Von Bergen, Beats und Balladen Medley di musica e montagne
EDITORIAL
Es ist alles Gold, was glänzt. So hoffen zumindest viele Fans, die in dieser Saison nach Antholz kommen, zu einem der größten Sportereignisse, die Südtirol je gesehen hat. Wir haben mit Goldhoffnung Dorothea Wierer und den Organisatoren über Olympia gesprochen. Ebenso golden schimmert das Harz der Lärchen, das zu heilendem Balsam wird, während die einzigartig gefärbten Nadeln im Herbst eine magische Atmosphäre schaffen. Auf den Christkindlmärkten funkeln nicht nur die Sterne – auch hier haben wir die kleinen Nuggets unter den zahlreichen Angeboten im ganzen Land für Sie entdeckt. Wer nach dem Gold in seinem Inneren sucht, findet es beim Yoga: Mit jeder Übung trainieren Sie nicht nur den Körper, sondern stärken auch Ihre innere Balance, Ihr Wohlbefinden und Ihre eigene Mitte –wohl der wertvollste Schatz von allen. Gerade in der oft hektischen Weihnachtszeit oder danach ist das wahrlich Gold wert. Wenn sich im Herbst die Blätter golden färben, können Sie diesen Glanz vielleicht auf den Seiten unserer Ausgabe wiederfinden. Viel Freude und goldene Zeiten wünscht …
Stavolta è davvero tutto oro quel che luccica. Quantomeno ci sperano i tifosi che quest’inverno vengono ad Anterselva per assistere alle Olimpiadi. Abbiamo parlato delle due facce della medaglia di uno degli eventi sportivi più importanti mai ospitati in Alto Adige con la biatleta di casa Dorothea Wierer e uno degli organizzatori. Dorata è anche la resina dei larici, nota per le sue proprietà balsamiche, mentre gli aghi aranciati di questi possenti alberi infondono all’autunno un’atmosfera quasi mistica. Sfavillanti sono pure i mercatini di Natale in giro per la regione e, tra i tanti, abbiamo scovato delle vere pepite per voi. E per chi cerca piuttosto la luce interiore, c’è lo yoga: ogni sessione promuove non solo il benessere fisico, ma soprattutto quello mentale, aiutando a ritrovare un equilibrio olistico e a risplendere nel profondo –certamente il tesoro più prezioso tra tutti, specie durante, o subito dopo, il frenetico periodo delle festività. Ora che le foglie si tingono d’oro, anche le pagine del nostro magazine riflettono questo colore lucente. Lasciatevi ammaliare…
All that glitters is gold. Or at least, that is what many fans coming to Anterselva this season hope for as they look forward to one of the biggest sporting events South Tyrol has ever seen. We spoke to Dorothea Wierer (who hopes for Olympic gold) and the organisers of the events about the upcoming Olympics. Equally golden? The resin of larch trees, which is used to make a healing balm, while the uniquely coloured larch needles create a magical autumn atmosphere. And at the Christmas Markets, it’s not only stars that sparkle – we’ve also uncovered a few glistening nuggets among the numerous offerings throughout the region. Anyone searching for their inner gold will find it in yoga: with every exercise, one not only trains the body, but also strengthens inner balance, well-being and being centred – arguably the most valuable treasures of all. This is truly worth its weight in gold, especially during the often hectic Christmas season and also afterwards. When the leaves turn golden in autumn, you may find this splendour reflected in the pages of our issue. We wish you a happy holiday season and golden times ahead…
Official Partner of
Check our ONLINE BLOG welcomemagazin.it
CHRISTIANE WEINHOLD
Find us in Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico, Vipiteno and online on maximilian.it
Find us in Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico, Vipiteno and online on maximilian.it
PRESS LAW RESPONSIBLE
EDITOR IN CHIEF
Christiane Weinhold
EDITORIAL BOARD
AUTHORS
Martina Bocek, Eleonora Dellantonio, Sara Iezzi, Sara Penasa, Linda Pizzini, Christiane Weinhold, Katharina Weiss
TRANSLATIONS
Martina Bocek, Eleonora Dellantonio, Iman Joy El Shami-Mader, Sara Iezzi, Sara Penasa, Linda Pizzini, Christina Scharf, Katharina Weiss
PROJECT LEAD
Petra Federer
DESIGN
Georg Mayr
PRINTING HOUSE
Fotolito Varesco, Auer/Ora
SÜDTIROL • ALTO ADIGE • SOUTH TYROL
PUBLISHER
TT GmbH/S.R.L
Industriezone | Zona Industriale 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com www.welcomemagazin.it
Eintragung beim Landesgericht Bozen Registrazione al Tribunale di Bolzano Registration with the district court of Bolzano Nr. 738/2017 vom 23.02.2017
HEAD OF SALES
Tanja Götsch
T. +39 375 7903785 tanja.goetsch@tt-consulting.com
SALES MANAGER
Alexander Hütter
T. +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com
SALES MANAGER
Daniel Schnitzer
T. +39 351 3305671 daniel.schnitzer@tt-consulting.com
WaltherPark: Anna Fichtner | Norbert Niederkofler: Alex Moling, Markus Ranalter, Hannes Niederkofler, Poderi Studio | Kellerei Meran: Helmuth Rier, Upscale | Peer.tv: Peer GmbH, Adobe Stock | Dr. Vranjes: Dr. Vranjes Firenze| So kocht Südtirol: Günther Pichler, Eggen | Roner: Roner | Tiroler Goldschmied: Dag Bennström, Manuela Prossliner | Laura Margesin: Tuan Pham, Harpers Bazaar/Alberto Gonzales, Laura Margesin | Alps Coffee: Florian Andergassen, Jismar Quevedo | 3 Zinnen: Harald Wisthaler
Personalised Editions
Castel Hörtenberg & Stadthotel Città: CJA. Agency | Garberhof: Filippo Bellisola, Nicolò Dalle Molle, Juli Eberle, Cinemepic, Garberhof | Hotel Chalet Mirabell: Gerd Eder, Perathoner Architects | Maximilian: Victor Gabriel Hofer | Merano WineFestival: Merano WineFestival | Norbert Niederkofler: Alex Moling, Hannes Niederkofler, Markus Ranalter, Poderi Studio | Tiroler Goldschmied: Manuela Prossliner
Zur besseren Lesbarkeit wird für Personenbezeichnungen das generische Maskulinum verwendet; diese Begriffe gelten für alle Geschlechter. Dove presente, l’uso del maschile universale ha il solo scopo di agevolare la lettura, pur intendendo rivolgersi a tutte le diverse identità di genere. For better readability, the masculine form is used for some personal designations. The corresponding terms apply equally to all genders.
FASHION TRENDS & STYLE 14
32 LIFESTYLE YOGA IN WINTER
BORDER STORY ALPINE ANIMALS IN THE SNOW
COVER STORY A LARCH HIKE ON THE SALTO MOUNTAIN 22
40 CULTURE SOUTH TYROL’S MUSIC SCENE
Find us in Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico, Vipiteno and online on maximilian.it
Find us in Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico, Vipiteno and online on maximilian.it
OLE
Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten …
Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare? Dove ricevere i consigli migliori? Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novità nella moda altoatesina…
What’s trendy right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Get the scoop on the South Tyrolean fashion scene on the next few pages…
FASHION TRENDS
FALL/WINTER 2025/26
Exklusiv für Welcome präsentiert Mode-Expertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways. Nach sechs Jahren im Fashionressort der deutschen Elle leitete die gebürtige Meranerin als Unit-Director von Loews, der führenden deutschen PR-Agentur im High-Fashion-Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol berät sie größere und kleinere Kunden rund um das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und die Umsetzung von professionellen Fotoshootings.
L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta, in esclusiva per Welcome, i trend attuali che dominano le passerelle internazionali. Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco Elle, la meranese ha lavorato presso Loews, agenzia di PR leader nel business dell’alta moda in Germania. In
veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente di moda per svariate tipologie di clienti. L’organizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attività.
As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways. After six years in the fashion department of the German Elle magazine, the Merano native has been working at Loews, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since returning to South Tyrol, Nadia has been working as a consultant to bigger and smaller clients in the fashion world. Her activity focusses on the organisation of events, styling and the coordination of professional photo shoots.
Spitze zeigt sich diese Saison von ihrer aufregendsten Seite: in hellen Farben, zarten Blusen oder als elegantes Slip-Dress. Labels wie Saint Laurent, Gucci und Fendi setzen auf Transparenz, Struktur und Stilbruch –mal feminin-romantisch, mal modern und mutig. Ein Trend, der bleibt, ob als Kleid, Body oder mit Spitzenbesatz.
LACE LOVE
Lace appears in its most exciting form this season: in bright colours, on delicate blouses, or as elegant slip dresses. Labels such as Saint Laurent, Gucci, and Fendi focus on transparency, structure, and style clashes –sometimes feminine and romantic, sometimes modern and bold. This trend is here to stay, whether as a dress, bodysuit, or as a trim.
In questa stagione, il pizzo è protagonista nella sua versione più audace: colori chiari, bluse eteree o raffinati slip dress. Maison come Saint Laurent, Gucci e Fendi puntano su trasparenze, giochi di struttura e contrasti di stile che si insinuano tra il femminile e il romantico, tra lo sfrontato e il moderno. Un trend destinato a restare – negli abiti, nei body, nei dettagli.
CHLOÉ BYREDO
POLÈNE PARIS
PRADA
TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED
OLE LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED
MARCOBICEGO|TIROLERGOLDSCHMIED
Braun bleibt das neue Schwarz –und dominiert auch weiterhin die Laufstege. Von schokofarbenen
Abendroben über Leder bis hin zu sportlichen Looks: Labels wie Stella McCartney, Michael Kors und Victoria Beckham zeigen Braun in all seinen Facetten. Erdige Töne wirken edel, warm und sind perfekt für elegante Herbst-Looks.
BROWN
Brown is still the new black and it continues to dominate the catwalks.
From chocolate-coloured evening gowns to leather and athletic looks: labels such as Stella McCartney, Michael Kors, and Victoria Beckham showcase brown in all its facets. Earthy tones look classy and warm – perfect for elegant fall looks.
Il marrone si conferma il nuovo nero e continua a dominare le passerelle. Dagli abiti da sera color cioccolato ai capi in pelle, fino ai look sportivi: Stella McCartney, Michael Kors e Victoria Beckham, tra gli altri, rendono omaggio alla tinta in ogni sua sfumatura. Le tonalità terrose comunicano eleganza e calore, rivelandosi perfette per sofisticati outfit autunnali.
CHLOÉ
FENDI
STELLA MCCARTNEY
BY MALENE BIRGER
BY MALENE BIRGER
THE GARMENT COPENHAGEN
ZARA HOME
JIMMY CHOO
JACQUEMUS
THE ROW
ULLA JOHNSON
PENCIL SKIRT COMEBACK
Der Bleistiftrock ist wieder da – und vielseitiger denn je. Ob als Kostüm im Office, mit Korsage zum Dinner oder aus Spitze für den großen Auftritt: Von Dior bis Givenchy erlebt der Klassiker ein starkes Revival. Besonders angesagt: farbige Varianten mit Bluse oder Pullover kombiniert.
The pencil skirt is back – and more versatile than ever. Whether it is worn as part of a suit in the office, with a corset for dinner, or in lace for a grand entrance, this classic piece is experiencing a major revival, from Dior to Givenchy. Colorful versions paired with blouses or sweaters are particularly popular.
Più versatile che mai, la gonna a matita fa ritorno sulla scena. In versione tailleur da ufficio, con un corsetto per la sera o in pizzo per le grandi occasioni: da Dior a Givenchy, si celebra un classico senza età. Must have nelle varianti colorate, da abbinare a bluse o pullover.
VASES BY DES POTS | FLORALE WERKSTATT Lana | www.florale.it
8
SHIRT JACKET WITH POCKETS IN 100% CASHMERE | DUCA DI SAN GIUSTO CASHMERE Corvara in Badia | Sankt Ulrich – Ortisei | Wolkenstein in Gröden – Selva Val Gardena | www.ducadisangiusto.com
9
LIV BERLIN | PROFANTER BAGS Brixen – Bressanone | www.profanterbags.com
4
2
3
5
7
8 6
9
Il guardiano del Salto The Queen of the Salto
DievomKönigin Salten
Kennen Sie diesen ganz intensiven Duft nach Wald? Ein Mix aus moosbewachsenem Boden, Regentropfen und etwas Sonnenschein: Das ist das unverkennbare Aroma der Lärche. Welche Geheimnisse dieser mystisch anmutende Baum sonst noch unter seiner Rinde verbirgt, hat uns Elisabeth Unterhofer bei einer Lärchenwanderung auf den Salten verraten.
Avete presente quel profumo intenso di bosco? Quando le gocce di pioggia e qualche raggio di luce incontrano il terreno ricoperto di muschio, il larice diffonde nell’aria la sua inconfondibile fragranza. In un’appassionante escursione tra i boschi dell’altopiano del Salto, Elisabeth Unterhofer ci ha svelato i segreti di questo albero dal fascino quasi mistico.
Have you ever experienced the unique intense scent of the forest? A mixture of moss-covered earth, raindrops and a little sunshine: this makes up the unmistakable aroma of the larch tree. What other secrets does this mystical tree hide beneath its bark? Elisabeth Unterhofer shared her knowledge with us during a larch hike on the Salto mountain.
Linda Pizzini TV Jenesien – Michael Guggenberg, Franziska Unterholzner, Elisabeth Unterhofer
In
Der Salten: ein sagenumwobener Ort und Heimat des höchsten Lärchenplateaus in Europa. Wir staunen schon, als sich auf der Höhe von Jenesien eine schier endlose Bergskyline vor uns ausbreitet. Unser Ziel sind die berühmten Lärchenwiesen auf etwa 1300 Höhenmetern. Am Saltener Parkplatz treffen wir uns mit Elisabeth Unterhofer. Sie produziert seit einigen Jahren ihre eigene Hautpflegelinie aus Lärchenharz oder „Lörget“, wie dieses im Südtiroler Dialekt genannt wird, und begleitet uns heute auf der winterlichen Lärchenwanderung.
Schon beim kurzen Aufstieg auf die Wiesen bemerkt man Elisabeths starke Verbindung zu diesem Ort – und zu den Bäumen, die wie Hüter in der Landschaft stehen. Sorgsam hebt sie einen Ast auf, der auf den Weg gefallen ist, und drapiert ihn über einen der Lärchenzäune, die hier das gesamte Gebiet markieren. Die
rustikalen Holzzäune wirken indes nicht wie Grenzen, sondern eher so, als würden sie uns durch die Landschaft begleiten und uns den Weg weisen. Auf der Zielhöhe angelangt, erzählt uns die Boznerin, dass hier vor rund 350 Jahren noch ein schlichter Wald zu finden war. Als jedoch für die Viehbauern weiter unten im Tal das Weideland knapp wurde, entschied man sich, die Wälder selektiv auszulichten. Am Salten wurden dafür alle Bäume bis auf die Lärchen entfernt, und es entstanden sogenannte bestockte Fettwiesen. Warum genau durften die Lärchen am Salten stehen bleiben? „Einerseits wegen der weitläufigen bereits genannten Holzumzäunung der Weiden. Das Holz der Lärche ist aufgrund des hohen Harzgehalts besonders langlebig und witterungsbeständig, muss aber dennoch in regelmäßigen Abständen erneuert werden. Demnach braucht es den Baumbestand als
Reserve“, erklärt uns Elisabeth. „Andererseits durften die Lärchenbäume auch deshalb auf dem Weideland bleiben, weil ihre Beschaffenheit eine ideale Symbiose mit der Futterwiese möglich macht. Die Lärchen brauchen im Vergleich zu anderen Wald- oder Nadelbäumen sehr viel Licht und Platz, um ideal zu gedeihen. Sie lassen aber trotz ihrer Höhe und des ordentlichen Umfangs immer noch einiges an Licht bis auf den Boden durch. Das bedeutet im Umkehrschluss, dass die Lärche dem Boden nicht das Licht nimmt und die Weide bis an den Stamm des Baumes heranwachsen kann“, führt sie weiter aus.
Auf unserem Weg über die breite Forststraße erzählt uns Elisabeth, dass ein weiterer Grund für die Hoheitsposition der Lärche auf dem Salten ihre weichen Nadeln sind. Diese lässt sie im Winter fallen und sie dienen so als idealer Humuslieferant für die Wiesen. Die ausge-
In Schnee und Schlaf versunken sind die berühmten Saltner Schupfen in der Winterzeit.
inverno, le celebri baite del Salto riposano immerse nella neve.
During the winter, the famous Salto barns rest covered in a blanket of snow.
bildete Krankenpflegerin zeigt uns die Zweige mit den orange-rot leuchtenden Nadeln an einem Baum, der direkt am Wegesrand steht. Die Sonne scheint durch die Zweige hindurch und bringt die reifbedeckten Lärchenzapfen zum Glitzern. Freudig beschreibt die geübte Referentin auch die Fortpflanzung des Baumes bis ins kleinste Detail: „Die Lärche ist eine einhäusige Pflanze, das bedeutet, es wachsen sowohl weibliche Blüten als auch männliche Samen am selben Baum. Diese entwickeln sich allerdings zeitversetzt, damit sich der Baum nicht selbst bestäubt, sondern seine Pollen durch den Wind auf die umliegenden Bäume übertragen werden.“
Vor einigen Jahrzehnten wurde zudem der Fortbestand der Lärchenwiesen strenger geregelt: Für jeden gefällten Baum muss ein neuer auf der Wiese gesetzt werden. Daraus entsteht eine wunderschöne Mischung aus zarten Jungbäumen, starken Harz- und Holzlieferanten und einer geschichtsträchtigen Urlärche.
Wie der Baum in die Creme gelangt Wir nähern uns dem nächsten Ziel unserer Wanderung und gelangen zur Lärchenwiese von Elisabeths Familie. Hier wird das Lörget geerntet, es werden Ideen geschmiedet und es wird neue Energie getankt.
„Für mich ist die Lärche in erster Linie ein kraftspendender Baum“,
betont die 60-Jährige, bevor sie uns mit einem urigen Holzeimer in der Hand zu einer großen Lärche führt. Diese wirkt anfänglich noch völlig unversehrt – so, als hätte hier noch nie jemand an die Harzgewinnung gedacht. Erst auf den zweiten Blick bemerkt man den kleinen Spund, eine Art Verschlusszapfen, der am unteren Ende des Baumes, schon beinahe am Boden, aus dem Stamm herausragt. Mit wenigen Dreh- und Ziehbewegungen entfernt Elisabeth den Stöpsel wie einen Weinkorken, und im Inneren wird das glänzende Gold erkennbar. Die Öffnung für die Ernte wird bewusst am unteren Rand des Stammes vorgenommen, damit dieser für die spätere Holzgewinnung keine Schäden aufweist. Immerhin muss für die Gewinnung von Lärchenharz ein Loch von etwa 30 cm Tiefe gebohrt werden. Dafür muss der Baum circa 40–50 Jahre alt sein und einen ordentlichen Umfang haben. Durch das Bohrloch verschwindet der lange Metallstab,
der das Lörget wie eine Art Löffel auffängt. Dieses wird mit einem Spachtel in den Holzeimer geschabt.
„Es ist immer ein bisschen Glück mit dem Pech“,
meint Elisabeth lächelnd, denn nicht immer ist am Ende des Tages die gewünschte Menge im Eimer. Heute aber ist sie mit der Ausbeute sehr zufrieden und sie verschließt das Bohrloch wieder ordentlich mit dem passenden Spund, damit bis zur nächsten Ernte keine Verschmutzungen eindringen können. Man merkt: Hier auf dem Salten dreht sich alles im Rhythmus der Lärche und der Mensch gibt sein Bestes, um im Einklang mit der Natur zu leben.
Beim Blick in den Eimer steigt uns wieder dieser intensiv waldige Duft in die Nase und wir spüren, dass wir es hier mit einem ganz besonderen Rohmaterial zu tun haben. Von der Konsistenz her verhält sich das Harz sehr ähnlich wie Honig: Bei Hitze wird es flüssig und beinahe transparent. Je kälter das Pech wird, desto zäher und trüber wird es, bis es schließlich in einen kristallinen Zustand übergeht. Für die Weiterverarbeitung muss der Rohstoff so flüssig wie möglich sein. Dann streicht Elisabeth ihn durch ein Sieb, um ihn von Unreinheiten und Schmutz zu befreien. „Bei der Herstellung meiner Pflegelinie war es von Anfang an mein Ziel, die Kraft der Lärche in den Vordergrund zu stellen und nur wenig andere Inhaltsstoffe zu verwenden. Ich folge streng meinem Vorsatz, die Bestandteile der Produkte so regional und unbehandelt wie möglich zu beziehen. Besonders viel Wert lege ich außerdem auf die wissenschaftliche Nachweisbarkeit der Wirkung, denn bei der Lärche sind die naturheilkundlichen Anwendungsbereiche und auch ihre antibakterielle und antivirale Wirkkraft durch zahlreiche Studien belegt“, erklärt Elisabeth. Ob die Heilung von hartnäckigen Wunden oder die Behandlung von Akne, Herpes, Entzündungen oder auch Muskel- und Gelenkschmerzen: Die sogenannte Lärchenpechsalbe ist ein echter Allrounder in Sachen Naturheilkunde. Die Produktpalette von Elisabeth ist mittlerweile vielfältig. Angefangen hat aber alles genau mit dieser klassischen Pech- und Ziehsalbe, die früher in keiner Hausapotheke fehlen durfte. Daher hatten auch die meisten Häuser und Höfe ihre eigenen Rezepte, die über Generationen weitergegeben wurden. Aus Elisabeths Sicht gehört diese Salbe auch heute noch in jedes Haus, da sie ein kleines Wundermittel ist.
Am Ende unserer Reise durch die Welt der Lärchen serviert sie uns einen hausgemachten
Elisabeths Freude bei der Arbeit mit den Bäumen ist ansteckend.
L’entusiasmo con cui Elisabeth lavora tra gli alberi è contagioso.
Elisabeth’s joy in working with trees is contagious.
Lärchensaft sowie einen wunderbaren Snack aus würzigen Brotscheiben mit Kräuterfrischkäse oder Lärchenbutter.
Die Lärche hat Elisabeths Herz im Sturm erobert und scheint sie durch alle Lebenslagen zu begleiten. Voller Stolz zeigt sie uns noch einige ihrer Produkte: ein Deodorant, Seife, einen Lippenbalsam und ein Massageöl. Inmitten dieses majestätischen Baumbestands hat Elisabeth Unterhofer ihr Glück im Pech gefunden. Wie eine glänzende Goldader zieht sich das Lörget durch ihr Leben und stärkt sie in allen Schritten. Fast so, als hätte die Lärche, die Königin vom Salten, ihre dankenden Zweige über sie ausgestreckt.
Mehr Rezepte und Ideen zur Lärche finden Sie auf unserem Blog.
L’altopiano del Salto: un luogo meraviglioso, dimora della distesa di larici più alta d’Europa. Restiamo già stupiti quando dal paese di San Genesio si staglia davanti a noi un panorama montuoso che si estende a perdita d’occhio. La nostra meta sono i famosi boschi di larici, a circa 1300 metri di quota. Incontriamo Elisabeth Unterhofer presso il parcheggio del Salto. Da alcuni anni produce una linea tutta sua di prodotti per la cura della pelle a base di resina di larice, detta anche largà in dialetto trentino o Lörget in altoatesino. Oggi è qui per accompagnarci in un’escursione invernale tra questi preziosi alberi.
Sin dai primissimi passi sui prati risulta evidente il legame che c’è tra Elisabeth, il luogo in cui ci troviamo e i larici, che risaltano nel paesaggio come immobili guardiani. Con cura raccoglie un ramo caduto sul sentiero e lo poggia a mo’ di decorazione su una delle recinzioni che delimitano l’intera area. Questi rustici steccati non danno però l’idea di un confine. Piuttosto sembrano accompagnarci lungo il paesaggio e mostrarci la via. Una volta raggiunta l’altitudine giusta, la bolzanina ci racconta che, circa 350 anni fa, qui sorgeva un bosco misto. Tuttavia, quando il pascolo giù nella valle si fece troppo esiguo per gli allevatori di bestiame, si decise di diradarlo in maniera selettiva. Sul Salto vennero dunque abbattuti tutti gli alberi, eccezion fatta per i larici, e sorsero in tal modo i cosiddetti prati pingui alberati. Ma perché furono mantenuti soltanto i larici? “Da un lato serviva del legname per costruire i recinti di questi prati: quello del larice è particolarmente longevo e resistente alle intemperie per via dell’alto contenuto di resina; deve essere tuttavia sostituito a intervalli regolari, motivo per cui gli altri alberi fungono da riser-
va”, spiega Elisabeth. “Un’altra ragione che ha consentito ai larici di rimanere nel pascolo è che la loro conformazione genera una simbiosi ideale con il prato per il foraggio. Rispetto ad altre conifere, essi hanno bisogno di molta luce e grandi spazi per prosperare. Nonostante le dimensioni notevoli, lasciano comunque penetrare i raggi del sole fino a terra. Ciò implica, a sua volta, che l’albero non sottrae luce al terreno e il prato può crescere fin sotto il tronco”, prosegue.
Lungo il nostro tragitto sull’ampia strada forestale, Elisabeth ci racconta che un ulteriore motivo per cui i larici predominano sull’altopiano è la morbidezza dei loro aghi: per via di questa caratteristica, d’inverno cadono, diventando così il fertilizzante perfetto per l’erba sottostante. La nostra esperta ci mostra i rametti di un albero al limitare del sentiero, carichi di aghi dai riflessi rosso-arancioni. Il sole risplende attraverso i rami e fa scintillare le pigne mature: il momento perfetto per approfondire i meccanismi riproduttivi dell’albero. “Il larice è una pianta monoica, il che vuol dire che sullo stesso albero crescono sia infiorescenze maschili che femminili. Queste si sviluppano tuttavia in periodi diversi, cosicché l’albero non si impollini da solo, ma al contrario i suoi pollini vengano trasportati dal vento sugli alberi vicini”, chiarisce lei.
Diversi decenni fa si decise inoltre di applicare delle regole più rigorose per la conservazione di questa formazione vegetale: per ogni albero abbattuto, se ne pianta uno nuovo. Da ciò è scaturita un’incredibile mescolanza di conifere giovani e delicate, alberi forti che producono resina e legna, e un larice secolare.
Dall’albero alla crema
Ci avviciniamo alla prossima tappa della nostra escursione e raggiungiamo il prato di larici della famiglia di Elisabeth. Qui si raccoglie il Lörget, si plasmano nuove idee e ci si ricarica di energia.
“Credo che il larice possieda in primo luogo delle proprietà rivitalizzanti”,
sottolinea la sessantenne prima di condurci con un caratteristico secchiello di legno in mano presso un grande larice. A prima vista, quest’ultimo appare intatto, come se la raccolta della trementina fosse una pratica ancora sconosciuta. Solo a un secondo sguardo
Die Ernte des Harzes erweckt Demut vor den Geschenken der Natur.
La raccolta della resina ispira gratitudine per i doni della natura.
Harvesting resin evokes humility in the face of nature’s gifts.
si può notare il piccolo tappo – formato da un ramo – che sporge in fondo al tronco, quasi al livello del terreno. Con qualche piccola rotazione e trazione, Elisabeth rimuove il ramo come se stesse aprendo una bottiglia; all’interno intravediamo subito il color oro brillante. L’apertura per l’estrazione viene realizzata di proposito nella parte bassa del tronco affinché non comprometta la futura lavorazione del legname. Di fatto, per il prelevamento della resina è necessario scavare un buco di circa 30 cm, per cui l’albero deve avere un’età di almeno 40-50 anni e una circonferenza importante.
Attraverso il buco, si fa strada pian piano lo strumento concavo di metallo che raccoglie la resina come una sorta di cucchiaio. Questa viene poi raschiata via nel secchio di legno.
“Non si può comandare alla natura, ma solo ringraziarla per ciò che offre”,
dice Elisabeth sorridendo: a fine giornata, non sempre ritrova nel secchio la quantità che si aspetta. Oggi però è molto soddisfatta del rendimento e sigilla di nuovo il buco con il ramo designato per non far penetrare le impurità fino alla prossima raccolta. Si può notare che su quest’altopiano ogni cosa segue il ritmo dei larici e le persone fanno del loro meglio per vivere in armonia con la natura.
Guardando dentro il secchio, si percepisce nuovamente quell’odore intenso di bosco. Sentiamo di avere a che fare con una materia prima davvero speciale. Per quanto riguarda la consistenza, la resina è simile al miele: col caldo si presenta liquida e quasi trasparente; raffreddandosi, invece, diventa più dura e torbida, fino a raggiungere lo stato cristallino. Nelle fasi successive di lavorazione, maggiore è la sua liquidità, migliore è il risultato. Dopodiché, Elisabeth la fa passare attraverso un setaccio per liberarla dalle impurità.
“Nella realizzazione della mia linea di prodotti per la pelle, fin dall’inizio il mio scopo è mettere in risalto il potere dei larici, riducendo perciò al minimo l’utilizzo di altri ingredienti. Per principio, ricavo regolarmente le singole
componenti da materie prime per lo più locali e non trattate. Attribuisco inoltre grande importanza alla dimostrabilità degli effetti: nel caso del larice, sia i suoi ambiti di applicazione naturopatica sia la sua efficacia antibatterica e antivirale sono confermati da numerosi studi”, spiega Elisabeth. Che si tratti della guarigione di ferite persistenti o il trattamento di acne, herpes, infiammazioni o dolori muscolari e articolari, l’unguento alla resina di larice è un vero jolly della medicina naturale. La gamma dei prodotti di Elisabeth, nel frattempo, si è diversificata. L’avventura è iniziata, però, proprio con questa tradizionale pomata estrattiva che un tempo si poteva trovare in tutte le case. Ogni famiglia, ogni corte aveva la sua ricetta, che veniva tramandata nel corso delle generazioni.
Alla fine del nostro viaggio ci serve, a tema, uno sciroppo di larice artigianale e uno snack composto da fette di pane con formaggio fresco alle erbette o burro al larice. Quest’albero ha risollevato il cuore di Elisabeth nei momenti difficili e sembra averla accompagnata in tutte le circostanze della sua vita. Piena di orgoglio, ci mostra ancora qualcuno dei suoi prodotti: un deodorante, del sapone, un balsamo per
Das Lärchenhochplateau verströmt zu jeder Tageszeit eine eigene Magie.
Sull’altopiano del Salto, ogni ora del giorno ha la sua magia.
The larch plateau exudes its own magic at any time of day.
le labbra e un olio per massaggi. Nel mezzo di questo maestoso patrimonio boschivo, Elisabeth Unterhofer ha fatto della resina la sua passione. Al pari di una vena d’oro scintillante, il Lörget attraversa la sua vita e la sostiene in tutte le sue fasi. Come se il larice, il guardiano del Salto, protendesse i suoi rami in segno di gratitudine.
The Salto: a fabled destination – and home to the highest larch plateau in Europe. We are in awe as an endless mountain skyline unfolds before our eyes at the level of San Genesio. Our destination? The famous larch meadows at an altitude of around 1,300 m above sea level. We meet Elisabeth Unterhofer at the Salto car park. For several years now, she has been producing her own skincare line made from larch resin, or Lörget, as it is called in the South Tyrolean dialect. Today, she is accompanying us on our winter larch hike.
Even during the short ascent to the meadows, one can sense Elisabeth’s strong connection to this place – and to the trees, that are standing here like silent guardians of the landscape. She carefully picks up a branch that has fallen on the path and arranges it over one of the larch fences that mark the boundaries of the entire area. Interestingly, the rustic wooden fences do not really look like boundaries. They rather seem to accompany us through the landscape and guide us along the way. Once we reach our destination, the lady from Bolzano tells us that around 350 years ago, this area was still covered by a simple forest. However, when the cattle farmers found themselves running out of grazing areas further down in the valley, they decided to selectively thin out the woodland. On the Salto, all trees except for the larch trees were removed. The result was a so-called bestockte Fettwiese – a wooded meadow. Why exactly were only the larch trees allowed to remain on the Salto? “On one hand, because of the extensive wooden fencing around the pastures that I mentioned earlier. Larch wood is particularly durable and weather-resistant due to its high resin content, but it still needs to be replaced at regular intervals. Thus, the tree population is needed as a reserve,” Elisabeth
explains. “On the other hand, larch trees were kept on the pastureland because their natural characteristics make them a perfect match for the grazing meadow. Compared to other woodland or coniferous trees, larches need a lot of light and space to thrive. However, despite their height and considerable girth, they still allow a fair amount of sunlight to reach the ground. In other words, larch trees do not block the sunlight from reaching the ground, allowing the pasture to grow right up to the tree trunk,” she adds.
On our way along the wide forest road, Elisabeth tells us that another reason for the larch’s dominant status on the Salto is because of its soft needles. These fall off in winter and thus serve as an ideal source of organic matter for the meadows. The trained nurse shows us the branches with bright
Elisabeth und die Lärche, das ergibt ein unzertrennliches Duo.
Elisabeth e il larice formano un duo inseparabile.
Elisabeth and the larch are an inseparable duo.
Altre ricette e curiosità sul larice sono disponibili sul nostro blog.
orange-red needles on a tree standing right by the side of the path. The sun shines through the branches, creating a sparkling effect on the frost-covered larch cones. The experienced instructor also enthusiastically discusses the tree’s reproductive process in great detail: “The larch is a monoecious plant. This means that both female flowers and male seeds grow on the same tree. However, they develop at different times, preventing the tree from pollinating itself and allowing its pollen to be carried to the surrounding trees by the wind.”
Moreover, strict regulations were introduced several decades ago to ensure the continued existence of larch meadows: for every tree that was felled, a new one had to be planted across the meadow. This created a beautiful mix of delicate young trees, older larches
(which are great resin and wood suppliers) and one historically significant ancient larch.
How the Tree is Turned Into Lotion
We approach the next destination of our hike and arrive at the larch meadow that belongs to Elisabeth’s family. Here, Lörget is harvested, ideas are forged and new energy is gathered.
“To me, the larch is first and foremost an energising tree,”
the 60-year-old emphasises before leading us to a large larch tree with a rustic wooden buck-
et in her hand. The larch appears completely untouched at first glance – as if no one had ever thought of extracting resin from it. It is only at second glance that one notices the small plug, a type of closure peg, protruding from the trunk at the lower end of the tree, almost touching the ground. With a few twists and turns, Elisabeth removes the plug like a wine cork, revealing the shiny gold inside. The harvesting aperture is deliberately made at the bottom of the trunk to prevent damage to the tree for future timber production. In order to extract larch resin, it is necessary to drill a hole with a depth of approximately 30 cm. For this purpose, the tree must be around 40–50 years old and have a substantial circumference. The long metal rod disappears through the drill hole, catching the Lörget like a kind of spoon. It is then scraped into the wooden bucket with a spatula.
goldig
In autunno e in inverno, questi alberi accolgono i visitatori con un bagliore dorato.
In autumn and winter the trees await visitors glowing in a golden hue.
Leuchtend
erwarten die Bäume ihre Besucher im Herbst und Winter.
“You always need a little luck with the resin,”
Elisabeth says with a smile, because at the end of the day, the bucket does not always contain the desired amount. Today, however, she is very satisfied with the yield. She neatly seals the hole with a suitable plug to prevent any dirt from getting in until the next harvest. It is clear that everything here on the Salto revolves around the rhythm of the larch trees. People do their best to live in harmony with nature.
As we take a look inside the bucket, that intense foresty scent hits our olfactory senses again, and we can feel that we are dealing with a truly special raw material. In terms of consistency, the resin is quite similar to honey: when heated, it turns liquid and almost transparent. The colder it becomes, the thicker and cloudier it gets. Eventually, it develops a crystalline structure. Before it can be processed, the raw material needs to be as liquid as possible. Next, Elisabeth strains it through a sieve to remove any impurities and dirt, “From the very beginning, my goal in creating my skincare line was to focus on the power of the larch tree and use only very few other ingredients. I strictly adhere to my intention to source the ingredients for my products as regionally and unprocessed as possible. I also attach particular importance to the scientific verifiability of the product’s effectiveness. Numerous studies have proven the naturopathic benefits of larch, as well as its antibacterial and antiviral properties,” Elisabeth explains. Larch resin
salve is a true all-rounder when it comes to natural medicine: it can be used to treat stubborn wounds, acne, herpes, inflammation, and even muscle and joint pain. The product range offered by Elisabeth is now very diverse. However, it all started with a classic resin and drawing salve, which used to be a staple in every medicine cabinet. As a result, most households and farms had their own recipes, which were passed down from generation to generation. In Elisabeth’s opinion, this salve should still be found in every home today, as it is a little miracle cure.
At the end of our journey through the world of the larch trees, she serves us homemade larch juice and a wonderful snack of spicy bread slices with herbal cream cheese or larch butter. The larch tree has captured Elisabeth’s heart and seems to be her constant companion through all of life’s challenges. She proudly introduces us to some more of her products: deodorant, soap, lip balm and massage oil. Surrounded by this majestic forest, Elisabeth Unterhofer has found happiness through resin. Like a shiny vein of gold, Lörget runs through her life and strengthens her every step of the way. It is almost as if the larch, the queen of the Salto, has stretched out its grateful branches over her to protect her.
TIPP FÜR DEN WINTER: LÄRCHENNADEL-BAD
Nach einem anstrengenden Tag und bei beginnender Erkältung hat das Lärchennadel-Bad eine sehr entspannende und für die Seele ausgleichende Wirkung. Es ist wichtig, dass man solche Vollbäder in Ruhe genießt und sich auch danach Zeit zum Entspannen nimmt.
ZUTATEN
1 Handvoll frische oder getrocknete Lärchennadeln
1 l Wasser
HALTBARKEIT
Immer frisch zubereiten
ZUBEREITUNG
1. Die Lärchennadeln in einer Kanne mit kochendem Wasser aufgießen.
2. 10 Minuten ziehen lassen und abseihen.
3. Dem warmen Vollbad zufügen.
ANWENDUNG
20 Minuten lang bei Bedarf genießen. Sich dann trocken tupfen und möglichst warm anziehen und entspannen.
TOCCASANA INVERNALE:
BAGNO AGLI AGHI DI LARICE
Dopo una giornata faticosa o quando il raffreddore comincia a farsi sentire, il bagno agli aghi di larice può aiutarvi con la sua azione distensiva e calmante. È importante immergersi in questi bagni in silenzio e prendersi del tempo per rilassarsi anche una volta terminati.
INGREDIENTI
Un pugno di aghi di larice freschi o essiccati
1 l d’acqua
CONSERVAZIONE
Preparare sempre sul momento
PREPARAZIONE
1. Versare gli aghi di larice in una pentola d’acqua bollente
2. Far riposare 10 minuti e poi filtrare
3. Aggiungere l’acqua calda per il bagno
UTILIZZO
Immergersi per una ventina di minuti. Una volta usciti, asciugarsi e indossare qualcosa di caldo. Rilassarsi.
TIP FOR THE WINTER MONTHS: LARCH NEEDLE BATH
After a stressful day or when you feel a cold coming on, a larch needle bath has a very relaxing and balancing effect on body and soul. It is important to enjoy baths like this in peace and quiet – and also take time to relax afterwards.
INGREDIENTS
1 handful of fresh or dried larch needles
1 l water
SHELF LIFE always prepare a fresh batch
PREPARATION
1. Put larch needles in a kettle and pour boiling water over them.
2. Leave to steep for 10 minutes and strain.
3. Add to a warm bath.
USE
Enjoy for 20 minutes or as needed. Then pat yourself dry, put on warm clothes and relax.
AUS DEM BUCH | DAL LIBRO | FROM THE BOOK
Elisabeth Unterhofer, Irene Hager
Die Lärche – Tradition und Heilkunde
ISBN: 978-88-7283-699-6
Find more recipes and ideas involving larch on our blog.
17 x 22 cm | 184 Seiten | € 25
Mit einem Vorwort der Heilpraktikerin
Margret Madejsky
Edition Raetia
Ob getrocknet oder frisch, Lärchennadeln stecken voller Power.
Freschi o essiccati, gli aghi di larice sono un concentrato di energia.
Whether dried or fresh, larch needles are filled with energy.
Yoga im Winterlicht
Yoga nel respiro dell’inverno Yoga in the Lights of Winter
Wenn die kalten Monate kommen und alles nach Wärme und Geborgenheit verlangt, öffnet Yoga in Südtirol ganz neue Türen: vom stillen Moment am Kamin über Meditation in verschneiter Natur bis zu Übungen, die Körper und Energie aufladen. Yoga wird hier nicht nur auf der Matte praktiziert – es wird erlebt, gespürt und geteilt.
Con l’arrivo dell’inverno cresce il bisogno di calore e raccoglimento. Ecco allora che lo yoga schiude la porta a esperienze avvolgenti: momenti lenti davanti al camino, meditazione nella natura innevata, esercizi che nutrono corpo e mente… Perché in Alto Adige lo yoga non si pratica solo sul tappetino: si vive e si condivide.
As the cold months fall over the land and we all long for warmth and comfort, South Tyrol offers a wide range of yoga experiences: from quiet moments by the fireplace to meditation amidst snow-covered landscapes and exercises that recharge your body and boost your energy levels. Yoga is not just practised on the mat here – it is experienced, felt and shared.
Gerade in den kühleren Monaten dreht sich die Energie nach innen. Im Sommer wird viel am See, in Gärten und Parks praktiziert oder Festivals locken – im Winter geht es ruhiger zu. Landauf, landab sind die Studios in Südtirol ausgebucht, und auch gehobene Hotels bieten Yogastunden für ihre Gäste an. Was ist das Geheimnis, das so viele diesem Ruf folgen lässt?
Gemeinschaft und Flow
Wer Yoga intensiv übt, kennt dieses besondere Gefühl: tiefe Zufriedenheit, inneres Glück. Dieses Gefühl verstärkt sich, wenn man nicht alleine ist: „Besonders die Community, wenn man gemeinsam praktiziert, ist wie eine Tankstelle“, erzählt Marion Inderst, seit zwölf Jahren Yogalehrerin im Burggrafenamt, die mittlerweile auch selbst Lehrerinnen und Lehrer ausbildet. Es entsteht ein gemeinsamer Flow, der in der Gruppe noch stärker spürbar wird. „Es ist wie ein Andocken an die Quelle, und andere docken mit an“, beschreibt sie, was in den Yogaräumen geschieht.
Mit Licht und Energie arbeiten
Wenn es draußen herbstelt und der Winter sich langsam ankündigt, verändert sich nicht nur die Natur, sondern auch in unserer Psyche und in unserem Körper verändert sich vieles.
Die Tage werden kürzer, es ist weniger lang hell, das Bedürfnis, sich zurückzuziehen steigt, die Energie geht nach innen. Genauso wie draußen die Pflanzen ihre Säfte zurück in die Wurzeln ziehen und langsam in den Winterschlaf sinken. Fehlt das Licht draußen, wird es energetisch oft trist und einsam. Die Lehrerinnen und Lehrer passen ihre Stunden deshalb nicht nur dem Niveau der Praktizierenden an. Sondern auch die Jahreszeit oder Temperatur werden für die Gestaltung der Yogastunde berücksichtigt, um in Körper, Geist und Seele das richtige Gleichgewicht wieder herzustellen. Marion erklärt: Durch vermehrte Stehhaltungen wird Licht und Wärme im Körper – und in der Seele – erzeugt. Gerade, wenn jemand „unten“ ist – seelisch, energetisch oder beides –dann kann man über den Körper den Geist beeinflussen: „Dann machen wir erhebende, aufrichtende Übungen“, erklärt sie. Die quirlige Blondine weiß: „Es geht darum, ausgleichend zu wirken, genau dort, wo man gerade ist.“
Gerade im Prana Flow Yoga ist das Ziel, die Energie im gesamten Menschen zu lenken und zum Fließen zu bringen. Wer einmal eine Stunde erlebt hat, beispielsweise bei Marion, weiß, es fließt eine Bewegung in die andere, im Rhythmus des Atems. „So ist es möglich, den eigenen Rhythmus wirklich zu spüren, die Lebendigkeit in jeder Zelle“, wenn Marion davon spricht, leuchten und sprühen ihre Augen. Es ist ein Gefühl wie beim Tanz, wenn Musik, Körper, Rhythmus und Geist eins werden –kein Wunder, dass sich die Yogahaltungen, die Asanas, ursprünglich aus spontanem Tanz entwickelt haben.
Südtirols authentische Yoga-Szene
Einzigartig an Südtirol ist, dass „hier die Yoga-Szene besonders ist, sehr ehrlich und geerdet“, sagt Petra Röck, Yogalehrerin aus Sand in Taufers. Sie ist auf vielen internationalen Events unterwegs und findet, vielerorts gehe es mehr darum, nach außen hin zu glänzen, um den oberflächlichen Schein und damit gehe die eigentliche Essenz verloren. „Wir hier leben es noch in seiner Tiefe und Authentizität. Die Menschen brauchen und lieben das, diese Verbindung zur Natur.“
Toul-Yoga: Yoga in der Natur
Dieser Philosophie folgend, gibt es im Jänner 2026 auch bereits zum zweiten Mal eine kleine, feine Veranstaltungsreihe, die Interessierte raus aus dem Studio oder dem Yogaraum hinaus in die Natur holt. „Toul-Yoga“ (Tal-Yoga) heißt diese besondere Reihe, die nach Neujahr stattfindet. „Wer nach den stressigen Feiertagen zur Ruhe kommen will, einen bewussten Neustart ins Jahr erleben möchte, ist hier richtig“, erklärt Petra, die seit zehn Jahren Yoga unterrichtet. Yoga auf der Berghütte im heimeligen Feuerlicht, im Iglu, im Schafstall oder Meditation am Wasserfall – besondere Erlebnisse warten, unterstützt von Lehrenden aus dem Tal.
Rückverbindung zu den Ahnen
Wenn es draußen kühl wird, kann Yoga für Wärme in Körper und Seele sorgen.
Specie nei mesi freddi, lo yoga aiuta a dare calore a corpo e spirito.
When it gets cold outside, yoga can bring warmth to body and soul.
Nach stressigen Zeiten, wie es die Feiertage um den Jahreswechsel sein können, bieten Yin Yoga oder Bhakti Yoga sanfte Ruhe und einen Zugang zu sich selbst und den eigenen Wurzeln. Die Atmosphäre, die in unserer Heimat etwa ein verschneiter ruhender Gletscher vermittelt, ist eine ganz andere als die vibrierende Lebendigkeit der vor Vitalität strotzenden Natur im Sommer. Wie im Außen, so auch im Innen. Es sei gesund und wichtig, dem Rhythmus der Natur zu folgen, ist Petra überzeugt. Im Ahrntal lebten früher vor allem Bergbauern. „Diese haben im Winter auch viel geruht, es gab nichts zu tun. Sie saßen am Ofen und erzählten sich Geschichten“, erinnert sie. Diese Energie ist in den Meditationen und Yogastunden fühlbar und natürlich auch besonders beim Toul-Yoga, wo man direkt vor Ort in der Natur sei: „Wir können so die Rückverbindung zu unseren Ahnen spüren. Und diese wussten, wie heilsam Gemeinschaft ist“, beschreibt sie.
Bhakti Yoga: Yoga des Herzens
Ähnliches kann man auch beim Mantrasingen des Bhakti Yoga erleben, dem Yogaweg des Herzens. Man sitzt zusammen und singt, vielleicht sogar im Kreis um eine Kerze oder ein Feuer. Dadurch entsteht eine vollkommen andere Verbindung im Raum als durch Asanas. „Man geht von innen nach außen, wir zeigen uns durch unsere Stimme“, sagt die Ahrntalerin. Das führt dazu, dass eine besondere Schwingung im Raum entsteht – je nachdem, welches Mantra gesungen wird. Jedes folgt einem anderen Zweck – Klarheit, Loslassen, Verbindung. Und genau letzteres entsteht beim gemeinsamen Praktizieren – eine Verbindung, die weit über körperliche Übungen hinausgeht.
„Das Besondere an Südtirols Yoga-Szene ist, dass es hier noch sehr ehrlich und geerdet gelebt wird.“
“In Alto Adige lo yoga viene vissuto ancora con autenticità e in modo profondo.”
“The yoga scene in South Tyrol is special, very honest and grounded.”
Petra Röck, Yogalehrerin, Ahrntal
Insegnante di yoga della Valle Aurina Yoga teacher, Valle Aurina
Klänge, Mantras, Körperübungen: Yoga ist vielfältig.
Suoni, mantra, posizioni: lo yoga ha tanti volti.
Sounds, mantras, movement – yoga is wonderfully diverse.
Marion Inderst hat bei Shiva Rea selbst, der Gründerin der Richtung Prana Flow, gelernt. Mit 25 Jahren kam sie zum Yoga, nachdem sie verschiedene Richtungen ausprobiert hatte.
Petra Röck hat ihre Ausbildungen vor allem in Indien absolviert und unterrichtet in verschiedenen Studios und Hotels im Ahrntal und in Bruneck und gibt Privatunterricht. Ihre Stile sind Hatha Yoga und Bhakti Yoga.
I mesi freddi invitano all’introspezione. Mentre in estate si pratica all’aperto – in riva al lago, in giardino, nei parchi o ai festival dedicati –, in inverno si prediligono gli spazi interni. Nei centri yoga dell’Alto Adige la partecipazione aumenta e sempre più hotel di livello superiore propongono sessioni guidate ai propri ospiti. Ma cosa spinge così tante persone ad abbracciare questa disciplina?
Senso di comunità e flusso di energia
Chi pratica yoga regolarmente conosce bene quella meravigliosa sensazione di pienezza interiore e benessere profondo. E l’effetto si amplifica quando lo si condivide con altre persone: “Durante le sessioni di gruppo è come se l’energia si sommasse, generando un flusso
Beim Praktizieren in der Gemeinschaft geht die Wirkung besonders tief.
Quando si pratica in gruppo, gli effetti positivi si amplificano.
Practicing yoga in a group makes the experience even more profound.
comune davvero intenso”, racconta Marion Inderst, yogini da ormai dodici anni nella zona del Burgraviato che oggi forma a sua volta nuovi insegnanti. “È come poter attingere da una fonte, alimentata da tutti e, contemporaneamente, da cui tutti attingono”, dice per descrivere cosa accade in sala.
Al ritmo di luce
ed energia
Quando fuori l’autunno comincia a cedere il passo all’inverno, non è solo la natura a trasformarsi. Anche sul piano interiore percepiamo dei cambiamenti. Con le giornate che si accorciano, aumenta il bisogno di raccogliere le energie dentro di sé – come le piante, che concentrano la linfa vitale nelle radici in vista del riposo invernale. Al diminuire delle ore di luce, si abbassano anche i livelli di vitalità, portando spesso a torpore e malinconia. Per questo, chi organizza le sessioni tiene conto, oltre alla preparazione dei partecipanti, anche della stagione e della tempera-
tura esterna, così da riportare a un equilibrio psicofisico. Marion spiega, ad esempio, che le posizioni in piedi generano luce e calore nel corpo e nell’anima. Se ci si sente “giù” –emotivamente, energicamente o entrambi –si riesce a risollevare lo spirito attraverso esercizi specifici: “In quel caso eseguiamo posture dritte che elevano”, aggiunge l’esperta dai biondi capelli sbarazzini. “L’obiettivo è controbilanciare in modo mirato la situazione in cui ci si trova.”
In particolare il Prana Flow yoga punta a stimolare e indirizzare il flusso energetico nell’intero organismo. Chi ha già partecipato a una lezione di questo stile, ad esempio con Marion, sa perfettamente come si passa da una posizione all’altra con scioltezza, in sincronia con la respirazione. “In questo modo si riesce a connettersi davvero con il proprio io e si percepisce pura vitalità in ogni cellula”, descrive Marion entusiasta con un luccichio negli occhi. È un po’ come ballare: musica, passi, ritmo e cuore divengono un tutt’uno – e non è un caso che gli asana derivino proprio da una danza spontanea.
L’autenticità dello yoga in Alto Adige
Quel che differenzia l’Alto Adige rispetto a molti luoghi sulla scena internazionale è che “qui lo yoga viene vissuto con autenticità e in modo profondo”, afferma Petra Röck, insegnante di Campo Tures che partecipa a vari eventi in tutto il mondo. Altrove, infatti, spesso pare che conti di più l’apparire che il sentire, mentre così, in realtà, se ne perde la vera essenza. “Qui le persone amano praticare questa disciplina per trovare radicamento e connessione con la natura.”
Toul yoga: a contatto con la natura
È con questo approccio che a gennaio 2026 viene proposta la seconda edizione di una serie di incontri volti a praticare yoga immersi nella natura, anziché al chiuso. Si chiama
“Toul yoga”, dove toul è il termine altoatesino per valle. “È il benvenuto chiunque desideri rallentare dopo il frenetico periodo delle festività e cominciare con consapevolezza l’anno nuovo”, commenta Petra, che insegna yoga da ben dieci anni. Sessioni in rifugio accompagnate dal crepitio del fuoco, in un iglù, in un ovile così come meditazione al cospetto di una cascata: sono previste esperienze davvero uniche in collaborazione con vari professionisti locali.
Ritorno alle origini
Dopo il vortice di impegni e feste tra Natale e Capodanno, le pratiche di Yin o Bhakti yoga aiutano a riportare la calma e a ritrovarsi, assecondando i ritmi della natura. L’atmosfera trasmessa da un ghiacciaio che dorme silente sotto una spessa coltre di neve è totalmente diversa dall’esuberanza che anima l’estate. Come fuori, così dentro. È importante e sano seguire la ciclicità delle stagioni, come una volta –di questo Petra ne è convinta. Un tempo nella sua Valle Aurina erano tutti per lo più contadi-
„In nichts fand ich Heilung, wie ich sie im Yoga fand.“
ni. “L’inverno si riposavano, perché nei campi non c’era molto da fare. Sedevano attorno alla stufa e raccontavano storie”, rammenta l’esperta. Oggi, cerca di far rivivere quella stessa energia durante le pratiche di yoga e meditazione, specie agli eventi di “Toul yoga”, che si tengono a contatto diretto con la natura. “Ci ispiriamo ai nostri antenati, che conoscevano bene il potere curativo della comunità”, conclude.
Bhakti yoga e la via del cuore
Si può provare un’esperienza simile anche con il Bhakti yoga, il cosiddetto “yoga del cuore”. Ci si siede in cerchio attorno a una candela o a un fuoco e si recitano dei mantra. Questo canto collettivo genera un senso di unione molto diverso rispetto agli asana. “L’intenzione parte da dentro per poi manifestarsi attraverso la voce”, dice l’insegnante della Valle Aurina. In sala si crea una straordinaria vibrazione di energie, diversa a seconda nel mantra recitato. Ognuno ha il proprio scopo: chiarezza, rilassamento, connessione. Quest’ultima nasce proprio dal praticare in gruppo, un legame spirituale che va ben oltre i movimenti del corpo sul tappetino.
Marion Inderst ha imparato da Shiva Rea in persona, l’ideatrice dello stile Prana Flow. Ha scoperto lo yoga a 25 anni, dopo aver sperimentato diverse discipline.
Petra Röck si è formata per lo più in India e ora insegna a sua volta in diversi centri e hotel in Valle Aurina e a Brunico; inoltre dà lezioni private. È specializzata negli stili Hatha e Bhakti yoga.
It is particularly in the cooler months that our energy turns inward. During the summer many people choose to practise yoga by lakes, in gardens and parks, or even attend festivals. Things are quieter in winter. Studios across South Tyrol are fully booked, and even upscale hotels offer yoga classes for their guests. What is the secret that draws so many to follow this practice?
Community and Flow
Anyone who practises yoga intensively knows that unique feeling: deep satisfaction, inner happiness. This sensation is amplified when you are not by yourself: “The community, especially when practising together, is like a refuelling station,” Marion Inderst explains. She has been a yoga instructor in the Burgraviato region for twelve years and now also trains instructors herself. This creates a shared flow that is even more perceptible within the group. “It’s like connecting to the source, and others connect with it, too,” she says, describing what takes place in the yoga rooms.
Working with Light and Energy
When it feels like autumn outside and winter is slowly approaching, it is not only nature that changes – many things change in our minds and bodies as well. The days become shorter, the hours of daylight decrease, the need to retreat increases and our energy turns inward. Just as plants outside draw their sap back into their roots and slowly sink into hibernation. When there is no light outside, it can often feel dreary and lonely. This is why instructors tailor their classes not only to the level of the participants, but also to the season and temperatures. This helps them to restore the right balance between body, mind and soul. Mar-
ion explains that through increased standing postures, light and warmth are generated in the body – and in the soul. Especially when someone feels “down”, whether emotionally or energetically (or both), the body can be used to influence the mind. “That’s when we do uplifting, energising exercises,” she tells us. The lively blonde knows that “it’s all about creating balance for exactly where you are in that moment.”
In Prana Flow Yoga in particular, the aim is to direct energy throughout the entire body and get it into flow. Those who have experienced a session, such as Marion offers, know that one movement flows into the next, in perfect sync with the rhythm of one’s breath. “It allows you to truly feel your own pace, the pulsation within every cell,” Marion says, eyes sparkling with enthusiasm. It is a sensation similar to dancing, when music, body, rhythm, and spirit become one – it is no surprise that yoga poses, or Asanas, were originally developed from spontaneous dance.
South Tyrol’s
Authentic Yoga Scene
South Tyrol is unique in that “the yoga scene here is special, very honest and grounded,” says Petra Röck, a yoga teacher from Campo Tures. She travels to many international events and finds that in many places, it is more about appearing glamorous on the outside, about superficial appearances, and that the actual essence is lost. “Here, we still live it in its depth and authenticity. People need and love this connection to nature.”
Toul-Yoga: Yoga in Nature
In line with this philosophy, there will be a small but excellent series of events held for the second time in January 2026: Toul-Yoga (Valley Yoga) is the name of this special series, which will take place after New Year and lead interested folks from the studio or yoga centres out into nature. “If you want to relax after the stressful holiday season and make a conscious decision to start the year afresh, this is the right place for you,” Petra explains. She has been an instructor for ten years now. Yoga in a mountain hut by cosy candlelight, in an igloo, in a sheep shed – or meditation by a waterfall: special experiences await, supported by instructors from the valley.
Connecting with the Ancestors
After stressful times – like the festive season around New Year’s Eve – Yin Yoga or Bhakti Yoga offer a gentle pace and a way to connect with yourself and your roots. The atmosphere that a snow-covered, quiet glacier creates in South Tyrol is totally different from the vibrant liveliness with which nature bursts during the summer. What happens outdoors, however, also happens inside of us. Petra is convinced that it is important and healthy to follow the rhythm of nature. In the past, the Aurina Valley was mainly home to mountain farmers. “They rested a lot during the winter, as there was nothing to do. They sat by the fireplace and told each other stories,” she recalls. This kind of energy can be felt in the meditations and yoga classes and of course especially dur-
ing Toul Yoga. It’s done in the heart of nature: “This way, we can feel the connection back to our ancestors. And they knew how healing the community is,” she says.
Bhakti Yoga: Yoga of the Heart
You can experience something similar when chanting mantras in Bhakti Yoga, i.e. the yoga path of the heart. People sit together and chant, perhaps even in a circle, around a candle or a fire. This creates a completely different connection in the room than Asanas do. “You go from the inside to the outside; we reveal ourselves through our voice,” the Aurina Valley native recounts. This results in a special vibration that permeates the room, depending on which mantra is being chanted. Each one serves a different purpose: clarity, letting go, connection. And it is precisely the latter that arises when practising together – a connection that goes far beyond physical exercises.
Marion Inderst studied under the founder of Prana Flow herself: Shiva Rea. Marion discovered yoga when she was 25 years old, after trying out various different disciplines.
Petra Röck completed most of her training in India. She teaches at various studios and hotels in the Aurina Valley and in Brunico, in addition to giving private lessons. Her styles are Hatha Yoga and Bhakti Yoga.
Im Einklang mit der Natur lässt sich am besten die eigene Balance finden.
Il contatto con la natura contribuisce a ritrovare l’equilibrio interiore.
Finding your balance comes naturally in harmony with nature.
Alpenklang trifft Weltmusik
Suoni alpini e melodie dal mondo Alpine Sounds meet World Music
Wussten Sie, dass Bozen seit 2023 als „UNESCO City of Music“ gilt? Musik ist eine universelle Sprache, die Menschen unterschiedlicher Kulturen in Südtirol zusammenbringt. Welcome hat sich in der Musikszene des Landes umgesehen und bringt die Vielfalt anhand von fünf Bands und Musikschaffenden zu Ihnen nach Hause. Volume up!
Sapevate che nel 2023 l’UNESCO ha nominato Bolzano “Città creativa della musica”? Un importante riconoscimento a un linguaggio universale che in Alto Adige riesce a mettere in dialogo culture lontane. Welcome ha esplorato la scena musicale altoatesina per farvi conoscere la sua diversità attraverso cinque realtà artistiche. Alzate il volume!
Did you know that Bolzano has been a UNESCO City of Music since 2023? In South Tyrol, music is a universal language that connects people from different cultures. Welcome has explored the region’s music scene and celebrates its diversity by introducing you to five bands and musicians. Turn up the volume!
Katharina Weiss Martina Jaider, Leonardo Ferri, Silbersalz, Blacky Records | Van De Beat, Simone Cargnoni
Ein Musikartikel lebt von ... Musik! QR-Code scannen und lauschen.
Questo articolo vive di musica! Scannerizzate il codice QR per ascoltarla.
An article about music thrives on... music!
Scan the QR code and have a listen.
CordesyButons
Aus Saiten und Knöpfen (ladinisch „cordes y butons“) bestehen die drei Instrumente – Steirische Harmonika, Violine und Zither –, die David Moroder und die Schwestern Tamara und Reinhilde Gamper seit 17 Jahren gemeinsam auf der Bühne erklingen lassen. Sie führen das Publikum auf eine musikalische Reise, die in der alpenländischen Volksmusik verwurzelt und gleichzeitig von weltlichen Klängen geprägt ist. Volksstücke aus anderen Ländern inspirieren, werden neu zusammengesetzt und auf die eigenen Instrumente angepasst oder Lieder von Grund auf selbst komponiert, bis ein ganz eigener Stil entsteht. Ein Mix aus instrumentalen, ladinischen und dialektalen Songs, mal schnell und lebendig wie „Schrottpolka“, dann wieder langsam und persönlich wie „Tatta“. Letzteres ist sogar das Gute-Nacht-Lied eines Dreijährigen, wie das Trio von dessen Mutter bei einem Event zufällig erfuhr. Es sind Begegnungen wie diese, die die drei Musizierenden, die an Musikschulen unterrichten, besonders schätzen. Mit ihren Liedern möchten sie berühren und ein Stück Südtirol als Geschenk in die Welt hinaustragen.
Armonica stiriana, violino e cetra: David Moroder e le sorelle Tamara e Reinhilde Gamper fanno vibrare i palchi pizzicando corde e
premendo bottoni (cordes y butons, per l’appunto, in ladino) da diciassette anni. Insieme, accompagnano il pubblico in un viaggio sonoro che parte dalla musica popolare delle Alpi ladine e si arricchisce di contaminazioni da tutto il mondo. Il folk internazionale catalizza interpretazioni e adattamenti che trovano una nuova voce nei loro strumenti, affiancando così le canzoni originali del trio. Il loro repertorio spazia dai testi dialettali e in ladino ai brani puramente strumentali: alcuni dal ritmo vivace e incalzante, come Schrottpolka, altri lenti e riflessivi come Tatta. Quest’ultimo è divenuto peraltro la ninna nanna di un bimbo – una dolce curiosità che la madre del piccolo ha raccontato loro durante un evento. Questo è il tipo di incontri che emoziona i tre artisti, attivi anche come insegnanti di musica. Il loro obiettivo è infatti quello di toccare nel profondo e donare al mondo un pezzetto di Alto Adige.
The three instruments – Styrian harmonica, violin and zither – consist of strings and buttons (Ladin: “cordes y butons”). They have been played together on stage by David Moroder and the sisters Tamara and Reinhilde Gamper for 17 years. The trio takes the audience on a musical journey rooted in Alpine folk music that is simultaneously influenced by worldly sounds. Folk songs from other coun-
tries inspire them, are rearranged and adapted for their own instruments. Or, they compose songs from scratch until they achieve their own unique style. A mix of instrumental, Ladin and South Tyrolean dialect songs, sometimes fast and lively, like Schrottpolka, then slow and personal, like Tatta. The latter has even become a three-year-old’s bedtime song, as the trio happened to learn from the child’s mother during an event. It is moments like those that the three musicians – who also teach at music schools – particularly cherish. They want their songs to touch people’s hearts and to carry a piece of South Tyrol out into the world as a gift.
„Südtirol klingt für uns wie ein riesiger, bunter Blumenstrauß.“
“Per noi, l’Alto Adige ha il suono di un grande bouquet colorato.”
“To us South Tyrol sounds like a giant and colourful bouquet.”
Alessandro Bonato
Vivaldis „Vier Jahreszeiten“, die im Grundschulunterricht im Hintergrund erklangen, weckten in ihm das Interesse an klassischer Musik. Heute ist Alessandro Bonato Chefdirigent des Orchesters der Stiftung Haydn von Bozen und Trient, einem der angesehensten Orchester Italiens. Die Dinge von oben betrachten und in ihrer Komplexität verstehen, Partituren in ihrem gesellschaftlich-historischen Kontext studieren und auf die Bühne bringen – das treibt den gebürtigen Veroneser an, der vor jedem Auftritt weiche Knie bekommt, auch wenn er bereits in der Mailänder Scala tätig war. Denn der Musik als Dirigent zu dienen, ist für ihn eine große Ehre. Hobbykoch Alessandro vergleicht das Dirigieren mit dem Zubereiten von Speisen: Es geht darum, die Elemente in der richtigen Menge und Reihenfolge zusammenzufügen. Als Chefdirigent trägt er aktiv zur Entwicklung des Orchesters bei und ist einer der Protagonisten der Saison 2025/26 namens „Musica d’arte für alle“. Genau dieses Konzept schätzt auch Alessandro an der Musik: Vor ihr sind die Menschen alle gleich und dennoch empfindet sie jeder auf seine eigene Art.
L’interesse per la musica classica cominciò a sbocciare con Le quattro stagioni di Vivaldi, che risuonavano durante le lezioni quando era ancora alle scuole elementari. Oggi, Alessandro Bonato è il direttore principale dell’orchestra
della Fondazione Haydn di Bolzano e Trento, tra le più rinomate in Italia. Afferrare la complessità delle cose osservandole dall’alto alimenta la passione del veronese, oltre alla gioia di far rivivere le partiture a monte di un’accurata analisi storica e sociologica. Pur avendo già calcato il palcoscenico della Scala di Milano, le ginocchia gli tremano ancora prima di ogni concerto. Lavorare come direttore resta sempre un grande onore. Da appassionato di cucina, Alessandro paragona la sua attività alla preparazione di un piatto: bisogna aggiungere gli ingredienti in dosi precise e con ordine. Come direttore principale, contribuisce attivamente alla crescita dell’orchestra ed è fra i protagonisti della stagione 2025/26 che quest’anno si intitola Musica d'arte für alle. Si tratta di un concetto caro ad Alessandro: dinanzi alla musica siamo tutti uguali; i modi di percepirla, invece, infiniti.
He became interested in classical music when Vivaldi’s Four Seasons would play in the background during primary school lessons. Today, Alessandro Bonato is the Chief Conductor of the Orchestra of the Haydn Foundation of Bolzano and Trento, one of Italy’s most prestigious orchestras. Looking at things from a bird’s eye view and understanding their complexity, studying scores in their socio-historical context and bringing them to the stage –this is what drives the Verona native. His knees still get weak before every performance, even
though he has already worked at La Scala in Milan. Because for him, being able to serve music as a conductor is a great honour. As a hobby chef, Alessandro compares conducting to preparing food: it’s all about combining the various components in the right quantities and in the right order. As principal conductor, he plays an active role in shaping the orchestra’s growth and is one of the key figures of the 2025/26 season Musica d’arte for everyone. That’s exactly what Alessandro appreciates about music: everyone is equal in front of it, yet everyone experiences it in their own way.
„Südtirol klingt für mich wie ein Dominantseptakkord, ein Vierklang, der Spannung und musikalische Bewegung erzeugt.“
“Per me, l’Alto Adige ha il suono di un accordo di settima dominante, quattro note che suscitano insieme tensione e movimento.”
„To me South Tyrol sounds like a dominant seventh chord, a four-note chord that creates tension and musical movement.“
Lu&Me
Wenn eine italienische Jazz- und Popmusikerin auf einen deutschen Schlagzeuger trifft, der in der Welt des Rock und Fusion verankert ist, entsteht ein authentischer Sound aus verschiedenen Stilrichtungen und Sprachen. Lu&Me, das sind Lucia Kastlunger und Matthias Bäuerlein, die während der Coronapandemie ihre erste Single veröffentlichten. In ihren italienischen, ladinischen und englischen Songs geht es um alltägliche Themen wie Freundschaft, Liebe, Hoffnung, aber auch Wut, Schmerz und Einsamkeit. Musik ist für sie wie ein Rückzugsort, der ermutigt und zur persönlichen Entfaltung beiträgt. Dabei schwingt auch immer ein bisschen Südtirol mit: Die heimische Natur, die Traditionen und der Gemeinschaftssinn spiegeln sich in ihren Liedern wider, wie im Video zu „Opera“, das im Nationalpark Fanes-Sennes-Prags gedreht wurde. Vor kurzem haben Lucia und Matthias ein eigenes Tonstudio eröffnet, wo sie unterrichten und mit anderen Musikschaffenden zusammenarbeiten. Das Wichtigste dabei? Gegenseitiges Verständnis. So wird das Produzieren zu einem Abenteuer.
Quando un’artista pop-jazz italiana incontra un batterista tedesco proveniente dall’ambiente rock e fusion, nasce un sound dallo stile
composito e dal linguaggio poliedrico. Lucia Kastlunger e Matthias Bäuerlein sono i protagonisti del duo Lu&Me, uscito con il primo singolo durante la pandemia. I loro testi in italiano, ladino e inglese trattano temi quotidiani come l’amicizia, l’amore, la speranza, ma anche la rabbia, il dolore e la solitudine. Per i due, la musica è un rifugio che dona nuova forza e incoraggia lo sviluppo personale. A tutto questo, l’Alto Adige sembra fare da contrappunto: come mostra il videoclip di Opera, girato nel parco naturale Fanes-Senes-Braies, nelle loro canzoni risuonano la natura locale, le tradizioni e il senso di comunità. Lucia e Matthias hanno aperto di recente uno studio di registrazione dove danno lezioni e collaborano con altri musicisti. Qui, vige il principio della comprensione reciproca: produrre musica diventa così una vera avventura.
The meeting of an Italian jazz and pop musician with a German drummer rooted in the world of rock and fusion results in an authentic sound that draws on different styles and languages. Lu&Me are Lucia Kastlunger and Matthias Bäuerlein, who released their first single during the Covid-19 pandemic. Their Italian, Ladin and English songs deal with everyday topics, like friendship, love and
hope – but also anger, pain and loneliness. For the two of them, music is like a place of refuge that provides encouragement and contributes to personal development. There is also always a hint of South Tyrol in their music: the local nature, traditions and sense of community are reflected in their songs. This is exemplified in their video for Opera, which was filmed in the Fanes-Senes-Braies National Park. Lucia and Matthias recently opened their own recording studio, in which they teach and collaborate with other musicians. The most important aspect of this endeavour? A mutual understanding. This way, producing becomes an adventure.
„Südtirol klingt für uns wie das sanfte Tropfen von Morgentau.“
“Per noi, l’Alto Adige ha il suono della rugiada che stilla piano al mattino.”
“To us South Tyrol sounds like the gentle droplets of morning dew.”
DJ ENA
Ob auf Festivals, bei einem Aperitivo oder im Nachtclub: Sie bringt die Menge zum Feiern. ENA ist Südtirols erste hauptberufliche DJane mit eigenem Label. Das Auflegen ist dabei nur ein Teil ihrer Arbeit: Tourplanung, Technik, Social-Media-Management, Fotound Videoshootings gehören genauso dazu wie das Produzieren von Musikstücken. Nach tagelangem Komponieren am Klavier wird aus einer Melodie mithilfe eines Synthesizers ein Stück aus Beats, Vocals, Effekten und anderen Elementen der elektronischen Musik, die ganz den Genres House, Melodic Techno und Techno entsprechen – wie bei ihrem Kraftlied „Unknown“, das ENAs Willenskraft widerspiegelt. Genau diese Energie überträgt sich vom Mischpult auf das Publikum und lässt die Menschen tanzen. DJ ENAs Lieblingsevent? Schwierig, denn jeder Auftritt ist einzigartig. Inzwischen ist die Musikerin aus Sterzing auch im restlichen Italien sowie in Deutschland, Österreich und auf Ibiza unterwegs. Besonders am Herzen liegen ihr jedoch Veranstaltungen in den Bergen, zum Beispiel nachmittags auf den Skihütten.
Festival, lounge bar o night club: qualunque sia la location, con lei la festa è assicurata. ENA è la prima dj professionista in Alto Adige con un’etichetta tutta sua. Fare musica è solo
una parte del suo lavoro: pianificazione dei tour, apparecchiature, gestione dei social media, foto e video shooting fanno il resto. Dopo giorni di composizione al piano, la melodia si trasforma con l’aiuto di un sintetizzatore in un pezzo fatto di linee vocali, beat, effetti e altri elementi tipici della musica elettronica. In questo modo nascono tracce melodic techno, house o techno – come Unknown, che col suo ritmo incisivo sembra trasmettere la forza stessa dell’autrice. Proprio questa è l’energia che si sprigiona dalla consolle e fa scatenare il pubblico. L’evento preferito di ENA? Difficile da dire: ognuno è a suo modo speciale. Nel mentre, la producer di Vipiteno si esibisce in tutta Italia, nonché in Germania, Austria e a Ibiza. Ammette però di avere un debole per i dj set in montagna, come gli après-ski nelle baite.
Whether it is at festivals, during aperitifs or at nightclubs: she always gets the crowd going. ENA is South Tyrol’s first full-time female DJ to have her own label. DJing is only part of her work: tour planning, sound engineering, social media management, as well as photo and video shoots are just as much a part of her job as producing music tracks. After spending days composing on the piano, a synthesiser is used to transform a melody into a track featuring
beats, vocals, effects and other elements of electronic music. These are all in line with the genres of house, melodic techno and techno – as in her powerful song Unknown, which reflects ENA’s willpower. It is precisely this energy that is transmitted from the mixing table to the audience and makes people want to dance. DJ ENA’s favourite event? Hard to say, because every performance is unique. The musician from Vipiteno is now also touring the rest of Italy, as well as Germany, Austria and Ibiza. However, events in the mountains are particularly close to her heart, for example at ski lodges in the afternoon.
„Südtirol klingt für mich wie unser aktuelles Projekt ‚Echoes of South Tyrol‘, melodisch mit coolem Beat.“
“Per me, l’Alto Adige ha il suono cool del ritmo di ‘Echoes of South Tyrol’, il nostro attuale progetto melodico.”
“To me South Tyrol sounds like our current project, called ‘Echoes of South Tyrol’. Melodic, but with a cool beat.”
MaxCastlunger& JemmMusicProject
Mehr als eine Band: Ein richtiges Musikprojekt ist Jemm Music Project. Gegründet wurde die Gruppe 2013 von Max Castlunger sowie von zwei weiteren Perkussionisten. Inzwischen haben sich ein Bassist, zwei Bläser und ein Vibraphonist dazugesellt. Außerdem kooperiert Jemm Music Project stets mit externen Kunstschaffenden. So entsteht ein kollektiver Stil, zu dem jeder einzelne beiträgt. Die instrumentalen Stücke sind angehaucht von tropischen Melodien, Stammesrhythmen, Jazzharmonien und Weltmusik. Genauso bunt ist auch die Bühnenkleidung, die Jemm Music Project von der Künstlerin Elisa Grezzani anfertigen ließ. Max Castlunger – Musikpädagoge, Instrumentensammler und -bauer – wechselt auf der Bühne stets zwischen mehreren Instrumenten wie der karibischen Steeldrum, dem afrikanischen Balafon, dem asiatischen Saiteninstrument Taishokoto oder der mittelalterlichen Klarinette Chalumeau. Musik ist für ihn wie Brücken bauen, ein Verbindungsmittel zwischen Musizierenden und Publikum sowie zwischen den Kulturen. Ein Ausdruck von Respekt, den er auch durch seine Workshops und Ausstellungen vermitteln möchte.
Più che una band, il Jemm Music Project è a tutti gli effetti un progetto musicale. Max Castlunger lo fondò nel 2013 insieme ad altri due percussionisti, a cui si aggiunsero poi un bas-
sista, due fiatisti e un vibrafonista. Nel corso degli anni, frequenti sono state anche le collaborazioni con artisti esterni, contribuendo a plasmare uno stile collettivo che si presenta al contempo come somma e fusione delle tecniche individuali. Nei loro pezzi strumentali si incontrano melodie tropicali, armonie jazz, ritmi tribali e world music. La stessa policromia si ritrova anche sul palco nei costumi di scena realizzati dall’artista Elisa Grezzani. Max Castlunger – collezionista e costruttore di strumenti, nonché docente di musica – si destreggia durante i concerti tra uno strumento e l’altro, come lo steel drum caraibico, il balafon africano, l’arpa asiatica taishokoto e il salmoè, il clarinetto medievale. Per lui, la musica serve a costruire ponti tra gli artisti e il pubblico, oltre che tra culture diverse. È una forma di rispetto che ha il piacere di trasmettere anche grazie all’organizzazione di workshop e mostre.
More than just a band: Jemm Music Project is a true musical endeavour. The group was founded in 2013 by Max Castlunger and two fellow percussionists. They have since been joined by a bassist, two brass players and a vibraphonist. Jemm Music Project also regularly collaborates with external artists. This results in a collective style to which each individual makes a contribution. The instrumental pieces are inspired by tropical melodies, tribal
rhythms, jazz harmonies and world music. The stage costumes – created for Jemm Music Project by artist Elisa Grezzani – are just as colourful. Max Castlunger is a music teacher that collects and builds instruments. On stage, he switches between several instruments, such as the Caribbean steel drum, the African Balafon, the Asian string instrument Taishokoto and the medieval clarinet Chalumeau. To him, music is a way of building bridges, a means of connecting musicians and audiences, as well as cultures. It is an expression of respect, which he also aims to convey through his workshops and exhibitions.
„Südtirol klingt für mich wie die Trommel Tapi, die ich aus Südtiroler Baumstämmen gebaut habe.“
“Per me, l’Alto Adige ha il suono del tamburo Tapi, realizzato con le mie mani a partire da tronchi di alberi locali.”
“To me South Tyrol sounds like the drum Tapi that I built using South Tyrolean tree trunks.”
Marco Stagni, Hannes Mock, Andrea Polato, Max Castlunger, Matteo Cuzzolin, Mirko Pedrotti
Hinterlasse Eindruck, Seite für Seite!
Wir drucken, gestalten und veredeln deine Kataloge –mit persönlicher Beratung, schneller Umsetzung und brillanter Premium-Druckqualität. Dein Unternehmen oder Produkt verdient einen Auftritt, der begeistert.
Jetzt anfragen unter:
Into the White
Wenn der Schnee Berge und Bäume bedeckt, scheint die Landschaft einem Bilderbuch entsprungen – zumindest für das menschliche Auge. Für die Wildtiere hingegen beginnt jetzt eine der härtesten Jahreszeiten, der sie mit ausgeklügelten Strategien begegnen. Wie lebt es sich im Winter im Nationalpark Stilfserjoch, einem sicheren Rückzugsort für seltene Tiere der Alpen?
Quando la neve imbianca alberi e montagne, i paesaggi sembrano usciti da una fiaba – ma solo all’occhio umano. Per gli animali selvatici, invece, inizia una delle stagioni più ostili dell’anno, alla quale fanno fronte adottando ingegnose strategie. Chi abita il parco nazionale dello Stelvio, rifugio sicuro di esemplari di fauna alpina molto rari, e come vive d’inverno?
When trees and mountains are blanketed in snow, the landscape resembles something out of a fairy tale – but only to the human eye. For wild animals, however, it marks the beginning of one of the most challenging seasons of the year. To cope, they adopt ingenious strategies. Who lives in the Stelvio National Park, a safe haven for endangered species of Alpine fauna, and what are their winters like?
Sara Penasa Stefano Andretta
Der Tannenhäher gilt als Zirbenwaldgärtner, denn er verteilt die Samen, aus denen Jungbäume wachsen.
La nocciolaia è nota come “giardiniere” del pino cembro, poiché contribuisce a disperderne i semi da cui nascono poi nuovi alberi.
The nutcracker is known as the “gardener” of Arolla pines, helping to scatter its seeds, from which new trees grow.
Eine weiße Decke liegt auf den Wiesen. Die Tannenzweige tragen Spitze aus Schnee. Eiszapfen hängen von den Felsen. Alles scheint in einem tiefen Schlaf versunken. Doch von Zeit zu Zeit wird die fast schon surreale Stille vom rhythmischen Zwitschern des Fichtenkreuzschnabels unterbrochen. Mit seinem asymmetrischen, gebogenen Schnabel, dessen Spitzen sich überkreuzen, holt er die Samen aus den Zapfen der Nadelbäume; dank dieser Strategie kann er den Winter in den Bergen verbringen, während andere Vögel – wie die Schwalben – in wärmere Gefilde ziehen müssen, um Nahrung zu finden. Und nicht nur das: Anders als die meisten Vogelarten, die den Frühling abwarten, brütet der Fichtenkreuzschnabel bereits im Februar – genau dann, wenn die Zapfen reif sind und reichlich Nahrung für die Jungen vorhanden ist. Er ist nicht der einzige Vogel, der im verschneiten Nationalpark Stilfserjoch überwintert: Ein Bartgeier zieht mit gespreizten Flügeln seine Kreise am klaren Himmel über dem Ortler – welch majestätischer Anblick! Er trägt Knochen in luftige Höhe und lässt sie auf die Felsen fallen, damit sie zu futtergerechten Stücken zerschellen. Dieser Raubvogel wurde einst zu Unrecht von den Menschen gejagt: Man glaubte, er würde Lämmer reißen. In Wahrheit jedoch ernähren sich diese Geier ausschließlich von toten Tieren und schließen somit die Nahrungskette. Aus diesem Grund ist der Winter für den Bartgeier ein Fest: Viele Wildtiere werden von
Lawinen erfasst, was ihm ein reichhaltiges Bankett beschert. In dieser Jahreszeit legt er auch seine zwei Eier. Nach dem Schlüpfen wird jedoch nur das stärkere Küken aufgezogen; das schwächere, das einzig als biologische Reserve dient, wird getötet. Aus menschlicher Sicht eine grausame Taktik, die als Kainismus bezeichnet wird und in der Natur weit verbreitet und notwendig ist. Dank eines erfolgreichen Wiederansiedlungsprojektes des Nationalparks begegnet man dem größten Vogel der Alpen inzwischen häufiger. Vor allem im Vinschgau gibt es eine dichte und stabile Population, die sich ohne menschliche Eingriffe erhält. Um die Tierwelt und deren Lebensraum sowie die Ökosysteme und die Landschaft zu schützen, wurde das Gebiet 1935 zu einem der ersten Nationalparks in Italien ernannt. Als eines der größten Naturschutzgebiete Europas erstreckt es sich über vier Provinzen (Südtirol, Trentino, Sondrio und Brescia) und wird über einen gemeinsamen Verbund – wenn auch mit klar zugeteilten Zuständigkeiten – verwaltet; denn in der Wildnis der Bergwelt zählen weniger die politischen Rahmenbedingungen als vielmehr jene von Wind und Wetter.
Meister der Anpassung
Zwischen den dichten Fichten- und Lärchenwäldern ist es schwierig, Bewegungen auszumachen; doch auf einer sonnigen Lichtung
schabt ein Gamsbock mit seinen Hufen in der Schneedecke, um das faserige Gras freizulegen. Sein Fell ist jetzt dunkler als im Sommer, damit die Wärme besser gespeichert werden kann. Außerdem besitzt das Tier eine dichte Unterwolle und darüber lange isolierende Haare – vergleichbar mit einer Thermounterwäsche mit wasserdichtem Skianzug. Sein Problem ist daher nicht die Kälte, sondern die Nahrungsknappheit. Während der Gamsbock im Sommer elegant von Felsen zu Felsen springt, verliert er in den rauen Wintermonaten die Scheu gegenüber menschlichen Siedlungen und steigt ins Tal herab. Wie das Murmeltier, das sich jedoch gemütlich zum Winterschlaf in den Bau verabschiedet, hat auch der Gamsbock versucht, sich genügend Fettreserven anzufressen, bevor der Frost ins Land gezogen ist. Er weiß: Nur so kann er den Nahrungsmangel überstehen. Um jedoch so wenig wie möglich von diesen Reserven zu zehren, schaltet er in den Energiesparmodus, indem er sich weniger bewegt und seine Körperfunktionen herunterfährt. Bei der Flucht verschwendet er wertvolle Energie, weshalb er nicht gestört werden sollte.
Wie die Gämsen gönnt sich auch das Schneehuhn ausgedehnte Ruhepausen in seinem sorgfältig in den Schnee gegrabenen Iglu. Dort sinkt die Temperatur nie unter -4 °C, selbst wenn draußen -30 °C herrschen. Oberhalb der Waldgrenze heult der Wind, weht den Pulver-
schnee über die Grate und legt hie und da eine kleine Grasfläche frei, wo der Vogel an zähen Zweigen und ledrigen Blättern knabbert. Die Verdauung dieser kargen Kost ist nicht leicht, weshalb das Schneehuhn kleine Steine verschluckt, die im Magen beim Zerkleinern der Nahrung helfen. Und das ist nicht sein einziger Trick: Wenn die Tage kürzer werden, schmückt sich das Schneehuhn mit einem schneeweißen Federkleid und dicht befiederten Füßen; so ist es perfekt getarnt und kann sich mühelos im Schnee fortbewegen. Die Verwandlung hängt jedoch nicht vom Schneefall ab, sondern wird durch die Temperaturen und Hormone gesteuert: Bleibt der Schnee aus, hat das Huhn einen großen Nachteil, denn auf den Berghängen wird es für Raubtiere zu einer gut sichtbaren Beute. Diese aus der Arktis stammende Vogelart hat sich während der letzten Eiszeit in Südtirol ausgebreitet und in den hohen Lagen ihren idealen Lebensraum gefunden. Heute jedoch bedroht der Klimawandel genau diesen Lebensraum und das Schneehuhn läuft Gefahr auszusterben – so wie die Mammuts vor Tausenden von Jahren. Deshalb kommt seinem Schutz im Nationalpark Stilfserjoch eine zentrale Bedeutung zu.
Sobald die Sonne stärker wird und die Schneedecke schmilzt, kleidet sich das Schneehuhn in seinem halb weißen, halb braunen Balzgefieder und macht sich für die Paarung bereit. „Kruuu, kruuu!“, tönt sein kehliger Ruf im Morgengrauen. Nun, da die Kälte weicht, ist dies nicht das einzige Geräusch, das zwischen
den Gipfeln zu vernehmen ist: Bäche gurgeln wieder kraftvoll vor sich hin, Frösche quaken in den Teichen und zwischen den Ästen erklingt der wohl typischste Vorbote der erwachenden Natur: der Ruf des Kuckucks. Auf Wiedersehen Winter, willkommen zurück Frühling!
Un candido mantello copre i prati. La neve orla le fronde degli abeti come merletti. Stalattiti di ghiaccio pendono dalle rocce. Tutto sembra dormire. Tuttavia, il silenzio quasi surreale viene interrotto di tanto in tanto dal ritmico cinguettio del crociere. Grazie al suo caratteristico becco asimmetrico con le estremità uncinate e sfalsate tra loro, riesce a estrarre i semi dalle pigne delle conifere; per questo può trascorrere l’inverno tra le montagne, mentre altri uccelli – come la rondine –devono migrare in regioni più calde in cerca di cibo. Non solo: a differenza della maggior parte delle specie ornitiche, che attendono la primavera, il crociere nidifica già a febbraio, proprio quando le pigne giungono a maturazione e il nutrimento per i piccoli abbonda.
Ma non è l’unico volatile rimasto nel parco nazionale dello Stelvio innevato. Più in alto, un gipeto solca ad ali spiegate il cielo terso sopra l’Ortles – quanta maestosità in un solo scorcio! Sta portando in quota le ossa, per poi lasciarle cadere sulle rocce affinché si frantumino e riesca a ingerirle. Questo rapace era stato ingiustamente perseguitato dall’uomo perché ritenuto predatore di agnelli, mentre, in realtà, si ciba unicamente di carcasse,
chiudendo la catena alimentare. Per via di tale dieta, quindi, l’inverno per lui è una manna: tanta selvaggina rimane travolta dalle slavine, offrendogli un lauto banchetto. È in questa stagione che il gipeto depone le sue due uova. Quando si schiuderanno, però, verrà allevato solo il figlio più forte, mentre il secondo – che serviva unicamente come riserva biologica – verrà ucciso. Una legge crudele in ottica umana, conosciuta come cainismo, ma piuttosto comune e necessaria in natura. Grazie a un progetto di reintroduzione portato avanti con successo dal parco nazionale, non è più così raro avvistare questo splendido uccello, il più grande delle Alpi; specie in Val Venosta è presente una popolazione densa e stabile, che si mantiene senza più alcun intervento di tutela. Proprio per salvaguardare la fauna e i diversi habitat, i sistemi ecologici e i paesaggi, nel 1935 venne istituita quest’area protetta, una delle prime in Italia. Tra le riserve naturali più vaste a livello europeo, il parco nazionale dello Stelvio si estende su quattro province: Alto Adige, Trentino, Sondrio e Brescia, che lo gestiscono tramite un consorzio comune seppure con responsabilità distinte –perché, tra le sue selvagge montagne, più che i confini politici contano quelli stabiliti dal sole e dal vento.
Maghi del trasformismo
Tra le fitte foreste di abeti e larici è difficile scorgere movimenti, tuttavia, in una radura
Im Winter ist das Fell des Gamsbocks dunkler als im Sommer, damit es die Wärme der Sonne besser aufnehmen kann.
D’inverno, il camoscio indossa un mantello più scuro rispetto all’estate, per favorire l’assorbimento del calore solare.
In winter, the chamois’ coat is darker than in summer to help absorb the sun’s warmth.
Das Federkleid des FichtenkreuzschnabelMännchens ist ziegelrot, während jenes des Weibchens grüngrau ist.
assolata, un camoscio sta raschiando la coltre di neve con gli zoccoli per brucare la fibrosa erba sottostante. Il suo mantello, ora, è più scuro rispetto all’estate, per trattenere meglio il calore; inoltre, vanta un folto sottopelo e lunghi peli isolanti di copertura, che per noi equivarrebbero a un intimo termico con sopra una tuta da sci impermeabile. Il suo problema non è dunque il freddo, quanto piuttosto la scarsità di nutrimento. Così, mentre durante la bella stagione dà spettacolo con eleganti acrobazie sulle creste, nei rigidi mesi invernali il camoscio mette da parte la sua proverbiale diffidenza verso i luoghi abitati e si abbassa di quota. Anche lui, come la marmotta – che però se ne sta in letargo sottoterra al calduccio –, ha cercato di accumulare sufficienti riserve di grasso prima del sopraggiungere del gelo: sa che è l’unico modo per non soccombere alla carenza di cibo. Tuttavia, per attingere il meno possibile a queste scorte, è costretto ad attivare la modalità di risparmio energetico, riducendo drasticamente i suoi movimenti e rallentando le funzioni corporee. Per questo motivo, è bene non disturbarlo: così non dovrà sprecare preziose energie per fuggire. Come il camoscio, anche la pernice riposa per molto più tempo, al riparo nel suo confortevole iglù scavato con cura nel manto nevoso,
dove la temperatura non scende mai sotto ai -4 °C anche quando all’esterno arriva a -30 °C. Il vento ulula sopra al limite boschivo, sollevando vortici di polvere candida sui crinali e liberando qualche macchia erbosa, dove la pernice potrà presto andare a nutrirsi di legnosi cespuglietti o foglie coriacee. Digerire tali magri alimenti non è semplice, per questo essa ingerisce anche alcuni sassolini che contribuiscono a triturare il cibo nello stomaco. Ma non è il suo unico trucco. Quando le giornate cominciano ad accorciarsi, si attrezza con una livrea totalmente bianca e zampe fittamente piumate per mimetizzarsi e spostarsi agilmente sulla neve. La muta, tuttavia, dipende da fattori ormonali e dalle temperature, non dalle precipitazioni: non dovesse nevicare, dunque, sarebbe di grande svantaggio, rendendola un bersaglio evidente per i predatori sui pendii aperti delle montagne. Questo uccello di origine artica si è diffuso in Alto Adige durante le ultime glaciazioni dove, in alta quota, ha trovato un’appropriata area di rifugio. Oggi, purtroppo, il riscaldamento globale sta minacciando il suo habitat e la pernice potrebbe estinguersi, come accadde ai mammut qualche migliaio di anni fa. Per questo, la sua salvaguardia da parte del parco nazionale dello Stelvio assume un ruolo così centrale.
Quando il sole si fa meno pallido e scioglie pian piano il manto nevoso, per la pernice è tempo di indossare la livrea nuziale, metà bianca e metà marroncina, e dare inizio al corteggiamento. Cruuu, cruuu… il suo verso gutturale risuona nitido verso l’alba. Ma con il disgelo non è l’unico rumore che si percepisce tra le vette: i torrenti riprendono a scrosciare con vigore, le rane gracidano negli stagni e, tra i rami, riecheggia l’annuncio più emblematico del risveglio della natura: il canto del cucù. Arrivederci inverno, bentornata primavera.
A white blanket covers the pastures. Snow edges the branches of fir trees like lace. Icicles hang from the rocks. Everything appears to be asleep. Yet, at times, the almost surreal silence is broken by the red crossbill’s rhythmic chirping. Thanks to its characteristic asymmetrical beak with crossed mandibles, it is able to extract seeds from conifer pinecones, allowing it to spend the winter months in the mountains, while other birds, such as swallows, must migrate to warmer regions in search of food. Not only that, but unlike most bird species, which wait for spring, the crossbill nests as early as February, when the pinecones ripen and food for the chicks is abundant.
But the crossbill is not the only bird that spends winter in the snow-covered Stelvio National Park. Higher up, a bearded vulture soars across the clear sky above the Ortles mountain with its wings spread wide – how majestic! It hauls bones up to high altitudes, only to drop them onto rocks so that they shatter and it can ingest them. Humans unjustly hunted this bird of prey because it was considered a predator of lambs, when, in reality, it feeds only on carcasses, closing the food chain. Due to this diet, winter is a godsend for the bearded vulture: Many wild animals are swept away by avalanches, providing it with a lavish banquet. During this season, the bearded vulture lays its two eggs. Once they hatch, however, only the strongest chick is raised, while the weaker one, which served only as a biological reserve, is killed. From a human perspective, this rule, known as cainism, is cruel, but it is pretty common and necessary in nature. Thanks to a successful reintroduction project carried out by the national park, sightings of this beautiful bird, the largest in the Alps, are no longer so rare. In the Venosta Valley, there is a dense and stable population, which is no longer in need of any protective measures. To protect the fauna and the various habitats, ecological systems and landscapes, this nature reserve was established in 1935, as one of the first in Italy. The Stelvio National Park is one of the largest nature reserves in Europe, covering four provinces: South Tyrol, Trentino, Sondrio and Brescia. They manage the park through a
Il maschio del crociere presenta un piumaggio rosso mattone, mentre la femmina è verde-grigiastra.
Male crossbills have brickred plumage, while the females are greyish-green.
joint consortium, albeit with separate responsibilities – the reason being that, amidst these wild mountains, the boundaries established by the sun and wind are more important than political borders.
Masters of Transformation
It is quite tricky to spot movement among the dense forests of fir and larch trees, but, in a sunny clearing, a chamois is scraping away the blanket of snow with its hooves to graze on the fibrous grass beneath. Its coat is darker than in summer to better retain heat. It also boasts a thick undercoat and a long insulating outer coat, which would be the equivalent of thermal underwear with a waterproof ski suit on top for us. Hence, its problem is not so much the cold as the scarcity of food. So, while the chamois puts on a spectacular show with elegant acrobatics on the mountain ridges during the warmer months, in the harsh winter months, it sets aside its typical wariness of inhabited areas and descends to lower altitudes. Like the marmot – which, however,
hibernates underground in the warmth – the chamois also tried to accumulate sufficient fat reserves before the onset of frost. It knows that this is the only way to avoid succumbing to food shortages. Nevertheless, in order to draw on these reserves as little as possible, it is forced to activate its energy-saving mode, drastically reducing its movements and slowing down its bodily functions. For this reason, it is best not to disturb it. This way, it will not have to waste precious energy to escape.
Like the chamois, the rock ptarmigan also rests much longer, sheltered in its comfortable igloo carefully dug into the snow, where the temperature never drops below -4 °C even when it reaches -30 °C outside. The wind howls above the tree line, raising swirls of white dust on the ridges and clearing a few patches of grass, where this bird can feed on woody bushes or leathery leaves. Digesting this meagre food is not easy, which is why the rock ptarmigan swallows small stones that help to grind the food in its stomach. But that’s not its only trick. When the days begin to shorten, it dons a completely white coat and thickly feathered legs to camouflage itself and move nimbly on the snow. However,
moulting depends on hormonal factors and temperatures, not precipitation. When there is no snow, this is a great disadvantage, making the rock ptarmigan an obvious target for predators on the open mountain slopes. This species of Arctic origin spread to South Tyrol during the last ice age, where it found a suitable refuge at high altitudes. Nowadays, unfortunately, global warming is threatening its habitat, and the rock ptarmigan could become extinct, as happened to the mammoth a few thousand years ago. This is why protecting this species in the Stelvio National Park is so important.
When the sun gradually regains its power and slowly melts the snow cover, it is time for the ptarmigan to don its so-called “wedding costume”, half white and half brown, and begin its courtship ritual. Crooo, crooo… its guttural call resounds distinctly at dawn. But as the snow melts, it is not the only sound you can hear among the peaks. The streams begin to rush vigorously again, frogs croak in the ponds, and, among the branches, the most emblematic announcement of nature’s awakening echoes: the cuckoo’s song. Goodbye winter, welcome back spring.
Mit dem Sinken der Temperaturen legt das Schneehuhn sein braungraues Federkleid ab und kleidet sich ganz in Weiß.
All’abbassarsi delle temperature, la pernice muta il proprio piumaggio da bruno-grigio a completamente bianco.
As the temperatures drop, the ptarmigan changes its plumage from brownish-grey to pure white.
A caccia di bellezza
AUF DER SUCHE NACH DEN SCHÄTZEN DER NATUR
SEARCHING FOR BEAUTY
Wildtiere während einer Wanderung zu beobachten, ist ein seltenes Privileg. Glücklicherweise können wir sie dennoch bewundern, dank der spektakulären Schnappschüsse, die Fotografen wie Stefano Andretta mit viel Hingabe und größtem Respekt für die Natur einfangen. Jedes Bild ist das Ergebnis fundierter
Kenntnisse der Fauna und ihres Lebensraums sowie von hunderten Stunden aufmerksamer Beobachtung aus ausgeklügelten Verstecken –im Winter sogar bei Minustemperaturen. „Zunächst gilt es das Gebiet zu erkunden, um zu verstehen, wer hier lebt und welche Gewohnheiten die Tiere haben. Anschließend überlegt
Stefano Andretta, ein großer Liebhaber der Alpenfauna, fotografiert Tiere mit einer ethischen und respektvollen Herangehensweise.
Stefano Andretta, grande appassionato di fauna alpina, fotografa gli animali adottando un approccio etico e rispettoso.
Stefano Andretta, a passionate Alpine wildlife enthusiast, photographs animals with an ethical, respectful approach.
Wenn der Winter zu Ende geht, zeigt das Auerhahn-Männchen in den sogenannten Balzarenen sein imposantes Paarungsverhalten.
Verso fine inverno, il gallo cedrone maschio si esibisce nelle cosiddette “arene di canto” in parate di corteggiamento.
Towards the end of winter, male capercaillies perform courtship displays in so-called “singing arenas”.
man, wie man das Motiv mit möglichst geringer Störung fotografieren kann. Das ist eine der wichtigsten Regeln in der Naturfotografie“, erzählt Stefano, der dieser Leidenschaft seit Jahren nachgeht. Es ist eine Tätigkeit, die Zeit, Einsatz und eine gute Ausrüstung verlangt: Zoomobjektive, Stativ, Feldstecher, Tarnnetze … am Ende wiegt der Rucksack im Durchschnitt rund 15 kg. Und das alles für einen ehrenwerten Zweck: Die Naturfotografie ist ein wichtiges Hilfsmittel für die Wissenschaftsvermittlung und den Schutz verschiedener Tierarten, denn sie ermöglicht es, mehr über das Verhalten der Wildtiere zu erfahren. „Viele meiner Bilder überlasse ich kostenlos Umweltvereinen wie dem WWF oder Institutionen wie dem Nationalpark Stilfserjoch, um den Tierschutz zu unterstützen“, erklärt der Hobbyfotograf aus Lana. „Ein besonderes Erlebnis? Sicherlich, als ich vor ein paar Jahren das Vertrauen eines Schneehuhns gewann. Es ist ein sehr scheuer Vogel, aber mit viel Feingefühl konnte ich mich täglich ein Stück weit nähern, ohne ihn zu erschrecken, bis ich schließlich nur noch 20 cm entfernt war“, er-
innert sich Stefano mit emotionaler Stimme. Durch sein Teleobjektiv können wir die Natur aus der Nähe bewundern – und ihren Schutz in den Fokus rücken.
Avvistare gli animali dal vivo durante le proprie escursioni è un privilegio raro. Per fortuna, però, grazie alla dedizione di fotografi come Stefano Andretta riusciamo ad apprezzarli attraverso scatti suggestivi, catturati nel totale rispetto della natura. Ogni immagine è frutto di centinaia di ore di osservazione attenta, di lunghi e discreti appostamenti – d’inverno anche a temperature sotto zero! – nonché di una profonda conoscenza della fauna e dei rispettivi habitat. “Prima si studia il territorio per individuare chi ci vive e quali abitudini ha; poi, focalizzato il soggetto, si escogita il sistema per fotografarlo recando il minor disturbo possibile. Questa è una delle primissime regole per il fotonaturalista”, racconta Stefano, che da anni coltiva questa passione come hobby. Un’attività che richiede tempo, impegno e risorse: ottiche zoom, cavalletto, binocolo, teli mimetici… lo zaino pesa in media sui 15 kg. E tutto per un nobile scopo: la fotografia naturalistica, infatti, è un importante mezzo di divulgazione scientifica e può contribuire alla conservazione di varie specie, permettendo di approfondirne il comportamento. “Cedo molte delle mie immagini, gratuitamente, ad associazioni ambientaliste come il WWF e a enti come il parco nazionale dello Stelvio per sostenere la tutela della fauna”, spiega il fotografo amatoriale di Lana. “Le esperienze più memorabili? Sicuramente quando, un paio di anni fa, sono riuscito a guadagnarmi la fiducia di una pernice bianca. Si
tratta di un volatile molto schivo, tuttavia, con sensibilità e un lento avvicinamento, giorno dopo giorno sono riuscito ad arrivarle a 20 cm senza che questo la allarmasse”, ricorda con emozione. Così, attraverso il teleobbiettivo di Stefano, tutti possono ammirare la natura da vicino. E, soprattutto, mettere a fuoco quanto sia importante rispettarla.
Spotting animals in the wild during hikes is a rare privilege. Fortunately, however, thanks to the dedication of photographers such as Stefano Andretta, we can appreciate them through evocative shots, captured with total respect for nature. Each photograph is the result of hundreds of hours of careful observation, long and discreet stakeouts – even in sub-zero temperatures in winter! – as well as detailed knowledge of the fauna and their respective habitats. “First, you study the area to identify who lives there and what their habits are; then, once you have focused on your subject, you devise a way to photograph it with as little disturbance as possible. This is one of the most important rules for nature photographers,” says Stefano, who has been pursuing this passion as a hobby for years. It is an activity that requires time, commitment and resources: zoom lenses, tripods, binoculars, camouflage sheets... his backpack weighs an average of 15 kg. And all for a noble purpose. Nature photography is, in fact, an important means of scientific dissemination and can contribute to the conservation of various species, allowing us to learn more about their behaviour. “I donate many of my images to environmental associations such as the WWF and organisations such as the Stelvio Nation-
Mit einer Flügelspannweite von bis zu 3 m ist der Bartgeier der größte Vogel der Alpen.
Con un’apertura alare che può raggiungere i tre metri, l’avvoltoio barbuto è l’uccello più grande delle Alpi.
With a wingspan of up to three metres, the bearded vulture is the largest bird in the Alps.
al Park to support wildlife conservation,” the amateur photographer from Lana explains. “My most memorable experiences? Definitely when I managed to gain a rock ptarmigan’s trust a couple of years ago. This bird is very shy, but with sensitivity and a slow approach, day after day, I managed to get within 20 cm of it without alarming it,” he recalls emotionally. Through Stefano’s telephoto lens, everyone can admire nature up close. And, above all, they can see how important it is to respect it.
Begleiten Sie Stefano Andretta in diesem Dokumentarfilm (nur in italienischer Sprache) auf seiner Suche nach den Schätzen der Natur im Nationalpark Stilfserjoch sowie weiteren Gebieten Südtirols.
In questo documentario potete seguire Stefano Andretta nella sua “caccia” alla bellezza nel parco nazionale dello Stelvio e in altre zone dell’Alto Adige.
Watch this documentary (in Italian language only) to follow Stefano Andretta on his “hunt” for beauty in the Stelvio National Park and other areas of South Tyrol.
Ab Minute Dal minuto Start at 31:40
Aguzzate la vista!
AUGEN AUF!
KEEP YOUR EYES PEELED!
HASENSPUREN
Der Hase hinterlässt Y-förmige Abdrücke im Schnee: Die beiden oberen Enden des Y markieren seine Hinterläufe, mit denen er sich abstößt und die vor den Vorderpfoten (symbolisiert durch die gerade Linie des Y) auf dem Boden landen.
DIE ZIRBE UND DER TANNENHÄHER
Wenn irgendwo eine einsame Zirbe steht, dann ist dies das Werk des Tannenhähers. Dieser Vogel vergräbt bis zu 100.000 ihrer Samen als Wintervorrat an versteckten Orten. Dank seines guten Gedächtnisses findet er bis zu 90 % wieder (sogar unter dem Schnee!), während aus den übrigen Samen Jungbäume wachsen.
DIE SPECHTSCHMIEDE
Wenn im Winter die Insekten rar werden, ernährt sich der Buntspecht von Samen und Nusskernen. Dafür klemmt er die Zapfen und Nüsse in eine Baumkerbe und hackt sie mit seinem starken Schnabel auf. Diese Spechtschmieden sind daran zu erkennen, dass mehrere Zapfenreste am Boden liegen.
ADLER ODER GEIER?
Diese zwei majestätischen Raubvögel mit einer Flügelspannweite von bis zu 3 m sind an ihrem Gefieder sowie ihrer Schwanzform gut zu unterscheiden: Der Schwanz des Geiers ist länglich und keilförmig, während jener des Adlers eher wie ein Halbkreis wirkt.
WER HAT VOM BAUMZAPFEN GENASCHT?
Das Eichhörnchen reißt die Schuppen aus dem Zapfen und lässt meist jene an der Spitze zurück, während die Maus geordneter nagt. Der Fichtenkreuzschnabel hingegen holt die Samen mit einem einzigen Schnitt heraus, ohne die Schuppen zu entfernen.
DAS NÄCHSTE, BITTE!
Am Ende des Winters werfen die Hirsche ihr Geweih ab, das anschließend noch verzweigter nachwächst. Anfangs ist das Gehörn von einer Basthaut bedeckt, das die Hirsche an den Bäumen und Sträuchern abreiben. Im Wald lassen sich daher
Rindenschäden entdecken – und mit etwas Glück liegt sogar ein altes Geweih am Boden.
LE IMPRONTE DELLA LEPRE
La lepre, correndo a balzi sulla neve, lascia impronte a forma di Y, dove la parte in alto corrisponde alle zampe posteriori, che danno la spinta, e si posano così sempre davanti a quelle anteriori, responsabili della “asticella”.
IL PINO CEMBRO E LA NOCCIOLAIA
Se trovate un pino cembro isolato dai suoi simili, la responsabile è la nocciolaia, golosa delle sue pigne: ne immagazzina fino a 100.000 nei posti più nascosti come scorta per l’inverno. Grazie alla sua incredibile memoria, ne ritrova fino al 90% (anche sotto la neve!), mentre dai semi dimenticati germinano nuovi alberelli.
LA FUCINA DEI PICCHI
Quando, in inverno, gli insetti scarseggiano, il picchio rosso maggiore passa a mangiare semi e gherigli: incastra pigne e noci in una fessura della corteccia e le spacca col suo becco robusto. Queste fucine sono ben riconoscibili per i mucchi di pigne aperte al suolo.
AQUILA O GIPETO?
Questi due maestosi rapaci, con apertura alare fino a tre metri, sono facilmente distinguibili, oltre che dalla livrea, anche dalla forma della coda: quella del gipeto è allungata e cuneiforme, mentre quella dell’aquila appare più simile a un semicerchio.
CHI HA MANGIATO LA PIGNA?
Lo scoiattolo tende a sfilacciare le squame della pigna, lasciando spesso un ciuffo in cima, mentre il topo le rosicchia in modo più ordinato. Il crociere, invece, riesce a estrarre i semi senza staccare le squame, effettuando un semplice taglietto.
AVANTI UN ALTRO!
A fine inverno, i cervi maschi perdono naturalmente il loro trofeo, che ricresce poco dopo più ramificato di prima. Inizialmente, i nuovi palchi sono ricoperti di un velluto, che viene asportato strofinandolo contro alberelli e arbusti. Nel bosco potete notare pertanto cortecce decorticate e, con un po’ di fortuna, trovare anche qualche corno a terra.
HARE TRACKS
When a hare runs across the snow, it leaves Y-shaped tracks, where the upper part corresponds to the hind legs, which provide the momentum, and are always placed in front of the front legs, which are responsible for the Y’s straight line.
THE SMART NUTCRACKER
If you find an isolated Arolla pine tree, the culprit is the nutcracker, eager for its pinecones. It stores up to 100,000 in the best hiding places for winter. Thanks to its incredible memory, it finds up to 90% of them (even under the snow!), while the forgotten seeds sprout into new saplings.
THE WOODPECKER’S FORGE
When insects are scarce in winter, the great spotted woodpecker switches to eating seeds and nuts. It wedges pinecones and walnuts into a crack in the bark and cracks them open with its strong beak. These forges are easily recognisable by the piles of open pinecones on the ground below.
EAGLE OR BEARDED VULTURE?
These two birds of prey, with a wingspan of up to three metres, are distinguishable not only by their plumage but also by the shape of their tails. The bearded vulture’s tail is elongated and wedge-shaped, while the eagle’s tail resembles a semicircle.
WHO ATE THE PINECONE?
Squirrels tend to fray the scales of the pinecone, often leaving a tuft at the top, while mice gnaw them off in a more orderly fashion. Crossbills, on the other hand, manage to extract the seeds without detaching the scales, making a simple cut.
NEXT!
At the end of winter, male deer naturally shed their antlers, which regrow shortly afterwards, with more branches than before. Initially, the new antlers are covered with velvet, which they remove by rubbing them against small trees and shrubs. In the woods, you may therefore notice stripped bark and, if you’re lucky, you may even find some antlers on the ground.
OUTDOOR IS MORE
ALPIN BOB
KM WANDERWEGE
KM DI SENTIERI
KM OF HIKING TRAILS
10
MINUTEN VON DER STADT ENTFERNT, UM DEN BLICKWINKEL ZU VERÄNDERN MINUTI DALLA CITTÀ PER CAMBIARE COMPLETAMENTE LA PROSPETTIVA MINUTES FROM THE CITY TO CHANGE PERSPECTIVE
MOMENTS FOR IN THE VIP GONDOLA WITH CHAMPAGNE AND CANAPÉS
2
GENUSSVOLLE SKIABFAHRTEN ABSEITS DES WINTERTRUBELS
PIACEVOLI DISCESE CON GLI SCI, LONTANI DALLA FRENESIA DELL'INVERNO
JOYFUL SKI DESCENDS FAR FROM THE USUAL WINTER HUSTLE AND BUSTLE
RODELKURS
CORSO DI SLITTINO TOBOGGANING CLASS
Jeden Freitag ogni venerdì | every Friday kostenlos | gratuito | free 13.00 – 16.00
Wohnen in Bozens bester Lage
ABITARE NELLA POSIZIONE MIGLIORE DI BOLZANO
RESIDING IN BOLZANO’S FINEST LOCATION
Stellen Sie sich vor: Der erste Schritt am Morgen führt Sie auf Ihre Terrasse. Ihr Blick reicht vom Bozner Dom über die Dächer der Stadt bis hinauf zum Rosengarten. Nach einer Trainingseinheit im Fitnessstudio Virgin Active genießen Sie im Mercato Centrale Bolzano Bozen eine kleine Köstlichkeit und flanieren gleich nebenan durch moderne Shops. Am Nachmittag heißt es abschalten im Spa des Hotel Falkensteiner Bozen Waltherpark, und wenn die Sonne untergeht, klingt der Tag beim Rooftop-Dinner im Mochi stimmungsvoll aus. Das neue Stadtquartier Waltherpark – entworfen vom Pritzker-Preisträger 2023 Sir David Chipperfield – macht all das möglich. Exklusive Zwei-Zimmer-Wohnungen, großzügige Familienapartments und elegante Penthäuser mit weitläufigen Terrassen, Loggien, Balkonen oder
Gärten versprechen höchste Wohnqualität. Ergänzt wird das Ensemble durch hotelähnlichen Komfort wie einen Reinigungs- und ConciergeService – exklusiv und individuell buchbar für Wohnungseigentümer. So entsteht ein Ort, an dem Lifestyle neu gedacht wird und der zu einem Zuhause wird, das inspiriert.
Immaginate: al mattino come primissima cosa uscite sulla vostra terrazza. La vista spazia dal duomo di Bolzano sopra i tetti della città fino alle vette del Catinaccio. Dopo una sessione di allenamento al centro fitness Virgin Active, andate al Mercato Centrale Bolzano Bozen per gustarvi qualche prelibatezza e curiosare nei negozi lì accanto. Al pomeriggio vi rilassate nella spa del Falkensteiner Hotel Bozen Waltherpark e, quando il sole tramonta, l’appun-
tamento è al ristorante Mochi sul rooftop per concludere la giornata al meglio. Tutto questo è già realtà al Waltherpark, il nuovo quartiere urbano progettato dall’archistar Sir David Chipperfield, vincitore del premio Pritzker nel 2023. Esclusivi bilocali, spaziosi appartamenti famigliari ed eleganti attici con ampie terrazze, logge, balconi e giardini pensili garantiscono i più alti livelli di comfort. In aggiunta, i proprietari godono, su richiesta, di servizi simili a quelli di un hotel, come concierge e pulizie a domicilio. Il risultato è un luogo che reinterpreta il concetto di lifestyle e promette una qualità abitativa che rende straordinario l’ordinario.
Imagine: the first step you take in the morning leads you onto your terrace. Your view stretches from the Bolzano Cathedral over the city’s rooftops and all the way up to the Catinaccio mountain range. After a workout at the Virgin Active gym, you savour a little treat at the Mercato Centrale Bolzano Bozen and stroll through the modern shops right next door. The afternoon is all about unwinding in the spa at the Hotel Falkensteiner Bozen Waltherpark. And when the sun goes down, the day comes to an atmospheric end with a rooftop dinner at Mochi. The new Waltherpark district – designed by 2023 Pritzker Prize winner Sir David Chipperfield –makes all of this possible. Exclusive two-room flats, spacious family apartments and elegant penthouses with expansive terraces, loggias, balconies or gardens ensure the highest quality of living. The ensemble is complemented by hotel-like comforts, such as a cleaning and concierge service – individually and exclusively available to apartment owners through advance service booking. This is a place where lifestyle is reimagined and transformed into an inspiring home.
WWW.WALTHERPARK.COM
Der Waltherpark verspricht hochwertiges
Wohnen mit Blick ins Grüne.
La promessa del Waltherpark: abitare con stile affacciati sul verde.
The Waltherpark offers high-quality living with a view of green spaces.
IL CUORE OLIMPICO DELL’ALTO ADIGE
DAS OLYMPISCHE HERZ SÜDTIROLS THE OLYMPIC HEART OF SOUTH TYROL
In Südtirol wird Exzellenz nicht nur an Siegen gemessen, sondern auch an Hingabe, Teamgeist und Gemeinschaftssinn. Seit jeher Heimat großer Sportler ist die Region auch Wiege eines tief verwurzelten, großzügigen und übergreifenden Engagements im Ehrenamt. Anlässlich der Olympischen Winterspiele 2026 begegnen sich diese beiden Elemente wie zwei Seiten einer Medaille.
In terra altoatesina, le eccellenze non si misurano solo in vittorie, ma anche in dedizione, spirito di squadra e senso di comunità. Da sempre patria di grandi atleti, è anche culla di un volontariato radicato, generoso e trasversale. In occasione dei prossimi giochi olimpici invernali, queste due anime si incontrano, come due facce della stessa medaglia.
In South Tyrol, excellence is not only measured by victories but also by dedication, team spirit, and a sense of community. Just as it has always been home to great athletes, it is also the birthplace of a deep-rooted, generous, and widespread tradition of volunteerism. For the 2026 Winter Olympics, these two mindsets are coming together, much like two sides of the same coin.
Dorothea Wierer, italienische Biathlonikone, wird mit großer Spannung bei den Winterspielen erwartet.
Dorothea Wierer, icona del biathlon azzurro, è attesissima ai prossimi giochi olimpici invernali.
Dorothea Wierer, the Italian biathlon icon, is eagerly awaited at the upcoming Winter Games.
In Südtirol zeigt sich der Gemeinschaftssinn in den einfachsten Gesten: in spontaner Hilfe, Zeit für den Nächsten, Zusammenhalt auch fern des Rampenlichts. Ehrenamtliche Tätigkeiten sind hier keine Neuigkeit, sondern fester Bestandteil der lokalen Kultur und sie machen all das möglich, was anderswo nicht denkbar wäre. Hinter jedem großen internationalen Event steckt stilles Engagement, das sich in außergewöhnlichen Veranstaltungen wie den Olympischen Spielen vollständig entfaltet. Um zu verstehen, was hinter den Kulissen geschieht, zeigen wir Ihnen zwei sich ergänzende Sichtweisen: jene von Biathlonikone Dorothea Wierer und von Lorenz Leitgeb, Präsident des Organisationskomitees von Antholz, wo die Biathlon-Wettkämpfe ausgetragen werden.
WAS BEDEUTET ES FÜR EUCH, DASS DIE OLYMPISCHEN SPIELE IN EUREM GEBURTSORT ANTHOLZ STATTFINDEN?
Dorothea: Es erfüllt mich mit großem Stolz. Es ist kaum zu glauben, dass ich genau auf der Loipe, wo ich als Kind Ski gelaufen bin und zum ersten Mal geschossen habe, ein ganzes Land als Wettkämpferin vertreten darf.
Lorenz: Es ist ein historisches Ereignis und eine riesige Ehre. Für mich geht ein Lebenstraum in Erfüllung und für unsere Organisation ist es der Höhepunkt jahrelanger Arbeit. Wir haben die Möglichkeit zu zeigen, wozu unser Tal und seine Menschen fähig sind. Es ist ein Geschenk für die zukünftigen Generationen, aber auch eine Verantwortung, der wir uns mit Einsatz und Ernsthaftigkeit stellen müssen.
WAS DENKT IHR, WERDET IHR BEI DEN SPIELEN IM FEBRUAR SEHEN UND EMPFINDEN?
D: Ich stelle mir vor, wie ich mit einem Lächeln und wild klopfendem Herzen im Ziel ankomme. Um mich herum volle Tribünen, wehende Fahnen … Ich werde tiefe Dankbarkeit, aber auch viel Verantwortung verspüren.
L: Ich sehe das Stadion umgeben von den verschneiten Bergen vor mir, Mengen an begeisterten Zuschauern aus aller Welt und im Zentrum die hochkonzentrierten Athleten, die von einer besonderen Energie getragen werden.
WAS IST DIE GRÖSSTE
HERAUSFORDERUNG BEI DER VORBEREITUNG AUF DIESES EVENT?
D: Zweifelsfrei das Finden des richtigen Gleichgewichts. Die Trainingseinheiten sind intensiv und zahlreich; hinzu kommen viele Verpflichtungen mit den Sponsoren. Und kaum bin ich zuhause, möchten mich alle für sich haben … Im Moment habe ich wenige Tage zur Erholung, die für mich als nicht mehr junge Athletin jedoch bedeutend sind. Es ist nicht einfach, alles unter einen Hut zu bringen, ohne dabei meine Energie zu opfern.
L: Die bereits bestehende Infrastruktur an die olympischen Standards anzupassen, ohne uns dabei selbst zu verlieren. Aber wenn uns eine Sache eint, dann der Wille, es zu schaffen, indem wir den richtigen Kompromiss zwischen internationalem Anspruch und lokalem Charakter finden.
Lorenz Leitgeb ist seit Jahren Ansprechperson für sportliche Wettkämpfe in Antholz.
Lorenz Leitgeb è da anni la figura di riferimento delle competizioni ad Anterselva.
Lorenz Leitgeb has been the central figure for competitions in Anterselva for years.
WELCHES ZIEL MÖCHTET IHR UNBEDINGT ERREICHEN?
D: Natürlich zählt das Ergebnis, aber es gibt viele Einflüsse und nichts ist selbstverständlich. Mein Ziel ist es, anzutreten und zu wissen, dass ich mich bestmöglich vorbereitet habe. Ich möchte stolz auf meinen Weg sein – unabhängig davon, wie es ausgeht.
L: Ich wünsche mir, dass sich alle – Athleten, Zuschauer, Ehrenamtliche – willkommen, inspiriert und berührt fühlen. Es wäre schön, wenn die Menschen verstehen würden, dass auch eine kleine Bergregion Geschichte schreiben kann, und wenn sie zuhause sagen würden: „Antholz war eine einzigartige Erfahrung.“
WIE WICHTIG IST TEAMARBEIT BEI DER VORBEREITUNG AUF EIN EVENT DIESER GRÖSSENORDNUNG?
D: Obwohl Biathlon ein Einzelsport ist, steht hinter jedem Erfolg eine ganze Welt, die leise, aber unermüdlich arbeitet. Trainer, Skitechniker, Physiotherapeuten, der italienische Wintersportverband FISI: Alle tragen dazu bei, dass wir unter den besten Bedingungen antreten können. Ohne sie wäre das alles nicht möglich.
L: Teamarbeit ist die tragende Säule der Spiele. Jeder ist wie ein kleiner fundamentaler Baustein und alles fußt auf Kommunikation, Vertrauen und Verlässlichkeit. Die Ehrenamtlichen kommen aus ganz Italien und darüber hinaus. Viele arbeiten seit Jahren mit uns zusammen und halfen auch während des Weltcups. Sie kümmern
sich um die Organisation und die Betreuung der einzelnen Teams. Während der Veranstaltung sind sie für Akkreditierungen, Logistik, Sicherheit und Gastfreundschaft verantwortlich.
GIBT ES ETWAS, DAS BESONDERS SCHWIERIG IST, AUSSENSTEHENDEN ZU VERMITTELN?
D: Hinter der Figur eines Spitzensportlers steckt eine große Portion Menschlichkeit, die oft übersehen wird. Manchmal gehen wir auch dann zum Start, wenn wir krank oder verletzt sind, und von außen ist es schwierig zu verstehen, was wir gerade durchmachen. Bleibt das Ergebnis aus, hagelt es Kritik. Wir Athleten selbst sind zwar Rivalen im Wettkampf, doch jenseits der Ziellinie sind wir vor allem Menschen.
L: Viele denken nur an mögliche Mobilitätseinschränkungen oder zählen die Medaillen, ohne sich bewusst zu sein, dass der wahre Erfolg in der jahrelangen Vorbereitung liegt. Die Olympischen Spiele sind weit mehr als Siege und Bemühung. Sie sind das Ergebnis von wohlüberlegten Entscheidungen und schlaflosen Nächten, von Zusammentreffen von Menschen, Geschichten und Nationen.
DIESE SPIELE SIND AUCH EIN BITTERSÜSSER MOMENT, DENN SIE STEHEN FÜR DAS KARRIEREENDE EINER BIATHLONIKONE: WELCHE STIMMUNG LIEGT IN DER LUFT?
D: Da ist wohl von mir dir Rede. Ich freue mich, spüre aber gleichzeitig etwas Wehmut. Als Spitzensportlerin steht man stets im Rampenlicht und ist Druck und Vorurteilen ausgesetzt. Nach Jahren mit ständig gepacktem
Koffer sehne ich mich nach Ruhe und Zeit zuhause. Biathlon ist aber seit jeher meine Welt und wie jede Veränderung bringt auch diese eine gewisse Unsicherheit mit sich.
L: Dorothea ist eine internationale Ikone. Dass sie hier in Antholz, wo alles begonnen hat, ihre letzte Olympiade austrägt, sorgt für einen besonderen Moment. Es ist ein Abschied, aber zugleich eine Hommage: Wir werden ihr eine Bühne bereiten, die den Erwartungen gerecht wird.
WENN IHR EINE NACHRICHT SCHREIBEN UND DIESE IN EINE FLASCHE GEBEN KÖNNTET, UM SIE IN 20 JAHREN ZU LESEN: WAS WÜRDET IHR SCHREIBEN?
D: Glaub an dich, deinen Mut und deine Fähigkeiten. Genieße den Augenblick.
L: Hier hat sich die Welt getroffen. Wir haben sie mit offenen Armen empfangen und etwas Einzigartiges erlebt.
In Alto Adige, il senso di comunità si manifesta nei gesti più semplici: un aiuto spontaneo, il tempo offerto agli altri, la naturale inclinazione a fare squadra anche lontano dai riflettori. Qui, il volontariato non fa notizia, perché è parte integrante della cultura locale e rende possibile ciò che altrove sembrerebbe irrealizzabile. Dietro ogni grande evento internazionale vive un impegno silenzioso, che trova la sua massima espressione in occasioni straordinarie come le Olimpiadi. Per dare voce a ciò che accade dietro le quinte, abbiamo raccolto due prospettive diverse ma complementari: quella di Dorothea Wierer, icona del biathlon, e di Lorenz Leitgeb, presidente del comitato organizzatore di Anterselva, dove si disputeranno le gare.
Ohne die wertvolle Arbeit von Ehrenamtlichen wäre kein Wettkampf möglich.
Nessuna competizione sarebbe possibile senza il prezioso lavoro dei volontari.
None of the competitions would be possible without the invaluable work of volunteers.
CHE SIGNIFICATO HA PER TE OSPITARE LE OLIMPIADI PROPRIO QUI AD ANTERSELVA, IL TUO PAESE DI NASCITA?
Dorothea: È un motivo di grande orgoglio. Mi sembra quasi incredibile pensare che proprio su questa pista, dove da bambina ho messo gli sci e sparato i primi colpi, ora potrò gareggiare rappresentando un’intera nazione.
Lorenz: È un’occasione storica e un immenso onore. Per me è il sogno di una vita e per la nostra organizzazione è il culmine di decenni di lavoro. Abbiamo la possibilità di mostrare cosa può fare questa valle e la sua gente. È un dono per le future generazioni, ma anche una responsabilità da affrontare con impegno e serietà.
PENSANDO A FEBBRAIO, NEL PIENO DEI GIOCHI, COSA TI IMMAGINI DI VEDERE E PROVARE?
D: Mi immagino sorridente al traguardo con il cuore che batte all’impazzata. Intorno a me, le tribune piene, le bandiere che sventolano… io proverò una profonda gratitudine, ma anche un grande senso di responsabilità.
L: Mi immagino lo stadio circondato dalle montagne innevate, gremito di spettatori entusiasti da tutto il mondo, con al centro gli atleti concentrati e sostenuti da un’energia speciale.
QUAL È LA SFIDA PIÙ GRANDE DA AFFRONTARE IN PREPARAZIONE A QUESTO EVENTO?
D: Senza dubbio, trovare il giusto equilibrio. Gli allenamenti sono intensi e costanti, e a
questo si aggiungono tanti impegni extra con gli sponsor. Inoltre, appena torno a casa tutti mi vorrebbero un po’ per sé... Al momento ho pochi giorni di recupero – fondamentali per me, ormai non più giovanissima – e non è facile conciliare tutto senza sacrificare le energie.
L: Adattare le strutture esistenti agli standard olimpici senza perdere ciò che siamo davvero: ecco la vera sfida. Ma se c’è una cosa che ci unisce è la volontà di riuscirci, trovando il giusto compromesso tra dimensione internazionale e spirito locale.
TRA TUTTI, QUALE CREDI
CHE SIA L’OBIETTIVO PIÙ IMPORTANTE DA RAGGIUNGERE?
D: Ovviamente il risultato conta, ma ci sono tante variabili e nulla è scontato. Il mio obiettivo è arrivare alle gare sapendo di essermi preparata al meglio. Voglio potermi sentire fiera del percorso fatto, a prescindere da come andrà.
L: Vorrei che tutti – atleti, spettatori, volontari – si sentano accolti, ispirati e toccati dall’atmosfera. Mi piacerebbe che la gente capisca che anche una piccola realtà montana può scrivere la storia e che, tornati a casa, dicano: “Anterselva è stata un’esperienza unica”.
QUANTO CONTA DAVVERO IL LAVORO DI SQUADRA QUANDO
CI SI PREPARA A UN EVENTO DI TALE PORTATA?
D: Nonostante il biathlon sia uno sport individuale, dietro ogni successo c’è un vero e proprio mondo che lavora in silenzio, ma ininterrottamente. Allenatori, skimen, fisioterapisti, la FISI: tutti contribuiscono a metterci nelle condizioni migliori. Senza di loro, nulla sarebbe possibile. Da solo, nessuno arriva lontano.
L: Il lavoro di squadra è la colonna portante dei giochi. Ognuno è un ingranaggio essenziale in questo enorme meccanismo e tutto si basa su comunicazione, fiducia e affidabilità. I volontari arrivano da tutta Italia – e anche oltre – e molti collaborano da anni con noi anche durante la Coppa del mondo. Si occupano dell’organizzazione e della formazione delle varie squadre e durante l’evento saranno responsabili di accrediti, logistica, sicurezza e accoglienza.
QUAL È LA COSA PIÙ DIFFICILE
DA FAR CAPIRE A CHI GUARDA I GIOCHI SOLO DALL’ESTERNO?
D: Dietro la figura dell’atleta di punta c’è una forte componente umana, che spesso passa inosservata. A volte scendiamo in pista anche
se siamo malati o infortunati e dall’esterno è difficile comprendere davvero cosa stiamo affrontando. Quando il risultato non arriva, le critiche sono facili. Tra noi atleti, invece, anche se in gara siamo rivali, oltre il traguardo restiamo prima di tutto persone.
L: Molti pensano solo ai possibili disagi alla mobilità o si limitano a contare le medaglie vinte senza comprendere che la vera grandezza risiede negli anni di preparazione. Le Olimpiadi sono molto più che vittorie e fatica: sono il frutto di scelte oculate e notti insonni, dell’incontro di persone, storie e nazioni.
QUESTI GIOCHI SONO ANCHE UN MOMENTO DOLCE-AMARO PERCHÉ COINCIDONO CON IL TERMINE DELLA CARRIERA DELL’ATLETA PIÙ ICONICA DEL BIATHLON: CHE SENSAZIONE SI RESPIRA NELL’ARIA?
D: Sì, sono proprio io. Sono entusiasta, ma provo anche un po’ di malinconia: essere un’atleta di spicco significa vivere sotto i riflettori, tra pressioni e giudizi. Dopo anni con la valigia pronta, oggi desidero più tranquillità e tempo a casa. Tuttavia, il biathlon è da sempre il mio mondo e, come ogni cambiamento, anche questo porta con sé anche una dose di incertezza.
L: Dorothea è un’icona a livello mondiale. Il fatto che disputerà ad Anterselva le sue ultime Olimpiadi – proprio nel luogo dove tutto è iniziato – rende il momento speciale ed emozio-
nante. Sarà un addio, ma anche un omaggio: le offriremo un palcoscenico all’altezza delle aspettative.
SE POTESSI SCRIVERE UN MESSAGGIO DA METTERE IN UNA BOTTIGLIA E LEGGERE TRA VENT’ANNI, COSA CI SCRIVERESTI?
D: Credi in te stessa, nel tuo coraggio e nelle tue abilità. Goditi il momento.
L: Qui il mondo si è incontrato. Lo abbiamo accolto a braccia aperte ed è stato qualcosa di unico.
In South Tyrol, the sense of community manifests itself in the simplest of gestures: spontaneous help, time given to others, a natural inclination to work as a team – even far off from the spotlight. Here, volunteering is not newsworthy; it is an integral part of the local culture and enables things that may seem impossible elsewhere. Every major international event relies on hidden efforts, which are most evident during extraordinary occasions such as the Olympics. To provide insight into what goes on behind the scenes, we have gathered two different but complementary perspectives in interviews with Dorothea Wierer, a biathlon icon, and Lorenz Leitgeb, the president of the organising committee in Anterselva, where the biathlon competitions will take place.
WHAT DOES HOSTING
Der Biathlon ist eine Kombinationssportart aus Skilanglauf und Schießen.
Il biathlon combina lo sci di fondo con il tiro di precisione al bersaglio.
Biathlon combines crosscountry skiing with precision target shooting.
THE OLYMPICS HERE IN ANTERSELVA, YOUR HOMETOWN, MEAN TO YOU?
Dorothea: It makes me very proud. It feels surreal to think that I will be representing an entire nation on the same slope where I first put my skis on and fired my first shots.
Lorenz: It is a historic opportunity and an immense honour. This has been a lifelong dream of mine, and for our organisation, it is the culmination of decades of work. We have been given the chance to show what this valley and its people are capable of. It is a gift for future generations, but it is also a responsibility that we must face with dedication and seriousness.
THINKING ABOUT FEBRUARY, WHEN THE GAMES WILL BE IN FULL SWING, WHAT DO YOU IMAGINE YOU WILL SEE, AND HOW DO YOU THINK YOU WILL FEEL?
D: I imagine myself smiling at the finish line with my heart beating wildly. All around me, the stands will be full, flags will be waving... I will be feeling profoundly grateful, but there will also be a great sense of responsibility.
L: I imagine the stadium surrounded by snowcapped mountains, packed with enthusiastic spectators from all over the world. The athletes are standing at the centre, focused and fuelled by a special energy.
WHAT IS THE BIGGEST CHALLENGE YOU FACE IN PREPARING FOR THIS EVENT?
D: Without a doubt, finding the right balance. Training is intense and constant, and on top of that, there are lots of additional commitments with sponsors. Moreover, as soon as I get home, everyone wants to spend time with me… At the moment, I only have very few rest days – which are crucial to me, given my age –and it is not easy to juggle everything without sacrificing energy.
L: Adapting existing facilities to Olympic standards without losing sight of who we really are. That is the real challenge. But if there is one thing that unites us, it is the desire to succeed, finding the right balance between the international dimension and local spirit. OUT OF ALL OF THEM, WHICH
DO YOU THINK IS THE MOST IMPORTANT GOAL TO ACHIEVE?
D: Obviously, the result matters, but there are so many variables, and nothing can be taken for granted. My goal is to arrive at the races knowing that I have prepared myself to the best of my ability. I want to be able to feel proud of the journey I have taken, regardless of how it turns out.
L: I want everyone – athletes, spectators, volunteers – to feel welcome, inspired and deeply moved by the atmosphere. I would like people to realise that even a small mountain community can make history, and for them to return home saying: “We had a unique experience in Anterselva.”
HOW IMPORTANT IS TEAMWORK
WHEN PREPARING FOR AN EVENT OF THIS MAGNITUDE?
D: Although biathlon is an individual sport, there is a whole world working quietly but tirelessly behind every success. Coaches, ski technicians, physiotherapists, and the Italian Winter Sports Federation (FISI) – they all contribute to providing us with the best possible conditions. Without them, none of this would be possible. No one can achieve much on their own.
L: Teamwork is the backbone of the games. Everyone is an essential link in this enormous chain, and everything is based on communication, trust and dependability. The volunteers come from all over Italy – and even further afield – and many have been working with us
Il sorriso di una volontaria storica racconta il vero spirito olimpico.
An elderly volunteer‘s smile captures the true Olympic spirit.
Das Lächeln dieser Ehrenamtlichen zeugt vom wahren Geist Olympias.
for years, including during the World Cup. They are responsible for organising and training the various teams and, during the event, they will be in charge of accreditation, logistics, security and hospitality.
WHAT IS THE MOST DIFFICULT ASPECT TO COMMUNICATE TO THOSE WHO ONLY WATCH THE GAMES FROM AFAR?
D: Being a star athlete also entails a strong human component that often goes unnoticed. Sometimes we even take to the track when we are ill or injured, and it is difficult for outsiders to understand what we are really going through. When we do not achieve the desired results, it is easy to criticise us. But among athletes, even though we are rivals in the competitions, we are still people first and foremost.
L: Many people only think about the possible
Dorothea gewann unter anderem 3 olympische Medaillen und 4 Weltcups.
Tra le tante vittorie, Dorothea vanta tre medaglie olimpiche e quattro Coppe del mondo.
disruption to transport or count the medals won and do not understand that the real greatness lies in the years of preparation. The Olympics are much more than victories and hard work. They are the result of careful choices and sleepless nights, of encounters between people, stories and nations.
THESE GAMES ARE ALSO BITTERSWEET BECAUSE THEY COINCIDE WITH THE END OF THE CAREER OF BIATHLON’S MOST ICONIC ATHLETE. HOW DOES THAT FEEL?
D: Yes, that would be me. I am excited, but I also feel a slight melancholy. Being a top athlete means living in the spotlight and enduring pressure and judgment. After years of having my suitcase packed, I now want more tranquillity and time at home. However, biathlon has always been my world, and, as with every change, this
one also carries an element of uncertainty.
L: Dorothea is a global icon. The fact that she will be competing in her last Olympics in Anterselva – the very place her career began –makes this a special and emotional moment. It will be a farewell, but also a tribute. We will offer her an appropriately grand stage.
IF YOU COULD WRITE A MESSAGE THAT YOU WOULD PUT IN A BOTTLE AND READ IN TWENTY YEARS’ TIME, WHAT WOULD YOU WRITE?
D: Believe in yourself, in your courage, and in your abilities. Enjoy the moment.
L: The world came together here. We welcomed our guests with open arms and enjoyed a unique experience.
Among her many victories, Dorothea boasts three Olympic medals and four World Cups. Diese Interviews wurden am 23. Juli und 4. August 2025 geführt. | Le interviste sono state fatte il 23 luglio e il 4 agosto 2025.| The interviews took place on 23rd July and 4th August 2025.
LA FIAMMA OLIMPICA
DAS OLYMPISCHE FEUER | THE OLYMPIC FLAME
1
26.11.2025
Sein Ursprung geht auf das Feuer zurück, das im antiken Griechenland zu Ehren der Götter entzündet wurde. Es symbolisiert den Wunsch, nationale und politische Unterschiede zu überwinden, um einen fairen Wettkampf zu ermöglichen. L’origine si ispira al braciere acceso in Antica Grecia, in onore degli dèi, e simboleggia il desiderio di mettere da parte le differenze nazionali e politiche per celebrare la competizione leale. Its origin is inspired by the embers lit in Ancient Greece in honour of the gods, symbolising the desire to put aside national and political differences to celebrate a fair competition.
��Die Flamme wird in Olympia durch die Reflexion der Sonnenstrahlen in einem Hohlspiegel entzündet. La fiamma viene accesa ad Olimpia con i raggi del sole riflessi attraverso uno specchio parabolico. The flame is lit in Olympia using the sun’s rays reflecting through a parabolic mirror.
Entzündung des Feuers in Olympia Accensione a Olimpia
Lighting of the flame in Olympia
3
06.12.2025
Start der Fackel in Rom Partenza da Roma Departure from Rome
2
04.12.2025
Übergabezeremonie in Athen Cerimonia di consegna ad Atene Handover ceremony in Athens
4
06.02.2026
Eröffnungszeremonie der Spiele in Mailand Cerimonia di apertura dei giochi a Milano Olympic opening ceremony in Milan
10 001
Fackelträger tedofori torchbearers
12 000 zurückgelegte km km di viaggio km travelled
Sobald die Kälte hereinbricht, beginnen die Alpentäler zu leuchten wie in einem Wintermärchen. Auf den folgenden Seiten nehmen wir Sie mit auf eine Entdeckungsreise zu acht bezaubernden Weihnachtsmärkten. Den Abschluss macht Bozen: der älteste Christkindlmarkt in Italien.
Quando il freddo si fa più pungente, le valli alpine si accendono dolcemente, come in una fiaba invernale. Per viverne tutta la magia, vi portiamo alla scoperta di otto incantevoli mercatini di Natale. A chiudere il viaggio, Bolzano: il primo mercatino d’Italia, raccontato attraverso i suoi numeri.
When the cold becomes blustery, alpine valleys begin to light up gently, like in a winter fairy tale. Let us walk you through all the magic and discover eight enchanting Christmas markets. The trip will end in Bolzano, at Italy’s first Christmas market, which is represented by its numbers.
Sara Iezzi
Emi Massmer, Kottersteger, Rier, Thomas Rötting, shutterstock.com, Società Cooperativa Turistica
Vipiteno Val di Vizze Campo di Trens, Alta Badia – Alex Moling, Helmuth Rier
L’Avvento alpino in Val Sarentino
Der Alpenadvent im Sarntal | Alpine Advent in Sarentino Valley
Beim Alpenadvent im Sarntal steht die Weihnachtsstimmung aus vergangenen Tagen im Vordergrund. Mitten in Sarnthein lockt samstags und sonntags ein kleines Weihnachtsdorf mit urigen Holzhäusern und traditionellem Handwerk, dem Duft von Gewürzen und typischen Gerichten. Dezente Lichter, sanfte Melodien und ein Programm für alle, die Ruhe und Authentizität suchen, sind hier zu finden, aber auch Attraktionen für kleine Gäste. Die Krönung der Ausgabe 2025 ist das Buch „Adventszeit im Sarntal – Erinnerungen von damals für heute“, das die Weihnachtserinnerungen der Ältesten im Tal in
24 Geschichten festhält. Es wird bei der Markteröffnung vorgestellt und die Besucher über die gesamte Adventszeit begleiten. Das Buch dient als Symbol für die Verbindung mehrerer Generationen und für das Lebendighalten der Wurzeln und Traditionen.
All’Avvento alpino di Sarentino, si respira lo spirito del Natale di una volta. Di sabato e domenica prende vita nel centro del paese un paesaggio fatto di casette in legno, artigianato tradizionale, profumo di spezie e piatti tipici. Le luci sono soffuse, le melodie dolci, in un programma pensato per chi cerca pace e autenticità. Il mer-
catino accoglie anche i più piccoli con momenti dedicati a loro. Fiore all’occhiello dell’edizione 2025 è il libro che custodisce i ricordi natalizi della valle, una raccolta di 24 storie narrate dalla voce degli anziani del posto. Presentato in occasione dell’inaugurazione, accompagnerà tutto l’Avvento come simbolo della memoria che unisce più generazioni e mantiene vive le radici. Un’esperienza che si rinnova anno dopo anno.
During alpine Advent in Sarentino, you can breathe in the Christmas spirit of the past. On Saturdays and Sundays, a world made up of little wooden houses
and filled with traditional crafts, the scent of spices and typical dishes comes to life in the centre of town. The lights are subtle, the melodies sweet, in a programme designed for those seeking peace and authenticity. The market also offers activities for children. The highlight at the market in 2025 is a book containing Christmas memories from the valley, a collection of 24 stories told by local elders. After being presented at the opening, the book will be on display throughout the Advent season as a symbol of the memories that unite generations and keep roots alive. An experience that is renewed year after year.
Brixen und Umgebung | Bressanone e dintorni | Bressanone and environs 28.11.2025 – 23.12.2025
Il Borgo natalizio di Chiusa
Klausner Gassladvent | The Christmas Village of Chiusa
Der Klausner Gassladvent erweckt Geschichten aus einer anderen Zeit zum Leben. Wenn man durch die gepflasterten Gassen schlendert, entfaltet sich der Markt wie ein kleines historisches Spektakel mit nachgestellten Szenen, die an ein altes, kunstvolles Manuskript erinnern. So wird zum Beispiel die Geschichte der Herbergssuche in den Dorfstraßen lebendig. Jedes Wochenende überrascht mit neuen und abwechslungsreichen Themen bei Chormusik, die durch die Gassen schallt, dem Umzug des Heiligen Nikolaus und alter Handwerkskunst, die wieder aufblüht. An den Adventsonntagen geht außerdem eine Nachtwächterin von Kerze zu
Kerze und zeichnet einen Lichtpfad zwischen den Steinmauern. Und wenn der Engel von Schloss Branzoll herabsteigt, erstrahlt das Dorf in einer besonderen Atmosphäre, die an einen Wintertraum erinnert.
A Chiusa il Natale ha il fascino discreto delle cose antiche. Passeggiando per i vicoli acciottolati, il Borgo natalizio si sviluppa come un piccolo spettacolo storico, tra rievocazioni e scorci che sembrano usciti da un manoscritto miniato. Momenti suggestivi come la rappresentazione della Ricerca dell’alloggio animano in questi giorni le vie del borgo. Ogni fine settimana prende vita inoltre grazie a temi sempre diversi, con
la musica dei cori che si diffonde nei vicoli, la sfilata di San Nicolò e gli antichi mestieri che riaffiorano attraverso gesti lenti e sapienti; nelle domeniche d’Avvento, inoltre, una guardiana notturna passa di candela in candela, disegnando un sentiero di luce tra le pietre. E quando l’angelo discende da Castel Branzoll, il paese si illumina di un’atmosfera speciale, meravigliosa come un sogno invernale.
In Chiusa, Christmas has the discreet charm of things gone by. Strolling through the cobbled streets, the Christmas village unfolds like a small historical spectacle, with re-enactments and sights that seem to have
stepped out of an illuminated manuscript. Evocative moments such as a representation of Mary and Joseph’s Search for Shelter in Bethlehem enliven the village streets during this period. Every weekend, it comes alive with ever-changing topics, featuring choir music spreading through the alleys, the Saint Nicholas parade or ancient crafts that reappear, demonstrating slow and skilful gestures. On Advent Sundays, a night guardian passes from candle to candle, creating a path of light between the stone walls. And when the angel descends from Branzoll Castle, the village is illuminated by a special atmosphere, as marvellous as a winter dream.
Weihnachten hat in Toblach ein ganz spezielles Aroma. Neben der besinnlichen Stimmung wartet eine besondere Kulinarik, die das charmante Dorf zu dieser Jahreszeit verzaubert. Hier zeigt sich die Schönheit der Adventszeit nicht in Lichtern und geschmückten Schaufenstern, sondern in der Wärme eines beheizten Pavillons, in den Klängen von Live-Musik und vor allem im Geschmack. Zehn elegante Häuschen, inspiriert vom alpinen Stil des Grand Hotel Toblach, bieten frischzubereitete, regionale Spezialitäten an: knusprige Tirtlan, Pralinen oder frischgebackenen Strudel. Direkt nebenan locken lokale Kunsthandwerker und Hobbykünstler im Weihnachts-
laden mit einzigartigen Kreationen zum Verschenken und Sich-selbst-Beschenken. Einfach und lecker – so ist Weihnachten unter den 3 Zinnen.
Il Natale ha un sapore speciale a Dobbiaco. Non solo per lo spirito di raccoglimento, ma per il carattere spiccatamente gastronomico che sembra stregare l’affascinante paesino in questo periodo dell’anno. Qui, la bellezza dell’Avvento non si esprime con luci e vetrine, ma con il tepore di un padiglione riscaldato, le note della musica dal vivo e soprattutto attraverso il gusto. Dieci eleganti casette, ispirate allo stile alpino del Grand Hotel Dobbiaco, propongono specia-
lità regionali preparate sul momento: tirtlan croccanti, cioccolatini, strudel appena sfornato. Accanto, la Bottega di Natale riunisce artigiani e hobbisti del territorio che vi invitano a scoprire creazioni uniche da regalare o regalarsi. Natale sotto le 3 Cime è così: semplice e gustoso. E ogni morso ha il sapore del tempo ritrovato.
Christmas has a very special flavour in Dobbiaco, not only because of the spirit of contemplation, but also because of the distinctly culinary character that seems to enchant this charming village at this time of year. Here, the beauty of Advent is not expressed through lights and
shop windows, but through the warmth of a heated pavilion, the sounds of live music and, above all, through taste. Ten elegant little houses, inspired by the Grand Hotel Dobbiaco’s alpine style, offer freshly prepared regional specialities: crispy Tirtlan (savoury pastries, often filled with spinach and curd), chocolates and strudel fresh from the oven. Next door, the Bottega Natale, a small Christmas store, brings together local artisans and hobbyists, inviting you to discover unique creations, perfectly suited as gifts or as treats for yourself. This is what Christmas under the 3 Zinnen mountain range is like: simple and tasty. And every bite tastes like rediscovered times.
Lana e il suo Polvere di stelle
Lana und sein Sterntaler Weihnachtsmarkt | Lana and its Stardust
An den Adventswochenenden erstrahlt Lana im zauberhaften Sterntalerglanz. In 23 Holzhütten im lauschigen Kapuzinergarten empfangen die lokalen Aussteller die Besucher mit ihren originellen Kreationen und typischen Rezepten. Zahlreiche Highlights warten auf die ganze Familie, wie Ponyreiten, Puppentheater und eine Backstube. An Heiligabend können die Besucher sogar gegen eine freiwillige Spende eine Weihnachtsbaumpatenschaft übernehmen und mit etwas Glück bei der Wohltätigkeitslotterie gewinnen. Außerdem findet in der Kapuzinerkirche ein Silvesterkonzert
statt, das von Hunderten Kerzen beleuchtet und eleganten Klavierklängen begleitet wird. Am selben Abend erhellt ein spektakuläres Feuerwerk um Mitternacht den Himmel über Schloss Braunsberg.
Nei weekend d’Avvento, Lana si veste a festa con il mercatino Polvere di stelle. Nel Giardino dei Cappuccini, 23 casette in legno accolgono gli espositori locali con le loro creazioni originali e ricette caratteristiche. Non mancano le attività per tutta la famiglia, come i pony tour, il teatro dei burattini e la bottega dei biscotti. Alla Vigilia, i visitatori
potranno adottare un alberello di Natale con un’offerta libera e, con un po’ di fortuna, ricevere il biglietto vincente della lotteria di beneficenza. È previsto inoltre un concerto di Capodanno nella chiesa dei Cappuccini, illuminata da centinaia di candele e avvolta dalle eleganti note del pianoforte. La stessa sera, il cielo sopra Castel Braunsberg si accenderà a mezzanotte con spettacolari fuochi d’artificio.
On weekends during Advent, Lana dresses up for the market Polvere di stelle (Engl. “stardust”). In the Capuchin Garden, 23 wooden huts welcome local
exhibitors with their original creations and local recipes. There are also activities for the whole family, such as pony rides, puppet theatre, and a biscuit-making workshop. On Christmas Eve, visitors can adopt a Christmas tree by making a donation and, with a bit of luck, receive the winning ticket for the charity raffle. In addition, there will be a New Year’s Eve concert in the Capuchin Church, illuminated by hundreds of candles and immersed in elegant piano music. On the same evening, the sky above Braunsberg Castle will be lit up by spectacular fireworks at midnight.
Wipptal | Alta Valle Isarco | Upper Isarco Valley
Il Natale delle campane a Vipiteno
Glockenweihnacht in Sterzing | Christmas Bells in Vipiteno
An den am sehnlichsten erwarteten Tagen des Jahres erklingt Sterzing in hellem Glockenklang. Es ist jener des Zwölferturms, dessen 25 Glocken den Marktplatz mit den Melodien des Südtirolers Josef Haller erfüllen – die musikalische Begleitung einer Veranstaltung, die das Zentrum in eine stimmungsvolle Umgebung mit kleinen Holzhäusern, warmen Lichtern und winterlichen Düften verwandelt und zum Entschleunigen einlädt. Zwischen Handwerkskunst und Köstlichkeiten wie Glühwein und Zelten bleibt aber auch Platz für mystische Tradition, wie dem spektakulären Krampusumzug am 5. Dezember. Danach kann man sich in einer gemütlichen Hütte aufwärmen, an zwei Fackelzügen teilnehmen oder stimmungs-
vollen Konzerten lauschen. Auf dem Gipfel des Rosskopfs gibt es schließlich die Möglichkeit, Gedanken, Wünsche und Gebete einer Wunschglocke zu überreichen.
Nei giorni più attesi dell’anno, Vipiteno risuona al ritmo limpido delle sue campane. Sono quelle della Torre delle Dodici, il cui carillon di 25 campane accompagna il mercatino con le melodie del compositore locale Josef Haller. È la colonna sonora di un evento che trasforma il centro in uno scenario incantato con piccoli padiglioni in legno, luci calde e fragranze invernali che invitano a rallentare. Ma tra laboratori e soste golose a base di vin brulé e zelten, c’è spazio anche per emozioni intense: il 5
dicembre, l’atmosfera serena si tingerà di mistero con la spettacolare sfilata dei Krampus. Dopodiché, si potrà ritrovare il calore in un confortevole rifugio, partecipare a due diverse fiaccolate o lasciarsi avvolgere dall’armonia dei concerti. In cima al Monte Cavallo, verranno infine consegnati pensieri, desideri e preghiere a una campana speciale, che sarà pronta a esaudirli.
During the most eagerly awaited days of the year, Vipiteno sways to the rhythm of its bells. These are the bells of the Torre delle Dodici, a tower whose 25 bells accompany the market with melodies by local composer Josef Haller. It is the soundtrack to an event that transforms the town centre into an enchanted
setting with wooden huts, warm lights and winter fragrances that invite you to slow down. But between workshops and tasty stops for mulled wine and Zelten (a sweet bread made from dried fruit), there is also room for intense emotions: on 5th December, the peaceful atmosphere will be shrouded by mystery due to the spectacular Krampus parade, when figures dressed in fur and carved wooden masks, resembling devils, roam the streets. Afterwards, you can find a cosy refuge, take part in two different torchlight processions or immerse yourself in the harmony of the concerts. At the top of Monte Cavallo, thoughts, wishes and prayers will be delivered to a special bell, which will be ready to grant them.
Gröden – Seiser Alm | Val Gardena – Alpe di Siusi | Gardena Valley – Alpe di Siusi 29.11.2025 – 28.12.2025
Mercatini di Natale di Castelrotto
Kastelruther Weihnachtsmarkt | Christmas Market in Castelrotto
Am Fuße des Schlerns feiert Kastelruth den Advent auf dem historischen Dorfplatz. Am Wochenende sowie an Feiertagen bieten liebevoll geschmückte Stände handgemachte Geschenke, Krippenfiguren und Südtiroler Spezialitäten an. Zu diesen Köstlichkeiten zählen etwa Glühwein, verschiedene Plätzchen und die berühmten Kastelruther Krapfen. Für die Kinder verspricht ein Eislaufplatz jede Menge Unterhaltung. Das absolute Highlight? Das Konzert der Volksmusikgruppe Kastelruther Spatzen, die das Publikum am 19. Dezember mit ihren großen
Weihnachtsklassikern begeistert. Familiär, besinnlich und alles andere als hektisch: Weihnachten in Kastelruth ist eine Einladung, die Schönheit in den kleinen Dingen neu zu entdecken.
Ai piedi dello Sciliar, Castelrotto celebra l’Avvento nella storica piazza del paese; qui, nei fine settimana e nei giorni festivi, le bancarelle addobbate con cura offrono regali fatti a mano, statuine per il presepe e specialità altoatesine. Vin brulé, diverse varietà di biscotti e i famosi krapfen di Castelrotto invitano a gustare le prelibatezze locali, mentre i più
piccoli si possono divertire sulla pista di pattinaggio sul ghiaccio. Il momento più atteso? Il concerto dei Kastelruther Spatzen, il noto gruppo musicale folk che il 19 dicembre emozionerà il pubblico con i grandi classici della tradizione natalizia. Familiare, contemplativo e lontano dalla frenesia: il Natale a Castelrotto è un invito a riscoprire la bellezza delle piccole cose.
At the foot of the Sciliar mountain, Castelrotto celebrates Advent in the historic village square. Here, on weekends and public holidays, carefully dec-
orated stalls offer handmade gifts, nativity scene figurines and South Tyrolean specialities. Mulled wine, various types of biscuits and the famous Castelrotto Krapfen invite you to sample local delicacies, while children can have fun on the ice rink. The highlight? The concert by the Kastelruther Spatzen, the well-known folk group that will thrill audiences with traditional Christmas classics on 19th December. Family-friendly, contemplative and far from the hustle and bustle, Christmas in Castelrotto is an invitation to rediscover the beauty of the little things.
Corvara e il Marcé da Nadé
Der Marcé da Nadé in Corvara | Corvara and the Marcé da Nadé
In den verschneiten Bergen des Gadertals bietet der Marcé da Nadé in Corvara die Gelegenheit, das ursprüngliche Weihnachten wiederzuentdecken. Ein kleines Dorf mit zarten Lichtern und Holzhäuschen fängt die Schönheit der handgefertigten Kunsthandwerke und den Geschmack der Köstlichkeiten ein, die gemeinsam entdeckt und genossen werden können. Der symbolische Mittelpunkt des Marktes ist die lebensgroße geschnitzte Krippe, die Jahr für Jahr vom Künstler Leo Moroder erweitert wird. Jede seiner Holzfiguren erzählt eine Geschichte, jedes Detail ist eine Hommage an die ladinische Kultur. Besonders stimmungsvoll
wird der Markt durch die Klänge der Live-Musik, die an klaren Abenden zwischen den Gipfeln zu tanzen scheinen. Ein gemütliches, authentisches Erlebnis, das von echten Gefühlen erzählt.
Sulle montagne innevate dell’Alta Badia, il Marcé da Nadé di Corvara è un’occasione per riscoprire il lato più genuino del Natale. Un piccolo villaggio di luci morbide e casette in legno colpisce per la bellezza delle creazioni artigianali e il sapore unico delle numerose delizie da assaporare in compagnia. Il centro simbolico del mercatino è il presepe a grandezza naturale. Il gruppo scultoreo si fa sempre più gremito
grazie alle opere realizzate anno dopo anno dal maestro Leo Moroder: ognuna delle sue figure in legno racconta una storia e ogni dettaglio è un omaggio alla cultura ladina. A rendere l’atmosfera particolarmente suggestiva, le note della musica dal vivo che, nelle sere più serene, sembrano danzare tra le cime. Un’esperienza raccolta, autentica, che parla la lingua semplice delle emozioni vere.
In the snow-covered mountains of Badia Valley, Corvara’s Marcé da Nadé (“Christmas market” in Ladin) provides an opportunity to rediscover the most authentic side of Christmas.
The softly lit small village with wooden houses is striking for the beauty of its handcrafted creations and the unique flavour of the many delicacies to be enjoyed together. The market’s symbolic centre is the life-size nativity scene. The stage is becoming increasingly crowded thanks to the works craftsman Leo Moroder creates year after year. Each of his wooden figures tells a story, and every detail is a tribute to Ladin culture. The sounds of live music add to the atmosphere, which seems to dance among the peaks on the quietest evenings. An intimate, authentic experience that speaks the simple language of true emotions.
Vinschgau | Val Venosta | Venosta Valley 06.12.2025 – 08.12.2025
Man merkt, dass es Dezember ist im Vinschgau, wenn die mittelalterliche Stadt Glurns sanft wie eine Laterne die Dunkelheit erleuchtet. Nur ein Wochenende lang kann man hier einen besinnlichen Markt innerhalb der perfekt erhaltenen historischen Mauern besuchen. Unter den Lauben und auf dem Stadtplatz bieten Kunsthandwerker aus dem gesamten Alpenraum Holzgegenstände, Duftkerzen, Naturtextilien und ländliche Spezialitäten an. Der Duft von Lebkuchen und kandierten Äpfeln führt zwischen den Ständen hindurch, während Chorgesang und Live-Musik durch das ansonsten stille Dorf
tönen. Hier gibt es keine Eile, keinen Stress, sondern nur die Freude am Entdecken, Schmecken und Zuhören. Der ideale Ort, um sich von einer schönen Tradition faszinieren zu lassen und ein einfaches Wochenende in eine kostbare Erinnerung zu verwandeln.
Quando dicembre arriva in Val Venosta, Glorenza si accende piano, come una lanterna nel buio. Per un solo fine settimana, uno dei Borghi più belli d’Italia ospita tra le sue mura medievali perfettamente conservate un mercatino sereno e accogliente. Sotto i portici e nella piazza centrale, artigiani provenienti da tutto l’arco alpino espongono ogget-
ti in legno, candele profumate, tessuti naturali, specialità contadine. I profumi di panpepato e mele candite vi conducono tra le bancarelle, mentre cori e musiche dal vivo si intrecciano alla quiete del borgo. Non c’è fretta, non c’è stress: solo il piacere di scoprire, gustare, ascoltare. Questo è il luogo ideale per lasciarsi avvolgere dalla bellezza essenziale di una tradizione capace di trasformare un semplice weekend in un ricordo prezioso.
When December arrives in Venosta Valley, Glorenza slowly lights up like a lantern in the dark. For one weekend only, one of Italy’s most beautiful villages
hosts a peaceful and welcoming market within its perfectly preserved medieval walls. Under the arcades and in the main square, artisans from all over the Alps display wooden objects, scented candles, natural fabrics, and farm specialities. The aromas of gingerbread and candied apples guide you between the stalls, while choirs and live music intertwine with the quiet of the village. There is no rush, no stress – just the pleasure of discovering, tasting, and listening. This is the ideal place to immerse yourself in the essential beauty of a tradition that can transform a simple weekend into a precious memory.
Il primo mercatino, raccontato in numeri
Der erste Weihnachtsmarkt – in Zahlen Italy’s First Christmas Market in Numbers 1991
900 000
Besucher zählte der Weihnachtsmarkt in Bozen im vergangenen Jahr. I visitatori accolti dal mercatino di Bolzano nell’ultima edizione. The number of visitors welcomed at the Bolzano market last year.
1300
Lichter zieren den Weihnachtsbaum in der Mitte des Waltherplatzes. Le luci che adornano l’albero di Natale al centro di piazza Walther.
wird der erste Christkindlmarkt Italiens eröffnet. Wo? Natürlich in Bozen. Nasce il primo mercatino di Natale in Italia. Dove? Naturalmente a Bolzano. The first Christmas market in Italy is born. Where? In Bolzano, of course.
Kilometer Strecke legt man zwischen den Ständen des Bozner Weihnachtsmarktes zurück, was ihn zu einem der größten Märkte Italiens macht. I chilometri di percorso tra le bancarelle, rendendo il mercatino di Bolzano il più grande d’Italia. The number of kilometres between the stalls; making the Bolzano market the largest in Italy.
20%
der Aussteller reisen aus anderen italienischen Regionen an, was den nationalen Wert der Veranstaltung beweist. Gli espositori provenienti da altre regioni italiane, a conferma del valore nazionale dell’iniziativa. Exhibitors from other Italian regions, confirming the national value of the initiative.
130
Stände verteilen sich über den Waltherplatz und seit letztem Jahr auch über die Eisackstraße bis zum Kapuzinerpark. Le bancarelle distribuite in piazza Walther e, dallo scorso anno, anche in via Isarco fino al Parco dei Cappuccini.
The stalls spread across Piazza Walther and, since last year, also along Via Isarco as far as Parco dei Cappuccini.
20+
typische Weihnachtskekssorten werden an den verschiedenen Ständen angeboten. Le varietà di biscotti tipici proposte tra gli stand. The number of varieties of traditional biscuits on offer at the stalls.
200
Personen sind jedes Jahr vom Aufbau über die Kommunikation und Sicherheit bis zum Rahmenprogramm in die Organisation involviert. Le persone coinvolte ogni anno nell’organizzazione: dagli allestimenti alla comunicazione, dalla sicurezza agli eventi collaterali. The number of people involved in the organisation each year: from setting up to communication, security, and accompanying events.
sind die Möglichkeiten, sich von Lichtern, Düften und Dekorationen verzaubern zu lassen. Le possibilità di lasciarsi incantare da luci, profumi e decorazioni. The number of ways to be enchanted by lights, scents, and decorations.
Lights adorn the Christmas tree in the centre of Piazza Walther.
Nach Jahren in Städten wie London und New York kehrte der Spitzenkoch in seine Heimat zurück.
Dopo anni trascorsi in città come Londra e New York, il noto chef è tornato nella sua terra d’origine.
After spending years living in cities like London and New York, the master chef returned to his home lands.
Eine kulinarische Begegnung mit den Bergen
Quando l’alta cucina dialoga con le montagne A Culinary Encounter with the Mountains
WWW.NORBERTNIEDERKOFLER.COM
Was am Morgen in den Wäldern der Umgebung gepflückt wird, findet sich noch am selben Abend auf dem Teller wieder. Es sind besondere Kreationen, die Norbert Niederkofler mit seiner Küchenbrigade schafft. „Cook the Mountain“ heißt die Philosophie des Spitzenkochs, die auf vier Säulen fußt: keine Zitrusfrüchte, kein Olivenöl, kein Gemüse aus Gewächshäusern und kein Abfall. Jedes Blatt, jede Beere, jede Frucht bekommt in seinen Restaurants die Chance, ihr volles Aroma zu entfalten. Mit dieser Achtsamkeit erkochte sich der Südtiroler als langjähriger Küchenchef im St. Hubertus nicht nur drei Michelin-Sterne, sondern auch den Grünen Stern für Nachhaltigkeit. „Cook the Mountain“ fand im 2023 eröffneten Atelier Moessmer – einer Villa aus dem Jahr 1910 mit Salon, Open Kitchen und 6000 m2 großem Park – die ideale Bühne, um Gästen ein Erlebnis zu bieten, das lange nachklingt. Im Atelier Moessmer erhielt er mit seinem jungen Team
innerhalb vier Monaten wiederum drei Michelin-Sterne sowie den Grünen Stern – ein weltweiter Rekord in so kurzer Zeit. Doch Niederkoflers Philosophie lebt auch an anderen Orten: Im Alpinn am Kronplatz stärkt sie Sportler, Kulturinteressierte und Genießer mit Gerichten, die Energie und Eleganz vereinen. Hier verschmelzen Bistroflair und Spit-
Im Atelier Moessmer verschmelzen
Natur, Architektur und Kulinarik zu einem harmonischen Ensemble.
Nell’Atelier Moessmer, natura, architettura e arte culinaria si intrecciano in un’armonia perfetta.
Nature, architecture and cuisine merge into a harmonious ensemble at Atelier Moessmer.
zengastronomie, getragen von nachhaltigem Design und Panoramaausblicken im Glaskubus. Ganz anders, aber ebenso eindrucksvoll ist der Ansitz Heufler. Das Herrenhaus aus dem Jahr 1580 beherbergt neben neun edlen Suiten ein Gasthaus, in dem bodenständige Südtiroler Spezialitäten mit derselben „Cook the Mountain“-Leidenschaft neu interpretiert werden. Norbert Niederkofler erschafft Orte, an denen die Natur ihre ganze Kraft hervorbringt und jeder Bissen zu einer persönlichen Begegnung mit den Bergen wird.
Quel che è raccolto nei boschi limitrofi al mattino, viene servito in tavola la sera – creazioni uniche, realizzate da Norbert Niederkofler e dalla sua brigata di cucina. La filosofia del grande chef è nota come Cook the mountain, e funziona così: niente olio d’oliva né agrumi, no alle verdure coltivate in serra e zero sprechi. Nel suo ristorante, ogni singola fogliolina o umile frutto trovano occasione per sprigionare il massimo del sapore. In questo modo ha conquistato non solo tre stelle Michelin, ma anche la Stella verde per la sostenibilità durante la sua lunga attività come capocuoco del St. Hubertus. Quindi, neI 2023 ha inaugurato l’Atelier Moessmer in una villa del 1910. L’ampia sala, la cucina a vista e un parco di 6000 m2 sono il palcoscenico ideale per Cook the mountain, un progetto che offre agli ospiti un’esperienza dal gusto indimenticabile. Nel nuovo ristorante, ha ottenuto insieme al team di giovani talenti ancora una volta – e in appena quattro mesi – sia le tre stelle classiche che la Stella verde Michelin, stabilendo così un record. Ma la linea di pensiero di Niederkofler si estende ben oltre questo luogo: ad Alpinn, lo chef delizia gli sportivi, appassionati di cultura e amanti del gusto con ricette sostanziose ma raffinate. Questa struttura panoramica in vetro dal design sostenibile è un ambiente in cui la vivacità
A new approach to high-altitude dining is waiting for you
del bistrò incontra la gastronomia d’eccellenza. Dal carattere opposto ma parimenti prestigioso, vi è infine l’Ansitz Heufler. La dimora del 1580 ospita, oltre a nove suite esclusive, un’osteria in cui i piatti della tradizione altoatesina vengono rivisitati seguendo la medesima filosofia culinaria. Niederkofler plasma luoghi in cui la natura è libera di esprimersi e ogni assaggio è un intimo dialogo con le montagne.
Whatever is picked in the surrounding forests that morning ends up on the plate the very same evening. Norbert Niederkofler and his kitchen brigade create truly exceptional dishes. The master chef’s philosophy is called “Cook the Mountain” and it is based on four
key principles: no citrus fruits, no olive oil, no greenhouse vegetables and zero waste. Each leaf, every single berry and every piece of fruit is given the opportunity to unfold its full flavour potential in his restaurants. Thanks to this mindful approach, the South Tyrolean chef – who was head chef at St. Hubertus for many years – not only earned three Michelin stars, but also the Green Star for sustainability. At the Atelier Moessmer (which opened in 2023 in a villa dating back to 1910 – with a salon, open kitchen and a 6,000 m² park) his “Cook the Mountain” initiative found the ideal stage upon which he can offer his guests an experience that will stay with them for a long time. In just four months, he earned three Michelin stars and a Green Star together with his team of young talents at the Atelier – another world record achieved in a very short time. But Niederkofler’s philosophy also thrives in other venues: at the Alpinn on the Plan de Corones it energises sport lovers, culture seekers and food enthusiasts with dishes that combine energy and elegance. This is where bistro flair and high-end gastronomy merge – supported by sustainable design and panoramic views from the glass cube. The Ansitz Heufler is completely different, but equally impressive: Dating back to 1580, the manor house is home to nine elegant suites and a restaurant in which traditional South Tyrolean specialities are reinterpreted with the renowned “Cook the Mountain” passion. Norbert Niederkofler creates venues in which nature reveals its full potential and where every bite is a personal encounter with the mountains of the region.
Der Ansitz Heufler ist ein Meisterbeispiel der regionalen RenaissanceArchitektur.
L'Ansitz Heufler è un esempio illustre dell’architettura rinascimentale altoatesina.
Ansitz Heufler is a masterpiece of regional renaissance architecture.
Im Alpinn wartet eine neue Art des Hochgebirgsdinings.
Alpinn introduce un nuovo stile di dining in alta quota.
at Alpinn.
Südtirols Weinvielfalt stilvoll interpretiert
Una nuova visione per il mosaico enologico altoatesino An Elegant Interpretation of South Tyrol’s Wine Range
Wo alpine Steillagen und mediterrane Hänge aufeinandertreffen, entsteht Wein mit Charakter: Die Kellerei Meran vereint zwei Anbauzonen, 16 Rebsorten und über 35 Weine –geprägt von Herkunft, Handarbeit und Hingabe. 360 Mitglieder bewirtschaften 260 ha mit großer Sorgfalt und Leidenschaft. Im Keller verbindet Kellermeister Stefan Kapfinger Tradition mit modernem Know-how für authentische Weine, die ihre Herkunft mit jedem Schluck erlebbar machen. Highlights: die Panorama-Önothek in Marling und die City. Vinothek in Meran. Hier zeigt sich die ganze Vielfalt der Kellerei, bis hin zu besonderen Raritäten: Der Weißburgunder Riserva „Five Years“ 2019 ist ein Meditationswein voller Charakter und Tiefe, gewachsen in einer besonderen Einzellage bei Schloss Tirol, behutsam ausgebaut und über fünf Jahre gereift – geschaffen für besondere Momente. Der „Gran Zeno“ Riserva 2021 wiederum verkörpert die Essenz des Blauburgunders – eine Reise durch die edelsten Facetten der Rebsorte, die in dieser Interpretation zu einer ihrer tiefgründigsten Stimmen findet.
Là, dove i pendii alpini incontrano la dolcezza delle colline, nascono vini inimitabili: la Cantina Merano unisce due zone vitivinicole, 16 vitigni e oltre 35 etichette con un’origine, una lavorazione e un’anima nobile. I 260 et-
L’enoteca panoramica di Marlengo offre esperienze di degustazione con vista sui vigneti.
The Panoramic Vinotheque in Marlengo offers fine wines with a view of the vineyards.
tari sono coltivati con dedizione da 360 soci. Nella cantina, poi, l’enologo Stefan Kapfinger coniuga elementi della tradizione con il knowhow moderno per ottenere dei vini autentici, la cui raffinatezza si rivela fin dal primo sorso. Fiori all’occhiello dell’azienda sono l’enoteca panoramica di Marlengo e la City.Vinothek di Merano. Qui, si nota la varietà dell’assortimento, incluse le rarità: il Riserva DOC
“V Years” 2019 è un pinot bianco da meditazione dal carattere intenso, proveniente da un unico vigneto presso Castel Tirolo; lavorato con cura e lasciato riposare per più di cinque anni, accompagna momenti speciali. Il Riserva DOC “Gran Zeno” 2021 racchiude l’essenza stessa del pinot nero: un viaggio tra le sfumature enologiche più pregiate, che trovano in questa interpretazione la loro forma definitiva.
A place where steep Alpine slopes meet Mediterranean hillsides, producing wines with character. The Cantina Merano Winery combines two growing areas, 16 grape varieties and over 35 wines – all of which are characterised by their origin, craftsmanship and dedication. 360 members cultivate an area covering a total of 260 hectares with great care and passion, while cellarmaster Stefan Kapfinger combines tradition with modern expertise in the cellar, creating authentic wines that allow you to experience their origins with every sip.
Die City.Vinothek im Herzen Merans überrascht mit Vielfalt und besonderen Raritäten.
Nel cuore di Merano, la City.Vinothek colpisce per l’ampia scelta di vini e le rarità.
The City.Vinothek in the heart of Merano will surprise you with its wide range and exceptional rarities.
Highlights: the Panoramic Vinotheque in Marlengo and the City.Vinothek in Merano. These showcase the full range of the winery’s products, including some exceptional rarities, like the Pinot Blanc Riserva “Five Years" 2019. It is a meditation wine full of character and depth, grown in a unique location and on one single vineyard near Tyrol Castle, carefully cultivated and aged for over five years – made for very special occasions. The “Gran Zeno" Riserva 2021, on the other hand, embodies the essence of Pinot Noir: it is a journey through the finest facets of the grape variety, finding one of its most profound voices in this interpretation.
kellereimeran.it | cantinamerano.it
Kellermeister Stefan Kapfinger verbindet Tradition mit modernem Know-how.
L’enologo Stefan Kapfinger combina tradizione e competenze moderne.
Cellarmaster Stefan Kapfinger combines tradition with modern expertise.
Die Panorama-Önothek in Marling bietet Weingenuss mit Blick auf die Weinberge.
Quando la montagna racconta chi siamo
Wenn uns die Berge zeigen, wer wir sind
Ich schlage den Kragen meiner Jacke hoch und mache mich bereit für die letzte Abfahrt des Tages am Fuße des Rosengartens. Mein Atem hinterlässt Wölkchen, der Kopf ist frei, der Körper noch voll von jener Energie, die nur die Berge verleihen. Ich drehe mich um und werde von Emotionen überflutet: Die Felsen lösen sich von ihrem Grau und färben sich rot, der Schnee erstrahlt rosa, fast lila. Der Moment der Enrosadira ist da. Ich sehe mich als kleines Mädchen neben meinem Opa auf dem Sofa sitzen. Mit tiefer, ehrfürchtiger Stimme erzählt er vom liebestrunkenen König Laurin, der von seinem Rosengarten verraten worden war und ihn deshalb mit einem Fluch belegte: Kein Mensch sollte ihn jemals wieder sehen, weder bei Tag noch bei Nacht. Doch er hatte die Dämmerung vergessen. Und so werden die letzten Sonnenstrahlen des Tages zu Komplizen und lassen die Magie für einen
When the Mountain Shows Us Who We Are
Augenblick wieder aufleben – wie es die Sage erzählt. Mit den Skiern im Schnee und einem vollen Herzen stehe ich hier. Das Alpenglühen ist nicht nur ein Phänomen: Es ist ein Zauber, der die Erinnerung streichelt und mich jedes Mal staunen lässt. Schnee und Berge sind mein Element, der Ort, an dem ich mich zuhause fühle. Hier zählt jede Kleinigkeit, jeder Atemzug fühlt sich echt an. Der Berg hält nichts zurück: Er friert den Moment ein und lässt ihn zur Ewigkeit werden. Und genau dann finden wir uns vielleicht selbst wieder –sowie jene, die wir geliebt haben.
Allaccio il bavero della giacca e mi appresto a scendere l’ultima pista della giornata, ai piedi del Catinaccio. Il respiro si condensa nell’aria fredda, la mente è leggera e il corpo ancora carico di quell’energia viva che solo la montagna sa dare. Mi volto e mi pervade un’emozione intensa: le rocce abbandonano il loro consueto grigio e si tingono di rosso, la neve subisce la medesima metamorfosi e si fa rosa, quasi lilla. È l’ora dell’Enrosadira. Mi rivedo piccolina, seduta sul divano vicino a mio nonno. Lui, con voce profonda e tono solenne, mi racconta di un Re innamorato, Laurino, che tradito dal suo giardino di rose, lo maledisse facendolo scomparire agli occhi umani, sia di
giorno che di notte – dimenticandosi però del tramonto. Ed ecco che gli ultimi raggi di luce si fanno complici e per pochi istanti restituiscono la magia perduta, proprio come narra la leggenda. Resto lì, immobile, con gli sci puntati nella neve e il cuore pieno di stupore. L’Enrosadira non è solo un fenomeno: è una carezza della memoria, un incanto che ogni volta sa sorprendermi come la prima. Neve e montagna sono il mio elemento, il luogo dove mi sento a casa. Qui, ogni cosa si fa essenziale, ogni respiro più vero. La montagna non trattiene: cristallizza l’attimo e lo rende eterno. E in quell’attimo, forse, ritroviamo chi siamo e chi abbiamo amato.
I fasten the collar of my jacket and prepare for the last run of the day, at the foot of the Catinaccio. My breath condenses in the cold air, my head is clear, and my body is still charged with that lively energy that only the mountains can provide. I turn around and am overcome by an intense emotion: The rocks are no longer grey but tinged with red, and the snow undergoes the same metamorphosis, turning pink, almost lilac. It’s time for the so-called Enrosadira. I see myself as a little girl, sitting on the sofa next to my grandfather. In his deep, solemn voice, he tells me the story of lovestruck king Laurino, who had been betrayed by his rose garden, causing him to curse it, making it invisible to the human eye, both day and night – except for sunset. And so the last rays of light join forces and, for a few moments, restore the lost magic, just as the legend tells. I linger there, transfixed, my skis pointed at the snow and my heart filled with wonder. Enrosadira is not just a phenomenon: It is a cherished memory, an enchantment that never ceases to surprise me. The snow and the mountains are my element. I feel at home here. Everything becomes essential, every breath becomes more real. The mountains do not hold back. They crystallise the moment, making it eternal. And in that moment, we may rediscover who we are and who we have loved.
ELEONORA DELLANTONIO
Dolomit
Ein Südtiroler Goldstück
Erlebe einzigartige Genussmomente.
Un pezzo d’oro altoatesino
Vivi momenti dal sapore unico.
A South T yrolean masterpiece
Enjoy unique cheese pleasure.
Von der Bohne bis zur Tafel
Dal chicco al cioccolato | Bean to Bar
Manche mögen sie pur, andere lieben sie mit Nüssen, Früchten oder als Getränk. Was passiert, wenn Schokolade nicht nur schmeckt, sondern Geschichten erzählt? Zwei Manufakturen, zwei Wege, aber immer dieselbe Vision: ehrlicher Geschmack von der Bohne bis zur Tafel. Ein Besuch in Südtirols Welt der feinen Kakaokunst – handgemacht, bewusst und voller Charakter.
C’è chi la preferisce pura, chi con le nocciole e chi ama berla. Cosa accade però quando la cioccolata offre una storia interessante, oltre a un sapore delizioso? Due manifatture, due metodi, un’unica visione: dare vita a un gusto autentico, dalla fava di cacao fino alla tavoletta. Un viaggio nella fine arte cioccolatiera altoatesina – artigianale, consapevole e con un carattere tutto suo.
Some enjoy it plain, others prefer it with nuts and fruits – or as a beverage. What happens if chocolate not only tastes good, but also has a story to tell? Two manufacturers, two approaches – but with the same ultimate goal: authentic flavour from bean to bar. We take a look at the world of fine cocoa artistry in South Tyrol. Handmade, mindful and full of character.
Martina Bocek Markus Federspiel, Armin Untersteiner, René Romen
Ein kleiner Laden mit klaren Linien, hell, minimalistisch und auf das Wesentliche reduziert. Was sich im Außen zeigt, spiegelt wider, was René Romen seit über sechs Jahren in Handarbeit herstellt: Schokolade. Puristisch, kraftvoll, kompromisslos. Sein Ziel: ein Gegenentwurf zur klassischen Massenware, und zwar von der ersten Röstung bis zur fertigen Tafel.
Der 33-Jährige steht hinter der Theke seines Geschäfts 58 Chocolate und präsentiert drei Schüsseln mit Kakaobohnen: ganze, gebrochene mit Schale und aussortierte Nibs. „Ich verarbeite nur Edelkakaobohnen, aktuell aus Nicaragua, Kolumbien, Peru oder Brasilien. Jede Lieferung beginnt mit einer händischen Qualitätskontrolle: Steinchen, Holzstückchen, gebrochene Bohnen – alles, was nicht dazugehört, wird aussortiert“, erklärt René. Erst dann geht es ans Rösten. „Hier passiert die Magie“, schwärmt der gelernte Patissier. „Die Küche füllt sich mit Düften – mal süß, mal fruchtig, dann wieder erdig oder herb, manchmal fast floral. Jede Sorte, jede Herkunft bringt ihre Eigenschaft und ihr Potenzial mit.“ Nach der Röstung werden die Bohnen in der Mühle gebrochen, anschließend landen die Nibs in der Steinwalze. Vier bis fünf Tage lang wird die Masse ununterbrochen gewalzt und conchiert, langsam und gleichmäßig bei regulierter Temperatur. Kakao und Zucker – mehr braucht es nicht. Je nach Sorte ergänzt René sie mit Kaffee oder anderen Zutaten, aber niemals mit Aromastoffen. „Ich will, dass die Schokolade für sich selbst spricht.“ Seine Kindheitserinnerung an Schokolade? „Ostereier aus Milchschokolade, weniger wegen des Geschmacks, mehr wegen des Spielzeugs im Inneren.“ Heute bevorzugt der Meraner die pure Dunkle mit mindestens 80 % Kakaoanteil. „Klarheit im Geschmack ist das, was ich interessant finde.“ Seine Sorten sollen nicht überfordern, sondern erzählen: von Herkunft, Verarbeitung und Handwerk. Dubai-Schokolade? Für ihn ein guter
Marketing-Coup. „Maximaler Hype mit minimaler Substanz. Natürlich stelle ich auch unterschiedliche Varianten her, etwa mit Salz, Orange, Wacholder, Kaffee. Aber ich denke, je einfacher und klarer das Produkt, desto besser“, fährt er fort.
gen, in Parks sitzend, Ideen, Rezepte, durchdachte Abläufe und holte sich Feedback. Nach seiner Rückkehr nach Meran dauerte es ungefähr sechs Monate, bis er damit begann, in seiner eigenen Manufaktur die erste Schokolade herzustellen.
„Ich will, dass die Schokolade für sich selbst spricht.“
“Voglio che il cioccolato parli da sé.” “I want the chocolate to speak for itself.”
René Romen, 58 Chocolate
Den Entschluss, selbst Schokolade herzustellen, fasste René in London, wo er als Patissier in der Sternegastronomie arbeitete. Was als Wunsch nach Weltoffenheit begann, wurde zur Idee mit Tiefe. „Mich hat fasziniert, wie man etwas von Grund auf herstellt. Nicht nur anrichtet, sondern versteht“, erklärt er. Und so skizzierte er an freien Nachmitta-
Heute fließt die glänzende Masse über einen Edelstahlbrunnen in die Formen, wird abgekühlt, aus der Form gelöst, von Hand verpackt. „Natürlich hätte ich mich auch dazu entscheiden können, Industrieware zu beziehen und sie mit meiner Geschmacksnote zu veredeln, doch das kam für mich niemals in Frage“, erzählt René. „Ich wollte ein Produkt schaffen,
Von der ersten Röstung bis zur fertigen Tafel kreiert René Romen seine eigene Schokolade.
René Romen cura la lavorazione della sua cioccolata dalla prima tostatura fino alla tavoletta.
das mit einem kleinen Stück einen bleibenden Moment auslöst. Bewusster Konsum beginnt mit ehrlichem und bedingungslosem Geschmack.“
Ein Nischenprodukt geht auf Weltreise
Ungefähr 60 km von Meran entfernt rollen ebenfalls Granitmühlen. In größeren Dimensionen, aber mit demselben Anspruch und Ziel: Schokolade mit Herkunft und Haltung. Armin Untersteiner und seine Frau Katya Waldboth stellten 2015 ihre erste eigene Tafel in der heimischen Küche in der Nähe von Feldthurns her. Heute produzieren sie im Industriegebiet von Klausen unter dem Namen „Karuna“ (Sanskrit für „Mitgefühl“) jährlich rund 60.000 Tafeln Premiumschokolade. Die Hälfte davon bleibt in Südtirol, der Rest geht in alle Welt, von Australien bis Nordamerika. Auch für sie kam von Anfang an niemals etwas anderes in Frage, als Schokolade von der
From the first roast to the finished bar: René Romen produces his own chocolate.
Bohne bis zur Tafel herzustellen. Wenn schon, denn schon. „Beanto-Bar-Schokolade ist nach wie vor ein Nischenprodukt“, sagt Armin. „Aber es wird zunehmend gesucht – und verstanden.“ Trotzdem sei es kein Geschäftsmodell für schnellen Profit. „Die Herstellung ist komplex, der Rohstoff teuer, der Anspruch an uns selbst hoch. Gleichzeitig ist der Markt über Jahrzehnte konditioniert worden – auf günstige Preise, auf Zucker, auf Einheitsgeschmack”, sagt Armin. Katya ergänzt: „Die Menschen fragen sich oft: Warum soll man für eine Tafel über € 7 bezahlen, wenn es im Supermarkt eine Alternative für € 2 gibt? Unsere Antwort auf die Frage beginnt dort, wo die Bohne wächst: auf kleinen Farmen, im Mischwald, meist ohne Maschinen. Es geht um Rückverfolgbarkeit, Bioqualität, faire Arbeitsbedingungen, um Biodiversität statt Monokultur, um Langfristigkeit statt anonymer Lieferketten. Wer sich für Bean-to-Bar-Schokolade dieser Qualität entscheidet – und mittlerweile gibt es weltweit immer mehr Hersteller – unterstützt ein
gesamtes System, das fair und besser werden will.“ Die größte Herausforderung stellt derzeit allerdings der Weltmarkt dar. „Nach Jahrzehnten stabiler Preise für Industriekakao, der weltweit rund 95 % ausmacht, haben sich diese in den vergangenen Jahren drastisch geändert“, erzählt Armin und blickt auf seine riesigen Jutesäcke voller Kakaobohnen. „Globale klimatische Veränderungen sorgen seit Jahren für rückläufige Ernten und in der Folge für starke Preissteigerungen: Das Preisniveau für Industriekakao hat fast jenes vom Edelkakao erreicht und aufgrund des herrschenden Kakaomangels allgemein kauft die Industrie nun vermehrt auch im Edelkakaosegment ein. Das wirkt sich sowohl auf die Verfügbarkeit als auch auf die Preise der Rohstoffe aus. Daher müssen wir Wege finden, unser Preis-Leistungs-Verhältnis weiterhin im Gleichgewicht zu halten.“
„Bewusster Konsum beginnt mit ehrlichem und bedingungslosem Geschmack.“
“Un sapore autentico e incondizionato è il punto di partenza per affinare il proprio palato.” “Conscious consumption begins with honest and uncompromising taste.”
René Romen, 58 Chocolate
Für seine Produkte bereist Armin persönlich die Kakaoplantagen in Afrika und Südamerika.
Per i suoi prodotti, Armin visita di persona le piantagioni di cacao in Africa e Sud America.
To ensure the quality of his products, Armin visits the cocoa plants in Africa and South America in person.
Mehrere Tage dauert es, bis sich die knusprigen Nibs in flüssige Schokolade verwandeln.
Occorrono diversi giorni prima che la granella croccante si trasformi in cioccolato liquido.
It takes a couple of days to go from crunchy nibs to liquid chocolate.
Neben den anfänglichen fünf verschiedenen Sorten und überschaubarem Umsatz ist Karuna seit ihrem Bestehen sowohl im Volumen als auch im Sortiment gewachsen: Tafeln mit unterschiedlichem Kakaoanteil, Früchte, Beeren, Dragees, Streichschokolade und seit Kurzem auch zeremonieller Kakao stehen mittlerweile im Regal. „Kakaozeremonien, wie sie heute angeboten werden, haben mit den ursprünglichen rituellen Praktiken der indigenen Völker kaum mehr etwas zu tun, sind aber natürlich ein Trend, der sich in der spirituellen Szene gut vermarkten lässt“, sagt Armin. Katya ergänzt: „Wenn Menschen darin etwas für sich entdecken, das ihnen hilft, wieder eine Verbindung zu sich selbst aufzubauen, möchten wir ihnen ein Produkt bieten, das ehrlich und hochwertig ist.“
Bewusster Genuss, der bleibt
Was am Ende bleibt, ist der Geschmack. Die Geschichte, die eine Tafel erzählt, und der Moment, in dem man sie wirklich schmeckt. Vielleicht ist es genau das, was Bean to Bar so besonders macht: das bewusste Tempo, der Respekt vor der Bohne, die Transparenz des Weges, die Offenheit im Denken. Und die Einladung, sich Zeit zu nehmen.
Vielleicht ja schon bei der nächsten Schokolade. Augen schließen. Ein Stück im Mund zergehen lassen. Schmecken, was sonst verloren geht. Und hinhören, was sie erzählt, wenn alles rundherum zu laut ist.
Un piccolo negozio, luminoso e dal design essenziale. Quel che 58 Chocolate comunica nello stile, si
riflette anche nei prodotti che René Romen prepara artigianalmente da oltre sei anni: la sua personale alternativa agli standard industriali, che inizia dalla prima tostatura e termina con la tavoletta.
Da dietro al bancone, René ci mostra tre ciotole piene di chicchi di cacao: interi, spezzati e con la buccia, e infine granella selezionata. “Lavoro solo con fave di cacao pregiate che reperisco attualmente da Nicaragua, Colombia, Perù o Brasile. Ogni spedizione subisce un controllo qualità manuale: pietruzze, frammenti di legno, chicchi rotti e tutto ciò che non rientra negli standard viene scartato”, spiega il trentatreenne. Solo allora si procede con la tostatura. “Qui avviene la magia”, racconta con entusiasmo il pasticcere professionista. “La cucina si riempie di profumi, a volte dolci e fruttati, altre terrosi e
Bei tropischem Klima und Temperaturen zwischen 25 und 28 °C gedeiht Kakao als Schattenpflanze.
L’albero del cacao è un sempreverde che prospera nei climi tropicali con temperature tra i 25 e i 28 °C.
Cocoa thrives as a shade plant in tropical climates with temperatures between 25 and 28 °C.
aspri, e altre ancora floreali. A seconda della varietà e provenienza, si notano proprietà e potenziali diversi.” Dopo la torrefazione, i chicchi vengono macinati nel frantoio e la granella così ottenuta arriva infine al rullo di pietra. Per ben quattro, anche cinque giorni, questa massa viene lavorata senza interruzione a una precisa temperatura, in modo lento e uniforme. Cacao e zucchero: altro non occorre. A seconda del gusto, René arricchisce le miscele con caffè o altri ingredienti, ma non aggiunge mai aromi. “Voglio che il cioccolato parli da sé.” Il suo ricordo d’infanzia più caro legato a questo dolce? “Le uova di Pasqua al latte. Non tanto per il sapore, quanto per la sorpresa all’interno.” Oggi, il meranese preferisce il fondente, con minimo l’80% di cacao. “La limpidezza del gusto è ciò che mi interessa davvero.”
Invece che confondere, le varietà
Dopo la colatura, le tavolette vengono lasciate raffreddare e infine confezionate a mano.
dovrebbero raccontare la loro origine e lavorazione. A tal proposito, René ci spiega che, per lui, il Dubai Chocolate è solo una trovata pubblicitaria. “Tanto hype, per un prodotto piuttosto inconsistente. Certo, anch’io realizzo ricette differenti grazie all’aggiunta di sale, arancia, ginepro e caffè. Al primo posto rimangono però la trasparenza e la semplicità”, prosegue lui.
René decise di mettersi in proprio già da quando lavorava a Londra. All’epoca era attivo come pasticcere nella gastronomia stellata. Ciò che un tempo lo aveva spinto a esplorare il mondo, lo stava ora riportando alle origini. “Sono rimasto affascinato dall’idea di andare oltre la raffinatezza del servizio, di tornare alla radice stessa della
materia”, spiega lui. E così, durante i pomeriggi liberi, se ne andava nei parchi a schizzare idee e ricette, approfondendo i vari processi e raccogliendo feedback. Dopo neanche sei mesi dal suo ritorno a Merano, iniziò a produrre cioccolato in una fabbrica tutta sua.
Oggi, una fontana d’acciaio inox riversa il prezioso composto negli stampi; una volta raffreddato, viene rimosso e confezionato a mano. “Ovviamente, anche io avrei potuto scegliere di usare come base prodotti industriali e nobilitarli con un tocco personale, ma questa non è mai stata una strada praticabile per me”, dice René. “Volevo creare un cioccolato che riuscisse a regalare una sensazione indimenticabile già dal primo assaggio. Un sapore autentico e incondizionato è il
rimane in Alto Adige, mentre il resto viaggia in tutto il mondo, dall’Australia al Nord America. Sin dall’inizio, era chiara anche per loro l’intenzione di curare il processo di lavorazione dal chicco alla tavoletta. Se si fa una cosa, tanto vale farla bene.
punto di partenza per affinare il proprio palato.”
Un prodotto di nicchia apprezzato nel mondo
Anche a 60 km da Merano ritroviamo frantoi di granito in azione. Questa volta in formato più grande, ma con lo stesso obiettivo: produrre cioccolato dal carattere unico. Armin Untersteiner e Katya Waldboth, sua moglie, realizzarono la loro prima tavoletta – ormai dieci anni fa –nella cucina della loro casa nei dintorni di Velturno. Oggi sono attivi nella zona industriale di Chiusa e producono annualmente circa 60.000 tavolette di cioccolato premium con il loro brand Karuna (“compassione attiva” in sanscrito). La metà di queste
“La cioccolata bean to bar era e rimane un prodotto di nicchia”, spiega Armin. “Tuttavia, viene sempre più ricercata e apprezzata.” Ciononostante, essa riflette un modello commerciale poco profittevole. “La manifattura è complessa, la materia prima costosa, le aspettative elevate. Allo stesso tempo, il mercato è stato condizionato per anni dai prezzi stracciati, dall’(ab)uso di zucchero e dai sapori unificati”, dice Armin. Katya prosegue: “Spesso le persone si chiedono: perché dovrei pagare più di sette euro per una tavoletta quando allo stesso prezzo potrei comprarne due o tre al supermercato? La nostra risposta nasce dallo stesso luogo in cui crescono le fave di cacao: piccole fattorie che sorgono in boschi misti, spesso prive di macchinari. È una questione di tracciabilità, qualità bio, condizioni di lavoro eque, di biodiversità invece che monocoltura, di rapporti a lungo termine al posto di filiere anonime”. Ad ogni modo, ora la sfida più grande viene dal commercio internazionale. “Dopo decenni di stabilità nel mercato, di cui il cacao industriale costituisce il 95%, negli ultimi tempi abbiamo assistito a drastici mutamenti”, racconta Armin guardando gli enormi sacchi di iuta contenenti i preziosi chicchi. “Da anni i cambiamenti climatici a livello mondiale causano cali nei raccolti e, di conseguenza, forti aumenti dei prezzi. La scarsità generale della materia prima ha inoltre indotto a sfruttare in misura sempre maggiore anche il segmento del cacao nobile, facendo sì che il cacao industriale arrivasse a costare quasi quanto quello pregiato. Tutto questo impatta sia sulla reperibilità che sui costi. A noi spetta poi il compito di mantenere un equilibrio nel rapporto qualità-prezzo.”
Da cinque varietà iniziali e un fat-
Nach dem Gießen werden die Tafeln gekühlt und schließlich händisch verpackt.
After casting, the bars are cooled and then packaged by hand.
turato ridotto, Karuna è cresciuta negli anni sia nel volume che nell’assortimento: tavolette con diverse percentuali di cacao, al gusto di frutta, confetti, ma anche creme spalmabili e, da poco, persino il cacao cerimoniale. “Le cerimonie del cacao, per come vengono proposte oggi, hanno poco a che vedere con le pratiche rituali dei popoli indigeni. Tuttavia, sono diventate un trend che si presta bene a essere commercializzato nella scena spirituale”, afferma Armin. Katya conclude: “Dal momento che le persone, in esse, scoprono qualcosa di benefico che le aiuta a ritrovarsi, vogliamo comunque offrire loro un prodotto autentico e di qualità”.
Un gusto che rimane
Alla fine, a restare è il sapore puro, la storia racchiusa nella tavoletta e l’istante in cui la si gusta davvero. Forse proprio questo rende il bean to bar così speciale: una lavorazione che sa prendersi il proprio tempo, rispettando la materia prima, garantendo la tracciabilità e riflettendo una precisa filosofia produttiva.
Ogni assaggio diventa così un piccolo frammento di tempo sospeso, capace di dare respiro anche nelle giornate più frenetiche. Un invito silenzioso ad ascoltare ciò che il cioccolato ha da raccontare, e a custodirlo come si fa con i momenti che contano davvero.
A small shop with clean lines: bright, minimalist, reduced to the essentials. What is visible on the outside reflects what René Romen has been producing by hand for over six years: chocolate that is clean, intense, uncompromising. His goal is creating an alternative to the conventional and mass-produced bars. And he does so from the first roasting all the way to the finished product.
The 33-year-old stands behind the counter of his shop 58 Chocolate and presents three bowls of cocoa beans: whole beans, broken beans with shells, and sorted nibs. “I only process premium cocoa beans, currently
„Der Markt wurde über Jahrzehnte konditioniert –auf günstige Preise, auf Zucker, auf Einheitsgeschmack.“
“Il mercato è stato condizionato per anni dai prezzi stracciati, dall’(ab)uso di zucchero e dai sapori unificati.”
“The market has been conditioned to low prices, excess sugar and standardised flavours over the decades.”
Armin Untersteiner, Karuna
from Nicaragua, Colombia, Peru or Brazil. Every delivery begins with a manual quality control: small stones, wood chips, broken beans – anything that doesn’t belong is sorted out,” René explains. Only then are the beans ready for roasting. “This is where the magic happens,” the trained pastry chef gushes. “The kitch-
en is filled with aromas – sometimes sweet, sometimes fruity. Then earthy or tart, sometimes almost floral. Each variety and each place of origin contributes its own characteristics and potential.” After roasting, the beans are broken in the mill, and then the nibs end up in the stone roller. The cocoa mass is
continuously rolled and conched for four to five days, slowly and evenly at a regulated temperature. Cocoa and sugar – that is all it takes. Depending on the variety, René adds coffee or other ingredients, though he never uses flavourings. “I want the chocolate to speak for itself.” His childhood memory of chocolate? “Milk chocolate Easter eggs. Not so much for the taste, but rather for the toy inside.”
Today, the Merano native prefers pure dark chocolate with at least 80% cocoa content. “What I find fascinating is the purity of the flavour.” His varieties are not meant to overwhelm, but rather to tell a story: of origin, processing and craftsmanship. Dubai chocolate? For him, it’s a good marketing gimmick. “Maximum hype with minimum substance. Of course, I also produce different varieties, such as salt, orange, juniper and coffee. But I think the simpler and clearer
Beim Röstprozess entfaltet sich das vollständige Geschmacksprofil der Kakaobohnen.
Durante la tostatura le fave di cacao rivelano tutta la loro ricchezza aromatica.
During roasting, the cocoa beans reveal their full flavour profile.
the product, the better,” he continues. René made the decision to start making chocolate while working as a pastry chef in Michelin-starred restaurants in London. What started as a desire to broaden his horizons soon developed into a more profound idea. “I was fascinated by how something is made from scratch. Not just how it is presented, but how it is understood,” he explains. He spent his free afternoons sitting in parks: sketching ideas, recipes and carefully thought-out production processes – and also gathering feedback. After his return to Merano, it took him about six months to start producing his first chocolate in his own factory.
Today, the shiny mass flows into the moulds via a stainless steel fountain, is cooled, removed from the mould and then packaged by hand. “Of course, I could have decided to purchase industrial goods and refine them with my own flavour, but that was never an option for me,” René explains. “I wanted to create a product that would inspire a lasting moment with
just one small piece. Conscious consumption begins with honest and uncompromising taste.”
A Niche Product Travels the World
Granite mills are also rolling about 60 km east of Merano. They are larger in size, but have the same standards and goals: chocolate with provenance and attitude. Armin Untersteiner and his wife Katya Waldboth produced their first bar in their home kitchen near Velturno back in 2015. Today, they produce around 60,000 bars of premium chocolate annually in the industrial area of Chiusa, bearing the name “Karuna” (Sanskrit for “compassion”). Half of the chocolate remains in South Tyrol, while the rest is shipped all over the world: from Australia to North America. From the very outset, they never considered doing anything other than producing chocolate from bean to bar. If you’re going to do something, do it right.
“Bean-to-bar chocolate is still a niche product,” Armin says. “But it’s getting more and more popu-
lar – and understood.” Still, it’s not a business model for quick profits. “The production is complex, the raw materials are expensive, and we set high standards for ourselves. At the same time, the market has been conditioned to low prices, excess sugar and standardised flavours over the decades,” Armin explains. Katya adds: “People often ask themselves: Why should you pay over € 7 for a bar when there are € 2 alternatives in the supermarket? Our answer to that question starts with where the beans grow: on small farms, in mixed forests, mostly without machines. It is about traceability, organic quality, fair working conditions, biodiversity instead of monoculture, and long-term sustainability instead of anonymous supply chains. Those who choose bean-to-bar chocolate of this quality – and there are an increasing number of manufacturers worldwide – are supporting an entire system that aims to be fair and to improve.” However, the biggest challenge at present is the global market. “After decades of stable prices for industrial cocoa, which accounts for around 95%
of the global market, prices have changed dramatically in recent years,” Armin reports, looking at their huge burlap sacks filled with cocoa beans. “Over the past few years, global climate changes have led to declining harvest and, as a result, to significant price increases. The prices for industrial cocoa have almost reached the level of premium cocoa, and due to the overall prevailing shortage on the market, the industry now increasingly opts for the premium cocoa segment. This affects both the availability and the prices of raw materials. Therefore, we must find ways to maintain our price-performance ratio.”
Despite starting out with only five different varieties and modest sales, Karuna has since grown both in volume and range: bars with varying cocoa content, fruits, berries, dragées, chocolate spread and, most recently, ceremonial hot chocolates are now available on their shelves. “Cocoa ceremonies as they are offered today have little to do with the ancestral ritual practices of indigenous peoples, but they are, of course, a trend that can be easily marketed in the spiritual scene,” Armin says. Katya empathises: “If people discover something that helps them reconnect with themselves through them, we want to offer them a product that is honest and high-quality.”
Long Lasting and Conscious Indulgence
In the end, all that matters is the taste. The story that a bar tells and the moment in which you can really savour it. Perhaps that is precisely what makes bean-to-bar products so unique: the deliberate pace, the respect for the bean, the transparency of the process, the open minds behind them. And the invitation to take your time.
Perhaps even with your next piece of chocolate? Close your eyes. Let a piece melt on your tongue. Savour flavours that might otherwise go unnoticed. And listen to what it tells you when everything around you is too loud.
Die 58 ist eine Hommage an die Adresse, an der René eine glückliche Kindheit genoss.
Il numero 58 è un omaggio al civico presso il quale René ha trascorso un’infanzia felice.
58 – a homage to the address of René’s happy childhood home.
Fernsehen, das Südtirol näherbringt
Un canale diretto con l’Alto Adige
TV That Brings You Closer to South Tyrol
WWW.PEER.TV
Ein Foto hält den Moment fest, ein Video erzählt, was dahinterliegt. Seit über zehn Jahren begleitet Peer.tv das Freizeitgeschehen in Südtirol und nimmt die Zuschauer mit in Bilderwelten voller Emotion. Dafür ist das Filmteam stets dort unterwegs, wo das Leben spielt – mitten in der Natur, auf Veranstaltungen und an den schönsten Orten des Landes. Was entsteht, sind nahbare Bilder, die Geschichten unverfälscht erzählen. Naturhighlights, sportliche Abenteuer und kulturelle Begegnungen verschmelzen zu einem facettenreichen Porträt. Ergänzt wird das Programm durch Veranstaltungstipps, aktuelle Wettervorhersagen und Livebilder, die Einblick geben und schon beim Zuschauen Vorfreude wecken. Empfangbar ist der Sender terrestrisch auf Kanal 12, darüber hinaus steht ein Livestream online bereit. Damit Gäste und Einheimische gleichermaßen profitieren, sind alle Inhalte in drei Sprachen verfügbar:
Deutsch, Italienisch und Englisch. So bleibt die Vielfalt Südtirols für ein breites Publikum unmittelbar zugänglich. Freizeit wird gleich doppelt erlebbar: erst beim Zusehen, dann beim eigenen Entdecken vor Ort. Oft begegnet man dem Sender auch im Urlaub. Viele
Persönlichkeiten wie Barbara Prantl bringen Heimatgenuss in die Stube.
Insieme a personaggi come Barbara Prantl si scoprono i sapori locali.
Personalities such as Barbara Prantl transport the delights of the region to you.
Mit ansprechenden Bildern bringt Peer.tv Südtirol direkt ins Wohnzimmer.
Peer.tv porta il fascino dell’Alto Adige direttamente nel salotto di casa.
Peer.tv delivers captivating South Tyrolean imagery directly to your living room.
Hotels integrieren das Programm als individuellen TV-Kanal, zugeschnitten auf Haus und Ferienregion. Information wird zu einem dezenten Service, der Orientierung schenkt und zugleich die Schönheit des Landes erzählt –Bild für Bild und Geschichte für Geschichte.
Una foto cristallizza l’attimo, un video mostra i retroscena. Da oltre dieci anni Peer.tv ritrae le attività per il tempo libero e i paesaggi dell’Alto Adige attraverso immagini dal vivo, portando i telespettatori in un mondo pieno di emozioni. La troupe gira in lungo e in largo sul territorio per catturare da vicino storie autentiche, presentando la natura, gli eventi e i luoghi più meritevoli. Meraviglie paesaggistiche, sport e appuntamenti culturali si intrecciano per offrire un ritratto sfaccettato della regione. Completano il programma un calendario con le manifestazioni consigliate, le previsioni meteo e livecam che permettono a chi guarda di pregustare l’esperienza in loco. Oltre che in tedesco al canale 12 del digitale terrestre, i contenuti sono disponibili anche in italiano e in inglese grazie alla piattaforma di streaming online, così da essere fruibili tanto dagli utenti locali quanto dagli ospiti. In questo modo, le variegate attrazioni altoatesine diventano accessibili a un vasto pubblico e acquistano così una seconda vita: all’incontro attraverso lo schermo segue quello di persona. Spesso capita di imbattersi in Peer.tv anche in vacanza, in quanto molti hotel lo integrano come canale su misura per far conoscere la struttura e la destinazione. Tale servizio fornisce informa-
zioni in modo discreto, aiutando a orientarsi e, al contempo, raccontando la bellezza dell’Alto Adige – immagine dopo immagine, storia dopo storia.
A photo captures the moment, a video relates the story behind it. Peer.tv has been covering leisure activities in South Tyrol for over ten years, allowing viewers to immerse
Momente nah an Natur und Mensch werden von einem geschulten Team eingefangen.
Il team di professionisti sa come effettuare riprese evocative.
A skilled team captures close-up moments of nature and people.
themselves in images filled with emotion. To this end, the film crew is always on the road –wherever life happens: in the heart of nature, at events and in the most beautiful locations throughout the region. The resulting images are close-ups that tell stories in an authentic way. Nature highlights, sporting adventures and cultural encounters are combined to create a multifaceted portrait. The programme is complemented by event tips, current weather forecasts and live images that provide insights and spark excitement in viewers. The channel is broadcast terrestrially on channel 12 and is also available via livestream online. In order to let both visitors and locals benefit equally, all content is available in three languages: German, Italian and English. This ensures that South Tyrol’s diversity is immediately accessible to a wide audience. Leisure time can be experienced twice over: first while watching, then while discovering the place for yourself. You often come across the channel while on holiday, too: Many hotels integrate the programme as an individual TV channel, specially tailored to the hotel and the holiday region. The information provided becomes a discreet service that helps you find your way around while at the same time telling you about the beauty of the region – frame by frame and story by story.
Wenn die Landschaft zur Kulisse wird, verwandeln sich Bilder in Emotionen.
Con i paesaggi altoatesini come cornice, ogni scatto trasmette emozione.
Images become emotions as the landscape becomes the backdrop.
Für ein federleichtes Gefühl
Per sentirsi leggeri come l’aria
Feel as Light as Air
„Genau das brauche ich jetzt“, denkt sie, eingehüllt in ihren Bademantel. Alles scheint an seinem Platz, und auch die Gedanken finden Ruhe. Sanftes Licht, leise Musik im Hintergrund, ein edler Duft, auserwählte Produkte: Schon beim Betreten der Spa-Kabine breitet sich ein Wohlgefühl aus. Ein tiefer Atemzug. Die frischen Noten von wilder Minze und weißem Moschus der Duftkomposition Aria, die die gleichnamige Behandlung begleiten, ent-
führen sie in einen Wald. Es ist, als würde sie Winterluft atmen – prickelnd und gleichzeitig belebend. Die Zeit scheint aufgehoben. Die langsamen, doch tiefgehenden Berührungen der Therapeutin gleiten über ihren Rücken, während hochwertige Wirkstoffe wie italienische Tonerde und Sheabutter entgiften und die Zellerneuerung anregen. In diesem Moment wird spürbar, dass das Ritual Aria bis ins Detail durchdacht ist – genauso wie die drei weiteren Pflegerituale von Dr. Vranjes Firenze, die von den Elementen der Natur inspiriert sind. Zum Abschluss wird ihr eine kleine Degustation gereicht, die die sinnliche Reise abrundet. Sie fühlt sich an wie eine Schneeflocke, die leicht durch die Luft wirbelt und still zu Boden sinkt.
“Ci voleva proprio”, pensa avvolta nel suo accappatoio. Qui tutto le pare essere al posto giusto, e anche i pensieri tornano finalmente in ordine. La luce morbida, i suoni in sottofondo, il diffusore elegante, i vassoi allestiti con i prodotti pronti all’uso… già entrando nella cabina della spa avverte una sensazione di calma. Inspira a fondo. Le note fresche di men-
ta selvatica e muschio bianco della fragranza Aria, abbinata all’omonimo trattamento, la portano nel bosco. È come respirare una brezza invernale, appena pungente ma così pura e energizzante. Il tempo non c’è più. Le mani dell’operatrice scivolano sulla sua schiena con gesti gentili ma profondi, mentre i cosmetici a base di preziosi ingredienti funzionali, come argille italiane e karité, vanno a detossinare la pelle e a favorire il turnover cellulare. Proprio mentre constata che sì, il Rituale Aria – come gli altri tre percorsi Dr. Vranjes Firenze ispirati agli elementi naturali – è davvero curato in ogni dettaglio, ecco che le viene servita una piccola degustazione per completare il viaggio sensoriale. E si sente finalmente leggera, come neve che volteggia nel cielo e si posa piano.
Le fragranze Dr. Vranjes Firenze creano atmosfere da vivere, trasportando
Dr. Vranjes Firenze fragrances create atmospheres worth experiencing, transporting you elsewhere.
“Just what I needed,” she thinks, wrapped in her bathrobe. Everything appears to be in its place here, and even her thoughts are finally in order. The soft light, the background sounds, the elegant diffuser, the trays filled with products ready to be used … as soon as she enters the spa treatment room, she feels a sense of calm. She takes a deep breath. The fresh notes of wild mint and white musk in the Aria fragrance, combined with the treatment of the same name, transport her to the forest. It’s like breathing in a winter breeze, slightly brisk but so pure and energising. Time stands still. The massage therapist’s hands glide over her back with gentle yet deep movements, while skincare products made from precious, effective ingredients, such as Italian clay and shea butter, detoxify her skin and promote cell turnover. Just as she realised that yes, the Aria Ritual – which is inspired by natural elements just like the other three Dr. Vranjes Firenze treatments – pays meticulous attention to every detail, she is served a small delicacy to complete the sensory journey. In the end, she feels light, like snow swirling in the sky and settling gently.
Mit den Düften von Dr. Vranjes Firenze wird jeder Raum zu einer Reise für die Sinne.
Wie zaubert man sich in den kalten Wintermonaten ein farbenprächtiges Gericht auf den Teller, das den Körper mit wertvollen Vitaminen und Ballaststoffen unterstützt?
Antwort darauf finden Sie im neuen Buch der drei „So kocht Südtirol“-Köche Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann. Über 70 vegetarische und vegane Rezepte tummeln sich in „Passion Gemüse“: einfach, saisonal und abwechslungsreich. Dank Schritt-für-Schritt-Anleitungen gelingt jedes Gericht beim ersten Versuch und macht selbst Gemüseskeptiker zu Fans von Zucchini, Karotten und Co. Außerdem erfahren Sie allerlei Wissenswertes zu den verschiedenen Gemüsesorten, Schneidetechniken und Zubereitungsarten. Ob roh, gekocht, gedämpft, gebraten oder gegrillt, als vegane Variante oder zu Fleisch oder Fisch – Gemüse kann so viel!
Come creare un invitante piatto multicolore ricco di preziose vitamine e fibre anche in
inverno? I tre cuochi di Cucinare nelle Dolomiti – Heinrich Gasteiger, Helmut Bachmann e Gerhard Wieser – forniscono diversi spunti nel loro nuovo libro con più di 70 ricette vegetariane e vegane, disponibile attualmente solo in tedesco. Si tratta di preparazioni semplici, stagionali e variegate che, grazie a spiegazioni passo per passo, riescono a tutti già dal primo tentativo. Questi gustosi manicaretti fanno apprezzare zucchine, carote & co. anche ai più scettici! Inoltre, pagina dopo pagina scoprirete tante informazioni utili sui vari ortaggi, le tecniche di taglio e i metodi di cottura. Crude, al vapore, bollite, saltate o grigliate, come contorno o come alternativa vegana: le verdure si prestano a mille utilizzi!
How can one whip up a colourful dish during the cold winter months that will provide the body with valuable vitamins and fibre? The answer is given by the three South Tyrolean chefs Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and
Helmut Bachmann. In their new book (currently only available in German), you will find over 70 vegetarian and vegan recipes: simple, seasonal and varied. Every dish is easy to master on the first try thanks to step-by-step instructions, turning even the most sceptical vegetable eaters into fans of courgettes, carrots and more. You’ll also learn all sorts of interesting facts about different types of vegetables, as well as cutting techniques and preparation methods. No matter if raw, boiled, steamed, fried or grilled, as a vegan option or served with meat or fish, vegetables offer endless possibilities.
Schmackhaftes Gemüse für einen bunten Teller. 224 Seiten, AthesiaTappeiner Verlag.
Disponibile solo in lingua tedesca.
Only available in German.
So kocht Südtirol sokochtsuedtirol
www.so-kocht-suedtirol.it
Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser & Helmut Bachmann
Kartoffelgulasch mit Shiitake-Pilzen
Gulasch di patate e funghi shiitake | Potato Goulash with Shiitake
Mushrooms
Für 4 Personen
Zubereitungszeit: ca. 50 Minuten
Zutaten
500 g festkochende Kartoffeln
150 g Zwiebeln
1 Knoblauchzehe, fein gehackt
• 30 ml Olivenöl
• 1 TL Paprikapulver
• 1 l Gemüsebrühe oder Wasser
150 g Tomaten
120 g Shiitake-Pilze
• Salz
• Pfeffer aus der Mühle
• Majoran und Borretschblüten zum Garnieren
Zubereitung
Die Kartoffeln schälen und in 3 cm große Würfel schneiden. Die Zwiebeln schälen, in Blättchen schneiden und zusammen mit dem Knoblauch in Olivenöl dünsten. Die Kartoffeln und das Paprikapulver dazugeben, umrühren und mit der Gemüsebrühe aufgießen. Etwa 30 Minuten kochen lassen, bis die Kartoffeln weich sind. Die Tomaten schälen und in 2 cm große Würfel schneiden. Die Shiitake-Pilze vierteln und in Olivenöl anbraten. Alles zum Kartoffelgulasch geben, kurz aufkochen lassen und mit Salz und Pfeffer würzen. Das Kartoffelgulasch auf Teller verteilen und mit Majoran und Borretschblüten garniert servieren. Tipp: Sie können die Kartoffeln auch durch Süßkartoffeln oder Topinambur ersetzen.
Per 4 persone
Tempo di preparazione: ca. 50 minuti
Ingredienti
500 g di patate a pasta soda
150 g di cipolle
1 spicchio d’aglio, tritato finemente
• 30 ml di olio d’oliva
• 1 cucchiaino di paprika
• 1 l di brodo vegetale o acqua
150 g di pomodori
120 g di funghi shiitake
• Sale
• Pepe macinato fresco
• Maggiorana e fiori di borragine per guarnire
Preparazione
Pelare le patate e tagliarle in cubetti di 3 cm. Sbucciare la cipolla, affettarla finemente e soffriggerla nell’olio insieme all’aglio. Aggiungere le patate e la paprika, mescolare e versare quindi il brodo vegetale. Lasciate cuocere per una mezz’ora finché le patate saranno morbide. Nel frattempo spellare i pomodori e ridurli a cubetti di 2 cm. Tagliare in quattro parti i funghi shiitake e rosolarli nell’olio. Aggiungere tutto al gulasch di patate, lasciar sobbollire qualche minuto e aggiustare di sale e pepe. Quindi, impiattare il gulasch, guarnire con maggiorana e fiori di borragine e servire. Consiglio : potete sostituire le patate a pasta soda con patate dolci o topinambur.
Serves 4
Preparation time: about 50 minutes
Ingredients
500 g waxy potatoes
150 g onions
1 clove of garlic, finely chopped
• 30 ml olive oil
• 1 tsp paprika powder
• 1 l vegetable stock or water
150 g tomatoes
120 g shiitake mushrooms
• salt
• pepper from the peppermill
• marjoram and borage flowers to garnish
Preparation
Peel the potatoes and cut them into cubes measuring 3 cm. Peel the onions, slice them into strips and sauté them in olive oil alongside the garlic. Add the potatoes and paprika powder, stir and then pour in the vegetable stock. Let it cook for about 30 minutes until the potatoes are soft. Peel the tomatoes and cut them into cubes measuring 2 cm. Cut the shiitake mushrooms into quarters and fry them in olive oil. Add everything to the potato goulash, briefly bring to a boil and then season with salt and pepper. Serve the potato goulash on plates and garnish with marjoram and borage flowers. Tip: You can also replace the potatoes with sweet potatoes or Jerusalem artichokes.
Gutes für den Gaumen
Delizie per il palato | Delights for the Palate
1
4 2
1
Weltbeste Grappa aus Südtirol. Die Gewürztraminer Riserva von Roner wurde bei den World Drink Awards 2025 zur „World’s Best Grappa“ gekürt. Ein besonders edles Geschenk, destilliert aus 100 % Südtiroler Gewürztraminer. La migliore grappa al mondo. La Gewürztraminer Riserva di Roner, eccellenza dell’Alto Adige, è stata incoronata “World’s Best Grappa” ai World Drink Awards 2025. Un dono di rara raffinatezza, distillato da sole vinacce di Gewürztraminer locali. The world’s best grappa from South Tyrol. Roner's Gewürztraminer Riserva was named “World’s Best Grappa” at the 2025 World Drink Awards. A particularly classy gift, distilled from 100 % South Tyrolean Gewürztraminer grapes. www.roner.com
2
Kaffeekapseln für jeden Geschmack. Die drei Kaffeemischungen in edlen Kapseln der Südtiroler Kaffeerösterei Alps Coffee verbinden Genuss mit höchster Qualität und nachhaltiger Herkunft aus biologischem Anbau und fairem Handel. Caffè in capsula per ogni gusto. Le tre miscele di caffè in eleganti capsule della torrefazione altoatesina Alps Coffee uniscono gusto e qualità eccellenti con materie prime sostenibili, bio e da commercio equosolidale. Coffee capsules for every palate. The three coffee blends in elegant capsules from the South Tyrolean coffee roasting company Alps Coffee, combine high quality indulgence with sustainable origins from organic farming and fair trade. www.alps-coffee.it
3
Portugiesische Inspiration, Südtiroler Meisterstück. Der Likörwein Amadeo der Kellerei Meran ist eine erfolgreiche Interpretation des bekannten Portweins aus Portugal. Dalla tradizione portoghese, un’eccellenza altoatesina. Amadeo è la riuscita interpretazione della Cantina Merano del celebre Porto, il vino liquoroso tipico del Portogallo. From Portuguese Tradition to South Tyrolean Excellence. Enjoy Cantina Meran Winery’s successful interpretation of the famed Portuguese port wine: a liqueur wine called Amadeo. www.kellereimeran.it | www.cantinamerano.it
4
Genuss für kalte Tage. Die Winteredition Rocco Cinnamon mit Blutorange, Zimt und Nelken besticht durch ihre feine Balance von Süße und Säure. Unsere Empfehlung: warm genießen – pur oder mit einem Schuss Amaretto oder Rum. Delizia invernale. Rocco Cinnamon, l’edizione invernale con arancia rossa, cannella e chiodi di garofano sorprende per il suo equilibrio delicato di note dolci e acidule. Il nostro consiglio: gustatelo caldo, da solo o con un filo di amaretto o rum. Indulgence for cold days. The winter edition Rocco Cinnamon with blood orange, cinnamon and cloves will win you over with its fine balance between sweetness and acidity. Our recommendation: enjoy it warm – either neat or with a dash of Amaretto or rum. www.sparklingrocco.com
5
Hartkäse mit malzigen Röstnoten. Der sehr aromatische Dolomit aus bester Südtiroler Milch und mit einer leicht pikanten Würze schmilzt cremig weich auf der Zunge und lässt einzelne Salzkristalle spürbar werden. Formaggio a pasta dura dalle note tostate. Il saporito e leggermente piccante Dolomit, da latte di qualità altoatesino, si scoglie in bocca, lasciando percepire i cristalli di sale dovuti alla lunga stagionatura. Hard cheese with roasted malty flavours. The very aromatic Dolomit cheese, made from the best South Tyrolean milk and with a slightly spicy flavour, melts creamy soft on the tongue and allows for individual salt crystals to be felt. www.mila.it
Südtiroler Kräuteraperitif. Kalyptus vereint die Frische des Eukalyptus, die Würze des Rosmarins und die feine Note des Lavendels zu einem Aperitif mit unverwechselbarem Profil. Der im Vinschgau hergestellte Likör entfaltet als Kalyptus Spritz oder Kalyptus Sour seine ganze Vielseitigkeit. Dank des feinen Bitteraromas und der ausgewogenen Süße macht er jeden Anlass zu etwas Besonderem. L’aperitivo altoatesino. Kalyptus unisce la freschezza dell’eucalipto, l’aroma speziato del rosmarino e la delicatezza della lavanda in un aperitivo dal profilo inconfondibile. Prodotto in Val Venosta, questo liquore sprigiona tutta la sua versatilità nel Kalyptus Spritz o nel Kalyptus Sour. Grazie alle leggere note amare e alla dolcezza ben bilanciata, sa come rendere speciale ogni occasione. Herbal Aperitif from South Tyrol. Kalyptus combines the freshness of eucalyptus, the savouriness of rosemary and the delicate aroma of lavender to create an aperitif with a truly unique profile. This liqueur, produced in the Venosta Valley, showcases its versatility in drinks such as Kalyptus Spritz or Kalyptus Sour. Its subtle bitter aroma and balanced sweetness make it the perfect choice for any occasion.
www.kalyptusaperitivo.com
Backshop mit großer Vielfalt. Im Farinarium der Meraner Mühle warten über 400 Produkte: von klassischen Mehlen bis hin zu exotischen Getreideprodukten aus Quinoa, Amaranth oder Teff. Hefezopf, Pizza, Panettone oder Vinschgerlen lassen sich mithilfe der Backmischungen mit Lievito Madre Naturhefe schnell zubereiten. Zudem wird in Südtirol angebautes Getreide zu hochwertigem „Regiokorn“-Mehl verarbeitet. La boutique delle farine e dei cereali. Nel Farinarium del Molino Merano vi attendono oltre 400 prodotti: dalle farine classiche a quelle ricavate da cereali esotici come quinoa, amaranto o teff. Con i nostri preparati a base di lievito madre naturale potrete impastare in poco tempo pan brioche, pizza, panettone o le tipiche pagnotte venostane. Troverete inoltre la pregiata farina Regiograno, da cereali locali.
A wide variety of mixes and flours. The Farinarium at the Molino Merano mill offers over 400 products, ranging from classic flours to exotic grain products made from quinoa, amaranth, or teff. Plaited yeast bread, pizza, panettone and the traditional Venostini rolls can be quickly prepared using baking mixes with Lievito Madre natural yeast. Moreover, cereals grown in South Tyrol are processed into high-quality “Regiograno” flour.
www.meranermuehle.it
Ein edler Weltmeister aus Tramin
La grappa di Termeno conquista il mondo A Noble World Champion from Termeno
Wer der Südtiroler Weinstraße bis nach Tramin folgt, den dürfte es nicht wundern, dass dies das Zuhause der „World’s Best Grappa“ ist. Üppige Weinreben zieren die sanften Hügel und schimmern golden in der Abendsonne. Sie bilden die Grundlage der Grappa Gewürztraminer Riserva der Brennereien Roner. Die Grappa, die im Juni 2025 bei den World Drinks Awards in London als Weltmeister ausgezeichnet wurde, überzeugt mit einem überraschend blumigen Aroma mit würzigen Noten, das in einen vollen, fruchtigen Geschmack übergeht und schließlich mit Noten von Zimt und Vanille ausklingt. Aus 100 % Südtiroler Gewürztraminer destilliert, reift die Grappa bis zu fünf Jahre in Holzfässern heran. So erreicht sie jene erstklassige Qualität, für die das Südtiroler Unternehmen bekannt ist. Seit fast 80 Jahren widmet sich die Familie Roner der hohen Kunst der Destillation – genauer gesagt: Seit Gründer Gottfried
im Jahre 1946 eine einfache Brennblase in seinem Elternhaus aufgestellt hatte. Inzwischen reicht das Sortiment von feinen Grappas über edle Destillate bis hin zu fruchtigen Likören. Trauben, Äpfel und Birnen werden teils selbst angebaut und schonend aufbereitet. Den Duft dieser reifen Früchte kann man bei einer Führung durch die Brennereien förmlich einatmen. Hier erfahren die Gäste, wie aus hochwertigen Rohstoffen außergewöhnliche Destillate werden und können sogar einen Blick auf Italiens innovativste Brennblase werfen. Zum Schluss wartet eine kleine Verkostung, bei der sich alle selbst von der herausragenden Qualität überzeugen können. Ein Schluck erzählt bekanntlich mehr als tausend Worte.
Chi percorre la Strada del vino dell’Alto Adige fino al paese di Termeno, non rimane certo sorpreso scoprendo che proprio qui ha
Der Weltmeister präsentiert sich in einer edlen Flasche mit Wachsverschluss und Glaskorken.
La migliore grappa al mondo si presenta con eleganza in una bottiglia con sigillo in ceralacca e tappo di vetro.
The world champion comes in an elegant bottle with a wax seal and a glass cork.
origine la migliore grappa al mondo. I vigneti rigogliosi adornano le dolci colline e risplendono di riflessi dorati alla luce del tramonto: è da queste viti che nasce la Gewürztraminer Riserva della distilleria Roner. A giugno 2025, questa grappa ha conquistato il primo posto ai World Drinks Awards di Londra, seducendo la giuria con un aroma sorprendentemente floreale, arricchito da note speziate, che evolve in un gusto pieno e fruttato per poi sfumare in eleganti accenti di vaniglia e cannella. Distillata esclusivamente da vinacce di uve Gewürztraminer coltivate in Alto Adige e lasciata invecchiare fino a cinque anni in botti di legno, la Riserva incarna alla perfezione la qualità eccelsa che contraddistingue Roner da gene-
razioni. La famiglia, infatti, si dedica all’arte della distillazione da quasi ottant’anni –precisamente dal 1946, quando il fondatore Gottfried installò un semplice alambicco nella casa dei genitori. Oggi, la gamma spazia da grappe raffinate a distillati pregiati e liquori fruttati. Uva, mele e pere provengono in parte da coltivazioni proprie e vengono lavorate con la massima cura. Durante una visita alla distilleria, il profumo intenso della frutta matura riempie l’aria. Qui i visitatori possono osservare come, da materie prime selezionate, nascono distillati d’eccellenza, nonché ammirare da vicino l’alambicco più innovativo d’Italia. La visita si conclude con una piccola degustazione: perché un sorso vale più di mille parole.
In den Brennereien Roner wird das Beste aus der Natur zu vielversprechenden Destillaten.
L’esperienza di Roner esalta i frutti della natura trasformandoli in distillati di qualità superiore.
At the Roner distilleries, nature’s finest ingredients are transformed into promising distillates.
Seit drei Generationen
steht die Familie Roner mittlerweile hinter Brennblasen und Holzfässern.
Da tre generazioni la famiglia Roner affina l’arte della distillazione tra alambicchi e botti di legno.
The Roner family has been working with stills and wooden barrels for three generations now.
Those travelling along the South Tyrolean Wine Road to Termeno will not be surprised to learn that this is the home of the “World's Best Grappa”. Lush vines adorn the rolling hills, shimmering golden in the evening sun. They form the basis of the Roner distillery’s Riserva Gewürztraminer. This grappa was named world champion at the World Drinks Awards in London in June 2025 and boasts a surprisingly floral aroma with spicy notes that transitions into a full, fruity flavour and finally finishes with notes of cinnamon and vanilla. Distilled from 100% South Tyrolean Gewürztraminer grapes, the grappa matures in wooden barrels for up to five years. This is how it achieves the first-class quality for which the South Tyrolean company is known. The Roner family has been dedicated to the fine art of distillation for almost 80 years – or more precisely, since founder Gottfried set up a simple still in his parents’ house in 1946. The range now extends from fine grappas and noble distillates to fruity liqueurs. They grow some of their own grapes, apples and pears, which are then gently processed. Guests can literally breathe in the scent of these ripe fruits during a guided tour of the distilleries. They learn how high-quality raw materials are turned into exceptional distillates and can even take a look at Italy’s most innovative still. At the end of the tour, there is a small tasting session where everyone can experience the outstanding quality for themselves. After all, a sip says more than a thousand words.
WWW.RONER.COM
Zeitloser Schmuck mit Discoflair
Quando la disco music rivive nei gioielli
Timeless Jewellery with a Flair for Disco
Schmuckstücke, die an Schallplatten und ikonische Musiksymbole erinnern – das ist die Idee hinter der neuen „Fine Jewellery“-Kollektion La Preziosa On Air von Tiroler Goldschmied. Inspiriert wurde Designer Hannes Gamper dabei von der glorreichen Ära der Discomusik. „Mit On Air möchte ich die Magie und das Lebensgefühl der 80er Jahre einfangen und in zeitlose Kunstwerke übersetzen", erklärt der CEO des Südtiroler Familienunternehmens. „Musik ist eine universelle Sprache, die Menschen verbindet, und genau diese Verbindung möchte ich durch die Symbiose von Musik und Design mit meiner Kollektion feiern.“ Und gefeiert wurde – im Aufnahmestudio von Audio-Technica in New York, das für seine hochwertigen Plattenspieler, Kopfhörer und Mikrofone international bekannt ist. Bei der Präsentation der neuen Kollektion mischten sich Grammy-Gewinner, Schauspieler, Models und Fashiondesigner unter die Gäste und staunten neben dem Schmuck aus recyceltem, 18-karätigem Gold und funkelnden Diamanten auch über die Skulpturen aus Schallplatten und LP-Covers, die Gamper, studierter Bildhauer, eigens für das Event kreiert hatte. Gesprächsthema war unter anderem der Videospot zur Kollektion, der zuvor am weltberühmten Times Square gezeigt worden war. Nun sind die handgefertigten Ringe, Armbänder, Halsketten und Ohrringe von On Air in ausgewählten Boutiquen und online erhältlich – für all jene, die selbst ein Revival ihrer Discozeit erleben möchten.
Gioielli che ricordano dischi in vinile e simboli musicali iconici: questa l’idea proposta da Tiroler Goldschmied per la collezione On Air del fine jewellery brand La Preziosa. Per il design, Hannes Gamper si è ispirato alla gloriosa era della disco music. “Con On Air ho voluto catturare la magia e lo stile di vita degli anni ’80 e tradurli in opere d’arte senza tempo”, spiega il CEO dell’azienda, una realtà altoatesina a conduzione familiare. “La musica è un linguaggio universale capace di unire le persone. È proprio questo legame che desidero celebrare nella mia collezione, fondendo design e musica.” E così è stato… con una vera e propria festa negli studi di registrazione Audio-Technica di New York, noti in tutto il mondo per i loro giradischi, microfoni e cuffie di alta qualità. L’evento ha visto la partecipazione di artisti vincitori di Grammy, attori, modelle e stilisti. Oltre ai gioielli in oro riciclato da 18 carati e ai luminosi diamanti, gli ospiti hanno potuto ammirare anche le sculture con vinili e cover di LP realizzate appositamente per l’occasione da Gamper, scultore professionista. Un argomento interessante della serata è stato, tra gli altri, il video promozionale della collezione, proiet-
Die Kollektion La Preziosa On Air zeichnet sich durch einzigartige Designs aus, die an Schallplatten erinnern.
La collezione La Preziosa On Air si distingue per il design esclusivo che ricorda i dischi in vinile.
With its distinctive designs inspired by vinyl records, the La Preziosa On Air collection stands out for its originality.
tato in precedenza sugli schermi della celebre Times Square. I bracciali, gli anelli, le collane e gli orecchini realizzati a mano della linea On Air sono ora disponibili online e in boutique selezionate per tutti coloro che desiderano rivivere la propria era disco.
Jewellery reminiscent of vinyl records and other iconic music symbols – that is the idea behind the new fine jewellery collection La Preziosa On Air by Tiroler Goldschmied. Designer Hannes Gamper was inspired by the glorious age of disco music. “With On Air, I want to capture the magic and spirit of the
Das Südtiroler Model Laura Margesin (rechts) probiert den von Hannes Gamper (links) designten Schmuck.
La modella altoatesina Laura Margesin (a destra) prova i gioielli disegnati da Hannes Gamper (a sinistra).
1980s and translate it into timeless works of art,” the CEO of the South Tyrolean family business explains. “Music is a universal language that brings people together. It is precisely this connection that I want to celebrate with my collection through the symbiosis of music and design.” And celebrate they did –at Audio-Technica’s recording studio in New York, a company known internationally for its high-quality turntables, headphones and microphones. The guests at the launch of the new collection included Grammy winners, actors, models and fashion designers – who were not only amazed by the jewellery made
from recycled 18-carat gold and sparkling diamonds, but also by the sculptures made from vinyl records and LP covers. These were created especially for the event by Gamper, a trained sculptor. One of the hot topics of conversation was the campaign video for the collection, which had previously been shown on the world-famous Times Square. Now, On Air’s handmade rings, bracelets, necklaces and earrings are available in selected boutiques and online – for anyone who fancies a revival of their disco days.
WWW.TIROLERGOLDSCHMIED.IT
South Tyrolean model Laura Margesin (right) tries on jewellery designed by Hannes Gamper (left).
Jim Anderson (Anderson Audio New York; 13 Grammy Awards) & Florian Oberhofer (Tiroler Goldschmied)
Gabriela Salvadò (Model), Markus Dorfmann (Emporio Restaurant New York), Manuela & Maria Gamper (Tiroler Goldschmied)
ALS MODEL ZWISCHEN ZWEI WELTEN
Una modella tra due mondi
A Model Between Two Worlds
Die 25-jährige Laura Margesin gehört zu den erfolgreichsten Models Südtirols und posierte bereits für Weltmarken wie Calvin Klein und Louis Vuitton. Mit Welcome hat sie über ihre Wurzeln und das Leben in den USA gesprochen.
Wie ist das Leben in LA im Vergleich zu jenem in Südtirol? In LA ist alles größer, schneller, lauter. Es herrscht ein ständiger Wandel. Täglich begegnet man Menschen aus aller Welt und erlebt eine bunte Mischung aus Kulturen. Im Vergleich dazu wirkt das Leben in Südtirol fast entschleunigt. Es ist ruhiger, überschaubarer und familiärer. Die Verbindung zur Heimat und Tradition ist viel stärker spürbar.
Wie hat dich die Südtiroler Mentalität als Mensch und Model geprägt? Die Bodenständigkeit, die Herzlichkeit und auch dieses leicht Zurückhaltende haben mich stark geprägt. Ich bin eher ruhig, arbeite fleißig und verlässlich – das sind Eigenschaften, die mir im Modeljob sehr geholfen haben. In Amerika habe ich aber gelernt, mehr auf Menschen zuzugehen. Dort wird viel gequatscht, man ist schnell im Gespräch. Das war anfangs ungewohnt, hat mich aber offener und kommunikativer gemacht.
Wie unterscheidet sich der Schönheitsbegriff in Südtirol und den USA? In Südtirol ist Schönheit oft etwas Natürliches. Man legt Wert auf ein gepflegtes, aber unaufgeregtes Auftreten. Es geht weniger um Perfektion, sondern darum, echt zu sein und sich wohlzufühlen. In den USA ist alles ein bisschen extremer: mehr Make-up, mehr Inszenierung, mehr Druck, einem bestimmten Look zu entsprechen. Gleichzeitig gibt es aber auch mehr Offenheit für unterschiedliche Schönheitsbilder und Individualität. Mir ist es wichtig, meinen eigenen Weg dazwischen zu finden. Echtheit bleibt für mich das Schönste.
Stell dir vor, du darfst Südtirol bei der New York Fashion Week vertreten. Was trägst du? Wahrscheinlich ein modernes Dirndl – eine Verbindung aus Tradition und zeitgemäßem Design.
Authentizität spielt für Laura Margesin eine große Rolle. Per Laura Margesin, l’autenticità è la cosa più importante.
Authenticity plays a major role in Laura Margesin’s life.
Es geht nicht nur um ein Kleidungsstück, sondern um Identität. Etwas, das man mit Stolz tragen kann, weil es zeigt, woher man kommt und wofür man steht.
Laura Margesin, 25 anni, è una delle modelle di maggior successo dell’Alto Adige e ha già posato per marchi internazionali come Calvin Klein e Louis Vuitton. Con Welcome ha parlato delle sue radici e della vita negli Stati Uniti.
Com’è la vita a Los Angeles rispetto a quella in Alto Adige? A Los Angeles è tutto più grande, veloce, rumoroso. C’è un continuo fermento. Ogni giorno si incontrano persone da ogni parte del mondo e si sperimenta un vivace mix di culture. A paragone, la vita in Alto Adige sembra quasi al rallentatore: tranquilla, gestibile, familiare… e il legame con il territorio così come con le tradizioni si avverte in modo molto più intenso.
In che modo ti senti influenzata, come persona e come modella, dalla mentalità altoatesina? Il radicamento alla realtà, la cordialità e anche una certa riservatezza hanno fatto di me quella che sono, ovvero una persona piuttosto calma, che lavora con diligenza e affidabilità – qualità che mi hanno aiutato parecchio nella mia carriera da modella. In America, però, ho imparato a interagire maggiormente con le persone. Lì si chiacchiera molto e si entra subito in conversazione. All’inizio non ci ero abituata, ma con il tempo questo mi ha resa più aperta e comunicativa.
Come si differenzia il concetto di bellezza in Alto Adige e negli USA? In Alto Adige viene
apprezzata molto la bellezza al naturale. Si dà valore a una presenza curata ma sobria; non si tratta tanto di perfezione, quanto di essere autentici e sentirsi bene con sé stessi. Negli USA tutto è estremizzato: più make-up, più costruzione dell’immagine, più pressione a conformarsi a un determinato look. Al contempo, però, c’è maggiore apertura verso ideali di bellezza alternativi e verso l’individualità. Nel mio caso, credo sia importante riuscire a trovare una via di mezzo in cui riconoscermi. Ad ogni modo, al primo posto per me rimane l’autenticità.
Immagina di poter rappresentare l’Alto Adige durante la New York Fashion Week. Cosa indosseresti? Probabilmente un dirndl moderno: una combinazione di elementi tradizionali e design contemporaneo. Non si tratta soltanto di un abito, ma di un’identità. Un vestito da portare con orgoglio, perché mostra da dove veniamo e in cosa crediamo.
25-year-old Laura Margesin is one of South Tyrol’s most successful models and has already posed for global brands such as
Als Model sieht Laura Margesin verschiedenste Orte auf der ganzen Welt.
Per il suo lavoro di modella, Laura Margesin viaggia in tutto il mondo.
As a model, Laura Margesin gets to see a great variety of places around the world.
A mountain day is a must whenever she
Calvin Klein and Louis Vuitton. She spoke to Welcome about her roots and her life in the USA.
How’s life in LA compared to life in South Tyrol? Everything is bigger, faster and louder in LA. There is constant change. Every day, you meet people from all over the world and experience a colourful mix of cultures. In comparison, life in South Tyrol seems to be slowed down. It is quieter, more manageable and more familiar. The connection to the homeland and to tradition is much stronger.
How has the South Tyrolean mentality shaped you as a person and as a model? The down-to-earth attitude, the warmth and also the slight aloofness have had a strong influence on me. I am rather quiet, hard-working and reliable – these are qualities that have helped me a lot in my modelling job. However, I learned to be more outgoing in America. People there chat a lot and it is easy to strike up a conversation. Although this was a bit strange at first, it has made me more open and communicative.
How does the concept of beauty compare in South Tyrol and the USA? In South Tyrol, beauty is often associated with naturalness. People value a well-groomed but understated appearance. It’s less about perfection and more about being genuine and feeling comfortable. In the USA, everything is a little more extreme: more make-up, more showmanship, more pressure to conform to a certain look. Yet at the same time, there is also more openness to different beauty ideals and individuality. It is important to me to find my own way between the two. For me, authenticity remains the thing that makes you most beautiful.
Imagine you are representing South Tyrol at New York Fashion Week. What would you wear? Probably a fashionable and modern dirndl – a combination of tradition and contemporary design. It’s not just about a garment, but about identity. Something you can wear with pride because it shows where you come from and what you stand for.
Ein Tag in den Bergen ist bei jedem Heimatbesuch ein Muss.
Quando torna a casa, una giornata in montagna è d’obbligo.
visits home.
Kaffeebohnen, die Geschichten erzählen
Quando il caffè sembra parlare Storytelling Coffee Beans
Wenn die Kaffeebohnen, die ihren Weg in die Rösterei von Alps Coffee finden, sprechen könnten, dann würden sie von den sonnigen Hochlandplantagen rund um den Äquator erzählen. Hier, am sogenannten Kaffeegürtel, reifen sie in einem besonderen Klima heran, werden sorgfältig geerntet und fachmännisch aufbereitet. Rund 25 Kaffeevarietäten bezieht Alps Coffee aus 17 verschiedenen Ländern. Einige davon, wie Peru, Mexiko und Äthiopien, haben die Kaffeeproduzenten aus Südtirol persönlich besucht, um sich von den Anbaubedingungen vor Ort zu überzeugen. Und weil dies noch nicht reicht, um hervorragen-
de Qualität zu garantieren, wird bereits vor der Verschiffung des Rohkaffees ein Muster zur Probe in die Kaffeerösterei geschickt und verkostet. In der Rösterei wird der Rohkaffee zu geschmacklich vollendeten Blends veredelt, wobei eine Mischung je nach Rezeptur aus bis zu zwölf Sorten bestehen kann. Jede Sorte wird einzeln und an ihre individuellen Eigenschaften angepasst in einer rotierenden Trommel geröstet, sodass der Kaffee sein volles Aroma entwickeln kann. Denn mehr als 850 Aromastoffe schlummern in einer einzigen Bohne, und nur die Hitze des Röstens kann sie zum Leben erwecken. Bei Alps Coffee setzt
man auf eine schonende Langzeitröstung, die den Kaffeebohnen genügend Zeit lässt, um ihren Charakter zu entfalten. So wird durch jahrzehntelange Erfahrung, moderne Verfahren und optischer Selektion jeder einzelnen Bohne ein qualitativ hochwertiges Genusserlebnis ermöglicht.
Bio und fair
Die Kaffeebohnen würden nicht nur von ihrem Herkunftsland sowie von höchster Kompetenz und neuesten Technologien er-
Stefan Schreyögg von Alps Coffee und seine Schwester Julia ernten selbst Kaffeebohnen auf einer Hochlandplantage in Peru.
Stefan Schreyögg di Alps Coffee e sua sorella Julia raccolgono a mano drupe di caffè in Perù.
Stefan Schreyögg from Alps Coffee and his sister Julia harvest coffee beans themselves on a highland plantation in Peru.
zählen, sondern auch von den Menschen, die dahinterstehen. Mehr als 10 Millionen Personen weltweit leben heute vom Anbau und von der Ernte von Rohkaffee. Bereits seit Jahren unterstützt Alps Coffee die Kleinbauern vor Ort, indem Rohkaffee aus fairem Handel und kontrolliert biologischem Anbau bezogen wird. Durch die Projekte werden stabilere Preise und langfristige Handelsbeziehungen ermöglicht. Auch auf Umweltschutz und sichere Arbeitsbedingungen wird geachtet. Bei allen Kaffeemischungen von Alps Coffee, die das Biosiegel tragen, erfolgt der Anbau der Kaffeepflanzen ohne die Verwendung von
synthetischen Pflanzenschutzmitteln und leicht löslichen mineralischen Düngemitteln. Denn bei der Südtiroler Kaffeerösterei ist man überzeugt: Nur wenn soziale, ökologische und wirtschaftliche Kriterien eingehalten werden, ist der Kaffeeanbau zukunftsfähig – und genau dies wird durch die Fairtrade- und Bio-Siegel garantiert.
Auch in der Kapsel
Seit kurzem finden die hochwertigen bio- und Fairtrade-zertifizierten Kaffeebohnen von Alps Coffee auch ihren Weg in die praktische Kapselform. Nach langem Experimentieren und zahlreichen Verkostungen wurde das optimale Verpackungsmaterial sowie die perfekte Abstimmung der Kaffeemischungen für diese spezielle Zubereitungsart gefunden. Ob ein kräftiger Espresso für den Energieschub zwischendurch, ein köstlicher Crema am Morgen oder ein Deca zum Entspannen: Hier trifft erstklassige Qualität auf nachhaltige Herkunft – und das schmeckt.
Se i chicchi di caffè crudo che arrivano alla torrefazione Alps Coffee potessero davvero parlare, racconterebbero delle soleggiate piantagioni d’altura situate nella cosiddetta “cintura del caffè”. All’altezza dell’equatore, infatti, trovano il clima ottimale per maturare, per poi venire raccolti e lavorati con cura. Le circa venticinque varietà per le miscele Alps
Coffee provengono da diciassette Paesi selezionati; in alcuni di essi – come Perù, Messico ed Etiopia – i produttori altoatesini si sono recati personalmente per verificare sul posto le condizioni di coltivazione. In aggiunta, al fine di garantire il massimo della qualità, ancor prima della spedizione via mare viene inviato in torrefazione un campione di caffè, dove subisce controlli accurati. Una volta in Alto Adige, i chicchi verdi vengono trasformati in raffinati blend: per raggiungere l’equilibrio perfetto, ognuno può contenere fino a dodici varietà, a seconda della ricetta. Le singole varietà vengono tostate separatamente in un tamburo rotante, adeguando il processo alle loro peculiarità individuali per esaltarle al meglio. In ogni chicco, infatti, sono racchiuse oltre 850 sostanze aromatiche, che vengono sprigionate soltanto dal calore della tostatura. Alps Coffee predilige una cottura lenta e delicata, che lascia al caffè tutto il tempo per sviluppare il proprio carattere inconfondibile. Così, grazie a decenni di esperienza, a un procedimento moderno e alla valutazione visiva di ogni singolo chicco, si ottiene un gusto eccellente.
Buono e giusto
Oltre che delle loro origini e dei metodi all’avanguardia con i quali vengono nobilitati da un team esperto, i chicchi racconterebbero anche di chi lavora dietro le quinte. Più di dieci milioni di persone in tutto il mondo vivono della
Genuss von Alps Coffee gibt es seit Neuestem auch in der praktischen Kapsel.
Le specialità Alps Coffee sono ora disponibili anche in pratiche capsule.
Alps Coffee indulgence is now also available in convenient capsules.
coltivazione e della raccolta di caffè crudo. Già da diversi anni, Alps Coffee importa caffè da commercio equosolidale e agricoltura biologica certificata, sostenendo così le piccole realtà locali. Tali progetti assicurano prezzi onesti e stabili così come rapporti commerciali duraturi. Inoltre, la torrefazione altoatesina è particolarmente attenta anche alla tutela ambientale e a condizioni di lavoro sicure e dignitose. Per tutte le miscele contrassegnate dal sigillo bio si usano esclusivamente chicchi coltivati senza l’impiego di pesticidi chimici di sintesi né fertilizzanti minerali facilmente solubili. Alps Coffe ne è fermamente convinta: la coltivazione caffeicola può avere un futuro solo se vengono rispettati determinati criteri sociali, ecologici ed economici, garantiti appunto dai marchi bio e Fairtrade.
Ora anche in capsula
Le pregiate specialità Alps Coffee, certificate bio e Fairtrade, sono da poco disponibili anche in pratiche capsule. Dopo innumerevoli esperimenti e altrettanti assaggi, è stato individuato il materiale ideale per la confezione così come una ricetta equilibrata per questo tipo di preparazione. Che sia la più intensa miscela Espresso per una carica extra di energia, la delicata versione Crema al mattino o la Deca per i momenti di relax: ogni caffè è una promessa di qualità eccellente, etica e sostenibile – e si sente!
If the coffee beans that found their way into the Alps Coffee roastery could speak, they would tell stories of their homelands: the sunny highland plantations around the equator. Here, in the so-called coffee belt, they ripen in a special climate, are carefully harvested and then expertly processed. Alps Coffee sources around 25 coffee varieties from 17 different countries. The South Tyrolean
Jede Rohkaffeebohne ist eine kleine Schatztruhe aus Aromastoffen, die erst beim Rösten erwachen.
Ogni chicco di caffè crudo è un tesoro di aromi che vengono sprigionati solo dalla tostatura.
Each green coffee bean is a little treasure chest of aromatic compounds that are only released during roasting.
coffee producers have visited a few of these countries in person, for example Peru, Mexico and Ethiopia. They did this to inspect the local growing conditions in person. And since this alone is not enough to guarantee outstanding quality, a sample of each batch is sent to the coffee roastery to be tested and tasted before the green coffee is shipped. If it passes the test, the green coffee is refined into flavourful blends in the roasting facility. Each of these blends can consist of up to twelve varieties, depending on the recipe. Each variety is individually roasted in a rotating drum, fine tuned to its individual characteristics in order to allow the beans to develop their full aroma. Did you know that there are more than 850 aromatic substances lying dormant in a single bean? It is only the heat of roasting that can bring them to life. Alps Coffee uses a slow and gentle roasting process that gives the coffee beans enough time to develop their full character. Decades of experience, modern methods and careful visual selection of every single bean ensure a high-quality flavour experience.
Das Ergebnis: Ein Kaffee, der nicht nur belebt, sondern zu einem kleinen Glücksmoment wird.
Sorseggiare un caffè diventa così una pausa di puro piacere.
The end product: a coffee that not only invigorates, but also creates a small moment of happiness.
Organic and Fair
The coffee beans would not only tell stories of their country of origin and of the highest level of expertise and the state-of-the-art technologies that are used, but also of the people behind them. More than 10 million farmers worldwide currently make their living from growing and harvesting green coffee. Alps Coffee has been supporting small local farmers for years, by purchasing green coffee from fair trade and certified organic cultivation. The projects enable more stable prices and long-term trade relationships. Environmental protection and safe working conditions are also taken into account. All Alps Coffee blends that carry the organic label are grown without the use of artificial pesticides or easily soluble mineral fertilisers. The South Tyrolean coffee roastery is convinced that coffee cultivation can only be sustainable if social, ecological and economic criteria are met – which is precisely what the Fairtrade and organic labels guarantee.
Also Available in Capsules
Alps Coffee’s high-quality organic and Fairtrade-certified coffee beans are now also available in a convenient capsule form. After extensive experimentation and numerous tastings, the optimal packaging material and the perfect coffee blend for this particular preparation method have been found. Whether you want a strong espresso for an energy boost between meals, a delicious crema in the morning or a decaf to relax: here, first-class quality meets sustainable sourcing – and it tastes delicious.
Our fine co ees now available in capsules.
VINSCHGAU
VAL VENOSTA / VENOSTA VALLEY
Wenn die Vinschger die glühenden Scheiben werfen, singen sie nach alter Tradition besondere Reime.
Durante il lancio dei dischi ardenti è usanza recitare a gran voce delle speciali formule in rima.
When throwing the burning discs, it is customary to recite traditional verses aloud.
Am Abend des ersten Fastensonntags erhellt eine Art natürliches Feuerwerk den Himmel im Vinschgau: Es handelt sich um glühend heiße Scheiben, die ins Tal geschlagen werden, daher auch der Name „Scheibenschlagen“ – eine alte Tradition, um den Winter auszutreiben und den Frühling willkommen zu heißen. Runde oder quadratische Holzscheiben werden auf einem langen Stecken ins offene Feuer gehalten und schließlich von sich
Taufers im Münstertal ist das westlichste Dorf Südtirols und liegt direkt an der Schweizer Grenze. Hier finden sich zahlreiche Zeugnisse der Romanik, z. B. die St.-Johann-Kirche. Nur 2 km weiter, auf der schweizerischen Seite, befindet sich das gleichnamige Benediktinerkloster, das laut einer Legende von Karl dem Großen gegründet wurde, nachdem er einen Sturm überlebt hatte. Es gehört zum UNESCO Welterbe und kennzeichnet den Beginn der Alpinen Straße der Romanik, die zu 33 Kulturstätten in Südtirol führt.
Tubre, in Val Monastero, è il paese più occidentale dell’Alto Adige e segna il confine con la Svizzera retoromancia. Qui si trovano numerose testimonianze del Romanico, come la chiesa di San Giovanni. Ad appena 2 km ma già in territorio elvetico, sorge anche il monastero benedettino omonimo, il quale, secondo la leggenda, fu fondato da Carlo Magno dopo
aver scampato una tempesta. Oltre a essere patrimonio UNESCO, segna l’inizio della Via romanica delle Alpi, che comprende trentatré siti culturali altoatesini.
Tubre, in Monastero Valley, is the westernmost village in South Tyrol and marks the bor-
geschleudert. Am Ende wird die „Hexe“, ein Kreuz aus Holz und Stroh, in Brand gesetzt.
La sera della prima domenica di quaresima, una sorta di fuochi d’artificio naturali illuminano il
der with the Romansh speaking part of Switzerland. Here you can still find numerous examples of Romanesque architecture, such as the church of San Giovanni. Just 2 km away but already in Swiss territory, stands the homonymous Benedictine monastery. Legend has it that
cielo della Val Venosta: si tratta del lancio dei dischi ardenti, una tradizione antichissima volta a scacciare l’inverno ed esortare il pronto arrivo della primavera. Dei piattelli di legno, rotondi o quadrati, vengono infilati sull’estremità di un lungo ramo, tenuti nel falò finché ardono e poi scagliati con vigore. Infine, si appicca fuoco alla “strega”, un’imponente croce lignea avvolta di paglia.
On the evening of the first Sunday of Lent, a fiery display lights up the sky over Venosta Valley. The glow comes from burning discs being flung, an ancient tradition aimed at chasing away winter and urging the arrival of spring. Round or square wooden discs are placed on the end of a long branch, held in the bonfire until they burn and then thrown with force. Finally, the “witch”, an impressive wooden cross wrapped in straw, is set alight.
this monastery was founded by Charlemagne after he escaped a storm. In addition to being recognised as a UNESCO World Heritage Site, it also marks the beginning of the Alpine Romanesque Route, which includes thirty-three cultural sites in South Tyrol.
MERAN & UMGEBUNG
MERANO E DINTORNI / MERANO AND ENVIRONS
erweckt das
die
in
Zwischen dichten Flocken
Kurhaus von Meran
Wintermagie
der Stadt zum Leben. Tra fiocchi di neve, il Kurhaus di Merano accende di magia l’inverno cittadino.
Amidst the snowflakes, Merano's Kurhaus brings magic to the city in winter.
Im Snowpark Meran 2000 können sich Snowboarder und Freestyler, die sich nach Adrenalin und Spaß sehnen, so richtig austoben. Der obere Teil des Parks mit seinen Easy Lines ist ideal für Anfänger, während
der untere Teil mit Kickern, Rails, Tubes und Boxes ein mittleres Schwierigkeitsniveau aufweist und mit seinen Jumps Herzen garantiert auf Trab bringt. Und nach dem Training? Da wartet die Chill-out-Zone mit Steckdo-
Der Partschinser Waalweg ist einer der ältesten seiner Art in Südtirol und führt entlang eines Kanals, der seit dem 15. Jahrhundert für die Bewässerung der Obstgärten genutzt wird. Birkenwälder, Hängebrücken und ein Schalenstein aus der Kupferzeit machen die Spaziergänger zu Zeugen einer jahrtausendealten alpinen Kultur. Der Waalweg mit einer Gehzeit von ca. anderthalb Stunden beginnt im Ortskern von Partschins und ist für alle geeignet. Er führt auf bis zu 813 m Höhe und ist somit auch im Winter begehbar.
Il Waalweg di Parcines è uno dei più antichi sentieri della roggia dell’Alto Adige e costeggia un canale d’irrigazione attivo sin dal XV secolo per i frutteti locali. Boschi di betulle, ponti sospesi e una coppella preistorica dell’età del rame accompagnano il cammino, trasformando i visitatori in testimoni di una storia alpina millenaria. Il percorso parte dal centro di
Parcines, dura circa un’ora e mezza ed è adatto a tutti; arrivando fino agli 813 metri di quota, è praticabile anche in inverno.
The Waalweg in Parcines is one of the oldest irrigation trails
sen und Internetverbindung für eine smarte Entspannungspause unter Freunden.
Lo Snowpark di Merano 2000 è il terreno di gioco perfetto per snowboarder e freestyler in cerca
di adrenalina e divertimento. Si compone di due aree: l’Upper Park è ideale per mettersi alla prova su linee facili, mentre il Lower Park vi sfida con kicker, rails, tubes e boxes di livello medio, oltre a salti da far battere il cuore. E dopo l’allenamento? La Chill-Out-Zone con prese elettriche e connessione internet è pronta ad accogliervi per una pausa smart e rilassante tra amici.
The Snow Park Merano 2000 is the perfect playground for snowboarders and freestylers looking for adrenaline and fun. It consists of two areas: the Upper Park is ideal for testing your skills on easy lines, while the Lower Park challenges you with kickers, rails, tubes and boxes of medium difficulty, as well as heart-pounding jumps. And after training? Take a relaxing break with your friends in the Chill Out Zone with sockets and Wi-Fi.
in South Tyrol and runs alongside a canal that has been used to irrigate orchards since the 15th century. Birch forests, suspension bridges and a prehistoric cup mark from the Copper Age transport visitors back in time
to witness a thousand years of Alpine history. The trail starts in Parcines, takes about an hour and a half to walk and is suitable for everyone. Reaching an altitude of 813 m above sea level, it is also accessible in winter.
BOZEN & UMGEBUNG
AND ENVIRONS
DINTORNI / BOLZANO
E
BOLZANO
Der Karer See ruht unter einer Eisschicht, während der Winter die Landschaft in eine stille Schönheit verwandelt.
Il Lago di Carezza si addormenta sotto un manto di ghiaccio, mentre l’inverno dipinge un paesaggio di pura serenità.
Lake Carezza is nestled beneath a layer of ice, while winter paints a picturesque and serene landscape.
Bei einem Spaziergang in Bozen begegnet man Spuren einer glanzvollen Vergangenheit, aber auch einem zeitgenössischen Flair. Durch Projekte wie „Breathe!“ von Outbox und Young Inside hat sich die Stadt in eine Open-Air-Galerie ver-
Durch verschneite Wälder zu spazieren ist bereits ein besonderes Erlebnis. Doch in der Abenddämmerung und in Begleitung von warmem Laternenschein wird dies zu einem wahren Wintermärchen. Im Dezember und Januar laden der Karersee und der Panoramapfad bei Welschnofen zu einer besonders magischen Abendwanderung: zwei Stunden voller Schnee, Stille und Wintergeschichten, erzählt von Wanderführerin Helga Tschager. Eine stimmungsvolle Tour für Groß und Klein mit Momenten, die wie aus einer anderen Welt wirken.
Camminare nel bosco innevato è già di per sé un’esperienza affascinante. Ma farlo di sera, guidati soltanto dalla luce calda di una lanterna, è pura poesia. A dicembre e gennaio, il Lago di Carezza e il sentiero panoramico di Nova Levante diventano lo scenario incantato di una passeggiata speciale: due ore tra neve, silenzio e storie d’inverno, rac-
wandelt. Hausfassaden werden zu Leinwänden, wie etwa mit den Werken „Mimesi“ (im Bild) von Tellas, einer Hommage an die zukünftige Stadtflora, oder „Trasparenza“ von Ciredz, das Unsichtbares sichtbar macht. Künstler wie Egeon und Oscar
contate dalla guida Helga Tschager. Un’escursione coinvolgente e suggestiva, adatta anche ai più piccoli, dove la magia del bosco vi farà sentire parte di una fiaba.
Walking through a snow-covered forest is a fas-
Odd Diodoro ergänzen das urbane Kunstportrait.
Tra le vie di Bolzano, ci si imbatte in testimonianze di un passato illustre. Ma accanto ai palazzi storici, emerge un’anima contemporanea. Grazie a pro-
cinating experience in itself. But doing so in the evening, guided only by the warm light of a lantern, is truly poetic. In December and January, Lake Carezza and the panoramic trail of Nova Levante become the enchanted setting for a special
getti come Breathe! di Outbox e Young Inside, negli ultimi anni la città si è trasformata in una galleria a cielo aperto: c’è Mimesi (in foto) di Tellas, omaggio alla futura flora bolzanina, e Trasparenza di Ciredz, che dà forma all’invisibile. Egeon, Oscar Odd Diodoro e altri artisti completano un ritratto inaspettato di Bolzano, in cui muri e facciate diventano tele urbane.
In Bolzano, you will stumble upon traces of an illustrious past. But alongside the historic buildings, a contemporary soul emerges. Thanks to projects such as Breathe! by Outbox and Young Inside, the city has been transformed into an open-air gallery in recent years: There is Mimesi (in the picture) by Tellas, a tribute to the city’s future flora, and Trasparenza by Ciredz, which gives shape to the invisible. Egeon, Oscar Odd Diodoro and other artists complete an unexpected portrait of Bolzano, where walls and facades become urban canvases.
walk: two hours of snow, silence and winter stories told by guide Helga Tschager. An engaging and evocative excursion, suitable even for the youngest visitors, during which the magical forest will make you feel like you are part of a fairy tale.
PUSTERTALGADERTAL
Wenn der Winter sein weißes Kleid über das Pustertal legt, entfaltet es eine idyllische, beinahe mystische Schönheit.
Quando il candore dell’inverno avvolge la Val Pusteria, il paesaggio rivela la sua bellezza idilliaca, dal fascino quasi mistico.
As winter drapes its white cloak over the Pusteria Valley, it takes on an idyllic, almost mystical appearance.
Der erste Schritt gleitet sanft, der Schnee knirscht leise unter den Skiern. Vom Dorfrand von St. Vigil führt die Loipe tief hinein ins Enneberger Tal bis zum Berggasthof Pederü. 23 km durch stille Wälder und weiße
Sanft steigt der Weg an, vorbei an schneebedeckten Bäumen und gefrorenen Ästen. Die Reinbach-Wasserfälle bei Sand in Taufers zeigen im Winter eine Welt der Gegensätze: still, wild, teilweise vereist, teilweise donnernd. Die rund einstündige Wanderung beginnt am Parkplatz der Wasserfallbar im Ortsteil Winkel und führt durch den Wald, vorbei an der Ruine Toblburg und einer kleinen Kapelle. Ein Ausflug für alle, die eindrucksvolle winterliche Natur mit einem Hauch Mystik erleben möchten.
Il sentiero sale dolcemente, tra alberi coperti di neve e rami ghiacciati. In inverno, le Cascate di Riva presso Campo Tures regalano un paesaggio di contrasti: silenziose e selvagge, in parte gelate, in parte fragorose. L’escursione, di circa un’ora, inizia dal parcheggio presso il bar alle cascate, nella frazione Bagni di Cantuccio, e attraversa il bosco, passando per le rovine di Castel
Wiesen im Naturpark Fanes-Sennes-Prags. Unterwegs warten Loipenvarianten, Hütten zum Aufwärmen und ein Panorama zum Innehalten. Ob klassisch oder skating: Die Spur ist perfekt präpariert. Wer noch übt, findet
Toblburg e una piccola cappella. L’esperienza ideale per vivere la forza della natura con un'aura di magia invernale.
The path gently climbs past snow-covered trees and frozen
Unterstützung bei den Langlaufkursen der Skischule St. Vigil.
Il primo passo scivola lieve, la neve scricchiola sotto gli sci. Dal paese di San Vigilio, la pista da fondo si inoltra per 23 km nella Val
branches. The Riva Waterfalls near Campo Tures reveal a world of contrasts in winter: quiet, wild, partly icy, partly thundering. The roughly one-hour hike starts at the car park of the Wasserfallbar in the Bagni di
di Marebbe fino al rifugio Pederü, attraversando i boschi silenziosi e le distese innevate del parco naturale Fanes-Sennes-Braies. Il tracciato, perfetto sia per la tecnica classica che per lo skating, presenta diverse varianti, baite dove riscaldarsi e panorami tutti da contemplare. Chi è alle prime armi può contare inoltre sui corsi della scuola sci San Vigilio.
Your first step is a gentle glide, the snow softly crunching under your skis. The trail leads from the edge of the village of San Vigilio deep into the Marebbe Valley and all the way to the Pederü Mountain Inn. It takes you 23 km through quiet forests and white meadows in the Fanes-Sennes-Braies Nature Park. Along the way, there are various cross-country ski trails, huts in which to warm up in and a stunning panorama to enjoy. Whether classic or skating: the trail is perfectly groomed. If you're still learning, the San Vigilio ski school offers cross-country skiing courses.
Cantuccio district and leads through the forest, past the ruins of Toblburg Castle and a small chapel. An excursion for anyone who wants to experience the impressive winter countryside with a hint of mystery.
BRIXEN UND UMGEBUNG
BRESSANONE E DINTORNI
BRESSANONE AND ENVIRONS
Rund um Klausen, wie hier von Latzfons zur Villanderer Alm, laden viele Wege zu Wanderungen durch stille Winterwälder ein.
Il sentiero da Lazfons all’Alpe di Villandro è solo uno dei tanti che, intorno a Chiusa, invitano a scoprire la quiete invernale dei boschi.
The trail from Lazfons to the Villandro Alp is one of many paths around Chiusa that invite you to hike through winter forests.
Rodeln gehört zum Winter in den Alpen einfach dazu. Doch wie wäre es zur Abwechslung mit einer etwas anderen Schlittenfahrt – und zwar auf Schienen statt im Schnee? Der Plosebob mit Start und Ziel an der Bergstation der
Kabinenbahn Plose verspricht Spaß und Action für Groß und Klein ab vier Jahren. Sie haben die Wahl: gemütlich losrollen oder dank des Startkatapults in nur 1,2 Sekunden auf über 50 km/h beschleunigen. Freuen Sie sich
winters wie sommers auf rasante Kurven mit spürbarer Fliehkraft!
Non sarebbe un inverno alpino senza un poco di… slittino. Stavolta, però, non si tratta della classica discesa sulla neve, ma di
un’avventura sui binari. Presso la stazione a monte della cabinovia Plose vi aspetta il punto di partenza e di arrivo del Plosebob, per risate e adrenalina dai 4 anni in su. Sarà un giro tranquillo o un lancio a catapulta che vi farà toccare i 50 km/h in soli 1,2 secondi? A voi la scelta. Tra rapide curve, potrete sperimentare il brivido della velocità in inverno ed estate!
Tobogganing is an integral part of winter in the Alps. However, why not try something different for a change? For example, a toboggan ride on rails instead of snow. The Plosebob, which starts and finishes at the mountain station of the Plose Cable Car, promises fun and excitement for adults and children aged four and above. The choice is yours: coast off at a leisurely pace or accelerate to over 50 km/h in just 1.2 seconds thanks to the launch catapult. You can look forward to rapid turns with noticeable centrifugal force –in both winter and summer!
www.plose.org
Vom 21.11.2025 bis 06.01.2026 verwandelt sich die Fassade im Innenhof der Hofburg in eine Traumwelt aus Farben und Musik. Begleiten Sie Oops, ein kleines Wesen, auf der Jagd nach seinem roten Luftballon durch verzauberte Orte. Zum zehnjährigen Jubiläum der Licht- und Musikshow in Brixen hat Oscar-, Grammy- und Golden-Globe-Gewinner Giorgio Moroder einen originellen Soundtrack für die visuelle Geschichte komponiert, bei der alle Altersgruppen ein Stück ihres inneren Oops wiederentdecken können.
Dal 21.11.2025 al 06.01.2026, la facciata della corte interna dell’Hofburg di Bressanone si trasforma in una visione onirica fatta di musica e colori. Durante lo spettacolo accompagnerete il piccolo Oops alla ricerca del
suo palloncino rosso attraverso scenari incantati. Il compositore Giorgio Moroder – vincitore di Oscar, Grammy e Golden Globe –ha ideato una colonna sonora speciale per il decennale del Light & Music Show: un’edizione che farà scoprire a grandi e piccini l’Oops che è in loro.
From 21st November 2025 to 6th January 2026, the façade in the inner courtyard of the Hofburg will be transformed into a magical world of colours and music. Join the little creature Oops as he searches for his red balloon across enchanted places. To mark the 10th anniversary
of the light and music show in Bressanone, Academy Award, Grammy and Golden Globe winner Giorgio Moroder has composed an original soundtrack for the audiovisual tale, in which people of all ages can rediscover a little piece of their own inner Oops.
GRÖDEN SEISER ALM
VAL GARDENA –ALPE DI SIUSI
GARDENA VALLEY –ALPE DI SIUSI
Ein weißer Mantel umhüllt die Seiser Alm. Hier verspricht der Winter eine Welt voller Möglichkeiten und Emotionen.
Il manto nevoso avvolge l’Alpe di Siusi in un morbido abbraccio. Qui, l’inverno offre infinite possibilità ed emozioni.
The snow blanket envelops the Alpe di Siusi in a gentle embrace. Here, winter offers endless possibilities and excitement.
The Legendary 8, das sind die weltbekannten Skipisten Grödens. 36 km Adrenalin erwarten Sie: von der berühmten Weltcup-Piste Saslong aus dem Jahr 1970 über La Longia, die längste Abfahrt der Dolomiten, bis hin
Ein vertrauter Griff zu den Schlittschuhen, das sanfte Geräusch kratzender Kufen auf dem Eis vermischt mit hellem Lachen in klarer Winterluft ... Auf der Seiser Alm, dem größten Hochplateau Europas, verwandelt sich der Völser Weiher im Winter in eine Eisfläche, zauberhaft gelegen zu Füßen des Schlern. Nur wenige Schritte vom Parkplatz entfernt wartet dieses einzigartige Naturerlebnis. Keine Schlittschuhe dabei? Kein Problem, denn sie können direkt vor Ort ausgeliehen werden.
Immaginate il suono delle lame sul ghiaccio, le risate leggere che si mescolano all’aria sottile e limpida, il gesto familiare di stringere i lacci dei pattini. Nel cuore dell’Alpe di Siusi, l’altipiano più vasto d’Europa, nei mesi invernali il laghetto di Fié si fa specchio gelato e pista incantata, ai piedi dello Sciliar. A pochi passi dal
zu den spektakulären Strecken Ciampinoi Nr. 3, Pilat, Cir, Bravo, Falk und Gardenissima. Wer die Herausforderung annimmt, alle Abfahrten meistert und sie über die App SummitLynx trackt, erhält ein Zertifikat und ein
parcheggio, regala un’esperienza autentica, pura, indimenticabile. Niente pattini? Nessun problema, si possono noleggiare in loco.
Imagine the sound of blades gliding across the ice, light
exklusives Geschenk. Werden Sie Teil einer legendären Geschichte!
The Legendary 8 sono le piste simbolo della Val Gardena, icone che raccontano la storia del circo bianco. Offrono 36 km di pura
laughter mingling with the crisp, clear air, the familiar gesture of tightening your skate laces. In the heart of the Alpe di Siusi, Europe's largest high plateau, the small lake Fié transforms into a frozen mirror – an enchanted rink
adrenalina, dalla Saslong, sede della Coppa del mondo dal 1970, alla più lunga delle Dolomiti, La Longia, passando per la Ciampinoi 3, la Pilat, la Cir, la Bravo, la Falk e la Gardenissima. Chi accetta la sfida e completa tutte le discese, tracciandosi con l’app SummitLynx, porterà a casa un diploma e un regalo esclusivo. Sciate la leggenda, lasciate il segno.
The Legendary 8 are the iconic slopes of Val Gardena, telling the story of the white circuit. They offer 36 km of pure adrenaline, from the Saslong, home of the World Cup since 1970, to the longest in the Dolomites, La Longia, passing through Ciampinoi 3, Pilat, Cir, Bravo, Falk and Gardenissima. Those who accept the challenge and complete all the descents, tracking themselves with the SummitLynx app, will take home a certificate and an exclusive gift. Ski down the legendary slopes and leave your mark.
at the foot of the Sciliar mountain during the winter months. Just a few steps from the car park, it offers an authentic, pure and unforgettable experience. No skates? No problem, you can hire them on-site.
WIPPTAL ALTA VALLE ISARCO UPPER ISARCO VALLEY
Das Sterzinger Rathaus im gotischen Stil und mit seinen prächtigen Erkern ist auch wegen seiner beeindruckenden Innenräume einen Besuch wert.
Il palazzo del municipio di Vipiteno, in stile gotico e con splendidi bovindi, affascina anche con suoi ambienti interni, tutti da visitare.
The town hall of Vipiteno, a Gothic building with splendid bay windows, also charms visitors with its interior, which is well worth a visit.
Sterzing gilt seit der Römerzeit als ein bedeutender Ort auf der Verbindungsroute zwischen der Nord- und Südseite der Alpen. Der italienische Name „Vipiteno“ stammt von der militärischen Straßenstation Vipitenum, die von Kaiser Augustus gegründet wurde. In der Stadt erinnern verschiedene Fundstücke an dieses Zeitalter. Ein Beispiel ist der römische
Meilenstein im Innenhof des Rathauses, der auf die Zeit um 200 n. Chr. zurückgeht. Damals wurde die strategisch wichtige Route über den Brenner ausgebaut.
Vipiteno rappresenta un importante corridoio tra il nord e il sud delle Alpi sin dai tempi dei Romani. Il toponimo italiano stesso deriva dall’avamposto militare “Vipitenum” fondato dall’imperatore Augusto e, nella cittadina, ci si imbatte in diverse testimonianze di quest’epoca. Ne è un esempio la pietra miliare conservata nel cortile interno del municipio, la quale risale al 200 d.C. circa, periodo in cui venne sistemata e ampliata la strategica via di transito per il Passo del Brennero.
Since Roman times, Vipiteno has been an important corridor between the north and south of the Alps. The Italian name actually derives from the military outpost “Vipitenum” founded by Emperor Augustus, and there are several reminders of this era in the town. One example is the milestone preserved in the inner courtyard of the town hall, which dates back to around 200 AD, when the strategic transit route to the Brennero Pass was established and expanded.
Bedeutet Winterglück für Sie knirschender Schnee unter den Füßen, stille Wälder und ein Teller dampfender Knödel? Dann ist die Wanderung zur Allrissalm im Pflerschtal genau das Richtige. Sie erreichen Ihr Ziel nach etwa einer Stunde Gehzeit entlang einer gemütlichen Forststraße. Von dort haben Sie einen wunderbaren Blick auf den markanten Gipfel des Tribulaun, wo einst das Dolomitgestein entdeckt wurde. Zurück geht es auf angenehmem Wege zu Fuß oder bei einer schwungvollen Fahrt mit der Rodel.
Se per voi la felicità, d’inverno, è fatta di neve scricchiolante sotto ai piedi, boschi silenti e un piatto fumante di canederli, allora l’escursione alla malga Allriss, in Val di Fleres, è perfetta. Si raggiunge in circa un’ora di cammino lungo una comoda strada forestale battuta e offre una vista privilegiata sulla maestosa vetta del Tribulaun, dove
venne scoperta la roccia dolomia. Il rientro può avvenire a piedi, lento e contemplativo, oppure spassosamente in slittino.
If your understanding of winter happiness means crunch-
ing snow under your feet, silent forests and a steaming plate of Knödel (bread dumplings), then a hike to the Allriss mountain hut in Val di Fleres is perfect for you. It takes about an hour to reach the hut along an easy forest trail.
The hut offers a spectacular view of the majestic Tribulaun’s peak, where dolomite rock was first discovered. The return journey can be made on foot, at a leisurely pace, or on a toboggan for a fun ride back down.
Erstmalig findet am 27. Februar 2026 der Drei Zinnen Winter Night Run statt und soll anstelle des Ski Raids eine neue Tradition im Dolomitengebiet einläuten. Dabei führt der Nachtlauf die bis zu 200 Teilneh-
Wie märchenhafte Wächter aus Eis und Schnee stehen sie da: riesengroß, funkelnd weiß und mit einem verschmitzten Lächeln empfängt Sie die Schneefamilie an der Bergstation der Rotwand im Skigebiet 3 Zinnen Dolomiten. Vor der majestätischen Kulisse der Dolomiten wirken diese Riesen fast spielerisch klein, doch sobald Sie näherkommen, offenbaren sie ihre beeindruckenden Ausmaße. Hier erfüllen sich sämtliche Winterträume und die Bergwelt zeigt ihr ganz besonderes, beinahe magisches Gesicht.
Fermi nelle loro affabili pose, appaiono come i personaggi di una fiaba: nel comprensorio 3 Cime Dolomiti, i membri della famiglia dei pupazzi di neve giganti vi accolgono con un sorriso alla stazione a monte della cabinovia Croda Rossa. All’inizio potrebbero sembrare stranamente piccini, quasi smarriti nel maestoso sfondo alpino. Una volta raggiun-
mer mitten hinein ins UNESCO Welterbe. Über 13 Kilometer und 238 Höhenmeter verläuft die Strecke durch das berühmte Fischleintal und unterhalb des imposanten Zwölferkofels bis zur Talschlusshütte. Start und
ti, però, vi stupirete senz’altro della loro effettiva grandezza. In compagnia di queste magnifiche figure, l’inverno dolomitico ha un tocco di magia in più.
They tower above you like fairy-tale guardians made of
Ziel liegen am selben Ort, direkt neben dem Hotel Waldheim.
Per il 27 febbraio 2026 è fissato il debutto della Winter Night Run, un evento che inaugurerà una nuova tradizione nella regio-
ice and snow: gigantic, with a mischievous smile and sparkling all in white… The snow family welcomes you at the Croda Rossa mountain station in the 3 Zinnen Dolomites ski area. Yet, against the majestic backdrop of the Dolomites, they almost
ne alpina delle 3 Cime Dolomiti. La corsa notturna sostituisce lo Ski Raid e conduce fino a duecento partecipanti nel cuore di questo patrimonio UNESCO. Il percorso si estende per 13 km e 238 m di dislivello lungo la celebre Val Fiscalina fino al rifugio Fondovalle, ai piedi dell’imponente Croda dei Toni. La partenza e l’arrivo coincidono e si trovano accanto all’hotel Waldheim.
The Drei Zinnen Winter Night Run will take place for the first time on the 27th February 2026. The event is designed to replace the Ski Raid and usher in a new tradition in the Dolomites region. Up to 200 participants will take part in the night run, which will lead them deep into the heart of the UNESCO World Heritage Site. The trail runs for 13 km and 238 m in altitude through the famous Fiscalina Valley and below the imposing Croda dei Toni to the Fondovalle Hut. The starting line is also the finishing line, right next to the Hotel Waldheim.
look playfully small? Oh well, as soon as you get closer, their impressive size will become more than apparent. All of your winter dreams will come true here, and the mountain realm will show you its most special, almost magical side.
Wintertage, wie sie schöner nicht sein könnten
Un inverno, che più bello non si può Dreamy Winter Days
Rein in die Skijacke, rauf auf die Berge! In der Dolomitenregion 3 Zinnen – fernab des Trubels – geht dies ganz einfach: Alle fünf Dörfer bieten direkten Zugang zum Skigebiet mit insgesamt über 115 Pistenkilometern verteilt auf 5 Skibergen. Zum Einstieg erstmal eine blaue Piste runtersausen, die Muskeln in Schwung bringen und die Augen an das fantastische Bergpanorama gewöhnen. Wobei: Ob man sich an diesem Anblick überhaupt sattsehen kann? Bringt er nicht auch nach der hundertsten Abfahrt noch zum Staunen? Ein kurzer Plausch mit dem Liftwart, während die Gondel in die Station schwebt: Der Haunold gilt als der beste Skiberg für Familien und wer richtig viel Ausdauer hat, sollte sich die Skirunde „Giro delle Cime“ vornehmen. Stattdessen kann man es aber auch etwas ru-
higer angehen: bei einer Schneeschuhwanderung im Fischleintal, einer 5 km langen Rodelpartie, einem Ausflug zum Toblacher See oder einem Bummel durch die Gassen von Innichen, natürlich inklusive eines heißen Punschs in einem der vielen Gasthäuser.
Indossate le giacche e via… sulle montagne! Nella regione dolomitica delle 3 Cime/3 Zinnen, lontana dal trambusto quotidiano, potete farlo in tutta semplicità: ognuno dei suoi cinque paesi offre un accesso diretto ai comprensori con oltre 115 km di piste. Per iniziare, potreste scivolare su una pista blu, così da scaldare i muscoli e abituare gli occhi all’incredibile panorama alpino. Anche se… ci si può davvero mai abituare a una vista simile? Non stupisce forse anche dopo la centesima discesa? A seguire, scambiate due
parole con il personale degli impianti mentre la seggiovia sta arrivando in stazione e poi su, verso il Monte Baranci, il comprensorio più amato dalle famiglie. I più allenati, invece, non si perderanno certo il Giro delle cime. Volendo, però, potete anche trascorrere le giornate senza fretta con una ciaspolata in Val Fiscalina, una discesa in slittino di 5 km, una gita al Lago di Braies o una passeggiata per i vicoli di San Candido, con tanto di punch caldo da gustare in una delle numerose osterie locali.
Throw on your ski winter jacket and head for the mountains!
In the holiday region 3 Zinnen Dolomites – far away from the hustle and bustle – this is easy to do. Each of the five villages offers direct access to the ski area, which has a total of over 115 kilometres of slopes spread over
5 skiing-mountains. Get started by whizzing down a blue slope. Warm up your muscles and let your eyes adjust to the fantastic mountain panorama. Although, can anyone ever get enough of this view? Doesn’t it still amaze you even after your hundredth descent? A quick chat with the lift attendant as the gondola glides into the station: Haunold is considered the best skiing-mountain for families, and those with plenty of stamina should try the Giro delle Cime ski circuit. However, you can also take it a little easier: maybe with a snowshoe hike in the Fiscalina Valley, a 5 km toboggan ride, a trip to Lake Dobbiacco or a stroll through the streets of San Candido, including, of course, a hot punch in one of the many charming inns.