgerichte
Den Partschinser Nörderberg mit der ganzen Familie entdecken!
Allgemeine Beschreibung
Leichter Rundwanderweg für die ganze Familie in Quadrat!
Wegbeschreibung
Vom Gasthaus Brünnl geht es ca. 200 m der asphaltierten Straße entlang bis zum Wegweiser Familien-Wanderweg. Dem Wegweiser folgend geht es in einen breiten Waldweg, der parallel zur Fahrstraße Richtung Quadrathöfe führt. Nach wenigen Gehminuten wird der Wanderweg 35A überquert und dann geht es weiter bis zum nächsten Wegweiser Familien-Wanderweg. Von dort geht es rechts einige Meter abwärts weiter, bis man zur geteerten Straße gelangt. Diese wird überquert und den Wegweisern folgend geht es retour zum Gasthaus Brünnl, wo unser Startpunkt war.
Schwierigkeit: leicht
Gasthaus Brünnl, Quadrat 45 min 2,6 km ì / í110 m
Scoprire il Monte Tramontana di Parcines con tutta la famiglia!
Descrizione generale
Circolare facile per tutta la famiglia a Quadrat!
Descrizione cammino
Dal ristorante Brünnl si procede per circa 200 metri su strada asfaltata fino all'indicazione sentiero escursionistico per famiglie (“Familien-Wanderweg”). Seguendo le indicazioni, si arriva a un largo sentiero nel bosco, che passa parallelamente alla strada carreggiabile in direzione dei masi di Quadrat. Dopo pochi minuti di camminata si attraversa il sentiero escursionistico n° 35A e si procede fino alla successiva indicazione del sentiero escursionistico per famiglie. Da lì di scende a destra per alcuni metri fino a raggiungere la strada asfaltata. Si attraversa questa strada e seguendo le indicazioni, si torna al ristorante Brünnl da dove si era partiti.
Difficoltà: facile
Trattoria Brünnl, Quadrat 45 min 2,6 km ì / í 110 m
Zutaten für 4 Personen
350 g Roggenmehl
150 g Weizenmehl
10 g Salz
2 TL Zucker
1 Würfel Hefe
2 g Fenchelsamen
2 g Kümmel
4 g Brotklee
2 g gestoßenen Koriander
320 ml Wasser
Zubereitung
Alle Zutaten für den Teig in einer Schüssel vermengen und zu einem zähen Teig rühren. Dann ca. 2 Stunden ruhen lassen. Den Teig nochmal zusammenschlagen und wieder für ca. 3 Stunden ruhen lassen. Backofen auf ca. 210/220° vorheizen. Die weiche Teigmasse mit einer Spachtel portionieren und zu Paarlen formen. Auf ein bemehltes Blech geben oder direkt in den Brotbackofen legen. Für ca. 20/25 Minuten braun backen.
Tipp:
Beim Oberbrunnhof gibt es Paarlbrot aus dem Holzofen (auf Bestellung jeden Samstag).
Ingredienti per 4 persone
350 g di farina di segale
150 g di farina di frumento
10 g di sale
2 cucchiaini di zucchero
1 cubetto di lievito
2 g di semi di finocchio
2 g di cumino
4 g di trigonella
2 g di coriandolo macinato
320 ml di acqua
Preparazione
Consiglio:
Niedermair
Mescolare tutti gli ingredienti in una terrina e lavorarli a formare un impasto duro. Lasciar riposare per 2 ore. Lavorare di nuovo l'impasto e farlo riposare ancora per ca. 3 ore. Preriscaldare il forno a ca. 210/220°. Porzionare l'impasto morbido con una spatola e formare i Paarl. Posizionarli su una teglia infarinata o direttamente nel forno. Far cuocere fino a doratura per ca. 20/25 minuti.
Presso Oberbrunnhof troverete il Paarlbrot cotto in forno a legna (disponibile su prenotazione ogni sabato).
Restaurant, Café/Ristorante, Caffè
Fam. Kuen Vertigenstr. 8/Via Vertigen 8
Öffnungszeiten/Orario
8.00-22.00
39020 Partschins/Parcines
Küche/Cucina
Tel. +39 0473 967 171
12.00-14.00 und/e 18.00-20.30
www.hotel-niedermair.com info@hotel-niedermair.com
14.00-17.00 kleine Karte/piccola carta Ruhetag/Giorno di riposo
Keinen/Nessuno
Geschlossen/Chiuso
Anfang November bis Anfang April inizio novembre - inizio aprile
Feine Gerichte aus regionaler und biologischer Landwirtschaft, hausgemachte Kuchen und Eisspezialitäten, sowie Wein aus eigener Produktion. Traumhafte Panoramalage 1 km oberhalb Partschins (Vertigen). Fazit: Aussichtsreicher Genuss!
Piatti raffinati da agricoltura regionale e biologica, torte fatte in casa e specialità di gelato, così come il vino di produzione propria. Fantastica posizione panoramica 1 km sopra di Parcines (frazione: Vertigen). Conclusione: divertimento con vista meravigliosa!
Spezialitäten des Hauses: Im Frühling frische Spargelgerichte, im Sommer frische Pilzgerichte und im Herbst Wildgerichte
Specialità della casa: In primavera freschi asparagi in varie creazioni, in estate fantastiche ricette di funghi e in autunno specialità di selvaggina
Rundwanderung für die ganze Familie
Allgemeine Beschreibung
Diese Rundwanderung führt über den Partschinser Ortsteil Vertigen auf den Partschinser Waalweg. Über den Sagenweg, der zahlreiche
Schalensteine aufweist und eine Unzahl an Hexenlegenden birgt (Infos zum Sagenweg sind in unseren Tourismusbüros erhältlich), führt er zu Höfen und Einkehrmöglichkeiten. Highlight auch auf dieser Tour einmal mehr: der Partschinser Wasserfall.
Wegbeschreibung
Von Partschins aus, östlich auf Markierung 7A in Richtung Partschinser Waalweg in Richtung Salten. Kurz davor rechts den Partschinser Sagenweg hinauf, vorbei an vorgeschichtlichen Siedlungs- und Kultstätten bis zum Ebnerhof. Weiter durch den Wald aufwärts (Markierung 1 dann 23) zum Gasthaus Prünster (1.196 m). Auf Weg Nr. 23 leicht abwärts am Gasthaus Wasserfall vorbei zum beeindruckenden Partschinser Wasserfall mit 97 m Fallhöhe (1.060 m). Auf Weg 8B talabwärts bis zum Gasthaus Birkenwald, dann zuerst auf der Wasserfallstraße links dann rechts abzweigend der Wegmarkierung 1 folgend bis zur Jausenstation Winklerhof (642 m). Links abbiegen und über die Hängebrücke auf Weg Nr. 39 nach Partschins. Schwierigkeit: mittel
ç/è Partschins 3 h 8,8 km ì 617 m í 559 m
Escursione circolare per tutta la famiglia
Descrizione generale
Questa escursione circolare conduce attraverso frazione di Vertigen al sentiero del roggia di Parcines. Attraverso il “Sagenweg” (sentiero delle leggende), che presenta numerose pietre e una miriade di leggende di streghe (le informazioni sul sentiero delle leggende sono disponibili nei nostri uffici turistici), conduce a masi e luoghi di sosta per rinfrescarsi. Il punto culminante di questo tour è ancora una volta la cascata di Parcines. Descrizione cammino
Da Parcines seguire lungo il sentiero marcato n° 7A in direzione frazione Vertigen. Girare stretto a sinistra lungo il “Waalweg” (sentiero della roggia) di Parcines in direzione frazione Salten. Poco prima di arrivare, svoltare a destra salendo lungo il sentiero delle leggende, passando dinanzi agli insediamenti e ai luoghi sacri preistorici fino al maso Ebnerhof. Proseguire salendo attraverso il bosco (sentiero marcato n° 1 e poi 23) fino al ristoro Prünster (1.196 m s.l.m.). Scendere poi leggermente lungo il sentiero n° 23 verso l’imponente cascata di Parcines, alta 97 m (1.060 m s.l.m.). Proseguire poi verso valle lungo il sentiero n° 8B fino al ristoro Birkenwald, qui girare prima a sinistra sulla Via Cascata e poi a destra prendendo la biforcazione che conduce sul sentiero n° 1 fino al ristoro Winklerhof (642 m s.l.m.). Svoltare quindi a sinistra e proseguire lungo il ponte sospeso, sentiero n° 39 fino a Parcines.
Proseguire salendo attraverso il bosco (sentiero marcato n° 1 e poi 23) il sentiero n° 23 verso l’imponente cascata di Parcines, alta 97 m (1.060 ponte sospeso, sentiero n° 39 fino a Parcines.
Difficoltà: media
ç/è Parcines 3 h 8,8 km ì 617 m í 559 m
STOCKFISCHGRÖSTL (STOCKFISCH-GREASCHTL)
Zutaten für 4 Personen
für den Stockfisch:
600 g Stockfisch gewässert (Kabeljau)
100 ml Milch
600 ml Wasser
1 Karotte
1 kleines Stück Stangensellerie
Etwas Petersilie
1 kleines Stück Lauch
½ Zwiebel
2 Lorbeerblätter
4 Wacholderbeeren
1 Knoblauchzehe
Salz
Für das Greaschtl:
5 festkochende Kartoffel
50 g Butter
½ Zwiebel
1 Knoblauchzehe
Salz, Pfeffer, Petersilie
Zubereitung
Die Kartoffeln mit der Schale dämpfen oder im Wasser weichkochen und auskühlen lassen (evtl. bereits am Vortag). Die Milch, das Wasser, das Gemüse und die Gewürze zum Kochen bringen. Den Stockfisch zugeben und für etwa 10 Minuten bei niedriger Hitze gar werden lassen. Vom Herd nehmen und im Sud etwas abkühlen lassen. Die Kartoffel schälen und in Scheiben schneiden. In der Pfanne mit wenig Butter goldgelb braten, die gehackten Zwiebel und die kleingeschnittene Knoblauchzehe zugeben und mit dem Rest der Butter fertigdünsten. Den Stockfisch aus dem Sud herausnehmen, dann von Haut und Gräten befreien und zerkleinern (geht gut von Hand). Zu den gerösteten Kartoffeln zugeben, salzen und pfeffern. Gut durchschwenken, mit gehackter Petersilie bestreuen und servieren.
STOCCAFISSO CON PATATE ARROSTITE
Ingredienti per 4 persone
Per lo stoccafisso:
600 g di stoccafisso in acqua (merluzzo)
100 ml di latte
600 ml d’acqua
1 carota
1 piccolo pezzo di sedano
Un po' di prezzemolo
1 pezzo piccolo di porro
½ cipolla
2 foglie d’alloro
4 bacche di ginepro
1 spicchio d'aglio
Sale
Rössl
Restaurant, Café/Ristorante, Caffè
Per il piatto tradizionale altoatesino:
5 patate sode
50 g di burro
½ cipolla
1 spicchio d’aglio
Sale, pepe, prezzemolo
Preparazione
Fam. Pircher Vinschgauerstr. 26/Via Venosta 26 39020 Rabland/Rablà
Öffnungszeiten/Orario
11.00-24.00
Küche/Cucina
12.00-14.00 und/e 18.30-21.00
Cuocere le patate al vapore con la loro buccia oppure bollirle in acqua fino a quando sono morbide e lasciarle raffreddare (possibilmente il giorno prima). Portare ad ebollizione il latte, l'acqua, le verdure e le spezie. Aggiungere lo stoccafisso e cuocere a fuoco basso per circa 10 minuti. Togliere dal fuoco e lasciar raffreddare leggermente nel brodo. Sbucciare ed affettare le patate. Arrostirle in una padella con un po' di burro fino a doratura, aggiungere la cipolla tritata e lo spicchio d'aglio tritato finemente e finire la cottura con il resto del burro.
Togliere lo stoccafisso dal brodo, poi togliere la pelle e le ossa e tritarlo (funziona bene a mano). Aggiungere alle patate arrostite, salare e pepare. Mescolare bene, cospargere di prezzemolo tritato e servire.
Tel. +39 0473 967 143 www.roessl.com info@roessl.com
Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno
Geschlossen/Chiuso
Anfang November bis Anfang April/ inizio novembre - inizio aprile
Gourmets und Liebhaber der regionalen Küche finden im Rössl genau das, was sie sich wünschen. In den traditionellen Stuben werden Kreationen serviert, die ihresgleichen suchen und bestimmt in bester Erinnerung bleiben.
Il Rössl è la scelta perfetta per i buongustai e gli amanti dei sapori semplici. Nelle sue stube tradizionali gusterete prelibate creazioni che vi resteranno impresse nella memoria.
Spezialitäten des Hauses: Traditionsgerichte und mediterrane Speisen
Specialità della casa: Piatti tradizionali e mediterranei
Allgemeine Beschreibung
Vorbei an Apfelplantagen und durch herrlich erfrischendem Wald ist diese Wanderung eine kühle und schattige Alternative zur trockenen und heißen Sonnenbergseite (Sonnenberger Panoramaweg).
Highlight der Wanderung ist das romantische Schloss Dornsberg bei Naturns, an dem der Weg vorbeiführt.
Wegbeschreibung
Ab Bahnhof Rabland links der Straße kurz steil bergauf folgen bis zum Biohof Niedereben (634 m). Einstieg in Weg Nr. 25, durch Wald bergab bis zur Straße, links abbiegen und wieder Einstieg in den Wanderweg Nr. 25 in Richtung Plaus. Es geht an Apfelplantagen vorbei und durch Wald weiter entlang des „Alpine-Well-Fit-Parcours“, ein „Trimm-dich-Pfad“ mit Übungen zum Kräftigen und Entspannen. Der Parcours endet beim romantischen Schloss Dornsberg (13. Jahrhundert). Dort der Straße kurz in Richtung Naturns folgen, links abbiegen und Einstieg in den „Rittersteig“ (Weg Nr. 1). Der Rittersteig führt durch Wald gemütlich bis zum Sportplatz in Naturns.
Schwierigkeit: mittel
ç Bahnhof Rabland è Sportplatz Naturns 3 h
9 km ì 230 m í 279 m
Descrizione generale
Passando per frutteti di mele ed attraverso un bosco meravigliosamente rinfrescante, questa escursione è un'alternativa fresca ed ombreggiata al lato secco e caldo del Monte Sole (sentiero panoramico Monte Sole). Il punto culminante dell'escursione è il romantico castello Dornsberg vicino a Naturno, che il sentiero passa.
Descrizione cammino
Dalla stazione ferroviaria di Rablà seguire la strada in ripida salita per una breve distanza fino a raggiungere il maso biologico Niedereben (634 m s.l.m.). Prendere il sentiero n° 25, scendere attraverso il bosco fino alla strada, girare a sinistra e ricongiungersi al sentiero n° 25 in direzione di Plaus. Continuare oltre i meleti ed attraverso "l’AlpineWell-Fit-Parcours", un "percorso fitness" con esercizi per rafforzare e rilassare. Il percorso termina al romantico castello Dornsberg (13° secolo). Lì seguire brevemente la strada in direzione di Naturno, girare a sinistra e si entra nel "Rittersteig" (sentiero n° 1). Il “Rittersteig” conduce comodamente attraverso il bosco fino al campo sportivo di Naturno.
Difficoltà: media
ç Stazione ferroviaria di Rablà è Campo sportivo di Naturno 3 h 9 km ì 230 m í 279 m
1 kg Vinschger Marillen
500 g Blätterteig
50 g Zucker
Puderzucker
Die Marillen entsteinen. Den Blätterteig dünn ausrollen. Die Marillen großzügig auf dem Teig verteilen und mit dem Zucker bestreuen.
An den kurzen Enden einschlagen und den Strudel der Länge nach einrollen. Auf ein mit Backpapier ausgelegtes Blech legen und bei 180° Heißluft für ca. 40 Minuten backen. Mit Puderzucker bestäuben und servieren.
Ingredienti per 4 persone
500 g di pasta sfoglia
50 g di zucchero
Zucchero a velo
Preparazione
Restaurant, Bar/Ristorante, Bar
Wasserfallweg 7/Via Cascata 7 39020 Partschins/Parcines
Öffnungszeiten/Orario
Partschins/
8.00-23.00
1 kg di albicocche della Val Venosta
Tel. +39 0473 967 310
Küche/Cucina
www.hotel-stachelburg.com
18.00-20.00
info@hotel-stachelburg.com
Ruhetag/Giorno di riposo
Keinen/Nessuno
Geschlossen/Chiuso
03.11. bis Anfang April/inizio aprile
Snocciolare le albicocche. Stendere la pasta sfoglia sottilmente. Distribuire generosamente le albicocche sulla pasta sfoglia e cospargere di zucchero. Ripiegare le estremità corte ed arrotolare lo strudel nel senso della lunghezza. Disporre su una teglia rivestita di carta da forno e cuocere a 180° per circa 40 minuti. Spolverare con zucchero a velo e servire.
Erleben Sie in stilvollem Ambiente Gaumenfreuden aus der Südtiroler und mediterranen Küche. Frische, saisonale Zutaten und herausragende Qualität schaffen ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis. Genießen Sie Weine höchster Qualität.
Immersi in un ambiente raffinato, gustate prelibatezze della cucina altoatesina e mediterranea. Ingredienti freschi, qualità eccelsa, e un servizio di prima classe accompagnano un'esperienza gastronomica indimenticabile. Deliziati con una ricca selezione di vini d'eccellenza.
Spezialitäten des Hauses: Regionale Spezialitäten und mediterrane Küche
Specialità della casa: Specialità regionali e cucina mediterranea
Panoramawanderung für Ausblick-Junkies und Höhenweg-Liebhaber!
Allgemeine Beschreibung
Fast 100 km rund um die Texelgruppe verläuft der Meraner Höhenweg Markierung Nr. 24. Von Hof zu Hof, von Dorf zu Dorf, von Tal zu Tal. Auf dieser Etappe kann man einen kurzen Abschnitt des Meraner Höhenweges Süd kennenlernen!
Wegbeschreibung
Ab der Bergstation der Seilbahn Texelbahn (1.544 m) östlich den Meraner Höhenweg Nr. 24 entlang in Richtung Schutzhütte Nasereit und weiter zur Tablander Alm (1.788 m). Weiter über die Hohe Wiege (1.809) zum Hochganghaus (1.839). Von hier erfolgt der steile Abstieg über den Steig Nr. 7 und 7A hinunter nach Partschins (642 m).
Schwierigkeit: mittel
ç Bergstation Texelbahn è Partschins 4,5 h 12,7 km ì 795 m í 1.709 m
Escursione panoramica per gli amanti dei sentieri di alta quota!
Descrizione generale
L'Alta Via di Merano n° 24 si snoda per quasi 100 km attorno al Parco Naturale Gruppo di Tessa, di maso in maso, di paese in paese, di valle in valle. Su questa tappa potete conoscere un breve tratto dell'Alta Via di Merano Sud!
Descrizione cammino
Dalla stazione a monte della funivia Texelbahn (1.544 m s.l.m.) prendere a est l'Alta Via di Merano n° 24 percorrendola in direzione rifugio Nasereit fino alla malga Tablander Alm (1.788 m s.l.m.).
Proseguire per il punto panoramico “Hohe Wiege” (1.809 m s.l.m.) fino al rifugio “Hochganghaus” - Casa del Valico (1.839 m s.l.m.). Da qui inizia una ripida discesa sul sentiero n° 7 e n° 7A fino a Parcines (642m s.l.m.).
Difficoltà: media
ç Stazione a monte della funivia Texelbahn è Parcines 4,5 h 12,7 km 795 m 1.709 m
Zutaten für 4 Personen
4 Bachsaiblingfilets
800g Linsen
400g Wurzelgemüse (Sellerie, Karotten, Lauch)
600ml Sahne
200ml Trüffelöl
300ml Wasser
2 Zwiebel
Knoblauch
Dill
Salbei
Olivenöl
Muskatnuss
Salz
Pfeffer
Zubereitung
Den Fisch mit Salz, Pfeffer, Knoblauch und Dill marinieren. Die Linsen waschen und in einem Topf mit Wasser (oder Suppe), Zwiebel, Knoblauch und Salbei kochen lassen. Alle Wurzelgemüse schälen, putzen und in kleine Stücke schneiden. Das Olivenöl in einem flachen, breiten Topf nicht zu stark erhitzen. Die Wurzelstücke in Olivenöl kurz andünsten. Mit Salz und Pfeffer würzen. Wasser dazu gießen, aufkochen lassen und sanft garen. Am Ende Linsen und Wurzelgemüse vermengen. Sahne mit Salz und Muskat aufkochen, dann mit Trüffelöl abschmecken und mit einem Pürierstab aufschlagen. Den Fisch grillen und auf die Linsen und das Wurzelgemüse legen. Mit Trüffelschaum garnieren.
Ingredienti per 4 persone
4 filetti di salmerino
800 g di lenticchie
400 g di verdure a radice (sedano rapa, carote, porro)
600 ml di panna
200 ml di olio al tartufo
300 ml di acqua
2 cipolle
Aglio
Aneto
Salvia
Olio d‘oliva
Noce moscata
Sale
Pepe
Preparazione
Marinare il pesce con il sale, il pepe, l’aglio e l’aneto. Lavare le lenticchie e bollire in una pentola con dell’acqua (o brodo), cipolla, aglio e salvia. Sbucciare, pulire e tagliare a dadini le verdure a radice. Scaldare l’olio d’oliva a temperatura non troppo alta in una pentola larga e bassa. Rosolare le verdure brevemente nell’olio. Condire con sale e pepe. Aggiungere l’acqua, portare a ebollizione e proseguire la cottura a fuoco lento. Alla fine incorporare le lenticchie insieme alle verdure. Far bollire la panna con il sale e la noce moscata, condire con l’olio al tartufo e frullare con il mixer a immersione. Cucinare il pesce alla griglia e disporre nel piatto sopra le lenticchie e le verdure. Guarnire con la schiuma al tartufo.
Restaurant, Pizzeria/Ristorante, Pizzeria
Fam. Schönweger Vinschgauerstr. 105/Via Venosta 105
Thedl Restaurant/Ristorante: Öffnungszeiten/Orario 12.00-22.00
39020 Töll/Tel
Küche/Cucina
Tel. +39 0473 967 796
12.00-14.00 und/e 18.00-21.00
www.thedl.it | www.pizzeria-sem.it info@thedl.it | info@pizzeria-sem.it
Ruhetag/Giorno di riposo Donnerstag/Giovedi
Sem Pizzeria: Öffnungszeiten/Orario 17.00-22.00
Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedi
Das THEDL ist inspiriert vom Besten, was Südtirol zu bieten hat: von Rezepten, die von Generation zu Generation weitergereicht und verfeinert wurden und von der 300 Jahre alten Schindl-Stube. Auch in der Pizzeria SEM wird auf herausragende Qualität gesetzt. Dazu gehören hausgemachte Pizzateige, regionale Zutaten und Bio-Produkte.
Spezialitäten des Hauses: Saisonale Köstlichkeiten, Südtiroler Gaumenfreuden, Pizza vom Holzofen
THEDL è ispirato da quanto di meglio può offrire l’Alto Adige: ricette tramandate di generazione in generazione e sottoposte a rivisitazioni e la tavernetta Schindl risalente a 300 anni fa. Puntando su una qualità d'eccellenza, non ci sono prodotti alternativi da mettere in cottura nel forno. Nella pizzeria SEM l’impasto della pizza è ovviamente di produzione propria, gli ingredienti sono principalmente regionali e molti sono biologici.
Specialità della casa: Piatti raffinati di stagione, prelibatezzi tirolesi, pizza dal forno di legna gehören hausgemachte Pizzateige,
Allgemeine Beschreibung
Zu den schönsten Waalwegen im Meraner Land zählt auch der Marlinger Waalweg. Er ist mit 12 km Länge der längste Waalweg in Südtirol. Er führt ausgehend von Töll (Gemeinde Partschins) über die Ortschaften Forst (Gemeinde Algund), Marling, Tscherms und Lana. Der Weg verläuft fast eben entlang des Bewässerungskanals und ist für Familien und Kinder bestens geeignet. Zwischen Kastanien-Hainen und weitläufigen Obstanlagen begeistern die grandiosen Ausblicke auf das Meraner Becken. Die ideale Wanderzeit für diesen Waalweg ist das Frühjahr (zur Baumblüte) und der Herbst.
Wegbeschreibung
Von der Etsch-Staustufe in Töll rechts abzweigend erreicht man den Marlinger Waalweg. Von dort zieht er sich am Hang des Marlinger Berges, etwas oberhalb der Ortschaften Forst, Marling, Tscherms entlang und endet in der Ortschaft Lana. Zurück mit den Linienbussen über Meran.
Schwierigkeit: leicht
Töll, Schleuse (Etsch-Staustufe) Lana 3 h
10,7 km 443 m 633 m
Descrizione generale
Il Waalweg di Marlengo fa parte dei più bei sentieri delle rogge del Burgraviato. Con i suoi 12 km è il più lungo sentiero delle rogge dell’Alto Adige. Il sentiero parte da Tel (nel comune di Parcines), attraversa le frazioni di Foresta (nel comune di Lagundo), Marlengo, Cermes e Lana. Il sentiero, quasi interamente pianeggiante, costeggia il canale d’irrigazione ed è adatto alle famiglie con bambini. Tra boschi di castagni e vasti frutteti si può godere di una grandiosa vista sulla conca di Merano. Le stagioni ideali per intraprendere l’escursione su questo sentiero della roggia sono la primavera (durante la fioritura degli alberi) e l’autunno.
Descrizione cammino
Il percorso si svolge partendo dalla centrale idroelettrica di Tel, alla deviazione dell'Adige e termina nei pressi di Lana, attraversando i pendii di Foresta, Marlengo e Cermes, passando nelle vicinanze di Castel Lebenberg sino allo sbocco dell'acqua del Rio Valsura a Lana. Ritorno in autobus.
Difficoltà: facile
Centrale idroelettrica a Tel Lana 3 h 10,7 km 443 m 633 m
Zutaten für 4 Personen
1,5 l Vollmilch
0,5 l Wasser
200 g Muasmehl (Weizengrieß)
1 Prise Salz
70 g Butter
Zubereitung
Milch, Wasser und Salz in einer Muaspfanne zum Köcheln bringen. Mit dem Schneebesen das Muasmehl einrühren und nach und nach weiter rühren, bis eine cremige Konsistenz entsteht. Dann die Pfanne auf leichter Flamme ohne zu rühren garen, bis es leicht am Boden anhaftet „ansitzt“. Die Butter in einer kleinen Pfanne bräunen und das Muas damit „abschmelzen“ (Butter darübergeben).
Tipp
Wer mag, kann das Muas mit Zimt und Zucker bestreuen.
Ingredienti per 4 persone
1,5 l di latte intero
0,5 l d'acqua
200 g di semolino di grano
1 pizzico di sale
70 g di burro
Preparazione
Unterweirachhof
Buschenschank/Osteria contadina
Portare ad ebollizione il latte, l'acqua ed il sale in una padella. Aggiungere il semolino di grano con la frusta e mescolare gradualmente fino ad ottenere una consistenza cremosa. Poi farlo cuocere in padella su fiamma bassa senza mescolare fino a quando si ottiene una crosta sottile.
Rosolare il burro in una piccola padella e versare sul "muas".
Consiglio si può cospargere il "muas" anche con cannella e zucchero.
Fam. Schönweger
Öffnungszeiten/Orario
Weirachweg 2/Via Weirach 2
2/ Partschins/
14.00-22.00
39020 Partschins/Parcines
Küche/Cucina
Tel. +39 0473 967 008
Kalte Küche/Piatti freddi
unterweirachhof@gmail.com
Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedì
Geschlossen/Chiuso
19.06.-30.06. 01.11.-30.04.
Hofeigene Produkte, wie Bauernspeck, Kaminwurzn, Pellkartoffel, Fruchtsäfte und Eigenbauwein genießt man auf der gemütlichen Terrasse oder in der urigen Stube. Naturdenkmal der historischen Weiracher Rebe. Wein- und Apfelsaftverkauf.
Prodotti del maso di produzione propria come speck, salamini affumicati, patate bollite, succhi di frutta e vino dalla propria vigna da gustare sulla terrazza o nella stube rustica. La vite Weiracher è un monumento naturale. Vendita diretta di vini e succo di mela.
Spezialitäten des Hauses: Muaskochn mit Hermann auf Vorbestellung
Specialità della casa: Cucinare il "muas" con Hermann su prenotazione
KULTURWANDERWEG PETER MITTERHOFER
Rundwanderung für Kulturinteressierte und Naturliebhaber!
Start bei der Staustufe Töll. Weiter über den Etschradweg Via Claudia Augusta bis Töll Brücke. Links über die Brücke, weiter entlang der Bahnhofstraße bis zum K.u.K. Museum Bad Egart. Dort dem „Badlweg“ bis nach Rabland folgen (Saringer Brücke). Von dort links entlang der Cutraunstraße bis zur Vinschgauerstraße (Hauptstraße). Weiter (ca. 1 Minute) auf dem Gehsteig Richtung Meran, links abbiegen in die Lahnstraße, rechts abbiegen in die Hans-Guet-Straße und beim Spielplatz rechts dem Weg Nr 1 folgend auf einem Wald- und Wiesenweg Richtung Talstation der Texelbahn. Weiter entlang der Peter-Mitterhofer-Straße vorbei am Geburtshaus des Erfinders der Schreibmaschine Peter Mitterhofer bis ins Ortszentrum von Partschins. Am Kirchplatz vorbei, weiter über die Hubenstraße (Grabstein aus der Römerzeit). Rechts in die Römerstraße, links abbiegen in die Zehent-Straße und weiter bis zur beschilderten Wegkreuzung (Schild Peter-Mitterhofer-Weg). Links dem Wiesenweg folgend bis zum Wasserkraftwerk - Staustufe Töll zurück.
Schwierigkeit: leicht
Töll, Wasserkraftwerk - Staustufe Töll 2 h 8,1 km / 199 m
Un'escursione circolare per gli amanti della cultura e della natura! Wegbeschreibung
Descrizione cammino
Dalla centrale idroelettrica di Tel si prosegue lungo la pista ciclabile verso Tel Ponte, svoltando a sinistra sul ponte e procedendo sulla strada asfaltata Via Stazione fino al museo K.U.K. Bagni Egart. Seguendo il sentiero "Badlweg" (sentiero forestale di Tel) l'itinerario conduce fino al ponte Saring a Rablà. Poi proseguire lungo la Via Cutraun fino alla strada principale di Rablà. Si procede brevemente lungo la stessa in direzione Merano (per circa 1 minuto), per poi svoltare a sinistra in Via Lahn e dopo a destra in Via Hans Guet seguendo il sentiero n° 1 salendo verso la stazione a valle della funivia Texelbahn. Seguendo la strada asfaltata Peter Mitterhofer si arriva direttamente al centro di Parcines. Si passa la casa di nascita di Peter Mitterhofer, la chiesa parrocchiale San Pietro e Paolo e da qui si prosegue per Via Huben (si può vedere una lapide sepolcrale romana), svoltando a destra in Via Romani e poi a sinistra in Via Zehent in direzione di Tel fino all'incrocio segnalato (indicazione sentiero Peter Mitterhofer). Svoltare a sinistra e proseguire il sentiero e si ritorna alla centrale idroelettrica a Tel. Difficoltà: facile
Centrale idroelettrica a Tel 2 h 8,1 km 199 m
Zutaten für 4 Personen
Nudelteig:
350 g Hartweizengries
140 ml lauwarmes Wasser
1 TL Salz
1 TL Olivenöl
Sauce:
100 g Rohschinken
1 großer Apfel
250 g Mascarpone
Würziger Almkäse
Butter zum Anrösten
Etwas Puderzucker
4 cl Calvados (Apfelbranntwein)
2 EL Schüttelbrot-Brösel
Salz, Pfeffer, Petersilie Pfeffer
Zubereitung
Mehl, Wasser, Salz und Olivenöl im Rührgerät oder mit der Hand kneten, bis ein fester Teig entsteht. Danach 1 Stunde kühl stellen. Teig dünn ausrollen und in ca. 1 cm breite Tagliatelle schneiden. Rohschinken und Apfel in schmale Streifen schneiden (julienne) und mit etwas Butter in der Pfanne anrösten und mit Calvados ablöschen. Mascarpone dazugeben, mit Salz und Pfeffer würzen und leicht aufköcheln lassen. In der Zwischenzeit die Tagliatelle in kochendem Salzwasser „al dente“ (bissfest) garen und abseihen. Den Almkäse grob reiben. In einer Pfanne Puderzucker karamellisieren, die Schüttelbrotbrösel dazugeben und durchschwenken. Die Nudel zur Sauce geben und gut vermischen.
Auf den Tellern anrichten und mit dem Almkäse bestreuen. Mit dem Schüttelbrotkrokant und frischer Petersilie bestreuen und servieren.
Ingredienti per 4 persone
Pasta:
350 g di semola di grano duro
140 ml di acqua tiepida
1 c di sale
1 c di olio di oliva
Salsa:
100 g di prosciutto crudo
1 mela grande
250 g di mascarpone
Formaggio di malga saporito
Burro per abbrustolire
Zucchero a velo q.b.
2 C di Schüttelbrot tritato
Sale, pepe, prezzemolo
Preparazione
Wasserfall
Gasthaus/ Trattoria
4 cl di Calvados (acquavite di sidro di mele)
Amalgamare la farina, l’acqua, il sale e l’olio d’oliva a mano o con l’impastatrice fino ad ottenere un impasto compatto. Far riposare al fresco per 1 ora. Stendere la pasta in modo sottile e ricavare delle tagliatelle larghe ca. 1 cm. Tagliare il prosciutto e la mela a striscioline (julienne) e dorare in una padella con un po’ di burro. Bagnare con il Calvados, aggiungere il mascarpone, condire con sale e pepe e lasciare sobbollire dolcemente. Nel frattempo cuocere le tagliatelle al dente in acqua salata e scolare. Grattugiare grossolanamente il formaggio di malga. Caramellare lo zucchero a velo in padella, aggiungere lo Schüttelbrot tritato e far saltare brevemente. Aggiungere la pasta alla salsa e amalgamare bene.
Disporre nei piatti e cospargere di formaggio di malga. Servire con il croccante di pane e prezzemolo fresco.verdure. Guarnire con la schiuma al tartufo.
Fam. Fischer Haller Wasserfallweg 55/Via Cascata 55
Öffnungszeiten/Orario
09.30-19.00
55/ Partschins/
39020 Partschins/Parcines
Küche/Cucina
Tel. +39 0473 967 274
11.30-17.30
Mobil +39 338 346 2333
www.partschins-wasserfall.com
Ruhetag/Giorno di riposo Samstag/Sabato
info@partschins-wasserfall.com
Geschlossen/Chiuso
Anfang November-Anfang April/ Inizio novembre-inizio aprile
Direkt an der Bushaltestelle des schönsten Wasserfalls Südtirols! Leichte mediterrane Gerichte und Südtiroler Traditionsküche, sowie frische Forellen aus dem Quellwasserbecken.
Proprio accanto alla fermata dell’autobus presso la cascata più bella dell’Alto Adige, vi aspettano piatti leggeri mediterranei e cucina tradizionale tirolese, oltre a trote fresche dal bacino d'acqua sorgiva.
Spezialitäten des Hauses: Forelle und "Müllerin Art", Kaiserschmarren
Specialità della casa: Trota alla mugnaia, "Kaiserschmarren"
Diese Rundwanderung lässt hinter den größten Wasserfall Südtirols blicken, führt zu smaragdgrünen Gumpen und kleinen Wasserfällen. Atemberaubende Aussichtspunkte, das Rauschen der Kaskaden sowie gemütliche Sitzgelegenheiten laden zum Verweilen und Entspannen. Schwindelfreiheit erforderlich.
Wegbeschreibung
Hinter dem Gasthaus Wasserfall führt der Weg am alten historischen Kraftwerk Wasserfall vorbei. Der Wegbeschreibung 8B für einige Meter folgen, bis zur Abzweigung links mit der Markierung „Alpinsteig Wasserfall“. Nun geht es in zahlreichen Serpentinen stets angenehm bergauf bis zur Abzweigung zum Aussichtspunkt. Hier lohnt es sich allemal die kurze Strecke abwärts zu wandern und einen Blick in die smaragdgrünen Gumpen zu werfen, die von kleinen rauschenden Wasserfällen (Fallelen) gespeist werden. Am Rastplatz beim Aussichtspunkt mit Blick ins Tal lohnt es sich nochmal, den Fotoapparat bereit zu halten. Über denselben Rückweg geht es dann wieder aufwärts und am beeindruckenden, haushohen Knott (Felsen) vorbei bis zur Asphaltstraße. Hier rechts der Straße folgen bis zur Abzweigung für den Abstieg über den Weg Nr. 8B, am Fletscherhof vorbei (über die sog. Fletscher-Stiegen) bis zum Gasthaus Wasserfall. Absteigend geht es weiter am Partschinser Wasserfall vorbei bis zum Gasthaus Birkenwald (Bushaltestelle Bus 265). Schwierigkeit: mittel
Bushaltestelle "Wasserfall"
Bushaltestelle "Birkenwald" 1 h 2,9 km 293 m 393 m
Questa escursione circolare permette di guardare dietro la più grande cascata dell'Alto Adige. Il sentiero conduce a stagni verdi smeraldo e piccole cascate. I punti panoramici mozzafiato, il suono delle cascate e le accoglienti aree di seduta invitano a soffermarsi e a rilassarsi. Importante: assenza di vertigini.
Descrizione cammino
smeraldo, alimentate da piccole cascate impetuose. Nel punto di sosta
di nuovo verso l'alto, passando per l'impressionante roccia montuosa, discesa sul sentiero n° 8B, passando per il maso Fletscherhof (attraverso si scende presso la cascata di Parcines fino al ristoro Birkenwald.
Dietro il ristoro Wasserfall il sentiero passa davanti alla vecchia storica centrale elettrica Wasserfall. Qui si segue la descrizione del percorso n° 8B per alcuni metri fino al bivio a sinistra con la scritta "Alpinsteig Wasserfall". Ora il percorso prosegue in numerose serpentine sempre in una piacevole salita fino al bivio per il belvedere. Qui vale la pena percorrere la breve discesa a piedi e dare un'occhiata agli stagni verdi smeraldo, alimentate da piccole cascate impetuose. Nel punto di sosta del belvedere con vista sulla valle vale la pena di avere di nuovo pronta la macchina fotografica. Sulla stessa via del ritorno, il sentiero prosegue di nuovo verso l'alto, passando per l'impressionante roccia montuosa, fino alla strada asfaltata. Qui si segue la strada a destra fino al bivio per la discesa sul sentiero n° 8B, passando per il maso Fletscherhof (attraverso le cosiddette “Fletscher Stiegen” - scalinata) fino al ristoro Wasserfall. Poi si scende presso la cascata di Parcines fino al ristoro Birkenwald. Difficoltà: media
fermata "Cascata" fermata "Birkenwald" 1 h 2,9 km 293 m 393 m
Für 6 Gläser
á 250 g
1 kg frische entsteinte Kirschen 500 g Zucker 25 g Fruchtpektin 2:1
Zubereitung
Die Kirschen waschen, trocknen und mit einem Kirschentsteiner den Kern entfernen. Die Früchte in einen Topf geben, dabei nochmal kontrollieren, dass kein Kirschkern dabei ist. Zucker und Fruchtpektin zugeben. Alles mit dem Pürierstab durchmixen und erhitzen.
Für ca. 10 Minuten leicht köcheln lassen und regelmäßig umrühren. Die Marmelade noch heiß in saubere Gläser abfüllen und abkühlen lassen.
Tipp
Nach diesem Rezept kann man beliebig andere Früchte zu einer feinen Marmelade verarbeiten.
Per 6 barattoli di vetro da 250 g ciascuno
500 g di zucchero
25 g di pectina di frutta 2:1
Preparazione
1 kg di ciliegie fresche snocciolate
Lavare ed asciugare le ciliegie e rimuovere i noccioli con uno snocciolatore per ciliegie. Mettere i frutti in una casseruola, controllando di nuovo che non ci siano ancora noccioli di ciliegia. Aggiungere lo zucchero e la pectina di frutta. Mescolare con un frullatore ad immersione e riscaldare il tutto. Far sobbollire per circa 10 minuti mescolando regolarmente. Riempire la marmellata ancora calda nei barattoli di vetro caldi e puliti e lasciarli raffreddare.
Consiglio
Secondo questa ricetta si può elaborare qualsiasi altra frutta in una marmellata deliziosa.
Hofladen/Negozio del maso
Fam. Bernhart
Öffnungszeiten/Orario
März-November/marzo-novembre
Max von Isser Straße 1/ Via Max von Isser 1
Montag-Freitag/Lunedì-venerdì
Partschins/
39020 Partschins/Parcines
10.00-12.00 und/e 17.00-19.00 Samstag/Sabato
Tel. +39 349 4151784
9.00-12.00
Tel. +39 347 9121903 www.ansitz-mairhof.com info@ansitz-mairhof.com
Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch Kontakt aufnehmen/ Appuntamenti al di fuori dell’orario da concordare per telefono.
Am Ansitz Mairhof in Partschins gibt es alles, was die von Familienhand bewirtschafteten Obstwiesen, Gärten und Weinberge an Gutem hergeben: selbstgemachte Marmeladen, Apfelsaft, Frucht- und Blättersirupe, Chutneys, Tee, sowie ein vielfältiges Weinsortiment der Sorten Riesling, Weißburgunder, Grüner Veltliner, Lagrein Rosé, Vernatsch, Blauburgunder, Zweigelt. Wöchentliche Weinverkostungen im historischen Keller auf Anfrage.
L’offerta della residenza Mairhof a Parcines comprende tutto ciò che di buono e bello cresce nei campi, nell’orto e nei vigneti di famiglia: marmellate fatte in casa, succo di mela, sciroppi di frutta e foglie, chutney, tè e erbe, oltre a un vario assortimento di vini come Riesling, Grüner Veltliner, Lagrein Rosato, Pinot Nero e molti altri. A richiesta offrono degustazioni guidate nella storica cantina.
4 altbackene Semmel (oder anderes Weißbrot)
6 Äpfel
Pinienkerne oder Mandelscheiben
75 g Zucker
½ TL Zimt
Saft von 1 Zitrone
Zitronenabrieb nach Belieben
400 ml Milch
3 Eier
50 g Butter
Etwas Puderzucker
Das Weißbrot in feine Scheiben schneiden und in der Pfanne mit etwas Butter rösten. Die Äpfel schälen und kleinschneiden. In der Schüssel zusammen mit den Zucker, das Zimt, den Zitronensaft und den Zitronenabrieb vermischen. Die Pinienkerne in der Pfanne leicht rösten und ebenso dazugeben. Die gerösteten Weißbrotscheiben in eine Auflaufform schichten und die Apfelmasse darauf geben. Mit Weißbrotscheiben abschließen.
Die Milch mit den 3 Eiern und dem restlichen Zucker mit dem Stabmixer verquirlen und alles über den Auflauf gießen. Mit Butterflocken belegen und bei 180° (Heißluft) für ca. 40 Minuten backen. Mit Puderzucker bestreuen und servieren.
Tipp
Schmeckt lecker mit etwas Schlagobers oder Vanillesauce.
Ingredienti per 4 persone
6 mele
4 panini vecchi (oppure altro pane bianco)
Pinoli oppure mandorle in scaglie
75 g di zucchero
½ cucchiaino di cannella
Succo di 1 limone
Scorza di limone grattugiata
400 ml di latte
3 uova
50 g di burro
Zucchero a velo
Preparazione
Tagliare il pane a fette sottili e rosolarlo nella padella con un pò di burro. Sbucciare le mele e tagliarle a pezzetti. Mescolarle in una scodella con lo zucchero, la cannella, il succo di limone e la scorza di limone grattugiata. Tostare leggermente i pinoli in padella e aggiungerli al composto. Posizionare a strati le fette di pane abbrustolite in uno stampo da forno e spalmarvi sopra il composto di mele. Terminare con le fette di pane. Sbattere il latte con le uova e lo zucchero restante con il frullatore ad immersione e versare il tutto sulla preparazione. Decorare con fiocchetti di burro e cuocere a 180° per circa 40 minuti. Cospargere di zucchero a velo e servire.
Consiglio
È delizioso con della panna montata oppure della salsa alla vaniglia.
Hofbrennerei/Weingut Distilleria/Azienda vinicola
Partschins/
Christine Schönweger & Felix von Sölder Gaudententurmstraße 7/ Via Gaudententurm 7 39020 Partschins/Parcines Mobil +39 348 7341463 Mobil +39 349 5837483 www.hofbrennerei.com info@hofbrennerei.com
Öffnungszeiten/Orario
25.03.-08.11.2024
Montag-Freitag/Lunedì-venerdì 17.00-19.00
Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch oder per Mail Kontakt aufnehmen/Appuntamenti al di fuori dell'orario da concordare per telefono oppure email.
Zwei Generationen, vier Hände, ein Team. Von der Blüte bis zur Ernte verwirklichen Mutter und Sohn ihre Vision passionierten Wein- und Obstbaus. Im Keller verwandelt Felix ausgesuchte Trauben in ausdrucksstarke Weine. Christine lässt in der Brennerei feinste Destillate in limitierter Auflage entstehen. Vier Hände, ein Ziel: jeder Schluck die pure Leidenschaft.
Due generazioni, quattro mani, un team. Dalla fioritura fino alla raccolta mamma e figlio realizzano la loro visione appassionata della frutto- e viticoltura.
In cantina Felix la trasforma uve selezionate in vini espressivi. In distilleria Christine crea delle grappe nobili in edizione limitata. Quattro mani, un obiettivo: pura passione in ogni sorso.
Zutaten für 8 Personen
500 g Mascarpone
250 ml Espresso
300 g Löffelbiskuit „Poppelekekslen“
180 g Zucker
4 Eier
Kakaopulver (ungesüßt)
Zubereitung
Eiweiß und Eigelb trennen.
Die Eigelbe mit 2/3 vom Zucker schaumig-cremig schlagen. Den Mascarpone zugeben und gut untermischen. Das Eiweiß aufschlagen und mit dem restlichen Zucker cremig-steif schlagen. Das Eiweiß zur Ei-Mascarpone-Masse zugeben und unterheben.
Die Löffelbiskuite in den Espresso tunken und in eine Auflaufform schichten. 1/3 der MascarponeCreme darüber geben und erneut weitere mit Espresso getränkte Löffelbiskuits schichten. Mit Mascarpone-Creme abschließen. Mindestens für eine Stunde in den Kühlschrank stellen. Danach mit reichlich Kakaopulver bestreuen und servieren.
Kühlzeit: 60 Minuten
Ingredienti per 8 persone
500 g di mascarpone
250 ml di caffè espresso
300 g di savoiardi
180 g di zucchero
4 uova
Cacao in polvere (non zuccherato)
Preparazione
Separare gli albumi dai tuorli.
Sbattere i tuorli d'uovo con 2/3 dello zucchero fino a renderli spumosi e cremosi. Aggiungere il mascarpone e mescolare bene. Sbattere gli albumi con lo zucchero rimanente fino a neve. Aggiungere gli albumi al composto d’uova e mascarpone ed incorporarli. Immergere i savoiardi nell'espresso e fare uno strato in una teglia. Versare 1/3 della crema al mascarpone sulla parte superiore e stratificare di nuovo altri savoiardi immersi nell'espresso. Finire con la crema al mascarpone. Mettere in frigo per almeno un'ora. Poi cospargere con abbondante cacao in polvere e servire.
Tempo di raffreddamento: 60 minuti
Bioweingut/Azienda vinicola bio
Fam. Baron von Kripp
Peter Mitterhofer Str. 2
Via Peter Mitterhofer
Partschins/
39020 Partschins/Parcines
Öffnungszeiten/Orario Ostern-Allerheiligen/ Pasqua-Tutti i Santi Montag-Freitag/Lunedí-venerdi
Tel. +39 335 265939
www.stachlburg.com
sigmund.kripp@stachlburg.com
10.00-12.00 und/e 15.00-19.00 Samstag/sabato 10.00-12.00 Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch oder per Mail Kontakt aufnehmen/Appuntamenti al di fuori dell'orario da concordare per telefono oppure email.
Il barone Sigmund von Kripp e la sua famiglia puntano sul rispetto della natura e delle tradizioni per ottenere prodotti di qualità e sostenibili. Il ricco assortimento comprende Pinot bianco, Pinot grigio, Chardonnay, Regent, Gewürztraminer, Pinot nero, Merlot e Prosecco ... e spumanti.
Baron Sigmund von Kripp und seine Familie setzen ihren Schwerpunkt auf den Respekt vor der Natur und den Traditionen, um ein wertvolles und nachhaltiges Produkt zu erzeugen. Weissburgunder, Grauburgunder, Chardonnay, Regent, Gewürztraminer, Blauburgunder, Merlot und Sekt ... zählen zum reichhaltigen, exquisiten Sortiment.
Geführte Weinprobe jeden Donnerstag um 17 Uhr, oder auf Voranmeldung.
Degustazione guidata ogni giovedì alle ore 17,o su appuntamento.
Für detaillierte Informationen QR-Code scannen Per ulteriori informazioni scansionare il codice QR
Aperitif für Partschinser Lebensgefühl!
Das Erfrischungsgetränk aus Heidelbeere, Apfel und Minze wird pur, als Pro-Siemr (mit Prosecco) oder Sport-Siemr (mit Wasser) exklusiv in den Partschinser Betrieben serviert. Der Produktname bezieht sich auf die „7“ unterhalb der Partschinser Zielspitze, die alljährlich bei Schnee sichtbar wird. Entwickelt von der Fachoberschule für Tourismus und Biotechnologie Marie Curie Meran (FOS).
Siemr für unterwegs und in der 3er-Geschenksbox.
Taste the story: www.siemr.com
L’aperitivo esclusivo a Parcines!
La bevanda rinfrescante a base di mirtillo, mela e menta viene servita esclusivamente a Parcines - pura, con prosecco (“Pro-Siemr”) oppure diluita con acqua (“Sport-Siemr”). Il nome del prodotto (Siemr, in italiano “sette”) si riferisce all’omonimo numero che appare ogni anno quando nevica a ridosso della cima Zielspitz di Parcines. Ideato dalla Scuola di turismo e biotecnologia Marie Curie Merano (FOS).
Siemr da asporto e nella confezione da regalo.
Taste the story: www.siemr.com
Zielspitz
Sonnenberger Panoramaweg Sentiero panoramico Monte Sole #fetzblau
Etschradweg
Pista ciclabile
Siemr
Blasiuszeiger
Rablander Waalweg Sentiero d'acqua di Rablà
Lodner
Lazinser Rötelspitz Tschi gat
Meraner Höhenweg
Alta Via di Merano
Wasserfall Cascata
Partschinser Waalweg Sentiero d'acqua di Parcines
MTB-Gebiet Percorsi MTB
Spaureggstr. 10 Via Spauregg
39020 Partschins/Parcines
Tel. +39 0473 967157
info@partschins.com
www.partschins.com
visitpartschins
visitpartschins
Ferienregion Partschins und Umgebung
Visit Partschins
Visit Partschins