Genussbroschüre Partschins

Page 1


Mit leckeren Rezepten und Wandertipps Con ricette sfiziose e proposte d'escursioni

Genuss

Piacere

Impressum © 2025

Herausgeber: Tourismusverein Partschins

Bilder: Tourismusverein Partschins, Helmuth Rier, Karin Thaler, Janett Platino, Bilder der teilnehmenden Betriebe, Kurt Tappeiner, Barbara Schnitzer, RitaE/pixabay, Herb Media, Michael Staffler

Grafik: ID Creativstudio, Meran

Druck: Lanarepro, Lana

Indice © 2025

Curatore: Associazione Turistica Parcines

Fofografia: Archivo Associazione Turistica Parcines, Helmuth Rier, Karin Thaler, Janett Platino, immagini delle strutture partecipanti, Kurt Tappeiner, Barbara Schnitzer, RitaE/pixabay, Herb Media, Michael Staffler

Grafica: ID Creativstudio, Merano

Stampa: Lanarepro, Lana

Genuss - so heißt es - ist eine positive Sinnesempfindung, die mit körperlichem und/oder geistigem Wohlbehagen verbunden ist.

Nun - in Partschins gibt es derlei viele Möglichkeiten, besagtes Wohlbehagen zu erlangen: Ob beim gemütlichen Einkehren in den exzellenten Gastlokalen mit deren kulinarischen Geschmacksoffenbarungen oder beim genüsslichen Einkaufen in den Weingütern, der Schnapsbrennerei und den Hofläden, deren erlesene Produkte die alpinmediterrane Vielfalt unserer Region aufzeigen! So oder so: Ihre Geschmacksknospen werden aufblühen!

Lassen Sie sich verführen von typischer Südtiroler Herzlichkeit, vereint mit alpenländischer Würze und südlicher Raffinesse!

Il piacere - recita la definizione –è un senso di viva soddisfazione che deriva dall’appagamento di desideri, fisici oppure spirituali.

Una sensazione – aggiungiamo noi – che a Parcines si cela dietro ad ogni porta. Basta oltrepassare l’uscio di uno dei tanti locali per trovarsi immersi in un trionfo di sapori, esaltati da un’atmosfera avvolgente e rilassante. Basta affacciarsi all’entrata delle cantine vinicole, distillerie e vendite da maso ed ecco che si viene catapultati in un universo di specialità gastronomiche, espressioni di una terra dal carattere alpino e mediterraneo ad un tempo. Non c’è che dire: i nostri paesi sono un’inesauribile fonte di piacere...per il palato.

Un pizzico di tradizionale cordialità sudtirolese, un tocco di irresistibile fascino alpino e una spolverata di calore mediterraneo: sono questi gli ingredienti di una ricetta che Vi conquisterà.

Törggelelokal

Ristorante Törggelen

Spielplatz Parco giochi

Mit Liebe und Phantasie zubereitet
Preparato con passione e fantasia

Die exklusive Kräuterlimonade n.24 online bestellen und alles rund ums

Jubiläum des Meraner Höhenwegs Nr 24 erfahren!

Ordina online la limonata esclusiva alle erbe n.24 e scopri tutto sul giubileo dell'Alta Via di Merano n 24!

Partschins/Parcines

Rabland/ Rablà

Töll/ Tel

Quadrat

Tabland/ Tablà

Sonnenberg/Monte Sole

Vertigen

GEHOBENE KÜCHE

TRADITIONELLE KÜCHE

CUCINA TRADIZIONALE BAR

CUCINA DI ALTO LIVELLO ALM/JAUSENSTATION

PIZZA

Rezeptverzeichnis

Ricettario

Habsburger Spargelsuppe

Zuppa di asparagi asburgica

Carpaccio mit Steinpilzen

Carpaccio con porcini

Fleischbällchen auf Buchweizenpolenta

Polpette di carne su polenta di grano saraceno

Kniakiachl

Frittelle dolci - "Kniakiachl"

Lasagne mit Wild-Ragout

Lasagne al ragù di selvaggina

Rotes Johannisbeermousse

Mousse di ribes rossi

Vinschger Paarlen

Pagnotte della Val Venosta

Bärlauchknödel

Canederli all'aglio selvatico

Stockfischgröstl

Stoccafisso con patate arrostite

Vinschger Marillenstrudel

Strudel di albicocche della Val Venosta

Thedl's Bachsaiblingfilet

Thedl's filetto di salmerino

"Muas"- Traditionelles Südtiroler Bauerngericht "Muas" - Tipico piatto altoatesino

Wasserfaller Knoblauch-Kräuterforelle

Trota alle erbe aromatiche e aglio della cascata

Brotkiechl

Ciambelle di pane - "Brotkiechl"

Kirschmarmelade

Marmellata di ciliegie

Scheiterhaufen

Timballo di mele e pane

Tiramisù

Faschingskrapfen

Bomboloni

Weitere Rezepte gibt es auf unserer Website: Ci sono altre ricette sul

Partschins/Parcines

Rabland/Rablà Töll/ Tel Quadrat

Tabland/ Tablà Sonnenberg/Monte Sole Vertigen

Restaurant, Pizzeria, Gasthaus/Ristorante, Pizzeria, Locanda Café, Bar/Caffè, Bar Lebensmittel/Alimentari

Partschinser Bauernkuchl

Cucina alpina

a Parcines

In den Gasthäusern von Partschins, Südtirol, wird die traditionelle Bauernküche zelebriert, mit einem Fokus auf lokale, nachhaltige Produkte. Besucher können authentische, über Generationen vererbte Gerichte wie Knödel und Brotsuppe genießen. Diese Küche bietet ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis, das die rustikale Lebensweise und die Geschmacksvielfalt der Region widerspiegelt.

Nei ristoranti di Parcines, in Alto Adige, si celebra la cucina contadina tradizionale, con un focus su prodotti locali e sostenibili. I visitatori possono gustare piatti autentici, tramandati di generazione in generazione, come canederli e zuppa di pane. Questa cucina offre un'esperienza culinaria unica, che riflette lo stile di vita rustico e la varietà di sapori della regione.

Genuss-Adressen

Indirizzi del buongusto

Hier kannst du diese typischen Gerichte genießen:

Qui puoi gustare questi piatti tipici:

HABSBURGER SPARGELSUPPE

Zutaten für 4 Personen

400 g weißer Spargel

400 g grüner Spargel

2 l Gemüsebrühe

70 g mehlige Kartoffel in Würfel geschnitten

300 g Sahne

50 g Butter Salz

weißer Pfeffer

einige Spritzer Zitronensaft

Zum Rezept:

Das Rezept wurde uns freundlicherweise von Janett Platino, vom Restaurant Bad Egart - K&K Museum Bad Egart in Töll zur Verfügung gestellt.

Bad Egart - Onkel Taa

ZUPPA DI ASPARAGI ASBURGICA

Ingredienti per 4 persone

400 g di asparagi bianchi

400 g di asparagi verdi 2 l di brodo vegetale

70 g di patate a pasta dura tagliate a cubetti

300 g di panna

50 g di burro sale pepe bianco qualche spruzzo di succo di limone

Ricetta:

La ricetta ci è stata gentilmente fornita da Janett Platino, del ristorante Bad EgartK&K Museum Bad Egart a Töll.

Restaurant/Ristorante

Fam. Platino

Bahnhofstr. 17/Via Stazione 17 39020 Töll/Tel Tel. +39 0473 967 342 www.onkeltaa.com restaurant@onkeltaa.com

Fein speisen im gemütlichen, historischen und geschichtsträchtigen ältesten Badl Tirols. Klassische einheimische Traditions-Gerichte werden in neuen Variationen serviert. Feines aus dem eigenen BioGemüse-Kräutergarten.

Spezialitäten des Hauses: K.u.K. Hofküche – Kaiserin Elisabeth’s – Sisi’s Lieblingsgerichte, Weinbergschnecken, frische Forellen, kreative Kräutergerichte mit essbaren Blumen.

Öffnungszeiten/Orario 12.00-15.00 und/e 18.30-23.00

Küche/Cucina 12.00-14.00 und/e 18.30-21.00

Ruhetag/Giorno di riposo

Sonntag ab 15.00, Montag ganztägig/ Domenica dalle 15.00, lunedì tutto il giorno

Geschlossen/Chiuso 06.01.-31.03. und/e 10.11.-04.12.

Ottima cucina nell’accogliente ambiente storico dei bagni più antichi del Tirolo. I piatti della tradizione locale sono reinventati in nuove variazioni e preparati con ingredienti provenienti dal proprio orto biologico.

Specialità della casa: Cucina Asburgo – piatti prelibati dell’Imperatrice Sissi, lumache, trote fresche, piatti a base di erbe e fiori commestibili.

BAD EGART - RUNDE

Einfache Familienwanderung zum Thema Wasser

Allgemeine Beschreibung

Bad Egart gilt als ältestes Badl Tirols. Die Quelle wurde nachweislich seit 1430, vermutlich aber schon in der Römerzeit für Trink- und Badekuren benutzt. Heute beheimatet Bad Egart eines der außergewöhnlichsten Museen der K.u.K Zeit sowie ein Freilichtmuseum mit vielen Kuriositäten.

Wegbeschreibung

Von der Talstation der Seilbahn Aschbach (direkt neben der Zughaltestelle Rabland) bei Rabland links kurz auf geteerter Straße und dann weiter auf dem Waldweg in Richtung Töll. Vorbei am K. u. K. Museum Bad Egart erreicht man die Etschbrücke Töll. Diese überqueren und links ab auf den Etschradweg Via Claudia Augusta zurück zum Ausgangspunkt.

Schwierigkeit: leicht

Rabland 2 h 3,8 km 45 m

GIRO "BAD EGART"

Escursione facile per tutta la famiglia

Descrizione generale

Bagni Egart, oggi ristorante e museo, è considerata la più antica fonte termale del Tirolo storico. La sorgente viene utilizzata per bere e fare il bagno dal 1430, ma probabilmente già in epoca romana. Oggi ospita uno dei più straordinari musei del periodo reale ed imperiale ed un museo all'aperto con molte curiosità.

Descrizione cammino

Dal ponte "Saring" a Rablà presso la stazione a valle della funivia Rio Lagundo si cammina sul sentiero in mezzo al bosco in direzione di Tel. Oltrepassando il museo K.U.K reale ed imperiale Bagni Egart si raggiunge il ponte Adige "Etschbrücke Töll". Attraversando il ponte girando a sinistra imboccare la ciclabile della Via Claudia Augusta conduce nuovamente al ponte "Saring" presso Rablà.

Difficoltà: facile

Stazione ferroviaria di Rablà 2 h 3,8 km 45 m

Bahnhof

Zutaten für 4 Personen

350 g Rindsfilet

200 g Rucola

Saft von 1 Zitrone

Olivenöl

Salz und Pfeffer

2 Steinpilze (optional)

Petersilie

Zubereitung

Das Fleisch zuparieren (zuputzen) und in dünne Scheiben schneiden. Zwischen zwei Klarsichtfolien legen und mit dem Schnitzelklopfer vorsichtig etwas dünner klopfen. Die Scheiben auf einem Teller auslegen und mit Rucola belegen. Die Steinpilze putzen, in Scheiben schneiden und in der Pfanne mit etwas Olivenöl anbraten. Mit Salz und Pfeffer abschmecken, gehackte Petersilie zugeben und etwas abkühlen lassen.

Das Carpaccio mit Salz, Pfeffer, Zitronensaft und Olivenöl würzen und mit den Steinpilzen belegen.

Tipp

Anstelle der Steinpilze kann das Carpaccio auch mit feinen Spänen aus Parmesankäse belegt werden.

Ingredienti per 4 persone

350 g di filetto di manzo

200 g di rucola

Succo di 1 limone

Olio d'oliva

Sale e pepe 2 funghi porcini (opzionale)

Prezzemolo

Preparazione

Rifilare (pulire) la carne e tagliarla a fette sottili. Posizionare tra due fogli di pellicola trasparente e sbattere delicatamente con un batticarne fino a quando non diventa leggermente più sottile. Disporre le fette su un piatto e coprirle con la rucola.

Pulire ed affettare i funghi porcini e friggerli in una padella con un po' d'olio d'oliva. Condire con sale e pepe, aggiungere il prezzemolo tritato e lasciar raffreddare leggermente.

Condire il carpaccio con sale, pepe, succo di limone ed olio d'oliva e coprire con i funghi porcini.

Consiglio al posto dei funghi porcini, il carpaccio può anche essere condito con sottili scaglie di parmigiano.

Buss'l & more

Restaurant, Pizzeria, Bar/Ristorante, Pizzeria, Bar

Fam. Schiefer

Peter Mitterhofer Platz/ Piazza Peter Mitterhofer

39020 Partschins/Parcines

Tel. +39 0473 968 409 www.bussl.it busslandy@gmail.com

Genuss und Ambiente pur direkt am Partschinser Dorfplatz. Ein modernes Lokal voller Leben und Gastfreundschaft. Fisch- und Fleischgerichte vom Feinsten, knackige Salate und verführerisch süße Desserts. Jeden Mittwoch ab 20.00 Uhr Live Music.

Spezialitäten des Hauses: Mediterrane Küche, Pizza vom Holzofen

Öffnungszeiten/Orario

12.00-14.00 und/e 17.30-24.00

Küche/Cucina

12.00-13.45 und/e 17.30-22.00

Pizza: 17.30-23.00

Ruhetag/Giorno di riposo

Sonntag ganztägig & Montag Mittag/ Domenica tutto il giorno e lunedì fino alle 18.00

Geschlossen/Chiuso

Mitte November-Anfang April/ metà novembre-inizio aprile

Un'esperienza di gusto in un ambiente suggestivo direttamente sulla piazza centrale di Parcines. Un locale moderno dall’atmosfera vivace e cordiale in cui trovate prelibati piatti di carne e pesce, croccanti insalate e irresistibili dessert. Ogni mercoledì musica dal vivo a partire dalle ore 20.

Specialità della casa: Cucina mediterranea, Pizza dal forno di legna

PARTSCHINSER WAALWEG - ZIELBACH RUNDE

Einzigartige Ausblicke und das belebende Plätschern von reinstem Quellwasser machen diese Wanderungen zu einem einzigartigen Erlebnis.

Allgemeine Beschreibung

Der Partschinser Waalweg ist einer der ältesten Waalwege im Burggrafenamt. Dieser wurde bereits im 15. Jh. von den Stachelburger Grafen erbaut und ist somit ein halbes Jahrtausend alt. Er dient heute noch zur Bewässerung der Partschinser Obstgüter und ist umsäumt von lichten Birkenhainen, und einer reichen Vegetation. Am östlichen Ende des Waalweges ist ein vorgeschichtlicher Wohnstein und ein prähistorischer Schalenstein (Kupferzeit) zu sehen. Diese „UrwaalRunde“ ist auch für historisch Interessierte höchst spannend!

Wegbeschreibung

Vom Ortskern Partschins nach Osten in die Sonnenbergstraße, weiter durch Obstplantagen über die Hängebrücke zum Winklerhof. Von dort leicht ansteigend am Weg Nr. 1 am Zielbach entlang bis Salten zum Einstieg Waalweg. Weiter auf dem Waalweg in östlicher Richtung bis zum Ende des Waales, von wo der Weg 7A abwärts über Vertigen nach Partschins führt.

Schwierigkeit: leicht

Ortskern Partschins 2 h 4,7 km 223 m

PERCORSO CIRCOLARE - "WAALWEG" DI PARCINES (SENTIERO DELLA ROGGIA)

Un panorama meraviglioso e l’ascolto del gorgoglio della pura acqua di fonte rendono questa escursione indimenticabile.

Descrizione generale

Il Waalweg – sentiero della roggia di Parcines è uno dei sentieri più antichi del Burgraviato. Il Waalweg (sentiero delle roggia) venne costruito nel XV secolo dai conti von Stachelburg e quindi vanta oggi circa mezzo millennio di età. Tuttora viene usato per irrigare i frutteti di Parcines ed è circondato da boschetti di betulle e da una ricca vegetazione. Alla fine del Waalweg di Parcines, in direzione est, si possono osservare una coppella preistorica (età del rame). Questo itinerario delle “rogge storiche“ è molto interessante anche per gli appassionati di storia.

Descrizione cammino

Dal centro di Parcines verso est nella Via Sonnenberg, proseguire attraverso i frutteti sul ponte sospeso fino al Winklerhof. Da lì, in leggera salita lungo il sentiero n° 1 lungo il torrente Zielbach fino alla frazione Salten e l’ingresso del “Waalweg” - sentiero della roggia di Parcines. Continuare lungo il “Waalweg” – sentiero della roggia in direzione est fino alla fine da dove il sentiero n° 7A scende a Parcines passando per la frazione Vertigen.

Difficoltà: facile

Centro di Parcines 2 h 4,7 km

m

FLEISCHBÄLLCHEN MIT TOMATENSAUCE AUF BUCHWEIZENPOLENTA

Zutaten für 4 Personen

Für die Fleischbällchen

250 g Rindsfaschiertes

250 g Schweinsfaschiertes

1 Zwiebel

1 Knoblauchzehe

80 g altbackenes Weißbrot etwas Milch

Salz, Pfeffer, Petersilie

½ TL Majoran

1 EL scharfer Senf

Zitronenabrieb

Olivenöl

Für die Tomatensauce

250 g Tomatenfruchtfleisch

1 Knoblauchzehe

Olivenöl

Salz, Pfeffer

Für die Buchweizenpolenta

125 g Buchweizen (Schworzplentn)

600 ml Wasser

Salz

Zum Rezept:

POLPETTE DI CARNE CON SALSA DI POMODORO SU POLENTA DI GRANO

SARACENO

Ingredienti per 4 persone

Per le polpette di carne

250 g di carne di manzo macinata

250 g di carne di maiale macinata

1 cipolla

1 spicchio d'aglio

80 g di pane bianco raffermo

Un po' di latte

Sale, pepe, Prezzemolo

½ cucchiaino di maggiorana

1 cucchiaio di senape piccante

Scorza di limone

Olio d'oliva

Per la salsa di pomodoro

250 g di polpa di pomodoro

1 spicchio d'aglio

Olio d'oliva

Sale, pepe

Per la polenta di grano saraceno

125 g di grano saraceno

600 ml d’acqua

Sale

Ricetta:

Cutraun

Restaurant, Bar/Ristorante, Bar

Fam. Gögele

Cutraunstr. 26/Via Cutraun 26

39020 Rabland/Rablà

Tel. +39 0473 968 033 www.cutraun.it info@cutraun.it

2 Minuten vom Radweg und der Seilbahn Aschbach lädt das gemütliche Restaurant auf die Terrasse oder in die Stuben zur Einkehr. Speisen der Südtiroler und Internationalen Küche werden entsprechend dem saisonalen, lokalen Produktangebot mit Liebe kreiert. Kostenloser Shuttleservice für Partschinser Gäste hin und retour.

Spezialitäten des Hauses: Spargel, Pilze, Wild, je nach Jahreszeit, hausgemachte Kuchen

Öffnungszeiten/Orario

8.00-14.30 und/e 17.00-23.00

Küche/Cucina

12.00-14.00 und/e 17.30-21.00

Ruhetag/Giorno di riposo Sonntag/Domenica

A 2 minuti dalla pista ciclabile e dalla funivia Riolagundo, questo accogliente ristorante con terrazza e stube invita a gustare le specialità della cucina altoatesina e internazionale preparate con tanta cura e ingredienti locali freschi di stagione. Servizio navetta andata e ritorno gratuito per gli ospiti di Parcines.

Specialità della casa: Asparagi, funghi, selvaggina a seconda della stagione, torte fatte in casa

ASCHBACH - EGGERSTEIG - QUADRAT - RABLAND

Den Aufstieg ersparen wir uns – die Seilbahn Aschbach führt auf 1.362 Höhenmeter zum wunderschönen Bergweiler Aschbach und zu einer der schönsten Touren, um den Nörderberg zu erkunden!

Wegbeschreibung

Mit der Seilbahn Aschbach von Rabland zum idyllischen Bergdörflein Aschbach (1.362 m). Von der Bergstation der Markierung 27A folgend, zunächst auf der Forststraße durch den Wald bis zur Kreuzung mit dem Weg Nr. 27. Von dort auf Weg Nr. 30 weiter bis Mahlbach (1.218 m - Wasserspeicher) und dann auf Markierung Nr. 29 etwa 10 Min, bei der Gabelung des Forstweges rechts ab und auf diesem etwa 25 Min. durch zwei Kehren hinunter zum markierten Weg Nr. 9. Diesem links abwärts folgend in 20 Min. vorbei am historischen Kalkofen in Quadrat zum Gasthaus Brünnl und weiter bis zum Gasthof Gramegg. Über die Asphalt-Straße vorbei am Gasthaus Niederhof (811 m) bis zur Kreuzung mit der Straße nach Aschbach. Hier dem Steig 29A folgend zum "Badlweg (Waldweg Töll)" , vorbei am K.u.K. Museum Bad Egart, bis zur Talstation der Seilbahn Aschbach (525 m).

Schwierigkeit: mittel

Bergstation Aschbach

RIO LAGUNDO - EGGERSTEIG - QUADRAT - RABLÀ

Ci risparmiamo la salita a piedi - la funivia di Rio Lagundo Vi porta fino a 1.362 metri di altitudine fino al bellissimo borgo montano di Rio Lagundo ed uno dei più bei tour alla scoperta del Monte Tramontana!

Descrizione cammino

Con la funivia Rio Lagundo da Rablà all’idilliaco borgo montano di Rio Lagundo (1.362 m s.l.m.). Dalla stazione a monte seguire il segnavia n° 27A, dapprima sulla strada forestale attraverso il bosco fino ad incrociare il sentiero n° 27. Da lì proseguire sul sentiero n° 30 fino a “Mahlbach” (1.218 m s.l.m.) e poi per circa 10 minuti lungo il segnavia n° 29, al bivio a destra e in circa 25 minuti in due tornanti scendere al sentiero n° 9. Su questo a sinistra in discesa in circa 20 minuti fino al ristorante Brünnl e fino al ristorante Gramegg. Attraverso la strada asfaltata oltrepassare il ristorante Niederhof (811 m) fino all'incrocio con la strada che conduce a Rio Lagundo. Qui sul sentiero n° 29A fino al sentiero "Badlweg” (sentiero forestale di Tel) passando il museo Bagni Egart – K.U.K. – museo reale ed imperiale fino alla stazione a valle della funivia Rio Lagundo (525 m).

Difficoltà: media

Stazione a monte della funivia Rio Lagundo Stazione a valle della funivia Rio Lagundo 2,5 h 9,9 km 184 m 1.016 m

KNIAKIACHL

Zutaten für 6 Personen

Für den Teig

500 g Weizenmehl 00

230 ml Milch

3 Eigelb

25 g Hefe

1 EL Zucker

70 g weiche Butter Etwas Zitronenabrieb

2 EL Rum Fett zum Ausbacken

Zur Fertigstellung

Puderzucker

Preiselbeermarmelade

Zubereitung

Hefe in warmer Milch auflösen, dann alle Zutaten hinzufügen und zu einem geschmeidigen Teig verkneten. Zugedeckt an einem warmen Ort bis zum nächsten Tag ruhen lassen. Teig entnehmen, zu einer Rolle formen, in 12 Stücke schneiden und zu Kugeln formen. Diese erneut 1 Stunde zugedeckt ruhen lassen.

Fett in Pfanne erhitzen, Teigkugeln von Mitte her ausziehen und in Fett ausbacken, dabei mit heißem Fett übergießen. Nach dem Wenden goldbraun backen, auf Küchenpapier abtropfen lassen, mit Puderzucker bestreuen, mit Preiselbeermarmelade servieren.

Tipp

Am besten schmecken die Kniakiachl frisch gebacken. Sie können die Teigrohlinge aber auch gut einfrieren und bei Bedarf ausbacken.

FRITTELLE DOLCI"KNIAKIACHL"

Ingredienti per 6 persone

Per l‘impasto

500 g di farina 00

230 ml di latte

3 tuorli

25 g di lievito

1 cucchiaio di zucchero

70 g di burro morbido

Scorza di limone q.b.

2 cucchiai di rum

Olio per friggere

Per completare

Zucchero a velo

Marmellata di mirtilli rossi

Preparazione

Sciogliere il lievito nel latte tiepido, aggiungere gli altri ingredienti e impastare fino ad ottenere un impasto liscio. Coprire e lasciar riposare in un luogo caldo fino al giorno successivo. Prendere l'impasto, formare un rotolo, tagliarlo in 12 pezzi e formare delle palline. Lasciarle riposare coperte per un'altra ora. Riscaldare il grasso in una padella, tirare il centro di ogni pallina per assottigliarla, friggere nell'olio, bagnando con il grasso caldo per far gonfiare la parte sottile. Girare e dorare anche l'altro lato. Scolare su carta da cucina, spolverare con zucchero a velo e servire con marmellata di mirtilli rossi.

Consiglio

I Kniakiachl sono più gustosi appena fritti, ma è possibile congelare le palline di impasto crudo e cuocerle all'occorrenza.

Garberstub

Gasthaus/ Trattoria

Fam. Kuen

Peter-Mitterhofer-Str. 7/ Via Peter Mitterhofer 7 39020 Partschins/Parcines

Tel. +39 0473 967 226 Mobil +39 338 507 4286 www.restaurant-garberstub.com info@restaurant-garberstub.com

Das Traditionsgasthaus verwöhnt mit saisonalen Gerichten und Südtiroler Spezialitäten. Die Garberstub ist ein gemütliches, typisches Lokal mit Südtiroler Gastlichkeit, wo sich Einheimische und Gäste gerne treffen. Spezialitäten des Hauses: Im Frühling frische Spargelgerichte, im Sommer frische Pilzgerichte und im Herbst Wildgerichte

Öffnungszeiten/Orario 08.00-14.00 und/e 17.00-22.00

Küche/Cucina 17.00-21.00

Ruhetag/Giorno di riposo Sonntag/Domenica

Geschlossen/Chiuso 13.07.-27.07.

La Garberstub è un'accogliente locanda tradizionale, punto di ritrovo molto apprezzato da turisti e locali. Qui vi attendono la tipica ospitalità altoatesina ed una selezione di ricette stagionali e specialità locali.

Specialità della casa: In primavera freschi asparagi in varie creazioni, in estate fantastiche ricette di funghi e in autunno specialità di selvaggina

PARTSCHINSER SAGENWEG

Geheimnisumwobene Rundwanderung für Groß und Klein zu vorgeschichtlichen Siedlungs- und Kultstätten.

Allgemeine Beschreibung

Familienwanderung zu vorchristlichen Siedlungs- und Kultstätten in Partschins. Schalensteine, Hexenhöhle, Teufelsplatte - unterwegs auf dem Partschinser Sagenweg. Die komplette Beschreibung der Kultplätze ist in den Tourismusbüros in Partschins und Rabland erhältlich!

Wegbeschreibung

Vom Ortskern Partschins geht es nach Vertigen und von da auf den Partschinser Waalweg. Vom Waalweg zweigt rechts ein Weg ab mit der Beschilderung des Sagenweges (Symbol: prähistorische Jäger) weiter über den Geadaweg zum Golderskofel und weiter zum berühmten Saltenstein am Salten. Von dort geht es der Straße entlang Richtung Partschins bis zum Einstieg in den Weg Nr. 1 am Zielbach entlang Richtung Winklerhof. Von dort geht es über die Hängebrücke und durch Apfelwiesen zum Ortszentrum von Partschins.

Schwierigkeit: mittel

Ortskern Partschins 1,5 h 5,6 km / 352 m

IL SENTIERO DELLE LEGGENDE DI PARCINES

Un’escursione misteriosa per grandi e piccoli intorno a preistorici luoghi residenziali e consacrati al culto.

Descrizione generale

Lungo il sentiero delle leggende "Sagenweg" si trovano le prime coppelle preistoriche, la baita della strega “Stuaner-Geada”, secondo la leggenda, una caverna anticamente abitata, la lastra del diavolo, sulla quale sono riconoscibili due impronte di piedi femminili e sei coppie di impronte di capra. La descrizione dettagliata dei luoghi preistorici è disponibile negli uffici turistici di Parcines e Rablà!

Descrizione cammino

Dal centro di Parcines salire leggermente in direzione della frazione Vertigen. Girare a sinistra (indicazioni) e salire fino al sentiero della roggia di Parcines. Poi seguire le indicazioni in legno "Sagenweg" sulle quali sono disegnati due cacciatori dell'era della pietra. Seguendo questo sentiero ed in seguito il sentiero “Geadaweg” arrivare fino al “Golderskofel” (bellissima vista panoramica). Da lì tornare sulla strada principale giù alla frazione Salten. Da lì tornare a Parcines attraversando un ponte, proseguendo sul sentiero n° 1 presso il fiume Zielbach fino al ristoro Winkler. Da lì passare il ponte sospeso e proseguire fra meleti fino al centro di Parcines. Difficoltà: media

Centro di Parcines 1,5 h 5,6 km / 352 m

LASAGNE MIT WILD-RAGOUT

Zutaten für 6 Personen

Für das Ragout

500 g Hackfleisch vom Wild

2 EL Tomatenmark

2 Knoblauchzehen

1 große Zwiebel

1 Karotte

½ Staudensellerie

200 ml Rotwein

(Blauburgunder oder Lagrein)

500 g Tomaten (Dose)

1 Zweig Rosmarin

6 Wacholderbeeren

1 Lorbeerblatt

Salz, Pfeffer

Olivenöl

Für die Béchamel-Sauce

3 EL Butter

4 EL Mehl

600 ml Milch

geriebene Muskatnuss

1 Lorbeerblatt

150 g frisch geriebener Parmesankäse etwas Salz

Für die letzten Vorbereitungen

Lasagneblätter

50 g frisch geriebenen Parmesankäse

Butter

Zum Rezept:

LASAGNE AL RAGÙ DI SELVAGGINA

Ingredienti per 6 persone

Per il ragù

500 g di carne di selvaggina macinata

2 cucchiai di concentrato di pomodoro

2 spicchi d'aglio

1 cipolla grande

1 carota

½ gambo di sedano

200 ml di vino rosso

(Pinot Noir oppure Lagrein)

500 g di polpa di pomodoro

1 rametto di rosmarino

6 bacche di ginepro

1 foglia d’alloro

Sale, pepe

Olio d'oliva

Per la besciamella

3 cucchiai di burro

4 cucchiai di farina

600 ml di latte

Noce moscata grattugiata

1 foglia d’alloro

150 g di parmigiano grattugiato fresco

Un po' di sale

Per i preparativi finali

Fogli di lasagne

50 g di parmigiano reggiano grattugiato

Burro

Ricetta:

Hanswirt

Restaurant, Café/Ristorante, Caffè

Fam. Laimer

Geroldplatz 3/Piazza Gerold 3

39020 Rabland/Rablà

Tel. +39 0473 967 148 www.hanswirt.com info@hanswirt.com

Romantisches familiengeführtes

Restaurant mit Hauben-gekrönter Küche: der Hanswirt ist ein Traditionsbetrieb mit historisch gewachsener Wirtshauskultur. Genuss von mediterranen und regionalen Besonderheiten in alten Bauernstuben und auf der Terrasse.

Spezialitäten des Hauses: Lokale Spezialitäten und mediterrane Küche

Öffnungszeiten/Orario

11.30-23.00

Küche/Cucina

11.30-14.00 und/e 18.30-21.00

Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno

Geschlossen/Chiuso 01.01.-12.04. und/e 09.11.-25.12.

Ristorante a conduzione famigliare dall’atmosfera intima, con cucina pluripremiata, l’Hanswirt è portavoce di una tradizione di lunga data in cui gustare specialità gastronomiche della cucina mediterranea e regionale, nelle antiche stube contadina oppure sulla terrazza.

Specialità della casa: Specialità regionali e cucina mediterranea

RABLANDER WAALWEG-RUNDE

idyllische Waalwegrunde

Allgemeine Beschreibung

Der Rablander Waalweg bezieht sein Wasser aus dem Zielbach, vom bekannten Zieltal kommend. Er dient zur Bewässerung der Rablander Obstwiesen, die sich an der West- und Südseite des Dorfes ausbreiten. Birken, Pappeln, Erlen, dichtes Gebüsch und eine vielfältige Flora und Fauna säumen den rund 800 m langen Wanderweg.

Wegbeschreibung

Vom Ortszentrum in Rabland Richtung Hauptstraße, vorbei an der St. Jakobs Kirche und am Hotel Hanswirt mit dem bekannten Römischen Meilenstein. Weiter entlang der Geroldstraße zwischen Häusern und durch Obstgüter bis zum westlichen Einstieg des Rablander Waales beim Gasthaus Happichl. Von da auf dem idyllischen Rablander Waalweg in einer rund halbstündiger, ebener Wanderung ostwärts bis zum Ende des eigentlichen Waalweges, hier scharf rechts und wieder auf schmaler Straße in 20 Minuten nach Rabland.

Schwierigkeit: leicht

/ Rabland 1,5 h 3,3 km / 95 m

PERCORSO CIRCOLARESENTIERO DELLA ROGGIA DI RABLÀ

Percorso molto idilliaco e storico per tutta la famiglia!

Descrizione generale

Il “Waalweg” – sentiero della roggia attinge la sua acqua dal torrente Zielbach, proveniente dalla nota valle Zieltal. Serve ad irrigare i frutteti di Rabland, che si estendono sui lati ovest e sud del villaggio. Betulle, pioppi, ontani, cespugli densi ed una flora ed una fauna diversificate fiancheggiano il sentiero di circa 800 metri che è perciò il sentiero di roggia più corto di Merano e dintorni.

Descrizione cammino

Dal centro di Rablà in direzione della strada principale, passando per la chiesa di San Giacomo e l'hotel Hanswirt con la famosa pietra miliare romana. Continuare lungo la Via Gerold tra le case e attraverso i frutteti fino all'entrata occidentale del “Waalweg” – sentiero della roggia presso il ristoro Happichl. Da lì, prendere l'idilliaco sentiero della roggia in una camminata piatta di mezz'ora verso est fino alla fine del sentiero del canale di irrigazione vero e proprio, girare qui a destra e prendere la strada stretta per tornare al centro di Rablà in 20 minuti.

Difficoltà: facile

/ Rablà 1,5 h 3,3 km / 95 m

ROTES

JOHANNISBEERMOUSSE

Zutaten für 4 Personen

Für den Rotweinapfel:

150 ml Rotwein

4 El Johannisbeersirup

2 Gewürznelken

1/2 Zimtstange

1 St Sternanis

4 kleine Äpfel

Für das Johannisbeermousse:

4 Blatt Gelatine

4 Eigelb

2 EL Zucker

1 EL Johannisbeerschnaps

6 EL Johannisbeermarmelade

4 EL Naturjoghurt

300 ml Schlagsahne

8 Walnüsse, geröstete

4 EL Apfelschalen, frittiert

Zubereitung

Rotweinapfel:

Den Rotwein mit dem Johannisbeersirup und den Gewürzen in einen Topf geben. Auf 1/3 einkochen lassen, abseihen und auskühlen. Die Äpfel schälen, halbieren und das Kernhaus entfernen. Mit der Rotweinreduktion beträufeln und für 8 Minuten bei 100°C Dampf garen, abkühlen.

Johannisbeermousse:

Die Gelatineblätter in kaltem Wasser einweichen. Eigelbe mit Zucker in einer Rührschüssel im warmen Wasserbad schaumig schlagen. Die ausgedrückte Gelatine darin schmelzen. Johannisbeerschnaps beigeben und in einer Rührmaschine kaltschlagen. Die Marmelade und den Naturjoghurt unterziehen. Die Schlagsahne vorsichtig unterheben.Das Johannisbeermousse in eine flache Form streichen und 2 Stunden kühlen.

Den Rotweinapfel auf einen Teller setzen. Mit einem Esslöffel 2 Moussenocken formen und auf die Äpfel geben. Mit gerösteten Walnüssen und frittierten Apfelschalen servieren.

MOUSSE DI RIBES ROSSI

Ingredienti per 4 persone

Per la mela al vino rosso:

150 ml di vino rosso

4 cucchiai di sciroppo di ribes rossi

2 chiodi di garofano

1/2 bastoncino di cannella

1 anice stellato

4 mele piccole

Per la mousse di ribes rossi:

4 fogli di gelatina

4 tuorli

2 cucchiai di zucchero

1 cucchiaio di distillato di ribes

6 cucchiai marmellata di ribes

4 cucchiai di yogurt naturale

300 ml panna da montare

8 noci rosolati

4 cucchiai di buccie di mele frittate

Preparazione

Mela al vino rosso:

Mettere in pentola il vino rosso, lo sciroppo di ribes e le arome. Far cuocere fino ad una riduzione ad un terzo. Mettere a parte le spezie e far raffreddare.

Sbucciare, eliminare i piccioli e tagliare le mele in due parti. Mettere in una pentola, aggiungere la salsa di vino e lasciare al vapore a temperatura di 100° in forno per ca. 8 minuti. Poiché si lascia raffreddare.

Mousse di ribes rosse:

Immergere i fogli di gelatina nell’ acqua fredda.S battere in una scodella nel bagnomaria i tuorli d’ uova con lo zucchero per ottenere una consistenza schiumosa e mescolare la gelatina. Aggiungere il distillato di ribes e sbattere fino al raffreddamento. Mettere insieme lo yoghurt, la marmellata e la panna montata. Versare il composto in una forma e far raffreddare per 2 ore. Mettere la mela a un piatto. Modellare 2 gnocchi del mousse con un cucchiaio e mettere sulla mela. Guarnire con i noci rosolati e le buccie di mela.

Niederhof

Gasthof/ Trattoria

Fam. Abler

Quadratstraße 11/Via Quadrat 11

39020 Quadrat

Tel. +39 0473 967 017 www.niederhof.eu info@niederhof.eu

Ab April 2025: Neuer Look mit großem Wintergarten! Genießen Sie den Rundum-Ausblick auf den Sonnenberg, den Partschinser Wasserfall und den Vinschgau. Kulinarische Highlights erwarten Sie in der Gaststube oder im idyllischen Garten mit Südtiroler und italienischen Spezialitäten.

Spezialitäten des Hauses: Spezialitäten aus eigenen Hofprodukten, saisonale Gerichte, hofeigenes Rindfleisch sowie hausgemachte Teigtaschen und Nudelgerichte.

Öffnungszeiten/Orario 10.00-22.00

Küche/Cucina 11.30-14.30 und/e 17.00-20.30

Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedì außer Oster- und Pfingstmontag/eccetto Pasquetta e lunedì di Pentecoste

Geschlossen/Chiuso 03.11.-06.11.

Da aprile 2025: Nuovo look con grande veranda panoramica! Godetevi la vista a 360 gradi sul Monte Sole, la cascata di Parcines e la Val Venosta. Vi aspettano delizie culinarie nella stube o nel giardino idilliaco con specialità altoatesine e mediterranea.

Specialità della casa: Specialità con prodotti del proprio maso, piatti stagionali, carne bovina del maso e pasta fresca fatta in casa, inclusi ravioli artigianali.

FAMILIEN-WANDERWEG AM NÖRDERBERG

Den Partschinser Nörderberg mit der ganzen Familie entdecken!

Allgemeine Beschreibung

Leichter Rundwanderweg für die ganze Familie in Quadrat!

Wegbeschreibung

Vom Gasthaus Brünnl geht es ca. 200 m der asphaltierten Straße entlang bis zum Wegweiser Familien-Wanderweg. Dem Wegweiser folgend geht es in einen breiten Waldweg, der parallel zur Fahrstraße Richtung Quadrathöfe führt. Nach wenigen Gehminuten wird der Wanderweg 35A überquert und dann geht es weiter bis zum nächsten Wegweiser Familien-Wanderweg. Von dort geht es rechts einige Meter abwärts weiter, bis man zur geteerten Straße gelangt. Diese wird überquert und den Wegweisern folgend geht es retour zum Gasthaus Brünnl, wo unser Startpunkt war.

Schwierigkeit: leicht

Gasthaus Brünnl, Quadrat 45 min 2,6 km / 110 m

SENTIERO ESCURSIONISTICO PER FAMIGLIE SUL MONTE TRAMONTANA

Scoprire il Monte Tramontana di Parcines con tutta la famiglia!

Descrizione generale

Circolare facile per tutta la famiglia a Quadrat!

Descrizione cammino

Dal ristorante Brünnl si procede per circa 200 metri su strada asfaltata fino all'indicazione sentiero escursionistico per famiglie (“Familien-Wanderweg”). Seguendo le indicazioni, si arriva a un largo sentiero nel bosco, che passa parallelamente alla strada carreggiabile in direzione dei masi di Quadrat. Dopo pochi minuti di camminata si attraversa il sentiero escursionistico n° 35A e si procede fino alla successiva indicazione del sentiero escursionistico per famiglie. Da lì di scende a destra per alcuni metri fino a raggiungere la strada asfaltata. Si attraversa questa strada e seguendo le indicazioni, si torna al ristorante Brünnl da dove si era partiti.

Difficoltà: facile

Trattoria Brünnl, Quadrat 45 min 2,6 km / 110 m

VINSCHGAUER PAARLEN

Zutaten für 4 Personen

350 g Roggenmehl

150 g Weizenmehl

10 g Salz

2 TL Zucker

1 Würfel Hefe

2 g Fenchelsamen

2 g Kümmel

4 g Brotklee

2 g gestoßenen Koriander

320 ml Wasser

Zubereitung

Alle Zutaten für den Teig in einer Schüssel vermengen und zu einem zähen Teig rühren. Dann ca. 2 Stunden ruhen lassen. Den Teig nochmal zusammenschlagen und wieder für ca. 3 Stunden ruhen lassen. Backofen auf ca. 210/220° vorheizen.

Die weiche Teigmasse mit einer Spachtel portionieren und zu Paarlen formen. Auf ein bemehltes Blech geben oder direkt in den Brotbackofen legen. Für ca. 20/25 Minuten braun backen.

Tipp:

Beim Oberbrunnhof gibt es Paarlbrot aus dem Holzofen (auf Bestellung jeden Samstag).

BÄRLAUCHKNÖDEL PAGNOTTE ("PAARLEN") DELLA VAL VENOSTA

Ingredienti per 4 persone

350 g di farina di segale

150 g di farina di frumento

10 g di sale

2 cucchiaini di zucchero

1 cubetto di lievito

2 g di semi di finocchio

2 g di cumino

4 g di trigonella

2 g di coriandolo macinato

320 ml di acqua

Preparazione

Mescolare tutti gli ingredienti in una terrina e lavorarli a formare un impasto duro. Lasciar riposare per 2 ore. Lavorare di nuovo l'impasto e farlo riposare ancora per ca. 3 ore.

Preriscaldare il forno a ca. 210/220°.

Porzionare l'impasto morbido con una spatola e formare i Paarl.

Posizionarli su una teglia infarinata o direttamente nel forno.

Far cuocere fino a doratura per ca. 20/25 minuti.

Consiglio:

Presso Oberbrunnhof troverete il Paarlbrot cotto in forno a legna (disponibile su prenotazione ogni sabato).

Zutaten für 4 Personen

250 g geschnittenes Weißbrot 1/2 l Milch

3 Eier

120 g Bärlauch

50 g Butter 1 mittelgroße Zwiebel

30 g Mehl

Salz

Pfeffer Parmesankäse

Zubereitung

Eier, Milch und Bärlauch mit dem Pürierstab mixen und über das in Würfel geschnittene Weißbrot geben. Kleingehackte Zwiebel in der Butter andünsten und dazugeben.

Mit Salz und Pfeffer würzen und zusammen mit dem Mehl gut vermengen. Knödel formen und dämpfen oder in Salzwasser für ca. 15 Minuten leicht köcheln.

Servieren Sie die Bärlauchknödel mit geschmolzener Butter und frisch geriebenem Parmesankäse. Dazu passt ein frischer Salat oder Tomaten.

Gut zu wissen:

Bärlauch wird auch „Wilder Knoblauch“ genannt, weil sein intensives Aroma an Knoblauch erinnert.

CANEDERLI ALL'AGLIO SELVATICO

Ingredienti per 4 persone

250 g di pane bianco a fette 1/2 l di latte

3 uova

120 g di aglio selvatico

50 g di burro

1 cipolla media

30 g di farina

Sale pepe Parmigiano

Preparazione

Mescolare le uova, il latte e l'aglio selvatico con un frullatore e versare sul pane bianco tagliato a cubetti. Soffriggere la cipolla tritata finemente nel burro e aggiungere.

Condire con sale e pepe e mescolare bene con la farina.

Formare i canederli e cuocere a vapore o a fuoco lento in acqua salata per circa 15 minuti.

Servire i canederli all'aglio selvatico con burro fuso e parmigiano grattugiato fresco. Servire con un'insalata fresca o pomodori.

Sapevate già?:

L'aglio selvatico è anche chiamato "aglio selvatico" perché il suo aroma intenso ricorda l'aglio

PARTSCHINSER ERLEBNISRUNDWANDERUNG

Rundwanderung für die ganze Familie

Allgemeine Beschreibung

Diese Rundwanderung führt über den Partschinser Ortsteil Vertigen auf den Partschinser Waalweg. Über den Sagenweg, der zahlreiche Schalensteine aufweist und eine Unzahl an Hexenlegenden birgt (Infos zum Sagenweg sind in unseren Tourismusbüros erhältlich), führt er zu Höfen und Einkehrmöglichkeiten. Highlight auch auf dieser Tour einmal mehr: der Partschinser Wasserfall.

Wegbeschreibung

Von Partschins aus, östlich auf Markierung 7A in Richtung Partschinser Waalweg in Richtung Salten. Kurz davor rechts den Partschinser Sagenweg hinauf, vorbei an vorgeschichtlichen Siedlungs- und Kultstätten bis zum Ebnerhof. Weiter durch den Wald aufwärts (Markierung 1 dann 23) zum Gasthaus Prünster (1.196 m). Auf Weg Nr. 23 leicht abwärts am Gasthaus Wasserfall vorbei zum beeindruckenden Partschinser Wasserfall mit 97 m Fallhöhe (1.060 m). Auf Weg 8B talabwärts bis zum Gasthaus Birkenwald, dann zuerst auf der Wasserfallstraße links dann rechts abzweigend der Wegmarkierung 1 folgend bis zur Jausenstation Winklerhof (642 m). Links abbiegen und über die Hängebrücke auf Weg Nr. 39 nach Partschins.

Schwierigkeit: mittel

L'EMOZIONANTE ESCURSIONE CIRCOLARE DI PARCINES

Escursione circolare per tutta la famiglia

Descrizione generale

Questa escursione circolare conduce attraverso frazione di Vertigen al sentiero del roggia di Parcines. Attraverso il “Sagenweg” (sentiero delle leggende), che presenta numerose pietre e una miriade di leggende di streghe (le informazioni sul sentiero delle leggende sono disponibili nei nostri uffici turistici), conduce a masi e luoghi di sosta per rinfrescarsi. Il punto culminante di questo tour è ancora una volta la cascata di Parcines.

Descrizione cammino

Da Parcines seguire lungo il sentiero marcato n° 7A in direzione frazione Vertigen. Girare stretto a sinistra lungo il “Waalweg” (sentiero della roggia) di Parcines in direzione frazione Salten. Poco prima di arrivare, svoltare a destra salendo lungo il sentiero delle leggende, passando dinanzi agli insediamenti e ai luoghi sacri preistorici fino al maso Ebnerhof. Proseguire salendo attraverso il bosco (sentiero marcato n° 1 e poi 23) fino al ristoro Prünster (1.196 m s.l.m.). Scendere poi leggermente lungo il sentiero n° 23 verso l’imponente cascata di Parcines, alta 97 m (1.060 m s.l.m.). Proseguire poi verso valle lungo il sentiero n° 8B fino al ristoro Birkenwald, qui girare prima a sinistra sulla Via Cascata e poi a destra prendendo la biforcazione che conduce sul sentiero n° 1 fino al ristoro Winklerhof (642 m s.l.m.). Svoltare quindi a sinistra e proseguire lungo il ponte sospeso, sentiero n° 39 fino a Parcines.

Difficoltà: media / Parcines 3 h 8,8 km 617 m 559 m

STOCKFISCHGRÖSTL (STOCKFISCH-GREASCHTL)

Zutaten für 4 Personen

für den Stockfisch:

600 g Stockfisch gewässert (Kabeljau)

100 ml Milch

600 ml Wasser

1 Karotte

1 kleines Stück Stangensellerie

Etwas Petersilie

1 kleines Stück Lauch

½ Zwiebel

2 Lorbeerblätter

4 Wacholderbeeren

1 Knoblauchzehe

Salz

Für das Greaschtl:

5 festkochende Kartoffel

50 g Butter

½ Zwiebel

1 Knoblauchzehe

Salz, Pfeffer, Petersilie

Zubereitung

Die Kartoffeln mit der Schale dämpfen oder im Wasser weichkochen und auskühlen lassen (evtl. bereits am Vortag). Die Milch, das Wasser, das Gemüse und die Gewürze zum Kochen bringen. Den Stockfisch zugeben und für etwa 10 Minuten bei niedriger Hitze gar werden lassen. Vom Herd nehmen und im Sud etwas abkühlen lassen. Die Kartoffel schälen und in Scheiben schneiden. In der Pfanne mit wenig Butter goldgelb braten, die gehackten Zwiebel und die kleingeschnittene Knoblauchzehe zugeben und mit dem Rest der Butter fertigdünsten. Den Stockfisch aus dem Sud herausnehmen, dann von Haut und Gräten befreien und zerkleinern (geht gut von Hand). Zu den gerösteten Kartoffeln zugeben, salzen und pfeffern. Gut durchschwenken, mit gehackter Petersilie bestreuen und servieren.

STOCCAFISSO CON PATATE ARROSTITE

Ingredienti per 4 persone

Per lo stoccafisso:

600 g di stoccafisso in acqua (merluzzo)

100 ml di latte

600 ml d’acqua

1 carota

1 piccolo pezzo di sedano

Un po' di prezzemolo

1 pezzo piccolo di porro

½ cipolla

2 foglie d’alloro

4 bacche di ginepro

1 spicchio d'aglio

Sale

Per il piatto tradizionale altoatesino:

5 patate sode

50 g di burro

½ cipolla

1 spicchio d’aglio

Sale, pepe, prezzemolo

Preparazione

Cuocere le patate al vapore con la loro buccia oppure bollirle in acqua fino a quando sono morbide e lasciarle raffreddare (possibilmente il giorno prima). Portare ad ebollizione il latte, l'acqua, le verdure e le spezie.

Aggiungere lo stoccafisso e cuocere a fuoco basso per circa 10 minuti. Togliere dal fuoco e lasciar raffreddare leggermente nel brodo. Sbucciare ed affettare le patate. Arrostirle in una padella con un po' di burro fino a doratura, aggiungere la cipolla tritata e lo spicchio d'aglio tritato finemente e finire la cottura con il resto del burro. Togliere lo stoccafisso dal brodo, poi togliere la pelle e le ossa e tritarlo (funziona bene a mano). Aggiungere alle patate arrostite, salare e pepare. Mescolare bene, cospargere di prezzemolo tritato e servire.

Restaurant, Café/Ristorante, Caffè

Fam. Pircher Vinschgauerstr. 26/Via Venosta 26 39020 Rabland/Rablà Tel. +39 0473 967 143 www.roessl.com info@roessl.com

Gourmets und Liebhaber der regionalen Küche finden im Rössl genau das, was sie sich wünschen. In den traditionellen Stuben werden Kreationen serviert, die ihresgleichen suchen und bestimmt in bester Erinnerung bleiben.

Spezialitäten des Hauses: Traditionsgerichte und mediterrane Speisen

Öffnungszeiten/Orario 11.00-24.00

Küche/Cucina

12.00-14.00 und/e 18.30-21.00

Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno

Geschlossen/Chiuso

Anfang November - Ende März/ inizio novembre - fine marzo

Il Rössl è la scelta perfetta per i buongustai e gli amanti dei sapori semplici. Nelle sue stube tradizionali gusterete prelibate creazioni che vi resteranno impresse nella memoria.

Specialità della casa: Piatti tradizionali e mediterranei

Rössl

VON RABLAND ÜBER DEN GEHEIMEN RITTERSTEIG NACH NATURNS

Allgemeine Beschreibung

Vorbei an Apfelplantagen und durch herrlich erfrischendem Wald ist diese Wanderung eine kühle und schattige Alternative zur trockenen und heißen Sonnenbergseite (Sonnenberger Panoramaweg). Highlight der Wanderung ist das romantische Schloss Dornsberg bei Naturns, an dem der Weg vorbeiführt.

Wegbeschreibung

Ab Bahnhof Rabland links der Straße kurz steil bergauf folgen bis zum Biohof Niedereben (634 m). Einstieg in Weg Nr. 25, durch Wald bergab bis zur Straße, links abbiegen und wieder Einstieg in den Wanderweg Nr. 25 in Richtung Plaus. Es geht an Apfelplantagen vorbei und durch Wald weiter entlang des „Alpine-Well-Fit-Parcours“, ein „Trimm-dichPfad“ mit Übungen zum Kräftigen und Entspannen. Der Parcours endet beim romantischen Schloss Dornsberg (13. Jahrhundert).

Dort der Straße kurz in Richtung Naturns folgen, links abbiegen und Einstieg in den „Rittersteig“ (Weg Nr. 1). Der Rittersteig führt durch Wald gemütlich bis zum Sportplatz in Naturns.

Schwierigkeit: mittel

Bahnhof Rabland Sportplatz Naturns 3 h 9 km 230 m 279 m

DA RABLÀ LUNGO IL SENTIERO SEGRETO "RITTERSTEIG" A NATURNO

Descrizione generale

Passando per frutteti di mele ed attraverso un bosco meravigliosamente rinfrescante, questa escursione è un'alternativa fresca ed ombreggiata al lato secco e caldo del Monte Sole (sentiero panoramico Monte Sole). Il punto culminante dell'escursione è il romantico castello Dornsberg vicino a Naturno, che il sentiero passa.

Descrizione cammino

Dalla stazione ferroviaria di Rablà seguire la strada in ripida salita per una breve distanza fino a raggiungere il maso biologico Niedereben (634 m s.l.m.). Prendere il sentiero n° 25, scendere attraverso il bosco fino alla strada, girare a sinistra e ricongiungersi al sentiero n° 25 in direzione di Plaus. Continuare oltre i meleti ed attraverso "l’AlpineWell-Fit-Parcours", un "percorso fitness" con esercizi per rafforzare e rilassare. Il percorso termina al romantico castello Dornsberg (13° secolo). Lì seguire brevemente la strada in direzione di Naturno, girare a sinistra e si entra nel "Rittersteig" (sentiero n° 1). Il “Rittersteig” conduce comodamente attraverso il bosco fino al campo sportivo di Naturno.

Difficoltà: media

Stazione ferroviaria di Rablà C ampo sportivo di Naturno 3 h 9 km 230 m 279 m

VINSCHGER MARILLENSTRUDEL

Zutaten für 4 Personen

1 kg Vinschger Marillen

500 g Blätterteig

50 g Zucker

Puderzucker

Zubereitung

Die Marillen entsteinen. Den Blätterteig dünn ausrollen. Die Marillen großzügig auf dem Teig verteilen und mit dem Zucker bestreuen. An den kurzen Enden einschlagen und den Strudel der Länge nach einrollen. Auf ein mit Backpapier ausgelegtes Blech legen und bei 180° Heißluft für ca. 40 Minuten backen. Mit Puderzucker bestäuben und servieren.

STRUDEL DI ALBICOCCHE DELLA VAL VENOSTA

Ingredienti per 4 persone

1 kg di albicocche della Val Venosta

500 g di pasta sfoglia

50 g di zucchero

Zucchero a velo

Preparazione

Snocciolare le albicocche. Stendere la pasta sfoglia sottilmente. Distribuire generosamente le albicocche sulla pasta sfoglia e cospargere di zucchero. Ripiegare le estremità corte ed arrotolare lo strudel nel senso della lunghezza. Disporre su una teglia rivestita di carta da forno e cuocere a 180° per circa 40 minuti. Spolverare con zucchero a velo e servire.

das stachelburg

Restaurant, Bar/Ristorante, Bar

Wasserfallweg 7/Via Cascata 7 39020 Partschins/Parcines Tel. +39 0473 967 310 www.hotel-stachelburg.com info@hotel-stachelburg.com

Erleben Sie in stilvollem Ambiente Gaumenfreuden aus der Südtiroler und mediterranen Küche. Frische, saisonale Zutaten und herausragende Qualität schaffen ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis. Genießen Sie Weine höchster Qualität.

Spezialitäten des Hauses: Regionale Spezialitäten und mediterrane Küche

Öffnungszeiten/Orario 8.00-23.00

Küche/Cucina 18.00-20.00

Ruhetag/Giorno di riposo Keinen/Nessuno

Geschlossen/Chiuso 10.11. bis Anfang April/ fino inizio aprile

Immersi in un ambiente raffinato, gustate prelibatezze della cucina altoatesina e mediterranea. Ingredienti freschi, qualità eccelsa, e un servizio di prima classe accompagnano un'esperienza gastronomica indimenticabile. Deliziati con una ricca selezione di vini d'eccellenza.

Specialità della casa: Specialità regionali e cucina mediterranea

VON GIGGELBERG ÜBER DIE HOHE WIEGE ZUM HOCHGANGHAUS UND NACH PARTSCHINS

Panoramawanderung für Ausblick-Junkies und Höhenweg-Liebhaber!

Allgemeine Beschreibung

Fast 100 km rund um die Texelgruppe verläuft der Meraner Höhenweg Markierung Nr. 24. Von Hof zu Hof, von Dorf zu Dorf, von Tal zu Tal. Auf dieser Etappe kann man einen kurzen Abschnitt des Meraner Höhenweges Süd kennenlernen!

Wegbeschreibung

Ab der Bergstation der Seilbahn Texelbahn (1.544 m) östlich den Meraner Höhenweg Nr. 24 entlang in Richtung Schutzhütte Nasereit und weiter zur Tablander Alm (1.788 m). Weiter über die Hohe Wiege (1.809) zum Hochganghaus (1.839). Von hier erfolgt der steile Abstieg über den Steig Nr. 7 und 7A hinunter nach Partschins (642 m).

Schwierigkeit: mittel

ALTA VIA DI MERANO FUNIVIA TEXELBAHNRIFUGIO CASA VALICO - PARCINES

Escursione panoramica per gli amanti dei sentieri di alta quota!

Descrizione generale

L'Alta Via di Merano n° 24 si snoda per quasi 100 km attorno al Parco Naturale Gruppo di Tessa, di maso in maso, di paese in paese, di valle in valle. Su questa tappa potete conoscere un breve tratto dell'Alta Via di Merano Sud!

Descrizione cammino

Dalla stazione a monte della funivia Texelbahn (1.544 m s.l.m.) prendere a est l'Alta Via di Merano n° 24 percorrendola in direzione rifugio Nasereit fino alla malga Tablander Alm (1.788 m s.l.m.).

Proseguire per il punto panoramico “Hohe Wiege” (1.809 m s.l.m.) fino al rifugio “Hochganghaus” - Casa del Valico (1.839 m s.l.m.).

Da qui inizia una ripida discesa sul sentiero n° 7 e n° 7A fino a Parcines (642m s.l.m.).

Difficoltà: media

Stazione a monte della funivia Texelbahn Parcines 4,5 h 12,7 km 795 m 1.709 m

THEDL'S BACHSAIBLINGFILET THEDL'S FILETTO DI SALMERINO

Zutaten für 4 Personen

4 Bachsaiblingfilets

800g Linsen

400g Wurzelgemüse (Sellerie, Karotten, Lauch)

600ml Sahne

200ml Trüffelöl

300ml Wasser

2 Zwiebel

Knoblauch

Dill

Salbei

Olivenöl

Muskatnuss

Salz

Pfeffer

Zubereitung

Den Fisch mit Salz, Pfeffer, Knoblauch und Dill marinieren.

Die Linsen waschen und in einem Topf mit Wasser (oder Suppe), Zwiebel, Knoblauch und Salbei kochen lassen. Alle Wurzelgemüse schälen, putzen und in kleine Stücke schneiden. Das Olivenöl in einem flachen, breiten Topf nicht zu stark erhitzen. Die Wurzelstücke in Olivenöl kurz andünsten. Mit Salz und Pfeffer würzen. Wasser dazu gießen, aufkochen lassen und sanft garen. Am Ende Linsen und Wurzelgemüse vermengen. Sahne mit Salz und Muskat aufkochen, dann mit Trüffelöl abschmecken und mit einem Pürierstab aufschlagen. Den Fisch grillen und auf die Linsen und das Wurzelgemüse legen. Mit Trüffelschaum garnieren.

Ingredienti per 4 persone

4 filetti di salmerino

800 g di lenticchie

400 g di verdure a radice (sedano rapa, carote, porro)

600 ml di panna

200 ml di olio al tartufo

300 ml di acqua

2 cipolle

Aglio

Aneto Salvia Olio d‘oliva

Noce moscata

Sale

Pepe

Preparazione

Marinare il pesce con il sale, il pepe, l’aglio e l’aneto. Lavare le lenticchie e bollire in una pentola con dell’acqua (o brodo), cipolla, aglio e salvia. Sbucciare, pulire e tagliare a dadini le verdure a radice. Scaldare l’olio d’oliva a temperatura non troppo alta in una pentola larga e bassa. Rosolare le verdure brevemente nell’olio. Condire con sale e pepe. Aggiungere l’acqua, portare a ebollizione e proseguire la cottura a fuoco lento. Alla fine incorporare le lenticchie insieme alle verdure. Far bollire la panna con il sale e la noce moscata, condire con l’olio al tartufo e frullare con il mixer a immersione. Cucinare il pesce alla griglia e disporre nel piatto sopra le lenticchie e le verdure. Guarnire con la schiuma al tartufo.

T HEDL-Sem

Restaurant, Pizzeria/Ristorante, Pizzeria

Fam. Schönweger

Vinschgauerstr. 105/Via Venosta 105 39020 Töll/Tel Tel. +39 0473 967 796 www.thedl.it | www.pizzeria-sem.it info@thedl.it | info@pizzeria-sem.it

Das THEDL ist inspiriert vom Besten, was Südtirol zu bieten hat: von Rezepten, die von Generation zu Generation weitergereicht und verfeinert wurden und von der 300 Jahre alten Schindl-Stube. Auch in der Pizzeria SEM wird auf herausragende Qualität gesetzt. Dazu gehören hausgemachte Pizzateige, regionale Zutaten und Bio-Produkte.

Spezialitäten des Hauses: Saisonale Köstlichkeiten, Südtiroler Gaumenfreuden, Pizza vom Holzofen

Thedl Restaurant/Ristorante: Öffnungszeiten/Orario 12.00-22.00

Küche/Cucina 12.00-14.00 und/e 18.00-21.00

Ruhetag/Giorno di riposo Donnerstag/Giovedi

Sem Pizzeria: Öffnungszeiten/Orario 17.00-22.00

Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedi

THEDL è ispirato da quanto di meglio può offrire l’Alto Adige: ricette tramandate di generazione in generazione e sottoposte a rivisitazioni e la tavernetta Schindl risalente a 300 anni fa. Puntando su una qualità d'eccellenza, non ci sono prodotti alternativi da mettere in cottura nel forno. Nella pizzeria SEM l’impasto della pizza è ovviamente di produzione propria, gli ingredienti sono principalmente regionali e molti sono biologici.

Specialità della casa: Piatti raffinati di stagione, prelibatezzi tirolesi, pizza dal forno di legna

MÜHLWAAL RUNDWANDERWEG - WANDERUNG AN HISTORISCHEN WASSERLÄUFEN

Allgemeine Beschreibung

Der Mühlwaal entlang des Wasserfallweges und des Pröfingweges wurde 2011 von den Partschinser Waalern saniert. Er bezieht sein Wasser aus dem Zielbach, vom bekannten Zieltal kommend und dient zur Bewässerung der Rablander Obstwiesen, die sich an der Ost- und Südseite des Dorfes ausbreiten. Im Winter dient der historische Waal zur Brandbekämpfung der Freiwilligen Feuerwehren.

Wegbeschreibung

Abwärts Richtung Partschins auf die Straße bis zum Wanderweg Nr. 1. Diesem ca. 15 Minuten bis zum Saltenstein folgen. Dann 100 Meter die Wasserfallstraße abwärts, links zum Waalweg und nach 50 Metern zurück auf Wanderweg Nr. 1, der wieder in die Wasserfallstraße führt. Die Wasserfallstraße ca. 10 Minuten zur „Farmermühle“, weiter Richtung Dorf. Am Altersheim rechts in die Sonnenbergstraße, links in die Schlossergasse, dann rechts in die Peter-Mitterhoferstraße und links in die Mair am Ort Gasse zum „Stocker Brunnen“. Über den Pröfingweg (ca. 400 m) zum Mühlwaal. Am Zielbach zur Talstation der Texelbahn (ca. 15 Minuten) und über den Winklerhof, die Hängebrücke und den Sonnenbergweg zurück ins Dorfzentrum.

Schwierigkeit: leicht

Bushaltestelle Birkenwald Partschins Dorf 1,5h 4,909 km 128 m 427 m

ESCURSIONE CIRCOLARE MÜHLWAAL LUNGO UN ANTICO CORSO D’ACQUA

Descrizione generale

La roggia Mühlwaal lungo il sentiero per la cascata e il sentiero Pröfing è stata sanata nel 2011 dai guardiani della roggia. L’acqua proveniente dal rio di Tel nell’omonima valle alimenta gli impianti di irrigazione dei frutteti di Rablà, disposti sul lato meridionale e orientale del paese. In inverno, lo storico Waal viene utilizzato dai vigili del fuoco volontari per la lotta contro gli incendi.

Descrizione cammino

In discesa verso Parcines sulla strada fino al sentiero n. 1. Seguirlo per circa 15 minuti fino alla Saltenstein. Poi 100 metri lungo la strada della cascata, a sinistra verso il Waalweg e dopo 50 metri di nuovo sul sentiero n. 1, che riconduce alla strada della cascata. Proseguire sulla strada della cascata per circa 10 minuti fino al mulino restaurato "Farmermühle", poi verso il centro del paese. Alla casa di riposo girare a destra in via Monte Sole, poi a sinistra in vicolo del Fabbro, quindi a destra in via Peter Mitterhofer e a sinistra in via Mair am Ort fino alla fontana "Stocker Brunnen". Proseguire lungo il sentiero Pröfing (circa 400 m) fino al Waal restaurato. Seguire il rio Ziel fino alla stazione a valle della funivia Texelbahn (circa 15 minuti) e tornare al centro di Parcines passando per il Winklerhof, il ponte sospeso e il sentiero del Monte Sole.

Difficoltà: facile

Penultima fermata d’autobus ristoro Birkenwald Centro di Parcines 1,5h 4,909 km 128 m 427 m

"MUAS"- TRADITIONELLES SÜDTIROLER BAUERNGERICHT

Zutaten für 4 Personen

1,5 l Vollmilch

0,5 l Wasser

200 g Muasmehl (Weizengrieß)

1 Prise Salz

70 g Butter

Zubereitung

Milch, Wasser und Salz in einer Muaspfanne zum Köcheln bringen. Mit dem Schneebesen das Muasmehl einrühren und nach und nach weiter rühren, bis eine cremige Konsistenz entsteht. Dann die Pfanne auf leichter Flamme ohne zu rühren garen, bis es leicht am Boden anhaftet „ansitzt“. Die Butter in einer kleinen Pfanne bräunen und das Muas damit „abschmelzen“ (Butter darübergeben).

Tipp

Wer mag, kann das Muas mit Zimt und Zucker bestreuen.

Unterweirachhof

Buschenschank/Osteria contadina

"MUAS" - TIPICO PIATTO ALTOATESINO

Ingredienti per 4 persone

1,5 l di latte intero

0,5 l d'acqua

200 g di semolino di grano

1 pizzico di sale

70 g di burro

Preparazione

Portare ad ebollizione il latte, l'acqua ed il sale in una padella. Aggiungere il semolino di grano con la frusta e mescolare gradualmente fino ad ottenere una consistenza cremosa.

Poi farlo cuocere in padella su fiamma bassa senza mescolare fino a quando si ottiene una crosta sottile.

Rosolare il burro in una piccola padella e versare sul "muas".

Consiglio si può cospargere il "muas" anche con cannella e zucchero.

Fam. Schönweger

Weirachweg 2/Via Weirach 2

39020 Partschins/Parcines

Tel. +39 0473 967 008

Mobil +39 339 780 0805 unterweirachhof@gmail.com

Hofeigene Produkte, wie Bauernspeck, Kaminwurzn, Pellkartoffel, Fruchtsäfte und Eigenbauwein genießt man auf der gemütlichen Terrasse oder in der urigen Stube. Naturdenkmal der historischen Weiracher Rebe. Wein- und Apfelsaftverkauf.

Spezialitäten des Hauses: Muaskochn mit Hermann auf Vorbestellung

Öffnungszeiten/Orario

14.00-22.00

Küche/Cucina

Kalte Küche/Piatti freddi

Ruhetag/Giorno di riposo Montag/Lunedì

Geschlossen/Chiuso

Allerheiligen - Ostern/ Ognissanti - Pasqua

Prodotti del maso di produzione propria come speck, salamini affumicati, patate bollite, succhi di frutta e vino dalla propria vigna da gustare sulla terrazza o nella stube rustica.

La vite Weiracher è un monumento naturale. Vendita diretta di vini e succo di mela.

Specialità della casa: Cucinare il "muas" con Hermann su prenotazione

SONNENAUFGANGSTOUR AM MERANER HÖHENWEG, HOHE WIEGE - SCHUTZHÜTTE NASEREIT - PARTSCHINSER WASSERFALL

Allgemeine Beschreibung

Diese Tour ist perfekt für Naturliebhaber, die das beeindruckende Bergpanorama am Meraner Höhenweg und die urigen Almen Südtirols erleben möchten. Die Kombination aus Sonnenaufgang, Almfrühstück und Wasserfällen macht diese Wanderung zu einem einzigartigen Erlebnis!

Wegbeschreibung

Die Tour startet früh morgens am Parkplatz Birkenwald und führt auf Weg Nr. 26 durch idyllische Wälder in Richtung Gasthaus Prünster. Kurz davor wechselt die Route auf Weg Nr. 1A und Nr. 1, bis man den Meraner Höhenweg Nr. 24 erreicht. Pünktlich zum Sonnenaufgang gelangt man zur „Hohen Wiege“, einem spektakulären Aussichtspunkt mit grandiosem Panoramablick. Von dort führt der Weg westwärts zum Schutzhaus Nasereit, wo ein gemütliches Almfrühstück serviert wird. Danach geht es weiter über den Alpinsteig Wasserfall mit mehreren Aussichtspunkten und Picknickmöglichkeiten entlang des Zielbachs. Das Gasthaus Wasserfall, direkt am höchsten Wasserfall Südtirols, ist das nächste Highlight. Ein kurzer Abstecher führt zu einem Aussichtspunkt oberhalb des Wasserfalls. Für den Rückweg stehen ein 20-minütiger Fußweg auf Weg Nr. 26 oder die Buslinie Nr. 265 zur Auswahl.

Schwierigkeit: mittel

Parkplatz Birkenwald 5:45h 11,5 km / 965 m

TOUR ALL'ALBA SULL' ALTA VIA DI MERANO, HOHE WIEGE - RIFUGIO NASEREITCASCATA DI PARCINES

Descrizione generale

Questo tour è perfetto per gli amanti della natura che desiderano vivere il magnifico panorama montano e i pittoreschi alpeggi dell'Alto Adige. La combinazione di alba, colazione in malga e cascate rende questa escursione un'esperienza unica!

Descrizione cammino

Il tour inizia alle prime luci del mattino dal parcheggio Birkenwald e prosegue lungo il sentiero n. 26 attraverso boschi incantevoli in direzione del Gasthaus Prünster. Poco prima, il percorso devia sui sentieri n. 1A e n. 1 fino a raggiungere l'Alta Via di Merano n. 24. In tempo per l'alba, si arriva alla "Hohe Wiege", un punto panoramico spettacolare con una vista mozzafiato. Da qui, il sentiero continua verso ovest fino al Rifugio Nasereit, dove viene servita una colazione tipica di montagna. Successivamente, si prosegue lungo il sentiero alpino Wasserfall, costeggiando il Zielbach, con numerosi punti panoramici e aree picnic. La tappa successiva è il Gasthaus Wasserfall, situato direttamente presso la cascata di Parcines, la più alta dell'Alto Adige. Un breve sentiero conduce a un punto panoramico sopra la cascata. Per il rientro si può scegliere tra una camminata di circa 20 minuti lungo il sentiero n. 26 o l’autobus n. 265.

Difficoltà: media

Parcheggio "Birkenwald" sotto la cascata 5:45h 11,5 km / 965 m

WASSERFALLER

KNOBLAUCHKRÄUTERFORELLE

Zutaten für 4 Personen

4 Bachforellen (ausgenommen und gut geputzt)

2 Knoblauchzehen

1 mittelgroßer Bund Petersilie

1 Esslöffel Kräutersalz nach Wahl

3 Esslöffel Mehl

Sonnenblumenkernöl

Zubereitung

Die Forellen werden zuerst sowohl außen als auch von innen mit einem Kräutersalz nach Wahl gewürzt. Hierbei eignen sich vor allem Salze auf Basis von Knoblauch oder Zwiebel sehr gut, wir nehmen an dieser Stelle unser hausgemachtes Kräutersalz. Folglich werden sowohl die Petersilie als auch die Knoblauchzehen kleingehackt, bis lediglich feine Stückchen übrigbleiben. Nach Belieben werden die Forellen nun mit Knoblauch (empfohlen wird pro Forelle eine halbe Knoblauchzehe) und mit Petersilie voll befüllt. Anschließend geben wir das Ganze in einen flachen, mit Mehl gefüllten Behälter und wenden sie. In einer Pfanne, leicht bedeckt mit Sonnenblumenkernöl braten wir die Forellen unter mehrmaligem Wenden goldbraun und servieren diese mit Röst- oder Salzkartoffeln und einem frischen, köstlichen Salat.

TROTA ALLE ERBE

AROMATICHE E AGLIO DELLA CASCATA

Ingredienti per 4 persone

4 trote di torrente (eviscerate e ben pulite)

2 spicchi d'aglio

1 mazzetto di prezzemolo

1 cucchiaio di sale alle erbe (a piacere)

3 cucchiai di farina

Olio di semi di girasole

Preparazione

Le trote si insaporiscono prima, sia all'interno che all'esterno, con un sale alle erbe a piacere. I sali a base di aglio o cipolla sono particolarmente adatti; noi utilizziamo il nostro sale alle erbe fatto in casa.

Successivamente, tritiamo finemente il prezzemolo e l'aglio fino a ottenere piccoli pezzi. A piacere, riempiamo le trote con l'aglio (mezza testa per trota è consigliata) e il prezzemolo.

Dopodiché, passiamo le trote in un contenitore piatto pieno di farina, assicurandoci che siano ben coperte.

In una padella con olio di semi di girasole sufficiente a coprire leggermente il fondo, friggiamo le trote, girandole più volte, fino a quando non diventano dorate. Serviamo con patate arrosto o bollite e un'insalata fresca e gustosa.

Wasserfall

Gasthaus/ Trattoria

Fam. Fischer Haller Wasserfallweg 55/Via Cascata 55 39020 Partschins/Parcines

Tel. +39 0473 967 274

Mobil +39 338 346 2333 www.partschins-wasserfall.com info@partschins-wasserfall.com

Direkt an der Bushaltestelle des schönsten Wasserfalls Südtirols! Leichte mediterrane Gerichte und Südtiroler Traditionsküche, sowie frische Forellen aus dem Quellwasserbecken.

Spezialitäten des Hauses: Forelle und "Müllerin Art", Kaiserschmarren

Öffnungszeiten/Orario 09.00-18.00

Küche/Cucina 11.30-17.30

Ruhetag/Giorno di riposo Samstag/Sabato

Geschlossen/Chiuso

Anfang November-Anfang April/ Inizio novembre-inizio aprile

Proprio accanto alla fermata dell’autobus presso la cascata più bella dell’Alto Adige, vi aspettano piatti leggeri mediterranei e cucina tradizionale tirolese, oltre a trote fresche dal bacino d'acqua sorgiva.

Specialità della casa: Trota alla mugnaia, "Kaiserschmarren"

ALPINSTEIG WASSERFALL RUNDWANDERWEG

Diese Rundwanderung lässt hinter den größten Wasserfall Südtirols blicken, führt zu smaragdgrünen Gumpen und kleinen Wasserfällen. Atemberaubende Aussichtspunkte, das Rauschen der Kaskaden sowie gemütliche Sitzgelegenheiten laden zum Verweilen und Entspannen. Schwindelfreiheit erforderlich.

Wegbeschreibung

Hinter dem Gasthaus Wasserfall führt der Weg am alten historischen Kraftwerk Wasserfall vorbei. Der Wegbeschreibung 8B für einige Meter folgen, bis zur Abzweigung links mit der Markierung „Alpinsteig Wasserfall“. Nun geht es in zahlreichen Serpentinen stets angenehm bergauf bis zur Abzweigung zum Aussichtspunkt. Hier lohnt es sich allemal die kurze Strecke abwärts zu wandern und einen Blick in die smaragdgrünen Gumpen zu werfen, die von kleinen rauschenden Wasserfällen (Fallelen) gespeist werden. Am Rastplatz beim Aussichts-punkt mit Blick ins Tal lohnt es sich nochmal, den Fotoapparat bereit zu halten. Über denselben Rückweg geht es dann wieder aufwärts und am beeindruckenden, haushohen Knott (Felsen) vorbei bis zur Asphaltstraße. Hier rechts der Straße folgen bis zur Abzweigung für den Abstieg über den Weg Nr. 8B, am Fletscherhof vorbei (über die sog. Fletscher-Stiegen) bis zum Gasthaus Wasserfall. Absteigend geht es weiter am Partschinser Wasserfall vorbei bis zum Gasthaus Birkenwald (Bushaltestelle Bus 265). Schwierigkeit: mittel

Bushaltestelle "Wasserfall" Bushaltestelle "Birkenwald" 1 h 2,9 km 293 m 393 m

PERCORSO CIRCOLARE ALPINISTICO CASCATA

Questa escursione circolare permette di guardare dietro la più grande cascata dell'Alto Adige. Il sentiero conduce a stagni verdi smeraldo e piccole cascate. I punti panoramici mozzafiato, il suono delle cascate e le accoglienti aree di seduta invitano a soffermarsi e a rilassarsi. Importante: assenza di vertigini.

Descrizione cammino

Dietro il ristoro Wasserfall il sentiero passa davanti alla vecchia storica centrale elettrica Wasserfall. Qui si segue la descrizione del percorso n° 8B per alcuni metri fino al bivio a sinistra con la scritta "Alpinsteig Wasserfall". Ora il percorso prosegue in numerose serpentine sempre in una piacevole salita fino al bivio per il belvedere. Qui vale la pena percorrere la breve discesa a piedi e dare un'occhiata agli stagni verdi smeraldo, alimentate da piccole cascate impetuose. Nel punto di sosta del belvedere con vista sulla valle vale la pena di avere di nuovo pronta la macchina fotografica. Sulla stessa via del ritorno, il sentiero prosegue di nuovo verso l'alto, passando per l'impressionante roccia montuosa, fino alla strada asfaltata. Qui si segue la strada a destra fino al bivio per la discesa sul sentiero n° 8B, passando per il maso Fletscherhof (attraverso le cosiddette “Fletscher Stiegen” - scalinata) fino al ristoro Wasserfall. Poi si scende presso la cascata di Parcines fino al ristoro Birkenwald. Difficoltà: media

fermata "Cascata" fermata "Birkenwald" 1 h 2,9 km 293 m 393 m

Zutaten für 12 Stück

24 Scheiben Weißbrot

(1–2 Tage alt)

300 g Mehl

½ l Milch

1 EL Rum

3 Eier

1 Prise Salz

120 g Marillen-Marmelade

Öl zum Ausbacken

Zur Fertigstellung

Zucker zum Bestäuben und Zimt nach Belieben

Zubereitung

Mehl, Milch, Eier, Rum und Salz kräftig verquirlen. Die Weißbrotscheiben mit der Marmelade bestreichen und paarweise zusammenklappen. Die gefüllten Brotscheiben durch den Ausbackteig ziehen und im heißen Öl goldgelb backen. Auf dem Küchenpapier austropfen lassen und noch heiß mit Zucker und Zimt bestreuen.

Tipp

Sie können natürlich auch Ihre Lieblingsmarmelade verwenden (Erdbeere, Kirsche oder Himbeere schmecken besonders lecker), oder auch Mohnfüllung.

Ingredienti per 12 pezzi

24 fette di piane bianco raffermo

(1-2 giorni)

300 g di farina

½ l di latte

1 cucchiaio di rum

3 uova

1 pizzico di sale

120 g di marmellata di albicocche

Olio per friggere

Per completare

Zucchero a velo e cannella per spolverare q.b.

Preparazione

Mescolare bene la farina, il latte, le uova, il rum ed il sale. Spalmare le fette di pane bianco raffermo con la marmellata e ripiegarle a coppie. Tirare le fette di pane ripiene attraverso la pastella e friggerle in olio caldo fino a doratura. Lasciarle sgocciolare sulla carta da cucina e cospargerle ancora caldi di zucchero a velo e cannella.

Consiglio

naturalmente può anche essere usata la marmellata preferita (marmellata di fragole, ciliegie oppure lamponi sono particolarmente deliziose) oppure il ripieno di papavero.

Lokale Produkte Prodotti locali

KIRSCHMARMELADE

Für 6 Gläser

á 250 g 1 kg frische entsteinte Kirschen

500 g Zucker

25 g Fruchtpektin 2:1

Zubereitung

Die Kirschen waschen, trocknen und mit einem Kirschentsteiner den Kern entfernen. Die Früchte in einen Topf geben, dabei nochmal kontrollieren, dass kein Kirschkern dabei ist. Zucker und Fruchtpektin zugeben. Alles mit dem Pürierstab durchmixen und erhitzen.

Für ca. 10 Minuten leicht köcheln lassen und regelmäßig umrühren. Die Marmelade noch heiß in saubere Gläser abfüllen und abkühlen lassen.

Tipp

Nach diesem Rezept kann man beliebig andere Früchte zu einer feinen Marmelade verarbeiten.

MARMELLATA DI CILIEGIE

Per 6 barattoli di vetro da 250 g ciascuno

1 kg di ciliegie fresche snocciolate

500 g di zucchero

25 g di pectina di frutta 2:1

Preparazione

Lavare ed asciugare le ciliegie e rimuovere i noccioli con uno snocciolatore per ciliegie. Mettere i frutti in una casseruola, controllando di nuovo che non ci siano ancora noccioli di ciliegia. Aggiungere lo zucchero e la pectina di frutta. Mescolare con un frullatore ad immersione e riscaldare il tutto. Far sobbollire per circa 10 minuti mescolando regolarmente. Riempire la marmellata ancora calda nei barattoli di vetro caldi e puliti e lasciarli raffreddare.

Consiglio

Secondo questa ricetta si può elaborare qualsiasi altra frutta in una marmellata deliziosa.

Hofladen/Negozio del maso

Fam. Bernhart

Max von Isser Straße 1/ Via Max von Isser 1 39020 Partschins/Parcines

Tel. +39 349 4151784

Tel. +39 347 9121903 www.ansitz-mairhof.com info@ansitz-mairhof.com

Am Ansitz Mairhof in Partschins gibt es alles, was die von Familienhand bewirtschafteten Obstwiesen, Gärten und Weinberge an Gutem hergeben: selbstgemachte Marmeladen, Apfelsaft, Frucht- und Blättersirupe, Chutneys, Tee, sowie ein vielfältiges Weinsortiment der Sorten Riesling, Weißburgunder, Grüner Veltliner, Lagrein Rosé, Vernatsch, Blauburgunder, Zweigelt. Wöchentliche Weinverkostungen im historischen Keller auf Anfrage.

Öffnungszeiten/Orario

März-November/marzo-novembre Montag-Freitag/Lunedì-venerdì

10.00-12.00 und/e 17.00-19.00 Samstag/Sabato 9.00-12.00

Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch Kontakt aufnehmen/ Appuntamenti al di fuori dell’orario da concordare per telefono.

L’offerta della residenza Mairhof a Parcines comprende tutto ciò che di buono e bello cresce nei campi, nell’orto e nei vigneti di famiglia: marmellate fatte in casa, succo di mela, sciroppi di frutta e foglie, chutney, tè e erbe, oltre a un vario assortimento di vini come Riesling, Grüner Veltliner, Lagrein Rosato, Pinot Nero e molti altri. A richiesta offrono degustazioni guidate nella storica cantina.

Ansitz Mairhof

SCHEITERHAUFEN

Zutaten für 4 Personen

4 altbackene Semmel

(oder anderes Weißbrot)

6 Äpfel

Pinienkerne oder Mandelscheiben

75 g Zucker

½ TL Zimt

Saft von 1 Zitrone

Zitronenabrieb nach Belieben

400 ml Milch

3 Eier

50 g Butter

Etwas Puderzucker

Zubereitung

Das Weißbrot in feine Scheiben schneiden und in der Pfanne mit etwas Butter rösten. Die Äpfel schälen und kleinschneiden. In der Schüssel zusammen mit den Zucker, das Zimt, den Zitronensaft und den Zitronenabrieb vermischen. Die Pinienkerne in der Pfanne leicht rösten und ebenso dazugeben. Die gerösteten Weißbrotscheiben in eine Auflaufform schichten und die Apfelmasse darauf geben. Mit Weißbrotscheiben abschließen.

Die Milch mit den 3 Eiern und dem restlichen Zucker mit dem Stabmixer verquirlen und alles über den Auflauf gießen. Mit Butterflocken belegen und bei 180° (Heißluft) für ca. 40 Minuten backen. Mit Puderzucker bestreuen und servieren.

Tipp

Schmeckt lecker mit etwas Schlagobers oder Vanillesauce.

Ingredienti per 4 persone

4 panini vecchi

(oppure altro pane bianco)

6 mele

Pinoli oppure mandorle in scaglie

75 g di zucchero

½ cucchiaino di cannella

Succo di 1 limone

Scorza di limone grattugiata

400 ml di latte

3 uova

50 g di burro

Zucchero a velo

Preparazione

Tagliare il pane a fette sottili e rosolarlo nella padella con un pò di burro. Sbucciare le mele e tagliarle a pezzetti. Mescolarle in una scodella con lo zucchero, la cannella, il succo di limone e la scorza di limone grattugiata. Tostare leggermente i pinoli in padella e aggiungerli al composto. Posizionare a strati le fette di pane abbrustolite in uno stampo da forno e spalmarvi sopra il composto di mele. Terminare con le fette di pane. Sbattere il latte con le uova e lo zucchero restante con il frullatore ad immersione e versare il tutto sulla preparazione.

Decorare con fiocchetti di burro e cuocere a 180° per circa 40 minuti. Cospargere di zucchero a velo e servire.

Consiglio

È delizioso con della panna montata oppure della salsa alla vaniglia.

Gaudenz Hofbrennerei & Weingut

Hofbrennerei/Weingut Distilleria/Azienda vinicola

Christine Schönweger & Felix von Sölder

Gaudententurmstraße 7/ Via Gaudententurm 7

39020 Partschins/Parcines

Mobil +39 348 7341463

Mobil +39 349 5837483 www.hofbrennerei.com info@hofbrennerei.com

Zwei Generationen, vier Hände, ein Team. Von der Blüte bis zur Ernte verwirklichen Mutter und Sohn ihre Vision passionierten Wein- und Obstbaus. Im Keller verwandelt Felix ausgesuchte Trauben in ausdrucksstarke Weine. Christine lässt in der Brennerei feinste Destillate in limitierter Auflage entstehen. Vier Hände, ein Ziel: jeder Schluck die pure Leidenschaft.

Öffnungszeiten/Orario 31.03.-07.11.2025

Montag-Freitag/Lunedì-venerdì 17.00-19.00

Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch oder per Mail Kontakt aufnehmen/ Appuntamenti al di fuori dell'orario da concordare per telefono oppure email.

Due generazioni, quattro mani, un team. Dalla fioritura fino alla raccolta mamma e figlio realizzano la loro visione appassionata della frutto- e viticoltura.

In cantina Felix la trasforma uve selezionate in vini espressivi. In distilleria Christine crea delle grappe nobili in edizione limitata. Quattro mani, un obiettivo: pura passione in ogni sorso.

TIMBALLO DI MELE E PANE

TIRAMISÙ TIRAMISÙ

Zutaten für 8 Personen

500 g Mascarpone

250 ml Espresso

300 g Löffelbiskuit „Poppelekekslen“

180 g Zucker

4 Eier

Kakaopulver (ungesüßt)

Zubereitung

Eiweiß und Eigelb trennen. Die Eigelbe mit 2/3 vom Zucker schaumig-cremig schlagen. Den Mascarpone zugeben und gut untermischen. Das Eiweiß aufschlagen und mit dem restlichen Zucker cremig-steif schlagen. Das Eiweiß zur Ei-Mascarpone-Masse zugeben und unterheben.

Die Löffelbiskuite in den Espresso tunken und in eine Auflaufform schichten. 1/3 der MascarponeCreme darüber geben und erneut weitere mit Espresso getränkte Löffelbiskuits schichten. Mit Mascarpone-Creme abschließen. Mindestens für eine Stunde in den Kühlschrank stellen. Danach mit reichlich Kakaopulver bestreuen und servieren.

Kühlzeit: 60 Minuten

Ingredienti per 8 persone

500 g di mascarpone

250 ml di caffè espresso

300 g di savoiardi

180 g di zucchero

4 uova

Cacao in polvere (non zuccherato)

Preparazione

Separare gli albumi dai tuorli.

Sbattere i tuorli d'uovo con 2/3 dello zucchero fino a renderli spumosi e cremosi. Aggiungere il mascarpone e mescolare bene. Sbattere gli albumi con lo zucchero rimanente fino a neve. Aggiungere gli albumi al composto d’uova e mascarpone ed incorporarli.

Immergere i savoiardi nell'espresso e fare uno strato in una teglia. Versare 1/3 della crema al mascarpone sulla parte superiore e stratificare di nuovo altri savoiardi immersi nell'espresso. Finire con la crema al mascarpone. Mettere in frigo per almeno un'ora.

Poi cospargere con abbondante cacao in polvere e servire.

Tempo di raffreddamento: 60 minuti

Schlossweingut Stachlburg

Bioweingut/Azienda vinicola bio

Fam. Baron von Kripp

Peter Mitterhofer Str. 2 Via Peter Mitterhofer 39020 Partschins/Parcines Tel. +39 335 265939 www.stachlburg.com sigmund.kripp@stachlburg.com

Baron Sigmund von Kripp und seine Familie setzen ihren Schwerpunkt auf den Respekt vor der Natur und den Traditionen, um ein wertvolles und nachhaltiges Produkt zu erzeugen. Weissburgunder, Grauburgunder, Chardonnay, Regent, Gewürztraminer, Blauburgunder, Merlot und Sekt ... zählen zum reichhaltigen, exquisiten Sortiment.

Geführte Weinprobe jeden Donnerstag um 17 Uhr, oder auf Voranmeldung.

Öffnungszeiten/Orario

Ostern-Allerheiligen/ Pasqua-Tutti i Santi Montag-Freitag/Lunedí-venerdi 10.00-12.00 und/e 15.00-18.00 Samstag/sabato 09.00-12.00

Außerhalb der Öffnungszeiten bitte telefonisch oder per Mail Kontakt aufnehmen/ Appuntamenti al di fuori dell’orario da concordare per telefono oppure email.

Il barone Sigmund von Kripp e la sua famiglia puntano sul rispetto della natura e delle tradizioni per ottenere prodotti di qualità e sostenibili. Il ricco assortimento comprende Pinot bianco, Pinot grigio, Chardonnay, Regent, Gewürztraminer, Pinot nero, Merlot e Prosecco ... e spumanti.

Degustazione guidata ogni giovedì alle ore 17,o su appuntamento.

FASCHINGSKRAPFEN BOMBOLONI

Zutaten für 16 Stück

Zutaten Germteig:

500 g Weizenmehl Typ 00

70 g Zucker

1 Prise Salz

130 ml Milch

100 g Butter

25 g Germ (Hefe)

3 Eigelb

1 Ei

Abrieb von 1 Zitronenschale

1 Schuss Rum

Fett zum Ausbacken

Vinschger Marillenmarmelade

Puderzucker zum Bestäuben

Zubereitung

Den Germ in der Milch auflösen und alle Zutaten für den Germteig vermischen und zu einem geschmeidigen, weichen Teig kneten. Am besten über Nacht, oder mindestens 6 Stunden ruhen lassen. Dann den Teig in 16 Portionen teilen und zu Kugeln rollen. Auf einem bemehlten Brett für weitere 2 Stunden ruhen lassen. In einem Topf mit Deckel das Backfett erhitzen. Die Krapfen mit der Oberseite nach unten ins heiße Fett geben (sie müssen darin schwimmen) und den Topf mit dem Deckel schließen. Wenn die Krapfen auf der Unterseite goldgelb sind, dann wenden und im offenen Topf auch die zweite Krapfenseite goldgelb ausbacken. Herausnehmen und auf dem Küchenpapier abtropfen lassen. Vinschger Marillenmarmelade in einen Spritzbeutel geben und mit einer langen Tülle in die Krapfen „spritzen“. Mit Puderzucker bestäuben und servieren.

Vorbereitungszeit: 20 Minuten

Ruhezeit: 6-24 Stunden im ersten Vorgang, danach weitere 2 Stunden

Backzeit: 20 Minuten

Tipp

Für Mehlspeisen, die im Fett ausgebacken werden, empfiehlt sich immer die Zugabe von etwas Rum. Das verhindert, dass weniger Ausbackfett in den Teig gelangt. Die Faschingskrapfen schmecken auch wunderbar mit Erdbeermarmelade oder Vanillecreme

Ingredienti per 16 pezzi

Per l’impasto con lievito fresco:

500 g di farina tipo 00

70 g di zucchero

1 pizzico di sale

130 ml di latte

100 g di burro

25 g di lievito fresco

3 tuorli d'uovo

1 uovo

Buccia di 1 limone grattugiata

1 bicchierino di rum

Olio per friggere

Marmellata di albicocche della Val Venosta

Zucchero a velo per spolverare

Preparazione

Sciogliere il lievito fresco nel latte e mescolare tutti gli ingredienti per l’impasto ed impastare fino ad ottenere un impasto liscio e morbido.

Lasciar riposare durante la notte oppure almeno 6 ore. Poi dividere l'impasto in 16 porzioni e formare delle palline. Lasciar riposare su una tavola infarinata per altre 2 ore.

In una pentola con coperchio scaldare l’olio. Mettere i bomboloni, con la parte superiore verso il basso, nell’olio caldo (dovrebbero galleggiare) e chiudere la pentola con il coperchio.

Quando i bomboloni sono dorati sul lato inferiore, girarli e friggere l’altro lato dei bomboloni nella padella aperta fino a doratura. Togliere e lasciar scolare su carta da cucina.

Mettere la marmellata di albicocche della Val Venosta in un sac à poche e riempire i bomboloni. Spolverare con zucchero a velo e servire.

Tempo di preparazione: 20 minuti

Tempo di riposo: 6-24 ore nel primo processo, poi altre 2 ore

Tempo di cottura: 20 minuti

Consiglio

Per i dolci che vengono fritti nell’olio, si raccomanda sempre di aggiungere un po' di rum. Questo impedisce che meno olio venga assorbito nell'impasto. I bomboloni hanno anche un sapore meraviglioso con marmellata di fragole oppure crema alla vaniglia.

Kulinarische Veranstaltungen Eventi culinari

SIEMR

Aperitif für Partschinser Lebensgefühl!

Das Erfrischungsgetränk aus Heidelbeere, Apfel und Minze wird pur, als Pro-Siemr (mit Prosecco) oder Sport-Siemr (mit Wasser) exklusiv in den Partschinser Betrieben serviert. Der Produktname bezieht sich auf die „7“ unterhalb der Partschinser Zielspitze, die alljährlich bei Schnee sichtbar wird. Entwickelt von der Fachoberschule für Tourismus und Biotechnologie Marie Curie Meran (FOS).

Siemr für unterwegs und in der 3er-Geschenksbox.

Taste the story: www.siemr.com

L’aperitivo esclusivo a Parcines!

La bevanda rinfrescante a base di mirtillo, mela e menta viene servita esclusivamente a Parcines - pura, con prosecco (“Pro-Siemr”) oppure diluita con acqua (“Sport-Siemr”). Il nome del prodotto (Siemr, in italiano “sette”) si riferisce all’omonimo numero che appare ogni anno quando nevica a ridosso della cima Zielspitz di Parcines.

Ideato dalla Scuola di turismo e biotecnologia

Marie Curie Merano (FOS).

Siemr da asporto e nella confezione da regalo.

Taste the story: www.siemr.com

Für detaillierte Informationen QR-Code scannen Per ulteriori informazioni scansionare il codice QR

ZIELTAL

Zielspitz

Blasiuszeiger

Lodner

Lazinser Rötelspitz Tschi gat

Sonnenberger Panoramaweg Sentiero panoramico Monte Sole

Rablander Waalweg Sentiero d'acqua di Rablà

Wasserfall Cascata

Meraner Höhenweg Alta Via di Merano

Partschinser Waalweg Sentiero d'acqua di Parcines

Etschradweg Pista ciclabile

MTB-Gebiet Percorsi MTB

Siemr

Spaureggstr. 10 Via Spauregg 39020 Partschins/Parcines

Tel. +39 0473 967157

info@partschins.com www.partschins.com

visitpartschins

visitpartschins

Ferienregion Partschins und Umgebung

Visit Partschins

Visit Partschins

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.