TRY ME Luxury & Charity Magazine #17

Page 1

www.trymemagazine.com

L U X U R Y & C H A R I T Y M A G A Z I N E #17

RENCONTRE D’EXCEPTION

Charlène

9 7735 – 17 – F : 5.00 €

avEc s.a.s. la PrincEssE

Mode

un agEnt doublE Au Martinez... FRANÇAIS / ENGLISH /

dE Monaco

focus DESTINATIONS

Spécial Monaco, St Barth, portugal

EntrEtiEns Exclusifs

Victoria Beckham, Carole Bouquet, Sarah Lavoine, Yves Piaget...


JAGUAR F-TYPE À PARTIR DE

67 700 €

(1)


BY Magali Deperrier -

Directrice de la publication

J

e ne cesserai d’être choquée par ceux qui se réclament d’une religion pour masquer leur barbarie et se donner bonne conscience devant leurs abominations. Je ne cesserai d’être surprise de ce que nous sommes capables de réaliser face à l’adversité, riches par nos preuves d’abnégation, vulnérables dans notre détresse, restant seuls juges de nos actes. Je ne cesserai d’être ébahie par la diversité de nos réalisations, l’ingéniosité de nos créations, tous ces talents bruts mus par cette singularité qu’est l’intelligence de l’homme à l’état pur.

Dans la magie de la vie et de l’espèce humaine, il y a cette formidable capacité à entreprendre pour développer, à détruire pour reconstruire, à se quitter pour mieux se retrouver ; c’est ainsi que le poète écrit qu’après la tempête réapparaît le soleil, que l’amour efface la colère et que des cendres renaît la vie… Nous avons travaillé avec un enthousiasme singulier pour vous présenter aujourd’hui ce nouveau numéro, comme si c’était le dernier, ou comme si c’était le premier d’une nouvelle ère. De l’air pour nous ressourcer, pour aller plus loin, pour renouer avec la Beauté, l’Amour et la Créativité.

O

ÉDIT

L’évolution éternelle…

Nous avons souhaité faire ce beau métier de journalistes pour vous informer de ce qu’il y a de plus magique dans cette évolution éternelle. D’abord sur le fond avec ces femmes et ces hommes engagés, ces créateurs intemporels, ces destinations déroutantes, ces nouveautés atypiques… Puis sur la forme, avec une nouvelle maquette que je vous laisse le soin d’apprécier. J’espère que vous prendrez du plaisir à nous lire, à nous suivre ou à nous découvrir. Bonne lecture.

ETERNAL EVOLUTION… We have worked with unique enthusiasm to present this new issue to you today - as if it were our very last issue, or the first in a new era. Air to revitalise ourselves, go further, and reconnect with Beauty, Love and Creativity. We chose the fine profession of journalism to keep you informed on all things most magical in this eternal evolution. First through the content, with these committed women and men, timeless creators, bewildering destinations and atypical innovations. And then with the style, and a new layout that I now leave up to you to enjoy.

S OUVENT UNE ÉVOLUTION EST UNE révolution SANS AVOIR L’R AN EVOLUTION IS OFTEN A REVOLUTION WITHOUT THE R PIERRE-HENRI CAMI

Hommage à Hervé GOURDEL 1959 - 2014

Agir rend heureux ! BY YANN ARtHuS-BERtRANd Président de la Fondation GoodPlanet

D

TAKING ACTION MAKES YOU HAPPY! For

over

forty

years,

I

have

contemplated the richness and beauty epuis plus de quarante ans, of the planet. I see it changing and je contemple la richesse et feel its growing fragility, which is la beauté de la planète. Je why I created the GoodPlanet la vois changer et ressens Foundation in 2005. Its aim is de tous les âges et horizons. Mais sa fragilité grandissante. to raise awareness, inform and aussi pour passer à l’action et En 2000, j’ai souhaité educate the public, whatever their donner l’envie, à tous, de s’engager dresser un grand état des age or background. I truly believe dans des projets qui contribuent à lieux, à travers mon projet that with GoodPlanet, we have plus de respect de la planète et de « La Terre vue du ciel ». invented a new way of talking to l’Homme. Je crois vraiment qu’avec Mais les déséquilibres people about the great challenges GoodPlanet, nous avons inventé une s’accentuent et j’ai compris of our time—more humane and nouvelle façon de parler aux hommes qu’il fallait aller plus loin more generous. It is one that et aux femmes des grands enjeux de dans mon engagement. also requires more involvement, notre époque. Plus humaine et plus J’ai donc créé, en 2005, because no matter whom we are généreuse. Plus impliquante aussi, la Fondation GoodPlanet or where we come from…taking parce que, qui que l’on soit et d’où pour sensibiliser, informer action makes you happy! que l’on vienne, agir rend heureux ! et éduquer les publics

5




TRY ME Luxury & Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société

S

OMMAIRE

dÉcEMbrE - JanviEr - fÉvriEr 2014 / 2015

N°17 / décembre - janvier - février 2014/15 SARL M.D.I.A and PARTNERS Le Forum 1630, chemin des Combes 06600 ANTIBES - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali DEPERRIER m.deperrier@mdiaandpartners.com Assistante de direction : Annabel AUGIER a.augier@mdiaandpartners.com Assistant de communication : Aurélien ALLEMAND aurelien@mdiaandpartners.com Relation Presse Paris : Clément MONTAILLER clement@mdiaandpartners.com Création artistique : Marine BESNARD m.besnard@mdiaandpartners.com Chargée de clientèle : Olfa REZGUI o.rezgui@mdiaandpartners.com Administration : Édith DA ROCHA e.darocha@mdiaandpartners.com Correction : Duodeba Traduction : CATS Monaco www.cats.mc Imprimerie : PETRILLI

TRY TO HELP 18 FONDATION PRINCESSE CHARLÈNE Sauver des vies en luttant contre les noyades Rencontre d’exception S.A.S la princesse Charlène de Monaco

46 FONDATION UNICEF Sauver, protéger, éduquer Interview de Michèle Barzach, Présidente , UNICEF France

74 FONDATION GOODPLANET Agir rend heureux Interview de Thierry Touchais, Directeur Général

114 FAIRE UN DON

03 ÉDITO Magali Deperrier / Yann-Arthus Bertrand

08 TRY MY ART Tomohiro Inaba / Janol Apin

10 NEWS 16 FOCUS DESTINATION Spécial Monaco, St Barth, Portugal Yves Piaget, Vadim Vasilyev, Susanne Ry Pedersen…

50 MODE Édito de l’hiver / Agent Double 017

Ont collaboré à ce numéro : Jessica GIOVAGNOLI, Nicole REAL, Flavie PALERMO, Carolyn PAUL, Marie TOURRES

66 TRY MY TREND

Photographe : Loïc THÉBAUD

Samuel Rocher…

Commission paritaire : 1014 K 91980 All rights reserved. N° ISSN : 2264-1238 N° ISBN : 979-10-92859-01-0 OJD : en cours Dépôt légal à parution novembre 2014 Commande en ligne, abonnement + collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication. Photo de couverture : ( © Driu & Tiago / H&K )

Victoria Beckham, Pierre-François Le Louët,

78 TRY MY DESIGN Sarah Lavoine, Nathalie Ludwig, Temporis…

84 CULTURE ME Agenda, Carole Bouquet, Adrien Gallo…

98 BOOK ME Les hôtels coup de coeur

106 TRY MY EVENTS Partenariats TRY ME Magazine

112 BELIEVE ME Horoscope


Caritatif par philosophie, luxueux par essence, ĂŠcologique par conviction


TRY MY ART bY jEssICA GIovAGNoLI

L’univers onirique de Tomohiro Inaba Un voyage au cœur du rêve, une plongée dans l’imagination, une question laissée en suspens. Le sculpteur japonais Tomohiro Inaba nous entraîne au travers de ses créations dans son univers onirique où le réel se fond avec le fictif. Ces œuvres poétiques et aériennes étonnent tant par ce qu’elles représentent que par leur réalisation en fils de fer, acier et papier thermosensible. Qu’advient-il lorsque ce que l’on voit s’efface ? Sortes d’arrêt sur image, figeant temps et mouvement, les sculptures semblent se désintégrer sous nos yeux, laissant libre à celui qui les contemple de choisir leurs destinées. Une plongée à accomplir pour découvrir un éphémère ayant rarement été aussi concret et permanent. www.tomohiro-inaba.com

THE DREAM WORLD OF TOMOHIRO INABA Take a journey to the heart of the dream. The Japanese sculptor takes us into his dream universe where the real merges with the fictional. These poetic and aerial works astonish by their composition in iron wire, steel and thermal paper. Rarely has the ephemeral been so concrete.

8


TRY MY ART

Le Métropolisson de Janol Apin « Ne nous prenons pas au sérieux, jouons ! » semblent crier ces clichés. Il faut dire que le photographe qui en est l’auteur manie l’art du jeu de mots. Son pseudonyme d’abord (Jeannot Lapin), le titre de son ouvrage ensuite, « Métropolisson », annoncent fatalement la couleur. Il ressort de ce travail mené sur les stations du métro parisien, une série bourrée de contrastes et second degré, fixée en noir et blanc sur papier glacé. Se confondent alors une rencontre du 3ème type à l’arrêt Chemin Vert, un certain général à Charles De Gaulle, une prise à la Bastille… Autant de doubles sens et de malice maîtrisés qui prêteront à sourire, rire et surtout voir le métro autrement en rendant les trajets nettement plus joyeux. www.janol-apin.com

JANOL APIN “Do not take us seriously, let’s play!” From this work played out in the Paris Metro stations comes a series full of contrasts and offbeat humour. There’s a meeting of the 3rd kind at the Chemin Vert stop, a certain General at Charles De Gaulle... The mischievous double entendres are sure to make you smile!

9


Transport rural scolaire, un combat pour Almadanya

Noël design et gourmand avec Christophe Roussel

Favo r i s e r l ’ a c c è s à l ’ é d u c a t i o n , Quid d’une bûche glacée couverte de notamment des filles, en rendant le droit chocolat et fourrée de crème au beurre ? à l’enseignement réel pour ces écoliers qui Classique ? Trop peut-être. Que ce soit habitent parfois jusqu’à 13 km de leur école, pour habiller les tables et sapins ou épater voici un des combats que mène l’association les convives, les créations chocolatées de Almadanya. Ces enfants résidant dans Christophe Roussel vont ravir les yeux avant des zones rurales et des régions de faire frémir les papilles. Le défavorisées ont pu, pour certains, pâtissier revisite la tradition de effectuer leur première rentrée façon design tout en conservant scolaire. Ce sont cinq nouveaux élégance et gourmandise. Les L’hôtel Bourg Tibourg assure intelligemment gouvernorats tunisiens qui ont sapins effilés sont solitaires ou sa promotion en 2014 avec la parution bénéficié de ce programme de posés sur une boule dentelée d’un vinyle 33 tours à son image, mêlant transport nommé « Fatma ». Une verdoyante ou rouge. Les élégamment les genres et les époques. Les mesure qui devrait permettre de sphères se veulent métalliques, 12 titres de cet album ont été sélectionnés réduire le taux d’abandon scolaire percées d’encoches mais par Guillaume Sorge, cofondateur du label et donner à ces jeunes une réelle surtout remplies de secrets Dirty, directeur artistique du Red Bull éducation et apprentissage. Sacs cacaotés. Les bonhommes de Studio Paris et illustrateur sonore. Nul à dos, fournitures, livres ont aussi neige sont à la pointe du style, doute que cette édition limitée, disponible été distribués. Un pas important le tout moulé dans des grands à l’hôtel et en exclusivité chez colette, vous sur une route encore bien longue. crus noir, au lait ou blanc. A donnera une raison supplémentaire de admirer avant de déguster. passer une nuit au Bourg Tibourg.

L’hôtel Bourg Tibourg

RURAL SCHOOL TRANSPORTATION, A FIGHT FOR ALMADANYA

Promoting access to education, especially for girls, by making the right to education a reality for those students who sometimes live up to 13 km from their school, is just one of the battles waged by the Almadanya association. www.almadanya.org

THE HOTEL BOURG TIBOURG The hotel Bourg Tibourg is promotion itself in 2014 with the release of a “33” in its image. The 12 tracks were selected by Guillaume Sorge, and it is available exclusively at the hotel and at Colette. www.bourgtibourg.com

CREATIVITY AND GOURMET PLEASURE FOR CHRISTMAS WITH CHRISTOPHE ROUSSEL

The chocolate creations of Christophe Roussel will delight the eyes before thrilling the taste buds. The pastry chef reinvents the traditional in a spirit of design while maintaining elegance and pure pleasure. To be admired before savouring. www.christophe-roussel.fr

© Patrick Gérard

NEWS

Barbara Bui, une rentrée « Back To Black » « Back to Black », le sac imaginé par Barbara Bui pour la saison automne / hiver, est bien plus qu’une énième création. Disponible depuis le 11 septembre dernier en édition limitée, ce modèle miniature en cuir noir aux 500 clous argentés ne se contente pas de reprendre fidèlement les codes de la maison française et d’offrir une silhouette rock, voire punk, hautement tendance. Les bénéfices liés à sa vente vont surtout permettre de soutenir l’association « Paris Tout P’tits » aidant les enfants des familles démunies de la Capitale par le biais de colis de biens alimentaires et accessoires nécessaires à leur bien-être. Une action qui ne manquera pas d’améliorer le quotidien de ces « Tout P’tits ».

BARBARA BUI, A SEASON OF “BACK TO BLACK”

This model in black leather with 500 silver studs is available in a limited edition since September 11. The benefits of the sale will be used to support the association “Paris Tout P’tits”, which helps children from poor families in the nation’s capital. www.barbarabui.com

10


NEWS Hedi Slimane s’expose à la fondation Pierre Bergé - YSL Arrivé à la tête de la maison Yves Saint Laurent en mars 2012, Hedi Slimane lui a insufflé une impulsion nouvelle, opérant divers changement : nom, esthétique, collections détonnant, rassemblant ou divisant… comme celles d’Yves Saint Laurent à une époque. Il Le rendez-vous était pris en septembre aurait pu être son fils spirituel et celui de Pierre pour la 10ème édition du salon et gala Bergé. A défaut, il succède à l’un et s’expose de l’Épicurien qui s’est tenue au Radisson chez l’autre. La fondation Pierre Bergé – YSL Blu de Cannes. Une décennie déjà que le expose « Sonic » un inventaire de 15 années magazine d’Art de vivre célèbre la haute musicales qu’Hedi Slimane a gastronomie tant dans ses colonnes que compilé. De Londres à Newdans ses boutiques. Cette réunion au York, les portraits de Lou Reed, sommet de 20 chefs cuisiniers et 10 chefs Keith Richards, Amy Winehouse pâtissiers (parmi lesquels Arnaud Tabarec, côtoient ceux d’artistes alternatifs, Nicolas Salle ou encore Bruno Laffargue) Le 10ème Gala d’Eté de Fight soutenus par une installation entourés de vignerons et artisans, a permis Aids Monaco a eu lieu le 25 juillet vidéo diffusant documentaires et aux invités de déguster leurs meilleures dernier, « 10 ans de combat » pour portraits. A retrouver jusqu’au 11 recettes et crus. Un festival des plaisirs de la S.A.S la princesse Stéphanie, qui janvier 2015. bouche supervisé par Christophe Gorgeret, conduit avec son association des Dans une station où les pistes directeur de la publication, qui ne manquera actions de prévention et de soutien se déroulent à l’infini, l’hôtel HEDI SLIMANE AT THE pas de rester dans les annales grâce à ses aux personnes vivant avec le VIH. des Dromonts s’érige au cœur PIERRE BERGÉ FOUNDATION bulles pétillantes et ses bouchées exquises. Un film émouvant a été projeté du quartier historique d’Avoriaz. Hedi Slimane, who arrived at lors de cette soirée dans lequel, F i d è l e à s o n a rc h i t e c t u re the head of Yves Saint Laurent 10TH TRADE SHOW AND GALA FOR pour la première fois, des affiliés originelle, le design fait la part in March 2012, is exhibiting YSL L’ÉPICURIEN de l’association ont pu témoigner belle à l’ambiance vitaminée at the Pierre Bergé Foundation. Last September, a summit meeting of 20 chefs de leur vécu, et une tombola des sixties. Devenu au fil du “Sonic” is taken from 15 years of and pastry chefs surrounded by 10 wineexceptionnelle a été organisée. temps aussi mythique que le musical archives compiled from makers and artisans was held at the Radisson En novembre, Fight Aids Monaco festival du film fantastique dont London to New York. It will be Blu in Cannes. Guests had the pleasure of lance sa campagne de lutte il accueille le jury chaque année, showing until 11 January 2015. tasting their best recipes and wines. This contre les discriminations des l’hôtel des Dromont se réinvente festival of the pleasures of the mouth was www.fondation-pb-ysl.net personnes vivant avec le VIH et dans un esprit cosy. Ainsi, on se supervised by Christophe Gorgeret. renouvelle ses actions « Test in ressourcera au spa Pure Altitude the City » et « Déploiement des www.l-epicurien.fr avant de se restaurer aux Enfants Terribles, Courtepointes ». Le 1er décembre, Up pour un dîner « exclusif » ou Down pour Fight Aids Monaco organise sa un déjeuner convivial près des pistes. vente aux enchères, dans le but de financer les actions de l’année 2015. THE SIXTIES IN AVORIAZ

10ème salon et gala pour L’Épicurien

Fight Aids Monaco fête ses 10 ans

FIGHT AIDS MONACO IS CELEBRATING ITS 10TH ANNIVERSARY Talk. Fight. Help. These are the actions of the association founded by HSH Princess Stephanie ten years ago. Ten years of fighting against AIDS will be celebrated by a gala event marking the anniversary of its creation. This event will also serve as a reminder of the everyday actions undertaken on behalf of people who suffer from this virus.

On surfe sur les sixties à l’hôtel des Dromonts à Avoriaz

Over time, the Hotel des Dromonts has become as mythical as the film festival whose jury it hosts each year, and now it has been reinvented in a cosy style. True to its original architecture, the design highlights the colourful atmosphere of the sixties. www.hoteldesdromonts.com

www.fightaidsmonaco.com

11


NEWS Karl Lagerfeld édite son propre journal Directeur artistique de Chanel et Fendi, créateur d’une marque éponyme, styliste, photographe, auteur… dire que Karl Lagerfeld aime s’essayer à tout est un euphémisme. Lui qui peut – presque – tout se permettre n’avait pas encore sévi dans la presse. Qu’à cela ne tienne ! Le voilà qui lance son journal « The Karl Daily », un mensuel tiré à 40 000 exemplaires, distribué à Paris, Londres, Berlin, Anvers, Amsterdam et Zurich et dans quelques-unes de ses boutiques. Chaque numéro contient, pêle-mêle, interviews, actualités de sa ligne de prêt-à-porter, présentation de nouveaux modèles, aventures de Choupette et street-style. Raté ? Consolez-vous, il est toujours possible de le consulter en version numérique.

KARL LAGERFELD PUBLISHES ITS OWN NEWSPAPER “The Karl Daily”, a monthly, with a print run of 40,000 copies, is distributed in Paris, London, Berlin, Antwerp, Amsterdam and Zurich as well as some of his stores. Each issue is a pell-mell of interviews, news about his PAP line, the presentation of new models, the adventures of Choupette, and street-style. www.karl.com

« Striking Angles », une soirée exclusive pour une voiture d’exception

Le 24 septembre dernier, le musicien international Will.I.Am a révélé au sein du cadre prestigieux du Pavillon Cambon son interprétation personnelle de la Lexus NX. Fusion de talent et de créativité, cette édition spéciale, baptisée NX 200t F SPORT, et dont l’esthétique anguleuse n’est pas sans rappeler celle d’un diamant, se dote de Le monde est à l’hyper-connectivité et technologies ultra sophistiquées ce n’est pas la dernière innovation des pour un ensemble sportif et agressif. Opticiens Atol qui s’y opposera ! Parmi Caméras intégrées, recharge sans la pléthore d’objets intelligents, il faudra fil de smartphone, nouveau moteur désormais compter sur les lunettes Lexus turbocompressé, tout est connectées, une révolution pour celles et là pour séduire une cible jeune et ceux qui oublient régulièrement urbaine, sensible au design. où ils les ont posées. Grâce à L’artiste, innovateur et entrepreneur un système de géolocalisation Will.I.Am repousse ainsi encore plus nommé « Téou » inclus dans la loin les limites de son talent avec branche, ces montures 100% cette collaboration audacieuse made in France envoient un qui séduit et captive aussi bien signal à une application sur votre les adeptes que les néophytes de Que fait un styliste lorsqu’il cherche à smartphone. Un code couleur l’automobile à travers le monde. récolter des fonds pour son association ? indique alors à quelle distance C’est évident. Il crée une édition limitée se trouve votre paire. À l’inverse, “STRIKING ANGLES”, dont les bénéfices permettront de soutenir un bouton sur la branche permet AN EXCLUSIVE EVENING FOR ses projets. C’est ce que vient de mettre d’enclencher la sonnerie de votre AN EXCEPTIONAL CAR en œuvre Tommy Hilfiger en proposant portable. Drôlement smart, ces On September 24th, the musician sur l’e-shop de sa marque un cabas exclusif montures sont disponibles en Will.I.Am revealed his personal réalisé en coton organique et faux cuir au deux formes et six coloris. interpretation of the Lexus NX. A prix de 10 euros. Marqué d’un « It’s what’s fusion of talent and creativity, the NX inside that counts » bleu marine à sens “TÉOU” CONNECTED 200t F SPORT is equipped with ultra multiples, sa vente servira à financer les GLASSES BY ATOL sophisticated technologies offering a programmes d’éducation et de santé dans Among the plethora of smart objects, sporty and aggressive package. le monde au sein desquels la fondation now you can also enjoy connected www.lexus-int.com TommyCares s’implique. Une façon simple glasses. A GPS system called “Téou” de soutenir un projet humanitaire et de sends a signal to an application on l’afficher avec chic. your smartphone, a revolution for

« Téou », les lunettes connectées de chez Atol

Tommy Hilfiger, un tote bag collector pour sa fondation

TOMMY HILFIGER, A COLLECTOR TOTE BAG THAT IS ALSO CHARITABLE To fund the education and healthcare programmes of the Tommy Cares Foundation, Tommy Hilfiger is offering an exclusive organic cotton and faux leather tote marked “It’s what’s inside that counts” for the price of €10. www.fr.tommy.com

12

those who are always forgetting. www.opticiens-atol.com


Vente aux Enchères

d’œuvres d’art par Artcurial

pour vacciner les enfants du Darfour

Le Lundi 24 novembre 2014 - 20h -

Plus d’informations au +33 (0)1 73 01 17 24 ou sur www.frimoussesdecreateurs.fr


NEWS Peter Lindbergh s’associe à Reporters Sans Frontières A l’heure où les journalistes sont mis à mal dans l’exercice de ce métier qu’ils ont choisi, où ils sont pris pour cibles lors de leurs reportages, où leur sécurité est peu assurée et leur liberté d’expression réduite, Reporters Sans Frontières, qui milite pour la liberté de la presse, s’associe à Peter Lindbergh pour un ouvrage inédit. Le photographe Quel est le prix d’un trésor ? La réponse : de mode allemand a accepté de 30 250 euros. C’est la somme qu’il faudra rassembler en un livre 100 de ses débourser pour s’offrir les deux Single clichés et de le publier au profit Malt 50 ans d’âge de la marque écossaise de l’association. Ce spécialiste des The Balvenie. Avec seulement quatre portraits de stars a donc sélectionné bouteilles vendues en France, leur rareté 100 photos de femmes à cette est incontestable, leur prestige, incroyable. occasion. Se côtoient Cate Blanchett, Bien que d’origine identique, ces deux Charlotte Gainsbourg, Kate Moss, whiskies recèlent un caractère unique, bien Charlotte Rampling et tant d’autres spécifique. Si l’un, de 45,9°, possède une dans cet album paru en septembre robe dorée, des notes douces de caramel, et vendu 9,99 euros. miel et chêne vanillé contrebalancée par une pointe d’épices, l’autre, à 45,4°, se dote REPORTERS SANS FRONTIÈRES d’une coloration rouge et s’exprime dans “Reporters Sans Frontières”, which des notes de fruits noirs, portées par des campaigns for freedom of the press, épices telles que le gingembre, la cannelle et joins Peter Lindbergh for a new work. le piment de Jamaïque. Bonne dégustation ! The German fashion photographer

The Balvenie met en vente deux whiskies de 50 ans d’âge

agreed to put together an album of 100 of his photographs to be published and released in September and sold for € 9.99. The profits from the sale of this album will then go to the association. www.fr.rsf.org

THE BALVENIE IS SELLING TWO 50-YEAR-OLD WHISKEYS 30,250 euros is the amount it will cost you to offer yourself the two, 50-year-old Single Malts from the Scottish brand The Balvenie. With only four bottles sold in France, their rarity is undeniable, their prestige—incredible. Enjoy!

Le Ladies Lunch Monaco célèbre ses 10 années d’existence Juillet était ponctué par un anniversaire, celui de la 10ème année d’existence de l’association Ladies Lunch Monaco. Une décennie consacrée à la récolte de fonds lors de deux déjeuners par an où sont exclusivement conviées des femmes. La soirée de Gala qui s’est tenue à cette occasion sous la Présidence d’Honneur de S.A.S. la Princesse Charlène de Monaco et de la Présidente de la fondation, la Baronne Cécile de Massy, rythmée par un défilé de mode mis en place par Gucci Kids et des animations très variées, aura permis de rassembler 138 000 euros. Une somme reversée par la suite aux associations monégasques oeuvrant pour l’enfance et / ou l’adolescence.

LADIES LUNCH MONACO IS CELEBRATING ITS 10TH YEAR A decade dedicated to fundraising at two annually held luncheons, where only women are invited. The gala evening, held under the Honorary Presidency of HSH princess Charlene of Monaco and the President of the Foundation, baroness Cecile de Massy, has brought together 138,000 euros, which were donated to Monegasque associations that work for children.

www.fr.thebalvenie.com

©

14

Peter Lindbergh

www.ladieslunchmontecarlo.org


MAISON DE HAUTE MAROQUINERIE

PARIS

TOKYO

NICE

www.vignes-creations.com

SAINT-TROPEZ


FOCUS Destinations

Monaco St-Barth Portugal



TRY To HELP

De la mère à la mer,

Charlène humble et protectrice

LE PALAIS L’A CONFIRMÉ. LA PRINCESSE ATTEND DES JUMEAUX. LES MÉDIAS s’affolent. LES HABITANTS DE LA PRINCIPAUTÉ JUBILENT. LOIN DE L’EXCITATION AMBIANTE, CHARLÈNE DE MONACO, RADIEUSE ET pudique, NOUS PARLE DE SA FONDATION ET DE LA NÉCESSITÉ DE PROTÉGER LES ENFANTS DE LA NOYADE. ELLE NOUS AFFIRME QUE « LA CONDITION DE L’ENFANCE A TOUJOURS ÉTÉ AU CŒUR DE [S]A VIE ». SANS DOUTE aujourd’hui PLUS QUE JAMAIS. By Marie Tourres

18


TRY To HELP

© Driu & Tiago / H&K

Try Me : Votre fondation soutient des actions éducatives en faveur des enfants en s’appuyant sur le sport. Pourquoi ce choix ? S.A.S la Princesse Charlène de Monaco : Je ne serais pas celle que je suis aujourd’hui sans le sport. T.M. : Votre fondation lutte contre Le sens du devoir, l’amour la noyade. Est-ce un problème du travail bien fait, l’idée important dans le monde ? d’une mission à accomplir, S.A.S. C.M. : Il est très difficile d’un objectif à atteindre d’avancer des chiffres exacts, forgent un caractère. C’est car certains pays en voie de une véritable école de développement n’ont pas les vie. Le sport peut changer outils nécéssaires pour établir des quelqu’un, sauver sa vie, le statistiques. L’Organisation Mondiale responsabiliser et lui offrir de la Santé a estimé à plus de un destin extraordinaire. Il 372.000 le nombre de personnes peut avoir un impact sur un mortes noyées en 2012. Chaque individu, sur une famille, une jour, plus de 1000 personnes communauté, voire sur une décèdent dont près de 400 enfants, nation toute entière. et 900 autres subissent un handicap permanent. Nous sommes tous égaux face aux dangers de l’eau. Mais certains ont les moyens de se protéger, d’autres pas. C’est ce que je m’emploie à faire avec mes équipes à la fondation : alerter l’opinion publique, donner la possibilité à des enfants de pouvoir sauver leur propre vie et celle des autres.

CE N’EST PAS DANS MON CARACTÈRE DE RESTER LES BRAS CROISÉS À REGARDER LES AUTRES AGIR

!

CHARLENE HUMBLE AND PROTECTIVE THE PALACE HAS CONFIRMED IT. PRINCESS IS EXPECTING TWINS. THE MEDIA ARE GOING CRAZY. THE INHABITANTS OF THE PRINCIPALITY ARE EXULTING. FAR FROM THE EXCITEMENT, CHARLÈNE OF MONACO, RADIANT AND MODEST, TALKS TO US ABOUT HER FOUNDATION AND THE NEED TO PROTECT CHILDREN FROM DROWNING.

T.M. : On vous a vue à l’eau avec des enfants. Vous n’êtes pas que l’image de cette fondation, vous vous investissez personnellement. S.A.S. C.M. : Ce n’est pas dans mon caractère de rester les bras croisés à regarder les autres agir. J’apprécie énormément le contact avec les enfants. Les aider à dissiper leur crainte de l’eau et voir leur sourire réapparaître sur leur visage m’encourage à poursuivre ma mission.

Try Me: Your foundation supports educational activities based on sports for children. Why this choice ? HSH the Princess Charlene of Monaco : I would not be who I am today without sports. The sense of duty, love of work well done, the idea TM: Does it seem natural, as a of accomplishing a mission, princess, to contribute to such actions ? and attaining a goal builds HSH CM: It seems normal to give to character. It is a true lesson others what life has given me. Sharing for life. Sports can change is not an empty word for me. I am happy someone, save their life, make when I am able to draw attention to them more responsible and worthy causes. offer them an extraordinary destiny. TM : You are expecting a happy event.

T.M. : Quelles seront les prochaines actions de la Fondation ? S.A.S. C.M. : Nous avons un très grand projet en Principauté. Le Centre de Sauvetage Aquatique sera inauguré à l’automne sur la plage du Larvotto. Il aura pour objectif de former les enfants aux premiers secours, aux règles et interventions face à un accident en milieu aquatique.

TM: What are the next actions of the Foundation ? HSH CM: We have a very important project in the Principality. The Aquatic Rescue Centre will be opened in the fall on the Larvotto beach. Its objective is to teach children first aid, the rules and responses in the event of an accident in the water.

Does it make you more sensitive to the plight of children in the world ? HSH CM: Before becoming a princess, I already gave lessons to poor children. The condition of children has always been at the heart of my life. TM: Our magazine is called Try Me. What would you like to try ? HSH CM: I would like to try to save even more lives through my Foundation.

19


TRY To HELP

© David Nivière / Sipa Press / Palais Princier

T.M. : Vous paraît-il naturel, en tant que Princesse, de contribuer à ces actions ? S.A.S. C.M. : Il me semble normal de rendre aux autres ce que la vie m’a accordé. Le partage n’est pas un vain mot pour moi. Je suis heureuse lorsque je parviens à attirer l’attention sur de nobles causes. T.M. : Vous êtes également présidente d’honneur de l’association Monaco Against Autism. S.A.S. C.M. : J’ai assisté fin septembre au « 7ème World Focus on Autism » à New York. Les recherches médicales T.M. : Vous attendez un heureux se développent pour événement. Cela vous rend-il un dépistage précoce d’autant plus sensible à la condition et un meilleur soutien des enfants dans le monde ? aux familles touchées S.A.S. C.M. : J’ai toujours consacré est proposé. Mais il y a de mon temps aux personnes encore tant à faire dans ce défavorisées avant de devenir domaine ! A commencer Princesse, je donnais déjà des cours par sensibiliser les gens aux enfants pauvres. La condition de afin qu’ils acceptent mieux l’enfance a toujours été au cœur de la différence. ma vie. TM : Y a-t-il une ou des personnalités qui vous inspirent dans vos actions ? S.A.S. C.M. : Mon époux. Le prince Albert est mon meilleur soutien. Il est Vice-Président de ma Fondation et suit de près tous nos projets et nos avancées.

©

Gaëtan Luci / Palais Princier

T.M. : Trouvez-vous encore le temps de vous détendre ? S.A.S. C.M. : Lorsqu’il m’arrive d’en avoir, j’apprécie les marches dans la nature, nager ou profiter simplement des êtres qui me sont chers.

20

T.M. : Notre magazine s’appelle TRY ME. Qu’aimeriez-vous essayer ? S.A.S. C.M. : J’aimerais essayer de sauver encore plus de vies grâce à ma Fondation.


TRY To HELP

LA

CONDITION

DE

L ’ ENFANCE

A

© Sébastien Darrasse (Realis) / Palais Princier

TOUJOURS ÉTÉ AU CŒUR DE MA VIE.

21


TRY To HELP

Fondation

Sébastien Darrasse (Realis) / Palais Princier

Princesse

Charlène

©

MONACO

Quand sport générosité et

s’allient

POUR

sauver des vies.

sensibilisée PAR SON ENFANCE AFRICAINE, S.A.S CHARLÈNE DE MONACO NE POUVAIT PAS SE CONTENTER DE jouer LES PRINCESSES DE CONTE DE FÉES. PERSONNELLEMENT FORTE

DE SON PASSÉ DE NAGEUSE ET

ET PHYSIQUEMENT IMPLIQUÉE DANS LES ACTIONS

CHAMPIONNE ET SE JETTE À L’EAU POUR CONTRIBUER

LUTTER CONTRE LES NOYADES.

bY MARIE ToURREs

22

©

N’HÉSITE PAS À ENDOSSER SA COMBINAISON DE

Palais Princier

CARITATIVES QU’ELLE A CHOISI DE MENER, ELLE

À

DE


TRY To HELP

L

+1000 de

ancée en décembre 2012, la Fondation Princesse Charlène de Monaco a fait le choix de l’engagement par le sport et les valeurs qu’il véhicule, la discipline, le goût de l’effort, le respect de soi et des autres, l’esprit d’équipe. Ancienne championne de natation, plusieurs fois médaillée, la Princesse Charlène de Monaco a utilisé avantageusement son expérience et son savoirWHEN SPORTS AND faire afin de promouvoir GENEROSITY COME la mise en place de TOGETHER TO SAVE LIVES. projets pédagogiques autour de la sécurité en THE HIGH LEVEL OF IMPLICATION a p n é i s t e, A l exa n d r e milieu aquatique. Selon IN HER CHARITY MEANS HSH Bilodeau, skieur canadien, l’Organisation Mondiale PRINCESS CHARLENE OF MONACO Novak Djokovic, joueur de la Santé, plus de 1000 IS READY TO “JUMP IN” TO FIGHT de tennis serbe ou encore personnes, dont 400 AGAINST DROWNING. Jenson Button, pilote enfants, se noient chaque de course britannique… jour dans le monde. Launched in December of 2012, Par ailleurs, la fondation Consciente de la nécessité the Princess Charlene of Monaco Princesse Charlène de d ’ a g i r, l a P r i n c e s s e Foundation is committed to helping Monaco apporte tout le Charlène et sa fondation others through sports and the values soutien nécessaire à de soutiennent ainsi deux it teaches. jeunes sportifs dotés d’un programmes : « Learn to According to the World Health potentiel de champions mais swim - apprendre à nager » Organization, more than 1,000 people, n’ayant pas la possibilité de et « Water safety - prévenir 400 of which are children, drown each s’offrir un entraînement de la noyade ». Leur but est day in the world. Conscious of the need qualité à la hauteur de leur tout à la fois de sensibiliser to take action, Princess Charlene and talent. Grâce à l’allocation les enfants aux risques her foundation support two programs : de bourses, la fondation de l’océan, d’enseigner la “Learn to swim” and “Water safety”. leur donne les moyens natation aux enfants de Their aim is to educate children about financiers et l’opportunité milieux défavorisés, de the risks of the ocean, teach swimming de réussir dans leur sport. former des sauveteurs, de to children from disadvantaged En 2014, la fondation a fournir du matériel tel que backgrounds, train rescuers, and mis tout particulièrement des piscines portables ou provide equipment such as portable l’accent sur des actions de des rescue boards. sensibilisation dans les pays pools or rescue boards. Du Maroc aux Etats-Unis, Princess Charlene is determined, les plus durement touchés de la France à l’Inde, sans through her deep generosity and par les noyades comme la oublier l’Afrique du Sud, concerted focus, to use sports to Thaïlande, l’Inde, la Grèce, la fondation Princesse change the world. le Sénégal. Déterminée, Charlène de Monaco la Princesse Charlène a su s’entourer du soutien et de plonge ainsi dans le grand bain de l’expertise de nombreux bénévoles la générosité et mise résolument sur et de prestigieux ambassadeurs : des le sport pour faire évoluer le monde nageurs bien sûr comme l’Américaine et pour transmettre aux générations Dara Torrès ou le Français Yannick futures les valeurs qu’elle partage Agnel, mais aussi Pierre Frolla, avec son époux, le Prince Albert.

personnes se noient chaque

JOUR

dans

LE

MONDE

INFos Fondation princesse Charlène de Monaco Les Jardins d’Apolline 1, promenade Honoré II BP.1 MC 98001 Monaco Cedex +377 98 98 99 99 www.fondationprincessecharlene.mc contact@fondationprincessecharlene.mc

23


FoCUs MoNACo

AS MONACO

Vadim Vasilyev

© AS Monaco - Stéphane Senaux

LE FOOTBALL au service de la Principauté

FONDÉ EN 1924, L’AS MONACO EST L’UN DES CLUBS LES PLUS PRESTIGIEUX ET LES PLUS TITRÉS DU FOOTBALL FRANÇAIS . D E RETOUR EN L IGUE DES Champions APRÈS UN PASSAGE À VIDE , LES JOUEURS AU MAILLOT ROUGE ET BLANC, IMAGINÉ PAR LA PRINCESSE GRACE, ARBORENT L’allégresse DE LA JEUNESSE ET PORTENT DES VALEURS INTIMEMENT LIÉES À L ’HISTOIRE DU CLUB ET À CELLE DU

ROCHER. ENTRETIEN AVEC VADIM VASILYEV, VICEPRESIDENT DIRECTEUR GENERAL DE L’AS MONACO.

bY MARIE ToURREs

24

Try Me : L’AS Monaco a 90 ans. Comment allez-vous célébrer cet anniversaire ? Vadim Vasilyev : C’est une étape importante et nous célébrons cet événement le dimanche 14 décembre 2014 à l’occasion du match contre l’OM. De nombreuses animations et surprises sont prévues. Nous allons inviter tous les présidents FOOTBALL AT THE SERVICE et les joueurs qui ont OF THE PRINCIPALITY marqué l’histoire de l’AS Monaco. Il est primordial BACK IN THE CHAMPIONS LEAGUE pour nous de conserver ce AGAIN, THE PLAYERS SPORT THE lien avec notre histoire. ENTHUSIASM OF YOUTH AND

EMBODY VALUES PROFOUNDLY

T.M. : Après des débuts TIED TO THE HISTORY OF THE CLUB difficiles en Ligue des AND THE ROCK. AN INTERVIEW Champions, le club a WITH VADIM VASILYEV, VICEremporté quelques belles PRESIDENT CEO OF AS MONACO. victoires. Aviez-vous besoin de temps ? Try Me: AS Monaco is 90 years old. V.V. : Tout d’abord, il faut How are you going to celebrate se rappeler que le club this anniversary? était encore en Ligue 2 en Vadim Vasilyev: We’re going to celebrate 2012. Aujourd’hui, nous the event on Sunday 14th December on avons retrouvé la Ligue the occasion of the match against OM. des Champions après We’re going to invite all the chairmen avoir terminé deuxième and players who have marked the du championnat de history of AS Monaco. Ligue 1. Pour redevenir un acteur important de la scène internationale, il nous faut du temps mais je pense que nous sommes sur le bon chemin quand je vois l’image que nous donnons dans cette Ligue des Champions dans une poule très difficile. Nous avons une grande histoire, un fantastique palmarès. Nous allons travailler dur pour être dignes du statut de l’AS Monaco.


FoCUs MoNACo

INFos aS Monaco www.asm-fc.com 00 377 97 77 74 74

TM: After some difficult starts in the Champions League, the club has achieved some great wins. Did you need time? VV: To become a major actor in the international scene we’re going to work hard to be worthy of the status of AS Monaco. TM: You’ve backed a young team. Is that a risk or an advantage? VV: Training is part of AS Monaco’s genes. Today with our young team, we’re building the club’s present and its future. TM: AS Monaco is an important showcase for the Principality. What does that translate into? VV: It’s very simple, AS Monaco has to be at the service of the Principality. Our entire strategy follows that logic. TM: How is the AS Monaco brand developing? VV: AS Monaco has the good fortune to have a name that’s famous worldwide and stands for prestige and elegance. So we’ve put in place a strategy that matches our values.

T.M. : Comment se développe la marque AS Monaco ? V.V. : L’AS Monaco a la chance d’avoir un nom connu dans le monde entier et synonyme de prestige, d’élégance. Nous avons donc mis en place une stratégie qui correspond à nos valeurs. Nous avons ainsi une boutique innovante, L’AS Monaco Football Store, avec toute une gamme de produits de qualité, un site internet en 5 langues, un développement important sur les réseaux sociaux…

© AS Monaco - Stéphane Senaux

T.M. : L’AS Monaco est une vitrine importante de la Principauté. Comment cela se traduit-il ? V.V. : C’est très simple, l’AS Monaco doit être au service de la Principauté. Toute notre stratégie suit cette logique. Nous avons fait évoluer notre logo pour inscrire Monaco à l’intérieur, nous avons organisé des évènements d’envergure dans des lieux importants de la Principauté, comme la photo officielle à l’Opéra Garnier. Contre Caen, nous avons invité tous les Monégasques et résidents pour la fête nationale. Dès que cela est possible, nous nous associons aux évènements caritatifs de la Principauté. Nous avons aussi mis en place « Les Mercredi de l’AS Monaco » où nos professionnels entraînent des enfants de Monaco et de la région.

NOUS AVONS UNE GRANDE HISTOIRE, UN FANTASTIQUE PALMARÈS.

T.M. : Notre magazine s’appelle TRY ME. Qu’aimeriez-vous essayer ? V.V. : J’aimerais plutôt dire à tous les amoureux de football ou à toutes les personnes de passage à Monaco de venir essayer « l’expérience match au stade Louis II ». Je suis sûr qu’elles prendront du plaisir.

© AS Monaco - Stéphane Senaux

T.M. : Vous avez misé sur une équipe jeune. Un risque ou un avantage ? V.V. : La formation fait partie de l’ADN de l’AS Monaco. Il n’y a qu’à regarder les noms des joueurs formés au club : Henry, Petit, Thuram, Trezeguet, Amoros, Ruffier… Aujourd’hui avec notre jeune équipe, nous construisons le présent et l’avenir du club. Alors parfois, nous pouvons manquer de maturité et d’efficacité mais nous avons une grande marge de progression.

TM: Our magazine is named TRY ME. What would you like to try? VV: I’d rather say to all football fans to come and try “the match experience at the Louis II stadium”.

25


FoCUs MoNACo

EXERÇANT

SON

MÉTIER

ENTHOUSIASME

AV E C

TOUJOURS

COMMUNICATIF DEPUIS BIENTÔT

YVES PIAGET N’ A

UN

AUSSI

50

ANS ,

PAS PAS PERDU DE SA

FACONDE POUR PARLER DE SON incroyable PARCOURS .

H ONORÉ

À DE NOMBREUSES

REPRISES , VOYAGEUR INFATIGABLE , IL EST RESTÉ HUMBLE ,

RENCONTRE

humaniste,

ENGAGÉ .

AVEC UN HOMME DE VALEURS

QUI NE PERD PAS SON TEMPS . bY MAGALI DEPERRIER & ANNAbEL AUGIER

©

PIAGET - Yves PIAGET près des roses portant son nom

Yves PIAGET

Try Me : Monsieur PIAGET, vous êtes le digne descendant de la dynastie PIAGET, aujourd’hui président de Piaget SA, pourriez-vous nous décrire le destin vraiment singulier que vous avez eu ? mais a su garder sa philosophie, Yves Piaget : Quand j’ai voulu son style et son image familiale. intégrer l’entreprise familiale, Actuellement je suis président de mon père m’a dit « tu ne Piaget et à coté de moi, à la viendras que si tu connais tête de l’entreprise, se trouve le métier », donc j’ai d’abord T.M. : Cela a été un peu le sacrifice M. Philippe Léopold-Metzger fait des études d’ingénieur en de votre vie ? qui est le CEO de PIAGET. horlogerie, en électronique, Y.P. : Oui, d’autant que j’ai eu en physique et en mécanique. énormément d’activités paraT.M. : Vous avez été indéEnsuite j’ai été parfaire mes professionnelles : j’ai été Consul -niablement un président connaissances sur les pierres Général de Côte d’Ivoire et chargé entrepreneur, innovateur, précieuses aux Etats-Unis. de mission à la présidence de Côte quelles étaient vos motivations J’ai vite intégré la direction d’Ivoire pendant 25 ans à coté du premières dans toute cette générale de l’entreprise Président… J’ai présidé l’association carrière singulière ? La passion ? car j’étais polyvalent. En des commerçants de la ville de Y.P. : Ah oui je dois dire, la charge de l’expansion de la Genève pendant 12 ans, j’ai été vicepassion et l’enthousiasme. Ma vie marque, j’ai passé beaucoup président de l’office du tourisme... familiale en a souffert d’ailleurs. de temps à l’étranger, j’ai Les seuls jours que je m’accordais J’ai toujours tout fait pour voyagé pendant 35 ans ! c’était la semaine du nouvel an que l’entreprise ou pour les autres, et PIAGET a ensuite rejoint le je passais avec mes deux enfants. un peu moins pour ma famille. groupe Richemont en 1988

Un horloger humaniste

26

et engagé


FoCUs MoNACo

T.M. : Donc vous êtes un homme ambitieux ? Y.P. : Plus qu’ambitieux, je dirais enthousiaste. T. M . : M a l g r é to u t e s c e s réalisations, est-ce que vous nourrissez certains regrets ? Y.P. : Non aucun. J’ai eu une carrière exceptionnelle, exceptionnellement riche de tout ce que j’ai pu découvrir et des personnes surtout, car j’ai toujours été très sensible aux relations humaines, même à IN PRACTISING HIS PROFESSION l’intérieur de l’entreprise. WITH AN ENTHUSIASM THAT HAS T.M. : En tant que gardien du temple PIAGET, quelle est selon vous la valeur la plus indissociable de la marque ? Y.P. : Je dirais la haute qualité dans tout. Pour reprendre l’expression de mon arrièregrand-père : « Faire toujours mieux que nécessaire. » Cela veut dire rechercher toujours le meilleur, en mariant la créativité et de la technologie, sans oublier le marketing, car aujourd’hui on doit être à l’écoute de ce que veut le marché, voire même anticiper. Ensuite il y a les valeurs humaines, chez nous la machine est l’esclave de l’homme. Sans nos artisans nous n’existons pas. Donc l’élément important c’est l’individu, et l’addition de chaque individu c’est le succès de l’entreprise. T.M. : Vous avez eu une carrière exceptionnelle, b e a u c o u p d ’ h o n n e u rs, des décorations, une rose à votre nom, la Grande Médaille d’Argent de la Ville de Paris, Commandeur de l’Ordre national de la République de Côte d’Ivoire,

ALWAYS BE COMMUNICATIVE FOR NEARLY 50 YEARS, YVES PIAGET HAS NOT LOST HIS ELOQUENCE WHEN TALK ABOUT HIS INCREDIBLE JOURNEY. MEETING Try Me: You are the worthy descendant of the Piaget dynasty, and now, as the president of Piaget SA, could you describe the truly unique destiny that you call your own?

Officier de l’ordre de Saint-Charles, votre talent est reconnu dans le monde entier. Aujourd’hui quel est votre plus grande fierté ou le plus beau souvenir qui a marqué votre carrière ? Y.P. : J’ai beaucoup de bons souvenirs, il y a eu tellement d’étapes marquantes dans le cadre de l’évolution de PIAGET. A titre personnel, j’ai été très touché par la confiance que m’a témoignée YP: Yes, especially since I was Consul Félix Houphouët-Boigny, le General in Côte d’Ivoire for 25 years. Président de la Côte d’Ivoire, The only time I gave myself were during que je considère comme the week of New Year’s day, which I mon deuxième père. Bien spent with my two children. sûr j’ai rencontré d’autres personnalités importantes, TM: So would you say that you are je ne dis pas que c’est ambitious? superficiel, mais c’est YP: More than ambitious, I would say moins remarquable que les enthusiastic. liens que j’ai noués avec le Président de la Côte d’Ivoire, TM: As guardian of the temple of ou même encore avec le Piaget, which value do you think most Prince Rainier et aujourd’hui embodies the brand? avec le Prince Albert.

JE CONSIDÈRE TOUS CES GENS QUI S’OCCUPENT DES ROSES COMME LES

décorateurs

L’ENVIRONNEMENT DES TEMPS MODERNES.

Yves Piaget: When I wanted to join the family business, my father told me “you can only join if you know the profession”, so I studied watch engineering, electronics, physics and mechanics. TM: You have definitely been a President who is an entrepreneur and an innovator, what were your primary motivations throughout this singular career? Passion? YP: Yes, passion and enthusiasm. TM: Have you had to sacrifice your life somewhat?

T.M. : Un petit attachement particulier pour Monaco ? Y.P. : Oui depuis que j’y viens pour mes affaires, il y a 30 ans déjà ! Il est clair qu’une fibre particulière, privilégiée, existe entre la famille princière et moimême. Je suis co-fondateur du Jumping de Monaco, je soutiens Fight Aids que défend la princesse Stéphanie. J’ai même un passeport monégasque à présent !

DE

YP: I would say high quality from start to finish. Then there are the human values— at Piaget, the machine is the slave of man. Without our artisans we do not exist.

TM: You had a great career, an abundance of honours, and decorations... Tell us about your fondest memory that has marked your career. YP: Personally, I am very humbled by the trust that Felix Houphouet-Boigny, President of Ivory Coast, whom I consider as my second father, or even Prince Rainier and today Prince Albert have placed in me. TM: Is there a special little attachment to Monaco? YP: It is clear that a special, privileged connection exists between the royal family and myself. I support Fight Aids, which is supported by Princess Stephanie I even have a Monegasque passport now!

27


FoCUs MoNACo

T.M. : C’est important pour vous d’allier le luxe et le caritatif ? Y.P. : Cela dépend de la manière dont on le fait : il y en a qui usent le caritatif comme tremplin marketing, pour toucher un grand nombre de personnes, c’est ce qu’on appelle le sponsoring. Je n’ai jamais voulu que PIAGET soit sponsor au travers d’une œuvre caritative, au contraire j’en reviens à la philosophie qui m’a été transmise et que j’ai toujours exprimée : nous sommes plus favorisés, aidons les moins favorisés.

S OUTENIR UNE ŒUVRE CARITATIVE POUR MOI , C ’ EST AVANT TOUT À TITRE personnel.

T.M. : On peut retrouver la marque PIAGET dans l’horlogerie, la joaillerie, également la botanique avec la Rose PIAGET, dans le cinéma pour les films indépendants, TM: Is it important for you to combine dans le sport avec le the luxury and charity? Polo, dans quel univers YP: It depends on how it is done. Allow me PIAGET pourrait-il nous to make reference to a philosophy that surprendre à l’avenir ? was handed down to me : “We are more Y.P. : Quelles que soient fortunate, let’s help the less fortunate” nos actions, nous restons attachés à nos racines, TM: The magazine is called ME TRY, qui sont la sincérité et what would you like to try? l’authenticité. PIAGET est YP: ...To convey my enthusiasm around toujours partie prenante me and especially to the younger en tant que PIAGET et generation-a force to which we can look. à titre personnel. J’ai fait beaucoup pour la jeunesse, j’ai soutenu des sportifs que ce soit dans le ski, l’équitation, le patinage artistique. Ils avaient le talent, ils travaillaient, donc ils méritaient d’être soutenus. Nous sommes aussi engagés dans la défense de l’environnement, en soutenant par exemple la restauration de la roseraie de Malmaison ou celle de la Princesse Grâce à Monaco. Un obtenteur a même donné mon nom à une de ses roses pour me remercier de tout ce que j’avais fait pour le monde de la rose. T.M. : Le magazine s’appelle TRY ME, qu’aimeriez-vous essayer ? Y.P. : Transmettre mon enthou-siasme autour de moi et surtout à la jeune génération sur laquelle nous devons compter.

28

© PIAGET - Yves PIAGET et son amie Ursula Andress © PIAGET - Yves PIAGET à cheval



FoCUs MoNACo

Karen Millen,

pour les femmes de caractère

LONDRES, 1981 : KAREN MILLEN EMPRUNTE 100 £ ET LANCE UNE LIGNE DE CHEMISES EN COTON BLANC. NEW YORK, 2014 : ELLE OUVRE UNE NOUVELLE BOUTIQUE SUR LA 5ÈME AVENUE. SUSANNE RY PEDERSEN, AMBASSADRICE DE LA MARQUE À MONACO, NOUS PARLE DU STYLE ET DE LA « FEMME KAREN MILLEN », SYMBOLE DE créativité BRITANNIQUE ET DE luxe abordable bY MARIE ToURREs Suzanne Ry Pedersen

Try Me : Pouvez-vous nous remémorer l’histoire de la marque Karen Millen et son arrivée à Monaco ? Susanne Ry Pedersen : J’ai découvert la marque lors d’une visite à Londres et j’en suis immédiatement tombée amoureuse. Lorsque j’ai commencé à porter du Karen Millen, je recevais constamment des compliments. Peu de temps après, j’ai voulu lancer ma propre entreprise, et d’instinct j’ai senti que Karen Millen était parfait pour Monaco. T.M : Quelle est la spécificité de la boutique monégasque ? S.R.P : La boutique de Monaco est l’une des quelques boutiques dans le monde qui tient à proposer des séries limitées de la collection Karen Millen. Certaines pièces ne sont fabriquées qu’en très petit nombre et ceci fait de nous une destination de choix pour l’achat de pièces très spécifiques. T.M : En 2014, Karen Millen s’est créé une nouvelle identité. Peut-on percevoir le nouvel esprit KM dans la collection automne-hiver ? S.R.P : L’idée, derrière la campagne automne-hiver 2014 de la marque, est de donner vie à la femme et au monde KM. Elle est conçue pour offrir un aperçu évocateur de l’énergie et de la créativité de Londres où les designers puisent leur inspiration et où se trouve l’atelier KM. T.M. : Comment Karen Millen choisitelle ses visages pour ses campagnes ? S.R.P. : La femme Karen Millen combine à la fois style et substance.

30

FOR WOMEN OF CHARACTER. LONDON, 1981: KAREN MILLEN BORROWS £100 AND LAUNCHES A LINE OF WHITE COTTON BLOUSES. NEW YORK, 2014: KAREN MILLEN OPENS A NEW STORE ON 5TH AVENUE. INTERVIEW WITH SUSANNE RY PEDERSEN, THE BRAND’S AMBASSADOR TO MONACO. Try Me : Could you remind the history of Karen Millen brand and its arrival in Monaco? Susanne Ry Pedersen : I discovered the brand on a visit to London and fell in love with it immediately. When I started wearing Karen Millen I constantly received compliments. Soon after I wanted to start my own business, and felt instinctively that Karen Millen was perfect for Monaco. The shop opened 1st June 2000 as the first franchise store for Karen Millen. It was very well received in Monaco.There was no other brand offering the same high level of quality, design and craftsmanship at an accessible luxury price.

are made in very small numbers and this make us a destination for really special investment pieces, particularly the incredible leather jackets and beautifully embellished full length evening dresses and occasionwear. TM: In 2014, Karen Millen set up a new identity. Can we feel the new KM spirit in the autumn-winter collection? SRP: Karen Millen set up a new identity by reinventing themselves as a luxury brand. The idea behind the brand’s autumn-winter 14 campaign is to bring the KM world and woman to life. It is designed to give an evocative snapshot into the energy and creativity of London where the designers inspiration is drawn from and where the KM atelier is based.

Elle est mémorable et dotée d’un fort caractère. T.M. : Karen Millen se targue de concevoir et de fabriquer chaque pièce dans son atelier à Londres. Pourquoi cela est-il si important ? S.R.P. : L’atelier de la marque revêt une importance pour la façon dont KM conçoit et crée ses collections. Chaque pièce démarre par un croquis dans le studio de design et tout le processus de création se fait en interne. T.M. : Notre magazine s’appelle TRY ME. Qu’aimeriez-vous essayer ? S.R.P. : Je me considère très chanceuse de vivre une vie extrêmement riche en expériences, ma priorité actuelle c’est simplement d’essayer d’être une meilleure personne !

TM: Karen Millen pride theirselves that every piece is designed and finished in their London atelier. Why is this so important? TM: What is special at the SRP: The brand’s atelier is Monaco store? important to the way KM design SRP: The Monaco store is one of the few and create their collections. select stores in the world that focuses on Every piece starts with a sketch stocking the Karen Millen Limited Edition in the design studio and the entire range within the collection, some of which creative process takes place inhouse. This direct personal connection INFos between the designers and pattern cutters creating a first toile together Karen Millen Monte-Carlo enables KM to perfect their signature 39 Avenue Princesse Grâce, tailored fit and ensures they deliver 98000, Monaco incredible quality. + 377 97 70 44 00

Boutique Karen MILLEN Monaco



FoCUs MoNACo

L’ENTREPÔT : une mine d’art

AUDACIEUSE ET RÉSOLUMENT TOURNÉE VERS L’AVENIR, L’ENTREPÔT ÉTONNE DÈS L’ACCUEIL. COMME SORTI DU CONTE « ALICE AU PAYS DES MERVEILLES », LA PORTE D’ENTRÉE, RÉALISÉE PAR BENJAMIN SPARK, AUGURE DES TRÉSORS À DÉCOUVRIR À L’INTÉRIEUR DE LA GALERIE … R ENCONTRE AVEC D ANIEL B OERI , LE galeriste PASSIONNÉ QUI A PRIS LE PARI DE FAIRE RENTRER PAR CETTE PETITE PORTE DES

artistes À METTRE EN LUMIÈRE…

bY CARoLYN PAUL Daniel BOERI

Try Me : Comment est né ce projet de galerie ? Daniel Boeri : Depuis très longtemps, je cherchais des cadeaux originaux pour mes clients dans mon métier de consultant. Comme je suis passionné d’art, j’ai été alors amené à rencontrer des artistes formidables et il y a 5 ans j’ai ouvert cette galerie pour offrir au grand public le résultat de mes trouvailles et faire T.M. : Y a-t-il des courants artistiques de cette adresse un lieu de prédilection à l’Entrepôt ? créateur de synergies. D.B. : A l’Entrepôt ce qui prime c’est T.M. : Quelle est la vocation première de l’Entrepôt ? D.B. : Avant tout de mettre en avant des artistes émergents. L’espace est consacré aux jeunes créateurs et aux différentes fo r m e s d ’ ex p re s s i o n s artistiques telles que le lancement de livres, des récitals ou des sculptures…

32

l’éclectisme. Nous prenons le parti de présenter des œuvres susceptibles de procurer de l’émotion plutôt que de privilégier un courant artistique. On peut, notamment, découvrir du street pop, une synthèse de la pop américaine et de la culture de l’art urbain européenne, par le biais du peintre et plasticien Benjamin Spark, qui est un leader de cette mouvance. Mais aussi du street art comme avec « Graffiti Issue » et ses 27 graffeurs dont Mr One Teas, qui est un artiste local déjà renommé. Egalement des aquarelles, des encres de Chine et même des sculptures datant de la période du réalisme socialiste roumain de la collection de l’artiste David Gabriel Kavafy.

David Gabriel Kavafy


FoCUs MoNACo T.M. : Quelles sont les exigences d’une galerie comme la vôtre ? D.B. : Présenter des créateurs peu connus est une prise de risque mais aussi un travail minutieux de longue haleine ! C’est un métier à plein temps de repérer différentes formes d’art et aujourd’hui sans frontière, pour permettre au public d’acquérir des œuvres conceptuelles à des prix raisonnables. T.M. : En 5 ans, quelle est votre plus grande victoire ? D.B. : Celle de notre évènement phare, l’open des Artistes de Monaco. C’est un rendez-vous annuel qui rencontre un succès grandissant. Les internautes votent par dizaines de milliers pour sélectionner 30 artistes parmi plus de 115 participants. Le vainqueur, désigné par un jury

L’ENTREPÔT : AN ART GALLERY UNLIKE OTHERS IN MONACO BOLD AND DECIDEDLY OPEN TO THE FUTURE, L’ENTREPÔT ASTONISHES RIGHT FROM THE FRONT DESK. THE MAIN DOOR, CREATED BY BENJAMIN SPARCK, HERALDS THE TREASURES TO BE DISCOVERED INSIDE THE ART GALLERY. MEET DANIEL BOERI, THE PASSIONATE GALLERY OWNER. Try Me: How did this gallery project begin? Daniel Boeri: It was 5 years ago. For a long time I’d been looking for original gifts for my customers as part of my profession of consultant, which gave me the chance to meet original artists. I wanted to offer the general public the result of my finds. TM: What is l’Entrepôt’s main mission? DB: Above all to showcase emerging artists. The area is available to young creators and for different forms of expression. TM: Are there any preferred artistic movements at l’Entrepôt?

de spécialistes (ainsi que deux lauréats), voit son œuvre reproduite sur la couverture des annuaires téléphoniques de Monaco Telecom et expose à l’Entrepôt le mois de décembre suivant sa victoire. Cette année, le thème sera « les paradis perdus » et débutera début janvier 2015. L’engouement pour ce concours est tel qu’aujourd’hui nous l’ouvrons à des artistes venus du monde entier. T.M. : Quelles nouveautés pour l’Entrepôt en 2015 ? D.B. : Toujours des expositions temporaires, nous en réalisons en général entre 7 et 8 par an. Ce sera encore le cas cette année. Puis nous présenterons 5 artistes à la Foire Internationale d’Art Contemporain d’Anvers en Belgique. Une occasion de permettre à l’Entrepôt et à ses jeunes artistes de rencontrer le paysage artistique contemporain européen, après celui de Pékin l’an dernier.

Andrea Clanetti - Marcello

DB: Eclecticism takes precedent at l’Entrepôt. We choose to present works likely to generate emotion rather than preferring an artistic movement. TM: What has been your biggest success in these 5 years ? DB: Our flagship event, the annual Monaco Artists open. Net surfers vote to select 30 artists from over 115 participants. TM: What is l’Entrepôt’s news for 2015 ? DB: Temporary exhibitions again - in general we stage 7 or 8 of them a year, and that will be the case again for 2015. And we’ll be presenting 5 artists at the Antwerp International Contemporary Art Exhibition in Belgium.

INFos galerie l’entrepôt 22, rue de Millo - MC 98000 Monaco www.lentrepot-monaco.com

Caroline Rivalan - Éventail

+ 377 93 50 13 14

33


FoCUs MoNACo

N ÉE

DANS UNE FAMILLE DE MUSICIENS

RUSSES , ENFANT EN

SUISSE, ÉTUDIANTE À R OME , ARCHITECTE À M ONACO , SUZANNE BELAIEFF AFFICHE UNE SENSIBILITÉ ARTISTIQUE À FLEUR DE PEAU ET UN ENGAGEMENT EN FAVEUR D’UN URBANISME MODERNE, CIVIQUE, DÉMOCRATIQUE.

DANS SA GALERIE A RTSZ , ELLE invite, AU TRAVERS DU TRAVAIL DES ARTISTES, À MIEUX COMPRENDRE QUELQUES-UNS DES ENJEUX DU MONDE contemporain AVEC UN CREDO : « L’ART EST LA NATURE DE L’HOMME ». bY MARIE ToURREs

Suzanne BELAIEFF

La galeriste qui lisait Barthes

34

Try Me : Quelle a été votre démarche T.M. : Pourquoi ce nom, Artsz ? pour la création de cette galerie ? S.B. : Parce que je peins moi-même Suzanne Belaieff : Architecte et signe SZ (Suzanne). Egalement pendant 30 ans, j’ai beaucoup parce que S/Z est un livre de Roland construit à Monaco. J’avais envie Barthes qui est pour moi une d’élargir ma démarche. référence constante J’ai fait mes études depuis les années 70. d’architecture à Rome où C’est un homme honnête T.M. : Quelle est la particularité de un critique et professeur qui est allé loin dans sa votre galerie ? d’histoire de l’art, Bruno démarche d’analyse du S.B. : J’ai souhaité qu’elle soit Zevi, m’avait énormément monde contemporain. un espace d’expositions et de impressionnée. Il avait une rencontres, un lieu d’ouverture aux vision de l’architecture T.M. : Sur quoi travaillezdifférents modes d’expression et différente, élargie, pour vous actuellement ? aux différents champs de recherche une vie quotidienne S.B. : Sur la question artistique. Nous avions besoin d’un meilleure. L’urbanisation de la pollution marine lieu où l’humain est l’acteur. Nous se fait par le dialogue, et l’impact des déchets organisons ces échanges car il y a par la manière dont les sur le corps humain. En un besoin impérieux de prendre habitants vivent leur jetant des plastiques conscience que nous sommes dans ville. J’ai repensé à son à la mer, les particules une impasse. A Monaco, notre Prince travail parce que dans sont ingérées par les est très ouvert à notre démarche de notre société décadente, poissons, poissons que communiquer sur la qualité de la je voulais revenir aux nous mangeons ainsi vie en milieu urbain. Cela va dans fondamentaux. Alors j’ai nous mangeons nos le sens de son engagement pour la fondé ma galerie en 2009. propres déchets. protection de l’environnement.


FoCUs MoNACo

SUZANNE BELAIEFF THE GALLERIST WHO WOULD READ BARTHES BORN INTO A FAMILY OF RUSSIAN MUSICIANS, A CHILDHOOD SPENT IN SWITZERLAND, HER UNIVERSITY YEARS IN ROME, AND NOW AN ARCHITECT MONACO, SUZANNE BELAIEFF DISPLAYS A HEIGHTENED ARTISTIC SENSIBILITY AND A COMMITMENT TO MODERN URBANISM. Try Me: What was your approach to the creation of this gallery? Suzanne Belaieff: As an architect for 30 years, I have built a number buildings in Monaco. I studied architecture in Rome where a professor of art history, Bruno Zevi, impressed me. I rethought his work because I wanted to get back to basics, given the decadent society we live in. So I started my gallery in 2009.

T.M. : En quoi l’art peut-il aider à mieux comprendre les enjeux contemporains ? S.B. : L’art, c’est la créativité. Un artiste voit ce que certains ne perçoivent pas et retranscrit sa manière de voir, sa sensibilité aux choses. Il nous questionne. C’est en cela que m’interpelle l’art minimaliste. Ce que dit Malevitch avec son Carré blanc sur fond blanc, ce que dit Barthes dans Le Degré zéro de l’écriture, c’est que l’on est au bout d’un système, qu’il faut tourner la page et écrire un monde nouveau. T.M. : Notre magazine s’appelle TRY ME. Qu’aimeriez-vous essayer ? S.B. : J’aimerais réunir des architectes (notamment Rem Koolhaas) et des artistes dont la démarche me plaît, m’interpelle, me motive. Mon rêve serait de dialoguer et de travailler avec ces gens afin de construire une ville qui serait mon idéal en terme de qualité de vie.

EN

JETANT DES PLASTIQUES À LA MER,

LES PARTICULES SONT

ingérées

PAR

LES POISSONS , POISSONS QUE NOUS MANGEONS AINSI NOUS MANGEONS NOS TM: What is special about your gallery? SB: I wanted it to be a space for exhibitions and meetings. We organise these exchanges because there is a compelling need to realise that we are at an impasse

PROPRES

déchets.

TM: What are you working on now? SB: The issue of marine pollution. When plastic is thrown into the sea, the particles are ingested by the fish, this is the fish we eat, which means we eat our own waste. TM: How can art help to better understand contemporary issues? SB: Art is creativity. An artist sees what some do not receive. What Malevich said with his White on White is that it is at the end of a system, we need to turn the page and write a new world. TM: Our magazine is called TRY ME. What would you like to try? SB: I would like to bring together architects and artists whose approach I like with the goal of building a city that would be my ideal in terms of quality of life.

INFos artsz 15 Rue Princesse Caroline, 98000 Monaco +377 93 50 12 55

35


FoCUs MoNACo

Rencontre

avec le Professeur expert en génomique,

Helena Baranova

S ON

DOMAINE DE COMPÉTENCE

:

LES GÊNES .

S ON

CREDO

:

UNE MÉDECINE

ANTI - ÂGE DÉVELOPPÉE AUTOUR D ’ UN ASPECT PRÉVENTIF PERSONNALISÉ .

Helena BARANOVA

H ELENA

leader DE PREMIER ORDRE DANS CE DOMAINE POUR SON APPROCHE MODERNE ET originale, REVIENT , POUR T RY M E , SUR SA CARRIÈRE , SA GAMME DE PRODUITS R E G ENE ET SES PROJETS . BARANOVA,

RECONNUE COMME

bY jEssICA GIovAGNoLI

Try Me : Mme Baranova, votre parcours est impressionnant. Pouvezvous nous en dire un peu plus ? Helena Baranova : J’ai plus de 20 années d’expérience dans la génomique. Expert auprès de la Commission Européenne, Il y a trois groupes. Un destiné à je suis également Présidente améliorer notre détox en activant de l’Institut Européen de ce gène. Un autre améliorant nos Prévention Personnalisée et techniques anti-stress et gènes Santé à Monaco. J’ai écrit un anti-stress. Un dernier régulant livre sur les gènes et la santé. nos gènes cardio-vasculaires et Je souhaite aider les gens à permettant d’optimiser notre santé. activer et utiliser pleinement Ces produits ont aussi une action leur potentiel génétique pour anti-âge prouvée scientifiquement. améliorer leurs ressources Nous avons un produit « Energie 1 » physiques, mentales et qui est le résultat d’études de émotionnelles. génome quantique, activant l’ADN particulaire et apportant beaucoup T.M. : Vous avez également d’énergie après sa prise. Sa portée une ligne nutraceutique anti-fatigue est incontestable et il disponible sur votre site. Que n’a aucun effet secondaire. Un plus proposez-vous au travers des pour de nombreuses personnes, produits ReGene ? comme les fumeurs, qui peuvent H.B. : ReGene est une l’utiliser sans risque. m a rq u e p ro f e s s i o n n e l l e unique basée sur l’activation de nos gènes et le travail de notre génome.

36

Tryptogene Zen II


FoCUs MoNACo

T.M. : Sur quels critères basez-vous la personnalisation des produits de votre gamme ? H.B. : La personnalisation est la clef de la réussite. Pour arriver au meilleur résultat, nous avons mis en place, sur notre site internet, un questionnaire gratuit que les gens peuvent remplir. Il leur permet d’obtenir immédiatement la sélection de produits la plus adaptée à leur profil. C’est une aide, un guide pour faire le meilleur choix. T.M. : Recevez-vous des demandes très précises des personnes venant chercher votre expertise ? Certains produits ReGene suscitent-ils plus d’engouement ? H.B. : Chaque demande que je reçois est extrêmement personnalisée. Cependant, la plus forte s’exprime dans le domaine de l’anti-fatigue et de l’anti-stress. Elle dépasse largement l’anti-âge. La fatigue étant souvent la cause de plusieurs problèmes de santé de mes clients, on essaie de résoudre ces maux en les attaquant sur d’autres plans.

Resveragene Essence I

T.M. : Quels sont vos projets ? Helena Baranova: I have over 20 years H.B. : Je compte écrire un T.M. : Notre magazine s’appelle TRY of experience in genomics. I am a livre centré sur des conseils ME, qu’aimeriez-vous essayer ? European Commission expert and have et indications pour permettre H.B. : Ce titre « TRY ME » me written a book about genes and health. aux gens à devenir amis correspond pleinement puisque je avec leurs gènes et à les teste sur moi tous les produits et TM: You also have a nutraceutic line faire travailler pour eux. programmes que je crée ! Je vais available on your web site. What do you Je travaille également au donc continuer à tester tout ce que offer through the ReGene products? développement de nouveaux j’ai actuellement à l’esprit et suis HB: ReGene is based on the activation produits ReGene. Ils offriront entrain de concevoir ! of our genes and the action à nos clientes la possibilité de of our genome. There are profiter encore plus profondément MEET PROFESSOR HELENA three groups: to improve de ce phénomène de l’activation BARANOVA, GENOMICS our detox, improve our d’ADN dans l’intérêt de leur santé. EXPERT

INFos Baranova Monaco

GENES ARE HER SKILL AREA. AND ANTI-PERSONALISED MEDICINE HER PRINCIPLE. HELENA BARANOVA COMES BACK TO HER CAREER, HER REGENE PRODUCT RANGE AND HER PLANS.

29 Rue du Portier 98000 Monaco + 377 97 98 04 66 www.baranovamonaco.com

Try Me: Ms. Baranova, your career is impressive. Can you tell us something more about it?

anti-stress techniques, and regulate our cardiovascular genes. These products also have a scientifically-proven anti-age action.

TM: On what criteria do you base the personalisation of the products in your range? HB: We have put in place on our web site a questionnaire

for people to complete. It gives them the most suitable selection of products for their profile. TM: Do certain ReGene products arouse more enthusiasm? HB: The highest demand is in the anti-fatigue / anti-stress area. It exceeds anti-age by a long way. TM: What are your plans? HB: I plan to write a book focused on advice about how to become friends with our genes and on the development of new ReGene products. TM: Our magazine is called TRY ME, what would you like to try? HB: That TRY ME title matches me to the full, since I try out on myself all the products and programmes I create! So, I’m going to carry on trying out everything I have in mind at the moment and am busy devising!

37


FoCUs sT-bARTH

Chic !

S

ituée sur les hauteurs de St-Jean, la villa BEA profite d’une agréable vue sur les eaux claires de la magnifique baie. Entièrement refaite à neuf, la villa a été imaginée par l’architecte Johannes Zingerle dans un style à la fois contemporain et naturel. La décoration épurée, dominée par la présence de bois brut et de blanc, s’allie à des pièces de mobilier Liaigre et des aménagements sur mesure. De grandes ouvertures offrent des intérieurs très lumineux et aérés et de grands panneaux en bois permettent de dissimuler les espaces de rangements.

©

Pierre Carreau

Quelques marches permettent d’accéder au niveau principal. La villa constituée de deux bâtiments, abrite dans la maison principale le séjour, avec table à dîner et cuisine en longueur tout en inox, un bureau et une spacieuse chambre, sa salle de bains et douche à l’italienne ainsi que deux dressings. Le second bâtiment, sur deux niveaux, accueille une chambre avec salle de bains privative près de la piscine et au rez-de-jardin, on retrouve une troisième chambre indépendante avec salle de bain et kitchenette qui s’ouvre sur un charmant patio.

38

Le jardin est généreusement arboré d’essences tropicales, ou l’arbre du voyageur et le flamboyant côtoient cocotiers et autres palmiers. Un agréable coin ombragé et son hamac invitent à l’évasion et plusieurs espaces de détente sont disséminés autour de la terrasse et de la piscine. Une buanderie, des locaux techniques et un garage complètent l’aménagement. La villa se trouve à quelques pas de la plage, des restaurants et boutiques de St-Jean.


©

Located on St Jean hillside, villa BEA overlooks the sparkling clear waters of the magnificent bay below. Completely renovated, the villa was designed by the architect Johannes Zingerle in a contemporary and natural walk-in shower and two dressing rooms. style. The minimalist decor, The second building, set over two levels, dominated by the presence of has a bedroom with private bathroom hard wood and white colors, near the pool and on the garden level, coconut trees and other combines Liaigre furniture and there is a third independent bedroom varieties of palms. A nice bespoke fittings. Large windows with bathroom and kitchenette, which shady area with a hammock offer bright and airy interiors and opens onto a charming patio. invites you to escape and large wooden panels are used The garden is generously planted with relax and several lounging to conceal the storage space. tropical trees, where a Traveler’s Palm areas are scattered around A few steps lead up to the main and a Flamboyant tree stand alongside the terrace and the pool. level where the villa consists of Laundry, technical rooms and garage two buildings. The main house features complete the layout. The villa is the living room, with dining table and located just few steps from the beach, stainless steel kitchen, an office and a restaurants and shops of St Jean. spacious bedroom, a bathroom with

Pierre Carreau

©

UNPRETENTIOUS CHIC !

Pierre Carreau

FoCUs sT-bARTH

INFos Sibarth real estate www.sibarthrealestate.com

SaiNT-JeaN – Villa Bea Price / Prix : 5 500 000

Lot : 0.21 acre 3 chambres, 3 salles de bains, piscine 3 bedrooms, 3 baths, pool Terrain : 852 m²

39


FoCUs sT-bARTH

Sélection coup de coeur DES

HÔTELS HYATT DANS LE MONDE

PARK HYATT MILAN Situé au cœur de la ville, surplombant la galerie Vittorio Emanuele II, le Park Hyatt Milan en est l’un des plus luxueux hôtel. Avec ses 106 chambres et suites mélangeant habilement a u t h e n t i c i t é i ta l i e n n e e t technologie de pointe, il offre également à sa clientèle un restaurant étoilé, le « VUN » et deux autres établissements pour se sustenter : le « Cupola » et le « Park Bar ». Son espace spa dispose d’une grande variété d’équipements et soins qui permettront aux clients de retrouver énergie et vitalité durant leur séjour.

L’extravagant Park Hyatt Zurich dissimule derrière sa façade en verre une architecture d’avant-garde et une décoration résolument tournée vers l’art moderne. Son ambiance chaleureuse se répand au sein des 142 chambres spacieuses offrant ARK YATT STANBUL confort luxueux et équipements AÇKA ALAS haut de gamme à l’image des écrans plasma Bang & Olufsen. Le restaurant Reconnu comme l’un des plus « Parkhuus », avec sa cuisine ouverte, prestigieux hôtels d’Istanbul, ce invite à une expérience de 5 étoiles est idéalement haute gastronomie. Le bar établi au cœur d’un quartier RARAT ARK « Onyx » charme par son design commerçant et à quelques vibrant et original. Quand à minutes des luxueuses YATT OSCOW l’élégant espace lounge situé au boutiques de mode. Il met Face à la Place Rouge et à quelques cœur de l’hôtel, il appelle à la à disposition 90 chambres pas du fameux théâtre Bolchoï, se détente avec sa cheminée et ses et suites spacieuses dresse le Ararat Park Hyatt Moscou fauteuils ultra confortables. abordant motifs et symboles dont les 206 chambres et spacieuses The h o t e l ’s g l a s s - f ro n t e d traditionnels turques dans un suites sont prêtes à accueillir les exterior hides what one expects design contemporain. Pour voyageurs adeptes de gastronomie to see inside, namely a warm un séjour relaxant optimal, et de détente. Les différents ambience, spaciousness, modern l ’ h ô t e l re c è l e d i ve rs e s restaurants, salons et bars, tout architecture and contemporary activités, notamment un spa comme le centre de remise en forme art. The 142 generously sized et un centre de remise en disposant d’une piscine couverte et guestrooms and suites offer forme avec piscine extérieure. de bains romains, sont à disposition luxurious comfort and avant-garde The five-star hotel, recognized des clients pour de précieux moments communications technology, as one of the most luxurious de sérénité et de plaisir. Pour les plus The restaurant “parkhuus” with boutique hotels in Istanbul, studieux, les salles de conférences its open show kitchen places is ideally located in the heart dotées d’équipements high-tech emphasis on distinctive flavours of the residential, shopping accueilleront leurs réunions. and exceptional quality, so that and fashion districts. It offers

P M

H P

I

Located in the city center, overlooking the Galleria Vittorio Emanuele II, the boutique hotel is considered as one of the most 90 generously sized luxury luxurious hotel in Milan with rooms and suites that present 106 rooms and suites offering traditional Turkish patterns and beautifully blend authentic Italian icons in contemporary scale. finishes with sleek amenities and The Lounge provides an informal state-of-the-art technology. Park yet elegant atmosphere for Hyatt Milano features a Michelin a relaxing breakfast and all starred Restaurant, the VUN. The day dining. For the ultimate in Cupola Lobby Lounge and The relaxation after a busy day in Park Bar are the other luxury hotel town, leisure activities at the dining options, with The Park Bar hotel include an outdoor pool, being a very elegant choice for the The Spa and fitness centre. Milanese ritual of “aperitivo”. The Spa is an oasis for body and mind www.istanbul.park.hyatt.com and features a diverse variety +90 212 315 1234 of salon treatments and holistic therapies in a setting of sheer opulence. www.milan.park.hyatt.com +39 02 88 21 1234

40

PARK HYATT ZURICH

A H

P M

Located in the very heart of the city, within immediate vicinity of the Bolshoi Theatre Kremlin, Red Square and the central business district, Ararat Park Hyatt Moscow offers206 spacious and luxurious rooms and suites with individual designs that project a cosmopolitan yet very residential feel. The hotel’s dining venues, lounges and bars promise to become a source of inspiration. Stylish conference rooms and beautifully decorated banqueting facilities are venues of choice for any occasion. The “Quantum Health Club”, featuring the latest in cardio-vascular technology invites guests to enjoy relaxation moments. www.moscow.park.hyatt.com +7 495 783 1234.

a delicious culinary experience is guaranteed. The stylish ONYX bar fascinates with its open and original design. Invitingly located, with comfortable lounge chairs and sofas, “The Lounge” forms with its open fireplace the heart of the hotel. www.zurich.park.hyatt.com +41 43 883 12 34


Photos Michael Gramm et JP Piter

Pointe Milou

97133 Saint-Barthélemy FWI

T.  +(590) 590 276 363

reservations@hotelchristopher.com


FoCUs PoRTUGAL

Olà

Portugal !

Et si vous envisagiez d’y

passer plus que des vacances ?

OLÀ PORTUGAL! AND, WHAT IF YOU DECIDED TO STAY LONGER? WITH 850 KM OF UNSPOILT SANDY BEACHES, ITS MILD CLIMATE, THE QUALITY OF ITS FOOD, ITS TRADITIONS, ANCESTRAL HERITAGE, AND ENDEARING POPULATION, PORTUGAL Just two hours from Paris, it offers TODAY IS ALSO A TAX a touch of exoticism and is a destination of choice. The country has HAVEN.

LE PORTUGAL NE MANQUE PAS D’ATOUTS. EST-IL NÉCESSAIRE DE RAPPELER SES 850 KM DE PLAGES DE SABLE PRÉSERVÉES, LA CLÉMENCE DE SON CLIMAT, LA QUALITÉ DE SA gastronomie, SES TRADITIONS ET SON PATRIMOINE ANCESTRAL, SA POPULATION ATTACHANTE ? CERISE SUR LE GÂTEAU , P ORTUGAL RIME AUJOURD ’ HUI AVEC DOUCEUR FISCALE. bY MARIE ToURREs

42

a wide variety of sporting and cultural offerings, excellent quality of care and the opportunity to benefit from the transfer of health coverage, security and political stability. In addition, becoming an expat within the Euro zone facilitates both administrative and financial procedures.


Private Luxury Real Estate Portugal Herdade da Aroeira V8, € 2.200.000 Belle maison située à 15 min de Lisbonne dans un domaine de copropriétés de luxe, au cœur d’un univers de fusion totale entre le chic de la “Herdade da Aroeira“ et la tranquillité de la Forêt de l’Apostiça, le glamour de la plus longue bande de sable blanc du Portugal et l’exubérance de plusieurs terrains de golf insérés dans ce décor vraiment magique. Cette propriété favorise le développement d’une relation profonde entre la nature et l’Homme, qui vivent côte à côte dans un lieu où tout se complète. A beautiful house located 15 minutes from Lisbon in a luxury condominium estate in the heart of a universe that combines the chic of “Herdade da Aroeira”, the tranquillity of the Apostiça forest, the glamour of the longest white sand beach in Portugal and the exuberance of several golf courses tucked away in this truly magical setting. This property nurtures the development of a deep relationship between nature and the individual, living side by side in a place where each completes the other. 00351 916322310 Avª de Belverde 1 - Belverde – Amora www.privateluxury-realestate.com - www.privatluxe.com


FoCUs PoRTUGAL

S

ans contrainte professionnelle et soucieux de trouver l’eldorado qui leur offrira le bien-être à bon prix, les seniors sont nombreux à quitter la France pour commencer cette que le coût global de la vie y sont nouvelle vie. Le Portugal, significativement plus avantageux à deux heures à peine de qu’en France. Si cela ne suffisait pas Paris, leur offre un zeste à vous convaincre, sachez que depuis d’exotisme sans bousculer janvier 2013 le gouvernement leurs habitudes et devient portugais a pris le pari de mettre en une terre d’accueil prisée. place des mesures fiscales incitatives. Desservi par de nombreuses Les retraités européens du secteur compagnies aériennes, privé qui décident d’acquérir une le pays - de Porto à Faro, résidence portugaise sont ainsi en passant par Lisbonne exonérés d’impôts sur leurs pensions déroule une large panoplie en bénéficiant du statut spécial d’opportunités sportives, de “résident non-habituel”, sous culturelles, une qualité condition d’y passer au moins 183 de soins excellente et la jours par an. A vous fado, bacalhau possibilité de bénéficier du et azulejos polychromes ! Il ne vous transfert de la couverture reste plus qu’à apprendre quelques maladie, la sécurité et la mots de portugais. stabilité politique. En bref,

A

FADO, BACALHAU ET azulejos POLYCHROMES ! VOUS

le confort d’un mode de vie à l’européenne. De plus, s’expatrier tout en restant en zone Euro facilite les démarches administratives autant que financières. Mieux encore, le prix concurrentiel de la pierre aussi bien

INFos www.livinginportugal.com

44


FoCUs sT-bARTH

Private Luxury Real Estate

Savourez le luxe à la portugaise !

P

rivate Luxury Real Estate est « plus qu’une agence immobilière », nous prévient Filipe Lourenço. Lui-même se décrit volontiers comme « un tailleur sur mesure », capable d’offrir à chacun de ses clients un service unique, personnalisé, une relation privilégiée.

UN DE

PENTHOUSE AVEC PISCINE SUR LES TOITS

LISBONNE,

UN PALAIS VIEUX DE

ANS

RÉNOVÉ DANS L’ARRIÈRE-PAYS, UNE DEMEURE TRADITIONNELLE AUX MURS D’AZULEJOS AVEC

ALGARVE ? DEPUIS 2004, F ILIPE L OURENÇO & S ANDRA C AMELO , DIRECTEURS DE L ’ AGENCE P RIVATE L UXURY R E A L E S TAT E , R É A L I S E N T V O S R Ê V E S IMMOBILIERS EN TERRE LUSITANIENNE. VUE SUR MER EN

Ce n’est pas sur son site internet que vous trouverez les biens les plus exceptionnels - ceux qui offrent à la fois un environnement de prestige, des aménagements tout confort (ascenseur, home cinéma, jacuzzi), un architecte de renom, une histoire. bY MARIE ToURREs Avec ses 5 agences réparties dans le pays, Felipe Lourenço travaille en toute discrétion A chacun, l’agence propose son et cultive ses réseaux de expertise immobilière d’excellence vendeurs ou d’acheteurs par mais aussi ses conseillers juridiques, le bouche à oreille. Confiance s e s c o n s u l ta n t s e n m a t i è re et confidentialité sont ses d’investissements, de golden visa, maîtres-mots. d’avantages fiscaux… Un service hors Que cherchent donc ses clients venus de France, de Suisse, de Belgique, mais aussi, plus récemment, de Russie, du Qatar, des Emirats, d’Angola ? Certains souhaitent simplement investir. L’agence leur fournit dans ce cas un service tout compris non seulement pour l’achat mais aussi pour l’entretien, la gestion, la location de la propriété. D’autres sont en quête d’un havre de paix enchanteur pour les vacances ou pour une retraite dorée parce qu’ils apprécient les charmes nostalgiques du Portugal, l’accueil chaleureux de sa population, sa gastronomie, ses longues plages de sable, sa culture et ses traditions, ses 8 mois de soleil par an.

300

pair pour une transaction sécurisée et irréprochable. Adieu saudade !

ENJOY PORTUGUESE-STYLE LUXURY! WHETHER IT IS A PENTHOUSE WITH A ROOFTOP POOL IN LISBON, A RENOVATED, 300-YEAR-OLD PALACE IN THE HINTERLAND, OR A TRADITIONAL HOUSE WITH AZULEJOS WALLS AND A VUE ON THE ALGARVE SEA, FILIPE LOURENÇO& SANDRA CAMELO, DIRECTORS OF PRIVATE LUXURY REAL ESTATE AGENCY, HAS BEEN MAKING DREAMS OF REAL ESTATE IN PORTUGAL COME TRUE SINCE 2004. Private Luxury Real Estate is “more than just a real estate agency,” advises Filipe Lourenço. He readily described himself as a “custom tailor”, able to

offer each client a unique, personalised service–a privileged relationship. It’s not on their website that you will find the most outstanding properties–those that offer a prestigious environment, comfortable amenities (lift, home theater, Jacuzzi), remarkable architect, and a history. With 5 offices around the country, Felipe Lourenço works Sandra Camelo & Filipe Lourenço discreetly and cultivates networks of sellers and buyers by word of gastronomy, its long sandy beaches, mouth. Trust and confidentiality its culture and traditions, and eight are his guiding principles. months of sunshine per year. So, what is it that his clients from For each one of them, the agency offers France, Switzerland, Belgium, excellence when it comes to expertise but also, more recently, Russia, in real estate–not to mention legal Qatar, the UAE, and Angola advisors, investment consultants, want? Some of them simply golden visas, and tax advantages... An wish to invest. In this case, the outstanding Service for a transaction agency provides them with an that is both secure and beyond all-inclusive service that not reproach. Farewell saudade! only accompanies them at the time of the purchase, but also handles INFos the maintenance, management, and rental of the property as well. Others private luxury are looking for an enchanting haven 00351 916322310 of peace for the holidays or perhaps Avª de Belverde 1 a comfortable retirement, where they Belverde – Amora www.privateluxury-realestate.com can enjoy the nostalgic charms of www.privatluxe.com Portugal, the warmth of its people, its

45


TRY To HELP

UNICEF Unissez-vous !

©

UNICEF

P ARCE

QUE LA SOUFFRANCE D ’ UN ENFANT EST PARMI LES PLUS

INTOLÉRABLES , ON PRÉFÈRERAIT QUE L ’UNICEF N ’ AIT JAMAIS EU BESOIN DE VOIR LE JOUR .

M AIS

FACE À LA RÉALITÉ DES ÉVÉNEMENTS ET DES

CHIFFRES , ON NE PEUT QUE S ’ INCLINER DEVANT LE TRAVAIL

ESSENTIEL UNICEF ET L ’ EFFICACITÉ admirable DE L ’UNICEF À TRAVERS LE MONDE . © DEPUIS PRÈS DE 70 ANS, CE FONDS DES N ATIONS U NIES ŒUVRE POUR LA DÉFENSE DES PLUS VULNÉRABLES D ’ ENTRE NOUS . U NE mobilisation SANS FAILLE RÉCOMPENSÉE PAR LE P RIX N OBEL DE LA P AIX EN 1965.

©

46

UNICEF

bY MARIE ToURREs


TRY To HELP

Vaccination contre la rougeole en ’UNICEF est assurément Namibie, lutte contre la malnutrition l’organisme de protection au Sud Soudan, acheminement de l’enfance le plus de médicaments et de matériel en emblématique. Créé en 1946, dans Guinée, Sierra Leone et Libéria touchés l’immédiate après-guerre, afin de par le virus Ebola, approvisionnement garantir un avenir aux enfants d’une d’urgence et moustiquaires en Europe exsangue, l’UNICEF continue République centrafricaine, lutte aujourd’hui d’apporter une aide aux contre les mutilation génitales au petits affectés par les guerres, les Mali, soutien et envoi de fournitures crises, les famines. Il joue également pour la rentrée scolaire à Gaza, un rôle plus large en matière de sensibilisation à la situation alarmante nutrition, de santé et d’éducation. des petits réfugiés syriens… Partout La convention relative aux droits de où des tragédies humaines se jouent, l’enfant, qui fête cette année ses 25 l’UNICEF lance des appels aux ans, constitue le fondement de la contributions volontaires (ses revenus mission de l’UNICEF. De ont atteint 4,9 milliards de ce texte primordial ont dollars) et se mobilise pour UNITE ! découlé des initiatives sauver les enfants. m a j e u re s c o m m e l e WE WOULD PREFER THAT UNICEF Fort de l’impact de ses congrès mondial contre NEVER NEEDED TO EXIST, BUT GIVEN prestigieux ambassadeurs l’exploitation sexuelle THE REALITY OF EVENTS, WE CAN ( M i a Fa r row, E wa n des enfants (1996), BUT BOW BEFORE THE VITAL WORK McGregor, David Beckham, l’étude des Nations Unies IT CARRIES OUT AND ITS ADMIRABLE Angelina Jolie, Roger sur l’impact des conflits Federer, Nicole Kidman…), EFFICIENCY WORLDWIDE. armés sur les enfants de l’investissement de ses (1996), la convention sur bénévoles, de la générosité Created in 1946, in the immediate l’interdiction des mines de ses donateurs, de son postwar period, its mission was to ensure antipersonnel (1997) ou réseau de partenaires a future for the children of a battered encore l’agenda mondial présents partout sur le Europe. Today, UNICEF continues to pour l’élimination des terrain, l’UNICEF peut se provide assistance to children affected pires formes de travail prévaloir de nombreux by wars, crises, and famines. des enfants (1997). succès. Depuis 1990, le Wherever there are human tragedies Depuis son siège à New nombre de décès chez les are occurring, UNICEF launches York, l’UNICEF est mené enfants de moins de cinq calls for voluntary contributions and de main de maître par ans a par exemple été mobilises itself to save the children. son directeur Anthony réduit de moitié, passant The fund now exists in 190 countries. Lake qui affiche une de 12,7 à 6,3 millions. En Since 1990, the number of deaths longue expérience à août dernier, 1000 tonnes among children under five has been la fois diplomatique et de fournitures humanitaires reduced by half, dropping from 12.7 humanitaire. Le fonds ont été envoyées aux million to 6.3 million. rayonne désormais dans enfants affectés par des 190 pays et tente de prendre en crises à travers le monde. Malgré tout, compte les besoins de l’enfant dans l’ampleur et l’importance de la tâche son intégralité qu’il soit question ne faiblissent pas parce que l’avenir de survie, de protection ou de d’un monde meilleur passe d’abord développement. par le bien-être de ses enfants.

L

250 000 enfants

IMPLIQUÉS

70

MILLIONS

de femmes

15 49

de

ans

à

ont subi des mutilations génitales

CHIFFREs CLÉs 158 millions d’enfants de 5 à 14 ans travaillent 70 millions de femmes de 15 à 49 ans ont subi des mutilations génitales 250 000 enfants impliqués dans des conflits 2,2 millions d’enfants de 10 à 19 ans vivent avec le VIH 30 millions d’enfants ne sont pas scolarisés dans des pays touchés par des situations d’urgence

INFos UNiCeF France 3 rue Duguay-Trouin 75282 Paris Cedex 06

dans des conflits

0969 368 468 www.unicef.fr contact@unicef.fr

47


Nicolas, le bien nommé

Riche de son talent, l’étoile irradie d’autant de générosité.

9

©

Anne Deniau

T

A ’

48

2014. L P G ’ effervescence .L ’ ,N L R ’O P .U d’exception .

encore. Aujourd’hui en répétition JUILLET E ALAIS ARNIER pour sa Carte blanche au Théâtre des Champs-Elysées en novembre, il BRUISSE D UNE participera prochainement au nouvel INHABITUELLE ORS D UNE SOIRÉE opéra Solaris de Teshigawara. Fort de rente-deux années passées son expérience mais désormais libre MAGISTRALE ICOLAS E ICHE FAIT à l’Opéra de Paris ! Autant des contraintes de l’Institution, il va dire que Nicolas Le Riche pouvoir prendre la parole, sortir du SES ADIEUX À L PÉRA DE ARIS N en maîtrise parfaitement cadre, inventer ses propres SPECTACLE RETRACE les codes et la tradition, chorégraphies, pourquoi avec un copain, il tente le concours en connaît les entrailles pas diriger une compagnie de l’Opéra de Paris. Une gaminerie LES TEMPS FORTS DE SA CARRIÈRE et les secrets. Dévoué à ou un centre national qui marquera sa vie tout autant que cette grande maison, il Curieux, insomniaque, féru l’histoire du ballet. Nicolas Le Riche CCLAMÉE SOUS UNE PLUIE DE en incarne l’esprit et en d’informatique, de théâtre, de s’illustre dans les œuvres classiques porte l’héritage. Quand CONFETTIS ROUGES ET OR L ÉTOILE la musique pop de Matthieu aussi bien que contemporaines. le danseur s’envole, c’est Chedid, d’aquarelle et de Frisant l’excellence dans Giselle, S ÉTEINT OUR MIEUX RENAÎTRE notre cœur qui vibre. Mais clarinette qu’il pratique, inscrit emporté par une transe hypnotique ici point d’exception pour à Sciences Po, le danseur dans l’apothéose du Boléro de Béjart, bY MARIE ToURREs le talent, l’âge légal de la butine avec avidité. Nicolas virtuose et sensible dans L’après-midi retraite est à 42 ans. Le Riche, papa de deux d’un faune de Nijinski, puissant et Regarder Nicolas Le Riche petites filles, sera également habité dans Le jeune homme et la mort danser, c’est accepter parrain des Frimousses de de Roland Petit. Il a été reconnu par de se laisser vampiriser, créateurs de l’UNICEF, les maitres de la danse, notamment happer inévitablement une vente aux l’immense Noureev, dont il est l’un NICOLAS LE RICHE, THE STAR par ce corps félin, sculpté enchères de poupées THAT RADIATES WITH des derniers élèves, et Patrick Dupont avec une telle perfection GENEROSITY. habillées par des qui le nomma étoile dans les arènes qu’il en paraît quasiment artistes contemporains de Nîmes en 1993. Il a inspiré les plus fantasmagorique. Animal 32 years at the Opéra de Paris! Suffice sur le thème de grands chorégraphes contemporains : fabuleux et bête de scène. it to say that Nicolas Le Riche perfectly l’opéra, et dont les Roland Petit, Jerome Robbins et Mats La courbe surréaliste du masters the codes and traditions. bénéfices soutiendront Ek. Il a tenu entre ses bras de divines pied, le regard dense et Dedicated to this grand institution, une campagne de partenaires : Sylvie Guillem, Aurélie magnétique, la délicatesse he embodies its spirit and defends its vaccination au Darfour. Dupont, Marie-Claude Pietragalla des p h a l a n g e s, la legacy. He is outstanding On savait Le Riche ou encore Clairemarie Osta qu’il a fan of Matthieu Chedid’s music, of puissance des épaules, in classical as well as généreux dans la épousera. Hors de question pour watercolour, of the clarinet—which he ces jambes affutées qui contemporary works. danse. Il l’est aussi ce juvénile retraité d’accorder un plays, and is also a student at Sciences défient l’apesanteur, et He comes as close as dans la vie. peu de répit à son corps surmené Po...This is a dancer who eagerly takes ce ventre… raidi, cabré one can to perfection in et maintes fois blessé. Il dansera it all in. Nicolas Le Riche, will also be a ou mouvant au rythme Giselle, and is carried sponsor of Frimousses de créateurs by des émotions qui en jaillissent. away in a hypnotic UNICEF, a sale by auction of doll outfits Le marmot de Sartrouville suit trance in the apotheosis INFos created by designers based on the theme sa mère à son cours de danse of Bejart’s Bolero... He Frimousses de Créateurs of the opera, and whose profits will go to amateur et enfile ses premiers is curious, a computer www.frimoussesdecreateurs.fr support a vaccination campaign in Darfur. chaussons. A 10 ans, sur un pari buff, theatre aficionado,

.P

, ’


3

TRY To HELP

1

questions à...

MICHÈLE BARZACH, de l’UNICEF France

T.M. : Pourquoi avoir spécifiquement choisi l’UNICEF ? M.B. : Je souhaite que l’UNICEF soit partie prenante d’un nouvel élan pour la jeunesse. Il faut protéger les enfants dans leurs droits mais également contre toutes les formes de violences qui vont TM: Why did you choose venir perturber leur UNICEF specifically? épanouissement. Tout MB: I want UNICEF to be involved in ce qui n’est pas respecté a new start for these youth. We must pendant ce temps-là se protect the rights of these children, but traduit par des incapacités we must also protect them against all ou des reproductions une forms of violence, which can be having a fois adultes. C’est contre negative impact on their development. ce cycle que je veux lutter.

© Michèle BARZACH

2

allowing people to live in freedom.

UNICEF / William Daniels

présidente

Try Me : Vous êtes née au Maroc et avez souhaité devenir médecin pour soigner les plus pauvres ? Michèle Barzach : Quand vous comprenez que vous êtes mortelle à 20 ans, vous avez envie de Try Me: You were born in Morocco vous battre pour sauver and wanted to become a doctor to des vies. On les sauve treat the poorest people? matériellement en luttant Michèle Barzach: When at 20, you contre la pauvreté, on become aware of your mortality, les sauve médicalement you want to fight to save lives. We mais on les sauve aussi en materially save lives by fighting permettant à des individus poverty, but we also save them by de vivre en liberté.

3

T.M. : Vous fêtez cette année les 50 ans de l’UNICEF France et les 25 ans de la Convention internationale des droits de l’enfant ? M.B. : Ces célébrations sont une magnifique occasion de fêter les progrès accomplis pour la cause des enfants. Et les progrès sont considérables et bien réels : l’amélioration de la nutrition a conduit à la réduction d’un tiers des retards de croissance, le taux de vaccination contre les principales maladies infantiles a été multiplié par 5 depuis TM: This year you are celebrating the 1980, l’accès à l’école 50th anniversary of UNICEF France a atteint plus de 80 %. and the 25th anniversary of UNICEF ? Avec le souci permanent MB: This celebration is a wonderful d’atteindre les plus o p p o r t u n i t y to c e l e b ra t e t h e vulnérables et de les progress made in advancing the rendre visibles aux yeux cause of children; they have been du grand public et des substantial and tangible! UNICEF décideurs politiques, continues the struggle in an ongoing l’UNICEF poursuit son effort to make the most vulnerable combat. visible to policy makers.

49


A

GENT

DOUBLE

017

TRY ME DÉMASQUE AU GRAND JOUR LES CRÉATEURS LES PLUS PRESTIGIEUX EN INFILTRANT SON ESPIONNE AUSSI mystérieuse QUE DANGEREUSEMENT TENDANCE. AGENT DOUBLE DE LA MODE, CHAQUE tenue DEVIENT UNE ARME CONFÉRANT AINSI AU MAGAZINE TRY ME LE PERMIS DE séduire. Photographe : Loic THEBAUD - Réalisation : Magali DEPERRIER - Assistants de réalisation : Annabel AUGIER & Aurélien ALLEMAND Remerciements : GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ - Coiffure & Make-up : Spa L.Raphaël


Robe CHLOÉ COUTURE Perfecto ALEXANDRE VAUTHIER Accessoires Minaudière JEAN PAUL GAULTIER Chaussures ALAÏA Boutique Le Shop 17 Cannes Joaillerie BONATO MILANO 1960



Robe JEAN PAUL GAULTIER Boutique Le Shop 17 Cannes Joaillerie CHAUMET Boutique Cannes


Fourrure LEONARD PARIS Boutique Cannes Jupe & Caraco ALEXANDRE VAUTHIER Chaussures ALAÏA Boutique Le Shop 17 Cannes


Lunettes LEONARD PARIS Boutique Cannes Joaillerie Collier CHAUMET Boutique Cannes Bagues BONATO MILANO 1960


Top & Short ALEXANDER WANG Boutique Le Shop 17 Cannes Sac LÉONARD PARIS Boutique Cannes Joaillerie BONATO MILANO 1960 Champagne INFINITE 8



Robe ELIE SAAB Joaillerie BONATO MILANO 1960


Produits de beauté CARITA Joaillerie BONATO MILANO 1960 Lunettes DIOR


Robe & Pochette LEONARD PARIS Boutique Cannes Joaillerie BONATO MILANO 1960


Combinaison LEONARD PARIS Boutique Cannes Joaillerie Parure Belles Rives FRED Boutique Cannes



Top & Pantalon JITROIS Boutique Cannes Joaillerie BONATO MILANO 1960


Tailleur DIOR Chaussures & Lunettes DIOR Joaillerie BONATO MILANO 1960


Poncho, Chemisier & Pantalon ROBERTO CAVALLI COUTURE Lunettes LÉONARD Boutique Cannes Chaussures ALAÏA Boutique Le Shop 17 Cannes Joaillerie BONATO MILANO 1960 Voiture JAGUAR F-TYPE CABRIOLET Azur British Cars Nice


TRY MY TREND

V

ictoria BECKHAM

En 2007, elle reçoit deux prix du magazine Glamour britannique, Femme de l’année et Entrepreneur de l’année, pour ses réalisations en matière de mode. In 2007, she was awarded two British Glamour Magazine Awards, for Woman of the Year and Entrepreneur of the Year, in celebration of her fashion achievements.

L’avènement d’une REINE de la mode

E N 2003 V ICTORIA B ECKHAM DEVIENT L’ÉGÉRIE DE DOLCE & G ABBANA, CE QUI DÉCIDE LA COLLECTIONNEUSE DE SACS À MAIN

HERMÈS

LOUBOUTIN À SE À LA MODE . D IX

ET DE CHAUSSURES

CONSACRER ENTIÈREMENT

En 2011, elle remporte le prix de designer de l’année aux British Fashion Awards, battant des poids lourds du secteur comme Stella McCartney, Tom Ford et Burberry. In 2011, she won Designer Brand of the Year at the British Fashion Awards, beating industry heavyweights Stella McCartney, Tom Ford and Burberry to the title.

ANS PLUS TARD ON LA RETROUVE EN TANT

rédacteur en chef DE L’ ÉDITION DU V OGUE FRANÇAIS . E MMANUELLE A LT DIT D ’ ELLE : « E LLE EST SPONTANÉE AVEC UN GRAND SENS DE L ’ HUMOUR , HUMBLE ET ambitieuse. E LLE EST PERFECTIONNISTE , QU ’ INVITÉ

» RETOUR SUR LA SUCCESS

En 2013, elle est nommée l’une des femmes les plus influentes du Royaume-Uni par la BBC Radio lors du Woman’s Hour 2013 Power List.

UN POIDS LOURD DE L ’ INDUSTRIE DE LA MODE .

She was named one of the UK’s most influential women in BBC Radio 4’s Woman’s Hour 2013 Power List.

COMME TOUT LE MONDE QUI SE PASSIONNE POUR SON TRAVAIL .

STORY D ’ UNE PETITE BRITANNIQUE DEVENUE bY ANNAbEL AUGIER

IN 2003, VICTORIA BECKHAM BECAME THE MUSE OF DOLCE & GABBANA, MAKING THE COLLECTOR OF HERMÈS HANDBAGS AND LOUBOUTIN SHOES DECIDE TO DEVOTE HERSELF ENTIRELY TO FASHION.

66


TRY MY TREND

« Je suis debout tôt le matin pour faire des tests d’orthographe et des quizz mathématiques avant la course à l’école, puis jusque tard avec un bébé et un ado de 14 ans qui refuse d’aller au lit... Tout tourne autour des enfants. » “I’m up early in the morning doing spelling tests and maths quizzes before the school run, then up late with a baby and a 14-year-old who refuses to go to bed... everything does revolve around the children”

Son idée de la mode : « Je trouve mon inspiration dans beaucoup de choses mais je crée essentiellement ce que j’ai envie de porter et ce qui me semble correspondre à l’air du temps. » Her idea of fashion : “I get my inspiration from many things, but basically I create what I want to wear and what I think matches the mood of the times.”

« Au début, je me sentais célèbre, mais maintenant, je sens que j’ai du succès. » “At the beginning I felt famous but now I feel successful”

Sa pièce fétiche : n’importe quelle robe de la collection Icon. Her fetish item: any dress in the Icon collection.

67


TRY MY TREND

Pierre-François LE LOUËT

E ST - IL L ’ HOMME IDÉAL ? C ELUI QUI DEVINE Prophète des temps modernes N O S E N V I E S E T A N T I C I P E N O S D É S I R S . P IERRE -F RANÇOIS L E L OUËT , PDG DU BUREAU DE STYLE N ELLY R ODI , VIT AVEC DEUX ANS D ’ AVANCE ET IMAGINE LE MONDE DE DEMAIN EN DÉCRYPTANT L ’ AIR DU TEMPS POUR TOUJOURS PLUS D ’ INNOVATION . I L SE DÉFEND POURTANT D ’ ÊTRE DEVIN OU DOTÉ D ’ UN SIXIÈME SENS . L’ AGENCE N ELLY R ODI , FONDÉE PAR SA MÈRE EN 1985, CONSEILLE AUJOURD ’ HUI LVMH, S AMSUNG , L ANCÔME , B ACCARAT , C ARRÉ B LANC … ET PROPOSE AUX MARQUES UNE PANOPLIE DE SERVICES SUR MESURE DANS UN MONDE HYPER CONNECTÉ , CONCURRENTIEL ET globalisé. E NTRETIEN . bY MARIE ToURREs

68


TRY MY TREND

Try Me : Quel a été votre parcours ? Pierre-François Le Louët : J’ai fait des études littéraires, l’ESCP (École supérieure de commerce de Paris) et l’Institut Français de la Mode. J’ai travaillé au service marketing de L’Oréal, puis je suis entré chez NellyRodi où j’ai été nommé Président en 2003. J’étais attiré par cette énergie créative, par l’émergence des nouveaux marchés, par cette culture très internationale. À ce moment, l’agence connaissait une crise de croissance. J’ai souhaité donner une ambition nouvelle en apportant une patte plus marketing.

LE GESTE DOIT VENIR DU CŒUR. JE TROUVE CELA PLUTÔT SAIN QU’UNE ENTREPRISE QUI FAIT DES BÉNÉFICES EN REVERSE UNE PARTIE POUR QUE LE MONDE SOIT MEILLEUR.

PROPHET OF MODERN TIMES

T.M. : Comment avez-vous fait PIERRE-FRANCOIS LE LOUËT LIVES TWO YEARS IN ADVANCE AND IMAGINES évoluer l’agence ? THE WORLD OF TOMORROW. THE NELLYRODI AGENCY NOW ADVISES P-F LL : L’agence avait une LVMH, SAMSUNG, AND LANCÔME... culture traditionnelle de cahiers AND OFFERS BRANDS A VARIETY OF Try Me: What is your background? de tendances. J’ai développé de CUSTOMISED SERVICES IN A HYPER- Pierre-François Le Louët: I studied nouveaux pôles dont le but est literature, went to ESCP (Ecole CONNECTED WORLD. d’inspirer les sociétés innovantes, Superieure de Commerce de Paris) and de leur apporter des éléments sur la the French Institute of Fashion. I worked façon dont évolue l’époque, sur les in the marketing department of L’Oreal, valeurs et les talents émergents, sur then I joined NellyRodi where I l’évolution des esthétiques was appointed Chairman in 2003. et des comportements T.M. : Vous sentez-vous concerné TM: What are the qualities of your des consommateurs. Nous par les démarches caritatives ? TM: How did you help develop trend hunters? accompagnons également les P-F LL : Particulièrement. Nous the agency? PF LL: Curiosity, general culture and a marques dans des stratégies de soutenons des associations comme PF LL: The agency had a traditional specialisation in a given area. communication, le lancement Cosmetic Executive Women et le culture of trend books. I developed de nouveaux produits. Sidaction. Chaque année, nous new focus centres, which aim to TM: Do you feel concerned by organisons The Creative Journey, inspire innovative companies. charitable efforts? T.M. : Quelles sont les qualités un événement au cours duquel nous PF LL: Absolutely. We support de vos têtes chercheuses ? présentons les dernières tendances organisations such as Cosmetic P-F LL : La curiosité, la culture à 200 clients. Cette année, les Executive Women and Sidaction. I find générale et une spécialisation bénéfices ont été reversés T.M. : En un mot, quelle est la plus it rather healthy that a company that dans un secteur donné. à Human Rights Watch. Le belle réussite de votre agence ? earns money gives some of it back in Nous avons des clients dont geste doit venir du cœur. Je P-F LL : L’état d’esprit qui y règne. order to make the world a better place. le chiffre d’affaires dépasse trouve cela plutôt sain qu’une parfois le milliard d’euros. entreprise qui fait des bénéfices T.M. : Un objet qui sera tendance TM: Our magazine is called Try Me. Nous ne pouvons plus être en reverse une partie pour que prochainement ? What would you like to try? considérés comme des oracles le monde soit meilleur. P-F LL : Les céramiques. PF LL: I would like to travel for a month to qui regardent dans une boule all the places where creation is happening: de cristal. Tout est maîtrisé. On T.M. : Notre magazine s’appelle T.M. : Une couleur ? South Africa, Uzbekistan, northern scanne les marchés, on prend TRY ME. Qu’aimeriez-vous P-F LL : Le laiton. Norway, the Burning Man Festival. des photos de vitrines dans le essayer ? monde entier, on observe les P-F LL : J’aimerais voyager T.M. : Une attitude ? blogs, les rues de Shanghai pendant un mois pour aller P-F LL : L’honnêteté. ou Tokyo, l’art contemporain, dans tous les lieux de création : on rencontre des influenceurs, l’Afrique du Sud, l’Ouzbékistan, INFos T.M. : Une destination de voyage ? des sociologues. Nous avons le nord de la Norvège, le P-F LL : Les îles de Naoshima et agence Nellyrodi une force de frappe importante Festival Burning Man en plein Kashima au Japon. pour détecter l’innovation. désert du Nevada. www.nellyrodi.com

69


TRY MY TREND

VIGNES CRÉATION, NICHÉ AU CŒUR D’UN QUARTIER NIÇOIS authentique, LA MAISON VIGNES CRÉATION EST UN JOYAU DE LA HAUTE MAROQUINERIE FRANÇAISE. DANS L’ATELIER DU 13 RUE BAVASTRO, LES MAINS EXPERTES D’UNE ÉQUIPE DE PASSIONNÉS IMAGINENT ET FAÇONNENT DES PIÈCES EN CUIR EXOTIQUE MODULABLES À L’INFINI… bY CARoLYN PAUL

70

sur mesure

La haute maroquinerie

L

es sacs et petites pièces de maroquinerie en galuchat, autruche ou crocodile se métissent aux peaux d’iguane ou de python et se parent de couleurs singulières sur les modèles emblématiques de la marque comme ceux réalisés sur mesure. Elégance et raffinement sont le point d’orgue LUXURY CUSTOM LEATHER de cette manufacture GOODS qui sublime des peaux sélectionnées avec VIGNES CRÉATION, WHICH IS minutie dans les tanneries NESTLED IN THE HEART OF AN les plus prestigieuses, AUTHENTIC NEIGHBOURHOOD IN dans le respect des NICE, IS A JEWEL IN FRENCH FINE traditions d’un savoir-faire LEATHER GOODS. à la française. Le travail d’orfèvre réalisé Bags and small crafted items in sur chacune de ces Stingray, Ostrich and Crocodile skins créations précieuses est are combined with Iguana or Python magnifié par des finitions on the brand’s iconic models as well as ingénieuses comme les those that are custom made. poignées interchangeables The welcome is both warm and que l’on peut coordonner attentive to one’s desires. It defines à l’envie. Mais c’est bel et Vignes Création and guarantees the bien un accueil intimiste, satisfaction of a demanding clientèle. chaleureux et l’écoute The brand Vignes Création chose the d’un désir qui définit la designer Christophe Josse to create a maison Vignes Création et capsule collection for spring/summer qui assure la satisfaction 2015. It will be available in March in d’une clientèle exigeante, Nice, Paris, St. Moritz, Tokyo and in à la recherche d’un produit the pop-up boutique on Avenue Henri d’exception voire unique. Seillon in Saint-Tropez. En constante évolution, Vignes Création a choisi le designer Christophe Josse pour une collection capsule qui marquera de son INFos empreinte haute couture la collection printemps-été 2015. Elle sera Vignes Création présente dès le mois de mars dans 13, Rue Bavastro l’ensemble des points de vente de la 06300 Nice marque à Nice, Paris, Saint-Moritz, FRANCE Tokyo et dans la boutique éphémère +33 (0)4 93 89 16 70 de la rue Henri Seillon à Saint-Tropez. www.vignes-creations.com



TRY MY TREND

Samuel ROCHER le nouveau nom de la haute parisienne

DISCIPLE DE JACQUES DESSANGE, S AMUEL R OCHER S ’ EST RAPIDEMENT FAIT UN NOM DANS LA HAUTE COIFFURE GRÂCE À SON UNIVERS EMPREINT DE MODERNITÉ , D ’ ÉLÉGANCE ET UN SAVOIR FAIRE APPRIS CHEZ LES PLUS GRANDS .

R ENCONTRE

AVEC UN HOMME POUR QUI

TRY ME : On dit de vous que vous LA SIMPLICITÉ EST UN ART DE VIVRE êtes le nouveau regard de la haute bY CARoLYN PAUL coiffure parisienne, un don dû à vos origines bretonnes ? Samuel Rocher : Pas particulièrement. T.M. : De nombreuses célébrités J’ai été animé par l’envie de révéler vous plébiscitent, avez-vous une la beauté de chacun dès mon plus anecdote à confier aux lecteurs de jeune âge. J’ai été l’un des plus Try Me Magazine ? jeunes coiffeurs d’Alexandre de Paris. S.R. : Il y a très longtemps j’ai A 30 ans, j’avais 65 employés et je coiffé Pierce Brosnan pour un film. coiffais 45 clientes par jour. J’avais Le premier jour il était peu enclin besoin d’un nouvel horizon, à se laisser coiffer. Au final, je suis parti au Portugal pour tellement satisfait, il m’a invité T.M. : Vous proposez un espace créer ma propre marque. dans sa suite pour boire du de restauration à l’intérieur du champagne avec ses fils. Le salon. La diversité est-elle devenue T.M. : Votre credo, c’est lendemain, il s’est même plié indispensable aux établissements la simplicité. Comment à mon agenda en acceptant de luxe ? l’interprétez-vous au quotidien ? un rendez-vous à 8h du matin S.R. : Dans le salon, les clientes S.R. : En ouvrant mon ! Et puis dernièrement, j’ai eu viennent pour s’offrir une bulle de établissement parisien, j’avais la chance d’être appelé pour quiétude, d’autres aiment pouvoir envie de revenir à la pure le mariage très attendu d’un rester connectées grâce à nos tablettes tradition des grands salons célèbre acteur (NDLR : Georges tactiles, certaines se donnent rendezd’antan. Je me suis inspiré des Clooney et Amal Alamuddin). vous pour déjeuner… J’ai surtout codes de l’hôtellerie de luxe pensé cet établissement comme un en créant un lieu contemporain T.M. : Entre vous et John lieu où le confort est essentiel. et élégant où le service à la Nollet, guerre ou respect ? personne est au cœur de nos S.R. : Je ne le connais pas T.M. : Comme la haute couture préoccupations : écouter, personnellement mais je trouve vous avez des collections, quelles conseiller, proposer mais ne qu’il a beaucoup de talent. Je sont les grandes tendances jamais imposer. Nos tarifs pense que nous sommes très coiffures de l’hiver ? abordables sont étudiés pour un différents, ce qui m’intéresse S.R. : Les formats carrés reviennent service de qualité tout compris. c’est le travail en équipe et la très à la mode, les grosses franges, Par exemple, un shampoing formation. Je me définirais plus l’asymétrique. Mais je préfère, aux est toujours accompagné d’un comme un coiffeur de famille. tendances, respecter la forme d’un soin personnalisé sans coût Ma clientèle est éclectique et visage et révéler les atouts pour une supplémentaire. je m’en réjouis ! harmonie totale.

72


TRY MY TREND

T.M. : Le luxe absolu pour vous ? S.R. : Je suis un contemplatif. J’aime regarder les belles choses, les belles matières. Et j’avoue aussi ne pas être insensible aux plaisirs de la table. T.M. : Vous partez en week-end. Votre lieu de prédilection ? S.R. : Je vais vous décevoir, je suis un homme simple ! Sans hésiter, le Gers. J’y avais une ferme par le passé où j’organisais des dîners, loin des mondanités. Cette région me fait penser à la Toscane.

AN ENCOUNTER WITH SAMUEL ROCHER, THE ONCE DISCIPLE OF JACQUES DESSANGE, WHO HAS QUICKLY MADE A NAME FOR HIMSELF IN HAUTE COIFFURE THANKS TO HIS MODERN AND ELEGANT UNIVERSE. TRY ME: They say that you are the new look of the Parisian hair dressing. Samuel Rocher: From an early age I was driven by the desire to reveal the beauty of each individual. TM: Numerous celebrities praise your work; do you have any stories you’d like to share with the readers of Try Me Magazine? SR: Just recently, I was lucky to be chosen for the highly anticipated wedding of a famous actor... (Editor’s note: George Clooney and Amal Alamuddin).

T.M. : Le magazine s’appelle TRY ME. Qu’aimeriez-vous essayer ? S.R. : Tellement de choses ! L’écriture, la sculpture – même si j’ai déjà commencé – et me diriger aussi vers la spiritualité, la pensée positive, d’où mes livres de chevet du moment !

© INFos Samuel rocher 24 - 28 avenue d’Iéna 75016 Paris +33 (0)1 84 86 05 70 www.samuelrocher.com

©

Didier Adam

©

Didier Adam

TM: What would you like to try? SR: So many things! Writing, sculpture or spirituality.

CÉLÈBRE ACTEUR.

T.M. : Vos livres du moment ? S.R. : La lecture est l’une de mes grandes passions ! En ce moment je lis « La Vie des maîtres », un livre plus enclin à la spiritualité. Je viens de terminer « Le Brodeur de Hué » (auteur vietnamien) et j’apprécie beaucoup Stefan Zweig.

TM: What will be the major trends in hairstyles this winter? SR: Bobs are becoming very stylish again, as well as big fringes, and asymmetrical cuts. TM: Between you and John Nollet, is it war or respect? SR: I do not know him personally, but I find he has a lot of talent.

APPELÉ POUR LE MARIAGE TRÈS ATTENDU D’UN

Didier Adam

SAMUEL ROCHER, THE NEW NAME IN PARISIAN HAUTE COIFFURE

DERNIÈREMENT, J ’ AI EU LA CHANCE D ’ ÊTRE


TRY To HELP

GoodPlanet

Parce qu’« agir

rend heureux »

YANN ARTHUs-bERTRAND

L

CONNU POUR SES SUBLIMES PHOTOGRAPHIES DE LA TERRE VUE DU CIEL, YANN ARTHUS-BERTRAND N’A PAS SOUHAITÉ EN RESTER LÀ. SES IMAGES

’inauguration d’une école SONT DEVENUES POUR LUI UN MOYEN DE RÉVÉLER LA BEAUTÉ MAIS AUSSI bioclimatique dans l’Himalaya LA DE NOTRE PLANÈTE ARTANT DU PRINCIPE QUE L ON PROTÈGE indien, la restauration de la mangrove au Bénin, la préservation MIEUX CE QUE L ON AIME C EST PAR L IMAGE QU IL COMMENÇA À AMENER de la filière argan au Maroc, la régénération de la forêt en Colombie, L ÉCOLOGIE AU CŒUR DES CONSCIENCES A FONDATION PORTÉE PAR UNE la distribution de posters éducatifs CONVICTION A AUJOURD HUI SES INTERVENTIONS dans les écoles… Voilà quelques unes des dernières réalisations de bY MARIE ToURREs GoodPlanet, l’association lancée par Yann Arthus-Bertrand en 2005 et reconnue fondation d’utilité publique en 2009. Impliqué, engagé, toujours sur religion, de tout âge, filmées dans le terrain, Yann Arthus-Bertrand 84 pays, ont répondu aux mêmes n’a alors cessé de revoir les questions sur leurs peurs, leurs rêves, ambitions de sa Fondation leurs épreuves, leurs espoirs, à la hausse. Rares sont permettant ainsi de découvrir se soumet elle-même à un bilan aujourd’hui les fondations qui ce qui nous rassemble ou ce carbone. Le domaine GoodPlanet ont un champ d’action si large. qui fait notre singularité. Quel qui devrait ouvrir ses portes fin 2015 Implantée internationalement, meilleur moyen pour s’ouvrir à dans le bois de Boulogne pourrait Pirogues sur la rivière Buriganga à Dhaka, GoodPlanet promeut de l’Autre, pour le comprendre ? être la parfaite vitrine de toutes les Bangladesh (23°38’ N - 90°26’ N). façon générale un mode de 5 ans après le succès mondial actions réalistes à mener pour un vie plus respectueux de la de « HOME » avec plus de monde meilleur. Le projet prévoit Terre et de ses habitants. 600 millions de spectateurs la rénovation du château sous la Les actions de la Fondation et dans le prolongement houlette de l’architecte Patrick sont extrêmement variées : de « 7 milliards d’Autres », Bouchain avec des matériaux et améliorer l’environnement, Yann Arthus-Bertrand a techniques économes en énergie et lutter contre les changements conçu « HUMAN ». Un long respectueux de l’environnement. Le climatiques, sensibiliser les métrage qui sera diffusé domaine sera accessible par bus et particuliers, les entreprises par la Fondation GoodPlanet voitures électriques. Un pavillon et et les politiques, éduquer, gratuitement et le plus des sentiers pédagogiques seront intervenir concrètement dans largement possible. aménagés. Un restaurant bio dont le domaine de l’agriculture, « Le temps où l’on pouvait la carte sera développée par le des forêts, des déchets, de se permettre de ne penser chef Alain Ducasse offrira aux l’énergie… Un seul moteur qu’à soi, à sa communauté visiteurs de quoi se régaler tout anime et inspire chacune des restreinte est fini. (…) Il n’y en respectant la planète. L’objectif initiatives de GoodPlanet : aura pas de développement est d’y proposer des expositions, l’Humain. Le programme durable si nous n’arrivons pas des conférences, des séminaires, « 7 milliards d’Autres » en à vivre ensemble », assure des outils pédagogiques afin de témoigne. 6 000 personnes Yann Arthus-Bertrand. dessiner les contours d’un monde © Yann Arthus-Bertrand / Altitude de toute race, de toute Exemplaire, la Fondation plus équitable et plus généreux.

fragilité

, ’

HUMANISTE,

74

.P

.S , ’ diversifié

.


TRY To HELP

© Yann Arthus-Bertrand

IL N’Y AURA PAS DE développement durable SI NOUS N’ARRIVONS PAS À VIVRE ENSEMBLE.

Domaine de Longchamp, Paris

GOODPLANET

The fact that the Foundation submits itself to a carbon footprint is exemplary. The GoodPlanet Foundation’s Domain, which will open its doors in late 2015 in the Bois de

Patrick Bouchain using energy efficient and environmentally friendly materials and techniques. The Domain will also be accessible by bus. It will include a pavilion and nature trails, plus an organic restaurant with chef Alain Ducasse. The goal is to offer a place for exhibitions, conferences, seminars and more...

© Fondation GoodPlanet

KNOWN FOR HIS SUBLIME PHOTOGRAPHS OF THE EARTH FROM THE SKY, YANN ARTHUSBERTRAND DECIDED HE COULDN’T JUST STOP THERE. HIS IMAGES Kogis dans la montagne, Colombie HAVE BECOME A MEANS FOR HIM TO REVEAL THE BEAUTY, AS WELL AS THE FRAGILITY OF OUR PLANET. HIS FOUNDATION, DRIVEN BY A HUMANISTIC CONVICTION, HAS EXPANDED ITS SCOPE OF ACTION. INTERNATIONALLY ESTABLISHED, GOODPLANET Boulogne, could be the perfect showcase GENERALLY PROMOTES for the realistic actions that can be taken A GREENER WAY OF LIFE for a better world. The project includes FOR THE EARTH AND ITS the renovation of the castle by architect INHABITANTS. INFos

© Tchendukua

BECAUSE “TAKING ACTION BRINGS HAPPINESS” (YANN ARTHUS-BERTRAND)

Fondation goodplanet Domaine de Longchamp 1, carrefour de Longchamp 75116 PARIS 01 48 42 01 01 www.goodplanet.org contact@goodplanet.org

Exposition « 7 milliards d’Autres » au Grand Palais

75


TRY To HELP

THIERRY TOUCHAIS, Directeur Général

de GoodPlanet

INGÉNIEUR DE FORMATION, THIERRY TOUCHAIS A PASSÉ 26 ANS DE SA CARRIÈRE DANS L’INDUSTRIE. PARCOURS ATYPIQUE ! IL EST DÉSORMAIS PASSÉ DU DÉVELOPPEMENT DE PRODUITS ET DE MARCHÉS AU DÉVELOPPEMENT durable. C’EST EN 2013 QU’IL A REJOINT GOODPLANET ET RENCONTRÉ YANN ARTHUSBERTRAND. « LE COURANT EST PASSÉ CAR NOUS PARTAGEONS LA MÊME LOGIQUE D’INFORMER LE GRAND PUBLIC POUR L’INCITER À L’ACTION », DIT-IL. ENTRETIEN. bY MARIE ToURREs

76

©

Try Me : GoodPlanet est une fondation ambitieuse ? Thierry Touchais : Il faut l’être et se donner les moyens de ses ambitions. Au départ, GoodPlanet était une association environnementale. Mais l’environnement est indissociable de l’homme qui y vit. Nous avons donc T.M. : Votre démarche progressivement adopté est-elle politique ? une démarche plus large, T.T. : Nous sommes une fondation plus humaniste. Certains apolitique. L’écologie n’est pas prédisent que nous seront de droite ni de gauche. Elle est un jour 11 milliards d’êtres l’affaire de tous. Elle devrait être humains sur notre planète. supranationale. C’est d’ailleurs Les ressources ne sont pas très encourageant que M. Ban infinies, on sera contraint Ki-moon et les Nations Unies se de les économiser et de saisissent de ces sujets. La politique les partager. est néanmoins indispensable aux avancées environnementales dans la mesure où elle permet la mise en place de lois et de directives.

Yann Arthus-Bertrand / Altitude

L’ÉCOLOGIE N’EST PAS UNE UTOPIE, C’EST UNE NÉCESSITÉ.

Coeur de Voh en 1990, Nouvelle-Calédonie, France (20°56’S - 164°39’E).


TRY To HELP

T.M. : Pourquoi est-ce si difficile de faire avancer la prise de conscience écologique ? T.T. : Il y a des faits irréfutables : le la marche réchauffement climatique, les gaz à effet de serre… Mais les émissions carbone, cela paraît parfois abstrait. Certains pensent que ce sont des histoires de scientifiques, d’autres ne veulent pas changer, quitter leur T.M. : La Fondation met-elle ces confort. Et puis tout le monde principes en pratique ? n’est pas impacté de la T.T. : Quasiment aucun salarié ne même manière. vient travailler en voiture. Chaque année, on fait un bilan carbone des T.M. : L’écologie est-elle voyages réalisés pour la Fondation, une utopie ? et on compense. Une cuisinière nous T.T. : L’écologie n’est pas une prépare des plats végétariens deux utopie, c’est une nécessité. Il fois par semaine. Nous utilisons du faut être optimiste et montrer papier recyclé et travaillons avec qu’il y a des solutions concrètes des fournisseurs qui ont des labels et réalistes. Nous croyons certifiés. Nous buvons l’eau du robinet à l’écologie participative et et utilisons des produits de nettoyage citoyenne. Le 21 septembre non agressifs pour l’environnement. dernier, la marche pour le climat à New York a réuni 350 000 T.M. : Quels sont les projets de personnes. C’est exceptionnel ! GoodPlanet actuellement ? Le processus démocratique T.T. : Yann Arthus-Bertrand travaille avance. à son prochain film, « Human », qui portera un double regard sur les T.M. : Dans quels domaines esthommes avec des interviews-portraits il urgent d’agir ? et sur la planète avec des images de T.T. : Il n’y a pas de solution la terre vue du ciel. L’autre grand unique. L’industrie, la production projet qui nous anime est la création d’énergies, l’élevage, les du Domaine de Longchamp. Le transports… Il faut jouer sur château où nous avons nos activités tous les leviers. Nous lancerons est actuellement en concession au prochainement une campagne WWF. Nous souhaiterions récupérer sur les actions que peut mener cette concession et y créer un le consommateur en fonction point de rencontre, d’information, de ce qu’il a dans son assiette, d’échange. Nous avons encore car cela concerne l’agriculture, besoin de partenaires, de mécènes, le gaspillage alimentaire, d’investisseurs. les circuits de distribution, l’énergie utilisée pour la cuisine, T.M. : Notre magazine s’appelle Try etc. Il faut insister aussi sur Me. Qu’aimeriez-vous essayer ? la compensation carbone T.T. : Yann Arthus-Bertrand est volontaire. Chacun peut calculer mondialement connu. J’aimerais ses émissions carbone puis maintenant essayer que notre apporter une compensation Fondation puisse atteindre le même financière en achetant des niveau de notoriété. GoodPlanet est crédits carbone. Cela ne coûte un diamant brut dont il faut polir les que quelques dizaines d’euros facettes pour qu’il soit plus mais fait beaucoup pour le climat. brillant encore.

LE

21/09/2014

pour le climat à

a réuni

NEW-YORK

350 000 personnes

THIERRY TOUCHAIS, CEO OF GOODPLANET. AN ENGINEER BY TRAINING, THIERRY TOUCHAIS SPENT 26 YEARS IN THE INDUSTRY. HE JOINED GOODPLANET IN 2013. Try Me: GoodPlanet is an ambitious foundation. Thierry Touchais: It has to be and be able to provide itself with the means of its ambitions. Initially GoodPlanet was an environmental association. But the environment is inextricably linked to those who live there. So we gradually adopted a more humanistic approach.

TM: What are GoodPlanet’s current projects? TT: The major project that currently drives us is the creation of the Domaine de Longchamp. The castle where we have our activity is actually a concession of the WWF. We would like to take it over and create a point of encounter and exchange. We still need partners, sponsors, and investors. TM: Our magazine is called Try Me. What would you like to try? TT: Yann Arthus-Bertrand is world famous. I would like for our Foundation to achieve the same level of notoriety. GoodPlanet is a diamond in the rough that has to be polished to make it shine even brighter.

TM: In what areas is it urgent to act? TT: There is no single solution. Industry, energy production, livestock, transportation... All the levers must be activated. We’ll soon be launching a campaign on actions that consumers can carry out based on what they have on their plate.

77


TRY MY DEsIGN

MAISON & OBJET À LA COLLECTION D’ART DE LA TABLE DE SARAH LAVOINE, EN PASSANT DU

SALON

PAR LES NOUVEAUTÉS DE CHEZ

Hamilton Conte,

DIFFICILE DE NE

PAS TROUVER SON COMPTE EN CE QUI CONCERNE SON INTÉRIEUR.

ENTRE COURSE AU DESIGN ET À L’innovant,

HOME sweet HOME

FROM THE MAISON & OBJET TRADE FAIR TO SARAH LAVOINE’S ART OF THE TABLE COLLECTION, THROUGH TO THE NOVELTIES AT HAMILTON CONTE. A LOOK BACK AT THREE HIGHLIGHTS IN DECORATION THAT TOOK PLACE THE LAST FEW MONTHS.

SANS OUBLIER UNE RENAISSANCE DE L’ANCIEN, LES CRÉATIFS NE MANQUENT PAS D’IDÉES POUR NOUS INVITER À BOULEVERSER INTÉGRALEMENT NOS HOME SWEET HOME.

SUR

TROIS TEMPS FORTS EN DÉCORATION AYANT PONCTUÉ CES DERNIERS MOIS. bY jEssICA GIovAGNoLI

Photos : Showroom Hamilton Conte Paris

78

RETOUR


TRY MY DEsIGN

ad iNtérieurs Scènes d’intérieur

Guillaume CHaussé

Nimbus - HeereNHuis MAISON&OBJET Table basse - table de nuit - console Acier - chêne.

© Andrea Ferrari

©

Heerenhuis

Scènes d’intérieur Structure en Tenségrité, Sphère géodésique. Inox.

© GC aGNès emery

WeNCke barfoed Mirrors Mirrors on the wall Combinaison de miroirs teintés et de miroirs traditionnels pour un bel effet léger et simple dans la conception. Tailles H: 40 cm et 87 cm.

© Emery&Cie

MAISON&OBJET projets Table AUX RIVETS en teck massif de récupération, piétements en fer forgé dessinés par Agnès Emery. Dimensions sur mesure.

79


TRY MY DEsIGN

Nathalie LUDWIG UNE ARCHITECTURE

“ archi-texture ”

L

CE QUE NATHALIE LUDWIG affectionne PARTICULIÈREMENT DANS SON MÉTIER, C’EST « LE CHOIX DES MATIÈRES ». BOIS NOBLES , TISSUS DE PRESTIGE, MÉTAUX CHATOYANTS … L ’ ARCHITECTE LES AGENCE COMME UN CHEF D ’ ORCHESTRE ET DONNE LE TEMPO À VOTRE INTÉRIEUR. A L’IMAGE DE SON CLIENT, ELLE COMPOSE UNE ATMOSPHÈRE, CRÉE UN CLIMAT DE convivialité, FAIT NAÎTRE UNE ÂME.

ongtemps collaboratrice d’un bY MARIE ToURREs cabinet cannois, Nathalie Ludwig s’est installée à son compte depuis 3 ans. A sa table de travail, elle organise les volumes, De ses projets prestigieux - que ce imagine des ambiances. Elle propose soit un appartement à Londres, un également de dessiner des meubles, chalet de prestige à la montagne, tout en guidant ses clients dans le une villa sur la Côte d’Azur - fleurit choix des matériaux, des tissus, des presque toujours une ligne art arrangements de lumière. « Je mets déco. La richesse des matériaux, un point d’honneur à travailler avec les bois nobles, le bronze, la pierre de grandes maisons et des artisans marbrière, le contraste des français car ils ont un savoircouleurs, typiques de ce faire exceptionnel », précise la Pour ce faire, Nathalie Ludwig est type de design, sont autant jeune femme de 35 ans. une architecte particulièrement à d’éléments qui signent ses l’écoute. Engager la discussion afin réalisations et constituent sa Spécialisée dans l’architecture de comprendre comment vit un client patte si particulière. haut de gamme, elle est en est pour elle le point de départ de Aussi qualifiée que réputée, mesure d’offrir un service clé tout projet. « Je pose de nombreuses Nathalie Ludwig est en main depuis l’agencement questions afin de capter leurs goûts. aujourd’hui à même de fournir des pièces jusqu’au linge Nous tissons souvent une relation des pièces exceptionnelles, de maison personnalisé, intimiste et partageons avec eux des comme ce lustre en verre au choix des services de détails de leur vie quotidienne. Ce de Murano de 6 mètres de table. Elle porte un soin sont des éléments qui nous aident à haut commandé par l’un de tout particulier à la qualité voir aboutir leur rêve. Il y a un peu ses clients pour une cage des matériaux, des finitions, d’anthropologie dans cette part du d’escalier. « Particulièrement des détails, y compris les travail », raconte Nathalie Ludwig. spectaculaire », reconnaîtinterrupteurs et boutons de elle. L’architecte n’est pas à court portes. Enfin, et surtout, elle offre à d’idées et rêve notamment de se ses clients une relation privilégiée voir confier l’agencement d’un loft à pour un service personnalisé. Pour New York ou d’une mansion dans les chacun, elle tente de concevoir Hamptons. Let’s try it ! quelque chose d’« unique ».

80

INFos Nathalie ludwig 874, route de St Jacques 06810 Auribeau +33 (0) 4.92.98.13.20 www.nathalieludwig.com media@nathalieludwig.com


TRY MY DEsIGN

NATHALIE LUDWIG “ARCHI-TEXTURAL” ARCHITECTURE A LONG TIME COLLABORATOR AT A FIRM IN A CANNES, NATHALIE LUDWIG VENTURED OUT ON HER OWN 3 YEARS AGO. AT HER DESK, SHE ORGANISES VOLUMES, AND DREAMS UP LIVING ENVIRONMENTS. “I MAKE IT A POINT OF HONOUR TO WORK WITH MAJOR BRANDS AND FRENCH ARTISANS,” SAYS THE 35-YEAR OLD. She specialises in upscale architecture, and is able to offer turnkey service. Her clients especially enjoy a privileged relationship and personal service thanks to the extra attention she pays « I ask a lot of questions to be able to understand their tastes. We often weave an intimate relationship with them and share the details of their daily lives. » This architect is never short of ideas and dreams of being entrusted with designing a loft in New York or a mansion in the Hamptons. Let’s try it !

81


TRY MY DEsIGN

SARAH LAVOINE

ou l ’équation parfaite

SARAH LAVOINE NOUS A PRÉSENTÉ DANS SON TEMPLE DU DESIGN, SA COLLECTION D’ART DE LA TABLE « SICILIA ». UNE LIGNE URBAINE ET AUTHENTIQUE GORGÉE DES COULEURS VIBRANTES DES PAYSAGES SICILIENS, QUI NOUS FAIT VOYAGER, LE TEMPS D’UN BRUNCH, JUSQUE CETTE ÎLE AU PARFUM SUBTILE D’ORANGER.

RENCONTRE

©

Sylvie Lancrenon

bY CLÉMENT MoNTAILLER

Try Me : Bonjour Sarah, vous présentez dans votre boutique (28 Rue du Bac - Paris NDLR) votre collection « Sicilia », pouvez-vous nous mon propre style. En revanche je dévoiler vos inspirations, reconnais volontiers qu’il évolue sans celles qui ont été cesse, lorsque je réalise un nouveau l’essence même de cette projet, un nouveau produit cela nouvelle collection ? m’amène à des créations différentes. Sarah Lavoine : On Tout mon environnement m’invite l’a appelée « Sicilia » à une certaine évolution, à chaque parce que ce sont les instant je m’inspire de différentes couleurs de la Sicile, choses dans l’air du temps. d e s t e r ra c o t ta s, d u Dernièrement nous avons ouvert le soleil , nous aimon s « Victoria 1836 » qui se trouve être les teintes lumineuses le restaurant qui remplace l’Arc, donc bien évidemment place de l’Etoile, c’est une très belle vous retrouverez aussi adresse parisienne, une réalisation différents blancs, des dont je suis fière. Quand je regarde noirs intemporels et des mon travail depuis mes débuts à couleurs qui révèlent aujourd’hui il y a une vraie évolution et relèvent comme le et je pense que mon style ne sera pas jaune, le rose pâle et le même dans 10 ans non plus. mon bleu vintage ma couleur fétiche. T.M. : Êtes-vous, au sein de votre T. M . : Vo u s ave z aujourd’hui un style très identifiable plutôt « cosy » contemporain, est-il amené à se différencier davantage ? S.L. : Oui je pense avo i r e f f e c t i ve m e n t

82

SICILIA, AN URBAN AND AUTHENTIC LINE WITH THE VIBRANT COLOURS OF SICILIAN LANDSCAPES. Try Me: Hello Sarah, now that you are presenting your “Sicilia” collection, would you like to talk about your inspirations? Sarah Lavoine: It is called “Sicilia” because these are the colours of Sicily, with terracotta, the colour of the sun, bright colours that reveal and uplift like yellow, pale pink and my vintage blue, which is my favourite colour. TM: You style is now very recognisable style that is rather “cosy” contemporary; will it be changing any more? SL: I think I do have a style of my own. It is however constantly evolving ; when

I’m working on a new project it leads me to different designs. TM: Are you committed to ecology, in particular, when it comes to your business? SL: Yes, our collection of paint was changed recently to an eco-label range, which is actually a commitment that meant a lot to me. TM: Can you tell us what your favourite music is at the moment ? SL: Metronomy and Alt-J.

INFos Sarah lavoine Boutique du Bac 28, rue du Bac 75007 Paris www.sarahlavoine.com

métier plus précisément, engagée dans l’écologie ? S.L. : Oui tout à fait, notre collection de peinture vient de changer dernièrement en une gamme écolabel, c’est effectivement un engagement qui me tenait à cœur. T.M. : Pouvez-vous nous donner vos coups de cœur musical du moment ? S.L. : Metronomy et Alt-J.

ColleCtioN siCilia Coloris : blue vintage, baby pink & radis noir



TRY MY DEsIGN

Supplément d’âme demeures POUR

DE

charme

SERAIT-CE CE QUE L’ON APPELLE FAIRE D’UNE pierre DEUX COUPS ? CAROLE SUZZ, À LA TÊTE DE TEMPORIS, RÉCUPÈRE VIEILLES PIERRES ET MATÉRIAUX ANCIENS AFIN DE LEUR DONNER UNE SECONDE VIE.

ELLE

NOUS PARLE DE SON TRAVAIL DANS

respect DES TRADITIONS, DU PRESTIGE, ET DE L’HISTOIRE DE CHAQUE PIÈCE.

LE

DES PATINES

bY MARIE ToURREs

Try Me : Dans quelles circonstances avez-vous repris Temporis ? Carole Suzz : Après une école de commerce et de gestion, j’ai suivi une formation en arts décoratifs. En arrivant dans le sud pour m’installer, j’ai tout de suite compris que Temporis allait me permettre d’exprimer pleinement ma EXTRA SOUL FOR DWELLINGS WITH CHARACTER passion pour la décoration des œuvres architecturales.

Carole SUZZ

84

T.M. : Comment vous êtesvous imposée en tant que femme dans ce milieu de la pierre ? C.S. : C’est au milieu des hommes que j’ai réalisé mes premiers chantiers. C’est par la qualité et l’expertise de mes travaux que j’ai naturellement obtenu leur reconnaissance.

AN INTERVIEW WITH CAROLE SUZZ, THE HEAD OF TEMPORIS, WHO RECUPERATES OLD STONES AND ANTIQUE MATERIALS TO GIVE THEM A SECOND LIFE. Try Me: How did you come to take over Temporis ? Carole Suzz: After business school, I trained in decorative arts. When I got to the south, I immediately knew that Temporis would allow me to express my passion for decorating architectural works.


TRY MY DEsIGN

INFos Temporis La Pierre Plantée Route du Muy 83120 SAINTE-MAXIME +33 (0)4 94 49 05 73 www.temporis-france.com info@temporis-france.com

T.M. : Quelle offre proposez-vous? C.S. : Des matériaux anciens des XVIIIème et XIXème siècles qui proviennent de belles demeures, d’églises, de châteaux : des sculptures, des balcons, des cheminées, des bassins, des portails... Nous avons également un atelier de création avec deux artistes tailleurs de pierres. Puis, j’ai développé une gamme de produits neufs avec de très belles pierres des carrières Française (Bourgogne, SudOuest, Toulon, Vence...) Nous développons actuellement un partenariat d’exclusivité avec une grande entreprise italienne pour proposer des marbres parmi les plus T.M. : Comment avez-vous imprimé beaux du monde, sélectionnés aux votre patte dans cette société ? 4 coins de la planète. Mais C.S. : D’abord, dans un objectif également des panneaux de de satisfaction des clients. Je TM: What offers do you propose? pierres semi-précieuses, des sélectionne des entreprises CS: Old materials from the eighteenth onyx, des améthystes, des avec lesquelles je développe un and nineteenth centuries that come lapis-lazuli, des nacres. Ces partenariat de compétences. from mansions, churches and castles. vraies merveilles sont utilisées Puis j’ai élaboré un concept I’ve also developed a range of new pour les sols, les douches, autour de la pierre et de products in beautiful French quarry les piscines ou comme un l’art. Je propose de la pierre stone. We are also currently developing tableau décoratif. ancienne ou neuve comme a partnership with an Italian company objet de décoration, des to offer some of the finest marble in the T.M. : Qui sont vos clients ? éléments d’architecture et des world, but also panels of semi-precious C.S. : Ils viennent du monde œuvres d’art en harmonie. J’ai stones, onyx, amethyst, lapis lazuli, and entier car nous sommes aménagé le parc d’exposition mother-of-pearl. situés à l’entrée du golfe en un itinéraire découverte au de Saint-Tropez. C’est long duquel les clients peuvent TM: Who are your customers? ainsi que de nombreux découvrir une jarre ancienne, CS: Our customers come from all over particuliers visitent notre une fontaine neuve et visiter un the world because we are located at parc et repartent avec un appartement entièrement mis the entrance of the Gulf of Saint-Tropez. vrai coup de cœur. Puis, en scène avec une sélection de Individuals who visit our park in search il y a les professionnels marbres, de pierres précieuses of THE exceptional item, as well as comme des architectes, des et beaucoup d’autres surprises… architects, and landscapers. paysagistes avec lesquels nous avons un travail de T.M. : Notre magazine TM: Our magazine is called TRY ME, réflexion, de recherche, de s’appelle TRY ME, qu’aimeriezwhat would you like to try? développement. Certains vous essayer ? CS: I would like to try to create a link clients viennent avec un C.S. : J’aimerais maintenant between professionals and Temporis by projet de construction, à essayer de créer un trait having an in-house consultant architect. la recherche d’idées et de d’union entre les professionnels This would allow me to increase our produits entrant dans la et Temporis en intégrant chez professionalism even more. décoration de leur future nous un architecte conseil. villa. Enfin, certains sont à la Cela me permettrait d’accroitre recherche de LA pièce exceptionnelle. encore notre professionnalisme.

85


CULTURE ME

Save date 22/02 Paris

2015

THE

Du 18 novembre 2014 au 22 février 2015 - Paris

2015

Nice

LA MAISON AUX QUINZE CLEFS – FRANK HORVAT Artiste éclectique, Frank Horvat décroche une notoriété internationale dans les années 50 grâce à ses photos de mode. L’exposition, déclinée en quinze clefs, regroupera 200 images ainsi qu’un film retraçant la vie de ce célèbre touche-à-tout.

Jusqu’au 15 janvier 2015 Théâtre de la photographie et de l’image à Nice

JEFF KOONS AU CENTRE GEORGES POMPIDOU

L’artiste contemporain le plus connu au monde aime jouer avec l’iconographie kitsch et les motifs de la culture de masse. Cet ex-courtier de Wall Street exposera ses œuvres pop lors d’une rétrospective pour le bonheur de ceux qui l’adulent.

86

Mondialement reconnu pour des projets qui ont aujourd’hui valeur d’icônes, son œuvre a révolutionné l’esthétique de l’architecture dès la seconde moitié du XXème siècle.

26/ Paris

01

Du 8 octobre 2014 au 26 janvier 2015 Centre Georges Pompidou

« DEATH BECOMES HER » UNE EXPO CURIEUSE…

FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS

Le Costume Institute de New York rend hommage au vêtement de deuil des XIXe et début du XXe siècles. Entre protocole et intimité, trésors de couture, bijoux, rituels et convenances, la désolation scénographiée avec la plus grande élégance.

Depuis plus de 40 ans, ce métissage d’arts et de culture invite les artistes à produire leurs œuvres au cœur d’un festival nomade, pluridisciplinaire, international et fédérateur.

01/02 2015

New - York

Du 21 octobre 2014 au 1er février 2015 Met Museum de New York

21ÈME FESTIVAL DU FILM FANTASTIQUE A découvrir jusqu’au 31 décembre 2014 dans plus de 40 lieux parisiens.

/12

31

Paris

2014

Le 13 décembre 2014 Palais des Festivals - Cannes

FRANK GEHRY, L’IMAGE DE L’ARCHITECTURE CONTEMPORAINE. 2015

Du 26 novembre 2014 au 27 avril 2015

NRJ MUSIC AWARDS 2014

16ème édition de la cérémonie qui récompense le plus de stars nationales et internationales, les NRJ Music Awards se dérouleront en direct et enflammeront la Croisette à Cannes.

Une exposition qui a pour but de mettre en avant les perles acquises au cours des 7 dernières années et qui ont rejoint les joyaux de cet établissement des bords de Seine.

Le festival international du film fantastique rendra hommage cette année à un « habitué » : le réalisateur sud-coréen Kim Jee-Woon. Un jury tout aussi « fantastique » avec, entre autres, Jan Kounen (président), Kim Chapiron, Béatrice Dalle et Vahina Giocante…

Du 29 janvier au 2 février 2015 - Gérardmer

02 /02 Gérardmer

2 0 1 5

/01

15

7 ANS DE RÉFLEXION AU MUSÉE D’ORSAY.


CULTURE ME

MACM antiques DES TEMPS

C

’est par une présentation singulière de son impressionnante collection d’antiquités que le Musée d’Art Classique fascine. Ici, les œuvres néo-classiques et contemporaines s’exposent aux côtés de leurs aînées, leur conférant une influence irréfutable sur les grands artistes modernes. Sur 4 niveaux, les esquisses, peintures ou sculptures de Damien Hirst, Salvador Dali ou d’Henri Matisse communient avec les statues du IIe siècle, les mosaïques et les œuvres antiques remarquables pour un enchaînement de surprises et d’émotions à la découverte des civilisations d’Egypte, de Rome et de Grèce. Conçu comme une crypte, le soussol accueille masques funéraires, sarcophages et bijoux égyptiens tandis qu’au rez-de-chaussée et au premier étage, les statues de marbre ou de bronze reproduisent les empereurs ou les dieux, grecs et romains. Au deuxième étage, l’armurerie, constituée de la plus

DANS l ’intimité

INSTALLÉ DANS UNE DEMEURE MÉDIÉVALE DONT SEULE LA FAÇADE A ÉTÉ CONSERVÉE, LE MUSÉE D’ART CLASSIQUE DE MOUGINS MET EN EXERGUE LES CIVILISATIONS ANTIQUES À TRAVERS PLUS DE

700

PIÈCES PRÉSENTÉES DANS UN ÉCRIN

D’ARCHITECTURE MODERNE ET bY CARoLYN PAUL

i m p o r ta n t e c o l l e c t i o n privée au monde d’armures, casques, boucliers et armes, plonge le visiteur dans une impression réaliste de la vie quotidienne des soldats durant l’Antiquité. La visite se poursuit audelà des vestiges du passé grâce à des dispositifs didactiques étroitement liés aux œuvres exposées pour le plus grand savoir et bonheur de tous ! Véritable voyage dans le temps à la découverte du berceau historique du bassin méditerranéen, le Musée d’Art Classique est le reflet de la richesse artistique de Mougins en présentant des œuvres, parfois confidentielles, de grands artistes tels que Pablo Picasso, Francis Picabia, Jean Cocteau ou Man Ray, qui vécurent dans le vieux Village.

intimiste.

IN THE INTIMACY OF ANCIENT TIME SET IN A MEDIEVAL BUILDING, THE MOUGINS MUSEUM OF CLASSICAL A RT H I G H L I G H TS A N C I E N T CIVILISATIONS THROUGH MORE THAN 700 PIECES PRESENTED IN AN ARCHITECTURAL SETTING THAT IS BOTH INTIMATE AND MODERN. On four levels, the sketches, paintings and sculptures by Damien Hirst, Salvador Dali and Henri Matisse are brought together with the statues of the second century, remarkable mosaics and ancient works for a series of surprises and emotions as one discovers the civilisations of Egypt, Rome and Greece. The Mougins Museum of Classical Art is a reflection of the artistic richness of Mougins presenting works of great artists such as Picasso, Francis Picabia, Jean Cocteau and Man Ray, who lived in the old town.

INFos MaCM 32 Rue Commandeur 06250 Vieux Village de Mougins - France +33 (0)4 93 75 18 65 www.mouginsmusee.com/fr

87


CULTURE ME

ADRIEN GALLO Le talent aux deux visages

« CHOUCHOU » DE LA RÉDACTION, ADRIEN GALLO SORT SON PREMIER ALBUM SOLO. POUR TRY ME, LE LEADER DU GROUPE BBBRUNES SE DÉVOILE UN PEU PLUS… POUR NOTRE PLUS GRAND plaisir ! bY ANNAbEL AUGIER

TRY ME : Tu sors ton tout premier album solo « Gemini », il a mis du temps à voir le jour, tu avais besoin de le mûrir avant l’enregistrement ? Adrien GALLO : Oui ce projet a vu le jour il y a 3 ans à New-York quand je me suis installé là-bas. Les premières chansons étaient plus dans le style Elli et Jacno et au fur et à mesure elles sont devenues plus singulières. Ce fut un long processus avant de rentrer en studio.

ADRIEN GALLO JUST RELEASED HIS FIRST SOLO ALBUM, AND FOR THE OCCASION, THE LEADER OF THE GROUP BBBRUNES OPENS UP TO TRY ME.

T.M. : Tu « prends l’air » avec ce projet, est-ce que c’est ta façon à toi d’éviter l’implosion du groupe… version Oasis ? A.G. : C’était une pause créative n é c e s s a i re p o u r m e re t ro u ve r ava n t d e T.M. : Raconte-nous un peu re t ro u ve r l e g ro u p e comment s’est passé la réalisation et surtout ce sont des du clip « Monokini ». chansons qui me tenaient A.G. : C’était ma première aventure à cœur, je ne voulais pas en tant que réal. L’équipe était regretter de ne pas aller vraiment formidable. J’étais un peu au bout de ce projet. stressé d’être à la fois devant et

TM: The decision to sing a duet with your girlfriend is very « Gainsbourg » and “retro”. Is that the image you would like to convey? AG: Yes, it is true that Gainsbourg is one of my main influences and the voice of Ella really inspired me; she made me want to create female characters. We then tried to go beyond the retro side by adding more modern touches.

derrière la caméra. Mais au final j’ai T.M. : Peux-tu nous adoré l’expérience que j’aimerais raconter l’histoire d’un beaucoup réitérer par la suite pour des morceaux de ton d’autres artistes. nouvel opus ? A.G. : « Beaurepaire » parle de mon appartement, qui pourrait s’apparenter à un bateau. Je l’ai d’ailleurs enregistré chez moi cette chanson. Elle parle de la notion d’être coupé du monde, esseulé, ce que peuvent ressentir les marins.

88

TRY ME: You just released your first solo album called « Gemini », was it slow to emerge? Adrien Gallo: Yes this project started three years in New York. It was a long process before returning to the studio.

TM: Will we see you featured with other solo artists in the coming month? AG: Yes... but it’s still a surprise! TM: You’ve been working on the release of a new album with the BB Brunes, can you tell us about that? AG: It’s still too early to talk about. We are taking the time it needs to do it in the best conditions. TM: Our magazine is called TRY ME, what would you like to try? AG: Surfing in Los Angeles.


CULTURE ME

T.M. : Ce choix de chanter en duo avec ta petite amie, c’est très « Gainsbourien » et « retro », c’est l’image que tu souhaites véhiculer ? A.G. : Oui c’est vrai que Gainsbourg est une de mes principales influences et la voix d’Ella m’a vraiment inspiré ; elle m’a donné envie de créer des personnages féminins. Par la suite on a essayé de dépasser le côté retro et d’y ajouter des touches plus modernes. T.M. : Selon toi, que doit procurer et communiquer la musique ? A.G. : Elle doit divertir, emmener les gens ailleurs, les sortir de leur quotidien et au mieux les émouvoir. T.M. : Qu’est-ce que tu essaies de faire passer à travers la tienne ? A.G. : Il y a deux parties qui se dessinent dans mon album : une partie lumineuse et une partie plus sombre mais d’une manière générale, j’ai envie d’apporter une énergie et un bien-être à ceux qui l’écoutent. T.M. : Envisages-tu une tournée solo ? A.G. : Au début je ne pensais pas en faire mais avec le temps j’envisage de faire quelques dates en effet. T.M. : Va-t-on te retrouver ces prochains mois sur des compositions avec d’autres artistes solo? A.G. : Oui… mais c’est encore une surprise ! T.M. : Depuis 2005 et les débuts du groupe sur la mythique scène du Gibus (véritable pépinière des groupes émergents) à aujourd’hui, on ne peut que saluer l’évolution artistique de ta musique, de quelle manière vastu encore nous surprendre ? A.G. : J’envisage de faire un album hip-hop (Rires...). Plus sérieusement se renouveler est un défi de tous les jours et je ne sais pas encore quelle sera la couleur du prochain BBB.

T.M. : Avec les BB Brunes, vous travaillez à la sortie d’un nouvel album, peux-tu nous en parler ? A.G. : C’est encore trop tôt pour en parler. On prend le temps de le faire dans les meilleures conditions. T.M. : Est-ce que vous allez prendre une nouvelle direction ou rester dans ce son pop anglo-saxonne ? A.G. : Surprise encore !

Playlist LA

D’ADRIEN GALLO

Marvin Gaye

T.M. : Où composes-tu ? A.G. : N’importe où dans le monde.

What’s Going On

T.M. : Qu’est-ce qui t’inspires ? A.G. : Ma vie de tous les jours, des films, des expos, des auteurs. T.M. : Quelle est ta cuisine préférée ? A.G. : Italienne sans conteste ! T.M. : Si tu étais acteur, qu’aimeraistu jouer comme rôle ? A.G. : Le rôle de Delon dans « La piscine ».

christine and the queens Chaleur Humaine

T.M. : Si tu étais une chanson, laquelle serais-tu ? A.G. : Kindness de Cyan.

kindness Cyan

T.M. : Quel est le mot le plus « musical » pour toi? A.G. : Monokini ! T.M. : Quel est ton coup de gueule du moment ? A.G. : Tout ce qu’on peut entendre en ce moment.

paradis Hemisphere

T.M. : Notre magazine s’appelle TRY ME, qu’aimerais-tu essayer cette année ? A.G. : Le surf à Los Angeles.

INFos

curtis Mayfield Move On Up

adrien gallo www.adriengallo.fr www.warnermusic.fr

89


CULTURE ME

CAROLE BOUQUET

LA beauté DE L’âme

T HÉÂTRE ET PETIT ÉCRAN , POUR CET HIVER 2014 C AROLE BOUQUET S ’ OFFRE DEUX BEAUX RÔLES DE FEMME . M ALGRÉ UN EMPLOI DU TEMPS CHARGÉ , L A C O M É D I E N N E chaleureuse E T S O U R I A N T E S ’ ENTHOUSIASME , S ’ INDIGNE OU ÉCLATE D ’ UN RIRE COMMUNICATIF . bY NICoLE REAL T.M. : A votre avis, quelles sont les contraintes imposées à une première dame ? C.B. : On demande aux premières dames d’être toujours souriantes. Pendant 15 ans, j’ai représenté Try Me : Etiez-vous intéressée par la maison Chanel. A l’époque, une série politique comme « Les la baguette, le saucisson et hommes de l’ombre » diffusée sur Chanel représentaient la France France 2 ? dans le monde entier. Par Carole Bouquet : J’avais vu la politesse, nous nous devions de première saison avec Nathalie dissimuler nos humeurs. Une Baye et je la trouvais très pointue. première dame aussi. La qualité d’écriture et le réalisme du scénario m’ont convaincue de T.M. : Vous avez souvent tourner dans la saison 2. affirmé que vous êtes devenue actrice par hasard. Quel a été T.M. : Comment avez-vous perçu le ce hasard? personnage d’ Elisabeth Marjorie ? C.B. : Une rencontre avec le C.B. : C’est un très, très beau rôle de journaliste Serge Moati. J’avais femme. De plus, il y a une anecdote 17 ans et je l’ai rencontré amusante concernant ce personnage : au cours d’un dîner. Il m’a la scénariste m’a avouée avoir écrit demandé ce que je voulais faire le rôle de cette maniaco-dépressive dans la vie, j’ai répondu actrice. alcoolique en pensant à moi. En Il m’a conseillé de passer le revenant dans mon salon, j’ai souligné concours du Conservatoire qu’il que je prenais cette inspiration m’a aidée à préparer. comme un compliment mais… (rire) !

© Matias Indjic

T.M. : Vous êtes à l’affiche au théâtre de « Dispersion » une pièce d’Harold Pinter. Quel en est le sujet ? C.B. : C’est un huis clos entre le mari, l’amant et la femme où chaque spectateur peut projeter sa propre vision personnelle.

90


CULTURE ME

T.M. : Pourquoi, à vos débuts, avezvous refusé de jouer au théâtre ? C.B. : À l’époque, j’avais 18 ans et je suivais les cours au conservatoire pour apprendre le métier. Comme j’avais tourné le film de Buñuel, tout le monde s’est imaginé que je savais jouer, ce qui était évidemment faux. T.M. : Aujourd’hui, avez-vous le sentiment d’être une bonne comédienne ? C.B. : Non, je ne me considère toujours pas comme une bonne actrice mais, par contre, je peux faire entendre une langue, une voix, un auteur. T.M. : Quel est le secret pour bien jouer au théâtre ? C.B. : Pour bien jouer, il est essentiel d’avoir confiance. Sinon on reste crispé et on ne se sent pas libre de ses mouvements.

I

T.M. : Comment L FAUT avez-vous travaillé votre rôle ? C.B. : Au théâtre il faut avoir beaucoup de modestie et ne pas avoir peur d’être mauvais pendant les répétitions. C’est une sorte de mise à nu devant les autres comédiens et les techniciens. Le seul moyen de saisir la vérité d’un personnage, c’est d’oser. T.M. : Est-il plus simple de jouer au cinéma ? C.B. : Non, c’est complètement différent mais à mes débuts, le cinéma me faisait moins peur. Dans le film de Buñuel, comme j’étais totalement parano, chaque matin en arrivant sur le plateau, je m’attendais à être virée. J’étais émerveillée lorsqu’on m’appelait au maquillage. T.M. : Vous avez souvent été sollicitée pour apporter votre soutien à des associations. Pourquoi avez-vous choisi « La Voix de l’Enfant » et les sans papiers ? C.B. : Il faut être convaincu et indigné pour s’investir dans une cause. Pour « La Voix de l’Enfant » mon immense

colère m’a rendue efficace parce que dans les médias la parole portée par la colère la rend plus forte. T.M. : Quel regard portez-vous sur les hommes politiques ? C.B. : Pour l’association « La Voix de l’Enfant », j’ai travaillé avec des hommes de gauche comme de droite pendant 20 ans. J’ai passé plus de temps dans les ministères qu’à exercer mon métier de comédienne. Certains ministres étaient efficaces, d’autres moins. T.M. : Êtes-vous une déçue de la politique ? C.B. : Pas du tout, j’ai énormément de respect pour l’action des hommes et des femmes politiques. D’une certaine manière, j’ai grandi avec des gens

ÊTRE

est mon cas, on boit avant tout un terroir bien précis. Ce n’est pas par passion du vin mais par amour pour Pantelleria, une terre en Sicile où il y a des oliviers, des câpriers et des vignes que je me suis lancée dans la fabrication du vin. T.M. : Comment se caractérise votre vin ? C.B. : D’après mon vigneron, le climat influence le goût du raisin et du vin. Chez moi, nous faisons sécher le raisin au soleil en le retournant tous les deux ou trois jours. Ce travail délicat et très difficile apporte au vin un taux de sucre naturel qui lui donne un caractère fort ou parfois trop doux. T.M. : Combien de bouteilles fabriquez-vous ?

convaincu ET INDIGNÉ POUR S’INVESTIR DANS UNE

exemplaires comme Lucie Aubrac et Stéphane Hessel. Par respect pour eux, il n’est pas question de dire que la politique ne m’intéresse pas. T.M. : Votre rencontre avec Lucie Aubrac a-t-elle été importante ? C.B. : Oui car ce genre de personnes vous obligent à être plus courageux. Par exemple, elle s’était battue pour que les femmes obtiennent le droit de vote et il est hors de question pour moi de ne pas voter. T.M. : Vous a-t-elle influencée dans votre engagement citoyen ? C.B. : Elle m’a beaucoup encouragée mais il faut être bien conscient que lorsqu’on s’engage à défendre une cause, il est impossible de la laisser tomber sinon c’est horrible. T.M. : Dans un tout autre domaine, comment est née votre passion pour le vin ? C.B. : Quand on aime boire, ce qui

C.B. : J’ai une petite exploitation, nous ne produisons que 14000 bouteilles par an. T.M. : Appréciez-vous votre rôle de grand-mère ? C.B. : Oui car pour moi c’est une façon de rester vivante. Tant que je suis sur terre, j’aime additionner le plus de vies possibles. T.M. : Quel genre de grand-mère êtes-vous ? C.B. : Absente ! J’étais une mère très présente car j’aimais m’occuper de mes deux fils en rentrant le soir après la journée de travail. Pour ma petite fille, la voir lorsque je joue n’est pas toujours facile. T.M. : Télé, cinéma ou théâtre, avezvous une préférence ? C.B. : Non le plus important pour moi est de raconter des histoires le mieux possible.

CAROLE BOUQUET: THE BEAUTY OF THE SOUL DESPITE A BUSY SCHEDULE, THE WARM AND SMILING ACTRESS IS FILLED WITH ENTHUSIASM, GETS OUTRAGED AND BURSTS INTO CONTAGIOUS LAUGHTER FOR TRY ME. Try Me: You are currently starring in “Dispersion”, a Harold Pinter play. What’s it about? Carole Bouquet: It’s the microcosm of a husband, lover and wife where each spectator can project their own personal vision. TM: How did you develop your character? CB: You need to have lot of modesty when it comes to theatre, and you can’t be afraid of not being good during rehearsals. It’s a kind CAUSE of laying bare before the other actors and technicians. The only way to grasp the truth of a character is to dare.

.

TM: You’ve often been asked to lend your support to associations. Why did you choose “La Voix de l’Enfant” (Voice of the Child) CB: You have to be convinced and indignant to invest yourself in a cause. For “La Voix de l’Enfant” the immense anger I felt made me effective because in the media, the anger behind the words makes them that much more powerful. TM: How did your passion for wine come about? CB: It is not my passion for wine, but my love of Pantelleria, a place in Sicily where there are olive trees, caper plants and vines, that I started producing wine. TM: Do you enjoy your role as a grandmother? CB: Yes, because it’s a way for me to stay alive. As long as I’m on earth, I would like to add as many lives as possible.

91


CULTURE ME

Jenn AYACHE

S’envole en solo

A UTEUR , MUSICIENNE , COMPOSITRICE DU GROUPE SUPERBUS, ELLE VIENT DE SORTIR SON PREMIER ALBUM SOLO, RENCONTRE AVEC LA PÉTILLANTE JENN AYACHE. bY CLEMENT MoNTAILLER & AURÉLIEN ALLEMAND

Try Me : Bonjour Jennifer. Votre carrière a démarré dès votre plus jeune âge dans les coulisses de l’émission des « Nuls, l’Emission », en jouant avec les grands noms de l’époque, c’est bien ça ? Jennifer Ayache : Oui, c’est vrai que j’ai été baignée dans ce milieu très jeune. C’est tout naturellement que je me suis tout de suite dirigée vers la batterie sans vraiment me poser de question. Cela m’amusait beaucoup. Puis ce fût un enchaînement. J’ai joué un peu de guitare, de piano, pour finir avec un peu de tout… (Rires) Vers l’adolescence j’ai donc souhaité composer mes chansons. A mes yeux il était inutile de savoir jouer de tous ces instruments si ce n’était pas pour écrire ma propre musique. T.M. : C’était la voie dans laquelle vous aviez envie d’évoluer dès le départ ? J.A. : Je n’avais fait aucun plan en fait. Ca s’est fait naturellement, en attrapant un instrument et en commençant à prendre le rythme. T.M. : Vous avez commencé en 1999 avec Superbus, et après 15 ans de collaboration vous avez décidé de poursuivre votre route musicale seule. Pourquoi cette séparation, ce choix aujourd’hui ? J.A. : Je ne m’en sépare pas forcement, c’est plutôt normal. Comme dans une famille ou beaucoup d’autres groupes, ce n’est pas s’émanciper mais seulement avoir le désir de réaliser des choses différentes. C’est une décision qui ne s’est pas prise sur

92

en particulier. Nous avons cherché à créer des univers encore jamais entendus. Le fait d’être seule, sans musiciens, m’a permis de composer avec un ordinateur plus facilement pour aboutir à une musique un peu plus électronique. un coup de tête. J’ai passé plusieurs années à réfléchir, à discuter avec ma maison de disque de ce projet. Au bout de 4 ans, j’ai fait ce choix de me retrouver seule en studio pour produire mon album sans avoir à demander l’avis de qui que ce soit. Avec les membres de Superbus, on en a parlé et ils m’ont dit de foncer, de tenter ma chance et de se retrouver un peu plus tard. T.M. : Superbus a donc toujours un avenir ? J.A. : Oui bien sûr, quand nous l’aurons décidé. Mais pour l’instant je suis impliquée dans mon projet et j’ai envie de le défendre comme il se doit. Je souhaite ensuite partir en tournée étant donné que je viens du live. T.M. : On vous sent déterminée et sans regret… J.A. : Je préfère faire et ne pas regretter. T.M. : Dans votre disque, c’est assez flagrant vous ne rentrez pas dans un « genre », c’est un album très éclectique au contraire. Du rock au hip-hop en passant par la pop, pourquoi un tel mix ? J.A. : J’ai réalisé ce mélange des genres car aujourd’hui les goûts musicaux changent. Les gens ne sont plus ancrés dans un style de musique

T.M. : Vous avez souhaité innover en proposant un opus en solo. Souhaiteriezvous pousser l’expérience plus loin en vous laissant, par exemple, emporter dans le monde du cinéma, passant devant ou derrière la caméra ? J.A. : Pour moi, ce sont des choses qui se mélangent forcément avec la musique. Ecrire mes clips, les réaliser, être souvent derrière la caméra à choisir les plans, les montages et le reste… Ce sont des étapes qui me passionnent. Je suis assez réservée et je n’arrive pas encore à me sentir actrice ou à jouer des personnages écrits par d’autres gens. C’est un vrai métier. Mais je reste assez fan de ce mélange de genre entre cinéma et musique, image et son. T.M. : TRY ME est un magazine de luxe caritatif, êtes vous engagée pour une cause ? J.A. : Je ne suis engagée auprès d’aucune association en particulier mais j’aimerais beaucoup le faire, c’est certain.

WRITER, MUSICIAN, AND COMPOSER FOR THE GROUP SUPERBUS, JOIN US FOR AN ENCOUNTER WITH THE BUBBLY JEN AYACHE WHO JUST RELEASED HER FIRST SOLO ALBUM. Try Me: After 15 years together you’ve now decided to pursue your only musical road. Why now? Jennifer Ayache: This is a decision that was not taken on a whim, it simply stems from a desire to achieve different things. I spoke with members of Superbus and they told me to go for it. TM: Superbus still has a future then? JA: Yes, of course. But for now I am involved in my project and I want to really focus on it. TM: You come across as determined and without regret... JA: I prefer to do, with no regrets. TM: Do you have any live projects? JA: I can’t really talk about it... However, I have a very precise ideas that require unique technologies. TM: Try Me is a luxury charity magazine, are you committed to fighting any causes? JA: I’m not involved with any particular organisation but that is something I would love to do.

INFos Jennifer ayache www.jenn-ayache.com


Adriana Karembeu se

raconte

DANS

bY jEssICA GIovAGNoLI

M

annequin, ex-femme de footballeur, ambassadrice de la Croix-Rouge, égérie d’Atol les Opticiens et plus récemment, animatrice télé. De sa carrière on connaît les grandes lignes, de sa vie en revanche, beaucoup moins. Tout au long de « Je viens d’un pays qui n’existe plus », paru en septembre,

un

livre

Adriana se raconte, nous raconte son enfance en Tchécoslovaquie, ses études, son parcours dans la mode, sa rencontre improbable avec Christian Karembeu, son passage au petit écran, son rôle pour les plus démunis mais aussi sa vie, aujourd’hui, avec son nouveau mari. Adriana Karembeu se confie sur le public, l’intime, glissant d’anecdotes en anecdotes, qui nous font découvrir une personnalité pleine d’audace, d’humour et de générosité.

ADRIANA KAREMBEU OPENS UP IN A BOOK Model, ex-wife of a footballer, and Red Cross ambassador--her career, we’re familiar with, her life however, much less. Adriana opens up to us in Je viens d’un pays qui n’existe plus (I come from a country that no longer exists), which available in September.

INFos Éditions du seuil www.seuil.com Prix de vente : 18 euros


TRY MY FEELINGs

Abla & la chocolaterie bY AbLA CARoLYN

L

e temps est à l’orage ce ou en chocolat !… Pour la Saintmatin-là, lorsqu’en lisant Valentin, je rêverais de recevoir mon journal, une information un bouquet de fèves de cacao et manque de me faire renverser mon à Pâques, un régiment de poules petit déjeuner : la pénurie de chocolat pondeuses d’œufs (en chocolat bien est bientôt là. Soudain, sûr !). L’heure est grave je réalise que les fêtes pour l’humanité. Enfin, bien raisonnable ? Réflexion d’une de fin d’année sont sur le surtout pour les femmes. protectionniste du chocolat). point, elles aussi, d’arriver Car oui, ce sont elles qui Ainsi, le risque premier serait de et qu’elles risquent d’être en consomment le plus devoir faire un choix cornélien entre : aussi noires que le café et particulièrement les croquer dans des gâteaux industriels que je bois si je dois me américaines. Les vertus réalisés à base de poudre de cacao passer du seul plaisir de ce petit carré, mélange pour conserver un ersatz de saveur sucré pour lequel je me de pâte de cacao et de cacaotée ou payer à prix d’or (noir), le damnerais ! Mais avant de sucre, sont nombreuses : chocolat, le pur, celui issu du beurre transformer mon dressing anti-oxydantes, antide cacao, le diamant de la fève, celui en abri de survie pour d é p re s s i ve s, voire qui est réellement menacé. lingots de chocolat en voie aphrodisiaques (d’où le Car oui, c’est un fait, le chocolat d’extinction, je tente d’en fait qu’il représente 75 % devient un produit de luxe et se comprendre les causes. des cadeaux offerts par dirige lentement vers un monde Depuis les premières les hommes aux femmes où le caviar et la truffe passeront rumeurs, il y a presque un à la Saint-Valentin). Ainsi, pour des denrées de consommation an, aux certitudes les plus à l’Epiphanie, le roi risque courante ! A cette idée, mon esprit folles qui l’annoncent pour fort d’être celui qui saura se perd dans les méandres d’un 2020 très précisément, tirer la fève (de cacao) univers imaginaire en pénurie de la pénurie de chocolat de son envolée des prix ! cacao où pour Noël je devrais choisir pourrait bien avoir des Loin de moi l’idée de vous entre un solitaire en diamant… effets désastreux. Depuis sucrer vos fêtes de fin bientôt 2 ans, la demande d’année mais, si en plus, en chocolat de qualité s’accroît et vous l’aimez aux noisettes, la fin du la production de fèves, elle, tourne monde pour vous c’est maintenant : au ralenti. En Chine, même, la elles aussi souffrent d’une récolte demande a augmenté de 40 % (Leur désastreuse dans leur pays principal offrir Chanel, Hermès ou Dior passe de production : la Turquie. Allez, encore mais le chocolat ? Etait-ce bonnes fêtes chocolatées (ou pas) !

94

À déguster

AVANT PÉNURIE

:

MAIsoN ANGELINA Bûche Chocolat Intense

CHRIsToPHE MICHALAk Le Fantastik Galactik

PIERRE HERMÉ Solstice d’hiver

LENôTRE La Maison Pierre Frey



TAsTE ME

PRODUCTEURS RÉUNIS partenaire des grands chefs de la Côte d’Azur Jérôme De Oliveira sEA sENs / INTUITIoN

Try Me : Vous êtes un fidèle client de la société Producteurs Réunis, quelles en sont les raisons ? Jérôme De Oliveira : La qualité des produits, en particulier des fruits. Pour faire un bon gâteau le plus important reste le choix des matières premières.

DIRIGÉS PAR TROIS passionnés DES FRUITS ET PRIMEURS, MESSIEURS CLAVIS RALPH, WINCKEL BRUNO ET FANTINO FRÉDERIC, SONT AUJOURD’HUI PLUS QU’INCONTOURNABLES SUR LA CÔTE D’AZUR. INTERVIEWS DE QUATRE CHEFS QUI LEUR FONT CONFIANCE. bY ANNAbEL AUGIER

T.M. : Quel est selon vous le produit « star » de cet hiver ? J.D.O. : Moi j’adore la JEROME DE OLIVEIRA mandarine, je dirais donc la mandarine, que je vais Try Me: You are a loyal customer of utiliser dans mes recettes, Producteurs Réunis, why is that? notamment dans mes Jerome De Olivera: The quality bûches. T.M. : Avez-vous créé une recette spéciale pour cette saison ? J.D.O. : Oui je vais travailler sur une recette de bûche à base de mandarine, de mangue et de marrons. T.M. : Quelle est votre signature ? J.D.O. : Du point de vue de la clientèle, c’est la tarte citron meringuée, c’est ce qu’on vend le plus. Ce qui plaît beaucoup aussi ce sont les guimauves, que l’on fait maison avec différents fruits, sans arômes artificiels. T.M. : Quel est votre mot « culinairement » préféré ? J.D.O. : J’en ai deux : ludique, parce que j’aime que ma pâtisserie fasse sourire, qu’elle donne vraiment envie soit par le look soit par l’illustration, et exquis, parce qu’après la gourmandise des yeux, il faut l’extase du palais !

96

of the products, espacially the fruit. The most important thing for making good cake will always be the selection of ingredients. TM: What do you think is the “top” product this winter? JDO: I would say the tangerine, which I will be using in my recipes. TM: Have you created any special recipes for this season? JDO: Yes I’m working on a Christmas log recipe based on tangerines, mango and chestnuts. TM: What is your signature ? JDO: From the point of view of customers, it is the lemon meringue pie. What is also tremendously popular is the home made marshmallows, made with different fruits, and no artificial flavours. TM: What is your favourite “culinary” word ? JDO: I have two: playful, because I love that my pastry makes people smile, that it really stimulates desire either by its look or by illustration, and exquisite, because after devouring it with the eyes, comes the ecstasy of the taste buds!

Jérôme De Oliveira

Erwan Louaisil MoULIN DE MoUGINs

Try Me : Vous êtes un fidèle client de la société Producteurs Réunis, quelles en sont les raisons ? Erwan Louaisil : Tout d’abord parce que tout se passe bien et aussi parce que la qualité de leurs produits correspond à mes attentes, 99% de mes demandes sont réalisées, c’est une valeur ajoutée indéniable. T.M. : Quel est selon vous le produit « star » de cet hiver ? E.L. : J’ai toujours travaillé avec des produits de saison donc je pense à la famille des racines, potimarron, topinambour, salsifis, etc. T.M. : Avez-vous créé une recette spéciale pour cette saison ? E.L. : Une déclinaison sur le cèpe avec un petit toast à l’aneth en pain surprise au cèpe et un deuxième service à base de cèpe également.

ERWAN LOUAISIL Try Me: You are a loyal customer of Producteurs Réunis, why is that? E r wa n L o u a i s i l : B e c a u s e t h e quality of their products meets my expectations, I get exactly what I want 99% of the time. TM: What do you think is the “top” product this winter? EL: I’m thinking root vegetables, squash, artichoke, salsify, and the like. TM: Have you created any special recipes for this season? EL: A variety of dishes using Porcini mushrooms such as a small toast with dill in the style of surprise bread with Porcini mushrooms and a second dish using Porcini mushrooms as well. TM: What is your signature? EL: My signature is change! TM: What is your favourite “culinary” word? EL: Freshness!

T.M. : Quelle est votre signature ? E.L. : Ma signature c’est le changement. Je m’ennuie de cuisiner les mêmes plats. Je renouvelle très souvent la carte, certaines recettes peuvent revoir le jour d’une année à l’autre mais travaillées différemment. T.M. : Quel est votre mot « culinairement » préféré ? E.L. : La fraîcheur !

Erwan Louaisil


TAsTE ME

Fabrice Giraud

Try Me : Vous êtes un fidèle client de la société Producteurs Réunis, quelles en sont les raisons ? Fabrice Giraud : Je suis plus que satisfait de la réactivité de cette entreprise qui sait répondre aux problématiques de notre métier sans perdre un temps qui peut souvent nous être précieux.

FABRICE GIRAUD

T.M. : Quel est selon vous le produit « star » de cet hiver ? F.G. : Pour moi cet hiver le potimarron sera mis à l’honneur, d’ailleurs j’ai déjà travaillé un velouté de potimarron au lardon de canard fumé. T.M. : C’est une recette que vous avez créée spécialement pour cette saison ? F.G. : Oui le potimarron a plus de goût que le potiron, j’y ai trouvé plus de créativité et d’inspiration dans ma cuisine. T.M. : Quelle est votre signature ? F.G. : C’est très difficile de répondre à cette question mais si je dois choisir, je pense à un mets du restaurant l’Or Bleu, notre restaurant gastronomique : un foie gras au litchi, c’est une touche d’exotisme à la carte.

Try Me: You are a loyal customer of Producteurs Réunis, why is that? Fabrice Giraud: This company is able to make it happen, without wasting time, which is priceless for us. TM: What do you think is the “top” product this winter? FG: The squash. TM: Have you created any special recipes for this season? FG: A velvety squash soup with smoked duck lardons. TM: What is your signature? FG: Foie gras with lychee—an exotic touch to the menu of l’Or Bleu. TM: What is your favourite “culinary” word? FG: Taste, without the ultimate expression of our work doesn’t exist.

T.M. : Quel est votre mot « culinairement » préféré ? F.G. : Je dirais le goût, sans cela il n’y a pas l’aboutissement ultime de notre travail.

Fabrice Giraud

Nicolas Navarro

CAP D’ANTIbEs bEACH HoTEL Try Me : Vous êtes un fidèle client de la société Producteurs Réunis, quelles en sont les raisons ? Nicolas Navarro : Ce que j’ai NICOLAS NAVARRO noté chez eux c’est le rapport qualité/prix qui est très juste et Try Me: You are a loyal customer of la régularité de ce qu’ils font. Producteurs Réunis, why is that? J’apprécie aussi leur réactivité, Nicolas Navarro: The price/quality ils se débrouillent toujours ratio and their responsiveness— pour trouver le produit qui vous they always manage to find the best convient le mieux. product for you. T.M. : Quel est selon vous le produit « star » de cet hiver ? N.N. : Je connais une veille dame dans les Pouilles en Italie qui produit de la mozzarella d’exception et j’aimerais justement que les Producteurs Réunis me fournissent une tomate elle aussi d’exception pour pouvoir revisiter la traditionnelle « tomate mozza ». T.M. : Avez-vous créé une recette spéciale pour cette saison ? Nous avons fermé le 20 octobre et c’est un luxe pour moi de pouvoir justement pendant quatre mois et demi faire un travail de recherche de produit, d’innover dans les recettes.

PRODUCTEURS RÉUNIS PARTNERS WITH FRENCH RIVIERA TOP CHEFS

T.M. : Quel est votre signature ? Je dirais le loup de Sète à l’orge perlé, mais je ne suis pas encore sûr qu’il sera à la carte ! (NDLR : C’est sa première saison au Cannes Beach Hôtel)

RALPH CLAVIS, BRUNO WINCKEL AND FRÉDÉRIC FANTINO, WHO ALL SHARE THE SAME PASSION FOR FRUITS AND VEGETABLES, RUN THE “PRODUCTEURS RÉUNIS” COMPANY, WHICH CURRENTLY CANNOT BE AVOIDED ON THE FRENCH RIVIERA.

T.M. : Quel est votre mot « culinairement » préféré ? Assaisonné. Pour moi c’est le plus important.

Nicolas Navarro

MIRAMAR bEACH HoTEL & sPA DE THEoULE

TM: What do you think is the “top” product this winter? NN: I know an old lady in the Puglia region in Italy who produces exceptional mozzarella and I would like to find a tomato that is just as exceptional to be able to revisit the traditional “Caprese salad” when we reopen (in four months Ed). TM: Have you created any special recipes for this season? NN: Not this season! (The restaurant is closed from October to March Ed) For me, luxury is being able to seek out products during four and a half months. TM: What is your signature? NN: Sète bass with pearl barley. TM: What is your favourite “culinary” word? NN: Seasoned. For me it is the most important.

INFos producteurs réunis Box 63/65/67 Pal10 MIN d’AZUR St Augustin 06296 NICE Cedex 3 Tel. : +33 (0)4 92 29 00 24 Fax. : +33 (0)4 92 29 03 43 Port. : +33 (0)6 14 36 47 67 Mail : producteursréunis@orange.fr

97


book ME

COLUMBUS MONTE-CARLO Surplombant la Méditerranée et au cœur du dynamique quartier de Fontvieille, le Columbus Monte-Carlo mêle raffinement et design dans un cadre idyllique. Les chambres sont toutes décorées dans un style cosy et chaleureux. Du côté du Rocher et de l’Italie, les Suites ont une vue directe sur la mer et le même style décontracté, associant des matériaux nobles et naturels à une ambiance sereine. Un espace beauté WilfriedandCO ouvert à tous propose des soins esthétiques, LE PORT PALACE coiffure, massages… Seul boutique-hôtel de la Principauté, il allie élégance contemporaine et subtilité. C’est un lieu de charme à deux pas des yachts majestueux et des voiliers légendaires de la marina et à quelques pas du nouveau Yacht Club, des casinos et des magasins les plus luxueux. Toutes les chambres et les suites donnent sur la mer et sont une invitation à la contemplation. Depuis le dernier étage, le restaurant de spécialités de la mer « La Marée » offre, sur la plus belle terrasse de Monaco, une magnifique vue panoramique sur le Rocher et le Palais.

MONACO

LE FAIRMONT MONTE-CARLO Cet hiver, le « Saphir 24 bistro, lounge & bar » du Fairmont Monte-Carlo, joue la carte des couleurs et des saveurs de saison dès le petit-déjeuner et jusqu’aux mets créés sur mesure par Philippe Joannès (Meilleur Ouvrier de France) dans une ambiance « bistrot chic ». A l’heure du thé, ce lieu atypique et gourmet revisite la dégustation de cette boisson ancestrale avec son Four Tea autour des douceurs et pâtisseries maison. Enfin, dans une ambiance musicale, c’est au tour du Sunday Jazz Brunch de rythmer les dimanches.

98007 Monaco - + 377 93 50 65 00 www.fairmont.fr/monte-carlo

98

98000 Monaco - + 377 92 05 90 00 www.columbushotels.com

LE MÉTROPOLE ESPA

Rien de tel qu’une séance pour délier les tensions et stimuler l’organisme en hiver. Ce soin sur mesure, « l’Unique », combinant plusieurs techniques de massage du monde entier, est délivré par Arnaud, le masseur bien-être du Métropole ESPA. Cet espace détente, situé au cœur de Monte-Carlo et dans l’enceinte de l’Hôtel Métropole, propose des rituels de soins qui éveillent les sens et invitent à la détente. Pour en parfaire l’efficacité, on prend le temps d’un hammam, on se frotte avec de la glace et on profite du caldarium pour une sensation de légèreté et un regain d’énergie. Un cocktail d’exception qui agit sur le corps et l’esprit…

98007 Monaco - +377 93 15 15 15 www.metropole.com

98000 Monaco - + 377 97 97 90 00 www.portpalace.net


book ME

RIVIERA LE RADISSON BLU 1835 Véritable temple du bien-être et de la relaxation, le Radisson Blu 1835 & Thalasso Cannes prolonge l’expérience sensorielle distillée à ses clients. Réputé pour ses services et installations de grand standing, l’établissement possède aujourd’hui sa propre fragrance. Unique et créée par le parfumeur Blaise Mautin, HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE elle est inspirée par la philosophie Cet établissement, entré depuis plus d’un du lieu. Vous y retrouverez une siècle dans l’histoire de l’hôtellerie azuréenne, note de sérénité, de bien-être, de rassemble derrière sa belle façade blanche gourmandise, sans oublier la touche tous les atouts d’un palace moderne. On se marine qui invite à partir au large… prélasse sur la plage, dont les 2.600 m² ont Vous pourrez bientôt acheter ce entièrement été rénovés durant l’hiver ; on se délicat parfum sous forme de complaît dans l’univers ludique du Spa My parfums d’ambiance et de bougies, Blend by Clarins ; on se régale dans les trois histoire de prolonger l’instant de restaurants, le Fouquet’s Cannes, La Petite détente chez vous. Maison de Nicole, et La Plage - Majestic

06400 Cannes +33 (0)4 92 99 73 20 www.radissonblu.fr/hotel-cannes 06400 Cannes - +33 (0)4 92 98 77 00 www.majestic-barriere.com

LE MAS CANDILLE

Disposant de 45 chambres et suites à la décoration raffinée, le Mas Candille est un hôtel de luxe qui propose un spa Shiseido et deux restaurants, dont le « Candille », LA NOUVELLE CARTE DU où le chef David Chauvac défend RESTAURANT 3E AU PALAIS une cuisine généreuse et empreinte DE LA MEDITERRANEE A NICE de soleil. Au Candille depuis 2005, Adepte d’une gastronomie grâce à son prédécesseur Serge créatrice d’émotions, le chef Gouloumès, David Chauvac donne corrézien du restaurant 3E, du relief aux produits du terroir. Son Cyril Cheype signe une nouvelle admiration pour le Japon s’invite carte riche en caractère qui allie parfois dans sa carte actuelle et authenticité et raffinement. Au colorée à travers des saveurs comme cœur du Grand Hyatt Regency, au 3eme la crème de tofu au miso. étage de cet hôtel à la façade Art Déco, la cuisine se veut résolument équilibrée et fait la part belle aux produits locaux comme la salade de wakamé relevée à la poutargue, ou le parfait de homard au basilic. Les fins gourmets prolongeront cette expérience culinaire par les desserts audacieux du pâtissier Jean-François Barbéris.

© Aline Gérard

Barrière ; et bien sûr, on choisit son univers dans un vaste ensemble de chambres et suites, dominant la Méditerranée, avec un service digne des lieux.

06250 Mougins - +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com

99


book ME

RIVIERA

LE FIVE SEAS HOTEL LE GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ Érigé en front de mer sur la célèbre Croisette, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez s’impose avec élégance en « vaisseau amiral » de l’hôtellerie de luxe sur la Côte d’Azur. Cet hôtel de légende, 5 étoiles luxe, propose 409 chambres et suites dans un style Art déco parmi lesquelles La Suite Penthouse de 1000 m², l’une des plus grandes d’Europe. La gastronomie, orchestrée par le chef Christian Sinicropi, contribue également à faire la renommée des lieux. Tel un artiste, il joue avec les produits locaux et les sublime en les présentant dans des assiettes en céramique qu’il crée LE 3.14 tout spécialement pour La Palme Après un été inoubliable, le 3.14 RESTO d’Or, le restaurant gastronomique reprend ses quartiers dès le 17 septembre. aux 2 étoiles Michelin. Dans un Pour cette rentrée encore et ce depuis 10 ans, cadre élégant et décontracté, le Mario D’Orio éveille vos sens et met l’excellence restaurant Le Relais, situé autour de ses mets à votre service. Le bon, le bio et de la piscine, propose une cuisine le sans gluten s’accordent parfaitement autour aux saveurs latines avec une d’une cuisine méditerranéenne métissée multitude de formules conviviales d’influences de pays lointains. Au 3.14 dont le brunch du dimanche à CANNES tout est permis et surtout de prendre savourer entre amis ou en famille... du plaisir sans compromis ! Enfin, le bar L’Amiral est très apprécié pour son atmosphère chaleureuse et son ambiance musicale « live »… Au septième et plus prestigieux étage, le Beauty Spa L.Raphael propose un large panel de soins très performants 06400 Cannes - +33 (0)4 92 99 72 00 utilisant la thérapie à l’oxygène. www.314cannes.com

06 400 Cannes - +33 (0)4 93 90 12 34 www.cannesmartinez.grand.hyatt.com

100

Cet automne le Five Seas Hotel prend soin de vous avec deux packages des plus séduisants en chambre Deluxe avec petit déjeuner inclus. Tout d’abord, un « break cocooning » entièrement dédié à votre bien-être, avec 30 minutes de massage et un accès au hammam, à partir de 315€. Et pour sublimer vos papilles, partager une « escapade gourmande » avec un dîner « découverte » au Restaurant Sea Sens, 1 étoile Michelin, présenté par Arnaud Tabarec et Jérôme De Oliveira, Champion du Monde de Pâtisserie, dès 345€.

06400 Cannes - +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-seas-hotel-cannes.com



book ME

COURCHEVEL LES GRANDES ALPES La culture japonaise s’installe aux Grandes Alpes grâce à Toshiro Kuroda, qui fût le L’APOGÉE COURCHEVEL premier à amener la magie du Saké dans son restaurant Bizan de LE CHABICHOU Situé dans le Jardin Alpin à Courchevel 1850, la rue Saint-Anne à Paris. Véritable l’établissement dispose d’une localisation Au pied des pistes de Courchevel, vous ne invitation à l’évasion, le concept parfaite avec un accès direct aux pistes pourrez manquer de remarquer ces deux qu’il a créé pour les Grandes Alpes et une vue imprenable sur la vallée. Avec grands chalets de bois blanc. Cinquante révélera des saveurs de la haute son style unique, raffiné et contemporain, ans d’existence et une très belle histoire de gastronomie japonaise sur fond de L’Apogée Courchevel propose 53 suites et famille qui perdure puisque le Chabichou dégustation de ce nectar soyeux chambres, un penthouse composé de 4 arbore fièrement 4 étoiles côté hôtellerie, et limpide : le saké. Tout droit chambres et un chalet privé disposant deux macarons au Guide LE STRATO venu du Japon, 2 maîtres sushis de 5 chambres, un spa signé Sisley, une Michelin et est membre Relais concocteront des mets iodés au Le Strato est le fruit d’un délicieux mélange piscine intérieure, quatre boutiques, & Châteaux depuis 2 ans. Ici, pied des cimes de Courchevel. de singularité et de luxe. Dans une une « ski room » ainsi que le Kid’s Club tout est fait pour se sentir Les amateurs de cuisine raffinée ambiance feutrée, l’hôtel revêt des allures le plus spacieux de la station ouvert aux comme chez soi, dans une apprécieront ce voyage culinaire de vaste chalet familial contemporain où il enfants et adolescents. La gastronomie atmosphère luxueuse mais entre Tokyo et Kyoto. fait bon vivre. Ici, les codes sont bousculés, est également à l’honneur avec le discrète. Un cocon chaleureux avec une décoration inspirée de l’histoire restaurant « le Comptoir de L’Apogée où vous pourrez profiter d’un du sport, dans un parfait métissage de » dédiant une partie de sa carte à la spa de 1100 m2 mais aussi de mobiliers anciens et actuels. Le nombre cuisine japonaise du célèbre club privé nombreux services, boutiques de chambres et de suites, limité à 25, londonien The Arts Club – une nouvelle et animations destinés aux donne à cet établissement d’exception une carte aux accents exotiques élaborée petits comme aux grands… ambiance encore plus chaleureuse. par le chef exécutif du restaurant Kyubi Confort, calme et bien-être Son Spa, signé Nuxe - de plus de 800 m2 - The Arts Club à Londres, Soon Li Ong. sont les maîtres-mots du - propose une vue unique sur les cimes Rendez-vous pris pour une nouvelle Chabichou. enneigées. Sans oublier la piscine chauffée saison au sommet de Courchevel ! avec sa vue imprenable sur le paysage, hammam, saunas… Une bulle de relaxation 73120 Courchevel 1850 +33 (0)4 79 00 00 00 au décor épuré. Les tout-petits seront eux www.grandesalpes.com aussi comblés, avec un igloo gonflable et un toboggan en extérieur ainsi qu’une salle de jeux en intérieur pour les 2 à 5 ans. Les parents apprécieront… 73120 Courchevel - +33 (0)4 79 04 01 04 www.lapogeecourchevel.com

73120 Courchevel +33 (0)4 79 08 00 55 www.chabichou-courchevel.com

73120 Courchevel - + 33 (0)4 79 41 51 60 www.hotelstrato.com

102


book ME

HÔTEL MONT-BLANC L’établissement mythique de Megève rend hommage à la pléiade d’artistes qui ont façonné sa réputation en y faisant escale dans les années 50 et 60. Situé au cœur du village, l’hôtel dispose de 38 chambres dont 11 suites. La décoration des nouvelles suites Signature, aux touches vintage et couture, est l’œuvre de Jocelyne Sibuet. Trois d’entre elles s’inspirent librement de l’univers de Jean Cocteau, grand habitué des lieux qu’il avait d’ailleurs baptisés « Le XXIe arrondissement de Paris ». La suite Sacha Distel a elle été créée dans un esprit nettement plus festif. Enfin, la suite Liaisons Dangereuses, dont certaines scènes du film ont été réalisées à L’Hôtel Mont-Blanc, LODGE PARK

arbore un style design et élégant.

Le Lodge Park, repaire trappeur branché de Megève est un lieu intemporel à l’âme voyageuse et à l’élégance chaleureuse invitant à un séjour inoubliable qui conjugue les plaisirs de la glisse au ravissement des papilles au Beef Lodge et au bien-être du corps et de l’esprit dans

LES FERMES DE MARIE

son Spa Pure Altitude.

74120 Megève - +33 (0)4 57 74 74 74 www.hotelmontblanc.com

74120 Megève - +33 (0)4 57 74 74 74 www.lodgepark.com

MEGÈVE

Les Fermes de Marie invitent au dépaysement le plus total entre luxe, traditions et authenticité. Au cœur même de Megève, niché dans un parc de 2 hectares, l’établissement est constitué de 70 chambres et suites personnalisées, mariant simplicité traditionnelle et raffinement. Un véritable havre de paix à l’esprit familial et chaleureux. Ses restaurants « Traditionnel », « Alpin » et sa « Salle à manger » proposent des mets variés où les fins palais auront l’embarras du choix. Le bar, cosy et confortable, reste l’espace rêvé pour se détendre autour d’un verre. Le nouveau Spa Pure Altitude doté d’un bassin de nage, de bains inspirés de l’Ofuro japonais traditionnel ou encore de douches-tonneaux en cèdre rouge, vous offre des moments de pure relaxation après une journée de ski. L’hôtel propose plusieurs offres privilèges. Vous pouvez aussi profiter d’un chalet “privé” avec services hôteliers pour vous retrouver en famille ou entre amis.

74120 Megève - + 33 (0)4 57 74 74 74 www.fermesdemarie.com

103


book ME

MEGÈVE

FLOCONS DE SEL Ce cocon sur les hauteurs de Megève invite à la gourmandise et au bien-être. Il propose 6 chambres, 2 chalets privés « Les Mazots » et un appartement de 75 m2 à la décoration 100 % nature au cœur L’ALPAGA L’Alpaga propose 27 chambres/suites du village. Emmanuel Renaut, chef et 5 chalets exposés plein sud avec vue triplement étoilé, officie dans un sur le Mont-Blanc. L’hôtel dispose d’un cadre raffiné. La cuisine créative restaurant étoilé au guide Michelin « La ravira tous les palais. Table de l’Alpaga », un restaurant lounge « L’Onyx », un spa La Colline : bain ludique, hammam, cabines, bain suédois et sauna extérieur. Cet hôtel d’exception allie tradition et modernité à travers ses lignes architecturales savoyardes. L’accent est mis sur le service et les attentions pour un séjour unique dans un univers chalet.

74120 Megève - +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com 74120 Megève - +33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com

Je souhaite m’abonner à TRY ME Luxury & Charity Magazine (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de MDIA & Partners

Collection et abonnement - Commandez en ligne

Subscribe online now !

www.trymemagazine.com

I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32€ (France), 36€ (Europe), 40€ (World) - postage included and pay by cheque …........... € made out to MDIA & Partners

Nom

n°2

n°3

n°5 / Sold out

n°4

n°6 / Sold out

/ Name ...................................................................................................................

Prénom

/ First name .....................................................................................................

Adresse

/ Address.........................................................................................................

Code Postal Ville

/ Zip code...............................................................................................

/ City .........................................................................................................................

E-mail.............................................................................................................................. n°8 / Sold out

n°10

n°11 / Sold out

www.trymemagazine.com

www.trymemagazine.com

n°9 / Sold out www.trymemagazine.com

n°7

L U X U R Y & C H A R I T Y M A G A Z I N E #14

L U X U R Y & CHA R ITY M A G A ZI N E #15

Interviews EXCLUSIVES

Numéro Spécial

Cause des

Barbara BUI Leçon de style

femmes

Gilles SERRA

CEO MORABANC

Loïk Le FLOCH-PRIGENT Le mal-aimé de la République

Tribute to

L 19448 - 14 - F: 5,00 € - RD

104

n°13 / Sold out

De la MODe New York to Tokyo

Planet Finance Rencontre avec Jacques ATTALI

EVENTS

Paul

n°12

l u x u r y & c h a r i t y m a g a z i n e #16 Bijoux

WALKER Sa vie, son combat et ses derniers mots…

MODE BEAUTÉ DÉCO Un shopping d’exception

Salma

HAYEK

AMBER LOUNGE

édition 2014

IMMOBILIER

Les entreprises incontournables de la CÔTE D’AZUR

HOROSCOPE

n°14

2014

SHOOTING EXCLUSIF LA MODE en 24 H

Charity Party t ry t o h elP 3.0 : ZPlage M artineZ

interview exclusive :

Angélina

JOLIE

la volonté sur tous les fronts

MaDDOx JOlie-Pitt FOunDatiOn

Le visage du combat au féminin

Les DIEUX de l’Horlogerie

La Fondation KERING

Chime for change By Gucci

FRANÇAIS / ENGLISH / РУССКИЙ

n°15

Horoscope FRANÇAIS / ENGLISH /

sPéCial rentrée

n°16

2014

Téléphone

/ Phone number ........................................................................................

Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.


Atol,

créateur citoyen

Collection Adriana Karembeu - créée et fabriquée en France © Marc Forzi - Dispositifs médicaux marqués CE. Voir conditions et tarifs en magasin ou sur le site www.opticiens-atol.com

www.opticiens-atol.com


TRY ME PARTENAIRE DE LA SOIRÉE TRY MAGAZINE MY EvENT SOTHEBY’S CÔTE D’AZUR ET OSCAR GALERIE Château de Cima - Le 06 septembre 2014

106


TRY MY EvENT

107


TRY ME MAGAZINE PARTENAIRE DU 5ÈME TRY MY EvENT WORLD STARS GOLF CHARITY TOURNAMENT Organisé par Star Team Monaco et BAC Monaco Le 31 octobre 2014

108


TRY MY EvENT

109


TRY TRY ME MYMAGAZINE PARTENAIRE D’OPIOM EvENT GALLERY POUR LE VERNISSAGE DAVID DREBIN Le 04 Septembre 2014

110


MAKING OF DU SHOOTING PHOTO AU GRAND TRY MY EvENT HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ (p 50 à 65) Le 02 octobre 2014

111


bELIEvE ME

HoRosCoPE BY FlaVie palerMo

BÉLIER ARIES

21 mars au 19 avril

TAUREAU TAURUS

20 avril au 21 mai

GÉMEAUX GEMINI

21 mai au 21 juin

Si vous parvenez à gérer la fin d’année, qui vous expose à quelques remous financiers ou professionnels, vous devriez réussir cet automne à franchir un cap. Pour certains, il s’agira de renouer avec l’intensité des débuts d’année, pour d’autres, de se lancer dans l’aventure à corps perdu ! Donc en décembre, n’en faites pas trop si vous souhaitez réellement marquer des points et gagner le match !

C’est le moment idéal pour choisir : maintenir votre relation ou vos désirs qui doivent désormais correspondre aux besoins de votre corps, de votre cœur et de votre âme ? Si le lien actuel résiste, il durera sans doute. Sinon, vous saurez enfin ce qui vous convient ! Une saison à manier avec doigté pour déjouer les plans tordus d’une adversité qui vous attend au tournant et atteindre vos objectifs ambitieux !

Une nouvelle ère qui commence tout feu tout flamme et qui devra composer ensuite avec un background un peu hostile qui freine votre épanouissement. Comptez sur la fin de la saison pour ouvrir les débats et les conclure à votre avantage si vous restez bien à l’écoute des conseils du partenaire ! Une période qui devrait tester vos alliances, vos soutiens. Restez ouvert à tout le monde pour au final ne retenir que le meilleur !

This winter will marked a decisive turning-point. For some, it means reconnecting with the intensity of the early years, for others venturing headlong into an adventure.

This is the perfect time to choose: your relationship as it is or your desires? If the current bond resists, it will probably last. Otherwise, you will finally know what works for you !

A new era begins with enthusiasm and must then be reconciled with a slightly hostile background... A period that will test your alliances. Stay open and retain only the best !

CANCER CANCER

LION LEO

VIERGE VIRGO

21 juin au 22 juillet

Un hiver riche en opportunités ! Vous pourrez améliorer votre vie privée, non sans quelques chamboulements. Des occasions de changer, progresser, mais entre statu quo et soif d’évoluer il va falloir choisir… Manifestez vos désirs et affirmez vos ambitions, soit, mais tout en évitant soigneusement de marcher sur les plates-bandes de vos pairs ou concurrents bien sur !! A winter full of opportunities! This is the occasion to improve your private life, but not without some upheaval between the status quo and your thirst to evolve—a choice will have to be made...

112

22 juillet au 22 août

23 août au 22 septembre

Un cycle contrasté ! Vous êtes partagés entre vos responsabilités familiales écrasantes et l’envie de renouer avec la légèreté. Assumez vos charges sans renoncer à faire de l’amour votre priorité ! Difficile mais loin d’être impossible ! Une saison à vivre sur les chapeaux de roue en déployant vos capacités au mieux, sans en abuser, vous risqueriez de déraper et de compromettre votre épanouissement annoncé.

Une vie familiale et intime un peu à vif ! Canalisez-vous pour avancer dans le bon sens et comprendre (ou tenter d’expliquer) vos comportements qui peuvent troubler votre entourage ! Une saison qui souffle le chaud et le froid ! Ne vous découragez pas car en dépit des entraves que vous croiserez sur votre route, vous êtes sur la bonne voie, celle de la créativité et de la nouveauté !

A mixed cycle! You are torn between your overwhelming family responsibilities and your desire for frivolity. Assume your responsibilities without forgetting to make love your priority !

A bit of vulnerability when it comes to your family and intimate life! Channelling yourself in order to move in the right direction and understand (or try to explain) the behaviours that could upset those around you !


bELIEvE ME

BALANCE LIBRA

23 septembre au 22 octobre

SCORPION SCORPIO 23 octobre au 22 novembre

SAGITTAIRE SAGITTARIUS

Un hiver qui vous veut du bien ! Oui, mais attention, cette saison remet en question vos liens avec la famille ou (et) votre partenaire. N’évitez pas les interrogations sur le fond, indispensables pour franchir le cap et transformer vos épreuves en tremplin vers le bonheur ! Du punch et du charme à revendre pour parvenir à tirer votre épingle du jeu sur le plan professionnel !

Une fin d’année propice à une transformation intérieure commencée en 2012 ! Plus question alors de changer pour l’autre mais bien d’évoluer pour être toujours plus… vous-même ! C’est à cette seule condition que vous trouverez le bonheur à deux. Une saison à enjeux où il faudra donner de votre personne sans concessions ! Un pari difficile à relever mais loin d’être impossible.

Une saison déterminante ! Ce qui aidera certains à redonner du souffle à votre vie amoureuse ou à l’envisager ailleurs et autrement ! Un hiver tout sauf tiède où les enjeux sont d’importance : un nouveau cap à franchir, une aventure à tenter, pour une réussite à la clef ! Comptez sur Jupiter pour vous booster et vous guider dans le bon sens.

A year-end conducive to an inner transformation that began in 2012! A season of challenges where you will be required to take an active role without concessions !

A decisive season that will help either reinvigorate your love life or see it differently! Count on Jupiter to boost you and guide you in the right direction.

VERSEAU AQUARIUS

POISSON PISCES

A winter that will be good for you! That’s right, but beware, this season calls into question your relationships with family or (and) your partner. You’ve got energy and charm to spare when it comes to competing at the professional level !

CAPRICORNE CAPRICORN

22 déc. au 19 janvier

Un automne bien rempli et très axé sur votre travail, vos ambitions et vos projets ! Et l’amour dans tout cela ? Si vous voulez parvenir à vos fins, soyez patient. La saison sera riche en opportunités pour réaliser vos rêves, alors acceptez de vous transformer pour renaître, plutôt que de vous accrocher au passé… Fall will be busy and very much focused on your work! The season will be full of opportunities to achieve your dreams, why not accept to transform yourself for a rebirth.

20 janvier au 19 février

Un hiver prometteur si vous n’abandonnez pas la proie pour l’ombre et vos amours pour l’arène professionnelle ! L’hiver débordera d’opportunités où vos talents seront recherchés et sollicités mais où vous ne serez pas à l’abri des défis à relever et des critiques… À ignorer pour boucler une saison prometteuse en beauté et entamer la nouvelle année fort de vos succès ! A promising winter if you do not lose sight of the forest for the trees and your love for the professional arena! Winter will overflow with opportunities and you will not be immune to criticism.

23 nov au 21 déc.

20 février au 20 mars

Une période pour travailler aux transformations qui couvent depuis longtemps et pourraient se concrétiser bientôt ! Vous devriez finir par orienter les enjeux à votre avantage si vous ne résistez pas au changement qui s’impose ! Malgré les secousses et les tempêtes à affronter, vous êtes de taille à lutter et à franchir ce cap et surtout en forme si vous parvenez à gérer votre précieux carburant ! Now is the time for working on transformations that have been long in the making and could materialise soon! You have what it takes for the fight if you can manage your precious resources !

113


HELP ME

FAITEs UN DoN !

MAkE A DoNATIoN !

Caritatif par philosophie, luxueux par essence, et écologique par conviction

Save lives by fighting against drowning. Make a donation by cheque.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Je souhaite soutenir la Fondation Princesse Charlène de Monaco et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation :

Sauver des vies en luttant contre les noyades. Faites un don par chèque.

I want to support Fondation Princesse Charlène de Monaco and make a donation of :

Fondation Charlène de Monaco Les Jardins d’Apolline 1, promenade Honoré II BP.1 - MC 98001 Monaco Cedex

20€ 50€ 100€ Autre/Other .................................................................. Paiement par chèque (à l’ordre de Fondation Princesse Charlène de Monaco) Payment by cheque (make payable to Fondation Princesse Charlène de Monaco)

M./ Mme/ Mlle .......................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ....................................................................................... Adresse /Address ................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................ Ville /City ................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................ E-mail .....................................................................................................................................

Avec le soutien de

www.fondationprincessecharlene.mc LUXURY & CHARITY MAGAZINE

Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.

Sauver, Protéger, Éduquer. Faites un don par chèque. Save, Protect, Educate. Make a donation by cheque.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Je souhaite soutenir l’UNICEF et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation :

I want to support UNICEF and make a donation of :

UNICEF France 3, rue Duguay-Trouin 75282 Paris Cedex 06

20€ 50€ 100€ Autre/Other .................................................................. Paiement par chèque (à l’ordre de l’UNICEF) Payment by cheque (make payable to UNICEF)

M./ Mme/ Mlle .......................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ....................................................................................... Adresse /Address ................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................ Ville /City ................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................ E-mail .....................................................................................................................................

Avec le soutien de

LUXURY & CHARITY MAGAZINE

www.unicef.fr Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.

Agir rend heureux ! Faites un don par chèque. Taking action builds hapiness ! Make a donation by cheque.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Je souhaite soutenir la Fondation GoodPlanet et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation :

I want to support GoodPlanet Foundation and make a donation of :

20€ 50€ 100€ Autre/Other .................................................................. Paiement par chèque (à l’ordre de Fondation GoodPlanet)

Fondation GoodPlanet Domaine de Longchamp 1, carrefour de Longchamp 75116 PARIS

Payment by cheque (make payable to GoodPlanet Foundation)

M./ Mme/ Mlle .......................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ....................................................................................... Adresse /Address ................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................ Ville /City ................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................ E-mail .....................................................................................................................................

114

Avec le soutien de

www.goodplanet.org LUXURY & CHARITY MAGAZINE

Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.



Cannes, 67 La Croisette +33(0)4 93 43 67 67

luxemburg cannes courchevel paris london beijing hong kong new york aspen jitrois.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.