TRY ME Luxury & Charity Magazine # 15

Page 1

www.trymemagazine.com

LUXURY & CHARITY MAGAZINE #15 N uméro S pécial

Cause des

femmes

Salma

AMBER LOUNGE

édition 2014

SHOOTING EXCLUSIF LA MODE

en

24 H

Les Dieux de l’Horlogerie FRANÇAIS / ENGLISH / русский

Hayek

Le visage du combat au féminin

La Fondation Kering

Chime

for change

By Gucci


Photo : Frédéric Margueron

21, place Vendôme, Paris 1er - 66, rue François 1er, Paris 8e - www.dubail.fr


édito Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction. TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société

& Partners

Le combat pour

une victoire pour l’Humanité. BY Magali Deperrier Directrice de la publication

The fight for women, a victory for

N°15 / Mai - Juin - Juillet 2014 SARL M.D.I.A and PARTNERS Le Forum 1630, Chemin des Combes 06600 ANTIBES - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali DEPERRIER m.deperrier@mdiaandpartners.com Directrice de la rédaction : Annabel AUGIER a.augier@mdiaandpartners.com Assistant de communication : Aurélien Allemand aurelien@mdiaandpartners.com

les femmes,

humanity. "There is no wealth but men," wrote the philosopher Jean

Alors qu’au XVI eme siècle le philosophe Jean BODIN écri-

Bodin in the sixteenth century, in a "masculine generic"

vait « Il n’y a de richesse que d’hommes » dans une formule

formula where parity does not exist, much less the rights

« masculinement » générique où la parité n’existait pas et

of women. Has the world changed since? What is the

encore moins le droit des femmes. Nous sommes en droit de

role of women today? And which battles must we fight,

nous questionner : le monde a t-il évolué, quelle est la place

and especially win? The answer comes with a mixture of

de la femme de nos jours et quelles batailles nous reste il à

regret and pride that I invite you to discover in our special

mener et surtout à gagner ? La réponse, c’est avec un mélange

women's issue.

d’amertume et de fierté que je vous propose de la découvrir dans ce numéro spécial « cause des femmes ». Au premier rang de nos lignes, ces combats pour la Femme,

Борьба за равноправие полов — победа всего человечества

Assistant de rédaction : Clément Montailler clement@mdiaandpartners.com

contre la violence sous toutes ses formes, les discriminations, l’émancipation des jeunes filles, l’éducation, la justice, la santé…

«Человек — вот истинная ценность» — писал Жан Боден,

Création artistique : Marine Besnard m.besnard@mdiaandpartners.com

Ce sont les raisons pour lesquelles CHIME FOR CHANGE et la

философ XVI века. В этом изречении обезличено мужское

FONDATION KERING se sont engagées auprès d’elles. C’est

превосходство, в нем не идет речь ни о равноправии, ни

Correction : Duodeba

naturellement que nous avons décidé de les soutenir.

тем более о правах женщин. Изменился ли мир? Какое

Traduction / translation : CATS www.cats.mc

En second lieu, nous avons « craqué » pour ces femmes excep-

место занимает женщина в современном обществе? Какие

tionnelles : elles sont journalistes, artistes, femmes d’affaires,

еще сражения нам предстоит провести, а в особенности

Administration : Édith Da Rocha

politiciennes, bénévoles, créatrices mais avec un point com-

выиграть? Ответ на эти вопросы, пронизанный сожалением

Imprimerie : Petrilli

mun qui les allie les unes aux autres : leur engagement pour le

и в то же время гордостью, я предлагаю вам узнать в нашем

Ont collaboré à ce numéro : Maëlle Daillère, Valérie Lemoigne, Clément Montailler, Sandra Bensoussan, Nicole Real, Flavie Palermo

droit des femmes.

специальном номере, посвященном женщине.

Commission paritaire : 1014 K 91980 All rights reserved. N° ISSN : 2264-1238 N° ISBN : 979-10-92859-01-0 Dépôt légal à parution Mai 2014

fort : qu’il n’y ai plus d’inégalités et d’injustices. Au travers des

Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication. Photo de couverture : Salma Hayek Pinault (Courtesy of Daniela Federici)

Enfin, nous rendons hommage dans ce numéro à la Femme dans sa généralité afin de continuer à véhiculer un message illustrations de cette édition spéciale, j’aime à croire que la richesse de l’humanité permettra de faire rayonner ce havre de paix qu’une Femme sait si bien créer autour d’elle ! Sophie, Tina, Najat, Céline, Salma, Beyoncé, Frida, Catherine

Si j'étais Dieu, je recommencerais tout, sauf... la femme !

et toutes celles qui sont parmi nous vous proposent de parcourir à vos côtés les pages d’un magazine « fémininement »

René Barjavel

bien engagée ! Bonne lecture.

3


T

H

E

A

R

T

O

F

Classic Fusion PelĂŠ. Automatic skeleton chronograph with sapphire crystal dial in a black scratch resistant ceramic case. Rubber and leather strap embossed with soccer ball inspired pattern paying tribute to the legendary skills of PelĂŠ. Limited edition of 500 pieces.

F

U

S

I

O

N


www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction

Spécial cause des femmes

SOMMAIRE mai - juin - juillet 2014

08 TRY MY ART Philippe PASQUA : Sensations garanties Art Basel Hong Kong : Save the date

try to help

10 NEWS / Try it / DON’T TRY 30 Saga vogue fashion fund

22

42 Try fashion

FONDATION KERING

La Mode en 24 Heures, Every time is Fashion

Aux côtés des femmes du monde 3 questions à Céline Bonnaire, déléguée générale

36 CHIME FOR CHANGE Une appli pour rassembler Portrait des co fondatrices

98 FAIRE UN DON Make a donation

46 SHOOTING Braden Summers : Free Love in the World Takaya Hanayuishi : Le virtuose de la haute-coiffure végétale

58 WATCH ME L’Olympe règne sur Baselworld 2014

62 des personnalités engagées Interviews exclusives : Isabelle Carré, Tina Kieffer, Sophie De Menthon, Satya Oblette...

74 TRY MY Design Les talents d’aujourd’hui de Stockholm à Saint-Barthélémy

84 Agenda 86 BOOK ME Hôtels : sélection TRY ME

96 HOROSCOPE

6


GENEVA • CANNES • MOSCOW • NEW YORK • VERBIER

All L.RAPHAEL face and body treatments were scientifically developed to regenerate your senses, restore your mind and body, while bringing visible and long-lasting aesthetic results.

The Road to Beauty Starts at L.RAPHAEL GRAND HYATT CANNES HOTEL MARTINEZ • 73, LA CROISETTE • 06 400 CANNES TEL: +33 ( 0 ) 4 92 98 74 90 • CANNES @ L-RAPHAEL.COM SHOP ONLINE : WWW. L- RAPHAEL .COM

7


try my art by annabel augier

Philippe Pasqua

Sensations garanties

qui frappe dans sa peinture, c’est cette sorte de familiarité spontanée avec le langage de la chair et l’expressivité du corps,

Philippe PASQUA s’est imposé comme

ses toiles dégagent une puissance émo-

l’un des artistes majeurs de sa généra-

tionnelle incomparable.

tion. Influencé par Lucian Freud et Francis

Avec sa série baptisée Vanité, il sculpte et

Bacon, il reproduit sur des toiles de taille

approfondit ses recherches en passant à

monumentale des visages emprunts à la

l’exploration de l’os. Il travaille à partir de

fois de réalisme et d’expressionnisme en

crânes humains, et y ajoute des papillons,

s’immisçant dans les replis de leur intimité.

ailes déployées aux couleurs vibrantes

Depuis une vingtaine d’années, son œuvre

qui magnifient l’ombre des orbites par la

se développe selon un processus singulier

lumière de l’éphémère.

impliquant une forte picturalité et une in-

Philippe Pasqua contribue avec panache

ventivité rare.

au renouveau de l’art contemporain du

Dans son atelier, Le Storage, mi-labo mi-

portrait, qui, si superficiel en soi, devient

lieu d’expo, il peint, sculpte et dessine des

alors une exploration profonde.

hommes et des femmes du quotidien. Ce

Avis aux audacieux... www.pasquaphilippe.com

Philippe PASQUA, Thrills guaranteed. Philippe PASQUA has established himself as one of the major artists of his generation. He reproduces faces on monumental canvases borrowing from both realism and expressionism by entering into their most private introspection. With his series called Vanité, he sculpts and deepens his research through the exploration of bones. He starts with the human skulls, and adds butterflies, with their vibrantly coloured wings spread out, magnifying the shadow of the orbits through the light of the ephemeral. Philippe Pasqua contributes with flair to the renewal of contemporary portraiture, which, if superficial in itself, nevertheless becomes a profound exploration. Definitely one for the daring...

8

Филипп ПАСКУА (Philippe Pasqua) гарантированные впечатления

Филипп ПАСКУА является одним из величайших художников своего поколения. На своих монументальных полотнах он в реалистичной манере изображает лица, исполненные экспрессии, как будто стремясь понять, что скрывают люди в самых потаенных уголках своих душ. В серии картин Vanité («Тщеславие») он еще больше углубляется в поиски и проникает до самых костей. Он ваяет человеческие черепа, украшая их бабочками с яркими крыльями, и наполняет безжизненную пустоту глазниц эфемерным светом. Великолепные работы Филиппа Паскуа возрождают современный портретный жанр, который, несмотря на его поверхностный характер, обретает новое измерение глубины и поиска смысла. Для тех, кто ценит оригинальность.


try my art by maëlle daillière

Art Basel Hong Kong Save the date

Du 15 au 18 mai, la foire d’art contemporain Art Basel inaugurera sa 2e édition chinoise à Hong Kong, aujourd’hui 3e place du marché de l’art mondial, derrière New York et Londres. Venus des quatre coins du monde – et pour moitié d’Asie –, 245 galeries et 3.000 artistes y seront représentés. Intitulée Discoveries, une section de la foire sera plus particulièrement dédiée aux talents émergents. Une autre, Insight, rassemblera des projets développés pour l’occasion par des artistes et des galeries asiatiques, tandis qu’Encounters sera consacrée à la sculpture monumentale d’artistes majeurs de la scène internationale. Grande nouveautée 2014, la création d’une nouvelle section cinéma organisée avec le concours de l’artiste Li Zhenhua. www.artbasel.com

Art Basel

Выставка Art Basel

Save the date

Не пропустите!

From May 15th to the 18th, the contemporary art fair Art Basel will open its 2nd Chinese edition in Hong Kong. Entitled Discoveries, the trade fair section will be especially dedicated to emerging talents. Insight will bring together the projects developed by Asian artists and galleries for the occasion, while Encounters will be devoted to the monumental sculpture of artists in the international art scene.

С 15 по 18 мая ярмарка современного искусства Art Basel уже во второй раз пройдет в Гонконге. На выставке под названием Discoveries особое внимание уделено молодым талантам. Выставка Insight объединит проекты, созданные по этому случаю азиатскими художниками и галереями, а пространство Encounters будет посвящено монументальной скульптуре, созданной художниками со всего мира.

9


NEWS

Le recueil d’Annie Leibovitz Après avoir travaillé pour des maga-

Tout un art !

zines comme Rolling Stone, Vanity Fair

Au fil du temps, le salon Antibes Art

ou Vogue, Annie Leibovitz regroupe

Fair s’est imposé comme le grand ren-

ses plus belles œuvres dans un recueil

dez-vous du printemps. Preuve cette

à la taille SUMO. À travers 40 ans de

année encore avec la 42e édition qui

carrière, Annie Leibovitz ressort parmi

s’est tenue du 19 avril au 5 mai sur

ses reportages intimistes ou portraits

le quai du port Vauban et qui a réuni

sophistiqués ses clichés les plus origi-

chineurs passionnés et collection-

naux. Acteurs, artistes, journalistes ou

neurs d’art moderne et contemporain

hommes d’affaires se révèlent à travers des portraits atypiques. L’ouvrage sortira en édition limitée avec l’Edition Art, 1 000 exemplaires à un prix de 4 000 euros, ainsi que l’Edition Collector, limitée à 9 000 exemplaires et vendue à 2 000 euros. Le livre est accompagné d’un trépied en plexi, imaginé par le designer Marc Newson, ainsi qu’un livret contenant des notes explicatives et un essai.

Сборник фотографий Энни Лейбовиц (Annie Leibovitz) Энни Лейбовиц объединила свои лучшие работы в весьма увесистом сборнике. Свои необычные портреты здесь найдут актеры, художники, журналисты, бизнесмены. Сборник выйдет ограниченным тиражом в издательстве Edition Art (1000 экземпляров по цене 4000 евро), а также в Edition Collector (9000 экземпляров за 2000 евро)

www.taschen.com

La guerre invisible Inégalités entre hommes et femmes ou violences sexuelles sont les thèmes abor-

venus admirer les exposants les plus emblématiques de la scène internationale : Guy Pieters Gallery, Jean Gismonde, Galerie Paul Janssen ou encore Mille Ans d’Orient… www.salon-antiquaire-antibes.com Art Fair Antibes, Чистое

искусство!

С течением времени антикварный салон Antibes Art Fair приобрел славу крупнейшего культурного события весны. Очередным тому подтверждением стала 42-я встреча, которая проводилась с 19 апреля по 5 мая на набережной у порта Вобан: здесь собрались как коллекционеры произведений модернизма и современного искусства, так и любители старинных вещей, пришедшие полюбоваться экспонатами от наиболее известных участников выставки со всего мира: галереи Ги Питерса (Guy Pieters Gallery), Жана Жисмонди (Jean Gismondi), галереи Поля Янсена (Galerie Paul Janssen), Mille Ans d’Orient и других.

dés dans La guerre invisible, à travers lesquels Leila Minano et Julia Pascual té-

Bonpoint inaugure sa boutique à SoHo

moignent de leurs expériences. Véritable enquête choc et rigoureuse, le livre est

Avec 30 ans de savoir-faire dans la créa-

le fruit de 18 mois d’enquête dans un milieu où harcèlement et discrimination

tion de vêtements Made in France pour

sont non-dits. La guerre invisible dénonce le traitement réservé aux femmes par des récits de soldates victimes d’humiliations, remarques sexistes et discrimi-

enfants, Bonpoint rime à la fois avec qua- Создавая детскую одежду Made lité, chic et modernité. Fondée par Marie- in France более 30 лет, марка Bon-

nations. L’armée française est la plus féminisée d’Europe, 15% de femmes, et

France Cohen en 1975 à Paris, Bonpoint

pourtant les iniquités persistent. La répercussion du livre, publié aux éditions

s’exporte aux Etats-Unis depuis 2011, en

des Arènes et Causette, est telle que le ministère de la Défense a ouvert une

ouvrant sa première boutique à New York.

enquête sur ces violences. Depuis le 15 avril, 10 initiatives ont été entreprises,

La marque inaugure la seconde, au cœur

avec comme engagement premier un accompagnement des victimes et l’abroga-

du quartier bohème de SoHo, le 6 mai

tion de l’ostracisme des soldates. Seul regret de l’auteur, l’enquête reste toujours

2014. Une boutique imaginée comme une

menée en interne et non par une Commission parlementaire en externe.

maison familiale aux univers uniques et

www.arenes.fr

oniriques, au moyen de cabanes en bois

La guerre invisible («Невидимая

война»)

Неравноправие полов, сексуальное насилие — вот те темы, которые затрагиваются в La guerre invisible, где Лейла Минано (Leila Minano) и Джулия Паскуаль (Julia Pascual) делятся своим опытом. Эта книга, понастоящему скрупулезное и шокирующее исследование, появилась в результате полуторагодовалого изучения среды, где проблемы сексуальных домогательств и дискриминации обычно замалчиваются. La guerre invisible раскрывает отношение к женщинам через свидетельства женщин-солдат, которые стали жертвами унижений, сексистских замечаний и дискриминации.

10

Art Fair Antibes

et mobilier du XVIIIe. Elle sera accompagnée d’un service Miniclub proposant babyshowers et ateliers créatifs. Durant l’élaboration de ce projet, la marque a su s’entourer d’artistes à l’imaginaire esthétique et ludique, tels qu’Ayumi Togashi ou Aurélie Bidermann pour amener cette french touch indissociable de la marque.

Bonpoint открывает бутик в Сохо point стала синонимом качества, современнос ти и роскоши. Компания, основанная МариФранс Коэн (Marie France Cohen) в 1975 году в Париже, появилась в США в 2011 году с открытием первого бутика в Нью-Йорке. 6 мая 2014 года открываются двери второго магазина в богемном квартале Сохо.


green

Salon Sustainable Luxury :

Quand le luxe se met au vert… Mettre en lumière des produits d’exception porteurs de valeurs éthiques et respectueux de l’environnement : c’est l’objectif du Salon 1.618 Sustainable Luxury, qui

L’Hôtel de ventes de Genève, « a Charity Birthday »

NEWS

s’est tenu du 4 au 6 avril dernier, au cœur du Carreau du Temple à Paris. Clôturant

A l’occasion de ses 150 ans, l’Hôtel

la semaine du Développement Du-

des Ventes de Genève s’associe avec

rable, cette 4ème édition, axée cette

la SPA Genève et la Croix Rouge pour

année autour du thème du temps, a

des ventes au profit d’œuvres carita-

Hôtel des Ventes de Genève, «a

accueilli, entre autres, les vélocipèdes

tives. Entre juin et octobre 2014, les

Charity Birthday»

vintage réalisés à partir de métaux

enchères mettent à l’encan plusieurs

recyclés signés Velorapida ou encore

tableaux, objets d’art, vêtements et

la dernière BMW i8, la première

accessoires de luxe offerts par diffé-

voiture sportive électrique !

rents sympathisant des associations. La

www.1618-paris.com

particularité de ces ventes est le rever-

По случаю своего 150-летия Hôtel des Ventes de Genève объединился со SPA Genève и организацией Красного креста для проведения благотворительного аукциона. С июня по октябрь 2014 года с молотка уйдет множество картин, предметов искусства, одежды и роскошных аксессуаров, подаренных небезразличными людьми. Такие пожертвования более чем приветствуются, давайте проявим солидарность!

sement des revenus générés, en faveur

Салон Sustainable Luxury

de la SPA et de la Croix-Rouge. Les di-

когда роскошь одевается в зеленое...

vers frais et commission liés à la vente

Рассказать об эксклюзивной продукции компаний, пропагандирующих этические ценности и бережное отношение к окружающей среде — такова цель салона 1.618 Sustainable Luxury. Главной темой четвертой такой встречи, запланированной в конце недели устойчивого развития, в этом году станет время.

sont également offerts par l’Hôtel des Ventes de Genève. Les dons en nature sont les bienvenus, soyons solidaires ! www.hoteldesventes.ch

GLAMOR NICE

Une adresse shopping

à ne pas manquer à Nice.

Ermanno Scervino, Via Delle Perle, Emamo, Melissa Odabash, Parah, Charo Ruiz, Etincelle Couture, Versace 19.69, Paladini, Lejaby, Rittrati, Chantal Thomass, La Perla...

Prêt-à-porter, Lingerie d'exception, Maillots, Beachwear,Accessoires Un chauffeur à disposition sur réservation. Possibilité de privatiser jusque minuit la boutique.

Boutique GLAMOR, 50 Promenade des Anglais 06000 NICE - Du lundi au vendredi de 09h30 à 19h00, le samedi de 10h00 à 19h00 - Tél : 04.93.21.09.52 - www.glamor.fr

11


NEWS Bookstory

Lisez aujourd'hui ce que tout le monde lira demain Lire des livres est l'une des activités les moins dangereuses au monde... Du moins c'est ce qu'on suppose tous. Détrompez-vous, car avec son « Héroïne », Laurent Reese prend le contrepied de l’image trop sage qu’on peut avoir d'une lectrice pour une maison

Reporters d’Espoirs De l’information positive

Reporters d’Espoirs

(«Репортеры надежды»)

Diffuser une information porteuse de solutions qui donne envie d’agir : telle est l’ambition de Reporters d’Espoirs, une association qui fête ses 10 ans d’existence cette année. Parmi ses membres, des journalistes, des artistes, des institutionnels qui ont tous à cœur de médiatiser les initiatives qui apportent des réponses concrètes en vue de créer une « contagion » des pratiques qui fonctionnent. Une initiative anti morosité qui fait du bien.

Позитивное отношение Распространять информацию, которая помогает принять решение и придает желание действовать: таковы амбициозные цели о рг а н и з а ц и и R e p o r t e r s d’Espoir, которая отмечает в этом году свое десятилетие. Она объединяет журналистов, художников, чиновников; все они стремятся освещать в СМИ инициативы, которые дают конкретные ответы.

Rose Meilland Sidaction

Роза Meilland Sidaction Розы во имя жизни…

d'édition. L'originalité de ce thriller moderne vous surprendra et vous tiendra en haleine jusqu'à une fin insoupçonnable.

DES ROSES POUR LA VIE

"Entre sa fille et son mé-

En hommage aux 20 ans de combat de Sidaction, la société horticole

tier de lectrice pour une

Meilland Richardier s’est associée à Line Renaud, marraine de cœur de

maison d'édition, Sophie pourrait mener une

l’association, pour créer un rosier spécial, généreux

existence bien tranquille. Alors que son père,

et parfumé, baptisé « Ruban Rouge ». Pour chaque

vingt ans plus tôt, avait affronté un redoutable

rosier acheté, 1 euro sera reversé au Sidaction. Une

trafiquant, elle doit maintenant lutter contre

initiative printanière originale pour agrémenter son

les affres de la drogue. Sa descente aux enfers

jardin tout en soutenant la recherche contre le VIH.

semble inéluctable, d’autant plus que sa pas-

En vente dans toutes les jardineries et sur le site

sion pour la lecture va devenir une relation à la

www.meillandrichardier.com.

В честь 20-летия инициативы Sidaction по борьбе со СПИДом агропроизводитель Meilland объединил усилия с Лин Рено (Line Renaud), одной из основательниц ассоциации, чтобы вырастить особую розу, благородную и ароматную, которую они назвали «Красная лента». 1 евро от покупки каждой розы будет передан в ассоциацию Sidaction.

vie... à la mort." www.bookstory.fr/livres/heroine

Bookstory

читайте сегодня то, что другие будут читать завтра

La Moda Domani Institute, coming soon…

Moda Domani Institute, скоро…

Nouvelle école de Business lancée par l’ISG et l’IONIS Education Group, la

Новая бизнес-школа Moda Domani Institute откроется в Париже в сентябре 2014 года. Заведение специализируется на т р ех направлениях: индустрия класса люкс, мода и дизайн. В обучении используе тся тройной подход, включающий стратегию, творчество и цифровые технологии. Школа ориентирована на молодежь, увлеченную своим делом, она преподносит студентам как историю развития общества, так и современные тенденции. Единственный в своем роде инновационный подход к изучению рынка роскоши!

Moda Domani Institute ouvre ses portes à Paris, en septembre 2014. Spécialisée dans trois univers : le luxe, la mode et le design, son enseignement est centré sur une triple sensibilité alliant stratégie, créativité et numérique. Destinée aux jeunes passionnés, elle mêle la connaissance des évolutions de la

Чтение книг — одно из наименее опасных в мире занятий. По крайней мере, все считают именно так. Это впечатление обманчиво: в книге «Героин» (Héroïne) Лоран Реезе (Laurent Reese) начисто разрушает стереотипный образ тихой женщины-редактора, спокойно читающей рукописи в издательстве. Оригинальность этого триллера вас более чем удивит: вы сможете выдохнуть только после неожиданной развязки.

société à l’étude des tendances. Elle se distingue des autres écoles de commerce par sa modernité et les liens qu’elle fournit aux étudiants afin d’établir leur propre réseaux. Marc Sellam, président-directeur général de IONIS Education Group, définit la vocation de l’école par : « Acquérir tous les savoirs nécessaires et développer sa personnalité, transformant ainsi sa passion en une carrière riche et intense ». Enfin une innovation singulière dans l’apprentissage du luxe ! www.modadomani.fr

12


Exposition pErmanEntE

Rose Magazine Leçon de vie

Dédramatiser le cancer ? C’est le pari osé qu’a voulu relever la journaliste Céline Lis-Raoux lorsque cette ancienne malade lance en 2011 « Rose Maga-

Le corail précieux de Méditerranée !

zine », destiné aux femmes atteintes de cancer. Distribué dans les hôpitaux et les centres de lutte contre le cancer, ce féminin glamour et décapant défie par l’humour une pathologie

Rose Magazine

encore taboue, en proposant

Жизненный урок

des thématiques divertissantes

Лишить рак ореола драматизма? Такой вызов приняла журналистка Селин ЛиРау (Céline Lis-Raoux), преодолевшая болезнь, начав выпускать в 2011 году журнал Rose Magazine для женщин, заболевших раком. Номер 6 ожидается в мае.

(mode, beauté, vie de couple, droit du travail…) sans jamais verser dans le larmoyant. Le numéro 6 est attendu pour le mois de mai.

Plage Beau Rivage Une « Femmeuse » année !

La saison 2014 est sous le signe de la femme, son élégance et sa beauté. Cette adresse incontournable de la Riviera, entièrement rénovée depuis 2012 vous propose deux espaces

PLAGE BEAU RIVAGE

pour deux ambiances distinctes, zen

Год женщин!

et tendance. Cette année la plage va

Сезон-2014 посвящен женщинам. В этом году пляж обольстит вас своим шармом. На протяжении всего лета здесь будут проходить мероприятия с участием артисток, вас ждут розовые вечеринки, а также зажигательные выступления девушек-диджеев. Кроме непринужденной атмосферы и возможности прогуляться босиком по берегу моря рады предложить новое меню от шеф-повара, которое в этом году еще больше удивит превосходным сочетанием мастерства и вкуса. Столики резервируйте заранее !

vous séduire de tous ses charmes, elle vous proposera tout au long de l’été des évènements composés d’artistes féminins, de soirées pink ou encore une djette pour animer les before. C’est également dans cet univers détente, les pieds dans l’eau , que nous avons eu le plaisir de découvrir la nouvelle carte du chef qui cette année encore nous surprend, par sa qualité et ses saveurs. Save the date ! www.plagenicebeaurivage.com

Histoire de rose…

Marc Robbez Masson - corail.mrm@wanadoo.fr

La Taillerie du Corail, 46 rue maréchal Juin à Porto Vecchio en Corse.


NEWS

Embarquez avec la Villa Schweppes 2014

En piste pour l’Odyssée Chacok 2014

L’édition 2014 de la Villa Schweppes

La maison CHACOK nous a transporté ce week-end de Pâques sur des routes de légendes, cheveux au

embarque sur le Festival de Cannes, dans le plus grand voilier du monde. La Villa jette l’ancre dans la baie cannoise pour naviguer au milieu de concerts éclectiques, aux influences enivrantes. Retrouvez à bord les stars du Festival pour écumer le dance floor avec Kavinsky, Skip the Use, Har Mar Superstar, Sebastien Tellier ou encore Sky Ferreira. Autant d’artistes qui se partageront l’affiche, oscillant dans semaine entre cinéma de talent et événement incontournable. Bienvenue à bord !

Все на борт с Villa Schweppes 2014!

vent, à travers des Echappées Belles de couleurs

Villa Schweppes-2014 прибывает на Каннский фестиваль на самом большом в мире паруснике. Villa бросает якорь в бухте Канн, чтобы получить возможность попасть на самые разные концерты. Встречайте на борту звезд фестиваля, чтобы зажечь танцпол под ритмы Kavinsky или Skip the Use. Добро пожаловать на борт!

tissant, vibrant aux rugissements des motos, pour

www.villaschweppes.com

CHACOK a fait de la France sa signature, et du savoir-faire français son credo,

et d’audaces. La marque a signé un défilé retenun road trip authentique sur la scène du Palais des Festival de Cannes. Un voyage autour de trois étapes d’exception, allant du Brésil à la Floride en passant par l’Arizona, à la découverte de cette nouvelle collection Printemps-Eté 2014. Trois terres de contrastes pour dévoiler une palette de modèles à l’image de la French Riviera avec une fluidité des formes et des matières accentuée par des imprimés aux couleurs audacieuses. avec le label « ORIGINE FRANCE GARANTIE » depuis 2012. Une belle réussite Made In France ! www.chacok.com

Одиссея CHACOK 2014 Волосы развеваются на ветру... Дом моды CHACOK переносит нас в мир легендарных путешествий, а коллекция Echappées Belles — это праздник цвета и смелые решения. Показ коллекции марки — настоящая сенсация: под рев моторов вы отправляетесь в необычную поездку прямо на сцене Фестивального дворца в Каннах. Вас ожидают три остановки: Бразилия, Флорида и Аризона, которые помогут лучше рассмотреть новую коллекцию Printemps-Eté 2014. Молодцы, Made In France!

Negresco

green

And the winner is… Certains en ont rêvé, il l’a fait : le Negresco, le mythique palace de la Promenade des Anglais, est le premier hôtel 5 étoiles de la Côte d’Azur à être certifié Ecolabel par

Le secret beauté Carita

l’AFNOR. Pour décrocher cet exigeant label

Il n’en existe pas d’autre. Soin emblématique CARITA, il change tout ! 2 fois par

place une large palette d’actions écolo-

semaine, raie par raie, déposer le sérum unique CARITRIX pendant 20mn avant

giques, dans les 117 chambres et suites de

le shampoing. Il tonifie et aide à rééquilibrer le cuir chevelu : il purifie, revitalise

l’établissement (choix de produits d’accueil

et apaise. La chevelure retrouve peps et beauté. Gorgés de matière, les che-

biodégradables, encouragement au tri sé-

veux sont travaillés, sculptés, accessoirisés pour une coiffure glam, parfaitement

lectif…) jusque dans les cuisines (achat de

adaptée à la plage et aux soirées d’été. www.carita.fr

produits locaux…). www.negresco-nice.com

СЕКРЕТ КРАСОТЫ CARITA

Negresco Победителем становится...

Другой такой просто нет. Культовый уход CARITA меняет всё! Равномерно, прядь за прядью наносить два раза в неделю на кожу головы уникальную сыворотку CARITRIX, через 20 минут вымыть волосы шампунем. Она тонизирует и помогает восстановить баланс кожи головы: очищает, восстанавливает и смягчает ее.

14

européen, le palace niçois a dû mettre en

Он сделал то, о чем другие только мечтали: Negresco, легендарный дворец на Английской набережной, стал первым пятизвездочным отелем Лазурного Берега, получившим сертификат Ecolabel от Французской ассоциации по стандартизации (AFNOR).


Atol,

créateur citoyen

Collection Adriana Karembeu - créée et fabriquée en France © Marc Forzi - Dispositifs médicaux marqués CE. Voir conditions et tarifs en magasin ou sur le site www.opticiens-atol.com

www.opticiens-atol.com


Don’t try

by maëlle daillère

Syrie voyage l’horreur au bout de

C «

’est le crime le plus tu, perpétré actuellement en Syrie. Un crime massif, organisé par le

régime et réalisé dans les conditions les plus barbares. Un crime fondé sur l’un des tabous les mieux ancrés dans la société traditionnelle syrienne (…). Le viol. L’arme de guerre secrète de Bachar al-Assad ». Ces quelques lignes glaçantes d’effroi parues dans le Monde du 4 mars dernier sont signées Annick Cojean. Pendant

des

mois,

cette

journa-

liste spécialiste du Proche-Orient a enquêté sur une facette méconnue du conflit syrien : l'utilisation du viol comme arme à part entière. Une réalité atroce qui aurait déjà fait des dizaines de milliers de victimes, sans jamais être évoquée publiquement.

Viols de guerre Depuis l’Antiquité, les récits de viol de guerre parsèment l’Histoire. Les tristes épisodes récents au Rwanda et en Bosnie où le viol de masse était devenu un instrument de nettoyage ethnique nous le rappellent. Mais, en Syrie, la barbarie va encore plus loin car le viol n’est pas utilisé comme une arme contre une autre ethnie. Non. En Syrie, c’est l’arme secrète qu’agite insidieusement Bachar al-Assad contre son propre peuple, pour détruire ce qui subsiste de tissu social et pour distiller la terreur au sein des populations. Dès le printemps 2011, déjà, des campagnes de viol sont organisées par le régime syrien dans les villages et les checkpoints. Des femmes violées par des soldats devant leurs maris et leurs enfants, des filles devant leurs pères, parfois même, comble de l’horreur, par leurs frères eux-mêmes menacés de mort…

16


DON’T TRY La plupart du temps, ces femmes sont enlevées pour être enfermées dans les centres de détention des services secrets où elles disparaissent pendant des mois. Là, elles sont immédiatement déshabillées, puis emprisonnées dans de minuscules cellules obscures pleines de rats, sans boire ni manger, dont elles ne sortent que pour subir les pires sévices, humiliées, torturées (rat introduit dans le vagin, bâton électrique dans l’anus…) et violées collectivement plusieurs fois par jour… Preuve qu’il ne s’agit pas d’actes barbares isolés mais au contraire de crimes parfaitement organisés par le régime syrien : c’est le même mode opératoire qui est à chaque fois décrit. Des témoignages font état de stimulants sexuels utilisés par les miliciens, de pilules contraceptives données aux femmes emprisonnées ou en-

Ne fermons pas les yeux

core de produits paralysants injectés dans la cuisse des femmes pour éviter qu’elles

Syria: journey into horror

ne se débattent. «This is most hushed crime currently being perpetrated in Syria. A massive crime organised and directed

Le poids du silence

by the regime in the most barbaric conditions. A crime based on one of the most deeply rooted taboos in

Au-delà de la barbarie subie, ce qui frappe,

traditional Syrian society (...). Rape. Bashar al-Assad’s secret weapon of war. «

c’est le silence assourdissant qui règne au-

Annick Cojean writes these few dreadfully chilling lines, which appeared in Le Monde on March 4.

tour de ces viols. Car ces femmes se sentent avant tout coupables d’être victimes.

Wartime rape

Se confier les expose au risque d’être reje-

In Syria, it is the secret weapon used

immediately stripped and imprisoned in

Beyond the barbarism suffered, what

tées par leurs maris, bannies, voire même

insidiously by Bashar al-Assad against his

tiny dark cells full of rats, without food or

is striking is the deafening silence that

condamnées à mort. Dans une société où

own people to destroy what remains of the

drink, and they only come out only to suffer

surrounds these rapes. This is because

la femme est la garante de l’honneur de sa

social fabric and to distil terror among the

the worst abuse, be humiliated, tortured.

above all, these women feel guilty about

famille, où la virginité avant le mariage est

population.

The proof that this is not isolated acts

being victims.

un prérequis et où l’adultère de la femme

As early as the spring of 2011, rape

of barbaric crimes but rather perfectly

Confiding exposes them to the risk of

est puni de mort, comment peuvent-elles

campaigns were already being organised

organised by the Syrian regime comes

being rejected by their husbands, banned

s’en sortir ? Nombreuses sont celles qui

by the Syrian regime in the villages and

from the fact that the same method of

or even sentenced to death. In a society

se suicident. Comme celles qui n’ont pas

checkpoints. Women raped by soldiers in

operation is described in each case. There

where the woman is the guardian of the

réussi à avorter et n’ont eu d’autre choix

front of their husbands and children, girls

are allegations of sexual stimulants used

honour of her family, where virginity before

que d’abandonner leur bébé dans la rue.

in front of their fathers, and even, horror

by the militia, birth control pills given

marriage is a prerequisite and adultery by

Ou encore celles qui étaient vierges au mo-

of horrors, by their brothers themselves

to women in prison or even paralysing

a woman is punished with death, how can

ment de l’horreur. Pour elles, l’hymenoplas-

threatened with death...

products injected into the thigh of women

they cope? Many commit suicide. That is

tie est leur unique espoir pour retrouver

Most of the time, these women are

so they don’t struggle.

why these raped women prefer to remain

leur virginité et surtout sauver leur honneur.

abducted to be locked up in the detention

silent. Let the horror remain unsaid in

C’est la raison pour laquelle toutes ces

centres of the Secret Service where they

order to stay alive. But at what price?

femmes violées préfèrent se taire. Taire l’hor-

disappear for months. There, they are

The weight of silence

reur pour rester en vie. Mais à quel prix ?

17


TRY IT

by maëlle daillère

& magali deperrier

Rayon de soleil

Une lueur d’espoir pour l ’enfance défavorisée

A ray of light A glimmer of hope for deprived children Helping children who are suffering is the mission of the Association Rayon de

V

Soleil in Cannes. Nearly 80 years after its

à celui d’une cellule familiale, les enfants séparés de leurs parents.

thorities and do nations. As such, two in-

Près de 80 ans plus tard, l’association, reconnue d’utilité publique, continue de mener à bien cette mission, grâce

novative structures were recently opened,

au soutien des collectivités locales (notamment le Conseil Général des Alpes-Maritimes et la Mairie de Cannes) et

the Oasis, a home for adolescents, and

aux dons. C’est ainsi que deux structures innovantes ont été récemment ouvertes, aux côtés des foyers historiques

the nursery Clementine, opened in 2008,

Montbrillant et Saint-Léon : la maison pour adolescents l’Oasis, qui travaille en étroite collaboration avec les centres

which hosts thirty infants, toddlers and

hospitaliers du département, ainsi que la pouponnière Clémentine, inaugurée en 2008, qui accueille, quant à elle,

tots ranging in age from 0-6 years old.

enir en aide aux enfants en souffrance : telle est la mission de l’Association Rayon de Soleil à Cannes.

creation, the association, recognised as a

Celle-ci a vu le jour en 1935, sous l’impulsion de Germaine et Alban Fort, et du juge Henri Rollet. C’est lui

public interest, continues to carry out this

qui, au début des années 1930, a l’idée de créer des foyers d’accueil pour élever, dans un cadre similaire

mission thanks to the support of local au-

une trentaine de petits bouts âgés de 0 à 6 ans. Des initiatives indispensables pour venir en aide aux enfants défa-

C

vorisés. www.rayondesoleilcannes.fr

M

J

CM

PNUD

MJ

Un engagement pour tous

CJ

CMJ

A COMMITMENT FOR ALL.

P

ourquoi un célèbre top model masculin

Why should a famous male supermodel

et une actrice de renommée interna-

and an internationally know actress rise

tionale devraient-ils s’insurger contre la

up against poverty? Because the extreme

pauvreté ? Parce que les conditions d’extrême

poverty, in which 1.2 billion people live, af-

pauvreté dans lesquelles vivent 1,2 milliard d’in-

fects us all. This is why Satya and Jeanne

dividus nous concernent tous. Eradiquer la pau-

Moreau joined the UNDP "Teams to end

vreté constitue une tache gigantesque, mais tout

18

poverty" campaign. Satya supports a pro-

à fait réalisable. Voilà pourquoi Satya Oblette et

pour le développement» définis par les dirigeants du monde

ject for women in Cambodia, and Jeanne

Jeanne Moreau se sont associés à la campagne du

entier sous l’égide des Nations Unies, notamment ceux

Moreau does the same in Nepal. Poverty

PNUD « Faire équipe contre la pauvreté ». Satya

d’assurer l’égalité entre hommes et femmes et de réduire

mainly affects women: some 700 million

Oblette soutient un projet pour les femmes au

la pauvreté de moitié d’ici 2015. Pour découvrir comment

of them live with less than the equiva-

Cambodge, et Jeanne Moreau fait de même au

vous-même, votre entreprise ou votre organisation pouvez

lent of a dollar a day. To find out how

Népal. La pauvreté touche surtout les femmes :

agir, contactez le PNUD, le réseau mondial de développe-

you, your company, or organisation can

quelque 700 millions d’entre elles disposent de

ment des Nations Unies, ou connectez-vous sur le site

act, contact UNDP, or log on the www.

moins d’un dollar par jour. Cette initiative a pour

www.teamstoendpoverty.com

FaireEquipeContreLaPauvrete website.

but de concrétiser les «Objectifs du Millénaire

Nous serons tous plus riches sans la pauvreté !

We will all be richer without poverty.

N



TRY IT

WomenChangeMakers ©Droits réservés

WomenChangeMakers ©Droits réservés

by sandra bensoussan

Fondation philanthropique indépendante et privée, Womanity dédie son action à l'autonomisation des femmes.

Womanity se bat pour les femmes L

a fondation Womanity a été

À titre d'exemple, le programme « School in

créée en 2005, par Yann

a Box », mis en place depuis 2007, à l'école

Borgstedt,

un

hommes

Al Fatah de Kaboul, est reconnu comme

Son

ambition?

un modèle d’excellence pour l´éducation

The independent and private philanthropic foundation,

Améliorer la condition des jeunes

publique féminine du pays. La fondation

Womanity, dedicates its efforts to empowering women.

filles et des femmes défavorisées, afin

projette d'étendre le programme à douze

d’élargir leurs perspectives d’avenir.

nouvelles écoles de filles, d’ici à la fin 2014.

The Womanity Foundation was created

Foundation’s objectives is to promote

À ce jour, plus de 170 000 jeunes

Autre action, Womanity agit en faveur de

in 2005 by Yann Borgstedt, a Swiss

the access for girls and women in

filles et femmes ont déjà bénéficié

l’éradication du travail des petites filles au

businessmen. His ambition? Improve

education and quality vocational

des programmes de Womanity déve-

Maroc. Depuis 2009, elle prodigue par

the status of girls and disadvantaged

training. The precise aim is to create

loppés en Afghanistan, au Brésil, en

ailleurs un soutien financier à des jeunes

women in order to broaden their

jobs and career opportunities.

Inde, en Israël, au Maroc et dans les

palestiniennes de milieux défavorisés, pour

long-term prospects. To date, more

A good example is the «School in a

territoires palestiniens.

les aider à intégrer le collège et l’université.

than 170,000 girls and women have

Box» programme, which was put in

Inspirée par les objectifs du millénaire

Lors de sa soirée de gala à Genève, la

benefited from Womanity programmes

place in 2007 at the Al Fatah school

pour le développement des Nations

Fondation a levé 2 millions CHF, pour l’avan-

developed in Afghanistan, Brazil, India,

in Kabul, and is recognised as a

Unies, la fondation Womanity a no-

cement des filles et des femmes. Si vous

Israel, Morocco and the Palestinian

model of excellence for women’s

tamment pour objectif de favoriser

souhaitez soutenir ces activités, il est pos-

territories.

public education in the country. Now,

l'accès des filles et des femmes à une

sible de faire un don. Plus d'informations

Inspired by the objectives of the

the foundation plans to expand the

éducation et à une formation profes-

sur le site www.womanity.org.

Millennium Development Goals of

programme to twelve new schools for

the United Nations, the Womanity

girls, by the end of 2014.

d’affaires

suisse.

sionnelle de qualité. Il s'agit précisément de créer des emplois et des opportunités de carrière.

20

Womanity fights for women



try to help by valérie lemoigne

© Desert Flower Filmproductions

Fleur du Désert : film soutenu par la Fondation Kering qui retrace l’histoire de Waris Dirie et de son combat contre les mutilations sexuelles féminines.

fondation kering

Fondation Kering

Pour que cessent les violences faites aux femmes Les violences faites aux femmes sont une cause orpheline qui nécessite que de nombreux acteurs se mobilisent : c’est le choix qu’a fait PPR (aujourd’hui Kering) en lançant dès 2009 la Fondation d’Entreprise Kering.

22

Badge « White Ribbon For Women » conçu par Stella McCartney en partenariat avec la Fondation Kering. Campagne de sensibilisation menée à l’occasion du 25 novembre, Journée Internationale pour l’Elimination des violences faites aux femmes.


try to help

S

ous l’impulsion de François-Henri

Cet engagement a donné lieu à des

Pinault, Président de la Fondation

formations et sensibilisations des colla-

et PDG de Kering, et sous la

borateurs de Kering et de ses marques.

conduite de sa dynamique Déléguée

En cinq ans, le périmètre de Kering

générale, Céline Bonnaire, la Fondation

a évolué et la connaissance du sujet

s’est fixé un objectif : lutter contre

des violences faites aux femmes s’est

les violences faites aux femmes et les

aiguisée. En cohérence avec le nou-

accompagner tout au long de leur par-

veau visage du Groupe et afin d’ac-

cours. Mission réussie : plus de 140 000

croître son impact à l’international, la

femmes à travers le monde ont pu béné-

Fondation recentre ses actions autour

ficier du soutien de la Fondation Kering,

de trois zones géographiques et d’un

en partenariat avec 47 ONG. Parmi les

programme renouvelé porté par une

nombreuses actions sur le terrain, on

nouvelle signature : « Stop Violence,

peut citer la signature, en France en

Improve Women’s lives ».

2010 et en Italie en 2013, d’une Charte

Trois zones d’interventions ont été dessi-

pour la prévention et la lutte contre les

nées et, pour chacune d’elle, une cause

violences conjugales avec respective-

particulière a été définie. Ainsi, des par-

ment la Fédération Nationale Solidarités

tenariats ciblés de long terme sont noués

Femmes et l’association Donne in Rete

dans les Amériques autour des violences

contro la violenza (D.i.Re).

sexuelles et en particulier le viol, en

13 femme sur

dans le monde

est victime de violence,

d’abus sexuel et d’autres sévices

au cours de sa vie

Planète enfants, association qui lutte contre l’exploitation sexuelle et les violences domestiques au Népal, soutenue par

©Planète Enfants

la Fondation Kering depuis 2010.

23


try to help

Europe de l’Ouest, autour des pratiques

La Fondation d’Entreprise Kering est

traditionnelles

(mutilations

aujourd’hui un acteur reconnu pour

sexuelles féminines, mariage forcé), et en

adresser les problématiques des vio-

Asie autour des violences conjugales.

lences faites aux femmes. Elle dispose

Sur ces trois zones, la Fondation Kering

du soutien des milliers de collabora-

soutient des projets portés par des

teurs du groupe répartis dans 120

ONG, des entrepreneurs sociaux et des

pays, d’un Conseil d’Administration

campagnes de sensibilisation, tout en

très investi, et d’un savoir-faire et d’une

continuant à mobiliser les collaborateurs

volonté sans faille pour que cessent les

du Groupe.

violences faites aux femmes.

néfastes

L’accompagnement solide et durable de la Fondation Kering suscite de nouveaux engagements.

Un atelier solidaire créé par Sakina M’Sa offre aux femmes très éloignées de l’emploi une voie vers l’émancipation en proposant une formation à la couture de haute qualité, un accompagnement social et une ouverture culturelle. Les collections de Sakina font écho à ses valeurs : métissage de l’inspiration, valorisation du savoir-faire « made in France », utilisation de matières écologiques ou recyclées.

EN CHIFFRES ©Planète Enfants

Fondation Kering 47 ONG Partenaires à travers le monde 6 entrepreneurs sociaux accompagnés Plus de 140 000 femmes bénéficiaires de l’action de la fondation en 5 ans 80 Collaborateurs partis en mission solidaire Saxo Népal : projet de l’association Planète Enfants, qui lutte contre l’exploitation sexuelle et les violences domestiques au Népal, soutenue par la Fondation Kering depuis 2010.

24


try to help

K e r i n g F o u n d at i o n : f o r putting an end to violence against women One out of every three women in the world is or will be a victim o f vi o lence , sexual abuse or other abuse during their lifetime. Violence against women is an orphaned cause that requires the mobilisation of a large number of actors. That was the challenge PPR (now Kering) took on by launching the Kering Foundation in 2009.

© AFRIpads

Under the leadership of François-Henri Pinault, Chairman and CEO of the Foundation Kering and led by its dynamic General Delegate, Céline Bonnaire, the Foundation has made it its objective to fight

AFRipads, Ouganda, lauréat des Bourses Entrepreneurs

violence against women and accompany

Sociaux remises par la Fondation Kering en 2012.

them throughout their journey. Mission

AFRIpads favorise l’intégration scolaire et profession-

accomplished...

nelle des jeunes filles grâce à la production locale de

more than 140,000

women worldwide have benefited from

serviettes hygiéniques recyclables. ©AFRIpads

the support of the Kering Foundation, in

200

partnership with 47 NGOs. Among the many activities in the field, the signing of a charter for the prevention and fight against domestic violence in France in 2010 and Italy in 2013, respectively with the Fédération Nationale Solidarités Femmes and the association, Donne in Rete contro la violenza (D.i.Re). This commitment has resulted in training and awareness sessions for the employees of Kering and its brands.

millions

de filles et de femmes manquent à l’appel dans le monde The Kering Foundation is now recognised actor in address issues of violence against

Elles ont étés tuées, ou sont décédées suite à des négligences ou à des mauvais traitements

women. It has the support of the group's thousands of employees in 120 countries, a very committed Board of Directors,

« Brave Miss World », film soutenu par la Fondation

and the expertise and an unwavering

Kering qui suit le combat de Linor Abargil, violée deux

commitment to end violence against

mois avant d’être couronnée Miss Monde en 1998 et

women.

déterminée à lever le silence sur le viol.

25


try to help

3

questions à

Céline

Bonnaire Déléguée générale de la Fondation Kering

Try Me : Céline Bonnaire, vous êtes

atteindre le meilleur impact. J’anime

Déléguée Générale de la Fondation

les instances de la Fondation et gère

d'Entreprise Kering, comment en êtes-

les aspects réglementaires avec les

vous arrivé là ? En quoi consiste exac-

services transverses de Kering (juri-

tement votre mission au sein de la fon-

dique, RH, comptabilité). Enfin, nous

dation ?

travaillons beaucoup avec la commu-

Céline Bonnaire : J’ai travaillé pendant

nication afin, en interne, de mobiliser

10 ans dans la communication institu-

les collaborateurs du Groupe et, en

tionnelle, tout en étant engagée à titre

externe, de faire connaître nos actions

personnel dans le monde associatif.

et sensibiliser le plus grand nombre

J’ai eu l’occasion de rejoindre le Groupe

aux violences faites aux femmes.

© Stéphane Glavieu

Kering et son association de collabora-

26

teurs qui existait avant la Fondation.

T.M. : Et quels objectifs la Fondation

Après quelques années de de soutien à

Kering se fixe-t-elle ?

des projets d’éducation et d’insertion,

C.B. : En tant que Président d’un

François-Henri

Président-

groupe international, dont la majorité

Directeur général de Kering, a souhaité

des collaborateurs et des clients sont

que le Groupe se mobilise contre les

des femmes, François-Henri Pinault a

violences faites aux femmes. Nous avons

engagé ses équipes et ses partenaires

donc lancé la Fondation d’Entreprise

dans des actions de solidarité au bé-

Kering en 2009.

néfice des femmes. Plus largement,

Pinault,

le

Nous sommes une équipe de 3 per-

l’ambition globale de Kering en termes

sonnes,

Département

de politique de Ressources humaines,

Développement durable de Kering. En

est d’être exemplaire en matière de

tant que Déléguée générale, je pro-

diversité et d’égalité homme-femme.

pose au Conseil d’administration de

Dans le monde entier, des mouve-

la Fondation un programme d’actions

ments s’organisent pour mieux lutter

annuel et je veille à sa réalisation en

contre les violences faites aux femmes,

gérant l’ensemble des partenaires et

renforcer la prise de conscience et

projets soutenus par la Fondation. Mon

changer les mentalités.

rôle est d’identifier les acteurs clés qui

Cette lutte a lieu à plusieurs niveaux :

agissent dans la lutte contre les violences

les outils législatifs adaptés doivent

faites aux femmes et de créer une dyna-

être en place, les interlocuteurs des

mique partenariale dans la durée pour

femmes victimes (police, médecins,

rattachée

au


try to help

assistantes sociales, services juridiques,

exemple, 1 femme sur 10 est victime de

3 questions to Céline Bonnaire

…) doivent être formés et les services

violences conjugales. Et ces violences

Tr y M e : C é l i n e B o n n a i re, y o u a re

partners in actions of solidarity in favour of

d’accompagnement et d’hébergement

touchent tous les milieux sociaux, tous

the Delegate General for the Kering

women. More broadly, the overall ambition

doivent pouvoir répondre aux nom-

pays confondus. Aux Etats-Unis, une

Foundation, how did you get to where you

of Kering [in terms of human resources

breuses demandes.

personne est violée toutes les deux

are? What exactly is your mission in the

policy] is to be exemplary in terms of

L’objectif est de changer les compor-

minutes et seulement 40% d’entre

foundation?

diversity and gender equality.

tements et d’améliorer la place des

elles le déclarent à la police. « Parler

Céline Bonnaire : I worked in corporate

Movements are being organised worldwide

femmes. Et l’éducation a un grand rôle

davantage » est sans conteste un outil

communications for 10 years, while being

to better fight violence against women,

à jouer : les filles doivent pouvoir accé-

efficace pour lutter contre les violences

engaged in a personal capacity in the

increase awareness and change attitudes.

der à une éducation et pas seulement

faites aux femmes : en termes de pré-

voluntary sector. I had the opportunity to

This fight takes place at several levels:

jusqu’à la fin du primaire.

vention auprès des jeunes générations,

join the Kering Group and its association

the appropriate legislative tools must be

garçons et filles confondus, et pour

made up of employees that existed before

in place, the contact persons of female

T.M. : Le sujet est de plus en plus mé-

permettre de lever l’omerta sur les vio-

the Foundation was founded.

victims (police, doctors, social workers,

diatisé aujourd'hui, pensez-vous que le

lences et sur la souffrance des victimes.

After several years of supporting

legal services, etc.) must be trained and

fait d'en parler régulièrement aide les

Enfin, il est important de reconnaitre

educational and integration projects,

the support and accommodation services

femmes en souffrance ?

le courage de ces femmes lorsqu’elles

François-Henri Pinault, the CEO of Kering,

must be able respond to a large number

C.B. : Les violences faites aux femmes

décident de parler de ce qui leur arrive.

wanted the Group to become active in the

of requests.

fight to stop violence against women. So we

The goal is to change people's behaviour

launched the Kering Foundation in 2009.

and improve the position of women. And this

We are a team of 3 people, attached to the

is where education has an important role to

Sustainable Development Department of

play: girls need to have access to education

Kering. As Delegate General, I propose an

and not just until the end of primary school.

annual programme of action to the Board of

T.M. : Today, the subject is becoming

Directors of the Foundation and I ensure its

increasingly publicised. Do you think

realisation by managing all of the partners

that talking about it more regularly helps

©Noujaim Films

sont un sujet tabou. En France, par

Film : « Rafea : Solar Mama ». En partenariat avec le Gucci Tribeca Documentary Fund, la Fondation Kering a créé les Spotlighting Women Documentary Awards. Tous les ans, ce prix récompense trois projets de documentaires mettant en scène le courage et l’engagement de femmes du monde entier.

INFOS Fondation Kering 10 avenue Hoche

and projects supported by the Foundation.

women who are suffering?

My role is to identify the key players

C.B. : Violence against women is a taboo

operating in the fight to stop violence

subject. In France, for example, 1 in 10

against women and to create a dynamic,

women is a victim of domestic violence. And

long-term partnership to achieve the best

this violence affects all social classes in all

impact. I run the forms of the Foundation

countries.

and manage the regulatory aspects with

In the United States, one person is raped

cross-functional departments of Kering

every two minutes and only 40% of them

(legal, HR, and accounting). Finally, we

declare it to the police.

work a lot with communication internally,

"Talking more" is undoubtedly an effective

to mobilise the Group's employees, and

tool in fighting violence against women in

externally, to promote awareness of our

terms of prevention among the younger

actions in the struggle to stop violence

generations, including both boys and

against women to the broadest public.

girls, as well as to help remove the silence

T. M . : W h a t g o a l s h a s t h e Ke r i n g

surrounding violence and the suffering of

Foundation fixed for itself?

its victims.

C.B. : As President of an international

Finally, it is important to recognise the

group where the majority of its employees

courage of these women when they decide

and customers are women, François-Henri

to talk about what they have been through.

Pinault has committed his teams and

75008 Paris www.keringfoundation.org @KeringForWomen

27


interview me by valérie lemoigne

Stella

© Droits réservés

un ruban blanc pour les femmes

McCartney

28

S

tella McCartney, est directrice de création de sa marque éponyme. Très tôt, la fille du chanteur Paul

McCartney a montré un intérêt développé pour le stylisme. Elle avait 12 ans quand elle confectionne sa première veste. En 1986, à 15 ans, elle intègre l'équipe de Christian Lacroix et aide à la réalisation de sa première collection de haute couture. En parallèle, elle poursuit ses études au prestigieux St Martin College of Art & Design de Londres. Elle en sort diplômée en 1995 et travaille à créer sa propre collection de vêtements. Cette mêm année, elle présente sa collection de fin d'études au St Martins College of Art & Design à Londres. Son père est l'auteur de la musique de son défilé appelée « Stella May Day », et ses créations sont présentées entre autres par Naomi Campbell, Yasmin Le Bon et Kate Moss. En 1997, Stella McCartney devient la directrice de création de la maison Chloé. Un poste qui lui offre une belle notoriété dans le monde de la mode. Grâce à quoi, en 2001, elle monte une maison à son nom. En 2004, elle lance une collection


© Droits réservés

interview me

Stella McCartney, a white ribbon for women The daughter of singer Paul McCartney

Created by François-Henri Pinault,

showed great interest in designing

CEO of the parent company of Stella

clothes very early on. In 1986, at

McCartney Ltd, the Kering Foundation

the age of 15, she joined the team of

aims to provide financial support and

Christian Lacroix and helped create

long-term initiatives supported by

en partenariat avec Adidas puis s'asso-

des vêtements, des accessoires ainsi que

his first haute couture collection. In

NGOs on various issues relating to

cie avec H&M en 2005 pour faire valoir

des lunettes.

parallel, she continued her studies at

violence against women. These actions

son style à la fois sobre et sexy. La créa-

Végétarienne, elle a toujours refusé que

the prestigious St Martin College of Art

consist inter alia of improving the living

trice est aussi à l’origine d’une collection

ses créations soient faites de cuir ou de

& Design in London.

conditions of women in rural areas of

capsule pour la firme américaine GAP.

fourrures. Son engagement en faveur du

In 1997, Stella McCartney became the

the Democratic Republic of Congo,

La collection était entièrement dédiée

développement durable se ressent dans

creative director of Chloé. A position

providing comprehensive assistance

aux enfants de 3 à 9 ans. Elle a habillé

toutes ses collections et fait partie inté-

that offered her a good reputation in the

to women who are victims of domestic

les athlètes britanniques à l’occasion

grante des valeurs de la marque, qui se

fashion world. As a result, she launched

violence in Brazil, and reintegrating

des Jeux olympiques d'été de 2012.

veut une entreprise responsable, hon-

her own line in 2001. In 2003, she

women who are victims of trafficking or

Ses premières boutiques ont ouvert en

nête et moderne.

opened boutiques in New York, London

the sex trade. Each of these projects is

2003. Aujourd’hui, Stella McCartney

Par ailleurs, à titre personnel, elle est

and Los Angeles, and distributed the

under the authority of women helping

est à la tête d’un réseau de 33 maga-

mariée à Alasdhair Willis et est maman

brand in 40 countries. As a vegetarian,

other women.

sins indépendants, situés dans les quar-

de quatre enfants.

she refuses to incorporate leather or fur

Since its inception five years ago, more

tiers de SoHo à Manhattan, de Mayfair

into here creations.

than 140,000 women have benefited

et Brompton Cross à Londres, de West

Contre les violences faites aux femmes

from its support. Meanwhile, women's

Hollywood à Los Angeles, du Palais Royal

Aujourd'hui, la jeune femme est égale-

Combatting violence against women

à Paris, ainsi qu’à Milan, Tokyo, Shanghai

ment très engagée dans la Fondation

Today, the young woman is also very

significantly.

ou encore Pékin. Ses collections sont dis-

d'Entreprise PPR pour la Dignité et les

involved in the Fondation KERING pour

Grants are awarded to three Social

tribuées dans plus de 70 pays via 600

Droits des Femmes en tant que membre

la Dignité et les Droits des Femmes

Entrepreneurs, who are selected every

revendeurs parmi lesquels des boutiques

fondatrice de son Conseil d'Administra-

(KERING Foundation for the Dignity

two years base on the economic

spécialisées et des grands magasins. Sa

tion. Elle a notamment conçu un badge,

and Rights of Women) as a founding

viability and social impact of their

boutique en ligne est quant à elle dispo-

le ruban blanc, pour sensibiliser et

member of its Board of Directors.

project in favour of women;

nible dans 100 pays.

mobiliser le plus grand nombre à l’occa-

She has also designed a badge, the

and support is given to projects carried

Responsable

sion de la Journée Internationale pour

white ribbon, for raising awareness

out by local and international NGOs,

Inexorablement, son style est une combi-

l’Elimination des Violences Faites aux

and mobilising as many people as

through multi-year partnerships on field

naison de coupes irréprochables dans un

Femmes, qui se déroule chaque année

possible largest on the occasion of the

activities.

style féminin sexy. Sa marque propose

en novembre.

International Day for the Elimination of

rights worldwide have progressed

Violence against Women.

29


try my saga by maëlle daillère

P Constantin Joffé, Vogue américain, septembre 1945 © 1945 Condé Nast

Fonds en vue

30

Evénement sur la planète mode : le Groupe Condé Nast lance le Vogue Paris Fashion Fund. Ce fonds destiné à soutenir la création contemporaine dans la mode sera doté chaque année de 100 000 euros. Pour soutenir cette initiative, le Palais Galliera, Musée de la Mode de la Ville de Paris, inaugure l’exposition « Papier glacé ». Cette exposition retrace un siècle de photographie de mode chez Condé Nast. Un dîner de gala sera également organisé le 9 juillet prochain au Palais Galliera, afin de récolter des fonds supplémentaires auprès des créateurs et des collectionneurs et admirer les premières acquisitions du Vogue Paris Fashion Fund.


Deborah Turbeville, Vogue américain, mai 1975 © 1975 Condé Nast

try my saga

31


try my saga

Vogue Paris Fashion Fund Museum of the City of Paris, is opening the

A fashion world event—the Condé Nast

"Papier glacé" exhibition. This exhibition

Group is launching the Vogue Paris

retraces a century of fashion photography

Fashion Fund. This fund is intended

at Condé Nast. A gala dinner will also be

to support contemporary creation in

held on July 9 at the Palais Galliera, to help

fashion and will be endowed with €

raise additional funds with designers and

100,000 each year. To support this

collectors and to be able to admire the first

initiative, the Palais Galliera, the Fashion

acquisitions of Vogue Paris Fashion Fund.

32

John Rawlings, Vogue américain, mars 1943 © 1943 Condé Nast

Erwin Blumenfeld, Vogue américain, mars 1945 © 1945 Condé Nast

Norman Parkinson, Glamour américain, octobre 1949

Funds in sight


Albert Watson, Vogue américain, mai 1977 © 1977 Condé Nast

Фонд на виду Событие в мире моды: издательство

этой выставке — вся вековая история

Condé Nast создает Vogue Paris

модной

Fashion Fund. Этот фонд каждый год

Condé Nast. Там же 9 июля этого года

будет выделять по 100 000 евро на

пройдет гала-ужин, где создатели и

поддержку современного искусства

коллекционеры смогут пожертвовать

в мире моды. Чтобы поддержать

в фонд дополнительные средства и

эту

моды

где также будут представлены первые

Гальера в Париже (Palais Galliera)

приобретения Vogue Paris Fashion Fund.

инициативу,

Музей

открывает выставку Papier glacé. На

фотографии

в

изданиях

Henry Clarke, Vogue américain, mai 1951 (non publiée). © Henry Clarke / Galliera

Vogue Paris Fashion Fund

Edward Steichen, Vogue américain, décembre 1923 © 1923 Condé Nast

Guy Bourdin, Vogue France, février 1955

Henry Clarke, Vogue France, mai 1951 © Henry Clarke / Galliera

David Bailey, Vogue américain, avril 1962 © 1962 Condé Nast

try my saga

33


34 Clifford Coffin, Vogue américain, juin 1949 © 1949 Condé Nast

Peter Lindbergh, Vogue Italie, mars 1989 © Peter Lindbergh

Inez & Vinoodh, Vogue France, octobre 2002 © Courtesy Inez & Vinoodh and Gagosian Gallery

try my saga

INFOS

Papier glacé, un siècle de photographie de mode chez Condé Nast

Palais Galliera,

Musée de la Mode de la ville de Paris

Du 1 au 25 mai 2014


dossier spĂŠcial

35


try to help by valérie lemoigne

Chime for change

Une appli pour faire bouger le monde et pour l'émancipation des jeunes filles et des femmes.

Je suis fière de ce mouvement international au nom des jeunes filles et des femmes du monde entier. Je suis certaine qu'en travaillant ensemble, nous pouvons changer le cours de l'histoire.

Salma Hayek Pinault - © courtesy of Daniela Federici

Salma Hayek Pinault

36

Co-fondatrice

de

Chime

for

Change :

FOR JUSTICE


try to help

Chime for change Forte de sa renommée internationnale, la Maison Gucci souhaite vraiment faire la différence et rassembler autour de la cause des femmes. Gucci collabore notamment avec l’UNICEF depuis sept ans pour soutenir l’éducation des filles. À l’heure où les violences faites aux femmes dans le monde font la Une de la presse, la Maison lance une nouvelle campagne internationale pour sensibiliser sur la condition des femmes, CHIME FOR CHANGE, qui vise à promouvoir et soutenir l'émancipation des jeunes filles et des femmes. Avec une réelle volonté de changement, la campagne financera des projets axés sur l'éducation, la santé et la justice, ses trois piliers.

37


try to help

Chime for Change, cette campagne lan-

Beyoncé Knowles-Carter, co-fondatrice

cée par Gucci et Salma Hayek Pinault,

de CHIME FOR CHANGE, a créé un son

co-fondatrices du projet avec Frida

unique pour la nouvelle application à

Giannini et Beyoncé Knowles-Carter, vise

partir de sa chanson « Pretty hurts ».

à lever des fonds en faveur des jeunes

En donnant sa voix, elle incite les gens

filles et des femmes du monde entier.

du

Elle vient aussi de lancer une nouvelle

avec #CHIMEIN : « Je suis très honorée

application disponible sur l'App Store,

de faire partie de l'aventure CHIME FOR

qui a pour vocation d'unir, rassembler et

CHANGE, au nom des jeunes filles et des

renforcer les voix s'élevant en faveur du

femmes du monde entier ».

changement de la condition des femmes.

À noter également que Chime for

Cette application permettra aux parti-

Change s’entoure de nombreuses per-

sans de la campagne de faire entendre

sonnalités qui se battent depuis toujours

leur voix par des messages contenant

pour la cause des femmes. On retrouve

l’hashtag #CHIMEIN. Disponible gratui-

notamment Jada Pinkett Smith, Julia

tement et en quatre langues (anglais, ita-

Roberts ou encore Meryl Streep.

monde entier à en faire de même

lien, français et espagnol), l'application est née de l'initiative #CHIMEHACK, un

Pour rejoindre le mouvement, retrouvez toutes les informations concernant Chime for Change sur www.chimeforchange.org

hackathon de trois jours qui s'est tenu au siège de Twitter à San Francisco en décembre 2013. Il avait réuni les esprits

Il faut télécharger l'application Chime For Change, disponible sur iTunes, pour choisir les projets que l'on souhaite soutenir et suivre l'opération en temps réel !

les plus brillants et les dirigeants les plus visionnaires du monde des nouvelles technologies pour créer des solutions à soutenir les jeunes filles et les femmes. Frida Giannini, Directrice de la Création de Gucci et co-fondatrice de CHIME FOR CHANGE, a déclaré : « Depuis le lancement de CHIME FOR CHANGE l'année passée, nous avons récolté des fonds importants et sensibilisé le public sur la condition des jeunes filles et des femmes dans le monde, mais notre travail ne fait que commencer. Dans cette optique de changement, nous croyons fermement au pouvoir des nouvelles technologies et en nos partenariats, car nous sommes très soudés. Avec le

Beyoncé Knowles-Carter - © Courtesy of Peter Lindberg

d'applications mobiles innovantes visant

Beyoncé Knowles-Carter

lancement de cette application, nous appelons notre communauté à faire entendre sa voix : nous pouvons changer les choses en faisant entendre notre voix

Co-fondatrice

de

Chime

for

Change :

le plus fort possible. »

FOR HEALTH

38


try to help

Chime for change : an app for driving change for the empowerment of girls and women. T h e G ucci brand truly enj oys internati o nal recognition. That said, it really wants to make a difference, which is why it wants to rally around the cause of women. Gucci has collaborated with UNICEF for seven years in support of girls' education. At a time when violence against women in the world is frontpage news, the fashion house has launched a new international campaign to raise awareness about the status of women. CHIME FOR CHANGE aims to promote and support the empowerment of girls and women. The aim is to bring about a real change in funding projects focused on education, health and justice, the

Chime for Change, the campaign

year, we have raised significant

launched by Gucci and Salma

funds and public awareness on

Hayek Pinault, co-founders of the

the status of girls and women

project with Frida Giannini and

in the world, but our work is

Beyoncé Knowles-Carter, also, and

just beginning. In this context of

above all aims to raise funds for the

change, we firmly believe in the

benefit of young girls and women

power of new technologies and

worldwide.

partnerships, because we are

On this occasion, it has launched

very united. With the launch of

a new application available on the

this application, we are calling

app store, which aims to unite,

on our community to make its

gather, and support advocates

voice heard. We can change

speaking out in favour of changing

things by making our voices

the condition of the female

heard as loudly as possible. "

population.

This application will

B e y o n c é K n o w l e s - C a r t e r,

allow campaign supporters to

c o - fo u n d e r o f C H I M E F O R

make their voices heard through

CHANGE, has created a unique

messages containing the hashtag

sound for the new application

#CHIMEIN.

The application,

based on her song "Pretty

which is free and comes in four

Hurts". By giving her voice, she

l a n g u a g e s ​​ ( E n g l i s h , I t a l i a n ,

encourages people worldwide

French, and Spanish) on the App

to do the same with # CHIMEIN:

Store, was born from the initiative

"I am very honoured to be part

#CHIMEHACK.

of the CHIME FOR CHANGE

Frida Giannini, Creative Director

adventure on behalf of girls and

of Gucci and co-founder of CHIME

women worldwide."

FOR CHANGE, stated: "Since the launch of CHIME FOR CHANGE last

Frida Giannini

Je me vois comme une féministe du XXIe siècle. Je me bats en m’investissant de tout cœur ou en apportant mon aide à des projets quotidiens pour les femmes.

Co-fondatrice

de

Chime

for

Frida Giannini - © Courtesy of Mert Alas & Marcus Piggott

three pillars of the campaign.

Change :

FOR EDUCATION

39


try to help by valérie lemoigne

La plate-forme de financement qui vise loin pour les femmes

F

ondée par Gucci, la campagne CHIME FOR CHANGE s’attache à rassembler à travers le monde en

privilégiant des approches innovantes pour collecter des fonds et sensibiliser le grand public aux projets, de santé et de justice. CHIME FOR CHANGE a déjà entièrement financé plus de 260 projets dans 81 pays à travers 87 organisations à but non lucratif en partenariat avec la

Catapult, the funding platform for women that

plate-forme

is forward-looking

de

financement

partici-

patif Catapult. Ce projet de WOMEN DELIVER, une association à but non lu-

Founded by Gucci, the CHIME FOR

DELIVER, a not-for-profit organisation,

cratif, est aujourd'hui la première plate-

CHANGE campaign aims to unite

i s n ow t h e l e a d i n g c rowd f u n d i n g

forme de financement participatif.

worldwide by focusing on innovative

platform. Catapult connects trusted

Catapult connecte des organisations

approaches to fund-raising and bring

organisations to a new international

de confiance à une nouvelle audience

public awareness to projects concerning

audience in order to increase funding

internationale afin d’accroître les finan-

health, and justice.

and commitment. These organisations

cements et l’engagement. Ces orga-

CHIME FOR CHANGE has already fully

can publish projects online and donors

nismes peuvent publier des projets en

funded over 260 projects in 81 countries

can consult and finance issues that

ligne et les donateurs peuvent consulter

through 87 not-for-profit organisations

speak to them most. Every dollar goes

et financer les problématiques qui leur

in partnership with the crowdfunding

to the organisation and donors receive

parlent le plus. Chaque dollar versé va à

platform Catapult. The project of WOMEN

reports on the progress of the project.

l’organisation et les donateurs reçoivent des rapports sur l’avancement du projet. www.catapult.org

40



try fashion

Every Time is Fashion ! Découvrez toutes les tendances 2014, décryptées par TRY ME MAGAZINE dans les défilés printemps été. Soyez toujours élégantes tout en restant à la pointe de la mode, TRY ME vous propose un look pour chaque instant.

Saint Laurent

Alexander McQueen

42

Chanel

Christian Louboutin

victoria beckham

JC de Castelbajac

La mode n’est ni morale, ni amorale, mais elle est faite pour remonter le moral. Karl Lagerfeld


try fashion

Fashion is neither moral or immoral, but it is good for the morale. Karl Lagerfeld

guy laroche

Alexander Wang

dior

Christian Louboutin

Christian Louboutin Discover all of the newest trends for 2014 from the spring summer fashion shows, selected for you by TRY ME MAGAZINE. Stay elegant and at the cutting-edge of fashion—TRY ME offers a look for every moment.

Christian Louboutin

43


try fashion

Мода не может быть ни моральной, ни аморальной, она сама создает мораль Karl Lagerfeld

44

Chanel

Christian Louboutin

gucci

Chanel

Saint Laurent

paul smith

ВСТУПЛЕНИЕ : Узнайте все тенденции 2014 года, подмеченные журналом TRY ME в показах мод веснале то. Ос т ав айтесь всегда элегантными и в тоже время модными. TRY ME предлагает вам образы на все случаи жизни.


try fashion

Alexandre Vauthier

La Passion du Tissu

The Passion of Fabric Alexandre Vauthier learned the secrets of

A

haute couture with Thierry Mugler and Jean

Les principes fondamentaux de son style ? Les tissus inno-

featuring the best of couture and an innate

vants, les techniques mettant en vedette le meilleur de la

sense of fine tailoring.

lexandre Vauthier a appris les secrets de la haute cou-

Paul Gaultier. In 2009 he launched his own

ture aux côtés de Thierry Mugler et Jean Paul Gaultier.

eponymous label. The fundamental principles

En 2009 il lance sa propre marque éponyme.

of his style? Innovative fabrics, techniques

couture et un sens inné de l'ajustement. C'est une question d'équilibre, à l'image du Nombre d'Or : le style et les détails combinés avec des tissus chics, luxueux et high-tech fusionnent pour donner un look unique. Les robes d’Alexandre Vauthier mettent en valeur le corps de la femme, de toutes les femmes. Tous les modèles affichent son respect absolu de la forme, des textiles de premier ordre et de l'artisanat. Sa maison est comme une famille, avec une philosophie simple, animée par la magie de la couture et de la mode.

Страсть к ткани

Александр Вотье узнал секреты высокой моды от Тьерри Мюглера и Жан-Поля Готье. В 2009 году он запустил марку, носящую его имя. Создавая коллекции, особое внимание он уделяет инновационным тканям, техникам, подчеркивающим качество кроя, а также безупречной посадке изделия.

45


shooting by maëlle daillère

Photographier l’amour gay partout à travers le monde, tel est le pari osé que s’est fixé Braden Summers. Fin 2013, ce photographe new-yorkais est parti sillonner le globe pendant plusieurs semaines pour rencontrer des couples homosexuels souhaitant immortaliser leur amour devant son objectif. Les EtatsUnis, l’Afrique ou l’Asie : l’artiste s’est rendu dans des pays tout aussi différents par leurs cultures que leurs traditions. L’idée ? Que ces couples expriment « à leur manière ce que signifie l’amour homosexuel dans leur pays ». Le résultat de

cette série photo joliment intitulée « All love is equal » est bluffant : paysages magnifiques, couples iconiques… En attendant sa

future exposition, le photographe continue d’explorer le monde pour sublimer l’amour. To be continued...

46

Braden

Summers Free Love in the world


shooting

47


shooting

BRADEN SUMMERS Free Love in the world ... Photographing gay love around the world, this is the challenge taken on by Braden Summers. At the end of 2013, the New York photographer went around the globe for several weeks to meet gay couples wishing to immortalise their love before his camera. The United States, Africa and Asia—the artist went to countries that are different both in terms of their cultures and traditions. The result of this photo series beautifully entitled "All love is equal" is stunning—beautiful landscapes, iconic couples, and more...

48

BRADEN SUMMERS

Свободная любовь в мире…

Фотографировать однополую любовь повсюду в мире — такую цель поставил перед собой Брейден Саммерс (Braden Summers). В конце 2013 года ньюйоркский фотограф на несколько недель отправился в путешествие по миру, чтобы встретиться с гомосексуальными парами и запечатлеть их любовь на своих снимках. США, Африка, Азия... Фотограф посетил страны с разными культурами и традициями. Так появилась серия, поэтично названная All love is equal («Любовь — всегда любовь»), в которой красота пейзажей подчеркивается очарованием влюбленных пар.


shooting by annabel augier

Hanayuishi TAKAYA

Le virtuose

de la haute-coiffure végétale Né en 1975, Takaya HANAYUISHI a commencé à travailler à Kyoto en 2004. Il y invente une technique originale, en utilisant une combinaison de fleurs fraîches et de techniques de coiffure haute-couture, liant ensemble les modèles et les végétaux. Son inspiration nous renvoie au peintre Giuseppe ARCIMBOLDO et sa série de tableaux « Les Saisons » : également basés sur des végétaux ou des légumes, astucieusement disposés pour créer des portraits « fantastiques ». En 2009, il travaille sur le défilé de mode de Yumi KATSURA et donne des spectacles surprenants dits « KAIKA », au Japon, et à l'étranger. Ses œuvres ont attiré l'attention internationale de médias comme la NHK, The Daily Telegraph ou encore le magazine Frame. Les créations de cet artiste japonais sont bouleversantes de beauté, fraîches, poétiques, colorées, et lumineuses… Contemporain et tellement XVIIIème siècle à la fois !

49


shooting

A v i r tu o s o o f f i n e pla n t- e m b e ll i sh e d hairstyles! Born

in

1975,

Ta k a y a

HANAYUISHI began working in Kyoto in 2004. He invented a n o v e l t e c h n i q u e, u s i n g a combination of fresh flowers and couture styling techniques, linking together the models and the plants. The creations of this Japanese artist are of staggering beauty, fresh, poetic, colourful, and luminous... So contemporary, yet very eighteenth century at the same time!

Виртуоз высокого парикмахерскоцветочного искусства! Такая ХАНАЮШИ (Takaya HANAYUISHI) родился в 1975 году. Свою творческую деятельность мастер начинает в 2004 году в Киото. Он изобре тае т оригинальную технику создания причесок, используя свежие цветы в высоком парикмахерском искусстве и сплетая моделей и растения в единый образ. Творения этого японского художника, свежие, поэтические, яркие и полные света, потрясают своей красотой. Современность и в то же время самый настоящий XVIII век!

50


shooting

51


try my event by valérie lemoigne

AMBER © Amber lounge

LOUNGE Tout le glamour de la Formule 1 Créées il y a une dizaine d’années, les soirées Amber Lounge sont à Monaco aujourd’hui indissociables des week-end de F1. Elles ont lieu dans des cadres très « glamours » à travers le globe, d'Abu Dhabi à Barcelone, de Shanghai à Singapour. Mais, c’est à Monaco que pour l’Amber Lounge tout a commencé, une destination qui capture les paillettes comme aucune autre... Pour cette nouvelle édition monégasque, l’Amber Lounge aura une nouvelle fois un seul objectif : que l’ambiance se transforme subtilement du dîner au dancing club pour faire la fête. Bienvenue ici pour des moments d’exception dans un écrin inégalé.

52


try my event

L

’Amber Lounge est le fruit de l’imagination de Sonia Irvine, soeur du grand pilote de prix F1, ex-ferrari,

Eddie Irvine. Née en Newtownards en Irlande du Nord, Sonia a commencé sa carrière professionnelle en tant que physiothérapeute, notamment pour le service national de santé au Royaume-Uni puis en gérant son propre cabinet privé. Son entrée dans le monde exclusif de la Formule 1 est venue en 1996, quand son frère a commencé à courir pour l'équipe de Formule 1 Ferrari. Il a invité Sonia à se joindre à lui dans le paddock du Grand Prix de son physiothérapeute personnel, mais sa charge de travail, bientôt élargie, a vite gagné la réputation d'être une travailleuse acharnée au sein du Groupe. « Quand j'ai organisé la première fois l’Amber Lounge à Monaco en 2003, j'ai voulu

© Amber lounge

permis d’inclure toute l'équipe Ferrari. Elle

créer un événement où la communauté de la Formule 1 pourraient toute se réunir et passer un bon moment. Nous sommes une grande famille, mais nous avons rarement l'occasion de tous nous réunir dans un même lieu, alors j'ai pensé qu'il y avait un besoin pour une expérience de la vie nocturne VIP où les équipes, les pilotes, les sponsors et les invités puissent profiter d'être tous ensemble. Je voulais que ce soit élégant mais différent, dans l’amusement, une fête vivante plutôt qu'une sortie formelle en tenue de soirée » explique la créatrice de l'événement. Une série de prestations prestigieuses sont à la disposition des hôtes de cette soirée. Au programme des invités : se relaxer, regarder, prendre part aux enchères, dîner, écouter, danser et s’amuser avec les stars... Pour participer à cette incomparable fête, différents forfaits sont proposés et incluent : cocktails, Amber

Lounge Fashion Show avec des Pilotes de F1 et des Designers Internationaux, les enétoilé Michael Caines, des performances en direct, du champagne et des vins fins et autres spiritueux à volonté et une After party jusqu’à 5 heures du matin.

© Amber lounge

chères, un dîner gourmet conçu par le Chef

53


© Amber lounge

try my event

Des tables d'exception La Table U*NITE Methusalem, c'est tout simplement la meilleure table de la maison,

© Amber lounge

avec un emplacement de choix dans le Club,

54

6L de bouteille Methusalem de champagne,

la Table U*NITE Classic propose quant à

et autres boissons à discrétion et un service

elle un service sans limite de champagne

unique. Toute demande spéciale d’un client

de la maison.

se devra d’être honorée. Les Tables U*NITE

Une autre formule nommée le Pass

L'Amber Lounge Fashion (de 18h30

Jeroboam sont des tables entourées de

“Table partagée” U*NITE est un service

à 20h30) inclut le cocktail d’ouver-

célébrités et VIP. Les invites se verront pré-

à volonté durant le diner de cham-

ture, le défilé de mode et les enchères.

sentés les uns aux autres avec une bouteille

pagne Dom Perignon. Avec Le Pass

L'U*NITE

de champagne Jeroboam of Dom Perignon,

“Table partagée” Classic U*NITE : les

23h30) inclut champagne de la maison

et un second service durant la soirée. Les

invités prennent place sur une table

à discrétion et autres boissons du bar,

Tables U*NITE VIP offrent un service de

partagée et avec service de cham-

l’accès libre aux différentes aires du club

champagne Dom Perignon durant le dîner. Et

pagne de la maison.

et terrasses.

After

party

partir

de


Nuits de Samedi & Dimanche

week-end... l’Amber Lounge est le lieu pri-

de week-ends uniques très hauts-de-

Pour la Nuit du samedi, la soirée débute

vilégié pour une majorité de Pilotes F1...

gamme pour les célébrités et les entre-

dans la salle de l’Amber Lounge... Un lieu

Participez aux célébrations élégantes

prises. Les récents forfaits VIP intègrent

éblouissant, paysages à couper le souffle

avec le Champagne Jeroboams de Cristal,

l’ensemble des éléments propices à l'at-

et une cuisine exquise - le restaurant de

Dom Pérignon, consommés dans un

mosphère intense d'un week-end de F1.

la maison « Amber Lounge » est le pré-

cadre luxueux et embrassez l'atmosphère

L’accueil d’Amber Lounge couvre égale-

lude idéal de cette soirée ! Puis, c'est

électrique avec tout le monde pour une

ment les domaines suivants : Participation

aux côtés des top modèles de l’Amber

fête jusqu'à ce que le soleil se lève...

à la Course, Paddock Club & Tribune

Lounge de F1 pour la fameuse « nuit de

Le must de cet Amber lounge demeure

Participation à la Course, parcours de luxe

fête des filles », avec un spectacle hot.

l'Ultimate Package. Le plus complet,

Hébergement & VIP Transferts, Incentives

Le dimanche, après l'effervescence des

c'est le forfait total du week-end. L’Amber

d'entreprise et Team Building, Yacht

jours de course, entre amis dans la salle

Lounge peut se réjouir d’une expérience

Charter, événements privés…

de l’Amber Lounge c'est la fête finale du

d'une dizaine d'années dans la création

© Amber lounge

© Amber lounge

© Amber lounge - Jerome d’Ambrosio

try my event

55


try my event Sur un yacht Le YACHT Amber Lounge Monaco 2014 permet quant à lui de vivre la course durant tout le week-end du Grand Prix final à bord d'un luxueux yacht de 30 mètres et trois ponts, offrant une vue imprenable sur la grande voie dans le coeur de l'action... C'est l'occasion de découvrir le Grand Prix dans le vrai style de Monte Carlo avec des VIP, des célébrités et la fraternité de F1. Une hospitalité exceptionnelle, autour de délices culinaires sublimes, avec un bar ouvert toute la journée. Le forfait VIP inclut : Spectacle de la course les samedi et dimanche, Amarrage coté coulisses, Rencontres avec les pilotes de F1, Interviews exclusives & signatures d’autographes, Tender Transferts, Continental Breakfast,

Gourmet

Buffet Lunch, Thé après-midi, Bar toute la journée et Champagne illimité, Objets et cadeaux VIP de l’équipe officielle. Possibilité de compléter votre week-end en restant à bord dans l'une des superbes cabines du yacht de luxe. « Il y a beaucoup de gens riches et célèbres qui fréquentent nos soirées, mais nos clients viennent de tous les horizons. Outre les pilotes de F1 et des personnalités bien connues de la communauté de la Formule 1, vous trouverez beaucoup de particuliers à nos soirées. Nous avons des fans de courses, ou des gens qui viennent à l’Amber Lounge mais ne vont jamais aux courses, des clients venus célébrer des occasions spéciales et d'autres à la recherche d'un bon moment. Ce ne sont pas seulement tous les acteurs d'Hollywood et stars de la pop ! Et nous n'avons pas de discrimination - aussi longtemps qu'ils savent faire la fête alors bienvenue à tout le monde à l’Amber Lounge », assure Sonia Irvine, grande © Amber lounge - Lewis Hamilton

maîtresse de cérémonie.

INFOS Amber Lounge www.amber-lounge.com Tél. +377 97 77 16 34 enquiries@amber-lounge.com

56


try my event

AMBER LOUNGE Весь блеск Формулы 1 в Монако

© Amber lounge

Первые вечеринки Amber Lounge проводились около 10 лет назад, сейчас они стали неотъемлемой составляющей уик-эндов Формулы 1. Эти супергламурные мероприятия проходят по всему миру — от Абу-Даби до Барселоны, от Шанхая до Сингапура. Но именно в Монако началась история Amber Lounge. Ведь никакое другое место так не притягивает блеск и роскошь! Добро пожаловать в уникальную сокровищницу Amber Lounge! Здесь вас ждут незабываемые впечатления. Идея создания Amber Lounge принадлежит Соне Ирвайн (Sonia Irvine), сестре чемпиона Формулы 1, экс-пилота Ferrari Эдди Ирвайна (Eddie Irvine). «Когда я организовывала первые вечеринки Amber Lounge в Монако в 2003 году, мне хотелось создать мероприятие, которое могло бы объединить участников и зрителей Формулы 1 и позволить им хорошо отдохнуть. Мы большая семья, но у нас редко получается собраться всем вместе, поэтому я подумала, что необходима VIPвечеринка, где команды, пилоты, спонсоры и приглашенные могли бы сообща с пользой провести время. Мне хотелось, чтобы вечеринка была элегантной, но не как обычно, чтобы были развлечения, чтобы это был скорее веселый праздник, а не официальный прием в вечерних туалетах», — рассказывает основательница этого мероприятия.

© Amber lounge

© Amber lounge

Эксклюзивные столики

Столик U*NITE Methusalem — это лучший столик, который может свободно перемещаться по клубу. Здесь вам предложат 6-литровую бутылку шампанского размера Methusalem и другие напитки в неограниченном количестве, а также непревзойденный сервис. Официанты удовлетворят любые особые запросы гостей. Столики U*NITE Jeroboam окружены знаменитостями и VIP-гостями. Здесь гостей представят друг другу и предложат распить бутылку шампанского Dom Perignon размера Jeroboam. Сервис — второй по уровню на вечеринке. За столиками U*NITE VIP во время ужина вам предложат неограниченное количество шампанского Dom Perignon. А столик U*NITE Classic предоставляет возможность пользоваться открытым баром клубного шампанского. Другой пакет, названный пригласительный Table partagée U*NITE, включает открытый бар клубного шампанского Dom Perignon во время ужина. Располагая пригласительным Table partagée Classic U*NITE, гости рассаживаются за общим

столом и пользуются открытым баром клубного шампанского.

Пакет Nuits de Samedi & Dimanche

Субботний вечер начинается в гостиной Amber Lounge... Роскошное место, захватывающие дух пейзажи, изысканная кухня. Ресторан Amber Lounge — это идеальное начало вечера! В воскресенье после окончания волнительных гоночных дней в зале Amber Lounge собираются друзья на главный праздник уик-энда... Amber Lounge — привилегированное место для большинства пилотов Формулы 1. Примите участие в изысканной вечеринке, где шампанское Jeroboams de Cristal, Dom Perignon льются рекой, насладитесь со всеми ее искрометной атмосферой и веселитесь до утра!

На яхте

Пакет Le YACHT Amber Lounge Monaco 2014 предоставляет возможность наблюдать за гонками в течение всего уик-энда финала Гран-при на борту роскошной 30-метровой яхты с тремя палубами. Здесь перед вами предстанет панорама знаменитого спортивного состязания и вы сможете окунуться в самый водоворот событий... У вас будет возможность открыть для себя Гран-при в стиле Монте-Карло с его VIPгостями, знаменитостями и братством Формулы 1. Радушное гостеприимство, великолепные кулинарные изыски, открытый бар в течение всего дня. VIP-тариф включает: наблюдение за гонками в субботу и воскресенье; лучшие места; встречу с пилотами Формулы 1; эксклюзивные интервью и автографы; трансферы в шлюпках; континентальный завтрак; изысканный ланч — шведский стол; послеобеденный чай; открытый бар в течение всего дня и неограниченное количество шампанского, VIP-подарки от официальной команды. Проведите свой уик-энд на борту роскошной яхты в великолепных каютах.

57


watch me by clément montailler

L’Olympe règne sur Baselworld 2014 Olympus reigns at BASELWORLD 2014 / Олимп

на BASELWORLD 2014

Les Dieux Grecs ont investis le plus célèbre des salons de l’horlogerie, TRY ME vous a fait une sélection mythologique des montres les plus divines! The Greek Gods have taken over the most famous watch trade fairs , TRY ME has made a mythological selection

Греческие боги заглянули в самый известный салон часового искусства, и TRY ME сделал для вас уникальную подборку самых божественных часов!

of the most divine watches just for you ! /

HERA by Bulgari

ZEUS by Graff

Diva Haute Joiallerie

Héra

The Hallucination

Qui d’autre que la Déesse du mariage aurait pu symboliser la Diva de Bulgari, pour susciter la divine jalousie de la Haute Joaillerie? Montre

A la manière de Zeus,

pavée de 16 diamants, la Diva Haute Joaillerie revendique son ancrage dans

Graff renforce son règne

les valeurs joaillières fondatrices de la Maison. Symbiose du charme et de

sur les Dieux de la Haute

la féminité, la montre forme une composition où de somptueux pétales élé-

Horlogerie en dévoilant la

gamment stylisés se déploient sur ses détails aux formes généreuses.

montre la plus chère du

Who else but the goddess of marriage could symbolise Diva by Bulgari, to

monde. Le Dieu du ciel se

provoke divine jealousy in the world of fine jewellery.

Никто, кроме богини брака, не мог бы олицетворять Diva от Bulgari, вызывая божественную зависть всего часового искусства.

féminise pour notre numéro spécial femme, du haut de son nuage de diamants

Zeus multicolores à 55 millions de dollars. Une démons-

tration sublime et éclatante du savoir-faire hor-

loger assortie au design

des joailliers. Un travail

minutieux pour obtenir la

58

ATHENA by Dior

Athéna

pièce divinement parfaite.

VIII Montaigne

Like Zeus, Graff strengthens

Bienveillante et protectrice, la Déesse Athena tout comme la Maison Dior

i t s re i g n ove r t h e g o d s

allie sagesse et tempérament, association mythique avec la montre DIOR VIII

of Fine watchmaking by

Montaigne. Dior effectue un véritable retour aux couleurs fondamentales de

unveiling the world’s most

la palette Christian Dior. La Maison convoque l’acier, si prisé par le couturier

expensive watch.

pour l’allier au rose. Chaque touche ramène dans l’élégance et le raffinement

Как и грозный Зевс, Graff утверждает свое превосходство над богами высокого часового искусства, презентуя самые дорогие в мире часы.

de la femme à travers lesquels il rend hommage à l’historique de la Maison et au luxe parisien.

Caring and protective, the Goddess Athena like the House of Dior combines wisdom and temperament, a mythical association with the DIOR VIII Montaigne watch.

Дом Dior, подобно благосклонной богине-защитнице Афине, излучает мудрость и спокойствие. Именно с этими качествами ассоциируются легендарные часы DIOR VIII Montaigne.


watch me

HESTIA by BOUCHERON Reflet

Hestia La Déesse du feu et du foyer se personnifie dans une

ARTEMIS by SAINT HONORÉ

montre aux lignes pures et à la fausse simplicité. Cette dernière nouveauté intitulée Reflet cache son jeu dans

eUPHORIA “ONE CARAT”

la cinétique de ses godrons d’or, révélant un véritable

La splendide « Euphoria » devient la proie du désir d’Arté-

miroir de l’âme de la Maison Boucheron. Boîtier

Artémis

mis, Déesse de la chasse associée à la Lune. Une réalisation

rectangulaire étiré, cadran à la fois pur et lisible, éclat

sauvagement exceptionnelle qui a su capturer féminité, élé-

discret du cabochon, Reflet renaît enfin dans sa forme

gance et raffinement dans ses 172 diamants. Son audace

originelle et affirme sa légitimité vintage. Une douceur

géométrique confère un visage unique à ce bijou sublimant

lumineuse dans un cadran rectangulaire, l’audace

le temps. À la fois sobre et éblouissante, la montre se révèle

ambivalente de Reflet n’en finit pas de nous éblouir.

comme une parure du soir aussi glamour que luxueuse.

The goddess of fire and the hearth is personified in a watch

The splendid «Euphoria» falls prey to the desire to Artemis,

that is sleek and deceptively simple named «Reflet».

Черты богини жертвенного огня и семейного очага проявляются в чистых линиях и обманчивой простоте часов Reflet.

goddess of hunting associated with the moon.

Великолепная Euphoria становится желанной добычей Артемиды, богини охоты и луны.

APHRODITE by CHANEL Mademoiselle Prive

Aphrodite L’amour et la beauté n’ont pas de secret pour la

Déesse Aphrodite tout comme l’univers intime de Gabrielle Chanel qui nous dévoile Mademoi-

selle Privé, véritable écrin des symboles chéris par Chanel. Taillée par les plus grands artisans

émailleurs, graveurs, ciseleurs et sertisseurs, la montre crée une nouvelle page de l’histoire créative

de CHANEL. La collection démontre l’excellence et le savoir-faire de l’Horlogerie et la Haute Joaillerie pour un modèle de 18 carats, serti de 60 diamants. Love and beauty have no secret for the Goddess

Aphrodite just like the intimate world of Gabrielle Chanel who unveils Mademoiselle Privé, a veritable showcase of symbols cherished by Chanel.

Для Афродиты нет никаких секретов в любви и красоте; так же и для Габриэль Шанель (Gabrielle Chanel), которая представляет нам Mademoiselle Privé, настоящую шкатулку символов Chanel.

59


watch me

HERMES by Louis Vuitton

APOLLON by Hermès

Escale Worldtime

Arceau H Cube

Louis Vuitton voyage dans les bras du Dieu du vent et du commerce Hermès, pour une escale

Le Dieu de la poésie et de la musique chante

autour du monde. La montre Escale Worldtime,

les louanges de la Maison Hermès et de son

Hermes

esprit artistique, incarnée dans la montre Ar-

accessoire indispensable à tous les explorateurs

Apollon ceau. Confectionné en marqueterie de paille,

élégants et raffinés, est une véritable invitation à

le cadran conjugue les nuances et les sens de

la découverte. Son cadran universel traverse les

la fibre de chaque brin, alors que la boite en

frontières pour fournir l’heure des 24 fuseaux

or gris souligne cette perspective géométrique.

horaires au moyen de trois disques mobiles. Des

Fruit d’une patience divine, cette œuvre d’art

blasons à l’éclat et au relief captivant viennent

est limitée à 10 exemplaires.

s’ajouter au design de ce garde-temps singulier. Une montre au tableau coloré qui conjugue art

The god of poetry and music sings the praises

de vivre et art de voyager.

of Hermès and its artistic spirit, embodied in the

Louis Vuitton travels in the arms of Hermes, the God

Arceau watch.

Бог поэзии и музыки восхваляет Дом Hermès и его творческий дух, воплощенный в часах Arceau.

the wind and trade, for a trip around the world.

Louis Vuitton путешествует по всему миру на плечах Гермеса, бога ветров и торговли.

HADES by Hublot Classic Fusion Tourbillon Skull

Hades Hublot réveille tous les esprits et provoque Hadès, Dieu des enfers, en dévoilant

La Classic Fusion Tourbillon Skull. Cette dernière création d’HUBLOT puise dans les valeurs de l’horlogerie traditionnelle tout en

bénéficiant d’une vraie puissance visuelle grâce à l’aluminium céramisé. Le mouve-

ment tourbillon squelletisé et la barrette tête

de mort amènent une esthétique 3D offrant un ensemble aussi singulier que surprenant.

Hublot awakens all spirits when it provokes

Hades, god of the underworld, by revealing the Classic Fusion Tourbillon Skull.

Hublot будоражит умы, бросая вызов Аиду, богу подземного царства, с Classic Fusion Tourbillon Skull.

60


watch me

POSEIDON by Patek Phillippe

Nautilus Travel Time Chronograph Patek Philippe plonge dans les profondeurs marines sous la protection du Dieu de la mer grâce à une montre aussi performante que contemporaine. Ce nouveau modèle déjà culte marie haute fonctionnalité et résistance hors pair. Patek Philippe ajoute à sa

Poséidon collection une fonction très prisée, l’affichage de deux fuseaux horaires Travel Time. Ajoutez à cela une capacité d’étanchéité jusqu’à 120m afin d’obtenir une montre sport élégante et contemporaine.

Patek Philippe plunges into the depths of the ocean under the protection of the god of the sea, thanks to the efficiency of the water resistance of this watch.

Patek Philippe ныряет в морские глубины под покровительством бога морей с часами из водонепроницаемого материала.

HEPHAISTOS by Romain Jerome Moon Orbiter

Dans un esprit divin, Romain Jerome a forgé telle

Ares ARES by Rolex

Oyster perpetuel gmt master II Dieu de la guerre caractérisé par sa force et son courage, Arès se réincarne dans la puissance et la pré-

l’habilité du Dieu du feu et de la forge une nouveauté

cision de la montre Oyster Perpetuel GMT-Master II

déroutante. Le Moon Orbiter a traversé la couche at-

de Rolex. Un modèle de prouesse technologique et

mosphérique pour atterrir à Bâle. Garde-temps aux ori-

esthétique, il allie une combinaison de couleurs, ré-

gines cosmiques, il mêle l’acier d’horloger et de la fusée

putée impossible à réaliser en céramique. Exemple

Apollo 11. Surprenante innovation, le nouveau boîtier

de robustesse à la performance exceptionnelle, les

renferme de la poussière de Lune. La caractéristique la

disques Cerachrom ont l’avantage d’être pratique-

plus remarquable d’entre toutes restent ses cornes arti-

ment inrayables. Une montre qui protège efficace-

culées composés d’un système exclusif à vérins méca-

ment le mouvement haute précision qu’il abrite et

niques. Un nouveau système pour améliorer le confort

flatte le poignet de celui qui s’en arme.

et s’adapter à tous les poignets, par-delà les galaxies.

Ares, the god of war, characterised by his strength and

In a divine spirit, Romain Jerome has forged a bewildering

courage, is reincarnated in the power and precision of

innovation with the skill of the god of fire and metalworking.

the Oyster Perpetuel GMT-Master II by Rolex.

Под влиянием божественного вдохновения Romain Jerome, словно бог огня и кузнечного дела, выковал ошеломляющую новинку.

Бог войны Арес, воплощенная сила и отвага, перерождается во внушительность и точность часов Oyster Perpetuel GMT-Master II от Rolex.

Héphaïstos

61


try my portrait by nicole real

Isabelle Carré

Une femme de coeur

62

Isabelle Carré a souvent la tête dans les étoiles, les pieds sur terre et le cœur sur la main. L’actrice partage son temps entre son métier, sa famille et trois associations caritatives. À l’occasion de la sortie du nouveau film de Pascal Rabaté « Du goudron et des plumes » le 9 juillet 2014, dans lequel elle joue le rôle d’une mère célibataire, nous avons rencontré une Isabelle Carré détendue et chaleureuse.

Try Me : Dans le film de Pascal

T.M. : Aimez-vous à travers vos rôles

Rabaté « Du goudron et des plumes »

relever des challenges ?

vous jouez une mère célibataire. Etre

I.C. : Oui, dans la mesure où, souffrant

maman dans la vie vous a t-il aidée à

d’une grande timidité, j’aime à travers

jouer ce rôle ?

un rôle apprendre quelque chose que je

Isabelle Carré : Dans la vie et dans mon

ne sais pas faire. Lorsque l’on est très

métier en général être maman m’aide

timide, on a tendance à se lancer des

pour tout (rire) ! C’est la meilleure

défis de plus en plus risqués.

chose qui me soit arrivé.

T.M. : D’où parfois des choix audacieux

T.M. : Le 9 avril 2014, France2 a dif-

comme ce rôle d’érotomane…

fusé un téléfilm « Pas d’inquiétude »

I.C. : Même si on n’a pas envie de la croi-

où vous interprétiez déjà une maman

ser en bas de chez soi, cette femme m’a

dont l’enfant est gravement malade.

beaucoup touchée. L’érotomanie est

N’avez-vous pas eu peur de jouer ce

une vraie psychose et une maladie dont

rôle ?

on ne guérit pas.

I.C. : J’avais déjà vécu cette appréhen-

T.M. : Vous êtes partie de chez vos

sion pour le téléfilm « Du vent dans

parents à 15 ans. Comment avez-vous

les mollets ». J’avais d’abord refusé le

évité les pièges de la vie ?

rôle car je devais jouer une scène où

I.C. : Je suis réaliste tout en étant sou-

je perdais ma fille. Mais, je trouvais le

vent dans les nuages. Je vis un peu

scénario tellement chouette que j’ai

comme un ermite. Je fréquente rare-

fini par accepter en demandant à la

ment les soirées mondaines. J’aime pas-

réalisatrice de débuter le tournage par

ser du temps en famille.

cette scène qui m’effrayait tant.

T.M.

T.M. : En règle générale, aimez-vous

déstabilisant ?

les personnages que vous incarnez à

I.C. : Beaucoup de gens trouvent que

l’écran ?

ce métier fragilise. Le plus douloureux

I.C. : Je suis obligée de les aimer un

est de garder intérieurement ses émo-

peu même si il est aussi intéressant

tions ou de les cacher sous le tapis. Il

d’interpréter des personnes qu’on ne

faut faire bonne figure au boulot, à la

comprend pas parce qu’elles sont trop

maison et surtout éviter de se plaindre.

éloignées de nous.

Pour pleurer en silence, il ne reste que la

T.M. : Premier ou second rôle, êtes-

pénombre d’une salle de cinéma. Moi,

vous sensible à ce détail ?

mon métier me rend heureuse.

I.C. : Non, je n’ai pas cette problé-

T.M. : Vos maternités ont-elles changé

matique. Pour moi, l’important réside

la femme que vous êtes ?

dans le sujet et l’humanité du metteur

I.C. : Devenir maman m’a complètement

en scène.

transformée. Même si on en a une vague

T.M. : Comment choisissez-vous vos

idée, on ne sait jamais quelle mère on

rôles ?

va être. De ressentir ces liens a été une

I.C. : Je fais abstraction de tout ce qui

vraie révolution. On passe au second

pourrait parasiter ce choix. Chaque

plan, on revoit ses priorités en se recen-

fois que je lis un scénario, je me fis à

trant sur l’essentiel.

mon ressenti. Ce n’est pas calculé,

T.M. : Votre mari est un grand produc-

mon choix est spontané. Je ne réflé-

teur de cinéma (Bruno Pesery NDLR).

chis pas en terme de carrière et j’en

Aimez-vous lui demander son avis pour

parle avec mon agent qui sait toujours

choisir un rôle ?

me conseiller intelligemment.

I.C. : Non pas vraiment. En fait, je n’ai

:

Ce

métier

n’est-il

pas

pas envie d’être influencée, je préfère


try my portrait

être libre de mon choix. Tous les deux, nous parlons un peu du métier mais

ISABELLE CARRE : A WOMAN OF COMPASSION

nous sommes plus branchés famille.

T.M. : Your husband is a big film producer [Ed. Bruno Pesery]. Do you ask him for his

Avec trois enfants les préoccupations ne

Isabelle Carré often has her head in the stars, her feet on the

advice when choosing a role?

manquent pas.

ground and her heart on her sleeve. The actress divides her time

I.C. : Not really. I do talk about it with

T.M. : Quels sont vos projets ?

between her job, her family and three charities. On the occasion

my agent a lot. In fact, I don’t want to be

I.C. : J’ai tourné un film de Jean-Pierre

of the release of the new film by Pascal Rabaté «Du goudron et

influenced; I prefer to be free to choose. We

Améris « Marie Heurtin » où j’ai appris

des plumes» on July 9, 2014, in which she plays the role of a single

talk business together a little, but we are more

la langue des signes. Ensuite, j’ai tourné

mother, we met a relaxed and friendly Isabelle Carré.

interested in family issues. There’s enough to

« Respire » un film de Mélanie Laurent.

talk about when you have three children.

Je viens de terminer le tournage de

Try Me : In the Pascal Rabaté film «Du

I.C. : I always ask myself if the role will be

T.M. : What are your projects?

« Trois sœurs » un téléfilm de Anne

goudron et des plumes», you play a

a new experience, what I’m going to learn

I.C. : I was in a film by Jean-Pierre Améris

Giafferi. Prochainement, je me prépare

single mother. Did being a mother in real

from it and how to live with the character.

called «Marie Heurtin» where I learned sign

pour le tournage du film « Les chaises

life help you with this role?

Not to mention, the meeting with the

language. This is the story of a sister who

musicales ». Enfin, en janvier 2015, je

Isabelle Carré : Being a mom helps me

director remains paramount.

decided early in the century to help a young

reviens au théâtre dans un pièce assez

with everything in life and in my career in

T.M. : Do you enjoy challenging

deaf and blind girl out of her isolation. Marie

trash de Rodrigo Garcia.

general (laughs)! It’s the best thing that’s

yourself through the roles you take?

Heurtin invented tactile sign language. Then

ever happened to me in life.

I.C. : Yes, insofar as, since I’m extremely

I played in «Respire», a film by Mélanie

T.M. : In general, do you like the

shy, I like to learn something I do not

Laurent. I just finished shooting «Trois

T.M. : Vous êtes impliquée dans plu-

characters you play on screen?

know how to do through the role. When

sœurs» a television film by Anne Giafferi.

sieurs associations. Pouvez-vous nous

I.C. : I have to love them a bit, even if it

you’re very shy, you tend to take on

dire lesquelles ?

is also interesting to interpret people we

increasingly risky challenges.

THE CHARITABLE ASSOCIATIONS OF ISABELLE CARRE

I.C. : Depuis 23 ans, avec l’association

don’t understand because they are very

T.M. : Which explains certain bold

T. M . : Yo u a r e i n v o l v e d i n s e v e r a l

« Un enfant par la main », je parraine un

different from who we are. I always try to

choices like the role of erotomaniac...

associations. Can you tell us which ones?

enfant dans le monde. Avec François

find points of connection with myself, but I

I.C. : Even if you wouldn’t want to run into

I.C. : I have been the sponsor of a child in the

Cluzet, je suis la marraine de

wouldn’t be able to play a paedophile or a

her outside you door step, this woman

world for 23 years now with the association

ciation « Vaincre la mucoviscidose ».

profoundly racist or anti-Semitic person.

really touched me. Erotomania is a real

«Prendre un enfant par la main». Together

Pendant le tournage du film « Holy Lola »

T.M. : Leading or supporting role, are you

psychosis and an illness that can’t be

with François Cluzet, I sponsor the association

de Bertrand Tavernier au Cambodge, j’ai

sensitive to this detail?

cured.

«Vaincre la mucoviscidose».

rencontré les équipes de « Handicap

I.C. : No, I do not have a problem with that.

T.M. : Why does this job make you so

filming of «Holy Lola» by Bertrand Tavernier

international »

LES ASSOCIATIONS D’ISABELLE CARRE

CARITATIVES

l’asso-

et depuis, lorsqu’il me

During the

For me, what’s important is the subject, as

happy?

in Cambodia, I met the teams of «Handicap

le demande, je leur donne un coup de

well as the humanity of the director.

I.C. : Thanks to my passion for my job, I

International» and since then, I give them a

main.

T.M. : Do you lead a normal life despite

feel useful which has also allowed me to

hand whenever I’m asked. I also wanted to

T.M. : Pourquoi avez-vous choisi « Un

being a celebrity?

find my place. At first I wanted to be a

help «Les chaînes de l’espoir» but I gave up the

enfant par la main » ?

I.C. : Being famous as I am today and not

dancer, but I was forced to abandon it.

idea because I lacked the time.

I.C. : En fait, je versais régulièrement de

in the way that Marion Cotillard is, suits

This disappointment was so painful that I

T.M. : Why did you choose «Prendre un

l’argent à plusieurs associations : « La

me just fine because it allows ma to live

realised that to succeed as an actor was

enfant par la main»?

Fondation de France », « Le Secours

normally. I’m not a recluse in a gilded

really a chance, a luxury. To want to is

I.C. : In fact, I regularly donate to several

Catholique » et une association pour la

cage. I feel implicated and concerned

not the same as to be able to.

associations including «Fondation de France»,

lutte contre le Sida. Jusqu’au jour où j’ai

by the problems in society. Sometimes

T.M. : What would you like to instil in

«Secours Catholique» and an association for

ressenti le besoin d’en trouver une avec

I have my head in the clouds, but I keep

your children?

the fight against AIDS. That continued until

laquelle je pouvais construire quelque

my feet on the ground. In addition, on

I.C. : I try to be attentive. I want to give

the day I felt the need to find one with which I

chose sur le long terme. J’ai vu une pub

a professional level, I have complete

them the greatest possible freedom

could build something for the long term. I saw

à la télé sur le parrainage d’enfant dans

freedom when it comes to the choosing my

with the skills they need to conquer

an ad on TV about sponsoring a child in the

le monde qui correspondait exactement

roles because I’m not under any pressure.

the world, and not protect themselves

world, which was exactly what I was looking

à ce que je cherchais. C’était un engage-

T.M. : Do you have specific criteria for

from it.

for. It was a long-term commitment since the

ment dans la durée car il s’agissait de

accepting or rejecting a film?

financer la scolarité d’un enfant jusqu’à

idea is to finance the education of a child until the end of their studies.

la fin de ses études.

63


try my portrait by valérie lemoigne

Catherine Cabrol,

C

un œil engagé

’est en lisant la biographie de cette femme photographeréalisatrice que l’on s’aperçoit

combien elle a choisi d’offrir un travail engagé. Au cinéma, c’est avec Sandrine Bonnaire qu’elle a travaillé pour son film « Elle s’appelle Sabine ». Derrière

son objectif, c’est avec beauté qu’elle présente « Survies » est une série de portraits d’hommes et de femmes ayant vécu un traumatisme lié à un accident de la route, puis « Solidarité aveugle » un reportage sur Union Malienne des Aveugles à Bamako (Mali). « Blessures de femmes » Plus récemment, la photographe présentait une exposition intitulée « Blessures de femmes ». Catherine Cabrol y montre

C ath e r i n e C ab r o l , a

30 portraits de femmes victimes de

committed vision

maltraitances. De 2006 à 2011, cette exposition a commencé par séduire la

The photographer Catherine Chabrol

région parisienne et fort de son succès a

presented an exhibition entitled

fini par sillonner toute la France, dans les

«Blessures de femmes» where she

mairies, préfectures, centres culturels...

exposed 30 portraits of abused

accompagnée de conférences et débats

women. Blessures de femmes is also

autour de la question des violences

20 one and a half minute films that

faites aux femmes. Blessures de femmes

tell 20 heartbreaking stories about

ce sont aussi 20 films de 1’30 présen-

abuse of women.

tant 20 témoignages bouleversants sur

In her work, the artist seeks to

la maltraitance des femmes.

explore the human soul with sincerity

Dans son œuvre, que ce soit des sujets

and accuracy both when it comes

graves ou des propos plus légers, l’ar-

to subjects that are serious, as well

tiste cherche à explorer l’âme humaine

as those that are lighter. Catherine

avec sincérité et justesse. Catherine

Chabrol knows how to take the time

Cabrol sait prendre le temps nécessaire

necessary to exchange with the

d’échanger avec les personnes qu’elle

people she photographs, and «sets

photographie, les « mettre en scène »

the stage» in order to reveal their

pour révéler leur beauté profonde. Elle

innermost beauty. She feels the need

a ce besoin de partager avec eux ainsi

to share with them and the public

qu’avec le public, ce qui la touche,

that which moves her, revolts her, and

ce qui la révolte, ce en quoi elle croit

whatever it is she profoundly believes.

profondément.

64


try art

&

design

BACON CAP D’ANTIBES

Depuis 60 ans, l ’excellence reconnue dans l ’art culinaire de la mer Restaurant gastronomique 1 étoile Michelin Cuisine d’exception : spécialités de poissons de la Méditerranée & bouillabaisse Face au Vieil Antibes et à la Baie des Anges Menu 55 euros le déjeuner - 85 euros le soir Parking privé et service voiturier

Boulevard de Bacon - Cap d’Antibes - Tél. +33 (0)4 93 61 50 02 www.restaurantdebacon.com - contact@restaurantdebacon.com Le restaurant de Bacon est ouvert du mardi soir au dimanche soir inclus. Pour une réservation le jour même, merci de téléphoner directement au restaurant : +33 (0)4 93 61 50 02

65


try my portrait by valérie lemoigne

Dans ce numéro spécial dédié à la cause des femmes, Tina Kieffer a évidemment toute sa place. Journaliste, présentatrice TV - Marie Claire, Frou-Frou, sont des incontournables de son CV -, elle occupe désormais autrement le terrain médiatique. Elle est aujourd’hui engagée à temps plein dans son association « Toutes à l’école » dont elle est la présidente-fondatrice. Try Me : Pouvez-vous nous présenter votre association « Toutes à l’ école » ? Tina Kieffer : Le but de Toutes à l’école au Cambodge est de sauver par l’instruction les petites filles les plus démunies. Il faut savoir que ce pays, qui a perdu tous ses intellectuels sous le régime des Khmers rouges, manque cruellement

66

Tina Kieffer Un cœur de mère

qui bat pour les jeunes filles du Cambodge

de bons instituteurs, d’autant que la moitié de la

sont des filles. Pourtant, l’éducation des femmes est le

ce qui a permis de lever des fonds et de construire

population a moins de 20 ans. Il faut aussi savoir

meilleur moyen d’aider à long terme les pays émergents.

le premier bâtiment. L’école Happy Chandara (c’est

que certaines petites filles pauvres y sont maltrai-

Une femme instruite transmet le meilleur à ses enfants,

le nom de ma fille) est ainsi née, et un an plus tard

tées, parfois vendues dès l’âge de six ans… Ces

et la génération suivante est toujours sauvée…

elle accueillait une centaine de petites filles. Comme

petites, j’ai voulu les sauver de ces horreurs, et

T.M. : Comment est né ce projet ?

nous en inscrivons 100 nouvelles chaque année, elles

aussi leur donner la meilleure instruction possible

T.K. : C’est le hasard... Lors d’un voyage au Cambodge il

sont aujourd’hui près de 1000, et nous n’avons pas

pour que demain elles puissent faire avancer leur

y a neuf ans, j’ai rencontré dans un orphelinat une petite

fini de grandir ! Et comme nous ne voulons pas faire

pays, avec de belles valeurs. Nous avons fait le pari

fille chétive et terriblement triste. Il s’est avéré que cette

d’élitisme, nous venons aussi de fonder un centre de

qu’un enfant vivant dans des bidonvilles peut aller

enfant avait un problème de santé grave et j’ai obtenu un

formation coiffure, construit par la Fondation Cuomo

aussi loin qu’un autre si on lui donne le meilleur

visa médical pour la faire soigner en France, puis je l’ai

et en partenariat avec la Fondation L’Oréal. Car il n’est

pour s’instruire et s’épanouir, et nos huit années de

adoptée. Six mois après, je créais «Toutes à l’école», sans

pas question de laisser sur le bord du chemin nos

recul nous le prouvent déjà. Mais mon engagement

doute pour toutes celles qui lui ressemblent et restent là-

élèves qui n’auraient pas les compétences de suivre

est aussi né d’une effroyable injustice. Sur tous les

bas sur le carreau. À l’époque, j’étais directrice de la ré-

de hautes études. Nous leur délivrerons alors un di-

enfants scolarisés dans le monde, à peine un tiers

daction de Marie Claire, et j’ai lancé la Rose Marie Claire,

plôme reconnu par l’état et valable dans tout l’ASEAN.


try my portrait

C’est important aussi de créer dans ce

les levées de fonds, ainsi on pourrait

Tina Kieffer

pays des formations professionnelles de

se consacrer à créer d’autres Happy

A mother’s heart that beats for girls in Cambodia

qualité…

Chandara sans peur du lendemain.

T.M. : Comment, de journaliste, de-

D’ailleurs, je profite de cette interview

In this special issue dedicated to the women’s issues, Tina Kieffer

vient-on présidente fondatrice d’une

pour lancer un appel…

obviously occupies her rightful place in representing Toutes à

telle association ?

T.M. : Femme engagée, vous êtes éga-

l’école, as the president and founder.

T.K. : Il y a quelques années j’ai lancé

lement une maman de 5 enfants, com-

un féminin très engagé, DS magazine,

ment faites- vous pour être sur tous les

Try Me : Can you tell us about your

build the first building. The Happy Chandara

puis j’ai dirigé pendant 10 ans Marie

fronts ?

association Toutes à l’école?

School (that’s my daughter’s name) was thus

Claire, journal très sensible à la condi-

T.K. : Comme toutes les femmes, je

Tina Kieffer : The goal of Toutes à l’école

born, and a year later a hundred girls were

tion des femmes. Chaque mois, des

cours dans tous les sens ! Il faut jongler

in Cambodia is to save the poorest girls

enrolled. Since a hundred new inscriptions

photographes m’apportaient des sujets

avec les horaires, jongler avec tout. C’est

through schooling. You should know

were registered each year, now almost 1000

insoutenables sur les crimes d’honneur,

parfois difficile de hiérarchiser ses priori-

that this country, which lost all of its

girls are enrolled, and we are still growing!

la prostitution, les mariages précoces,

tés. Quand le soir je relève mes mails, suis

intellectuals under the Khmer Rouge,

And since we do not want to be elitist, we just

bref sur tout ce qu’endurent des millions

au téléphone, je répète souvent à mes

has a severe shortage of good teachers,

set up a hairdressing training centre, built by

de femmes dans le monde. Bien sûr je

enfants qui s’impatientent : « mais c’est

especially since half of the population

the Cuomo Foundation in partnership with

ne pouvais pas tout publier, j’aurais

important... ». Mais eux aussi sont impor-

is under 20. It’s also important to be

the L’Oréal Foundation.

déprimé les lectrices, et une frustration

tants ! C’est parfois très culpabilisant…

aware of the fact that some of these poor

T.M. : We have mentioned the women’s

a commencé à grandir, celle de ne pas

T.M. : Longuement, nous venons d’évo-

girls are abused, and sometimes sold as

cause at length, and women’s commitment

pouvoir vraiment agir. Puis j’ai découvert

quer la cause des femmes, et l’engage-

early as six years of age... I wanted to

to other women. Women are plural, that is

le Cambodge et celle qui allait devenir

ment de celles-ci. Elles sont plurielles

save these little girls from these horrors,

an undeniable fact. G-How would you best

mon cinquième enfant. J’avais la chance

c’est un constat indéniable. Quelle se-

and also give them the best education

define what a ‘woman’ is?

d’avoir un levier, via Marie Claire, pour

rait la plus belle définition de la femme

possible so that tomorrow they can help

T.K. : I do not really have a definition. And

activer des soutiens réceptifs à cette

selon vous ?

their country move forward, with good

unfortunately I do not think that women

cause. Une synergie s’est mise en place

T.K. : Je n’ai pas vraiment de définition.

values. We ventured to say that a child

are better than men, since those who

et l’école a grandi.

Et je ne crois pas hélas que la femme

living in slums can go as far as any other

reach the highest echelons of power aren’t

T.M. : Cette école au Cambodge est un

soit meilleure que l’homme, car celles

if given the best for learning and growing,

always better than the men. However, I find

projet incroyable. Auriez-vous envie de

qui atteignent les hautes sphères du

and our eight years of hindsight is proof

that women around the world often show

faire fleurir d’autres Happy Chandara

pouvoir ne se comportent pas toujours

of that. But my commitment is also driven

incredible courage. It’s probably trivial

sur la planète ?

mieux. Néanmoins, je constate que les

by a terrible injustice. Of all children

to add that because women give life, it

T.K. : J’en rêverais car les pays pauvres

femmes à travers le monde font souvent

schooled in the world, only a third of

determines a certain altruism in her. And this

ont vraiment besoin de femmes édu-

preuve d’un courage incroyable. C’est

them are girls. Yet, educating women is

is precisely what can make a difference in

quées pour avancer, mais ce ne serait

sans doute banal d’ajouter que parce

the best way to help emerging countried

the world, because for me selfishness is the

pas prudent. La crise en Europe est

que la femme donne la vie, cela déter-

in the long-term.

leading bane of humanity...

sévère et nous devons déjà tenir la pro-

mine chez elle un certain altruisme. Et

T.M. : How did this project come about?

messe à nos petites protégées de les ac-

c’est justement ce qui peut faire avancer

T.K. : It was by chance.... During a trip to

compagner jusqu’à ce qu’elles aient un

le monde, car pour moi l’égoïsme est le

Cambodia nine years ago, I met a tiny,

emploi. Une école n’est pas un hôpital

premier fléau de l’humanité…

terribly sad little girl in an orphanage. It

où les enfants entrent et sortent. Quand

turned out that that child had a serious

nous inscrivons une petite, c’est pour

health problem and I got her a visa to

un minimum de 12 ans et nous chan-

undergo a medical treatment in France,

geons tellement sa vie qu’il serait inhu-

then I adopted her. Six months later, I

main de lui dire un jour : « rentre chez toi, on ne peut plus financer l’école ». Mais parfois je rêve… J’imagine qu’une fondation nous débarrasserait de ce travail terriblement chronophage que sont

Association Toutes à l’école 19 rue du Calvaire 92210 Saint-Cloud

created Toutes à l’école, probably for all those like her, who are still left out. At the time, I was managing editor of Marie

www.toutesalecole.org

Claire, and I launched the Rose Marie

Tél. : +33 (0)1 46 02 75 39

Claire, which helped to raise funds and

67


try my portrait by valérie lemoigne

Sophie de

Menthon

la force d'entreprendre

Chef d’entreprise, elle a participé au lancement de l’association «Féminin Plurielles» pour réunir des femmes solidaires et entreprenantes. Depuis 1995, Sophie de Menthon est aussi présidente d’ETHIC (Entreprises de Taille Humaine Indépendantes et de Croissance), elle est membre du Conseil Économique Social et Environnemental (CESE). Une femme qui n’arrête jamais.

Try Me : Femme engagée, vous êtes multi casquettes si je puis me permettre… Sophie De Menthon : Comme toutes les femmes ! La force des femmes réside dans le fait qu'elles sont multifonctions, quoiqu'elles fassent, elles ne perdent jamais pied avec la réalité, contrairement à l'homme qui peut vite en être déconnecté, j'ai vu des grands patrons qui ne savaient pas prendre le métro, ça n'arriverait jamais aux femmes. T.M. : Pourquoi s'engager selon vous, que conseillez-vous à celles qui auraient envie de marcher dans votre sillon ? S.D.M. : Engagée, oui je le suis, mais je n'ai pas de mérite, c'est le résultat d'un trait de caractère. J'ai monté mon entreprise très jeune, et j'ai toujours eu un esprit entrepreneur. Je sais aussi que mon engagement est un formidable luxe. Je me réveille le matin, j'écoute la radio, je fais ma revue de presse, et avec naïveté sans doute, confiance en moi aussi, je sais, que si je suis indignée, et je le suis souvent, que quelque chose ne va pas, je peux le dire, que ce soit au président de la République ou à un ministre ou autre. Si j'ai la conviction d'avoir raison, je veux faire en sorte que les injustices soient réparées. Alors si j'ai un conseil à donner à celles qui veulent © DR

s'engager : n'ayez pas peur, soyez sûre de vos convictions, vous avez raison. T.M. : Vous vous définissez comme une femme libre et une femme de liberté, pouvez-vous développer ?

68


try my portrait

S.D.M. : C'est vrai que quand on me

joyeuses familiarités, qui n'arrivent que

right, I want to be sure that injustices are

classe en inclassable, je prends ça

chez les femmes. C'est un vrai réseau de

repaired. So if I have any advice to give to

comme un compliment. Je me sais favo-

solidarités au féminin.

those who want to commit themselves, it

risée, c'est sûr, mais ce n'est pas plus fa-

T.M. : Comment concilie-t-on une acti-

would be not to be afraid, to be sure of your

cile pour autant, il faut avoir conscience

vité aussi intense que la votre, inter-

convictions, if you're right you're right.

de ça. Et ma liberté tient surtout que je

vention dans les médias, présidente

T.M. : You define yourself as a free

n'attends pas de reconnaissance de mes

d'Ethic, membre du

woman and a woman of freedom, can

pairs. L'avancement, passer entre les

mique et social, chef d'entreprise, écri-

gouttes, se faire bien voir... c'est terrible,

vain, et une vie de femme ?

moi j'ai de la chance car j'ai toujours été

S.D.M. : On fait passer sa vie de femme

chef. Sans faire de psychologie de bas

avant tout, c'est tout. La semaine der-

étage, peut-être aussi parce que j'ai été

rière, j'ai assisté à un conseil du CESE

enfant unique, il n'y avait pas de notion

avec mon petit fils, j'attendais le pre-

de partage, alors on prend et on s'im-

mier qui allait me faire une remarque,

Sophie de Menthon,

And my freedom especially means that I

pose plus facilement. Cette responsabi-

ce n'est pas arrivé, il a été reçu comme

the strength to undertake

don't expect the recognition from my peers.

lité professionnelle, c'est également une

un prince. Il faut totalement assumer

solitude professionnelle, on est seul aux

d'être une femme, la tenue que l'on

On the occasion of this special

yourself look good... it's terrifying, I'm lucky

commandes et ça aussi c'est une forme

porte, assumer ses priorités et un enfant

issue of Try Me dedicated to

because I've always been the boss.

de liberté.

malade en est une. J'ai eu deux enfants

women's issues, we met a special

T.M. : You are also at the origin of

T.M. : Peut-on dire que votre enga-

et six petits enfants, je sais de quoi je

person.

women's networking group Féminin

gement a une couleur politique, vous

parle. Je sais ce que c'est de « baillôn-

signez notamment dans des supports

ner un enfant » au square parce qu'on

Try Me : You deserve your place as a

important, can you tell us more about it?

plutôt classés à droite si je ne m'abuse ?

doit répondre au téléphone et qu'on a

woman who is committed, and if I may

S.D.M. : I love this network, it is very dear

S.D.M. : J'ai une conviction politique,

un ministre en ligne ! Ça c'est la force

say so, multifaceted...

to my heart, it is a true network based on

et je ne suis pas une femme de droite,

des femmes.

Sophie

Menthon : Like all women! The

affinities bringing together women in their

je suis une libérale, inspirée par Alain

T.M. : Votre engagement est écono-

strength of women lies in the fact that they

multiple roles, unlike other networks that

Madelin. Et la droite française n'est pas

mique, lié à l'entreprenariat français,

are multifunctional, whatever they do, they

are far more prescriptive. The masculine

libérale. Je suis une libérale qui veut

mais quelles sont à travers le monde les

never lose touch with reality, unlike men

model is not being reproduced here. Here,

défendre la responsabilité individuelle,

causes des femmes que vous aimeriez

who can quickly become disconnected, I

we exchange in an atmosphere of joyful

de plus en plus étouffée, une notion

soutenir, défendre ou que vous faîtes

have seen top bosses who didn't know how

familiarity that only happens with women.

qui va de pair avec mon goût pour la

déjà peut-être ? Pourriez-vous envisa-

to take public transportation, that would

T.M. :How does one reconcile an activity

liberté certainement. « Ce n'est pas

ger de développer un mouvement lié à

never happen to a woman.

as intense as yours, appearances before

mon problème », c'est une phrase qui

l'emploi des femmes dans le monde ?

T.M. : Why do you think it's important to

the media, being the president of Ethic,

me désespère, ce déni de responsabi-

Un Féminin Plurielles international ?

be committed? What advice would you

member of the Economic and Social

lité individuelle au profit d'un désir de

S.D.M. : Récemment, une cause m'a

give to those who would like to follow in

Committee, entrepreneur, writer, and

responsabilité collective, ça me révolte.

profondément bouleversée. J'ai assisté

your footprints?

family life?

J'insiste, je suis une libérale.

à l'Olympia à « Toutes les femmes

S.D.M. : Yes, I am committed, but I do

S.D.M. : Being a woman comes first and

T.M. : Vous êtes par ailleurs à l'ori-

chantent contre le cancer », j'ai trouvé ça

can't claim credit for it, it is a character

foremost, and that's all. It is necessary to

gine du réseau de femmes Féminin

extraordinaire. Cette association finance

trait. I created my company when I was

fully assume being a woman, the outfits

Plurielles, où la notion de solidarité a

des fauteuils lits pour que les mères

very young , and I've always had an

you wear, know your priority. I have two

son importance, pouvez vous nous en

restent auprès de leurs enfants malades,

entrepreneurial spirit. I also know that my

children and six grandchildren, I know

dire plus ?

ou elle permet à des enfants cancéreux

commitment is a great luxury. I wake up

what I talking about. I know what it is to

S.D.M. : J'aime ce réseau, il est très

de partir en vacances avec leurs parents.

in the morning, I listen to the radio, I read

"gag a child" at the playground because

cher à mon cœur, c'est un vrai réseau

Par ailleurs, ce qui me scandalise, ce

the news, and I know, probably naively,

you have to answer the phone and a

d'affinités réunissant des femmes mul-

sont les pays où les femmes sont muse-

and with self confidence as well, that if I'm

minister is on the other end of the line!

tiples, contrairement à d'autres réseaux

lées, là où des femmes sont excisées, les

offended, and I often am, and something is

That is the strength of women. What's

beaucoup plus rigoristes. Ici on ne

derniers esclaves dans le monde sont

not right, I can say it, whether it is to the

more, I think that the older a woman gets,

reproduit pas le schéma masculin. Ici,

des femmes.

President of the Republic, or a minister, or

the more she becomes a woman.

c'est un échange, dans une ambiance de

© Raphaël demaret

Comité écono-

you elaborate on that? S.D.M. : It is true that when I am classified as unclassifiable, I take that as a compliment. I know that I am fortunate, that is true, but that doesn't make it any easier, it's important to be aware of that.

Progress, escaping the worst, making

Plurielles, where the notion of solidarity is

de

someone else. If I am convinced that I'm

69


try my portrait by sandra bensoussan

Insatiable

Najat

Vallaud-Belkacem Najat Vallaud-Belkacem est la benjamine du gouvernement Hollande. Personnalité très en vue, rien n'arrête son ambition. Jusqu'où ira-t-elle ?

Najat Belkacem-Vallaud is the youngest member of François

C

parvenue très tôt et très vite. Née dans la

dans la société», assure-t-elle. Concernant

Hollande's government. She's a prominent personality...and

région du Rif, au Maroc, voilà 36 ans, cette

les entreprises qui ne respectaient pas la

nothing can stop her ambition. So, just how far will she go?

jeune femme est la deuxième d'une fratrie

mixité des métiers, il y a eu près de 600

de sept enfants. Symbole parfait de la méri-

mises en demeure et cinq entreprises ont

The Insatiable Najat Belkacem-Vallaud

réalité». «On a réussi à faire vivre le sujet

conquérir le pouvoir et le cœur des

de l'égalité entre hommes et femmes,

gens. Najat Vallaud-Belkacem y est

aussi bien dans les pouvoirs publics que

This is the story of a dream--that of

that do not promote gender diversity

tocratie républicaine, Najat est diplômée de

été condamnées à plusieurs milliers d'euros.

conquering power and the hearts of the

are concerned, nearly 600 letters of

Sciences Po, mais elle échoue deux fois au

Plus de 4000 entreprises se sont dès lors

people. Najat Belkacem-Vallaud has

formal notice were sent out and five

concours de l'ENA. Qu'importe, le succès

mises en règle. Un véritable pas en avant

risen to the top at a very young age and

companies were sentenced to pay

viendra quand même. La politique, elle en

pour les femmes.

very quickly. She was named Minister

several thousands of Euros. More

a eu envie très vite. Elle devient ministre à

Mariée à Boris Vallaud, directeur de cabinet

in charge of women's rights and

than 4000 companies have since

34 ans, chargée du droit des femmes par

d'Arnaud Montebourg, qu'elle a rencontré

government spokesperson by François

become compliant. This marks a

François Hollande et porte-parole du gou-

à Sciences Po, « comme Jacques Chirac et

Hollande when she was 34 years old.

genuine step forward for women.

vernement. Najat Vallaud-Belkacem, que le

Bernadette », elle est maman de jumeaux,

The Guardian defines Najat Belkacem-

On April 2, she was maintained

Guardian définit comme « The new face of

Louis et Nour, âgés de cinq ans. «Elle aime

Vallaud as "The new face of France".

as Minister of Women's Rights, in

France » -Le nouveau visage de la France-, a

écouter de la musique pop sur son Ipod,

She is committed to women's issues,

Manuel Valls' new government, and

été, quelques années plus tôt, un véritable

lorsqu'elle voyage», nous confie un proche.

and believes she has helped to "liberate

awarded the ministries of Urban

sésame politique pour Ségolène Royal qui

Le 2 avril dernier, au sein du nouveau gou-

the voice of women" in France, "by

Affairs, Youth and Sports in addition.

reconnaît l'avoir promue du fait de ses ori-

vernement signé Manuel Valls, elle garde

shedding light on their reality." "We

"This is a very broad portfolio. And a

gines. Or, Najat refuse cette étiquette. Ne

son ministère des Droits des Femmes,

have managed to keep the the subject

real challenge for her," confided one

surtout pas la qualifier de «Nouvelle Rachida

et obtient les ministères de la Ville, de la

of equality between men and women in

of her employees. Her dream is only

Dati » sous peine de déclencher ses foudres!

Jeunesse et des Sports. «Il s'agit d'un por-

the forefront, both in government and

just beginning.

Engagée auprès des femmes, elle estime

tefeuille très large. Un vrai challenge pour

avoir libéré, en France, «la parole des

elle», nous glisse l'un de ses collaborateurs.

femmes, à force de mettre en lumière la

Son rêve ne fait que commencer.

in society," she says. As for companies

70

'est l'histoire d'un rêve. Celui de


nextstepmedias.fr

+33 (0)4 97 21 34 40 W W W. F P G O U X . C O M


interview me

Satya

Try Me : « La vie en mille morceaux » est l’autobiographie d’une vie hors du commun, pourquoi ce titre ?

Oblette

Satya Oblette : Cela n’est évidemment pas péjoratif, bien au contraire mais il s’est déjà passé tellement de choses dans ma vie, qui est loin d’être finie ! J’y évoque mon adoption, mais aussi ma carrière dans la mode, mes études en aéronautique et toute une série d’anecdotes et des rencontres très importantes à mes yeux. Je n’ai jamais cessé de me poser des questions sur mes véritables origines, de m’interroger sur ce que je serais devenu si je n’avais pas été adopté. On m’a beaucoup questionné sur mon parcours. On a voulu savoir d’où venait ce personnage atypique aux cheveux décolorés qui brillaient sur le papier glacé des magazines. On m’a demandé quel était mon secret, comment j’avais fait pour être propulsé sous les feux de la rampe, pour devenir mannequin, pour séduire les filles, pour “avoir du succès”. Cette vie, je l’ai vécue en partie. Mais on me l’a aussi racontée, par bribes. Je l’ai recomposée pièce par pièce, comme un puzzle, essayant de m’inventer une histoire, une généalogie a posteriori. Aujourd’hui, je suis convaincu d’une chose : la vie

Itinéraire d’un enfant adopté

consiste en une série de carrefours qui proposent, à chaque nouveau croisement, des routes différentes sur des voies à sens unique, où rebrousser chemin est impossible. Libre à chacun de choisir sa voie. Ce qui me manquait, à moi, c’est justement la première route. Il m’aura fallu attendre vingt-huit ans pour enfin la

D’une enfance en Algérie à sa passion pour l’aviation, de son succès exceptionnel dans le mannequinat – où il est repéré grâce à sa chevelure claire qui tape dans l’œil de Jean-Paul Gaultier puis de Kenzo, dont il devient l’égérie – à la téléréalité et aux missions humanitaires, Satya Oblette, adopté en Inde par une famille française, nous raconte ses vies. Il est l’auteur d’une autobiographie « La vie en mille morceaux ». Propos recueillis by Magali Deperrier

découvrir… Et trente-huit pour la raconter. » T.M. : Evidemment ce livre commence par votre adoption et cette quête de vos racines ? S.O. : Oui, j’ai commencé par le début tout simplement parce que ce sont les fondations que tout à chacun a besoin pour grandir, se construire. En l’occurrence, à 28 ans, cette partie là me manquait pour pouvoir avancer, pour pouvoir me poser tout en étant serein. T.M. : Cette introspection, faire face à son passé, c’est certainement difficile de la coucher sur le papier ? S.O. : Oui et non forcément ! Attention, ce n’est pas un livre psychologique ou une analyse. Mais

72


interview me

effectivement revenir sur des épisodes

S.O. : J’avais déjà commencé avant

douloureux ce n’est pas toujours facile,

d’être connu, et j’ai continué en pro-

même si c’est nécessaire.

fitant de mon image publique. Pour

T.M. : À travers ce livre, qui est l’histoire

moi c’est comme un trait d’union entre

d’une vie, avez-vous souhaité trans-

l’Inde, mes origines et le milieu dans le-

mettre un message aux lecteurs ?

quel j’ai évolué qui est aux antipodes de

From his childhood in Algeria to his passion for aviation, and his

S.O. : C’est assez agréable de voir les

tout ça. Egoïstement il faut l’avouer, ça

outstanding success in modelling - where he was spotted because

réactions sur les réseaux sociaux ou

me fait du bien. J’ai en moi cette envie

of the light coloured hair that caught the eye of Jean-Paul

dans la rue, parce que je ressens une

de donner plus d’importance aux ano-

Gaultier, and Kenzo, eventually becoming the ambassador of the

sorte d’identification des uns et des

nymes qu’aux « personnalités ».

brand-to reality TV and his humanitarian missions, Satya Oblette,

autres sur différents passages du livre,

T.M. : Comment est le Satya d’au-

who was adopted in India by a French family, tells us about his life.

mais, il n’y avait aucune volonté de

jourd’hui ? Comment s’ouvre le nou-

He is the author of an autobiography "My Life in a thousand Pieces".

donner de leçon. Je l’ai écrit comme

veau chapitre de votre nouvelle vie ?

Satya Oblette, itinerary of an adopted child

un recueil, un partage

S.O.

totale-

Try Me : "My Life in a Thousand Pieces" is

T.M. : If you could rewrite a chapter in

d’expérience à dispo-

ment ça, une nouvelle

the autobiography of an extraordinary life,

your life, what would it be?

sition du public. Il n’y

vie ! J’avais besoin de

why this title?

S.O. : Perhaps the period that has to do

pas de message par-

vivre cette expérience

Satya Oblette : It's obviously not pejorative,

with the prominence that I experienced in

ticulier mais à chacun

d’écriture pour enfin

in fact, so many things in my life, which is

my years in the fashion industry. At the

de

qu’il

pouvoir vivre sereine-

far from over, have already happened! I

time I was worked like crazy, all over the

souhaite sur son che-

ment ce qui va se pas-

mentioned my adoption, but also my career

world, and I think there wasn't enough of

min de vie, avec ses

ser dans mes futures

in fashion, my studies in aeronautics as wall

a support structure.

propres expériences.

années.

as a series of anecdotes and encounters that

T.M. : You are also someone committed

T.M. : Vous évoquez

T.M. : Quels sont vos

are very important to me.

to humanitarian organisations

aussi votre fils, pouvez

projets professionnels

T.M. : This book begins with your adoption

S.O. : I had already started before

vous nous en parler ?

maintenant ?

and the search for your roots?

becoming well-known, and I continued

S.O. : Il était évidem-

S.O. : Ambassadeur de

S.O. : Yes, I started at the beginning simply

to be involved taking advantage of

ment

d’en

MIRANITO d’une part.

because it is the foundation of everything

my public image. For me, it is like a

parler pour moi. Je ne

Je travaille aussi sur un

one needs in order to grow, and develop

link between India, my origins and the

rentre pas dans l’intime

site marchand « Satya

as a person. In this case, at age 28, I was

environment in which I grew up which is

de notre histoire mais pour moi c’était

Oblette », bientôt en ligne. Enfin, je sou-

missing this part of me that I needed in order

the antithesis of all that.

important qu’il soit présent, c’est ma

haite rapprocher différentes sociétés

to advance, and settle down and be serene.

T.M. : How is Satya today? How does

chair et mon sang.

indiennes et européennes.

T.M. : This type of introspection, facing

the new chapter in your new life start?

T.M. : S’il y avait un chapitre à réécrire

T.M. : Des bonnes nouvelles dans votre

one's past, is certainly difficult to put down

S.O. : That's exactly what it is, a totally

dans votre vie, quel serait-il ?

vie personnelle …

on paper?

new life! I needed to live this writing

S.O. : Peut-être par rapport à la noto-

S.O. : J’ai rencontré la personne avec

S.O. : Yes, and at the same time, not

experience to finally live peacefully what

riété que j’ai pu avoir dans mes grandes

laquelle je veux fonder une famille, avec

necessarily! However, this is not a book on

is to come in my future.

années dans la mode. À l’époque je

qui je veux construire sereinement. J’ai

psychology or a therapy session. But in fact,

T.M. : Is there any good news in your

travaillais comme un dingue à travers

envie de vivre comme ces images assez

going back over painful episodes it is not

personal life ...

le monde, et je pense qu’on n’était

rigolotes et très clichés, d’une pub où

always easy, even if it is necessary.

S.O. : I met the person with whom I want

pas suffisamment entouré. Alors inexo-

une famille sort d’une maison de cam-

T.M. : You also mention your son, can you

to start a family, and with whom I want to

rablement, on peut faire des erreurs.

pagne avec les enfants et le chien (rires).

tell us about that?

build something serenely.

J’aimerais bien le revivre différemment

T.M. : On peut dire aujourd’hui que vous

S.O. : For me it was obviously essential to

T.M. : Can we now say that you are a

mais finalement, ça fait partie de l’expé-

êtes un homme épanoui et comblé ?

talk about him. I don't go into depths about

satisfied and fulfilled person?

rience et de ce qui te fait grandir.

S.O. : Oui complètement.

of our story, but for me it was important that

S.O. : Yes, completely. (Laughs).

T.M.

prendre

ce

essentiel

:

Vous

êtes

également

un

:

C’est

he be present.

homme engagé auprès d’associations humanitaires...

73


try art

&

design

ЗАГОЛОВОК

Front Design ДИЗАЙН ФАСАДА Déco ИНТЕРЬЕР Architectonik АРХИТЕКТОНИКА LES TALENTS D’AUJOURD’HUI DE STOCKHOLM À SAINT BARTHÉLÉMY СОВРЕМЕННЫЕ ТАЛАНТЫ ИЗ СТОКГОЛЬМА В СЕН-БАРТЕЛЕМИ

74


try design by maëlle daillière

Front C Design Figures de style

’est sur les bancs de la Konstfack, l’école du Design, des Arts Appliqués et des

Beaux-Arts

de

Stockholm,

que

Charlotte Von Der Lancken, Anna Lindgren et Sofia Lagerkvist se sont rencontrées. Elles ne se sont plus quittées. Ensemble, elles décident de fonder le collectif Front qui, très vite, se fait repérer par ses créations audacieuses qui bousculent les codes du design suédois. Sans se départir de son souci d’authenticité, Front innove et explore avec délice de nouveaux procédés, détourne les matériaux, et laisse la part belle au hasard pour tenter de rendre le « pratique » esthétique.

Front

Фигуры стиля Шарлотта вон дер Ланкен (Charlotte Von Der Lancken), Анна Линдгрен (Anna Lindgren) и София Лагерквист (Sofia Lagerkvist) встретились на студенческой скамье Стокгольмского колледжа искусства и дизайна Konstfack. И больше не расставались. Вместе они основали компанию Front, которая очень быстро приобрела известность благодаря смелым творческим новациям, разрушающим условности шведского дизайна.

75


try design art & design by annabel augier

Wireflow – La lumière par transparence

Pour la maison Vibia, Arik Levy signe « Wireflow», une suspension lumineuse qui revisite et donne une nouvelle dimension à l’esthétique des chandeliers traditionnels. Une composition simple, formée de câbles électriques noirs et de leds, dessinant des formes géométriques en 2D ou 3D. Malgré leur volume elles permettent de voir au travers et de créer une essence graphique captivante. WIREFLOW allie « la présence et l’absence, la transparence et la luminosité, la lumière et la fluidité. » Design Arik Levy pour Vibia – Prix sur demande

Wireflow : кристально чистый свет

Арик Леви (Arik Levy) создал для дома Vibia сияющую подвесную люстру Wireflow, которая по-новому раскрывает эстетику классических светильников. Подвесные конструкции из черного кабеля и светодиодных ламп образуют простую композицию люстры, изображая двух- и трехмерные геометрические фигуры. Дизайн Арика Леви для Vibia. Цена по запросу.

Sélection Coup de

coeur

Kam Tin – Des meubles bijoux

L’histoire de Kam Tin commence à Hong Kong dans les années 70 sous l’impulsion de Yin Zing Luk. Passionné par la poésie et le design, Yin Zing voue un véritable amour pour la symbolique des pierres : source de prospérité et de chance… Yin Zing crée ainsi quelques pièces uniques, en laiton doré ornées de cabochons ou de pierres taillées. En 2008, le galeriste Philippe Rapin décide de présenter ces pièces au sein de sa galerie parisienne, la 88-Gallery. Tables en laiton, Nuages – Edition de 12 pièces – Prix sur demande

Kam Tin : драгоценная мебель

Увлеченный поэзией и дизайном, Инь Зинг (Yin Zing) наполнил истинной любовью свою привязанность к символике камней — источнику процветания и счастья. Так родились несколько уникальных предметов мебели из позолоченной латуни, украшенных кабошонами и гранеными камнями. Столы из латуни в форме облака (Nuages). Коллекция из 12 предметов. Цена по запросу

76


try art

&

design

77


try design

ARCHITECTONIK, L’esthétique en toute simplicité

A

rchitectonik est le résultat de la rencontre entre deux architectes et un ingénieur. Cela se passe sur l’ile de Saint-Barthelemy dans les Caraibes. Collaborant sur de nombreux projets dont le plus connu est l’hotel Eden-Rock,

les trois acteurs principaux: Jean-Marcel HENNRY (architecte DPLG), Philippe VAN DEN BROEK (architecte DPLG) et Frédéric THIONVILLE (Ingénieur) ont fondé l’agence Architectonik. Esthétique et finesse, compétence et rigueur les caractérisent, notions à la hauteur de la clientèle et des villas de prestige de cette île des Caraïbes.

78


try design

Architectonik : aesthetics in its simplest form Architectonik is the result of the encounter between two architects and one engineer. This takes place on the island of Saint-Barthelemy in the Caribbean. The three main actors, Jean-Marcel HENNRY (architect DPLG), Philippe VAN DEN BROEK (architect DPLG) and Frédéric Thionville (Engineer) founded the agency Architectonik and have collaborated on numerous projects, the best known of which is the Eden Rock hotel. Aesthetic and finesse, skill and rigour characterise them...notions that rise to the expectations of the clientèle and the prestigious villas of this Caribbean island.

INFOS Architectonik 63, rue de la Paix BP 703 - GUSTAVIA 97099 SAINT-BARTHELEMY tel: (+590) 590 27 94 91 www.architectonik.fr

79


try beauty by valérie lemoigne & clément montailler

L.RAPHAËL

L'anti-âge luxe s'offre New-York tés mécaniques intenses qui renforcent

M

service 5 étoiles, L.RAPHAËL Genève

Sephora. La marque avant-gardiste

bénéficie d'une clientèle de célébrités

propose un panel de 120 produits

internationales comme notamment Sofia

pour mars 2014, composé de 16

Coppola, Emma Watson, Julianne Moore,

gammes de maquillages réparties

Shakira, Tilda Swinton, Meg Ryan, Bill

en 4 collections sur teint et couleur.

Murray, Ray Liotta, La Princesse Noor de

Inspiré par la Femme et son rituel

Jordanie et bien d’autres.

de beauté, Marc Jacobs rompt avec

Avec ses implantations à travers le monde entier, une gamme de soins et produits

L

a marque suisse leader dans le anti-âge de luxe développe sa

présence à l’international avec la récente ouverture de trois nouveaux sites, dont un en Russie et deux aux Etats-Unis. Le Beauty Spa L.RAPHAËL au Four Seasons Hotel New York a ouvert ses portes le 1er octobre 2013, suivi par La Maison L.RAPHAËL New York le 20 janvier 2014. Ces nouveaux lieux offrent les traitements cosmétiques les plus efficaces en matière de soins de la peau et des technologies de pointe exclusives qui ont catapulté L.RAPHAËL Genève à l'avantgarde des soins anti-âge. Sur une surface de 180m2, le Beauty Spa L.RAPHAËL accueille les clients de l’hôtel et les résidents new yorkais en quête de sérénité, soins du visage et du corps, massages, manucures, pédicures et soins des cheveux. L’espace offre 12 cabines de soins, 2 jacuzzis et 2 saunas. Outre les services du menu spa, le Beauty Spa L.RAPHAËL propose ses fameux soins Oxygène, Ultra-Gravity et Beauty Diamond. Mais également le tout nouveau Soin Turbo Oxy Lift, le soin à l’Oxygène le plus efficace au monde. Ce traitement innovant combine les avantages dermatologiques de l'oxygène avec des capaci-

80

Marc Jacobs Beauty

cosmétiques aux résultats visibles et un

son efficacité.

domaine des soins cosmétiques

Lancement de la ligne de maquillage

arc

Jacobs

lance

sa

première ligne de maquillage

en

exclusivité

dans ses magasins et ceux de

les codes pour conserver un esprit

L.RAPHAËL. Антивозрастные процедуры класса люкс покоряют НьюЙорк

jeune, respirant la confiance en soi.

Знаменитая швейцарская марка, лидер в области косметических антивозрастных процедур класса люкс, расширяет свое присутствие в мире: совсем недавно открылись три новых салона, один из них расположен в России, два — в США. Здесь предлагается широкий выбор самых эффективных косметических процедур для ухода за кожей с применением новейших технологий. Именно благодаря этому компания L.RAPHAEL Genève стремительно заняла авангардные позиции в области антивозрастного ухода. Спа-салон Beauty Spa L.RAPHAEL площадью 180 кв. м. приглашает клиентов отеля и просто жителей Нью-Йорка, которые смогут здесь спокойно провести время, выполнить процедуры ухода за кожей лица и тела, сделать массаж, маникюр, педикюр, уделить внимание волосам. Beauty Spa L.RAPHAEL кроме спауслуг предлагает также знаменитые процедуры Oxygène, Ultra-Gravity и Beauty Diamond. А еще вас ожидает Soin Turbo Oxy Lift, совершенно новая и самая эффективная в мире процедура с использ ов а нием кислор ода. Воплощенные инновации: сочетание дерматологических свойств кислорода и активного механического воздействия; как следствие — значительное повышение эффективности.

textures raffinées et harmonieuse-

La beauté est redéfinie comme « imparfaitement parfaite » selon le créateur, imaginée à travers des ment provocantes. La créativité de ses produits, de par leur fraicheur éclatante, reflète l’amour de Marc Jacobs pour l’expérimentation et laisse présager un nouveau succès.

Запуск линии средств для макияжа Marc Jacobs Beauty Marc Jacobs запускает новую линию средств для макияжа, которая будет продаваться экс к л ю з и в н о в б у т и к а х марки и магазинах Sephora. Эта инновационная марка предлагает в марте 2014 года палитру из 120 продуктов: 16 линий средств для макияжа, объединенных в 4 коллекции в соответствии с цветовой гаммой и цветом кожи. Бренд Marc Jacobs, вдохновленный Женщиной и ее ритуалами красоты, нарушает каноны, чтобы сохранить дух молодости и ее уверенность в своих силах.


try beauty

Gregory FerriÉ Paris Nous a fait craquer

V

éritable amoureux de la femme,

collection Luxcentric est constituée d’un

Gregory Ferrié a illuminé pen-

ensemble de produits innovants, tou-

dant quinze années scènes et

jours équipé d’un système éclairant et

podiums au travers des particularités

d’un miroir intégré. Coup de cœur de la

sensuelles et idylliques du corps fémi-

rédaction, essayer c’est l’adopter !

nin. La marque encense cette féminité dès 2013, avec une première série de gloss, inspirée par la praticité et le confort d’un maquillage professionnel. C’est aujourd’hui dans un esprit multiculturel que Gregory Ferrié Paris emploi son savoir-faire au service de son engagement : « sublimez votre beauté en un tour de main ». La maison décèle et influence les tendances de demain pour fournir aux femmes un cocktail raffiné entre sensation fraîche et gourmande pour un look chic et sexy. La nouvelle

Мы в восторге от Gregory Ferrier Paris! Истинный поклонник женской красоты, Грегори Феррье (Gregory Ferrié) в течение пятнадцати лет не устает прославлять на сценах и подиумах чувственность и гармонию женского тела. Марка стала подчеркивать женственность с 2013 года, когда выпустила первую линию блеска для губ, желая перенять практичность и комфорт пр о ф е с сиона льног о ма кияжа. Она развивает и предсказывает тенденции завтрашнего дня, даря женщинам изысканный коктейль из свежих и вкусных ощущений, а значит, шикарную и сексуальную внешность. Однозначный выбор редакции: попробовав, вы не сможете больше без этого обойтись!

Karl Lagerfeld Éveille nos sens…

K

arl Lagerfeld enrichi son uni-

de feuille de violette pour l’Homme. Nos

vers de mode avec une nou-

sens sont chahutés et électrisés par un

velle histoire olfactive à l’esprit

parfum au caractère vibrant et racé. Karl

subtil et moderne. Le créateur lance un

Lagerfeld réaffirme au travers de ses

duo de fragrances composé d’une eau

parfums la « fashion for the nose ».

de parfum pour Femme et d’une eau de toilette pour Homme, assumant une élégance sophistiquée à la modernité audacieuse. Les codes du noir et blanc qu’affectionne tant le créateur sont retranscris dans l’image de ses parfums, flirtant avec le contraste et l’attraction des deux genres. Karl revisite par une approche contemporaine les grands classiques de la parfumerie. Fraicheur du citron et velouté de la pèche pour la Femme, lavande zestée de mandarine accompagnée de pomme croquante et

Красота жизни от Карла Лагерфельда (Karl Lagerfeld) Карл Лагерфельд вписывает в свою книгу моды новую ароматную историю, утонченную и в то же время более чем современную. Дизайнер создал дуэт ароматов: парфюмерную воду для Женщин и туалетную воду для Мужчин, сочетая изысканную эле г а н т но с т ь и эне рг и ч н у ю современность.

81


try my event by valérie lemoigne

La Croix Rouge D

epuis un siècle et demi, la Croix Rouge française mène différentes actions au quotidien : médicales d'abord (centre

de soins avec médecins, infirmières, aide soignante, pharmacienne, kinésithérapeute, diététicienne...), mais aussi sociales (alimentaire, vestimentaire, aide administrative...). L’équipe d’assistantes sociales bénévoles d’Antibes a reçu 950 familles ; 3300 colis alimentaires ont été distribués et le nombre de bénéficiaires est en constante augmentation, avec l’émergence de nouvelles populations frappées par la précarité : travailleurs pauvres, familles monoparentales, jeunes en recherche d’emplois, per-

sonnes âgées. Elle assure des formations aux Premiers Secours, et gère l'indispensable Samu social. L’équipe locale de la maraude tourne la nuit de Novembre à fin Mars en partenariat avec le 115 et l’urgence sociale. Elle a apporté

Un gala pour célébrer ses

150 ans au

réconfort pendant ces 5 mois d’hiver à 1020 personnes sans abris. Environ 140 000 personnes vivent sous le seuil de pauvreté dans le département des alpes-maritimes. Boissons chaudes, vêtements, couvertures et soutien

Cap d'Antibes

psychologique sont proposés aux sans abris. Le but étant de créer un lien social et de les diriger vers le centre de santé Croix Rouge ouvert tous les matins, 6 rue de l’Isle à Antibes. En 2013, près de 3000 patients ont été reçus par l’équipe médicale. Le centre de santé est devenu une plateforme multifonctions, pour répondre aux différentes difficultés auxquelles sont confrontés les personnes en grande difficulté.

The Red Cross. A gala to celebrate

To celebrate its 150th anniversary, a gala

its 150th anniversary in Cap d'Antibes

evening of the French Red Cross will be held in

Pour célébrer ses 150 ans, une grande soirée de gala

the sumptuous surroundings of the Hotel du Cap-

de la Croix Rouge française se déroulera dans le cadre

For a century and a half now, the French Red Cross

Eden-Roc in Cap d'Antibes, on Friday, the 6th of

somptueux de l’hôtel du Cap-Eden-Roc au Cap d'Antibes,

has been conducting activities on a daily basis that are

June. This prestigious event will help raise funds

le vendredi 6 juin prochain, à laquelle participeront 180

primarily medical, but also social.

for the hospice and make it possible to maintain

convives. Cette prestigieuse soirée permettra de récolter

It provides training in First Aid, and manages the

all medical activities carried out there. The evening

des fonds au profit du centre de soins, et de maintenir

indispensable social Samu (an association that helps the

will be chaired by a renowned sponsor. The Red

toutes les actions médicales qui y sont menées. La soi-

homeless in France). The social monitoring team patrol

Cross invites everyone to feel engaged, to become

rée sera présidée par l’acteur Michel Boujenah. La Croix

at night from November to late March in partnership

a partner of this great charity event, and live out its

Rouge invite chacun à se sentir engagé, pour devenir par-

with the 115 and the social emergency team.

credo, "humanise life ».

tenaire de ce grand événement caritatif, et vivre ensemble son credo de toujours « Humanisons la vie ». À cette occasion, un cocktail sera servi sur la terrasse

CHARITY

panoramique, suivi du dîner gastronomique élaboré par le

La Croix Rouge

chef Arnaud Poëtte. Une tombola sera organisée, propo-

Unité locale d’Antibes – Juan-Les-Pins

82

Marika Roman Présidente

Valérie Davidoff

Tél. 06 50 93 84 84

Responsable communication

roman.marika06@gmail.com

Mobile : 06 79 66 44 77

www.croix-rouge.fr

davidoffpeewee@hotmail.fr

sant de nombreux lots prestigieux, ainsi que des œuvres uniques réalisées par des artistes reconnus.


try my event by valérie lemoigne

Five Event

Une soirée de gala à Cannes au profit des Enfants du Sahel A gala evening in Cannes for Sahel children’s The association cantines scolaires pour

His Excellency the Ambassador of

les enfants du Sahel was created to

Niger Abderahamane Mayak and

fight hunger that deprives children of a

Jean-Paul Belmondo, sponsor of the

normal education, encourage children

association, will preside over this

to go to school by promising them

beautiful charity event surrounded by

breakfast and lunch, and encourage

numerous celebrities from the world of

parents to send their children to school

sports, entertainment, music, and more.

because that way, they will have 2

The funds collected will be used for

meals. A Gala Charity event for Enfants

financing the construction of the second

du Sahel will be held on May 31st in the

classroom, the refectory, the cereal

prestigious Five Seas Hotel in Cannes.

bank, dormitory, vegetable garden, and the chicken koop, etc.

L

'association

des

Cantines

ment caritatif entourés de nombreuses

Scolaires pour les Enfants du

célébrités du monde du sport, du spec-

Sahel a été créée afin de com-

tacle, de la chanson,… sensibles à cette

battre la faim qui prive les enfants d’une

grande cause défendue : « Nourrir des

scolarité normale, pour encourager les

Enfants pour leur permettre d’aller à

enfants à aller à l’école en leur promet-

l’Ecole ». Le film de l'action sur le terrain

tant le petit-déjeuner et le déjeuner,

sera projeté et les nombreuses célébri-

pour inciter les parents à envoyer leurs

tés présentes feront le ‘Show’ pour le

enfants à l’école car ainsi ils auront 2

plus grand plaisir de tous.

repas, au moins, par enfant et par jour,

Les fonds collectés permettront de parti-

assurés. Un budget d’un euro par jour,

ciper au financement de la construction

pour 2 repas, offerts par la cantine sco-

de la deuxième salle de classe, du réfec-

laire, permet de rehausser le taux de

toire, de la banque céréalière, du dortoir,

fréquentation scolaire et de combattre

du jardin potager, du poulailler...

la malnutrition des enfants. Une soirée de Gala Caritative en faveur des Enfants du Sahel se déroulera le 31 mai prochain dans le cadre prestigieux du Five Seas Hotel à Cannes. Son Excellence Monsieur l’Ambassadeur du Niger Abderahamane Mayaki et Jean-Paul Belmondo, parrain de l'association, présideront ce bel événe-

CHARITY Association «Des Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel» La Bastide de Mai, 96 Chemin Notre Dame de Vie 06250 Mougins France contact@cses.fr www.cses.fr

83


try my agenda by maëlle daillère

Opiom Gallerie Mises à nu

I

l est l’un des photographes érotiques les plus talentueux de sa génération. Marc Lagrange et son exposition « Diamonds

& Pearls » investiront le nouvel écrin azuréen dédié à l’art contemporain, l’Opiom Gallery, à Opio du 22 mai au 15 juillet. A mi-chemin entre le nu artistique et la photographie de mode, l’univers du célèbre photographe belge n’est pas sans rappeler celui qui, il le confie bien volontiers, l’a beaucoup inspiré : Helmut Newton. Images en noir et blanc, héroïnes voluptueuses, mises en scène énigmatiques et intemporelles, décors décalés… Epilogue de cette exposition itinérante, des œuvres inédites seront dévoilées pour l’occasion.

Opiom Gallery В стиле ню Это один из самых талантливых мастеров эротической фотографии своего поколения. С 22 мая по 15 июля непременно посетите выставку Марка Лагранжа (Marc Lagrange) Diamonds & Pearls, которая пополнит коллекцию Opiom Gallery в Опио, новой сокровищницы современного искусства на Лазурном Берегу. Мир знаменитого бельгийского фотографа, сочетающий эротическое искусство и модные фототенденции, имеет много общего (и бельгиец это охотно признает) с творчеством вдохновившего его мастера — Хельмута Ньютона (Helmut Newton).

84


try my agenda by clément montailler

Intime Conviction Le Château de Villeneuve / Fondation Emile

Agenda

Hugues accueille du 14 juin au 30 novembre, la collection de Guiliana et Tommaso Setari, accompagnée d’œuvres de la collection de Vence. Sous le signe des relations passées avec des artistes, tels que Sol LeWitt ou Henri Matisse, le couple nous transmet à travers cette exposition le fruit de leur patience et surtout de leur passion. Ces « collectionneurs d’artistes » invitent passionnés ou intrigués à voyager dans le terrain de la création grâce à une vision subjective du monde. Pour plus de renseignements, www.museedevence.com

Chinese Man & Deluxe Feat Taiwan MC

Замок Вильнёв — Фонд Эмиля Юга (Emile Hugues) приглашает с 14 июня по 30 ноября полюбоваться коллекцией Джулиана и Томмазо Сетари (Guiliana et Tommaso Setari), а также произведениями из коллекции города Ванс. Больше информации на сайте http:// www.museedevence.com/

Albane Cleret édition 2014 Référence des soirées les plus prisées, mêlant le raffinement et le 7e art, Albane

Afin de célébrer comme il se doit 10

Cleret organise sa 4e édition sur le toit du JW Marriott. Du 15 au 24 mai 2014,

ans d’existence et son nouvel album,

l’agence bénéficie d’un carnet d’adresse de personnalité et confère à Costes le

Groove Sessions Vol.3, Chinese Man

soin de créer un espace unique dédié au cinéma. La terrasse, exceptionnelle et

Records organise une tournée retentis-

sans vis-à-vis, accueillera la journée le « press junket » des films en compétition.

sante. Chinese Man, Taiwan Mc, Deluxe

Le soir, place aux « dîners de film » pour basculer dès minuit en club ultra sé-

et autres featuring annoncent un concert

lect. Une programmation musicale éclatante, avec Martin Solveig ou Cut Killer,

incontournable aux acoustiques hip-hop

accueillera les 400 membres privilégiés. Albane Cleret, reine de l’événementiel,

et jazz, flirtant avec l’électronique. Une

fait du toit du JW Marriott « the place to be » au Festival de Cannes.

fusion des genres aux influences hétéro-

La tournée s’effectuera sur 1 mois, et ce

Fashion Week Homme Printemps-Eté 2015

dans toute la France, avec entre autres

La semaine s’annonce des plus masculines du 25 au 29 juin à Paris.

Marseille le 25 avril et le Zenith de Paris,

La Fashion Week fait son comeback pour présenter les nouvelles ten-

le 24 mai 2014.

dances homme Printemps-Eté 2015. Grands couturiers et célébrités se

clites réconciliant deux courants musicaux dans une harmonie déroutante.

10 лет творческой деятельности и выход нового альбома Groove Sessions Vol.3 группа Chinese Man Records решила как следует отпраздновать громким гастрольным туром. Вы просто обязаны поприсутствовать на их концерте, где акустический хип-хоп и джаз перекликаются с электронной музыкой. Турне по Франции продлится 1 месяц и завершится 24 мая 2014 в концертном зале Zenith в Париже.

rencontreront en vue de révéler, découvrir ou partager le savoir-faire et la virtuosité de ces nouvelles collections. Hauts-lieux artistiques et édifices de prestiges accueilleront les collections Dior, Louis Vuitton,

Встречи Альбан Клере — настоящий эталон светских вечеринок, где тесно сплетаются роскошь и «седьмое искусство». Мероприятие, приуроченное к Каннскому фестивалю, пройдет в этом году в четвертый раз и состоится на крыше отеля JW Marriott. Невозможно пропустить! Зажигательную музыкальную программу при участии Мартина Сольвейга (Martin Solveig), Cut Killer и других смогут услышать 400 VIP-гостей. Альбан Клере, настоящий маэстро организации мероприятий, смогла превратить Каннский фестиваль в место для обязательного посещения.

Hermès ou encore Saint Laurent pour des défilés que l’on attend avec engouement. Les hommes de goûts sont à l’honneur avec la Fashion Week, dans un milieu souvent considéré exclusivement féminin

Неделя с 25 по 29 июня в Париже, как ожидается, станет одной из самых мужественных в году. Fashion Week возвращается, чтобы представить новые тенденции мужской моды весна-лето — 2015. В главных центрах высокой моды и самых роскошных зданиях пройдут показы коллекций Dior, Louis Vuitton, Hermès, Saint Laurent, которых все ждут с таким нетерпением.

85


book me by annabel augier

Coup de Coeur

MONACO COLUMBUS MONTE-CARLO Surplombant la Méditerranée et au cœur du dynamique quartier de Fontvieille, le Columbus Monte-Carlo mêle raffinement et design dans un cadre idyllique. Face à la Roseraie Princesse Grace qui a été agrandie et embellie à l’occasion du 30ème anniversaire de sa création, les chambres sont toutes décorées dans un style cosy et chaleureux. Du côté du Rocher et de l’Italie, les Suites ont une vue directe sur la mer et le même style décontracté, associant des matériaux nobles et naturels à une ambiance sereine. L’hôtel est situé à proximité de la Marina de Fontvieille à 5 mn à pied de nombreux bars et restaurants. Un espace beauté WilfriedandCO ouvert à tous propose des soins esthétiques, coiffure, massages… Le + : sa Conciergerie Clef d’Or plébiscitée pour son service d’exception !

В отеле Columbus Monte-Carlo, который возвышается над Средиземноморьем на фоне идиллических пейзажей, изящество и стильный дизайн умело сочетаются с уютом и теплой обстановкой. Из окон номеров открывается чудесный вид на море. Отель расположен в непосредственной близости к бухте Фонтвьей и ее знаменитым барам и ресторанам. На территории красоты WilfriedandCO вам предложат косметические процедуры, парикмахерские услуги, массаж и многое другое. 98000 Monaco. + 377 92 05 90 00 www.columbushotels.com

Fairmont HORIZON Le soleil est toujours au rendez-vous au restaurant Horizon. Situé sur les terrasses de l’hôtel, il vous invite à vivre l’expérience d’une croisière virtuelle faite de saveurs et de couleurs. Offrant une atmosphère détendue et un point de vue sublime sur la baie et le légendaire Casino, il vous propose le meilleur de la cuisine italienne et méditerranéenne. Un petit coin de paradis pour bien commencer la journée ou pour vivre jusqu’au bout la soirée en rêvant sur la terrasse devant la Grande Bleue … Ouvert de 6h30 à 23h30 pour le petit déjeuner, déjeuner et dîner

Солнце всегда заглядывает в ресторан Horizon, расположенный на террасах отеля. Вы приглашены в виртуальный круиз по вкусам и цветам, а для этого попробуйте лучшие блюда итальянской и средиземноморской кухни. Ресторан открыт с 6:30 до 23:30 на завтрак, обед и ужин 98007 Monaco - + 377 93 50 65 00 - www.fairmont.fr/monte-carlo

86

Port Palace L'établissement présente à ses hôtes son nouveau restaurant baptisé "La Marée". Depuis la salle perchée au sixième étage offrant une vue imprenable, découvrez un concept entièrement basé autour du poisson et des fruits de mer. Comme pour ses convives en Russie, à Saint-Pétersbourg ou encore à Moscou, le propriétaire propose à la dégustation une sélection de produits frais, dont une partie pêchée en direct sous vos yeux. Vous serez entourés d'aquariums et bars à fruits de mer, dans une salle lumineuse, à l'atmosphère raffinée et la décoration élégante. Divinement insolite. Le brunch du dimanche chez la Marée à Monaco, le plus grand assortiment de fruits de mer, huitres, crevette, poisson.

Отель представляет гостям новый ресторан La Marée. Из зала ресторана на седьмом этаже открывается захватывающий вид, а акцент в кулинарной концепции сделан на рыбе и дарах моря. Владелец предлагает попробовать, как и гостям у себя в России, отборные свежие морепродукты, часть из которых поймают прямо при вас. 98000 Monaco + 377 97 97 90 00 www.portpalace.net


PROVENCE CÔTE D’AZUR La Bergerie, située au coeur du Domaine de Terre Blanche, est une propriété unique entourée de jardins exceptionnels. Disponible à la location ainsi que pour tout type d’événement.

w w w. b e r g e r i e t e r r e b l a n c h e . c o m / f r

info@bergerieterreblanche.com

Té l - + 4 4 2 0 8 8 7 8 5 3 3 3

+44 7850 713 605


book me

La riviera

Cap d’Antibes Beach Hôtel Une crique à l’orée du Cap d’Antibes, un hôtel,deux restaurants, un Summer Beach Wellness et une plage de sable fin nichés entre le “Port Gallice” et le “Port des Croutons”, un panorama grandiose embrassant les îles de Lérins et le massif de l’Estérel, tout est fait pour vous faire succomber. Gourmandise et paresse, luxe et plaisir, vertige et passion … toutes les tentations que fait miroiter le Cap d Antibes Beach Hôtel sont une invitation au luxe et au raffinement. Ce lieu unique d’un hectare, les pieds dans l’eau est la nouvelle escale au Cap d’Antibes. Lieu de détente par excellence entre amis ou en famille, avec sa plage privée de sable fin et ses terrasses, il offre un choix de restauration raffinée avec son nouveau Chef Nicolas Navarro que nous sommes heureux de vous présenter !

Бухточка на краю мыса Антиб, отель, два ресторана, Summer Beach Wellness и пляж с мелким песком — все, чтобы вы поддались соблазну. Гурманство и нега, роскошь и удовольствие, страсть и головокружение... Cap d’Antibes Beach Hôtel переливается всеми цветами изящества и роскоши. 06160 Cap d’Antibes - +33 (0)4 92 93 13 30 www.ca-beachhotel.com

Radisson Blu 1835 Directement relié à l’Hôtel Radisson Blu 1835, Le Centre de Thalassothérapie « Les Thermes Marins de Cannes » vous accueille dans une ambiance zen et épurée de 2700 m² avec 46 cabines sur trois étages. Idéalement situé en plein cœur de la ville, à proximité de la Croisette et des boutiques de luxe, les Thermes Marins de Cannes offrent un panorama exceptionnel sur le front de mer. La décoration de l’établissement suit celle de l’hôtel à savoir, ce même esprit contemporain, chic et glamour, à l’inverse de l’aspect « médical » de la plupart des Centres de Thalassothérapie. A partir de 50 € la demi-journée pour l'accès à la zone bien-être comprenant la piscine intérieure extérieure chauffé, jacuzzi, sauna, hammam, caldarium, douche multisensorielle.

Центр талассотерапии Les Thermes Marins de Cannes площадью 2700 кв. м. при отеле Radisson Blu 1835 встречает вас атмосферой безмятежности и изысканности. Thermes Marins de Cannes идеально расположен в самом центре города недалеко от набережной Круазетт и роскошных бутиков. Это великолепная морская панорама, дух современности, а также оформление, наполненное шиком и гламуром. 06400 Cannes - +33 (0)4 92 99 73 20 - www.radissonblu.fr/hotel-cannes

88

Le centenaire de l’Eden-Roc Replongez dans le temps avec l’Hôtel du Cap-Eden-Roc, sanctuaire de relaxation sur les somptueux abords du Cap d'Antibes, afin de commémorer les 100 ans du pavillon Eden-Roc et sa célèbre piscine d’eau de mer. Un dîner de gala est organisé le 9 Mai 2014 pour l’occasion, dans l’univers des années 1900, reflétant l’âme et la beauté de ce lieu magique. Le voyage s’effectuera au moyens de mets ayant marqué le siècle dernier, cuisinés par des chefs de renoms souhaitant rendre hommage à l’art de la gastronomie. D’illustres films muets seront également projetés en plein air sur grand écran tout au long de la saison. L’Eden-Roc vous invite à une traversée de l’histoire, le temps d’une soirée festive. Pour toutes réservations, contacter l’Eden-Roc au +33 (0)4 93 61 39 01 ou par email sur restauration@hdcer.com.

Перенеситесь во времени вместе с Hôtel du Cap-Eden-Roc, чтобы отметить 100-летний юбилей павильона Eden-Roc и неразрывно связанного с ним бассейна с морской водой, отражающего душу и красоту этого прекрасного места. Погружение в историю запланировано на 9 мая 2014 года, во время гала-вечера в атмосфере 1900 года, на котором свои блюда представят шеф-повара Оливье Геатто (Olivier Gaiatto) и Лилиан Боннефуа (Lilian Bonnefoi). 06601 Antibes - +33(0)4 93 61 39 01 - www.hotel-du-cap-eden-roc.com

Arnaud Tabarec Une nouvelle étoile sur la Croisette ! Moins de 2 ans et demi après son ouverture, le restaurant Sea Sens, situé sur le magnifique toit terrasse du Five Seas Hotel à Cannes, vient de décrocher sa première étoile ! Le célèbre guide rouge a choisi de récompenser la cuisine créative du chef Arnaud Tabarec et les douceurs gourmandes signées Jérôme de Oliveira, Champion du Monde de Pâtisserie. Nouveauté 2014 : à côté du restaurant étoilé, la Brasserie Sea Sens propose désormais une formule bistronomique. Au menu : grands classiques de la cuisine française (tartare de bœuf, salade César…) et déclinaisons ensoleillées (pâtes, risottos…) signées Arnaud Tabarec.

Ресторан Sea Sens, расположенный на террасе на крыше отеля Five Seas Hotel в Каннах, недавно получил свою первую звезду Мишлен! И это — справедливая награда за творческий подход к кулинарному искусству шеф-повара Арно Табарека и за сладкие лакомства Жерома де Оливейра (Jérôme de Oliveira). 06400 Cannes - +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-seas-hotel-cannes.com

Le Mas Candille La liste des récompenses s’agrandît encore pour le Spa Shiseido, le réel joyau de l’hôtel s’est vu récompensé du trophée du meilleur Spa Resort 2014. Implanté au cœur d’un jardin d’inspiration japonaise, le Spa offre aussi une piscine d’hydrothérapie, un sauna, un jacuzzi et un espace de fitness. Elaborée au début des années 90 au Japon, la méthode Qi Shiseido restaure l’harmonie du corps et de l’esprit. Ses vertus relaxantes amènent en douceur à une détente absolue durant laquelle le corps se recharge en énergie. Laissez vous transporter au cœur d’une expérience inoubliable.

Спа-салон Shiseido — настоящая жемчужина отеля — отмечен наградой как лучший спакурорт 2014 года. Расположенный в самом сердце сада, навеянного японскими мотивами, спа-салон предлагает гостям посетить гидромассажный бассейн, сауну, джакузи и зал для фитнеса. Позвольте себе получить незабываемые впечатления! 06250 MOUGINS +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com


book me

89


book me

Hôtel Majestic Barrière à Cannes Cet établissement, entré depuis plus d'un siècle dans l'histoire de l'hôtellerie azuréenne, rassemble derrière sa belle façade blanche tous les atouts d'un palace moderne. On se prélasse sur la plage, dont les 2.600 m² ont entièrement été rénovés durant l'hiver ; on se complaît dans l'univers ludique du Spa My Blend by Clarins ; on se régale dans les trois restaurants, le Fouquet's Cannes, La Petite Maison de Nicole, et La Plage - Majestic Barrière ; et bien sûr, on choisit son univers dans un vaste ensemble de chambres et suites, dominant la Méditerranée, avec un service digne des lieux.

Этот современный дворец может похвастаться более чем вековой историей. Пляж, обновленный в зимний период, Spa My Blend by Clarins и три ресторана: Fouquet’s Cannes, La Petite Maison de Nicole, La Plage. Еще, конечно же, множество комнат и номеров в величественном здании на Средиземноморье и обслуживание, достойное этого великолепного места. 06400 Cannes - +33(0)4 92 98 77 00 - www.majestic-barriere.com

LA CHÈVRE D’OR Avec son nom qui invite aux rêves, l’hôtel a récemment été embelli avec un raffinement extrême. Ainsi, derrière les vieux murs du château, la douceur de vivre, la modernité et la délicatesse permettent de jouir entièrement de ces lieux hors du temps. Le restaurant la Chèvre d’Or avec ses 2 étoiles Michelin, prend place parmi les tables incontournables de la Côte d’Azur. Son chef Ronan Kervarrec y sert une cuisine fraîche, raffinée et intelligente. Grâce à ses thématiques exceptionnelles autour du champagne et du caviar, le « Bar du Château » est la destination rêvée pour débuter une formidable soirée. En bref, Courtoisie, Charme, Caractère, Calme et Cuisine : les cinq “C” constituant la charte de qualité des Relais & Châteaux sont bien au rendez-vous !

За старыми стенами замка скрываются радость жизни, современность и изысканность: вы полностью погрузитесь в атмосферу этих мест, неподвластных времени. Обязательно посетите ресторан Chèvre d’Or, удостоенный двух звезд Мишлен: он занимает особое место среди заведений Лазурного Берега. Шампанское и икра — главные герои в Bar du Château, что гарантирует замечательное начало вечера. 06260 Eze Village - +33 (0)4 92 10 66 66 www.chevredor.com Hôtel membre de Phoenix Hotel Collection. www.phoenixhotelcollection.com

Les 10 ans du 3.14 L’Hôtel 3.14 Cannes célèbre 10 années d’existence atypique et néanmoins prestigieuse ! Ce lieu innovant vous propose un voyage sur chaque continent à travers les 5 étages de l’hôtel, ainsi que la dégustation de mets gastronomiques préparés par le chef Mario d’Orio. Avec son ambiance Feng Shui, le 3.14 Cannes offre un large choix d’activités, allant des cours de yoga et pilâtes aux concerts privés avec des artistes tels que Bob Sinclar ou The Lumineers. l’Hôtel 3.14 CANNES promet une année riche en actualité et une multitude de festivités vous y attendent, car l’aventure continue de plus belle !

Отель 3.14 в Каннах отмечает десять лет своего существования, полных сюрпризов и праздника. Вы приглашены в путешествие по пяти континентам — по числу этажей в здании — с весьма непривычным экзотическим оформлением. А во время дегустации кулинарных шедевров от шеф-повара Марио д’Орио (Mario d’Orio) с помощью пяти органов чувств вы перенесетесь в неизведанные миры. Рекомендуется в неограниченном количестве. 06400 Cannes - + 33 (0)4 92 99 72 00 - www.314cannes.com

90

ROYAL RIVIERA

granD hyatt Martinez Érigé en front de mer sur la célèbre Croisette, Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez s’impose avec élégance en « vaisseau amiral » de l’hôtellerie de luxe sur la Côte d’Azur. Cet hôtel de légende, 5 étoiles luxe, propose 409 chambres et suites dans un style Art Déco parmi lesquelles La Suite Penthouse de 1000m², l’une des plus grandes d’Europe. La gastronomie orchestrée par le Chef Christian Sinicropi, contribue également à faire la renommée des lieux avec le restaurant gastronomique La Palme d’Or (2 étoiles Michelin). Ouverte en saison, Zplage, la plage privée qui célèbre cette année son 10ème anniversaire, est un haut lieu de détente. Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez dispose de 15 salons modulables de 2500m² permettant d’accueillir en toute saison des conventions, séminaires et événements. Pour toute demande de réservation au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, contactez +33(4)93 90 1234 ou via le site web cannesmartinez.grand.hyatt.com

Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez, возведенный у самого моря на знаменитой набережной Круазетт, можно назвать элегантным флагманским кораблем фешенебельных отелей Лазурного Берега. В этом легендарном отеле в стиле ар-деко можно поселиться в пентхаусе площадью 1000 кв.м., одном из самых больших в Европе. За создание кулинарных шедевров в ресторане La Palme d’Or (две звезды Мишлен) отвечает шеф-повар Кристиан Синикропи (Christian Sinicropi), что также привлекает сюда гостей. Частный пляж Zplage, который открывается к пляжному сезону, в этом году празднует свое десятилетие. Роскошное место для релаксации! 06400 Cannes - +33(0)4 93 90 12 34 www.cannesmartinez.grand.hyatt.fr

Terrasses ensoleillées, plage de sable, piscine à débordement sont au programme du Royal Riviera. La « Table du Royal » propose une cuisine saisonnière, goûteuse et authentique, sobre et créative sans ostentation. Le bar sur la terrasse dominant le jardin est idéal pour savourer la douceur de vivre de la Riviera dans une ambiance feutrée et conviviale à l’esprit ethnique.

В программе: солнечные террасы, песчаный пляж, переливной бассейн... Ресторан Table du Royal предлагает сезонные простые и необычные блюда. А бар в саду — идеальное место, чтобы в дружеской атмосфере распробовать сладкий вкус жизни на Ривьере и рассмотреть этническое своеобразие региона. 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat +33 (0)4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com


Le Five Seas Hotel

book me

Présente l’offre

“Sea Five & Sun”

Détendez-vous au bord de la piscine Infinity sur le toit-terrasse de l’hôtel ou sur la plus tendance des plages de la Croisette située seulement à deux pas de l’hôtel. Cette offre spéciale est idéale pour une pause estivale. Elle vous permet d’accèder à la Plage du Festival en navette privée depuis l’hôtel et de profiter du confort de deux matelas réservés à votre intention, ainsi que d’une chambre au Five Seas Hotel. * À partir de 325€ en Chambre Deluxe pour 2 personnes - petits déjeuners inclus. Offre disponible du 1er Mai 2014 au 30 Septembre 2014. (Valable en Juillet et Août pour 2 nuits minimum réservées)

Réservez dès maintenant sur: reservation@five-hotel.com - +33 (0)4 63 36 05 05

F I V E

S E A S

H O T E L

1 R U E N OT R E DA M E 0 6 4 0 0 CA N N E S - F R A N C E

T ÉLÉP HONE : + 33 ( 0) 4 63 36 05 05 | W W W. F I V E - H OT E L - CA N N E S . C O M SEASENS - INTUITION BY J - SPA BY CINQ MONDES

91


book me

Saint-Tropez VILLA COSY Tout est dans le nom… ou presque ! Ce qu’il ne dit pas c’est que ce très agréable établissement qui va cacher son bonheur élégant un peu à l’écart de la ville, est tout de modernité. Ouvert à l’année, il faut attendre les beaux jours pour se prélasser autour de la piscine.

Все понятно из названия... или почти все! Невозможно угадать, что это приятное местечко, где скрывается элегантный и счастливый отдых в отдалении от города, — воплощенная современность. Отель открыт круглый год, однако придется подождать наступления теплых дней, чтобы понежиться у бассейна. 83990 Saint-Tropez +33(0)4 94 97 57 18 www.villacosy.com

HÔTEL MUSE

LA BASTIDE DE ST TROPEZ

Avec une architecture précise et vive, l’hôtel Muse s’inscrit comme l’une des valeurs sûres dans le paysage tropézien. Son restaurant « M » à la configuration intimiste, au cœur d’un jardin poétique signé Sophie Agata Ambroise, propose une nouvelle carte gastronomique très créative, divinement instrumentée par le chef Kevin Altier. Et pour vivre une parenthèse enchantée dans un havre de paix et de beauté, deux options s’offrent à vous : les lunchs autour de la piscine et la gastronomie à l’heure du dîner qui permet de savourer une cuisine méditerranéenne hautement inspirée.

Fleuron de l’hôtellerie tropézienne, élégante demeure affiliée Relais & Châteaux, ouverte à l’année, est une escale raffinée et enrichissante. Les chambres pensées dans une harmonie de blanc, beige ou de gris et d’ivoire offrent un cadre intime et chaleureux à cette maison de charme. Le jeune chef, Nicolas Sintes, tout juste arrivé de New York, a été choisi pour orchestrer la cuisine du second et nouveau restaurant « le Bistro ». Situé dans le jardin d’hiver, avec une carte imaginative et délicate, le restaurant l’Olivier reste une étape gastronomique totalement incontournable avec son atmosphère à la fois feutrée et élégante.

Живая и четкая архитектура отеля Muse является одной из несомненных ценностей побережья Сен-Тропе. Уютный ресторан «M» надежно укрыт в поэтическом саду, созданном ландшафтным архитектором Софи Агатой Амбруаз (Sophie Agata Ambroise). Заходите попробовать божественные блюда творческого нового меню от шефповара Кевина Альтье (Kevin Altier). 83350 Saint-Tropez - Ramatuelle +33 (0)4 94 43 04 40 www.muse-hotels.com

LE MAS DE CHASTELAS Boutique Hôtel 5* mythique de la presqu’île de Saint-Tropez, Le Mas de Chastelas est niché au coeur de 3 hectares de jardins méditerranéens. La propriété offre le luxe de ses grands espaces et d’une toute reposante tranquillité, à quelques minutes à peine de la légendaire frénésie tropézienne et des plages de Pampelonne. L’hôtel donne le choix entre une superbe bastide provençale, au caractère authentique et à la décoration raffinée, et l’atmosphère élégante de grandes suites de la Villa Palladienne. Côté restauration, l’équipe de « La Table du Mas » reçoit ses hôtes sur la belle terrasse au bord de la piscine, avec une cuisine aux inspirations gourmandes qui puise dans les produits frais du terroir et des rivages locaux. Un site prestigieux à découvrir ou redécouvrir.

Легендарный пятизвездочный бутик-отель на полуострове Сен-Тропе, притаившийся в самом сердце трех гектаров средиземноморских садов, поражает роскошью пространств и спокойствием в непосредственной близости к знаменитому тропезианскому веселью. Вы можете выбрать аутентичный деревенский домик с изысканным декором или элегантную атмосферу просторных номеров в Villa Palladienne. 83580 Gassin - +33(0)4 94 56 71 71 - www.chastelas.com

92

Элегантный отель сети Relais & Châteaux, двери которого открыты круглый год, — тихая гавань для изысканного отдыха. В оформлении номеров гармонично сочетаются белый, бежевый, серый и цвет слоновой кости, что привносит в это очаровательное жилище теплоту и уют. Молодой шеф-повар Николя Сент (Nicolas Sintes), только прибывший из НьюЙорка, — главный дирижер кухонного оркестра в ресторане Bistro. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 55 82 55 www.bastide-saint-tropez.com


book me

LE MANDALA De style contemporain et très épuré, le Mandala profite d’une situation géographique exceptionnelle (à 4 minutes à pied de la place des Lices), et propose à ses hôtes une escale inédite et ce tout au long de l’année. Parfaitement équipés, les onze chambres, suites et appartement-terrasse surplombant la baie, offrent une intimité préservée propice à la zenitude et au bonheur. Et pour parfaire cet enchantement, une piscine chauffée toute l’année et d’honorables jardins à disposition pour les convives…

Отель Mandala, оформленный в современном и благородном стиле, предлагает своим гостям необычный отдых в течение всего года. Одиннадцать превосходно оборудованных комнат, номеров и апартаментов-террас с видом на бухту окружают вас благотворным уютом, создающим ощущение спокойствия и счастья. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 68 22 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com

LE SEZZ Entre Saint-Tropez et les plages de Pampelonne, il faut découvrir l'hôtel Sezz Saint-Tropez 5 étoiles qui associe brillamment et de façon novatrice, charme, service de qualité et design contemporain. Baptisé Colette, le restaurant entouré d’oliviers et de palmiers donne sur la piscine et propose, dans une atmosphère détendue et festive, une cuisine savoureuse et parfumée directement inspirée de la mer Méditerranée et des terroirs de Provence. Véritable bulle de bien-être, le spa Sezz by Payot propose une invitation au voyage entre relaxation et régénération.

Между Сен-Тропе и пляжем Пампелон притаился пятизвездочный отель Sezz Saint-Tropez, где по-новому звучит сочетание очарования, безукоризненного обслуживания и современного дизайна. Ресторан, получивший название Colette, выходит на бассейн; здесь подают необычайно аппетитные и вкусные блюда. А спа-салон Sezz by Payot, настоящее средоточие отдыха, приглашает вас отправиться в путешествие в мир удовольствия. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 55 31 55 www.saint-tropez.hotelsezz.com

LE PAN DEI PALAIS

Hôtel Villa Belrose Hôtel de haut vol, nichée sur les hauteurs, La Villa Belrose surplombe la baie de St Tropez et de Sainte Maxime pour vous offrir la vue la plus spectaculaire de la ville. Sa grande nouveauté cette année, l’hôtel s’est refait une beauté, le restaurant a été re-décoré version mi artiste, mi-glamour, il s’apparente à une petite robe Coco Chanel. C’est donc en toute cohérence que le chef Thierry Thercelin vous propose des dîners digne de la haute couture.

Из Villa Belrose, отеля высокого полета, спрятавшегося на вершине, открывается самый зрелищный во всем городе вид на бухту Сен-Тропе и Сент-Максим. Новость года: отель реставрирован, а ресторан оформлен заново наполовину в художественном и гламурном стиле.

Un hôtel construit en l’an 1835, au parfum de légende, signée Relais et Châteaux, à l'ambiance bercée entre exotisme et élégance ! Par son mobilier et son architecture, cet hôtel de style fortement identifié surprend par sa différence, avant de nous ensorceler tout simplement… Une petite douzaine de chambres cultivent l’originalité, sous fond de mystère oriental et de lits balinais à baldaquins. Sans oublier une cuisine raffinée entre produits du terroir et saveurs d’Asie, élaborée par le chef, Renaud Capelle et un espace spa totalement divin en collaboration avec la prestigieuse marque suisse Cellcosmet.

Отель сети Relais et Châteaux, созданный в 1835 году, — аромат легенды с нотами экзотики и элегантности! Отель с ярко выраженным стилем сначала удивляет своей особенной обстановкой и архитектурой, а затем просто очаровывает вас. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 17 71 71 www.pandei.com

83580 Gassin +33(0)4 94 55 97 97 www.villa-belrose.com

93


book me

VILLA MARIE

KUBE HOTEL

Sur la Riviera, rares sont les adresses qui offrent un cadre aussi exceptionnel que la Villa Marie. Cette demeure à l’italienne, nichée dans un écrin de verdure de 3 hectares avec la mythique baie de Pampelonne en toile de fond, fait revivre avec élégance un certain art de vivre hérité de la côte méditerranéenne des années 50. Et depuis l’été dernier, elle est également devenue une des meilleures tables de Saint-Tropez. Et pour ceux qui envisagent leur séjour au plus que parfait, les 3 cabines du SPA aux essences de pin, jasmin, rose sont autant de réponses à votre bien-être, enfin retrouvé.

Spacieux et lumineux, kube hotel *****, situé à l’entrée de SaintTropez affirme son identité avec son architecture résolument moderne et le contraste des différents volumes cubiques. Deux piscines, les terrasses du restaurant, les bars, sont ouverts sur l’extérieur pour profiter du parc de 650 m² face à la mer. L’hôtel dispose également de différents espaces pour organiser vos réunions. Élégance, luxe et design, sont les maîtres mots de cet hôtel. Ouverture de l’hôtel le 12 avril 2014.

Просторный и светлый пятизвездочный отель с более чем современной архитектурой расположен на въезде в Сен-Тропе. С террас, из бассейнов, ресторанов и баров есть выход в парк с видом на море. Элегантность, роскошь и дизайн — вот ключевые характеристики этого отеля. Открытие состоится 12 апреля 2014 года.

Эта вилла, оформленная в итальянском стиле, расположилась в зеленом уголке недалеко от мифического залива Пампелон, в стороне от городской суеты. В элегантной манере она воскрешает искусство жить, унаследованное у средиземноморского побережья 50-х годов. 83350 Saint-Tropez - Ramatuelle - +33 (0)4 94 97 40 22 www.villamarie.fr

83580 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 97 20 00 www.muranoresort.com/K83

Je souhaite m’abonner au magazine TRY ME (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de MDIA & Partners

Collection et abonnement - Commandez en ligne

Subscribe online now !

I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32e (France), 36e (Europe), 40e (World) - postage included and pay by cheque …........... € made out to MDIA & Partners

www.trymemagazine.com

Nom

n°2

n°3

n°4

n°5 / Sold out

n°6 / Sold out

/ Name....................................................................................................................

Prénom

/ First name......................................................................................................

Adresse

/ Address..........................................................................................................

Code Postal Ville

/ Zip code................................................................................................

/ City..........................................................................................................................

E-mail.............................................................................................................................. Téléphone n°8 / Sold out

Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros L UXUR Y & CHAR ITY M AGAZINE #14

Interviews EXCLUSIVES

Barbara BUI Leçon de style

Gilles SERRA

CEO MORABANC

Loïk Le FLOCH-PRIGENT Le mal-aimé de la République

Tribute to

L 19448 - 14 - F: 5,00 € - RD

Paul

n°10

94

n°11

n°12

/ Phone number.........................................................................................

n°9 / Sold out www.trymemagazine.com

n°7

n°13

WALKER Sa vie, son combat et ses derniers mots…

MODE BEAUTÉ DÉCO Un shopping d’exception

IMMOBILIER

Les entreprises incontournables de la CÔTE D’AZUR

HOROSCOPE

n°14

2014

I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.



try my horoscope

HOROSCOPE BY Flavie Palermo

TAUREAU TAURUS

BÉLIER ARIES

21 mars au 19 avril

Un printemps qui promet de vous soulever de terre. D'abord pour vous confronter à des problématiques qui n'ont que trop duré et tenter de les résoudre définitivement. Vous ne le ferez pas forcement en douceur, mais pour vous ouvrir des perspectives vers une renaissance annoncée ! Accrochez-vous ami Bélier, ça va swinguer !

20 avril au 21 mai

Une année qui commence tout en douceur mais de grandes satisfactions tant sur le plan amoureux que professionnel sont prévues. Si vous menez vos tendres offensives en toute conscience, tout est possible et tout est permis d'ici la mi-juillet. On vous réserve un bouquet final à la hauteur de vos espérances ! The year begins slowly, but great satisfaction are in the stars, both in terms of your romantic and professional life. A grand finale that will live up to your expectations is in store for you!

LION LEO

21 juin au 22 juillet

Laissez le destin prendre votre vie en main et patientez, le printemps vous réussira. Une saison où vous devrez équilibrer des flux contrastés. Entre la famille qui vous attend au tournant et votre quête de plus de pouvoir sur le plan social, vous allez devoir jongler si vous ne souhaitez pas être amené… à trancher ! Let fate take charge of your life and be patient, spring will be good to you. This spring, you will have to balance mixed flow, if you do not want to have to settle!

96

21 mai au 21 juin

It’s time to find out who you are, and this spring will be full of positive decisions. Your creativity will be exacerbated. Professionally, your ambitions will take a leap forward.

Spring promises to be uplifting, first to confront you with issues then to offer you perspectives towards a heralded renaissance! Are you ready for liftoff Aries?

CANCER CANCER

GÉMEAUX GEMINI Il est temps de savoir qui l'on est, et ce que l'on veut. Ce printemps sera riche en décisions positives. Votre créativité s’en trouvera exacerbée. Professionnellement, vos ambitions feront un bond en avant. Il va falloir s'accrocher pour creuser le sujet ! Alors ? Accrochez-vous !

22 juillet au 22 août

Un printemps qui vous donne des ailes, qui vous hérisse un peu le poil, secoue votre crinière altière mais vous réserve au final une voie royale dès l'été qui réveillera votre côté passionné. Grrr ! Spring will give you wings, bristles your hair a bit, and shakes up your proud mane, but ultimately offers a royal road that will awaken your passionate side. Grrr!

VIERGE VIRGO

23 août au 22 septembre

Un printemps ardent qui devrait tourner à votre avantage pour peu que vous surfiez sur la vague d'opportunités sociales sans quitter des yeux et du cœur votre barque sentimentale ! Vos projets avanceront et la chance vous sourira. Profitez-en ! A fervent spring that should turn to your advantage as long as you’re surfing the wave of social opportunities without losing sight of and the heart for your love boat!


try my horoscope

SCORPION SCORPIO 23 octobre au 22 novembre

BALANCE LIBRA

23 septembre au 22 octobre

Toujours en tête des signes visés par une conjoncture cosmique en transe. Tout particulièrement ce printemps où, ami Balance, vous comprenez que la seule alternative à la déception à la désillusion et au renoncement, c'est le changement ! Charmant programme à étudier d'urgence pour l'appliquer… illico This spring, dear Libra, you will understand that the only alternative to disappointment, disillusionment and renunciation, is change! A charming program to look into urgently and apply pronto.

Vous allez traverser la saison non sans devoir vous protéger (surtout d'influences extérieures, parfois d'une agressivité latente… la vôtre ou celle de tiers) mais devriez terminer en beauté un printemps exigeant et relever sans trop de difficultés les défis de la vie qui, à défaut de vous enchanter vous aideront bientôt à savoir ce que voulez vraiment! You will not make it through the season without having to protect yourself, but this demanding spring should finish beautifully and rise without too much difficulty to the challenges of life in order to figure out what you really want!

22 déc. au 19 janvier

Un début de saison explosif où vous renoncez inévitablement à jouer le jeu social ou familial pour imposer vos cartes personnelles et inaugurer un cycle d'évolution qui respecte votre lente et parfois difficile métamorphose ! Difficile mais pas impossible. Alors à vous de jouer, de gagner et donc de renaitre… à vous-même ! An explosive early season where you will give up playing the social game to play by your rules and start a cycle of change. It’ll be difficult but not impossible. It’s your turn!

23 nov. au 21 déc.

Un printemps sous haute pression sensuelle ? Mais également un peu à cran ! Les enjeux sont d'importance, vos désirs impérieux et les choix à faire… en urgence. Foncez sans trop cogiter jusqu'à la fin juillet où un Mars ardent et conquérant vous aide à ouvrir certaines portes… parfois à en fermer d'autres pour faire place à la nouveauté ! A sensual super heated spring? But also a little edgy! The stakes are high, and your core desires and choices must be made... urgently. Don’t think about it, do it!

VERSEAU AQUARIUS

CAPRICORNE CAPRICORN

SAGITTAIRE SAGITTARIUS

20 janvier au 19 février

Le printemps sera synonyme de renouveau. L'hiver vous a poussé dans vos retranchements pour vous obliger à vous retrouver sur le passé, le digérer. Le printemps vous en expulse et vous invite à ouvrir les vannes parfois à vos risques et périls mais au final pour vous entrainer vers un été d'engagement. Winter pushed you into your corner to get you to face the past, and get over it. Spring will draw you out and invite you to open the floodgates leading you to a summer of commitment.

POISSON PISCES

20 février au 20 mars

Les tempêtes cosmiques font rage et vous tel un poisson dans l'eau semblez peu éprouvé par les éléments. Sans doute l'habitude d'évoluer au gré des courants et de vous adapter aux marées. Pour vous ce printemps, pas question alors de faire des ronds dans l'eau pour sécuriser le périmètre mais bien de lisser vos écailles pour aimer ou séduire, élire… et retenir qui vous voudrez ! This spring, there will be no swimming around in circles to secure the perimeter, instead you’ll be smoothing your scales getting ready to fall in love with or seduce someone, choose someone... and don’t let them go!

97


help us

FAIRE UN DON, c’est ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! Stop violence. Improve women’s lives ! Faites un don par chèque ou en ligne. Stop violence. Improve women’s lives. Make a donation by cheque or online.

Je souhaite soutenir la Fondation Kering et je fais un don de : I want to support Fondation Kering and make a donation of :

20e

50e

100e

Autre/Other...................................................................

Paiement par chèque (à l’ordre de Fondation Kering) Payment by cheque (make payable to Fondation Kering)

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association : Please return this coupon along with your donation:

Fondation Kering 10 Avenue Hoche 75008 Paris

M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................

www.keringfoundation.org

Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode .............................................................................................................

Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.

Ville /City ..................................................................................................................................

Upon reception of your donation,

Tél. / Phone number .................................................................................................................

we will issue a receipt.

E-mail ......................................................................................................................................

Rassembler, unir et renforcer les voix qui s’élèvent ! Faites un don en ligne. Convene, Unite and Strengthen the voices speaking. Make a donation online.

Je souhaite soutenir Chime for Change et je fais un don de : I want to support Chime for change and make a donation of :

20e

50e

100e

Autre/Other...................................................................

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association : Please return this coupon along with your donation:

M./ M / M ...........................................................................................................................

www.chimeforchange.org

Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address ....................................................................................................................

Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.

Code Postal /ZipCode .............................................................................................................

Upon reception of your donation,

Ville /City ..................................................................................................................................

we will issue a receipt.

me

lle

Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................

En faveur de la protection de l’enfance ! Faites un don par chèque ou par virement. In favour of the child welfare. Make a donation by chèque or bank transfert.

Je souhaite soutenir l’Association Rayon de soleil et je fais un don de : I want to support Rayon de soleil and make a donation of :

20e

50e

100e

Autre/Other...................................................................

Paiement par chèque Payment by cheque M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City .................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................

98

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association : Please return this coupon along with your donation:

Rayon de Soleil de Cannes 39, Av. Amiral Wemyss 06150 CANNES-LA-BOCCA www.rayondesoleilcannes.fr rayondesoleildecannes@sfr.fr Tél. 04.22.10.90.86 Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.



AMBER LOUNGE MONACO

U NITE FASHION SHOW

F1 DRIVERS ON THE CATWALK

AMBER LOUNGE U NITE 23 MAY

monaco@amber-lounge.com

CHARITY AUCTION

DINING

LIVE ACTS

AFTER PARTY

AMBER LOUNGE F1 PARTIES 23/24/25 MAY

www.amber-lounge.com

+377 97 77 16 34


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.