
Mit leckeren Rezepten und Wandertipps Con ricette sfiziose e proposte d'escursioni
Mit leckeren Rezepten und Wandertipps Con ricette sfiziose e proposte d'escursioni
Impressum © 2025
Herausgeber: Tourismusverein Partschins
Bilder: Tourismusverein Partschins, Helmuth Rier, Karin Thaler, Janett Platino, Bilder der teilnehmenden Betriebe, Kurt Tappeiner, Barbara Schnitzer, RitaE/pixabay, Herb Media, Michael Staffler
Grafik: ID Creativstudio, Meran
Druck: Lanarepro, Lana
Indice © 2025
Curatore: Associazione Turistica Parcines
Fofografia: Archivo Associazione Turistica Parcines, Helmuth Rier, Karin Thaler, Janett Platino, immagini delle strutture partecipanti, Kurt Tappeiner, Barbara Schnitzer, RitaE/pixabay, Herb Media, Michael Staffler
Grafica: ID Creativstudio, Merano
Stampa: Lanarepro, Lana
Genuss - so heißt es - ist eine positive Sinnesempfindung, die mit körperlichem und/oder geistigem Wohlbehagen verbunden ist.
Nun - in Partschins gibt es derlei viele Möglichkeiten, besagtes Wohlbehagen zu erlangen: Ob beim gemütlichen Einkehren in den exzellenten Gastlokalen mit deren kulinarischen Geschmacksoffenbarungen oder beim genüsslichen Einkaufen in den Weingütern, der Schnapsbrennerei und den Hofläden, deren erlesene Produkte die alpinmediterrane Vielfalt unserer Region aufzeigen! So oder so: Ihre Geschmacksknospen werden aufblühen!
Lassen Sie sich verführen von typischer Südtiroler Herzlichkeit, vereint mit alpenländischer Würze und südlicher Raffinesse!
Il piacere - recita la definizione –è un senso di viva soddisfazione che deriva dall’appagamento di desideri, fisici oppure spirituali.
Una sensazione – aggiungiamo noi – che a Parcines si cela dietro ad ogni porta. Basta oltrepassare l’uscio di uno dei tanti locali per trovarsi immersi in un trionfo di sapori, esaltati da un’atmosfera avvolgente e rilassante. Basta affacciarsi all’entrata delle cantine vinicole, distillerie e vendite da maso ed ecco che si viene catapultati in un universo di specialità gastronomiche, espressioni di una terra dal carattere alpino e mediterraneo ad un tempo. Non c’è che dire: i nostri paesi sono un’inesauribile fonte di piacere...per il palato.
Un pizzico di tradizionale cordialità sudtirolese, un tocco di irresistibile fascino alpino e una spolverata di calore mediterraneo: sono questi gli ingredienti di una ricetta che Vi conquisterà.
Törggelelokal
Ristorante Törggelen
Spielplatz Parco giochi
Die exklusive Kräuterlimonade n.24 online bestellen und alles rund ums
Jubiläum des Meraner Höhenwegs Nr 24 erfahren!
Ordina online la limonata esclusiva alle erbe n.24 e scopri tutto sul giubileo dell'Alta Via di Merano n 24!
Rabland/ Rablà
Töll/ Tel
Quadrat
Tabland/ Tablà
Sonnenberg/Monte Sole
Vertigen
GEHOBENE KÜCHE
TRADITIONELLE KÜCHE
CUCINA TRADIZIONALE BAR
CUCINA DI ALTO LIVELLO ALM/JAUSENSTATION
Habsburger Spargelsuppe
Zuppa di asparagi asburgica
Carpaccio mit Steinpilzen
Carpaccio con porcini
Fleischbällchen auf Buchweizenpolenta
Polpette di carne su polenta di grano saraceno
Kniakiachl
Frittelle dolci - "Kniakiachl"
Lasagne mit Wild-Ragout
Lasagne al ragù di selvaggina
Rotes Johannisbeermousse
Mousse di ribes rossi
Vinschger Paarlen
Pagnotte della Val Venosta
Bärlauchknödel
Canederli all'aglio selvatico
Stockfischgröstl
Stoccafisso con patate arrostite
Vinschger Marillenstrudel
Strudel di albicocche della Val Venosta
Thedl's Bachsaiblingfilet
Thedl's filetto di salmerino
"Muas"- Traditionelles Südtiroler Bauerngericht "Muas" - Tipico piatto altoatesino
Wasserfaller Knoblauch-Kräuterforelle
Trota alle erbe aromatiche e aglio della cascata
Brotkiechl
Ciambelle di pane - "Brotkiechl"
Kirschmarmelade
Marmellata di ciliegie
Scheiterhaufen
Timballo di mele e pane
Tiramisù
Faschingskrapfen
Bomboloni
Weitere Rezepte gibt es auf unserer Website: Ci sono altre ricette sul
Rabland/Rablà Töll/ Tel Quadrat
Tabland/ Tablà Sonnenberg/Monte Sole Vertigen
Restaurant, Pizzeria, Gasthaus/Ristorante, Pizzeria, Locanda Café, Bar/Caffè, Bar Lebensmittel/Alimentari
In den Gasthäusern von Partschins, Südtirol, wird die traditionelle Bauernküche zelebriert, mit einem Fokus auf lokale, nachhaltige Produkte. Besucher können authentische, über Generationen vererbte Gerichte wie Knödel und Brotsuppe genießen. Diese Küche bietet ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis, das die rustikale Lebensweise und die Geschmacksvielfalt der Region widerspiegelt.
Nei ristoranti di Parcines, in Alto Adige, si celebra la cucina contadina tradizionale, con un focus su prodotti locali e sostenibili. I visitatori possono gustare piatti autentici, tramandati di generazione in generazione, come canederli e zuppa di pane. Questa cucina offre un'esperienza culinaria unica, che riflette lo stile di vita rustico e la varietà di sapori della regione.
Hier kannst du diese typischen Gerichte genießen:
Qui puoi gustare questi piatti tipici:
HABSBURGER SPARGELSUPPE
Zutaten für 4 Personen
400 g weißer Spargel
400 g grüner Spargel
2 l Gemüsebrühe
70 g mehlige Kartoffel in Würfel geschnitten
300 g Sahne
50 g Butter Salz
weißer Pfeffer
einige Spritzer Zitronensaft
Zum Rezept:
Das Rezept wurde uns freundlicherweise von Janett Platino, vom Restaurant Bad Egart - K&K Museum Bad Egart in Töll zur Verfügung gestellt.
Bad Egart - Onkel Taa
ZUPPA DI ASPARAGI ASBURGICA
Ingredienti per 4 persone
400 g di asparagi bianchi
400 g di asparagi verdi 2 l di brodo vegetale
70 g di patate a pasta dura tagliate a cubetti
300 g di panna
50 g di burro sale pepe bianco qualche spruzzo di succo di limone
Ricetta:
La ricetta ci è stata gentilmente fornita da Janett Platino, del ristorante Bad EgartK&K Museum Bad Egart a Töll.
Restaurant/Ristorante
Fam. Platino
Bahnhofstr. 17/Via Stazione 17 39020 Töll/Tel Tel. +39 0473 967 342 www.onkeltaa.com restaurant@onkeltaa.com
Fein speisen im gemütlichen, historischen und geschichtsträchtigen ältesten Badl Tirols. Klassische einheimische Traditions-Gerichte werden in neuen Variationen serviert. Feines aus dem eigenen BioGemüse-Kräutergarten.
Spezialitäten des Hauses: K.u.K. Hofküche – Kaiserin Elisabeth’s – Sisi’s Lieblingsgerichte, Weinbergschnecken, frische Forellen, kreative Kräutergerichte mit essbaren Blumen.
Öffnungszeiten/Orario 12.00-15.00 und/e 18.30-23.00
Küche/Cucina 12.00-14.00 und/e 18.30-21.00
Ruhetag/Giorno di riposo
Sonntag ab 15.00, Montag ganztägig/ Domenica dalle 15.00, lunedì tutto il giorno
Geschlossen/Chiuso 06.01.-31.03. und/e 10.11.-04.12.
Ottima cucina nell’accogliente ambiente storico dei bagni più antichi del Tirolo. I piatti della tradizione locale sono reinventati in nuove variazioni e preparati con ingredienti provenienti dal proprio orto biologico.
Specialità della casa: Cucina Asburgo – piatti prelibati dell’Imperatrice Sissi, lumache, trote fresche, piatti a base di erbe e fiori commestibili.
BAD EGART - RUNDE
Einfache Familienwanderung zum Thema Wasser
Allgemeine Beschreibung
Bad Egart gilt als ältestes Badl Tirols. Die Quelle wurde nachweislich seit 1430, vermutlich aber schon in der Römerzeit für Trink- und Badekuren benutzt. Heute beheimatet Bad Egart eines der außergewöhnlichsten Museen der K.u.K Zeit sowie ein Freilichtmuseum mit vielen Kuriositäten.
Wegbeschreibung
Von der Talstation der Seilbahn Aschbach (direkt neben der Zughaltestelle Rabland) bei Rabland links kurz auf geteerter Straße und dann weiter auf dem Waldweg in Richtung Töll. Vorbei am K. u. K. Museum Bad Egart erreicht man die Etschbrücke Töll. Diese überqueren und links ab auf den Etschradweg Via Claudia Augusta zurück zum Ausgangspunkt.
Schwierigkeit: leicht
Rabland 2 h 3,8 km 45 m
Escursione facile per tutta la famiglia
Descrizione generale
Bagni Egart, oggi ristorante e museo, è considerata la più antica fonte termale del Tirolo storico. La sorgente viene utilizzata per bere e fare il bagno dal 1430, ma probabilmente già in epoca romana. Oggi ospita uno dei più straordinari musei del periodo reale ed imperiale ed un museo all'aperto con molte curiosità.
Descrizione cammino
Dal ponte "Saring" a Rablà presso la stazione a valle della funivia Rio Lagundo si cammina sul sentiero in mezzo al bosco in direzione di Tel. Oltrepassando il museo K.U.K reale ed imperiale Bagni Egart si raggiunge il ponte Adige "Etschbrücke Töll". Attraversando il ponte girando a sinistra imboccare la ciclabile della Via Claudia Augusta conduce nuovamente al ponte "Saring" presso Rablà.
Difficoltà: facile
Stazione ferroviaria di Rablà 2 h 3,8 km 45 m
Zutaten für 4 Personen
350 g Rindsfilet
200 g Rucola
Saft von 1 Zitrone
Olivenöl
Salz und Pfeffer
2 Steinpilze (optional)
Petersilie
Zubereitung
Das Fleisch zuparieren (zuputzen) und in dünne Scheiben schneiden. Zwischen zwei Klarsichtfolien legen und mit dem Schnitzelklopfer vorsichtig etwas dünner klopfen. Die Scheiben auf einem Teller auslegen und mit Rucola belegen. Die Steinpilze putzen, in Scheiben schneiden und in der Pfanne mit etwas Olivenöl anbraten. Mit Salz und Pfeffer abschmecken, gehackte Petersilie zugeben und etwas abkühlen lassen.
Das Carpaccio mit Salz, Pfeffer, Zitronensaft und Olivenöl würzen und mit den Steinpilzen belegen.
Tipp
Anstelle der Steinpilze kann das Carpaccio auch mit feinen Spänen aus Parmesankäse belegt werden.
Ingredienti per 4 persone
350 g di filetto di manzo
200 g di rucola
Succo di 1 limone
Olio d'oliva
Sale e pepe 2 funghi porcini (opzionale)
Prezzemolo
Preparazione
Rifilare (pulire) la carne e tagliarla a fette sottili. Posizionare tra due fogli di pellicola trasparente e sbattere delicatamente con un batticarne fino a quando non diventa leggermente più sottile. Disporre le fette su un piatto e coprirle con la rucola.
Pulire ed affettare i funghi porcini e friggerli in una padella con un po' d'olio d'oliva. Condire con sale e pepe, aggiungere il prezzemolo tritato e lasciar raffreddare leggermente.
Condire il carpaccio con sale, pepe, succo di limone ed olio d'oliva e coprire con i funghi porcini.
Consiglio al posto dei funghi porcini, il carpaccio può anche essere condito con sottili scaglie di parmigiano.
Buss'l & more
Restaurant, Pizzeria, Bar/Ristorante, Pizzeria, Bar
Fam. Schiefer
Peter Mitterhofer Platz/ Piazza Peter Mitterhofer
39020 Partschins/Parcines
Tel. +39 0473 968 409 www.bussl.it busslandy@gmail.com
Genuss und Ambiente pur direkt am Partschinser Dorfplatz. Ein modernes Lokal voller Leben und Gastfreundschaft. Fisch- und Fleischgerichte vom Feinsten, knackige Salate und verführerisch süße Desserts. Jeden Mittwoch ab 20.00 Uhr Live Music.
Spezialitäten des Hauses: Mediterrane Küche, Pizza vom Holzofen
Öffnungszeiten/Orario
12.00-14.00 und/e 17.30-24.00
Küche/Cucina
12.00-13.45 und/e 17.30-22.00
Pizza: 17.30-23.00
Ruhetag/Giorno di riposo
Sonntag ganztägig & Montag Mittag/ Domenica tutto il giorno e lunedì fino alle 18.00
Geschlossen/Chiuso
Mitte November-Anfang April/ metà novembre-inizio aprile
Un'esperienza di gusto in un ambiente suggestivo direttamente sulla piazza centrale di Parcines. Un locale moderno dall’atmosfera vivace e cordiale in cui trovate prelibati piatti di carne e pesce, croccanti insalate e irresistibili dessert. Ogni mercoledì musica dal vivo a partire dalle ore 20.
Specialità della casa: Cucina mediterranea, Pizza dal forno di legna
PARTSCHINSER WAALWEG - ZIELBACH RUNDE
Einzigartige Ausblicke und das belebende Plätschern von reinstem Quellwasser machen diese Wanderungen zu einem einzigartigen Erlebnis.
Allgemeine Beschreibung
Der Partschinser Waalweg ist einer der ältesten Waalwege im Burggrafenamt. Dieser wurde bereits im 15. Jh. von den Stachelburger Grafen erbaut und ist somit ein halbes Jahrtausend alt. Er dient heute noch zur Bewässerung der Partschinser Obstgüter und ist umsäumt von lichten Birkenhainen, und einer reichen Vegetation. Am östlichen Ende des Waalweges ist ein vorgeschichtlicher Wohnstein und ein prähistorischer Schalenstein (Kupferzeit) zu sehen. Diese „UrwaalRunde“ ist auch für historisch Interessierte höchst spannend!
Wegbeschreibung
Vom Ortskern Partschins nach Osten in die Sonnenbergstraße, weiter durch Obstplantagen über die Hängebrücke zum Winklerhof. Von dort leicht ansteigend am Weg Nr. 1 am Zielbach entlang bis Salten zum Einstieg Waalweg. Weiter auf dem Waalweg in östlicher Richtung bis zum Ende des Waales, von wo der Weg 7A abwärts über Vertigen nach Partschins führt.
Schwierigkeit: leicht
Ortskern Partschins 2 h 4,7 km 223 m
Un panorama meraviglioso e l’ascolto del gorgoglio della pura acqua di fonte rendono questa escursione indimenticabile.
Descrizione generale
Il Waalweg – sentiero della roggia di Parcines è uno dei sentieri più antichi del Burgraviato. Il Waalweg (sentiero delle roggia) venne costruito nel XV secolo dai conti von Stachelburg e quindi vanta oggi circa mezzo millennio di età. Tuttora viene usato per irrigare i frutteti di Parcines ed è circondato da boschetti di betulle e da una ricca vegetazione. Alla fine del Waalweg di Parcines, in direzione est, si possono osservare una coppella preistorica (età del rame). Questo itinerario delle “rogge storiche“ è molto interessante anche per gli appassionati di storia.
Descrizione cammino
Dal centro di Parcines verso est nella Via Sonnenberg, proseguire attraverso i frutteti sul ponte sospeso fino al Winklerhof. Da lì, in leggera salita lungo il sentiero n° 1 lungo il torrente Zielbach fino alla frazione Salten e l’ingresso del “Waalweg” - sentiero della roggia di Parcines. Continuare lungo il “Waalweg” – sentiero della roggia in direzione est fino alla fine da dove il sentiero n° 7A scende a Parcines passando per la frazione Vertigen.
Difficoltà: facile
Centro di Parcines 2 h 4,7 km
m
FLEISCHBÄLLCHEN MIT TOMATENSAUCE AUF BUCHWEIZENPOLENTA
Zutaten für 4 Personen
Für die Fleischbällchen
250 g Rindsfaschiertes
250 g Schweinsfaschiertes
1 Zwiebel
1 Knoblauchzehe
80 g altbackenes Weißbrot etwas Milch
Salz, Pfeffer, Petersilie
½ TL Majoran
1 EL scharfer Senf
Zitronenabrieb
Olivenöl
Für die Tomatensauce
250 g Tomatenfruchtfleisch
1 Knoblauchzehe
Olivenöl
Salz, Pfeffer
Für die Buchweizenpolenta
125 g Buchweizen (Schworzplentn)
600 ml Wasser
Salz
Zum Rezept:
POLPETTE DI CARNE CON SALSA DI POMODORO SU POLENTA DI GRANO
SARACENO
Ingredienti per 4 persone
Per le polpette di carne
250 g di carne di manzo macinata
250 g di carne di maiale macinata
1 cipolla
1 spicchio d'aglio
80 g di pane bianco raffermo
Un po' di latte
Sale, pepe, Prezzemolo
½ cucchiaino di maggiorana
1 cucchiaio di senape piccante
Scorza di limone
Olio d'oliva
Per la salsa di pomodoro
250 g di polpa di pomodoro
1 spicchio d'aglio
Olio d'oliva
Sale, pepe
Per la polenta di grano saraceno
125 g di grano saraceno
600 ml d’acqua
Sale
Ricetta:
Cutraun
Restaurant, Bar/Ristorante, Bar
Fam. Gögele
Cutraunstr. 26/Via Cutraun 26
39020 Rabland/Rablà
Tel. +39 0473 968 033 www.cutraun.it info@cutraun.it
2 Minuten vom Radweg und der Seilbahn Aschbach lädt das gemütliche Restaurant auf die Terrasse oder in die Stuben zur Einkehr. Speisen der Südtiroler und Internationalen Küche werden entsprechend dem saisonalen, lokalen Produktangebot mit Liebe kreiert. Kostenloser Shuttleservice für Partschinser Gäste hin und retour.
Spezialitäten des Hauses: Spargel, Pilze, Wild, je nach Jahreszeit, hausgemachte Kuchen
Öffnungszeiten/Orario
8.00-14.30 und/e 17.00-23.00
Küche/Cucina
12.00-14.00 und/e 17.30-21.00
Ruhetag/Giorno di riposo Sonntag/Domenica
A 2 minuti dalla pista ciclabile e dalla funivia Riolagundo, questo accogliente ristorante con terrazza e stube invita a gustare le specialità della cucina altoatesina e internazionale preparate con tanta cura e ingredienti locali freschi di stagione. Servizio navetta andata e ritorno gratuito per gli ospiti di Parcines.
Specialità della casa: Asparagi, funghi, selvaggina a seconda della stagione, torte fatte in casa
Den Aufstieg ersparen wir uns – die Seilbahn Aschbach führt auf 1.362 Höhenmeter zum wunderschönen Bergweiler Aschbach und zu einer der schönsten Touren, um den Nörderberg zu erkunden!
Wegbeschreibung
Mit der Seilbahn Aschbach von Rabland zum idyllischen Bergdörflein Aschbach (1.362 m). Von der Bergstation der Markierung 27A folgend, zunächst auf der Forststraße durch den Wald bis zur Kreuzung mit dem Weg Nr. 27. Von dort auf Weg Nr. 30 weiter bis Mahlbach (1.218 m - Wasserspeicher) und dann auf Markierung Nr. 29 etwa 10 Min, bei der Gabelung des Forstweges rechts ab und auf diesem etwa 25 Min. durch zwei Kehren hinunter zum markierten Weg Nr. 9. Diesem links abwärts folgend in 20 Min. vorbei am historischen Kalkofen in Quadrat zum Gasthaus Brünnl und weiter bis zum Gasthof Gramegg. Über die Asphalt-Straße vorbei am Gasthaus Niederhof (811 m) bis zur Kreuzung mit der Straße nach Aschbach. Hier dem Steig 29A folgend zum "Badlweg (Waldweg Töll)" , vorbei am K.u.K. Museum Bad Egart, bis zur Talstation der Seilbahn Aschbach (525 m).
Schwierigkeit: mittel
Bergstation Aschbach
Ci risparmiamo la salita a piedi - la funivia di Rio Lagundo Vi porta fino a 1.362 metri di altitudine fino al bellissimo borgo montano di Rio Lagundo ed uno dei più bei tour alla scoperta del Monte Tramontana!
Descrizione cammino
Con la funivia Rio Lagundo da Rablà all’idilliaco borgo montano di Rio Lagundo (1.362 m s.l.m.). Dalla stazione a monte seguire il segnavia n° 27A, dapprima sulla strada forestale attraverso il bosco fino ad incrociare il sentiero n° 27. Da lì proseguire sul sentiero n° 30 fino a “Mahlbach” (1.218 m s.l.m.) e poi per circa 10 minuti lungo il segnavia n° 29, al bivio a destra e in circa 25 minuti in due tornanti scendere al sentiero n° 9. Su questo a sinistra in discesa in circa 20 minuti fino al ristorante Brünnl e fino al ristorante Gramegg. Attraverso la strada asfaltata oltrepassare il ristorante Niederhof (811 m) fino all'incrocio con la strada che conduce a Rio Lagundo. Qui sul sentiero n° 29A fino al sentiero "Badlweg” (sentiero forestale di Tel) passando il museo Bagni Egart – K.U.K. – museo reale ed imperiale fino alla stazione a valle della funivia Rio Lagundo (525 m).
Difficoltà: media
Stazione a monte della funivia Rio Lagundo Stazione a valle della funivia Rio Lagundo 2,5 h 9,9 km 184 m 1.016 m
KNIAKIACHL
Zutaten für 6 Personen
Für den Teig
500 g Weizenmehl 00
230 ml Milch
3 Eigelb
25 g Hefe
1 EL Zucker
70 g weiche Butter Etwas Zitronenabrieb
2 EL Rum Fett zum Ausbacken
Zur Fertigstellung
Puderzucker
Preiselbeermarmelade
Zubereitung
Hefe in warmer Milch auflösen, dann alle Zutaten hinzufügen und zu einem geschmeidigen Teig verkneten. Zugedeckt an einem warmen Ort bis zum nächsten Tag ruhen lassen. Teig entnehmen, zu einer Rolle formen, in 12 Stücke schneiden und zu Kugeln formen. Diese erneut 1 Stunde zugedeckt ruhen lassen.
Fett in Pfanne erhitzen, Teigkugeln von Mitte her ausziehen und in Fett ausbacken, dabei mit heißem Fett übergießen. Nach dem Wenden goldbraun backen, auf Küchenpapier abtropfen lassen, mit Puderzucker bestreuen, mit Preiselbeermarmelade servieren.
Tipp
Am besten schmecken die Kniakiachl frisch gebacken. Sie können die Teigrohlinge aber auch gut einfrieren und bei Bedarf ausbacken.
FRITTELLE DOLCI"KNIAKIACHL"
Ingredienti per 6 persone
Per l‘impasto
500 g di farina 00
230 ml di latte
3 tuorli
25 g di lievito
1 cucchiaio di zucchero
70 g di burro morbido
Scorza di limone q.b.
2 cucchiai di rum
Olio per friggere
Per completare
Zucchero a velo
Marmellata di mirtilli rossi
Preparazione
Sciogliere il lievito nel latte tiepido, aggiungere gli altri ingredienti e impastare fino ad ottenere un impasto liscio. Coprire e lasciar riposare in un luogo caldo fino al giorno successivo. Prendere l'impasto, formare un rotolo, tagliarlo in 12 pezzi e formare delle palline. Lasciarle riposare coperte per un'altra ora. Riscaldare il grasso in una padella, tirare il centro di ogni pallina per assottigliarla, friggere nell'olio, bagnando con il grasso caldo per far gonfiare la parte sottile. Girare e dorare anche l'altro lato. Scolare su carta da cucina, spolverare con zucchero a velo e servire con marmellata di mirtilli rossi.
Consiglio
I Kniakiachl sono più gustosi appena fritti, ma è possibile congelare le palline di impasto crudo e cuocerle all'occorrenza.
Gasthaus/ Trattoria
Fam. Kuen
Peter-Mitterhofer-Str. 7/ Via Peter Mitterhofer 7 39020 Partschins/Parcines
Tel. +39 0473 967 226 Mobil +39 338 507 4286 www.restaurant-garberstub.com info@restaurant-garberstub.com
Das Traditionsgasthaus verwöhnt mit saisonalen Gerichten und Südtiroler Spezialitäten. Die Garberstub ist ein gemütliches, typisches Lokal mit Südtiroler Gastlichkeit, wo sich Einheimische und Gäste gerne treffen. Spezialitäten des Hauses: Im Frühling frische Spargelgerichte, im Sommer frische Pilzgerichte und im Herbst Wildgerichte
Öffnungszeiten/Orario 08.00-14.00 und/e 17.00-22.00
Küche/Cucina 17.00-21.00
Ruhetag/Giorno di riposo Sonntag/Domenica
Geschlossen/Chiuso 13.07.-27.07.
La Garberstub è un'accogliente locanda tradizionale, punto di ritrovo molto apprezzato da turisti e locali. Qui vi attendono la tipica ospitalità altoatesina ed una selezione di ricette stagionali e specialità locali.
Specialità della casa: In primavera freschi asparagi in varie creazioni, in estate fantastiche ricette di funghi e in autunno specialità di selvaggina
PARTSCHINSER SAGENWEG
Geheimnisumwobene Rundwanderung für Groß und Klein zu vorgeschichtlichen Siedlungs- und Kultstätten.
Allgemeine Beschreibung
Familienwanderung zu vorchristlichen Siedlungs- und Kultstätten in Partschins. Schalensteine, Hexenhöhle, Teufelsplatte - unterwegs auf dem Partschinser Sagenweg. Die komplette Beschreibung der Kultplätze ist in den Tourismusbüros in Partschins und Rabland erhältlich!
Wegbeschreibung
Vom Ortskern Partschins geht es nach Vertigen und von da auf den Partschinser Waalweg. Vom Waalweg zweigt rechts ein Weg ab mit der Beschilderung des Sagenweges (Symbol: prähistorische Jäger) weiter über den Geadaweg zum Golderskofel und weiter zum berühmten Saltenstein am Salten. Von dort geht es der Straße entlang Richtung Partschins bis zum Einstieg in den Weg Nr. 1 am Zielbach entlang Richtung Winklerhof. Von dort geht es über die Hängebrücke und durch Apfelwiesen zum Ortszentrum von Partschins.
Schwierigkeit: mittel
Ortskern Partschins 1,5 h 5,6 km / 352 m
Un’escursione misteriosa per grandi e piccoli intorno a preistorici luoghi residenziali e consacrati al culto.
Descrizione generale
Lungo il sentiero delle leggende "Sagenweg" si trovano le prime coppelle preistoriche, la baita della strega “Stuaner-Geada”, secondo la leggenda, una caverna anticamente abitata, la lastra del diavolo, sulla quale sono riconoscibili due impronte di piedi femminili e sei coppie di impronte di capra. La descrizione dettagliata dei luoghi preistorici è disponibile negli uffici turistici di Parcines e Rablà!
Descrizione cammino
Dal centro di Parcines salire leggermente in direzione della frazione Vertigen. Girare a sinistra (indicazioni) e salire fino al sentiero della roggia di Parcines. Poi seguire le indicazioni in legno "Sagenweg" sulle quali sono disegnati due cacciatori dell'era della pietra. Seguendo questo sentiero ed in seguito il sentiero “Geadaweg” arrivare fino al “Golderskofel” (bellissima vista panoramica). Da lì tornare sulla strada principale giù alla frazione Salten. Da lì tornare a Parcines attraversando un ponte, proseguendo sul sentiero n° 1 presso il fiume Zielbach fino al ristoro Winkler. Da lì passare il ponte sospeso e proseguire fra meleti fino al centro di Parcines. Difficoltà: media
Centro di Parcines 1,5 h 5,6 km / 352 m
LASAGNE MIT WILD-RAGOUT
Zutaten für 6 Personen
Für das Ragout
500 g Hackfleisch vom Wild
2 EL Tomatenmark
2 Knoblauchzehen
1 große Zwiebel
1 Karotte
½ Staudensellerie
200 ml Rotwein
(Blauburgunder oder Lagrein)
500 g Tomaten (Dose)
1 Zweig Rosmarin
6 Wacholderbeeren
1 Lorbeerblatt
Salz, Pfeffer
Olivenöl
Für die Béchamel-Sauce
3 EL Butter
4 EL Mehl
600 ml Milch
geriebene Muskatnuss
1 Lorbeerblatt
150 g frisch geriebener Parmesankäse etwas Salz
Für die letzten Vorbereitungen
Lasagneblätter
50 g frisch geriebenen Parmesankäse
Butter
Zum Rezept:
LASAGNE AL RAGÙ DI SELVAGGINA
Ingredienti per 6 persone
Per il ragù
500 g di carne di selvaggina macinata
2 cucchiai di concentrato di pomodoro
2 spicchi d'aglio
1 cipolla grande
1 carota
½ gambo di sedano
200 ml di vino rosso
(Pinot Noir oppure Lagrein)
500 g di polpa di pomodoro
1 rametto di rosmarino
6 bacche di ginepro
1 foglia d’alloro
Sale, pepe
Olio d'oliva
Per la besciamella
3 cucchiai di burro
4 cucchiai di farina
600 ml di latte
Noce moscata grattugiata
1 foglia d’alloro
150 g di parmigiano grattugiato fresco
Un po' di sale
Per i preparativi finali
Fogli di lasagne
50 g di parmigiano reggiano grattugiato
Burro
Ricetta:
Hanswirt
Restaurant, Café/Ristorante, Caffè
Fam. Laimer
Geroldplatz 3/Piazza Gerold 3
39020 Rabland/Rablà
Tel. +39 0473 967 148 www.hanswirt.com info@hanswirt.com
Romantisches familiengeführtes
Restaurant mit Hauben-gekrönter Küche: der Hanswirt ist ein Traditionsbetrieb mit historisch gewachsener Wirtshauskultur. Genuss von mediterranen und regionalen Besonderheiten in alten Bauernstuben und auf der Terrasse.
Spezialitäten des Hauses: Lokale Spezialitäten und mediterrane Küche
Öffnungszeiten/Orario
11.30-23.00
Küche/Cucina
11.30-14.00 und/e 18.30-21.00
Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno
Geschlossen/Chiuso 01.01.-12.04. und/e 09.11.-25.12.
Ristorante a conduzione famigliare dall’atmosfera intima, con cucina pluripremiata, l’Hanswirt è portavoce di una tradizione di lunga data in cui gustare specialità gastronomiche della cucina mediterranea e regionale, nelle antiche stube contadina oppure sulla terrazza.
Specialità della casa: Specialità regionali e cucina mediterranea
RABLANDER WAALWEG-RUNDE
idyllische Waalwegrunde
Allgemeine Beschreibung
Der Rablander Waalweg bezieht sein Wasser aus dem Zielbach, vom bekannten Zieltal kommend. Er dient zur Bewässerung der Rablander Obstwiesen, die sich an der West- und Südseite des Dorfes ausbreiten. Birken, Pappeln, Erlen, dichtes Gebüsch und eine vielfältige Flora und Fauna säumen den rund 800 m langen Wanderweg.
Wegbeschreibung
Vom Ortszentrum in Rabland Richtung Hauptstraße, vorbei an der St. Jakobs Kirche und am Hotel Hanswirt mit dem bekannten Römischen Meilenstein. Weiter entlang der Geroldstraße zwischen Häusern und durch Obstgüter bis zum westlichen Einstieg des Rablander Waales beim Gasthaus Happichl. Von da auf dem idyllischen Rablander Waalweg in einer rund halbstündiger, ebener Wanderung ostwärts bis zum Ende des eigentlichen Waalweges, hier scharf rechts und wieder auf schmaler Straße in 20 Minuten nach Rabland.
Schwierigkeit: leicht
/ Rabland 1,5 h 3,3 km / 95 m
Percorso molto idilliaco e storico per tutta la famiglia!
Descrizione generale
Il “Waalweg” – sentiero della roggia attinge la sua acqua dal torrente Zielbach, proveniente dalla nota valle Zieltal. Serve ad irrigare i frutteti di Rabland, che si estendono sui lati ovest e sud del villaggio. Betulle, pioppi, ontani, cespugli densi ed una flora ed una fauna diversificate fiancheggiano il sentiero di circa 800 metri che è perciò il sentiero di roggia più corto di Merano e dintorni.
Descrizione cammino
Dal centro di Rablà in direzione della strada principale, passando per la chiesa di San Giacomo e l'hotel Hanswirt con la famosa pietra miliare romana. Continuare lungo la Via Gerold tra le case e attraverso i frutteti fino all'entrata occidentale del “Waalweg” – sentiero della roggia presso il ristoro Happichl. Da lì, prendere l'idilliaco sentiero della roggia in una camminata piatta di mezz'ora verso est fino alla fine del sentiero del canale di irrigazione vero e proprio, girare qui a destra e prendere la strada stretta per tornare al centro di Rablà in 20 minuti.
Difficoltà: facile
/ Rablà 1,5 h 3,3 km / 95 m
ROTES
JOHANNISBEERMOUSSE
Zutaten für 4 Personen
Für den Rotweinapfel:
150 ml Rotwein
4 El Johannisbeersirup
2 Gewürznelken
1/2 Zimtstange
1 St Sternanis
4 kleine Äpfel
Für das Johannisbeermousse:
4 Blatt Gelatine
4 Eigelb
2 EL Zucker
1 EL Johannisbeerschnaps
6 EL Johannisbeermarmelade
4 EL Naturjoghurt
300 ml Schlagsahne
8 Walnüsse, geröstete
4 EL Apfelschalen, frittiert
Zubereitung
Rotweinapfel:
Den Rotwein mit dem Johannisbeersirup und den Gewürzen in einen Topf geben. Auf 1/3 einkochen lassen, abseihen und auskühlen. Die Äpfel schälen, halbieren und das Kernhaus entfernen. Mit der Rotweinreduktion beträufeln und für 8 Minuten bei 100°C Dampf garen, abkühlen.
Johannisbeermousse:
Die Gelatineblätter in kaltem Wasser einweichen. Eigelbe mit Zucker in einer Rührschüssel im warmen Wasserbad schaumig schlagen. Die ausgedrückte Gelatine darin schmelzen. Johannisbeerschnaps beigeben und in einer Rührmaschine kaltschlagen. Die Marmelade und den Naturjoghurt unterziehen. Die Schlagsahne vorsichtig unterheben.Das Johannisbeermousse in eine flache Form streichen und 2 Stunden kühlen.
Den Rotweinapfel auf einen Teller setzen. Mit einem Esslöffel 2 Moussenocken formen und auf die Äpfel geben. Mit gerösteten Walnüssen und frittierten Apfelschalen servieren.
Ingredienti per 4 persone
Per la mela al vino rosso:
150 ml di vino rosso
4 cucchiai di sciroppo di ribes rossi
2 chiodi di garofano
1/2 bastoncino di cannella
1 anice stellato
4 mele piccole
Per la mousse di ribes rossi:
4 fogli di gelatina
4 tuorli
2 cucchiai di zucchero
1 cucchiaio di distillato di ribes
6 cucchiai marmellata di ribes
4 cucchiai di yogurt naturale
300 ml panna da montare
8 noci rosolati
4 cucchiai di buccie di mele frittate
Preparazione
Mela al vino rosso:
Mettere in pentola il vino rosso, lo sciroppo di ribes e le arome. Far cuocere fino ad una riduzione ad un terzo. Mettere a parte le spezie e far raffreddare.
Sbucciare, eliminare i piccioli e tagliare le mele in due parti. Mettere in una pentola, aggiungere la salsa di vino e lasciare al vapore a temperatura di 100° in forno per ca. 8 minuti. Poiché si lascia raffreddare.
Mousse di ribes rosse:
Immergere i fogli di gelatina nell’ acqua fredda.S battere in una scodella nel bagnomaria i tuorli d’ uova con lo zucchero per ottenere una consistenza schiumosa e mescolare la gelatina. Aggiungere il distillato di ribes e sbattere fino al raffreddamento. Mettere insieme lo yoghurt, la marmellata e la panna montata. Versare il composto in una forma e far raffreddare per 2 ore. Mettere la mela a un piatto. Modellare 2 gnocchi del mousse con un cucchiaio e mettere sulla mela. Guarnire con i noci rosolati e le buccie di mela.
Gasthof/ Trattoria
Fam. Abler
Quadratstraße 11/Via Quadrat 11
39020 Quadrat
Tel. +39 0473 967 017 www.niederhof.eu info@niederhof.eu
Ab April 2025: Neuer Look mit großem Wintergarten! Genießen Sie den Rundum-Ausblick auf den Sonnenberg, den Partschinser Wasserfall und den Vinschgau. Kulinarische Highlights erwarten Sie in der Gaststube oder im idyllischen Garten mit Südtiroler und italienischen Spezialitäten.
Spezialitäten des Hauses: Spezialitäten aus eigenen Hofprodukten, saisonale Gerichte, hofeigenes Rindfleisch sowie hausgemachte Teigtaschen und Nudelgerichte.
Öffnungszeiten/Orario 10.00-22.00
Küche/Cucina 11.30-14.30 und/e 17.00-20.30
Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedì außer Oster- und Pfingstmontag/eccetto Pasquetta e lunedì di Pentecoste
Geschlossen/Chiuso 03.11.-06.11.
Da aprile 2025: Nuovo look con grande veranda panoramica! Godetevi la vista a 360 gradi sul Monte Sole, la cascata di Parcines e la Val Venosta. Vi aspettano delizie culinarie nella stube o nel giardino idilliaco con specialità altoatesine e mediterranea.
Specialità della casa: Specialità con prodotti del proprio maso, piatti stagionali, carne bovina del maso e pasta fresca fatta in casa, inclusi ravioli artigianali.
Den Partschinser Nörderberg mit der ganzen Familie entdecken!
Allgemeine Beschreibung
Leichter Rundwanderweg für die ganze Familie in Quadrat!
Wegbeschreibung
Vom Gasthaus Brünnl geht es ca. 200 m der asphaltierten Straße entlang bis zum Wegweiser Familien-Wanderweg. Dem Wegweiser folgend geht es in einen breiten Waldweg, der parallel zur Fahrstraße Richtung Quadrathöfe führt. Nach wenigen Gehminuten wird der Wanderweg 35A überquert und dann geht es weiter bis zum nächsten Wegweiser Familien-Wanderweg. Von dort geht es rechts einige Meter abwärts weiter, bis man zur geteerten Straße gelangt. Diese wird überquert und den Wegweisern folgend geht es retour zum Gasthaus Brünnl, wo unser Startpunkt war.
Schwierigkeit: leicht
Gasthaus Brünnl, Quadrat 45 min 2,6 km / 110 m
Scoprire il Monte Tramontana di Parcines con tutta la famiglia!
Descrizione generale
Circolare facile per tutta la famiglia a Quadrat!
Descrizione cammino
Dal ristorante Brünnl si procede per circa 200 metri su strada asfaltata fino all'indicazione sentiero escursionistico per famiglie (“Familien-Wanderweg”). Seguendo le indicazioni, si arriva a un largo sentiero nel bosco, che passa parallelamente alla strada carreggiabile in direzione dei masi di Quadrat. Dopo pochi minuti di camminata si attraversa il sentiero escursionistico n° 35A e si procede fino alla successiva indicazione del sentiero escursionistico per famiglie. Da lì di scende a destra per alcuni metri fino a raggiungere la strada asfaltata. Si attraversa questa strada e seguendo le indicazioni, si torna al ristorante Brünnl da dove si era partiti.
Difficoltà: facile
Trattoria Brünnl, Quadrat 45 min 2,6 km / 110 m
Zutaten für 4 Personen
350 g Roggenmehl
150 g Weizenmehl
10 g Salz
2 TL Zucker
1 Würfel Hefe
2 g Fenchelsamen
2 g Kümmel
4 g Brotklee
2 g gestoßenen Koriander
320 ml Wasser
Zubereitung
Alle Zutaten für den Teig in einer Schüssel vermengen und zu einem zähen Teig rühren. Dann ca. 2 Stunden ruhen lassen. Den Teig nochmal zusammenschlagen und wieder für ca. 3 Stunden ruhen lassen. Backofen auf ca. 210/220° vorheizen.
Die weiche Teigmasse mit einer Spachtel portionieren und zu Paarlen formen. Auf ein bemehltes Blech geben oder direkt in den Brotbackofen legen. Für ca. 20/25 Minuten braun backen.
Tipp:
Beim Oberbrunnhof gibt es Paarlbrot aus dem Holzofen (auf Bestellung jeden Samstag).
Ingredienti per 4 persone
350 g di farina di segale
150 g di farina di frumento
10 g di sale
2 cucchiaini di zucchero
1 cubetto di lievito
2 g di semi di finocchio
2 g di cumino
4 g di trigonella
2 g di coriandolo macinato
320 ml di acqua
Preparazione
Mescolare tutti gli ingredienti in una terrina e lavorarli a formare un impasto duro. Lasciar riposare per 2 ore. Lavorare di nuovo l'impasto e farlo riposare ancora per ca. 3 ore.
Preriscaldare il forno a ca. 210/220°.
Porzionare l'impasto morbido con una spatola e formare i Paarl.
Posizionarli su una teglia infarinata o direttamente nel forno.
Far cuocere fino a doratura per ca. 20/25 minuti.
Consiglio:
Presso Oberbrunnhof troverete il Paarlbrot cotto in forno a legna (disponibile su prenotazione ogni sabato).
Zutaten für 4 Personen
250 g geschnittenes Weißbrot 1/2 l Milch
3 Eier
120 g Bärlauch
50 g Butter 1 mittelgroße Zwiebel
30 g Mehl
Salz
Pfeffer Parmesankäse
Zubereitung
Eier, Milch und Bärlauch mit dem Pürierstab mixen und über das in Würfel geschnittene Weißbrot geben. Kleingehackte Zwiebel in der Butter andünsten und dazugeben.
Mit Salz und Pfeffer würzen und zusammen mit dem Mehl gut vermengen. Knödel formen und dämpfen oder in Salzwasser für ca. 15 Minuten leicht köcheln.
Servieren Sie die Bärlauchknödel mit geschmolzener Butter und frisch geriebenem Parmesankäse. Dazu passt ein frischer Salat oder Tomaten.
Gut zu wissen:
Bärlauch wird auch „Wilder Knoblauch“ genannt, weil sein intensives Aroma an Knoblauch erinnert.
Ingredienti per 4 persone
250 g di pane bianco a fette 1/2 l di latte
3 uova
120 g di aglio selvatico
50 g di burro
1 cipolla media
30 g di farina
Sale pepe Parmigiano
Preparazione
Mescolare le uova, il latte e l'aglio selvatico con un frullatore e versare sul pane bianco tagliato a cubetti. Soffriggere la cipolla tritata finemente nel burro e aggiungere.
Condire con sale e pepe e mescolare bene con la farina.
Formare i canederli e cuocere a vapore o a fuoco lento in acqua salata per circa 15 minuti.
Servire i canederli all'aglio selvatico con burro fuso e parmigiano grattugiato fresco. Servire con un'insalata fresca o pomodori.
Sapevate già?:
L'aglio selvatico è anche chiamato "aglio selvatico" perché il suo aroma intenso ricorda l'aglio
PARTSCHINSER ERLEBNISRUNDWANDERUNG
Rundwanderung für die ganze Familie
Allgemeine Beschreibung
Diese Rundwanderung führt über den Partschinser Ortsteil Vertigen auf den Partschinser Waalweg. Über den Sagenweg, der zahlreiche Schalensteine aufweist und eine Unzahl an Hexenlegenden birgt (Infos zum Sagenweg sind in unseren Tourismusbüros erhältlich), führt er zu Höfen und Einkehrmöglichkeiten. Highlight auch auf dieser Tour einmal mehr: der Partschinser Wasserfall.
Wegbeschreibung
Von Partschins aus, östlich auf Markierung 7A in Richtung Partschinser Waalweg in Richtung Salten. Kurz davor rechts den Partschinser Sagenweg hinauf, vorbei an vorgeschichtlichen Siedlungs- und Kultstätten bis zum Ebnerhof. Weiter durch den Wald aufwärts (Markierung 1 dann 23) zum Gasthaus Prünster (1.196 m). Auf Weg Nr. 23 leicht abwärts am Gasthaus Wasserfall vorbei zum beeindruckenden Partschinser Wasserfall mit 97 m Fallhöhe (1.060 m). Auf Weg 8B talabwärts bis zum Gasthaus Birkenwald, dann zuerst auf der Wasserfallstraße links dann rechts abzweigend der Wegmarkierung 1 folgend bis zur Jausenstation Winklerhof (642 m). Links abbiegen und über die Hängebrücke auf Weg Nr. 39 nach Partschins.
Schwierigkeit: mittel
Escursione circolare per tutta la famiglia
Descrizione generale
Questa escursione circolare conduce attraverso frazione di Vertigen al sentiero del roggia di Parcines. Attraverso il “Sagenweg” (sentiero delle leggende), che presenta numerose pietre e una miriade di leggende di streghe (le informazioni sul sentiero delle leggende sono disponibili nei nostri uffici turistici), conduce a masi e luoghi di sosta per rinfrescarsi. Il punto culminante di questo tour è ancora una volta la cascata di Parcines.
Descrizione cammino
Da Parcines seguire lungo il sentiero marcato n° 7A in direzione frazione Vertigen. Girare stretto a sinistra lungo il “Waalweg” (sentiero della roggia) di Parcines in direzione frazione Salten. Poco prima di arrivare, svoltare a destra salendo lungo il sentiero delle leggende, passando dinanzi agli insediamenti e ai luoghi sacri preistorici fino al maso Ebnerhof. Proseguire salendo attraverso il bosco (sentiero marcato n° 1 e poi 23) fino al ristoro Prünster (1.196 m s.l.m.). Scendere poi leggermente lungo il sentiero n° 23 verso l’imponente cascata di Parcines, alta 97 m (1.060 m s.l.m.). Proseguire poi verso valle lungo il sentiero n° 8B fino al ristoro Birkenwald, qui girare prima a sinistra sulla Via Cascata e poi a destra prendendo la biforcazione che conduce sul sentiero n° 1 fino al ristoro Winklerhof (642 m s.l.m.). Svoltare quindi a sinistra e proseguire lungo il ponte sospeso, sentiero n° 39 fino a Parcines.
Difficoltà: media / Parcines 3 h 8,8 km 617 m 559 m
STOCKFISCHGRÖSTL (STOCKFISCH-GREASCHTL)
Zutaten für 4 Personen
für den Stockfisch:
600 g Stockfisch gewässert (Kabeljau)
100 ml Milch
600 ml Wasser
1 Karotte
1 kleines Stück Stangensellerie
Etwas Petersilie
1 kleines Stück Lauch
½ Zwiebel
2 Lorbeerblätter
4 Wacholderbeeren
1 Knoblauchzehe
Salz
Für das Greaschtl:
5 festkochende Kartoffel
50 g Butter
½ Zwiebel
1 Knoblauchzehe
Salz, Pfeffer, Petersilie
Zubereitung
Die Kartoffeln mit der Schale dämpfen oder im Wasser weichkochen und auskühlen lassen (evtl. bereits am Vortag). Die Milch, das Wasser, das Gemüse und die Gewürze zum Kochen bringen. Den Stockfisch zugeben und für etwa 10 Minuten bei niedriger Hitze gar werden lassen. Vom Herd nehmen und im Sud etwas abkühlen lassen. Die Kartoffel schälen und in Scheiben schneiden. In der Pfanne mit wenig Butter goldgelb braten, die gehackten Zwiebel und die kleingeschnittene Knoblauchzehe zugeben und mit dem Rest der Butter fertigdünsten. Den Stockfisch aus dem Sud herausnehmen, dann von Haut und Gräten befreien und zerkleinern (geht gut von Hand). Zu den gerösteten Kartoffeln zugeben, salzen und pfeffern. Gut durchschwenken, mit gehackter Petersilie bestreuen und servieren.
STOCCAFISSO CON PATATE ARROSTITE
Ingredienti per 4 persone
Per lo stoccafisso:
600 g di stoccafisso in acqua (merluzzo)
100 ml di latte
600 ml d’acqua
1 carota
1 piccolo pezzo di sedano
Un po' di prezzemolo
1 pezzo piccolo di porro
½ cipolla
2 foglie d’alloro
4 bacche di ginepro
1 spicchio d'aglio
Sale
Per il piatto tradizionale altoatesino:
5 patate sode
50 g di burro
½ cipolla
1 spicchio d’aglio
Sale, pepe, prezzemolo
Preparazione
Cuocere le patate al vapore con la loro buccia oppure bollirle in acqua fino a quando sono morbide e lasciarle raffreddare (possibilmente il giorno prima). Portare ad ebollizione il latte, l'acqua, le verdure e le spezie.
Aggiungere lo stoccafisso e cuocere a fuoco basso per circa 10 minuti. Togliere dal fuoco e lasciar raffreddare leggermente nel brodo. Sbucciare ed affettare le patate. Arrostirle in una padella con un po' di burro fino a doratura, aggiungere la cipolla tritata e lo spicchio d'aglio tritato finemente e finire la cottura con il resto del burro. Togliere lo stoccafisso dal brodo, poi togliere la pelle e le ossa e tritarlo (funziona bene a mano). Aggiungere alle patate arrostite, salare e pepare. Mescolare bene, cospargere di prezzemolo tritato e servire.
Restaurant, Café/Ristorante, Caffè
Fam. Pircher Vinschgauerstr. 26/Via Venosta 26 39020 Rabland/Rablà Tel. +39 0473 967 143 www.roessl.com info@roessl.com
Gourmets und Liebhaber der regionalen Küche finden im Rössl genau das, was sie sich wünschen. In den traditionellen Stuben werden Kreationen serviert, die ihresgleichen suchen und bestimmt in bester Erinnerung bleiben.
Spezialitäten des Hauses: Traditionsgerichte und mediterrane Speisen
Öffnungszeiten/Orario 11.00-24.00
Küche/Cucina
12.00-14.00 und/e 18.30-21.00
Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno
Geschlossen/Chiuso
Anfang November - Ende März/ inizio novembre - fine marzo
Il Rössl è la scelta perfetta per i buongustai e gli amanti dei sapori semplici. Nelle sue stube tradizionali gusterete prelibate creazioni che vi resteranno impresse nella memoria.
Specialità della casa: Piatti tradizionali e mediterranei
VON RABLAND ÜBER DEN GEHEIMEN RITTERSTEIG NACH NATURNS
Allgemeine Beschreibung
Vorbei an Apfelplantagen und durch herrlich erfrischendem Wald ist diese Wanderung eine kühle und schattige Alternative zur trockenen und heißen Sonnenbergseite (Sonnenberger Panoramaweg). Highlight der Wanderung ist das romantische Schloss Dornsberg bei Naturns, an dem der Weg vorbeiführt.
Wegbeschreibung
Ab Bahnhof Rabland links der Straße kurz steil bergauf folgen bis zum Biohof Niedereben (634 m). Einstieg in Weg Nr. 25, durch Wald bergab bis zur Straße, links abbiegen und wieder Einstieg in den Wanderweg Nr. 25 in Richtung Plaus. Es geht an Apfelplantagen vorbei und durch Wald weiter entlang des „Alpine-Well-Fit-Parcours“, ein „Trimm-dichPfad“ mit Übungen zum Kräftigen und Entspannen. Der Parcours endet beim romantischen Schloss Dornsberg (13. Jahrhundert).
Dort der Straße kurz in Richtung Naturns folgen, links abbiegen und Einstieg in den „Rittersteig“ (Weg Nr. 1). Der Rittersteig führt durch Wald gemütlich bis zum Sportplatz in Naturns.
Schwierigkeit: mittel
Bahnhof Rabland Sportplatz Naturns 3 h 9 km 230 m 279 m
Descrizione generale
Passando per frutteti di mele ed attraverso un bosco meravigliosamente rinfrescante, questa escursione è un'alternativa fresca ed ombreggiata al lato secco e caldo del Monte Sole (sentiero panoramico Monte Sole). Il punto culminante dell'escursione è il romantico castello Dornsberg vicino a Naturno, che il sentiero passa.
Descrizione cammino
Dalla stazione ferroviaria di Rablà seguire la strada in ripida salita per una breve distanza fino a raggiungere il maso biologico Niedereben (634 m s.l.m.). Prendere il sentiero n° 25, scendere attraverso il bosco fino alla strada, girare a sinistra e ricongiungersi al sentiero n° 25 in direzione di Plaus. Continuare oltre i meleti ed attraverso "l’AlpineWell-Fit-Parcours", un "percorso fitness" con esercizi per rafforzare e rilassare. Il percorso termina al romantico castello Dornsberg (13° secolo). Lì seguire brevemente la strada in direzione di Naturno, girare a sinistra e si entra nel "Rittersteig" (sentiero n° 1). Il “Rittersteig” conduce comodamente attraverso il bosco fino al campo sportivo di Naturno.
Difficoltà: media
Stazione ferroviaria di Rablà C ampo sportivo di Naturno 3 h 9 km 230 m 279 m
Zutaten für 4 Personen
1 kg Vinschger Marillen
500 g Blätterteig
50 g Zucker
Puderzucker
Zubereitung
Die Marillen entsteinen. Den Blätterteig dünn ausrollen. Die Marillen großzügig auf dem Teig verteilen und mit dem Zucker bestreuen. An den kurzen Enden einschlagen und den Strudel der Länge nach einrollen. Auf ein mit Backpapier ausgelegtes Blech legen und bei 180° Heißluft für ca. 40 Minuten backen. Mit Puderzucker bestäuben und servieren.
Ingredienti per 4 persone
1 kg di albicocche della Val Venosta
500 g di pasta sfoglia
50 g di zucchero
Zucchero a velo
Preparazione
Snocciolare le albicocche. Stendere la pasta sfoglia sottilmente. Distribuire generosamente le albicocche sulla pasta sfoglia e cospargere di zucchero. Ripiegare le estremità corte ed arrotolare lo strudel nel senso della lunghezza. Disporre su una teglia rivestita di carta da forno e cuocere a 180° per circa 40 minuti. Spolverare con zucchero a velo e servire.
Restaurant, Bar/Ristorante, Bar
Wasserfallweg 7/Via Cascata 7 39020 Partschins/Parcines Tel. +39 0473 967 310 www.hotel-stachelburg.com info@hotel-stachelburg.com
Erleben Sie in stilvollem Ambiente Gaumenfreuden aus der Südtiroler und mediterranen Küche. Frische, saisonale Zutaten und herausragende Qualität schaffen ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis. Genießen Sie Weine höchster Qualität.
Spezialitäten des Hauses: Regionale Spezialitäten und mediterrane Küche
Öffnungszeiten/Orario 8.00-23.00
Küche/Cucina 18.00-20.00
Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno
Geschlossen/Chiuso 10.11. bis Anfang April/ fino inizio aprile
Immersi in un ambiente raffinato, gustate prelibatezze della cucina altoatesina e mediterranea. Ingredienti freschi, qualità eccelsa, e un servizio di prima classe accompagnano un'esperienza gastronomica indimenticabile. Deliziati con una ricca selezione di vini d'eccellenza.
Specialità della casa: Specialità regionali e cucina mediterranea
VON GIGGELBERG ÜBER DIE HOHE WIEGE ZUM HOCHGANGHAUS UND NACH PARTSCHINS
Panoramawanderung für Ausblick-Junkies und Höhenweg-Liebhaber!
Allgemeine Beschreibung
Fast 100 km rund um die Texelgruppe verläuft der Meraner Höhenweg Markierung Nr. 24. Von Hof zu Hof, von Dorf zu Dorf, von Tal zu Tal. Auf dieser Etappe kann man einen kurzen Abschnitt des Meraner Höhenweges Süd kennenlernen!
Wegbeschreibung
Ab der Bergstation der Seilbahn Texelbahn (1.544 m) östlich den Meraner Höhenweg Nr. 24 entlang in Richtung Schutzhütte Nasereit und weiter zur Tablander Alm (1.788 m). Weiter über die Hohe Wiege (1.809) zum Hochganghaus (1.839). Von hier erfolgt der steile Abstieg über den Steig Nr. 7 und 7A hinunter nach Partschins (642 m).
Schwierigkeit: mittel
Escursione panoramica per gli amanti dei sentieri di alta quota!
Descrizione generale
L'Alta Via di Merano n° 24 si snoda per quasi 100 km attorno al Parco Naturale Gruppo di Tessa, di maso in maso, di paese in paese, di valle in valle. Su questa tappa potete conoscere un breve tratto dell'Alta Via di Merano Sud!
Descrizione cammino
Dalla stazione a monte della funivia Texelbahn (1.544 m s.l.m.) prendere a est l'Alta Via di Merano n° 24 percorrendola in direzione rifugio Nasereit fino alla malga Tablander Alm (1.788 m s.l.m.).
Proseguire per il punto panoramico “Hohe Wiege” (1.809 m s.l.m.) fino al rifugio “Hochganghaus” - Casa del Valico (1.839 m s.l.m.).
Da qui inizia una ripida discesa sul sentiero n° 7 e n° 7A fino a Parcines (642m s.l.m.).
Difficoltà: media
Stazione a monte della funivia Texelbahn Parcines 4,5 h 12,7 km 795 m 1.709 m
THEDL'S BACHSAIBLINGFILET THEDL'S FILETTO DI SALMERINO
Zutaten für 4 Personen
4 Bachsaiblingfilets
800g Linsen
400g Wurzelgemüse (Sellerie, Karotten, Lauch)
600ml Sahne
200ml Trüffelöl
300ml Wasser
2 Zwiebel
Knoblauch
Dill
Salbei
Olivenöl
Muskatnuss
Salz
Pfeffer
Zubereitung
Den Fisch mit Salz, Pfeffer, Knoblauch und Dill marinieren.
Die Linsen waschen und in einem Topf mit Wasser (oder Suppe), Zwiebel, Knoblauch und Salbei kochen lassen. Alle Wurzelgemüse schälen, putzen und in kleine Stücke schneiden. Das Olivenöl in einem flachen, breiten Topf nicht zu stark erhitzen. Die Wurzelstücke in Olivenöl kurz andünsten. Mit Salz und Pfeffer würzen. Wasser dazu gießen, aufkochen lassen und sanft garen. Am Ende Linsen und Wurzelgemüse vermengen. Sahne mit Salz und Muskat aufkochen, dann mit Trüffelöl abschmecken und mit einem Pürierstab aufschlagen. Den Fisch grillen und auf die Linsen und das Wurzelgemüse legen. Mit Trüffelschaum garnieren.
Ingredienti per 4 persone
4 filetti di salmerino
800 g di lenticchie
400 g di verdure a radice (sedano rapa, carote, porro)
600 ml di panna
200 ml di olio al tartufo
300 ml di acqua
2 cipolle
Aglio
Aneto Salvia Olio d‘oliva
Noce moscata
Sale
Pepe
Preparazione
Marinare il pesce con il sale, il pepe, l’aglio e l’aneto. Lavare le lenticchie e bollire in una pentola con dell’acqua (o brodo), cipolla, aglio e salvia. Sbucciare, pulire e tagliare a dadini le verdure a radice. Scaldare l’olio d’oliva a temperatura non troppo alta in una pentola larga e bassa. Rosolare le verdure brevemente nell’olio. Condire con sale e pepe. Aggiungere l’acqua, portare a ebollizione e proseguire la cottura a fuoco lento. Alla fine incorporare le lenticchie insieme alle verdure. Far bollire la panna con il sale e la noce moscata, condire con l’olio al tartufo e frullare con il mixer a immersione. Cucinare il pesce alla griglia e disporre nel piatto sopra le lenticchie e le verdure. Guarnire con la schiuma al tartufo.
Restaurant, Pizzeria/Ristorante, Pizzeria
Fam. Schönweger
Vinschgauerstr. 105/Via Venosta 105 39020 Töll/Tel Tel. +39 0473 967 796 www.thedl.it | www.pizzeria-sem.it info@thedl.it | info@pizzeria-sem.it
Das THEDL ist inspiriert vom Besten, was Südtirol zu bieten hat: von Rezepten, die von Generation zu Generation weitergereicht und verfeinert wurden und von der 300 Jahre alten Schindl-Stube. Auch in der Pizzeria SEM wird auf herausragende Qualität gesetzt. Dazu gehören hausgemachte Pizzateige, regionale Zutaten und Bio-Produkte.
Spezialitäten des Hauses: Saisonale Köstlichkeiten, Südtiroler Gaumenfreuden, Pizza vom Holzofen
Thedl Restaurant/Ristorante: Öffnungszeiten/Orario 12.00-22.00
Küche/Cucina 12.00-14.00 und/e 18.00-21.00
Ruhetag/Giorno di riposo Donnerstag/Giovedi
Sem Pizzeria: Öffnungszeiten/Orario 17.00-22.00
Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedi
THEDL è ispirato da quanto di meglio può offrire l’Alto Adige: ricette tramandate di generazione in generazione e sottoposte a rivisitazioni e la tavernetta Schindl risalente a 300 anni fa. Puntando su una qualità d'eccellenza, non ci sono prodotti alternativi da mettere in cottura nel forno. Nella pizzeria SEM l’impasto della pizza è ovviamente di produzione propria, gli ingredienti sono principalmente regionali e molti sono biologici.
Specialità della casa: Piatti raffinati di stagione, prelibatezzi tirolesi, pizza dal forno di legna
MÜHLWAAL RUNDWANDERWEG - WANDERUNG AN HISTORISCHEN WASSERLÄUFEN
Allgemeine Beschreibung
Der Mühlwaal entlang des Wasserfallweges und des Pröfingweges wurde 2011 von den Partschinser Waalern saniert. Er bezieht sein Wasser aus dem Zielbach, vom bekannten Zieltal kommend und dient zur Bewässerung der Rablander Obstwiesen, die sich an der Ost- und Südseite des Dorfes ausbreiten. Im Winter dient der historische Waal zur Brandbekämpfung der Freiwilligen Feuerwehren.
Wegbeschreibung
Abwärts Richtung Partschins auf die Straße bis zum Wanderweg Nr. 1. Diesem ca. 15 Minuten bis zum Saltenstein folgen. Dann 100 Meter die Wasserfallstraße abwärts, links zum Waalweg und nach 50 Metern zurück auf Wanderweg Nr. 1, der wieder in die Wasserfallstraße führt. Die Wasserfallstraße ca. 10 Minuten zur „Farmermühle“, weiter Richtung Dorf. Am Altersheim rechts in die Sonnenbergstraße, links in die Schlossergasse, dann rechts in die Peter-Mitterhoferstraße und links in die Mair am Ort Gasse zum „Stocker Brunnen“. Über den Pröfingweg (ca. 400 m) zum Mühlwaal. Am Zielbach zur Talstation der Texelbahn (ca. 15 Minuten) und über den Winklerhof, die Hängebrücke und den Sonnenbergweg zurück ins Dorfzentrum.
Schwierigkeit: leicht
Bushaltestelle Birkenwald Partschins Dorf 1,5h 4,909 km 128 m 427 m
Descrizione generale
La roggia Mühlwaal lungo il sentiero per la cascata e il sentiero Pröfing è stata sanata nel 2011 dai guardiani della roggia. L’acqua proveniente dal rio di Tel nell’omonima valle alimenta gli impianti di irrigazione dei frutteti di Rablà, disposti sul lato meridionale e orientale del paese. In inverno, lo storico Waal viene utilizzato dai vigili del fuoco volontari per la lotta contro gli incendi.
Descrizione cammino
In discesa verso Parcines sulla strada fino al sentiero n. 1. Seguirlo per circa 15 minuti fino alla Saltenstein. Poi 100 metri lungo la strada della cascata, a sinistra verso il Waalweg e dopo 50 metri di nuovo sul sentiero n. 1, che riconduce alla strada della cascata. Proseguire sulla strada della cascata per circa 10 minuti fino al mulino restaurato "Farmermühle", poi verso il centro del paese. Alla casa di riposo girare a destra in via Monte Sole, poi a sinistra in vicolo del Fabbro, quindi a destra in via Peter Mitterhofer e a sinistra in via Mair am Ort fino alla fontana "Stocker Brunnen". Proseguire lungo il sentiero Pröfing (circa 400 m) fino al Waal restaurato. Seguire il rio Ziel fino alla stazione a valle della funivia Texelbahn (circa 15 minuti) e tornare al centro di Parcines passando per il Winklerhof, il ponte sospeso e il sentiero del Monte Sole.
Difficoltà: facile
Penultima fermata d’autobus ristoro Birkenwald Centro di Parcines 1,5h 4,909 km 128 m 427 m
"MUAS"- TRADITIONELLES SÜDTIROLER BAUERNGERICHT
Zutaten für 4 Personen
1,5 l Vollmilch
0,5 l Wasser
200 g Muasmehl (Weizengrieß)
1 Prise Salz
70 g Butter
Zubereitung
Milch, Wasser und Salz in einer Muaspfanne zum Köcheln bringen. Mit dem Schneebesen das Muasmehl einrühren und nach und nach weiter rühren, bis eine cremige Konsistenz entsteht. Dann die Pfanne auf leichter Flamme ohne zu rühren garen, bis es leicht am Boden anhaftet „ansitzt“. Die Butter in einer kleinen Pfanne bräunen und das Muas damit „abschmelzen“ (Butter darübergeben).
Tipp
Wer mag, kann das Muas mit Zimt und Zucker bestreuen.
Unterweirachhof
Buschenschank/Osteria contadina
"MUAS" - TIPICO PIATTO ALTOATESINO
Ingredienti per 4 persone
1,5 l di latte intero
0,5 l d'acqua
200 g di semolino di grano
1 pizzico di sale
70 g di burro
Preparazione
Portare ad ebollizione il latte, l'acqua ed il sale in una padella. Aggiungere il semolino di grano con la frusta e mescolare gradualmente fino ad ottenere una consistenza cremosa.
Poi farlo cuocere in padella su fiamma bassa senza mescolare fino a quando si ottiene una crosta sottile.
Rosolare il burro in una piccola padella e versare sul "muas".
Consiglio si può cospargere il "muas" anche con cannella e zucchero.
Fam. Schönweger
Weirachweg 2/Via Weirach 2
39020 Partschins/Parcines
Tel. +39 0473 967 008
Mobil +39 339 780 0805 unterweirachhof@gmail.com
Hofeigene Produkte, wie Bauernspeck, Kaminwurzn, Pellkartoffel, Fruchtsäfte und Eigenbauwein genießt man auf der gemütlichen Terrasse oder in der urigen Stube. Naturdenkmal der historischen Weiracher Rebe. Wein- und Apfelsaftverkauf.
Spezialitäten des Hauses: Muaskochn mit Hermann auf Vorbestellung
Öffnungszeiten/Orario
14.00-22.00
Küche/Cucina
Kalte Küche/Piatti freddi
Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedì
Geschlossen/Chiuso
Allerheiligen - Ostern/ Ognissanti - Pasqua
Prodotti del maso di produzione propria come speck, salamini affumicati, patate bollite, succhi di frutta e vino dalla propria vigna da gustare sulla terrazza o nella stube rustica.
La vite Weiracher è un monumento naturale. Vendita diretta di vini e succo di mela.
Specialità della casa: Cucinare il "muas" con Hermann su prenotazione
SONNENAUFGANGSTOUR AM MERANER HÖHENWEG, HOHE WIEGE - SCHUTZHÜTTE NASEREIT - PARTSCHINSER WASSERFALL
Allgemeine Beschreibung
Diese Tour ist perfekt für Naturliebhaber, die das beeindruckende Bergpanorama am Meraner Höhenweg und die urigen Almen Südtirols erleben möchten. Die Kombination aus Sonnenaufgang, Almfrühstück und Wasserfällen macht diese Wanderung zu einem einzigartigen Erlebnis!
Wegbeschreibung
Die Tour startet früh morgens am Parkplatz Birkenwald und führt auf Weg Nr. 26 durch idyllische Wälder in Richtung Gasthaus Prünster. Kurz davor wechselt die Route auf Weg Nr. 1A und Nr. 1, bis man den Meraner Höhenweg Nr. 24 erreicht. Pünktlich zum Sonnenaufgang gelangt man zur „Hohen Wiege“, einem spektakulären Aussichtspunkt mit grandiosem Panoramablick. Von dort führt der Weg westwärts zum Schutzhaus Nasereit, wo ein gemütliches Almfrühstück serviert wird. Danach geht es weiter über den Alpinsteig Wasserfall mit mehreren Aussichtspunkten und Picknickmöglichkeiten entlang des Zielbachs. Das Gasthaus Wasserfall, direkt am höchsten Wasserfall Südtirols, ist das nächste Highlight. Ein kurzer Abstecher führt zu einem Aussichtspunkt oberhalb des Wasserfalls. Für den Rückweg stehen ein 20-minütiger Fußweg auf Weg Nr. 26 oder die Buslinie Nr. 265 zur Auswahl.
Schwierigkeit: mittel
Parkplatz Birkenwald 5:45h 11,5 km / 965 m
Descrizione generale
Questo tour è perfetto per gli amanti della natura che desiderano vivere il magnifico panorama montano e i pittoreschi alpeggi dell'Alto Adige. La combinazione di alba, colazione in malga e cascate rende questa escursione un'esperienza unica!
Descrizione cammino
Il tour inizia alle prime luci del mattino dal parcheggio Birkenwald e prosegue lungo il sentiero n. 26 attraverso boschi incantevoli in direzione del Gasthaus Prünster. Poco prima, il percorso devia sui sentieri n. 1A e n. 1 fino a raggiungere l'Alta Via di Merano n. 24. In tempo per l'alba, si arriva alla "Hohe Wiege", un punto panoramico spettacolare con una vista mozzafiato. Da qui, il sentiero continua verso ovest fino al Rifugio Nasereit, dove viene servita una colazione tipica di montagna. Successivamente, si prosegue lungo il sentiero alpino Wasserfall, costeggiando il Zielbach, con numerosi punti panoramici e aree picnic. La tappa successiva è il Gasthaus Wasserfall, situato direttamente presso la cascata di Parcines, la più alta dell'Alto Adige. Un breve sentiero conduce a un punto panoramico sopra la cascata. Per il rientro si può scegliere tra una camminata di circa 20 minuti lungo il sentiero n. 26 o l’autobus n. 265.
Difficoltà: media
Parcheggio "Birkenwald" sotto la cascata 5:45h 11,5 km / 965 m
WASSERFALLER
KNOBLAUCHKRÄUTERFORELLE
Zutaten für 4 Personen
4 Bachforellen (ausgenommen und gut geputzt)
2 Knoblauchzehen
1 mittelgroßer Bund Petersilie
1 Esslöffel Kräutersalz nach Wahl
3 Esslöffel Mehl
Sonnenblumenkernöl
Zubereitung
Die Forellen werden zuerst sowohl außen als auch von innen mit einem Kräutersalz nach Wahl gewürzt. Hierbei eignen sich vor allem Salze auf Basis von Knoblauch oder Zwiebel sehr gut, wir nehmen an dieser Stelle unser hausgemachtes Kräutersalz. Folglich werden sowohl die Petersilie als auch die Knoblauchzehen kleingehackt, bis lediglich feine Stückchen übrigbleiben. Nach Belieben werden die Forellen nun mit Knoblauch (empfohlen wird pro Forelle eine halbe Knoblauchzehe) und mit Petersilie voll befüllt. Anschließend geben wir das Ganze in einen flachen, mit Mehl gefüllten Behälter und wenden sie. In einer Pfanne, leicht bedeckt mit Sonnenblumenkernöl braten wir die Forellen unter mehrmaligem Wenden goldbraun und servieren diese mit Röst- oder Salzkartoffeln und einem frischen, köstlichen Salat.
AROMATICHE E AGLIO DELLA CASCATA
Ingredienti per 4 persone
4 trote di torrente (eviscerate e ben pulite)
2 spicchi d'aglio
1 mazzetto di prezzemolo
1 cucchiaio di sale alle erbe (a piacere)
3 cucchiai di farina
Olio di semi di girasole
Preparazione
Le trote si insaporiscono prima, sia all'interno che all'esterno, con un sale alle erbe a piacere. I sali a base di aglio o cipolla sono particolarmente adatti; noi utilizziamo il nostro sale alle erbe fatto in casa.
Successivamente, tritiamo finemente il prezzemolo e l'aglio fino a ottenere piccoli pezzi. A piacere, riempiamo le trote con l'aglio (mezza testa per trota è consigliata) e il prezzemolo.
Dopodiché, passiamo le trote in un contenitore piatto pieno di farina, assicurandoci che siano ben coperte.
In una padella con olio di semi di girasole sufficiente a coprire leggermente il fondo, friggiamo le trote, girandole più volte, fino a quando non diventano dorate. Serviamo con patate arrosto o bollite e un'insalata fresca e gustosa.
Gasthaus/ Trattoria
Fam. Fischer Haller Wasserfallweg 55/Via Cascata 55 39020 Partschins/Parcines
Tel. +39 0473 967 274
Mobil +39 338 346 2333 www.partschins-wasserfall.com info@partschins-wasserfall.com
Direkt an der Bushaltestelle des schönsten Wasserfalls Südtirols! Leichte mediterrane Gerichte und Südtiroler Traditionsküche, sowie frische Forellen aus dem Quellwasserbecken.
Spezialitäten des Hauses: Forelle und "Müllerin Art", Kaiserschmarren
Öffnungszeiten/Orario 09.00-18.00
Küche/Cucina 11.30-17.30
Ruhetag/Giorno di riposo Samstag/Sabato
Geschlossen/Chiuso
Anfang November-Anfang April/ Inizio novembre-inizio aprile
Proprio accanto alla fermata dell’autobus presso la cascata più bella dell’Alto Adige, vi aspettano piatti leggeri mediterranei e cucina tradizionale tirolese, oltre a trote fresche dal bacino d'acqua sorgiva.
Specialità della casa: Trota alla mugnaia, "Kaiserschmarren"
ALPINSTEIG WASSERFALL RUNDWANDERWEG
Diese Rundwanderung lässt hinter den größten Wasserfall Südtirols blicken, führt zu smaragdgrünen Gumpen und kleinen Wasserfällen. Atemberaubende Aussichtspunkte, das Rauschen der Kaskaden sowie gemütliche Sitzgelegenheiten laden zum Verweilen und Entspannen. Schwindelfreiheit erforderlich.
Wegbeschreibung
Hinter dem Gasthaus Wasserfall führt der Weg am alten historischen Kraftwerk Wasserfall vorbei. Der Wegbeschreibung 8B für einige Meter folgen, bis zur Abzweigung links mit der Markierung „Alpinsteig Wasserfall“. Nun geht es in zahlreichen Serpentinen stets angenehm bergauf bis zur Abzweigung zum Aussichtspunkt. Hier lohnt es sich allemal die kurze Strecke abwärts zu wandern und einen Blick in die smaragdgrünen Gumpen zu werfen, die von kleinen rauschenden Wasserfällen (Fallelen) gespeist werden. Am Rastplatz beim Aussichts-punkt mit Blick ins Tal lohnt es sich nochmal, den Fotoapparat bereit zu halten. Über denselben Rückweg geht es dann wieder aufwärts und am beeindruckenden, haushohen Knott (Felsen) vorbei bis zur Asphaltstraße. Hier rechts der Straße folgen bis zur Abzweigung für den Abstieg über den Weg Nr. 8B, am Fletscherhof vorbei (über die sog. Fletscher-Stiegen) bis zum Gasthaus Wasserfall. Absteigend geht es weiter am Partschinser Wasserfall vorbei bis zum Gasthaus Birkenwald (Bushaltestelle Bus 265). Schwierigkeit: mittel
Bushaltestelle "Wasserfall" Bushaltestelle "Birkenwald" 1 h 2,9 km 293 m 393 m
Questa escursione circolare permette di guardare dietro la più grande cascata dell'Alto Adige. Il sentiero conduce a stagni verdi smeraldo e piccole cascate. I punti panoramici mozzafiato, il suono delle cascate e le accoglienti aree di seduta invitano a soffermarsi e a rilassarsi. Importante: assenza di vertigini.
Descrizione cammino
Dietro il ristoro Wasserfall il sentiero passa davanti alla vecchia storica centrale elettrica Wasserfall. Qui si segue la descrizione del percorso n° 8B per alcuni metri fino al bivio a sinistra con la scritta "Alpinsteig Wasserfall". Ora il percorso prosegue in numerose serpentine sempre in una piacevole salita fino al bivio per il belvedere. Qui vale la pena percorrere la breve discesa a piedi e dare un'occhiata agli stagni verdi smeraldo, alimentate da piccole cascate impetuose. Nel punto di sosta del belvedere con vista sulla valle vale la pena di avere di nuovo pronta la macchina fotografica. Sulla stessa via del ritorno, il sentiero prosegue di nuovo verso l'alto, passando per l'impressionante roccia montuosa, fino alla strada asfaltata. Qui si segue la strada a destra fino al bivio per la discesa sul sentiero n° 8B, passando per il maso Fletscherhof (attraverso le cosiddette “Fletscher Stiegen” - scalinata) fino al ristoro Wasserfall. Poi si scende presso la cascata di Parcines fino al ristoro Birkenwald. Difficoltà: media
fermata "Cascata" fermata "Birkenwald" 1 h 2,9 km 293 m 393 m
Zutaten für 12 Stück
24 Scheiben Weißbrot
(1–2 Tage alt)
300 g Mehl
½ l Milch
1 EL Rum
3 Eier
1 Prise Salz
120 g Marillen-Marmelade
Öl zum Ausbacken
Zur Fertigstellung
Zucker zum Bestäuben und Zimt nach Belieben
Zubereitung
Mehl, Milch, Eier, Rum und Salz kräftig verquirlen. Die Weißbrotscheiben mit der Marmelade bestreichen und paarweise zusammenklappen. Die gefüllten Brotscheiben durch den Ausbackteig ziehen und im heißen Öl goldgelb backen. Auf dem Küchenpapier austropfen lassen und noch heiß mit Zucker und Zimt bestreuen.
Tipp
Sie können natürlich auch Ihre Lieblingsmarmelade verwenden (Erdbeere, Kirsche oder Himbeere schmecken besonders lecker), oder auch Mohnfüllung.
Ingredienti per 12 pezzi
24 fette di piane bianco raffermo
(1-2 giorni)
300 g di farina
½ l di latte
1 cucchiaio di rum
3 uova
1 pizzico di sale
120 g di marmellata di albicocche
Olio per friggere
Per completare
Zucchero a velo e cannella per spolverare q.b.
Preparazione
Mescolare bene la farina, il latte, le uova, il rum ed il sale. Spalmare le fette di pane bianco raffermo con la marmellata e ripiegarle a coppie. Tirare le fette di pane ripiene attraverso la pastella e friggerle in olio caldo fino a doratura. Lasciarle sgocciolare sulla carta da cucina e cospargerle ancora caldi di zucchero a velo e cannella.
Consiglio
naturalmente può anche essere usata la marmellata preferita (marmellata di fragole, ciliegie oppure lamponi sono particolarmente deliziose) oppure il ripieno di papavero.
KIRSCHMARMELADE
Für 6 Gläser
á 250 g 1 kg frische entsteinte Kirschen
500 g Zucker
25 g Fruchtpektin 2:1
Zubereitung
Die Kirschen waschen, trocknen und mit einem Kirschentsteiner den Kern entfernen. Die Früchte in einen Topf geben, dabei nochmal kontrollieren, dass kein Kirschkern dabei ist. Zucker und Fruchtpektin zugeben. Alles mit dem Pürierstab durchmixen und erhitzen.
Für ca. 10 Minuten leicht köcheln lassen und regelmäßig umrühren. Die Marmelade noch heiß in saubere Gläser abfüllen und abkühlen lassen.
Tipp
Nach diesem Rezept kann man beliebig andere Früchte zu einer feinen Marmelade verarbeiten.
Per 6 barattoli di vetro da 250 g ciascuno
1 kg di ciliegie fresche snocciolate
500 g di zucchero
25 g di pectina di frutta 2:1
Preparazione
Lavare ed asciugare le ciliegie e rimuovere i noccioli con uno snocciolatore per ciliegie. Mettere i frutti in una casseruola, controllando di nuovo che non ci siano ancora noccioli di ciliegia. Aggiungere lo zucchero e la pectina di frutta. Mescolare con un frullatore ad immersione e riscaldare il tutto. Far sobbollire per circa 10 minuti mescolando regolarmente. Riempire la marmellata ancora calda nei barattoli di vetro caldi e puliti e lasciarli raffreddare.
Consiglio
Secondo questa ricetta si può elaborare qualsiasi altra frutta in una marmellata deliziosa.
Hofladen/Negozio del maso
Fam. Bernhart
Max von Isser Straße 1/ Via Max von Isser 1 39020 Partschins/Parcines
Tel. +39 349 4151784
Tel. +39 347 9121903 www.ansitz-mairhof.com info@ansitz-mairhof.com
Am Ansitz Mairhof in Partschins gibt es alles, was die von Familienhand bewirtschafteten Obstwiesen, Gärten und Weinberge an Gutem hergeben: selbstgemachte Marmeladen, Apfelsaft, Frucht- und Blättersirupe, Chutneys, Tee, sowie ein vielfältiges Weinsortiment der Sorten Riesling, Weißburgunder, Grüner Veltliner, Lagrein Rosé, Vernatsch, Blauburgunder, Zweigelt. Wöchentliche Weinverkostungen im historischen Keller auf Anfrage.
Öffnungszeiten/Orario
März-November/marzo-novembre Montag-Freitag/Lunedì-venerdì
10.00-12.00 und/e 17.00-19.00 Samstag/Sabato 9.00-12.00
Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch Kontakt aufnehmen/ Appuntamenti al di fuori dell’orario da concordare per telefono.
L’offerta della residenza Mairhof a Parcines comprende tutto ciò che di buono e bello cresce nei campi, nell’orto e nei vigneti di famiglia: marmellate fatte in casa, succo di mela, sciroppi di frutta e foglie, chutney, tè e erbe, oltre a un vario assortimento di vini come Riesling, Grüner Veltliner, Lagrein Rosato, Pinot Nero e molti altri. A richiesta offrono degustazioni guidate nella storica cantina.
SCHEITERHAUFEN
Zutaten für 4 Personen
4 altbackene Semmel
(oder anderes Weißbrot)
6 Äpfel
Pinienkerne oder Mandelscheiben
75 g Zucker
½ TL Zimt
Saft von 1 Zitrone
Zitronenabrieb nach Belieben
400 ml Milch
3 Eier
50 g Butter
Etwas Puderzucker
Zubereitung
Das Weißbrot in feine Scheiben schneiden und in der Pfanne mit etwas Butter rösten. Die Äpfel schälen und kleinschneiden. In der Schüssel zusammen mit den Zucker, das Zimt, den Zitronensaft und den Zitronenabrieb vermischen. Die Pinienkerne in der Pfanne leicht rösten und ebenso dazugeben. Die gerösteten Weißbrotscheiben in eine Auflaufform schichten und die Apfelmasse darauf geben. Mit Weißbrotscheiben abschließen.
Die Milch mit den 3 Eiern und dem restlichen Zucker mit dem Stabmixer verquirlen und alles über den Auflauf gießen. Mit Butterflocken belegen und bei 180° (Heißluft) für ca. 40 Minuten backen. Mit Puderzucker bestreuen und servieren.
Tipp
Schmeckt lecker mit etwas Schlagobers oder Vanillesauce.
Ingredienti per 4 persone
4 panini vecchi
(oppure altro pane bianco)
6 mele
Pinoli oppure mandorle in scaglie
75 g di zucchero
½ cucchiaino di cannella
Succo di 1 limone
Scorza di limone grattugiata
400 ml di latte
3 uova
50 g di burro
Zucchero a velo
Preparazione
Tagliare il pane a fette sottili e rosolarlo nella padella con un pò di burro. Sbucciare le mele e tagliarle a pezzetti. Mescolarle in una scodella con lo zucchero, la cannella, il succo di limone e la scorza di limone grattugiata. Tostare leggermente i pinoli in padella e aggiungerli al composto. Posizionare a strati le fette di pane abbrustolite in uno stampo da forno e spalmarvi sopra il composto di mele. Terminare con le fette di pane. Sbattere il latte con le uova e lo zucchero restante con il frullatore ad immersione e versare il tutto sulla preparazione.
Decorare con fiocchetti di burro e cuocere a 180° per circa 40 minuti. Cospargere di zucchero a velo e servire.
Consiglio
È delizioso con della panna montata oppure della salsa alla vaniglia.
Hofbrennerei/Weingut Distilleria/Azienda vinicola
Christine Schönweger & Felix von Sölder
Gaudententurmstraße 7/ Via Gaudententurm 7
39020 Partschins/Parcines
Mobil +39 348 7341463
Mobil +39 349 5837483 www.hofbrennerei.com info@hofbrennerei.com
Zwei Generationen, vier Hände, ein Team. Von der Blüte bis zur Ernte verwirklichen Mutter und Sohn ihre Vision passionierten Wein- und Obstbaus. Im Keller verwandelt Felix ausgesuchte Trauben in ausdrucksstarke Weine. Christine lässt in der Brennerei feinste Destillate in limitierter Auflage entstehen. Vier Hände, ein Ziel: jeder Schluck die pure Leidenschaft.
Öffnungszeiten/Orario 31.03.-07.11.2025
Montag-Freitag/Lunedì-venerdì 17.00-19.00
Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch oder per Mail Kontakt aufnehmen/ Appuntamenti al di fuori dell'orario da concordare per telefono oppure email.
Due generazioni, quattro mani, un team. Dalla fioritura fino alla raccolta mamma e figlio realizzano la loro visione appassionata della frutto- e viticoltura.
In cantina Felix la trasforma uve selezionate in vini espressivi. In distilleria Christine crea delle grappe nobili in edizione limitata. Quattro mani, un obiettivo: pura passione in ogni sorso.
Zutaten für 8 Personen
500 g Mascarpone
250 ml Espresso
300 g Löffelbiskuit „Poppelekekslen“
180 g Zucker
4 Eier
Kakaopulver (ungesüßt)
Zubereitung
Eiweiß und Eigelb trennen. Die Eigelbe mit 2/3 vom Zucker schaumig-cremig schlagen. Den Mascarpone zugeben und gut untermischen. Das Eiweiß aufschlagen und mit dem restlichen Zucker cremig-steif schlagen. Das Eiweiß zur Ei-Mascarpone-Masse zugeben und unterheben.
Die Löffelbiskuite in den Espresso tunken und in eine Auflaufform schichten. 1/3 der MascarponeCreme darüber geben und erneut weitere mit Espresso getränkte Löffelbiskuits schichten. Mit Mascarpone-Creme abschließen. Mindestens für eine Stunde in den Kühlschrank stellen. Danach mit reichlich Kakaopulver bestreuen und servieren.
Kühlzeit: 60 Minuten
Ingredienti per 8 persone
500 g di mascarpone
250 ml di caffè espresso
300 g di savoiardi
180 g di zucchero
4 uova
Cacao in polvere (non zuccherato)
Preparazione
Separare gli albumi dai tuorli.
Sbattere i tuorli d'uovo con 2/3 dello zucchero fino a renderli spumosi e cremosi. Aggiungere il mascarpone e mescolare bene. Sbattere gli albumi con lo zucchero rimanente fino a neve. Aggiungere gli albumi al composto d’uova e mascarpone ed incorporarli.
Immergere i savoiardi nell'espresso e fare uno strato in una teglia. Versare 1/3 della crema al mascarpone sulla parte superiore e stratificare di nuovo altri savoiardi immersi nell'espresso. Finire con la crema al mascarpone. Mettere in frigo per almeno un'ora.
Poi cospargere con abbondante cacao in polvere e servire.
Tempo di raffreddamento: 60 minuti
Bioweingut/Azienda vinicola bio
Fam. Baron von Kripp
Peter Mitterhofer Str. 2 Via Peter Mitterhofer 39020 Partschins/Parcines Tel. +39 335 265939 www.stachlburg.com sigmund.kripp@stachlburg.com
Baron Sigmund von Kripp und seine Familie setzen ihren Schwerpunkt auf den Respekt vor der Natur und den Traditionen, um ein wertvolles und nachhaltiges Produkt zu erzeugen. Weissburgunder, Grauburgunder, Chardonnay, Regent, Gewürztraminer, Blauburgunder, Merlot und Sekt ... zählen zum reichhaltigen, exquisiten Sortiment.
Geführte Weinprobe jeden Donnerstag um 17 Uhr, oder auf Voranmeldung.
Öffnungszeiten/Orario
Ostern-Allerheiligen/ Pasqua-Tutti i Santi Montag-Freitag/Lunedí-venerdi 10.00-12.00 und/e 15.00-18.00 Samstag/sabato 09.00-12.00
Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch oder per Mail Kontakt aufnehmen/ Appuntamenti al di fuori dell’orario da concordare per telefono oppure email.
Il barone Sigmund von Kripp e la sua famiglia puntano sul rispetto della natura e delle tradizioni per ottenere prodotti di qualità e sostenibili. Il ricco assortimento comprende Pinot bianco, Pinot grigio, Chardonnay, Regent, Gewürztraminer, Pinot nero, Merlot e Prosecco ... e spumanti.
Degustazione guidata ogni giovedì alle ore 17,o su appuntamento.
Zutaten für 16 Stück
Zutaten Germteig:
500 g Weizenmehl Typ 00
70 g Zucker
1 Prise Salz
130 ml Milch
100 g Butter
25 g Germ (Hefe)
3 Eigelb
1 Ei
Abrieb von 1 Zitronenschale
1 Schuss Rum
Fett zum Ausbacken
Vinschger Marillenmarmelade
Puderzucker zum Bestäuben
Zubereitung
Den Germ in der Milch auflösen und alle Zutaten für den Germteig vermischen und zu einem geschmeidigen, weichen Teig kneten. Am besten über Nacht, oder mindestens 6 Stunden ruhen lassen. Dann den Teig in 16 Portionen teilen und zu Kugeln rollen. Auf einem bemehlten Brett für weitere 2 Stunden ruhen lassen. In einem Topf mit Deckel das Backfett erhitzen. Die Krapfen mit der Oberseite nach unten ins heiße Fett geben (sie müssen darin schwimmen) und den Topf mit dem Deckel schließen. Wenn die Krapfen auf der Unterseite goldgelb sind, dann wenden und im offenen Topf auch die zweite Krapfenseite goldgelb ausbacken. Herausnehmen und auf dem Küchenpapier abtropfen lassen. Vinschger Marillenmarmelade in einen Spritzbeutel geben und mit einer langen Tülle in die Krapfen „spritzen“. Mit Puderzucker bestäuben und servieren.
Vorbereitungszeit: 20 Minuten
Ruhezeit: 6-24 Stunden im ersten Vorgang, danach weitere 2 Stunden
Backzeit: 20 Minuten
Tipp
Für Mehlspeisen, die im Fett ausgebacken werden, empfiehlt sich immer die Zugabe von etwas Rum. Das verhindert, dass weniger Ausbackfett in den Teig gelangt. Die Faschingskrapfen schmecken auch wunderbar mit Erdbeermarmelade oder Vanillecreme
Ingredienti per 16 pezzi
Per l’impasto con lievito fresco:
500 g di farina tipo 00
70 g di zucchero
1 pizzico di sale
130 ml di latte
100 g di burro
25 g di lievito fresco
3 tuorli d'uovo
1 uovo
Buccia di 1 limone grattugiata
1 bicchierino di rum
Olio per friggere
Marmellata di albicocche della Val Venosta
Zucchero a velo per spolverare
Preparazione
Sciogliere il lievito fresco nel latte e mescolare tutti gli ingredienti per l’impasto ed impastare fino ad ottenere un impasto liscio e morbido.
Lasciar riposare durante la notte oppure almeno 6 ore. Poi dividere l'impasto in 16 porzioni e formare delle palline. Lasciar riposare su una tavola infarinata per altre 2 ore.
In una pentola con coperchio scaldare l’olio. Mettere i bomboloni, con la parte superiore verso il basso, nell’olio caldo (dovrebbero galleggiare) e chiudere la pentola con il coperchio.
Quando i bomboloni sono dorati sul lato inferiore, girarli e friggere l’altro lato dei bomboloni nella padella aperta fino a doratura. Togliere e lasciar scolare su carta da cucina.
Mettere la marmellata di albicocche della Val Venosta in un sac à poche e riempire i bomboloni. Spolverare con zucchero a velo e servire.
Tempo di preparazione: 20 minuti
Tempo di riposo: 6-24 ore nel primo processo, poi altre 2 ore
Tempo di cottura: 20 minuti
Consiglio
Per i dolci che vengono fritti nell’olio, si raccomanda sempre di aggiungere un po' di rum. Questo impedisce che meno olio venga assorbito nell'impasto. I bomboloni hanno anche un sapore meraviglioso con marmellata di fragole oppure crema alla vaniglia.
Aperitif für Partschinser Lebensgefühl!
Das Erfrischungsgetränk aus Heidelbeere, Apfel und Minze wird pur, als Pro-Siemr (mit Prosecco) oder Sport-Siemr (mit Wasser) exklusiv in den Partschinser Betrieben serviert. Der Produktname bezieht sich auf die „7“ unterhalb der Partschinser Zielspitze, die alljährlich bei Schnee sichtbar wird. Entwickelt von der Fachoberschule für Tourismus und Biotechnologie Marie Curie Meran (FOS).
Siemr für unterwegs und in der 3er-Geschenksbox.
Taste the story: www.siemr.com
L’aperitivo esclusivo a Parcines!
La bevanda rinfrescante a base di mirtillo, mela e menta viene servita esclusivamente a Parcines - pura, con prosecco (“Pro-Siemr”) oppure diluita con acqua (“Sport-Siemr”). Il nome del prodotto (Siemr, in italiano “sette”) si riferisce all’omonimo numero che appare ogni anno quando nevica a ridosso della cima Zielspitz di Parcines.
Ideato dalla Scuola di turismo e biotecnologia
Marie Curie Merano (FOS).
Siemr da asporto e nella confezione da regalo.
Taste the story: www.siemr.com
Für detaillierte Informationen QR-Code scannen Per ulteriori informazioni scansionare il codice QR
Zielspitz
Blasiuszeiger
Lodner
Lazinser Rötelspitz Tschi gat
Sonnenberger Panoramaweg Sentiero panoramico Monte Sole
Rablander Waalweg Sentiero d'acqua di Rablà
Wasserfall Cascata
Meraner Höhenweg Alta Via di Merano
Partschinser Waalweg Sentiero d'acqua di Parcines
Etschradweg Pista ciclabile
MTB-Gebiet Percorsi MTB
Spaureggstr. 10 Via Spauregg 39020 Partschins/Parcines
Tel. +39 0473 967157
info@partschins.com www.partschins.com
visitpartschins
visitpartschins
Ferienregion Partschins und Umgebung
Visit Partschins
Visit Partschins