Try Me Luxury & Charity Magazine # 10

Page 1

L 19448 - 10 - F: 5,00 € - RD



Caritatif par philosophie, luxueux par essence, Ă©cologique par conviction.

TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle Ă©ditĂ©e par la sociĂ©tĂ© M.D.I.A and PARTNERS N°10 / Janvier-FĂ©vrier-Mars 2013 SARL M.D.I.A and PARTNERS World Trade Center 1300, route des CrĂȘtes – BĂątiment L Parc Sophia Antipolis 06560 VALBONNE - FRANCE TĂ©l.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali Deperrier m.deperrier@trymemagazine.com RĂ©dacteur en chef : Bernard Van de Kerckhove bernardvdk@yahoo.fr Directrice artistique : Sonia Sanchez bolivartgrafic@gmail.com SecrĂ©taire de rĂ©daction : Patricia Bonjean p.bonjean@trymemagazine.com Photographe : Alban Pichon Correction : Louis Perrier Traduction / translation : Marc Blessington www.martlet-online.com Administration : Édith Da Rocha Imprimerie : Multiprint Monaco

2013

ÉDITO

L’annĂ©e du changement ! BY MAGALI DEPERRIER Directrice de la publication

a derniĂšre page de 2012 Ă  peine tournĂ©e – dans un environnement de fin d’un monde annoncĂ©e – le premier numĂ©ro de l’annĂ©e de TRYME Luxury & Charity Magazine affiche un lifting rĂ©solument vitaminĂ©. Ligne Ă©ditoriale, logo, charte graphique, contenu rĂ©dactionnel, l’heure est Ă  la nouveautĂ© !

L

Avec une diffusion en kiosque Ă©largie, en France – notamment Ă  Paris – et Ă  l’international – Rome, Berlin, Londres, New York, Hong Kong
, un site internet entiĂšrement remaniĂ©, TRY ME dispose dĂ©sormais de tous les moyens pour pĂ©renniser son identitĂ© et confirmer une place dĂ©jĂ  bien Ă©tablie parmi les titres novateurs et tendance. Au fil des saisons, vous dĂ©couvrirez de nouveaux contributeurs pour des chroniques toujours plus pertinentes et glamour
 De nouvelles rubriques s’inscriront Ă©galement au sommaire, comme « Try Golf », pour satisfaire les nombreux passionnĂ©s du green, « Design Me », et beaucoup d’autres surprises encore


2013 - A YEAR OF CHANGE! Closing the book on 2012, with its talk of global armageddon, our first edition of the new year presents an uplifting new face. From editorial perspective to style and layout, TRY ME Luxury & Charity Magazine has opened a brand new chapter. With an extended reach in newsagents across France and the world – Paris, Rome, Berlin, London, New York, Hong Kong – and a greatly enhanced website, TRY ME confirms its position

Ont collaboré à ce numéro : Gaëlle Cloarec, Franck Declerck, Gérard Granja, France Dujoncquoy, Marylou Airaut Diffusion / Conseil : K.D. Marie-Laure Namont 14, rue des Messageries, 75010 Paris Tél. +33 (0)1 42 46 02 20 Fax : +33 (0)1 42 46 10 08 marie@kdpresse.com www.kdpresse.com Distribution France : MLP Distribution Export : Pineapple Média

AprĂšs Monaco et la CĂŽte d’Azur, les nouvelles destinations – capitale en tĂȘte – ne seront pas en reste
 Pour l’heure, nous vous invitons Ă  vous embarquer pour un « Winter Chic » entre Courchevel et MegĂšve, les deux stations phares des Alpes, et Saint-BarthĂ©lemy, la destination coup de cƓur de la rĂ©daction pour ceux qui prĂ©fĂšrent le sable blanc Ă  la poudreuse.

among the most innovative and trend-setting titles.

Cette annĂ©e encore, c’est avec un engagement et une conviction sans faille que nous continuerons Ă  soutenir les associations caritatives et Ă  relayer leur actualitĂ© et leurs actions. FidĂšles au principe de notre rubrique « Try to Help », nous braquerons les projecteurs sur les ambassadeurs, parrains et marraines mĂ©diatiques qui soutiennent ces nobles causes avec une belle gĂ©nĂ©rositĂ©.

After Monaco and the Riviera, new destinations

Commission paritaire : en cours All rights reserved. ISSN : 2264-1238 DĂ©pĂŽt lĂ©gal Ă  parution Janvier 2013. Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, mĂȘme partielle, exige l'accord Ă©crit de l'Ă©diteur. L'Ă©diteur dĂ©cline toute responsabilitĂ© quant au libellĂ© des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication.

Ainsi, Ă  l’honneur dans ce numĂ©ro, Un enfant par la main, reprĂ©sentĂ©e par Satya Oblette, et l’association Adrien, avec le concours de l’artiste international Gregory Berben. Philippe Narmino, secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de la Croix-Rouge monĂ©gasque, vous prĂ©sentera quant Ă  lui cette « Grande Dame » qui fĂȘtera en mars prochain ses 65 ans d’existence.

Each new season brings with it fresh contributors presenting increasingly relevant and glamorous articles, as well as entire new sections of the magazine to discover.

will transport you to the flagship alpine ski resorts and winter chic of Courchevel and Megùve, and to the Caribbean white sand beaches of St Barts. What hasn’t changed is our unwavering commitment and conviction to support charitable organisations, their selfless work, and the noble individual patrons and ambassadors that support them. Highlighted in this issue are Un Enfant par la Main and Satya Oblette, the Adrien Association with Gregory Berben, and Philippe Narmino, general secretary

Vous retrouverez aussi d’autres ambassadeurs de charme portant haut les couleurs des plus grands horlogers et joailliers, dont les modĂšles emblĂ©matiques figurent dans nos pages. Sans oublier notre rubrique « Try Fashion » qui vous dĂ©voilera les tendances les plus actuelles de l’hiver 2013.

of the Monaco Red Cross, presents the “Grande

AprĂšs ce tour d’horizon prometteur, il ne nous reste plus qu’à espĂ©rer que vous prendrez toujours plus de plaisir Ă  la lecture de nos pages. Toute l’équipe du magazine se joint Ă  moi pour vous souhaiter Ă  toutes et tous une merveilleuse annĂ©e placĂ©e sous le signe du renouveau !

names in jewellery, watchmaking, and fashion.

Dame” ahead of her 65th anniversary in March. Elsewhere, celebrated personalities invite you discover the year’s iconic creations from the greatest

As we leave you to peruse our pages in this spirit of renewal, it just remains to say that the entire team join me in wishing you all a marvellous new year.

03




Caritatif par philosophie, luxueux par essence, Ă©cologique par conviction

SOMMAIRE JANVIER - FÉVRIER - MARS 2013

TRY TO HELP

08 TRY MY PHOTO Orlinski / Noël Pelegrin

10

14 NEWS / DON’T TRY

UN ENFANT PAR LA MAIN

24 WATCH ME

Joindre le geste Ă  la parole

Montres de stars / Celebrity watches

A helping hand taking a child by the hand

Entretien avec Satya Oblette : un bel homme, une belle personne Beauty without, beauty within

20 ASSOCIATION ADRIEN Une grande aventure humaine A very human endeavour

La joaillerie entre en scĂšne / Scene-stealing jewels

50 TASTE ME Frédéric Vardon : complÚtement zinclé ce mec-là ! Zinc You very much !

Entretien avec GrĂ©ogry Berben : du court Ă  l’atelier, toujours au filet

64 TRY ART & DESIGN

From tennis court to studio workshop

Frédéric-Paul Goux / Lydia Hegbourne

38

70 BOOK ME

LA CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

HÎtels : sélection Tryme / Hotel selection

La Grande Dame vous salue bien Grand Dame bids you well

Mettre du lien dans l’humain, entretien avec Philippe Narmino, secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de la Croix-Rouge monĂ©gasque Solidarity and humanity - Interview

81 FAIRE UN DON Make a donation

06

24 TRY MY JEWELS

WINTER CHIC 42 COURCHEVEL 47 MEGÈVE 52 SAINT-BARTHÉLEMY


BOOK ME

07


TRY MY PHOTO

ORLINSKI 1850 LES LARMES GELÉES DU CROCODILE

Les sommets pentus de Courchevel accueillent le Merveilleux Homme des Neiges : Richard Orlinski. Ses Ɠuvres gĂ©antes peuvent aussi entrer dans la lĂ©gende quand le marbre, la pierre, la rĂ©sine, l’aluminium, mettent en scĂšne des animaux en danger. Un Loup blanc de trois mĂštres au sommet de la Vizelle (2 659 m), un ÉlĂ©phant de quatre mĂštres cinquante Ă  celui des Chenus (2 240 m), une PanthĂšre, un Kong blanc, l’Aigle, le Dragon, tous les animaux s’inscrivent dans le sillage de son concept « Born Wild » dont le Crocodile reste la piĂšce maĂźtresse. PlutĂŽt que de pleurer sur leur sort, ou sur le nĂŽtre, des larmes qui pourraient rester figĂ©es dans la froideur de certains cƓurs, Orlinski montre la grandeur, la majestĂ© de ces animaux, dans un style qui leur ressemble, prĂȘts Ă  affronter l’hiver, avec l’espĂ©rance d’en sortir grandis, Ă  dĂ©faut de disparaĂźtre. Des sculptures qui invitent Ă  la rĂ©flexion autant qu’à l’admiration, le combat est juste, l’Ɠuvre remarquable. Jusqu’au 26 avril 2013, sur les principaux sommets au dĂ©part de Courchevel 1850, une exposition initiĂ©e par la Galerie Bartoux, en Ă©troite collaboration avec l’office du tourisme de Courchevel et la sociĂ©tĂ© des Trois VallĂ©es. INFOS : www.richardorlinski.fr

© Patrick Pachod

CROCODILE ON ICE

08

The steep peeks of Courchevel welcome the grand snowman, Richard Orlinski, whose celebrated giant sculptures highlight endangered species. A three metre high wolf stands atop the Vizelle (2659 m), a four metre elephant graces Chenus (2240 m). Elsewhere a panther, white King Kong, eagle, dragon, and of course crocodile, populate his Born Wild exhibit. Rather than bemoan their fate, or our own, Orlinski confronts that cold future by highlighting their invaluable grandeur. Until 26 April 2013, with the support of Galerie Bartoux, Tourist Office of Courchevel, and 3 Vallées.


TRY MY PHOTO

LA TERRE D’À CÔTÉ

NOËL PELEGRIN

© Noël Pelegrin

NoĂ«l Pelegrin photographie le monde qui l’entoure depuis vingt ans. Il prend ses premiĂšres photos Ă  Courchevel pendant l’hiver 90-91. Il part ensuite en voyage en AmĂ©rique centrale, au dĂ©but des annĂ©es 90, oĂč il dĂ©couvre la vie au jour le jour dans les villages des pays peu dĂ©veloppĂ©s : Mexique, Guatemala, Belize, Honduras... En 2002, il s’installe avec sa famille en Afrique, au BĂ©nin, et pendant trois ans il sera photographe de l’Ambassade de France et des Organisations internationales telles que l’UNICEF et le PAM. En 2006, son Ă©pouse diplomate accepte un poste au Sri Lanka pendant le conflit Nord-Sud qui oppose Tamouls et Cinghalais. Dans ce climat de guerre, les photographes sont suspectĂ©s d’alimenter la propagande antigouvernementale ; NoĂ«l Pelegrin se consacre alors Ă  la photographie intĂ©rieure et donne des cours Ă  l’« Academy of design » de Colombo. En aoĂ»t 2008, il retourne vivre dans le sud de l’Afrique, en Namibie. Le pays trĂšs riche en paysages, en variĂ©tĂ© ethnique et bĂ©nĂ©ficiant d’une lumiĂšre exceptionnelle permet Ă  NoĂ«l Pelegrin de se consacrer Ă  un thĂšme qui lui est cher : la photographie de tĂ©moignage sur les peuples en minoritĂ©s, Himba, San, Nama, Damara
 Son parcours photographique ouvre une fenĂȘtre sur la beautĂ© des peuples d’Afrique : « les hommes des hommes ». Ces visages, ces regards, ces vies qui ont croisĂ© la sienne sont le tĂ©moignage de la diversitĂ© et de l’harmonie de notre espĂšce qui vit sur « la terre d’à cĂŽtĂ© ». INFOS : www.noel-pelegrin.com

© Noël Pelegrin

© Noël Pelegrin

THE WORLD NEXT DOOR NoĂ«l Pelegrin has been photographing the world around him for the past twenty years. Having taken his first images in wintery Courchevel during 90-91, he then documented day to day life in the less developed villages of Central American nations including Mexico, Guatemala, Belize, and Honduras. In Benin, in 2002, he took photographs for the French Embassy, UNICEF, and WFP. In Sri Lanka during the conflict, war photographers were viewed with suspicion so Pelegrin focused instead on interiors and lectured at Colombo’s Academy of Design. He returned to southern Africa in 2008 attracted by the exceptional light, wealth of landscapes, ethnic diversity and minority populations such as the Himba, San, Nama, and Damara. A photographic itinerary that highlights the harmonious diversity of our species. Eyes, faces, and lives that testify to the beauty of those living next door in “La terre d’à cĂŽtĂ©â€.

09


TRY TO HELP

UN ENFANT PAR LA MAIN

Joindre le geste Ă  la parole Prendre un enfant par la main... un geste simple, chargĂ© de signification, un geste attendu par tant d’enfants dans le monde. Rencontre avec Florence Provendier, directrice de l’association française. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE

10

ssue du monde des affaires, dans

I

veau n’a pas eu la fin qu’elle souhaitait.

l’univers des services, diplĂŽmĂ©e Ă 

Qu’importe. Un pùlerinage personnel à

l’international, Florence Proven-

Compostelle (les idées font aussi leur

dier a toujours eu une place dans son

chemin), des rencontres, tout est affaire

cƓur comme dans son agenda chargĂ©

de circonstances et de choix. Les cir-

pour les actions de solidaritĂ©. « J’ai Ă©tĂ©

constances viennent d’un ami d’amis,

bénévole dans des ONG depuis vingt

le choix est vite fait : elle accepte de

ans (Croix Rouge, ATD Quart Monde...)

diriger l’association.

mais Ă  un stade personnel vraiment

Un enfant par la main a été créée il y

minimum... Pourtant je savais que je

a vingt ans. C’est une association fran-

devais faire quelque chose. »

çaise membre d’un rĂ©seau de solidaritĂ©

De fait, sa vie professionnelle en déci-

international, Childfund Alliance, qui

dera pour elle. Appelons ça comme on

comprend douze membres avec un but

veut mais son dernier poste Ă  haut ni-

unique : « soutenir les enfants et les

INFOS : Un enfant par la main 2, boulevard Albert 1er 94130 Nogent-sur-Marne TĂ©l. +33 (0)4 43 24 79 30 contact@unenfantparlamain.org www.unenfantparlamain.org


TRY TO HELP

Le rĂŽle majeur de l’association est de trouver des parrains qui acceptent de prendre en charge la destinĂ©e d’un enfant. The organisation seeks to pair sponsors with the destiny of an individual child.

A HELPING HAND TAKING A CHILD BY THE HAND

familles les plus pauvres grĂące au par-

« Une de nos marraines emblématiques

rainage d’enfants et Ă  la rĂ©alisation de

est Isabelle Carré, rayonnante, qui en

micro-projets ».

est Ă  son troisiĂšme filleul (une filleule

« La tùche est importante, et prenante,

en l’ocurrence), mais nous avons aussi

reprend-t-elle, et le fait d’avoir nĂ©go-

un ambassadeur et Satya Oblette, arri-

ciĂ© Ă  haut niveau m’a beaucoup aidĂ©e.

vĂ© depuis peu (juillet 2012) s’est tota-

Je n’imaginais pas Ă  quel point il Ă©tait

lement engagĂ©. C’est un bel homme

difficile de trouver des parrains. »

ajoute la femme, et surtout une belle

Il est bon en effet à ce moment précis

personne renchérit la directrice. De

de dire que le rîle majeur de l’asso-

fait, Satya, mannequin français d’ori-

However busy her schedule, Florence

responsible adults, and that requires com-

ciation est de trouver des parrains

gine indienne, découvert par Gaultier

Provendier has always found time to help

mitment.”

qui acceptent de prendre en charge

et Kenzo, 37 ans aujourd’hui, a tout

other people. Originally in business and

“One of our more emblematic sponsors

la destinĂ©e d’un enfant. Il en coĂ»te

de suite parfaitement intégré son rÎle.

the service industries, she’s been volun-

is the radiant Isabelle Carré, who has

par mois pour le parrain (mais

AprĂšs avoir appris Ă  connaĂźtre cet uni-

teering with NGOs for the past twenty

already taken on three children. Satya

il peut donner plus ou parrainer plu-

vers, il vient de mener une premiĂšre

years. “It was a small commitment, but I

Oblette, a French model of Indian origin,

sieurs enfants), tout au long de son

vente aux enchĂšres, sur Internet, avec

knew I had to do something.”

a favourite of Gaultier and Kenzo, and

engagement. « Mais ce n’est pas la

des objets remis par des personnali-

Changes in her professional situation,

a beautiful human being, joined us as

seule action du parrain, ajoute Flo-

tĂ©s et mĂȘme un dĂźner pour deux per-

acquaintances, and a pilgrimage to Com-

an ambassadors in July 2012. Highly

rence Provendier, il peut, et beaucoup

sonnes en sa compagnie, et le résultat

postela conspired in her accepting the

committed, the 37-year-old has already

considùrent que c’est un devoir, cor-

est probant ! »

directorship of Un Enfant par la Main.

held an online auction of items donated

respondre avec son filleul, lui rendre

Pour 2013, alors qu’un livre blanc sur

Created two decades previously, the

by celebrities and offered to dine with

visite Ă©ventuellement, et suivre les

l’association et son rĂ©seau d’enfants

French organisation is one of twelve in-

donors.”

projets

achĂšvement.

(7 000) verra le jour, ouvrir de nou-

ternational members that constitute the

Priorities for 2013 remain the initiating

Notre principe c’est que les enfants

veaux chantiers, trouver de nouveaux

Childfund Alliance whose common goal is

of new micro-projects and finding of new

doivent devenir des adultes auto-

parrains restent les objectifs de tou-

to “assist the poorest children and fami-

sponsors – a number of which will be

nomes et responsables et nous les

jours. Un voyage est en cours de prépa-

lies through sponsorship and the imple-

invited to travel out to see the projects.

accompagnons jusqu’à ce but. »

ration avec les parrains : vous y serez ?

mentation of micro projects”.

Might you be one of those to go?

22

€

jusqu’à

leur

“This is no easy task. I never imagined how difficult it would be to find willing sponsors.” The organisation seeks to pair sponsors

THE SIMPLEST OF GESTURES THE WORLD OVER, AND YET SO POWERFUL. “UN ENFANT PAR LA MAIN” DOES JUST THAT. WE MEET ITS DIRECTOR.

with the destiny of an individual child, at a monthly monetary cost of 22

€

per child.

“But it is hoped the sponsor will also correspond with the child, follow the progress of the project, and eventually even visit them. Our aim is to create self-reliant and

Faites un don p.82 Make a donation

11


TRY TO HELP

UN ENFANT PAR LA MAIN

Un bel homme,

une belle personne

Satya

© Pascale Theophile

OBLETTE

12

Ambassadeur de « Un enfant par la main », Satya Oblette, mannequin renommĂ©, a l’allure parfaite pour ce rĂŽle engagĂ©.

’allure... mais pas seulement.

L

reprend-il. J’ai commencĂ© par SOS

Satya est un bel homme, mais

Hépatites, sensibilisé par la santé en

aussi une belle personne. C’est

général et le Sida en particulier ; puis

Florence Provendier, directrice de l’as-

avec une campagne organisée par les

sociation, qui dit ça de lui. Les deux

Nations Unies (PNUD) qui mettait en

se sont rencontrĂ©s par le biais d’un

scĂšne des couples – le mien Ă©tait com-

ami commun, Lionel Chevalier, ani-

plĂ©tĂ© par Jeanne Moreau – pour dĂ©-

mateur d’une sociĂ©tĂ© de production,

fendre une cause : les femmes au Tibet ;

et le courant est tout de suite passé.

Nile avec mon grand frĂšre spirituel Oli-

« J’ai Ă©tĂ© touchĂ© par le but de l’asso-

vier Mariotte (président de Nile Consul-

ciation, conquis par Florence », dit-il.

ting)... Pourtant, j’ai vite compris que je

Il faut dire que le propos de cette entité

ne pouvais me disperser car on ne peut

avait tout pour le sensibiliser. Ce jeune

ĂȘtre vraiment utile Ă  ce niveau qu’en limi-

Indien adopté dÚs son plus jeune ùge par

tant le nombre des actions mais en fai-

des parents français, ayant vécu dix ans

sant en sorte qu’elles soient efficaces. »

en Afrique avec eux, puis ayant beau-

Et de fait, dans son rîle d’ambassa-

coup voyagé pour son travail de manne-

deur, malgré tout assez récent (juillet

quinat, sait parfaitement combien la vie

2012), Satya s’est totalement investi

peut ĂȘtre dure et qu’il a eu de la chance.

mĂȘme s’il garde une place dans son

« J’ai tout de suite Ă©tĂ© impliquĂ©

cƓur

comme

dans

pour

Mécénat

de

nombreuses

associations,

dans

son

Chirurgie

calendrier Cardiaque,


TRY TO HELP

Satya s’est totalement investi dans son rîle d’ambassadeur, un combat juste pour ce jeune pùre de famille de 37 ans.

His new role as ambassador marks a change in priorities. The 37-year-old father now focuses on his charitable activities


SATYA OBLETTE BEAUTY WITHOUT, BEAUTY WITHIN CELEBRATED MODEL AND AMBASSADOR FOR “UN ENFANT PAR LA MAIN” Florence Provendier, director of the organisation, describes him as a beautiful man and a beautiful person. The two met through a mutual friend. Oblette adds: “I in turn was moved by the organisation’s goals, and captivated by Florence.” The organisation’s objectives were some-

© Pascale Theophile

thing he understood. Adopted as a young Indian boy by French parents in Africa, and much travelled since, Oblette knows full well how hard life can be and that he has been lucky. “I immediately became involved with numerous groups such as SOS Hepatitis and the UNDP’s Tibetan women project for which I was paired with Jeanne Moreau. However, you quickly realise this to be counterproductive, and that you

toujours

pour

la

cause

enfantine.

need to limit your commitments to make

Un combat juste pour ce jeune pĂšre de

your efforts count.”

famille, 37 ans, qui entame une nouvelle

His new role as ambassador allows him

vie professionnelle. Fini le look « peau

to be fully committed yet still preserve a

noire cheveux blonds » qui avait conquis

place in his heart and schedule for anoth-

les foules. Retour aux sources avec des

er charity, Mécénat Chirurgie Cardiaque,

cheveux bruns mais toujours autant

which brings children to France for free

d’allure. AprĂšs avoir finalisĂ© la vente aux

cardiac malformation surgery. The role

enchùres qu’il vient d’organiser, entre

also marks a change in priorities. Gone

les actions Ă  mener, des projets de films

is the “dark skin blond hair” look, as the

pour la TV, un prime time pour mettre

37-year-old father now focuses on his

en lumiĂšre la culture indienne, des col-

charitable activities, television projects

lections (avec Neo Mundo), il conclut

including one highlighting Indian culture,

en répondant à la rituelle question Try

and the Neo Mundo collections.

Me : qu’aimeriez-vous essayer : « La

In reply to our traditional question born

radio ! J’adorerais avoir une chronique. »

of the magazine’s title – is there some-

Nul doute qu’aprĂšs avoir Ă©tĂ© « The

thing you’ve always wanted to try? –

Artist » dans tous les défilés du monde,

Satya Oblette suggests: “Radio! I would

passer du muet au parlant avec sa

love to have my own slot.” With a warm

voix chaude et séduisante serait une

and seductive voice, he would surely

autre façon de toucher nos ùmes.

touch our souls.

Faites un don p.82 Make a donation

13


NEWS

DÉJEUNER LADIES LUNCH

Le prochain dĂ©jeuner de l’association a

Retenez bien la date !

Monte-Carlo. Nous y serons... et vous

dĂ©jĂ  fixĂ© sa date au 21 mars 2013 et le lieu reste identique : HĂŽtel MĂ©tropole aussi nous l’espĂ©rons !

Nous avons toujours mis l’accent sur les

LADIES LUNCH A DATE TO REMEMBER

actions menées par la Baronne Cécile de

We have always followed with interest the

Massy, fondatrice et présidente de cette

good works undertaken by Baroness Cecile

association dynamique. Le Ladies’Lunch

de Massy and Ladies’Lunch Monte Carlo in

Monte-Carlo, malgré la crise économique

supporting the Principality’s less fortunate

et sociale, continue ses actions afin que

children and adolescents. Their next event will

chaque enfant ou adolescent dans la Prin-

be on 21 March 2013, and will again take

cipautĂ© puisse avoir les mĂȘmes conditions

place at the Hotel Metropole Monte Carlo.

de vie que tous les enfants plus gùtés par leur naissance ou leur environnement.

INFOS : www.ladieslunchmontecarlo.org

Une part de dĂ©sert Saint HonorĂ© Paris : un partenaire trĂšs engagĂ© du Rallye AĂŻcha des Gazelles du Maroc En novembre dernier s’est tenue la

A PORTION OF DESERT

soirée de présentation de la 23e édi-

jardins du TrocadĂ©ro. Ce fut l’occa-

SAINT HONORÉ PARIS HIGHLY COMMITTED PARTNER OF MOROCCO’S RALLYE AÏCHA DES GAZELLES

sion de découvrir, en compagnie

Ahead of the March 16 departure

d’Adriana Karembeu, marraine de

of the rally from the Trocadero Gar-

la compétition, les « gazelles » ins-

dens in Paris, a presentation even-

crites pour l’aventure, mais aussi les

ing was held in Morocco last No-

partenaires du Rallye parmi lesquels

vember. The event, in the company

cette année Saint Honoré Paris, re-

of patron Adriana Karembeu, saw

présenté par son président, Thierry

the unveiling of a special limited-

FrĂ©sard. La Maison française d’hor-

edition Opera timepiece by French

logerie a crĂ©Ă© pour l’évĂ©nement une

watchmaker Saint Honoré Paris.

édition spéciale de la montre Opéra

Supplied with two satin bracelets in

dont les bénéfices seront reversés à

black and Chacok floral cotton, the

CƓur de Gazelles, une association

watch features a stylised diamond-

menant

actions

effect gazelle’s head. All profits will

solidaires en faveur des populations

be donated to CƓur de Gazelles, an

locales marocaines. Sur le cadran de

organisation that works to support

cette piÚce, en production limitée,

local Moroccan populations.

tion du Rallye Aïcha des Gazelles du Maroc qui prendra son départ de Paris le 16 mars prochain dans les

de

nombreuses

livrĂ©e avec deux bracelets, l’un en satin noir et l’autre en satin de coton fleuri signĂ© Chacok, apparaĂźt, dans un traitement « effet diamants »  une tĂȘte de gazelle stylisĂ©e. F.D.

14

INFOS : Montre « OpĂ©ra CƓur de Gazelles » de Saint HonorĂ© Paris : 1 100 € www.saint-honore-paris.com www.rallyeaichadesgazelles.com

JOURNÉE GLAMOUR AU NEGRESCO

AïŹ€ronter le cancer en beautĂ© Une journĂ©e gratuite de mise en beautĂ© par une Ă©quipe de professionnels suivie d’une sĂ©ance photo gratuite, tel Ă©tait le propos il y a quelques jours de cette journĂ©e organisĂ©e dans le palace niçois par Nathalie Stamoulis et destinĂ©e Ă  huit femmes atteintes, ou l’ayant Ă©tĂ©, par le cancer. L’objectif Ă©tait de valoriser les femmes ayant beaucoup souffert des traitements liĂ©s au cancer. InvitĂ©es aux ateliers : maquillage et coiffure, d’autres se dirigeant vers le buffet ou discutant entre elles, l’atmosphĂšre Ă©tait conviviale. À l’issue de cette journĂ©e, les photos ont Ă©tĂ© envoyĂ©es directement sur leur

boĂźte mail. Des souvenirs heureux qui doivent en gĂ©nĂ©rer d’autres : la vie continue. GLAMOUR AT THE NEGRESCO CONFRONTING CANCER IN STYLE The Nice palace hosted a day of free professional beauty and photo sessions, organised by Nathalie Stamoulis, to raise awareness of the need to support women in their battle with cancer. Makeup and hair, then a buffet, and a chance to share experiences. The resulting photos were then posted on to them. An uplifting day, to inspire many others. INFOS : n.stamoulis@wanadoo.fr


NEWS MÉTROPOLE FASHION RUN

Le palace se mobilise Jean-Claude Messant, directeur gĂ©nĂ©ral de l’HĂŽtel MĂ©tropole Monte-Carlo, a remis il y a quelques semaines Ă  Philippe Verdier, organisateur de la No Finish Line, un chĂšque de 14 627

€

pour l’associa-

tion Children & Future. Ce montant correspond aux kilomĂštres parcourus pendant la

© DMA – DR

No Finish Line par l’équipe de

DOMAINE DU MONT D’ARBOIS

Des nouveautĂ©s qui ont de la suite Raffinement, luxe et service pour ce domaine placĂ© sous la signature du baron de Rothschild... CĂŽtĂ© hĂŽtels, le Chalet du Mont d’Arbois, la Ferme du Golf, et surtout (nouveautĂ© de cet hiver) la Suite « IdĂ©al », 100 mÂČ (deux chambres et leurs salles de bains, l’une dotĂ©e d’une douche hammam chromothĂ©rapie), nichĂ©e dans la nature avec vue imprenable sur le Mont-Blanc, Ă  1 850 m d’altitude. CĂŽtĂ© restaurants, le « 1920 », avec l’arrivĂ©e en cuisine de Julien Gatillon, formĂ© par BenoĂźt Violier puis Yannick AllĂ©no, la Taverne du Mont d’Arbois, l’Auberge de la Cote 2000, le Club du Mont d’Arbois et L’idĂ©al 1850
 Sans oublier le golf, avec ses grands rendezvous, et le spa... Le magazine Try Me y sera distribuĂ© !

DOMAINE DU MONT D’ARBOIS UNVEILING THE IDEAL SUITE Refinement,

luxury

and

qual-

ity service worthy of a Rothschild estate. Chalet du Mont d’Arbois, Ferme du Golf, and new this winter, La Suite IdĂ©al at 1,850 m with panoramic views of Mont Blanc.

la MĂ©tropole Fashion Run. Celle-ci a d’ail-

METROPOLE FASHION RUN

leurs remporté la victoire en se plaçant à

ACTION IN STYLE

la premiĂšre place du podium et en bat-

At the recent No Finish Line event, the

tant le record du nombre de kilomĂštres

Metropole Fashion Run raised 14,627

parcourus par Ă©quipe depuis la premiĂšre

to support the Children & Future organi-

Ă©dition. À noter que M. Messant donne

sation – a figure equivalent to the total

l’exemple, et plus encore, car c’est un

number of kilometres covered, and one

sportif accompli qui suit les conseils de

that beat previous records placing the ho-

Marc Raquil, double champion du monde

tel at the top of the podium. Director gen-

en 400 m et 4x400 m, coach sportif de

eral Jean-Claude Messant actively partici-

l’hĂŽtel, et qui soutient entre autres MĂ©cĂ©-

pated with the assistance of Marc Raquil,

nat Chirurgie Cardiaque. En voilĂ  deux qui

world champion runner and sports coach

ne courent pas aprÚs les récompenses

for the hotel. Two men for whom participat-

mais elles les rattrapent !

ing is its own reward.

€

LES COULEURS DE LA RADE Si Villefranche-sur-Mer m’était contĂ© Trois amis, trois talents et une mĂȘme idĂ©e : faire partager leur amour pour un

1920

lieu oĂč se mĂȘlent l’histoire et la gĂ©ogra-

(Chef Julien Gatillon), Taverne du

phie, dans ce qu’elles ont de plus parlant

Three

Mont d’Arbois, Auberge de la Cote

et de plus beau. CĂ©dric Cirasa, Natha-

three talents, one idea: share

2000, Club du Mont d’Arbois and

lie Kestemont-Gasperi et Jean-Charles

your love for a place through everything that

L’idĂ©al 1850. Golf club hosting

Petitpierre décident donc de mettre la

is most beautiful and evocative. CĂ©dric Ci-

major events, spa, and Try Me

célÚbre rade de Villefranche en pages

rasa, Nathalie Kestemont-Gasperi and Jean-

magazine in the rooms.

intéressantes et en images captivantes

Charles Petitpierre have brought together a

dans un bel ouvrage. Dix-huit mois de

stunning collection of Villefranche’s stories

travail, sous l’Ɠil de Hugues Lagarde,

with images by Hugues Lagarde.

Restaurants

include

the

INFOS : Chalet du Mont d’Arbois***** 447, chemin de la Rocaille, 74120 MegĂšve. TĂ©l. +33 (0)4 50 21 25 03 www.mont-darbois.fr

friends,

photographe aguerri, vingt séances de prises de vues, quatre cents heures de travail : le résultat est à la hauteur de la

SĂ©rie limitĂ©e Ă  2 000 exemplaires : 20 €. Chez les meilleurs libraires.

démarche et du lieu, géant.

Limited edition of 2,000: 20 € in good bookshops

15


NEWS GALERIE LES ROBINSONNES

Exposition MoulayYoussef Elkahfai

Sous le charme de Julie Zenatti Sous les ors

lauréats : Fiamma Nirenstein, le pas-

de

l’opĂ©ra

teur Antoine Celier, Charles Gottlieb,

de Nice, tan-

Sydney Ohana et Antoine Safar. Au

Les Robinsonnes,

expositions soient dans le mĂȘme esprit

dis

le

final, Julie Zenatti (sur la photo avec

ce

d’originalitĂ©, dans le respect d’un art

chƓur offrait

notre rédacteur en chef), faisait réson-

Ă©ternel.

un répertoire

ner sa (jolie) voix, avec Gille San Juan,

Ă© c l e c t i q u e,

ténor renommé, puis seule en scÚne,

les organisa-

pour le bonheur de tous.

sont

deux

aventuriĂšres Carole

:

Huchot

que

LES ROBINSONNES GALLERY MOULAY YOUSSEF ELKAHFAI EXHIBITION

B’nai Brith MoshĂ© Dayan) remettaient

mĂȘme passion comme une vision de

The Robinsonnes, Carole Huchot and Anne-

aux sept rĂ©cipiendaires – autant que le

GOLDEN MENORAHS WORTHY CAUSES WITH JULIE ZENATTI

l’art identique, quelque peu insolite,

Emmanuelle Lugrin, share the same adven-

nombre de branches de ce chandelier

In the gilded elegance of the Nice Opera,

en marge des stéréotypes et autres

turesome spirit and passion for eclectic and

qui incarne les valeurs chĂšres Ă  la com-

the B’nai Brith Moshe Dayan lodge pre-

poncifs. Un parti pris que nous avons

original art. Their current exhibition, Hope,

munautĂ© israĂ©lite – une MĂ©nora d’or

sented golden menorahs to seven worthy

retrouvĂ© lors du vernissage de l’expo-

features works by Moulay Youssef Elkah-

pour l’Ɠuvre qu’ils accomplissent, en

recipients working to defend the interests

sition « Hope », consacrée à Moulay

fai. Galerie Municipale des Bains Douches,

dehors de toute confession ou appar-

of the Jewish community and humanity in

Youssef Elkahfai (galerie municipale des

boulevard d’Aguillon in Antibes, until 30 De-

tenance politique – mĂȘme si la dĂ©fense

general: Eric Ciotti, MP and president of

Bains-Douches, boulevard d’Aguillon à

cember though it’s likely to be extended.

des intĂ©rĂȘts d’IsraĂ«l reste la base, tout

the Conseil général des Alpes-Maritimes,

comme le respect des ĂȘtres humains,

Fiamma Nirenstein, pastor Antoine Celier,

partout dans le monde. Au premier

Charles Gottlieb, Sydney Ohana and An-

rang, Éric Ciotti, dĂ©putĂ© et prĂ©sident du

toine Safar. Julie Zenatti (pictured with

Conseil général des Alpes-Maritimes,

the editor) and celebrated tenor Gille San

se montrait aussi Ă©mu que les autres

Juan delighted all with their voices.

et

Anne-Emma-

nuelle unies

Lugrin, par

une

Antibes) qui doit normalement s’achever le 30 dĂ©cembre mais devrait se prolonger un peu. Toujours Ă  la recherche de la diffĂ©rence, on peut leur faire confiance pour que les prochaines

INFOS : Galerie Les Robinsonnes, 2, rue de la Tourraque, 06600 Antibes. TĂ©l : +33 (0)4 93 65 62 39 www.robinsonnes.fr

© Michael Alesi/Monaa

concert exclusif d’Umberto Tozzi. On doit cette initiative Ă  l’association Monaco Against Autism (MONAA) dont le but est de recueillir des fonds pour soutenir la recherche et la formation et accompagner les structures qui luttent contre l’autisme sur le terrain. La soirĂ©e est finie mais le combat se poursuit : faisons du bruit autour de cette cause.

SOIRÉE MONAA

Faire du bruit pour les autistes

MONAA EVENING MAKING SOME NOISE FOR AUTISM Under the patronage of HSH Prince Albert II and the chairmanship of HH Princess Charlene, in the presence of HRH Infanta Pilar of Spain, Duchess of Badajoz, a fund-

Sous le haut patronage de Son Altesse SĂ©rĂ©nissime le Prince Albert II et la prĂ©sidence de Son Altesse la Princesse CharlĂšne, en prĂ©sence de SAR l’Infante Pilar de Bourbon, duchesse de Badajoz, un grand dĂźner caritatif s’est dĂ©roulĂ© au Sporting en principautĂ© le mois dernier, suivi d’une vente aux enchĂšres et d’un

16

MÉNORAS D’OR...

raising gala dinner, auction, and Umberto Tozzi concert was held last month to benefit Monaco Against Autism (MONAA). A grand success, yet the work must continue: help make some noise.

INFOS : MONAA. 33, bd Princesse-Charlotte, 98000 Monaco. TĂ©l. +377 98 06 17 51 contact@monacoagainstautism.com

teurs (La loge

CANDICE COOPER

Des sneakers Ă©colo-chic ! L’audacieuse marque allemande de chaussures Candice Cooper projette d’ouvrir ses premiers flagships dĂšs 2013 dans les plus grandes capitales du monde : Milan, Paris, New York et Tokyo pour dĂ©marrer ! Ses points forts, un label Ă©co-responsable et une fabrication en lien direct avec la tendance Ă©mergente du moment : Écochic ! Tannage vĂ©gĂ©tal, agneau et cuir teint naturellement, raphia, batik sur lin... rien que des composants Ă©colos, traitĂ©s dans le respect de l’environnement ! CĂŽtĂ© style, ces sneakers crĂ©Ă©es par Christoph Siegeln, adoptent l’un des grands codes fashion de l’hiver : le matelassage. La semelle, enrobĂ©e en cuir est « finie main », selon une ancienne technique baptisĂ©e « tamponato », qui lui confĂšre un aspect vintage et dĂ©jĂ  vĂ©cu. La solution

idéale pour conserver nos pieds au chaud tout en restant proche de la tendance et de la planÚte. G.G.

CANDICE COOPER ECO-CHIC SNEAKERS Exciting German shoe manufacturer Candice Cooper plans to open flagship stores in the major capitals of the world in 2013, including Milan, Paris, New York, and Tokyo. Trendy eco-chic fashion made with environmentally responsible materials including vegetable and natural tanned leathers, raffia, and linen batik. Designed by Christoph Siegeln, with winter-fashion quilting and vintage

tamponato

soles.

Warm, stylish, and green – ideal.


Un bistrot gourmand installĂ© au pied des pistes Ă  la Croisette. Le chef FrĂ©dĂ©ric VARDON signe une carte qui reflĂšte la gĂ©nĂ©rositĂ© et le goĂ»t du vrai pour une cuisine sincĂšre et accessible. DÉJEUNER : 12H - 14H30 / GOÛTER : 16H - 18H APÉROP!CUR!EN : 18H - 20H / DÎNER : 19H - 22H30

RÉSERVATIONS : TĂ©l. 04 79 08 90 84 / restaurant@zincdesneiges-courchevel.com Rue Park City - 73120 Courchevel 1850 / www.zincdesneiges-courchevel.com


DON’T TRY KARIM TASSI

VEOLIA

Le temps

Les Ă©crits restent,

des regrets Nous avions en son temps soutenu Karim Tassi en qui nous croyions avoir dĂ©couvert un crĂ©ateur dans le monde de la mode orientale. Un feu de paille ! Un feu qui a entraĂźnĂ© dans ses flammes les amateurs de mode déçus, les employĂ©s mĂ©contents, les fournisseurs impayĂ©s... On peut toujours essayer de faire croire que l’on est une star, mais mĂȘme pour ça il faut avoir du talent !

les dĂ©tritus s’envolent

KARIM TASSI – REGRETFULLY We counted ourselves among those champion-

Il y a quelques jours, sur une route du département

ing Karim Tassi, future star of the orient. We were

des Alpes-Martimes, nous suivions un camion im-

wrong. Deception, disgruntled employees, and

posant qui a priori collectait des poubelles ou des

suppliers left in the lurch. Even celebrity requires

vieux papiers. Las, le vĂ©hicule n’étant pas bĂąchĂ©, les

a modicum of talent.

papiers et autres dĂ©tritus s’envolaient tandis qu’il roulait, dĂ©corant la route au grĂ© de son trajet. Profitant de l’arrĂȘt de ce camion quelques kilomĂštres et quelques dĂ©chets plus loin sans clignotant comme il se doit : pourquoi faire preuve soudainement de

ILTM

civisme ? Nous avons eu la surprise de lire sur ses flancs le nom de la raison sociale : « Veolia Propre-

Le salon international du voyage de luxe... mais pas de l’accueil !

tĂ© ». VoilĂ  qui relĂšverait d’une bonne dose d’humour si ce n’était le registre quotidien de cette entreprise plus connue pour d’autres activitĂ©s. À moins qu’il ne s’agisse pour elle de crĂ©er son propre business : rejeter dans la nature les dĂ©tritus pour pouvoir ĂȘtre ensuite payĂ©e pour les ramasser. Nous tenons Ă  la

Bis repetita ! Les leçons de l’an dernier n’ont pas

allant jusqu’à contrĂŽler elles-mĂȘmes les badges Ă 

disposition de Veolia les éléments constitutifs : date,

servi Ă  grand-chose et nos amis anglais (ah ! la

l’entrĂ©e... Nous avons les moyens de vous empĂȘ-

heure, lieu, numĂ©ro d’immatriculation du camion...

perfide Albion !), en terrain conquis Ă  Cannes,

cher d’entrer !!

ENVIRONMENTAL SELF-SERVICE

poursuivent dans la mĂȘme voie avec un comporte-

Driving in the Alpes Martimes, we found ourselves behind

çaise qu’elle accrĂ©dite selon des critĂšres qui lui

ILTM – INTERNATIONAL PERHAPS, BUT NO WELCOME HERE

sont propres mais ne tiennent pas compte de nos

Strike two! It seems our dear neighbours, perfidious

Uncovered, the vehicle’s contents were blowing away as it

impĂ©ratifs de travail. C’est vrai que dans certains

Albion, have learnt little from last year. The returning

travelled, liberally spreading paper along the road. When

salons on veut faire payer les journalistes pour

International Luxury Travel Market again took posses-

the truck next pulled over – no redeeming use of an indica-

qu’ils viennent en rendre compte : nous avançons

sion of Cannes and repeated its heinous accreditation

tor – we were astonished to discover that the organisation

sur la voie du progrĂšs. Faudra-t-il bientĂŽt payer

behaviour towards the French press. Not only did they

responsible was none other than Veolia Environmental Ser-

pour Ă©crire sur les hĂŽtels, les destinations qui vous

post twin press officer Cerberus at the gates to (un)

vices. The company we pay to clean up the environment is

font rĂȘver ? Le plus venait sĂ»rement des cerbĂšres

assist visiting journalists, they repeated their demand

the one littering. If Veolia cares to call, the truck’s details are

de ce salon, les deux (ir)responsables de la presse,

of an entrance fee – payment for coverage!

at their disposal.

ment particuliĂšrement odieux avec la presse fran-

18

an imposing truck that seemed to be busy collecting waste.


DON’T TRY GREENPEACE Haro sur les

vĂȘtements dangereux ! AprĂšs la liste des 180 magasins qui

il faudra bien sûr vérifier... et constater

vendent en France des OGM – les ma-

que d’autres n’ont pas suivi le mĂȘme

gasins des « horreurs transgéniques »

(vilain) chemin !

comme l’association les nomme –

www.greenpeace.org

Greenpeace s’attaque aujourd’hui aux contenant des substances chimiques

GREENPEACE DANGEROUS CLOTHING

dangereuses

enseignes qui proposent des vĂȘtements leurs

Following their list of shops selling geneti-

chaßnes de production. Premier visé :

Ă 

la

sortie

de

cally modified goods, Greenpeace has now

Zara, leader mondial des vendeurs de

highlighted clothing brands that still con-

vĂȘtements, qui vient d’annoncer qu’il

tains the dangerous chemicals used in their

s’engageait à renforcer l’application de

production processes. First to react, Zara,

sa politique d’interdiction de ces subs-

which has committed to the bans on Alkyl-

tances (APEO) dont les nonylphénols

phenol ethoxylates (APEO) and nonylphenol

mis en Ă©vidence dans les tests effec-

compounds. Duly noted, but best we keep

tués par Greenpeace. Dont acte ! Mais

an eye on the others.

LE RESTAURANT DU ROYAL MONCEAU À PARIS

Pas vraiment royal !

ANDORRE TOURISME

Au sommet de

l’incompĂ©tence

AprÚs une longue période de travaux, et un apparentement à une chaßne hÎteliÚre prestigieuse (Raffles), on attendait beaucoup de cet établisse-

La principautĂ© d’Andorre serait-elle

serait bon de commencer Ă  s’intĂ©resser

ment qui affichait haut et fort ses prétentions. On a dû se tromper de

à ce point si riche qu’elle puisse se

Ă  la clientĂšle française Ă  l’heure oĂč les

nom : c’est prĂ©tentieux qu’il faudrait dire. En tout cas, ce vendredi soir-lĂ ,

permettre d’entretenir un service du

Espagnols boudent la destination... et

assez calme qui plus est, nous nous attendions à un peu plus d’empres-

tourisme aussi incompétent ? Dans

pour cause.

sement. Il a donc fallu un certain temps au personnel de salle pour réagir

le cadre d’une dĂ©marche qui visait Ă 

à notre présence. Et quand les cartes sont arrivées, elles ne portaient pas

mettre en avant la célÚbre cité, nous

ANDORRA TOURISM

les mĂȘmes prix ! À propos de prix : 180

avons été confrontés à un silence qui

HEIGHTS OF INCOMPETENCE

quatre sushis, calamars et crevettes Ă  la plancha... froids, un Ɠuf pochĂ©...

frÎlait la grossiÚreté. Aucun retour à

VIs the principality so rich that it can af-

dur, le tout aussi salĂ© que l’addition, voilĂ  qui explique peut-ĂȘtre que la

nos demandes. Une fois sur place, nous

ford such an incompetent tourist office?

foule des gourmands ne se précipite pas... En tout cas, nous sommes

avons constatĂ© que cet État ne man-

Overtures to prepare a piece on the cel-

partis en courant !

quait pourtant pas d’atouts de qualitĂ©

ebrated city-state were met with stony

pour accueillir une clientĂšle haut de

silence. In person, we found the place did

gamme. Quatre hĂŽtels de prestige, un

indeed boast a range of luxury hotels,

ROYAL MONCEAU’S RESTAURANT LESS THAN ROYAL

golf, un vaste domaine skiable, une gas-

a golf course, vast ski area, and quality

One expected great things of this much-vaunted, recently refurbished, Raffles-

tronomie de qualité et les plus grandes

gastronomy. In these times of austerity,

owned establishment. We found it more pretentious than royal. Quiet for a Friday

marques pour un shopping de luxe... En

cold-shouldered by the Spanish, might we

evening, you’d expect a tad more enthusiasm and less of a wait. As for price, our

cette pĂ©riode de crise – faute d’écono-

suggest more engagement with a French

humble platter of four sushi, grilled shrimp and squid (cold), and a poached egg

miser quelques frais inutiles en fermant

clientele? As to curbing needless expendi-

(overcooked), came to 180 €. And as eye-wateringly salty as the bill, which could

carrĂ©ment le bureau du tourisme – il

ture, we have a suggestion.

explain why gourmets are not clamouring to enter: we were in a hurry to leave.

€

pour un plateau comportant

19


TRY TO HELP

ASSOCIATION ADRIEN

Une

grande aventure humaine

L’association Adrien s’investit auprĂšs des enfants malades en Ă©gayant leur hospitalisation et en soutenant au quotidien les familles. Elle s’est aujourd’hui transformĂ©e en une grande famille.

© © konradbak

BY MARYLOU AIRAUT

20


TRY TO HELP

Week-end de rĂȘve Ă  Disneyland pour les enfants et leurs familles.

prĂšs la disparition de son

A

des enfants », précise René Molines.

fils Adrien en 2003, René

En novembre dernier, l’association est

Molines dĂ©cide de s’investir

partie un week-end Ă  Eurodisney avec

pleinement auprĂšs des enfants ma-

48 enfants et leurs parents, opération

lades de la rĂ©gion PACA : l’association

financée par la vente aux enchÚres ini-

Adrien naĂźt le 27 mai 2005. Son fils

tiée par les parrains Grégory Berben et

lui a donné la force de se lancer dans

ArsÚne Jiroyan. Du matériel médical a

cette aventure. René Molines privilégie

également été offert à plusieurs hÎpi-

l’action sur le terrain, en soutien per-

taux de la région.

À l’OGC Nice, avec GrĂ©gory Berben et le footballeur Fabrice Abriel.

manent aux enfants atteints de pathobesoin de me battre pour quelque

À LA RECHERCHE DE BONNES VOLONTÉS

chose. Lorsque Adrien nous a quittés,

Afin d’offrir le meilleur aux enfants,

j’ai pris conscience que je n’étais pas

l’association lance un appel d’offres

seul. L’association assure un suivi pĂ©da-

aux bonnes volontés : « Nous avons

gogique des familles. Le mental joue un

de grands projets pour 2013. Nous

rĂŽle trĂšs important dans la lutte contre

recrutons des bénévoles et des par-

la maladie », explique-t-il.

tenaires pour les mettre en Ɠuvre.

logies lourdes et Ă  leurs familles. « J’ai

A VERY HUMAN ENDEAVOUR. THE ADRIEN ASSOCIATION, WORKING TO SUPPORT SICK CHILDREN AND THEIR PARENTS, HAS GROWN INTO A LARGE FAMILY.

Il nous manque une quinzaine de lots

Following the loss of his own son in

funded by an auction held by patrons

UNE ASSOCIATION QUI TIENT SES PROMESSES

pour notre loto annuel qui nous per-

2003, René Molines dedicated himself

Grégory Berben and ArsÚne Jiroyan.

mettra de financer un voyage au Puy

to supporting the region’s sick children:

Medical equipment was also donated to

L’association

du Fou avec les enfants. Nous sommes

the Adrien Association was launched on

several hospitals.

Ă©galement Ă  la recherche d’un vĂ©hicule

27 May 2005. He explains: “I needed to

25

compte

bénévoles

aujourd’hui

motivés

qui

offrent aux

pour nos déplacements. Enfin, nous

fight for something. After Adrien died, I

SEEKING GOOD WILL

enfants. Elle rayonne sur la région

souhaitons acheter un terrain dans les

realised I wasn’t alone. The organisation

Providing for these children requires

Provence-Alpes-Cîte d’Azur à travers

Alpes-Maritimes pour en faire une zone

promises continuous support to families

help, and the association has launched

ses antennes de Fréjus, Brignoles et

de rencontres et de loisirs inter-associa-

because state of mind is very important

an appeal to those of good will: “We

Toulon et son siĂšge au Cannet. GrĂące

tions. Nous invitons nos futurs parte-

in fighting disease.”

have several special projects lined up for

à leur détermination, René Molines

naires à venir nous rencontrer pour dé-

et son Ă©quipe ont su obtenir le sou-

couvrir notre action. Nous pouvons vous

KEEPING ITS PROMISE

prizes for the annual lottery which will

tien du Majestic Lucien BarriĂšre (celui

promettre une belle aventure humaine. »

The Adrien Association has 25 motivated

fund a trip to the Puy du Fou historical

géné-

volunteers that bring happiness to chil-

theme park.” Molines adds: “We are also

ral, et de Fabienne Buttelli, directrice

dren across the region. Their dedication

in search of a vehicle, and a piece of land

de la communication) pour plusieurs

has earned them the support of the Ma-

with which to create a leisure and meet-

jestic Lucien Barriere’s Emmanuel Caux

ing centre shared by several organisa-

and Fabienne Buttelli. Last November,

tions. We invite future partners to wit-

48 children and their families were taken

ness and actively participate in this very

to Eurodisney for the weekend, a project

human endeavour.”

des

parenthĂšses

d’Emmanuel

de

Caux,

bonheur

directeur

actions. « Le plus important pour nous est de crĂ©er une chaĂźne de solidaritĂ© entre l’association, nos partenaires et les familles pour changer le quotidien

INFOS : Association Adrien RĂ©sidence Saint-Pierre - BĂąt. E2 18, chemin Garibondy - 06110 Le Cannet www.associationadrien.org

2013, but we need about fifteen more

Faites un don p.82 Make a donation

21


TRY TO HELP

ASSOCIATION ADRIEN

Du court à l’atelier,

toujours au ïŹlet

22

Peintre, plasticien et sculpteur autodidacte, l’artiste s’épanouit et met sa jeune notoriĂ©tĂ© picturale au service des enfants malades. Entretien avec GrĂ©gory Berben, parrain de l’association Adrien.

GRÉGORY BERBEN : FROM TENNIS COURT TO STUDIO WORKSHOP

BY MARYLOU AIRAUT

the latter?

TM: How did you come to be a patron of

Grégory Berben: Sport teaches you to

the Adrien association?

stand your ground. In trying to live from

GB: Its president, René Molines, met me

PAINTER, SELF-TAUGHT SCULPTOR, AND ADRIEN PATRON: AN ARTIST WHOSE WORK HELPS SICK CHILDREN. Try Me: Grégory Berben, you retired

featuring either Coluche, Mandela or

from sport to give free rein to your

Lennon.

creativity. Has the former influenced

Try Me : Grégory Berben, vous avez

ma peinture. Par contre, je travaille

your art, there are times of self-doubt.

at my tennis club five or six years ago

pris votre retraite sportive pour laisser

pour des sportifs. J’ai crĂ©Ă© le trophĂ©e

The training helps you through that. I do

and asked if I would help. I’ve been a pa-

libre cours Ă  votre crĂ©ativitĂ©. Qu’ap-

de l’Open de Nice de tennis l’an der-

not feature sport in my art, but my art

tron as an artist for a year now. ArsĂšne

porte le sportif à l’artiste ? Le sport

nier. On me sollicite pour de nombreux

features in sport. I created last year’s

Jiroyan and I ran an auction in May that

a-t-il une place dans vos Ɠuvres ?

projets.

Nice Tennis Open trophy, among others.

raised 23,000 €, allowing 48 children and

Grégory Berben : Grùce au sport,

T.M. : 2012 a été riche en événe-

on apprend Ă  ĂȘtre combatif. Quand

ments, notamment avec votre exposi-

TM: This year has been a successful

November. I plan to hold another auction

on pratique la compétition, comme

tion Ă  New York. Quels sont vos pro-

one. What are your plans for 2013?

following an upcoming ceremony with Zin-

moi le tennis, on essaie de s’accro-

jets pour 2013 ?

GB: There’s a collaboration with the

edine Zidane in Cannes, or a gala dinner

cher Ă  quelque chose. Pour arriver Ă 

G.B. : J’ai signĂ© une collaboration avec

Nice Plaza in spring, and additional ex-

during the international film festival.

vivre de son art, il faut persévérer et

le Plaza de Nice pour le printemps.

hibitions in the United States, including

passer par des moments de doute.

D’autres expositions sont prĂ©vues aux

several pages of Americana in Contem-

TM: Our traditional question, is there

Le sport aide Ă  rester positif, Ă  es-

États-Unis. Plusieurs pages du livre

porary Art. I’m working on a money-

something you’ve always wanted to ‘Try’?

sayer de trouver des solutions. Je ne

d’art Americana in Contemporary Art,

themed sculpture with David David,

GB: I love big thrills though I’m no Baum-

traite pas le sport directement dans

sorti outre-Atlantique, sont consacrées

and another series with a steel sculptor

gartner. I’d drive a Formula 1 car.

their families to visit Disneyland Paris in


TRY TO HELP

Think Different III, GĂ©gory Berben

Ă  mon travail. Je collaborerai peut-ĂȘtre

(l’autre parrain de l’association), nous

à nouveau avec l’Open de Nice pour la

avons monté en mai 2012 une vente

rĂ©alisation du trophĂ©e. D’autre part, je

aux enchĂšres qui a rapportĂ© 23 000 €.

m’associe avec un sculpteur de la rĂ©-

GrĂące Ă  cette somme, 48 enfants et

gion, David David, pour une sculpture

leurs parents sont partis en week-end

sur le thùme de l’argent. J’ai un autre

Ă  Eurodisney en novembre de la mĂȘme

projet avec un sculpteur ferronnier

annĂ©e. Le 2 juin 2013, lors de l’hom-

pour faire une série de deux person-

mage Ă  Jean Varraud (ancien recruteur

nalités, nous hésitons entre Coluche,

de l’AS Cannes) à Cannes, j’offrirai un

Nelson Mandela et John Lennon.

tableau à Zinedine Zidane. Les béné-

Liberty II, GĂ©gory Berben

EXCLU

Fashion for Floors by Gregory Berben

fices seront reversĂ©s Ă  l’association. T.M. : Vous ĂȘtes le parrain de l’asso-

J’envisage de rĂ©aliser une mini-vente

ciation Adrien. Comment avez-vous

aux enchĂšres lors du repas qui suivra

dĂ©couvert l’association ?

la cĂ©rĂ©monie ou d’un dĂźner de gala au

G.B. : Le président René Molines est

cours du Festival international du film.

venu me voir dans mon club de tennis il y a cinq ou six ans pour me demander

Au printemps prochain, lancement du premier tapis rĂ©alisĂ© Ă  partir d’une Ɠuvre made in Gregory Berben’s World... Petite exclusivitĂ©, il devrait y avoir une association de noir et beaucoup de couleurs, fluo en tĂȘte !

T.M. : Clin d’Ɠil au magazine, qu’aiNext spring will see the launch of the first carpet

de l’aider grñce à mes relations dans le

meriez-vous essayer ?

milieu sportif. Mais cela ne fait qu’un

G.B.

an, presque jour pour jour, que je suis

fortes, sans aller jusqu’à l’exploit de

devenu parrain de l’association en ma

Baumgartner.

qualitĂ© d’artiste. Avec ArsĂšne Jiroyan

piloter une Formule 1.

:

J’aime

bien

les

J’aimerais

sensations beaucoup

based on work by Gregory Berben. Be prepared for a great deal of colour. INFOS : www.gregoryberben.com

Faites un don p.82 Make a donation

23


WATCH ME

MONTRES DE

Stars

Tout comme avec l’univers de la cosmĂ©tique ou de la mode, les cĂ©lĂ©britĂ©s entretiennent des liens Ă©troits avec l’horlogerie. Elles incarnent, par leur personnalitĂ© ou leurs actions, les valeurs et l’esprit des marques. Pour certaines, en jouant la carte du glamour et du rĂȘve, pour d’autres celle de la performance ou en vĂ©hiculant l’image de l’accessibilitĂ©. Watches, like cosmetics, inspire the allegiance of celebrities. Each mirrors the other’s personality, actions, values, and spirit. Some embody glamour, others boast performance.

BY FRANK DECLERCK & FRANCE DUJONCQUOY

Diane Kruger

William Baldwin

ALPINA ExtrĂȘme Diver Comme l’explique le CEO d’Alpina, Peter Stas, l’acteur amĂ©ricain William Baldwin (Backdraft, Sliver, Gossip Girl) reprĂ©sente l’esprit de la marque : gĂ©nĂ©rositĂ©, force et talent. Il porte le modĂšle ExtrĂȘme Diver, une montre de plongĂ©e au boĂźtier de 44 mm de diamĂštre en acier, Ă©tanche jusqu’à 300 mĂštres, avec lunette tournante unidirectionnelle, mouvement automatique et fond transparent. 1 150 €. Generous, strong, and talented: William Baldwin (Backdraft, Sliver, Gossip Girl) embodies Alpina’s values. 44mm steel case with clear back, 300m water resistant, unidirectional rotating bezel, automatic. 1,150 €

JAEGER LECOULTRE Rendez-Vous Night & Day CrĂ©Ă©e en hommage Ă  la personnalitĂ© de Diane Kruger, ambassadrice de charme de Jaeger-LeCoultre, la montre Rendez-Vous est Ă  l’image d’une femme cosmopolite, pleine de grĂące, d’assurance et de volontĂ©. Cette dĂ©clinaison de 29 mm de diamĂštre en or rose serti de diamants, prĂ©sente un cadran d’esprit rĂ©tro oĂč dĂ©filent une lune et un soleil en guise d’indicateur jour/nuit : une animation poĂ©tique que l’on doit Ă  un remarquable calibre automatique. 17 500 €.

24

© Ludovic Di Orio

As cosmopolitan as the woman that represents it. Charming, graceful and self assured. Diamond-set, rose gold 29mm case. Vintage styling, with elegant moon and sun day-night indicator powered by an equally outstanding automatic calibre. 17,500 €

Partenaire depuis 2008 du Centre du Patrimoine Mondial de l’UNESCO, Jaeger-LeCoultre vient de rĂ©affirmer son soutien au programme de protection et de dĂ©fense des sites marins. Cette annĂ©e, la manufacture a notamment rĂ©coltĂ© des fonds pour le Parc national de Puerto-Princesa aux Philippines avec la vente aux enchĂšres du prototype n°1 de la Deep Sea Vintage Chronograph. UNESCO World Heritage Centre partner Jaeger-LeCoultre reaffirmed its support for marine sites with the auction of a no. 1 prototype of the Deep Sea Vintage Chronograph to benefit the Philippines’ Puerto Princesa National Park.

© Jaeger-LeCoultre

CELEBRITY WATCH


WATCH ME

OMEGA

Daniel Craig

De Ville Hour Vision Blue Charismatique ambassadeur Omega, Daniel Craig est aussi partenaire de la Maison suisse pour soutenir l’hĂŽpital volant d’Orbis International dans son combat contre la cĂ©citĂ©. Sur les recettes de cette montre de 41 mm de diamĂštre en acier, au cadran bleu comme les yeux de l’acteur et au mouvement automatique Ă  Ă©chappement coaxial, visible cĂŽtĂ© fond, Omega a fait une promesse de don de plus d’un million de dollars Ă  Orbis International. 5 300 €. Charismatic ambassador Daniel Craig is also partner to Omega’s support for Orbis International’s flying eye hospital. Steel 41mm case with visible coaxial automatic movement, with over one million dollars in proceeds benefitting the project. 5,300 €

JEANRICHARD Aquascope Bleue © Francesco Escalar

Le skipper Franck Cammas, vainqueur avec son Ă©quipage de la derniĂšre Volvo Ocean Race, est ambassadeur de la ligne Aquascope. Cette piĂšce prĂ©sente un boĂźtier en acier, Ă©tanche jusqu’à 300 mĂštres, Ă©quipĂ© d’une lunette tournante bidirectionnelle que l’on bloquera pour un exercice de plongĂ©e Ă  l’aide de la couronne Ă  9h. MĂ» par un calibre automatique, son cadran affiche une extrĂȘme lisibilitĂ©. 2 390 €. Skipper Franck Cammas, ambassador for the Aquascope line, led his team to victory in the last Volvo Ocean Race. Steel case, waterproof to 300m, with high visibility dial and lockable bidirectional bezel. 2,390 €

Monica Bellucci

Franck Cammas

CARTIER

© Yvan Zedda

Tank AmĂ©ricaine Grand ModĂšle Glamour par excellence, l’actrice Monica Bellucci est une superbe ambassadrice pour Cartier dont elle magnifie les crĂ©ations de haute joaillerie comme les montres. L’une de ses prĂ©fĂ©rĂ©es est d’ailleurs ce modĂšle grande taille en or gris, Ă  l’élĂ©gance intemporelle et au boĂźtier inspirĂ© des chars d’assaut Renault de la PremiĂšre Guerre mondiale. Sur son cadran ornĂ© de classiques chiffres romains et d’une minuterie « chemin de fer », les aiguilles en acier bleui sont animĂ©es par un calibre automatique. 13 200 € Glamour par excellence, brand ambassador Bellucci further embellishes Cartier’s creations. Timeless elegance, her own favourite is this oversize white gold timepiece. Automatic calibre, Roman numerals, rail track minutes, and steel blue hands. 13,200 €

25


WATCH ME

Camille Lacourt

CHANEL J12 GMT Chromatic Naturellement Ă©lĂ©gant et indĂ©niablement charismatique, le nageur Camille Lacourt a tout de l’homme Chanel. Ambassadeur de la montre J12, il porte ici une version dont la couleur Ă  nulle autre pareille est confĂ©rĂ©e par la cĂ©ramique de titane et dont le cadran d’une grande lisibilitĂ©, mĂ» par un calibre automatique, affiche, Ă  l’aide de l’aiguille flĂšche, un second fuseau horaire sur 24 heures. 5 500 €. Naturally elegant and undeniably charismatic, the J12 has a worthy ambassador. Titanium ceramic gives the watch its unique colour, with highly legible dial and second time zone indicator. Automatic. 5,500 €

HUBLOT King Power Usain Bolt

Cameron Diaz

TAG Heuer Link Lady

Ambassadeur Hublot, Usain Bolt, l’homme le plus rapide du monde, trouve avec ce chrono automatique en cĂ©ramique noire une montre Ă  la hauteur de sa lĂ©gende. AjustĂ© sur un bracelet couleur or comme les chaussures qu’il portait lors de sa victoire aux J.O. de 2008, l’instrument se distingue par un cadran ornĂ© de sa silhouette de vainqueur et oĂč contraste un compteur d’heures du mĂȘme vert que celui du drapeau jamaĂŻcain. 18 300 € (250 exemplaires). Fastest man in the world, Hublot ambassador Usain Bolt, finds his equal in this black ceramic chronograph featuring the gold of his 2008 Olympic victory and his celebratory silhouette on the dial. 18,300 € (250 limited edition)

© SP - Johann Sauty

L’actrice amĂ©ricaine Cameron Diaz est la drĂŽle de dame de TAG Heuer. Ambassadrice de la Maison, elle est aussi l’égĂ©rie de la nouvelle Link Lady. « Elle est facile Ă  porter, scintillante et fĂ©minine », dit-elle de ce modĂšle au boĂźtier dont la rondeur Ă©voque un galet. Étanche jusqu’à 100 mĂštres, cette version de 29 mm de diamĂštre en or jaune et acier est dotĂ©e d’une lunette ornĂ©e de chiffres romains et d’un cadran ponctuĂ© d’index diamants. 3 750 €.

26

TAG Heuer ambassador and muse to the new Link Lady, Diaz says: “It’s easy to wear, sparkling, and feminine.” Gold and steel 29mm pebble-shaped case waterproof to 100m, diamond hour markers and bezel with Roman numerals. 3,750 €

Usain Bolt


WATCH ME

ROGER DUBUIS Excalibur 42 Tourbillon Squelette

© Stéphane Dumont de Sauret

Ami de la manufacture Roger Dubuis, l’acteur Ă©cossais Gerard Butler dit de l’horlogerie que « tout comme le cinĂ©ma, elle dissimule une mĂ©canique de prĂ©cision qui doit faire naĂźtre l’émotion ». EstampillĂ©e Poinçon de GenĂšve, cette nouveautĂ© qui sera prĂ©sentĂ©e au prochain SIHH illustre parfaitement sa pensĂ©e. CertifiĂ© COSC, son superbe calibre squelette et Ă  tourbillon se dĂ©voile au sein d’un boĂźtier en or, Ă  l’allure rĂ©solument virile. Environ 135 000 €. Butler suggests watchmaking, like film-making, involves precision mechanisms that create great emotion. COSC certified skeleton tourbillon calibre, bearing the Hallmark of Geneva, to be unveiled at the upcoming SIHH. Around 135,000 €

Laura Flessel

© Ella Ling

GĂ©rard Butler

PARMIGIANI FLEURIER

RICHARD MILLE RM035 Rafael Nadal

Tonda 1950 sertie

Depuis ses victoires en 2010 Ă  Roland Garros, Wimbledon et l’US Open avec au poignet la RM 027 Tourbillon que Richard Mille dĂ©veloppa spĂ©cialement pour lui, Rafael Nadal et sa puissance de jeu n’ont cessĂ© d’inspirer la Maison. La RM 035 dispose d’un calibre Ă  remontage manuel d’une grande rĂ©sistance aux conditions extrĂȘmes, ne pesant que 4,3 grammes et certifiĂ© ChronofiableÂź. En un alliage de magnĂ©sium-aluminium revĂȘtu d’une cĂ©ramique d’oxyde cristallin, son boĂźtier rĂ©siste aux frottements, Ă  l’usure et Ă  la corrosion. 80 000 €. Inspired by strength, specially created Richard Mille RM 027 Tourbillon graced Nadal’s wrist throughout 2010 Roland Garros, Wimbledon and US Open victories. 4.3 gram, Chronofiable Âź certified manual calibre of the RM 035 is built for extreme conditions. Magnesium-aluminum alloy case, ceramic oxide crystal. 80,000 €

« Femme d’Exception » pour Parmigiani Fleurier, l’escrimeuse Laura Flessel a reçu pour ce titre tĂ©moignant de l’admiration de la Maison Ă  son Ă©gard la nouvelle Tonda 1950 sertie. FĂ©minine Ă  souhait avec sa lunette sertie de diamants, cette piĂšce en or rose bat au rythme d’un calibre automatique de seulement 2,6 mm d’épaisseur. D’une Ă©lĂ©gante sobriĂ©tĂ©, son cadran blanc grenĂ© dĂ©livre l’indication horaire avec petite seconde. 18 300 €.

Rafael Nadal

Named Parmigiani Fleurier “Woman of Exception”, fencer Laura Flessel received the new jewelled Tonda 1950. Feminine, elegant diamond-set rose gold simplicity, white grenĂ© dial, small seconds, with a 2.6mm automatic calibre. 18,300 €

27


WATCH ME

Tony Parker

Michael Schumacher

AUDEMARS PIGUET Chronographe Royal Oak Offshore Michael Schumacher Édition limitĂ©e Dixit Michael Schumacher, ambassadeur Audemars Piguet, « la course automobile et l’horlogerie ont de nombreux points communs, notamment l’attention portĂ©e au dĂ©tail ». Preuve en est avec ce chrono automatique, en titane, dont le cadran rappelle avec les 7 Ă©toiles ponctuant l’échelle tachymĂ©trique, le nombre de titres de champion du monde au palmarĂšs de Schumi. Conçu avec le pilote de Formule 1, il se distingue aussi par une lunette en Cermet (matĂ©riau sept fois plus dur que l’acier) et par de volumineux protĂšge-poussoirs. 36 480 € (1 000 exemplaires). “Racing and watches have much in common, especially attention to detail,” Audemars Piguet ambassador Michael Schumacher. Automatic titanium chronograph. Tachometer scale features 7 stars, one for each world championship. Bezel made of Cermet, 7 times stronger than steel. 36,480 € (1000 limited edition)

TISSOT PRS 330 Tony Parker Édition limitĂ©e 2012 Depuis 2011, Tony Parker, cĂ©lĂšbre basketteur français ayant intĂ©grĂ© une Ă©quipe de la NBA, est ambassadeur Tissot. « Bien gĂ©rer son temps dans un match NBA est souvent la clĂ© du succĂšs », dit-il. Une chose facile Ă  faire avec ce chrono Ă  quartz affichant le 1/10e de seconde et mettant par ailleurs en valeur le chiffre 9 qui est son numĂ©ro sur le terrain mais aussi la couleur orange des ballons de basket. 555 € (4 999 exemplaires). French basketball player and Tissot ambassador, suggests: “The key to success in an NBA game is often time management.” Quartz chronograph with 1/10th of a second display. Basketball orange, bearing Parker’s jersey number. 555 € (4,999 limited edition)

LoĂŻck Peyron

CORUM Admiral’s Cup Seafender 48 Chrono Centro TrophĂ©e Jules Verne

© Marc Ninghetto

« Nous ne choisissons pas nos personnalitĂ©s uniquement pour nous appuyer sur leur image
 nous capitalisons sur leurs compĂ©tences », dit Antonio Calce, CEO de Corum. Et il fait bien. LoĂŻck Peyron, ambassadeur de la Maison, a remportĂ© avec son Ă©quipage le TrophĂ©e Jules Verne 2011-2012. CĂ©lĂ©brant la performance, cet instrument en titane, Ă©tanche jusqu’à 300 mĂštres, est dotĂ© d’un calibre automatique certifiĂ© COSC et d’un cadran dĂ©livrant les minutes de chrono par aiguille centrale. 8 600 € (100 exemplaires).

28

“We do not chose our representatives on face value alone
 it is their skill that we value,” Antonio Calce, Corum CEO. LoĂŻck Peyron led his victorious team in the TrophĂ©e Jules Verne 2011-2012. Automatic COSC calibre, titanium case waterproof to 300m. 8,600 € (100 limited edition)


WATCH ME

29


TRY MY JEWELS

La joaillerie entre en scĂšne Lorsque la joaillerie rencontre des joyaux du cinĂ©ma et de la musique, les projecteurs s’allument 
 BY FRANK DECLERCK & FRANCE DUJONCQUOY SCENE-STEALING JEWELS WHEREVER JEWELS AND CELEBRITIES COME TOGETHER, SPOTLIGHTS FOLLOW.

BULGARI

© Annie Leibovitz

L’actrice anglaise Rachel Weisz est le visage de la campagne publicitaire de la ligne Serpenti. Elle y campe une magnifique ClĂ©opĂątre des temps modernes en hommage Ă  Elizabeth Taylor qui portait, en marge du tournage du film qui immortalisa Ă  l’écran la reine Ă©gyptienne, une montre-serpent Bulgari. Par leur forme et leur articulation, ces superbes boucles en or rose et diamants Ă©voquent l’animal emblĂ©matique de la Maison italienne depuis les annĂ©es 40. 25 000 €

Rachel Weisz

Cutting a magnificent Cleopatra, Weisz is the modern face of the Serpenti line, Elizabeth Taylor having worn a Bulgari serpent watch when off-camera while immortalising the Queen on set. Articulated emblematic rose gold and diamond earrings. 25,000 €

Garou

MAUBOUSSIN Mauboussin n’a pas choisi sa premiĂšre Ă©gĂ©rie masculine au hasard. Artiste populaire au sens noble du terme, au physique viril et rassurant, Garou est une personnalitĂ© incarnant parfaitement la volontĂ© de la Maison de rester accessible au plus grand nombre. Il est ambassadeur d’une collection de bijoux pour homme composĂ©e notamment du bracelet « Toi non plus », un lien en acier noir et or blanc dont la sobriĂ©tĂ© et la simplicitĂ© sont du plus bel effet. 400 €. Mauboussin’s first male muse is no random choice. Garou’s noble popularity and manly, reassuring presence personifies the brand’s desire to remain truly accessible. Simple, sober black steel and white gold “Toi non plus” bracelet. 400 €

30


TRY MY JEWELS

PIAGET Le style glam’rock de l’actrice Audrey Dana, ambassadrice de la collection Piaget Rose, se marie Ă  ravir avec la fleur chĂ©rie d’Yves Piaget : la rose, le symbole de l’amour et de la beautĂ©. SculptĂ©e, ajourĂ©e et voluptueuse, la rose Piaget est rĂ©solument belle et Ă©panouie au regard de cette bague en or sertie d’un diamant incarnant peut-ĂȘtre son cƓur lumineux ou bien une goutte de rosĂ©e posĂ©e sur ses pĂ©tales formĂ©s d’entrelacs et de volutes. 2 350 €. Symbol of love and beauty: Audrey Dana, the face of Piaget Rose, perfectly evokes Yves Piaget’s iconic flower. Sculptural, voluptuous, interlaced petals in full bloom, gold ring set with single dew drop diamond at its heart. 2,350 €

Audrey Dana

LE CONSEIL TRY ME DĂ©couvrez et adoptez la joaillerie Ă©thique, un concept de fabrication de bijoux conciliant beautĂ© et crĂ©ation avec protection de l’environnement. TRY ME SUGGESTS: Consider ethical jewellery, that reconciles beauty and environmental awareness.

APRIL by MG Ce dĂ©licat et trĂšs tendance bracelet ornĂ© d’un cƓur est signĂ© April by MG, une marque crĂ©Ă©e par Muriel Gibault et inscrite dans une logique de dĂ©veloppement durable. Il est rĂ©alisĂ© en or jaune Ă©thique (provenant de mines bannissant le recours aux enfants, au mercure et au cyanure) et ornĂ© d’un diamant certifiĂ© Kimberley (un processus international de certification des diamants bruts imaginĂ© pour rĂ©gler le problĂšme des diamants dits de conflits ou de sang). 700 €. Delicate and very fashionable heart bracelet by Muriel Gibault. Sustainable development certified, in ethical gold (no child labour, mercury or cyanide) set with a Kimberley certified diamond (non-conflict, non-blood provenance). 700 €

JEM x Anne ValĂ©rie Hash CrĂ©Ă©e en association avec JEM Process, la bague dessinĂ©e par Anne ValĂ©rie Hash est un bijou trĂšs couture. FabriquĂ©e en France et rĂ©alisĂ©e avec de l’or recyclĂ© 18 carats ou de l’argent recyclĂ© 925, elle prĂ©sente un design Ă©purĂ©, sophistiquĂ©, Ă©voquant le travail de coupe et de mise en valeur du corps d’Anne ValĂ©rie Hash pour ses collections Haute Couture et PrĂȘt-Ă -porter. 4 000 € (en or recyclĂ© 18 carats) - 290 € (en argent recyclĂ© 925). Couture jewel designed by Anne ValĂ©rie Hash, in association with JEM Process. Created in France with recycled 18-carat gold or 925 silver. Sleek, sophisticated, evoking the Haute Couture and PrĂȘt Ă  porter collections. 4,000 or 290 €

31


TRY FASHION

/

TENDANCES BY GÉRARD GRANJA

LOUIS VUITTON

CHRISTIAN LOUBOUTIN

JEAN-PAUL GAULTIER

Couleur sexy et sensuelle par excellence, il est tout simplement partout, inĂ©luctable, orangĂ©, profond ou organique, comme les battements de cƓur de la saison hiver 2013
 Car invariablement, le rouge et ses dĂ©clinaisons ont la capacitĂ© d’apporter Ă  votre silhouette une Girly Touch chaleureuse, permettant ainsi de booster les teintes hivernales... Alors, pourquoi s’en priver ? Sexy and sensual par excellence, whether tinted, deep or organic, red is the heartbeat of the winter 2013 season. Give your silhouette and winter hues the boost of warm femininity they crave.

LOUIS VUITTON

ALEXANDER MCQUEEN

CHRISTIAN LOUBOUTIN

32

YVES SAINT-LAURENT


TRY FASHION

LOUIS VUITTON

CHRISTIAN LOUBOUTIN

BLUMARINE

Riche de son aura Glam rock, le cuir est devenu au fil des annĂ©es un indispensable du dressing. Ça tombe plutĂŽt bien, puisque c’est la tendance bestiale de la saison. Alors, plus question de se contenter d’un Perfecto ou d’une paire de bottes. Cet hiver, Ă  chacune sa piĂšce en cuir ! Et les propositions ne manquent pas... Glam Rock transformed into wardrobe essential. Good thing, too, as animal is all the rage. With so much choice, no need to limit yourself to mere boots or perfecto.

EMILIO PUCCI

JEAN-PAUL GAULTIER

GIVENCHY

33


TRY FASHION

Cette saison 2013, les fashionistas ont repĂ©rĂ© avec dĂ©lectation le retour de la cape sur plusieurs podiums, de New York Ă  Milan en passant par Paris. Toujours spectaculaire, souvent onirique et parfois mystĂ©rieuse, elle reste votre alliĂ©e Ă©lĂ©gance et confort pour le froid hivernal. Alors, on n’hĂ©site plus Ă  miser sur la cape pour un hiver trendy. New York, Milan, Paris – Fashionistas everywhere are delighting in the return of the cape. Dreamlike, mysterious, and always spectacular. Elegance and winter comfort.

FERRAGAMO

GUCCI

VALENTINO

34

ELIE SAAB


TRY FASHION

Dans notre sĂ©lection hivernale, certaines couleurs trĂšs douces font Ă©galement leur apparition. Le rose poudrĂ© ou dragĂ© fait donc son entrĂ©e dans les tons incontournables de l’hiver. La couleur parfaite pour se donner une allure feutrĂ©e de diva innocente. Une tendance qui nous plonge en enfance tout en lĂ©gĂšretĂ© et qui vient bercer notre vestiaire tout en dĂ©licatesse. Our winter collection also features very soft colours. Powder pink and sugar-coated, colours whose youthful innocence softens and gently embraces your wardrobe – a winter must-have.

ALEXANDER MCQUEEN

CHRISTIAN DIOR

YVES SAINT-LAURENT

ROCHAS

35


TRY FASHION

BALLY HACKETT

La mode n’appartient pas seulement aux fashionistas ! MĂȘme si les runways mĂąles captivent moins les mĂ©dias que ceux des femmes, chaque saison voit naĂźtre son lot de nouvelles tendances en mode masculine. Mettezvous donc Ă  la page, histoire de briller de mille feux. Though the media concentrates less on male catwalks, each season sees new trends step into the spotlight. Don’t be left in the dark.

ZILLI

FERRAGAMO

ROBERTO CAVALLI

36

ZILLI

HERMÈS


Bioperformances accompagne de nombreux athlĂštes de haut niveau ou des dirigeants d’entreprises afin d’op miser leur intelligence Ă©mo onnelle et managĂ©riale, leur capacitĂ© d’a en on, de concentra on et d’adapta on, ainsi que leur ges on du stress et de l’anxiĂ©tĂ©. Ce e structure leur permet Ă©galement de dĂ©velopper leur crĂ©a vitĂ©, leur rĂ©silience et leur fluiditĂ©. Pour bĂą r, dĂ©velopper et piloter un haut niveau de performance mentale, Bioperformances propose, en exclusivitĂ© en France, l’accĂšs Ă  diïŹ€Ă©rents dĂ©partements de hautes technologies. Ces ou ls sont habituellement rĂ©servĂ©es aux plus grands champions, aux meilleurs clubs europĂ©ens de football (Milan AC, FC Barcelone, Real Madrid, Chelsea...) et aux centres d’entraĂźnement spor fs amĂ©ricains (Golf Academy of America Ă  Phoenix...). SynthĂšse unique entre les derniĂšres dĂ©couvertes des neurosciences, de la biopsychologie et de la mĂ©decine spa ale amĂ©ricaine, associĂ©es Ă  une Ă©lectronique de pointe, l’exper se de cet accompagnement est au service de la performance et de la rĂ©cupĂ©ra on mentale et Ă©mo onnelle. De nombreux champions, en golf pour le circuit europĂ©en, en rallye WRC, tennis, hand, volley, football, en bĂ©nificient. Dans le mĂȘme esprit de prĂ©para on et d’op misa on pour le retour Ă  la compĂ© on des footballeurs professionnels, Bioperformances, en partenariat avec Camp 8, propose une synergie de compĂ©tences et d’installa ons unique en Europe. À la demande des chefs d’entreprises et de leurs Ă©quipes d’excep on, Bioperformances a dĂ©veloppĂ© un programme spĂ©cifique et innovant de forma ons Ă  l’intelligence managĂ©riale, adaptĂ© aux exigences par culiĂšres des mĂ© ers du luxe. De son cĂŽtĂ©, YMCA Management, expert en audit et management, spĂ©cialisĂ© dans les mĂ© ers de service et hĂŽtellerie de luxe, propose un accompagnement d’excellence vers la performance opĂ©ra onnelle et structurelle. Une alliance hors du commun pour des rĂ©sultats hors normes.

1er INSTITUT DE PRÉPARATION À LA PERFORMANCE MENTALE ÉMOTIONNELLE ET NEUROCOMPORTEMENTALE EN FRANCE Bioperformances is the first ins tute in France to oïŹ€er preparatory training in mental, emo onal, and neurobehavioral performance. It provides coaching for high-level athletes and business leaders. By op mising their emo onal and managerial intelligence, their concentra on, adaptability, and stress management, it enhances their crea vity, resilience, and fluidity. Bioperformances oïŹ€ers privileged access to the high-technology usually reserved for spor ng champions, the elite of European football clubs, and North American training centres such as the Golf Academy of America in Phoenix. The most recent findings in biopsychology, space and neuroscience are combined with the most advanced scien fic techniques and harnessed in the pursuit of spor ng performance and recovery. A partnership with Camp 8 oïŹ€ers a synergy of skills and facili es that is unique in Europe. The business elite of the luxury trades, and their teams, are catered for with specifically tailored programs and innova ve training in managerial intelligence. YMCA Management, with its exper se in audi ng and management, oïŹ€ers programs specific to the luxury service industries. Excep onal partnerships that oïŹ€er outstanding results.

Bioperformances - 57 avenue ArchimÚde - le 8 - Epsilon III - 83700 Saint-Raphaël - Tél. 04 94 44 15 66 - www.bioperformances.fr Y.M.C.A MANAGEMENT - YVES MONGIS - contact@ymcamanagement.com - Tél. 06 58 32 44 21


TRY TO HELP

CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

Croix-Rouge de Monaco

La Grande Dame vous salue bien Figure tutĂ©laire des associations monĂ©gasques, la Croix-Rouge fĂȘtera cette annĂ©e son 65e anniversaire. BY GAËLLE CLOAREC

L

a

monégasque

Sous son égide, 500 bénévoles trient,

est née en mars 1948 sous

Croix-Rouge

Ă©coutent, soignent, forment, agissent

l’impulsion du Prince Louis II.

selon leur compétence. Rapportés à

Faites le calcul. 65 années de bons et

la population monégasque, qui avoi-

loyaux services envers les plus dému-

sine les 32 000 habitants, on mesure

nis. Des ßles indonésiennes ravagées

l’importance de cette chaüne humaine

par le tsunami aux camps de réfugiés

que guide l’esprit d’un mouvement

maliens, elle intervient lĂ  oĂč l’urgence

international

plus

que

centenaire.

l’appelle. Des maisons de retraite aux centres de secours, elle agit lĂ  oĂč as-

65 années de dons, enfin. Des adhé-

sistance est réclamée. Une « grande

rents. Des fidĂšles. Du Prince. Soutien

dame », selon les dires de son secré-

sans lequel son engagement serait vain.

taire général, Philippe Narmino, qui

Chaque année, la Croix-Rouge moné-

sauve des vies et en rĂ©conforte d’autres.

gasque consacre prĂšs de 2 millions

LA CROIX-ROUGE EN QUELQUES CHIFFRES La Croix-Rouge monĂ©gasque fait partie des 187 sociĂ©tĂ©s nationales qui composent le Mouvement International de la Croix-Rouge et du Croissant Rouge, soit 97 millions de bĂ©nĂ©voles officiant dans 188 pays. 49 salariĂ©s et 500 membres bĂ©nĂ©voles constituent aujourd’hui le socle de l’organisation monĂ©gasque qui gĂšre chaque annĂ©e environ 2 millions d’euros de ressources (dons, legs et finacements extĂ©rieurs), soit prĂšs de 80 % de son budget, consacrĂ©s Ă  des actions internationales et sociales. 139 enfants, issus de 18 pays en dĂ©veloppement et prĂ©sentant une pathologie cardiaque, ont Ă©tĂ© soignĂ©s Ă  Monaco grĂące au Monaco Collectif Humanitaire, pilotĂ© par la Croix-Rouge monĂ©gasque.

d’euros Ă  ses activitĂ©s Ă  caractĂšre social

38

65 annĂ©es d’expĂ©riences et d’exper-

et humanitaire, soit environ 80 % de son

tises, aussi. La « grande dame » a at-

budget de dépenses. La « grande dame »

teint l’ñge respectable de la maturitĂ©.

n’est pas cigale. Le Gala, sous ses atours

QuĂȘte, gĂ©nĂ©rositĂ©, entrain, mais aussi

glamour, ne se réduit pas à une cou-

professionnalisme, sérieux, rigueur. « Il

verture presse. Tout comme cet anni-

ne suffit pas de faire le bien, il faut sa-

versaire qui, au-delĂ  du symbole, porte

voir le faire bien. » Paroles de sagesse.

espoir pour les 65 années suivantes.

The Monaco Red Cross is one of 187 national societies that make up the International Movement of the Red Cross and Red Crescent with 97 million volunteers in 188 countries. 49 employees, 500 volunteers. 2 m € in donations, bequests, and other funds, support national and international action. 139 children in 18 developing countries had heart conditions treated in Monaco thanks to the Monaco Collectif Humanitaire led by the Monaco Red Cross.


Croix-Rouge de Monaco

Croix-Rouge de Monaco

Croix-Rouge de Monaco

TRY TO HELP

MONACO RED CROSS GRAND DAME BIDS YOU WELL

Founded in March 1948 by Prince Louis II, the Monaco Red Cross is now celebrating 65 years of service to those most in need

MONACO RED CROSS CELEBRATES ITS 65TH ANNIVERSARY

– from tsunami-ravaged Indonesian islands to refugee camps in Mali, and from retirement homes to care centres. The “Grande Dame” as secretary-general Philippe Narmino refers to her, saves lives and comforts others. Generous, enthusiastic, professional and rigorous: the organisation has gained

65 annĂ©es d’expĂ©riences et d’expertises
 « Il ne suffit pas de faire le bien, il faut savoir le faire bien. » Philippe Narmino

much experience and expertise over the years. “It is not enough to do the right thing. Things must also be done right.” Five hun-

65 years of service to those most in need

dred volunteers – a high percentage of the

“It is not enough to do the right thing.

Monegasque population of 32,000 – ac-

Things must also be done right.”

tively contribute their competences. There has also been 65 years of giving. Members, faithful supporters, the Prince and annual gala event, without whose patronage little could be achieved. Each year, the organisation spends 2 million euros, 80% of its annual budget, on social and humanitarian programs.

Faites un don p.82 Make a donation

39


TRY TO HELP

CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

“ Mettre

du lien et de l’humain ” BY GAËLLE CLOAREC

Try Me : Quel mot ou expression choisi-

économique défavorable, maintenir un

riez-vous pour qualifier la Croix-Rouge

niveau d’aides Ă©quivalent Ă  celui de

monégasque ?

l’annĂ©e prĂ©cĂ©dente. 750 000 euros ont

Philippe Narmino : La Croix-Rouge mo-

été consacrés à notre action humani-

négasque arrive à un ùge respectable

taire internationale, sous forme de par-

puisqu’elle fĂȘtera en mars prochain

ticipations financiĂšres, mais aussi de

ses 65 ans d’existence. Je la vois donc

programmes d’aides comme celui que

comme une grande dame, en quelque

nous menons Ă  Bamako, au Mali, oĂč une

sorte la mĂšre de toutes les assiociations

équipe de la Croix-Rouge monégasque

caritatives. Une figure tutélaire qui doit

positionnĂ©e Ă  proximitĂ© d’un camp de

montrer l’exemple.

rĂ©fugiĂ©s assure son ravitaillement en eau et y traite des questions d’hygiĂšne.

TM : Quel regard portez-vous sur son

ParallÚlement, 600 000 euros ont été

action ?

rĂ©servĂ©s Ă  l’action sociale Ă  Monaco.

PN : C’est une institution qui, au fil des

Croix-Rouge de Monaco

ans, s’est professionnalisĂ©e, et peu Ă  peu

40

Philippe NARMINO SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DE LA CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

TM : Quelles seront vos principaux

est devenue nécessaire dans le systÚme

axes d’intervention en 2013 ?

d’aides sociales propre Ă  la PrincipautĂ©.

PN

La Principauté a toujours mis un point

thĂ©Ăątres de difficultĂ©s Ă  l’extĂ©rieur, que

d’honneur à se doter d’un systùme

ce soient les catastrophes naturelles

d’aides à la personne le plus large pos-

ou les conflits, et là bien sûr je pense

sible. Pour autant, il est des cas qui y

Ă  la Syrie oĂč nous sommes intervenus

Ă©chappent. Dans ce cadre, nous sommes

trÚs réguliÚrement en 2012, il est pos-

en quelque sorte son prolongement, et

sible que l’actualitĂ© internationale nous

mettons du lien et de l’humain dans les

oblige l’annĂ©e prochaine Ă  mettre un

situations qui le requiĂšrent.

peu plus l’accent vers l’aide interna-

:

Compte

tenu

des

différents

tionale. Toutefois, nous ne négligerons TM : Quel bilan tirez-vous de vos actions

jamais nos actions d’aide sociale, car

en 2012 ?

il nous faut d’abord ĂȘtre exemplaire Ă 

PN : On a su, malgré un environnement

Monaco.


Croix-Rouge de Monaco

Croix-Rouge de Monaco

TRY TO HELP

TM : Quel souvenir le plus marquant

“SOLIDARITY AND HUMANITY”

gardez-vous de votre engagement ? PN : Plusieurs fois par an, une équipe médicale monégasque spécialisée en

TM: What are the main priorities for 2013? PN:

Natural

disasters

and

conflicts

orthopĂ©die se dĂ©place Ă  l’hĂŽpital de

Try Me: What word or expression would

around the world, including more inter-

Niamey, au Niger. Depuis le début

you use to describe the Monaco Red

ventions in Syria, will likely oblige us to

de ce projet en 2001, 715 patients

Cross?

dedicate greater resources to internation-

ont été opérés, 415 prothÚses de

Philippe Narmino: With the Monaco Red

al aid. We will however remain committed

hanches posées, le plus souvent sur

Cross reaching the highly respectable age

to providing exemplary social welfare in

des patients de moins de 40 ans. J’ai

of 65, I see her as a grande dame over-

Monaco.

vu des gens infirmes, quasiment réduits

seeing and leading by example.

à la mendicité, trouver du travail tout

TM: What is your most vivid recollec-

simplement parce qu’ils Ă©taient enfin

TM: What example does the organisa-

tion?

capables de se mouvoir normalement.

tion set?

PN: Several times a year, a specialist

J’ai vu des enfants, aussi, une centaine

PN: The Principality’s system of social

orthopaedics team goes to Niamey in

d’enfants intoxiquĂ©s par un excĂšs de

support caters to an ever wider group, but

Niger. Since 2001, they’ve performed

fluor qui avait provoqué des malforma-

some individuals still fall through the net.

715 surgeries and 415 hip replacements.

tions osseuses. J’ai vu leurs membres

That is where we come in. We provide an

I’ve seen people almost reduced to beg-

difformes, une fois opérés, redevenir

extended net of sorts, bringing solidarity

ging find work simply because they were

droits. On est ici au cƓur de la vie. On

and humanity to those who need it.

able to move normally again, and seen

a le sentiment d’avoir une action extrĂȘ-

the twisted limbs of children poisoned

mement concrĂšte sur la vie de ces gens

TM: How successful has 2012 been?

by excess fluorine straightened. Actions

et sur leurs conditions d’existence.

PN: In spite of the crisis, we’ve man-

that directly affect an individual’s life and

aged to maintain last year’s levels of aid.

existence.

TM : Le magazine s’appelle TRY ME, d’oĂč notre question rituelle : qu’aimeriez-vous essayer ? PN : J’aimerais bien tester ces voyages en apesanteur, afin d’ĂȘtre un peu libĂ©rĂ© de la pesanteur quotidienne.

INFOS : Croix-Rouge monégasque 27, boulevard de Suisse MC 98000 Monaco Tél. +377 97 97 68 00 redcross@croix-rouge.mc www.croix-rouge.mc

We’ve contributed 750,000 euros to international humanitarian programs that

TM: Our traditional question born of

include ongoing water and hygiene infra-

the magazine’s title: is there something

structure for refugees in Bamako, Mali,

you’ve always wanted to try?

and 600,000 euros earmarked for social

PN: I’d love to try weightlessness. It might

projects in Monaco.

lessen the gravity of day to day life.

Faites un don p.82 Make a donation

41


Col de Chanrouge Courchevel Tourisme© JérÎme KÚlagopian

Mer & Montagne

WINTER CHIC COURCHEVEL / MEGÈVE / ST- BARTH

Plage de Gouverneur © Laurent Benoßt

42


WINTER CHIC

-

COURCHEVEL

COURCHEVEL L’ÉTOILE DES NEIGES VOUS OFFRE LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE AU MONDE !

mais la citĂ© elle-mĂȘme qui le

C

UNE TRADITION HÔTELIÈRE BRILLANTISSIME

revendique. En tout cas, les

Les meilleurs sont dans nos colonnes !

« 3 Vallées », avec quelque 600 km de

Ces hĂŽtels nous ont fait confiance en

pistes reliées par 172 remontées méca-

diffusant notre magazine pendant la

niques, sont de nature à décrocher ce

saison et personne ne s’étonnera donc

record. Peu importe ! Ce qui compte,

que nous ne parlions que d’eux !

c’est la diversitĂ© de l’offre, 318 pistes :

On a parlé gastronomie, à travers ces

30 noires, 111 rouges, 126 bleues et

Ă©tablissements

51 vertes, sans oublier le « fond » : neuf

ment avec les 5 Toques Gault Millau du

boucles différentes pour 65 km, dans

Cheval Blanc pour le 1947 ou les deux

un enneigement rendu meilleur encore

Ă©toiles Michelin nouvellement acquises

grùce aux 2 084 « enneigeurs » quand

au Strato, mais on pourrait parler Ă 

DES MARQUES DE PRESTIGE DANS UN ÉCRIN GLACÉ

la météo se fait capricieuse. Et plus en-

l’infini de leur offre hîteliùre, dans une

Si ces entités luxueuses sont aussi des

core que les chiffres, mĂȘme si lĂ  encore

qualité de service absolument excep-

galeries marchandes, accueillant dans

l’École de ski français est la plus impor-

tionnelle, avec des prestations remar-

leurs murs des enseignes prestigieuses,

tante d’Europe (1 000 moniteurs et des

quables et une modernité qui en font

comme Chanel au Chalet de Pierre,

cours en 13 langues !), ce sont toutes

un laboratoire unique, de leur offre spa

Vuitton et Dior au Cheval Blanc, les rues

les composantes d’une grande station

(pas moins de 500 soins référencés !).

de la ville comptent tout ce que la pla-

qui font la force de Courchevel.

Mais comme nous sommes aussi un ma-

nĂšte peut proposer comme enseignes,

Et si la journée ne vous suffit pas :

gazine d’information(s), ne pas parler de

le luxe en premiĂšre ligne. Tenues pour

skiez la nuit ! Tous les mardis, jusqu’au

la renaissance du Saint Joseph, adresse

le ski, chez Bernard Orcel par exemple

6 mars, des soirées « glisse nocturne »

historique de la cité créée par Joseph-

pour les collections Bogner, Fendi ski,

au départ de la cabine des Verdons à

Alexandre Tournier dans les années

Emmegi
, l’aprùs ski, la nuit ; toujours

Courchevel 1850, avec un forfait unique

1950 et reprise au début des années

dans le haut de gamme, les rues de la

quel que soit le nombre de montées.

2000 par son fils Éric qui accroche cinq

station sont une promenade au pays du

Ă©toiles Ă  son fronton, serait dommage.

luxe. L’Espace Diamant par exemple avec

LEADING THE BALL

la boutique Kamance Women qui trouve

The resort always presents a full calen-

MADEMOISELLE COURCHEVEL MÈNE LE BAL DES ANIMATIONS

son prolongement avec la mĂȘme pour les

dar of events including the World Ski Cup

enfants, la lingerie Frisson, Avenue Mon-

(16 Dec), BMW Polo Masters (31 Jan -

Créateur du mouvement Pop Libre,

tagne, Bompard, Faith Connexion, Ji-

3 Feb), and pyrotechnic festival. Pop Libre

David Cintract, jeune quadra inspiré par

trois, Zilli
 la liste est longue, captivante.

founder David Cintract succeeds Orlinski

le Pop Art, succùde à Orlinski, l’an der-

Vous voulez de l’unique, du « numĂ©rotĂ© »,

with his admirable and colourful “demoi-

nier, avec sa « demoiselle de Courche-

c’est à l’Escale, comme à Saint-Tropez


selle de Courchevel”.

vel », mannequin glamour au corps de

La fourrure s’installe chez Milady et les

rĂȘve, surtout revu par son talent, un brin

plus belles montres, les parures, rutilent

WORLD CLASS SHOPPING

nonchalante et surtout trÚs colorée, que

dans les vitrines de Doux Joaillier, chez

The world’s most prestigious brands and

les vacanciers admireront tout au long

Julian, chez Darmand


designers populate the streets and the

A grand boast, but then so is the resort: “Three valleys”, for a total of 600 km of ©Patrick Pachod

prestigieux,

WINTER WONDERLAND IN THE WORLD’S LARGEST SKI AREA

notam-

ski slopes connected by 172 lifts. Of the 318 downhill runs, 30 are black, 111 red, 126 blue, and 51 green. Cross-country offers 65 km across nine separate circuits, 1000 instructors share 13 languages, and when the weather proves uncooperative 2,084 snow machines take over. As if that weren’t enough, there’s even night skiing.

TRADITION OF OUTSTANDING HOSPITALITY We feature the best, and they in turn feature us. Between them, they account for prestigious culinary establishments including the Cheval Blanc with 5 Gault Millau togues and the 2 Michelin-starred Strato, an exceptional level of service, state of the art facilities, and 500 different spa treatments. Even Joseph-Alexandre Tournier’s renascent

1950’s

Saint

Joseph

now

boasts five stars on its plaque.

de l’hiver. La station ne manquera d’ail-

shopping arcades of grand establish-

leurs pas d’animations : aprùs la Coupe

ments. Find Chanel at the Chalet de Pierre,

du Monde de ski, un événement majeur

Vuitton and Dior at the Cheval Blanc. Walk

qui a accueilli les grandes « dames » du ski, le BMW Polo Masters, du 31 janvier au 3 fĂ©vrier, le Festival d’art pyrotechnique
 tant d’autres...

alongside a parade of luxury, from excluINFOS : Courchevel Tourisme. TĂ©l. +33 (0)4 79 08 89 33/35. www.courchevel.com

sive to limited edition. Watches, jewellery, furs, lingerie, and aprĂšs-ski decorate windows that rival the boutiques of St Tropez.

© Noël PÚlegrin

©David André

e n’est pas nous qui l’affirmons

43


WINTER CHIC

-

COURCHEVEL

LE SPA DU CHABICHOU

La vie de (Relais et)

ChĂąteaux Un an ! Le spa de cette merveilleuse demeure familiale, hĂŽtel de charme, de luxe et restaurant gastronomique, fĂȘte son premier anniversaire... et la maison son cinquantiĂšme ! Les fĂȘtes seront encore plus belles cette annĂ©e.

©Noël Pelegrin

1

44

963-2013. Le Chabichou fĂȘte

l’ensemble, le spa ne pouvait qu’ĂȘtre

cinquante ans de réussite fami-

en adĂ©quation avec l’hĂŽtel, la gastro-

liale. Et c’est vraiment le cas

nomie, et plus encore. La modernité

de le dire quand, autour de

est donc entrée par la grande porte,

Maryse et Michel Rochedy, les fonda-

avec des installations dignes des lieux,

teurs, de leur fils Nicolas et son Ă©pouse

des produits dignes de vous (Carita et

Jessica, trùs investis dans l’univers

Decléor). Goûterez-vous aux bienfaits

parental, le complice de longue date,

des bassins sensoriels : méditerranéen

Stéphane

Ouvrier

(20°), multi-sensoriel et musical (30°),

de France, chef des cuisines, voit sa

celui du Jaccuzzi (40°), à moins de lui

femme, la charmante Sylvie, prendre

préférer son contraire, le bain polaire

la responsabilité du spa.

(12°), la Grotte saline, le hammam, le

Quelle famille... et quel spa ! Le

sauna, la fontaine de glace... Pas moins

Cha’Banya, l’espace sensoriel aqua-

de neuf salles vous attendent alors

ludique, comme tous se plaisent Ă  le

pour parfaire votre forme, affiner votre

nommer, inauguré pour la saison der-

silhouette, calmer les douleurs d’une

niĂšre, c’est 1 100 mÂČ de bien-ĂȘtre, de

journĂ©e de ski, d’une annĂ©e de stress.

relaxation, de bonheur, de repos, de

MĂȘme les enfants peuvent participer

gourmandise. Il est Ă©vident que sous

avec des soins dédiés et des forfaits

la banniĂšre des Relais & ChĂąteaux,

mĂšre/fille, pĂšre/fils. La famille, encore

une affiliation récente qui colle par-

et toujours, c’est si bon de partager les

faitement Ă  l’image de qualitĂ© de

grands moments !

Buron,

Meilleur


-

COURCHEVEL

©Noël Pelegrin

WINTER CHIC

SPA DU CHABICHOU RELAIS & CHATEAUX STYLE The spa of this luxurious, charming, and

facilities worthy of the Relais & Chateaux

gastronomic hotel celebrates its first an-

and treatments worthy of you the guest.

niversary, while the hotel celebrates its

Carita and Decléor complement a series

50th. Grand celebrations await!

of sensory baths including Mediterranean

1963-2013 – Fifty years of family-run

(20°), multi-sensory musical (30°), Jac-

success: Maryse et Michel Rochedy, their

cuzzi (40°), and Polar (12°), as well as

son, his wife, and long term colleague

a saline cave, Hammam, sauna, and ice

and chef Stephane Buron, whose own wife

fountain. There are also facilities to shape

now runs the spa.

up, tone, or merely ease the aches of a

The Cha’Banya spa, a veritable sensorial

day’s skiing. Children are catered for, as

experience that first opened its doors last

are mother/daughter or father/son combi-

season, boasts 1100 sq m of relaxation,

nations. As ever, all good things are best

wellbeing, and culinary pleasures, with

done as a family.

INFOS : Le Chabichou HĂŽtel****, Restaurants & Spa Rue des Chenus, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 08 00 55 info@lechabichou.com www.chabichou-courchevel.com

45


WINTER CHIC

-

COURCHEVEL

ZILLI COURCHEVEL Boutique éphémÚre,

qualité éternelle La maille, la fourrure, le jean, les chemises, les chaussures, la joaillerie, les lunettes, la maroquinerie, la bagagerie, la boutique de Courchevel ouverte pour cette nouvelle saison rassemble les collections de la marque. Mais plus encore, ce sont les fameux blousons de peau fabriqués artisanalement dans les ateliers de Lyon qui restent les atouts majeurs de cette enseigne.

B

lousons

Quasta

en

pécari

chesnut, ou Quainting, en peau lainée bordeaux, blousons

Quarel

en

crocodile

nubuck dans une teinte lie-de-vin exclusive, Quanium, en veau velours noir, Querry, en veau velours marron, Perfecto Quinn en veau velours aubergine, Quarto en cerf marine doublure belette,

ZILLI COURCHEVEL – EPHEMERAL BOUTIQUE, TIMELESS QUALITY

cardigans en soie et cachemire, ou cachemire et agneau, le travail des peaux exotiques de la maison ZILLI transcende son savoir-faire. Chacun vient se poser avec douceur sur les pulls à col roulé en cachemire, à col cheminée en cachemire et soie, à col V en laine et soie, sur

NEWLY OPENED, FEATURING KNITWEAR, FUR, JEANS, SHIRTS, SHOES, JEWELLERY, SUNGLASSES, LEATHER GOODS, AND LUGGAGE RANGES – AND THE FABLED LEATHER JACKETS HANDMADE IN THEIR LYON WORKSHOPS.

une chemise en popeline de coton... Un jean, délavé ou non, en velours coton,

Jackets include the Quasta in chestnut pe-

cĂŽtelĂ© peut-ĂȘtre, une ceinture en cro-

cari, the burgundy shearling Quainting,

codile brillant, une paire de bottines ou

burgundy nubuck crocodile Quarel, navy

des mocassins en veau, des sneakers

deerskin Quarto with removable weasel lin-

montantes en crocodile, doublées vison,

ing, and the calf suede Quanium, Querry,

un costume en laine et sa chemise Ă 

and Quinn perfecto. Cardigans, and jumpers

poignets mousquetaire, cravate slim en

variously in cashmere, silk and lambswool,

cachemire et boutons de manchettes

with a variety of neck styles. Jeans, faded or

en soie, ne reste plus qu’à tout glisser

not. Patent crocodile belts. Calfskin boots or

dans votre valise Quimper en taurillon

moccasins, crocodile high sneakers with calf

ou votre sac de voyage Quincy dans la

suede inlays. Wool suits, shirts with French

mĂȘme matiĂšre et vous ĂȘtes l’homme

cuffs, slim ties. Slip it all in a bullcalf skin

ZILLI

Quimper case or Quincy travel bag – ZILLI

parfait,

prĂȘt

pour

la

saison,

pour l’annĂ©e, partout dans le monde.

46

man is ready for the season.

INFOS : ZILLI Courchevel - Rue de l’Église 73120 Courchevel Saint Bon TĂ©l. +33 (0)4 79 04 27 95 - www.zilli.fr


WINTER CHIC

-

MEGÈVE

MEGÈVE ENTRE CHARME ET TRADITION Cet authentique village savoyard, devenu une station cosmopolite, compte désormais plus de 100 000 fans sur Facebook !

A

llez-vous skier cette année

rentes entités luxueuses du groupe

avec le ski « édition spécial

Sibuet : les Fermes de Marie, le Mont-

Best Of The Alps » né de la

blanc, le Lodge Park, restaurants mer-

collaboration

entre

prestigieuse

veilleux et spa Pure Altitude compris ;

association Best Of The Alps, dont

le Domaine du Mont d’Arbois avec ses

MegĂšve est membre depuis 2004, et

chalets Relais & ChĂąteaux ; le Flocons

l’enseigne française Rossignol ? Allez-

de Sel dans lequel Emmanuel Renaut,

vous dĂ©couvrir le Domaine Évasion

Grand Chef Relais & ChĂąteaux, nou-

Mont-Blanc, qui offre, avec une grande

veau trois Ă©toiles Michelin, donne de

variété de ski sur 2 départements,

l’esprit à la gastronomie, cours de cui-

445 km pour 221 pistes, 107 remon-

sine compris, tandis que l’hîtel montre

tées

enneigeurs,

l’exemple en matiùre de respect de

4 snowparks... Le forfait donne accĂšs

l’environnement ; le Manùge, qui vous

Ă  MegĂšve, aux Portes du Mont-Blanc

emmĂšne faire un petit tour de bon-

(Jaillet, la Giettaz, Combloux), St-Ger-

heur ; le Chalet Saint Georges, qui pro-

vais, St-Nicolas et Les Contamines. La

pose aussi son restaurant d’altitude ; le

station peut se vanter de proposer une

Fer à Cheval, qui assume sa différence

offre complÚte et diversifiée avec des

avec son spa (Decléor) et son Alpage

forfaits dĂ©diĂ©s de 6 jours : MegĂšve Éva-

des Moliettes. Sans oublier les petits

sion Sport, patinoire et espace aqua-

nouveaux de l’an dernier : le Chalet

€)

Zannier (et ses beaux paniers pique-

mécaniques,

tique inclus (229

la

673

; Spa, avec accĂšs

au spa des sports (249

€)

et Forme,

nique montagnards) et l’Alpaga...

cumulant les deux (289 €). À noter que le 12 janvier, sur le domaine des Portes

SLALOM DANS L’UNIVERS DU LUXE

du Mont-Blanc, l’accùs aux pistes sera

La cité, épanouie autour de sa grand-

gratuit pour les femmes !

place centrale qui a gardé son allure

©MegÚve Tourisme

mĂ©diĂ©vale, s’enorgueillit d’un beau pa-

LUXE ET RAFFINEMENT POUR UN SÉJOUR HIVERNAL

trimoine architectural, signe d’un riche

Si nous prĂ©fĂ©rons mettre l’accent, lĂ 

dans toutes les ruelles avec les plus

aussi tout Ă  fait arbitrairement, sur

belles boutiques du moment.

les hĂŽtels qui nous diffusent (ce sont

Bien sûr il y a les incontournables. Il

les meilleurs !) est-ce le charme de la

est Ă©vident que la boutique Allard (le

station, la qualité de son hÎtellerie, la

créateur du fuseau) fait partie du patri-

diversité de sa restauration qui lui ont

moine et plus encore quand la célÚbre

valu de figurer au palmarĂšs Ă©tabli par

enseigne vient d’ĂȘtre totalement rĂ©a-

l’agence Reuters comme l’une des dix

ménagée. Et si la marque a su se renou-

plus belles stations pour se marier ? Il

veler, elle cîtoie les enseignes d’un troi-

est clair que les propositions classent

siÚme millénaire généreux. Façonnable,

la station au sommet, entre les diffé-

en premier lieu pour sa collection « spé-

passé qui trouve son prolongement

47


-

MEGÈVE

ciale MegĂšve » ; Faith Connexion, notre coup de cƓur, le visage de la femme moderne ; la Boutique Big Boss : la femme, l’homme, pour le jour comme les soirĂ©es.

©MegÚve Tourisme

WINTER CHIC

UN MILLÉSIME FESTIF, LUDIQUE, SPORTIF, CULTUREL Tout commencera par l’illumination du sapin de NoĂ«l « We are Megeve », juste ©MegĂšve Tourisme

au moment de la sortie du magazine, puis le calendrier se marquera de dates Ă  ne pas rater. On ne manquera donc pas par exemple l’exposition Robert ©MegĂšve Tourisme

Doisneau, dont on fĂȘte en 2012 le centenaire de la naissance, avec sa version photographique des Alpes pour des moments Ă©ternels (MĂ©diathĂšque : du 21 dĂ©cembre au 31 janvier 2013). Dans un autre domaine, la Coupe du monde de ski cross, discipline olympique depuis 2010, rĂ©unira les 120 meilleurs athlĂštes du genre sur la piste de la Cote 2000 (Audi FIS Ski Cross World Cup du 14 au 16 janvier). Le 19 janvier, la station rendra hommage Ă  Jacques ©MegĂšve Tourisme

Revaux pour sa plus cĂ©lĂšbre chanson Ă©crite dans la citĂ© : « My Way », oĂč il prĂ©sentera une de ses sculptures sur la place du village. Retour au sport et au spectacle avec la plus spectaculaire course de chiens de traĂźneaux : « La Grande OdyssĂ©e » avec les 20 meilleurs mushers de la planĂšte pour une Ă©tape dans leur pĂ©riple de plus de 1 000 km

MEGÈVE - CHARM AND TRADITION

(du 17 au 19 janvier) ; sport encore

AUTHENTIC SAVOIE VILLAGE WITH COSMOPOLITAN FOLLOWING AND 100,000 FANS ON FACEBOOK

avec le plus célÚbre tournoi de polo sur neige, créé par Jean-Yves Delfosse

Savoie village charm, world class panache. A

Montblanc, Lodge Park; Relais & Cha-

FESTIVE, PHYSICAL, CULTURAL

il y a dix-huit ans (BMW Polo Master

sophisticated and exhaustive range of passes

teaux chalets like the Mont d’Arbois; and

The lighting of the Christmas tree launches

Tour, du 24 au 27 janvier) ; BMW sera

include the Best of Alps Special Edition in col-

culinary highlights and courses from the

an unmissable calendar of events. The

Ă©galement partenaire du MegĂšve Win-

laboration with Rossignol, and the Domaine

likes of 3 Michelin-starred Emmanuel Re-

Robert Doisneau photography exhibition

ter Golf au Mont d’Arbois (du 10 au

Évasion Mont-Blanc giving access to Megùve,

naut. Yet one shouldn’t overlook the small

coincides with his centenary. The Audi FIS

17 février) ; sport toujours et ski encore

Portes du Mont-Blanc, St-Gervais, St-Nicolas

newcomers such as the Alpaga and Cha-

Ski Cross World Cup brings together the

avec les 500 skieurs de plus de trente

and Les Contamines. Others include ice rinks,

let Zannier with its lovely mountain picnic

Olympic discipline’s 120 best athletes.

ans attendus pour une compétition

water parks, and spas in six day packages.

baskets.

MegĂšve then honours Jacques Revaux

hors normes : FIS Alpine World Masters

On 12 Jan, women get free access to the

Critérium (du 18 au 23 mars). Enfin et

Portes du Mont-Blanc.

comme de coutume, c’est en beautĂ©

La Grande OdyssĂ©e’s 1000 km stage race

The city boasts stunning architectural her-

features the world’s 20 greatest dog sled

que se terminera la saison des grands

LUXURY AND REFINEMENT

itage that flourished around its grand cen-

mushers. The BMW Polo Master Tour is

rendez-vous avec le 7e Open de danse

FOR A WINTER GETAWAY

tral square. A rich past now mirrored in its

in its 18th year. BMW also partners the

sportive avec plus de trente pays (du

The accent could just as well be on hospital-

elegant boutiques: the recently refurbished

Megùve Winter Golf at Mont d’Arbois. The

12 au 14 avril)...

ity, with Reuters declaring the resort as

Allard; Façonnable with its special MegÚve

FIS Alpine World Masters Criterium sees

among the ten most beautiful for a wed-

collection; Faith Connexion, a favourite, for

500 skiers competing. The season con-

ding. There are the summits of Sibuet

women of today; Big Boss for its day and

cludes with thirty countries participating in

luxury such as les Fermes de Marie,

evening wear.

the 7th Sport Dance Open.

INFOS : www.skiamegeve.com www.megeve.com

48

with the unveiling of one of his sculptures.

SLALOM AMID LUXURY


WINTER CHIC

-

MEGÈVE

ANNICK & OLIVIER ROCHE

PropriĂ©tĂ©s de neige et de rĂȘve, conïŹdentiellement vĂŽtres...

“ S

otheby’s

International

offre comprend ainsi de nombreuses

Realty » est une enseigne

propriétés hors marché trÚs attractives

prestigieuse dans l’im-

pour les investisseurs.

mobilier de luxe. Il Ă©tait donc logique

Mais plus encore qu’une activitĂ© tra-

qu’elle soit prĂ©sente sur les deux plus

ditionnelle, c’est toute la synergie de

Ă©lĂ©gantes stations de sports d’hiver

l’enseigne et particuliĂšrement le « Club

des Alpes françaises. C’est tout natu-

VIP », fondé par Alexander Kraft chez

rellement qu’Olivier Roche, homme

Sotheby’s International Realty France

du pays, parfaitement secondé par son

- Monaco, qui fait la différence. Ache-

Ă©pouse Annick (originaire de Courche-

tant bien plus qu’un bien, les clients

vel), a créé, il y a tout juste trois ans,

privilégiés adhÚrent à un certain style

« Propriétés de MegÚve et Propriétés

de vie ! En tant que membres, ils

de Courchevel ». Olivier, expert immo-

bĂ©nĂ©ficient d’un accueil personnalisĂ©

bilier et professionnel du tourisme Ă 

et d’invitations aux previews privĂ©s

l’international, outre sa mission de prĂ©-

auprĂšs de la maison de vente aux

sident directeur général, assume avec

enchùres, d’invitations aux cocktails à

passion et compétence la fonction de

Paris, Londres et New York, d’abonne-

directeur du département transactions,

ments gratuits aux publications d’art

et Annick a pris en charge le départe-

et

gra-

Sotheby’s International Realty, a highly

alike, and feature many off-market proper-

ment location, dans un mĂȘme esprit de

tuites des collections d’art et des pro-

prestigious name in luxury real estate

ties of great interest to investors.

réussite. Ces deux agences franchisées,

priĂ©tĂ©s, d’une attention personnalisĂ©e

and the perfect complement to the most

For the ultimate in bespoke service, consid-

bénéficiant de la réputation du groupe

à tous leurs besoins « art & immobi-

elegant winter sports resorts in the French

er the VIP Club. Founded by Alexander Kraft

fondĂ©e sur pas moins de 260 ans d’his-

lier »  Vraiment trĂšs VIP !

Alps. Propriétés de MegÚve, and Proprié-

at Sotheby’s International Realty France

toire qui en ont fait le leader mondial

Et le service ne s’arrĂȘte pas lĂ  ! So-

tés de Courchevel were set up three years

(Monaco), members of France’s best invi-

de l’immobilier de luxe, garantissent

theby’s International Realty France -

ago by local man Olivier Roche, real es-

tation-only luxury concierge service gain

un service inégalé et un accÚs sans

Monaco a créé un réseau de luxe sans

tate and international tourism expert, and

access to an exclusive lifestyle including VIP

pareil aux plus belles propriétés dans

Ă©gal en France, comprenant les plus

his wife Annick. Both agencies benefit

status at Sotheby’s auction houses, cocktail

les Alpes comme dans le monde entier.

grandes marques de prestige telles

from Sotheby’s 260 year reputation for

events, and private previews in Paris, Lon-

De fait, elles sont reconnues pour leur

que Rolex, Société Générale Private

excellence and service, with access to the

don and New York, free appraisals of art

discrétion et leur confidentialité. Et

Banking, Polo Club St-Tropez et beau-

world’s most distinctive properties.

works and properties, and complimentary

plus précisément, Olivier et Annick y

coup d’autres.

Sotheby’s International Realty, and more

copies of Sotheby’s publications.

développent une méthode de travail

specifically the MegĂšve and Courchevel

Sotheby’s International Realty France (Mo-

spécifique dont la finalité est le respect

agencies, are well-known for their discre-

naco) also offers access to an unparalleled

absolu de cette confidentialité, ce qui

tion, confidentiality, and very unique ap-

network of elite establishments including

proach. This has allowed them to gain

Rolex, Societe Generale Private Banking,

the total confidence of buyers and sellers

and St-Tropez Polo Club.

leur a permis de gagner la confiance des acheteurs et des vendeurs. Leur

d’immobilier,

d’estimations

INFOS : TĂ©l. +33 (0)6 08 22 73 07 olivier.roche@sothebysrealty.com

DREAM ALPINE PROPERTIES – CONFIDENTIALLY YOURS

49


WINTER CHIC

-

TASTE ME

À COURCHEVEL, PARIS, GENNEVILLIERS

Frédéric

ComplĂštement

Vardon,

Zinclé

ce mec-lĂ  !

© Donald van der Putten

Avec le Z!nc de Gennevilliers, le Z!nc Opéra, le Z!nc des neiges, à Courchevel, et bien entendu le 39V, la référence gastronomique dans laquelle il a obtenu une étoile, Frédéric Vardon incarne la génération de chefs nés dans le sillage des grands.

50

es deux pieds plantés dans la

L

pourrait trouver pire comme parrains

terre de sa Normandie natale,

ou mentors. Trois hommes de l’art, trois

FrĂ©dĂ©ric Vardon voulait ĂȘtre agri-

hommes du produit, de ceux qui sont

culteur. Le fait que ses parents soient

restés fidÚles à leur terroir, leurs four-

charcutiers n’est sĂ»rement pas inno-

nisseurs, leurs Ă©quipes.

cent dans son parcours qui l’a menĂ© Ă 

« C’est Alain Ducasse qui m’a « sorti »

ĂȘtre chef de cuisine. Et Ă  45 ans, il ne

de la cuisine... Tu es un cuisinier, tu dois

regrette en rien ce choix mĂȘme s’il

devenir un chef d’entreprise ! » Et de

reste trĂšs proche de ses origines, des

suivre le grand homme dans son pé-

chevaux, des vaches et de la terre. « Je

riple partout dans le monde a été pour

plante chaque année au moins cinq

le moins formateur.

arbres fruitiers : c’est obligatoire ! » dit-il.

C’est Ă  40 ans, un Ăąge idĂ©al construit sur

Et ses deux enfants (13 et 10 ans) sont

des bases solides et capable d’envisager

trÚs fiers de « leur » arbre, un poirier, un

encore un bel avenir qu’il crĂ©e son pre-

prunier, dont ils guettent la croissance

mier Zinc, dans la périphérie parisienne.

avec admiration et amour.

« Nous avons trouvé dans une brocante

« Je suis un chef trois A », dit-il encore

un magnifique bar en zinc martelé... le

en parlant de son parcours. Les trois

nom était trouvé. » Pour la cuisine, rien

Alain qui ont marqué sa vie profession-

de plus simple : se rappeler les leçons

nelle et aussi affective : Alain Dutour-

apprises et longtemps travaillées. Le

nier, Alain Chapel, Alain Ducasse. On

produit, encore et toujours, adapté au


-

TASTE ME

© Marc Berenguer

© Janine Gebran

WINTER CHIC

FRÉDÉRIC VARDON ZINC YOU VERY MUCH

lieu, différent à Courchevel par exemple quand la montagne prend le dessus, mais toujours le meilleur du cru. Dans

with respect for the land, its produce, and the individuals involved. Following

LE Z!NC IN GENNEVILLIERS, IN PARIS, AND IN COURCHEVEL, AND LEST WE FORGET, HIS MICHELIN-STARRED 39V: FRÉDÉRIC VARDON EMBODIES A NEXT GENERATION OF CHEFS.

la foulĂ©e, mettre en pratique l’excellence de sa formation dans un restaurant gastronomique s’imposait : le 39V s’ouvrait (septembre 2010), dĂ©crochant un an et demi plus tard sa premiĂšre Ă©toile Michelin, et sa deuxiĂšme au dĂ©but de

Ducasse

around

the

world

proved an invaluable professional itinerary and taught him the importance of being an entrepreneur. At forty, he opened the first Z!nc, on the outskirts of Paris. “Among some antiques, we found a magnificent zinc countertop – it inspired the

cette année.

establishment’s name.” As for the menu,

À la question Try Me : qu’aimeriez-vous

Born in Normandy, Vardon planned on be-

the inspiration came from lessons learnt

essayer ? Il rĂ©pond : « J’aurais aimĂ© ĂȘtre

coming a farmer, but with parents in char-

and a respect for local produce: different

un bĂątisseur. À la fois architecte et dĂ©co-

cuterie, his path led instead to matters

in each location, but always the best. In

rateur. Voir un projet sortir de terre et en

culinary. At forty-five years of age, he has

September 2010, he opened the 39V, and

no regrets yet keeps his and his children’s

achieved the first of two Michelin stars

feet firmly planted on real soil: “Each year

within a year and a half.

we plant at least five fruit trees.” When

In reply to our traditional question born of

describing his professional itinerary: “I

the magazine’s title – is there something

consider myself a triple-A chef” – Alain

you’ve always wanted to try? – Vardon

Dutournier, Alain Chapel, Alain Ducasse:

suggests architect and decorator, to then

three grand masters of the culinary art,

see one’s project rise from the ground.

contempler la version finale. » Il est dĂ©jĂ  un bĂątisseur Ă  sa maniĂšre, toujours un projet d’avance... Et si vous voulez en discuter avec lui, ce sera sĂ»rement lors d’un apĂ©ropicurien qu’il a mis en place dans ses bistrots contemporains. On s’y retrouve ?

INFOS : Frédéric Vardon Le Zinc des Neiges Rue Park-City, 73120 Courchevel Tél. +33 (0)4 79 08 90 84 restaurant@zincdesneiges-courchevel.com www.restaurant-zinc.com www.le39v.com www.fredericvardon.com

51


WINTER CHIC

-

SAINT-BARTH

SAINT-BARTHÉLEMY

Quand l’hiver se fait

voluptueux... Saint-Barth, ou St Barts si vous ĂȘtes anglophone, le diminutif symbolise le summum du luxe dans les destinations lointaines. Sous le soleil des CaraĂŻbes... BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE

Colombier © Laurent Benoßt

52


WINTER CHIC

D

Christophe

ter au spa Sisley, le temps d’un soin ou

Colomb, qui lui a donné le

d’un massage aux vertus apaisantes ?

nom de son frÚre : Bartolomé,

BĂ©nĂ©ficierez-vous d’un des nombreux

cette ßle rocheuse magnifique bordée

packages Luxury : Or, Argent, Dia-

par une mer turquoise baignant le

mant qui traversent les saisons avec

sable fin d’une blancheur immaculĂ©e,

bonheur ? Vous avez le choix : il sera

compte

toujours le bon.

Ă©couverte

trente-deux

par

kilomĂštres

de

-

SAINT-BARTH

cîtes, de nombreuses criques, anses, plages, de multiples ülets qui l’entourent, pour en faire un lieu unique. On doit surtout son essor à David Rockefeller qui s’y installe en 1957 et

INFOS : HÎtel Christopher. Pointe Milou French West Indies, 97133 Saint-Barthelémy. Tél. +59 (0)5 90 27 63 63 www.hotelchristopher.com

donne le départ à une envolée touristique hors du commun dans laquelle le

SERENO BEACH

luxe a toujours dominé.

Ce

bel

hĂŽtel

intimiste,

seulement

magique

37 suites (une, deux ou trois chambres

au fil des ans, sa réputation est telle

et une villa privée avec piscine et ser-

Devenue

une

destination

que son diminutif est reconnu dans le

vice personnalisĂ© : de 550 Ă  3 740 €),

monde entier, synonyme de beauté,

posées sur la plage de Grand Cul de

d’élĂ©gance, d’hĂŽtels de luxe, de villas

Sac, doit sa conception au designer

de rĂȘve, de restaurants merveilleux,

Christian Liaigre, un gage de réussite.

de plages exceptionnelles... Nous y

Les hĂŽtes de ce lieu magique pourront

sommes allés quelques jours... en

profiter dans leur suite spacieuse de la

reportage. Dur métier que celui de

ligne de soins St Barth / St Barth Spa,

journaliste.

prodigués par des professionnels qui apporteront dans la chambre tous les équipements et produits nécessaires,

Sur l’üle,

les haltes sont paradisiaques

y compris des bougies apaisantes d’aromathĂ©rapie et une grande diversitĂ© de produits rĂ©alisĂ©s Ă  Saint-Barth mĂȘme Ă  l’aide de graines de roucou et d’autres ingrĂ©dients naturels. Un « Sereno Club » aux mĂ©daillons de langouste au dĂ©jeuner sur la plage au res-

HÔTEL CHRISTOPHER

taurant des PĂȘcheurs, ou une salade

Que ce soient les chambres ou les

de langouste de St-Barth en carpaccio

suites Océan, ou la suite AloÚs, au rez-

d’asperges fraüches ? Le soir venu le

de-chaussée pour un accÚs direct à la

lieu devient lounge bar et la nuit peut

mer ou en Ă©tage pour la contempler,

commencer. Elle sera belle.

toutes sont parfaitement bien aménagées, dotées de peignoirs, rangements, éclairage adapté, air conditionné avec température

ajustable,

téléphone,

télévision par satellite, écran plat avec

INFOS : HÎtel Le Sereno. Grand Cul de Sac, French West Indies, 97133 Saint-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 29 83 00 www.lesereno.com

lecteur DVD, accĂšs WIFI, draps en coton Ă©gyptien, ligne de bain Occitane

EDEN ROCK

en Provence, sĂšche-cheveux,

station

Le luxe sur un promontoire rocheux !

i-Pod, coffre-fort, minibar, produits

Ce n’est pas compliquĂ© de traduire le

d’accueil : thĂ© et cafĂ©... et plus encore

nom de cet hîtel. C’est un peu vague

selon la catégorie. Choisirez-vous le

peut-ĂȘtre, mais il suffit de regarder la

Mango, restaurant posé sur la plage,

photo... et de rĂȘver. Si l’on ajoute que

pour le déjeuner version cuisine fusion

l’établissement fait partie de la chaĂźne

CaraĂŻbes, ou le Taino, pour des petits

des Relais & ChĂąteaux, on comprend

déjeuners plaisants ou des dßners ro-

alors que la qualité des services sera

mantiques ? Vous laisserez-vous dorlo-

Ă  la hauteur de ces visuels attractifs.

53


WINTER CHIC

-

SAINT-BARTH

SAINT BARTS SENSUOUS WINTER SUN TIN THE ANTILLES

On peut dire quand mĂȘme que les

l’offre est diversifiĂ©e et attractive. On

34 suites indépendantes sont posées

y ajoutera pour faire bonne mesure

sur la plage de sable blanc de Saint-

un spa Natura Bissé & Intraceuticals,

Jean, toutes équipées de télévisions à

une salle de fitness, une piscine d’eau

Ă©cran LCD avec connexion satellite et

douce et une boutique proposant un

lecteur DVD, accÚs Internet haut débit

fashion show pendant le déjeuner et

et produits d’accueil Bulgari. Quant

tous les mardis Ă  18h30 ; ou encore

Ă  la Villa Roc Star, un nom encore

le restaurant La Case de l’Isle surplom-

facile Ă  comprendre mais plus dur Ă 

bant la plage et vous aurez une toute

Discovered

imaginer, ses 3 Ă©tages comprennent

petite idée de votre prochain séjour.

and named for his brother Bartolomé,

Tel: +59 (0)5 90 27 61 81

4 suites, 2 cabines, salle de projec-

Le plus vient de l’accueil, du service

this magnificent island boasts thirty-two

www.isle-de-france.com

tion, de sport, bureau, garages avec

et... du soleil.

kilometres of coastline, immaculate white

voitures, une table pour 12 personnes, billard, espace activitĂ©s, 2 piscines et un studio d’enregistrement... un vrai spectacle ! Quant Ă  la gastronomie, la caution du chef international JeanGeorges Vongerichten garantit le meil-

INFOS : HÎtel St-Barth Isle de France Plage des Flamands, French West Indies, 97133 Saint-Barthelémy. Tél. +59 (0)5 90 27 61 81 www.isle-de-france.com

and villas are available on the beach or in the gardens, boasting private pools or jacuzzis. Spa Natura Bissé & Intraceuticals, gym, fresh water pool, boutique with

DIMINUTIVE EMBODIMENT OF FAR AWAY LUXURY, UNDER THE CARIBBEAN SUN.

spectaculaires sur la baie. L’« Eden

comment ? INFOS : Eden Rock. Saint-Jean Bay, French West Indies, 97133 Saint-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 29 79 99 www.edenrockhotel.com

Christopher

Columbus

Plage des Flamands

beaches, inlets, coves, and off-lying is-

HOTEL CHRISTOPHER

lands. David Rockefeller made it his home

One is spoilt for choice. Rooms and suites

in 1957 and its popularity has grown ever

with direct access to the sea, or higher

since: St Barts – a name that has become

up with a view out across it. All are per-

synonymous with beauty, elegance, grand

fectly appointed with everything one could

luxury and simply stunning villas.

wish for, from bathrobes and Occitane en

Ici,

régal assuré pour les yeux comme pour

les papilles !

A PARADISE OF ISLAND GETAWAYS TRY ME EXPLORES SOME OF ST BARTS’ MOST BEAUTIFUL HOTELS.

WIFI access and Egyptian cotton bedding. Pamper yourself at Spa Sisley while deciding wether to try Le Mango’s beachfront Caribbean fusion cuisine, or Le Taino’s

ST BARTH ISLE DE FRANCE

more romantic dining. Extensive series of

The Oetker name is a well recognised hall-

enticing luxury packages available.

mark among those who travel in grand

Pointe Milou

style: the Brenners Park in Baden Baden,

Tel: +59 (0)5 90 276 363

Le Bristol in Paris, l’Hîtel du Cap Eden

www.hotelchristopher.com

Roc on the Riviera, the Palais Namaskar in Marrakech. The Hotel St Barth Isle de

LE SERENO

HÔTEL ST-BARTH ISLE DE FRANCE

France is set on one of the most beauti-

Very intimate Christian Liaigre beachfront

Ceux qui voyagent dans l’univers du

ful beaches, la plage des Flamands, just

hotel with just 37 suites. Also available is

minutes from both the airport and Gus-

a private villa with its own swimming pool

tavia. A variety of different rooms, suites,

and service. Guests can enjoy the island’s

la Riviera, le Palais Namaskar Ă  Mar-

On s’en douterait, mais le nom de

rakech, partout oĂč l’hĂŽtellerie devient

ce restaurant élégant se traduit de

palace, le groupe compte un Ă©tablisse-

l’italien en « Ăźle ». Tout est dit donc,

ment. Il Ă©tait donc logique d’en trouver

ou presque, quand Fabrizio Bianconi,

un sur cette üle d’exception et celui-ci

propriétaire du restaurant, et égale-

est bien dans la lignĂ©e. L’HĂŽtel St-Barth

ment de l’Isoletta ouvert rĂ©cemment

Isle de France est situĂ© au bord d’une

sur l’üle, comme de la Via Veneto, en

des plus belles plages, la plage des

Californie, connaĂźt parfaitement son

Flamands, Ă  seulement 5 minutes en

propos : le meilleur de l’Italie dans une

voiture de l’aĂ©roport et de la capitale,

version gastronomie intransigeante sur

Gustavia. Des chambres ou juniors

les produits qui viennent directement

suites sur la plage, d’autres dans les

de là-bas. Le plus vient du décor, par-

jardins, des bungalows, dont un avec

ticuliÚrement raffiné, du service, digne

piscine privĂ©e, la Maison du PĂȘcheur,

d’une Italie conviviale et des lieux, en-

suite avec deux chambres, la Villa sur

chanteurs. Ouvert seulement le soir !

ce qu’est le groupe Oetker. Le Brenners Park à Baden Baden, le Bristol

la plage, deux chambres et jacuzzi, la Villa Tropicale ou encore la Villa Flamands avec ses trois chambres sur la plage et sa piscine à débordement,

INFOS : L’Isola. Rue du Roi-Oscar II Gustavia, 97133 St-BarthĂ©lemy. TĂ©l. +59 (0)5 90 51 00 05

LE SERENO

©H. Masson

à Paris, l’Hîtel du Cap Eden Roc sur

L’ISOLA, POUR LE MEILLEUR DE LA GASTRONOMIE ITALIENNE

luxe n’ont pas besoin qu’on leur dise

54

With welcome, service, and sunshine to

Provence toiletries, to satellite television,

au « On the rock » ou pour des dßners

14 personnes est en plus. Vous venez

l’Isle restaurant overlooking the beach. match.

by

leur, au Sand Bar pour le déjeuner et

Rock Yacht 65 » d’une capacitĂ© de

attendant fashion shows, and La Case de


WINTER CHIC

SAINT-BARTH

Barth/Saint-Barth SPA treatments

LE TI ST BARTH FOR THE PARTY

in the comfort of their own room.

An explosive trio – Carole (Gru-

On the beach, the Restaurant des

son) the Ti’s heart and soul, Pas-

PĂȘcheurs lunch offerings include a

cal (Giglio) the passionate chef,

“Sereno Club” with lobster medal-

and DJ FranckN the man behind

lions, and St Barts lobster carpac-

the music. For 18 years, the

cio salad. Wonderful lounge bar

Ti has been a mecca for island

atmosphere in the evenings.

revellers. Special dinner cabaret

Grand Cul de Sac

show every Tuesday, Wednesday,

Tel: +59 (0)5 90 298 300

and Thursday.

www.lesereno.com

Caribbean Tavern, Pointe Milou

very own nature inspired Saint-

HÔTEL SAINT-BARTH ISLE DE FRANCE

-

Tel: +59 (0)5 90 27 97 71 www.letistbarth.com

EDEN ROCK As the photo suggests, the name rocks. Part of the Relais & ChĂą-

TOM BEACH FOR THE AMBIANCE

teaux group, so elegance and ser-

The Tom Beach could just have easily

vice are every bit as extraordinary.

featured in our hotel listings – bou-

Thirty-four

suites

tique establishment located at the

set on a white sand beach, fully

centre of the island on Saint Jean

equipped with satellite television,

bay, with 12 waterfront rooms, fea-

broadband internet, and Bulgari

turing oversized beds, all technologi-

toiletries. The Villa Rock Star in-

cal amenities, and Ligne Saint-Barth

cludes four suites over three floors,

toiletries. But we’re highlighting its

with private cinema, two swimming

bar, Le Pink Parrot Bar, and its res-

pools, and a recording studio. The

taurant La Plage, a feet-in-the-sand

Eden Rock 65 Yacht for 14 people,

venue offering an eclectic mix of

is an extra. International chef Jean-

French, Creole, Asian and North

Georges Vongerichten oversees the

American influences by chef BenoĂźt

Sand Bar and spectacular On The

Leloup. Fashion shows, live concerts,

Rocks.

pole dancing, the impressive Fire

Saint Jean Bay

Show, with resident and guest DJs.

Tel: +59 (0)5 90 29 79 99

Saturday Bikini Brunch, Sunday lux-

www.edenrockhotel.com

ury dinner barbecue. Tom Beach art

© Piter

does say it all – luxury on the

LE TI ST-BARTH, POUR LA FÊTE

TOM BEACH, POUR L’AMBIANCE

Un trio explosif ! Carole (Gruson), l’ñme des

Nous aurions aussi pu le mettre avec nos hĂŽtels.

lieux qui lui apporte son Ă©nergie, Pascal (Gi-

SituĂ© en plein cƓur de l’üle, directement sur la

glio) le chef de cuisine qui donne son talent

baie de St-Jean, ce boutique hĂŽtel de charme

et sa passion, avec son incontournable char-

comprend 12 chambres (lits king size, air condi-

coal barbecue et sa cîte de bƓuf du Ti au

tionné, écran plat avec cùble/ chaßnes satel-

sel de Guérande... et enfin FranckN le DJ,

lites, station i-Pod, CD et DVD player, minibar,

sans qui la fĂȘte ne serait pas ce qu’elle est.

independent

gallery features promising newcomers and the internationally renowned.

A FEAST FOR THE EYES AND THE PALATE. WE’VE CHOSEN AN APPETISING SELECTION OF THE BEST.

Entertainment and culture, too.

coffre-fort, produits « ligne St Barth »...) situées à

L’ISOLA FOR THE TASTE OF ITALY

BONITO ALSO FOR ITS COCKTAILS

Depuis dix-huit ans maintenant le Ti est le

quelques mĂštres du sable fin. Cependant, nous

Fabrizio

always

Tables set in an arc that mirrors the

haut lieu des nuits de l’üle et le cabaret et ses

avons choisi de mettre en avant le Pink Parrot

made it his mission to serve the

horizon. Chef Laurent Cantineaux

danseuses (Wahooooo !) sauront vous garder

Bar, pour un savoureux smoothie, au goût fruité

very best of Italian gastronomy

presents elegant French gastron-

éveillés. Tous les mardis, mercredis, jeudis :

des Antilles et surtout le restaurant « la Plage »

without any compromises: ingre-

omy with a South American twist,

dßner spécial cabaret Show.

(sur la plage donc !) avec une carte diversifiée et

dients shipped directly from the

including his extraordinary ceviche

colorĂ©e, teintĂ©e d’influences françaises, crĂ©oles,

home country, distinctly refined

specialities. Open kitchen design

asiatiques et nord-américaines, mise au point

decor, the best convivial Italian

with two bars to better enjoy deli-

par le chef BenoĂźt Leloup. Vous aurez Ă©galement

service, and an enchanting loca-

cious cocktails at sunset. Magical.

le plaisir d’admirer les gammes de vĂȘtements et

tion. Open evenings only.

accessoires Free in St-Barth et Wild Side lors des

Rue du roi Oscar II, Gustavia

Tel: +59 (0)5 90 279 696

Fashion Show, midis et soirs. Chaque vendredi,

Tel: +59 (0)5 90 51 00 05

www.ilovebonito.com

INFOS : Le Ti St-Barth. Caribbean Tavern Pointe Milou 97133 St-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 27 97 71 www.letistbarth.com

Bianconi,

has

Baie de Saint Jean Tel: +59 (0)5 90 52 81 20 www.tombeach.com

Rue Lubin Brin, Gustavia

55


WINTER CHIC

-

SAINT-BARTH

EDEN ROCK

de Pole Dancing, ou un impressionnant

BONITO AUSSI POUR SES COCKTAILS

Fire Show, qui se termine en musique

Les tables suivent un arc de cercle pour

avec les DJ invités ou résidents. Les sa-

Ă©pouser l’horizon, grandiose. Dans ce

medis aprĂšs midi (11h-18h), vous serez

cadre Ă©lĂ©gant, c’est un chef français au

entraĂźnĂ©s dans l’ambiance festive du

parcours international complet : Laurent

Bikini Brunch, mixé par le DJ résident.

Cantineaux (Troisgros, Guy Savoie, Daniel

Le dimanche, pour le dĂźner, vous serez

Boulud... et dix ans au Venezuela) qui

sĂ©duits par les « Lolos de Luxe BBQ », oĂč

se fera un plaisir de vous faire voyager

vous dégusterez fruits de mer et viande

dans une belle gastronomie française

grillés devant vous... Bref, une expérience

revisitĂ©e par l’AmĂ©rique du Sud avec des

unique, qui débute dÚs votre entrée dans

spécialités de ceviches remarquables. Il

la Galerie d’Art du Tom Beach oĂč artistes

propose aujourd’hui un nouveau concept

prometteurs et de renommée internatio-

avec cuisine ouverte et deux bars pour

nale sont exposĂ©s toute l’annĂ©e : il faut

déguster de savoureux cocktails sur fond

bien un peu de culture !

de soleil couchant. Magique !

INFOS : Tom Beach HÎtel. Baie de Saint-Jean French West Indies, 97133 St-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 52 81 20 www.tombeach.com

INFOS : Bonito St-Barth. Rue Lubin-Brin Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy Tél. +59 (0)5 90 27 96 96 www.ilovebonito.com

un concert en live, le fameux spectacle

56

LAURENT CANTINEAUX CHEF AU BONITO



WINTER CHIC

-

SAINT-BARTH

LIGNE ST BARTH

La BEAUTÉ au naturel des CaraĂŻbes Ou comment rĂ©aliser une palette de produits cosmĂ©tiques dans le pur esprit de la nature des Antilles prĂ©servĂ©es.

’est au plus profond de l’His-

C

le jour. Forts de ce succĂšs et toujours en

toire de Saint-Barthélemy, avec

s’inspirant des utilisations traditionnelles

un grand H, qu’il faut aller cher-

des plantes, ils Ă©largissent la gamme.

cher les racines de Birgit et Hervé Brin

Un gel voit le jour, alliance d’un cactus,

dont les lointains aĂŻeux ont Ă©crit les pre-

l’aloe vera et d’une plante aromatique,

miĂšres pages au milieu du XVIIe siĂšcle.

la menthe fraĂźche. Puis une authentique

Empreints de cette culture, et se souve-

huile végétale, extraite de la chair mûrie

nant que l’arriĂšre-grand-mĂšre d’HervĂ©

de l’avocat, associĂ©e Ă  l’essence de la

Ă©tait connue pour ses connaissances en

fleur de tiaré, bien plus encore.

phytothérapie tropicale, avec Birgit ils

TrĂšs vite, ces Ă©lixirs uniques deviennent

ont eu l’idĂ©e d’allier ce savoir ancestral

des incontournables pour les top-mo-

Ă  la technologie moderne et de com-

dĂšles

mercialiser le fruit de leurs recherches.

maquilleurs et autres célébrités venus à

L’aventure a commencĂ© en 1983 et le

Saint-Barthélemy. Au total, ce sont prÚs

compte sera dans quelques jours vite

de quarante produits remarquables qui

fait : trente ans de réussite née dans

ont ainsi vu le jour, dont plus récemment

les graines rouge vif du roucouyer pour

huit symphonies parfumées (eaux de

la confection d’une ligne de produits

toilette et parfum) et nul ne s’étonnera

LIGNE ST BARTH founders Birgit and

skin’s natural defences. Seeking further in-

solaires directement inspirée des tradi-

alors de les trouver dans les plus belles

Hervé Brin trace their history and cultural

spiration from traditional plant remedies,

tions des Indiens Arawaks, les fameux

références

descendance to distant seventeenth cen-

they created a range of around 40 remark-

« peaux-rouges » qui utilisaient le rou-

toutes les boutiques.

tury St Barts ancestors and the extensive

able products including a highly aromatic

cou broyé pour se préserver du soleil,

Autre point d’orgue de cette Ă©popĂ©e,

wisdom of a herbalist great-grandmother.

gel that allies cactus, aloe vera, and fresh

des moustiques et du sel marin.

la crĂ©ation, en 1998, d’un nouveau

Combining

with

mint, an avocado oil with tiaré flower es-

concept : St Barth Treatments by Ligne

modern science has become a thirty year

sence, and a series of eight enchanting fra-

DES COUTUMES ANCESTRALES AUX EXIGENCES CONTEMPORAINES

St Barth, le spa de la marque était créé.

adventure that started with a paste made

grances. Unique elixirs that have quickly

Honorine, la trisaïeule du début de cette

from the grains of the Achiote tree used by

become St Barts essentials for visiting in-

histoire, peut ĂȘtre fiĂšre de l’Ɠuvre ac-

the “red skin” Arawak people as protection

ternational models, photographers, make

Le

complie... mais Birgit et HervĂ© n’ont pas

from the sun, salt air, and mosquitos.

up artists and celebrities. LIGNE ST BARTH

laboratoire

de

recherche

Ligne

St Barth a mis en évidence la présence

internationaux,

hĂŽteliĂšres

naturelles de la peau : une premiĂšre

INFOS : Ligne St Barth Route de Saline, Lorient 97133 Saint-Barthélemy Tél. +59 (0)5 90 27 82 63

Ă©tape industrielle et commerciale voyait

www.lignestbarth.com

de stimuler la production de mĂ©lanine et de mettre ainsi en Ɠuvre les dĂ©fenses

58

comme

dans

LIGNE ST BARTH : NATURAL CARIBBEAN BEAUTY COSMETIC PRODUCTS INSPIRED BY NATURE AND ANTILLIAN WISDOM

traditional

knowledge

fini d’écrire l’histoire...

dans ces graines d’une forte concentration de provitamine A qui a pour vertu

photographes,

products can be found in the more elegant

ANCESTRAL CUSTOMS FULFILLING CONTEMPORARY NEEDS

hotels and boutiques.

The LIGNE ST BARTH research laboratory

over – the launching of a spa featuring

showed the grains to have high concentra-

ST BARTH TREATMENTS was the highlight

tions of provitamin A, which increases the

of 1998. Great-grandmother Honorine

production of melanin and stimulates the

would be very proud.

The LIGNE ST BARTH story is far from


WINTER CHIC

-

SAINT-BARTH

Heart Fund UN COCKTAIL GÉNÉREUX AU PROFIT DU CƒUR

Les lieux sont magiques et ceux qui les frĂ©quentent gĂ©nĂ©reux. Le 25 novembre 2012, le restaurant lounge Le CarrĂ©, au CarrĂ© d’Or Ă  St-Barth, accueillait une belle soirĂ©e caritative au profit de The Heart Fund, un fonds de dotation

qui

lutte

contre le premier fléau au monde : les mala-

UN CALENDRIER festif & sportif complet

dies cardio-vasculaires.

Il n’y a pas de saison pour le plaisir à Saint-Barth, toutes sont bonnes, mais pour le

Elles sont la premiÚre cause de mortalité dans le monde : il meurt chaque

calendrier Ă  venir quelques grands rendez-vous viendront vous sortir de la plage ou

année plus de personnes en raison de maladies cardiaques que de toute

de votre palace. Il est de tradition de se retrouver sur le quai Général-de-Gaulle à

autre cause (17,1 millions de décÚs). The Heart Fund est une solution

Gustavia pour le passage de la nouvelle annĂ©e. Les douze coups de minuit s’accom-

d’urgence qui permet, en opĂ©rant des enfants malades (un enfant sur 100

pagnent des trompes des yachts prĂ©sents et d’un magnifique feu d’artifice.

naĂźt avec une malformation cardiaque !) et en construisant des hĂŽpitaux

Vous voulez rester ? Pas de problĂšme, les villas Ă  louer ou Ă  vendre ne manquent

dans les pays en voie de dĂ©veloppement, de restaurer l’égalitĂ© des soins

pas. On vous donne d’ailleurs quelques idĂ©es. Nous, nous avons Ă©tĂ© obligĂ©s de

dans le monde. Cette soirĂ©e avait Ă©galement pour but de supporter l’ac-

partir... la mort dans l’ñme, mais avec des souvenirs merveilleux.

tion menĂ©e par l’association Action en HaĂŻti du 7 au 16 dĂ©cembre 2012. La soirĂ©e est finie, elle a Ă©tĂ© belle, les donateurs ont Ă©tĂ© gĂ©nĂ©reux, mais le

In St Barts every season is a pleasure, but there are one or two particular highlights. On New

combat n’est pas fini pour autant. Un nouveau cƓur, c’est un enfant qui

Year’s Eve, tradition sees people gather at Gustavia’s General de Gaulle quay for the chorus

va Ă  l’école, qui peut poursuivre des Ă©tudes, travailler, devenir un acteur

of ship’s horns and magnificent fireworks. January hosts a music festival. February includes

de la sociĂ©tĂ© locale et ĂȘtre Ă©conomiquement indĂ©pendant. Une opĂ©ration

the Saint Barth Fun Cup, the Carnaval, and celebrated Caribbean Nights. In April, there’s the

du cƓur peut changer leur vie ! Le combat continue...

St Barths Bucket Regatta and Voiles de St-Barth. You like St Barts so much that you want to stay? No problem, there’s plenty of villas for sale

The Heart Fund. 14, rue LĂ©opold-Bellan, 75002 Paris. Contact St-Barth : CĂ©line Luu. TĂ©l. +59 (0)6 90 48 48 17 stbarth@theheartfund.eu - blankstbarth@theheartfund.eu www.theheartfund.eu

or rent – we have some suggestions.

AGENDA : HEART FUND A HEART-FELT COCKTAIL EVENT A magical location, a generous crowd. On 25 November, the restaurant lounge Le Carré in St Barts hosted a wonderful charity evening in support of the Heart Fund. Cardiovascular disease is the greatest cause of death in hu-

DU 13 AU 26 JANVIER : Festival de musique, à Gustavia et à Lorient DU 1ER AU 3 FÉVRIER : la Saint-Barth Fun Cup DU 8 AU 13 FÉVRIER : le Carnaval

mans. By providing urgent life saving heart operations for the world’s poorest children and building hospitals in developing countries, the Heart Fund works to put into place greater equality of care. The event was a success, the donors were generous, but the battle isn’t over. Each new heart is another child able to go to school and contribute to society. Each operation changes a life. Help us make a difference.

LES 22 AU 23 FÉVRIER : les fameuses « Nuits CaraĂŻbes » DU 1ER AU 6 AVRIL : Les plus beaux voiliers seront Ă  la St-Barth Bucket Regatta DU 8 AU 13 AVRIL : les Voiles de St-Barth annoncent dĂ©jĂ  l’étĂ©...

59


WINTER CHIC

-

SAINT-BARTH

VILLA TEMAN

Il n’en existe qu’une !

©Piter

Sur les hauteurs de Saint-Jean, l’un des lieux les plus prisĂ©s de cette Ăźle magique, un spectacle extraordinaire, au sens propre du terme. Un double spectacle quand la vue imprenable sur l’Eden Rock trouve son prolongement dans la contemplation et la visite d’une villa hors du commun.

60


-

SAINT-BARTH

©Piter

WINTER CHIC

VILLA TEMAN – UNLIKE ANY OTHER

ous vous laisserez facile-

piscine avec ses terrasses ainsi que

ment sĂ©duire par l’une des

d’une magnifique baignoire extĂ©rieure

propriétés les plus spec-

taillée dans le granit. Deux suites pour

On the highly desirable heights above Saint

taculaires de Saint-Barth,

les invités, également avec terrasses,

Jean, set in 2,100 sq m in the heart of

dominant la baie s’étalant sur plus de

s’installent

au cƓur d’un jardin, au

verdant tropical gardens and with a spec-

2 100 mÂČ au cƓur des jardins fleuris.

pied de la cascade née de la piscine

tacular view that extends out to Eden Rock,

Son immense « espace vie », compre-

à débordement. Elles disposent toutes

stands one of the most outstanding proper-

nant un vaste séjour et une magnifique

deux de douches intérieures et exté-

ties of Saint Barts.

salle Ă  manger, une cuisine lumineuse

rieures s’ouvrant sur les jardins. Des

The immense living space includes a vast

dotée des derniÚres technologies, avec

allées privées mÚnent directement aux

open living and dining room, a kitchen in-

sa propre entrée de service, une biblio-

suites depuis le parking.

corporating the latest technologies with

thĂšque, un coin TV et bureau avec le

Il n’en existe qu’une...

separate service entrance, a library, televi-

V

contrÎle du son et de la lumiÚre, béné-

sion area, office, terrace and magnificent

ficie d’une vue imprenable sur l’Eden

infinity pool. The master bedroom, nestled

Rock. Sur la terrasse, une magnifique

at the foot of a cliff, boasts a private terace,

piscine à débordement est également

pool, and beautiful outdoor bathtub carved

orientée vers la baie de Saint-Jean et

in granite. In the lower garden alongside

annonce d’autres moments intenses.

the waterfall, are two guest suites with their

La chambre de maßtre, nichée au pied

own terraces, indoor and outdoor showers,

d’une falaise, dispose de sa propre

and private access.

INFOS : Exclusive contact : Sibarth Real Estate estates@sibarthrealestate.com www.sibarthrealestate.com 3 chambres, 3 salles de bains dont 1 baignoire extĂ©rieure, 2 douches extĂ©rieures, cuisine, salle Ă  manger/sĂ©jour, salon extĂ©rieur, bureau, piscine, micro-piscine. 14 500 000 €. 3 bedrooms, 3 bathrooms one with outdoor bath, 2 outside showers, kitchen, dining-living area, outdoor lounge, office, pool, plunge pool. 14,500,000€

61


© Gérald Tessier St Barth

WINTER CHIC

62 ST-BARTH


WINTER CHIC

-

ST-BARTH

L’EnsoleillĂ©e... A

L’ENSOLEILLÉE THE SUNNY ONE

le nom est significatif. Ce serait cepen-

Though the name does speak for itself,

dant occulter ses autres atouts, comme

there is a lot more to be said about this

sa vue magnifique depuis la colline sur-

extraordinary villa. The five contempo-

plombant les eaux turquoises du Grand

rary bedrooms each have luxuriously

Cul de Sac. Ce serait aussi passer sous

appointed bathrooms. The entrance is

silence les importantes rénovations qui

located on the luminous top floor with its

ont fait de cette villa somptueuse une

living and dining areas, fully equipped

annexe du paradis tropical dans une

gourmet kitchen, a bar as well as a bed-

version trĂšs contemporaine. Au total,

room with private terrace. The oversized

cinq vastes chambres luxueuses, toutes

master bedroom, two other rooms, and

avec salle de bain, s’articulent au grĂ©

spectacular swimming pool make up

des Ă©tages. L’entrĂ©e de la maison est

the ground floor. The fifth bedroom is

situĂ©e Ă  l’étage supĂ©rieur. Il dispose,

located discreetly to one side. The villa

dans des volumes harmonieux, d’une

is ideally located near beaches, quality

cuisine moderne entiÚrement équipée

restaurants and two 5 star hotels. A re-

pour pratiquer une gastronomie Ă©labo-

cent reduction in the sale price, means

rĂ©e, d’un salon spacieux et d’une salle Ă 

the outlook for L’EnsoleillĂ©e is very sun-

manger à l’identique, d’un bar et d’une

ny indeed..

vec le soleil comme tĂ©moin... VoilĂ  quel pourrait ĂȘtre le meil-

© Gérald Tessier St Barth

Une villa qui revendique ses atouts leur résumé de cette villa dont

chambre avec terrasse privĂ©e. La suite de maĂźtre, surdimensionnĂ©e, ainsi que deux autres chambres, sont au niveau infĂ©rieur, absolument spectaculaire avec sa piscine gigantesque, dans un environnement exceptionnel et fleuri. Une cinquiĂšme chambre, discrĂštement situĂ©e sur le cĂŽtĂ©, apporte son complĂ©ment. Le prix de vente de la Villa L’EnsoleillĂ©e, idĂ©alement situĂ©e Ă  quelques pas des plages, prĂšs du Guanahani et du Sereno Beach, hĂŽtels de luxe et restaurants de qualitĂ©, vient d’ĂȘtre sensiblement rĂ©duit.. Le soleil brille encore plus fort !

INFOS : RE/MAX Island Properties - St Barths 55, rue Samuel-Fahlberg - Gustavia 97133 Saint-Barthélemy Tél. +59 (0)5 90 29 78 20 info@remax-stbarths.com www.remax-stbarths.com

63


© Jean JérÎme Orsini

TRY ART

64 & DESIGN


TRY ART

& DESIGN

Frédéric-Paul

GOUX SUR L’ÉCRAN DE VOS RÊVES Jeune quadra nĂ© dans la mouvance des annĂ©es qui posaient de nouvelles questions sur l’architecture et la construction, FrĂ©dĂ©ric-Paul Goux, FPG pour la signature, ne dessine pas pour se faire plaisir, mais pour rĂ©aliser un projet commun. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE PHOTO BY JEAN JÉRÔME ORSINI

L

e fait d’avoir suivi les cours

demande de réaliser le projet de mes

de

Supé-

rĂȘves, cela ne m’intĂ©resse pas : je

l’École

Nationale

FRÉDÉRIC PAUL GOUX ENVISIONING YOUR CREATION

A 21st-century alumni of the Ecole Nationale Supérieure des Arts et Industries in Stras-

rieure des Arts et Industries

veux rĂ©aliser leur projet, leur rĂȘve. »

de Strasbourg, avec un diplĂŽme qui

Le nombre de projets qu’il a menĂ©s

n’est pas seulement celui d’un ar-

ces derniĂšres annĂ©es, qu’il s’agisse

chitecte mais aussi d’un ingĂ©nieur,

de villas merveilleuses comme celle

change totalement la donne dans ce

qu’il nous prĂ©sente, de bĂątiments

vingt et uniĂšme siĂšcle technologique,

industriels, une maison de retraite

avec une vision plus réaliste des pro-

ou une Ă©cole, un collĂšge... ont Ă©li-

ing the geological, geographical, techni-

jets. Quand FPG ouvre son ordinateur,

miné une partie de ses doutes. Pour

cal, legislative, and financial challenges.

seul outil majeur dans sa spécialité,

autant, et avant que le premier geste

“They may think they are buying my vi-

quand le logiciel Archicad vient emplir

ne forme une esquisse sur son Ă©cran,

sion, but it is their own I am creating,” he

l’écran, sa « pĂąte Ă  modeler virtuelle »,

il a cogité une bonne semaine sur les

suggests. “If they ask me to just build my

dit-il, la page est encore blanche

informations fournies. Il lui faudra

dream project, I lose interest: it is their

mais

connecté.

environ une quinzaine de jours pour

project I want to create, their dream.”

Il faut dire que c’est sur le terrain,

présenter un projet abouti... et plus

From

avec ses interlocuteurs, que tout com-

de deux ans pour le voir réalisé !

buildings,

mence. Là, face aux difficultés géolo-

Et si la villa qui se découpe enfin

leges, Goux will brainstorm for a week

giques,

son

esprit

déjà

géographiques,

bourg, part architect, part engineer, his

BORN OF A PERIOD THAT QUESTIONED TRADITIONAL BUILDING AND ARCHITECTURE, FRÉDÉRIC PAUL GOUX (FPG) DRAWS NOT TO PLEASE HIMSELF BUT TO REALISE A COMMON GOAL.

approach is a distinctly more realistic one. Though the virtual page – his digital plasticine – might still be blank, his mind’s eye already began creating while on the ground discussing with the client, assess-

marvellous

villas

retirement

to

homes,

industrial and

col-

techniques,

dans le ciel d’azur est bien celle

before even making a first sketch, and

législatives, confronté aux desiderata

qu’ont voulue ceux qui l’habitent,

it will take a couple more weeks be-

de ses clients, Ă  leurs contraintes fi-

elle porte dans sa structure la re-

fore

nanciÚres, Frédéric-Paul Goux réalise

connaissance de son talent, mais

The completed villa, a recognition of his

ses premiers croquis virtuels, dans son

plus sûrement la part de son ùme

talent silhouetted against the blue skies,

cerveau. « On achÚte ma vision, dit-

qui flottera toujours dans la lumiĂšre

will forever carry a part of his soul in its

il, mais je réalise la leur. Et si on me

du jour.

structure and the light that plays through it.

he

presents

the

actual

project.

COMMUNIQUÉ

65


TRY ART

& DESIGN

Lydia HEGBOURNE CARTE BLANCHE AU CHIC INTEMPOREL Des docks londoniens aux villas azurĂ©ennes, la designer Lydia Hegbourne imagine des intĂ©rieurs Ă  l’élĂ©gance inaltĂ©rable relevĂ©s d’un zeste d’inventivitĂ© toute britannique. BY GAËLLE CLOAREC

u petit jeu du portrait chinois,

A

tons suaves et couleurs reposantes oĂč

Lydia Hegbourne se dĂ©voile. À

matiÚres et matériaux se mélangent

la question « Si vous étiez une

harmonieusement. Bois, verre, métal,

couleur
? », la jeune crĂ©atrice d’intĂ©-

pierres naturelles s’entremĂȘlent, jouent

rieur s’imagine en mauve, symbole « de

avec la lumiĂšre, gracieuses alternances

la puissance, du luxe, de l’ambition, de

d’effets mats, brillants et structurĂ©s,

la créativité, du mystÚre et de la ma-

conférant à ces lieux luxueux une vie,

gie ». Autant de qualificatifs qui reflÚtent

une profondeur, une ñme qu’on sup-

le travail et la personnalité de cette tren-

pose voluptueuses. Les caractéristiques

tenaire que la capitale anglaise, pas si

d’une “touch” intemporelle et chic, au

perfide, nous a léguée il y a de cela sept

diapason du mode de vie de ses clients,

ans. De sa jeunesse londonienne, Lydia

que la designer décline dans quelques-

a hĂ©ritĂ© d’un penchant certain pour l’ori-

unes des plus belles villas de la Riviera.

ginalité, reculant les limites, recherchant

Plus qu’une exquise esquisse, une carte

la nouveauté. Se renouveler, encore et

blanche Ă  l’élĂ©gance

toujours, au service d’un goĂ»t, d’un style, d’une allure, qu’elle a peu Ă  peu dĂ©veloppĂ©s en rĂ©novant les anciennes usines de confitures qui bordent la Tamise en lofts contemporains. DĂ©licatement

sucrée,

la

décoratrice

signe des intérieurs clés en main aux

66

COMMUNIQUÉ

INFOS : Carte Blanche Design 18, quai Jean-Charles-Rey, 98000 Monaco TĂ©l.+377 93 25 86 84 lydia@carteblanchedesign.mc www.carteblanchedesign.mc


TRY ART

& DESIGN

CARTE BLANCHE TO TIMELESS CHIC FROM LONDON’S DOCKS TO VILLAS ON THE RIVIERA, DESIGNER LYDIA HEGBOURNE CREATES ELEGANT INTERIORS SPICED WITH BRITISH INVENTIVENESS. .Asked what colour she would be, Hegbourne suggests: “Purple, the symbol of power, luxury, ambition, creativity, mystery and magic” – adjectives that reflect this London expatriate’s personality, and work. Having inherited a penchant for the original and novel, she finessed her style renovating old jam factories bordering the River Thames. Hers is a suave and harmonious blend of hues and materials. Wood, glass, metal, and natural stone, matte and gloss gracefully alternating in the light, all confer a voluptuous depth and soul to her interiors. A timeless chic that mirrors the lifestyles of her clients, and graces some of the most beautiful villas of the Riviera.

67


DRIVE ME

LA MONTAGNE ?

En 4 roues motrices, bien sûr !

Pour rejoindre Auron, Isola et plus encore Courchevel et MegÚve, les routes sont sinueuses et souvent difficiles. La solution automobile passe par les quatre roues motrices... qui ne sont pas forcément des 4X4. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE

68

1. BMW X DRIVE... SECURITY EXPERIENCE

aventure, vous analysez avec un pro-

2. AUDI QUATTRO, LE PRÉCURSEUR

le navire « amiral » de la maison, une

fessionnel les risques inhérents à ce

Le constructeur a dorénavant doté la

genre de conduite et les attitudes Ă 

Avec le début des Audi Quattro en

l TFSI 520 cv : 129 500 €) ; une RS5

quasi-totalité de ses véhicules de la

adopter pour maĂźtriser la vitesse :

compétition, il y a une bonne trentaine

politiquement incorrecte, toute dotée

technologie X Drive qui désigne les

essentiel ! Et comme cet atelier est

d’annĂ©es, la marque construisait sa

de la technologie Quattro (V8 4.2 l

quatre roues motrices de son cata-

gratuit, il y aura certainement foule

réputation dans ce domaine et le cata-

TFSI 450 cv : 88 860

logue. Si vous passez par MegĂšve

pour essayer une BMW X Drive. La-

logue 2013 affiche une liste impres-

n’est plus un problùme... ou presque.

cet hiver, on vous conseille de tester

quelle ? Dans la gamme actuelle, de-

sionnante. Toutefois, Ă  Try Me, on vise

Et si vous avez la chance (comme

un atelier sécurité sur la piste rouge

puis le X1 jusqu’au X6, pour les 4X4,

l’excellence. Et c’est donc avec tous

moi !) d’essayer une Audi TTS sur la

du « Schuss » au Mont d’Arbois. La

et toutes les « Série », de la Série 1 à

les moteurs V8 de la marque que nous

glace avec le champion de France de

descendre en atteignant la vitesse

la SĂ©rie 7, il y en a bien une Ă  votre

sommes allés faire les routes de mon-

la discipline (Florent Plisson), vous

maximale, voilĂ  une expĂ©rience qu’il

image. Petit plus : choisissez la fini-

tagne. Huit véhicules remarquables,

constaterez que si la voiture a son

vaut mieux faire « encadré »... et avec

tion « Individual »... c’est pour vous !

dont la toute nouvelle Audi S7 Sport-

importance, la technique aussi !

une bonne voiture ! À la fin de cette

www.bmw.fr

back (4.0 l TFSI 420 cv : 98 600 €) et

www.audi.fr

S8 suréquipée et survitaminée (V8 4.0

€),

et la route


DRIVE ME

HAVE MOUNTAINS? CHOOSE FOUR-WHEEL DRIVE THE ROADS TO AURON, ISOLA, COURCHEVEL AND MEGÈVE ARE CHALLENGING. BUT FOUR-WHEEL DRIVE NEEDN’T MEAN OFF ROAD VEHICLE.

1. BMW XDRIVE
 SAFETY EXPERIENCE

ice in the TTS with a pro, also highlights

Virtually the entire BMW range now boasts

www.audi.com

the

importance

of

driving

technique.

the xDrive intelligent all-wheel drive sys-

3. MERCEDES 4 MATIC

tem. In MegĂšve this winter, test drive the

3. MERCEDES 4 MATIC

system for yourself on the red run of the

Test drive the entire range of 4 Matic all-

Mont d’Arbois Schuss, where an expert will

wheel drive models in exceptional conditions

dans des conditions exceptionnelles,

4. INFINITI FX VETTEL ÉDITION... LE LUXE EN QUATRE ROUES MOTRICES

analyse your performance and give you

in different locations including the ice circuit

toute la gamme 4 Matic, quatre roues

C’est à la montagne justement, et sur

snow and ice driving advice. The hardest

at Isola 2000 where they run the Trophée

motrices encore, du constructeur. Une

une route mythique : le col de Turini,

part will be choosing an xDrive vehicle to

Andros, and you quickly realise that even

premiĂšre fois en Autriche, sur une piste

que je suis allé essayer ce puissant

test! From the X1 to the X6, and from Se-

in an E-Class estate, successful engineering

spécialement aménagée pour les essais,

4X4, élaboré sur la base de la ver-

ries 1 to Seies 7, whatever your preference,

and safety provide true driving excitement.

neige comprise, et une seconde fois sur

sion « normale », mais dotĂ© ici d’un

remember to personalise your vehicle and

With the new A-Class also featuring an AMG

le circuit de glace d’Isola 2000, lĂ  oĂč se

moteur V8 de 420 cv et de finitions

make it truly your own.

version (A45), Mercedes again reaches the

court le Trophée Andros. Magnifique !

plus sportives, à l’image du pilote

www.bmw.com

summits of class.

Et mĂȘme avec un breack Classe E les

de F1 qui a contribué à sa mise au

sensations sont lĂ . Et au-delĂ  desdites

point. Belle allure avec son aileron

2. AUDI QUATTRO, THE PRECURSOR

sensations, c’est toute la technicitĂ©, la

arriĂšre (option Ă  5 500

tout de

Audi has built a fine reputation for com-

sécurité qui sont en cause : une belle

mĂȘme !) et intĂ©rieur cossu. On ne

petition vehicles over thirty years. The

4. INFINITI FX VETTEL EDITION
 FOUR-WHEEL DRIVE LUXURY

rĂ©ussite. Et − Ă  moins que vous ne prĂ©-

fera cependant pas de 4X4 pur et

2013 catalog includes several remark-

The legendary Col de Turini was no match for

fĂ©riez la Classe G, son contraire − quand

dur, car à126 500 €, prix du modùle

able V8 offerings for which challenging

this sportier and more powerful V8 420bhp

on sait que la toute nouvelle Classe A

essayé, le moindre écart de conduite

roads are no problem: the new flagship

version of the four-wheel drive model, with its

vient d’ĂȘtre prĂ©sentĂ©e en version AMG

aurait des conséquences sûrement

Audi S7 Sportback (4.0l TFSI 420bhp

gorgeous curves, rear spoiler, and plush inte-

(A 45), complétant une gamme qui ne

préjudiciables. Mieux vaut le laisser

98,600

manque pas de « Classe » : l’étoile brille

garé devant les Airelles, il y sera dans

(4.0l TFSI 520bhp 129,500

sur les sommets.

son élément.

politically

www.mercedes-benz.fr

www.infiniti.fr

(4.2l TFSI 450bhp 88,860

J’ai eu particuliùrement de la chance d’avoir pu essayer, à deux reprises, et

€

www.mercedes-benz.com

€),

the supremely powerful S8

incorrect

RS5

€),

and the

with

quattro

€).

A lap on

rior. At 126,500 € for the model driven, possibly not one to take too far off the beaten track or beyond the forecourt of the Hotel Airelles. www.infiniti.com

69


BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE

COURCHEVEL

LE K2 Vous dĂ©couvrirez sĂ»rement avec ravissement cet univers haut perchĂ© vouĂ© au luxe, au bien-ĂȘtre, Ă  la gastronomie, avec ses 29 chambres et ses 5 chalets rĂ©partis sur la piste de Cospillot. RĂ©unie autour de Suzanne et Philippe Capezzone, dĂ©jĂ  Ă  l’origine du Kilimandjaro, toute l’équipe vous attend. Un spa de 600 mÂČ, dotĂ© de 4 cabines de soins, dont une cabine double, et d’une tisanerie, une piscine Ă  dĂ©bordement, deux restaurants dont un gastronomique, toujours avec Nicolas Sale ; un bar lounge, un fumoir, une salle de fitness Ă  la pointe de la technologie, un salon de coiffure, deux salles de loisirs pour les enfants et adolescents, une salle de cinĂ©ma, un night club privĂ©, un ski shop
 Le bonheur parfait. Mountain top establishment by Suzanne and Philippe Capezzone dedicated to the heights of luxury, wellbeing and gastronomy with 29 rooms and five chalets alongside the Cospillot ski slope. Nicolas Sale oversees the two restaurants. Facilities include a four cabin spa with tea room, gym, and infinity pool, a night club, ski shop, and for the young, two leisure areas with cinema.

Rue des Clarines, 73120 Courchevel 1850. TĂ©l. +33 (0)4 79 40 08 80 www.hotellek2.com

HÔTEL DE CHARME LES AIRELLES LE KILIMANDJARO Bel ensemble de 35 chambres et suites dissĂ©minĂ©es dans huit chalets prestigieux, tous porteurs de noms d’arbres ou de bois : Abies, CĂšdre rouge, MĂ©lĂšze
 reliĂ©s par une galerie magique. Cet hĂŽtel de prestige, conçu et rĂ©alisĂ© par les propriĂ©taires, Stanley Fink et Philippe Capezzone, porte le nom d’un sommet que son luxe, son service, sa gastronomie, ici signĂ©e par le talentueux Nicolas Sale, atteignent aisĂ©ment. L’espace beautĂ©, avec les soins La Prairie, le salon de coiffure et ceux de massage, apportent le complĂ©ment idĂ©al. This exceptional hamlet of 35 rooms and suites across eight prestigious chalets linked by a magical arcade, is designed and owned by Stanley Fink and Philippe Capezzone. Perfectly complemented by Spa La Prairie’s attentive care, here excellence, service, and gastronomy, all reach summits as lofty as the establishment’s namesake.

Route de l’Altiport, 73120 Courchevel 1850. TĂ©l. +33 (0)4 79 01 46 46. www.hotelkilimandjaro.com

70

Ce lieu privilĂ©giĂ© : 37 chambres, 14 suites et un appartement privĂ©, dirigĂ© avec charme et efficacitĂ© par SĂ©verine PĂ©tilaire-Bellet, est une rĂ©fĂ©rence incontournable en matiĂšre de luxe et de services, dĂ»ment labellisĂ© « Palace ». Pierre Gagnaire, trois Ă©toiles Michelin Ă  Paris, deux ici, y a installĂ© son « laboratoire des saveurs », tandis que la « Table du Jardin Alpin », le « Coin Savoyard » et le « Bar des Airelles » apportent d’autres occasions de se retrouver. Le spa, refait rĂ©cemment, accueille cette saison les soins signĂ©s de la marque suisse Cellcosmet avec une ligne dĂ©diĂ©e pour les hommes et une autre pour les enfants. Les enfants seront d’ailleurs les rois, notamment avec le chalet perchĂ© et tout un planning d’animations, tandis que les parents pourront aller chercher la tranquillitĂ© dans la « Suite sur piste » (100 mÂČ, deux chambres) ou encore dans l’Appartement PrivĂ© des Airelles (550 mÂČ, 4 chambres, 150 mÂČ de terrasse), dotĂ© d’un salon cinĂ©ma, d’un bar, un spa privĂ©, au dernier Ă©tage de l’établissement, avec votre propre majordome, une autre nouveautĂ©. The name merely hints at the veritable standard-setting luxury, run with great charm and efficiency by SĂ©verine PĂ©tilaire-Bellet. 37 rooms, 14 suites, and a private apartment. Five Michelin-starred Pierre Gagnaire lends his refined gastronomic creativity to three dining venues, and Cellcosmet graces the spa. Children are catered for royally with ongoing activities, and adults will find peace in the “Suite sur piste” or top floor private apartment whose 550 sq m include four rooms, a vast terrace, a cinema, private spa and exclusive butler service.

Le Jardin Alpin, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 00 38 38 - www.airelles.fr

LE MANALI Magnifique chalet estampillĂ© cinq Ă©toiles, avec ses 36 chambres et suites, ses espaces dĂ©tente avec le spa Cinq Mondes, la piscine couverte, la restauration avec Christian Salin aux fourneaux, ses bars, salons privatifs et fumoir, garderie, l’hĂŽtel au pied des pistes est une rĂ©fĂ©rence d’exception. A stunning five-star chalet at the base of the ski runs, with 36 rooms and suites, an indoor pool, a nursery, the Spa Cinq Mondes, and chef Christian Salin overseeing the restaurant.

Rue de la RosiĂšre, 73120 Courchevel 1650 TĂ©l. +33 (0)4 79 08 07 07 www.hotelmanali.com


BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME

LE CHABICHOU

LES SUITES DE LA POTINIÈRE Le luxe rĂ©inventĂ©, dans un style contemporain et chaleureux, pour les 15 suites et l’appartement (450 mÂČ) de cet Ă©tablissement distinguĂ© par 5 Ă©toiles. Le spa, avec sa piscine chauffĂ©e, privilĂ©gie le naturel avec les soins Omnisens. Les biomassages – californien, sportif, pierres chaudes – rĂ©pondent Ă  des traditions venues des quatre coins du monde: massages balinais, thaĂŻ, shiatsu, rĂ©flexologie, abhyanga
 À dĂ©couvrir absolument : « massage Caviar et Diamant » ou « massage Ă  l’Élixir de Bougie ». Une offre attractive, doublĂ©e d’une gastronomie attrayante, avec « la Suite », le lounge bar, au pied des pistes, ski shop en prime.

Le nom est connu depuis 50 ans (en 2013 !) dans le domaine du luxe et de la gastronomie de montagne, version Relais et ChĂąteaux, signĂ©e Michel Rochedy et son chef et complice StĂ©phane Buron, Meilleur Ouvrier de France (deux Ă©toiles Michelin), auxquels on n’oubliera pas d’adjoindre Nicolas Rochedy, le fils de Maryse et Michel, venu apporter son jeune talent au service de l’ensemble. Une deuxiĂšme offre: le « ChatbottĂ© », une version bistrot qui n’oublie pas ses origines gastronomiques, apporte son complĂ©ment au confort lĂ©gendaire des 41 chambres et suites. À la gastronomie s’ajoute le centre de beautĂ© « So Quartz » : 1 100 mÂČ rĂ©alisĂ©s dans une dĂ©marche Ă©cologique avec en exclusivitĂ© les soins Carita et DĂ©clĂ©or. Alors, dans cet espace merveilleux, serez-vous le client sportif, le client gourmand, hĂ©sitant entre les deux restaurants, le client CHA’Banya, immense bassin sensoriel, grotte saline, sauna, hammam, canal de marche, bain polaire
 Vous les serez tous avec dĂ©lectation 


LE STRATO Le Strato, ski extraordinaire crĂ©Ă© par Laurent Boix-Vives quand il dirigeait Rossignol, donne son nom Ă  cet hĂŽtel de prestige : 25 suites et chambres, version 5 Ă©toiles d’un chalet cossu et moderne, tel que l’a voulu la famille du fondateur, toujours aux commandes. Sylvestre Wahid, chef Ă  l’Oustau de BaumaniĂšres, avec Jean-AndrĂ© Charrial, apporte son talent Ă  une table renommĂ©e qui a dĂ©crochĂ© sa deuxiĂšme Ă©toile Michelin au printemps dernier, tandis que le spa merveilleux (Nuxe), avec sa vaste piscine intĂ©rieure chauffĂ©e, comble de bonheur les amateurs d’un autre bien-ĂȘtre. Et toujours le « chalet la RĂ©sidence », totalement relookĂ© dans l’esprit de l’hĂŽtel : 2 chambres en suite, un salon double avec cheminĂ©e, une cuisine entiĂšrement Ă©quipĂ©e, pour 4 personnes, avec tous les services de l’hĂŽtel.

GRANDES ALPES PRIVATE HÔTEL

Prestigious 5 star hotel reminiscent of a cozy wooden chalet with 25 rooms and suites. Named after the extraordinary skis created by Rossignol’s Laurent Boix-Vives, whose family still runs the establishment. Chef Sylvestre Wahid and JeanAndrĂ© Charrial oversee two Michelin-starred gastronomy, and the marvellous Nuxe spa includes a vast indoor heated swimming pool. An additional private chalet for four, enjoys the hotel’s full range

Set in the Espace Diamant, the establishment’s additional star has been accompanied by a change of name and the opening of the Valmont spa with two cabins and hair and beauty salons. The Grandes Alpes welcomes you with nine magnificent 3-4 bedroom apartments each boasting individual housekeeper and butler. Facilities include a Lacroix ski shop, Sapphire lounge bar, and three chef Denali restaurant offering French, Thai and

Ici, juste au-dessus des 25 boutiques de luxe de l’espace « Diamant », les Grandes Alpes ont changĂ© de nom l’an dernier en changeant de stature comme en gagnant une Ă©toile supplĂ©mentaire et un spa privĂ©. Neuf suites appartements magnifiques, de 150 Ă  300 mÂČ (trois ou quatre chambres : une trentaine au total), avec un service VIP : une gouvernante et un majordome par appartement. Le ski shop Lacroix, le Sapphire lounge bar, le restaurant indĂ©pendant « le Denali » (gastronomie française, cuisine thaĂŻ et japonaise, avec trois chefs dĂ©diĂ©s), ouvert Ă  la clientĂšle extĂ©rieure... sont des plus de nature Ă  prolonger le sĂ©jour. Quant au tout nouveau spa Valmont, tout juste ouvert, avec ses deux cabines de soins et un espace coiffure et beautĂ©, il fait le complĂ©ment parfait de cet ensemble luxueux.

A distinguished five star establishment offering a whole new level of luxury with 15 suites, a 450 sq m apartment, La Suite lounge bar, and ski shop. The spa offers the purity and tradition of Omnisens treatments whose select organic massages incorporate Balinese and Thai techniques, shiatsu,

Alpine Relais & ChĂąteaux luxury and gastronomy, now celebrating its fiftieth year. Forty-one rooms and suites fabled for their comfort. Gastronomy by Michel Rochedy, his son Nicolas, and two Michelin-starred chef StĂ©phane Buron now extends to a second offering, the ChabottĂ© bistro. The ecologically-aware 1,100 sq m So Quartz spa, offers exclusive Carita and DeclĂ©or treatments, as well as a CHA’Banya itinerary that includes oversized sensory pools, Turkish and polar baths, saline caves,

reflexology, and abhyanga.

and a sauna.

of facilities.

Japanese gastronomy.

Rue du Plantret, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 08 00 16 www.suites-potiniere.com

Rue des Chenus, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 08 00 55 www.chabichou-courchevel.com

Route de BellecĂŽte, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 41 51 60 www.hotelstrato.com

Rue de l’Église, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 00 00 00 www.grandesalpes.com

71


BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME

MEGÈVE LE LODGE PARK Jamais deux sans trois ! On retrouve l’esprit de la famille Sibuet qui sait donner une Ăąme Ă  toutes ses adresses. Depuis l’hiver dernier, une double nouveautĂ© : les chambres « sport house trendy » avec un « dress code » dans l’esprit Ă©cossais aux murs, jouant sur les effets de matiĂšres. Et pour profiter encore davantage de l’ambiance lodge du monde, le Bar des Trappeurs ouvre une fenĂȘtre sur la nature dans un esprit trĂšs Nouvelle-Angleterre. La restauration est toujours une rĂ©fĂ©rence, surtout avec le tout nouveau « Beef lodge » qui rĂ©invente l’art de la viande, et le spa Pure Altitude un Ă©ternel bonheur. Third exemplar of Sibuet values that include culinary perfection and physical relaxation, whose restyling has given the rooms a distinctly Scottish hunting lodge feel and brought New England to the Bar des Trappeurs. The all-new Beef Lodge reinvents meat gastronomy. The Spa Pure Altitude brings eternal wellbeing.

100, rue d’Arly, 74120 MegĂšve TĂ©l. +33 (0)4 50 93 05 03 www.lodgepark.com

LES FERMES DE MARIE Toutes les rĂ©fĂ©rences du groupe Sibuet, du nom de ses crĂ©ateurs, portent haut et juste les valeurs d’un luxe tranquille que rien ne saurait troubler, ni en Provence, ni Ă  Saint-Tropez, ni mĂȘme ici sur les pistes enneigĂ©es avec cinq Ă©toiles mĂ©ritĂ©es. Plusieurs restaurants apportent leurs diffĂ©rences Ă  cet univers raffinĂ©, notamment les spĂ©cialitĂ©s de fromages au Restaurant Alpin, et le spa Pure Altitude est de ceux qui vous invitent Ă  prolonger les sĂ©jours. Le nouveau ski shop, qui s’est dĂ©placĂ© pour offrir plus d’espace et de services, est une nouveautĂ© aussi pratique qu’agrĂ©able. The five-star Alpine embodiment of the tranquil luxury that graces Sibuet group establishments in Provence and St Tropez. A selection of refined restaurants, we note the cheese specialties of the Restaurant Alpin, complement the sojourn-extending attractions of the Spa Pure Altitude. The relocated ski shop now offers greater range and services.

163, chemin de Riante-Colline, 74120 MegĂšve TĂ©l. +33 (0)4 50 93 03 10 - www.fermesdemarie.com

LE MONT BLANC Autre rĂ©fĂ©rence du groupe Sibuet, on retrouve ici toutes les offres attractives d’un hĂŽtel de luxe et de charme, avec une restauration parfaite et le mĂȘme spa Pure Altitude dont on ne se lasse pas. Pour cet hiver, une trĂšs belle actualitĂ© avec l’ouverture (depuis dĂ©cembre) de 5 nouvelles « suites vintage Missoni » en l’honneur des personnalitĂ©s des annĂ©es 50 et 60 qui l’ont rendu cĂ©lĂšbre, de Cocteau Ă  Jeanne Moreau en passant par Roger Vadim, Charles Aznavour ou Sacha Distel. Des Enfants terribles aux Liaisons dangereuses, que de souvenirs... PrĂȘts Ă  Ă©crire les vĂŽtres ? Second highly reputed winter establishment of the Sibuet group. Luxury, charm, and faultless gastronomic experience. The ever-present Spa Pure Altitude guarantees complete wellbeing. This winter, five new “suites vintage Missoni” celebrate the individuals from Cocteau to Charles Aznavour that made the hotel famous.

29, rue Ambroise-Martin, 74120 MegĂšve. TĂ©l. +33 (0)4 50 21 20 02 www.hotelmontblanc.com

72

L’ALPAGA Une rĂ©fĂ©rence soyeuse
 22 chambres Ă©lĂ©gantes, 4 appartements suites, cinq chalets (Alpaga Collection) pour dixdouze personnes : Reine des prĂ©s, Katchina, One Oak (six chambres, jacuzzi extĂ©rieur, jardin privé ), le tout reliĂ© par des accĂšs privilĂ©giĂ©s pour les services de l’hĂŽtel. L’espace bien-ĂȘtre dotĂ© d’une piscine de pierres sombres avec un banc Ă  bulles, de deux cabines de soins qui accueillent cette saison les produits suisses « La Colline », le fitness, le bar lounge, la Table de l’Alpaga, avec le chef Christophe Schuffenecker, en font une belle rĂ©fĂ©rence, en cinq Ă©toiles, naturellement. The Alpaga brings silken 5-star luxury to MegĂšve, with 22 elegant bedrooms, 4 apartment suites, and 5 chalets (6 rooms, outdoor Jacuzzi, garden) with private access and full hotel services including the La Colline Spa, gym, lounge bar, and La Table de l’Alpaga restaurant with chef Christophe Schuffenecker.

66, allée des Marmousets, route de Prariand 74120 MegÚve. Tél. +33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com


BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME

LE MANÈGE

CHALET SAINT-GEORGES

PrĂȘts pour un petit tour de bonheur ? Les 33 chambres (dont 18 suites) recrĂ©ent dans un style montagnard raffinĂ© l’univers chaleureux de petits chalets d’alpage. Le restaurant est en harmonie, proposant une cuisine de terroir simple et chaleureuse, quand vous ne choisissez pas de rejoindre le restaurant d’altitude « Face au Mont-Blanc », situĂ© Ă  l’arrivĂ©e des tĂ©lĂ©cabines du Jaillet. L’espace bien-ĂȘtre : sauna, hammam et jacuzzi, le salon, le bar, vous retiennent plus longtemps encore.

Ce chalet confortable, pris en main par Nadia Chbib et Yvon Fournier qui lui ont donnĂ© une Ăąme en transformant l’univers familial en un quatre Ă©toiles renommĂ©, a su garder sa convivialitĂ© en prenant de l’allure avec 19 chambres et 5 suites. Avec deux restaurants : la Table du Trappeur et la Table du PĂȘcheur, JĂ©rĂŽme BlanchetiĂšre varie les plaisirs gourmands avec brio (Ă©galement un restaurant d’altitude). Les pistes sont devant !

The alpine decor and refined warm mountain chalet welcome of the establishment’s 33 rooms and suites will tempt you in. The honest country cooking, spa, sauna, Jacuzzi, bar and lounge, will in turn convince you to linger. A second dining option, the Face au Mont-Blanc, is located alongside the Jaillet cable-car.

15, route de Rochebrune, 74120 MegĂšve TĂ©l. +33 (0)4 50 21 41 09 - www.hotel-le-manege.com

Nadia Chbib and Yvon Fournier have imbued the celebrated four star establishment’s 19 rooms and 5 suites with true comfort and warmth. Two in-house restaurants are overseen with sheer gastronomic brio by chef JĂ©rĂŽme BlanchetiĂšre. A third mountain-top dining option is also available.

159, rue Monseigneur-Conseil 74120 MegĂšve. TĂ©l. +33 (0)4 50 93 07 15 www.hotel-chaletstgeorges.com

FLOCONS DE SEL Deux chalets adorables : les Mazots, accueillent huit chambres, toutes de raffinement, de confort (lits Queen size), d’authenticitĂ©, dont deux juniors suites et deux chalets privĂ©s, dans un esprit trĂšs Ă©co-responsable, telles que voulues et dĂ©corĂ©es par Kristine et Emmanuel Renaut, jeune couple dynamique trĂšs investi dans cette maison renommĂ©e. Si son emplacement privilĂ©giĂ©, son dĂ©cor, son service, attirent les amateurs, la cuisine d’Emmanuel « Grand chef Relais et ChĂąteaux », qui a trĂšs justement acquis sa troisiĂšme Ă©toile Michelin au dĂ©but de l’annĂ©e 2012, les retient avec ses menus festifs comme avec ses cours de cuisine. Avec la carte du bistrot « Flocons village », au centre du village, et le menu des soins dans l’espace dĂ©tente, on peut prolonger les sĂ©jours Ă  l’infini. Spacious, comfortable, and authentic surroundings with an engaged environmental approach. This adorable establishment offer eight elegant options including two private chalets and two junior suites, and a superb spa. Go for the Kristine and Emmanuel Renaut decor and location, but stay for Emmanuel’s festive three Michelin-starred Relais & ChĂąteaux gastronomy and cooking classes. We doubt you’ll ever want to leave.

1775, route du Leutaz, 74120 MegĂšve TĂ©l. +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com

LE FER À CHEVAL TransformĂ©es avec goĂ»t au fil des annĂ©es et des gĂ©nĂ©rations qui se sont succĂ©dĂ©, les 54 chambres et suites de cet ensemble de chalets qui vient de recevoir sa cinquiĂšme Ă©toile s’habillent de romantisme et de confort pour des sĂ©jours mĂȘlant la gastronomie, avec deux restaurants : le Fer Ă  Cheval, dans lequel Christophe Corus donne une version gastronomique de son art, et l’Alpage pour retrouver le plaisir des spĂ©cialitĂ©s montagnardes et savoyardes. Pour le bien-ĂȘtre, le spa (DeclĂ©or) offre ses soins et son accueil avec sept cabines, jacuzzi, sauna, hammam, salle de fitness... Merveilleux plus : l’Alpage des Moliettes, beau chalet privĂ© Ă  1560 m d’altitude, peut ĂȘtre privatisĂ©. Elegantly transformed through succeeding generations, now boasting veritable five star comfort, romance, impeccable service, gastronomy and well-being. 54 rooms and suites, and Spa DeclĂ©or with 7 cabins. The Fer Ă  Cheval restaurant showcases Christophe Corus’ culinary mastery; l’Alpage, presents Savoy and alpine specialities. A beautiful private chalet, l’Alpage des Moliettes, is located at 1,560 m.

36, route du CrĂȘt-d’Arbois, 74120 MegĂšve. TĂ©l. +33 (0)4 50 21 30 39 - www.feracheval-megeve.com

73


BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME

PORT PALACE MONTE-CARLO Au rez-de-chaussĂ©e, vous ĂȘtes sur les quais du Port Hercule ; Ă  tous les Ă©tages, vous dominez le circuit du Grand Prix et les yachts somptueux, et au plus haut, vous admirez le palais princier sur son cĂ©lĂšbre « rocher ». Le bonheur est donc partout, le confort aussi, dans toutes les chambres dĂ©corĂ©es par Leila Menchari (HermĂšs Paris), donnant toutes sur la MĂ©diterranĂ©e. De son cĂŽtĂ©, le restaurant Mandarine accueille une nouvelle mise en scĂšne et une toute nouvelle carte concoctĂ©e par une jeune Ă©quipe dĂ©sormais aux fourneaux. On the port waterfront in Monte Carlo overlooking the Mediterranean, with stunning views of the yachts, the Grand Prix, and the Palace. Impeccable service, contemporary and elegant Leila Menchari (HermĂšs Paris) design throughout, with the Mandarine restaurant featuring a youthful new team and menu.

Quai des États-Unis, 7, avenue du PrĂ©sident-J.F.-Kennedy, MC 98000 Monaco. TĂ©l. +377 97 97 90 00 - www.portpalace.net

FAIRMONT MONTE-CARLO À la fois hĂŽtel de luxe, bar sophistiquĂ© : Saphir 24 avec le Sunday Jazz Brunch, casino, galerie marchande, rĂ©fĂ©rences gastronomiques, avec un s Ă  rĂ©fĂ©rences (l’Horizon, l’Argentin, dĂ©sormais ouvert le midi), grĂące au talent de Philippe JoannĂšs, Meilleur Ouvrier de France, dominant en tous lieux une MĂ©diterranĂ©e tentante, il est aussi un spa d’exception (Willow Stream) « Meilleur Spa d’hĂŽtel en Europe », comme un haut lieu du business. 602 chambres pour savourer un bonheur qui n’a pas de saison. Le Fairmont, choisi pour assurer le service traiteur pour les 6 000 invitĂ©s lors du mariage princier, a crĂ©Ă© depuis un service traiteur dĂ©diĂ© Ă  cet exercice.

MONACO & RIVIERA

Palatial 602 room hotel with Mediterranean views on all sides. Distinctly sophisticated with Sunday Jazz Brunch at the Sapphire 24 lounge bar. The perfect place to do business. Willow Stream spa “Best Hotel Spa in Europe”, casino, galleria shopping, and highly praised gastronomy by chef Maryan Gandon – the Fairmont catered the Prince’s wedding, and the service has now become a permanent fixture.

12, avenue des Spélugues MC 98000 Monaco Tél. +377 93 50 65 00 - www.fairmont.com

COLOMBUS MONTE-CARLO

MÉTROPOLE MONTE-CARLO L’un des plus beaux qui soient. Un univers feutrĂ© et luxueux qui porte la griffe de Jacques Garcia et sait varier ses ambiances en fonction des saisons. La gastronomie porte un nom lĂ©gendaire : JoĂ«l Robuchon (deux Ă©toiles Michelin), reprĂ©sentĂ©e avec talent par Christophe Cussac, et s’installe partout : dans le salon-bibliothĂšque, dans la grande salle face aux cuisines, jusqu’au restaurant Yoshi pour une version Ă©toilĂ©e de la cuisine japonaise. Le centre Espa : 8 salles individuelles et spa privĂ©, avec sa piscine extĂ©rieure qui attend la fin des travaux sous la signature de Karl Lagerfeld (une merveilleuse nouveautĂ© attendue pour dĂ©but 2013 !) apporte tout le bien-ĂȘtre possible dans un cadre raffinĂ©. One of the world’s most beautiful hotels, with luxurious decor by Jacques Garcia, a collection of restaurants offering a choice of ambiance featuring the gastronomic talents of Michelin-starred JoĂ«l Robuchon and Christophe Cussac, and the refinements of the Espa well-being centre. Outdoor swimming pool has been redecorated by Karl Lagerfeld and will be completed by early 2013.

4, avenue de la Madone, MC 98000 Monaco. TĂ©l. +377 93 15 15 15 www.metropole.com

74

Sous la direction dynamique d’AlexandrePierre Faidherbe, distinguĂ© « HĂŽtelier de l’annĂ©e » par l’Association des Industries hĂŽteliĂšres de la PrincipautĂ©, ce bel ensemble tranquille du cĂŽtĂ© de Fontvieille, entre le port de plaisance et les jardins Princesse Grace, a retrouvĂ© de son panache aprĂšs une pĂ©riode transitoire oubliĂ©e. On apprĂ©cie ce service bien menĂ©, avec Ă©lĂ©gance et discrĂ©tion, les 181 chambres et suites agrĂ©ables, le bar accueillant et la gastronomie, tout en simplicitĂ© goĂ»teuse, qui vient parfaire l’ensemble. Riviera chic establishment led dynamically by Hotelier of the Year Alexandre-Pierre Faidherbe, has regained its panache. Located on the quiet side of Fontvieille, between the marina and Princess Grace gardens. Elegant and discrete service, 181 rooms and suites, and simply delicious gastronomy.

23, avenue des Papalins, MC 98000 Monaco. TĂ©l. +377 92 05 90 00 www.columbushotels.com



BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME

MONACO & RIVIERA

CAP ESTEL À ÈZE EntitĂ© hors normes cachĂ©e dans son univers luxueux dominant la MĂ©diterranĂ©e, avec certainement l’une des plus grandes suites de la CĂŽte d’Azur (500 mÂČ), cet hĂŽtel exceptionnel accueille Ă©galement un trĂšs bon restaurant auquel Patrick Raingeard prĂȘte son talent et son imagination. Le spa, absolument remarquable, s’ouvre Ă  la clientĂšle extĂ©rieure qui peut profiter d’offres spĂ©ciales, tout comme vous. Les jardins dominent la MĂ©diterranĂ©e, dans un calme seulement troublĂ© par le cri des mouettes. Magique ! Extraordinarily grand hotel and gardens set amidst the luxuriant surroundings of a private peninsula, offering one of the Riviera’s largest suites. The excellent restaurant is overseen with talent and imagination by chef Patrick Raingeard. The outstanding spa is also open to non-guests.

1312, avenue Raymond-Poincaré, 06360 Èze Bord de mer Tél. +33 (0)4 93 76 29 29 - www.capestel.com

CHÂTEAU DE LA CHÈVRE D’OR À ÈZE L’endroit est magique ! Si son positionnement stratĂ©gique lui confĂšre une aura particuliĂšre, dominant la mer depuis son promontoire rocheux, ses bĂątiments historiques, ses services dignes d’un palace qu’il est rĂ©ellement, version Relais et ChĂąteaux, sa gastronomie remarquable, signĂ©e par Fabrice Vulin (deux Ă©toiles Michelin) apportent Ă  cette demeure lĂ©gendaire tous les plus d’une rĂ©fĂ©rence unique. Plus apprĂ©ciable, les 30 chambres, 6 suites et la suite prĂ©sidentielle, ont toutes Ă©tĂ© embellies cette annĂ©e. Vous vous retrouverez sĂ»rement avec plaisir sous les lambris du bar, admirant la MĂ©diterranĂ©e en choisissant dans la collection remarquable de cognacs celui qui fera votre bonheur, avec modĂ©ration bien sĂ»r, Ă  moins d’ĂȘtre tentĂ© par les 35 champagnes Ă  la carte.

©Monte-Carlo SBM

The setting is extraordinary – historic buildings on a rocky outcrop overlooking the sea. But it is the hotel services and facilities that raise it to true Relais & Chñteaux grandeur, including outstanding cuisine by two Michelin-starred Fabrice Vulin. 30 rooms, 6 suites, and one presidential suite that have all been embellished this year, and the bar boasts a remarkable collection of fine cognacs and champagnes.

Rue du Barri, 06360 Èze Village. Tél. +33 (0)4 92 10 66 66. www.chevredor.com www.phoenixhotelcollection.com

HÔTEL HERMITAGE Le raffinement Ă  l’état pur. Juste derriĂšre le cĂ©lĂšbre hĂŽtel de Paris, mais sĂ»rement pas dans son ombre, ce bel hĂŽtel joue la carte de la convivialitĂ© luxueuse, la gastronomie Ă©toilĂ©e en plus. Un lobby tout de grĂące, avec le dĂ©corateur Pierre-Yves Rochon Ă  la manƓuvre pour les plus rĂ©cents amĂ©nagements, des salons somptueux, des chambres et des suites qui cumulent les atouts, un bar magnifique, un restaurant moderne (le Vistamar avec son chef lĂ©gendaire JoĂ«l Garault) qui trouve son prolongement sur une terrasse magique, l’histoire, souvent avec un grand H, a jetĂ© son dĂ©volu sur cette entitĂ© reine de l’élĂ©gance. Refinement and convivial luxury in its purest form alongside the famous Hotel de Paris. Designer Pierre-Yves Rochon’s refurbishment of this historic establishment now graces the grand lobby, sumptuous lounges, and rooms. The Vistamar restaurant, with its terrace extension and Michelin-starred gas-

76

BEAU RIVAGE À NICE RĂ©novĂ© il y a quelques petites annĂ©es, sous la houlette de Jean-Michel Wilmotte, histoire de redonner un peu de modernitĂ© Ă  ces bĂątiments historiques, notamment avec ses 25 nouvelles chambres « bien-ĂȘtre », ce bel ensemble dispose en outre d’une superbe plage festive, la seule Ă  rester ouverte en hiver, 7 jours sur 7, en proposant de dĂ©jeuner face Ă  la MĂ©diterranĂ©e et son brunch dominical ! À deux pas du Cours Saleya et son cĂ©lĂšbre marchĂ© ou de la Promenade des Anglais, au cƓur de la citĂ© et de ses commerces, il est l’atout charme et contemporain de l’hĂŽtellerie niçoise. Recently renovated and modernised by Jean-Michel Wilmotte, this historical Nice establishment boasts 25 new well-being rooms, and a beautiful festive beach that remains open daily all through the winter offe-

tronomy, is overseen by legendary chef Joël Garault.

ring lunch and Sunday brunch. In the heart of the city, near the market and shops.

Square Beaumarchais - MC 98000 Monaco TĂ©l. +377 98 06 40 00. www.hotelhermitagemontecarlo.com

24, rue Saint-François-de-Paule, 06300 Nice. TĂ©l. +33 (0)4 92 47 82 82 La plage : 107, quai des États-Unis, 06000 Nice. TĂ©l. +33 (0)4 92 00 46 80 www.hotelnicebeaurivage.com - www.plagenicebeaurivage.com


BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE À CANNES Cet Ă©tablissement entrĂ© depuis plus d’un siĂšcle dans l’histoire de l’hĂŽtellerie azurĂ©enne vient de conclure cette pĂ©riode glorieuse en recevant un World Luxury HĂŽtel Awards tout rĂ©cemment, lors d’une cĂ©rĂ©monie grandiose Ă  Kuala Lumpur. Rien que de trĂšs normal pour cette somptueuse entitĂ© (le bĂątiment central et ses deux ailes, dont les travaux se sont achevĂ©s il y a peu) qui rassemble derriĂšre sa belle façade blanche tous les atouts d’un palace moderne, juste en face du Palais des Festivals. En attendant de retrouver la plage estivale, la piscine extĂ©rieure, on se complaĂźt dans l’univers ludique du spa (Uspa), on se rĂ©gale dans les deux restaurants, le Fouquet’s et la Petite Maison de Nicole, et bien sĂ»r on choisit son univers dans un vaste ensemble de chambres et suites toutes refaites, dominant la MĂ©diterranĂ©e, avec un service digne des lieux. Part of the Riviera’s hotel tradition for over a century, the hotel was recently honoured with a World Luxury Hotel Award in Kuala Lumpur. A recent refurbishment has brought modern convenience to this sumptuous establishment located opposite the Palais des Festivals. While awaiting the return of summer beach pleasures, revel in the Uspa spa and savour one of the other in-house restaurants – Fouquet’s and La Petite Maison de Nicole.

10, La Croisette, 06400 Cannes. TĂ©l. +33 (0)4 92 98 77 00 - www.cannesbarriere.com

GRAND HÔTEL À CANNES Il est le plus haut des hĂŽtels de luxe de la citĂ© des festivals, et sĂ»rement celui qui a le plus le vent en poupe. EntiĂšrement rĂ©novĂ© ces derniĂšres annĂ©es, tout en gardant cet esprit Art dĂ©co cher Ă  son propriĂ©taire, cet Ă©tablissement lĂ©gĂšrement en retrait de la Croisette, comme pour prĂ©server sa tranquillitĂ©, est devenu une rĂ©fĂ©rence hĂŽteliĂšre, en affichant 5 Ă©toiles sur son fronton, et gastronomique avec son chef SĂ©bastien Broda, Ă©toilĂ© Michelin. Avec ses grands jardins qui invitent Ă  l’organisation de toutes les fĂȘtes, sa plage... l’étĂ©, son service parfait, le Grand HĂŽtel est vraiment grand. The tallest luxury hotel in the city of festivals, and the one with the wind in its sails. Completely renovated, fivestar Art Deco tranquility just off the Croisette, offering SĂ©bastien Broda’s Michelin-starred cuisine. Spacious gardens for festive events, private beach, faultless service – grand in every sense of the word.

45, La Croisette, 06400 Cannes. TĂ©l. +33 (0)4 93 38 15 45 - www.grand-hotel-cannes.com

HÔTEL JUANA À JUAN-LES-PINS

RIVIERA

Le glamour a pris pension, dans une version raffinĂ©e, face Ă  la cĂ©lĂšbre pinĂšde qui garde dans ses hauts arbres verdoyants les notes de jazz de son histoire. De jolies chambres, un restaurant de qualitĂ© : Bistrot Terrasse, des soirĂ©es pleines d’entrain, l’hiver est toujours surprenant et si glamour (ouverture le 27 dĂ©cembre). Beautiful rooms and excellent Bistrot Terrasse restaurant amid the celebrated festival’s Jazz-infused pines. Affordable refinement and lively evenings for a little winter glamour. (Opens December 27)

La PinĂšde, avenue Gallice, 06160 Juan-les-Pins. TĂ©l. +33 (0)4 93 61 08 70 www.hotel-juana.com

SOPHIA COUNTRY CLUB À BIOT SOPHIA ANTIPOLIS Intimement liĂ© au club de tennis qui a vu s’entraĂźner les plus grands champions, l’hĂŽtel a changĂ© d’enseigne tout en connaissant une intense pĂ©riode de travaux salutaires avec ses nouveaux propriĂ©taires. Au cƓur de la technopole, il se veut le grand rendez-vous de ceux qui frĂ©quentent encore les courts en terre battue, mais aussi du monde des affaires avec ses vastes structures dĂ©diĂ©es, toutes de modernitĂ©. C’est aussi une excellente Ă©tape gastronomique pour des dĂ©jeuners d’affaires ou des dĂźners dans une belle ambiance musicale, souvent en « live ». Une grande piscine extĂ©rieure (en saison) et surtout le « Regain Health Spa » (600 mÂČ) avec sa gamme de soins et de cures (Rebalance) et les derniers perfectionnements en matiĂšre de soins : Cryosauna, Hammam des sens, Endermospa, sauna infrarouge, apprĂ©ciĂ©s des sportifs de haut niveau, complĂštent l’offre. Une belle renaissance. Intimately tied to the tennis club that has produced numerous champions, the establishment has undergone extended refurbishments with new owners. Located at the heart of the Riviera’s technology hub, the hotel’s modern facilities cater to both sport and business communities. Excellent gastronomy is complemented by a large outdoor pool and the 600 sq m Regain Health Spa, with its extensive range of treatments and facilities including Rebalance and popular infra red sauna.

3550, route des Dolines. 06410 Biot Sophia Antipolis. TĂ©l. +33 (0)4 92 96 68 78 - www.sophiacountryclub.com

77


BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME

RIVIERA

ROYAL RIVIERA À SAINT-JEAN-CAP-FERRAT DerriĂšre la grande façade on voit la vie en rose, comme les fleurs du jardin, ou en bleu, comme la MĂ©diterranĂ©e si proche. Bel hĂŽtel de luxe aux charmes Ă©ternels, cet Ă©tablissement est vraiment « royal » avec ses bĂątiments Ă©lĂ©gants, sa vaste piscine, sa plage privĂ©e (pour l’étĂ©), sa restauration renommĂ©e, prĂ©parĂ©e par Bruno Le Bolch sous la tutelle d’Alain Parodi avec depuis peu une dĂ©clinaison « bistrot » le midi, qui sait s’installer partout, et propose chaque dimanche un brunch d’anthologie. Le service est en prime, celui d’une grande maison qui sait rester conviviale. Behind the grand facade, la vie en rose awaits among the blossom of gardens overlooking the sea. Elegant, hidden charm, with friendly high quality service. Private beach (in summer), oversized pool, and the celebrated gastronomy of Bruno Le Bolch (under Alain Parodi) that can be sampled over Sunday brunch.

3, avenue Jean-Monnet 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat TĂ©l. +33 (0)4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com

1835 RADISSON BLU À CANNES

FIVE HÔTEL À CANNES

Cet Ă©tablissement renommĂ© qui domine avec grandeur toute la citĂ©, le port et la MĂ©diterranĂ©e, comprend un centre exceptionnel : les Thermes Marins de Cannes, unique sur la CĂŽte d’Azur. Sur 2 700 mÂČ (46 cabines), le site propose des cures personnalisĂ©es et de nombreuses prestations Ă  la carte : sauna, hammam, douche sous-marine, bain hydro-massant, un massage Ă  sec, modelage shiatsu, modelage plantaire, sophrologie, solarium, fitness. Produits : Anne SĂ©monin, Dr Hauschka et Valmont. LiĂ©s par un passage souterrain Ă  l’hĂŽtel, ils ont en commun le chef Reynald Thivet qui met ici la cuisine bio en avant tandis qu’au 360, au dernier Ă©tage de l’hĂŽtel, une belle gastronomie de tradition se dĂ©cline en cartes gourmandes. Un bel ensemble !

Tout le glamour d’un hĂŽtel de charme et tout le service d’un palace ! Le Five, avec ses 45 chambres et suites, dont la suite prĂ©sidentielle (123 mÂČ), Ă  deux pas du Palais des Festivals, c’est la rĂ©fĂ©rence qu’il fallait Ă  Cannes, Ă  la fois lieu de rendez-vous gastronomique au dernier Ă©tage : le Sea Sens, grĂące Ă  son jeune chef Arnaud Tabarec Ă  l’avenir prometteur, et son spa merveilleux menĂ© par la dĂ©licieuse Nathalie Angenost (ouvert tous les jours : 11h-20h). Quatre cabines dont une double avec les produits Cinq Mondes et une autre, pour les soins du visage, signĂ©s Carita. Viendrez-vous tester le tout nouveau « cinetic lift », appareil de la nouvelle gĂ©nĂ©ration anti-Ăąge ? Le hammam ? L’occasion d’essayer le soin « lift intense » ou le « Rituel fleur de Bali ».

Renowned establishment that overlooks the city, the port and the sea and incorporates the exceptional Thermes Marins de Cannes. This fully equipped 2,700 sq m, 46 cabin facility is linked to the hotel by private tunnel, and features an outstanding array of personalised and Ă  la carte services. Both establishments share the culinary talents of chef Reynald Thivet, with organic and gastronomic options.

2, boulevard Jean-Hibert, 06400 Cannes. TĂ©l. +33 (0)4 92 99 73 20. www.lesthermesmarins-cannes.com

3.14 À CANNES Un univers extravagant ! Ou plutĂŽt « des » univers, chaque Ă©tage Ă©tant consacrĂ© Ă  un continent dont il adopte les couleurs, les styles, les codes ethniques, dans des dĂ©cors Ă©tonnants. Un hĂŽtel de luxe responsable qui a mis le bio Ă  la carte de son restaurant, entiĂšrement refait l’hiver dernier, grĂące au talent du chef Mario d’Orio. Une jolie plage, aussi festive et gourmande, vient apporter un complĂ©ment idoine, dĂšs qu’il fait beau. Les soirĂ©es du 3.14, notamment celles des « fĂ©es », le jeudi en principe, rassemblent la plus belle clientĂšle festive de la citĂ© et d’ailleurs. A world of extravagance! And, an extravagance of worlds, with each floor reflecting a different continent’s ethnic styles and hues. Gastronomy with a conscience featuring organic offerings by Mario d’Orio. The beautiful festive and gastronomic beach venue plays host to an elegant crowd from the city and beyond.

5, rue François-Einesy, 06400 Cannes. Tél. +33 (0)4 92 99 72 00. www.314cannes.com

78

Standard setting boutique hotel with palatial service. Just steps from the Palais des Festivals, with 45 luxury rooms and suites, including the 123 sqm presidential. Elegant rooftop Sea Sens restaurant overseen by promising young chef Arnaud Tabarec, open daily. Marvelous Cinq Mondes spa run by Nathalie Angenost, with four treatment rooms (including one double) open daily 11am-8pm. Treatments include Carita facials and Bali flower rituals.

1, rue Notre-Dame, 06400 Cannes TĂ©l. +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-hotel.com


BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME

BELLES RIVES À JUAN-LES-PINS À l’orĂ©e du cap d’Antibes, comme Ă  deux pas de la cĂ©lĂšbre station balnĂ©aire qui fit les beaux jours de F. Scott Fitzgerald dont l’établissement se souvient avec bonheur et a mĂȘme recrĂ©Ă© un prix littĂ©raire qui porte son nom, cet hĂŽtel de luxe sorti sans une ride d’un passĂ© prestigieux est tout de modernitĂ© dans son approche contemporaine. MenĂ© par la dynamique Marianne EstĂšne Chauvin assurant la continuitĂ© d’une histoire Ă©crite par sa famille, l’établissement est le seul, Ă  ce niveau de prestations, Ă  rester ouvert en hiver dans la citĂ©. On domine la MĂ©diterranĂ©e avec dĂ©lice, admirant au loin les Ăźles de LĂ©rins au large de Cannes. DĂ©lices, c’est le mot juste, au pluriel Ă©videmment, pour qualifier la cuisine de Pascal Bardet, arrivĂ© depuis peu mais qui a dĂ©jĂ  marquĂ© de son talent la carte et les menus. Un service Ă  la hauteur apporte son complĂ©ment idoine. On the shores of Cap d’Antibes in the footsteps of F. Scott Fitzgerald’s heyday, this luxury establishment wears its prestigious past without a wrinkle. Run by the dynamic Marianne EstĂšne Chauvin, the hotel is the only one of its class here to remain open throughout the winter. Its delights include the view out over the Mediterranean to the LĂ©rins islands, the culinary masterpieces of chef Pascal Bardet, and the annual Fitzgerald Literary Award.

33, boulevard Edouard-Baudoin 06160 Juan-les-Pins Cap d’Antibes. TĂ©l. +33 (0)4 93 61 02 79 www.bellesrives.com

HÔTEL MONTAIGNE ET SPA À CANNES AprĂšs de longs mois de travaux, ce bel hĂŽtel a ouvert rĂ©cemment avec de nouvelles offres : une piscine intĂ©rieure, une salle de fitness, un restaurant dans un agrĂ©able jardin privĂ© (l’étĂ©). Un trĂšs beau spa, avec une gamme de soins dĂ©diĂ©s complĂšte, apporte un vrai plus dans un univers raffinĂ©. SituĂ© de l’autre cĂŽtĂ© de la voie rapide, il est pourtant Ă  cinq minutes du Palais des Festivals et au cƓur mĂȘme de la citĂ©.

LE MAS CANDILLE À MOUGINS

LE MAS DE PIERRE À SAINT-PAUL

Sur les collines fleuries du village renommĂ© pour sa gastronomie de haut niveau, cet Ă©tablissement, qui a su allier le charme de son histoire Ă  la modernitĂ© de ses prĂ©tentions lĂ©gitimes d’ĂȘtre un des fleurons de la chaĂźne des Relais et ChĂąteaux, dispose d’une table remarquable (Ă©toilĂ©e Michelin) Ă  laquelle Serge GouloumĂšs donne de l’esprit. Les suites, toutes exceptionnelles, se font l’exemple de cette volontĂ© d’ĂȘtre Ă  la pointe du progrĂšs et du confort, tandis que le spa Shiseido, unique en France, et qui vient de fĂȘter dignement ses dix ans d’excellence, sait apporter la sĂ©rĂ©nitĂ© de son cadre et la qualitĂ© de ses soins. FermĂ© du 3 janvier au 3 fĂ©vrier.

DĂ©tente et vitalitĂ© ! Trois jours pour effacer le stress, c’est ce que propose ce bel Ă©tablissement posĂ© sur les collines de Saint-Paul, l’un des villages les plus touristiques de la CĂŽte d’Azur. Pour cette offre hivernale, les spĂ©cialistes de « la ValĂ©riane », ont concoctĂ© un programme tentant, spa compris, et on vient mĂȘme vous chercher Ă  l’aĂ©roport (Ă  partir de 1 300 € pour une personne et 2 230 € en couple avec hĂ©bergement en demi-pension). Et si vous ne venez pas pour cette formule, ce sera tout de mĂȘme dĂ©tente et bonheur avec cet hĂŽtel raffinĂ©, membre des relais et ChĂąteaux, dotĂ© d’un spa Ă©lĂ©gant et d’une gastronomie de qualitĂ© grĂące au chef Emmanuel Lherer.

Beautiful hotel recently reopened featuring new facilities including an indoor pool, gym, and wonderful private garden summer restaurant. The spa, with its refined ambiance, offers a complete range of services. Just 5 minutes from the Palais

Jewel of the Relais & Chñteaux crown set amid blossom-covered hills, boasting the culinary prowess of Michelin-starred Serge Gouloumùs and exceptional suites that combine charm, comfort and the latest innovations. Celebrating its tenth year of excellence, France’s only Shiseido Spa combines serene ambiance with quality

des Festivals.

treatments. Closed 3 January - 3 February.

and sophisticated cuisine by chef Emmanuel Lherer.

4, rue Montaigne, 06400 Cannes. TĂ©l. +33 (0)4 97 06 03 40 www.spa-montaigne-cannes.com

Boulevard Clément-Rebuffel, 06250 Mougins. Tél. +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com

2320, route de Serres, 06570 St-Paul de Vence TĂ©l. +33 (0)4 93 59 00 10 www.lemasdepierre.com

Three days of relaxation and vitality to purge yourself of stress – the tempting winter offer from this beautiful Relais & Chñteaux establishment set on the hills of the much-frequented village of Saint-Paul (1,300 €, or 2,230 € as a couple, half-board, and they’ll even pick you up at the airport). Elegant spa,

79


BOOK ME

-

LA SÉLECTION TRYME

SAINT-TROPEZ

KUBE À GASSIN Pur produit tropĂ©zien qui n’oublie pas ses attaches parisiennes (Murano), cet hĂŽtel postĂ© aux portes de la ville est devenu le rendez-vous branchĂ© d’une jeunesse festive qui en apprĂ©cie tous les aspects, Ă  commencer par ses chambres agrĂ©ables qui dominent la MĂ©diterranĂ©e. Ouvert Ă  partir du 26 janvier 2013. Pure festive St Tropez with a touch of Paris (the Murano) – stylish, young, trendy – with elegant rooms that overlook the Mediterranean sea. Open from 26 January 2013.

13, chemin du Rogon-de-la-Valette, 83580 Gassin TĂ©l. +33 (0)4 94 97 20 00 - www.kubehotel.com

LA BASTIDE DE SAINT-TROPEZ

LE MANDALA Terme sanskrit signifiant cercle, et par extension, sphĂšre, environnement, vous constaterez vite que le vĂŽtre sera tout d’élĂ©gance, de raffinement, de modernitĂ©. RĂ©novĂ©s il y a quelques annĂ©es, dans un esprit contemporain marquĂ©, les onze chambres, suites et l’appartement terrasse qui domine la baie, sont remarquables et bien Ă©quipĂ©s (machines Ă  cafĂ© Nespresso, enceintes Apple
). PrĂšs du centre ville, il est facile d’accĂšs et plus doux Ă  vivre encore avec sa piscine chauffĂ©e toute l’annĂ©e et ses jardins.

overlooking the bay. Town and beaches nearby.

Elegant Tropezienne cottages set amid an exceptionally verdant garden. Refined luxury with completely refurbished and individually decorated rooms and suites. A warm, elegant and modern ambiance that complements the Relais & Chñteaux gastronomy of brilliant young chef Nicolas Sintes. Hotel amenities include newly opened and convivial grill restaurant Le Bistrot, a pleasant gym, professional massage therapist, and a fully crewed 22 m luxury yacht (from 2,500 €/day for 4). Closed January 1 - February 7.

Angle avenue Paul-Signac et avenue Foch 83990 Saint-Tropez TĂ©l. +33 (0)4 94 97 68 22 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com

Fermé du 1er janvier au 7 février. Route des Carles, 83990 Saint-Tropez Tél. +33 (0)4 94 55 82 55 www.bastide-saint-tropez.com

Sanskrit term meaning circle, and by extension, sphere, environment. Distinctly contemporary renovation with gardens and heated pool. Elegant, sophisticated, and well-equipped (Nespresso, Apple speakers) with 11 rooms, suites, and penthouse

80

De jolies maisons au cƓur d’un jardin hors du commun dont les nombreuses essences Ă©ternellement vertes tranchent sur le bleu de la piscine. Toutes les chambres et suites, entiĂšrement redĂ©corĂ©es, offrent, chacune Ă  sa façon, une ambiance diffĂ©rente mais toujours raffinĂ©e et cossue. Un univers chaleureux n’oubliant pas la modernitĂ© que la gastronomie, version Relais et ChĂąteaux, dorĂ©navant menĂ©e par le jeune et brillant Nicolas Sintes, sait rĂ©unir dans ses salons Ă©lĂ©gants. L’établissement propose depuis peu une autre facette gourmande : « le Bistrot », pour des moments diffĂ©rents, toujours dans la convivialitĂ© avec son grill oĂč rĂŽtissent coquelets ou autres gigots d’agneau. Une agrĂ©able salle de fitness et une masseuse professionnelle (sur demande) pour vivre un vrai moment de relaxation sont des plus apprĂ©ciĂ©es. Et toujours en option le yacht de 22 m de la maison : Ă  partir de 2 500 € pour 4 personnes en fonction de la saison.

LE PAN DEÏ PALAIS RELAIS & CHÂTEAUX La maison d’une princesse, signĂ©e Relais et ChĂąteaux ! L’atmosphĂšre des contrĂ©es lointaines, jardins compris, marquĂ©e par le charme et le mystĂšre de l’Asie, dans quelques chambres, seulement une douzaine, dont la suite Deva, pour vivre hors du temps quand les lourdes portes de bois se ferment sur votre bonheur. Le spa comble les amateurs de raffinement, le restaurant feutrĂ© apporte son complĂ©ment parfait. MĂȘme groupe que les Airelles Ă  Courchevel. This home to a princess joined the Relais & ChĂąteaux as part of the Airelles group in Courchevel. Rooms and gardens carry the mysterious charm of faraway places. Heavy wooden doors seal out all commotion, allowing you to savour the refined culinary delights and spa.

52, rue Gambetta, 83990 Saint-Tropez TĂ©l. +33 (0)4 94 17 71 71 - www.pandei.com


FIND ME

LA SÉLECTION TRYME

RIVIERA

en k iosq ue

5€

:

Five HĂŽtel ..................................................www.five-hotel-cannes.com Le Grand HĂŽtel ..........................................www.grand-hotel-cannes.com Radisson Blu 1835 HĂŽtel et Thalasso .......www.radissonblu.fr HĂŽtel Juana ...............................................www.hotel-juana.com HĂŽtel Beau Rivage.....................................www.hotelnicebeaurivage.com HĂŽtel Belles Rives .....................................www.bellesrives.com Cap d’Antibes Beach HĂŽtel .......................www.ca-beachhotel.com Sophia Country Club .................................www.sophiacountryclub.com Le Mas Candille.........................................www.lemascandille.com Cap Estel ...................................................www.capestel.com ChĂąteau de la ChĂȘvre d’Or ........................www.chevredor.com Royal Riviera .............................................www.royal-riviera.com ChĂąteau St Martin & Spa ..........................www.chateau-st-martin.com HĂŽtel Majestic BarriĂšre .............................www.lucienbarriere.com HĂŽtel du Cap Eden Roc .............................www.hotel-du-cap-eden-roc.com HĂŽtel Montaigne & Spa.............................www.hotel-montaigne.eu HĂŽtel Le Mas de Pierre .............................www.lemasdepierre.com Carlton Beach, La Plage du Carlton ..........www.intercontinental.com

MONACO : Fairmont....................................................www.fairmont.com Port Palace ................................................www.portpalace.net Colombus ..................................................www.columbushotels.com MĂ©tropole .................................................www.metropole.com HĂŽtel Hermitage ........................................www.hotelhermitagemontecarlo.com

SAINT-TROPEZ : HĂŽtel Le Mandala .....................................www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com Kube HĂŽtel ................................................www.kubehotel.com La Bastide de Saint-Tropez .......................www.bastide-saint-tropez.com Pan DeĂŻ Palais ...........................................www.pandei.com HĂŽtel Ermitage ..........................................www.ermitagehotel.fr HĂŽtel Sezz .................................................www.hotelsezz.com La Ponche .................................................www.laponche.com HĂŽtel BenkiraĂŻ ...........................................www.hotel-benkirai.com Villa Cosy ..................................................www.villacosy.com Le Mas de Chastelas ................................www.chastelas.com Villa Belrose ..............................................www.villabelrose.com Muse .........................................................www.muse-hotels.com/ Villa Marie .................................................www.villamarie.fr Byblos .......................................................www.byblos.com

COURCHEVEL : Les Airelles ................................................www.airelles.fr Le Chabichou ............................................www.chabichou-courchevel.com Le Kilimandjaro .........................................www.hotelkilimandjaro.com HĂŽtel le K2 ................................................www.hotellek2.com Grandes Alpes Private Hotel .....................www.grandesalpes.com Les Suites de la PotiniĂšre ..........................www.suites-potiniere.com Le Strato ...................................................www.hotelstrato.com Manali .......................................................www.hotelmanali.com

MEGÈVE

Collection et abonnement - Commandez en ligne

Subscribe online now !

www.trymemagazine.com

n°2

n°3

n°4

n°5 / Sold out

n°6 / Sold out

n°7

n°8

n°9 / Sold out

Je souhaite m’abonner au magazine TRYME (1 an, 4 numĂ©ros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chĂšque de 
........... € Ă  l’ordre de KD PRESSE I want to subscribe to TRYME magazine (1 year, 4 issues) 32€ (France), 36€ (Europe), 40€ (World) - postage included and pay by cheque 
........... € to KD PRESSE

Nom

/ Name ....................................................................................................................

Prénom

/ First name ......................................................................................................

Adresse

/ Address..........................................................................................................

Code Postal Ville

/ Zip code................................................................................................

/ City ..........................................................................................................................

E-mail............................................................................................................................... Téléphone

/ Phone number .........................................................................................

Je souhaite ĂȘtre contactĂ© pour commander des anciens numĂ©ros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.

:

Fer à Cheval ..............................................www.feracheval-megeve.com Flocons de Sel ...........................................www.floconsdesel.com Hîtel Mont-Blanc ......................................www.hotelmontblanc.com Hîtel Chalet St-Georges ............................www.hotel-chaletstgeorges.com Le Manùge ................................................www.hotel-le-manege.com Les Fermes de Marie .................................www.fermesdemarie.com Le Lodge Park ...........................................www.lodgepark.com Hîtel Apaga ..............................................www.alpaga.com Le Mont d’Arbois ......................................www.mont-darbois.fr

SERVICE ABONNEMENT KD PRESSE 14, rue des Messageries, 75010 PARIS

81


HELP ME

FAIRE UN DON, c’est ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Les enfants ont besoin de vous ! Faites un don par chĂšque ou en ligne. The children need your help! Make a donation by cheque or online.

Please return this coupon along with your donation:

Je souhaite soutenir l’Association Un enfant par la main et je fais un don de : I want to support Un enfant par la main and make a donation of :

20€

50€

100€

Un enfant par la main 2, boulevard Albert 1er 94130 Nogent-sur-Marne

Autre/Other ........................................................

Paiement par chùque (à l’ordre de l’Association Un enfant par la main) Payment by cheque (make payable to Un enfant par la main )

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................ Raison Sociale/Name or Company ............................................................................. Adresse /Address .........................................................................................................

avec le soutien de

Code Postal /ZipCode ..................................................................................................

TĂ©l. +33 (0)4 43 24 79 30 contact@unenfantparlamain.org www.unenfantparlamain.org

Ville /City .......................................................................................................................

DÚs réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.

TĂ©l. / Phone number ......................................................................................................

Upon reception of your donation,

E-mail ...........................................................................................................................

we will issue a receipt.

Soutenez la Croix-Rouge monégasque ! Faites un don par chÚque. Support the Monaco Red Cross! Make a donation by cheque.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Je souhaite soutenir la Croix-Rouge monégasque et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation:

I want to support The Monaco Red Cross and make a donation of :

20€

50€

100€

Autre/Other ........................................................

Paiement par chĂšque (Ă  l’ordre de la Croix-Rouge monĂ©gasque)

CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

Payment by cheque (make payable to La Croix-Rouge monégasque )

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................ Raison Sociale/Name or Company .............................................................................

avec le soutien de

Adresse /Address .........................................................................................................

Croix-Rouge monégasque 27, boulevard de Suisse MC 98000 Monaco Tél. +377 97 97 68 00 redcross@croix-rouge.mc www.croix-rouge.mc

Ville /City .......................................................................................................................

DÚs réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.

TĂ©l. / Phone number ......................................................................................................

Upon reception of your donation,

E-mail ...........................................................................................................................

we will issue a receipt.

Tous ensemble pour les enfants ! Faites un don par chĂšque. All together for the children! Make a donation by cheque.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Je souhaite soutenir l’Association Adrien et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation:

Code Postal /ZipCode ..................................................................................................

I want to support Adrien association and make a donation of :

20€

50€

100€

Association Adrien RĂ©sidence Saint-Pierre - Bat E2 18, chemin Garibondy 06110 Le Cannet

Autre/Other ........................................................

Paiement par chùque (à l’ordre de l’Association Adrien) Payment by cheque (make payable to Adrien association )

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................

www.associationadrien.org

Raison Sociale/Name or Company ............................................................................. Adresse /Address ......................................................................................................... Code Postal /ZipCode ..................................................................................................

82

avec le soutien de

Ville /City .......................................................................................................................

DÚs réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.

TĂ©l. / Phone number ......................................................................................................

Upon reception of your donation,

E-mail ...........................................................................................................................

we will issue a receipt.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.