SkyAlps | Explore Magazine | Winter 2025/26

Page 1


A DAY AS A PILOT

Pilotenalltag eines Südtirolers Nel cockpit con Fabian Salcher

TOP 10

DOMINIK PARIS ON HIS WAY TO OLYMPIA

Der Weltcupsieger im Interview Sfrecciando verso le Olimpiadi

WINTER EVENTS

Erlebnisse auf und abseits der Piste Eventi in Alto Adige da non perdere

Ein neuer Winter voller Möglichkeiten

Un altro inverno colmo di possibilità New Winter, New Possibilities

Wir freuen uns, Sie auch diesen Winter wieder an Bord zu begrüßen und Sie in Ihren wohlverdienten Urlaub zu begleiten – wie auch immer Sie diesen verbringen: ob auf Skiern inmitten der Dolomiten oder bei einer Sightseeingtour in einer der faszinierenden Städte nördlich der Alpen. Zu letzteren zählen seit diesem Jahr auch unsere beiden neuen Destinationen Dresden und Warschau. Außerdem bringen wir Sie bis zu dreimal in der Woche ins schöne Kopenhagen und zurück. Was Sie in der dänischen Hauptstadt erleben können, lesen Sie auf den folgenden Seiten.

Zudem werden Sie in dieser Ausgabe unseres Bordmagazins interessanten Persönlichkeiten begegnen: Dominik Paris erzählt Ihnen von Olympia, Barbara Prantl nimmt Sie mit in ihre Backstube und unser Pilot Fabian Salcher zeigt Ihnen sein Cockpit. Natürlich haben wir auch wieder Tipps für Events sowohl in Südtirol als auch außerhalb gesammelt.

Lehnen Sie sich nun zurück, verkosten Sie die regionalen Spezialitäten unseres Bordservices und genießen Sie den Flug!

Gute Lektüre und bis zu Ihrer nächsten Reise mit SkyAlps

Siamo lieti di darvi il benvenuto a bordo e di accompagnarvi verso la meta della vostra meritata vacanza invernale – che preferiate trascorrerla sugli sci tra le spettacolari Dolomiti oppure alla scoperta di una delle affascinanti città a nord delle Alpi. Tra queste ultime vi suggeriamo Dresda e Varsavia, che da quest’anno si sono aggiunte alle tratte SkyAlps. Inoltre, vi portiamo fino a tre volte a settimana da Bolzano alla splendida Copenaghen e ritorno. Nelle seguenti pagine potete leggere cosa fare e vedere nella capitale danese, mese per mese.

In questa edizione, poi, abbiamo intervistato diverse personalità interessanti: con Dominik Paris abbiamo parlato delle Olimpiadi, Barbara Prantl ci ha aperto le porte della sua pasticceria natalizia mentre il nostro pilota Fabian Salcher ci ha svelato il dietro le quinte del mestiere. Non mancano infine consigli per eventi in Alto Adige e in Europa.

Dunque mettetevi comodi, assaggiate gli ottimi prodotti regionali inclusi nel nostro servizio di bordo e godetevi il volo!

Buona lettura e al prossimo volo con SkyAlps vi augura

We are delighted to welcome you back on board this winter and look forward to accompanying you on your well-deserved holiday – however you choose to spend it. Will it be skiing in the heart of the Dolomites or sightseeing in one of the fascinating cities north of the Alps? Well, since this year, the latter have also included two new destinations: Dresden and Warsaw. We can even take you to beautiful Copenhagen (and back) up to three times a week. The following pages will provide you with more information on what you can experience in the Danish capital.

In this issue of our in-flight magazine, we will also introduce you to some interesting personalities: Dominik Paris will tell you about the Olympics, Barbara Prantl will invite you into her kitchen, and our pilot Fabian Salcher will give you a tour of his cockpit. Of course, we have collected tips for events in South Tyrol and beyond as well.

Now: sit back, sample the regional delicacies offered by our in-flight service and just enjoy your flight!

Happy reading, and see you on your next trip with SkyAlps.

A Day in the Life of a Pilot

HANDICRAFT

From Classic Sarentino Jacket to Design Piece

PERSONALITY

Interview with World Cup winner Dominik

Authors & Translations

Martina Bocek, Eleonora Dellantonio, Iman Joy El Shami-Mader, Sara Iezzi, Sara Penasa, Linda Pizzini, Christina Scharf, Katharina Weiss

Project Lead tt• Tanja Götsch, Petra Federer

Project Lead SkyAlps

Silvia Santorum Kathrin Bradlwarter

Visiting Barbara Prantl’s Christmas Bakery

TOP 10 Road to the Olympics

Emotions Amidst Snow, Rhythm, and Flavour

Dash

The Perfect Holiday Gift Voucher

Maya Gostner

Design Magdalena Egger

Sales

Tanja Götsch M. +39 375 7903785 tanja.goetsch@tt-consulting.com

Daniel Schnitzer M. +39 351 3305671 daniel.schnitzer@tt-consulting.com

Photos

Cover: Erich Spiess/Red Bull Content Pool

Ultner Brot | Sonus Alpis/Vigilerhof Upscale, Fabian Dalpiaz | Col Raiser, Diego Moroder | Südtirol Wein, IDM Südtirol-Alto Adige/Patrick Schwienbacher | Hotel Gardena Grödnerhof, Alex Moling | Loacker | Freudenstein | Winestore, Herb Media | Alps Coffee, Florian Andergassen | Golf and Country, Gian Paolo Guacci | die Küche by Untermarzoner | Maximilian | Quellenhof Luxury Resorts, Florian Andergassen | TV Klausen, Thomas Rötting | Eggental, Harald Wisthaler | Mercato Centrale, Andrea Natali

Publisher | TT GmbH / srl Industriezone | Zona Industriale 1-5 39011 Lana T. +39 0473 560056 info@tt-consulting.com tt-consulting.com

Daniel Rasmussen / Copenhagen Media Center

COPENHAGEN

Eine Hauptstadt voller Überraschungen

La capitale che sorprende A Capital City Full of Surprises

In der dänischen Hauptstadt erzählt jeder Schritt eine Geschichte: von königlichen Palästen, futuristischer Architektur, Kanälen und jenen Radwegen, die den Ort zu einem Paradebeispiel grüner Stadtplanung machen. Kopenhagen ist eine lebendige Stadt zwischen Tradition und Innovation, die immer wieder überrascht.

A Copenaghen ogni passo racconta una storia: tra palazzi reali e architetture avveniristiche, passando per i canali e le iconiche piste ciclabili che l’hanno resa la capitale green per eccellenza. Una città vivace, crocevia di tradizione e innovazione, che sa accogliere e che non smette mai di sorprendere.

In Copenhagen, every step tells a story – from royal palaces and futuristic architecture to canals and iconic bike paths that have made it the green capital par excellence. This lively city is a crossroads of tradition and innovation, where guests are welcome and guaranteed to be amazed.

In einer Viertelstunde bringt mich der Zug vom Flughafenterminal direkt ins Stadtzentrum. Sobald meine Füße den Bahnsteig berühren, begrüßt mich Kopenhagen mit einem 100-Punkte-Blick. Die Bahnhofsarchitektur aus roten Backsteinen und Holzgewölben zeugt von einer seltenen Verbindung aus Ordnung, Sauberkeit und Effizienz. Draußen empfängt mich frische Luft und ich kann direkt bezeugen, wovon mir bereits alle berichtet haben: Auch in der kalten Jahreszeit – oder an bewölkten Tagen wie heute – sind deutlich mehr Fahrräder als Autos auf den Straßen. Das erinnert mich an eine Kuriosität, von der ich in einer Broschüre am Flughafen gelesen habe: Umweltfreundliche Mobilität ist hier keine Modeerscheinung, sondern ein Lebensstil. Studenten, Familien und ebenso Politiker radeln täglich

Auch im Winter sind deutlich mehr Fahrräder als Autos auf den Straßen.

auf den rund 382 km der städtischen Fahrradwege. Sogar die Ampeln sind zu den Hauptverkehrszeiten zugunsten der Radfahrer koordiniert. Um ganz in diese besondere Atmosphäre einzutauchen, reihe ich mich parallel zum gleichmäßig fließenden Fahrradverkehr auf dem Fußgängerweg ein und beginne mein Abenteuer. Dabei genieße ich eine dampfende Tasse Kaffee und Kopenhagens süßen Klassiker schlechthin: die Kanelsnegle, eine Zimtschnecke.

Nach der Stärkung entscheide ich mich als Erstes für das alternative Stadtviertel Freetown Christiania, das wie aus der Zeit gegriffen scheint. 1971 wurde die Siedlung von Künstlern und Aktivisten gegründet, die ein ehemaliges Militärgelände besetzten. Heute gilt Christiania als staatlich geduldete autonome Gemeinde mit eigener Flagge und Gesetzen, die den Grundsätzen der Freiheit und direkten Demokratie folgen. Bei meinem Spaziergang

vorbei an Wandbildern, die von Widerstand und Kreativität erzählen, entdecke ich, dass hier das Cargobike erfunden wurde: Ursprünglich als Transportmittel für Familien und Waren vorgesehen, wird es heute in der ganzen Welt verkauft. Die Wolken verziehen sich langsam und die ersten Sonnenstrahlen lassen Frühlingsgefühle aufkommen. In wenigen Gehminuten erreiche ich die Erlöserkirche mit ihrem Barockturm inklusive äußerer Wendeltreppe. Der mühevolle Aufstieg über die rund 400 Stufen wird durch eine spektakuläre Aussicht über die Stadt belohnt. Von hier oben erblicke ich auch das berühmte Nyhavn, das historische Hafenviertel mit seinen bunten Häusern entlang des Wassers. Das muss ich mir unbedingt aus der Nähe ansehen. Mittlerweile steht die Sonne hoch am Himmel und das erinnert mich an einen wichtigen Termin, den ich nicht verpassen möchte: den Wechsel der königlichen Leibgarde im Schloss Amalienborg. Ich schließe mich den vielen Schaulustigen an, die gespannt auf die sogenannte „Kongelige Livgarde“ warten. Die Garde paradiert in ihren blauen Uniformen und den charakteristischen Bärenfellmützen zu den Klängen der Musikkapelle von Schloss Rosenborg zur Winterresidenz des Königs. Ich blicke nach oben und entdecke die gehisste Flagge – das Zeichen für die Anwesenheit der Königsfamilie im Palast. In meinem Herzen flackert die Hoffnung auf, an einem der Fenster einen flüchtigen majestätischen Anblick zu erhaschen. Ich konzentriere mich dann aber doch lieber auf den Moment und genieße das besondere Flair dieses jahrhundertealten Rituals in dieser modernen und vielfältigen Stadt mit einer der ältesten Monarchien der Welt.

Der Spaziergang von Nyhavn zum Schloss hat meinen Appetit geweckt und ich setze meine Tour bei endlich milderen Temperaturen mit dem Fahrrad fort. Mein Ziel: die TorvehallerneKBH, ein Ort, der sich mit seiner pittoresken Vielfalt auch als „Speisekammer Kopenhagens“ präsentiert und an dem sich ein bunter Mix aus lokalen Produzenten, Restaurants und Bars befindet. Ich probiere ein Smørrebrød. Das vielgefeierte dänische Mittagessen besteht aus gebutterten Roggenbrotscheiben, die mit frischen Produkten wie marinier-

tem Hering, geräuchertem Lachs, Fleisch, Eiern, Zwiebeln oder Radieschen belegt werden. Am Markt komme ich mit einer Gruppe von Einheimischen ins Gespräch. Sie laden mich prompt ein, mit ihnen an einer CopenPay-Aktion teilzunehmen. Diese besondere Initiative belohnt diejenigen, die sich für Stadt und Umwelt einsetzen, beispielsweise indem man sich zu Fuß oder mit dem Fahrrad bewegt, Müll sammelt oder 5000 Schritte durch die Hauptstadt läuft, um Punkte oder Rabatte zu erhalten. Später treffen wir uns in einem kleinen Café, um den Hygge-Lifestyle zu erleben – Momente echter Geselligkeit unter Freunden. Am Nachmittag spaziere ich die Strøget entlang, eine der längsten Fußgängerzone Europas, und komme an glitzernden Schaufenstern großer Marken und kleinen Läden vorbei, in denen ich interessante nordische Kleidung und Designobjekte entdecke. Ich setze mich auf eine Bank und beobachte das Treiben, während ich in meinem Reiseführer blättere, um ein Sternerestaurant für den Abend zu finden. Kopenhagen ist eine der kulinarischen Hauptstädte Europas, berühmt für seine ausgezeichnete Michelin-Gastronomie, in der Tradition und Innovation in überraschenden Gerichten aufeinandertreffen.

Und morgen? Da erwarten mich die Museen mit modernen Kunstausstellungen, geschichtsträchtigen Sammlungen oder Designgalerien, die den kreativen Geist der Dänen spürbar machen. Danach geht es auf den CopenHill, einen künstlich angelegten Hügel aus Glas und Stahl vor den Toren der Stadt, in dem sich das umweltfreundlichste Müllheizkraftwerk der Welt befindet. Das geneigte Dach wurde in eine ganzjährig nutzbare Sportanlage mit Ski- und Snowboardpisten verwandelt. Kopenhagen steckt in der Tat vom Boden bis zum Dach voller Abenteuer.

In un quarto d’ora il treno mi porta dal terminal al centro città. Appena i piedi toccano la banchina, è Copenaghen stessa a darmi il benvenuto con un colpo d’occhio che vale già cento punti. L’architettura della stazione, tra mattoni rossi e volte in legno, mostra un raro connubio di ordine, pulizia ed efficienza. Fuori, l’aria frizzante mi risveglia subito. Ed ecco la pri-

ma, inequivocabile conferma di ciò che tutti raccontano: anche durante la stagione fredda – o nelle giornate plumbee come oggi – le biciclette sono molto più numerose delle auto. Un’immagine che mi riporta a un dettaglio curioso notato poco prima, sfogliando un dépliant nella sala d’attesa dell’aeroporto: qui la mobilità green non è una moda, ma uno stile di vita. Studenti, famiglie e persino parlamentari pedalano ogni giorno lungo i 382 km di piste ciclabili urbane, con tanto di semafori coordinati a favore delle due ruote nelle ore di punta. Per godermi appieno l’atmosfera, decido di lasciare per un momento il flusso continuo dei ciclisti e di percorrere lo spazio pedonale parallelo. È così che inizia la mia esplorazione, passo dopo passo, gustando uno dei dolci per antonomasia di questo Paese: il Kanelsnegle, una girella alla cannella, accompagnata da un caffè fumante.

D'inverno le biciclette

sono molto più delle auto.

Come prima tappa, decido di dirigermi verso il quartiere di Freetown Christiania, tanto affascinate e unico da sembrare sospeso nel tempo. Fondato nel 1971 da un gruppo di artisti e attivisti che occuparono un’ex caserma militare, è oggi completamente autogestito, con tanto di leggi proprie e bandiera, e una comunità che vive secondo principi di libertà e democrazia diretta. Camminando tra i murales che raccontano storie di resistenza e creatività, scopro che proprio qui è nata la leggendaria cargo bike: inizialmente destinata al trasporto di intere famiglie e merci, oggi è venduta in tutto il mondo. Le nuvole si dipanano lentamente e, con i raggi di sole, sembra di sentire il tepore della primavera. In pochi minuti raggiungo la Chiesa del Nostro Redentore, celebre per la sua torre barocca con la scala a spirale esterna: salendo fino in cima, dopo oltre 400 gradini, la fatica è ripagata da una vista spettacolare che abbraccia tutta la città. Dall’alto

lo sguardo si posa anche su Nyhavn, con le sue case dai colori vivaci che risplendono lungo l’antico porto commerciale: non resisto alla tentazione di ammirarle da vicino. Nel frattempo, il sole è alto nel cielo e mi ricorda di un appuntamento che non voglio assolutamente perdere: il cambio della guardia. In pochi minuti raggiungo il palazzo reale, Amalienborg, e mi faccio spazio tra i capannelli di persone giunte per la marcia dei cosiddetti “Kongelige Livgarde”. Le guardie della corona sfilano al ritmo di musica della banda, impeccabili nelle loro uniformi blu e con i caratteristici cappelli in pelle d’orso, dal castello di Rosenborg alla residenza invernale dei monarchi. Alzo gli occhi e vedo sventolare la bandiera – il segnale che i regnan-

ti sono presenti a palazzo. In cuor mio spero di scorgere, da qualche finestra, un cenno o un’apparizione fugace. Abbandono i miei pensieri e mi gusto ogni attimo di questo rituale anacronistico in una città moderna e poliedrica, che conserva intatto il fascino di una delle monarchie più antiche del mondo.

La passeggiata tra Nyhavn e la residenza reale mi ha aperto l’appetito; decido quindi di approfittare delle temperature finalmente più miti e noleggio una bicicletta. La mia meta: il mercato di TorvehallerneKBH, un luogo vivace e pittoresco che si propone come la vera “dispensa di Copenaghen”. Qui, si mescolano produttori locali, ristoranti e bar. Assaggio lo smørrebrød, il

Daniel Jensen / Copenhagen Media Center

celebre open sandwich danese, costituito da fette di pane di segale guarnite con ingredienti freschi e combinazioni creative – dalle aringhe marinate al salmone affumicato, dalla carne alle uova, dalle cipolle ai ravanelli. Al mercato incontro un gruppo di ragazzi locali e iniziamo a chiacchierare: l’entusiasmo è subito contagioso. Mi invitano a unirmi a loro in una delle attività CopenPay, il sistema che premia chi compie azioni per la città e l’ambiente: raggiungere un luogo a piedi o in bici, raccogliere rifiuti o fare 5000 passi tra le vie della capitale per accumulare punti e ottenere sconti. Ci diamo appuntamento in un piccolo locale per assaporare lo stile hygge, quell’arte danese di godersi momenti di autentica convivialità tra amici. Il pomeriggio percorro Strøget, una delle vie pedonali più lunghe d’Europa, tra vetrine scintillanti di grandi marchi e piccole botteghe in cui scorgo interessanti capi d’abbigliamento e oggetti di design, espressione autentica dello stile nordico. Mi accomodo su una panchina a osservare il viavai, mentre sfoglio la mia guida alla ricerca di un ristorante stellato per la cena: Copenaghen, infatti, è una delle capitali gastronomiche d’Europa, celebre per i suoi locali premiati Michelin dove tradizione e innovazione si incontrano in piatti sorprendenti.

E domani? I musei della città sanno accontentare ogni interesse: dalle collezioni d’arte moderna alle gallerie di storia e design che raccontano lo spirito creativo di questo popolo. E dopo un’immersione nella cultura, mi aspetta CopenHill, un’enorme piramide verde di vetro e acciaio che si erge alle porte della capitale: il termovalorizzatore più ecologico del mondo, con un rooftop trasformato in impianto sportivo aperto tutto l’anno, con piste da sci e snowboard di varie difficoltà. Per vivere la città da un tetto senza eguali.

Within fifteen minutes, the train takes me from the terminal to the city centre. As soon as my feet touch the platform, Copenhagen welcomes me with an absolutely stunning view. The architecture of the station, with its red bricks and wooden vaults, displays a rare combination of order, cleanliness and efficiency. Outside, the crisp air instantly awakens me. I im-

mediately receive unequivocal confirmation of what I have been told: even during the cold season – or on gloomy days like today – there are many more bicycles than cars. This image reminds me of a curious detail I noticed earlier while flipping through a brochure in the airport waiting area. Green mobility is not a fad, but a way of life here. Students, families and even members of parliament cycle along the 382 km of urban cycle paths every day, complete with traffic lights designed to favour cyclists during rush hour. To fully enjoy the atmosphere, I decide to leave the continuous flow of cyclists for a moment and walk along the parallel pedestrian area. And so my exploration begins, step by step, enjoying one of this

country’s quintessential pastries, the Kanelsnegle, a cinnamon roll, accompanied by a steaming cup of coffee.

For my first stop, I decide to head to the Freetown Christiania neighbourhood, which is so fascinating and unique that it seems suspended in time. Founded in 1971 by a group of artists and activists who occupied former military barracks, it is now completely self-managed and operates under its own laws and flag. The community lives according to principles of freedom and direct democracy. Walking among the murals that tell stories of resistance and creativity, I discover that this is where the legendary cargo bike was born. Initially intended for transport-

ing entire families and goods, it is now sold all over the world. The clouds slowly disperse, and the rays of sunshine make it feel like spring is in the air. Within a few minutes, I reach the Vor Frelsers Kirke (Engl. “Church of Our Saviour”), famous for its Baroque tower with an external spiral staircase. As I ascend to the top, climbing over 400 steps, my efforts are rewarded with a spectacular view that encompasses the entire city. From above, I can also see Nyhavn, with its brightly coloured houses shining along the old commercial harbour. Now I can't resist the temptation to admire them up close. Meanwhile, the sunshine reminds me of an appointment I don't want to miss: the changing of the guard. In a matter of minutes, I reach the royal palace, Ama-

Lukas Bukoven / Copenhagen Media Center
Daniel Rasmussen / Copenhagen Media Center
Daniel Jensen / Copenhagen Media Center

lienborg, and make my way through the crowds of people who have come to watch the march of the so-called “Kongelige Livgarde”. The King’s guards parade to the rhythm of the band’s music, impecca-

Even during the cold season there are many more bicycles than cars.

bly styled in their blue uniforms and characteristic bearskin hats, from Rosenborg Castle to the royal winter residence. I look up and see the flag fluttering – a sign that the monarchs are present at the palace. At heart, I hope to catch a glimpse of a wave or a fleeting appearance from one of the windows. I abandon my musings and savour every moment of this anachronistic ritual in a modern and multifaceted city that preserves the charm of one of the oldest monarchies in the world.

The walk between Nyhavn and the royal residence has whetted my appetite, so I decide to take advantage of the finally milder temperatures and rent a bicycle. My destination: the TorvehallerneKBH market, a lively and picturesque place that presents itself as the true “pantry of Copenhagen”. It is home to a mix of

local producers, restaurants and bars. I try smørrebrød, the famous Danish open sandwich, consisting of slices of rye bread topped with fresh ingredients and creative combinations – from marinated herring, smoked salmon, or meat to eggs, onions, or radishes. At the market, I meet a group of young locals, and we start chatting. Their enthusiasm is immediately contagious. They invite me to join them in a CopenPay activity, a system that rewards people who do things for the city and the environment, such as walking or cycling to a destination, picking up litter or walking 5,000 steps through the streets of the capital to accumulate points and get discounts. We meet up in a small venue to savour the hygge style, the Danish art of enjoying moments of authentic conviviality. In the afternoon, I stroll along Strøget, one of the longest pedestrian streets in Europe, past sparkling shop windows of big brands and small boutiques where I spot interesting clothing and designs –authentic expressions of Nordic style. I sit down on a bench to watch the comings and goings and peruse my guidebook in search of a Michelin-starred restaurant for dinner: Copenhagen is one of Europe’s culinary capitals, famous for its gourmet restaurants where tradition and innovation are blended in surprising dishes.

And tomorrow? The city’s museums cater to every interest: from modern art collections to history and design galleries that showcase this nation’s creative spirit. And after immersing myself in culture, Copen-

Hill awaits me, a huge green pyramid of glass and steel that stands at the gates of the capital. It is the world's most environmentally friendly waste-to-energy facility, featuring a rooftop transformed into a sports facility open all year round. The rooftop boasts ski and snowboard slopes of varying difficulty, allowing you to experience the city from an unrivalled vantage point.

Distance & Travel Time

CENTRAL STATION –FREETOWN CHRISTIANIA 2,6 km 11 min 35 min

FREETOWN –NYHAVN

NYHAVN –AMALIENBORG 600 mt 2 min 8 min

AMALIENBORG –TORVEHALLERNEKBH

BOZEN – KOPENHAGEN

Von Dezember bis März jeden Mittwoch, Samstag und Sonntag.

• Flugdauer: ca. 135 Minuten

• Exzellenter Bordservice inklusive

• Tickets ab € 158 pro Person und Flug Partenze ogni mercoledì, sabato e domenica. Da dicembre a marzo.

• Durata del volo: circa 135 minuti

• Eccellente servizio di bordo incluso

• Biglietti da € 158 a persona e volo

Departures every Wednesday, Saturday, and Sunday. From December to March.

• Flight time: approx. 135 minutes

• Excellent in-flight service included

• Tickets from € 158 per person per flight

WEIT MEHR ALS NUR EINE JAHRESZEIT

Molto più di una stagione So Much More than a Season

Jeder Wintermonat zeigt sich in Kopenhagen von seiner ganz eigenen Seite, die es Schritt für Schritt zu entdecken gilt.

Dezember

Der Hygge-Monat par excellence: Lassen Sie sich von Lichtern und Dekorationen zu einer winterlich-gastronomischen Reise einladen.

Weihnachten und Neujahr

Zwischen den traditionellen

Märkten der Stadt darf natürlich das typische Julebryg, ein würzig süßes Weihnachtsbier, nicht fehlen.

Januar

Der White January steht mit Eisbädern und Eislaufplätzen in der Stadt ganz im Zeichen der Gesundheit.

Februar

Besondere Kunstinstallationen und Projektionen verwandeln während des Lichterfestivals jeden Winkel der Stadt in eine Freiluftbühne.

März

Der perfekte Monat, um ganz in die dänische Kultur einzutauchen – von den Wikingern im Nationalmuseum bis zu den Gewächshäusern im botanischen Garten.

Ogni mese invernale rivela tradizioni, atmosfere e sorprese. Volti diversi della città, tutti da scoprire… al proprio passo.

Dicembre

È il mese dell’hygge per eccellenza: tra luci e scintillanti decorazioni invita a intraprendere un tour gastronomico invernale.

Natale e Capodanno

Tra i mercatini tradizionali della città è d’obbligo assaggiare la tipica Julebryg, la birra di Natale dal sapore dolce e speziato.

Gennaio

Il White January invita a riscoprire uno stile di vita sano: da provare i tuffi nelle acque ghiacciate e il pattinaggio urbano.

Febbraio

Installazioni artistiche e proiezioni trasformano ogni angolo in un palcoscenico a cielo aperto durante il Festival delle Luci.

Marzo

È il mese perfetto per approfondire la cultura danese: dal Museo nazionale con i reperti delle antiche popolazioni vichinghe alle serre del giardino botanico.

Each winter month reveals traditions, atmosphere and surprises. Different sides to the city waiting to be discovered... at your own pace.

December

This is the month of hygge par excellence: with its lights and sparkling decorations, it invites you to embark on a winter food tour.

Christmas and New Year

As you stroll past the stalls of the city’s markets, you must try the typical Julebryg, a sweet and spicy Christmas beer.

January

Rediscover a healthy lifestyle during White January. Try diving into the icy waters and hitting the urban skating trails.

February

Unique art installations and projections transform every corner of Copenhagen into an open-air stage during the Light Festival.

March

This is the perfect month to delve deeper into Danish culture: from the National Museum with its exhibitions on ancient Viking populations to the greenhouses of the botanical garden.

Knuspriges Kulturgut

Croccante, aromatico, orgogliosamente altoatesino A Crunchy Cultural Treasure

Schüttelbrot ist ein echtes Stück Südtiroler Brotgeschichte. Seinen Namen verdankt das flache, knusprige Brot der traditionellen Herstellungsweise: Der Teig wird vor dem Backen von Hand auf einem runden Brett geschüttelt, bis er hauchdünn ist und seine typische Fladenform erhält. Entstanden ist diese regionale Brotspezialität

in einer Zeit, als Brot lange haltbar sein musste – für Bauern, Hirten und Reisende in den Bergen. Gewürzt mit Kümmel, Fenchel und Brotklee, ist Schüttelbrot nicht nur nahrhaft, sondern auch besonders aromatisch. In der familiengeführten Traditionsbäckerei Ultner Brot in St. Walburg im Ultental wird seit über 100 Jahren gebacken, und seit mehr als 25 Jahren ausschließlich in 100 % Bioqualität. Das Schüttelbrot entsteht hier noch immer in echter Handarbeit, nach überlieferten Rezepten, überwiegend aus Roggenmehl und mit viel Zeit für den Teig. Das Ergebnis: ein Brot, das knusprig, bekömmlich und voller Geschmack ist – genau wie früher. Die Snackversion dieses Klassikers, der in Südtirol gerne bei einer nachmittäglichen Marende mit Speck und Käse gegessen wird, können Sie auf Ihrem Flug mit SkyAlps hoch über den Wolken verkosten. Mit jedem Bissen genießen Sie ein Stück Tradition – und ein echtes Handwerksprodukt aus dem Herzen des Ultentals.

Lo Schüttelbrot, il tipico pane croccante dell’Alto Adige, rappresenta un vero patrimonio culturale della regione. Letteralmente significa “pane scosso” proprio perché, secondo il tradizionale metodo di produzione, prima della cottura l’impasto viene sistemato su un tagliere rotondo e agitato a mano per appiattirlo e farlo diventare sottilissimo. Questa specialità, per lo più a base di farina di segale, nacque in un’epoca in cui il pane doveva conservarsi a lungo – per i contadini, i pastori e i viandanti tra le montagne. Insaporito con cumino, finocchio e trigonella, lo Schüttelbrot non è solo nutriente, ma anche particolarmente aromatico ed è perfetto per accompagnare i salumi e i formaggi nostrani. Nel panificio artigianale Ultner Brot, a Santa Valburga in Val d’Ultimo, la famiglia Schwienbacher lo prepara da oltre un secolo secondo antiche ricette, e da più di venticinque anni esclusivamente in qualità biologica. Ancora oggi, lo

Schüttelbrot viene realizzato a mano e con lunghi tempi di lavorazione. Il risultato è un pane croccante, digeribile e ricco di gusto – proprio come una volta. Durante il volo SkyAlps, potete provarne la versione mini: a ogni morso, assaporerete un pezzo di tradizione altoatesina… e un prodotto artigianale dal cuore della Val d’Ultimo: autentico, naturale, buono.

Schüttelbrot is a true piece of South Tyrolean bread history. Its name comes from the traditional method of preparation: before baking, the dough is “shaken” by hand on a round board – until it becomes paper-thin and takes on its characteristic flatbread shape. This regional specialty originated in a time when bread had to last a long time – for farmers, shepherds, and travellers in the mountains. Flavoured with caraway, fennel, and fenugreek, Schüttelbrot is not only nourishing but also wonderfully aromatic. The family run traditional bakery Ultner Brot in Santa Valburga, Ultimo Valley, has been baking bread for over 100 years – and for more than 25 years exclusively in 100 % organic quality. Even today, Schüttelbrot is still crafted entirely by hand – mostly using rye flour – following traditional recipes and allowing plenty of time for the dough to mature. The result is a bread that is crisp, digestible, and full of flavour – just like in the past. You can enjoy the bite-sized version of Schüttelbrot, which in South Tyrol is enjoyed with Speck and cheese during snack breaks, on your SkyAlps flight while soaring high above the clouds. You will savour a piece of South Tyrolean tradition with every bite – and an authentic artisan product from the heart of the Ultimo Valley.

www.ultnerbrot.it

Zuhause in den Dolomiten

– zwei Häuser, ein Gefühl

Due hotel, una promessa: Dolomiti da vivere At Home in the Dolomites – Two Houses, One Feeling

SONUS ALPIS Ein Ort für Menschen, die Ruhe und Raffinesse schätzen: Das Sonus Alpis erhebt sich in Kastelruth wie ein Refugium für Erwachsene, die den Zauber der Dolomiten bewusst erleben wollen. Nach einem Tag auf den weiten Pisten der Seiser Alm gleitet man in den beheizten Außenpool, während die Abendsonne die Bergspitzen vergoldet. In der Panoramasauna erfüllt der Duft von Zirbenholz den Raum, draußen scheinen die Dolomiten zum Greifen nah. Hier wird Stille zu einem Erlebnis – getragen von feinen Details, die nichts aufdrängen und doch alles sagen. Abends lockt die Lounge mit Kaminfeuer, leiser Musik und

einem Glas Wein, während die Gedanken langsam zur Ruhe kommen. Das Sonus Alpis ist kein Hotel im klassischen Sinn, sondern ein Versprechen: für entspannte Tage, stilvolle Abende und die Gewissheit, dass Luxus manchmal einfach bedeutet, nichts weiter tun zu müssen, als den Moment zu genießen.

VIGILERHOF Wer den Vigilerhof betritt, spürt sofort: Hier geht es um mehr als ein Hotel, hier geht es ums Ankommen. Am Fuß des Schlerns empfängt das Haus seine Gäste mit einer Wärme, die von Herzen kommt. Die Zimmer sind hell, freundlich, mit viel Holz gestaltet – Rückzugsorte,

in denen man die Berge noch im Blick behält. Nach dem Skifahren lockt der Wellnessbereich: Im warmen Außenpool schweift der Blick über verschneite Wiesen, im Dampfbad löst sich die Müdigkeit des Tages, während die Ruhe eines großzügigen Ruheraums sanft umfängt. Der Abend gehört der Kulinarik: Südtiroler Wurzeln, mediterrane Leichtigkeit, kreative Finesse – jedes Gericht erzählt seine eigene Geschichte. Im Vigilerhof treffen Genuss, Natur und Gastlichkeit aufeinander. Es ist ein Haus, das Geborgenheit schenkt und gleichzeitig inspiriert, die Schönheit der Dolomiten noch intensiver zu erleben.

SONUS ALPIS Un rifugio per chi cerca quiete e raffinatezza, una dimora adults only per chi desidera vivere appieno l’incanto delle Dolomiti: è l’hotel Sonus Alpis di Castelrotto. Dopo una giornata trascorsa sulle ampie piste dell’Alpe di Siusi, ci si rilassa nella piscina esterna riscaldata ammirando le vette indorate dal sole al tramonto. Nella sauna panoramica l’aroma balsamico del cirmolo avvolge i sensi e le Dolomiti sembrano così vicine da poterle toccare. Qui, il silenzio diviene esperienza, arricchita da dettagli studiati con cura che trasmettono benessere pur senza imporsi. Verso sera, il lounge invita ad accomodarsi attorno al camino, tra musica leggera e un calice di vino – e i pensieri affievoliscono dolcemente. Il Sonus Alpis non è un semplice hotel, è una promessa: di giornate spensierate, di eleganza, di quella certezza che il vero lusso, a volte, è potersi semplicemente godere l’attimo.

VIGILERHOF Varcando la soglia del Vigilerhof, ai piedi dello Sciliar, si percepisce subito: qui non si viene accolti come ospiti di un hotel qualunque, ma con un calore genuino che sa di casa. Nelle camere ariose, inondate di luce e arredate con tanto legno, ci si può riposare senza perdere di vista le montagne. Dopo una giornata sugli sci, l’area wellness è un irresistibile richiamo: nella outdoor pool riscaldata lo sguardo vaga verso le distese innevate, nel bagno turco la stanchezza evapora mentre nell’ampia sala relax ci si abbandona alla quiete più pura. La sera è all’insegna dei piaceri culinari: ogni piatto racconta una storia, reinterpretando con creatività tradizione altoatesina e influenze mediterranee. Natura, benessere e ospitalità si fondono al Vigilerhof, dando vita a un luogo dove sentirsi sempre al posto giusto e sperimentare ancora più intensamente la magia delle Dolomiti.

SONUS ALPIS The perfect place for anyone who values tranquillity and sophistication: the Sonus Alpis in Castelrotto is a hideaway for adults who want to consciously experience the magic of the Dolomites. After spending the day on the wide slopes of the Alpe di Siusi, you can relax in the heated outdoor pool – as the evening sun gilds the mountain peaks.

The scent of Swiss stone pine fills the panoramic sauna, while outside the Dolomites seem to be within reach. Here, silence becomes an experience: carried by refined details that do not impose themselves, yet say everything. In the evening, the lounge beckons with an open fire, soft music and a glass of wine, while your thoughts can gradually come to rest. Sonus Alpis is not a hotel in the traditional sense. Instead, it is a promise: a promise of laid-back days, sophisticated evenings and the certainty that luxury sometimes simply means doing nothing more than savouring the moment.

VIGILERHOF Upon entering the Vigilerhof, one immediately senses that this is more than just a hotel: it is a place designed for relaxation. Located at the foot of the Sciliar mountain, the establishment welcomes its patrons with genuine warmth. The rooms are bright, inviting, and feature extensive woodwork – creating a cosy retreat with a splendid view of the mountains. After a day of skiing, the wellness area will draw you in: enjoy the view of snow-covered meadows from the warm outdoor pool, melt the fatigue of the day away in the steam bath, and gently envelop yourself in the tranquillity of the spacious relaxation room. The www.sonus-alpis.com www.vigilerhof.it

evening is all about culinary delights: South Tyrolean roots, Mediterranean lightness, creative finesse – each dish tells its own tale. Indulgence, nature and hospitality come together at the Vigilerhof. It is a refuge that offers a sense of security while at the same time motivates its guests to experience the beauty of the Dolomites even more intensely.

Genuss über den Wolken

Il piacere della vacanza già in aereo Indulgence on Cloud 9

Südtirol genießen Sie bei uns nicht nur mit einem Blick aus dem Fenster bei Start oder Landung, sondern auch während des Fluges: Wir präsentieren Ihnen einige regionale Spezialitäten, die Sie gerne an Bord probieren können – ohne Zusatzkosten!

Al decollo o all’atterraggio potete apprezzare la bellezza dell’Alto Adige attraverso il finestrino, mentre durante il volo potete assaporarne il gusto: ecco alcune delle specialità regionali che vi serviamo a bordo – tutte incluse nel prezzo!

With us, you can enjoy South Tyrol not only by looking out of the window during take-off or landing, but also during the flight. Here are some regional specialities that you are welcome to try on board – at no additional cost!

Südtirol Wein | Vini Alto Adige

Auswahl an regionalen Rot- und Weißweinen

Selezione di vini regionali

Selection of regional red and white wines

Forst | 1857 & 0,0%

Bier, auch alkoholfrei

Birra, anche analcolica

Red Moon Sparkling

Alkoholfreier Apfelaperitif

Aperitivo analcolico a base di mele

Non-alcoholic apple-based aperitif

Limestone

Bio Tonic Water in verschiedenen

Geschmacksrichtungen

Acqua tonica bio a vari gusti

Organic tonic water in various flavours

Pompadour

Hochwertiges Teesortiment

Roner | Gin Z44 & Virginia

Alpiner Gin, auch alkoholfrei

Gin ai profumi alpini, anche analcolico Alpine gin, virGin option available

Beer, also non-alcoholic Froomy

Fruchtpüree aus Bio-Obst

Purea di frutta bio

Puree from organic fruit

Ultner Brot

Traditionelles Schüttelbrot

Tipico pane croccante di segale

Typical crunchy rye bread

Leni’s

Apfelsaft aus den Dolomiten

Succhi di mela delle Dolomiti

Apple juices from the Dolomites

Mila

Saisonale Joghurtsorten

Yogurt a vari gusti stagionali

Yoghurt in various seasonal flavours

Selezione di tè e infusi di qualità

Selection of quality teas and infusions

Loacker

Unverwechselbare Waffeln seit 1925

I wafer inimitabili dal 1925

Inimitable wafers since 1925

Alps Coffee

Gerösteter Kaffee aus Südtirol

Caffè tostato con cura in Alto Adige

Coffee roasted with care in South Tyrol

Meraner Mineralwasser

Wasser, still oder prickelnd

Acqua naturale o frizzante

Still or sparkling water

Milchhof Sterzing | Latteria Vipiteno

Joghurt aus Bergmilch

Yogurt da latte di montagna

Mountain milk yoghurt

WINTER WONDER IN THE DOLOMITES

The snow-covered scenery sparkles like diamonds. You breathe in the crisp mountain air, lose yourself in the moment, and feel peace fi ll your soul. Then, it’s time for spa magic. Culinary bliss. And heavenly sleep. At Sensoria Dolomites. Your adults-only all-inclusive retreat.

Eine Kulinarikwanderung zwischen schneebedeckten Gipfeln

Un viaggio gastronomico tra le cime innevate Culinary Delicacies & Snow Covered Peaks

Das Ziel der heutigen Wanderung? Die verschneiten Almwiesen der Seceda mit ihren majestätischen Dolomitenfelsen? Ja, auch – aber vor allem Südtiroler Spezialitäten, die echte Berggeschichten erzählen. Los geht’s am Ortsrand von St. Christina in Gröden, von wo die Gondel der Seilbahn Col Raiser mitten ins Bergparadies hochschwebt. Häuser und Autos werden zur Miniaturwelt und allmählich von hohen Bäumen abgelöst, die wie Zuckerhüte in die Landschaft ragen. Auf 2106 m angekommen, heißt es erstmal einatmen. Frische Winterluft belebt die Sinne und lässt die Gipfel am Horizont gestochen scharf erscheinen. Mit jedem Schritt knirschen die Schneekristalle unter unseren Stiefeln – das Geräusch ist vertraut und doch hüpft das Herz jedes Mal vor Freude. Nach einer

Gehzeit von etwa 30 Minuten machen wir eine erste Pause in der Fermeda Hütte. Apfelstrudel zum Frühstück? Die Kinder lieben es und wärmen sich in der gemütlichen Stube am Kakao. Gestärkt setzen wir unsere Kulinarikrunde fort. Auf dem Weg zur Daniel Hütte bleiben wir immer wieder stehen, halten nach Tierspuren Ausschau und schreiben kleine Botschaften in den Schnee. Familie Demez empfängt uns wenig später mit einem herzlichen Lächeln. Wir nehmen auf der Sonnenterrasse Platz und werfen sogleich einen Blick in die Weinkarte. Rund 1000 edle Tropfen aus Italien, Österreich, Deutschland und Frankreich beherbergt der rustikale Weinkeller. Wir entscheiden uns für einen leichten Schaumwein, der perfekt zu unserem Antipasto passt. Das Mittagessen sparen wir

uns für die Sofie Hütte auf. Als höchstgelegene Hütte der Seceda befindet sie sich auf 2410 m und darf bei einer Kulinarikwanderung hier oben keinesfalls fehlen. Wir genießen die kreativen alpinen Köstlichkeiten und die warmen Sonnenstrahlen, die durch die großen Fensterfronten scheinen. Nach einer Gesamtgehzeit von etwa zweieinhalb Stunden und ca. 6 km erreichen wir auf demselben Weg wieder die Bergstation und gönnen uns im Bergrestaurant Col Raiser noch eine hausgemachte Torte mit Kaffee, während die Kinder auf der Wieser Schneemänner bauen. Fast scheint es, als würden uns die Männlein zum Abschied zuwinken, als wir uns am späten Nachmittag voller neuer Eindrücke und Aromaerlebnisse Richtung Talfahrt aufmachen.

La nostra meta di oggi? Sono le distese innevate del Seceda, con i grandiosi massici dolomitici. Ma soprattutto… le specialità dell’Alto Adige. Quelle autentiche, che ci conquistano con le storie legate alle loro origini. La partenza è ai margini del paese di Santa Cristina in Val Gardena, dove prendiamo la cabinovia Col Raiser e sorvoliamo questo candido paradiso. I tetti e le auto si trasformano pian piano in un mondo in miniatura fino a sparire sotto gli alberi che sembrano emergere simili a piramidi di zucchero. Raggiunti i 2106 m, per prima cosa respiriamo a pieni polmoni. L’aria fresca di montagna rigenera i sensi ed esalta ancor di più le vette che si stagliano nitidamente all’orizzonte. A ogni passo, i cristalli di neve scricchiolano sotto i nostri stivali. Il rumore è familiare, eppure ogni volta fa sussultare il cuore di gioia. Dopo una mezz’oretta di cammino facciamo la prima sosta al rifugio Fermeda. Colazione con strudel di mele? I bambini lo adorano. Nel frattempo, si riscaldano davanti a una cioccolata calda nell’accogliente stube. Rinvigoriti, proseguiamo il nostro viaggio culinario. Raggiungendo la Baita Daniel, ci fermiamo spesso a cercare le orme degli animali. Anche noi lasciamo qualche traccia nella neve, come piccoli messaggi. Poco dopo, la famiglia Demez ci dà il benvenuto con un caloroso sorriso. Ci accomodiamo sulla terrazza panoramica e diamo uno sguardo alla lista dei vini. Nella loro cantina rustica custodiscono circa mille etichette provenienti da Italia, Austria, Germania e Francia. Scegliamo uno spumante leggero che si abbina alla perfezione al nostro antipasto. Per il pranzo, aspettiamo invece fino alla Baita Sofie. Con i suoi 2410 m, è la più alta del Seceda e non può certo mancare in un tour gastronomico in quota. Ci godiamo i raggi del sole che filtrano dalle vetrate e le sorprendenti delizie alpine. Dopo circa 2,5 ore e 6 km complessivi di cammino, raggiungiamo di nuovo la stazione a monte. Al ristorante Col Raiser, ci concediamo un caffè con una fetta di torta fatta in casa, mentre i bambini costruiscono i pupazzi di neve. Sembra quasi che questi ci stiano salutando quando facciamo ritorno a valle nel tardo pomeriggio, soddisfatti per le esperienze e i sapori scoperti.

Where are we heading on today’s hike? The snow-covered alpine meadows of the Seceda with its majestic Dolomite peaks? Yes, those too. But above all, we want to sample South Tyrolean specialities that are brimming with authentic mountain lore. We start on the outskirts of Santa Cristina in the Gardena Valley, where the Col Raiser cable car whisks us up to the heart of this Alpine paradise. Houses and cars are gradually transformed into a miniature world and replaced by tall trees that rise out of the landscape like sugar cones. Having reached 2,106 m, the first thing to do is take a deep breath. The crisp winter air invigorates the senses and brings the peaks on the horizon into sharp focus. With every step, the snow crystals crunch under our boots – the sound is familiar, yet our hearts leap with joy every time. After about 30 minutes of walking, we take our first break at the Fermeda Hut. Apple strudel for breakfast? The kids love it –and warm up with a hot chocolate in the cosy Stube. Invigorated, we continue our culinary tour. We stop several times on the way to the Daniel Hut, looking for animal tracks and writing little messages in the snow. A short while later, the Demez family welcomes us with warm smiles. We sit down on the sun terrace and check out the wine list straight away. The rustic wine cellar boasts a selection of around 1,000 fine wines from Italy, Austria, Germany and France. We opt for a light sparkling wine, which goes perfectly with our antipasto. We are saving lunch for the Sofie Hut. It is www.colraiser.it

the highest hut on the Seceda, at 2,410 m above sea level, and is an essential stop on any culinary hike up here. We savour the creative Alpine delicacies and the glorious sunshine streaming through the large windows. After hiking for about two and a half hours and covering approximately 6 km, we return to the mountain station via the same route and treat ourselves to homemade cake and coffee at the Col Raiser mountain restaurant. The children build snowmen on the meadow. It almost seems as if these little snow figures are waving goodbye to us as we set off downhill in the late afternoon, bursting with new impressions and flavourful experiences.

SkyAlps News 2025/26

SkyAlps App

Mit der SkyAlps App, die gerade in der Endphase der Entwicklung steckt, können Sie in naher Zukunft Flüge buchen, Buchungen verwalten und bequem einchecken. Alles direkt vom Handy aus!

Con l’app SkyAlps, attualmente in fase finale di sviluppo, potrete presto

effettuare e gestire le prenotazioni dei voli e completare il check-in comodamente dal vostro cellulare.

Using the SkyAlps App, currently in the final stages of development, you will be able to book flights, manage your bookings and check in conveniently. Directly from your mobile!

New Destinations

SkyAlps Travel

Mit SkyAlps Travel genießen Sie einen rundum sorglosen Sommer- oder Winterurlaub. Die Experten stehen Ihnen ab jetzt in einem eigenen Büro am Flughafen Bozen zur Verfügung und reservieren gerne Reisepakete sowie einzelne Flüge für Sie.

Con SkyAlps Travel partite senza pensieri, in estate e in inverno. Da ora, i nostri esperti sono a disposizione presso l’ufficio dedicato all’aeroporto di Bolzano per assistervi nella prenotazione di pacchetti completi o semplici voli.

Enjoy a completely carefree summer or winter holiday with SkyAlps Travel. Our experts are now available to assist you in our own office at Bolzano Airport and will be happy to book travel packages and individual flights for you.

In der Wintersaison fliegt SkyAlps zwei neue Ziele an: Zweimal wöchentlich (Mittwoch und Sonntag) geht es nach Dresden und zurück; jeden Freitag bringen wir Sie nach Warschau und wieder retour.

Per la stagione invernale, SkyAlps ha aggiunto due nuove destinazioni: ogni mercoledì e domenica si vola da e per Dresda, mentre il venerdì sono previsti voli di andata e ritorno per Varsavia.

This winter, SkyAlps will be flying to two new destinations: twice a week (on Wednesdays and Sundays), there will be flights to and from Dresden. Every Friday, we will fly you to Warsaw and back.

NACH DER ABFAHRT

AUF DEN BESTEN PLÄTZEN LANDEN

Mach, was du liebst.

Davon hab ich gestern noch geträumt. Wintersonne und Pulverschnee. Die anderen genießen den Tag lieber noch auf der Piste. Einfach tun, was Freude macht, diese Freiheit nehmen wir uns! Auf der Sonnenseite der Alpen, in Kärnten.

24 Skigebiete – schneesichere, breite Pisten Winterurlaub voller Erlebnisse

Im Süden Österreichs

Von Bozen, Bergen und Weinkultur

Bolzano, vette e cultura enologica Bolzano, Mountains and Wine Culture

Im Herzen Bozens, wo sich Geschichte und Gegenwart begegnen, liegt die Löwengrube – eines der ältesten Wirtshäuser der Stadt und Gewinner des Südtiroler Weinkulturpreises 2025. Hinter den historischen Mauern verbirgt sich ein großer Schatz: ein Weinkeller mit edlen Tropfen aus renommierten Weinregionen, allen voran aus Südtirol. Jede Flasche erzählt ihre Geschichte, jede Empfehlung ist eine Reise durch Terroir und Tradition, begleitet von ehrlichen, regionalen Gerichten voller Charakter. „Wir servieren, was wir selbst lieben – auf dem Teller und im Glas“, so Gastgeber Michael Meister. Doch Südtirols Weinkultur lebt nicht nur in der Stadt. Hoch oben, zwischen schroffen Gipfeln, schenken sommers wie winters besondere Hütten Weinmomente mit Aussicht: Die Ütia Bioch in Alta Badia begeistert mit breiter Auswahl Südtiroler Weine, Jahrgangstiefe und fachkundiger Beratung. Die Jimmi Hütte am Grödner Joch setzt mit großem Weinklimaschrank und kuratierter Karte auf Spitzenweine aus Südtirol und internationale Perlen, serviert mit herzlicher Gastfreundschaft und perfekter Weinanpassung. Auch die Daniel Hütte oberhalb von Wolkenstein verbindet authentische Küche mit feinster Weinauswahl, die den Charakter Südtirols widerspiegelt. Ob in Bozens Lö-

wengrube oder auf Hütten in den Dolomiten: Südtirols Weinkultur hinterlässt bleibende Eindrücke.

Nel cuore di Bolzano, là dove passato e presente si intrecciano, ecco che sorge lei, la locanda Löwengrube, una delle più antiche della città, nonché vincitrice del Premio per la cultura del vino Alto Adige 2025. Le sue mura storiche custodiscono un tesoro inestimabile: una cantina con etichette selezionate dalle più rinomate regioni vinicole tra cui, ovviamente, l’Alto Adige. Ogni bottiglia racconta una storia, un viaggio attraverso il terroir e la tradizione e viene accompagnata con piatti tanto genuini quanto di carattere. “Proponiamo solo ciò che noi stessi amiamo – in tavola e nel calice”, afferma il proprietario Michael Meister. Tuttavia, la cultura vinicola altoatesina si estende oltre i confini urbani e, mescolandosi alle imponenti cime, offre momenti di puro piacere e un panorama senza eguali, sia in estate che in inverno. La Ütia Bioch, in Alta Badia, conquista con una ricca selezione di vini altoatesini, annate pregiate e una consulenza esperta. Al Passo Gardena, il rifugio Jimmi propone eccellenze regionali e rarità internazionali dalla sua cantinetta, abbinate a primizie culinarie e accompagnate da un’ospitalità autentica. An-

che la Baita Daniel, sopra Selva di Val Gardena, celebra la vera essenza dell’Alto Adige attraverso piatti raffinati e vini pregiati. Dalla bolzanina Löwengrube ai rifugi sulle Dolomiti, l’identità enologica locale regala esperienze che restano.

Located in the heart of Bolzano, a place where history and the present meet, you will find the Löwengrube – one of the oldest inns of the city and winner of the Alto Adige Wine Culture Award 2025. Behind its historic walls lies a great treasure: a wine cellar with an exquisite selection from prestigious wine regions, but above all from South Tyrol. Every single bottle has its own story, and every recommendation gives you a journey through the wine’s terroir and tradition, paired with authentic regional dishes full of character.

“We serve our guests what we ourselves love – both on the plate and in the glass,” host Michael Meister explains. However, South Tyrol’s wine culture is of course not limited to the city. High up, among rugged peaks, there are a number of unique huts offering wine experiences with a view – in both summer and winter. Ütia Bioch in Alta Badia delights its guests with a wide selection of South Tyrolean wines, vintage depth and expert advice. The Jimmi Hut on the Gardena Pass is equipped with a large wine climate cabinet and a curated wine list featuring premium wines from South Tyrol as well as international gems, served with warm hospitality and offering perfect food-wine pairings. The Daniel Hut above Selva di Val Gardena also combines authentic cuisine with the finest wine selection, which reflects South Tyrol’s character. Whether in Bolzano’s Löwengrube or in huts in the Dolomites: South Tyrol’s wine culture will leave a long-lasting impression.

Backstage: ein Tag als Pilot

Backstage di un giorno da pilota A Day in the Life of a Pilot

Fabian Salcher wurde nicht geboren, um auf dem Boden zu bleiben. Wenn er nicht gerade ein Flugzeug lenkt, schwebt er mit dem Gleitschirm über seine geliebten Pustertaler Berge. Als Südtiroler und passionierter Flugfan ist er die ideale Person, um uns hinter die Kulissen des Pilotenalltags bei SkyAlps blicken zu lassen.

Fabian Salcher non è certo nato per stare con i piedi a terra. Quando non è alla guida dell’aereo, pratica parapendio tra le montagne della sua amata Val Pusteria. Altoatesino doc e appassionato di volo in tutte le sue forme, chi meglio di lui può raccontarci i retroscena di una giornata da pilota SkyAlps.

Fabian Salcher was definitely not born to keep his feet on the ground. When he is not flying a plane, he enjoys paragliding in the mountains of his beloved Pusteria Valley. Given that he is a true South Tyrolean with a passion for all modes of flying, there is no one better suited to telling us about a day in the life of a SkyAlps pilot.

Nicolò Dalle Molle

Um 5:30 Uhr gehen die Lichter am Flughafen Bozen an. Nur wenige Minuten später wimmelt es vor geschäftigen Mitarbeitern. Während die ersten Passagiere ihr Gepäck aufgeben, hat Fabian bereits den Computer im Crew-Room hochgefahren und kontrolliert als Erster Offizier den Flugplan. „Die Aufgaben sind fast immer dieselben, dennoch ist jeder Flug anders. Gerade das macht die Arbeit so abwechslungsreich. Auch wenn wir die Strecke schon hundertmal geflogen sind, wird der Treibstoff jedes Mal neu berechnet. Dieser hängt nämlich von der Anzahl der Passagiere, den Wetterbedingungen und weiteren Einflüssen ab. So steigt etwa bei Gegenwind der Konsum. Auch die Flugroute ändert sich, damit wir Gewitterwol-

An diesen schönen

naue Anweisungen im Flight Management Computer (FMC) ein. Währenddessen kontrolliert der Kapitän den Außenbereich der Maschine, um sicherzustellen, dass das Flugzeug nicht etwa Öl verliert oder sonstige Fehlfunktionen aufweist. „Nichts wird dem Zufall überlassen. Es gibt eine genaue Checkliste, die Punkt für Punkt abgehakt wird. Es ist, als würden wir vor jeder Autofahrt eine Liste durchgehen, um sicher zu sein, dass wir an alles gedacht haben: Funktionieren die Bremsen? Wie viel Liter sind im Tank? Liegen Baustellen auf der Route? Beim Autofahren macht das niemand. Im Flugzeug hingegen wird bei jedem einzelnen Flug das allerkleinste Detail kontrolliert, um höchste Sicherheit zu garantieren. Gewissenhaftigkeit ist als

Anblick – die

Südtiroler Gipfel von oben – gewöhnt man sich wohl nie.

ken oder Zonen mit möglichen Turbulenzen vermeiden können“, erzählt Fabian. „Notam“ steht jetzt ganz oben auf einem mehrseitigen Dokument. Fabian analysiert die sogenannten „Notices to Airmen“ mit wichtigen Informationen zum Zielflughafen, wie eventuell geschlossenen Landebahnen, temporären Hindernissen oder Beschränkungen. „Anders als man meinen könnte, ist die Flugvorbereitung am Boden die wichtigste Phase. Starten und landen werden schnell zur Routine, aber ein guter Pilot behält jedes mögliche Ereignis im Hinterkopf und hat immer einen Plan B und sogar C parat“, fährt Fabian fort. Mit der vollen Besatzung, die aus ihm selbst, dem Kapitän und zwei Flugbegleiterinnen besteht, bespricht er den Ablauf des bevorstehenden Abflugs um 7:00 Uhr. Schließlich geht es für die Vorbereitungen im Cockpit Richtung Flugzeug. Davor muss jedoch auch die Crew durch die Sicherheitskontrolle, einschließlich Gepäckdurchleuchtung und Metalldetektor.

Kontrolllampen, Knöpfe, Hebel, Displays … Im Cockpit gibt es unzählige davon: oben, unten, links, rechts. Als Außenstehende weiß man gar nicht, wohin blicken. Fabian hingegen regelt alles mit sicherer Hand. Er gibt die GPS-Daten der Route sowie ge-

Pilot essenziell und Verantwortungsbewusstsein wird vom ersten Ausbildungstag an geschult“, berichtet Fabian, der auf eine zehnjährige Erfahrung zurückblickt. Nach Abschluss der Pre-Flight-Kontrollen steigen die Passagiere ein, die Türen werden verriegelt und die Sicherheitsgurte festgezogen. „Cabin crew, prepare for take-off“, heißt es dann. Das Flugzeug rollt zur Startbahn und richtet sich aus, die Triebwerke werden auf Startleistung gesetzt, und nach der Freigabe durch den Tower hebt der Flieger ab. „Die Dash-8 ist ein richtiges Kraftpaket, perfekt für kurze Bahnen wie jene in Bozen. Denn die Steigrate ist ausgezeichnet und der Bremsweg kurz. Nichtsdestotrotz braucht es Feingefühl und Erfahrung, um mit diesem Modell ein Kiss-Landing durchzuführen, also eine sanfte Landung“, weiß Fabian. Das Flugzeug fliegt Richtung Sonnenaufgang, die Häuser werden kleiner und der Horizont scheint grenzenlos. „Momente wie diese machen das Aufstehen mitten in der Nacht wieder wett. An diesen schönen Anblick – die Südtiroler Gipfel von oben – gewöhnt man sich wohl nie. In der Luft scheint der Alltag so fern“, gesteht der Pustertaler mit leuchtenden Augen.

Während die Passagiere Kaffee trinken oder Kekse genießen, überwachen der

Erste Offizier und der Kapitän im Cockpit stets den Flug. „Die Aufgaben sind klar aufgeteilt: Der Pilot Flying steuert das Flugzeug, wohingegen der Pilot Monitoring die Funkverbindungen mit der Flugsicherung übernimmt. Wir machen jedoch auch Kreuzkontrollen und sind beide jederzeit bereit, die Führung zu übernehmen“, erklärt Fabian. Als sich das Flugzeug dem Zielort nähert, wird alles für die Landung vorbereitet. Auf der entsprechenden Checkliste ist zu lesen: Klappen und Fahrwerk ausfahren, Propeller auf maximale Leistung. Die Geschwindigkeit sinkt innerhalb weniger Sekunden von 220 auf 0 km/h. Sobald die Parkposition erreicht wurde, wird bereits von Neuem begonnen: tanken, Maschine kontrollieren, die Retourstrecke planen. Bei Kurzstreckenflügen wie jene von SkyAlps beschränkt sich die Aufenthaltszeit (Turn-Around) normalerweise auf gerade mal 40 bis 50 Minuten. „Da bleibt nicht mal Zeit für einen Sprung ins Meer. Dass wir beispielsweise in Korfu ankommen und praktisch gar nicht aussteigen, verwundert alle, die nicht in der Luftfahrt arbeiten. Das mag schade wirken, aber für mich ist es ein großer Vorteil, den mir SkyAlps ermöglicht. Ich kann meinen Traumberuf ausüben, ohne dabei tagelang von zuhause weg zu sein, wie dies für die meisten Piloten der Fall ist. Jeder Turnus dauert höchstens zwölf Stunden, dazwischen liegen mindestens genauso viele, um sich auszuruhen – meistens auch mehr. So kann ich die Zeit mit meiner Familie und meinen Freunden genießen“, erzählt Fabian. Nachdem das Flugzeug in Bozen gelandet ist, der Bericht ausgefüllt wurde, alles an den Kollegen für den nächsten Flug übergeben und das letzte Briefing mit der Crew gemacht wurde, hat Fabian noch den ganzen Nachmittag für sich. Sicherlich wird es ihn in die Berge ziehen. Und wenn man ihn fragt, welche SkyAlps-Route er am liebsten mag, dann antwortet er: „Alle jene, die nach Hause führen. Südtirol ist so schön …“

Alle 5:30 le luci si accendono all’aeroporto di Bolzano. Nel giro di pochi minuti, gli ambienti brulicano di addetti ai lavori. Mentre i primi passeggeri consegnano i bagagli, nella crew room Fabian ha già avviato il computer e, in qualità di primo ufficiale, sta controllando il piano di volo.

“I compiti si assomigliano, tuttavia ogni viaggio è diverso – e questo mantiene vario il nostro lavoro. Pur effettuando una medesima tratta, calcoliamo di volta in volta il carburante necessario, che dipende

Penso

precisa, da spuntare voce per voce, così da far risaltare subito eventuali sviste. È come se, prima di partire in auto, avessimo un elenco per essere certi di aver considerato proprio tutto: i freni funzionano? Quanti litri

che non mi abituerò mai a vedere il mondo dall’alto, specie le vette altoatesine; quassù la quotidianità sembra così lontana.

dal numero di passeggeri, dalle condizioni meteo e altre variabili. Se c’è vento contro, ad esempio, il consumo aumenta; anche la rotta da seguire cambia, per evitare cumuli temporaleschi o zone di possibili turbolenze”, racconta. Notam si legge ora in alto nel documento di decine di pagine: Fabian sta analizzando le cosiddette notices to airmen, con dettagli importanti riguardo l’aeroporto di destinazione, come eventuali piste di atterraggio chiuse, ostacoli temporanei o restrizioni. “Contrariamente a quanto si possa pensare, la preparazione a terra è la fase più importante del volo. Le manovre di decollo e atterraggio diventano presto routine, ma quel che contraddistingue un buon pilota è il fatto di tenere in considerazione ogni eventualità e avere sempre pronti un piano B e pure C.” In seguito, con il comandante e le due assistenti di volo, l’equipaggio al completo effettua il briefing per discutere le procedure dell’imminente partenza delle 7:00; quindi ci si dirige all’aeromobile per i preparativi in cabina. Prima, però, anche la crew deve superare i controlli di sicurezza come ogni passeggero, con tanto di scansione degli effetti personali e metal detector.

Spie luminose, pulsanti, leve, display… nel cockpit ce ne sono innumerevoli – davanti, sopra, di lato. Uno sguardo esterno non saprebbe nemmeno dove concentrare la propria attenzione, eppure Fabian regola tutto a colpo sicuro. Inserisce i punti GPS della rotta e fornisce istruzioni precise al cosiddetto FMC (Flight Management Computer). Nel frattempo, il comandante effettua i controlli esterni per verificare che non ci siano anomalie quali perdite d’olio e possibili malfunzionamenti. “Nulla viene lasciato al caso: ogni operazione ha una check-list

ci sono nel serbatoio? Troviamo cantieri lungo il tragitto? Di fatto, in macchina nessuno lo fa, si sale e via. In aereo, invece, si controlla fino all’ultimo dettaglio prima di ogni singolo volo, garantendo così livelli di sicurezza altissimi. La scrupolosità è fondamentale per diventare pilota e il senso di responsabilità viene trasmesso sin dal primo giorno della formazione”, commenta Fabian che vanta ormai un’esperienza decennale.

Terminate le ispezioni pre-volo, i passeggeri vengono imbarcati, le porte bloccate, le cinture allacciate. Cabin crew, prepare for take-off. Dopo questa frase di rito, si rulla verso la pista di decollo, ci si allinea, viene settata la potenza dei motori e, ottenuta l’autorizzazione della torre di controllo, su verso il cielo! “Il Dash-8 è una vera potenza, perfetto per le piste corte come quella di Bolzano perché la velocità di salita è ottima e anche lo spazio di frenata è minimo, tuttavia, con questo modello, toccare terra delicatamente e avere il cosiddetto kiss landing richiede sensibilità ed esperienza.” Così, l’aereo si staglia contro le nuvole aranciate dell’alba, le case diventano sempre più piccole e l’orizzonte sconfinato. “Momenti come questo ripagano la sveglia nel cuore della notte. Penso che non mi abituerò mai a vedere il mondo dall’alto, specie le vette altoatesine; quassù la quotidianità sembra così lontana”, confessa il pusterese con gli occhi che brillano.

Mentre i passeggeri sorseggiano un caffè o gustano dei wafer, nel cockpit comandante e primo ufficiale monitorano costantemente ogni operazione. “C’è una chiara divisione dei compiti: il pilot flying conduce l’aeromobile mentre il pilot monitoring gestisce le comunicazioni con i radar per

il controllo del traffico aereo, ma effettuiamo verifiche incrociate ed entrambi siamo addestrati per prendere i comandi in qualunque momento”, spiega Fabian. Avvicinandosi alla meta, si prepara tutto per l’atterraggio. La check-list apposita recita: estendere i flap, estrarre il carrello, propulsori alla massima potenza. La velocità passa da 220 a 0 km/h nel giro di pochi secondi. Parcheggiato l’aereo, è già tempo di ricominciare le operazioni da capo, tra rifornimento di carburante, controllo macchina e programmazione della rotta di ritorno. Generalmente, infatti, per i voli a corto raggio come quelli di SkyAlps si effettua un transito di appena 40-50 minuti, detto turn around. “Esatto, neanche il tempo di un tuffo al mare. Il fatto che arriviamo, per dire, a Corfù e ripartiamo senza praticamente scendere stupisce sempre chi non è del settore. Può sembrare un peccato, in realtà per me è uno dei più grandi vantaggi di SkyAlps: posso fare il lavoro dei miei sogni senza spostarmi da casa per tanti giorni come la maggior parte dei piloti. Ogni turno è di massimo dodici ore a cui seguono minimo altrettante di riposo, spesso anche di più, così posso godermi famiglia e amici.” All’atterraggio a Bolzano, dopo aver compilato il rapporto, passato le consegne al collega che effettua il prossimo volo con lo stesso aeromobile e fatto il briefing finale con la crew, Fabian ha ancora tutto il pomeriggio – certamente se ne andrà in montagna. Se gli si chiede qual è la sua rotta SkyAlps preferita risponde, infatti: “Tutte quelle verso casa! L’Alto Adige è così bello…”

At 5:30 am, the lights come on at Bolzano Airport. Within minutes, the premises are bustling with staff. While the first passengers check in their luggage, Fabian

keeps our work varied. Even when flying the same route, we calculate the required fuel amount each time, taking into account the number of passengers, weather conditions, and other variables. Suppose there is a headwind, for example, fuel consumption increases. The flight route may also be altered to avoid storm clouds or potential areas of turbulence,” he explains. The headline at the top of the dozens of pages says NOTAM. Fabian is now analysing the so-called “notices to airmen”, which contain important details about the destination airport, such as any closed runways, temporary obstacles or restrictions. “Contrary to what one might think, ground preparation is the most important phase of the flight. Take-off and landing manoeuvres quickly become routine, but what distinguishes a good pilot is the ability to consider every eventuality and always have a plan B and even C ready.” Next, the entire crew, including the captain and two flight attendants, holds a briefing to discuss the procedures for the upcoming 7:00 am departure. Then they head to the aircraft to prepare the cabin. First, however, the crew must pass through security checks just like every passenger. Their personal belongings are scanned, and they must walk through a metal detector.

Indicator lights, buttons, levers, displays… There are countless of them in the cockpit – in front, above, to the side. An outside observer would not even know where to focus their attention, but Fabian adjusts everything perfectly. He enters the route’s GPS markers and gives the FMC (Flight Management Computer) precise instructions. Meanwhile, the pilot carries out external checks to verify that there are no anomalies such as oil leaks and possible

I do not think I will ever get used to seeing the world from above, especially the South Tyrolean peaks. Up here, everyday life seems so far away.

has already started up the computer in the crew room and is checking the flight plan, as is his duty as first officer. “The tasks are similar, but every trip is different – and that

malfunctions. “Nothing is left to chance: every operation has a precise checklist to be ticked off item by item, so that any oversights are immediately highlighted. You

Nicolò Dalle Molle

could compare it to having to go through a checklist every time before driving a car: are the brakes working? How much fuel is in the tank? Are there any roadworks along the way? None of us does this in a car; we just get in and drive off. When it comes to aeroplanes, however, every last detail is checked before each flight, thus ensuring the highest levels of safety. Diligence is essential to becoming a pilot, and a sense of responsibility is instilled from the very first day of training,” remarks Fabian, who has a decade of experience under his belt. Once the pre-flight inspections are complete, passengers board, the doors are locked, and seat belts are fastened. “Cabin crew, prepare for take-off.” After this customary phrase, the plane is taxied towards the runway, lined up, the engine power is set, and, after authorisation from the control tower, it takes to the sky! “The Dash-8 is a real powerhouse, perfect for short runways like the one in Bolzano, because its climb rate is excellent and its braking distance is minimal. However, with this model, touching down gently and achieving a so-called ‘kiss landing’ requires sensitivity and experience.” Just like that, the plane stands out against the orange clouds of dawn, the houses become smaller and smaller, and the horizon appears to be lim-

confesses, with a twinkle in his eyes. While passengers sip coffee or enjoy wafers, the pilot and first officer are constantly monitoring every operation in the cockpit. “Our tasks are divided clearly: The pilot flying operates the aircraft, while the pilot monitoring handles radar communications with air traffic control. However, we crosscheck each other and are both trained to take control at any time,” Fabian explains.

itless. “Moments like this are worth waking up in the middle of the night for. I do not think I will ever get used to seeing the world from above, especially the South Tyrolean peaks. Up here, everyday life seems so far away,” the Pusteria Valley native

As they approach their destination, everything is prepared for landing. The specific checklist reads: extend the flaps, lower the landing gear, and propellers at maximum power. The speed is reduced from 220 to 0 km/h within a few seconds.

As soon as the aircraft has been parked, it is time to start operations all over again, including refuelling, checking the aircraft and planning the return route. Generally, short-haul flights, such as those operated by SkyAlps, have a turnaround time of just 40–50 minutes. “That is correct. We do not even have enough time to take a dip in the sea. The fact that we arrive in Corfu, for example, and take off again without actually getting off the plane always amazes people who do not work in the industry. It may seem like a pity, but for me, it is actually one of the biggest advantages of SkyAlps: I can do my dream job without being away from home for days on end like most pilots. Each shift lasts a maximum of twelve hours, followed by at least the same amount of rest time, often even more, so I can enjoy time with my family and friends.” Upon landing in Bolzano, after completing his report, handing over to the colleague who will be flying the same aircraft on the next flight and conducting the final briefing

with the crew, Fabian still has the whole afternoon ahead of him – he will certainly be heading for the mountains. When asked what his favourite SkyAlps route is, he replied: “Any route that takes me home! South Tyrol is so beautiful…”

Nicolò Dalle Molle
Nicolò Dalle Molle
Nicolò Dalle Molle

Dort, wo der Frühling seinen Anfang nimmt

Zwischen Apfelblüte und weißen Berggipfeln liegt ein Ort, der euch verzaubert: Algund. Hier warten milde Temperaturen und sonnige Promenaden und das nur 2 km von der Kurstadt Meran entfernt.

Tra i meleti in fiore e le cime ancora innevate, a metà tra inverno e primavera, sorge un luogo che vi incanterà: Lagundo.

Qui, a soli 2 km da Merano, vi attendono temperature miti e passeggiate al sole.

Between apple blossoms and white mountain peaks lies a place that will enchant you: Algund. Just 2 km from the spa town of Merano, you will find pleasantly mild and relaxing temperatures and sunny promenades.

Unvergessliche Genusserlebnisse im Gardena

Indimenticabili momenti di gusto al Gardena Unforgettable Moments of Indulgence at Gardena

Ein Michelin-Stern und vier Hauben von Gault&Millau – das ist die Spitzenküche von Reimund Brunner, der mit seiner Brigade im Restaurant Anna Stuben selbst verwöhnte Gaumen zu überzeugen weiß. Fest verankert in der Tradition und doch mit dem Blick Richtung Zukunft wurde das Gourmetrestaurant vor kurzem komplett neugestaltet. Es gehört nun zum neuen Chalet des Gardena, das vor zwei Jahren sein 100-jähriges Bestehen feierte und seinen Gästen in zwei weiteren hoteleigenen Genusstempeln unvergessliche Stunden bereitet. So erstrahlt auch das Gardena Restaurant in neuem Glanz und bietet bei mediterraner Küche mit internationalen Einflüssen nun noch mehr Privatsphäre und Komfort, umgeben von einem zeitgenössischen alpinen Stil. Eine besondere kulinarische Entdeckungsreise erwartet die Gäste schließlich im Restaurant 4 Sajons: Wie der Name bereits erahnen lässt, ist die exzellente Küche vom Wechsel der Jahreszeiten inspiriert. Saisonale Köstlichkeiten aus den besten regionalen Zutaten verführen die Sinne. Während der Geschmack des Winters noch am Gaumen nachklingt, schweift der Blick über die ver-

schneite Landschaft – und zwar nicht irgendwo, sondern auf den großzügigen Balkons der Luxussuiten im neuen Chalet. Hier vereinen sich natürliche Materialien und edle Details zu einem Wohlfühlambiente mit alpinem Charme, das jedem Gourmeterlebnis einen gebührenden Abschluss verleiht.

Una stella Michelin e quattro cappelli Gault&Millau coronano la cucina d’eccellenza di Reimund Brunner che, insieme alla sua brigata, sa deliziare anche i palati più raffinati che scelgono l’Anna Stuben. Il ristorante gourmet, di recente ristrutturazione, unisce il legame con la tradizione a uno sguardo rivolto al futuro e si trova ora nel nuovo chalet del Gardena. L’hotel, giunto due anni fa al centesimo anniversario di attività, invita inoltre gli ospiti a scoprire altri due autentici templi del gusto. Il Ristorante Gardena, anch’esso in veste rinnovata, combina la cucina mediterranea con influenze internazionali in un ambiente moderno in stile alpino, oggi ancora più intimo e accogliente. Un’esperienza unica attende, invece, gli ospiti del 4 Sajons, dove la proposta gastronomica, come suggerisce

il nome, si ispira al ritmo delle stagioni. I piatti realizzati con i migliori ingredienti locali conquistano tutti i sensi. Ed ecco che mentre il sapore dell’inverno inebria ancora le papille gustative, lo sguardo si perde nel paesaggio innevato – un privilegio di cui godere, dopo cena, dagli ampi balconi delle lussuose suite del nuovo chalet. Qui, materiali naturali e finiture pregiate si fondono armoniosamente in un’atmosfera accogliente dal fascino montano, cornice ideale per concludere un’esperienza gastronomica che parla da sé.

Reimund Brunner’s gourmet cuisine has been awarded one Michelin star and four Gault&Millau toques. Together with his team at Restaurant Anna Stuben, he knows how to impress even the most selective palates. Firmly rooted in tradition, yet with an eye to the future, the gourmet restaurant has recently been completely refurbished. It is now part of the new Chalet of the Gardena, the latter of which celebrated its 100th anniversary two years ago. It offers its guests unforgettable experiences in two additional hotel restaurants. The Gardena Restaurant has also been given a fresh new look – now offering Mediterranean cuisine with international influences in an even more private and comfortable atmosphere, surrounded by contemporary Alpine style. Last but not least, guests can look forward to a special culinary journey of discovery in the restaurant 4 Sajons (Ladin, “4 Seasons”): as the name suggests, its excellent cuisine is inspired by the changing seasons. Seasonal delicacies made from the finest regional ingredients are sure to tantalise your taste buds. While the taste of winter still lingers on your palate, your gaze sweeps over the snow-covered landscape – and not just anywhere: from the spacious balconies of the luxury suites in the new chalet. Here, natural materials and elegant details are combined to create a feel-good atmosphere with alpine charm, adding the perfect finishing touch to any gourmet experience.

Vier edle Zutaten für grenzenlosen Genuss

Quattro ingredienti per un sapore inconfondibile Four Ingredients, Endless Pleasure

Was haben italienische Haselnüsse, kostbare Bourbon-Vanille, Edelkakao und frische Alpenmilch gemeinsam? Richtig, sie werden zu hochwertigen Loacker-Waffeln – und stammen aus nachhaltiger, verantwortungsvoller Landwirtschaft. Beginnen wir bei den Haselnüssen: Sie werden zu 100 % in Italien angebaut. In der Toskana besitzt das Unternehmen sogar zwei eigene Plantagen von insgesamt 275 ha, die sich durch moderne Anbaumethoden auszeichnen. Auch auf Madagaskar setzt sich Loacker für den Schutz der Natur ein. Das Unternehmen nutzt für seine Spezialitäten ausschließlich edle Bourbon-Vanille. Für die Errichtung der Vanilleanlagen, das Säubern von Flüssen und das Sammeln von Abfall erhalten die Einwohner eine faire Entlohnung. Außerdem wurden rund 700 Familien mit Solar-

kochern ausgestattet, wodurch eine große Menge an Holz und Holzkohle eingespart wird, was dem Klima und der Artenvielfalt zugutekommt. Um höchste Rohstoffqualität und transparente Lieferketten zu gewährleisten, ist der enge Kontakt zu den Kleinbauern ausschlaggebend. Direkte Zusammenarbeit lautet auch das Stichwort bei der dritten Zutat, dem Edelkakao. Beim „Cocoa Farming Program“ werden landwirtschaftliche Genossenschaften in Ecuador und an der Elfenbeinküste unterstützt und jeweils zweimal im Jahr von Loacker persönlich besucht. Die beiden Länder liefern zwei sehr unterschiedliche Kakaobohnensorten: Der Edelkakao aus Ecuador überzeugt mit seinem blumigen Aroma und einem milden, fruchtigen Bouquet, wohingegen der Kakao aus den tiefen Wäldern

der Elfenbeinküste dunkel, kräftig und leicht erdig im Geschmack ist. Mit der Milch schließt sich der Kreis, denn wir kehren nach Italien zurück: In Vintl – auf halber Strecke zwischen den beiden Loacker-Werken in Unterinn am Ritten und Heinfels in Osttirol – eröffnete 2019 die „Dolomites Milk“-Anlage, in der täglich Milch und Molke von Südtiroler Bauern und ausgewählten Drittlieferanten im Alpenraum zu Magermilch-, Vollmilch- sowie Süßmolkenpulver verarbeitet wird. Unser kleiner Exkurs zu den vier Hauptzutaten der Loacker-Waffeln zeigt: Genuss beginnt bei ehrlichen Rohstoffen, die mit Achtsamkeit für Mensch und Natur produziert werden.

Cos’hanno in comune nocciole italiane, pregiata vaniglia Bourbon, cacao finis -

simo e latte fresco delle Alpi? Esatto, sono gli ingredienti dei buonissimi wafer Loacker e derivano tutti da agricoltura responsabile. Iniziamo dalle nocciole, cresciute e tostate rigorosamente in Italia. L’azienda vanta tra l’altro due piantagioni di proprietà in Toscana, per un totale di 275 ettari coltivati con tecniche all’avanguardia. La ricerca dell’eccellenza e il rispetto per le risorse del pianeta vengono portati avanti anche in Madagascar, da dove proviene la preziosa vaniglia Bourbon, la sola utilizzata per le specialità Loacker. La popolazione locale riceve una retribuzione equa per il lavoro nei campi, ma anche per la pulizia dei fiumi o la raccolta dei rifiuti. Inoltre, Loacker ha dotato circa settecento famiglie di fornelli solari, di modo da poter ridurre di molto la combustione di legna e carbone e tutelare così il clima e la biodiversità. La collaborazione diretta con i piccoli coltivatori è una garanzia di alta qualità e filiera trasparente – e ciò vale anche per il terzo ingrediente fondamentale, il cacao. Grazie al progetto “Cocoa farming program” l’azienda sostiene cooperative agricole in Ecuador e Costa d’Avorio, che visita personalmente due volte all’anno. I due Paesi d’origine si caratterizzano per fave tanto pregiate quanto differenti: se, infatti, il cacao ecuadoriano presenta un aroma floreale con un leggero bouquet fruttato, quello cresciuto nelle profonde foreste ivoriane è scuro, forte e dal sapore leggermente terroso. Giunti all’ultimo ingrediente, il latte, torniamo in Italia. A Vandoies, proprio a metà strada tra lo stabilimento Loacker del Renon e quello di Heinfels in Tirolo, nel 2019 è stato inaugurato l’impianto Dolomites milk, dove il latte e siero di latte dei masi altoatesini e di altri fornitori selezionati dell’arco alpino viene essiccato e trasformato ogni giorno in latte intero e scremato così come in siero in polvere. Alla fine di questa breve panoramica sulle quattro bontà alla base dei celeberrimi wafer, una cosa è chiara: il loro gusto inconfondibile è frutto di materie prime di qualità, etiche e sostenibili.

What do Italian hazelnuts, sumptuous Bourbon vanilla, fine cocoa and fresh Alpine milk have in common? Quite right! They are all used to make high-quality Loacker wafers – and come from sustain-

able and responsible agricultural sources. We should begin with the hazelnuts: they are 100% grown in Italy. The company even owns two 275-hectare plantations in Tuscany, which are characterised by modern cultivation methods. But Loacker is also committed to protecting nature in Madagascar. The company uses only the finest Bourbon vanilla for its specialty products. Local residents receive fair remuneration for setting up the vanilla plantations, cleaning rivers and collecting waste. Moreover, approximately 700 families were provided with solar cookers, thereby saving a significant amount of both wood and charcoal, which benefits the climate and biodiversity. To guarantee the highest quality raw materials and transparent supply chains, close contact with small farmers is essential. Direct cooperation is also crucial for the third ingredient: fine cocoa. The Cocoa Farming Programme supports agricultural cooperatives in Ecuador and the Ivory Coast. Loacker personally visits these cooperatives twice a year. The two countries supply two very different types of cocoa beans: the fine cocoa from Ecuador impresses with its floral aroma and mild, fruity bouquet, while the cocoa from the dense forests of the Ivory Coast has a dark, strong and slightly earthy taste. The circle is completed with the milk, as we www.loacker.it

return to Italy: the “Dolomites Milk” plant in Vandoies – halfway between the two Loacker factories in Auna di Sotto on the Renon and Heinfels in East Tyrol – opened in 2019. Here, milk and whey from South Tyrolean farmers and selected third-party suppliers in the Alpine region is processed into skimmed milk, whole milk and sweet whey powder on a daily basis. Our little detour through the four main ingredients of Loacker wafers shows that indulgence begins with honest raw ingredients that are produced with care – for both people and nature.

Der Yeti zu Besuch in Sudtirols Bergen

Lo yeti esplora le montagne altoatesine The Yeti Visits South Tyrol

Namasté oder griaß di, wie man hier in Südtirol sagt. Ich bin der Yeti und komme aus dem Himalaya, dem höchsten Gebirge der Welt. Gerade bin ich in den Alpen, um meine Südtiroler Freunde zu besuchen. Diese Fabelwesen leben hoch oben in den Bergen und der Weg dorthin ist voller Rätsel. Hilfst du mir, sie zu lösen?

Fakten zum Staunen

Namasté o griaß di, come si saluta qui in Alto Adige. Sono lo yeti e vengo dall’Himalaya, la catena montuosa più alta al mondo. Sono venuto tra le Alpi per fare visita ai miei amici altoatesini, le creature mitologiche che vivono tra queste montagne. Tuttavia, il percorso è pieno di enigmi. Mi aiuteresti a risolverli?

Amazing Facts

I:

D: › Circa 230 milioni di anni fa, le Dolomiti erano sommerse da un mare tropicale.

› Wo heute die Dolomiten sind, befand sich vor 230 Millionen Jahren ein tropisches Meer.

› In den Alpen leben viele Tiere, darunter Murmeltiere, Steinböcke und Bartgeier

› Ötzi ist eine der ältesten Gletschermumien der Welt. Der Mann aus dem Eis lebte in der Kupferzeit vor über 5300 Jahren

› Sulle Alpi vivono tantissimi animali, tra cui la marmotta, lo stambecco e il gipeto

› Ötzi, o “l’uomo venuto dal ghiaccio”, è una delle mummie glaciali più antiche al mondo: visse nell’Età del rame, oltre 5300 anni fa.

D: Im Karersee, der in allen Regenbogenfarben schimmert, lebt eine wunderschöne Nixe. Kannst du dem Yeti den Weg zu ihr zeigen?

I: Nel Lago di Carezza, che risplende nei colori dell’arcobaleno, vive una bellissima ninfa. Aiuteresti lo yeti a raggiungerla?

E: Lake Carezza, which shimmers in all the colours of the rainbow, is home to a beautiful mermaid. Can you help the Yeti find his way to her?

› What is now the region of the Dolomites used to be a tropical sea 230 million years ago.

› Many animals live in the Alps, including marmots, ibexes and bearded vultures

› Ötzi is one of the oldest glacier mummies in the world. The Iceman lived during the Copper Age – over 5,300 years ago. E:

Namasté, or griaß di, as they say here in South Tyrol. I am the yeti and I come from the Himalayas, the world’s highest mountain range. I am currently in the Alps visiting my South Tyrolean friends. They are mythical creatures and live high up in the mountains, but the path to them is filled with riddles. Will you help me solve them? 2.

D: Der Ortler, der höchste Berg Südtirols, war einst ein eitler und überheblicher Riese, der eines Tages zu Fels erstarrte. Wie hoch muss der Yeti klettern, um den Gipfel zu erreichen?

I: L’Ortles, la vetta più alta della regione, era un tempo un gigante superbo e vanitoso, che un giorno si pietrificò. Quanti metri deve scalare lo yeti per arrivare in cima?

E: The Ortles, South Tyrol’s highest mountain, was once a vain and arrogant giant. One day, he was turned into stone. How high must the Yeti climb to reach the summit?

a) 2843 m b) 3905 m c) 4534 m

E: WORD SCRAMBLE

What word are we looking for?

I: ANAGRAMMA

Che parola si nasconde qui?

D: BUCHSTABENSALAT

Welches Wort wird gesucht?

Warum wird es leise, wenn es schneit? Perché ce silenzio quando nevica? Why is it so quiet when it snows?

D: Wenn es schneit, wird es auf den Bergen und in den Städten angenehm ruhig. Das liegt daran, dass die Flocken ungeordnet aufeinander liegen und zwischen ihnen viele Hohlräume entstehen. Wenn Schallwellen auf diese Schneedecke treffen, dringen sie teilweise ein und finden nicht mehr hinaus. Der Schnee schluckt also den Lärm!

I: Quando nevica, città e montagne sembrano avvolte nel silenzio. Questo perché i fiocchi si posano in modo disordinato, lasciando spazi vuoti tra loro. Così, quando le onde sonore colpiscono il manto nevoso, una parte si infila in questi “buchi” e rimane intrappolata. In pratica, è come se la neve si mangiasse i rumori!

E: When it snows, everything becomes pleasantly quiet in both the mountains and cities. This happens because the snowflakes lie on top of each other in a random pattern, creating lots of empty spaces between them. When sound waves hit this blanket of snow, they are absorbed and cannot escape. In other words, the snow swallows up the noise!

D: Der Zwergenkönig Laurin besaß einen wunderschönen Rosengarten, der heute nur noch bei Dämmerung leuchtet. Auch unser Yeti liebt Rosen. Hilfst du ihm, die 8 Blumen zu finden, die sich auf dieser Seite versteckt haben?

3. 4.

I: Laurino, re dei nani, aveva uno splendido giardino di rose tra le rocce del Catinaccio, che le colora ancora di rosa, ma solo al tramonto. Anche lo yeti adora le rose – trovi per lui le 8 nascoste su questa pagina?

E: The Dwarf King, Laurin, had a beautiful rose garden on the Cantinaccio, which today only glows at dusk. Our yeti also loves roses. Will you help him find all 8 flowers hidden on this page?

I: Lo yeti ne è stupito: molti anni fa, le Dolomiti vennero ricoperte di fili di luna… ecco perché sono così chiare! Per questo vengono anche chiamate… a) Cime luminose b) Vette della luna c) Monti pallidi

5.

D: Der Yeti staunt: Die Dolomiten wurden einst mit Fäden aus Mondlicht überzogen und erhielten so ihre Farbe. Wie werden diese Berge noch ge nannt?

a) Leuchtende Berge

b) Mondberge

c) Bleiche Berge

D: Welchem sagenhaften Wesen begegnet der Yeti bei seiner Wanderung auf dem Schlern? Verbinde die Zahlen und finde es heraus!

I: Quale protagonista di tante leggende incontra lo yeti sullo Sciliar? Unisci i puntini nell’ordine per scoprirlo.

E: What legendary creature does the yeti encounter on his hike up the Sciliar? Connect the numbers and find out!

D: Der Yeti hat alle Berge Südtirols erkundet. Er findet sie so schön, dass er für immer hierbleiben will. Vielleicht begegnest du ihm ja auf deinen Winterwanderungen!

I: Lo yeti è riuscito a esplorare tutte le montagne altoatesine. Gli sono piaciute così tanto che quasi quasi ci rimarrebbe… Magari lo incontri durante un’escursione!

E: The yeti has explored all of South Tyrol’s mountains. He loves them so much that he wants to stay here forever. Maybe you will meet him when you go on a winter hike!?

Wo sich Körper und Geist begegnen

and Mind Reconnect

Eingebettet zwischen den ruhigen

Weingärten von Eppan und Südtirols Alpengipfeln ist dieses Boutiquehotel nicht einfach nur ein Urlaubsziel. Es ist ein Rückzugsort für ganzheitliches Wohlbefinden und Selbsterkundung. Mit nur 16 Suiten, die maximalen Komfort und absolute Stille versprechen, ist Schloss Freudenstein ein herrliches Refugium, um sich rundum zu erholen. Der Winter mit seiner Schneelandschaft und seinem sanften Rhythmus ist die ideale Jahreszeit, um zu entspannen und neue Kraft zu tanken. Aus diesem Kontext heraus entstand ein neues Ritual mit dem Fokus auf Langlebigkeit. Ein Erlebnis, das alte orientalische Traditionen wie Ayurveda mit modernen wissenschaftlichen Methoden und Mindfulness verbindet. Durch gezielte Behandlungen, sanfte Bewegung und Augenblicke der Reflexion werden die Gäste durch ein personalisiertes Programm geführt, das die Natur zur Medizin und die Stille zur Fürsorge werden lässt. Eine leichte und ausgewogene Küche begleitet mit nahrhaften, saisonalen Gerichten, wodurch schlechte

Gewohnheiten abgelegt werden und der Körper angeregt wird. Yoga- und Meditationsstunden bereichern den Aufenthalt und helfen, Körper und Geist ins Gleichgewicht zu bringen. Schloss Freudenstein ist mehr als ein Ort für eine Auszeit: Es ist eine Einladung, sich selbst neu zu entdecken. So wird jeder Moment zu einem Schritt Richtung Langlebigkeit und einer Atempause, die regeneriert und inspiriert.

Immerso tra i vigneti silenziosi di Appiano e le vette alpine dell’Alto Adige, questo boutique hotel non è una semplice meta di vacanza, è un santuario dedicato al benessere profondo e alla riscoperta di sé. Con sole sedici suite pensate per garantire il massimo comfort e la quiete più assoluta, Schloss Freudenstein è un rifugio sereno per rigenerarsi in profondità. L’inverno, con i suoi paesaggi innevati e il ritmo pacato, è la stagione ideale per rallentare e plasmare nuove energie. In questo contesto nasce il nuovo percorso di longevità, un’esperienza che unisce antiche tradizioni orientali, come l’ayurveda, a metodi

scientifici moderni e pratiche di mindfulness. Trattamenti mirati, movimento consapevole e momenti di introspezione guidano l’ospite lungo un programma personalizzato, dove la natura diventa medicina e il silenzio una cura. La cucina, leggera e funzionale, accompagna il soggiorno con piatti stagionali e nutrienti che aiutano a liberarsi dalle cattive abitudini e stimolare l’organismo. Lo yoga e la meditazione arricchiscono il soggiorno, offrendo strumenti concreti per riequilibrare corpo e mente. Più che una destinazione, questo luogo è un invito a riscoprirsi: ogni istante trascorso qui diventa un passo verso la longevità, una pausa che rigenera e ispira.

Nestled between the tranquil vineyards of Appiano and the Alpine peaks of South Tyrol, this boutique hotel is not just a vacation destination. It is a sanctuary dedicated to ultimate well-being and self-discovery. With only sixteen suites designed to ensure maximum comfort and absolute tranquillity, Schloss Freudenstein is a peaceful retreat for deep regeneration. Winter, with its snow-covered landscape and peaceful pace, is the ideal season to slow down and recharge your batteries. In this context, a new path to longevity has emerged, an experience that combines ancient Eastern traditions, such as Ayurveda, with modern scientific methods and mindfulness practices. Targeted treatments, mindful movement and moments of introspection guide guests through a personalised programme, where nature becomes medicine and silence becomes a cure. The light and functional cuisine accompanies your stay with seasonal and nutritious dishes that help to break bad habits and stimulate the body. Yoga and meditation enrich the stay, offering concrete tools to rebalance body and mind. This place is more than just a destination. It is an invitation to rediscover yourself. Every moment spent here becomes a step towards longevity, a regenerating and inspiring break.

Là dove corpo e mente si ritrovano Where Body

www.schlossfreudenstein.com

Vom Sarner Jangger zum Designer-Accessoire

Dalla giacca Sarner alla borsa di design From Classic Sarentino Jacket to Design Piece

Seit über 150 Jahren widmet sich die Unterweger Wollmanufaktur im Sarntal der Schafwolle – mit Hingabe, Kreativität und dem Motto „Qualität statt Masse“. Albert Unterweger verbindet dabei Tradition und Design, inspiriert die Modewelt bis hin zu Fendi und bleibt seiner Leidenschaft, ehrliche Produkte mit Charakter zu kreieren, stets treu.

Da oltre 150 anni, la manifattura Unterweger lavora la lana di pecora in Val Sarentino con creatività e passione, prediligendo la qualità alla quantità. Sotto la guida di Albert Unterweger, design e tradizione si intrecciano alla perfezione, dando vita a prodotti autentici e di carattere, capaci di ispirare grandi maison internazionali come Fendi.

The Unterweger wool factory in the Sarentino Valley has been dedicated to working with sheep’s wool for over 150 years –with passion, creativity and the maxim “quality over quantity”. Albert Unterweger combines tradition and design, inspiring the world of fashion – all the way to Fendi – and remaining true to his vocation of creating authentic products filled with character.

Marion Lafogler

Herr Unterweger, Ihre Familie verarbeitet seit über 150 Jahren Wolle. Welche Leitidee tragen Sie weiter?

Ich führe gemeinsam mit meiner Frau die Unterweger Wollmanufaktur für Bekleidung in fünfter Generation. Alte Maschinen, wie die hölzerne Kämmmaschine „Wöllkral“ (um 1840) und ein Webstuhl von 1866 erinnern an unseren Ursprung. Für uns ist Handweberei kreativ und beinahe meditativ. Kunsthandwerk hat seit jeher die Familie geprägt, sei es in der Malerei als auch Kunststickerei. Unser Grundsatz „Qualität statt Masse“ bleibt, weshalb wir bis heute feine Wollstücke mit Geschichte und Charakter fertigen.

Wie vereinen Sie Natur, Tradition und Design in Ihren Produkten und was fasziniert Sie an dem Rohstoff?

Wir leben mit unseren vier Kindern auf einem alten Hof im Sarntal, umgeben von Blumenwiesen und Stille. Diese Einfachheit gibt uns Kraft und lehrt uns, was wirklich zählt. Sie schenkt Inspiration und spiegelt sich in unseren Produkten wider. Die Schafe, die vor unserer Haustür leben und deren Wolle wir verwenden, begeistern uns seit Generationen. Nachhaltigkeit war für uns schon selbstverständlich, lange bevor das Wort in aller Munde war.

Welche Geschichte erzählt Ihnen die Schafwolle?

Schafwolle ist ein kreativer Rohstoff, der mich von Anfang an fasziniert hat. Ihre Verarbeitung schenkt Freude, manchmal sogar Glücksmomente. Es ist, als würde die Natur etwas Unscheinbares überreichen – weich im Griff, wärmend, voller Farbnuancen und feiner Details. Mit jedem Arbeitsschritt nimmt die Vision Gestalt an: gewaschen, gekämmt, die Farbschattierungen neu entdeckt, versponnen zu einem Garn, dessen Haptik die Fantasie beflügelt. Schon beim Stricken lässt sich erahnen, wie das fertige Stück aussehen wird. Genau darin liegt unsere Leidenschaft für die Wolle.

Was bedeutet für Sie ein ehrliches Produkt im Jahr 2025?

Ein ehrliches Produkt entsteht dort, wo Menschen verantwortungsvoll und risikobereit arbeiten. Sie führen ihre Tätigkeit mit Begeisterung fort und stehen mit ihrem Gesicht und ihrer Leidenschaft dahinter.

Wie kam es zur Zusammenarbeit mit Fendi und wie fühlt es sich an, mit Südtiroler Handwerk auf der Weltbühne vertreten zu sein?

Das Sarntal ist für herausragendes Handwerk bekannt. 2020 war die Federkielstickerei Thaler Teil des Projekts „Hand in Hand“ von Fendi. Bald darauf klopften die Designer auch an unsere Türe. Sie erkannten das Potenzial der Schafwolle und griffen das traditionelle Muster des Sarner „Janggers“ (Jacke) auf. Mit dieser Stricktechnik fertigten wir die Einzelteile, die in den Werkstätten von Fendi in Rom zur Baguette-Handtasche vollendet wurden. Für uns ist es eine wertvolle Bestätigung, dass Südtiroler Handwerk und Tradition internationale Modehäuser inspirieren.

Was war die mutigste Entscheidung, die Sie als Unternehmer getroffen haben?

Nachdem ich den Betrieb von meinem Vater übernommen habe, gab es einige Entscheidungen zu treffen. Das Betriebsgebäude sollte neu gebaut und die Produktpalette erweitert werden. Außerdem wollte ich alte Techniken erlernen … Der Neubau war wahrscheinlich der größte Schritt. In den Anfängen gab es Raum für Fehler, die aber ein großer Lehrmeister waren und uns jetzt in der Betriebsführung zugute kommen.

Welche Projekte warten in der nahen Zukunft auf Sie?

Wir tüfteln an zwei unserer Leader-Produkte, um sie für weitere Zwecke zu nutzen. Unser Hauptziel ist, dass unsere Kinder demnächst in den Familienbetrieb eintreten. Die Ideen der nächsten Generation sind essenziell, da sie bereits das vorleben, was die Zukunft braucht. Das ist unsere Vision: noch vielseitiger zu sein, um für die nächsten Generationen den Weg zu bereiten.

Signor Unterweger, la Sua famiglia si occupa della lavorazione della lana da più di 150 anni. Quali valori persegue ancora oggi?

Dirigo il lanificio Unterweger insieme a mia moglie, e siamo ormai la quinta generazione a produrre lana per abbigliamento. Gli antichi macchinari raccontano le nostre origini, come la Wollkral, una cardatrice in legno risalente al 1840 circa, e un telaio del

1866. La tessitura manuale è un processo creativo, quasi meditativo che caratterizza la nostra famiglia insieme ad altre pratiche artistiche. Ancora oggi, produciamo capi pregiati e dal carattere unico: per noi, la qualità viene prima della quantità.

Nei Suoi prodotti coniuga alla perfezione design, natura e tradizione. Come ci riesce e cosa La affascina di questa fibra naturale?

Viviamo in Val Sarentino con i nostri quattro figli, in un maso circondato da prati fioriti. La semplicità ci fa capire ciò che conta davvero e si riflette in ciò che creiamo. Le pecore da cui proviene la lana vivono qui vicino e ci appassionano da generazioni. Per noi, la sostenibilità è sempre stata una scelta naturale, ben prima che diventasse un tema di discussione comune.

Cosa Le trasmette la lana di pecora?

La creatività che risiede in questo materiale mi ha sempre affascinato. Lavorare la lana è un atto di pura gioia, anche per le sue caratteristiche: è morbida al tatto, calda, ricca di sfumature colorate e fini dettagli. La lana vergine viene lavata, pettinata, riscoperta nelle sue tonalità, filata fino a formare un gomitolo dalla consistenza immaginifica. Lavorandola ai ferri, si riesce già a intuire l’aspetto finale del capo. Questa nitida visione non smette di appassionarci.

Come si definisce l’autenticità di un prodotto nel 2025?

Un prodotto autentico nasce dove si lavora prendendosi delle responsabilità e mostrando coraggio. Questo significa portare avanti la propria attività con entusiasmo, mettendoci anche la faccia, oltre all’impegno.

In che modo siete giunti alla collaborazione con Fendi e come ci si sente a rappresentare l'artigianato altoatesino sulla scena mondiale?

La Val Sarentino è rinomata per il suo eccellente artigianato. Nel 2020, la Federkielstickerei Thaler – specializzata in ricami su cuoio con rachidi di pavone – partecipò al progetto Hand in Hand di Fendi. Poco dopo, gli stilisti bussarono anche alla nostra porta. Avendo riconosciuto il potenziale della lana di pecora, scelsero di riprendere il motivo della giacca sarentina, il tradizionale Sarner Jangger. Con questa

tecnica di maglieria abbiamo realizzato le componenti che, completate nei laboratori Fendi di Roma, hanno dato vita all’iconica borsa baguette. Si tratta di un prezioso riconoscimento: le tradizioni dell’Alto Adige sono capaci di ispirare le maison internazionali.

Qual è stata la decisione più coraggiosa che ha preso come imprenditore?

Dopo aver preso le redini dell’azienda da mio padre, ho dovuto fare delle scelte. In primis, bisognava costruire una nuova sede e ampliare la gamma di prodotti. Desideravo anche imparare le antiche tecniche di lavorazione. Costruire il nuovo edificio è stato forse il passo più impegnativo. All’inizio abbiamo commesso qualche errore, ma sono stati grandi maestri di esperienza che ancora oggi ci tornano utili.

Quali progetti La attendono nel futuro prossimo?

Stiamo lavorando per sviluppare nuove idee a partire dai nostri due prodotti di punta. Uno degli obiettivi principali è accogliere i nostri figli nell’azienda familiare. Le loro idee sono essenziali, perché anticipano le esigenze future. Questa è la nostra visione: diventare più versatili per preparare il terreno a chi verrà dopo di noi.

Mr Unterweger, your family has been processing wool for over 150 years. What is the guiding principle that you continue to uphold?

I run the Unterweger wool manufacturing company in the fifth generation, together with my wife. Old machines, such as the wooden comb-

that have history and character to this day.

How do you combine nature, tradition and design in your products – and what is it that fascinates you about this raw material?

We live in the Sarentino Valley with our four children, on an old farm surrounded by flower-filled meadows and silence. This simplicity gives us strength and teaches us what really matters. It is a source of inspiration that is also reflected in our products. The sheep that live on our doorstep and whose wool we use, have been delighting us for generations. To us, sustainability was a given long before it became a more established and necessary practice.

What stories does the sheep's wool tell you?

Sheep’s wool is a creative raw material that has fascinated me from the very start. Working with it brings me joy, sometimes even blissful feelings of happiness. It is as if nature has given us something inconspicuous – soft to the touch, warm, full of colour nuances and fine details. Then, with each step, our vision takes shape: washed, combed, the colour shades rediscovered, spun into a yarn

Honest products are created in places where people work responsibly and are willing to take risks. They carry out their work with enthusiasm and stand behind it with their reputation and passion.

How did the collaboration with Fendi come about – and what is it like to represent South Tyrolean craftsmanship on the world stage?

The Sarentino Valley is renowned for its outstanding craftsmanship. The Thaler Federkielstickerei (feather embroidery workshop) was part of Fendi’s “Hand in Hand” project back in 2020. Soon after, the designers came knocking on our door. They recognised the potential of sheep’s wool and took up the traditional pattern of the Sarentino Jangger (jacket). We used the same knitting technique to produce the individual pieces, which were then finished into baguette handbags at Fendi’s workshops in Rome. We see it as a valuable acknowledgement of the fact that South Tyrolean craftsmanship and tradition inspire international fashion houses.

What was the most daring business decision you have ever made?

ing machine

Wöllkral (from around 1840) and a loom from 1866, are reminders of our origins. We believe that hand weaving is a creative and almost meditative process. Craftsmanship has always been a part of our family, whether it be painting or artistic embroidery. Our principle of “quality over quantity” remains unchanged, which is why we continue to produce fine woolen goods

whose feel stimulates the imagination. You can already guess what the finished piece will look like while it is being woven. That is precisely wherein our passion for wool lies.

What does an honest product mean to you in 2025?

There were some tough decisions to be made after I took over the business from my father. The company building needed to be rebuilt and the product range expanded. I also wanted to learn old techniques... But the new building was probably the biggest step. In the early days, there was room for mistakes. However, these proved to be great teachers and now benefit us in terms of business management.

What projects are waiting for you in the near future?

We are tinkering with two of our leading products in order to use them for other purposes. Our main goal is for our children to join the family business in the near future. The ideas coming from the next generation are essential, as they are already exemplifying what the future needs. This is our vision: to be even more versatile in order to pave the way for future generations.

From Bolzano airport … only 40 minutes to the heart of the Dolomites

Val Gardena – The Dolomites‘ valley par excellence.

Die große Winter-Talentshow im Winestore

Il grande talent show invernale del Winestore Big Winter Talent Show at the Winestore

Ein Raunen geht durch das Publikum, als das Deckenlicht im Winestore ein letztes Mal flackert und die Vinothek in Dunkelheit versinkt. Rot- und Weißweine, Destillate und Liköre, Biere und Säfte sowie die dreiköpfige Jury blicken gespannt Richtung Bühne. Die nächtliche Talentshow ist inzwischen zu einem Kult-Event geworden, und anlässlich der allerersten Winterausgabe ist der Ansturm heute Abend besonders groß. Schon öffnet sich der Vorhang und die erste Teilnehmerin, Frau Südtiroler Sekt, tritt ins Scheinwerferlicht und spricht: „Sucht ihr nach Stil und Eleganz? Ich verspreche euch eine Portion Extravaganz! Ob Weihnachten, Silvester oder ein Opernabend mit Orchester, mit meinem prickelnden Charme und funkeln-

dem Kleid, sorge ich dafür, dass jede Party gedeiht.“ Kaum ist das letzte Wort verklungen, rauschen Gin & Tonic heran und verkünden mit synchroner Stimme: „Auch wir garantieren euch unterhaltsame Stunden! Als Zwillinge sind wir untrennbar miteinander verbunden. Mit unserer aromatischen Mischung sorgen wir an der Bar für Erfrischung. Doch ihr findet uns auch beim Après-Ski, dort geht die Post ab, und zwar wie!“ Nach so manchem Handkuss für das Publikum überlassen sie einer rubinroten Flasche das Scheinwerferlicht, die ihr Etikett mit der Aufschrift „alkoholfrei“ zurechtrückt und ans Mikrofon tritt: „Après-Ski mag ich nicht. Lieber zaubere ich Kindern ein Lächeln ins Gesicht. Wenn sie mit roten Wangen die Pisten runter-

sausen oder am Weihnachtsmarkt Lebkuchen schmausen, erfülle ich ihnen als fruchtiger Punsch einen leckeren Wunsch.“ Die Säfte im Publikum klatschen begeistert, doch als die nächste Teilnehmerin die Bühne betritt, kehrt ehrfürchtige Stille ein. Die betagte Dame räuspert sich und spricht: „Ich mache keinen Hehl: Familien sind nicht meine Klientel. Gestatten, Single Malt Whisky ist mein Name und als reservierte Dame lasse ich mich am Kaminfeuer nieder. Mit rauchiger Stimme gebe ich Geschichten wieder, Erzählungen aus ferner Welt, so wie es eleganten Genießern gefällt.“ Tosender Applaus erfüllt den Winestore. Die fünf Talentshowteilnehmer versammeln sich nochmals auf der Bühne, verbeugen sich und

lächeln ins Publikum. Für die Jury ist eines klar: Heute Nacht gehen alle als Sieger nach Hause.

Un mormorio attraversa il pubblico quando le luci del Winestore sfarfallano un’ultima volta. La vinoteca sprofonda nell’oscurità. Vini rossi e bianchi, distillati, liquori, birre, succhi e, naturalmente, i tre membri della giuria, rivolgono gli sguardi impazienti verso il palco. Il talent show notturno è divenuto ormai un evento cult e, per questa primissima edizione invernale, l’afflusso è particolarmente grande. Il sipario si apre e il primo concorrente entra nel cono di luce. È la signora Spumante dell’Alto Adige, che prende il microfono e recita: “Quel che cercate è stile ed eleganza? Io vi regalo anche un tocco di stravaganza! A Natale, Capodanno o a teatro con l’orchestra, con la mia mise dorata è magnifica la festa. Il mio charme frizzante e l’innata allegria, trasformano i brindisi in pura magia”. La sua voce riecheggia ancora nell’aria quando sul palco fanno irruzione Gin & Tonic, che annunciano all’unisono: “Siamo gemelli, due anime legate, e anche noi promettiamo ore spensierate. Con la nostra mistura fresca e aromatica, trasmettiamo dal bar energia estatica. Agli après-ski ci trovate di sicuro, dove il divertimento è duro e puro!” Tra ampi sorrisi e baci lanciati al pubblico, cedono la scena a una bottiglia color rubino. Lisciandosi l’etichetta con la vistosa scritta “analcolico”, prende il microfono e intona con voce decisa: “Gli aprèsski non mi garbano per niente, ma ai piccoli porto una gioia avvolgente. Quando scendon dalle piste con le guance arrossate o ai mercatini di Natale tra le luci incantate, io, punch fruttato, dono un sorriso, un piccolo sogno, un dolce paradiso”. L’applauso dei succhi in sala è davvero fragoroso, ma viene presto interrotto; all’arrivo dell’ultima concorrente, cala un silenzio reverenziale. L’anziana signora si schiarisce la voce e annuncia: “Non ne faccio un mistero: ai bimbi non piaccio. Son per chi cerca finezza e coraggio. Mi chiamo Single Malt Whisky, piacere: narrare storie è il mio mestiere. Accanto al camino, su una comoda poltrona, ascoltate la mia voce fumé che risuona”. Un lungo applauso riempie il Winestore. Poco dopo, i cinque partecipanti tornano insie-

me sul palco, si inchinano e sorridono al pubblico. Per la giuria non ci sono dubbi: stanotte, sono tutti vincitori.

A murmur ripples through the audience as the ceiling lights in the Winestore flicker one last time and the vinotheque is enveloped in darkness. Red and white wines, spirits and liqueurs, beers and juices, as well as the three-member jury, gaze excitedly towards the stage. The night-time talent show has become a cult event, and tonight’s crowd is particularly strong to mark the launch of the first ever winter edition. The curtain is raised and the first contestant, Ms South Tyrolean Sparkling Wine, steps into the spotlight and says: “Are you looking for style and elegance? Well, I promise you a generous helping of extravagance! Whether it is Christmas, New Year’s or accompanied by music that moves you to tears: with my sparkling charm and glittering dress, I guarantee that every party will be a success.” Just as the last word has been spoken, Gin & Tonic rush over and announce in unison: “We also guarantee you hours of fun! As twins, we are never without the other one. We provide refreshment at the bar with our aromatic blend –but you can also find us at the après-ski, that is where the party has no end!” After blowing many a kiss to the audience, they leave the spotlight to a small, ruby red bottle. She adjusts her label declaring “alcohol free” and steps up to the microphone: “Aprés-ski? That is not for me. But I am sure to make all the kids happy! Especially when they woosh down the slopes, cheeks as red as their cloaks – or at the Christmas market, when they snack on some gingerbread: then I am a fruity dream come true, some have said!” All the juices in the audience are enthralled and clap with enthusiasm, but as the next contestant steps forward, the room is filled with silent awe. The elderly lady clears her throat and says: “It is no secret that I am not meant for families, for I am a refined Single Malt Whisky – but no need for formalities. With my smoky voice, I prefer recounting stories by the fire, of this many connoisseurs rarely tire.” Thunderous applause fills the wine shop. The five talent show contestants gather on stage once more, bow and smile at the audience. The jury is in agreement: tonight, everyone goes home a winner. www.winestore.bz

Über 3700 Weine und Schaumweine sowie gut 2500 Spirituosen aus aller Welt. Alle voller Leben, voller Geschichten. 200 m von der Autobahnausfahrt Bozen Nord entfernt, 5 Minuten von Bozen Zentrum. Mit großem Parkplatz. Internationaler Weinversand. Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag 8:00 – 19:00 Uhr durchgehend.

Oltre 3700 vini e spumanti e più di 2500 distillati da tutto il mondo. Ognuno con un’anima e una storia da raccontare. A soli 200 m dall’uscita autostradale Bolzano Nord e a 5 minuti dal centro città. Ampio parcheggio e spedizioni internazionali. Orari di apertura: dal lunedì al sabato, orario continuato 8:00-19:00.

Over 3,700 wines and sparkling wines as well as more than 2,500 spirits from all over the world. All bursting with life and stories. Located 200 m from the Bolzano Nord motorway exit, 5 minutes from Bolzano city centre. With ample on-site parking. International wine delivery service. Opening hours: Monday to Saturday, 8:00 am to 7:00 pm.

GOTHENBURG

DÜSSELDORF

DRESDEN

BOLZANO
BILLUND
BERLIN
HANOVER

BOLZANO

FROM/TO CROTONE

Eine Kaffeebohne erzählt

Meine spannende Geschichte beginnt über 10.000 km entfernt auf den sonnigen Hochlandplantagen Perus. Hier reifte ich wohlbehütet zu einer kräftigen Kaffeebohne heran – und hatte richtig Glück: Mein Zuhause war eine jener Plantagen, von denen die Rösterei Alps Coffee ihren Rohkaffee bezieht. Die Kleinbauern kümmerten sich voller Leidenschaft um mich und meine Geschwister. Sie verzichteten vollständig auf die Verwendung von synthetischen Pflanzenschutzmitteln und leicht löslichen mineralischen Düngemitteln, weshalb ich heute ein schickes Bio-Siegel trage. Außerdem hörte ich sie über die sicheren Arbeitsbedingungen und langfristigen Partnerschaften schwärmen. Fairtra-

de nennt man das – steht auch auf meiner Verpackung. Nachdem mich die geübten Hände behutsam gepflückt hatten, ging’s mit dem Schiff nach Europa und vom Hafen ab in die Alpen. In der Rösterei durfte ich mich erstmal ausruhen und die Wärme der rotierenden Trommel genießen. Nach dem schonenden Röstvorgang erkannte ich mich kaum wieder: Ich war braun gebrannt und spürte, wie die mehr als 850 Aromastoffe, die in mir schlummerten, zum Leben erwacht waren. Nun kann ich es kaum erwarten, den Gaumen von Kaffeeliebhabern mit meinen Aromen zu umschmeicheln. Gemeinsam mit rund 25 weiteren Kaffeevarietäten aus 17 Ländern stehe ich bereit. Es gibt mich als ganze Bohne, gemahlen, in praktischen Pods oder jetzt neu in Kapseln: für den ersten Schluck am Morgen, für den kleinen Genuss zwischendurch, für diesen einen Augenblick, in dem Kaffee zu purer Lebensfreude wird.

La mia avvincente storia comincia a oltre 10.000 km da qui, sulle soleggiate piantagioni d’altura del Perù. È lì che sono cresciuto nelle migliori condizioni e arrivato a perfetta maturazione. Ho avuto la gran fortuna di poter chiamare casa una delle piantagioni da cui Alps Coffee reperisce il caffè crudo. I contadini locali si sono presi cura di me e dei miei fratelli con dedizione, rinunciando del tutto all’impiego di pesticidi chimici di sintesi e fertilizzanti minerali facilmente solubili. È per questo che oggi posso vantare questo stiloso marchio bio. Inoltre, li sentivo raccontare entusiasti di condizioni di lavoro sicure e di collaborazioni eque a lungo termine. Si definisce Fairtrade, e anche questo è riportato sulla mia confezione. Dopo essere stato colto con premura da mani esperte, sono partito per l’Europa via nave e, dal porto, mi sono diretto verso le Alpi. Giunto alla torrefazione, mi sono anzitutto riposato per bene, cullato dal calore del tamburo rotante. Alla fine del delicato procedimento di tostatura, ero irriconoscibile:

presentavo una bella abbronzatura e sentivo che le oltre 850 sostanze aromatiche che prima dormivano al mio interno si erano ormai risvegliate. Adesso, insieme ad altre venticinque varietà provenienti da diciassette Paesi diversi, non vedo l’ora di deliziare il palato degli amanti del caffè con il mio gusto avvolgente. Mi trovate in chicchi interi, macinato, in pratiche cialde e da poco anche in capsula: per un risveglio pimpante, una ricarica di energia lungo la giornata o per una pausa di puro piacere.

My story begins more than 10,000 km away, on the sunny highland plantations of Peru. This is where I matured into a big and strong coffee bean. Well protected – and really lucky: my home was one of the plantations that Alps Coffee roasters source their raw coffee from. The local farmers cared passionately for me and my siblings. They completely avoided the use of artificial pesticides and easily soluble mineral fertilisers, which is why I now bear a chic organic label. I also heard them rave about the safe working conditions and long-term partnerships. They call it Fairtrade — it also says so on my packaging. After skilled hands had carefully picked me, I was shipped to Europe and transported from the port all the way to the Alps. Once at the roastery, I was allowed to rest and enjoy the warmth of the rotating drum. After the gentle roasting process, I barely recognised myself: I was really tan and could feel the over 850 aromatic compounds that had been slumbering inside me come to life. Now I can hardly wait to delight the palates of coffee lovers with my aromas. Along with approximately 25 other coffee varieties from 17 countries, I am ready to be enjoyed. I am available as whole beans, ground, in convenient pods and now also in capsules: as the first sip in the morning or as a little treat between meals… I will be that one moment in which coffee becomes pure joy.

www.alps-coffee.it

Abfahrt nach Olympia

In volata verso le Olimpiadi The Road to the Olympics

Man könnte fast sagen, Dominik Paris ist vom Kindergarten direkt auf die Rennpiste übergegangen. Bei so viel Routine auf den Skiern ist es kein Wunder, dass Domme, wie ihn seine Fans und Freunde nennen, die Ruhe weghat. Wie er das macht und wie er auf die bevorstehenden Olympischen Winterspiele blickt, verrät der 24-fache Weltcupsieger in diesem Interview.

Si potrebbe quasi dire che Dominik Paris sia passato direttamente dall’asilo alle gare di sci. Con così tanta esperienza nelle gambe e 24 vittorie in coppa del mondo, non sorprende che Domme – come lo chiamano amici e fan – abbia ormai trovato il suo equilibrio. In questa intervista ci racconta come ci è riuscito e cosa si aspetta dalle prossime Olimpiadi invernali.

One could almost say that Dominik Paris moved straight from kindergarten to the race track. Given his extensive experience on skis, it is no surprise that Domme, as his fans and friends affectionately call him, is the epitome of calmness. The winner of 24 World Cup races reveals how he does this and how he views the upcoming Winter Olympics in this interview.

Gabriele Seghizzi/Red Bull Content Pool

Seit über 30 Jahren auf den Skiern, seit über 20 Jahren auf der Rennpiste: Was ist ein Fazit, das du daraus ziehst?

Mein Ding war es schon immer, Grenzen auszutesten, und das hat mich letztlich auch weit gebracht, weil ich stets versucht habe, das Limit weiter nach oben zu schrauben. Diese Grenzen zu finden und zu schauen, was möglich ist, hat in Bezug auf den Sport auch gut geklappt. Sonst eher nicht. (lacht)

Du bist trotz all des Erfolgs immer am Boden – oder besser gesagt im Tal – geblieben. Was bedeutet deine Heimat für dich und warum hat es dich nie in die Welt hinausgezogen?

Warum es mich nie weiter weggezogen hat, kann ich nicht genau sagen. Ich bin im Ultental aufgewachsen, habe dort ein stabiles Umfeld aus Freunden und Familie und mich deshalb immer sehr wohlgefühlt. Auf meinen Reisen gab es sicherlich Orte, die mir gut gefielen, aber ich hatte nie das Gefühl, dass ich dort dauerhaft bleiben könnte. Eine Zeit lang habe ich in Lana gewohnt, aber auch dort war mir stets klar, dass mein Lebensmittelpunkt in Ulten ist.

Du bist Frontmann einer Death-MetalBand. Was haben die Musik und das Skifahren gemeinsam?

Ich finde, es ist für mich weniger wegen der Gemeinsamkeiten eine spannende Kombination, sondern wegen der Gegensätze, die meine Welten trennen. Das Skifahren ist ein Einzelsport. Man hat zwar ein gutes Team hinter sich, aber beim Rennen auf der Piste ist man dennoch immer allein. Musik hingegen ist da ganz anders: Sie verbindet die Menschen, bringt einen mitten ins Geschehen und in den direkten Kontakt mit vielen Personen. Gleichzeitig ist Metal für mich auch die Musik, die mir viel Kraft und Energie gibt, die ich aber auch zum Runterkommen brauche. Sie hilft mir in vielen Momenten, die nötige Balance zu finden.

Hast du neben der Musik noch weitere Strategien, wie du das Gleichgewicht zwischen einem sehr anspruchsvollen Sport und deinem Privatleben hältst?

Ich glaube, ich hatte in dieser Hinsicht sehr viel Glück: Ich habe die richtige Partnerin gefunden, die zuhause alles stemmt

und mir den Rücken freihält. Alles allein zu managen wäre sicherlich eine Herausforderung, vor allem mit zwei Kindern. Es ist mir wichtig, mir Zeit für die Familie zu nehmen, auch wenn ich so viel unterwegs bin und nicht viel Zeit zur Verfügung habe. Wir haben es aber trotzdem geschafft, uns einzuspielen und ein Gleichgewicht aufzubauen, und achten darauf, auch vom Leistungssport und dem Alltag eine Auszeit zu finden. Die Familie ist für mich generell ein guter Platz, um vom Fokus auf das Training und Rennen wegzukommen und mal etwas anderes zu machen.

Deine beiden Söhne sind sieben und fünf Jahre alt. Haben auch sie schon den Berufswunsch Skirennläufer oder wollen sie lieber andere Podeste erklimmen?

Die beiden sind noch ein bisschen klein für Berufswünsche, aber sie fahren sehr gern Ski, und mir ist es auch wichtig, dass sie das können. Sie sollen damit in erster Linie viel Freude verbinden und dann wird sich zeigen, wo es sie hintreibt.

Was würdest du jungen, passionierten Skifahrern und Skifahrerinnen raten, die vom Weltcup träumen?

sehe ich das so, dass sie vor allem dazu da sind, etwas aus ihnen zu lernen. Es ist im Grunde nichts Schlimmes, auch wenn man enttäuscht ist und es einem „auf die Socken geht“. Im ersten Moment ärgere ich mich schon über mich selbst, weil ich nicht das umsetzen konnte, was ich eigentlich kann oder können wollte. Dann im zweiten Moment reflektiere ich darüber und hinterfrage, woran es lag und was ich tun kann, damit es nicht wieder so geht. Und ich glaube, genau dieses Streben nach Perfektion und das zu Beginn schon erwähnte Über-die-Grenze-Gehen hilft, aus den Niederlagen rauszukommen. Die Ruhe kommt sicher einerseits davon, ob man generell ein entspannter Mensch ist. Wenn man dann seine Hausaufgaben gemacht hat, spürt man auch, dass man bereit ist.

Du bist Teil des Projekts „Olympia an den Schulen“. Was kannst du darüber erzählen?

In dem Projekt besuchen wir verschiedene Schulen und erklären den Kindern, was Olympia ist und wie alles funktioniert. Wir wollen den olympischen Gedanken an Kinder und Jugendliche weitergeben. Sie sollen den Hintergrund verstehen und damit einen Anreiz haben, die Wettkämpfe zu

Beim bevorstehenden Wettkampf habe ich sicher einen Vorteil: Ich kenne die Pisten alle in- und auswendig.

Ein gewisses Talent oder eine Gabe dafür werden sicher einen Beitrag leisten. Ich glaube, mit Fleiß und konsequentem Training kommt man dann sehr weit. Bei den jungen Skifahrern sollte aus meiner Sicht aber auch der Spaß im Vordergrund stehen. Sie sollen eine Gaudi dran haben. Man muss sicher auch mal die Zähne zusammenbeißen, da ist der Spaß dann eher zweitrangig. Aber Leidenschaft und Ehrgeiz für das große Ziel müssen immer hoch bleiben.

Du wirkst meist recht entspannt und als könntest du jede Situation mit Lockerheit auf dich zukommen lassen. Wie gehst du mit Niederlagen um?

Die Lockerheit kommt sicher mit dem Alter und der Erfahrung. (lacht) Bei Niederlagen

verfolgen. Es gibt immer diese großen Begriffe „Olympia“ und „Olympiasieger“, aber die nächste Generation weiß oft nicht, was sie damit anfangen soll. Ich war mittlerweile bei vier Olympiaden dabei und möchte meine Erlebnisse weitergeben, damit für die Kinder ein Bezug entsteht und sie verstehen, was das für einen Wert hat. Vor allem jetzt, wo die Olympiade auch bei uns in Südtirol stattfindet.

Wie laufen die Vorbereitungen auf die Olympischen Winterspiele 2026?

In unserem Sport bereitet man sich eigentlich weniger auf ein bestimmtes Ziel wie eine Olympiade oder ein Rennen vor, sondern die Trainings und Vorbereitungen beziehen sich immer auf die gesamte Rennsaison. Es ist also im Grunde nicht anders

als in den vergangenen Jahren, auch wenn hier nun dieses große Event bevorsteht. Bei anderen Disziplinen wird sicher gezielter auf die Olympiade hingearbeitet, aber wir schauen eher, dass wir für die Gesamtsaison fit sind. Wir müssen insgesamt auf unsere Fitness und Gesundheit achten, es müssen die Materialien passen und gut abgestimmt sein und wir können uns auch wetterbedingt nicht so präzise auf Wettkämpfe ausrichten. Von daher geht es eher darum, allzeit bereit zu sein.

Wie fühlst du dich kurz vor einem so großen Wettkampf? Bist du bei Olympiarennen aufgeregter als bei einem Weltcup? So wie sich die Vorbereitung auf die Gesamtsaison bezieht, so stehen die ersten Rennen der Saison wesentlich für das Selbstvertrauen bei den weiteren Rennen. Dort tankt man die Sicherheit, dass man schnell und fit dabei ist und gewisse Passagen perfekt handeln kann. Wenn das funktioniert, dann geht alles etwas einfacher. Ansonsten kommt man eher mit viel Unsicherheit zur Olympiade und hofft und bangt mehr. Das ist dann auch für den Erfolg nicht ideal. Generell empfinde ich beim Druck, den ich mir mache, oder bei der Aufregung keinen großen Unterschied, ob es ein Olympia- oder ein Weltcuprennen ist. Es kommt eher darauf an, ob es neue Pisten sind, auf denen man noch wenig Erfahrung sammeln konnte. Da habe ich beim bevorstehenden Wettkampf sicher einen Vorteil. Ich merke zwar dennoch, dass es um viel geht, aber ich kenne die Pisten alle in- und auswendig.

Wenn nicht gerade auf den Skiern oder

FESTIVAL KONZERT

MARENDBRETTL

beim Training: Was ist deine Lieblingsbeschäftigung?

Ich bin gerne zuhause, entspanne mich oder bastle rum und mache Dinge, die man als ganz normaler Familienvater eben macht. Es gibt immer etwas zu reparieren oder zu erledigen und das mache ich dann auch gern.

Wo siehst du dich in zehn Jahren?

Das ist eine schwierige Frage. Ich habe noch nicht wirklich einen Plan, was ich nach meiner Karriere machen werde. Ich merke jedoch, dass es nicht mehr ganz so lange gehen wird. Ich bin nun in einem gewissen Alter und das Skifahren ist nicht unbedingt ein Sport, den man ewig auf einem so hohen Niveau betreiben kann. Ich hoffe, dass ich in zehn Jahren etwas machen werde, woran ich genauso viel Freude habe und das ich mit ebenso großer Leidenschaft ausüben kann wie meinen aktuellen Sport.

Du verbringst sicher viel Zeit im Flieger. Welche Vorteile haben die SkyAlps-Flugrouten und der Abflugort Bozen aus deiner Sicht für die Südtiroler?

Ich denke, es ist für Südtirol eine große Entlastung. Ich bin selbst viel unterwegs und das Verkehrsaufkommen auf der Straße ist in keinem tragbaren Zustand mehr. Es ist ehrlich gesagt eine Katastrophe: zu viel Verkehr, zu viele Staus. Da kann man mit SkyAlps einfach stressfreier von A nach B reisen. Sie haben tolle Urlaubsziele und es funktioniert alles gut. Man muss nicht so viel Zusatzzeit vor dem Abflug einplanen und kommt schneller weg – das sind aus meiner Sicht alles große Vorteile für die Südtiroler und das Angebot wird auch sehr geschätzt.

Welche ist deine SkyAlps-Lieblingsdestination und wohin würdest du gerne noch reisen?

Ich reise gerne und schaue deshalb immer ein wenig zu wechseln. Dabei achte ich stets darauf, dass es ein Ziel ist, welches ich von Bozen aus erreichen kann. Sardinien ist ein Ort, an den man immer fliegen kann, aber ich bin offen für neue Destinationen.

Dieses Interview wurde am 16.07.2025 geführt.

Scii da oltre trent’anni e partecipi a competizioni agonistiche da più di venti. Cosa ti mantiene in pista da così tanto tempo?

Sicuramente c’è una parte di me che mi sprona a testare sempre i miei limiti e ad alzare costantemente l’asticella. Credo che questa “fame” di vedere fin dove potevo spingermi mi abbia portato lontano. Quantomeno nello sport; nella vita forse meno. (ride)

Nonostante tutti i tuoi successi, sei sempre rimasto con i piedi per terra… e nella tua valle natia. Cosa rappresenta per te la Val d’Ultimo? Hai mai pensato di andartene?

No, mai pensato di andarmene, anche se non so spiegare esattamente il perché. In Val d’Ultimo sono cresciuto e mi sento bene, lì ho la mia famiglia e una bella cerchia di amici. Viaggiando per il mondo ho visto luoghi meravigliosi, ma non ho mai preso in considerazione l’idea di rimanerci stabilmente. Anche quando ho abitato a Lana per un periodo, sapevo che il centro della mia vita rimaneva comunque in Val d’Ultimo.

Sei anche frontman di un gruppo heavy metal. Cos’hanno in comune la musica e lo sci alpino?

In realtà, per me queste due passioni rappresentano una combinazione vincente non perché si assomigliano, ma perché sono agli opposti. Lo sci è uno sport individuale. Certo, si ha un team solido alle spalle, ma in pista si gareggia da soli. La musica, invece, è condivisione: ti trascina nel mezzo e ti connette con le persone. In particolare, il metal è un genere che mi dà un sacco di carica e, al contempo, mi rilassa. Mi ha aiutato spesso a ritrovare l’equilibrio e il giusto focus.

Oltre alla musica, hai altre strategie per bilanciare l’agonismo ad alti livelli e la tua vita privata?

In questo senso, penso di avere l’enorme fortuna di poter contare sulla compagna ideale. Mi sostiene occupandosi spesso da sola della casa e dei bambini. Se non ci fosse lei, gestire tutto sarebbe davvero complicato, specie con due figli. Per me è importante stare con la famiglia, anche se, essendo così spesso in giro, il tempo è

sempre limitato. Siamo comunque riusciti a trovare un nostro equilibrio, ritagliandoci momenti per noi lontano dalle competizioni e dalla routine. In generale, la mia famiglia rappresenta un punto fermo, il miglior modo per staccare dalla pressione di training e cancelletti di partenza, permettendomi di dedicarmi a tutt’altro.

I tuoi due figli hanno rispettivamente sette e cinque anni. Sognano anche loro di diventare sciatori professionisti oppure mirano ad altri traguardi?

È un po’ presto per sapere cosa faranno da grandi, però sì, vanno molto volentieri a sciare. Per me è importante che ne siano capaci e, soprattutto, che si divertano. E in futuro si vedrà.

Cosa consiglieresti a giovani sciatrici e sciatori che vorrebbero gareggiare in coppa del mondo?

Sicuramente occorre esserci portati. Poi, con costanza e allenamento mirato si può arrivare lontano. Quando si è molto giovani, credo che al primo posto dovrebbe esserci comunque il divertimento. Bisogna godersela! Certo, in alcuni momenti ci sarà da stringere i denti e il mero piacere di stare sugli sci slitterà in secondo piano. Però una forte passione – unita a della sana ambizione – è fondamentale per non mollare mai e mantenere alta la motivazione.

La maggior parte delle volte hai un’aria serena e dai l’impressione di riuscire ad affrontare qualunque situazione con calma e lucidità. Come fai i conti con le sconfitte?

Questo atteggiamento si matura con l’età e l’esperienza. (ride) Penso che le sconfitte abbiano parecchio da insegnare. Non c’è niente di male a sbagliare, anche se lì per lì

vado ad analizzarne le cause e cerco di capire come migliorare affinché non accada di nuovo. Credo che questa spinta a perfezionarsi e a superare sempre i propri limiti, di cui parlavo prima, sia d’aiuto per digerire le sconfitte e imparare da esse. Il fatto poi di riuscire a mantenere la calma dipende dall’indole di ciascuno, ma anche dalla consapevolezza di essersi preparati a dovere: se hai studiato e fatto i compiti, l’esame spaventa meno.

Stai anche partecipando all’iniziativa “Olimpiadi nelle scuole”. In cosa consiste? Io e altri colleghi che hanno vissuto in prima persona i giochi olimpici andiamo nelle scuole a raccontare ai ragazzi e alle ragazze la nostra esperienza. Spieghiamo cosa c’è dietro e come funzionano. L’obiettivo

A Milano-Cortina sarò avvantaggiato: conosco le piste come le mie tasche e potrei percorrerle a occhi chiusi.

si è seccati e delusi. In un primo momento, anch’io me la prendo molto con me stesso perché non sono riuscito a fare quello che volevo o potevo. A mente fredda, però,

è far capire loro cosa rappresentano e avvicinarli allo sport, così da invogliarli a seguire le competizioni. Per i giovani, spesso, il termine “medaglia olimpica” è vuoto: lo

sentono migliaia di volte, eppure non ne comprendono fino in fondo il significato. Io ho già partecipato a quattro edizioni e desidero trasmettere alle nuove generazioni le forti emozioni che ho provato. Trovo sia importante che ne colgano il valore, specialmente ora, visto che alcune gare si terranno proprio qui in Alto Adige.

Come ti stai preparando a Milano-Cortina 2026?

Nella nostra disciplina – a differenza di altre – ci si allena in vista dell’intera stagione piuttosto che per un singolo evento specifico. Per questo, anche con le Olim-

TAGLIERE TIPICO
PISTE
Erich Spiess/Red Bull Content Pool

piadi all’orizzonte, l’approccio non cambia rispetto agli scorsi anni. Lavoriamo per arrivarci al massimo della forma, fisicamente e mentalmente, e selezioniamo i materiali più prestanti… anche se molto dipende dalle condizioni meteorologiche e quelle –purtroppo – si sanno solo poco prima del via. In sostanza, quindi, si tratta di essere pronti a qualunque eventualità.

Come ti senti prima di un appuntamento importante? Sei più teso per una gara olimpica o di coppa del mondo?

Così come ci si prepara per l’intera stagione agonistica, allo stesso modo le prime gare sono fondamentali per acquisire fiducia in vista delle successive. È lì che prendi consapevolezza: senti che sei veloce, che la condizione c’è e che riesci a gestire al meglio determinati passaggi. Chi ben comincia è a metà dell’opera, si dice, e vale anche in questo caso. Se i primi appuntamenti vanno male, invece, si arriva alle Olimpiadi insicuri e col morale a terra – e ciò non aiuta certo a ottenere buoni risultati. In quanto a pressione, non percepisco una grande differenza tra una gara olimpica o di coppa del mondo. Mi impatta di più, invece, se si tratta di tracciati nuovi che ho provato poche volte. Da questo punto di vista, a Milano-Cortina sarò avvantaggiato: la posta in gioco è alta, ma so che conosco le piste come le mie tasche e potrei percorrerle a occhi chiusi.

Cosa ti piace fare quando non sei sugli sci o ad allenarti?

In realtà sto volentieri a casa: mi rilasso, faccio dei lavoretti e altre cose “da papà”. C’è sempre qualcosa da aggiustare o sistemare e mi piace occuparmene quando ho del tempo libero.

Dove ti vedi tra dieci anni?

Bella domanda. Non ho ancora riflettuto di preciso su cosa farò dopo la mia carriera agonistica – anche se quel momento, ormai, non è poi così lontano. Ho raggiunto un’età in cui è difficile continuare a praticare la mia specialità ad altissimi livelli ancora a lungo. Spero solo che, tra dieci anni, potrò dedicarmi a un’attività che mi appassiona tanto quanto lo sci.

Tu viaggi spesso in aereo. Secondo te, quali vantaggi offre SkyAlps, con la pos-

Joerg Mitter/Red Bull Content Pool

sibilità di partire direttamente da Bolzano, agli altoatesini?

Credo che rappresenti una grande comodità. Come si diceva, io viaggio spesso e il traffico sulle strade è diventato insostenibile. A dirla tutta, è proprio un disastro: ingorghi, code… Invece con SkyAlps si può andare da A a B senza stress, il servizio funziona in modo ineccepibile e ci sono ottime mete anche per le vacanze. Si risparmia tanto tempo anche solo per arrivare all’aeroporto, in più i collegamenti sono veloci. A mio avviso sono tutti vantaggi notevoli per noi altoatesini, e infatti è una compagnia molto apprezzata.

Qual è la tua destinazione SkyAlps preferita? E hai già in mente la prossima meta?

A dire il vero mi piace cambiare. Di solito scelgo posti raggiungibili con voli diretti da Bolzano. La Sardegna è un evergreen, ma sono sempre curioso di scoprire nuove mete.

Questa intervista è stata condotta il 16.07.2025.

You have been skiing for over 30 years and competing for over 20 years: what is a key takeaway you have gained from these experiences?

Testing boundaries has always been my thing. This has ultimately taken me far in life, because I have always tried to push the limits even further. Identifying these boundaries and exploring the possibilities has worked well for me in relation to sports. However, this has not been the case in other areas. (laughs)

Despite all of your success, you have always remained grounded – or rather, in your valley. What does your homeland mean to you, and why have you never been drawn to venture out into the world?

I could not precisely explain why I never moved further away. I grew up in the Ultimo Valley, where I had a stable environment of friends and family, and therefore always felt very comfortable. During my travels, there were certainly places that I liked, but I never felt that I could stay there permanently. I resided in Lana for a while, yet even there it was always clear to me that my life should be centred in Ultimo.

You are the frontman of a death metal band. What do music and skiing have in common?

I find it to be an exciting combination not so much because of the similarities, but because of the contrasts that separate my worlds. Skiing is an individually practised sport. Although you have a good team behind you, you are still alone when you are racing down the slopes. Music, on the other hand, is completely different: it connects people, puts you right in the middle of the action and in direct contact with lots of others. For me, metal is also the kind of music that gives me a lot of strength and energy, which I need to calm down. It helps me find the balance I need in many different situations.

Apart from music, do you have other strategies for maintaining a healthy balance between a very demanding sport and your private life?

I think I have been very lucky in this respect: I have found the ideal partner who takes care of everything at home and has my back. This way, I can concentrate on my career. Managing everything on my own would certainly be a challenge, especially with two children. It is important for me to make time for my family, even though I travel a lot and do not have much time to spare. Nevertheless, we have managed to work things out and establish a healthy balance together. We make sure to take time off from both competitive sport and

tant to me that they are proficient in this activity. I want them to primarily associate skiing with joy, and then we will see where it takes them.

What advice would you give to young, passionate skiers who dream of competing in the World Cup?

A certain talent or gift for it will certainly help. I believe that hard work and consistent training will take you a long way. In my opinion, however, young skiers should also focus on having fun. They should enjoy themselves. Of course, there will be times when you have to bite the bullet, and then fun takes a back seat. But passion and ambition for the bigger picture must always remain strong.

You usually seem quite relaxed and capable of handling any situation with ease. How do you deal with failure?

You definitely gain a sense of ease with age and experience. (laughs) When it comes to defeats, I view them primarily as opportunities for learning. Even if you are disappointed and it gets you down, that is not really a bad thing. At first, I get annoyed with myself because I was unable to do what I am capable of, or wanted to do. Then I reflect on it and ask myself what went wrong and what I can do to prevent it from happening again. And I believe that it is precisely this striving for perfection and the “pushing boundaries” I mentioned earlier that helps me recover from setbacks.

I certainly have an advantage in the upcoming competition: I do know the slopes like the back of my hand.

everyday life. For me, my family is generally a good place to take my mind off training and racing and do something different for a change.

Your sons are seven and five years old, respectively. Do they also aspire to become ski racers, or are they interested in pursuing other career paths?

They are still a little too young to have career aspirations. However, they are very enthusiastic about skiing, and it is impor-

Of course, being at ease depends partly on whether you are generally a relaxed person to begin with. But other than that, once you have done your homework, you will feel that you are ready.

You are part of the “Olympics at Schools" project. What can you tell us about it? For this project, we go to various schools and explain what the Olympics are and how they work to the kids. We want to share the Olympic spirit with children and young peo-

ple. We want them to understand the background, in order to motivate them to follow the competitions. People always talk about the Olympics and Olympic champions, but the next generation often has no idea what that even means. I have now been to four Olympic Games and would like to share my experiences. This will help kids to relate to them and understand their significance –especially now that the Olympics will also be taking place here in South Tyrol.

How have preparations for the 2026 Winter Olympics been going?

The thing about our sport is that you do not really train for a specific goal, like the Olympics or a race, but instead your training and prep are always focused on the entire racing season. So, it is basically the same as in previous years, even though we have this big event coming up. In other disciplines, people definitely focus more on the Olympics, but we are more concerned with being in shape for the overall season. We have to pay attention to our all-round fitness and health. Our equipment needs to be right and well coordinated, and we cannot prepare for competitions with great precision due to the weather. Therefore, the focus is more on being ready at all times.

How do you feel shortly before such a big competition? Are you more excited about Olympic races than World Cup races?

Just as training is important for the whole season, the first races of the season are crucial for building up confidence for the rest of the season. They give you the assurance that you are fast and fit and can handle certain sections perfectly. Once

FESTIVAL CONCERT

CHARCUTERIE BOARD

FRESHLY PREPARED SLOPES POWDER THREE KINDS OF DUMPLINGS

the confidence is there, everything else becomes much easier. Otherwise, you arrive at the Olympics feeling rather uncertain and spend more time hoping and worrying. That is not exactly the ideal baseline for success. Generally speaking, I do not perceive a significant difference in the pressure I place on myself or the excitement I feel, regardless of whether it is an Olympic or World Cup race. It is more a matter of whether the slopes are unfamiliar and I have had little opportunity to gain experience on them. In that respect, I certainly have an advantage in the upcoming competition: I know the slopes like the back of my hand.

What is your favourite thing to do when you are not skiing or training?

I like being at home, relaxing or doing odd jobs and things that a normal family man does. There is always something to fix or tidy up, and I enjoy doing that.

Where do you see yourself in ten years?

This is a challenging question. I do not yet have a clear plan for what I will do after I retire. However, I am aware the end of my career is drawing near. I have now reached a certain age, and skiing is not necessarily a sport that one can pursue at such a high level forever. I hope that in ten years' time I will be doing something that I enjoy just

as much – and that I can pursue it with the same passion as I do my current profession.

You must spend a lot of time on planes. What advantages do you think the SkyAlps flight routes and Bolzano as a departure point have to offer South Tyroleans?

I think this is a huge benefit for South Tyrol. I travel a lot myself, and the volume of traffic on the roads is no longer acceptable. To be honest, the situation is catastrophic: too much traffic, too many traffic jams. With SkyAlps, you can travel from A to B in significantly less time and with way less effort. They offer excellent holiday destinations, and everything works like clockwork. You do not have to factor in as much extra time before departure and can get to your destination faster – in my opinion, these are all great advantages for South Tyroleans, and the service is also very much appreciated.

What is your favourite SkyAlps destination and where else would you like to travel to?

I love to travel and therefore always try to mix things up a little. I always make sure that it is a destination that I can reach from Bolzano. Sardinia is a place one can always fly to, but I am open to new destinations.

The interview took place on 16.07.2025.

Lisa Renner

Wo Leidenschaft auf Natur trifft

Dove la passione incontra la natura Where Passion Meets

Nature

Es gibt Orte, die mehr sind als eine Destination – sie werden zu Erinnerungen. Vor zehn Jahren entstand in Eppan ein Golfplatz, der schon beim ersten Abschlag anders war: The Blue Monster. Zwischen Weinbergen und Bergsilhouetten fordert er Spielerinnen und Spieler heraus – und schenkt zugleich das Gefühl von Freiheit, Konzentration und Ruhe. Doch Golf ist hier nur der Anfang. Im The Lodge Sporthotel verbinden sich sportliche Energie und behagliche Geborgenheit. Wer sich nicht für das Green entscheidet, findet seine Bühne auf einem der vier beleuchteten PadelCourts – bis spät in die Nacht. Auch Wellnessbereiche, Fitnessräume und gemütliche Rückzugsorte laden dazu ein, Körper und Geist in Einklang zu bringen. Und nach dem Spiel? Da ruft das Feuer: Im The Grill House werden Steaks auf Holzkohle mit Perfektion auf den Punkt gegrillt. Rauch,

Glut und Aromen schaffen eine Atmosphäre, in der Genuss und Geselligkeit selbstverständlich sind – wo Freundschaften wachsen, Familien zusammenkommen und Erinnerungen entstehen. Heute blickt Golf & Country Südtirol nicht nur auf ein Jahrzehnt voller Geschichten zurück, sondern auch nach vorne. Mit Juniorchef Matthias, der nun das Team bereichert, beginnt ein neues Kapitel – voller Dynamik, Wärme und Herzlichkeit. Golf & Country Südtirol. Ein Platz, ein Hotel, ein Restaurant. Vor allem aber: ein Gefühl. Wer hier war, trägt es weiter – und möchte wiederkommen, bevor es ein anderer erlebt.

Ci sono luoghi che sono più di una semplice meta: diventano ricordi. Dieci anni fa, ad Appiano è nato un campo da golf che ha mostrato la sua unicità fin dal primo colpo: The Blue Monster. Tra vigneti e profili montani sa mettere alla prova i giocatori, offrendo al contempo libertà, quiete e concentrazione. Ma il golf è solo l’inizio. Al The Lodge Hotel, l’energia dello sport si intreccia al comfort dell’accoglienza. Chi non sceglie il green può entrare in scena su uno dei quattro campi da padel illuminati fino a tarda notte. Anche le aree wellness, le palestre e le aree relax invitano a ritrovare equilibrio tra corpo e mente. E dopo la partita? È il fuoco a chiamare: al The Grill House le bistecche vengono grigliate sulla carbonella con perfetta maestria. Fumo, brace e aromi creano un’atmo-

sfera in cui piacere e convivialità sono genuini. È un luogo dove nascono amicizie, le famiglie si riuniscono e si creano ricordi indimenticabili. Oggi Golf & Country Südtirol non guarda solo a un decennio di storie magnifiche, ma anche al futuro. Con Matthias, giovane figura che arricchisce ora il team, si apre un nuovo capitolo fatto di dinamismo, calore e autenticità. Golf & Country Südtirol – un campo, un ristorante, un hotel. Ma soprattutto: un’emozione. Chi c’è stato la porta con sé e desidera tornare… prima che lo faccia qualcun altro.

Some places are more than just destinations – they become memories. Ten years ago, in Appiano, a golf course was created that stood out from the very first swing: The Blue Monster. Framed by vineyards and mountain peaks, it challenges players – while offering freedom, focus and serenity. But golf is only the beginning: at the Lodge Sporthotel, sporting energy blends with welcoming comfort. Those who do not want to take on the green can enjoy playing on one of four floodlit padel courts – open late into the night. Wellness areas, fitness rooms and cozy retreats also invite guests to restore balance between body and mind. And after the game? Fire calls: at the Grill House, steaks are seared to perfection over charcoal. Smoke, embers and aromas create an atmosphere in which indulgence and conviviality come naturally – where friendships are born, families gather and moments turn into unforgettable experiences. Today, Golf & Country South Tyrol can not only look back on a decade of stories – but forward as well: Matthias, the young new presence enriching the team, is starting a fresh chapter which will be dynamic, warm and heartfelt. Golf & Country South Tyrol: golf course, hotel, restaurant. But above all: a feeling. Those who have been here carry it with them, and long to return before someone else gets to experience it.

www.golfandcountry.it

Zu Besuch in Barbara Prantls

Weihnachtsbäckerei

Nella pasticceria natalizia di Barbara Prantl Visiting Barbara Prantl’s Christmas Bakery

Spitzbuben, Vanillegipfelen, Schokokekse … In tausenden Südtiroler Haushalten zieht im Dezember der unverkennbare Duft von Weihnachtsplätzchen durch die Luft. So auch bei Barbara Prantl. Wir haben der Köchin über die Schulter geschaut und dabei ein paar wertvolle Tipps erhalten.

Frollini al cioccolato, spitzbuben al burro, vanillegipfelen a mezzaluna: a dicembre, in Alto Adige si respira un’aria più dolce. In molte case si sfornano biscotti natalizi di ogni tipo… soprattutto da Barbara Prantl. Abbiamo sbirciato nella sua cucina per assistere alla magia e carpire qualche segreto.

Spitzbuben, vanilla crescents, chocolate biscuits... In December, the unmistakable aroma of Christmas biscuits wafts through thousands of South Tyrolean households. Barbara Prantl’s home is no exception. We looked over the chef’s shoulder and gathered a few valuable tips.

Nicolò Dalle Molle

Kaum öffnet mir Barbara Prantl die Tür, weht mir der Duft von Zimt und Nelken entgegen. „Meine Lieblingsgewürze in der Adventszeit“, sagt sie und führt mich an Kerzen und Tannenzweigen vorbei in die Küche. Ich hatte mir große Arbeitsflächen erwartet, vollgestellt mit den neuesten Küchengeräten, doch davon ist keine Spur. „Ich möchte den Menschen zeigen, dass jeder kochen kann und dass es dafür nicht viel braucht“, sagt die 42-Jährige und lächelt. Deshalb rührt sie den Teig in ihren Videos auch immer mit der Hand statt mit einer Küchenmaschine. Auf Instagram hat sie mittlerweile 134.000 Follower. „Angefangen hat alles mit der Teilnahme an Kochsendungen“, erzählt sie, während sie den Kühlschrank öffnet. „Ich habe entdeckt, dass ich einen gewissen Nervenkitzel verspüre, wenn ich vor Menschen koche.“ Barbara holt eine große Schüssel heraus und stellt sie auf den Tisch: Lebkuchenteig, die Basis für unser heutiges Vorhaben. „Lebkuchenteig sollte 24 Stunden

Ich möchte den Menschen zeigen, dass jeder kochen kann.

ruhen, damit er elastisch wird“, sagt die Hobbyköchin. Als hätten ihre Kinder, Simon und Marie, den Teig gerochen, kommen sie in die Küche gestürmt. „Und wie verzierst du dein Häuschen heute?“, fragt Simon seine Schwester. „Eiszapfen! Mit jeder Menge Eiszapfen!“, ruft sie. Barbara schaltet Weihnachtsmusik ein – welche ist ihr nicht so wichtig, Hauptsache sie sorgt für Stimmung. Dann holt sie den Teigroller und die Schablonen hervor. Mit einem Messer werden Hauswände und Dachschrägen aus dem ausgerollten Teig geschnitten. Außerdem macht die gelernte Geometerin noch ein paar dünne Stangen. „Die brauchen wir, um Holzstapel und Zäune zu bauen“, erklärt sie. Die Lebkuchenbausteine kommen in den Ofen und während sie vor sich hinbacken und die Kids wieder in ihren Zimmern verschwinden, erzählt mir die zweifache Mutter, dass sie jedes Jahr um die

sechs bis sieben Sorten Weihnachtsplätzchen backt: „Wichtig ist mir, dass ich einen vielseitigen Plätzchenteller gestalten kann. Ich bevorzuge Naturtöne und verwende zum Verzieren daher Schokolade, Zuckerguss und Marmelade.“ Die Plätzchen werden im Hause Prantl gut versteckt, doch manchmal sitzt man bei einem schönen Teller und einer Tasse Tee zusammen –genauso wie wir das jetzt machen. Ich probiere ein Plätzchen mit Eiweißhaube und Marillenmarmelade, das den Namen „Non Plus Ultra“ trägt – und genauso schmeckt es auch. Wir holen die Lebkuchen aus dem Ofen, lassen die Bauteile kurz abkühlen und bereiten in der Zwischenzeit den Zuckerguss vor. Dieser besteht nicht nur aus Puderzucker, Zitronensaft und Wasser, sondern ist auch mit Eiweiß gemischt, wodurch er seine schneeweiße Farbe und die richtige Konsistenz für Maries Eiszapfen erhält. Ich habe mir das Bauen von Lebkuchenhäusern aufwendig vorgestellt, doch nun steht mein erstes Häuschen nach gerade mal zwei Stunden vor mir. Barbara lacht, als sie mein zufriedenes Grinsen sieht. Ihre Lieblingsplätzchen sind übrigens Vanillegipfelen. Und wenn sie selbst ein Plätzchen wäre? Sie denkt kurz nach und sagt dann: „Wahrscheinlich wäre ich einer meiner Schokokekse. Die sind etwas rundlich und innen mit Marmelade gefüllt, also auf jeden Fall interessant.“ Genauso wie Barbara Prantls Werdegang. Ich bin gespannt, mit welchen Rezepten sie uns in Zukunft noch überraschen wird.

Un lieve spiraglio dalla porta di Barbara Prantl basta a sprigionare nell’ingresso il profumo di cannella e chiodi di garofano. “Le mie spezie preferite dell’Avvento”, spiega accogliendomi tra candele e rami di abete. Insieme, raggiungiamo il suo regno. Immaginavo che ad attendermi ci fossero ampi piani da lavoro costellati di moderni elettrodomestici. Di tutto questo, invece, non vi è traccia. “Desidero dimostrare che cucinare è alla portata di tutti e che non servono grandi mezzi per riuscirci”, mi dice con un sorriso. Per questo, nei suoi video impasta sempre a mano, senza robot da cucina. Negli anni il suo profilo Instagram ha raggiunto i 134.000 follower. “Tutto è iniziato con la partecipazione ai programmi di cucina”, racconta mentre apre il frigorifero. “Ho scoperto che cucinare davanti a un

Desidero dimostrare che cucinare è alla portata di tutti.

pubblico mi dà un’emozione speciale.” Sul tavolo posa una grande ciotola: l’impasto dei lebkuchen, i tipici biscotti speziati che ci accompagneranno nell’avventura di oggi. “La massa del panpepato deve riposare 24 ore per diventare elastica”, precisa la cuoca amatoriale. Proprio allora fanno capolino i due figli, Simon e Marie, richiamati forse dal profumo. “Come la decori oggi la tua casetta?”, chiede Simon alla sorellina. “Con i ghiaccioli! Ci voglio tanti ghiaccioli!” esclama lei. Per creare la giusta atmosfera, Barbara mette un po’ di musica natalizia. Non importa quale, purché la aiuti a entrare nel mood. Poi afferra mattarello e stampi. Con la precisione che si addice a un’ex geometra, traccia con il coltello le linee delle pareti e dei tetti spioventi delle casette sull’impasto steso. Per finire, ritaglia delle asticelle sottili. “Serviranno

Nicolò Dalle Molle
Nicolò Dalle Molle

per la catasta di legna e per lo steccato”, spiega. È ora di infornare i pezzi di pan di zenzero – ovvero, la futura struttura della casetta. Mentre cuociono, i bambini si ritirano nelle loro stanze. Nel frattempo Barbara, quarantadue anni, mi racconta che ogni anno prepara sei o sette tipi di biscotti natalizi. “Per me, l’importante è offrire un insieme variegato. Prediligo i toni naturali per le decorazioni, perciò uso soprattutto cioccolato, glassa e marmellata.” A casa Prantl, i dolcetti vengono nascosti con cura, ma a volte ci si concede comunque un grazioso vassoio, magari accompagnato da una tazza di tè –proprio come noi in questo momento. Assaggio un biscottino con meringa e marmellata di albicocche dal nome eloquente: Non plus ultra. E il gusto non tradisce le aspettative. Intanto, i lebkuchen escono dal forno: mentre si raffreddano, prepariamo la glassa con zucchero a velo, succo di limone, acqua e albume, ottenendo grazie a quest’ultimo un composto di colore e consistenza ideali per i ghiaccioli di Marie. Pensavo che costruire una casetta di pan di zenzero fosse un processo lungo e complicato, invece dopo appena due ore la mia prima creazione è pronta. Barbara ride vedendo la mia soddisfazione. Un’ultima curiosità: i suoi biscotti preferiti sono i vanillegipfelen, ma in quali si identifica di più? Dopo averci pensato un attimo, dice: “Forse mi rivedo nei miei frollini al cioccolato: dalla forma tondeggiante, con un cuore di marmellata… insomma, intriganti”. Una descrizione che calza a pennello anche per la sua storia personale. E la sensazione è che le sue ricette abbiano ancora molto da raccontare.

the kitchen. I had expected to find large work surfaces cluttered with state-of-theart kitchen appliances, but there is no sign of any. “I want to demonstrate that anyone can cook and that it actually can be done with minimal effort,” the 42-year-old explains with a smile. For this reason, she always mixes the dough by hand in her videos rather than using a food processor. Her Instagram account now has 134,000 followers. “It all started when I took part in cooking shows,” she recounts as she opens the refrigerator. “I have discovered that I feel a certain thrill when I cook in

front of an audience.” Barbara takes out a large bowl and places it on the table. In it: gingerbread dough, the basis for our project today. “Gingerbread dough should rest for 24 hours to become more elastic,” the amateur chef explains. Her children, Simon

I want to demonstrate that anyone can cook.

As soon as Barbara Prantl opens the door, I am enveloped by the scent of cinnamon and cloves. “My favourite spices in the Advent season,” she says, leading me past candles and pine branches towards

and Marie, storm into the kitchen as if they could smell the dough. “And how are you decorating your little house today?” Simon asks his sister. “Icicles! Lots and lots of ici-

cles!” she exclaims. Barbara turns on some Christmas music – she is not too fussy about what it is, as long as it creates a festive atmosphere. Then she gets out the rolling pin and the templates. She uses a knife for cutting the house walls and roof slopes out of the rolled-out dough. The trained surveyor also cuts a few thin rods. “We need those to build woodpiles and fences,” she explains. The gingerbread building blocks are placed in the oven. While they are baking and the children disappear back into their rooms, the mother of two tells me that she bakes around six to seven types of Christmas cookies every year: “It is important to me that I can arrange a varied cookie plate. I prefer natural colours, so I use chocolate, icing and jam for decoration.” The biscuits are well hidden in the Prantl household, but sometimes the family sits together with a delicious plate and a cup of tea – just like we are doing now. I try a biscuit topped with meringue and apricot jam called “Non Plus Ultra” – which is exactly what it tastes like. We take the gingerbread out of the oven and whilst we let the components cool down briefly, we prepare the icing. This is not only made from icing sugar, lemon juice and water, but is also mixed with egg whites, which gives it both its snow-white colour and the right consistency for Marie’s icicles. I was expecting building gingerbread houses to be really tricky, but after just two hours, I have my first little house standing in front of me. Barbara chuckles as she sees my satisfied grin. By the way, her favourite biscuits are vanilla crescents. And if she were a biscuit herself? She briefly considers and then states, “I would likely be one of my chocolate biscuits. They are somewhat round and filled with jam, so definitely interesting.” Just like Barbara Prantl’s background. I am looking forward to discovering the recipes she will surprise us with in the future.

Non Plus Ultra PLÄTZCHEN | BISCOTTI | BISCUITS

Mürbeteig, Eiweißhäubchen, Marillenmarmelade – die perfekte Kombination für einen leckeren Weihnachtskeks.

ZUTATEN

Für den Mürbteig

260 g Mehl

160 g Butter

100 g Zucker

2 Eigelb

8 g Backpulver Abrieb einer Zitrone

FÜR DIE EIWEISSHAUBE

3 Eiweiß

280 g Zucker

WEITERES

Marillenmarmelade

ZUBEREITUNG

Für den Teig alle Zutaten in eine Schüssel geben und zu einem glatten Teig verarbeiten. Den Teig für mindestens 2 – 3 Stunden in den Kühlschrank geben. Anschließend den Teig für etwa 2 Minuten kneten, damit er geschmeidig wird. Den Teig auf einer bemehlten Arbeitsfläche 2 mm dünn ausrollen. Kleine Kreise ausstechen und auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech legen. Für die Eiweißhaube das Eiweiß steifschlagen und unter ständigem Rühren den Zucker langsam hinzufügen. Mit dem Rührgerät so lange weiterrühren, bis ein sehr fester Eischnee entsteht und die Masse glänzt. Den Eischnee in einen Spritzsack füllen und kleine Eiweißhäufchen auf die Mürbeteigkekse spritzen. Im vorgeheizten Backofen bei 160 °C Umluft für etwa 10 Minuten backen. Zum Schluss Marillenmarmelade auf ein Plätzchen streichen und mit einem weiteren Plätzchen zusammenkleben.

Gutes Gelingen!

Pasta frolla, meringhe, marmellata di albicocche – la combinazione perfetta per un delizioso dolcetto natalizio.

INGREDIENTI

Per la pasta frolla

260 g di farina

160 g di burro

100 g di zucchero

2 tuorli

8 g di lievito in polvere

Scorza grattugiata di un limone

PER LE MERINGHE

3 albumi

280 g di zucchero

ALTRO

Marmellata di albicocche

PREPARAZIONE

Per la frolla, versare tutti gli ingredienti in una ciotola e lavorarli finché l’impasto non diventa liscio. Lasciare riposare in frigorifero per almeno 2-3 ore. Dopodiché, lavorare la massa per circa 2 minuti così da renderla elastica. Cospargere il piano da lavoro di farina e stendere la pasta fino a raggiungere uno spessore di 2 mm. Ricavare dei dischetti e disporli su una teglia con carta forno. Per le meringhe, sbattere fermamente gli albumi e aggiungere lentamente lo zucchero senza smettere di mescolare. Montare a neve con le fruste fino a ottenere un composto sodo e brillante. Versare gli albumi montati a neve in una sac à poche e formare delle piccole meringhe sui dischetti di pasta frolla. Cuocere in forno ventilato e preriscaldato a 160 °C per circa 10 minuti. A fine cottura, spalmare la marmellata su un biscotto dal lato del dischetto e unirlo a un altro biscotto in maniera speculare.

Buon appetito!

Zum Rezept Alla ricetta To the recipe

Shortbread, meringue topping, apricot jam – the perfect combination to create a delicious Christmas biscuit.

INGREDIENTS

For the shortbread pastry

260 g flour

160 g butter

100 g sugar

2 egg yolks

8 g baking powder zest of one lemon

FOR THE MERINGUE TOPPING

3 egg whites

280 g sugar

ADDITIONALLY apricot jam

PREPARATION

For the dough, place all ingredients in a bowl and knead until smooth. Place it in the fridge for at least 2–3 hours. Then knead the dough for about 2 minutes to turn it smooth again. Roll it out on a floured work surface to a thickness of about 2 mm. Cut out small circles and place them on a baking tray lined with baking paper. For the meringue topping, beat the egg whites until stiff and add the sugar slowly, stirring constantly. Continue to beat with an electric mixer until the egg whites are very stiff and the mixture is glossy. Fill a piping bag with the meringue mixture and pipe small mounds onto the shortbread biscuits. Bake in a preheated oven at 160 °C (ventilated) for about 10 minutes. Finally, spread apricot jam on one biscuit and stick it together with the other one.

Good luck!

REZEPT | RICETTA | RECIPE

BARBARA PRANTL Q&A

Welche Häppchen eignen sich für einen Adventsaperitif?

Aus einer Frischkäsemasse mit Lachs, Gurke und Avocado lassen sich kleine Kegel formen; diese werden in aufgeschnittener Petersilie und Schnittlauch gewälzt und mit Granatapfelkernen dekoriert. So entstehen Mini-Weihnachtsbäume, die auf ein Stück Schüttelbrot gesetzt werden. Als Spitze für die Bäumchen kann aus Käse noch ein Mini-Stern zugeschnitten werden.

Welches Menü servierst du an Heiligabend?

Bei uns gibt es als Erstes eine Fleischsuppe mit Frittaten (Pfannkuchenstreifen) und anschließend gekochtes Rindfleisch mit Salzkartoffeln und einer Thunfischsauce.

Dieses Menü hat in unserer Familie Tradition. Sogar als mein Vater noch ein Kind war, wurde es an Heiligabend aufgetischt. Es ist ein einfaches, aber köstliches Essen, das man stressfrei vorbereiten kann. Zum Abschluss dürfen natürlich die selbstgemachten Plätzchen nicht fehlen.

Wie kommst du bei all dem Backen, Kochen und Vorbereiten in der Weihnachtszeit zur Ruhe?

Wenn ich den Film „Drei Haselnüsse für Aschenbrödel“ schaue – ein Klassiker, bei dem ich für ein paar Stunden abschalten und die Zeit für mich genießen kann.

Statt des klassischen Marzipanschweinchens: Was verschenkst du an Silvester?

Ich mache gerne Mürbeteigkekse und dekoriere sie mithilfe von Stempeln, auf denen zum Beispiel „Viel Glück“ steht. Man kann aber auch Quadrate ausstechen und mithilfe von Zuckerguss und etwas Lebensmittelfarbe die Augen eines Würfels draufmalen. Diese Glückbringer sind einfach zu machen und man kann sie bereits einige Zeit im Voraus backen.

An welcher SkyAlps-Destination würdest du gerne mal Silvester verbringen?

In London! Denn dort war ich noch nie. Gerade in der Winterzeit stelle ich mir diese Stadt besonders schön vor. Aber auch Hamburg ist immer eine Reise wert.

Quali stuzzichini consigli per un aperitivo nel periodo prenatalizio?

Da un composto di formaggio fresco, salmone, cetriolo e avocado si possono formare dei piccoli coni da rotolare con cura in un trito di basilico ed erba cipollina e decorare infine con chicchi di melograno. Così, si ottengono degli alberi di Natale mignon da disporre su una fetta del tipico pane schüttelbrot. Come puntali si possono realizzare anche delle stelline di formaggio.

Quale menu porti in tavola la sera della Vigilia?

A casa nostra, come prima portata abbiamo il brodo con tagliolini di crespelle e a seguire il bollito di manzo con patate lesse e salsa tonnata. Questo è il menu tradizionale della nostra famiglia e viene proposto sin dai tempi in cui mio padre era ancora un bambino. Si tratta di cibo semplice ma gustoso, che si può preparare senza particolare stress. Per concludere, naturalmente come dessert non possono mancare i biscotti fatti in casa.

Come fai a ritagliarti un momento di calma tra impasti, cotture e preparativi per le feste?

Mi basta rivedere il film Tre nocciole per Cenerentola, un grande classico che mi permette di staccare per un paio d’ore e dedicarmi solo a me stessa.

Cosa regali a Capodanno al posto del maialino di marzapane tipico dell’Alto Adige?

Mi piace preparare dei biscotti di pastafrolla e decorarli con dei timbri recanti delle scritte di augurio come “Buona fortuna”. Altrimenti, si possono ritagliare dei quadrati e decorarli come le facce di un dado con un po’ di glassa e colorante alimentare. Questi portafortuna sono semplici da realizzare ed è possibile prepararli anche con un certo anticipo.

In quale destinazione SkyAlps preferiresti trascorrere il Capodanno?

A Londra! Non ci sono mai stata e me la immagino particolarmente bella nel periodo delle festività natalizie. Anche Amburgo rimane tuttavia una meta del cuore.

Which appetisers are best for an Advent aperitif?

Shape small cones from cream cheese mixed with salmon, cucumber and avocado; roll them in chopped parsley and chives and decorate with pomegranate seeds. The result is mini Christmas trees, which are placed on a piece of Schüttelbrot (traditional crunchy bread). A mini star can be cut out of cheese to serve as the topper for the trees.

What menu do you serve on Christmas Eve?

We start off with having meat soup to which we add Frittaten (savoury pancakes cut into typical stripes), followed by boiled beef with salted potatoes and a tuna sauce. This is a traditional menu in our family. It was already served on Christmas Eve back when my father was a child. It is a simple but absolutely delicious meal that can be prepared without much fuss. And of course, we finish off with homemade cookies.

With all the preparations during the Christmas season, how do you find time to unwind?

What I love best is watching the film “Three Wishes for Cinderella” – a true and cherished classic. I can really switch off for a few hours and enjoy some time to myself.

Rather than the traditional marzipan pig: What are you giving as a gift on New Year’s Eve? I like to make delicious shortbread biscuits for my loved ones, and decorate them using stamps that say things like “Good Luck”. You can also cut out squares and use icing and a little food colouring to paint the eyes of a dice on them. These lucky charms are easy to make. Another benefit is that they can be baked well in advance.

At which SkyAlps destination would you like to spend New Year’s Eve?

In London! Because I have never been there. I imagine the city to be especially beautiful in winter. But Hamburg is always worth a visit, too.

Soulful recharging…

Relax as your soul wanders the Dolomite peaks and discover Mediterranean Bolzano. Experience true relaxation and taste new wines and regional food. This is the Belvedere vibe.

Local taste discoveries Refined Relaxation
Quiet natural retreat

Küchen, die begeistern und Menschen zusammenbringen

Cucine che emozionano e creano legami Kitchens that inspire and connect people

Eine Kochinsel? Ein Gewürzregal? Versteckte Steckdosen? Innenschubladen mit Glasfronten? Es sind die Details, die jede Küche zu einem Lieblingsort machen. Das wusste auch Südtirols bekannte Hobbyköchin Barbara Prantl, die sich bei der Planung ihrer neuen Hofküche den Experten von Küchen Untermarzoner anvertraute. Seit über 40 Jahren realisiert das Familienunternehmen Küchen in Südtirol und darüber hinaus. Eines ist dem Team dabei besonders wichtig: Jede Einrichtung soll zu den Menschen passen und ihnen den perfekten Ort für ihre Leidenschaft bieten. Auch Barbara Prantl hat dank des Expertenteams ihre Traumküche gefunden, an der alles seinen Platz hat. Hier können ihr Kleingruppen über die Schulter blicken und gemeinsam den Kochlöffel schwingen. Die Firma Küchen Untermarzoner nimmt sich für jedes einzelne Projekt viel Zeit. Die Kunden werden mit offenen Ohren empfangen und vom ersten Gespräch

bis weit über die Montage hinaus begleitet. Auch die Koordination der verschiedenen Handwerker übernehmen die Experten direkt. So entstehen moderne Designküchen, funktionale Räumlichkeiten fürs Ferienhaus, Einrichtungen im gemütlichen Landhausstil oder großzügige Wohnküchen. Auf dem Instagram-Account gibt das Unternehmen Einblick in die tägliche Arbeit und präsentiert laufend aktuelle Projekte, die Geschichten von edlen Materialien und individuellen Wünschen erzählen. Denn eine Küche ist mehr als ein Raum zum Kochen: Sie ist ein Lebensmittelpunkt für Familie, Freude und Genussmomente.

Un’isola con piano cottura, una mensola per le spezie, prese della corrente nascoste o cassetti interni con il fianco in vetro –sono i dettagli a trasformare una cucina nel luogo del cuore. Barbara Prantl, nota cuoca amatoriale altoatesina, lo sa bene e non a caso ha affidato la progettazione del suo nuovo regno agli esperti di Küchen Untermarzoner. Da oltre quarant’anni, questa ditta a conduzione familiare realizza cucine pensate non solo per il mercato locale, ma anche fuori regione. Al centro, un’idea semplice: i dettagli devono rispecchiare le attitudini dei proprietari e dare vita a uno spazio dove le loro passioni possano esprimersi al meglio. Anche Barbara Prantl, affiancata dal team di esperti, ha trovato la cucina dei suoi sogni – dove ogni cosa ha il suo posto. Qui, in piccoli gruppi, la si può osservare all’opera e cimentarsi in qualche ricetta. L’azienda Untermarzoner dedica a ogni progetto tutto il tempo necessario: prima ascoltando attentamente i desideri dei clienti, poi accompagnandoli passo dopo passo anche oltre la fase di montaggio. Il produttore si occupa inoltre del coordinamento degli artigiani. È questa la chiave per ottenere cucine dal design moderno, spazi funzionali per le case vacanza, elementi d’arredo in stile country o ampie zone cottura open space. Tramite l’account Instagram, l’impresa mostra uno

spaccato del lavoro quotidiano e presenta progetti attuali che raccontano storie di materiali pregiati e proposte su misura. Perché una cucina è più di un semplice luogo di routine: è il fulcro della vita familiare, della gioia e dei momenti di piacere.

A kitchen island? A spice rack? Hidden power sockets? Internal drawers with glass fronts? These are the details that will turn a kitchen into a favourite space. Barbara Prantl, a well-known amateur chef from South Tyrol, was well aware of this when she entrusted the experts at Küchen Untermarzoner with the design of her new farmhouse kitchen. The family-run company has been creating kitchens in South Tyrol and abroad for over 40 years. The team is committed to one thing in particular: making sure that every kitchen is tailored to the people using it and providing them with the perfect place to pursue their passion. Thanks to these experts, Barbara Prantl was able to plan her dream kitchen, where everything has its place. This is where small groups can look over her shoulder and practise their culinary skills together. Küchen Untermarzoner dedicates a lot of time to each individual project. They listen attentively to their customers and accompany them from the very first conversation – until well beyond the installation. The various works done by different craftsmen will also be coordinated by the team directly. This is how modern designer kitchens, functional rooms for holiday homes, cosy country-style furnishings and spacious kitchen-diners are created. The company’s Instagram account provides an insight into the daily work and regularly showcases the latest projects, which tell stories of high-quality materials and individual needs. After all, a kitchen is more than just a room to cook in. It is the heart of a family home, a place for joy and for moments of pleasure.

www.untermarzoner.it

Home is not a place. It‘s a feeling.
Aparthotel My Daum

| Meran / Merano | Brixen / Bressanone | Bruneck / Brunico | Sterzing / Vipiteno

What Is Hot in Fall-Winter 2025?

Melanie Zanesco und Marie Profanter, Style-Expertinnen, Buyerinnen und Teil der neuen Führungsgeneration des renommierten Fashion-Retailers Maximilian, verraten uns die Highlights. „Reiterstiefel sind die Lieblingsschuhe der Saison. Am besten in braun, denn diese Farbe gibt den Ton an. Stylish warm halten dürfen wir uns in traumhaften Strick-Ensembles, wie weichen Cashmere-Pullovern zu passenden Röcken im All-over-Look. Perfekt eignen sich dazu EcoPelz- oder Shearling-Jacken, um den Look stylish und zeitgemäß zu gestalten. Nicht fehlen darf im Kleiderschrank ein Piece im Leo-Print. Der Mood orientiert sich mit einem Hauch Nostalgie an den Zeiten der 70er und 80er Jahre und verkörpert eine Frau, die selbstbewusst, extravagant und modern ist“,

erzählt Melanie Zanesco begeistert. Dass die Männermode ein paar geniale Pieces bietet, erkennt man am Strahlen von Marie Profanter. „Retro-Vibes sind klar spürbar, genauso wie ein Revival der 70er und 80er Jahre“, erklärt sie. „Die Farben sind natürlich und warm. Essenzielles Piece wird der Mantel, gerne oversize getragen. Außerdem sehen wir viel Shearling und Eco-Pelz, hochwertige Strickcardigans und weite Hosen. Der Samtanzug feiert sein Comeback und wirkt aufregender denn je. Als absolutes Highlight gelten Materialien wie Kord und Check-Muster auf Hemden. Auf der Hotlist steht der Lederschuh, neu interpretiert und gerne etwas progressiver. Wir zeigen einen coolen und selbstsicheren Mann, der Wert auf Quiet Luxury legt: weniger Logos, höchste Qualität.“

Melanie Zanesco e Marie Profanter – esperte di stile, buyer e parte della nuova generazione alla guida del rinomato retailer di moda Maximilian – svelano le nuove tendenze. “Gli stivali equestri sono le calzature must-have; meglio se in marrone, tonalità protagonista della stagione. Per scaldarsi con stile, largo a sofisticati ensemble in maglia, come pullover di cashmere e gonne coordinate per un look all-over. Completano l’outfit pellicce ecologiche o giacche in shearling, dando un tocco moderno e fashion. Nel guardaroba, inoltre, non può mancare un capo con stampa leopardata. In quanto al mood, esso guarda con nostalgia agli anni ‘70 e ‘80 e mira a creare un’immagine di donna sicura di sé, all’avanguardia e anticonformista”, racconta entusiasta

Bozen / Bolzano

Melanie Zanesco. Dalla luce negli occhi di Marie Profanter, invece, si intuisce che anche la moda maschile riserva trend intriganti. “Le influenze retrò sono dominanti e assistiamo a un revival degli anni ‘70 e ‘80”, spiega. “I colori sono naturali e caldi, mentre l’assoluto key-piece è il cappotto, specie oversize. Ritroviamo shearling ed eco-pelliccia così come pregiati cardigan in maglia e pantaloni ampi. Torna in voga il completo in velluto, che si dimostra più affascinante che mai. Per quanto riguarda le camicie, si punta sul tessuto corduroy e sui motivi a quadri. Altre preziose alleate di stile sono le scarpe in pelle, reinterpretate in chiave progressista. L’uomo si mostra cool e disinvolto, prediligendo il quiet luxury: meno loghi, massima qualità.”

Melanie Zanesco and Marie Profanter – style experts, buyers and part of the new generation of managers at the renowned fashion retailer Maximilian – reveal the season’s highlights to us. “Riding boots are the favourite shoes of the season. Preferably in brown, because that is the colour that sets the tone. We will keep warm in style with gorgeous knitwear ensembles, including soft cashmere jumpers paired with matching skirts for an all-over look. Eco-fur or shearling jackets are just the thing to add a stylish, contemporary touch. And no wardrobe would be complete without a piece with leopard print. The mood is inspired by a touch of 70s and 80s nostalgia and represents a woman that is confident, extravagant and modern,” Melanie Zanesco enthusiastically explains. You

can tell that men’s fashion offers some brilliant pieces as well, if you judge by the smile on Marie Profanter’s face. “There is a clear retro vibe, as well as a revival of the 70s and 80s,” she explains. “The colours are natural and warm. The essential piece? The coat, often worn oversized. We are also seeing a lot of shearling and eco-fur, high-quality knitted cardigans and wide-leg trousers. Velvet suits are making a comeback and looking more exciting than ever. Materials such as corduroy and checked patterns on shirts are an absolute highlight. Leather shoes are on the hot list, though newly interpreted and often somewhat more progressive. We are showcasing a cool and confident man who values quiet luxury: fewer logos but highest quality materials.”

Pleated Skirt € 475
Suede Shopper € 725
Lace Up Shoe € 530
Velvet Blazer € 669
Corduroy Over Shirt € 415
Retro Cardigan € 319
Corduroy Pants € 249
Loose Fit Jeans € 239
Lumberjack Shirt € 159
Oversize Coat € 449
Suede Boots
Brushed Cashmere Top

Eine Erlebniswelt aus Schnee, Klang und Genuss

Un mosaico di emozioni tra neve, ritmo e gusto

A Mosaic of Emotions Amidst Snow, Rhythm, and Flavour

Was wollen wir morgen machen? Wenn Ihnen diese Frage bekannt vorkommt, dann wissen Sie, dass es auf Reisen nicht immer einfach ist, sich für ein Erlebnis zu entscheiden – vor allem in Südtirol, wo einem vor lauter Möglichkeiten der Kopf schwirrt. SkyAlps hat zehn exklusive Winterevents herausgesucht, die Sie auf (und abseits) der Piste begeistern werden.

Cosa facciamo domani? Se la domanda vi suona familiare, sapete bene che in viaggio non è sempre facile scegliere le esperienze migliori… soprattutto in Alto Adige, dove le proposte sono così tante da far girare la testa. Per questo, SkyAlps ha selezionato per voi i dieci eventi più esclusivi dell’inverno da vivere direttamente (o quasi) sulle piste!

What are we doing tomorrow? If this question sounds familiar, you know that it is not always easy to choose the best experiences when travelling… especially in South Tyrol, where the vast array of options can make your head spin. Therefore, SkyAlps has selected the ten most exclusive winter events for you to enjoy (almost) directly on the slopes!

Tourismusverein St. Ulrich | Andreas Senoner Photography

12.2025 – 03.2026

Club Moritzino Après-ski

Gadertal | Alta Badia

Im Club Moritzino ist Après-Ski legendär. Jeden Tag geht es um 14:00 Uhr auf den spektakulären Pisten von Alta Badia los, wo sich der weiße Schnee in eine Tanzfläche verwandelt. Resident-DJ Thomas Dorsi heizt den Gästen mit immer neuen Playlists ein, während exzellente

Extravagante Kostüme, heiteres Gelächter und Schnee im Frühling: Die Spring Race Party ist sicherlich das verrückteste Rennen in Gröden. Teams aus sechs Personen sausen im März im Hingucker-Look und zwischen spektakulären Hängen über die Piste der Seceda bis ins Herz von St. Ulrich. Der Wettbewerb ist dabei nur ein Vorwand für einen Tag voller Spaß mit Preisen für die kreativsten Verkleidungen und einer Partystimmung, die in Begleitung von Musik und Köstlichkeiten das Dorf erfüllt. Hier endet der Winter mit einem Knall!

Costumi stravaganti, risate contagiose e neve di primavera: lo Spring Race Party è sicuramente la gara più folle della Val Gardena. A marzo, squadre di sei amici sfrecciano sulle piste del Seceda fino al cuore di Ortisei, tra pendii spettacolari e travestimenti da urlo. La competizione? Solo un pretesto per vivere una giornata di pura allegria, con premi ai look più creativi e un’aria di festa che accende il centro del paese dando vita a un party eccentrico, costellato di musica e buon cibo. Qui l’inverno si chiude col botto!

ca. 1 h 40 min

Barkeeper Aperol Spritz, Gin Tonic und Schaumwein servieren. Lassen Sie sich von der Energie einer besonders kultigen Location in den Dolomiten mitreißen. Hier wird der Skitag zu einer unvergesslichen Party, auf der man bis zum letzten Song abfeiern kann.

Extravagant costumes, infectious laughter and spring snow: the Spring Race Party is definitely the craziest race in Gardena Valley. In March, teams of six friends race down the Seceda slopes to the heart of Ortisei, amid spectacular scenery and wearing outrageous cos-

ca. 50 min

Al Club Moritzino, l’après-ski è leggenda. Ogni giorno alle 14:00, l’appuntamento è sulle spettacolari piste dell’Alta Badia, dove il candore della neve si trasforma in pista da ballo. Il resident dj Thomas Dorsi scalda l’atmosfera con playlist sempre nuove, mentre barman d’alto livello servono spritz, gin tonic e bollicine. Lasciatevi travolgere dall’energia di uno dei locali più iconici delle Dolomiti: un luogo dove la giornata sugli sci si trasforma in una festa indimenticabile, per scatenarsi fino all’ultimo pezzo.

At Club Moritzino, après-ski is legendary. Every day at 2 pm, people gather on the spectacular slopes of Alta Badia, where the white snow is transformed into a dance floor. Resident DJ Thomas Dorsi warms up the atmosphere with ever-changing playlists, while top-notch barmen serve spritz, gin and tonic and sparkling wine. Let yourself be swept away by the energy at one of the most iconic venues in the Dolomites. Top off your day of skiing with an unforgettable celebration and party until the very last song.

tumes. The competition? Just an excuse to enjoy a day of pure fun, with prizes for the most creative outfits and a lively atmosphere that lights up the town centre, giving rise to an eccentric party with lots of music and good food. End your winter with a bang here!

21.03.2026

Spring Race Party

Gröden | Val Gardena | Gardena Valley

Club Moritzino
Andreas Senoner Photography
Bozen Bolzano
Bozen Bolzano

12.01.2026 – 15.01.2026

Ice Games

Ahrntal | Valle Aurina | Aurina Valley

Bei den Ice Games am Klausberg erleben Sie die Magie des Winters wie nie zuvor. Vier Tage lang zeigen Künstler aus der ganzen Welt ihr Talent, indem sie aus riesigen Eisblöcken Skulpturen gestalten. Dabei folgt der Wettbewerb jedes Jahr einem anderen Thema. Die Skiarena wird

Wenn Sie glauben, „Weiße Woche“ sei nur ein Synonym für Sport im Winterwunderland, dann haben Sie sich geirrt: Im März wird die Seiser Alm zur höchsten Bühne der Dolomiten. Sechs Tage lang treten vormittags verschiedene Bands direkt auf der Piste auf und begleiten Ihre Abfahrten mit Swing-, Folk- und Jazzmelodien. Mittags hingegen lauschen Sie der Musik bei typischen Gerichten und Drinks mit Freunden in den Hütten. Und abends? Da erwachen die Dörfer am Fuße der Alm zum Leben und machen Ihren Urlaub zu einem wahren Fest.

Se pensate che “settimana bianca” sia soltanto un sinonimo di sport, preparatevi a cambiare idea. A marzo, l’Alpe di Siusi diventa il palcoscenico più alto delle Dolomiti: per sei giorni, varie band si esibiscono al mattino direttamente sulle piste, accompagnando le vostre sciate con ritmi swing, folk e jazz. A pranzo, la musica vi segue invece nelle baite, con piatti tipici e brindisi in compagnia. E la sera, i paesi ai piedi dell’Alpe si riempiono di vita, trasformando la vostra vacanza in un’autentica festa diffusa.

ca. 1 h 50 min

somit zu einem Museum unter freiem Himmel mit Kunstwerken, die Fantasie und Knowhow auf überraschende Weise kombinieren. Bestaunen Sie die Skulpturen zwischen Ihren Abfahrten und lassen Sie sich von dieser besonderen kreativen Veranstaltung verzaubern.

If you think that a skiing holiday is just about sport, prepare to change your mind. In March, the Alpe di Siusi becomes the highest stage in the Dolomites. For six days, various bands perform right on the slopes in the morning, accompanying your runs with swing, folk

ca. 50 min

Agli Ice Games di Klausberg vivrete la magia dell’inverno come mai prima d’ora. Per quattro giorni, artisti da tutto il mondo danno prova del loro talento scolpendo enormi blocchi di ghiaccio, nella cornice di un concorso che si ispira ogni anno a un tema diverso. Il comprensorio diventa così un museo a cielo aperto, impreziosito da opere che uniscono fantasia e abilità tecnica in modi sorprendenti: tra una discesa e l’altra, potrete ammirare le sculture e lasciarvi incantare da una manifestazione creativa del tutto peculiare.

At the Ice Games in Klausberg, you will experience the magic of winter like never before. For four days, artists from all over the world showcase their talents by sculpting huge blocks of ice in a competition inspired by a different theme each year. The resort becomes an open-air museum, embellished with works that combine imagination and technical skill in surprising ways. Between runs, you can admire the sculptures and let the unique creative event enchant you.

and jazz rhythms. At lunchtime, the music follows you into the mountain huts, where you can enjoy traditional dishes and raise a glass in good company. And in the evening, the villages at the foot of the pasture come alive, transforming your holiday into a popular celebration.

12. – 14.03.2026 & 19. – 21.03.2026

Swing on Snow

Seiser Alm | Alpe di Siusi

Martin Zimmerhofer
Fabian Dalpiaz
Bozen Bolzano
Bozen Bolzano

26.12.2025 – 27.02.2026

Sledging by Torchlight

Wipptal | Alta Valle Isarco | Upper Isarco Valley

Diffuses Licht und Berge, die unter dem Schnee schlummern: In dieser Märchenlandschaft zeigen knisternde Fackeln den Weg durch die Dunkelheit. Am Rosskopf können Sie freitagabends an einem Nachtspaziergang teilnehmen, der Sie durch stille Wälder bis zu einer urigen Hütte

Haben Sie je davon geträumt, als Erste über die Piste zu wedeln? Beim Ganis Early Morning Skiing erwarten Sie exklusive Abfahrten am frühen Morgen, wenn die Pisten von Obereggen noch unberührt daliegen. Um 6:00 Uhr bringt Sie die Schneekatze für ein Bergfrühstück mit Panoramablick vom Ganinschgerhof hoch auf die gleichnamige Alm. Danach geht es Kurve für Kurve in Begleitung eines Skiführers nach unten. Und wenn andere sich erst die Skischuhe anschnallen, genießen Sie bereits einen wohlverdienten Aperitif in einer Hütte.

Avete mai sognato di essere i primi a solcare la neve delle piste? Con il Ganis Early Morning Skiing vi aspettano discese in esclusiva all’alba, quando le piste di Obereggen riposano ancora immacolate. Alle ore 6:00 si parte dal maso Ganinschger, per proseguire in gatto delle nevi fino all’omonima malga per una colazione di montagna con vista spettacolare. E poi via… tra curve avvincenti accompagnati da una guida esperta. E quando gli altri stanno ancora allacciando gli scarponi, voi sarete già in baita a gustare un meritato aperitivo.

führt, wo Sie der Duft von Glühwein wie eine warme Umarmung empfängt. Das wahre Abenteuer beginnt im Anschluss: eine Fahrt auf der längsten Rodelpiste Italiens bis hinunter ins beleuchtete Tal – ein gemeinsames Erlebnis, begleitet vom Wind, der für rosa Wangen sorgt.

Have you ever dreamed of being the first to hit the freshly prepared slopes?

With Ganis Early Morning Skiing, you can enjoy exclusive descents at dawn, when the slopes of Obereggen are still pristine. Departing from the Ganinschger farm at 6:00 am, a snowmobile will take you to

Luci soffuse. Montagne che dormono sotto la neve. In questo scenario da fiaba, il crepitio delle fiaccole apre un sentiero di fuoco nel buio. Sul Monte Cavallo, una passeggiata notturna vi conduce il venerdì sera tra boschi silenziosi fino a una baita, dove il profumo del vin brulé sembra avvolgervi come un abbraccio. Poi la vera avventura: una corsa sulla pista da slittino illuminata più lunga d’Italia, con il vento che rigenera sfiorando le guance, fino a ritrovare le luci della valle e il piacere della compagnia.

Soft lighting. Mountains lay sleeping under the snow. In this fairytale setting, the flickering torches light up a path through the darkness of winter. On Monte Cavallo, a Friday evening walk takes you through silent woods to a rustic mountain hut, where the scent of mulled wine wraps around you like a warm embrace. Then comes the real adventure: a ride down Italy's longest illuminated sledging track, while the wind refreshes you, brushing your cheeks, until you return to the lights down in the valley and the pleasure of good company.

the mountain hut of the same name for a mountain breakfast with spectacular views. And then you will be off... enjoying thrilling turns accompanied by an expert guide. And while others are still buckling their boots, you will already be in a hut enjoying a well-deserved aperitif.

12.2025 – 03.2026

Ganis Early Morning Skiing

Obereggen | Val d’Ega | Ega Valley

Manuel Kottersteger

11.2025 – 03.2026

Ice Bathing Experience

Meran | Merano

Ein tiefer Atemzug. Scharfe, kühle Luft in den Lungen. Füße, die im Schnee versinken, während rundherum winterliche Stille herrscht. Dann die erste Berührung mit dem eiskalten Wasser. Gänsehaut, die sich sofort in Energie umwandelt. Das Eisbaden mit Christian Zöschg vor

den Toren Merans ist ein Erlebnis, das Ritual und Herausforderung zugleich ist. Körper und Geist erfahren Langsamkeit und Widerstandsfähigkeit, finden neue Kraft und Klarheit. Denn es ist nicht nur ein äußeres, sondern auch ein inneres Eintauchen.

Un respiro profondo. L’aria che entra nei polmoni, pungente e cristallina. I piedi che affondano nella neve, mentre attorno il silenzio dell’inverno regna indisturbato. Poi l’impatto con l’acqua gelida: un brivido improvviso, che diventa subito energia. Il bagno invernale guidato da Christian Zöschg, alle porte di Merano, vi farà vivere un’esperienza che è insieme rito e sfida. Corpo e mente imparano a rallentare, a resistere, a ritrovare forza e lucidità in un’immersione che non è solo fisica, ma anche interiore.

Take a deep breath. The crisp air enters your lungs, sharp and crystal clear. Your feet sink into the snow, while the undisturbed silence of winter surrounds you. Then comes the impact with the icy water: a sudden shiver that immediately turns into energy. This winter bathing experience guided by Christian Zöschg, on the outskirts of Merano, is both a ritual and a challenge. Body and mind learn to slow down, to resist, to regain strength and clarity in an immersion that is not only physical but also internal.

Erkunden Sie den Gletscher im Schnalstal und reisen Sie 5000 Jahre in die Vergangenheit. Bei der Ötzi Glacier Tour gelangen Sie zu Fuß oder auf Skiern bis zu jenem Ort, an dem der berühmte Mann aus dem Eis gefunden wurde. Die Bergführer erzählen Ihnen dabei seine unglaubliche Geschichte und verknüpfen historische Ereignisse mit wissenschaftlichen Informationen und mysteriösen Schauplätzen. Ein faszinierender und intensiver Ausflug, bei dem Sie den Berg als stillen Zeugen eines prähistorischen Krimis erleben.

Salite sulle vette del ghiacciaio della Val Senales e fatevi trasportare indietro nel tempo, fino a 5000 anni fa. Con l’Ötzi Glacier Tour potrete spingervi, a piedi o sugli sci, fino al luogo in cui fu ritrovato l’Uomo venuto dal ghiaccio. Le guide alpine vi narreranno la sua incredibile vicenda, intrecciando avvenimenti storici, ricostruzioni scientifiche e scenari misteriosi. Un’escursione sorprendente e immersiva, che vi farà riscoprire la montagna come testimone silenziosa di un intrigante giallo preistorico.

Climb to the peaks of the Senales Valley glacier and be transported back in time, up to 5,000 years ago. The Ötzi Glacier Tour allows you to walk or ski to the place where the so-called “Iceman”, Ötzi, was found. Alpine guides will share his incredible story with you, explain historical events, describe

scientific reconstructions and mysterious scenarios. This is a surprising and immersive excursion that will allow you to rediscover the mountains as silent witnesses to an intriguing prehistoric thriller. Brace yourself for a unique experience on eternal ice between history and science.

11.2025 – 05.2026

Ötzi Glacier Tour

Schnalstal | Val Senales | Senales Valley

Francesca Romano
Gaglione
archeoParc
Schnalstal,
photo: Peter Santer
Bozen Bolzano
ca. 30 min
Bozen Bolzano
ca. 1 h

01.2026 – 03.2026

Speck & Wine Emotion

Kronplatz | Plan de Corones

Ski fahren ist mehr als Schnelligkeit und Adrenalin. Das beweist das Event „Speck & Wine Emotion“, bei dem die Aromen Südtirols von Januar bis März am Kronplatz gefeiert werden. Jeden Mittwoch werden die Hütten des Skigebiets zu Hauptdarstellern einer besonderen Reise:

Ein gleichmäßiges Traben, das Klingen der Glöckchen, Schnee, der unter der Wintersonne glitzert: Die Pferdekutsche zieht in aller Sicherheit dahin, während Sie sich vom Rhythmus und der Landschaft verzaubern lassen. Der zugefrorene See fasziniert mit seiner weißen Pracht. Unter der Decke fühlt es sich warm an, es wird gelacht und jene Verbundenheit und Romantik verspürt, wie sie nur der Winter schenken kann. Ein besonderer Moment, den man in St. Valentin auf der Haide, im Herzen des Vinschgaus, miteinander teilen kann.

Il ritmo costante degli zoccoli, il tintinnio dei finimenti, la neve che brilla sotto il sole invernale. La slitta avanza sicura, trainata dai cavalli, mentre vi lasciate cullare dal movimento e dal paesaggio che scorre accanto. Il fascino del lago ghiacciato sembra ammaliarvi con il suo candore. Sotto le coperte ci si scalda, tra risate, complicità e quell’atmosfera romantica che solo l’inverno sa regalare. Un momento speciale da vivere e condividere nei dintorni di San Valentino alla Muta, il cuore della Val Venosta.

ca. 1 h 30 min

Zwischen Ihren Abfahrten haben Sie die Gelegenheit, Südtiroler Speck g.g.A. und ausgewählte lokale Weine zu verkosten. Jeder Stopp wird so zu einer Geschichte über die Tradition, erzählt von einem Sommelier und begleitet von Duft und Genuss im Hochgebirge.

The steady rhythm of hooves, the jingle of harnesses, and snow glistening in the winter sun. The horse-drawn sleigh moves steadily forward, while you let yourself be lulled by the movement and the watch as the landscape flows by. The charm of the frozen lake seems to captivate you with

Sciare è molto più che velocità e adrenalina. A dimostrarlo c’è Speck & Wine Emotion, che celebra i sapori del territorio tra le discese del Plan de Corones. Tutti i mercoledì, le baite saranno protagoniste di un itinerario speciale, e i vostri break dalle piste diventeranno un’occasione per assaggiare lo Speck Alto Adige IGP in abbinamento a calici dei migliori vini locali. Ogni tappa è un incontro con la tradizione, raccontata da un sommelier che vi guiderà tra profumi e degustazioni in alta quota.

Skiing is much more than speed and adrenaline. This is demonstrated by Speck & Wine Emotion, which celebrates the flavours of the region at Plan de Corones from January to March. Every Wednesday, the most characteristic mountain huts in the resort step into the spotlight, giving you the opportunity to taste Speck Alto Adige PGI paired with selected glasses of the best local wines. Each stop is an encounter with tradition, recounted by a sommelier who will guide you through aromas and tastings at high altitude.

its whiteness. Under the blankets, you warm up amid laughter, companionship and that romantic atmosphere that only winter can offer. A very special moment to experience and share in the surroundings of San Valentino alla Muta, at the heart of the Venosta Valley.

12.2025 – 04.2026

ca. 1 h 30 min

Gianvito Coco
Horse-Drawn Sleigh Ride
Bozen Bolzano
Bozen Bolzano

OUTDOOR IS MORE

ALPIN BOB 25

KM WANDERWEGE

KM DI SENTIERI

KM OF HIKING TRAILS

10

MINUTEN VON DER STADT ENTFERNT, UM DEN BLICKWINKEL ZU VERÄNDERN

MINUTI DALLA CITTÀ PER CAMBIARE

COMPLETAMENTE LA PROSPETTIVA

MINUTES FROM THE CITY TO CHANGE PERSPECTIVE

2 MOMENTS FOR IN THE VIP GONDOLA WITH CHAMPAGNE AND CANAPÉS

RODELKURS

GENUSSVOLLE SKIABFAHRTEN

ABSEITS DES WINTERTRUBELS

PIACEVOLI DISCESE CON GLI SCI, LONTANI DALLA FRENESIA DELL'INVERNO

JOYFUL SKI DESCENDS FAR FROM THE USUAL WINTER HUSTLE AND BUSTLE

CORSO DI SLITTINO TOBOGGANING CLASS

Jeden Freitag ogni venerdì | every Friday kostenlos | gratuito | free 13.00 – 16.00

Saunieren im Einklang der Elemente

Un viaggio dell’anima tra luci e acqua In Tune with the Elements

Besinnliche Stille. Ein Gong, dann Licht. Musik. Duft. Vorhang auf. Die See-EventSauna wird zur Bühne – mit Showaufgüssen wie „Avatar“, „Road 66“ oder „Luis Trenker“. Acht Saunameister inszenieren täglich neun verschiedene Arten von Aufgüssen, davon zwei spektakuläre Showaufgüsse aus einem Repertoire von 35 unterschiedlichen Themen – mit Licht, Nebel, Sound und Ritualen. Zusätzlich sorgen sieben ruhigere Aufgüsse für sanfte Entspannung. Eine Inszenierung made in Quellenhof Luxury Resort Passeier, die sowohl belebend ist als auch ein tiefes Gefühl der Entspannung auslöst. Zwischen Hitze und Dampf wird der Körper leicht, der Kopf leer und der Moment ganz klar. 25 Saunen stehen zur Auswahl: urig, orientalisch, meditativ, reinigend. Ob mit Alpenkräutern, Klangschalen oder Salzpeeling, hier wird das Saunieren zur Reise. Und wenn der Schweiß fließt und der Geist ruhig wird, führt der Weg hinaus: ins Kalte, ins Klare. In den Naturbadeteich. In den Solepool. In das Wasser, das hier mehr ist als Element: Es ist Gegenpol und Einladung. Diese Quelle des Wohlbefindens ent-

springt in Passeier und fließt weiter. Bis zur Quellenhof See Lodge. Und schließlich weiter Richtung Süden bis zum Quellenhof Luxury Resort Lazise am Gardasee. In die stilvolle Ruhe, wo das Wasser zum Horizont für die Seele wird.

Silenzio vellutato. Un gong. Poi, una danza di luci, musica, fragranze inebrianti… E lo spettacolo della sauna evento al lago ha inizio, con i suggestivi Aufguss a tema. Al Quellenhof Luxury Resort Passeier, ogni giorno, otto maestri di sauna eseguono nove tipi di gettate di vapore: sette sono rituali avvolgenti per una rigenerazione delicata, due sono veri e propri show. Con sound ed effetti speciali, inscenano a turno le trentacinque tematiche del vasto repertorio – come Avatar, Road 66 e Luis Trenker. Per un’esperienza capace di rivitalizzare quanto rilassare a fondo. Tra il calore confortante e l’aromatico vapore, il corpo si alleggerisce e la mente si rasserena. Resta solo l’attimo presente. Venticinque sono le saune da scoprire: tradizionali, ispirate all’Oriente, meditative, purificanti. Ogni seduta diventa un viaggio sensoriale

– tra erbe alpine, campane tibetane o peeling al sale. Infine, quando la pelle imperlata di sudore cerca freschezza, si esce all’aperto. Nel laghetto balneabile, nella piscina salina. L’acqua accoglie, abbraccia, ritempra. Il benessere sgorga in Val Passiria per poi proseguire il suo corso verso il Quellenhof See Lodge e, ancora, verso sud fino al Quellenhof Luxury Resort Lazise sul Lago di Garda. Con lentezza e con stile, l’anima si lascia trasportare… e si ritrova.

Contemplative silence. First a gong, then light. Music. Scents. Raise the curtains. The Lake Event Sauna is transformed into a stage – with show infusions such as “Avatar”, “Road 66” or “Luis Trenker”. Eight sauna masters stage nine different types of infusions daily – including two spectacular show infusions from a repertoire of 35 different themes. Light, fog, sound and rituals. Additionally, there are seven more calming infusions, ideal for a soothing and relaxing experience. These are the spectacles created by Quellenhof Luxury Resort Passeier that are both invigorating and deeply relaxing. Between heat and steam your body will feel light as a feather, your mind will be at peace, and you will experience moments of clarity. There are 25 saunas to choose from: rustic, oriental, meditative, cleansing. Be it with Alpine herbs, singing bowls or salt scrubs – taking a sauna here is like going on a journey. And when the sweat starts flowing and your mind settles, the path leads you outside: into the crisp, clean air. To the natural swimming pond. To the saltwater pool. Into the water, which is more than just an element here: it is a contrasting force – and an invitation. This spring of well-being has its source in the Passiria Valley and then flows on. To the Quellenhof See Lodge. And finally further south to the Quellenhof Luxury Resort Lazise on Lake Garda. All the way to the stylish tranquillity of the lake, where the water becomes the horizon for the soul.

Die leise Kraft des Winters

Il rigenerante silenzio dell'inverno The Silent Power of Winter

Schon beim ersten Atemzug spüre ich, wie gut mir die klare, kalte Luft hier oben tut. Sie füllt meine Lungen, macht den Kopf frei – und plötzlich fühlt sich alles leichter an. Kein Gedränge, kein Liftbetrieb, kein Rummel. Nur ich, der Schnee unter meinen Schuhen und die Stille. Der Winter auf der Villanderer Alm ist anders: sanft, weit, unberührt. Mein Weg führt über verschneite Almwiesen. Die Lärchen tragen weiße Häubchen, und in der Ferne glitzern die Gipfel im Sonnenlicht. Ich lasse mich treiben, Schritt für Schritt, mal auf geräumten Winterwegen, mal abseits mit Schneeschuhen. Oder auch mal spielerisch und schwungvoll über die Naturrodelbahnen talabwärts. Jeder Weg hat seine eigene Magie. Vorbei an eingefrorenen Bächen, die wie Glas im Licht funkeln, hinaus in weite Schneefelder, die sich endlos

anfühlen. Je weiter ich gehe, desto friedlicher wird die Welt. Nur mein Atem begleitet mich, das gelegentliche Knirschen des Schnees und dieser Ausblick ins Eisacktal und auf die schneebedeckten Dolomiten. Die geografische Lage bietet viele Möglichkeiten: die angrenzende Feldthurner, die Latzfonser oder die Barbianer Alm, sogar Villnöss, Gröden und die Seiser Alm sind nicht weit. Doch heute reicht mir diese eine: die Villanderer Alm, die mir mehr gibt, als ich gesucht habe. Ich merke, wie mein Herz im Rhythmus der Bewegung stärker schlägt, ohne dass es anstrengend wird. Die kühle Höhenluft tut gut, die Wintersonne wärmt mein Gesicht, schenkt mir Energie und hebt die Stimmung. Es ist, als würde der Winter selbst meine innere Balance wiederherstellen. Als ich schließlich eine Hütte erreiche, knistert schon das

Feuer im Ofen. Ich setze mich in die warme Stube und bestelle mir einen Teller mit dampfender Gerstensuppe und herzhafte Speckknödel. Während es draußen langsam zu schneien beginnt, gönne ich mir noch ein Stück Buchweizentorte zum Abschluss. Müde Füße, voller Magen, ein ruhiger Geist – es passt alles zusammen. Am Nachmittag, wenn ich den Heimweg antrete, bleibt nicht nur die Erinnerung an verschneite Wege und glitzernde Berge. Es bleibt dieses tiefe, leise Gefühl, etwas Wertvolles gefunden zu haben: den Winter in seiner sanftesten Form – fern vom Trubel, in Ruhe und doch voller Kraft.

Inspiro vigorosamente e percepisco subito la purezza dell’aria di montagna. Mentre mi riempie i polmoni, mi sento subito rinascere. Qui, il trambusto dei compren-

sori sciistici è inesistente. Ci siamo solo io, la neve sotto le mie scarpe e il silenzio tutto intorno. L’inverno sull’Alpe di Villandro è davvero eccezionale: lento, incontaminato, immenso. Percorro prati innevati e cammino accanto a dei larici che paiono indossare berretti di neve; in lontananza scorgo le vette scintillanti. Passo dopo passo, mi lascio guidare dall’ispirazione: talvolta scelgo di affidarmi a sentieri ben battuti, altre volte mi inoltro nella neve soffice con le ciaspole, altre ancora mi avventuro fino a valle lungo le piste naturali per slittino. Ogni tracciato ha il suo fascino, che si rivela nei ruscelli ghiacciati che riflettono la luce come fossero un prisma di vetro o nei candidi altipiani in apparenza sterminati. Ad accompagnarmi c’è il mio respiro, lo scricchiolio della neve e la vista sulla Valle Isarco e sulle Dolomiti. La posizione è perfetta: in un attimo posso raggiungere Velturno, l’Alpe di Lazfons o quella di Barbiano; persino Funes, la Val Gardena e l’Alpe di Siusi non sono lontane. Oggi, però, voglio restare sull’Alpe di Villandro, che mi sta dando ancor più di quanto ricercassi. Durante l’escursione, il battito del cuore accelera un po’ e una sensazione di benessere si diffonde nel mio corpo. Con gentilezza, i raggi di sole mi scaldano il viso e risvegliano in me il buonumore. Sembra quasi che l’inverno stesso voglia donarmi un nuovo equilibrio. Quando entro finalmente nella baita, sento il crepitio del fuoco che mi avvolge in un caldo abbraccio. Mi accomodo nell’accogliente stube e ordino un piatto di zuppa d’orzo accompagnata da gustosi canederli allo speck. Mentre fuori comincia a nevicare, mi concedo anche una fetta di torta di grano saraceno. Una piacevole stanchezza mi avvolge quando, con calma, mi rimetto sulla strada del ritorno. A restare, non è solo il ricordo dei sentieri innevati e delle cime maestose, ma anche la certezza di aver trovato qualcosa di prezioso: la dolcezza di un inverno lontano dal viavai delle piste, immerso nella quiete ma capace di donare un’inaspettata energia.

From the very first breath, I can feel how good the crisp, clean air up here is for me. It fills my lungs, clears my head – and suddenly everything feels so much lighter. No crowds, no cable cars, no hustle and bustle. Just me, the snow beneath

my boots and the silence. Winter on the Alpe di Villandro feels different: gentle, vast, untouched. My path leads across snow-covered Alpine meadows. The larch trees are wearing white bonnets and there are peaks that sparkle in the sunlight from a distance. I just go with the flow, step by step, sometimes on cleared winter paths, sometimes off the beaten track with my snowshoes. I could even opt for a more playful and energetic descent, down the natural toboggan runs into the valley. Every trail has its own magic. Past frozen brooks that glisten like crystals in the light, out onto wide snowfields that seem to stretch endlessly. The further I walk, the more peaceful the world becomes. The only thing accompanying me is my breathing, the occasional crunch of snow and the view of the Isarco Valley and the snow-covered Dolomites. The geographical location here offers many possibilities: the neighbouring Velturno, Alpe di Lazfons or Barbiano mountain pastures, not to mention Funes, the Gardena Valley and the Alpe di Siusi, which are also not far away. But today, this one is enough for me: the Alpe di Villandro, which offers me more than I was looking for. I notice how my heart starts beating faster in time with my movements, without it feeling strenuous. The fresh mountain air feels good, the winter sun warms my face, giving me energy and lifting my spirits. It is as if winter itself is restoring my inner balance. When I finally reach a hut, the fire is al- www.klausen.it

ready crackling away in the stove. I sit down in the warm parlour and order a plate of steaming pearl barley soup and some hearty bacon dumplings. While it slowly begins to snow outside, I treat myself to a slice of buckwheat cake to round off the meal. Tired feet, a full belly, a calm mind – everything just falls into place. In the afternoon, when I head back home, not only do I take memories of snow-covered paths and glistening mountains with me, I also take a deep, quiet feeling of having found something precious: winter in its most gentle form – far away from the hustle and bustle, peaceful yet bursting with energy.

SkyAlps Tips and Events

Cultural Events Winter 2025/2026

Staunen, feiern, in andere Welten eintauchen – ob glamourös oder klassischtraditionell. Hier kommen unsere Kulturtipps für die kalte Jahreszeit.

Meravigliarsi, festeggiare, immergersi in un’altra dimensione – in chiave tradizionale oppure glamour. Ecco alcuni eventi culturali da non perdere quest’inverno.

Admire, celebrate, immerse yourself in other worlds – whether it be a glamorous event or a more traditional one. Here are our cultural recommendations for the colder months.

Striezelmarkt

26.11.2025 – 24.12.2025

From Bolzano to Dresden Wednesday and Sunday 2x / Week

Schlendern Sie über den ältesten Weihnachtsmarkt Deutschlands mit seiner 14,61 m hohen erzgebirgischen Stufenpyramide und dem vermutlich weltgrößten begehbaren Schwibbogen. Unbedingt probieren: den Dresdner Christstollen namens Striezel.

Gironzolate per il mercatino più antico della Germania con il suo arco di candele, tra i più grandi al mondo e pedonale, e l’iconica piramide a piani dei Monti Metalliferi alta ben 14,61 m. Da provare: lo Striezel, il dolce natalizio di Dresda.

Stroll through Germany’s oldest Christmas Market with its 14.61-metre-high Erzgebirge step pyramid and what is probably the world’s largest walk-in candle holder. Do not miss out on trying Dresden’s Christmas Stollen, known as Striezel

New Year Concerts

31.12.2025 – 02.01.2026

From Bolzano to Hamburg

Up to 6x / Week

Monday, Tuesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday

Feiern Sie den Jahreswechsel bei diversen Silvester- und Neujahrskonzerten in der Elbphilharmonie – Hamburgs Wahrzeichen und Meisterwerk der Architektur und Akustik. Unbedingt genießen: den Ausblick von der Plaza auf die Hafencity.

Accogliete l’anno nuovo con i vari concerti di San Silvestro e di Capodanno presso la Filarmonica dell’Elba, palazzo simbolo di Amburgo nonché capolavoro di architettura e acustica. Da ammirare: la vista sulla Hafencity dalla Plaza.

Celebrate the turn of the year by attending various New Year’s Eve and New Year’s concerts in the Elbphilharmonie – one of Hamburg’s landmarks and a masterpiece of both architecture and acoustics. Be sure to enjoy the view of Hafencity from the Plaza.

Berlinale

12.02.2026 – 22.02.2026

From Bolzano to Berlin

Up to 6x / Week

Monday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday

Auf zum Roten Teppich! Rund 200 Filme verschiedener Genres werden jedes Jahr auf den Internationalen Filmfestspielen Berlin, einem der größten Publikumsfestivals der Welt, präsentiert. Unbedingt beachten: den Start des Vorverkaufs.

Via sul tappeto rosso di Berlino! Al Festival internazionale del cinema, tra i più grandi al mondo aperti al pubblico, vengono presentati ogni anno circa 200 film di generi diversi. Da segnarsi: l’inizio della prevendita dei biglietti.

Get ready for the red carpet! Every year, around 200 films from various genres are presented at the Berlin International Film Festival – one of the world’s largest public festivals. Please note: be sure to check when advance ticket sales start.

Chinese New Year Parade

February 2026 – Date to be confirmed

From Bolzano to London

Up to 3x / Week

Wednesday, Saturday and Sunday

Tanzende Drachen, bunte Kostüme, traditionelles Streetfood, Aktivitäten für die ganze Familie: In Londons West End findet jährlich die größte chinesische Neujahrsfeier außerhalb Asiens statt. Unbedingt tragen: ein rotes Kleidungsstück.

Draghi danzanti, costumi variopinti, street food tipico e attività per tutta la famiglia: ogni anno, a London West End si festeggia il più grande Capodanno cinese al di fuori dell’Asia. Da indossare assolutamente: qualcosa di rosso.

Dancing dragons, colourful costumes, traditional street food and activities for the whole family: London’s West End hosts the largest Chinese New Year celebration outside of Asia every year. Be sure to wear something red.

Wo Innovation auf Schneeträume trifft

Dove avventura e innovazione scendono in pista Innovation Meets Snow Dreams

Eingebettet in das weltgrößte Skikarussell Dolomiti Superski mit über 1200 Pistenkilometern bieten die Skigebiete Latemar in Obereggen und Carezza am Rosengarten von den ersten Schwüngen im Advent bis zu den letzten Abfahrten im Frühling bestens präparierte Abfahrten. Dank modernster Beschneiungstechnik und innovativer Pistenpflege genießen Wintersportler hier Schneesicherheit, gleichmäßige Bedingungen und ein einzigartiges Fahrgefühl. Latemar Dolomites begeistert mit dem legendären „Latemar Sixpack“ – sechs Pisten, die sportlich fordern und mit Dolomitenpanoramen belohnen. Wer eine Pause einlegen möchte, findet mit der Berghütte Oberholz ein Juwel, dessen preisgekrönte Architektur aus Holz und Glas weite Ausblicke eröffnet. Und wenn die Sonne untergeht, geht der Pisten-

spaß weiter: In Obereggen sorgen eine beleuchtete Piste, eine Rodelbahn und der Snowpark zweimal wöchentlich für nächtliche Abenteuer. Nur wenige Kilometer entfernt finden Skifans in Carezza Dolomites sanfte blaue, sportliche rote und anspruchsvolle schwarze Hänge. Ergänzt wird das Angebot durch eine Speedcheck-Anlage sowie besondere Erlebnisse wie die König Laurin Challenge, Snow Nights, den FIS Snowboard- und Telemark-Weltcup oder den stimmungsvollen Sunset Skiing Aperitif in der Laurin’s Lounge direkt am Rosengarten – Südtirols höchster Panoramalounge. Ob sportlich oder genussvoll, bei Tag oder Nacht – im Eggental erwartet Wintersportler eine einzigartige Mischung aus Technik, Natur und Panorama, begleitet von frischer Bergluft, die belebt und inspiriert.

Siamo nel cuore del Dolomiti Superski, il più grande carosello sciistico al mondo con oltre 1200 km di piste, dove il comprensorio Latemar a Obereggen e quello di Carezza ai piedi del Catinaccio regalano discese perfette da dicembre fino in primavera. Grazie alle tecnologie di innevamento e alla manutenzione innovativa delle piste, è possibile sfrecciare in totale sicurezza su un manto nevoso uniforme, cimentandosi in pendii dal feeling unico. Latemar Dolomites stupisce con il celebre “Sixpack”, sei piste che mettono alla prova anche gli sciatori più esperti ma ripagano l’impresa con scorci meravigliosi. Per un break degno di nota, c’è il rifugio Oberholz: un capolavoro architettonico in vetro e legno con vista sulle Dolomiti. E quando cala il sole… la festa continua! A Obereggen, due volte alla settimana ci si diverte fino a tardi grazie a una pista illuminata, lo snowpark e una pista da slittino. A breve distanza, anche Carezza Dolomites accoglie i fan dello sci con un’offerta che spazia dalle semplici blu alle nere adrenaliniche, passando per le rosse. L’esperienza si fa ancora più avvincente con lo speedcheck, la König Laurin Challenge, le Snow Night e la coppa del mondo FIS di snowboard e telemark; per non parlare del Sunset

Skiing Aperitif del Laurin’s Lounge – la terrazza panoramica più in quota dell’Alto Adige, al cospetto del Catinaccio. Che siate amanti dello sport o del relax, del buio o della luce, in Val d’Ega vi attende un mix unico di natura e innovazione, accompagnato da un’aria cristallina che rigenera e ispira.

Nestled within the world’s largest ski circuit, the Dolomiti Superski with over 1,200 slope kilometers, the Latemar ski areas in Obereggen and Carezza on the Catinaccio offer perfectly groomed slopes from the first swoops during the Advent season down to the last descents in spring. Thanks to stateof-the-art snowmaking technology and innovative slope maintenance, winter sports enthusiasts here can enjoy reliable snow conditions, consistent snow quality, and a unique skiing experience. Latemar Dolomites delights its visitors with the legendary “Latemar Sixpack”: six slopes that are physically challenging and reward you with panoramic views of the Dolomites. If you want to take a break, the Oberholz Hut is a real gem. Its award-winning architecture, made of wood and glass, offers sweeping views. And when the sun goes down, the fun on the slopes continues: a floodlit slope, a toboggan run, and the snow park in Obereggen provide nighttime adventures. Just a few kilometers away, skiing enthusiasts will find smooth blue, challenging red, and demanding black slopes at Carezza Dolomites. The offer is complemented by a speed check facility and other special experiences, like the King Laurin Challenge, Snow Nights, the FIS Snowboard and Telemark World Cup, or the atmospheric Sunset Skiing Aperitif in the Laurin’s Lounge right by the Catinaccio –South Tyrol’s highest panoramic lounge. Whether sporty or indulgent, whether by day or by night: winter sports enthusiasts can expect a unique blend of innovation, nature, and panoramic views in the Eggental valley, accompanied by fresh mountain air that will invigorate and inspire them.

www.eggental.com

Facts about the Dash

Die Dash-8 Q-400 ist das schnellste und leiseste Turboprop-Flugzeug auf dem Markt. Das Q steht für „quiet“ (Engl. für leise). Dank spezieller Systeme wird die Geräuschkulisse in der Kabine und auf dem Boden stark reduziert.

Il Dash-8 Q-400 è l’aereo turboelica più veloce sul mercato. Inoltre, la Q sta per quiet (“silenzioso” in inglese): gli speciali sistemi del velivolo consentono infatti una drastica riduzione dei rumori di fondo sia in cabina che a terra.

The Dash-8 Q-400 is currently the fastest and most silent turboprop aircraft on the market. In fact, the Q stands for “quiet”. The special systems significantly reduce noise levels in both the cabin and on the ground.

GALLEY

In der „Küche“ wird der Bordservice vorbereitet. Dank des Boilers werden auch Tee und Kaffee frisch gebrüht.

Il servizio di bordo viene preparato in “cucina”; tè e caffè si servono caldi al momento grazie al bollitore.

The in-flight service is prepared in the “kitchen”. Tea and coffee are also freshly brewed thanks to the kettle.

PROPELLER/ELICA

Mit bis zu 1020 Umdrehungen pro Minute sorgen sie für Höchstleistung – ideal für kurze Start- und Landebahnen.

Con un massimo di 1020 rotazioni al minuto, garantisce le migliori prestazioni anche su piste corte.

With speeds of up to 1020 revolutions per minute, they deliver maximum performance – ideal for short runways.

RADOME

Mit Hilfe des darin eingebauten Radars lassen sich die Wolken „durchleuchten“, damit Schlechtwetterfronten umflogen werden können.

Tramite il radar al suo interno si possono “scannerizzare” le nuvole per evitare di imbattersi in cumuli temporaleschi.

The radar device positioned in this part can be used to “see through” clouds, allowing pilots to fly around bad weather fronts.

FINS

Durch diese Vorrichtung wird das Flugzeug stabilisiert und es wird sichergestellt, dass es geradeaus fliegt.

È un meccanismo che stabilizza l’aereo, assicurando di conseguenza il mantenimento di una rotta lineare.

This device is used to stabilise the aircraft and to ensure that it continues to fly straight ahead in a steady line.

FAHRWERK/CARRELLO/LANDIG GEAR

Es besitzt Carbonbremsen an den Hinterreifen. Gebremst wird aber v. a. durch die geänderte Inklination der Luftschrauben.

Gli pneumatici posteriori hanno dei freni in carbonio, ma si rallenta soprattutto regolando l’inclinazione delle eliche.

It features carbon brakes on the rear tyres. However, braking is primarily achieved by changing the inclination of the propellers.

ANTENNE/ANTENNA

Wie „Augen“ nutzen die Piloten dieses Gerät, um nachts und bei schlechter Sicht die Landebahn zu finden.

Considerata come gli “occhi” dei piloti, aiuta a trovare la pista d’atterraggio di notte o con visibilità ridotta.

Pilots use this device as their “eyes” in order to find the runway at night and during poor visibility situations.

WE BRING YOU TO GLOW

Gerbergasse / Via Conciapelli 42 39100 Bozen/Bolzano T. +39 0471 97631 www.reviderm-skinmedics.bz.it

Ein neuer Foodmarket für Bozen

Wenn man den neuen Mercato Centrale Bolzano Bozen im Waltherpark betritt, spürt und hört man es überall: das Leben. Dieser Ort ist mehr als ein moderner Markt, wo sich 23 Foodstände – die hier liebevoll „Botteghe“ genannt werden – aneinanderreihen: Es ist ein Ort der Begegnung im Stil einer italienischen Piazza. Menschen sitzen lachend zusammen und probieren sich durch internationale Spezialitäten. Ob Gourmetgerichte mit Trüffel, Fischteller, Frittiertes oder gesunde Salate: Die Köche wurden sorgfältig ausgewählt und brutzeln und garnieren ihre Köstlichkeiten seit dem 16. Oktober in ihren Showküchen mitten im Zentrum von Bozen. Während die eine oder andere Sauce angerührt wird, plaudern sie mit ihren Gästen, erzählen von den Zutaten und deren Herkunft, geben Tipps. Es sind die einfachen Dinge, die hier ganz groß werden und dem Mercato Centrale sein unvergleichliches Flair verleihen. Die vielen Foodstände laden immer wieder zum Stehenbleiben und Staunen ein. An diesem Ort – obwohl so lebendig und bunt – kann man auch wunderbar alleine sein, ohne sich einsam zu fühlen. Oder bei einem der zahlreichen Events, die für die kommenden Monate geplant sind, neue Kontakte knüpfen. Livemusik, Kochkurse, Veranstaltungen für Kids wecken

die Neugierde und untermalen den Charakter und die Traditionen der Stadt. Der Mercato Centrale Bolzano Bozen ist ein neues Konzept für die Alpenregion, eine Location, in der man essen, trinken oder einfach nur „sein“ kann – und das 365 Tage im Jahr.

Non appena si varca la soglia del nuovo Mercato Centrale Bolzano Bozen, nel Waltherpark, lo si percepisce subito: questo posto è pieno di vita. Infatti, è molto più di un mercato in stile moderno con le sue ventitré “botteghe”. È un luogo d’incontro, come una vivace piazza cittadina. Le persone siedono in compagnia, conversano e assaggiano sapori internazionali – e questo nel cuore del capoluogo altoatesino. Piatti gourmet al tartufo, fritture, specialità di pesce, gustose insalate… dal 16 ottobre, i vari cuochi – selezionati con cura –preparano e guarniscono le loro creazioni dal vivo in cucine a vista. Così, mentre mescolano l’una o l’altra salsa, possono chiacchierare con gli ospiti, raccontare dell’origine degli ingredienti o dispensare consigli. Al Mercato Centrale, le cose più ordinarie diventano straordinarie, creando un’atmosfera inimitabile. I numerosi stand gastronomici invitano a fermarsi a curiosare e a lasciarsi sorprendere. Inoltre, nonostante sia uno spazio molto animato, è

possibile anche starsene per conto proprio, pur senza sentirsi soli. I molteplici eventi previsti per i prossimi mesi, invece, offrono l’opportunità di allacciare nuovi contatti, tra esibizioni musicali, corsi di cucina, manifestazioni per bambini e altri appuntamenti che raccontano il carattere e le tradizioni della città. Il Mercato Centrale Bolzano Bozen porta un concetto inedito tra le Alpi, una location unica nel suo genere dove si può mangiare, bere ma anche semplicemente vivere – 365 giorni all’anno.

When you enter the new Mercato Centrale Bolzano Bozen at the Waltherpark, you can feel and hear it everywhere: life. This place is more than just a modern market with 23 food stalls – affectionately called botteghe here – lined up alongside each other. It is a meeting place in the style of an Italian piazza. People sit around the table laughing and sampling international specialities. Whether they choose gourmet dishes with truffles, fish platters, fried foods or healthy salads, the chefs have been carefully selected and have been cooking and garnishing their delicacies in their show kitchens in the centre of Bolzano since the 16th of October. While mixing up a sauce or two, they chat with their guests, talk about the ingredients and where they come from, and also offer helpful tips. It is the simple things that make this place so unique and give the Mercato Centrale its inimitable flair. The many food stalls invite you to linger and marvel. Although this place is so lively and colourful, it is also a wonderful place to be alone –without feeling lonely. Or you can make new acquaintances at one of the numerous events planned for the coming months. Live music, cooking classes and events for children will spark your curiosity and highlight the character and traditions of the city. The Mercato Centrale Bolzano Bozen is a new concept for the Alpine region. A place where you can eat, drink or simply relax – 365 days a year.

Einzigartige Glücksmomente dank des SkyAlps-Gutscheins

Gioia pura e ricordi unici con un buono SkyAlps Pure joy and unique memories with a SkyAlps voucher

Als Geschenk unter dem Weihnachtsbaum, für einen Neuanfang oder einen wichtigen Tag: Ein SkyAlps-Gutschein macht sich immer gut. So wird jedes besondere Ereignis zu einem außergewöhnlichen Erlebnis und jeder Urlaub unvergesslich. Eine Geste, die begeistert.

1.

Sich auf www.skyalps.com inspirieren lassen. Trovare ispirazione sul sito www.skyalps.com. Find inspiration at www.skyalps.com.

2.

Den Kundenservice unter +39 0471 060950 oder info@skyalps.com kontaktieren. Contattare il servizio clienti al numero +39 0471 060950 o tramite la mail info@skyalps.com. Contact customer service on +39 0471 060950 or via email info@skyalps.com.

Per celebrare il Natale, un nuovo inizio o una data importante: un voucher SkyAlps è il dono perfetto. Così, ogni occasione speciale si trasforma in un’esperienza straordinaria e ogni vacanza diventa indimenticabile. Un pensiero che farà brillare gli occhi di gioia.

For Christmas, a fresh start, or a significant milestone, a SkyAlps voucher makes the ideal gift. It turns every special occasion into a unique adventure, and every holiday becomes unforgettable. A gesture that inspires and leaves a lasting impression.

5.

Den Gutschein ausdrucken, schön verpacken und Glücksmomente schenken. Stampare, confezionare con stile e regalare felicità. Print the voucher, wrap it nicely and gift moments of pure joy.

In 5 Schritten zum Geschenkgutschein In 5 semplici step al buono regalo A gift voucher in 5 easy steps

3.

Gutscheinwert angeben und eine persönliche Nachricht verfassen. Indicare il valore del voucher e inserire un messaggio personalizzato. Specify the value of the voucher and write a personalised message.

4.

Die Zahlung tätigen und die E-Mail mit dem digitalen Gutschein öffnen. Effettuare il pagamento e aprire la mail con il buono digitale.

Make the payment and open the email containing the digital voucher.

Where winter warms the soul.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.