L 19448 - 10 - F: 5,00 ⏠- RD
Caritatif par philosophie, luxueux par essence, Ă©cologique par conviction.
TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle Ă©ditĂ©e par la sociĂ©tĂ© M.D.I.A and PARTNERS N°10 / Janvier-FĂ©vrier-Mars 2013 SARL M.D.I.A and PARTNERS World Trade Center 1300, route des CrĂȘtes â BĂątiment L Parc Sophia Antipolis 06560 VALBONNE - FRANCE TĂ©l.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali Deperrier m.deperrier@trymemagazine.com RĂ©dacteur en chef : Bernard Van de Kerckhove bernardvdk@yahoo.fr Directrice artistique : Sonia Sanchez bolivartgrafic@gmail.com SecrĂ©taire de rĂ©daction : Patricia Bonjean p.bonjean@trymemagazine.com Photographe : Alban Pichon Correction : Louis Perrier Traduction / translation : Marc Blessington www.martlet-online.com Administration : Ădith Da Rocha Imprimerie : Multiprint Monaco
2013
ĂDITO
LâannĂ©e du changement ! BY MAGALI DEPERRIER Directrice de la publication
a derniĂšre page de 2012 Ă peine tournĂ©e â dans un environnement de fin dâun monde annoncĂ©e â le premier numĂ©ro de lâannĂ©e de TRYME Luxury & Charity Magazine affiche un lifting rĂ©solument vitaminĂ©. Ligne Ă©ditoriale, logo, charte graphique, contenu rĂ©dactionnel, lâheure est Ă la nouveautĂ© !
L
Avec une diffusion en kiosque Ă©largie, en France â notamment Ă Paris â et Ă lâinternational â Rome, Berlin, Londres, New York, Hong KongâŠ, un site internet entiĂšrement remaniĂ©, TRY ME dispose dĂ©sormais de tous les moyens pour pĂ©renniser son identitĂ© et confirmer une place dĂ©jĂ bien Ă©tablie parmi les titres novateurs et tendance. Au fil des saisons, vous dĂ©couvrirez de nouveaux contributeurs pour des chroniques toujours plus pertinentes et glamour⊠De nouvelles rubriques sâinscriront Ă©galement au sommaire, comme « Try Golf », pour satisfaire les nombreux passionnĂ©s du green, « Design Me », et beaucoup dâautres surprises encoreâŠ
2013 - A YEAR OF CHANGE! Closing the book on 2012, with its talk of global armageddon, our first edition of the new year presents an uplifting new face. From editorial perspective to style and layout, TRY ME Luxury & Charity Magazine has opened a brand new chapter. With an extended reach in newsagents across France and the world â Paris, Rome, Berlin, London, New York, Hong Kong â and a greatly enhanced website, TRY ME confirms its position
Ont collaboré à ce numéro : Gaëlle Cloarec, Franck Declerck, Gérard Granja, France Dujoncquoy, Marylou Airaut Diffusion / Conseil : K.D. Marie-Laure Namont 14, rue des Messageries, 75010 Paris Tél. +33 (0)1 42 46 02 20 Fax : +33 (0)1 42 46 10 08 marie@kdpresse.com www.kdpresse.com Distribution France : MLP Distribution Export : Pineapple Média
AprĂšs Monaco et la CĂŽte dâAzur, les nouvelles destinations â capitale en tĂȘte â ne seront pas en reste⊠Pour lâheure, nous vous invitons Ă vous embarquer pour un « Winter Chic » entre Courchevel et MegĂšve, les deux stations phares des Alpes, et Saint-BarthĂ©lemy, la destination coup de cĆur de la rĂ©daction pour ceux qui prĂ©fĂšrent le sable blanc Ă la poudreuse.
among the most innovative and trend-setting titles.
Cette annĂ©e encore, câest avec un engagement et une conviction sans faille que nous continuerons Ă soutenir les associations caritatives et Ă relayer leur actualitĂ© et leurs actions. FidĂšles au principe de notre rubrique « Try to Help », nous braquerons les projecteurs sur les ambassadeurs, parrains et marraines mĂ©diatiques qui soutiennent ces nobles causes avec une belle gĂ©nĂ©rositĂ©.
After Monaco and the Riviera, new destinations
Commission paritaire : en cours All rights reserved. ISSN : 2264-1238 DĂ©pĂŽt lĂ©gal Ă parution Janvier 2013. Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, mĂȘme partielle, exige l'accord Ă©crit de l'Ă©diteur. L'Ă©diteur dĂ©cline toute responsabilitĂ© quant au libellĂ© des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication.
Ainsi, Ă lâhonneur dans ce numĂ©ro, Un enfant par la main, reprĂ©sentĂ©e par Satya Oblette, et lâassociation Adrien, avec le concours de lâartiste international Gregory Berben. Philippe Narmino, secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de la Croix-Rouge monĂ©gasque, vous prĂ©sentera quant Ă lui cette « Grande Dame » qui fĂȘtera en mars prochain ses 65 ans dâexistence.
Each new season brings with it fresh contributors presenting increasingly relevant and glamorous articles, as well as entire new sections of the magazine to discover.
will transport you to the flagship alpine ski resorts and winter chic of Courchevel and MegĂšve, and to the Caribbean white sand beaches of St Barts. What hasnât changed is our unwavering commitment and conviction to support charitable organisations, their selfless work, and the noble individual patrons and ambassadors that support them. Highlighted in this issue are Un Enfant par la Main and Satya Oblette, the Adrien Association with Gregory Berben, and Philippe Narmino, general secretary
Vous retrouverez aussi dâautres ambassadeurs de charme portant haut les couleurs des plus grands horlogers et joailliers, dont les modĂšles emblĂ©matiques figurent dans nos pages. Sans oublier notre rubrique « Try Fashion » qui vous dĂ©voilera les tendances les plus actuelles de lâhiver 2013.
of the Monaco Red Cross, presents the âGrande
AprĂšs ce tour dâhorizon prometteur, il ne nous reste plus quâĂ espĂ©rer que vous prendrez toujours plus de plaisir Ă la lecture de nos pages. Toute lâĂ©quipe du magazine se joint Ă moi pour vous souhaiter Ă toutes et tous une merveilleuse annĂ©e placĂ©e sous le signe du renouveau !
names in jewellery, watchmaking, and fashion.
Dameâ ahead of her 65th anniversary in March. Elsewhere, celebrated personalities invite you discover the yearâs iconic creations from the greatest
As we leave you to peruse our pages in this spirit of renewal, it just remains to say that the entire team join me in wishing you all a marvellous new year.
03
Caritatif par philosophie, luxueux par essence, Ă©cologique par conviction
SOMMAIRE JANVIER - FĂVRIER - MARS 2013
TRY TO HELP
08 TRY MY PHOTO Orlinski / Noël Pelegrin
10
14 NEWS / DONâT TRY
UN ENFANT PAR LA MAIN
24 WATCH ME
Joindre le geste Ă la parole
Montres de stars / Celebrity watches
A helping hand taking a child by the hand
Entretien avec Satya Oblette : un bel homme, une belle personne Beauty without, beauty within
20 ASSOCIATION ADRIEN Une grande aventure humaine A very human endeavour
La joaillerie entre en scĂšne / Scene-stealing jewels
50 TASTE ME Frédéric Vardon : complÚtement zinclé ce mec-là ! Zinc You very much !
Entretien avec GrĂ©ogry Berben : du court Ă lâatelier, toujours au filet
64 TRY ART & DESIGN
From tennis court to studio workshop
Frédéric-Paul Goux / Lydia Hegbourne
38
70 BOOK ME
LA CROIX-ROUGE MONĂGASQUE
HÎtels : sélection Tryme / Hotel selection
La Grande Dame vous salue bien Grand Dame bids you well
Mettre du lien dans lâhumain, entretien avec Philippe Narmino, secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de la Croix-Rouge monĂ©gasque Solidarity and humanity - Interview
81 FAIRE UN DON Make a donation
06
24 TRY MY JEWELS
WINTER CHIC 42 COURCHEVEL 47 MEGĂVE 52 SAINT-BARTHĂLEMY
BOOK ME
07
TRY MY PHOTO
ORLINSKI 1850 LES LARMES GELĂES DU CROCODILE
Les sommets pentus de Courchevel accueillent le Merveilleux Homme des Neiges : Richard Orlinski. Ses Ćuvres gĂ©antes peuvent aussi entrer dans la lĂ©gende quand le marbre, la pierre, la rĂ©sine, lâaluminium, mettent en scĂšne des animaux en danger. Un Loup blanc de trois mĂštres au sommet de la Vizelle (2 659 m), un ĂlĂ©phant de quatre mĂštres cinquante Ă celui des Chenus (2 240 m), une PanthĂšre, un Kong blanc, lâAigle, le Dragon, tous les animaux sâinscrivent dans le sillage de son concept « Born Wild » dont le Crocodile reste la piĂšce maĂźtresse. PlutĂŽt que de pleurer sur leur sort, ou sur le nĂŽtre, des larmes qui pourraient rester figĂ©es dans la froideur de certains cĆurs, Orlinski montre la grandeur, la majestĂ© de ces animaux, dans un style qui leur ressemble, prĂȘts Ă affronter lâhiver, avec lâespĂ©rance dâen sortir grandis, Ă dĂ©faut de disparaĂźtre. Des sculptures qui invitent Ă la rĂ©flexion autant quâĂ lâadmiration, le combat est juste, lâĆuvre remarquable. Jusquâau 26 avril 2013, sur les principaux sommets au dĂ©part de Courchevel 1850, une exposition initiĂ©e par la Galerie Bartoux, en Ă©troite collaboration avec lâoffice du tourisme de Courchevel et la sociĂ©tĂ© des Trois VallĂ©es. INFOS : www.richardorlinski.fr
© Patrick Pachod
CROCODILE ON ICE
08
The steep peeks of Courchevel welcome the grand snowman, Richard Orlinski, whose celebrated giant sculptures highlight endangered species. A three metre high wolf stands atop the Vizelle (2659 m), a four metre elephant graces Chenus (2240 m). Elsewhere a panther, white King Kong, eagle, dragon, and of course crocodile, populate his Born Wild exhibit. Rather than bemoan their fate, or our own, Orlinski confronts that cold future by highlighting their invaluable grandeur. Until 26 April 2013, with the support of Galerie Bartoux, Tourist Office of Courchevel, and 3 Vallées.
TRY MY PHOTO
LA TERRE DâĂ CĂTĂ
NOĂL PELEGRIN
© Noël Pelegrin
NoĂ«l Pelegrin photographie le monde qui lâentoure depuis vingt ans. Il prend ses premiĂšres photos Ă Courchevel pendant lâhiver 90-91. Il part ensuite en voyage en AmĂ©rique centrale, au dĂ©but des annĂ©es 90, oĂč il dĂ©couvre la vie au jour le jour dans les villages des pays peu dĂ©veloppĂ©s : Mexique, Guatemala, Belize, Honduras... En 2002, il sâinstalle avec sa famille en Afrique, au BĂ©nin, et pendant trois ans il sera photographe de lâAmbassade de France et des Organisations internationales telles que lâUNICEF et le PAM. En 2006, son Ă©pouse diplomate accepte un poste au Sri Lanka pendant le conflit Nord-Sud qui oppose Tamouls et Cinghalais. Dans ce climat de guerre, les photographes sont suspectĂ©s dâalimenter la propagande antigouvernementale ; NoĂ«l Pelegrin se consacre alors Ă la photographie intĂ©rieure et donne des cours Ă lâ« Academy of design » de Colombo. En aoĂ»t 2008, il retourne vivre dans le sud de lâAfrique, en Namibie. Le pays trĂšs riche en paysages, en variĂ©tĂ© ethnique et bĂ©nĂ©ficiant dâune lumiĂšre exceptionnelle permet Ă NoĂ«l Pelegrin de se consacrer Ă un thĂšme qui lui est cher : la photographie de tĂ©moignage sur les peuples en minoritĂ©s, Himba, San, Nama, Damara⊠Son parcours photographique ouvre une fenĂȘtre sur la beautĂ© des peuples dâAfrique : « les hommes des hommes ». Ces visages, ces regards, ces vies qui ont croisĂ© la sienne sont le tĂ©moignage de la diversitĂ© et de lâharmonie de notre espĂšce qui vit sur « la terre dâĂ cĂŽtĂ© ». INFOS : www.noel-pelegrin.com
© Noël Pelegrin
© Noël Pelegrin
THE WORLD NEXT DOOR NoĂ«l Pelegrin has been photographing the world around him for the past twenty years. Having taken his first images in wintery Courchevel during 90-91, he then documented day to day life in the less developed villages of Central American nations including Mexico, Guatemala, Belize, and Honduras. In Benin, in 2002, he took photographs for the French Embassy, UNICEF, and WFP. In Sri Lanka during the conflict, war photographers were viewed with suspicion so Pelegrin focused instead on interiors and lectured at Colomboâs Academy of Design. He returned to southern Africa in 2008 attracted by the exceptional light, wealth of landscapes, ethnic diversity and minority populations such as the Himba, San, Nama, and Damara. A photographic itinerary that highlights the harmonious diversity of our species. Eyes, faces, and lives that testify to the beauty of those living next door in âLa terre dâĂ cĂŽtĂ©â.
09
TRY TO HELP
UN ENFANT PAR LA MAIN
Joindre le geste Ă la parole Prendre un enfant par la main... un geste simple, chargĂ© de signification, un geste attendu par tant dâenfants dans le monde. Rencontre avec Florence Provendier, directrice de lâassociation française. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
10
ssue du monde des affaires, dans
I
veau nâa pas eu la fin quâelle souhaitait.
lâunivers des services, diplĂŽmĂ©e Ă
Quâimporte. Un pĂšlerinage personnel Ă
lâinternational, Florence Proven-
Compostelle (les idées font aussi leur
dier a toujours eu une place dans son
chemin), des rencontres, tout est affaire
cĆur comme dans son agenda chargĂ©
de circonstances et de choix. Les cir-
pour les actions de solidaritĂ©. « Jâai Ă©tĂ©
constances viennent dâun ami dâamis,
bénévole dans des ONG depuis vingt
le choix est vite fait : elle accepte de
ans (Croix Rouge, ATD Quart Monde...)
diriger lâassociation.
mais Ă un stade personnel vraiment
Un enfant par la main a été créée il y
minimum... Pourtant je savais que je
a vingt ans. Câest une association fran-
devais faire quelque chose. »
çaise membre dâun rĂ©seau de solidaritĂ©
De fait, sa vie professionnelle en déci-
international, Childfund Alliance, qui
dera pour elle. Appelons ça comme on
comprend douze membres avec un but
veut mais son dernier poste Ă haut ni-
unique : « soutenir les enfants et les
INFOS : Un enfant par la main 2, boulevard Albert 1er 94130 Nogent-sur-Marne TĂ©l. +33 (0)4 43 24 79 30 contact@unenfantparlamain.org www.unenfantparlamain.org
TRY TO HELP
Le rĂŽle majeur de lâassociation est de trouver des parrains qui acceptent de prendre en charge la destinĂ©e dâun enfant. The organisation seeks to pair sponsors with the destiny of an individual child.
A HELPING HAND TAKING A CHILD BY THE HAND
familles les plus pauvres grĂące au par-
« Une de nos marraines emblématiques
rainage dâenfants et Ă la rĂ©alisation de
est Isabelle Carré, rayonnante, qui en
micro-projets ».
est Ă son troisiĂšme filleul (une filleule
« La tùche est importante, et prenante,
en lâocurrence), mais nous avons aussi
reprend-t-elle, et le fait dâavoir nĂ©go-
un ambassadeur et Satya Oblette, arri-
ciĂ© Ă haut niveau mâa beaucoup aidĂ©e.
vĂ© depuis peu (juillet 2012) sâest tota-
Je nâimaginais pas Ă quel point il Ă©tait
lement engagĂ©. Câest un bel homme
difficile de trouver des parrains. »
ajoute la femme, et surtout une belle
Il est bon en effet à ce moment précis
personne renchérit la directrice. De
de dire que le rĂŽle majeur de lâasso-
fait, Satya, mannequin français dâori-
However busy her schedule, Florence
responsible adults, and that requires com-
ciation est de trouver des parrains
gine indienne, découvert par Gaultier
Provendier has always found time to help
mitment.â
qui acceptent de prendre en charge
et Kenzo, 37 ans aujourdâhui, a tout
other people. Originally in business and
âOne of our more emblematic sponsors
la destinĂ©e dâun enfant. Il en coĂ»te
de suite parfaitement intégré son rÎle.
the service industries, sheâs been volun-
is the radiant Isabelle Carré, who has
par mois pour le parrain (mais
AprĂšs avoir appris Ă connaĂźtre cet uni-
teering with NGOs for the past twenty
already taken on three children. Satya
il peut donner plus ou parrainer plu-
vers, il vient de mener une premiĂšre
years. âIt was a small commitment, but I
Oblette, a French model of Indian origin,
sieurs enfants), tout au long de son
vente aux enchĂšres, sur Internet, avec
knew I had to do something.â
a favourite of Gaultier and Kenzo, and
engagement. « Mais ce nâest pas la
des objets remis par des personnali-
Changes in her professional situation,
a beautiful human being, joined us as
seule action du parrain, ajoute Flo-
tĂ©s et mĂȘme un dĂźner pour deux per-
acquaintances, and a pilgrimage to Com-
an ambassadors in July 2012. Highly
rence Provendier, il peut, et beaucoup
sonnes en sa compagnie, et le résultat
postela conspired in her accepting the
committed, the 37-year-old has already
considĂšrent que câest un devoir, cor-
est probant ! »
directorship of Un Enfant par la Main.
held an online auction of items donated
respondre avec son filleul, lui rendre
Pour 2013, alors quâun livre blanc sur
Created two decades previously, the
by celebrities and offered to dine with
visite Ă©ventuellement, et suivre les
lâassociation et son rĂ©seau dâenfants
French organisation is one of twelve in-
donors.â
projets
achĂšvement.
(7 000) verra le jour, ouvrir de nou-
ternational members that constitute the
Priorities for 2013 remain the initiating
Notre principe câest que les enfants
veaux chantiers, trouver de nouveaux
Childfund Alliance whose common goal is
of new micro-projects and finding of new
doivent devenir des adultes auto-
parrains restent les objectifs de tou-
to âassist the poorest children and fami-
sponsors â a number of which will be
nomes et responsables et nous les
jours. Un voyage est en cours de prépa-
lies through sponsorship and the imple-
invited to travel out to see the projects.
accompagnons jusquâĂ ce but. »
ration avec les parrains : vous y serez ?
mentation of micro projectsâ.
Might you be one of those to go?
22
âŹ
jusquâĂ
leur
âThis is no easy task. I never imagined how difficult it would be to find willing sponsors.â The organisation seeks to pair sponsors
THE SIMPLEST OF GESTURES THE WORLD OVER, AND YET SO POWERFUL. âUN ENFANT PAR LA MAINâ DOES JUST THAT. WE MEET ITS DIRECTOR.
with the destiny of an individual child, at a monthly monetary cost of 22
âŹ
per child.
âBut it is hoped the sponsor will also correspond with the child, follow the progress of the project, and eventually even visit them. Our aim is to create self-reliant and
Faites un don p.82 Make a donation
11
TRY TO HELP
UN ENFANT PAR LA MAIN
Un bel homme,
une belle personne
Satya
© Pascale Theophile
OBLETTE
12
Ambassadeur de « Un enfant par la main », Satya Oblette, mannequin renommĂ©, a lâallure parfaite pour ce rĂŽle engagĂ©.
âallure... mais pas seulement.
L
reprend-il. Jâai commencĂ© par SOS
Satya est un bel homme, mais
Hépatites, sensibilisé par la santé en
aussi une belle personne. Câest
général et le Sida en particulier ; puis
Florence Provendier, directrice de lâas-
avec une campagne organisée par les
sociation, qui dit ça de lui. Les deux
Nations Unies (PNUD) qui mettait en
se sont rencontrĂ©s par le biais dâun
scĂšne des couples â le mien Ă©tait com-
ami commun, Lionel Chevalier, ani-
plĂ©tĂ© par Jeanne Moreau â pour dĂ©-
mateur dâune sociĂ©tĂ© de production,
fendre une cause : les femmes au Tibet ;
et le courant est tout de suite passé.
Nile avec mon grand frĂšre spirituel Oli-
« Jâai Ă©tĂ© touchĂ© par le but de lâasso-
vier Mariotte (président de Nile Consul-
ciation, conquis par Florence », dit-il.
ting)... Pourtant, jâai vite compris que je
Il faut dire que le propos de cette entité
ne pouvais me disperser car on ne peut
avait tout pour le sensibiliser. Ce jeune
ĂȘtre vraiment utile Ă ce niveau quâen limi-
Indien adopté dÚs son plus jeune ùge par
tant le nombre des actions mais en fai-
des parents français, ayant vécu dix ans
sant en sorte quâelles soient efficaces. »
en Afrique avec eux, puis ayant beau-
Et de fait, dans son rĂŽle dâambassa-
coup voyagé pour son travail de manne-
deur, malgré tout assez récent (juillet
quinat, sait parfaitement combien la vie
2012), Satya sâest totalement investi
peut ĂȘtre dure et quâil a eu de la chance.
mĂȘme sâil garde une place dans son
« Jâai tout de suite Ă©tĂ© impliquĂ©
cĆur
comme
dans
pour
Mécénat
de
nombreuses
associations,
dans
son
Chirurgie
calendrier Cardiaque,
TRY TO HELP
Satya sâest totalement investi dans son rĂŽle dâambassadeur, un combat juste pour ce jeune pĂšre de famille de 37 ans.
His new role as ambassador marks a change in priorities. The 37-year-old father now focuses on his charitable activitiesâŠ
SATYA OBLETTE BEAUTY WITHOUT, BEAUTY WITHIN CELEBRATED MODEL AND AMBASSADOR FOR âUN ENFANT PAR LA MAINâ Florence Provendier, director of the organisation, describes him as a beautiful man and a beautiful person. The two met through a mutual friend. Oblette adds: âI in turn was moved by the organisationâs goals, and captivated by Florence.â The organisationâs objectives were some-
© Pascale Theophile
thing he understood. Adopted as a young Indian boy by French parents in Africa, and much travelled since, Oblette knows full well how hard life can be and that he has been lucky. âI immediately became involved with numerous groups such as SOS Hepatitis and the UNDPâs Tibetan women project for which I was paired with Jeanne Moreau. However, you quickly realise this to be counterproductive, and that you
toujours
pour
la
cause
enfantine.
need to limit your commitments to make
Un combat juste pour ce jeune pĂšre de
your efforts count.â
famille, 37 ans, qui entame une nouvelle
His new role as ambassador allows him
vie professionnelle. Fini le look « peau
to be fully committed yet still preserve a
noire cheveux blonds » qui avait conquis
place in his heart and schedule for anoth-
les foules. Retour aux sources avec des
er charity, Mécénat Chirurgie Cardiaque,
cheveux bruns mais toujours autant
which brings children to France for free
dâallure. AprĂšs avoir finalisĂ© la vente aux
cardiac malformation surgery. The role
enchĂšres quâil vient dâorganiser, entre
also marks a change in priorities. Gone
les actions Ă mener, des projets de films
is the âdark skin blond hairâ look, as the
pour la TV, un prime time pour mettre
37-year-old father now focuses on his
en lumiĂšre la culture indienne, des col-
charitable activities, television projects
lections (avec Neo Mundo), il conclut
including one highlighting Indian culture,
en répondant à la rituelle question Try
and the Neo Mundo collections.
Me : quâaimeriez-vous essayer : « La
In reply to our traditional question born
radio ! Jâadorerais avoir une chronique. »
of the magazineâs title â is there some-
Nul doute quâaprĂšs avoir Ă©tĂ© « The
thing youâve always wanted to try? â
Artist » dans tous les défilés du monde,
Satya Oblette suggests: âRadio! I would
passer du muet au parlant avec sa
love to have my own slot.â With a warm
voix chaude et séduisante serait une
and seductive voice, he would surely
autre façon de toucher nos ùmes.
touch our souls.
Faites un don p.82 Make a donation
13
NEWS
DĂJEUNER LADIES LUNCH
Le prochain dĂ©jeuner de lâassociation a
Retenez bien la date !
Monte-Carlo. Nous y serons... et vous
dĂ©jĂ fixĂ© sa date au 21 mars 2013 et le lieu reste identique : HĂŽtel MĂ©tropole aussi nous lâespĂ©rons !
Nous avons toujours mis lâaccent sur les
LADIES LUNCH A DATE TO REMEMBER
actions menées par la Baronne Cécile de
We have always followed with interest the
Massy, fondatrice et présidente de cette
good works undertaken by Baroness Cecile
association dynamique. Le LadiesâLunch
de Massy and LadiesâLunch Monte Carlo in
Monte-Carlo, malgré la crise économique
supporting the Principalityâs less fortunate
et sociale, continue ses actions afin que
children and adolescents. Their next event will
chaque enfant ou adolescent dans la Prin-
be on 21 March 2013, and will again take
cipautĂ© puisse avoir les mĂȘmes conditions
place at the Hotel Metropole Monte Carlo.
de vie que tous les enfants plus gùtés par leur naissance ou leur environnement.
INFOS : www.ladieslunchmontecarlo.org
Une part de dĂ©sert Saint HonorĂ© Paris : un partenaire trĂšs engagĂ© du Rallye AĂŻcha des Gazelles du Maroc En novembre dernier sâest tenue la
A PORTION OF DESERT
soirée de présentation de la 23e édi-
jardins du TrocadĂ©ro. Ce fut lâocca-
SAINT HONORĂ PARIS HIGHLY COMMITTED PARTNER OF MOROCCOâS RALLYE AĂCHA DES GAZELLES
sion de découvrir, en compagnie
Ahead of the March 16 departure
dâAdriana Karembeu, marraine de
of the rally from the Trocadero Gar-
la compétition, les « gazelles » ins-
dens in Paris, a presentation even-
crites pour lâaventure, mais aussi les
ing was held in Morocco last No-
partenaires du Rallye parmi lesquels
vember. The event, in the company
cette année Saint Honoré Paris, re-
of patron Adriana Karembeu, saw
présenté par son président, Thierry
the unveiling of a special limited-
FrĂ©sard. La Maison française dâhor-
edition Opera timepiece by French
logerie a crĂ©Ă© pour lâĂ©vĂ©nement une
watchmaker Saint Honoré Paris.
édition spéciale de la montre Opéra
Supplied with two satin bracelets in
dont les bĂ©nĂ©fices seront reversĂ©s Ă
black and Chacok floral cotton, the
CĆur de Gazelles, une association
watch features a stylised diamond-
menant
actions
effect gazelleâs head. All profits will
solidaires en faveur des populations
be donated to CĆur de Gazelles, an
locales marocaines. Sur le cadran de
organisation that works to support
cette piÚce, en production limitée,
local Moroccan populations.
tion du Rallye Aïcha des Gazelles du Maroc qui prendra son départ de Paris le 16 mars prochain dans les
de
nombreuses
livrĂ©e avec deux bracelets, lâun en satin noir et lâautre en satin de coton fleuri signĂ© Chacok, apparaĂźt, dans un traitement « effet diamants »⊠une tĂȘte de gazelle stylisĂ©e. F.D.
14
INFOS : Montre « OpĂ©ra CĆur de Gazelles » de Saint HonorĂ© Paris : 1 100 ⏠www.saint-honore-paris.com www.rallyeaichadesgazelles.com
JOURNĂE GLAMOUR AU NEGRESCO
AïŹronter le cancer en beautĂ© Une journĂ©e gratuite de mise en beautĂ© par une Ă©quipe de professionnels suivie dâune sĂ©ance photo gratuite, tel Ă©tait le propos il y a quelques jours de cette journĂ©e organisĂ©e dans le palace niçois par Nathalie Stamoulis et destinĂ©e Ă huit femmes atteintes, ou lâayant Ă©tĂ©, par le cancer. Lâobjectif Ă©tait de valoriser les femmes ayant beaucoup souffert des traitements liĂ©s au cancer. InvitĂ©es aux ateliers : maquillage et coiffure, dâautres se dirigeant vers le buffet ou discutant entre elles, lâatmosphĂšre Ă©tait conviviale. Ă lâissue de cette journĂ©e, les photos ont Ă©tĂ© envoyĂ©es directement sur leur
boĂźte mail. Des souvenirs heureux qui doivent en gĂ©nĂ©rer dâautres : la vie continue. GLAMOUR AT THE NEGRESCO CONFRONTING CANCER IN STYLE The Nice palace hosted a day of free professional beauty and photo sessions, organised by Nathalie Stamoulis, to raise awareness of the need to support women in their battle with cancer. Makeup and hair, then a buffet, and a chance to share experiences. The resulting photos were then posted on to them. An uplifting day, to inspire many others. INFOS : n.stamoulis@wanadoo.fr
NEWS MĂTROPOLE FASHION RUN
Le palace se mobilise Jean-Claude Messant, directeur gĂ©nĂ©ral de lâHĂŽtel MĂ©tropole Monte-Carlo, a remis il y a quelques semaines Ă Philippe Verdier, organisateur de la No Finish Line, un chĂšque de 14 627
âŹ
pour lâassocia-
tion Children & Future. Ce montant correspond aux kilomĂštres parcourus pendant la
© DMA â DR
No Finish Line par lâĂ©quipe de
DOMAINE DU MONT DâARBOIS
Des nouveautĂ©s qui ont de la suite Raffinement, luxe et service pour ce domaine placĂ© sous la signature du baron de Rothschild... CĂŽtĂ© hĂŽtels, le Chalet du Mont dâArbois, la Ferme du Golf, et surtout (nouveautĂ© de cet hiver) la Suite « IdĂ©al », 100 mÂČ (deux chambres et leurs salles de bains, lâune dotĂ©e dâune douche hammam chromothĂ©rapie), nichĂ©e dans la nature avec vue imprenable sur le Mont-Blanc, Ă 1 850 m dâaltitude. CĂŽtĂ© restaurants, le « 1920 », avec lâarrivĂ©e en cuisine de Julien Gatillon, formĂ© par BenoĂźt Violier puis Yannick AllĂ©no, la Taverne du Mont dâArbois, lâAuberge de la Cote 2000, le Club du Mont dâArbois et LâidĂ©al 1850⊠Sans oublier le golf, avec ses grands rendezvous, et le spa... Le magazine Try Me y sera distribuĂ© !
DOMAINE DU MONT DâARBOIS UNVEILING THE IDEAL SUITE Refinement,
luxury
and
qual-
ity service worthy of a Rothschild estate. Chalet du Mont dâArbois, Ferme du Golf, and new this winter, La Suite IdĂ©al at 1,850 m with panoramic views of Mont Blanc.
la MĂ©tropole Fashion Run. Celle-ci a dâail-
METROPOLE FASHION RUN
leurs remportĂ© la victoire en se plaçant Ă
ACTION IN STYLE
la premiĂšre place du podium et en bat-
At the recent No Finish Line event, the
tant le record du nombre de kilomĂštres
Metropole Fashion Run raised 14,627
parcourus par Ă©quipe depuis la premiĂšre
to support the Children & Future organi-
Ă©dition. Ă noter que M. Messant donne
sation â a figure equivalent to the total
lâexemple, et plus encore, car câest un
number of kilometres covered, and one
sportif accompli qui suit les conseils de
that beat previous records placing the ho-
Marc Raquil, double champion du monde
tel at the top of the podium. Director gen-
en 400 m et 4x400 m, coach sportif de
eral Jean-Claude Messant actively partici-
lâhĂŽtel, et qui soutient entre autres MĂ©cĂ©-
pated with the assistance of Marc Raquil,
nat Chirurgie Cardiaque. En voilĂ deux qui
world champion runner and sports coach
ne courent pas aprÚs les récompenses
for the hotel. Two men for whom participat-
mais elles les rattrapent !
ing is its own reward.
âŹ
LES COULEURS DE LA RADE Si Villefranche-sur-Mer mâĂ©tait contĂ© Trois amis, trois talents et une mĂȘme idĂ©e : faire partager leur amour pour un
1920
lieu oĂč se mĂȘlent lâhistoire et la gĂ©ogra-
(Chef Julien Gatillon), Taverne du
phie, dans ce quâelles ont de plus parlant
Three
Mont dâArbois, Auberge de la Cote
et de plus beau. CĂ©dric Cirasa, Natha-
three talents, one idea: share
2000, Club du Mont dâArbois and
lie Kestemont-Gasperi et Jean-Charles
your love for a place through everything that
LâidĂ©al 1850. Golf club hosting
Petitpierre décident donc de mettre la
is most beautiful and evocative. CĂ©dric Ci-
major events, spa, and Try Me
célÚbre rade de Villefranche en pages
rasa, Nathalie Kestemont-Gasperi and Jean-
magazine in the rooms.
intéressantes et en images captivantes
Charles Petitpierre have brought together a
dans un bel ouvrage. Dix-huit mois de
stunning collection of Villefrancheâs stories
travail, sous lâĆil de Hugues Lagarde,
with images by Hugues Lagarde.
Restaurants
include
the
INFOS : Chalet du Mont dâArbois***** 447, chemin de la Rocaille, 74120 MegĂšve. TĂ©l. +33 (0)4 50 21 25 03 www.mont-darbois.fr
friends,
photographe aguerri, vingt séances de prises de vues, quatre cents heures de travail : le résultat est à la hauteur de la
SĂ©rie limitĂ©e Ă 2 000 exemplaires : 20 âŹ. Chez les meilleurs libraires.
démarche et du lieu, géant.
Limited edition of 2,000: 20 ⏠in good bookshops
15
NEWS GALERIE LES ROBINSONNES
Exposition MoulayYoussef Elkahfai
Sous le charme de Julie Zenatti Sous les ors
lauréats : Fiamma Nirenstein, le pas-
de
lâopĂ©ra
teur Antoine Celier, Charles Gottlieb,
de Nice, tan-
Sydney Ohana et Antoine Safar. Au
Les Robinsonnes,
expositions soient dans le mĂȘme esprit
dis
le
final, Julie Zenatti (sur la photo avec
ce
dâoriginalitĂ©, dans le respect dâun art
chĆur offrait
notre rédacteur en chef), faisait réson-
Ă©ternel.
un répertoire
ner sa (jolie) voix, avec Gille San Juan,
Ă© c l e c t i q u e,
ténor renommé, puis seule en scÚne,
les organisa-
pour le bonheur de tous.
sont
deux
aventuriĂšres Carole
:
Huchot
que
LES ROBINSONNES GALLERY MOULAY YOUSSEF ELKAHFAI EXHIBITION
Bânai Brith MoshĂ© Dayan) remettaient
mĂȘme passion comme une vision de
The Robinsonnes, Carole Huchot and Anne-
aux sept rĂ©cipiendaires â autant que le
GOLDEN MENORAHS WORTHY CAUSES WITH JULIE ZENATTI
lâart identique, quelque peu insolite,
Emmanuelle Lugrin, share the same adven-
nombre de branches de ce chandelier
In the gilded elegance of the Nice Opera,
en marge des stéréotypes et autres
turesome spirit and passion for eclectic and
qui incarne les valeurs chĂšres Ă la com-
the Bânai Brith Moshe Dayan lodge pre-
poncifs. Un parti pris que nous avons
original art. Their current exhibition, Hope,
munautĂ© israĂ©lite â une MĂ©nora dâor
sented golden menorahs to seven worthy
retrouvĂ© lors du vernissage de lâexpo-
features works by Moulay Youssef Elkah-
pour lâĆuvre quâils accomplissent, en
recipients working to defend the interests
sition « Hope », consacrée à Moulay
fai. Galerie Municipale des Bains Douches,
dehors de toute confession ou appar-
of the Jewish community and humanity in
Youssef Elkahfai (galerie municipale des
boulevard dâAguillon in Antibes, until 30 De-
tenance politique â mĂȘme si la dĂ©fense
general: Eric Ciotti, MP and president of
Bains-Douches, boulevard dâAguillon Ă
cember though itâs likely to be extended.
des intĂ©rĂȘts dâIsraĂ«l reste la base, tout
the Conseil général des Alpes-Maritimes,
comme le respect des ĂȘtres humains,
Fiamma Nirenstein, pastor Antoine Celier,
partout dans le monde. Au premier
Charles Gottlieb, Sydney Ohana and An-
rang, Ăric Ciotti, dĂ©putĂ© et prĂ©sident du
toine Safar. Julie Zenatti (pictured with
Conseil général des Alpes-Maritimes,
the editor) and celebrated tenor Gille San
se montrait aussi Ă©mu que les autres
Juan delighted all with their voices.
et
Anne-Emma-
nuelle unies
Lugrin, par
une
Antibes) qui doit normalement sâachever le 30 dĂ©cembre mais devrait se prolonger un peu. Toujours Ă la recherche de la diffĂ©rence, on peut leur faire confiance pour que les prochaines
INFOS : Galerie Les Robinsonnes, 2, rue de la Tourraque, 06600 Antibes. TĂ©l : +33 (0)4 93 65 62 39 www.robinsonnes.fr
© Michael Alesi/Monaa
concert exclusif dâUmberto Tozzi. On doit cette initiative Ă lâassociation Monaco Against Autism (MONAA) dont le but est de recueillir des fonds pour soutenir la recherche et la formation et accompagner les structures qui luttent contre lâautisme sur le terrain. La soirĂ©e est finie mais le combat se poursuit : faisons du bruit autour de cette cause.
SOIRĂE MONAA
Faire du bruit pour les autistes
MONAA EVENING MAKING SOME NOISE FOR AUTISM Under the patronage of HSH Prince Albert II and the chairmanship of HH Princess Charlene, in the presence of HRH Infanta Pilar of Spain, Duchess of Badajoz, a fund-
Sous le haut patronage de Son Altesse SĂ©rĂ©nissime le Prince Albert II et la prĂ©sidence de Son Altesse la Princesse CharlĂšne, en prĂ©sence de SAR lâInfante Pilar de Bourbon, duchesse de Badajoz, un grand dĂźner caritatif sâest dĂ©roulĂ© au Sporting en principautĂ© le mois dernier, suivi dâune vente aux enchĂšres et dâun
16
MĂNORAS DâOR...
raising gala dinner, auction, and Umberto Tozzi concert was held last month to benefit Monaco Against Autism (MONAA). A grand success, yet the work must continue: help make some noise.
INFOS : MONAA. 33, bd Princesse-Charlotte, 98000 Monaco. TĂ©l. +377 98 06 17 51 contact@monacoagainstautism.com
teurs (La loge
CANDICE COOPER
Des sneakers Ă©colo-chic ! Lâaudacieuse marque allemande de chaussures Candice Cooper projette dâouvrir ses premiers flagships dĂšs 2013 dans les plus grandes capitales du monde : Milan, Paris, New York et Tokyo pour dĂ©marrer ! Ses points forts, un label Ă©co-responsable et une fabrication en lien direct avec la tendance Ă©mergente du moment : Ăcochic ! Tannage vĂ©gĂ©tal, agneau et cuir teint naturellement, raphia, batik sur lin... rien que des composants Ă©colos, traitĂ©s dans le respect de lâenvironnement ! CĂŽtĂ© style, ces sneakers crĂ©Ă©es par Christoph Siegeln, adoptent lâun des grands codes fashion de lâhiver : le matelassage. La semelle, enrobĂ©e en cuir est « finie main », selon une ancienne technique baptisĂ©e « tamponato », qui lui confĂšre un aspect vintage et dĂ©jĂ vĂ©cu. La solution
idéale pour conserver nos pieds au chaud tout en restant proche de la tendance et de la planÚte. G.G.
CANDICE COOPER ECO-CHIC SNEAKERS Exciting German shoe manufacturer Candice Cooper plans to open flagship stores in the major capitals of the world in 2013, including Milan, Paris, New York, and Tokyo. Trendy eco-chic fashion made with environmentally responsible materials including vegetable and natural tanned leathers, raffia, and linen batik. Designed by Christoph Siegeln, with winter-fashion quilting and vintage
tamponato
soles.
Warm, stylish, and green â ideal.
Un bistrot gourmand installĂ© au pied des pistes Ă la Croisette. Le chef FrĂ©dĂ©ric VARDON signe une carte qui reflĂšte la gĂ©nĂ©rositĂ© et le goĂ»t du vrai pour une cuisine sincĂšre et accessible. DĂJEUNER : 12H - 14H30 / GOĂTER : 16H - 18H APĂROP!CUR!EN : 18H - 20H / DĂNER : 19H - 22H30
RĂSERVATIONS : TĂ©l. 04 79 08 90 84 / restaurant@zincdesneiges-courchevel.com Rue Park City - 73120 Courchevel 1850 / www.zincdesneiges-courchevel.com
DONâT TRY KARIM TASSI
VEOLIA
Le temps
Les Ă©crits restent,
des regrets Nous avions en son temps soutenu Karim Tassi en qui nous croyions avoir dĂ©couvert un crĂ©ateur dans le monde de la mode orientale. Un feu de paille ! Un feu qui a entraĂźnĂ© dans ses flammes les amateurs de mode déçus, les employĂ©s mĂ©contents, les fournisseurs impayĂ©s... On peut toujours essayer de faire croire que lâon est une star, mais mĂȘme pour ça il faut avoir du talent !
les dĂ©tritus sâenvolent
KARIM TASSI â REGRETFULLY We counted ourselves among those champion-
Il y a quelques jours, sur une route du département
ing Karim Tassi, future star of the orient. We were
des Alpes-Martimes, nous suivions un camion im-
wrong. Deception, disgruntled employees, and
posant qui a priori collectait des poubelles ou des
suppliers left in the lurch. Even celebrity requires
vieux papiers. Las, le vĂ©hicule nâĂ©tant pas bĂąchĂ©, les
a modicum of talent.
papiers et autres dĂ©tritus sâenvolaient tandis quâil roulait, dĂ©corant la route au grĂ© de son trajet. Profitant de lâarrĂȘt de ce camion quelques kilomĂštres et quelques dĂ©chets plus loin sans clignotant comme il se doit : pourquoi faire preuve soudainement de
ILTM
civisme ? Nous avons eu la surprise de lire sur ses flancs le nom de la raison sociale : « Veolia Propre-
Le salon international du voyage de luxe... mais pas de lâaccueil !
tĂ© ». VoilĂ qui relĂšverait dâune bonne dose dâhumour si ce nâĂ©tait le registre quotidien de cette entreprise plus connue pour dâautres activitĂ©s. Ă moins quâil ne sâagisse pour elle de crĂ©er son propre business : rejeter dans la nature les dĂ©tritus pour pouvoir ĂȘtre ensuite payĂ©e pour les ramasser. Nous tenons Ă la
Bis repetita ! Les leçons de lâan dernier nâont pas
allant jusquâĂ contrĂŽler elles-mĂȘmes les badges Ă
disposition de Veolia les éléments constitutifs : date,
servi Ă grand-chose et nos amis anglais (ah ! la
lâentrĂ©e... Nous avons les moyens de vous empĂȘ-
heure, lieu, numĂ©ro dâimmatriculation du camion...
perfide Albion !), en terrain conquis Ă Cannes,
cher dâentrer !!
ENVIRONMENTAL SELF-SERVICE
poursuivent dans la mĂȘme voie avec un comporte-
Driving in the Alpes Martimes, we found ourselves behind
çaise quâelle accrĂ©dite selon des critĂšres qui lui
ILTM â INTERNATIONAL PERHAPS, BUT NO WELCOME HERE
sont propres mais ne tiennent pas compte de nos
Strike two! It seems our dear neighbours, perfidious
Uncovered, the vehicleâs contents were blowing away as it
impĂ©ratifs de travail. Câest vrai que dans certains
Albion, have learnt little from last year. The returning
travelled, liberally spreading paper along the road. When
salons on veut faire payer les journalistes pour
International Luxury Travel Market again took posses-
the truck next pulled over â no redeeming use of an indica-
quâils viennent en rendre compte : nous avançons
sion of Cannes and repeated its heinous accreditation
tor â we were astonished to discover that the organisation
sur la voie du progrĂšs. Faudra-t-il bientĂŽt payer
behaviour towards the French press. Not only did they
responsible was none other than Veolia Environmental Ser-
pour Ă©crire sur les hĂŽtels, les destinations qui vous
post twin press officer Cerberus at the gates to (un)
vices. The company we pay to clean up the environment is
font rĂȘver ? Le plus venait sĂ»rement des cerbĂšres
assist visiting journalists, they repeated their demand
the one littering. If Veolia cares to call, the truckâs details are
de ce salon, les deux (ir)responsables de la presse,
of an entrance fee â payment for coverage!
at their disposal.
ment particuliĂšrement odieux avec la presse fran-
18
an imposing truck that seemed to be busy collecting waste.
DONâT TRY GREENPEACE Haro sur les
vĂȘtements dangereux ! AprĂšs la liste des 180 magasins qui
il faudra bien sûr vérifier... et constater
vendent en France des OGM â les ma-
que dâautres nâont pas suivi le mĂȘme
gasins des « horreurs transgéniques »
(vilain) chemin !
comme lâassociation les nomme â
www.greenpeace.org
Greenpeace sâattaque aujourdâhui aux contenant des substances chimiques
GREENPEACE DANGEROUS CLOTHING
dangereuses
enseignes qui proposent des vĂȘtements leurs
Following their list of shops selling geneti-
chaßnes de production. Premier visé :
Ă
la
sortie
de
cally modified goods, Greenpeace has now
Zara, leader mondial des vendeurs de
highlighted clothing brands that still con-
vĂȘtements, qui vient dâannoncer quâil
tains the dangerous chemicals used in their
sâengageait Ă renforcer lâapplication de
production processes. First to react, Zara,
sa politique dâinterdiction de ces subs-
which has committed to the bans on Alkyl-
tances (APEO) dont les nonylphénols
phenol ethoxylates (APEO) and nonylphenol
mis en Ă©vidence dans les tests effec-
compounds. Duly noted, but best we keep
tués par Greenpeace. Dont acte ! Mais
an eye on the others.
LE RESTAURANT DU ROYAL MONCEAU Ă PARIS
Pas vraiment royal !
ANDORRE TOURISME
Au sommet de
lâincompĂ©tence
AprÚs une longue période de travaux, et un apparentement à une chaßne hÎteliÚre prestigieuse (Raffles), on attendait beaucoup de cet établisse-
La principautĂ© dâAndorre serait-elle
serait bon de commencer Ă sâintĂ©resser
ment qui affichait haut et fort ses prétentions. On a dû se tromper de
Ă ce point si riche quâelle puisse se
Ă la clientĂšle française Ă lâheure oĂč les
nom : câest prĂ©tentieux quâil faudrait dire. En tout cas, ce vendredi soir-lĂ ,
permettre dâentretenir un service du
Espagnols boudent la destination... et
assez calme qui plus est, nous nous attendions Ă un peu plus dâempres-
tourisme aussi incompétent ? Dans
pour cause.
sement. Il a donc fallu un certain temps au personnel de salle pour réagir
le cadre dâune dĂ©marche qui visait Ă
à notre présence. Et quand les cartes sont arrivées, elles ne portaient pas
mettre en avant la célÚbre cité, nous
ANDORRA TOURISM
les mĂȘmes prix ! Ă propos de prix : 180
avons été confrontés à un silence qui
HEIGHTS OF INCOMPETENCE
quatre sushis, calamars et crevettes Ă la plancha... froids, un Ćuf pochĂ©...
frĂŽlait la grossiĂšretĂ©. Aucun retour Ă
VIs the principality so rich that it can af-
dur, le tout aussi salĂ© que lâaddition, voilĂ qui explique peut-ĂȘtre que la
nos demandes. Une fois sur place, nous
ford such an incompetent tourist office?
foule des gourmands ne se précipite pas... En tout cas, nous sommes
avons constatĂ© que cet Ătat ne man-
Overtures to prepare a piece on the cel-
partis en courant !
quait pourtant pas dâatouts de qualitĂ©
ebrated city-state were met with stony
pour accueillir une clientĂšle haut de
silence. In person, we found the place did
gamme. Quatre hĂŽtels de prestige, un
indeed boast a range of luxury hotels,
ROYAL MONCEAUâS RESTAURANT LESS THAN ROYAL
golf, un vaste domaine skiable, une gas-
a golf course, vast ski area, and quality
One expected great things of this much-vaunted, recently refurbished, Raffles-
tronomie de qualité et les plus grandes
gastronomy. In these times of austerity,
owned establishment. We found it more pretentious than royal. Quiet for a Friday
marques pour un shopping de luxe... En
cold-shouldered by the Spanish, might we
evening, youâd expect a tad more enthusiasm and less of a wait. As for price, our
cette pĂ©riode de crise â faute dâĂ©cono-
suggest more engagement with a French
humble platter of four sushi, grilled shrimp and squid (cold), and a poached egg
miser quelques frais inutiles en fermant
clientele? As to curbing needless expendi-
(overcooked), came to 180 âŹ. And as eye-wateringly salty as the bill, which could
carrĂ©ment le bureau du tourisme â il
ture, we have a suggestion.
explain why gourmets are not clamouring to enter: we were in a hurry to leave.
âŹ
pour un plateau comportant
19
TRY TO HELP
ASSOCIATION ADRIEN
Une
grande aventure humaine
Lâassociation Adrien sâinvestit auprĂšs des enfants malades en Ă©gayant leur hospitalisation et en soutenant au quotidien les familles. Elle sâest aujourdâhui transformĂ©e en une grande famille.
© © konradbak
BY MARYLOU AIRAUT
20
TRY TO HELP
Week-end de rĂȘve Ă Disneyland pour les enfants et leurs familles.
prĂšs la disparition de son
A
des enfants », précise René Molines.
fils Adrien en 2003, René
En novembre dernier, lâassociation est
Molines dĂ©cide de sâinvestir
partie un week-end Ă Eurodisney avec
pleinement auprĂšs des enfants ma-
48 enfants et leurs parents, opération
lades de la rĂ©gion PACA : lâassociation
financée par la vente aux enchÚres ini-
Adrien naĂźt le 27 mai 2005. Son fils
tiée par les parrains Grégory Berben et
lui a donné la force de se lancer dans
ArsÚne Jiroyan. Du matériel médical a
cette aventure. René Molines privilégie
également été offert à plusieurs hÎpi-
lâaction sur le terrain, en soutien per-
taux de la région.
Ă lâOGC Nice, avec GrĂ©gory Berben et le footballeur Fabrice Abriel.
manent aux enfants atteints de pathobesoin de me battre pour quelque
Ă LA RECHERCHE DE BONNES VOLONTĂS
chose. Lorsque Adrien nous a quittés,
Afin dâoffrir le meilleur aux enfants,
jâai pris conscience que je nâĂ©tais pas
lâassociation lance un appel dâoffres
seul. Lâassociation assure un suivi pĂ©da-
aux bonnes volontés : « Nous avons
gogique des familles. Le mental joue un
de grands projets pour 2013. Nous
rĂŽle trĂšs important dans la lutte contre
recrutons des bénévoles et des par-
la maladie », explique-t-il.
tenaires pour les mettre en Ćuvre.
logies lourdes et Ă leurs familles. « Jâai
A VERY HUMAN ENDEAVOUR. THE ADRIEN ASSOCIATION, WORKING TO SUPPORT SICK CHILDREN AND THEIR PARENTS, HAS GROWN INTO A LARGE FAMILY.
Il nous manque une quinzaine de lots
Following the loss of his own son in
funded by an auction held by patrons
UNE ASSOCIATION QUI TIENT SES PROMESSES
pour notre loto annuel qui nous per-
2003, René Molines dedicated himself
Grégory Berben and ArsÚne Jiroyan.
mettra de financer un voyage au Puy
to supporting the regionâs sick children:
Medical equipment was also donated to
Lâassociation
du Fou avec les enfants. Nous sommes
the Adrien Association was launched on
several hospitals.
Ă©galement Ă la recherche dâun vĂ©hicule
27 May 2005. He explains: âI needed to
25
compte
bénévoles
aujourdâhui
motivés
qui
offrent aux
pour nos déplacements. Enfin, nous
fight for something. After Adrien died, I
SEEKING GOOD WILL
enfants. Elle rayonne sur la région
souhaitons acheter un terrain dans les
realised I wasnât alone. The organisation
Providing for these children requires
Provence-Alpes-CĂŽte dâAzur Ă travers
Alpes-Maritimes pour en faire une zone
promises continuous support to families
help, and the association has launched
ses antennes de Fréjus, Brignoles et
de rencontres et de loisirs inter-associa-
because state of mind is very important
an appeal to those of good will: âWe
Toulon et son siĂšge au Cannet. GrĂące
tions. Nous invitons nos futurs parte-
in fighting disease.â
have several special projects lined up for
à leur détermination, René Molines
naires à venir nous rencontrer pour dé-
et son Ă©quipe ont su obtenir le sou-
couvrir notre action. Nous pouvons vous
KEEPING ITS PROMISE
prizes for the annual lottery which will
tien du Majestic Lucien BarriĂšre (celui
promettre une belle aventure humaine. »
The Adrien Association has 25 motivated
fund a trip to the Puy du Fou historical
géné-
volunteers that bring happiness to chil-
theme park.â Molines adds: âWe are also
ral, et de Fabienne Buttelli, directrice
dren across the region. Their dedication
in search of a vehicle, and a piece of land
de la communication) pour plusieurs
has earned them the support of the Ma-
with which to create a leisure and meet-
jestic Lucien Barriereâs Emmanuel Caux
ing centre shared by several organisa-
and Fabienne Buttelli. Last November,
tions. We invite future partners to wit-
48 children and their families were taken
ness and actively participate in this very
to Eurodisney for the weekend, a project
human endeavour.â
des
parenthĂšses
dâEmmanuel
de
Caux,
bonheur
directeur
actions. « Le plus important pour nous est de crĂ©er une chaĂźne de solidaritĂ© entre lâassociation, nos partenaires et les familles pour changer le quotidien
INFOS : Association Adrien RĂ©sidence Saint-Pierre - BĂąt. E2 18, chemin Garibondy - 06110 Le Cannet www.associationadrien.org
2013, but we need about fifteen more
Faites un don p.82 Make a donation
21
TRY TO HELP
ASSOCIATION ADRIEN
Du court Ă lâatelier,
toujours au ïŹlet
22
Peintre, plasticien et sculpteur autodidacte, lâartiste sâĂ©panouit et met sa jeune notoriĂ©tĂ© picturale au service des enfants malades. Entretien avec GrĂ©gory Berben, parrain de lâassociation Adrien.
GRĂGORY BERBEN : FROM TENNIS COURT TO STUDIO WORKSHOP
BY MARYLOU AIRAUT
the latter?
TM: How did you come to be a patron of
Grégory Berben: Sport teaches you to
the Adrien association?
stand your ground. In trying to live from
GB: Its president, René Molines, met me
PAINTER, SELF-TAUGHT SCULPTOR, AND ADRIEN PATRON: AN ARTIST WHOSE WORK HELPS SICK CHILDREN. Try Me: Grégory Berben, you retired
featuring either Coluche, Mandela or
from sport to give free rein to your
Lennon.
creativity. Has the former influenced
Try Me : Grégory Berben, vous avez
ma peinture. Par contre, je travaille
your art, there are times of self-doubt.
at my tennis club five or six years ago
pris votre retraite sportive pour laisser
pour des sportifs. Jâai crĂ©Ă© le trophĂ©e
The training helps you through that. I do
and asked if I would help. Iâve been a pa-
libre cours Ă votre crĂ©ativitĂ©. Quâap-
de lâOpen de Nice de tennis lâan der-
not feature sport in my art, but my art
tron as an artist for a year now. ArsĂšne
porte le sportif Ă lâartiste ? Le sport
nier. On me sollicite pour de nombreux
features in sport. I created last yearâs
Jiroyan and I ran an auction in May that
a-t-il une place dans vos Ćuvres ?
projets.
Nice Tennis Open trophy, among others.
raised 23,000 âŹ, allowing 48 children and
Grégory Berben : Grùce au sport,
T.M. : 2012 a été riche en événe-
on apprend Ă ĂȘtre combatif. Quand
ments, notamment avec votre exposi-
TM: This year has been a successful
November. I plan to hold another auction
on pratique la compétition, comme
tion Ă New York. Quels sont vos pro-
one. What are your plans for 2013?
following an upcoming ceremony with Zin-
moi le tennis, on essaie de sâaccro-
jets pour 2013 ?
GB: Thereâs a collaboration with the
edine Zidane in Cannes, or a gala dinner
cher Ă quelque chose. Pour arriver Ă
G.B. : Jâai signĂ© une collaboration avec
Nice Plaza in spring, and additional ex-
during the international film festival.
vivre de son art, il faut persévérer et
le Plaza de Nice pour le printemps.
hibitions in the United States, including
passer par des moments de doute.
Dâautres expositions sont prĂ©vues aux
several pages of Americana in Contem-
TM: Our traditional question, is there
Le sport aide Ă rester positif, Ă es-
Ătats-Unis. Plusieurs pages du livre
porary Art. Iâm working on a money-
something youâve always wanted to âTryâ?
sayer de trouver des solutions. Je ne
dâart Americana in Contemporary Art,
themed sculpture with David David,
GB: I love big thrills though Iâm no Baum-
traite pas le sport directement dans
sorti outre-Atlantique, sont consacrées
and another series with a steel sculptor
gartner. Iâd drive a Formula 1 car.
their families to visit Disneyland Paris in
TRY TO HELP
Think Different III, GĂ©gory Berben
Ă mon travail. Je collaborerai peut-ĂȘtre
(lâautre parrain de lâassociation), nous
Ă nouveau avec lâOpen de Nice pour la
avons monté en mai 2012 une vente
rĂ©alisation du trophĂ©e. Dâautre part, je
aux enchĂšres qui a rapportĂ© 23 000 âŹ.
mâassocie avec un sculpteur de la rĂ©-
GrĂące Ă cette somme, 48 enfants et
gion, David David, pour une sculpture
leurs parents sont partis en week-end
sur le thĂšme de lâargent. Jâai un autre
Ă Eurodisney en novembre de la mĂȘme
projet avec un sculpteur ferronnier
annĂ©e. Le 2 juin 2013, lors de lâhom-
pour faire une série de deux person-
mage Ă Jean Varraud (ancien recruteur
nalités, nous hésitons entre Coluche,
de lâAS Cannes) Ă Cannes, jâoffrirai un
Nelson Mandela et John Lennon.
tableau à Zinedine Zidane. Les béné-
Liberty II, GĂ©gory Berben
EXCLU
Fashion for Floors by Gregory Berben
fices seront reversĂ©s Ă lâassociation. T.M. : Vous ĂȘtes le parrain de lâasso-
Jâenvisage de rĂ©aliser une mini-vente
ciation Adrien. Comment avez-vous
aux enchĂšres lors du repas qui suivra
dĂ©couvert lâassociation ?
la cĂ©rĂ©monie ou dâun dĂźner de gala au
G.B. : Le président René Molines est
cours du Festival international du film.
venu me voir dans mon club de tennis il y a cinq ou six ans pour me demander
Au printemps prochain, lancement du premier tapis rĂ©alisĂ© Ă partir dâune Ćuvre made in Gregory Berbenâs World... Petite exclusivitĂ©, il devrait y avoir une association de noir et beaucoup de couleurs, fluo en tĂȘte !
T.M. : Clin dâĆil au magazine, quâaiNext spring will see the launch of the first carpet
de lâaider grĂące Ă mes relations dans le
meriez-vous essayer ?
milieu sportif. Mais cela ne fait quâun
G.B.
an, presque jour pour jour, que je suis
fortes, sans aller jusquâĂ lâexploit de
devenu parrain de lâassociation en ma
Baumgartner.
qualitĂ© dâartiste. Avec ArsĂšne Jiroyan
piloter une Formule 1.
:
Jâaime
bien
les
Jâaimerais
sensations beaucoup
based on work by Gregory Berben. Be prepared for a great deal of colour. INFOS : www.gregoryberben.com
Faites un don p.82 Make a donation
23
WATCH ME
MONTRES DE
Stars
Tout comme avec lâunivers de la cosmĂ©tique ou de la mode, les cĂ©lĂ©britĂ©s entretiennent des liens Ă©troits avec lâhorlogerie. Elles incarnent, par leur personnalitĂ© ou leurs actions, les valeurs et lâesprit des marques. Pour certaines, en jouant la carte du glamour et du rĂȘve, pour dâautres celle de la performance ou en vĂ©hiculant lâimage de lâaccessibilitĂ©. Watches, like cosmetics, inspire the allegiance of celebrities. Each mirrors the otherâs personality, actions, values, and spirit. Some embody glamour, others boast performance.
BY FRANK DECLERCK & FRANCE DUJONCQUOY
Diane Kruger
William Baldwin
ALPINA ExtrĂȘme Diver Comme lâexplique le CEO dâAlpina, Peter Stas, lâacteur amĂ©ricain William Baldwin (Backdraft, Sliver, Gossip Girl) reprĂ©sente lâesprit de la marque : gĂ©nĂ©rositĂ©, force et talent. Il porte le modĂšle ExtrĂȘme Diver, une montre de plongĂ©e au boĂźtier de 44 mm de diamĂštre en acier, Ă©tanche jusquâĂ 300 mĂštres, avec lunette tournante unidirectionnelle, mouvement automatique et fond transparent. 1 150 âŹ. Generous, strong, and talented: William Baldwin (Backdraft, Sliver, Gossip Girl) embodies Alpinaâs values. 44mm steel case with clear back, 300m water resistant, unidirectional rotating bezel, automatic. 1,150 âŹ
JAEGER LECOULTRE Rendez-Vous Night & Day CrĂ©Ă©e en hommage Ă la personnalitĂ© de Diane Kruger, ambassadrice de charme de Jaeger-LeCoultre, la montre Rendez-Vous est Ă lâimage dâune femme cosmopolite, pleine de grĂące, dâassurance et de volontĂ©. Cette dĂ©clinaison de 29 mm de diamĂštre en or rose serti de diamants, prĂ©sente un cadran dâesprit rĂ©tro oĂč dĂ©filent une lune et un soleil en guise dâindicateur jour/nuit : une animation poĂ©tique que lâon doit Ă un remarquable calibre automatique. 17 500 âŹ.
24
© Ludovic Di Orio
As cosmopolitan as the woman that represents it. Charming, graceful and self assured. Diamond-set, rose gold 29mm case. Vintage styling, with elegant moon and sun day-night indicator powered by an equally outstanding automatic calibre. 17,500 âŹ
Partenaire depuis 2008 du Centre du Patrimoine Mondial de lâUNESCO, Jaeger-LeCoultre vient de rĂ©affirmer son soutien au programme de protection et de dĂ©fense des sites marins. Cette annĂ©e, la manufacture a notamment rĂ©coltĂ© des fonds pour le Parc national de Puerto-Princesa aux Philippines avec la vente aux enchĂšres du prototype n°1 de la Deep Sea Vintage Chronograph. UNESCO World Heritage Centre partner Jaeger-LeCoultre reaffirmed its support for marine sites with the auction of a no. 1 prototype of the Deep Sea Vintage Chronograph to benefit the Philippinesâ Puerto Princesa National Park.
© Jaeger-LeCoultre
CELEBRITY WATCH
WATCH ME
OMEGA
Daniel Craig
De Ville Hour Vision Blue Charismatique ambassadeur Omega, Daniel Craig est aussi partenaire de la Maison suisse pour soutenir lâhĂŽpital volant dâOrbis International dans son combat contre la cĂ©citĂ©. Sur les recettes de cette montre de 41 mm de diamĂštre en acier, au cadran bleu comme les yeux de lâacteur et au mouvement automatique Ă Ă©chappement coaxial, visible cĂŽtĂ© fond, Omega a fait une promesse de don de plus dâun million de dollars Ă Orbis International. 5 300 âŹ. Charismatic ambassador Daniel Craig is also partner to Omegaâs support for Orbis Internationalâs flying eye hospital. Steel 41mm case with visible coaxial automatic movement, with over one million dollars in proceeds benefitting the project. 5,300 âŹ
JEANRICHARD Aquascope Bleue © Francesco Escalar
Le skipper Franck Cammas, vainqueur avec son Ă©quipage de la derniĂšre Volvo Ocean Race, est ambassadeur de la ligne Aquascope. Cette piĂšce prĂ©sente un boĂźtier en acier, Ă©tanche jusquâĂ 300 mĂštres, Ă©quipĂ© dâune lunette tournante bidirectionnelle que lâon bloquera pour un exercice de plongĂ©e Ă lâaide de la couronne Ă 9h. MĂ» par un calibre automatique, son cadran affiche une extrĂȘme lisibilitĂ©. 2 390 âŹ. Skipper Franck Cammas, ambassador for the Aquascope line, led his team to victory in the last Volvo Ocean Race. Steel case, waterproof to 300m, with high visibility dial and lockable bidirectional bezel. 2,390 âŹ
Monica Bellucci
Franck Cammas
CARTIER
© Yvan Zedda
Tank AmĂ©ricaine Grand ModĂšle Glamour par excellence, lâactrice Monica Bellucci est une superbe ambassadrice pour Cartier dont elle magnifie les crĂ©ations de haute joaillerie comme les montres. Lâune de ses prĂ©fĂ©rĂ©es est dâailleurs ce modĂšle grande taille en or gris, Ă lâĂ©lĂ©gance intemporelle et au boĂźtier inspirĂ© des chars dâassaut Renault de la PremiĂšre Guerre mondiale. Sur son cadran ornĂ© de classiques chiffres romains et dâune minuterie « chemin de fer », les aiguilles en acier bleui sont animĂ©es par un calibre automatique. 13 200 ⏠Glamour par excellence, brand ambassador Bellucci further embellishes Cartierâs creations. Timeless elegance, her own favourite is this oversize white gold timepiece. Automatic calibre, Roman numerals, rail track minutes, and steel blue hands. 13,200 âŹ
25
WATCH ME
Camille Lacourt
CHANEL J12 GMT Chromatic Naturellement Ă©lĂ©gant et indĂ©niablement charismatique, le nageur Camille Lacourt a tout de lâhomme Chanel. Ambassadeur de la montre J12, il porte ici une version dont la couleur Ă nulle autre pareille est confĂ©rĂ©e par la cĂ©ramique de titane et dont le cadran dâune grande lisibilitĂ©, mĂ» par un calibre automatique, affiche, Ă lâaide de lâaiguille flĂšche, un second fuseau horaire sur 24 heures. 5 500 âŹ. Naturally elegant and undeniably charismatic, the J12 has a worthy ambassador. Titanium ceramic gives the watch its unique colour, with highly legible dial and second time zone indicator. Automatic. 5,500 âŹ
HUBLOT King Power Usain Bolt
Cameron Diaz
TAG Heuer Link Lady
Ambassadeur Hublot, Usain Bolt, lâhomme le plus rapide du monde, trouve avec ce chrono automatique en cĂ©ramique noire une montre Ă la hauteur de sa lĂ©gende. AjustĂ© sur un bracelet couleur or comme les chaussures quâil portait lors de sa victoire aux J.O. de 2008, lâinstrument se distingue par un cadran ornĂ© de sa silhouette de vainqueur et oĂč contraste un compteur dâheures du mĂȘme vert que celui du drapeau jamaĂŻcain. 18 300 ⏠(250 exemplaires). Fastest man in the world, Hublot ambassador Usain Bolt, finds his equal in this black ceramic chronograph featuring the gold of his 2008 Olympic victory and his celebratory silhouette on the dial. 18,300 ⏠(250 limited edition)
© SP - Johann Sauty
Lâactrice amĂ©ricaine Cameron Diaz est la drĂŽle de dame de TAG Heuer. Ambassadrice de la Maison, elle est aussi lâĂ©gĂ©rie de la nouvelle Link Lady. « Elle est facile Ă porter, scintillante et fĂ©minine », dit-elle de ce modĂšle au boĂźtier dont la rondeur Ă©voque un galet. Ătanche jusquâĂ 100 mĂštres, cette version de 29 mm de diamĂštre en or jaune et acier est dotĂ©e dâune lunette ornĂ©e de chiffres romains et dâun cadran ponctuĂ© dâindex diamants. 3 750 âŹ.
26
TAG Heuer ambassador and muse to the new Link Lady, Diaz says: âItâs easy to wear, sparkling, and feminine.â Gold and steel 29mm pebble-shaped case waterproof to 100m, diamond hour markers and bezel with Roman numerals. 3,750 âŹ
Usain Bolt
WATCH ME
ROGER DUBUIS Excalibur 42 Tourbillon Squelette
© Stéphane Dumont de Sauret
Ami de la manufacture Roger Dubuis, lâacteur Ă©cossais Gerard Butler dit de lâhorlogerie que « tout comme le cinĂ©ma, elle dissimule une mĂ©canique de prĂ©cision qui doit faire naĂźtre lâĂ©motion ». EstampillĂ©e Poinçon de GenĂšve, cette nouveautĂ© qui sera prĂ©sentĂ©e au prochain SIHH illustre parfaitement sa pensĂ©e. CertifiĂ© COSC, son superbe calibre squelette et Ă tourbillon se dĂ©voile au sein dâun boĂźtier en or, Ă lâallure rĂ©solument virile. Environ 135 000 âŹ. Butler suggests watchmaking, like film-making, involves precision mechanisms that create great emotion. COSC certified skeleton tourbillon calibre, bearing the Hallmark of Geneva, to be unveiled at the upcoming SIHH. Around 135,000 âŹ
Laura Flessel
© Ella Ling
GĂ©rard Butler
PARMIGIANI FLEURIER
RICHARD MILLE RM035 Rafael Nadal
Tonda 1950 sertie
Depuis ses victoires en 2010 Ă Roland Garros, Wimbledon et lâUS Open avec au poignet la RM 027 Tourbillon que Richard Mille dĂ©veloppa spĂ©cialement pour lui, Rafael Nadal et sa puissance de jeu nâont cessĂ© dâinspirer la Maison. La RM 035 dispose dâun calibre Ă remontage manuel dâune grande rĂ©sistance aux conditions extrĂȘmes, ne pesant que 4,3 grammes et certifiĂ© ChronofiableÂź. En un alliage de magnĂ©sium-aluminium revĂȘtu dâune cĂ©ramique dâoxyde cristallin, son boĂźtier rĂ©siste aux frottements, Ă lâusure et Ă la corrosion. 80 000 âŹ. Inspired by strength, specially created Richard Mille RM 027 Tourbillon graced Nadalâs wrist throughout 2010 Roland Garros, Wimbledon and US Open victories. 4.3 gram, Chronofiable Âź certified manual calibre of the RM 035 is built for extreme conditions. Magnesium-aluminum alloy case, ceramic oxide crystal. 80,000 âŹ
« Femme dâException » pour Parmigiani Fleurier, lâescrimeuse Laura Flessel a reçu pour ce titre tĂ©moignant de lâadmiration de la Maison Ă son Ă©gard la nouvelle Tonda 1950 sertie. FĂ©minine Ă souhait avec sa lunette sertie de diamants, cette piĂšce en or rose bat au rythme dâun calibre automatique de seulement 2,6 mm dâĂ©paisseur. Dâune Ă©lĂ©gante sobriĂ©tĂ©, son cadran blanc grenĂ© dĂ©livre lâindication horaire avec petite seconde. 18 300 âŹ.
Rafael Nadal
Named Parmigiani Fleurier âWoman of Exceptionâ, fencer Laura Flessel received the new jewelled Tonda 1950. Feminine, elegant diamond-set rose gold simplicity, white grenĂ© dial, small seconds, with a 2.6mm automatic calibre. 18,300 âŹ
27
WATCH ME
Tony Parker
Michael Schumacher
AUDEMARS PIGUET Chronographe Royal Oak Offshore Michael Schumacher Ădition limitĂ©e Dixit Michael Schumacher, ambassadeur Audemars Piguet, « la course automobile et lâhorlogerie ont de nombreux points communs, notamment lâattention portĂ©e au dĂ©tail ». Preuve en est avec ce chrono automatique, en titane, dont le cadran rappelle avec les 7 Ă©toiles ponctuant lâĂ©chelle tachymĂ©trique, le nombre de titres de champion du monde au palmarĂšs de Schumi. Conçu avec le pilote de Formule 1, il se distingue aussi par une lunette en Cermet (matĂ©riau sept fois plus dur que lâacier) et par de volumineux protĂšge-poussoirs. 36 480 ⏠(1 000 exemplaires). âRacing and watches have much in common, especially attention to detail,â Audemars Piguet ambassador Michael Schumacher. Automatic titanium chronograph. Tachometer scale features 7 stars, one for each world championship. Bezel made of Cermet, 7 times stronger than steel. 36,480 ⏠(1000 limited edition)
TISSOT PRS 330 Tony Parker Ădition limitĂ©e 2012 Depuis 2011, Tony Parker, cĂ©lĂšbre basketteur français ayant intĂ©grĂ© une Ă©quipe de la NBA, est ambassadeur Tissot. « Bien gĂ©rer son temps dans un match NBA est souvent la clĂ© du succĂšs », dit-il. Une chose facile Ă faire avec ce chrono Ă quartz affichant le 1/10e de seconde et mettant par ailleurs en valeur le chiffre 9 qui est son numĂ©ro sur le terrain mais aussi la couleur orange des ballons de basket. 555 ⏠(4 999 exemplaires). French basketball player and Tissot ambassador, suggests: âThe key to success in an NBA game is often time management.â Quartz chronograph with 1/10th of a second display. Basketball orange, bearing Parkerâs jersey number. 555 ⏠(4,999 limited edition)
LoĂŻck Peyron
CORUM Admiralâs Cup Seafender 48 Chrono Centro TrophĂ©e Jules Verne
© Marc Ninghetto
« Nous ne choisissons pas nos personnalitĂ©s uniquement pour nous appuyer sur leur image⊠nous capitalisons sur leurs compĂ©tences », dit Antonio Calce, CEO de Corum. Et il fait bien. LoĂŻck Peyron, ambassadeur de la Maison, a remportĂ© avec son Ă©quipage le TrophĂ©e Jules Verne 2011-2012. CĂ©lĂ©brant la performance, cet instrument en titane, Ă©tanche jusquâĂ 300 mĂštres, est dotĂ© dâun calibre automatique certifiĂ© COSC et dâun cadran dĂ©livrant les minutes de chrono par aiguille centrale. 8 600 ⏠(100 exemplaires).
28
âWe do not chose our representatives on face value alone⊠it is their skill that we value,â Antonio Calce, Corum CEO. LoĂŻck Peyron led his victorious team in the TrophĂ©e Jules Verne 2011-2012. Automatic COSC calibre, titanium case waterproof to 300m. 8,600 ⏠(100 limited edition)
WATCH ME
29
TRY MY JEWELS
La joaillerie entre en scĂšne Lorsque la joaillerie rencontre des joyaux du cinĂ©ma et de la musique, les projecteurs sâallument ⊠BY FRANK DECLERCK & FRANCE DUJONCQUOY SCENE-STEALING JEWELS WHEREVER JEWELS AND CELEBRITIES COME TOGETHER, SPOTLIGHTS FOLLOW.
BULGARI
© Annie Leibovitz
Lâactrice anglaise Rachel Weisz est le visage de la campagne publicitaire de la ligne Serpenti. Elle y campe une magnifique ClĂ©opĂątre des temps modernes en hommage Ă Elizabeth Taylor qui portait, en marge du tournage du film qui immortalisa Ă lâĂ©cran la reine Ă©gyptienne, une montre-serpent Bulgari. Par leur forme et leur articulation, ces superbes boucles en or rose et diamants Ă©voquent lâanimal emblĂ©matique de la Maison italienne depuis les annĂ©es 40. 25 000 âŹ
Rachel Weisz
Cutting a magnificent Cleopatra, Weisz is the modern face of the Serpenti line, Elizabeth Taylor having worn a Bulgari serpent watch when off-camera while immortalising the Queen on set. Articulated emblematic rose gold and diamond earrings. 25,000 âŹ
Garou
MAUBOUSSIN Mauboussin nâa pas choisi sa premiĂšre Ă©gĂ©rie masculine au hasard. Artiste populaire au sens noble du terme, au physique viril et rassurant, Garou est une personnalitĂ© incarnant parfaitement la volontĂ© de la Maison de rester accessible au plus grand nombre. Il est ambassadeur dâune collection de bijoux pour homme composĂ©e notamment du bracelet « Toi non plus », un lien en acier noir et or blanc dont la sobriĂ©tĂ© et la simplicitĂ© sont du plus bel effet. 400 âŹ. Mauboussinâs first male muse is no random choice. Garouâs noble popularity and manly, reassuring presence personifies the brandâs desire to remain truly accessible. Simple, sober black steel and white gold âToi non plusâ bracelet. 400 âŹ
30
TRY MY JEWELS
PIAGET Le style glamârock de lâactrice Audrey Dana, ambassadrice de la collection Piaget Rose, se marie Ă ravir avec la fleur chĂ©rie dâYves Piaget : la rose, le symbole de lâamour et de la beautĂ©. SculptĂ©e, ajourĂ©e et voluptueuse, la rose Piaget est rĂ©solument belle et Ă©panouie au regard de cette bague en or sertie dâun diamant incarnant peut-ĂȘtre son cĆur lumineux ou bien une goutte de rosĂ©e posĂ©e sur ses pĂ©tales formĂ©s dâentrelacs et de volutes. 2 350 âŹ. Symbol of love and beauty: Audrey Dana, the face of Piaget Rose, perfectly evokes Yves Piagetâs iconic flower. Sculptural, voluptuous, interlaced petals in full bloom, gold ring set with single dew drop diamond at its heart. 2,350 âŹ
Audrey Dana
LE CONSEIL TRY ME DĂ©couvrez et adoptez la joaillerie Ă©thique, un concept de fabrication de bijoux conciliant beautĂ© et crĂ©ation avec protection de lâenvironnement. TRY ME SUGGESTS: Consider ethical jewellery, that reconciles beauty and environmental awareness.
APRIL by MG Ce dĂ©licat et trĂšs tendance bracelet ornĂ© dâun cĆur est signĂ© April by MG, une marque crĂ©Ă©e par Muriel Gibault et inscrite dans une logique de dĂ©veloppement durable. Il est rĂ©alisĂ© en or jaune Ă©thique (provenant de mines bannissant le recours aux enfants, au mercure et au cyanure) et ornĂ© dâun diamant certifiĂ© Kimberley (un processus international de certification des diamants bruts imaginĂ© pour rĂ©gler le problĂšme des diamants dits de conflits ou de sang). 700 âŹ. Delicate and very fashionable heart bracelet by Muriel Gibault. Sustainable development certified, in ethical gold (no child labour, mercury or cyanide) set with a Kimberley certified diamond (non-conflict, non-blood provenance). 700 âŹ
JEM x Anne ValĂ©rie Hash CrĂ©Ă©e en association avec JEM Process, la bague dessinĂ©e par Anne ValĂ©rie Hash est un bijou trĂšs couture. FabriquĂ©e en France et rĂ©alisĂ©e avec de lâor recyclĂ© 18 carats ou de lâargent recyclĂ© 925, elle prĂ©sente un design Ă©purĂ©, sophistiquĂ©, Ă©voquant le travail de coupe et de mise en valeur du corps dâAnne ValĂ©rie Hash pour ses collections Haute Couture et PrĂȘt-Ă -porter. 4 000 ⏠(en or recyclĂ© 18 carats) - 290 ⏠(en argent recyclĂ© 925). Couture jewel designed by Anne ValĂ©rie Hash, in association with JEM Process. Created in France with recycled 18-carat gold or 925 silver. Sleek, sophisticated, evoking the Haute Couture and PrĂȘt Ă porter collections. 4,000 or 290 âŹ
31
TRY FASHION
/
TENDANCES BY GĂRARD GRANJA
LOUIS VUITTON
CHRISTIAN LOUBOUTIN
JEAN-PAUL GAULTIER
Couleur sexy et sensuelle par excellence, il est tout simplement partout, inĂ©luctable, orangĂ©, profond ou organique, comme les battements de cĆur de la saison hiver 2013⊠Car invariablement, le rouge et ses dĂ©clinaisons ont la capacitĂ© dâapporter Ă votre silhouette une Girly Touch chaleureuse, permettant ainsi de booster les teintes hivernales... Alors, pourquoi sâen priver ? Sexy and sensual par excellence, whether tinted, deep or organic, red is the heartbeat of the winter 2013 season. Give your silhouette and winter hues the boost of warm femininity they crave.
LOUIS VUITTON
ALEXANDER MCQUEEN
CHRISTIAN LOUBOUTIN
32
YVES SAINT-LAURENT
TRY FASHION
LOUIS VUITTON
CHRISTIAN LOUBOUTIN
BLUMARINE
Riche de son aura Glam rock, le cuir est devenu au fil des annĂ©es un indispensable du dressing. Ăa tombe plutĂŽt bien, puisque câest la tendance bestiale de la saison. Alors, plus question de se contenter dâun Perfecto ou dâune paire de bottes. Cet hiver, Ă chacune sa piĂšce en cuir ! Et les propositions ne manquent pas... Glam Rock transformed into wardrobe essential. Good thing, too, as animal is all the rage. With so much choice, no need to limit yourself to mere boots or perfecto.
EMILIO PUCCI
JEAN-PAUL GAULTIER
GIVENCHY
33
TRY FASHION
Cette saison 2013, les fashionistas ont repĂ©rĂ© avec dĂ©lectation le retour de la cape sur plusieurs podiums, de New York Ă Milan en passant par Paris. Toujours spectaculaire, souvent onirique et parfois mystĂ©rieuse, elle reste votre alliĂ©e Ă©lĂ©gance et confort pour le froid hivernal. Alors, on nâhĂ©site plus Ă miser sur la cape pour un hiver trendy. New York, Milan, Paris â Fashionistas everywhere are delighting in the return of the cape. Dreamlike, mysterious, and always spectacular. Elegance and winter comfort.
FERRAGAMO
GUCCI
VALENTINO
34
ELIE SAAB
TRY FASHION
Dans notre sĂ©lection hivernale, certaines couleurs trĂšs douces font Ă©galement leur apparition. Le rose poudrĂ© ou dragĂ© fait donc son entrĂ©e dans les tons incontournables de lâhiver. La couleur parfaite pour se donner une allure feutrĂ©e de diva innocente. Une tendance qui nous plonge en enfance tout en lĂ©gĂšretĂ© et qui vient bercer notre vestiaire tout en dĂ©licatesse. Our winter collection also features very soft colours. Powder pink and sugar-coated, colours whose youthful innocence softens and gently embraces your wardrobe â a winter must-have.
ALEXANDER MCQUEEN
CHRISTIAN DIOR
YVES SAINT-LAURENT
ROCHAS
35
TRY FASHION
BALLY HACKETT
La mode nâappartient pas seulement aux fashionistas ! MĂȘme si les runways mĂąles captivent moins les mĂ©dias que ceux des femmes, chaque saison voit naĂźtre son lot de nouvelles tendances en mode masculine. Mettezvous donc Ă la page, histoire de briller de mille feux. Though the media concentrates less on male catwalks, each season sees new trends step into the spotlight. Donât be left in the dark.
ZILLI
FERRAGAMO
ROBERTO CAVALLI
36
ZILLI
HERMĂS
Bioperformances accompagne de nombreux athlĂštes de haut niveau ou des dirigeants dâentreprises afin dâop miser leur intelligence Ă©mo onnelle et managĂ©riale, leur capacitĂ© dâa en on, de concentra on et dâadapta on, ainsi que leur ges on du stress et de lâanxiĂ©tĂ©. Ce e structure leur permet Ă©galement de dĂ©velopper leur crĂ©a vitĂ©, leur rĂ©silience et leur fluiditĂ©. Pour bĂą r, dĂ©velopper et piloter un haut niveau de performance mentale, Bioperformances propose, en exclusivitĂ© en France, lâaccĂšs Ă diïŹĂ©rents dĂ©partements de hautes technologies. Ces ou ls sont habituellement rĂ©servĂ©es aux plus grands champions, aux meilleurs clubs europĂ©ens de football (Milan AC, FC Barcelone, Real Madrid, Chelsea...) et aux centres dâentraĂźnement spor fs amĂ©ricains (Golf Academy of America Ă Phoenix...). SynthĂšse unique entre les derniĂšres dĂ©couvertes des neurosciences, de la biopsychologie et de la mĂ©decine spa ale amĂ©ricaine, associĂ©es Ă une Ă©lectronique de pointe, lâexper se de cet accompagnement est au service de la performance et de la rĂ©cupĂ©ra on mentale et Ă©mo onnelle. De nombreux champions, en golf pour le circuit europĂ©en, en rallye WRC, tennis, hand, volley, football, en bĂ©nificient. Dans le mĂȘme esprit de prĂ©para on et dâop misa on pour le retour Ă la compĂ© on des footballeurs professionnels, Bioperformances, en partenariat avec Camp 8, propose une synergie de compĂ©tences et dâinstalla ons unique en Europe. Ă la demande des chefs dâentreprises et de leurs Ă©quipes dâexcep on, Bioperformances a dĂ©veloppĂ© un programme spĂ©cifique et innovant de forma ons Ă lâintelligence managĂ©riale, adaptĂ© aux exigences par culiĂšres des mĂ© ers du luxe. De son cĂŽtĂ©, YMCA Management, expert en audit et management, spĂ©cialisĂ© dans les mĂ© ers de service et hĂŽtellerie de luxe, propose un accompagnement dâexcellence vers la performance opĂ©ra onnelle et structurelle. Une alliance hors du commun pour des rĂ©sultats hors normes.
1er INSTITUT DE PRĂPARATION Ă LA PERFORMANCE MENTALE ĂMOTIONNELLE ET NEUROCOMPORTEMENTALE EN FRANCE Bioperformances is the first ins tute in France to oïŹer preparatory training in mental, emo onal, and neurobehavioral performance. It provides coaching for high-level athletes and business leaders. By op mising their emo onal and managerial intelligence, their concentra on, adaptability, and stress management, it enhances their crea vity, resilience, and fluidity. Bioperformances oïŹers privileged access to the high-technology usually reserved for spor ng champions, the elite of European football clubs, and North American training centres such as the Golf Academy of America in Phoenix. The most recent findings in biopsychology, space and neuroscience are combined with the most advanced scien fic techniques and harnessed in the pursuit of spor ng performance and recovery. A partnership with Camp 8 oïŹers a synergy of skills and facili es that is unique in Europe. The business elite of the luxury trades, and their teams, are catered for with specifically tailored programs and innova ve training in managerial intelligence. YMCA Management, with its exper se in audi ng and management, oïŹers programs specific to the luxury service industries. Excep onal partnerships that oïŹer outstanding results.
Bioperformances - 57 avenue ArchimÚde - le 8 - Epsilon III - 83700 Saint-Raphaël - Tél. 04 94 44 15 66 - www.bioperformances.fr Y.M.C.A MANAGEMENT - YVES MONGIS - contact@ymcamanagement.com - Tél. 06 58 32 44 21
TRY TO HELP
CROIX-ROUGE MONĂGASQUE
Croix-Rouge de Monaco
La Grande Dame vous salue bien Figure tutĂ©laire des associations monĂ©gasques, la Croix-Rouge fĂȘtera cette annĂ©e son 65e anniversaire. BY GAĂLLE CLOAREC
L
a
monégasque
Sous son égide, 500 bénévoles trient,
est née en mars 1948 sous
Croix-Rouge
Ă©coutent, soignent, forment, agissent
lâimpulsion du Prince Louis II.
selon leur compĂ©tence. RapportĂ©s Ă
Faites le calcul. 65 années de bons et
la population monégasque, qui avoi-
loyaux services envers les plus dému-
sine les 32 000 habitants, on mesure
nis. Des ßles indonésiennes ravagées
lâimportance de cette chaĂźne humaine
par le tsunami aux camps de réfugiés
que guide lâesprit dâun mouvement
maliens, elle intervient lĂ oĂč lâurgence
international
plus
que
centenaire.
lâappelle. Des maisons de retraite aux centres de secours, elle agit lĂ oĂč as-
65 années de dons, enfin. Des adhé-
sistance est réclamée. Une « grande
rents. Des fidĂšles. Du Prince. Soutien
dame », selon les dires de son secré-
sans lequel son engagement serait vain.
taire général, Philippe Narmino, qui
Chaque année, la Croix-Rouge moné-
sauve des vies et en rĂ©conforte dâautres.
gasque consacre prĂšs de 2 millions
LA CROIX-ROUGE EN QUELQUES CHIFFRES La Croix-Rouge monĂ©gasque fait partie des 187 sociĂ©tĂ©s nationales qui composent le Mouvement International de la Croix-Rouge et du Croissant Rouge, soit 97 millions de bĂ©nĂ©voles officiant dans 188 pays. 49 salariĂ©s et 500 membres bĂ©nĂ©voles constituent aujourdâhui le socle de lâorganisation monĂ©gasque qui gĂšre chaque annĂ©e environ 2 millions dâeuros de ressources (dons, legs et finacements extĂ©rieurs), soit prĂšs de 80 % de son budget, consacrĂ©s Ă des actions internationales et sociales. 139 enfants, issus de 18 pays en dĂ©veloppement et prĂ©sentant une pathologie cardiaque, ont Ă©tĂ© soignĂ©s Ă Monaco grĂące au Monaco Collectif Humanitaire, pilotĂ© par la Croix-Rouge monĂ©gasque.
dâeuros Ă ses activitĂ©s Ă caractĂšre social
38
65 annĂ©es dâexpĂ©riences et dâexper-
et humanitaire, soit environ 80 % de son
tises, aussi. La « grande dame » a at-
budget de dépenses. La « grande dame »
teint lâĂąge respectable de la maturitĂ©.
nâest pas cigale. Le Gala, sous ses atours
QuĂȘte, gĂ©nĂ©rositĂ©, entrain, mais aussi
glamour, ne se réduit pas à une cou-
professionnalisme, sérieux, rigueur. « Il
verture presse. Tout comme cet anni-
ne suffit pas de faire le bien, il faut sa-
versaire qui, au-delĂ du symbole, porte
voir le faire bien. » Paroles de sagesse.
espoir pour les 65 années suivantes.
The Monaco Red Cross is one of 187 national societies that make up the International Movement of the Red Cross and Red Crescent with 97 million volunteers in 188 countries. 49 employees, 500 volunteers. 2 m ⏠in donations, bequests, and other funds, support national and international action. 139 children in 18 developing countries had heart conditions treated in Monaco thanks to the Monaco Collectif Humanitaire led by the Monaco Red Cross.
Croix-Rouge de Monaco
Croix-Rouge de Monaco
Croix-Rouge de Monaco
TRY TO HELP
MONACO RED CROSS GRAND DAME BIDS YOU WELL
Founded in March 1948 by Prince Louis II, the Monaco Red Cross is now celebrating 65 years of service to those most in need
MONACO RED CROSS CELEBRATES ITS 65TH ANNIVERSARY
â from tsunami-ravaged Indonesian islands to refugee camps in Mali, and from retirement homes to care centres. The âGrande Dameâ as secretary-general Philippe Narmino refers to her, saves lives and comforts others. Generous, enthusiastic, professional and rigorous: the organisation has gained
65 annĂ©es dâexpĂ©riences et dâexpertises⊠« Il ne suffit pas de faire le bien, il faut savoir le faire bien. » Philippe Narmino
much experience and expertise over the years. âIt is not enough to do the right thing. Things must also be done right.â Five hun-
65 years of service to those most in need
dred volunteers â a high percentage of the
âIt is not enough to do the right thing.
Monegasque population of 32,000 â ac-
Things must also be done right.â
tively contribute their competences. There has also been 65 years of giving. Members, faithful supporters, the Prince and annual gala event, without whose patronage little could be achieved. Each year, the organisation spends 2 million euros, 80% of its annual budget, on social and humanitarian programs.
Faites un don p.82 Make a donation
39
TRY TO HELP
CROIX-ROUGE MONĂGASQUE
â Mettre
du lien et de lâhumain â BY GAĂLLE CLOAREC
Try Me : Quel mot ou expression choisi-
économique défavorable, maintenir un
riez-vous pour qualifier la Croix-Rouge
niveau dâaides Ă©quivalent Ă celui de
monégasque ?
lâannĂ©e prĂ©cĂ©dente. 750 000 euros ont
Philippe Narmino : La Croix-Rouge mo-
été consacrés à notre action humani-
négasque arrive à un ùge respectable
taire internationale, sous forme de par-
puisquâelle fĂȘtera en mars prochain
ticipations financiĂšres, mais aussi de
ses 65 ans dâexistence. Je la vois donc
programmes dâaides comme celui que
comme une grande dame, en quelque
nous menons Ă Bamako, au Mali, oĂč une
sorte la mĂšre de toutes les assiociations
équipe de la Croix-Rouge monégasque
caritatives. Une figure tutélaire qui doit
positionnĂ©e Ă proximitĂ© dâun camp de
montrer lâexemple.
rĂ©fugiĂ©s assure son ravitaillement en eau et y traite des questions dâhygiĂšne.
TM : Quel regard portez-vous sur son
ParallÚlement, 600 000 euros ont été
action ?
rĂ©servĂ©s Ă lâaction sociale Ă Monaco.
PN : Câest une institution qui, au fil des
Croix-Rouge de Monaco
ans, sâest professionnalisĂ©e, et peu Ă peu
40
Philippe NARMINO SECRĂTAIRE GĂNĂRAL DE LA CROIX-ROUGE MONĂGASQUE
TM : Quelles seront vos principaux
est devenue nécessaire dans le systÚme
axes dâintervention en 2013 ?
dâaides sociales propre Ă la PrincipautĂ©.
PN
La Principauté a toujours mis un point
thĂ©Ăątres de difficultĂ©s Ă lâextĂ©rieur, que
dâhonneur Ă se doter dâun systĂšme
ce soient les catastrophes naturelles
dâaides Ă la personne le plus large pos-
ou les conflits, et là bien sûr je pense
sible. Pour autant, il est des cas qui y
Ă la Syrie oĂč nous sommes intervenus
Ă©chappent. Dans ce cadre, nous sommes
trÚs réguliÚrement en 2012, il est pos-
en quelque sorte son prolongement, et
sible que lâactualitĂ© internationale nous
mettons du lien et de lâhumain dans les
oblige lâannĂ©e prochaine Ă mettre un
situations qui le requiĂšrent.
peu plus lâaccent vers lâaide interna-
:
Compte
tenu
des
différents
tionale. Toutefois, nous ne négligerons TM : Quel bilan tirez-vous de vos actions
jamais nos actions dâaide sociale, car
en 2012 ?
il nous faut dâabord ĂȘtre exemplaire Ă
PN : On a su, malgré un environnement
Monaco.
Croix-Rouge de Monaco
Croix-Rouge de Monaco
TRY TO HELP
TM : Quel souvenir le plus marquant
âSOLIDARITY AND HUMANITYâ
gardez-vous de votre engagement ? PN : Plusieurs fois par an, une équipe médicale monégasque spécialisée en
TM: What are the main priorities for 2013? PN:
Natural
disasters
and
conflicts
orthopĂ©die se dĂ©place Ă lâhĂŽpital de
Try Me: What word or expression would
around the world, including more inter-
Niamey, au Niger. Depuis le début
you use to describe the Monaco Red
ventions in Syria, will likely oblige us to
de ce projet en 2001, 715 patients
Cross?
dedicate greater resources to internation-
ont été opérés, 415 prothÚses de
Philippe Narmino: With the Monaco Red
al aid. We will however remain committed
hanches posées, le plus souvent sur
Cross reaching the highly respectable age
to providing exemplary social welfare in
des patients de moins de 40 ans. Jâai
of 65, I see her as a grande dame over-
Monaco.
vu des gens infirmes, quasiment réduits
seeing and leading by example.
à la mendicité, trouver du travail tout
TM: What is your most vivid recollec-
simplement parce quâils Ă©taient enfin
TM: What example does the organisa-
tion?
capables de se mouvoir normalement.
tion set?
PN: Several times a year, a specialist
Jâai vu des enfants, aussi, une centaine
PN: The Principalityâs system of social
orthopaedics team goes to Niamey in
dâenfants intoxiquĂ©s par un excĂšs de
support caters to an ever wider group, but
Niger. Since 2001, theyâve performed
fluor qui avait provoqué des malforma-
some individuals still fall through the net.
715 surgeries and 415 hip replacements.
tions osseuses. Jâai vu leurs membres
That is where we come in. We provide an
Iâve seen people almost reduced to beg-
difformes, une fois opérés, redevenir
extended net of sorts, bringing solidarity
ging find work simply because they were
droits. On est ici au cĆur de la vie. On
and humanity to those who need it.
able to move normally again, and seen
a le sentiment dâavoir une action extrĂȘ-
the twisted limbs of children poisoned
mement concrĂšte sur la vie de ces gens
TM: How successful has 2012 been?
by excess fluorine straightened. Actions
et sur leurs conditions dâexistence.
PN: In spite of the crisis, weâve man-
that directly affect an individualâs life and
aged to maintain last yearâs levels of aid.
existence.
TM : Le magazine sâappelle TRY ME, dâoĂč notre question rituelle : quâaimeriez-vous essayer ? PN : Jâaimerais bien tester ces voyages en apesanteur, afin dâĂȘtre un peu libĂ©rĂ© de la pesanteur quotidienne.
INFOS : Croix-Rouge monégasque 27, boulevard de Suisse MC 98000 Monaco Tél. +377 97 97 68 00 redcross@croix-rouge.mc www.croix-rouge.mc
Weâve contributed 750,000 euros to international humanitarian programs that
TM: Our traditional question born of
include ongoing water and hygiene infra-
the magazineâs title: is there something
structure for refugees in Bamako, Mali,
youâve always wanted to try?
and 600,000 euros earmarked for social
PN: Iâd love to try weightlessness. It might
projects in Monaco.
lessen the gravity of day to day life.
Faites un don p.82 Make a donation
41
Col de Chanrouge Courchevel Tourisme© JérÎme KÚlagopian
Mer & Montagne
WINTER CHIC COURCHEVEL / MEGĂVE / ST- BARTH
Plage de Gouverneur © Laurent Benoßt
42
WINTER CHIC
-
COURCHEVEL
COURCHEVEL LâĂTOILE DES NEIGES VOUS OFFRE LE PLUS GRAND DOMAINE SKIABLE AU MONDE !
mais la citĂ© elle-mĂȘme qui le
C
UNE TRADITION HĂTELIĂRE BRILLANTISSIME
revendique. En tout cas, les
Les meilleurs sont dans nos colonnes !
« 3 Vallées », avec quelque 600 km de
Ces hĂŽtels nous ont fait confiance en
pistes reliées par 172 remontées méca-
diffusant notre magazine pendant la
niques, sont de nature à décrocher ce
saison et personne ne sâĂ©tonnera donc
record. Peu importe ! Ce qui compte,
que nous ne parlions que dâeux !
câest la diversitĂ© de lâoffre, 318 pistes :
On a parlé gastronomie, à travers ces
30 noires, 111 rouges, 126 bleues et
Ă©tablissements
51 vertes, sans oublier le « fond » : neuf
ment avec les 5 Toques Gault Millau du
boucles différentes pour 65 km, dans
Cheval Blanc pour le 1947 ou les deux
un enneigement rendu meilleur encore
Ă©toiles Michelin nouvellement acquises
grùce aux 2 084 « enneigeurs » quand
au Strato, mais on pourrait parler Ă
DES MARQUES DE PRESTIGE DANS UN ĂCRIN GLACĂ
la météo se fait capricieuse. Et plus en-
lâinfini de leur offre hĂŽteliĂšre, dans une
Si ces entités luxueuses sont aussi des
core que les chiffres, mĂȘme si lĂ encore
qualité de service absolument excep-
galeries marchandes, accueillant dans
lâĂcole de ski français est la plus impor-
tionnelle, avec des prestations remar-
leurs murs des enseignes prestigieuses,
tante dâEurope (1 000 moniteurs et des
quables et une modernité qui en font
comme Chanel au Chalet de Pierre,
cours en 13 langues !), ce sont toutes
un laboratoire unique, de leur offre spa
Vuitton et Dior au Cheval Blanc, les rues
les composantes dâune grande station
(pas moins de 500 soins référencés !).
de la ville comptent tout ce que la pla-
qui font la force de Courchevel.
Mais comme nous sommes aussi un ma-
nĂšte peut proposer comme enseignes,
Et si la journée ne vous suffit pas :
gazine dâinformation(s), ne pas parler de
le luxe en premiĂšre ligne. Tenues pour
skiez la nuit ! Tous les mardis, jusquâau
la renaissance du Saint Joseph, adresse
le ski, chez Bernard Orcel par exemple
6 mars, des soirées « glisse nocturne »
historique de la cité créée par Joseph-
pour les collections Bogner, Fendi ski,
au dĂ©part de la cabine des Verdons Ă
Alexandre Tournier dans les années
EmmegiâŠ, lâaprĂšs ski, la nuit ; toujours
Courchevel 1850, avec un forfait unique
1950 et reprise au début des années
dans le haut de gamme, les rues de la
quel que soit le nombre de montées.
2000 par son fils Ăric qui accroche cinq
station sont une promenade au pays du
Ă©toiles Ă son fronton, serait dommage.
luxe. LâEspace Diamant par exemple avec
LEADING THE BALL
la boutique Kamance Women qui trouve
The resort always presents a full calen-
MADEMOISELLE COURCHEVEL MĂNE LE BAL DES ANIMATIONS
son prolongement avec la mĂȘme pour les
dar of events including the World Ski Cup
enfants, la lingerie Frisson, Avenue Mon-
(16 Dec), BMW Polo Masters (31 Jan -
Créateur du mouvement Pop Libre,
tagne, Bompard, Faith Connexion, Ji-
3 Feb), and pyrotechnic festival. Pop Libre
David Cintract, jeune quadra inspiré par
trois, Zilli⊠la liste est longue, captivante.
founder David Cintract succeeds Orlinski
le Pop Art, succĂšde Ă Orlinski, lâan der-
Vous voulez de lâunique, du « numĂ©rotĂ© »,
with his admirable and colourful âdemoi-
nier, avec sa « demoiselle de Courche-
câest Ă lâEscale, comme Ă Saint-TropezâŠ
selle de Courchevelâ.
vel », mannequin glamour au corps de
La fourrure sâinstalle chez Milady et les
rĂȘve, surtout revu par son talent, un brin
plus belles montres, les parures, rutilent
WORLD CLASS SHOPPING
nonchalante et surtout trÚs colorée, que
dans les vitrines de Doux Joaillier, chez
The worldâs most prestigious brands and
les vacanciers admireront tout au long
Julian, chez DarmandâŠ
designers populate the streets and the
A grand boast, but then so is the resort: âThree valleysâ, for a total of 600 km of ©Patrick Pachod
prestigieux,
WINTER WONDERLAND IN THE WORLDâS LARGEST SKI AREA
notam-
ski slopes connected by 172 lifts. Of the 318 downhill runs, 30 are black, 111 red, 126 blue, and 51 green. Cross-country offers 65 km across nine separate circuits, 1000 instructors share 13 languages, and when the weather proves uncooperative 2,084 snow machines take over. As if that werenât enough, thereâs even night skiing.
TRADITION OF OUTSTANDING HOSPITALITY We feature the best, and they in turn feature us. Between them, they account for prestigious culinary establishments including the Cheval Blanc with 5 Gault Millau togues and the 2 Michelin-starred Strato, an exceptional level of service, state of the art facilities, and 500 different spa treatments. Even Joseph-Alexandre Tournierâs renascent
1950âs
Saint
Joseph
now
boasts five stars on its plaque.
de lâhiver. La station ne manquera dâail-
shopping arcades of grand establish-
leurs pas dâanimations : aprĂšs la Coupe
ments. Find Chanel at the Chalet de Pierre,
du Monde de ski, un événement majeur
Vuitton and Dior at the Cheval Blanc. Walk
qui a accueilli les grandes « dames » du ski, le BMW Polo Masters, du 31 janvier au 3 fĂ©vrier, le Festival dâart pyrotechnique⊠tant dâautres...
alongside a parade of luxury, from excluINFOS : Courchevel Tourisme. TĂ©l. +33 (0)4 79 08 89 33/35. www.courchevel.com
sive to limited edition. Watches, jewellery, furs, lingerie, and aprĂšs-ski decorate windows that rival the boutiques of St Tropez.
© Noël PÚlegrin
©David André
e nâest pas nous qui lâaffirmons
43
WINTER CHIC
-
COURCHEVEL
LE SPA DU CHABICHOU
La vie de (Relais et)
ChĂąteaux Un an ! Le spa de cette merveilleuse demeure familiale, hĂŽtel de charme, de luxe et restaurant gastronomique, fĂȘte son premier anniversaire... et la maison son cinquantiĂšme ! Les fĂȘtes seront encore plus belles cette annĂ©e.
©Noël Pelegrin
1
44
963-2013. Le Chabichou fĂȘte
lâensemble, le spa ne pouvait quâĂȘtre
cinquante ans de réussite fami-
en adĂ©quation avec lâhĂŽtel, la gastro-
liale. Et câest vraiment le cas
nomie, et plus encore. La modernité
de le dire quand, autour de
est donc entrée par la grande porte,
Maryse et Michel Rochedy, les fonda-
avec des installations dignes des lieux,
teurs, de leur fils Nicolas et son Ă©pouse
des produits dignes de vous (Carita et
Jessica, trĂšs investis dans lâunivers
Decléor). Goûterez-vous aux bienfaits
parental, le complice de longue date,
des bassins sensoriels : méditerranéen
Stéphane
Ouvrier
(20°), multi-sensoriel et musical (30°),
de France, chef des cuisines, voit sa
celui du Jaccuzzi (40°), à moins de lui
femme, la charmante Sylvie, prendre
préférer son contraire, le bain polaire
la responsabilité du spa.
(12°), la Grotte saline, le hammam, le
Quelle famille... et quel spa ! Le
sauna, la fontaine de glace... Pas moins
ChaâBanya, lâespace sensoriel aqua-
de neuf salles vous attendent alors
ludique, comme tous se plaisent Ă le
pour parfaire votre forme, affiner votre
nommer, inauguré pour la saison der-
silhouette, calmer les douleurs dâune
niĂšre, câest 1 100 mÂČ de bien-ĂȘtre, de
journĂ©e de ski, dâune annĂ©e de stress.
relaxation, de bonheur, de repos, de
MĂȘme les enfants peuvent participer
gourmandise. Il est Ă©vident que sous
avec des soins dédiés et des forfaits
la banniĂšre des Relais & ChĂąteaux,
mĂšre/fille, pĂšre/fils. La famille, encore
une affiliation récente qui colle par-
et toujours, câest si bon de partager les
faitement Ă lâimage de qualitĂ© de
grands moments !
Buron,
Meilleur
-
COURCHEVEL
©Noël Pelegrin
WINTER CHIC
SPA DU CHABICHOU RELAIS & CHATEAUX STYLE The spa of this luxurious, charming, and
facilities worthy of the Relais & Chateaux
gastronomic hotel celebrates its first an-
and treatments worthy of you the guest.
niversary, while the hotel celebrates its
Carita and Decléor complement a series
50th. Grand celebrations await!
of sensory baths including Mediterranean
1963-2013 â Fifty years of family-run
(20°), multi-sensory musical (30°), Jac-
success: Maryse et Michel Rochedy, their
cuzzi (40°), and Polar (12°), as well as
son, his wife, and long term colleague
a saline cave, Hammam, sauna, and ice
and chef Stephane Buron, whose own wife
fountain. There are also facilities to shape
now runs the spa.
up, tone, or merely ease the aches of a
The ChaâBanya spa, a veritable sensorial
dayâs skiing. Children are catered for, as
experience that first opened its doors last
are mother/daughter or father/son combi-
season, boasts 1100 sq m of relaxation,
nations. As ever, all good things are best
wellbeing, and culinary pleasures, with
done as a family.
INFOS : Le Chabichou HĂŽtel****, Restaurants & Spa Rue des Chenus, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 08 00 55 info@lechabichou.com www.chabichou-courchevel.com
45
WINTER CHIC
-
COURCHEVEL
ZILLI COURCHEVEL Boutique éphémÚre,
qualité éternelle La maille, la fourrure, le jean, les chemises, les chaussures, la joaillerie, les lunettes, la maroquinerie, la bagagerie, la boutique de Courchevel ouverte pour cette nouvelle saison rassemble les collections de la marque. Mais plus encore, ce sont les fameux blousons de peau fabriqués artisanalement dans les ateliers de Lyon qui restent les atouts majeurs de cette enseigne.
B
lousons
Quasta
en
pécari
chesnut, ou Quainting, en peau lainée bordeaux, blousons
Quarel
en
crocodile
nubuck dans une teinte lie-de-vin exclusive, Quanium, en veau velours noir, Querry, en veau velours marron, Perfecto Quinn en veau velours aubergine, Quarto en cerf marine doublure belette,
ZILLI COURCHEVEL â EPHEMERAL BOUTIQUE, TIMELESS QUALITY
cardigans en soie et cachemire, ou cachemire et agneau, le travail des peaux exotiques de la maison ZILLI transcende son savoir-faire. Chacun vient se poser avec douceur sur les pulls à col roulé en cachemire, à col cheminée en cachemire et soie, à col V en laine et soie, sur
NEWLY OPENED, FEATURING KNITWEAR, FUR, JEANS, SHIRTS, SHOES, JEWELLERY, SUNGLASSES, LEATHER GOODS, AND LUGGAGE RANGES â AND THE FABLED LEATHER JACKETS HANDMADE IN THEIR LYON WORKSHOPS.
une chemise en popeline de coton... Un jean, délavé ou non, en velours coton,
Jackets include the Quasta in chestnut pe-
cĂŽtelĂ© peut-ĂȘtre, une ceinture en cro-
cari, the burgundy shearling Quainting,
codile brillant, une paire de bottines ou
burgundy nubuck crocodile Quarel, navy
des mocassins en veau, des sneakers
deerskin Quarto with removable weasel lin-
montantes en crocodile, doublées vison,
ing, and the calf suede Quanium, Querry,
un costume en laine et sa chemise Ă
and Quinn perfecto. Cardigans, and jumpers
poignets mousquetaire, cravate slim en
variously in cashmere, silk and lambswool,
cachemire et boutons de manchettes
with a variety of neck styles. Jeans, faded or
en soie, ne reste plus quâĂ tout glisser
not. Patent crocodile belts. Calfskin boots or
dans votre valise Quimper en taurillon
moccasins, crocodile high sneakers with calf
ou votre sac de voyage Quincy dans la
suede inlays. Wool suits, shirts with French
mĂȘme matiĂšre et vous ĂȘtes lâhomme
cuffs, slim ties. Slip it all in a bullcalf skin
ZILLI
Quimper case or Quincy travel bag â ZILLI
parfait,
prĂȘt
pour
la
saison,
pour lâannĂ©e, partout dans le monde.
46
man is ready for the season.
INFOS : ZILLI Courchevel - Rue de lâĂglise 73120 Courchevel Saint Bon TĂ©l. +33 (0)4 79 04 27 95 - www.zilli.fr
WINTER CHIC
-
MEGĂVE
MEGĂVE ENTRE CHARME ET TRADITION Cet authentique village savoyard, devenu une station cosmopolite, compte dĂ©sormais plus de 100 000 fans sur Facebook !
A
llez-vous skier cette année
rentes entités luxueuses du groupe
avec le ski « édition spécial
Sibuet : les Fermes de Marie, le Mont-
Best Of The Alps » né de la
blanc, le Lodge Park, restaurants mer-
collaboration
entre
prestigieuse
veilleux et spa Pure Altitude compris ;
association Best Of The Alps, dont
le Domaine du Mont dâArbois avec ses
MegĂšve est membre depuis 2004, et
chalets Relais & ChĂąteaux ; le Flocons
lâenseigne française Rossignol ? Allez-
de Sel dans lequel Emmanuel Renaut,
vous dĂ©couvrir le Domaine Ăvasion
Grand Chef Relais & ChĂąteaux, nou-
Mont-Blanc, qui offre, avec une grande
veau trois Ă©toiles Michelin, donne de
variété de ski sur 2 départements,
lâesprit Ă la gastronomie, cours de cui-
445 km pour 221 pistes, 107 remon-
sine compris, tandis que lâhĂŽtel montre
tées
enneigeurs,
lâexemple en matiĂšre de respect de
4 snowparks... Le forfait donne accĂšs
lâenvironnement ; le ManĂšge, qui vous
Ă MegĂšve, aux Portes du Mont-Blanc
emmĂšne faire un petit tour de bon-
(Jaillet, la Giettaz, Combloux), St-Ger-
heur ; le Chalet Saint Georges, qui pro-
vais, St-Nicolas et Les Contamines. La
pose aussi son restaurant dâaltitude ; le
station peut se vanter de proposer une
Fer à Cheval, qui assume sa différence
offre complÚte et diversifiée avec des
avec son spa (Decléor) et son Alpage
forfaits dĂ©diĂ©s de 6 jours : MegĂšve Ăva-
des Moliettes. Sans oublier les petits
sion Sport, patinoire et espace aqua-
nouveaux de lâan dernier : le Chalet
âŹ)
Zannier (et ses beaux paniers pique-
mécaniques,
tique inclus (229
la
673
; Spa, avec accĂšs
au spa des sports (249
âŹ)
et Forme,
nique montagnards) et lâAlpaga...
cumulant les deux (289 âŹ). Ă noter que le 12 janvier, sur le domaine des Portes
SLALOM DANS LâUNIVERS DU LUXE
du Mont-Blanc, lâaccĂšs aux pistes sera
La cité, épanouie autour de sa grand-
gratuit pour les femmes !
place centrale qui a gardé son allure
©MegÚve Tourisme
mĂ©diĂ©vale, sâenorgueillit dâun beau pa-
LUXE ET RAFFINEMENT POUR UN SĂJOUR HIVERNAL
trimoine architectural, signe dâun riche
Si nous prĂ©fĂ©rons mettre lâaccent, lĂ
dans toutes les ruelles avec les plus
aussi tout Ă fait arbitrairement, sur
belles boutiques du moment.
les hĂŽtels qui nous diffusent (ce sont
Bien sûr il y a les incontournables. Il
les meilleurs !) est-ce le charme de la
est Ă©vident que la boutique Allard (le
station, la qualité de son hÎtellerie, la
créateur du fuseau) fait partie du patri-
diversité de sa restauration qui lui ont
moine et plus encore quand la célÚbre
valu de figurer au palmarĂšs Ă©tabli par
enseigne vient dâĂȘtre totalement rĂ©a-
lâagence Reuters comme lâune des dix
ménagée. Et si la marque a su se renou-
plus belles stations pour se marier ? Il
veler, elle cĂŽtoie les enseignes dâun troi-
est clair que les propositions classent
siÚme millénaire généreux. Façonnable,
la station au sommet, entre les diffé-
en premier lieu pour sa collection « spé-
passé qui trouve son prolongement
47
-
MEGĂVE
ciale MegĂšve » ; Faith Connexion, notre coup de cĆur, le visage de la femme moderne ; la Boutique Big Boss : la femme, lâhomme, pour le jour comme les soirĂ©es.
©MegÚve Tourisme
WINTER CHIC
UN MILLĂSIME FESTIF, LUDIQUE, SPORTIF, CULTUREL Tout commencera par lâillumination du sapin de NoĂ«l « We are Megeve », juste ©MegĂšve Tourisme
au moment de la sortie du magazine, puis le calendrier se marquera de dates Ă ne pas rater. On ne manquera donc pas par exemple lâexposition Robert ©MegĂšve Tourisme
Doisneau, dont on fĂȘte en 2012 le centenaire de la naissance, avec sa version photographique des Alpes pour des moments Ă©ternels (MĂ©diathĂšque : du 21 dĂ©cembre au 31 janvier 2013). Dans un autre domaine, la Coupe du monde de ski cross, discipline olympique depuis 2010, rĂ©unira les 120 meilleurs athlĂštes du genre sur la piste de la Cote 2000 (Audi FIS Ski Cross World Cup du 14 au 16 janvier). Le 19 janvier, la station rendra hommage Ă Jacques ©MegĂšve Tourisme
Revaux pour sa plus cĂ©lĂšbre chanson Ă©crite dans la citĂ© : « My Way », oĂč il prĂ©sentera une de ses sculptures sur la place du village. Retour au sport et au spectacle avec la plus spectaculaire course de chiens de traĂźneaux : « La Grande OdyssĂ©e » avec les 20 meilleurs mushers de la planĂšte pour une Ă©tape dans leur pĂ©riple de plus de 1 000 km
MEGĂVE - CHARM AND TRADITION
(du 17 au 19 janvier) ; sport encore
AUTHENTIC SAVOIE VILLAGE WITH COSMOPOLITAN FOLLOWING AND 100,000 FANS ON FACEBOOK
avec le plus célÚbre tournoi de polo sur neige, créé par Jean-Yves Delfosse
Savoie village charm, world class panache. A
Montblanc, Lodge Park; Relais & Cha-
FESTIVE, PHYSICAL, CULTURAL
il y a dix-huit ans (BMW Polo Master
sophisticated and exhaustive range of passes
teaux chalets like the Mont dâArbois; and
The lighting of the Christmas tree launches
Tour, du 24 au 27 janvier) ; BMW sera
include the Best of Alps Special Edition in col-
culinary highlights and courses from the
an unmissable calendar of events. The
Ă©galement partenaire du MegĂšve Win-
laboration with Rossignol, and the Domaine
likes of 3 Michelin-starred Emmanuel Re-
Robert Doisneau photography exhibition
ter Golf au Mont dâArbois (du 10 au
Ăvasion Mont-Blanc giving access to MegĂšve,
naut. Yet one shouldnât overlook the small
coincides with his centenary. The Audi FIS
17 février) ; sport toujours et ski encore
Portes du Mont-Blanc, St-Gervais, St-Nicolas
newcomers such as the Alpaga and Cha-
Ski Cross World Cup brings together the
avec les 500 skieurs de plus de trente
and Les Contamines. Others include ice rinks,
let Zannier with its lovely mountain picnic
Olympic disciplineâs 120 best athletes.
ans attendus pour une compétition
water parks, and spas in six day packages.
baskets.
MegĂšve then honours Jacques Revaux
hors normes : FIS Alpine World Masters
On 12 Jan, women get free access to the
Critérium (du 18 au 23 mars). Enfin et
Portes du Mont-Blanc.
comme de coutume, câest en beautĂ©
La Grande OdyssĂ©eâs 1000 km stage race
The city boasts stunning architectural her-
features the worldâs 20 greatest dog sled
que se terminera la saison des grands
LUXURY AND REFINEMENT
itage that flourished around its grand cen-
mushers. The BMW Polo Master Tour is
rendez-vous avec le 7e Open de danse
FOR A WINTER GETAWAY
tral square. A rich past now mirrored in its
in its 18th year. BMW also partners the
sportive avec plus de trente pays (du
The accent could just as well be on hospital-
elegant boutiques: the recently refurbished
MegĂšve Winter Golf at Mont dâArbois. The
12 au 14 avril)...
ity, with Reuters declaring the resort as
Allard; Façonnable with its special MegÚve
FIS Alpine World Masters Criterium sees
among the ten most beautiful for a wed-
collection; Faith Connexion, a favourite, for
500 skiers competing. The season con-
ding. There are the summits of Sibuet
women of today; Big Boss for its day and
cludes with thirty countries participating in
luxury such as les Fermes de Marie,
evening wear.
the 7th Sport Dance Open.
INFOS : www.skiamegeve.com www.megeve.com
48
with the unveiling of one of his sculptures.
SLALOM AMID LUXURY
WINTER CHIC
-
MEGĂVE
ANNICK & OLIVIER ROCHE
PropriĂ©tĂ©s de neige et de rĂȘve, conïŹdentiellement vĂŽtres...
â S
othebyâs
International
offre comprend ainsi de nombreuses
Realty » est une enseigne
propriétés hors marché trÚs attractives
prestigieuse dans lâim-
pour les investisseurs.
mobilier de luxe. Il Ă©tait donc logique
Mais plus encore quâune activitĂ© tra-
quâelle soit prĂ©sente sur les deux plus
ditionnelle, câest toute la synergie de
Ă©lĂ©gantes stations de sports dâhiver
lâenseigne et particuliĂšrement le « Club
des Alpes françaises. Câest tout natu-
VIP », fondé par Alexander Kraft chez
rellement quâOlivier Roche, homme
Sothebyâs International Realty France
du pays, parfaitement secondé par son
- Monaco, qui fait la différence. Ache-
Ă©pouse Annick (originaire de Courche-
tant bien plus quâun bien, les clients
vel), a créé, il y a tout juste trois ans,
privilégiés adhÚrent à un certain style
« Propriétés de MegÚve et Propriétés
de vie ! En tant que membres, ils
de Courchevel ». Olivier, expert immo-
bĂ©nĂ©ficient dâun accueil personnalisĂ©
bilier et professionnel du tourisme Ă
et dâinvitations aux previews privĂ©s
lâinternational, outre sa mission de prĂ©-
auprĂšs de la maison de vente aux
sident directeur général, assume avec
enchĂšres, dâinvitations aux cocktails Ă
passion et compétence la fonction de
Paris, Londres et New York, dâabonne-
directeur du département transactions,
ments gratuits aux publications dâart
et Annick a pris en charge le départe-
et
gra-
Sothebyâs International Realty, a highly
alike, and feature many off-market proper-
ment location, dans un mĂȘme esprit de
tuites des collections dâart et des pro-
prestigious name in luxury real estate
ties of great interest to investors.
réussite. Ces deux agences franchisées,
priĂ©tĂ©s, dâune attention personnalisĂ©e
and the perfect complement to the most
For the ultimate in bespoke service, consid-
bénéficiant de la réputation du groupe
à tous leurs besoins « art & immobi-
elegant winter sports resorts in the French
er the VIP Club. Founded by Alexander Kraft
fondĂ©e sur pas moins de 260 ans dâhis-
lier »⊠Vraiment trÚs VIP !
Alps. Propriétés de MegÚve, and Proprié-
at Sothebyâs International Realty France
toire qui en ont fait le leader mondial
Et le service ne sâarrĂȘte pas lĂ ! So-
tés de Courchevel were set up three years
(Monaco), members of Franceâs best invi-
de lâimmobilier de luxe, garantissent
thebyâs International Realty France -
ago by local man Olivier Roche, real es-
tation-only luxury concierge service gain
un service inégalé et un accÚs sans
Monaco a créé un réseau de luxe sans
tate and international tourism expert, and
access to an exclusive lifestyle including VIP
pareil aux plus belles propriétés dans
Ă©gal en France, comprenant les plus
his wife Annick. Both agencies benefit
status at Sothebyâs auction houses, cocktail
les Alpes comme dans le monde entier.
grandes marques de prestige telles
from Sothebyâs 260 year reputation for
events, and private previews in Paris, Lon-
De fait, elles sont reconnues pour leur
que Rolex, Société Générale Private
excellence and service, with access to the
don and New York, free appraisals of art
discrétion et leur confidentialité. Et
Banking, Polo Club St-Tropez et beau-
worldâs most distinctive properties.
works and properties, and complimentary
plus précisément, Olivier et Annick y
coup dâautres.
Sothebyâs International Realty, and more
copies of Sothebyâs publications.
développent une méthode de travail
specifically the MegĂšve and Courchevel
Sothebyâs International Realty France (Mo-
spécifique dont la finalité est le respect
agencies, are well-known for their discre-
naco) also offers access to an unparalleled
absolu de cette confidentialité, ce qui
tion, confidentiality, and very unique ap-
network of elite establishments including
proach. This has allowed them to gain
Rolex, Societe Generale Private Banking,
the total confidence of buyers and sellers
and St-Tropez Polo Club.
leur a permis de gagner la confiance des acheteurs et des vendeurs. Leur
dâimmobilier,
dâestimations
INFOS : TĂ©l. +33 (0)6 08 22 73 07 olivier.roche@sothebysrealty.com
DREAM ALPINE PROPERTIES â CONFIDENTIALLY YOURS
49
WINTER CHIC
-
TASTE ME
Ă COURCHEVEL, PARIS, GENNEVILLIERS
Frédéric
ComplĂštement
Vardon,
Zinclé
ce mec-lĂ !
© Donald van der Putten
Avec le Z!nc de Gennevilliers, le Z!nc Opéra, le Z!nc des neiges, à Courchevel, et bien entendu le 39V, la référence gastronomique dans laquelle il a obtenu une étoile, Frédéric Vardon incarne la génération de chefs nés dans le sillage des grands.
50
es deux pieds plantés dans la
L
pourrait trouver pire comme parrains
terre de sa Normandie natale,
ou mentors. Trois hommes de lâart, trois
FrĂ©dĂ©ric Vardon voulait ĂȘtre agri-
hommes du produit, de ceux qui sont
culteur. Le fait que ses parents soient
restés fidÚles à leur terroir, leurs four-
charcutiers nâest sĂ»rement pas inno-
nisseurs, leurs Ă©quipes.
cent dans son parcours qui lâa menĂ© Ă
« Câest Alain Ducasse qui mâa « sorti »
ĂȘtre chef de cuisine. Et Ă 45 ans, il ne
de la cuisine... Tu es un cuisinier, tu dois
regrette en rien ce choix mĂȘme sâil
devenir un chef dâentreprise ! » Et de
reste trĂšs proche de ses origines, des
suivre le grand homme dans son pé-
chevaux, des vaches et de la terre. « Je
riple partout dans le monde a été pour
plante chaque année au moins cinq
le moins formateur.
arbres fruitiers : câest obligatoire ! » dit-il.
Câest Ă 40 ans, un Ăąge idĂ©al construit sur
Et ses deux enfants (13 et 10 ans) sont
des bases solides et capable dâenvisager
trÚs fiers de « leur » arbre, un poirier, un
encore un bel avenir quâil crĂ©e son pre-
prunier, dont ils guettent la croissance
mier Zinc, dans la périphérie parisienne.
avec admiration et amour.
« Nous avons trouvé dans une brocante
« Je suis un chef trois A », dit-il encore
un magnifique bar en zinc martelé... le
en parlant de son parcours. Les trois
nom était trouvé. » Pour la cuisine, rien
Alain qui ont marqué sa vie profession-
de plus simple : se rappeler les leçons
nelle et aussi affective : Alain Dutour-
apprises et longtemps travaillées. Le
nier, Alain Chapel, Alain Ducasse. On
produit, encore et toujours, adapté au
-
TASTE ME
© Marc Berenguer
© Janine Gebran
WINTER CHIC
FRĂDĂRIC VARDON ZINC YOU VERY MUCH
lieu, différent à Courchevel par exemple quand la montagne prend le dessus, mais toujours le meilleur du cru. Dans
with respect for the land, its produce, and the individuals involved. Following
LE Z!NC IN GENNEVILLIERS, IN PARIS, AND IN COURCHEVEL, AND LEST WE FORGET, HIS MICHELIN-STARRED 39V: FRĂDĂRIC VARDON EMBODIES A NEXT GENERATION OF CHEFS.
la foulĂ©e, mettre en pratique lâexcellence de sa formation dans un restaurant gastronomique sâimposait : le 39V sâouvrait (septembre 2010), dĂ©crochant un an et demi plus tard sa premiĂšre Ă©toile Michelin, et sa deuxiĂšme au dĂ©but de
Ducasse
around
the
world
proved an invaluable professional itinerary and taught him the importance of being an entrepreneur. At forty, he opened the first Z!nc, on the outskirts of Paris. âAmong some antiques, we found a magnificent zinc countertop â it inspired the
cette année.
establishmentâs name.â As for the menu,
Ă la question Try Me : quâaimeriez-vous
Born in Normandy, Vardon planned on be-
the inspiration came from lessons learnt
essayer ? Il rĂ©pond : « Jâaurais aimĂ© ĂȘtre
coming a farmer, but with parents in char-
and a respect for local produce: different
un bùtisseur. à la fois architecte et déco-
cuterie, his path led instead to matters
in each location, but always the best. In
rateur. Voir un projet sortir de terre et en
culinary. At forty-five years of age, he has
September 2010, he opened the 39V, and
no regrets yet keeps his and his childrenâs
achieved the first of two Michelin stars
feet firmly planted on real soil: âEach year
within a year and a half.
we plant at least five fruit trees.â When
In reply to our traditional question born of
describing his professional itinerary: âI
the magazineâs title â is there something
consider myself a triple-A chefâ â Alain
youâve always wanted to try? â Vardon
Dutournier, Alain Chapel, Alain Ducasse:
suggests architect and decorator, to then
three grand masters of the culinary art,
see oneâs project rise from the ground.
contempler la version finale. » Il est dĂ©jĂ un bĂątisseur Ă sa maniĂšre, toujours un projet dâavance... Et si vous voulez en discuter avec lui, ce sera sĂ»rement lors dâun apĂ©ropicurien quâil a mis en place dans ses bistrots contemporains. On sây retrouve ?
INFOS : Frédéric Vardon Le Zinc des Neiges Rue Park-City, 73120 Courchevel Tél. +33 (0)4 79 08 90 84 restaurant@zincdesneiges-courchevel.com www.restaurant-zinc.com www.le39v.com www.fredericvardon.com
51
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
SAINT-BARTHĂLEMY
Quand lâhiver se fait
voluptueux... Saint-Barth, ou St Barts si vous ĂȘtes anglophone, le diminutif symbolise le summum du luxe dans les destinations lointaines. Sous le soleil des CaraĂŻbes... BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
Colombier © Laurent Benoßt
52
WINTER CHIC
D
Christophe
ter au spa Sisley, le temps dâun soin ou
Colomb, qui lui a donné le
dâun massage aux vertus apaisantes ?
nom de son frÚre : Bartolomé,
BĂ©nĂ©ficierez-vous dâun des nombreux
cette ßle rocheuse magnifique bordée
packages Luxury : Or, Argent, Dia-
par une mer turquoise baignant le
mant qui traversent les saisons avec
sable fin dâune blancheur immaculĂ©e,
bonheur ? Vous avez le choix : il sera
compte
toujours le bon.
Ă©couverte
trente-deux
par
kilomĂštres
de
-
SAINT-BARTH
cĂŽtes, de nombreuses criques, anses, plages, de multiples Ăźlets qui lâentourent, pour en faire un lieu unique. On doit surtout son essor Ă David Rockefeller qui sây installe en 1957 et
INFOS : HÎtel Christopher. Pointe Milou French West Indies, 97133 Saint-Barthelémy. Tél. +59 (0)5 90 27 63 63 www.hotelchristopher.com
donne le départ à une envolée touristique hors du commun dans laquelle le
SERENO BEACH
luxe a toujours dominé.
Ce
bel
hĂŽtel
intimiste,
seulement
magique
37 suites (une, deux ou trois chambres
au fil des ans, sa réputation est telle
et une villa privée avec piscine et ser-
Devenue
une
destination
que son diminutif est reconnu dans le
vice personnalisĂ© : de 550 Ă 3 740 âŹ),
monde entier, synonyme de beauté,
posées sur la plage de Grand Cul de
dâĂ©lĂ©gance, dâhĂŽtels de luxe, de villas
Sac, doit sa conception au designer
de rĂȘve, de restaurants merveilleux,
Christian Liaigre, un gage de réussite.
de plages exceptionnelles... Nous y
Les hĂŽtes de ce lieu magique pourront
sommes allés quelques jours... en
profiter dans leur suite spacieuse de la
reportage. Dur métier que celui de
ligne de soins St Barth / St Barth Spa,
journaliste.
prodigués par des professionnels qui apporteront dans la chambre tous les équipements et produits nécessaires,
Sur lâĂźle,
les haltes sont paradisiaques
y compris des bougies apaisantes dâaromathĂ©rapie et une grande diversitĂ© de produits rĂ©alisĂ©s Ă Saint-Barth mĂȘme Ă lâaide de graines de roucou et dâautres ingrĂ©dients naturels. Un « Sereno Club » aux mĂ©daillons de langouste au dĂ©jeuner sur la plage au res-
HĂTEL CHRISTOPHER
taurant des PĂȘcheurs, ou une salade
Que ce soient les chambres ou les
de langouste de St-Barth en carpaccio
suites Océan, ou la suite AloÚs, au rez-
dâasperges fraĂźches ? Le soir venu le
de-chaussée pour un accÚs direct à la
lieu devient lounge bar et la nuit peut
mer ou en Ă©tage pour la contempler,
commencer. Elle sera belle.
toutes sont parfaitement bien aménagées, dotées de peignoirs, rangements, éclairage adapté, air conditionné avec température
ajustable,
téléphone,
télévision par satellite, écran plat avec
INFOS : HÎtel Le Sereno. Grand Cul de Sac, French West Indies, 97133 Saint-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 29 83 00 www.lesereno.com
lecteur DVD, accĂšs WIFI, draps en coton Ă©gyptien, ligne de bain Occitane
EDEN ROCK
en Provence, sĂšche-cheveux,
station
Le luxe sur un promontoire rocheux !
i-Pod, coffre-fort, minibar, produits
Ce nâest pas compliquĂ© de traduire le
dâaccueil : thĂ© et cafĂ©... et plus encore
nom de cet hĂŽtel. Câest un peu vague
selon la catégorie. Choisirez-vous le
peut-ĂȘtre, mais il suffit de regarder la
Mango, restaurant posé sur la plage,
photo... et de rĂȘver. Si lâon ajoute que
pour le déjeuner version cuisine fusion
lâĂ©tablissement fait partie de la chaĂźne
CaraĂŻbes, ou le Taino, pour des petits
des Relais & ChĂąteaux, on comprend
déjeuners plaisants ou des dßners ro-
alors que la qualité des services sera
mantiques ? Vous laisserez-vous dorlo-
Ă la hauteur de ces visuels attractifs.
53
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
SAINT BARTS SENSUOUS WINTER SUN TIN THE ANTILLES
On peut dire quand mĂȘme que les
lâoffre est diversifiĂ©e et attractive. On
34 suites indépendantes sont posées
y ajoutera pour faire bonne mesure
sur la plage de sable blanc de Saint-
un spa Natura Bissé & Intraceuticals,
Jean, toutes Ă©quipĂ©es de tĂ©lĂ©visions Ă
une salle de fitness, une piscine dâeau
Ă©cran LCD avec connexion satellite et
douce et une boutique proposant un
lecteur DVD, accÚs Internet haut débit
fashion show pendant le déjeuner et
et produits dâaccueil Bulgari. Quant
tous les mardis Ă 18h30 ; ou encore
Ă la Villa Roc Star, un nom encore
le restaurant La Case de lâIsle surplom-
facile Ă comprendre mais plus dur Ă
bant la plage et vous aurez une toute
Discovered
imaginer, ses 3 Ă©tages comprennent
petite idée de votre prochain séjour.
and named for his brother Bartolomé,
Tel: +59 (0)5 90 27 61 81
4 suites, 2 cabines, salle de projec-
Le plus vient de lâaccueil, du service
this magnificent island boasts thirty-two
www.isle-de-france.com
tion, de sport, bureau, garages avec
et... du soleil.
kilometres of coastline, immaculate white
voitures, une table pour 12 personnes, billard, espace activitĂ©s, 2 piscines et un studio dâenregistrement... un vrai spectacle ! Quant Ă la gastronomie, la caution du chef international JeanGeorges Vongerichten garantit le meil-
INFOS : HÎtel St-Barth Isle de France Plage des Flamands, French West Indies, 97133 Saint-Barthelémy. Tél. +59 (0)5 90 27 61 81 www.isle-de-france.com
and villas are available on the beach or in the gardens, boasting private pools or jacuzzis. Spa Natura Bissé & Intraceuticals, gym, fresh water pool, boutique with
DIMINUTIVE EMBODIMENT OF FAR AWAY LUXURY, UNDER THE CARIBBEAN SUN.
spectaculaires sur la baie. Lâ« Eden
comment ? INFOS : Eden Rock. Saint-Jean Bay, French West Indies, 97133 Saint-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 29 79 99 www.edenrockhotel.com
Christopher
Columbus
Plage des Flamands
beaches, inlets, coves, and off-lying is-
HOTEL CHRISTOPHER
lands. David Rockefeller made it his home
One is spoilt for choice. Rooms and suites
in 1957 and its popularity has grown ever
with direct access to the sea, or higher
since: St Barts â a name that has become
up with a view out across it. All are per-
synonymous with beauty, elegance, grand
fectly appointed with everything one could
luxury and simply stunning villas.
wish for, from bathrobes and Occitane en
Ici,
régal assuré pour les yeux comme pour
les papilles !
A PARADISE OF ISLAND GETAWAYS TRY ME EXPLORES SOME OF ST BARTSâ MOST BEAUTIFUL HOTELS.
WIFI access and Egyptian cotton bedding. Pamper yourself at Spa Sisley while deciding wether to try Le Mangoâs beachfront Caribbean fusion cuisine, or Le Tainoâs
ST BARTH ISLE DE FRANCE
more romantic dining. Extensive series of
The Oetker name is a well recognised hall-
enticing luxury packages available.
mark among those who travel in grand
Pointe Milou
style: the Brenners Park in Baden Baden,
Tel: +59 (0)5 90 276 363
Le Bristol in Paris, lâHĂŽtel du Cap Eden
www.hotelchristopher.com
Roc on the Riviera, the Palais Namaskar in Marrakech. The Hotel St Barth Isle de
LE SERENO
HĂTEL ST-BARTH ISLE DE FRANCE
France is set on one of the most beauti-
Very intimate Christian Liaigre beachfront
Ceux qui voyagent dans lâunivers du
ful beaches, la plage des Flamands, just
hotel with just 37 suites. Also available is
minutes from both the airport and Gus-
a private villa with its own swimming pool
tavia. A variety of different rooms, suites,
and service. Guests can enjoy the islandâs
la Riviera, le Palais Namaskar Ă Mar-
On sâen douterait, mais le nom de
rakech, partout oĂč lâhĂŽtellerie devient
ce restaurant élégant se traduit de
palace, le groupe compte un Ă©tablisse-
lâitalien en « Ăźle ». Tout est dit donc,
ment. Il Ă©tait donc logique dâen trouver
ou presque, quand Fabrizio Bianconi,
un sur cette Ăźle dâexception et celui-ci
propriétaire du restaurant, et égale-
est bien dans la lignĂ©e. LâHĂŽtel St-Barth
ment de lâIsoletta ouvert rĂ©cemment
Isle de France est situĂ© au bord dâune
sur lâĂźle, comme de la Via Veneto, en
des plus belles plages, la plage des
Californie, connaĂźt parfaitement son
Flamands, Ă seulement 5 minutes en
propos : le meilleur de lâItalie dans une
voiture de lâaĂ©roport et de la capitale,
version gastronomie intransigeante sur
Gustavia. Des chambres ou juniors
les produits qui viennent directement
suites sur la plage, dâautres dans les
de là -bas. Le plus vient du décor, par-
jardins, des bungalows, dont un avec
ticuliÚrement raffiné, du service, digne
piscine privĂ©e, la Maison du PĂȘcheur,
dâune Italie conviviale et des lieux, en-
suite avec deux chambres, la Villa sur
chanteurs. Ouvert seulement le soir !
ce quâest le groupe Oetker. Le Brenners Park Ă Baden Baden, le Bristol
la plage, deux chambres et jacuzzi, la Villa Tropicale ou encore la Villa Flamands avec ses trois chambres sur la plage et sa piscine à débordement,
INFOS : LâIsola. Rue du Roi-Oscar II Gustavia, 97133 St-BarthĂ©lemy. TĂ©l. +59 (0)5 90 51 00 05
LE SERENO
©H. Masson
Ă Paris, lâHĂŽtel du Cap Eden Roc sur
LâISOLA, POUR LE MEILLEUR DE LA GASTRONOMIE ITALIENNE
luxe nâont pas besoin quâon leur dise
54
With welcome, service, and sunshine to
Provence toiletries, to satellite television,
au « On the rock » ou pour des dßners
14 personnes est en plus. Vous venez
lâIsle restaurant overlooking the beach. match.
by
leur, au Sand Bar pour le déjeuner et
Rock Yacht 65 » dâune capacitĂ© de
attendant fashion shows, and La Case de
WINTER CHIC
SAINT-BARTH
Barth/Saint-Barth SPA treatments
LE TI ST BARTH FOR THE PARTY
in the comfort of their own room.
An explosive trio â Carole (Gru-
On the beach, the Restaurant des
son) the Tiâs heart and soul, Pas-
PĂȘcheurs lunch offerings include a
cal (Giglio) the passionate chef,
âSereno Clubâ with lobster medal-
and DJ FranckN the man behind
lions, and St Barts lobster carpac-
the music. For 18 years, the
cio salad. Wonderful lounge bar
Ti has been a mecca for island
atmosphere in the evenings.
revellers. Special dinner cabaret
Grand Cul de Sac
show every Tuesday, Wednesday,
Tel: +59 (0)5 90 298 300
and Thursday.
www.lesereno.com
Caribbean Tavern, Pointe Milou
very own nature inspired Saint-
HĂTEL SAINT-BARTH ISLE DE FRANCE
-
Tel: +59 (0)5 90 27 97 71 www.letistbarth.com
EDEN ROCK As the photo suggests, the name rocks. Part of the Relais & ChĂą-
TOM BEACH FOR THE AMBIANCE
teaux group, so elegance and ser-
The Tom Beach could just have easily
vice are every bit as extraordinary.
featured in our hotel listings â bou-
Thirty-four
suites
tique establishment located at the
set on a white sand beach, fully
centre of the island on Saint Jean
equipped with satellite television,
bay, with 12 waterfront rooms, fea-
broadband internet, and Bulgari
turing oversized beds, all technologi-
toiletries. The Villa Rock Star in-
cal amenities, and Ligne Saint-Barth
cludes four suites over three floors,
toiletries. But weâre highlighting its
with private cinema, two swimming
bar, Le Pink Parrot Bar, and its res-
pools, and a recording studio. The
taurant La Plage, a feet-in-the-sand
Eden Rock 65 Yacht for 14 people,
venue offering an eclectic mix of
is an extra. International chef Jean-
French, Creole, Asian and North
Georges Vongerichten oversees the
American influences by chef BenoĂźt
Sand Bar and spectacular On The
Leloup. Fashion shows, live concerts,
Rocks.
pole dancing, the impressive Fire
Saint Jean Bay
Show, with resident and guest DJs.
Tel: +59 (0)5 90 29 79 99
Saturday Bikini Brunch, Sunday lux-
www.edenrockhotel.com
ury dinner barbecue. Tom Beach art
© Piter
does say it all â luxury on the
LE TI ST-BARTH, POUR LA FĂTE
TOM BEACH, POUR LâAMBIANCE
Un trio explosif ! Carole (Gruson), lâĂąme des
Nous aurions aussi pu le mettre avec nos hĂŽtels.
lieux qui lui apporte son Ă©nergie, Pascal (Gi-
SituĂ© en plein cĆur de lâĂźle, directement sur la
glio) le chef de cuisine qui donne son talent
baie de St-Jean, ce boutique hĂŽtel de charme
et sa passion, avec son incontournable char-
comprend 12 chambres (lits king size, air condi-
coal barbecue et sa cĂŽte de bĆuf du Ti au
tionné, écran plat avec cùble/ chaßnes satel-
sel de Guérande... et enfin FranckN le DJ,
lites, station i-Pod, CD et DVD player, minibar,
sans qui la fĂȘte ne serait pas ce quâelle est.
independent
gallery features promising newcomers and the internationally renowned.
A FEAST FOR THE EYES AND THE PALATE. WEâVE CHOSEN AN APPETISING SELECTION OF THE BEST.
Entertainment and culture, too.
coffre-fort, produits « ligne St Barth »...) situĂ©es Ă
LâISOLA FOR THE TASTE OF ITALY
BONITO ALSO FOR ITS COCKTAILS
Depuis dix-huit ans maintenant le Ti est le
quelques mĂštres du sable fin. Cependant, nous
Fabrizio
always
Tables set in an arc that mirrors the
haut lieu des nuits de lâĂźle et le cabaret et ses
avons choisi de mettre en avant le Pink Parrot
made it his mission to serve the
horizon. Chef Laurent Cantineaux
danseuses (Wahooooo !) sauront vous garder
Bar, pour un savoureux smoothie, au goût fruité
very best of Italian gastronomy
presents elegant French gastron-
éveillés. Tous les mardis, mercredis, jeudis :
des Antilles et surtout le restaurant « la Plage »
without any compromises: ingre-
omy with a South American twist,
dßner spécial cabaret Show.
(sur la plage donc !) avec une carte diversifiée et
dients shipped directly from the
including his extraordinary ceviche
colorĂ©e, teintĂ©e dâinfluences françaises, crĂ©oles,
home country, distinctly refined
specialities. Open kitchen design
asiatiques et nord-américaines, mise au point
decor, the best convivial Italian
with two bars to better enjoy deli-
par le chef BenoĂźt Leloup. Vous aurez Ă©galement
service, and an enchanting loca-
cious cocktails at sunset. Magical.
le plaisir dâadmirer les gammes de vĂȘtements et
tion. Open evenings only.
accessoires Free in St-Barth et Wild Side lors des
Rue du roi Oscar II, Gustavia
Tel: +59 (0)5 90 279 696
Fashion Show, midis et soirs. Chaque vendredi,
Tel: +59 (0)5 90 51 00 05
www.ilovebonito.com
INFOS : Le Ti St-Barth. Caribbean Tavern Pointe Milou 97133 St-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 27 97 71 www.letistbarth.com
Bianconi,
has
Baie de Saint Jean Tel: +59 (0)5 90 52 81 20 www.tombeach.com
Rue Lubin Brin, Gustavia
55
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
EDEN ROCK
de Pole Dancing, ou un impressionnant
BONITO AUSSI POUR SES COCKTAILS
Fire Show, qui se termine en musique
Les tables suivent un arc de cercle pour
avec les DJ invités ou résidents. Les sa-
Ă©pouser lâhorizon, grandiose. Dans ce
medis aprĂšs midi (11h-18h), vous serez
cadre Ă©lĂ©gant, câest un chef français au
entraĂźnĂ©s dans lâambiance festive du
parcours international complet : Laurent
Bikini Brunch, mixé par le DJ résident.
Cantineaux (Troisgros, Guy Savoie, Daniel
Le dimanche, pour le dĂźner, vous serez
Boulud... et dix ans au Venezuela) qui
sĂ©duits par les « Lolos de Luxe BBQ », oĂč
se fera un plaisir de vous faire voyager
vous dégusterez fruits de mer et viande
dans une belle gastronomie française
grillés devant vous... Bref, une expérience
revisitĂ©e par lâAmĂ©rique du Sud avec des
unique, qui débute dÚs votre entrée dans
spécialités de ceviches remarquables. Il
la Galerie dâArt du Tom Beach oĂč artistes
propose aujourdâhui un nouveau concept
prometteurs et de renommée internatio-
avec cuisine ouverte et deux bars pour
nale sont exposĂ©s toute lâannĂ©e : il faut
déguster de savoureux cocktails sur fond
bien un peu de culture !
de soleil couchant. Magique !
INFOS : Tom Beach HÎtel. Baie de Saint-Jean French West Indies, 97133 St-Barthélemy. Tél. +59 (0)5 90 52 81 20 www.tombeach.com
INFOS : Bonito St-Barth. Rue Lubin-Brin Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy Tél. +59 (0)5 90 27 96 96 www.ilovebonito.com
un concert en live, le fameux spectacle
56
LAURENT CANTINEAUX CHEF AU BONITO
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
LIGNE ST BARTH
La BEAUTà au naturel des Caraïbes Ou comment réaliser une palette de produits cosmétiques dans le pur esprit de la nature des Antilles préservées.
âest au plus profond de lâHis-
C
le jour. Forts de ce succĂšs et toujours en
toire de Saint-Barthélemy, avec
sâinspirant des utilisations traditionnelles
un grand H, quâil faut aller cher-
des plantes, ils Ă©largissent la gamme.
cher les racines de Birgit et Hervé Brin
Un gel voit le jour, alliance dâun cactus,
dont les lointains aĂŻeux ont Ă©crit les pre-
lâaloe vera et dâune plante aromatique,
miĂšres pages au milieu du XVIIe siĂšcle.
la menthe fraĂźche. Puis une authentique
Empreints de cette culture, et se souve-
huile végétale, extraite de la chair mûrie
nant que lâarriĂšre-grand-mĂšre dâHervĂ©
de lâavocat, associĂ©e Ă lâessence de la
Ă©tait connue pour ses connaissances en
fleur de tiaré, bien plus encore.
phytothérapie tropicale, avec Birgit ils
TrĂšs vite, ces Ă©lixirs uniques deviennent
ont eu lâidĂ©e dâallier ce savoir ancestral
des incontournables pour les top-mo-
Ă la technologie moderne et de com-
dĂšles
mercialiser le fruit de leurs recherches.
maquilleurs et autres cĂ©lĂ©britĂ©s venus Ă
Lâaventure a commencĂ© en 1983 et le
Saint-Barthélemy. Au total, ce sont prÚs
compte sera dans quelques jours vite
de quarante produits remarquables qui
fait : trente ans de réussite née dans
ont ainsi vu le jour, dont plus récemment
les graines rouge vif du roucouyer pour
huit symphonies parfumées (eaux de
la confection dâune ligne de produits
toilette et parfum) et nul ne sâĂ©tonnera
LIGNE ST BARTH founders Birgit and
skinâs natural defences. Seeking further in-
solaires directement inspirée des tradi-
alors de les trouver dans les plus belles
Hervé Brin trace their history and cultural
spiration from traditional plant remedies,
tions des Indiens Arawaks, les fameux
références
descendance to distant seventeenth cen-
they created a range of around 40 remark-
« peaux-rouges » qui utilisaient le rou-
toutes les boutiques.
tury St Barts ancestors and the extensive
able products including a highly aromatic
cou broyé pour se préserver du soleil,
Autre point dâorgue de cette Ă©popĂ©e,
wisdom of a herbalist great-grandmother.
gel that allies cactus, aloe vera, and fresh
des moustiques et du sel marin.
la crĂ©ation, en 1998, dâun nouveau
Combining
with
mint, an avocado oil with tiaré flower es-
concept : St Barth Treatments by Ligne
modern science has become a thirty year
sence, and a series of eight enchanting fra-
DES COUTUMES ANCESTRALES AUX EXIGENCES CONTEMPORAINES
St Barth, le spa de la marque était créé.
adventure that started with a paste made
grances. Unique elixirs that have quickly
Honorine, la trisaïeule du début de cette
from the grains of the Achiote tree used by
become St Barts essentials for visiting in-
histoire, peut ĂȘtre fiĂšre de lâĆuvre ac-
the âred skinâ Arawak people as protection
ternational models, photographers, make
Le
complie... mais Birgit et HervĂ© nâont pas
from the sun, salt air, and mosquitos.
up artists and celebrities. LIGNE ST BARTH
laboratoire
de
recherche
Ligne
St Barth a mis en évidence la présence
internationaux,
hĂŽteliĂšres
naturelles de la peau : une premiĂšre
INFOS : Ligne St Barth Route de Saline, Lorient 97133 Saint-Barthélemy Tél. +59 (0)5 90 27 82 63
Ă©tape industrielle et commerciale voyait
www.lignestbarth.com
de stimuler la production de mĂ©lanine et de mettre ainsi en Ćuvre les dĂ©fenses
58
comme
dans
LIGNE ST BARTH : NATURAL CARIBBEAN BEAUTY COSMETIC PRODUCTS INSPIRED BY NATURE AND ANTILLIAN WISDOM
traditional
knowledge
fini dâĂ©crire lâhistoire...
dans ces graines dâune forte concentration de provitamine A qui a pour vertu
photographes,
products can be found in the more elegant
ANCESTRAL CUSTOMS FULFILLING CONTEMPORARY NEEDS
hotels and boutiques.
The LIGNE ST BARTH research laboratory
over â the launching of a spa featuring
showed the grains to have high concentra-
ST BARTH TREATMENTS was the highlight
tions of provitamin A, which increases the
of 1998. Great-grandmother Honorine
production of melanin and stimulates the
would be very proud.
The LIGNE ST BARTH story is far from
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
Heart Fund UN COCKTAIL GĂNĂREUX AU PROFIT DU CĆUR
Les lieux sont magiques et ceux qui les frĂ©quentent gĂ©nĂ©reux. Le 25 novembre 2012, le restaurant lounge Le CarrĂ©, au CarrĂ© dâOr Ă St-Barth, accueillait une belle soirĂ©e caritative au profit de The Heart Fund, un fonds de dotation
qui
lutte
contre le premier fléau au monde : les mala-
UN CALENDRIER festif & sportif complet
dies cardio-vasculaires.
Il nây a pas de saison pour le plaisir Ă Saint-Barth, toutes sont bonnes, mais pour le
Elles sont la premiÚre cause de mortalité dans le monde : il meurt chaque
calendrier Ă venir quelques grands rendez-vous viendront vous sortir de la plage ou
année plus de personnes en raison de maladies cardiaques que de toute
de votre palace. Il est de tradition de se retrouver sur le quai GĂ©nĂ©ral-de-Gaulle Ă
autre cause (17,1 millions de décÚs). The Heart Fund est une solution
Gustavia pour le passage de la nouvelle annĂ©e. Les douze coups de minuit sâaccom-
dâurgence qui permet, en opĂ©rant des enfants malades (un enfant sur 100
pagnent des trompes des yachts prĂ©sents et dâun magnifique feu dâartifice.
naĂźt avec une malformation cardiaque !) et en construisant des hĂŽpitaux
Vous voulez rester ? Pas de problĂšme, les villas Ă louer ou Ă vendre ne manquent
dans les pays en voie de dĂ©veloppement, de restaurer lâĂ©galitĂ© des soins
pas. On vous donne dâailleurs quelques idĂ©es. Nous, nous avons Ă©tĂ© obligĂ©s de
dans le monde. Cette soirĂ©e avait Ă©galement pour but de supporter lâac-
partir... la mort dans lâĂąme, mais avec des souvenirs merveilleux.
tion menĂ©e par lâassociation Action en HaĂŻti du 7 au 16 dĂ©cembre 2012. La soirĂ©e est finie, elle a Ă©tĂ© belle, les donateurs ont Ă©tĂ© gĂ©nĂ©reux, mais le
In St Barts every season is a pleasure, but there are one or two particular highlights. On New
combat nâest pas fini pour autant. Un nouveau cĆur, câest un enfant qui
Yearâs Eve, tradition sees people gather at Gustaviaâs General de Gaulle quay for the chorus
va Ă lâĂ©cole, qui peut poursuivre des Ă©tudes, travailler, devenir un acteur
of shipâs horns and magnificent fireworks. January hosts a music festival. February includes
de la sociĂ©tĂ© locale et ĂȘtre Ă©conomiquement indĂ©pendant. Une opĂ©ration
the Saint Barth Fun Cup, the Carnaval, and celebrated Caribbean Nights. In April, thereâs the
du cĆur peut changer leur vie ! Le combat continue...
St Barths Bucket Regatta and Voiles de St-Barth. You like St Barts so much that you want to stay? No problem, thereâs plenty of villas for sale
The Heart Fund. 14, rue LĂ©opold-Bellan, 75002 Paris. Contact St-Barth : CĂ©line Luu. TĂ©l. +59 (0)6 90 48 48 17 stbarth@theheartfund.eu - blankstbarth@theheartfund.eu www.theheartfund.eu
or rent â we have some suggestions.
AGENDA : HEART FUND A HEART-FELT COCKTAIL EVENT A magical location, a generous crowd. On 25 November, the restaurant lounge Le Carré in St Barts hosted a wonderful charity evening in support of the Heart Fund. Cardiovascular disease is the greatest cause of death in hu-
DU 13 AU 26 JANVIER : Festival de musique, Ă Gustavia et Ă Lorient DU 1ER AU 3 FĂVRIER : la Saint-Barth Fun Cup DU 8 AU 13 FĂVRIER : le Carnaval
mans. By providing urgent life saving heart operations for the worldâs poorest children and building hospitals in developing countries, the Heart Fund works to put into place greater equality of care. The event was a success, the donors were generous, but the battle isnât over. Each new heart is another child able to go to school and contribute to society. Each operation changes a life. Help us make a difference.
LES 22 AU 23 FĂVRIER : les fameuses « Nuits CaraĂŻbes » DU 1ER AU 6 AVRIL : Les plus beaux voiliers seront Ă la St-Barth Bucket Regatta DU 8 AU 13 AVRIL : les Voiles de St-Barth annoncent dĂ©jĂ lâĂ©tĂ©...
59
WINTER CHIC
-
SAINT-BARTH
VILLA TEMAN
Il nâen existe quâune !
©Piter
Sur les hauteurs de Saint-Jean, lâun des lieux les plus prisĂ©s de cette Ăźle magique, un spectacle extraordinaire, au sens propre du terme. Un double spectacle quand la vue imprenable sur lâEden Rock trouve son prolongement dans la contemplation et la visite dâune villa hors du commun.
60
-
SAINT-BARTH
©Piter
WINTER CHIC
VILLA TEMAN â UNLIKE ANY OTHER
ous vous laisserez facile-
piscine avec ses terrasses ainsi que
ment sĂ©duire par lâune des
dâune magnifique baignoire extĂ©rieure
propriétés les plus spec-
taillée dans le granit. Deux suites pour
On the highly desirable heights above Saint
taculaires de Saint-Barth,
les invités, également avec terrasses,
Jean, set in 2,100 sq m in the heart of
dominant la baie sâĂ©talant sur plus de
sâinstallent
au cĆur dâun jardin, au
verdant tropical gardens and with a spec-
2 100 mÂČ au cĆur des jardins fleuris.
pied de la cascade née de la piscine
tacular view that extends out to Eden Rock,
Son immense « espace vie », compre-
à débordement. Elles disposent toutes
stands one of the most outstanding proper-
nant un vaste séjour et une magnifique
deux de douches intérieures et exté-
ties of Saint Barts.
salle Ă manger, une cuisine lumineuse
rieures sâouvrant sur les jardins. Des
The immense living space includes a vast
dotée des derniÚres technologies, avec
allées privées mÚnent directement aux
open living and dining room, a kitchen in-
sa propre entrée de service, une biblio-
suites depuis le parking.
corporating the latest technologies with
thĂšque, un coin TV et bureau avec le
Il nâen existe quâune...
separate service entrance, a library, televi-
V
contrÎle du son et de la lumiÚre, béné-
sion area, office, terrace and magnificent
ficie dâune vue imprenable sur lâEden
infinity pool. The master bedroom, nestled
Rock. Sur la terrasse, une magnifique
at the foot of a cliff, boasts a private terace,
piscine à débordement est également
pool, and beautiful outdoor bathtub carved
orientée vers la baie de Saint-Jean et
in granite. In the lower garden alongside
annonce dâautres moments intenses.
the waterfall, are two guest suites with their
La chambre de maßtre, nichée au pied
own terraces, indoor and outdoor showers,
dâune falaise, dispose de sa propre
and private access.
INFOS : Exclusive contact : Sibarth Real Estate estates@sibarthrealestate.com www.sibarthrealestate.com 3 chambres, 3 salles de bains dont 1 baignoire extĂ©rieure, 2 douches extĂ©rieures, cuisine, salle Ă manger/sĂ©jour, salon extĂ©rieur, bureau, piscine, micro-piscine. 14 500 000 âŹ. 3 bedrooms, 3 bathrooms one with outdoor bath, 2 outside showers, kitchen, dining-living area, outdoor lounge, office, pool, plunge pool. 14,500,000âŹ
61
© Gérald Tessier St Barth
WINTER CHIC
62 ST-BARTH
WINTER CHIC
-
ST-BARTH
LâEnsoleillĂ©e... A
LâENSOLEILLĂE THE SUNNY ONE
le nom est significatif. Ce serait cepen-
Though the name does speak for itself,
dant occulter ses autres atouts, comme
there is a lot more to be said about this
sa vue magnifique depuis la colline sur-
extraordinary villa. The five contempo-
plombant les eaux turquoises du Grand
rary bedrooms each have luxuriously
Cul de Sac. Ce serait aussi passer sous
appointed bathrooms. The entrance is
silence les importantes rénovations qui
located on the luminous top floor with its
ont fait de cette villa somptueuse une
living and dining areas, fully equipped
annexe du paradis tropical dans une
gourmet kitchen, a bar as well as a bed-
version trĂšs contemporaine. Au total,
room with private terrace. The oversized
cinq vastes chambres luxueuses, toutes
master bedroom, two other rooms, and
avec salle de bain, sâarticulent au grĂ©
spectacular swimming pool make up
des Ă©tages. LâentrĂ©e de la maison est
the ground floor. The fifth bedroom is
situĂ©e Ă lâĂ©tage supĂ©rieur. Il dispose,
located discreetly to one side. The villa
dans des volumes harmonieux, dâune
is ideally located near beaches, quality
cuisine moderne entiÚrement équipée
restaurants and two 5 star hotels. A re-
pour pratiquer une gastronomie Ă©labo-
cent reduction in the sale price, means
rĂ©e, dâun salon spacieux et dâune salle Ă
the outlook for LâEnsoleillĂ©e is very sun-
manger Ă lâidentique, dâun bar et dâune
ny indeed..
vec le soleil comme tĂ©moin... VoilĂ quel pourrait ĂȘtre le meil-
© Gérald Tessier St Barth
Une villa qui revendique ses atouts leur résumé de cette villa dont
chambre avec terrasse privĂ©e. La suite de maĂźtre, surdimensionnĂ©e, ainsi que deux autres chambres, sont au niveau infĂ©rieur, absolument spectaculaire avec sa piscine gigantesque, dans un environnement exceptionnel et fleuri. Une cinquiĂšme chambre, discrĂštement situĂ©e sur le cĂŽtĂ©, apporte son complĂ©ment. Le prix de vente de la Villa LâEnsoleillĂ©e, idĂ©alement situĂ©e Ă quelques pas des plages, prĂšs du Guanahani et du Sereno Beach, hĂŽtels de luxe et restaurants de qualitĂ©, vient dâĂȘtre sensiblement rĂ©duit.. Le soleil brille encore plus fort !
INFOS : RE/MAX Island Properties - St Barths 55, rue Samuel-Fahlberg - Gustavia 97133 Saint-Barthélemy Tél. +59 (0)5 90 29 78 20 info@remax-stbarths.com www.remax-stbarths.com
63
© Jean JérÎme Orsini
TRY ART
64 & DESIGN
TRY ART
& DESIGN
Frédéric-Paul
GOUX SUR LâĂCRAN DE VOS RĂVES Jeune quadra nĂ© dans la mouvance des annĂ©es qui posaient de nouvelles questions sur lâarchitecture et la construction, FrĂ©dĂ©ric-Paul Goux, FPG pour la signature, ne dessine pas pour se faire plaisir, mais pour rĂ©aliser un projet commun. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE PHOTO BY JEAN JĂRĂME ORSINI
L
e fait dâavoir suivi les cours
demande de réaliser le projet de mes
de
Supé-
rĂȘves, cela ne mâintĂ©resse pas : je
lâĂcole
Nationale
FRĂDĂRIC PAUL GOUX ENVISIONING YOUR CREATION
A 21st-century alumni of the Ecole Nationale Supérieure des Arts et Industries in Stras-
rieure des Arts et Industries
veux rĂ©aliser leur projet, leur rĂȘve. »
de Strasbourg, avec un diplĂŽme qui
Le nombre de projets quâil a menĂ©s
nâest pas seulement celui dâun ar-
ces derniĂšres annĂ©es, quâil sâagisse
chitecte mais aussi dâun ingĂ©nieur,
de villas merveilleuses comme celle
change totalement la donne dans ce
quâil nous prĂ©sente, de bĂątiments
vingt et uniĂšme siĂšcle technologique,
industriels, une maison de retraite
avec une vision plus réaliste des pro-
ou une Ă©cole, un collĂšge... ont Ă©li-
ing the geological, geographical, techni-
jets. Quand FPG ouvre son ordinateur,
miné une partie de ses doutes. Pour
cal, legislative, and financial challenges.
seul outil majeur dans sa spécialité,
autant, et avant que le premier geste
âThey may think they are buying my vi-
quand le logiciel Archicad vient emplir
ne forme une esquisse sur son Ă©cran,
sion, but it is their own I am creating,â he
lâĂ©cran, sa « pĂąte Ă modeler virtuelle »,
il a cogité une bonne semaine sur les
suggests. âIf they ask me to just build my
dit-il, la page est encore blanche
informations fournies. Il lui faudra
dream project, I lose interest: it is their
mais
connecté.
environ une quinzaine de jours pour
project I want to create, their dream.â
Il faut dire que câest sur le terrain,
présenter un projet abouti... et plus
From
avec ses interlocuteurs, que tout com-
de deux ans pour le voir réalisé !
buildings,
mence. Là , face aux difficultés géolo-
Et si la villa qui se découpe enfin
leges, Goux will brainstorm for a week
giques,
son
esprit
dĂ©jĂ
géographiques,
bourg, part architect, part engineer, his
BORN OF A PERIOD THAT QUESTIONED TRADITIONAL BUILDING AND ARCHITECTURE, FRĂDĂRIC PAUL GOUX (FPG) DRAWS NOT TO PLEASE HIMSELF BUT TO REALISE A COMMON GOAL.
approach is a distinctly more realistic one. Though the virtual page â his digital plasticine â might still be blank, his mindâs eye already began creating while on the ground discussing with the client, assess-
marvellous
villas
retirement
to
homes,
industrial and
col-
techniques,
dans le ciel dâazur est bien celle
before even making a first sketch, and
législatives, confronté aux desiderata
quâont voulue ceux qui lâhabitent,
it will take a couple more weeks be-
de ses clients, Ă leurs contraintes fi-
elle porte dans sa structure la re-
fore
nanciÚres, Frédéric-Paul Goux réalise
connaissance de son talent, mais
The completed villa, a recognition of his
ses premiers croquis virtuels, dans son
plus sûrement la part de son ùme
talent silhouetted against the blue skies,
cerveau. « On achÚte ma vision, dit-
qui flottera toujours dans la lumiĂšre
will forever carry a part of his soul in its
il, mais je réalise la leur. Et si on me
du jour.
structure and the light that plays through it.
he
presents
the
actual
project.
COMMUNIQUĂ
65
TRY ART
& DESIGN
Lydia HEGBOURNE CARTE BLANCHE AU CHIC INTEMPOREL Des docks londoniens aux villas azurĂ©ennes, la designer Lydia Hegbourne imagine des intĂ©rieurs Ă lâĂ©lĂ©gance inaltĂ©rable relevĂ©s dâun zeste dâinventivitĂ© toute britannique. BY GAĂLLE CLOAREC
u petit jeu du portrait chinois,
A
tons suaves et couleurs reposantes oĂč
Lydia Hegbourne se dĂ©voile. Ă
matiÚres et matériaux se mélangent
la question « Si vous étiez une
harmonieusement. Bois, verre, métal,
couleurâŠ? », la jeune crĂ©atrice dâintĂ©-
pierres naturelles sâentremĂȘlent, jouent
rieur sâimagine en mauve, symbole « de
avec la lumiĂšre, gracieuses alternances
la puissance, du luxe, de lâambition, de
dâeffets mats, brillants et structurĂ©s,
la créativité, du mystÚre et de la ma-
conférant à ces lieux luxueux une vie,
gie ». Autant de qualificatifs qui reflÚtent
une profondeur, une Ăąme quâon sup-
le travail et la personnalité de cette tren-
pose voluptueuses. Les caractéristiques
tenaire que la capitale anglaise, pas si
dâune âtouchâ intemporelle et chic, au
perfide, nous a léguée il y a de cela sept
diapason du mode de vie de ses clients,
ans. De sa jeunesse londonienne, Lydia
que la designer décline dans quelques-
a hĂ©ritĂ© dâun penchant certain pour lâori-
unes des plus belles villas de la Riviera.
ginalité, reculant les limites, recherchant
Plus quâune exquise esquisse, une carte
la nouveauté. Se renouveler, encore et
blanche Ă lâĂ©lĂ©gance
toujours, au service dâun goĂ»t, dâun style, dâune allure, quâelle a peu Ă peu dĂ©veloppĂ©s en rĂ©novant les anciennes usines de confitures qui bordent la Tamise en lofts contemporains. DĂ©licatement
sucrée,
la
décoratrice
signe des intérieurs clés en main aux
66
COMMUNIQUĂ
INFOS : Carte Blanche Design 18, quai Jean-Charles-Rey, 98000 Monaco TĂ©l.+377 93 25 86 84 lydia@carteblanchedesign.mc www.carteblanchedesign.mc
TRY ART
& DESIGN
CARTE BLANCHE TO TIMELESS CHIC FROM LONDONâS DOCKS TO VILLAS ON THE RIVIERA, DESIGNER LYDIA HEGBOURNE CREATES ELEGANT INTERIORS SPICED WITH BRITISH INVENTIVENESS. .Asked what colour she would be, Hegbourne suggests: âPurple, the symbol of power, luxury, ambition, creativity, mystery and magicâ â adjectives that reflect this London expatriateâs personality, and work. Having inherited a penchant for the original and novel, she finessed her style renovating old jam factories bordering the River Thames. Hers is a suave and harmonious blend of hues and materials. Wood, glass, metal, and natural stone, matte and gloss gracefully alternating in the light, all confer a voluptuous depth and soul to her interiors. A timeless chic that mirrors the lifestyles of her clients, and graces some of the most beautiful villas of the Riviera.
67
DRIVE ME
LA MONTAGNE ?
En 4 roues motrices, bien sûr !
Pour rejoindre Auron, Isola et plus encore Courchevel et MegÚve, les routes sont sinueuses et souvent difficiles. La solution automobile passe par les quatre roues motrices... qui ne sont pas forcément des 4X4. BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
68
1. BMW X DRIVE... SECURITY EXPERIENCE
aventure, vous analysez avec un pro-
2. AUDI QUATTRO, LE PRĂCURSEUR
le navire « amiral » de la maison, une
fessionnel les risques inhérents à ce
Le constructeur a dorénavant doté la
genre de conduite et les attitudes Ă
Avec le début des Audi Quattro en
l TFSI 520 cv : 129 500 âŹ) ; une RS5
quasi-totalité de ses véhicules de la
adopter pour maĂźtriser la vitesse :
compétition, il y a une bonne trentaine
politiquement incorrecte, toute dotée
technologie X Drive qui désigne les
essentiel ! Et comme cet atelier est
dâannĂ©es, la marque construisait sa
de la technologie Quattro (V8 4.2 l
quatre roues motrices de son cata-
gratuit, il y aura certainement foule
réputation dans ce domaine et le cata-
TFSI 450 cv : 88 860
logue. Si vous passez par MegĂšve
pour essayer une BMW X Drive. La-
logue 2013 affiche une liste impres-
nâest plus un problĂšme... ou presque.
cet hiver, on vous conseille de tester
quelle ? Dans la gamme actuelle, de-
sionnante. Toutefois, Ă Try Me, on vise
Et si vous avez la chance (comme
un atelier sécurité sur la piste rouge
puis le X1 jusquâau X6, pour les 4X4,
lâexcellence. Et câest donc avec tous
moi !) dâessayer une Audi TTS sur la
du « Schuss » au Mont dâArbois. La
et toutes les « SĂ©rie », de la SĂ©rie 1 Ă
les moteurs V8 de la marque que nous
glace avec le champion de France de
descendre en atteignant la vitesse
la SĂ©rie 7, il y en a bien une Ă votre
sommes allés faire les routes de mon-
la discipline (Florent Plisson), vous
maximale, voilĂ une expĂ©rience quâil
image. Petit plus : choisissez la fini-
tagne. Huit véhicules remarquables,
constaterez que si la voiture a son
vaut mieux faire « encadré »... et avec
tion « Individual »... câest pour vous !
dont la toute nouvelle Audi S7 Sport-
importance, la technique aussi !
une bonne voiture ! Ă la fin de cette
www.bmw.fr
back (4.0 l TFSI 420 cv : 98 600 âŹ) et
www.audi.fr
S8 suréquipée et survitaminée (V8 4.0
âŹ),
et la route
DRIVE ME
HAVE MOUNTAINS? CHOOSE FOUR-WHEEL DRIVE THE ROADS TO AURON, ISOLA, COURCHEVEL AND MEGĂVE ARE CHALLENGING. BUT FOUR-WHEEL DRIVE NEEDNâT MEAN OFF ROAD VEHICLE.
1. BMW XDRIVE⊠SAFETY EXPERIENCE
ice in the TTS with a pro, also highlights
Virtually the entire BMW range now boasts
www.audi.com
the
importance
of
driving
technique.
the xDrive intelligent all-wheel drive sys-
3. MERCEDES 4 MATIC
tem. In MegĂšve this winter, test drive the
3. MERCEDES 4 MATIC
system for yourself on the red run of the
Test drive the entire range of 4 Matic all-
Mont dâArbois Schuss, where an expert will
wheel drive models in exceptional conditions
dans des conditions exceptionnelles,
4. INFINITI FX VETTEL ĂDITION... LE LUXE EN QUATRE ROUES MOTRICES
analyse your performance and give you
in different locations including the ice circuit
toute la gamme 4 Matic, quatre roues
Câest Ă la montagne justement, et sur
snow and ice driving advice. The hardest
at Isola 2000 where they run the Trophée
motrices encore, du constructeur. Une
une route mythique : le col de Turini,
part will be choosing an xDrive vehicle to
Andros, and you quickly realise that even
premiĂšre fois en Autriche, sur une piste
que je suis allé essayer ce puissant
test! From the X1 to the X6, and from Se-
in an E-Class estate, successful engineering
spécialement aménagée pour les essais,
4X4, élaboré sur la base de la ver-
ries 1 to Seies 7, whatever your preference,
and safety provide true driving excitement.
neige comprise, et une seconde fois sur
sion « normale », mais dotĂ© ici dâun
remember to personalise your vehicle and
With the new A-Class also featuring an AMG
le circuit de glace dâIsola 2000, lĂ oĂč se
moteur V8 de 420 cv et de finitions
make it truly your own.
version (A45), Mercedes again reaches the
court le Trophée Andros. Magnifique !
plus sportives, Ă lâimage du pilote
www.bmw.com
summits of class.
Et mĂȘme avec un breack Classe E les
de F1 qui a contribué à sa mise au
sensations sont lĂ . Et au-delĂ desdites
point. Belle allure avec son aileron
2. AUDI QUATTRO, THE PRECURSOR
sensations, câest toute la technicitĂ©, la
arriĂšre (option Ă 5 500
tout de
Audi has built a fine reputation for com-
sécurité qui sont en cause : une belle
mĂȘme !) et intĂ©rieur cossu. On ne
petition vehicles over thirty years. The
4. INFINITI FX VETTEL EDITION⊠FOUR-WHEEL DRIVE LUXURY
rĂ©ussite. Et â Ă moins que vous ne prĂ©-
fera cependant pas de 4X4 pur et
2013 catalog includes several remark-
The legendary Col de Turini was no match for
fĂ©riez la Classe G, son contraire â quand
dur, car Ă 126 500 âŹ, prix du modĂšle
able V8 offerings for which challenging
this sportier and more powerful V8 420bhp
on sait que la toute nouvelle Classe A
essayé, le moindre écart de conduite
roads are no problem: the new flagship
version of the four-wheel drive model, with its
vient dâĂȘtre prĂ©sentĂ©e en version AMG
aurait des conséquences sûrement
Audi S7 Sportback (4.0l TFSI 420bhp
gorgeous curves, rear spoiler, and plush inte-
(A 45), complétant une gamme qui ne
préjudiciables. Mieux vaut le laisser
98,600
manque pas de « Classe » : lâĂ©toile brille
garé devant les Airelles, il y sera dans
(4.0l TFSI 520bhp 129,500
sur les sommets.
son élément.
politically
www.mercedes-benz.fr
www.infiniti.fr
(4.2l TFSI 450bhp 88,860
Jâai eu particuliĂšrement de la chance dâavoir pu essayer, Ă deux reprises, et
âŹ
www.mercedes-benz.com
âŹ),
the supremely powerful S8
incorrect
RS5
âŹ),
and the
with
quattro
âŹ).
A lap on
rior. At 126,500 ⏠for the model driven, possibly not one to take too far off the beaten track or beyond the forecourt of the Hotel Airelles. www.infiniti.com
69
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
COURCHEVEL
LE K2 Vous dĂ©couvrirez sĂ»rement avec ravissement cet univers haut perchĂ© vouĂ© au luxe, au bien-ĂȘtre, Ă la gastronomie, avec ses 29 chambres et ses 5 chalets rĂ©partis sur la piste de Cospillot. RĂ©unie autour de Suzanne et Philippe Capezzone, dĂ©jĂ Ă lâorigine du Kilimandjaro, toute lâĂ©quipe vous attend. Un spa de 600 mÂČ, dotĂ© de 4 cabines de soins, dont une cabine double, et dâune tisanerie, une piscine Ă dĂ©bordement, deux restaurants dont un gastronomique, toujours avec Nicolas Sale ; un bar lounge, un fumoir, une salle de fitness Ă la pointe de la technologie, un salon de coiffure, deux salles de loisirs pour les enfants et adolescents, une salle de cinĂ©ma, un night club privĂ©, un ski shop⊠Le bonheur parfait. Mountain top establishment by Suzanne and Philippe Capezzone dedicated to the heights of luxury, wellbeing and gastronomy with 29 rooms and five chalets alongside the Cospillot ski slope. Nicolas Sale oversees the two restaurants. Facilities include a four cabin spa with tea room, gym, and infinity pool, a night club, ski shop, and for the young, two leisure areas with cinema.
Rue des Clarines, 73120 Courchevel 1850. TĂ©l. +33 (0)4 79 40 08 80 www.hotellek2.com
HĂTEL DE CHARME LES AIRELLES LE KILIMANDJARO Bel ensemble de 35 chambres et suites dissĂ©minĂ©es dans huit chalets prestigieux, tous porteurs de noms dâarbres ou de bois : Abies, CĂšdre rouge, MĂ©lĂšze⊠reliĂ©s par une galerie magique. Cet hĂŽtel de prestige, conçu et rĂ©alisĂ© par les propriĂ©taires, Stanley Fink et Philippe Capezzone, porte le nom dâun sommet que son luxe, son service, sa gastronomie, ici signĂ©e par le talentueux Nicolas Sale, atteignent aisĂ©ment. Lâespace beautĂ©, avec les soins La Prairie, le salon de coiffure et ceux de massage, apportent le complĂ©ment idĂ©al. This exceptional hamlet of 35 rooms and suites across eight prestigious chalets linked by a magical arcade, is designed and owned by Stanley Fink and Philippe Capezzone. Perfectly complemented by Spa La Prairieâs attentive care, here excellence, service, and gastronomy, all reach summits as lofty as the establishmentâs namesake.
Route de lâAltiport, 73120 Courchevel 1850. TĂ©l. +33 (0)4 79 01 46 46. www.hotelkilimandjaro.com
70
Ce lieu privilĂ©giĂ© : 37 chambres, 14 suites et un appartement privĂ©, dirigĂ© avec charme et efficacitĂ© par SĂ©verine PĂ©tilaire-Bellet, est une rĂ©fĂ©rence incontournable en matiĂšre de luxe et de services, dĂ»ment labellisĂ© « Palace ». Pierre Gagnaire, trois Ă©toiles Michelin Ă Paris, deux ici, y a installĂ© son « laboratoire des saveurs », tandis que la « Table du Jardin Alpin », le « Coin Savoyard » et le « Bar des Airelles » apportent dâautres occasions de se retrouver. Le spa, refait rĂ©cemment, accueille cette saison les soins signĂ©s de la marque suisse Cellcosmet avec une ligne dĂ©diĂ©e pour les hommes et une autre pour les enfants. Les enfants seront dâailleurs les rois, notamment avec le chalet perchĂ© et tout un planning dâanimations, tandis que les parents pourront aller chercher la tranquillitĂ© dans la « Suite sur piste » (100 mÂČ, deux chambres) ou encore dans lâAppartement PrivĂ© des Airelles (550 mÂČ, 4 chambres, 150 mÂČ de terrasse), dotĂ© dâun salon cinĂ©ma, dâun bar, un spa privĂ©, au dernier Ă©tage de lâĂ©tablissement, avec votre propre majordome, une autre nouveautĂ©. The name merely hints at the veritable standard-setting luxury, run with great charm and efficiency by SĂ©verine PĂ©tilaire-Bellet. 37 rooms, 14 suites, and a private apartment. Five Michelin-starred Pierre Gagnaire lends his refined gastronomic creativity to three dining venues, and Cellcosmet graces the spa. Children are catered for royally with ongoing activities, and adults will find peace in the âSuite sur pisteâ or top floor private apartment whose 550 sq m include four rooms, a vast terrace, a cinema, private spa and exclusive butler service.
Le Jardin Alpin, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 00 38 38 - www.airelles.fr
LE MANALI Magnifique chalet estampillĂ© cinq Ă©toiles, avec ses 36 chambres et suites, ses espaces dĂ©tente avec le spa Cinq Mondes, la piscine couverte, la restauration avec Christian Salin aux fourneaux, ses bars, salons privatifs et fumoir, garderie, lâhĂŽtel au pied des pistes est une rĂ©fĂ©rence dâexception. A stunning five-star chalet at the base of the ski runs, with 36 rooms and suites, an indoor pool, a nursery, the Spa Cinq Mondes, and chef Christian Salin overseeing the restaurant.
Rue de la RosiĂšre, 73120 Courchevel 1650 TĂ©l. +33 (0)4 79 08 07 07 www.hotelmanali.com
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME
LE CHABICHOU
LES SUITES DE LA POTINIĂRE Le luxe rĂ©inventĂ©, dans un style contemporain et chaleureux, pour les 15 suites et lâappartement (450 mÂČ) de cet Ă©tablissement distinguĂ© par 5 Ă©toiles. Le spa, avec sa piscine chauffĂ©e, privilĂ©gie le naturel avec les soins Omnisens. Les biomassages â californien, sportif, pierres chaudes â rĂ©pondent Ă des traditions venues des quatre coins du monde: massages balinais, thaĂŻ, shiatsu, rĂ©flexologie, abhyanga⊠à dĂ©couvrir absolument : « massage Caviar et Diamant » ou « massage Ă lâĂlixir de Bougie ». Une offre attractive, doublĂ©e dâune gastronomie attrayante, avec « la Suite », le lounge bar, au pied des pistes, ski shop en prime.
Le nom est connu depuis 50 ans (en 2013 !) dans le domaine du luxe et de la gastronomie de montagne, version Relais et ChĂąteaux, signĂ©e Michel Rochedy et son chef et complice StĂ©phane Buron, Meilleur Ouvrier de France (deux Ă©toiles Michelin), auxquels on nâoubliera pas dâadjoindre Nicolas Rochedy, le fils de Maryse et Michel, venu apporter son jeune talent au service de lâensemble. Une deuxiĂšme offre: le « ChatbottĂ© », une version bistrot qui nâoublie pas ses origines gastronomiques, apporte son complĂ©ment au confort lĂ©gendaire des 41 chambres et suites. Ă la gastronomie sâajoute le centre de beautĂ© « So Quartz » : 1 100 mÂČ rĂ©alisĂ©s dans une dĂ©marche Ă©cologique avec en exclusivitĂ© les soins Carita et DĂ©clĂ©or. Alors, dans cet espace merveilleux, serez-vous le client sportif, le client gourmand, hĂ©sitant entre les deux restaurants, le client CHAâBanya, immense bassin sensoriel, grotte saline, sauna, hammam, canal de marche, bain polaire⊠Vous les serez tous avec dĂ©lectation âŠ
LE STRATO Le Strato, ski extraordinaire crĂ©Ă© par Laurent Boix-Vives quand il dirigeait Rossignol, donne son nom Ă cet hĂŽtel de prestige : 25 suites et chambres, version 5 Ă©toiles dâun chalet cossu et moderne, tel que lâa voulu la famille du fondateur, toujours aux commandes. Sylvestre Wahid, chef Ă lâOustau de BaumaniĂšres, avec Jean-AndrĂ© Charrial, apporte son talent Ă une table renommĂ©e qui a dĂ©crochĂ© sa deuxiĂšme Ă©toile Michelin au printemps dernier, tandis que le spa merveilleux (Nuxe), avec sa vaste piscine intĂ©rieure chauffĂ©e, comble de bonheur les amateurs dâun autre bien-ĂȘtre. Et toujours le « chalet la RĂ©sidence », totalement relookĂ© dans lâesprit de lâhĂŽtel : 2 chambres en suite, un salon double avec cheminĂ©e, une cuisine entiĂšrement Ă©quipĂ©e, pour 4 personnes, avec tous les services de lâhĂŽtel.
GRANDES ALPES PRIVATE HĂTEL
Prestigious 5 star hotel reminiscent of a cozy wooden chalet with 25 rooms and suites. Named after the extraordinary skis created by Rossignolâs Laurent Boix-Vives, whose family still runs the establishment. Chef Sylvestre Wahid and JeanAndrĂ© Charrial oversee two Michelin-starred gastronomy, and the marvellous Nuxe spa includes a vast indoor heated swimming pool. An additional private chalet for four, enjoys the hotelâs full range
Set in the Espace Diamant, the establishmentâs additional star has been accompanied by a change of name and the opening of the Valmont spa with two cabins and hair and beauty salons. The Grandes Alpes welcomes you with nine magnificent 3-4 bedroom apartments each boasting individual housekeeper and butler. Facilities include a Lacroix ski shop, Sapphire lounge bar, and three chef Denali restaurant offering French, Thai and
Ici, juste au-dessus des 25 boutiques de luxe de lâespace « Diamant », les Grandes Alpes ont changĂ© de nom lâan dernier en changeant de stature comme en gagnant une Ă©toile supplĂ©mentaire et un spa privĂ©. Neuf suites appartements magnifiques, de 150 Ă 300 mÂČ (trois ou quatre chambres : une trentaine au total), avec un service VIP : une gouvernante et un majordome par appartement. Le ski shop Lacroix, le Sapphire lounge bar, le restaurant indĂ©pendant « le Denali » (gastronomie française, cuisine thaĂŻ et japonaise, avec trois chefs dĂ©diĂ©s), ouvert Ă la clientĂšle extĂ©rieure... sont des plus de nature Ă prolonger le sĂ©jour. Quant au tout nouveau spa Valmont, tout juste ouvert, avec ses deux cabines de soins et un espace coiffure et beautĂ©, il fait le complĂ©ment parfait de cet ensemble luxueux.
A distinguished five star establishment offering a whole new level of luxury with 15 suites, a 450 sq m apartment, La Suite lounge bar, and ski shop. The spa offers the purity and tradition of Omnisens treatments whose select organic massages incorporate Balinese and Thai techniques, shiatsu,
Alpine Relais & ChĂąteaux luxury and gastronomy, now celebrating its fiftieth year. Forty-one rooms and suites fabled for their comfort. Gastronomy by Michel Rochedy, his son Nicolas, and two Michelin-starred chef StĂ©phane Buron now extends to a second offering, the ChabottĂ© bistro. The ecologically-aware 1,100 sq m So Quartz spa, offers exclusive Carita and DeclĂ©or treatments, as well as a CHAâBanya itinerary that includes oversized sensory pools, Turkish and polar baths, saline caves,
reflexology, and abhyanga.
and a sauna.
of facilities.
Japanese gastronomy.
Rue du Plantret, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 08 00 16 www.suites-potiniere.com
Rue des Chenus, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 08 00 55 www.chabichou-courchevel.com
Route de BellecĂŽte, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 41 51 60 www.hotelstrato.com
Rue de lâĂglise, 73120 Courchevel 1850 TĂ©l. +33 (0)4 79 00 00 00 www.grandesalpes.com
71
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME
MEGĂVE LE LODGE PARK Jamais deux sans trois ! On retrouve lâesprit de la famille Sibuet qui sait donner une Ăąme Ă toutes ses adresses. Depuis lâhiver dernier, une double nouveautĂ© : les chambres « sport house trendy » avec un « dress code » dans lâesprit Ă©cossais aux murs, jouant sur les effets de matiĂšres. Et pour profiter encore davantage de lâambiance lodge du monde, le Bar des Trappeurs ouvre une fenĂȘtre sur la nature dans un esprit trĂšs Nouvelle-Angleterre. La restauration est toujours une rĂ©fĂ©rence, surtout avec le tout nouveau « Beef lodge » qui rĂ©invente lâart de la viande, et le spa Pure Altitude un Ă©ternel bonheur. Third exemplar of Sibuet values that include culinary perfection and physical relaxation, whose restyling has given the rooms a distinctly Scottish hunting lodge feel and brought New England to the Bar des Trappeurs. The all-new Beef Lodge reinvents meat gastronomy. The Spa Pure Altitude brings eternal wellbeing.
100, rue dâArly, 74120 MegĂšve TĂ©l. +33 (0)4 50 93 05 03 www.lodgepark.com
LES FERMES DE MARIE Toutes les rĂ©fĂ©rences du groupe Sibuet, du nom de ses crĂ©ateurs, portent haut et juste les valeurs dâun luxe tranquille que rien ne saurait troubler, ni en Provence, ni Ă Saint-Tropez, ni mĂȘme ici sur les pistes enneigĂ©es avec cinq Ă©toiles mĂ©ritĂ©es. Plusieurs restaurants apportent leurs diffĂ©rences Ă cet univers raffinĂ©, notamment les spĂ©cialitĂ©s de fromages au Restaurant Alpin, et le spa Pure Altitude est de ceux qui vous invitent Ă prolonger les sĂ©jours. Le nouveau ski shop, qui sâest dĂ©placĂ© pour offrir plus dâespace et de services, est une nouveautĂ© aussi pratique quâagrĂ©able. The five-star Alpine embodiment of the tranquil luxury that graces Sibuet group establishments in Provence and St Tropez. A selection of refined restaurants, we note the cheese specialties of the Restaurant Alpin, complement the sojourn-extending attractions of the Spa Pure Altitude. The relocated ski shop now offers greater range and services.
163, chemin de Riante-Colline, 74120 MegĂšve TĂ©l. +33 (0)4 50 93 03 10 - www.fermesdemarie.com
LE MONT BLANC Autre rĂ©fĂ©rence du groupe Sibuet, on retrouve ici toutes les offres attractives dâun hĂŽtel de luxe et de charme, avec une restauration parfaite et le mĂȘme spa Pure Altitude dont on ne se lasse pas. Pour cet hiver, une trĂšs belle actualitĂ© avec lâouverture (depuis dĂ©cembre) de 5 nouvelles « suites vintage Missoni » en lâhonneur des personnalitĂ©s des annĂ©es 50 et 60 qui lâont rendu cĂ©lĂšbre, de Cocteau Ă Jeanne Moreau en passant par Roger Vadim, Charles Aznavour ou Sacha Distel. Des Enfants terribles aux Liaisons dangereuses, que de souvenirs... PrĂȘts Ă Ă©crire les vĂŽtres ? Second highly reputed winter establishment of the Sibuet group. Luxury, charm, and faultless gastronomic experience. The ever-present Spa Pure Altitude guarantees complete wellbeing. This winter, five new âsuites vintage Missoniâ celebrate the individuals from Cocteau to Charles Aznavour that made the hotel famous.
29, rue Ambroise-Martin, 74120 MegĂšve. TĂ©l. +33 (0)4 50 21 20 02 www.hotelmontblanc.com
72
LâALPAGA Une rĂ©fĂ©rence soyeuse⊠22 chambres Ă©lĂ©gantes, 4 appartements suites, cinq chalets (Alpaga Collection) pour dixdouze personnes : Reine des prĂ©s, Katchina, One Oak (six chambres, jacuzzi extĂ©rieur, jardin privĂ©âŠ), le tout reliĂ© par des accĂšs privilĂ©giĂ©s pour les services de lâhĂŽtel. Lâespace bien-ĂȘtre dotĂ© dâune piscine de pierres sombres avec un banc Ă bulles, de deux cabines de soins qui accueillent cette saison les produits suisses « La Colline », le fitness, le bar lounge, la Table de lâAlpaga, avec le chef Christophe Schuffenecker, en font une belle rĂ©fĂ©rence, en cinq Ă©toiles, naturellement. The Alpaga brings silken 5-star luxury to MegĂšve, with 22 elegant bedrooms, 4 apartment suites, and 5 chalets (6 rooms, outdoor Jacuzzi, garden) with private access and full hotel services including the La Colline Spa, gym, lounge bar, and La Table de lâAlpaga restaurant with chef Christophe Schuffenecker.
66, allée des Marmousets, route de Prariand 74120 MegÚve. Tél. +33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME
LE MANĂGE
CHALET SAINT-GEORGES
PrĂȘts pour un petit tour de bonheur ? Les 33 chambres (dont 18 suites) recrĂ©ent dans un style montagnard raffinĂ© lâunivers chaleureux de petits chalets dâalpage. Le restaurant est en harmonie, proposant une cuisine de terroir simple et chaleureuse, quand vous ne choisissez pas de rejoindre le restaurant dâaltitude « Face au Mont-Blanc », situĂ© Ă lâarrivĂ©e des tĂ©lĂ©cabines du Jaillet. Lâespace bien-ĂȘtre : sauna, hammam et jacuzzi, le salon, le bar, vous retiennent plus longtemps encore.
Ce chalet confortable, pris en main par Nadia Chbib et Yvon Fournier qui lui ont donnĂ© une Ăąme en transformant lâunivers familial en un quatre Ă©toiles renommĂ©, a su garder sa convivialitĂ© en prenant de lâallure avec 19 chambres et 5 suites. Avec deux restaurants : la Table du Trappeur et la Table du PĂȘcheur, JĂ©rĂŽme BlanchetiĂšre varie les plaisirs gourmands avec brio (Ă©galement un restaurant dâaltitude). Les pistes sont devant !
The alpine decor and refined warm mountain chalet welcome of the establishmentâs 33 rooms and suites will tempt you in. The honest country cooking, spa, sauna, Jacuzzi, bar and lounge, will in turn convince you to linger. A second dining option, the Face au Mont-Blanc, is located alongside the Jaillet cable-car.
15, route de Rochebrune, 74120 MegĂšve TĂ©l. +33 (0)4 50 21 41 09 - www.hotel-le-manege.com
Nadia Chbib and Yvon Fournier have imbued the celebrated four star establishmentâs 19 rooms and 5 suites with true comfort and warmth. Two in-house restaurants are overseen with sheer gastronomic brio by chef JĂ©rĂŽme BlanchetiĂšre. A third mountain-top dining option is also available.
159, rue Monseigneur-Conseil 74120 MegĂšve. TĂ©l. +33 (0)4 50 93 07 15 www.hotel-chaletstgeorges.com
FLOCONS DE SEL Deux chalets adorables : les Mazots, accueillent huit chambres, toutes de raffinement, de confort (lits Queen size), dâauthenticitĂ©, dont deux juniors suites et deux chalets privĂ©s, dans un esprit trĂšs Ă©co-responsable, telles que voulues et dĂ©corĂ©es par Kristine et Emmanuel Renaut, jeune couple dynamique trĂšs investi dans cette maison renommĂ©e. Si son emplacement privilĂ©giĂ©, son dĂ©cor, son service, attirent les amateurs, la cuisine dâEmmanuel « Grand chef Relais et ChĂąteaux », qui a trĂšs justement acquis sa troisiĂšme Ă©toile Michelin au dĂ©but de lâannĂ©e 2012, les retient avec ses menus festifs comme avec ses cours de cuisine. Avec la carte du bistrot « Flocons village », au centre du village, et le menu des soins dans lâespace dĂ©tente, on peut prolonger les sĂ©jours Ă lâinfini. Spacious, comfortable, and authentic surroundings with an engaged environmental approach. This adorable establishment offer eight elegant options including two private chalets and two junior suites, and a superb spa. Go for the Kristine and Emmanuel Renaut decor and location, but stay for Emmanuelâs festive three Michelin-starred Relais & ChĂąteaux gastronomy and cooking classes. We doubt youâll ever want to leave.
1775, route du Leutaz, 74120 MegĂšve TĂ©l. +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com
LE FER Ă CHEVAL TransformĂ©es avec goĂ»t au fil des annĂ©es et des gĂ©nĂ©rations qui se sont succĂ©dĂ©, les 54 chambres et suites de cet ensemble de chalets qui vient de recevoir sa cinquiĂšme Ă©toile sâhabillent de romantisme et de confort pour des sĂ©jours mĂȘlant la gastronomie, avec deux restaurants : le Fer Ă Cheval, dans lequel Christophe Corus donne une version gastronomique de son art, et lâAlpage pour retrouver le plaisir des spĂ©cialitĂ©s montagnardes et savoyardes. Pour le bien-ĂȘtre, le spa (DeclĂ©or) offre ses soins et son accueil avec sept cabines, jacuzzi, sauna, hammam, salle de fitness... Merveilleux plus : lâAlpage des Moliettes, beau chalet privĂ© Ă 1560 m dâaltitude, peut ĂȘtre privatisĂ©. Elegantly transformed through succeeding generations, now boasting veritable five star comfort, romance, impeccable service, gastronomy and well-being. 54 rooms and suites, and Spa DeclĂ©or with 7 cabins. The Fer Ă Cheval restaurant showcases Christophe Corusâ culinary mastery; lâAlpage, presents Savoy and alpine specialities. A beautiful private chalet, lâAlpage des Moliettes, is located at 1,560 m.
36, route du CrĂȘt-dâArbois, 74120 MegĂšve. TĂ©l. +33 (0)4 50 21 30 39 - www.feracheval-megeve.com
73
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME
PORT PALACE MONTE-CARLO Au rez-de-chaussĂ©e, vous ĂȘtes sur les quais du Port Hercule ; Ă tous les Ă©tages, vous dominez le circuit du Grand Prix et les yachts somptueux, et au plus haut, vous admirez le palais princier sur son cĂ©lĂšbre « rocher ». Le bonheur est donc partout, le confort aussi, dans toutes les chambres dĂ©corĂ©es par Leila Menchari (HermĂšs Paris), donnant toutes sur la MĂ©diterranĂ©e. De son cĂŽtĂ©, le restaurant Mandarine accueille une nouvelle mise en scĂšne et une toute nouvelle carte concoctĂ©e par une jeune Ă©quipe dĂ©sormais aux fourneaux. On the port waterfront in Monte Carlo overlooking the Mediterranean, with stunning views of the yachts, the Grand Prix, and the Palace. Impeccable service, contemporary and elegant Leila Menchari (HermĂšs Paris) design throughout, with the Mandarine restaurant featuring a youthful new team and menu.
Quai des Ătats-Unis, 7, avenue du PrĂ©sident-J.F.-Kennedy, MC 98000 Monaco. TĂ©l. +377 97 97 90 00 - www.portpalace.net
FAIRMONT MONTE-CARLO Ă la fois hĂŽtel de luxe, bar sophistiquĂ© : Saphir 24 avec le Sunday Jazz Brunch, casino, galerie marchande, rĂ©fĂ©rences gastronomiques, avec un s Ă rĂ©fĂ©rences (lâHorizon, lâArgentin, dĂ©sormais ouvert le midi), grĂące au talent de Philippe JoannĂšs, Meilleur Ouvrier de France, dominant en tous lieux une MĂ©diterranĂ©e tentante, il est aussi un spa dâexception (Willow Stream) « Meilleur Spa dâhĂŽtel en Europe », comme un haut lieu du business. 602 chambres pour savourer un bonheur qui nâa pas de saison. Le Fairmont, choisi pour assurer le service traiteur pour les 6 000 invitĂ©s lors du mariage princier, a crĂ©Ă© depuis un service traiteur dĂ©diĂ© Ă cet exercice.
MONACO & RIVIERA
Palatial 602 room hotel with Mediterranean views on all sides. Distinctly sophisticated with Sunday Jazz Brunch at the Sapphire 24 lounge bar. The perfect place to do business. Willow Stream spa âBest Hotel Spa in Europeâ, casino, galleria shopping, and highly praised gastronomy by chef Maryan Gandon â the Fairmont catered the Princeâs wedding, and the service has now become a permanent fixture.
12, avenue des Spélugues MC 98000 Monaco Tél. +377 93 50 65 00 - www.fairmont.com
COLOMBUS MONTE-CARLO
MĂTROPOLE MONTE-CARLO Lâun des plus beaux qui soient. Un univers feutrĂ© et luxueux qui porte la griffe de Jacques Garcia et sait varier ses ambiances en fonction des saisons. La gastronomie porte un nom lĂ©gendaire : JoĂ«l Robuchon (deux Ă©toiles Michelin), reprĂ©sentĂ©e avec talent par Christophe Cussac, et sâinstalle partout : dans le salon-bibliothĂšque, dans la grande salle face aux cuisines, jusquâau restaurant Yoshi pour une version Ă©toilĂ©e de la cuisine japonaise. Le centre Espa : 8 salles individuelles et spa privĂ©, avec sa piscine extĂ©rieure qui attend la fin des travaux sous la signature de Karl Lagerfeld (une merveilleuse nouveautĂ© attendue pour dĂ©but 2013 !) apporte tout le bien-ĂȘtre possible dans un cadre raffinĂ©. One of the worldâs most beautiful hotels, with luxurious decor by Jacques Garcia, a collection of restaurants offering a choice of ambiance featuring the gastronomic talents of Michelin-starred JoĂ«l Robuchon and Christophe Cussac, and the refinements of the Espa well-being centre. Outdoor swimming pool has been redecorated by Karl Lagerfeld and will be completed by early 2013.
4, avenue de la Madone, MC 98000 Monaco. TĂ©l. +377 93 15 15 15 www.metropole.com
74
Sous la direction dynamique dâAlexandrePierre Faidherbe, distinguĂ© « HĂŽtelier de lâannĂ©e » par lâAssociation des Industries hĂŽteliĂšres de la PrincipautĂ©, ce bel ensemble tranquille du cĂŽtĂ© de Fontvieille, entre le port de plaisance et les jardins Princesse Grace, a retrouvĂ© de son panache aprĂšs une pĂ©riode transitoire oubliĂ©e. On apprĂ©cie ce service bien menĂ©, avec Ă©lĂ©gance et discrĂ©tion, les 181 chambres et suites agrĂ©ables, le bar accueillant et la gastronomie, tout en simplicitĂ© goĂ»teuse, qui vient parfaire lâensemble. Riviera chic establishment led dynamically by Hotelier of the Year Alexandre-Pierre Faidherbe, has regained its panache. Located on the quiet side of Fontvieille, between the marina and Princess Grace gardens. Elegant and discrete service, 181 rooms and suites, and simply delicious gastronomy.
23, avenue des Papalins, MC 98000 Monaco. TĂ©l. +377 92 05 90 00 www.columbushotels.com
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME
MONACO & RIVIERA
CAP ESTEL Ă ĂZE EntitĂ© hors normes cachĂ©e dans son univers luxueux dominant la MĂ©diterranĂ©e, avec certainement lâune des plus grandes suites de la CĂŽte dâAzur (500 mÂČ), cet hĂŽtel exceptionnel accueille Ă©galement un trĂšs bon restaurant auquel Patrick Raingeard prĂȘte son talent et son imagination. Le spa, absolument remarquable, sâouvre Ă la clientĂšle extĂ©rieure qui peut profiter dâoffres spĂ©ciales, tout comme vous. Les jardins dominent la MĂ©diterranĂ©e, dans un calme seulement troublĂ© par le cri des mouettes. Magique ! Extraordinarily grand hotel and gardens set amidst the luxuriant surroundings of a private peninsula, offering one of the Rivieraâs largest suites. The excellent restaurant is overseen with talent and imagination by chef Patrick Raingeard. The outstanding spa is also open to non-guests.
1312, avenue Raymond-PoincarĂ©, 06360 Ăze Bord de mer TĂ©l. +33 (0)4 93 76 29 29 - www.capestel.com
CHĂTEAU DE LA CHĂVRE DâOR Ă ĂZE Lâendroit est magique ! Si son positionnement stratĂ©gique lui confĂšre une aura particuliĂšre, dominant la mer depuis son promontoire rocheux, ses bĂątiments historiques, ses services dignes dâun palace quâil est rĂ©ellement, version Relais et ChĂąteaux, sa gastronomie remarquable, signĂ©e par Fabrice Vulin (deux Ă©toiles Michelin) apportent Ă cette demeure lĂ©gendaire tous les plus dâune rĂ©fĂ©rence unique. Plus apprĂ©ciable, les 30 chambres, 6 suites et la suite prĂ©sidentielle, ont toutes Ă©tĂ© embellies cette annĂ©e. Vous vous retrouverez sĂ»rement avec plaisir sous les lambris du bar, admirant la MĂ©diterranĂ©e en choisissant dans la collection remarquable de cognacs celui qui fera votre bonheur, avec modĂ©ration bien sĂ»r, Ă moins dâĂȘtre tentĂ© par les 35 champagnes Ă la carte.
©Monte-Carlo SBM
The setting is extraordinary â historic buildings on a rocky outcrop overlooking the sea. But it is the hotel services and facilities that raise it to true Relais & ChĂąteaux grandeur, including outstanding cuisine by two Michelin-starred Fabrice Vulin. 30 rooms, 6 suites, and one presidential suite that have all been embellished this year, and the bar boasts a remarkable collection of fine cognacs and champagnes.
Rue du Barri, 06360 Ăze Village. TĂ©l. +33 (0)4 92 10 66 66. www.chevredor.com www.phoenixhotelcollection.com
HĂTEL HERMITAGE Le raffinement Ă lâĂ©tat pur. Juste derriĂšre le cĂ©lĂšbre hĂŽtel de Paris, mais sĂ»rement pas dans son ombre, ce bel hĂŽtel joue la carte de la convivialitĂ© luxueuse, la gastronomie Ă©toilĂ©e en plus. Un lobby tout de grĂące, avec le dĂ©corateur Pierre-Yves Rochon Ă la manĆuvre pour les plus rĂ©cents amĂ©nagements, des salons somptueux, des chambres et des suites qui cumulent les atouts, un bar magnifique, un restaurant moderne (le Vistamar avec son chef lĂ©gendaire JoĂ«l Garault) qui trouve son prolongement sur une terrasse magique, lâhistoire, souvent avec un grand H, a jetĂ© son dĂ©volu sur cette entitĂ© reine de lâĂ©lĂ©gance. Refinement and convivial luxury in its purest form alongside the famous Hotel de Paris. Designer Pierre-Yves Rochonâs refurbishment of this historic establishment now graces the grand lobby, sumptuous lounges, and rooms. The Vistamar restaurant, with its terrace extension and Michelin-starred gas-
76
BEAU RIVAGE Ă NICE RĂ©novĂ© il y a quelques petites annĂ©es, sous la houlette de Jean-Michel Wilmotte, histoire de redonner un peu de modernitĂ© Ă ces bĂątiments historiques, notamment avec ses 25 nouvelles chambres « bien-ĂȘtre », ce bel ensemble dispose en outre dâune superbe plage festive, la seule Ă rester ouverte en hiver, 7 jours sur 7, en proposant de dĂ©jeuner face Ă la MĂ©diterranĂ©e et son brunch dominical ! Ă deux pas du Cours Saleya et son cĂ©lĂšbre marchĂ© ou de la Promenade des Anglais, au cĆur de la citĂ© et de ses commerces, il est lâatout charme et contemporain de lâhĂŽtellerie niçoise. Recently renovated and modernised by Jean-Michel Wilmotte, this historical Nice establishment boasts 25 new well-being rooms, and a beautiful festive beach that remains open daily all through the winter offe-
tronomy, is overseen by legendary chef Joël Garault.
ring lunch and Sunday brunch. In the heart of the city, near the market and shops.
Square Beaumarchais - MC 98000 Monaco TĂ©l. +377 98 06 40 00. www.hotelhermitagemontecarlo.com
24, rue Saint-François-de-Paule, 06300 Nice. TĂ©l. +33 (0)4 92 47 82 82 La plage : 107, quai des Ătats-Unis, 06000 Nice. TĂ©l. +33 (0)4 92 00 46 80 www.hotelnicebeaurivage.com - www.plagenicebeaurivage.com
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME
HĂTEL MAJESTIC BARRIĂRE Ă CANNES Cet Ă©tablissement entrĂ© depuis plus dâun siĂšcle dans lâhistoire de lâhĂŽtellerie azurĂ©enne vient de conclure cette pĂ©riode glorieuse en recevant un World Luxury HĂŽtel Awards tout rĂ©cemment, lors dâune cĂ©rĂ©monie grandiose Ă Kuala Lumpur. Rien que de trĂšs normal pour cette somptueuse entitĂ© (le bĂątiment central et ses deux ailes, dont les travaux se sont achevĂ©s il y a peu) qui rassemble derriĂšre sa belle façade blanche tous les atouts dâun palace moderne, juste en face du Palais des Festivals. En attendant de retrouver la plage estivale, la piscine extĂ©rieure, on se complaĂźt dans lâunivers ludique du spa (Uspa), on se rĂ©gale dans les deux restaurants, le Fouquetâs et la Petite Maison de Nicole, et bien sĂ»r on choisit son univers dans un vaste ensemble de chambres et suites toutes refaites, dominant la MĂ©diterranĂ©e, avec un service digne des lieux. Part of the Rivieraâs hotel tradition for over a century, the hotel was recently honoured with a World Luxury Hotel Award in Kuala Lumpur. A recent refurbishment has brought modern convenience to this sumptuous establishment located opposite the Palais des Festivals. While awaiting the return of summer beach pleasures, revel in the Uspa spa and savour one of the other in-house restaurants â Fouquetâs and La Petite Maison de Nicole.
10, La Croisette, 06400 Cannes. TĂ©l. +33 (0)4 92 98 77 00 - www.cannesbarriere.com
GRAND HĂTEL Ă CANNES Il est le plus haut des hĂŽtels de luxe de la citĂ© des festivals, et sĂ»rement celui qui a le plus le vent en poupe. EntiĂšrement rĂ©novĂ© ces derniĂšres annĂ©es, tout en gardant cet esprit Art dĂ©co cher Ă son propriĂ©taire, cet Ă©tablissement lĂ©gĂšrement en retrait de la Croisette, comme pour prĂ©server sa tranquillitĂ©, est devenu une rĂ©fĂ©rence hĂŽteliĂšre, en affichant 5 Ă©toiles sur son fronton, et gastronomique avec son chef SĂ©bastien Broda, Ă©toilĂ© Michelin. Avec ses grands jardins qui invitent Ă lâorganisation de toutes les fĂȘtes, sa plage... lâĂ©tĂ©, son service parfait, le Grand HĂŽtel est vraiment grand. The tallest luxury hotel in the city of festivals, and the one with the wind in its sails. Completely renovated, fivestar Art Deco tranquility just off the Croisette, offering SĂ©bastien Brodaâs Michelin-starred cuisine. Spacious gardens for festive events, private beach, faultless service â grand in every sense of the word.
45, La Croisette, 06400 Cannes. TĂ©l. +33 (0)4 93 38 15 45 - www.grand-hotel-cannes.com
HĂTEL JUANA Ă JUAN-LES-PINS
RIVIERA
Le glamour a pris pension, dans une version raffinĂ©e, face Ă la cĂ©lĂšbre pinĂšde qui garde dans ses hauts arbres verdoyants les notes de jazz de son histoire. De jolies chambres, un restaurant de qualitĂ© : Bistrot Terrasse, des soirĂ©es pleines dâentrain, lâhiver est toujours surprenant et si glamour (ouverture le 27 dĂ©cembre). Beautiful rooms and excellent Bistrot Terrasse restaurant amid the celebrated festivalâs Jazz-infused pines. Affordable refinement and lively evenings for a little winter glamour. (Opens December 27)
La PinĂšde, avenue Gallice, 06160 Juan-les-Pins. TĂ©l. +33 (0)4 93 61 08 70 www.hotel-juana.com
SOPHIA COUNTRY CLUB Ă BIOT SOPHIA ANTIPOLIS Intimement liĂ© au club de tennis qui a vu sâentraĂźner les plus grands champions, lâhĂŽtel a changĂ© dâenseigne tout en connaissant une intense pĂ©riode de travaux salutaires avec ses nouveaux propriĂ©taires. Au cĆur de la technopole, il se veut le grand rendez-vous de ceux qui frĂ©quentent encore les courts en terre battue, mais aussi du monde des affaires avec ses vastes structures dĂ©diĂ©es, toutes de modernitĂ©. Câest aussi une excellente Ă©tape gastronomique pour des dĂ©jeuners dâaffaires ou des dĂźners dans une belle ambiance musicale, souvent en « live ». Une grande piscine extĂ©rieure (en saison) et surtout le « Regain Health Spa » (600 mÂČ) avec sa gamme de soins et de cures (Rebalance) et les derniers perfectionnements en matiĂšre de soins : Cryosauna, Hammam des sens, Endermospa, sauna infrarouge, apprĂ©ciĂ©s des sportifs de haut niveau, complĂštent lâoffre. Une belle renaissance. Intimately tied to the tennis club that has produced numerous champions, the establishment has undergone extended refurbishments with new owners. Located at the heart of the Rivieraâs technology hub, the hotelâs modern facilities cater to both sport and business communities. Excellent gastronomy is complemented by a large outdoor pool and the 600 sq m Regain Health Spa, with its extensive range of treatments and facilities including Rebalance and popular infra red sauna.
3550, route des Dolines. 06410 Biot Sophia Antipolis. TĂ©l. +33 (0)4 92 96 68 78 - www.sophiacountryclub.com
77
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME
RIVIERA
ROYAL RIVIERA Ă SAINT-JEAN-CAP-FERRAT DerriĂšre la grande façade on voit la vie en rose, comme les fleurs du jardin, ou en bleu, comme la MĂ©diterranĂ©e si proche. Bel hĂŽtel de luxe aux charmes Ă©ternels, cet Ă©tablissement est vraiment « royal » avec ses bĂątiments Ă©lĂ©gants, sa vaste piscine, sa plage privĂ©e (pour lâĂ©tĂ©), sa restauration renommĂ©e, prĂ©parĂ©e par Bruno Le Bolch sous la tutelle dâAlain Parodi avec depuis peu une dĂ©clinaison « bistrot » le midi, qui sait sâinstaller partout, et propose chaque dimanche un brunch dâanthologie. Le service est en prime, celui dâune grande maison qui sait rester conviviale. Behind the grand facade, la vie en rose awaits among the blossom of gardens overlooking the sea. Elegant, hidden charm, with friendly high quality service. Private beach (in summer), oversized pool, and the celebrated gastronomy of Bruno Le Bolch (under Alain Parodi) that can be sampled over Sunday brunch.
3, avenue Jean-Monnet 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat TĂ©l. +33 (0)4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com
1835 RADISSON BLU Ă CANNES
FIVE HĂTEL Ă CANNES
Cet Ă©tablissement renommĂ© qui domine avec grandeur toute la citĂ©, le port et la MĂ©diterranĂ©e, comprend un centre exceptionnel : les Thermes Marins de Cannes, unique sur la CĂŽte dâAzur. Sur 2 700 mÂČ (46 cabines), le site propose des cures personnalisĂ©es et de nombreuses prestations Ă la carte : sauna, hammam, douche sous-marine, bain hydro-massant, un massage Ă sec, modelage shiatsu, modelage plantaire, sophrologie, solarium, fitness. Produits : Anne SĂ©monin, Dr Hauschka et Valmont. LiĂ©s par un passage souterrain Ă lâhĂŽtel, ils ont en commun le chef Reynald Thivet qui met ici la cuisine bio en avant tandis quâau 360, au dernier Ă©tage de lâhĂŽtel, une belle gastronomie de tradition se dĂ©cline en cartes gourmandes. Un bel ensemble !
Tout le glamour dâun hĂŽtel de charme et tout le service dâun palace ! Le Five, avec ses 45 chambres et suites, dont la suite prĂ©sidentielle (123 mÂČ), Ă deux pas du Palais des Festivals, câest la rĂ©fĂ©rence quâil fallait Ă Cannes, Ă la fois lieu de rendez-vous gastronomique au dernier Ă©tage : le Sea Sens, grĂące Ă son jeune chef Arnaud Tabarec Ă lâavenir prometteur, et son spa merveilleux menĂ© par la dĂ©licieuse Nathalie Angenost (ouvert tous les jours : 11h-20h). Quatre cabines dont une double avec les produits Cinq Mondes et une autre, pour les soins du visage, signĂ©s Carita. Viendrez-vous tester le tout nouveau « cinetic lift », appareil de la nouvelle gĂ©nĂ©ration anti-Ăąge ? Le hammam ? Lâoccasion dâessayer le soin « lift intense » ou le « Rituel fleur de Bali ».
Renowned establishment that overlooks the city, the port and the sea and incorporates the exceptional Thermes Marins de Cannes. This fully equipped 2,700 sq m, 46 cabin facility is linked to the hotel by private tunnel, and features an outstanding array of personalised and Ă la carte services. Both establishments share the culinary talents of chef Reynald Thivet, with organic and gastronomic options.
2, boulevard Jean-Hibert, 06400 Cannes. TĂ©l. +33 (0)4 92 99 73 20. www.lesthermesmarins-cannes.com
3.14 Ă CANNES Un univers extravagant ! Ou plutĂŽt « des » univers, chaque Ă©tage Ă©tant consacrĂ© Ă un continent dont il adopte les couleurs, les styles, les codes ethniques, dans des dĂ©cors Ă©tonnants. Un hĂŽtel de luxe responsable qui a mis le bio Ă la carte de son restaurant, entiĂšrement refait lâhiver dernier, grĂące au talent du chef Mario dâOrio. Une jolie plage, aussi festive et gourmande, vient apporter un complĂ©ment idoine, dĂšs quâil fait beau. Les soirĂ©es du 3.14, notamment celles des « fĂ©es », le jeudi en principe, rassemblent la plus belle clientĂšle festive de la citĂ© et dâailleurs. A world of extravagance! And, an extravagance of worlds, with each floor reflecting a different continentâs ethnic styles and hues. Gastronomy with a conscience featuring organic offerings by Mario dâOrio. The beautiful festive and gastronomic beach venue plays host to an elegant crowd from the city and beyond.
5, rue François-Einesy, 06400 Cannes. Tél. +33 (0)4 92 99 72 00. www.314cannes.com
78
Standard setting boutique hotel with palatial service. Just steps from the Palais des Festivals, with 45 luxury rooms and suites, including the 123 sqm presidential. Elegant rooftop Sea Sens restaurant overseen by promising young chef Arnaud Tabarec, open daily. Marvelous Cinq Mondes spa run by Nathalie Angenost, with four treatment rooms (including one double) open daily 11am-8pm. Treatments include Carita facials and Bali flower rituals.
1, rue Notre-Dame, 06400 Cannes TĂ©l. +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-hotel.com
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME
BELLES RIVES Ă JUAN-LES-PINS Ă lâorĂ©e du cap dâAntibes, comme Ă deux pas de la cĂ©lĂšbre station balnĂ©aire qui fit les beaux jours de F. Scott Fitzgerald dont lâĂ©tablissement se souvient avec bonheur et a mĂȘme recrĂ©Ă© un prix littĂ©raire qui porte son nom, cet hĂŽtel de luxe sorti sans une ride dâun passĂ© prestigieux est tout de modernitĂ© dans son approche contemporaine. MenĂ© par la dynamique Marianne EstĂšne Chauvin assurant la continuitĂ© dâune histoire Ă©crite par sa famille, lâĂ©tablissement est le seul, Ă ce niveau de prestations, Ă rester ouvert en hiver dans la citĂ©. On domine la MĂ©diterranĂ©e avec dĂ©lice, admirant au loin les Ăźles de LĂ©rins au large de Cannes. DĂ©lices, câest le mot juste, au pluriel Ă©videmment, pour qualifier la cuisine de Pascal Bardet, arrivĂ© depuis peu mais qui a dĂ©jĂ marquĂ© de son talent la carte et les menus. Un service Ă la hauteur apporte son complĂ©ment idoine. On the shores of Cap dâAntibes in the footsteps of F. Scott Fitzgeraldâs heyday, this luxury establishment wears its prestigious past without a wrinkle. Run by the dynamic Marianne EstĂšne Chauvin, the hotel is the only one of its class here to remain open throughout the winter. Its delights include the view out over the Mediterranean to the LĂ©rins islands, the culinary masterpieces of chef Pascal Bardet, and the annual Fitzgerald Literary Award.
33, boulevard Edouard-Baudoin 06160 Juan-les-Pins Cap dâAntibes. TĂ©l. +33 (0)4 93 61 02 79 www.bellesrives.com
HĂTEL MONTAIGNE ET SPA Ă CANNES AprĂšs de longs mois de travaux, ce bel hĂŽtel a ouvert rĂ©cemment avec de nouvelles offres : une piscine intĂ©rieure, une salle de fitness, un restaurant dans un agrĂ©able jardin privĂ© (lâĂ©tĂ©). Un trĂšs beau spa, avec une gamme de soins dĂ©diĂ©s complĂšte, apporte un vrai plus dans un univers raffinĂ©. SituĂ© de lâautre cĂŽtĂ© de la voie rapide, il est pourtant Ă cinq minutes du Palais des Festivals et au cĆur mĂȘme de la citĂ©.
LE MAS CANDILLE Ă MOUGINS
LE MAS DE PIERRE Ă SAINT-PAUL
Sur les collines fleuries du village renommĂ© pour sa gastronomie de haut niveau, cet Ă©tablissement, qui a su allier le charme de son histoire Ă la modernitĂ© de ses prĂ©tentions lĂ©gitimes dâĂȘtre un des fleurons de la chaĂźne des Relais et ChĂąteaux, dispose dâune table remarquable (Ă©toilĂ©e Michelin) Ă laquelle Serge GouloumĂšs donne de lâesprit. Les suites, toutes exceptionnelles, se font lâexemple de cette volontĂ© dâĂȘtre Ă la pointe du progrĂšs et du confort, tandis que le spa Shiseido, unique en France, et qui vient de fĂȘter dignement ses dix ans dâexcellence, sait apporter la sĂ©rĂ©nitĂ© de son cadre et la qualitĂ© de ses soins. FermĂ© du 3 janvier au 3 fĂ©vrier.
DĂ©tente et vitalitĂ© ! Trois jours pour effacer le stress, câest ce que propose ce bel Ă©tablissement posĂ© sur les collines de Saint-Paul, lâun des villages les plus touristiques de la CĂŽte dâAzur. Pour cette offre hivernale, les spĂ©cialistes de « la ValĂ©riane », ont concoctĂ© un programme tentant, spa compris, et on vient mĂȘme vous chercher Ă lâaĂ©roport (Ă partir de 1 300 ⏠pour une personne et 2 230 ⏠en couple avec hĂ©bergement en demi-pension). Et si vous ne venez pas pour cette formule, ce sera tout de mĂȘme dĂ©tente et bonheur avec cet hĂŽtel raffinĂ©, membre des relais et ChĂąteaux, dotĂ© dâun spa Ă©lĂ©gant et dâune gastronomie de qualitĂ© grĂące au chef Emmanuel Lherer.
Beautiful hotel recently reopened featuring new facilities including an indoor pool, gym, and wonderful private garden summer restaurant. The spa, with its refined ambiance, offers a complete range of services. Just 5 minutes from the Palais
Jewel of the Relais & ChĂąteaux crown set amid blossom-covered hills, boasting the culinary prowess of Michelin-starred Serge GouloumĂšs and exceptional suites that combine charm, comfort and the latest innovations. Celebrating its tenth year of excellence, Franceâs only Shiseido Spa combines serene ambiance with quality
des Festivals.
treatments. Closed 3 January - 3 February.
and sophisticated cuisine by chef Emmanuel Lherer.
4, rue Montaigne, 06400 Cannes. TĂ©l. +33 (0)4 97 06 03 40 www.spa-montaigne-cannes.com
Boulevard Clément-Rebuffel, 06250 Mougins. Tél. +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com
2320, route de Serres, 06570 St-Paul de Vence TĂ©l. +33 (0)4 93 59 00 10 www.lemasdepierre.com
Three days of relaxation and vitality to purge yourself of stress â the tempting winter offer from this beautiful Relais & ChĂąteaux establishment set on the hills of the much-frequented village of Saint-Paul (1,300 âŹ, or 2,230 ⏠as a couple, half-board, and theyâll even pick you up at the airport). Elegant spa,
79
BOOK ME
-
LA SĂLECTION TRYME
SAINT-TROPEZ
KUBE Ă GASSIN Pur produit tropĂ©zien qui nâoublie pas ses attaches parisiennes (Murano), cet hĂŽtel postĂ© aux portes de la ville est devenu le rendez-vous branchĂ© dâune jeunesse festive qui en apprĂ©cie tous les aspects, Ă commencer par ses chambres agrĂ©ables qui dominent la MĂ©diterranĂ©e. Ouvert Ă partir du 26 janvier 2013. Pure festive St Tropez with a touch of Paris (the Murano) â stylish, young, trendy â with elegant rooms that overlook the Mediterranean sea. Open from 26 January 2013.
13, chemin du Rogon-de-la-Valette, 83580 Gassin TĂ©l. +33 (0)4 94 97 20 00 - www.kubehotel.com
LA BASTIDE DE SAINT-TROPEZ
LE MANDALA Terme sanskrit signifiant cercle, et par extension, sphĂšre, environnement, vous constaterez vite que le vĂŽtre sera tout dâĂ©lĂ©gance, de raffinement, de modernitĂ©. RĂ©novĂ©s il y a quelques annĂ©es, dans un esprit contemporain marquĂ©, les onze chambres, suites et lâappartement terrasse qui domine la baie, sont remarquables et bien Ă©quipĂ©s (machines Ă cafĂ© Nespresso, enceintes AppleâŠ). PrĂšs du centre ville, il est facile dâaccĂšs et plus doux Ă vivre encore avec sa piscine chauffĂ©e toute lâannĂ©e et ses jardins.
overlooking the bay. Town and beaches nearby.
Elegant Tropezienne cottages set amid an exceptionally verdant garden. Refined luxury with completely refurbished and individually decorated rooms and suites. A warm, elegant and modern ambiance that complements the Relais & ChĂąteaux gastronomy of brilliant young chef Nicolas Sintes. Hotel amenities include newly opened and convivial grill restaurant Le Bistrot, a pleasant gym, professional massage therapist, and a fully crewed 22 m luxury yacht (from 2,500 âŹ/day for 4). Closed January 1 - February 7.
Angle avenue Paul-Signac et avenue Foch 83990 Saint-Tropez TĂ©l. +33 (0)4 94 97 68 22 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com
Fermé du 1er janvier au 7 février. Route des Carles, 83990 Saint-Tropez Tél. +33 (0)4 94 55 82 55 www.bastide-saint-tropez.com
Sanskrit term meaning circle, and by extension, sphere, environment. Distinctly contemporary renovation with gardens and heated pool. Elegant, sophisticated, and well-equipped (Nespresso, Apple speakers) with 11 rooms, suites, and penthouse
80
De jolies maisons au cĆur dâun jardin hors du commun dont les nombreuses essences Ă©ternellement vertes tranchent sur le bleu de la piscine. Toutes les chambres et suites, entiĂšrement redĂ©corĂ©es, offrent, chacune Ă sa façon, une ambiance diffĂ©rente mais toujours raffinĂ©e et cossue. Un univers chaleureux nâoubliant pas la modernitĂ© que la gastronomie, version Relais et ChĂąteaux, dorĂ©navant menĂ©e par le jeune et brillant Nicolas Sintes, sait rĂ©unir dans ses salons Ă©lĂ©gants. LâĂ©tablissement propose depuis peu une autre facette gourmande : « le Bistrot », pour des moments diffĂ©rents, toujours dans la convivialitĂ© avec son grill oĂč rĂŽtissent coquelets ou autres gigots dâagneau. Une agrĂ©able salle de fitness et une masseuse professionnelle (sur demande) pour vivre un vrai moment de relaxation sont des plus apprĂ©ciĂ©es. Et toujours en option le yacht de 22 m de la maison : Ă partir de 2 500 ⏠pour 4 personnes en fonction de la saison.
LE PAN DEĂ PALAIS RELAIS & CHĂTEAUX La maison dâune princesse, signĂ©e Relais et ChĂąteaux ! LâatmosphĂšre des contrĂ©es lointaines, jardins compris, marquĂ©e par le charme et le mystĂšre de lâAsie, dans quelques chambres, seulement une douzaine, dont la suite Deva, pour vivre hors du temps quand les lourdes portes de bois se ferment sur votre bonheur. Le spa comble les amateurs de raffinement, le restaurant feutrĂ© apporte son complĂ©ment parfait. MĂȘme groupe que les Airelles Ă Courchevel. This home to a princess joined the Relais & ChĂąteaux as part of the Airelles group in Courchevel. Rooms and gardens carry the mysterious charm of faraway places. Heavy wooden doors seal out all commotion, allowing you to savour the refined culinary delights and spa.
52, rue Gambetta, 83990 Saint-Tropez TĂ©l. +33 (0)4 94 17 71 71 - www.pandei.com
FIND ME
LA SĂLECTION TRYME
RIVIERA
en k iosq ue
5âŹ
:
Five HĂŽtel ..................................................www.five-hotel-cannes.com Le Grand HĂŽtel ..........................................www.grand-hotel-cannes.com Radisson Blu 1835 HĂŽtel et Thalasso .......www.radissonblu.fr HĂŽtel Juana ...............................................www.hotel-juana.com HĂŽtel Beau Rivage.....................................www.hotelnicebeaurivage.com HĂŽtel Belles Rives .....................................www.bellesrives.com Cap dâAntibes Beach HĂŽtel .......................www.ca-beachhotel.com Sophia Country Club .................................www.sophiacountryclub.com Le Mas Candille.........................................www.lemascandille.com Cap Estel ...................................................www.capestel.com ChĂąteau de la ChĂȘvre dâOr ........................www.chevredor.com Royal Riviera .............................................www.royal-riviera.com ChĂąteau St Martin & Spa ..........................www.chateau-st-martin.com HĂŽtel Majestic BarriĂšre .............................www.lucienbarriere.com HĂŽtel du Cap Eden Roc .............................www.hotel-du-cap-eden-roc.com HĂŽtel Montaigne & Spa.............................www.hotel-montaigne.eu HĂŽtel Le Mas de Pierre .............................www.lemasdepierre.com Carlton Beach, La Plage du Carlton ..........www.intercontinental.com
MONACO : Fairmont....................................................www.fairmont.com Port Palace ................................................www.portpalace.net Colombus ..................................................www.columbushotels.com MĂ©tropole .................................................www.metropole.com HĂŽtel Hermitage ........................................www.hotelhermitagemontecarlo.com
SAINT-TROPEZ : HĂŽtel Le Mandala .....................................www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com Kube HĂŽtel ................................................www.kubehotel.com La Bastide de Saint-Tropez .......................www.bastide-saint-tropez.com Pan DeĂŻ Palais ...........................................www.pandei.com HĂŽtel Ermitage ..........................................www.ermitagehotel.fr HĂŽtel Sezz .................................................www.hotelsezz.com La Ponche .................................................www.laponche.com HĂŽtel BenkiraĂŻ ...........................................www.hotel-benkirai.com Villa Cosy ..................................................www.villacosy.com Le Mas de Chastelas ................................www.chastelas.com Villa Belrose ..............................................www.villabelrose.com Muse .........................................................www.muse-hotels.com/ Villa Marie .................................................www.villamarie.fr Byblos .......................................................www.byblos.com
COURCHEVEL : Les Airelles ................................................www.airelles.fr Le Chabichou ............................................www.chabichou-courchevel.com Le Kilimandjaro .........................................www.hotelkilimandjaro.com HĂŽtel le K2 ................................................www.hotellek2.com Grandes Alpes Private Hotel .....................www.grandesalpes.com Les Suites de la PotiniĂšre ..........................www.suites-potiniere.com Le Strato ...................................................www.hotelstrato.com Manali .......................................................www.hotelmanali.com
MEGĂVE
Collection et abonnement - Commandez en ligne
Subscribe online now !
www.trymemagazine.com
n°2
n°3
n°4
n°5 / Sold out
n°6 / Sold out
n°7
n°8
n°9 / Sold out
Je souhaite mâabonner au magazine TRYME (1 an, 4 numĂ©ros) France : 32 ⏠; Europe : 36 ⏠; Monde : 40 ⏠(Frais de port inclus) et je joins un chĂšque de âŠ........... ⏠à lâordre de KD PRESSE I want to subscribe to TRYME magazine (1 year, 4 issues) 32⏠(France), 36⏠(Europe), 40⏠(World) - postage included and pay by cheque âŠ........... ⏠to KD PRESSE
Nom
/ Name ....................................................................................................................
Prénom
/ First name ......................................................................................................
Adresse
/ Address..........................................................................................................
Code Postal Ville
/ Zip code................................................................................................
/ City ..........................................................................................................................
E-mail............................................................................................................................... Téléphone
/ Phone number .........................................................................................
Je souhaite ĂȘtre contactĂ© pour commander des anciens numĂ©ros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.
:
Fer Ă Cheval ..............................................www.feracheval-megeve.com Flocons de Sel ...........................................www.floconsdesel.com HĂŽtel Mont-Blanc ......................................www.hotelmontblanc.com HĂŽtel Chalet St-Georges ............................www.hotel-chaletstgeorges.com Le ManĂšge ................................................www.hotel-le-manege.com Les Fermes de Marie .................................www.fermesdemarie.com Le Lodge Park ...........................................www.lodgepark.com HĂŽtel Apaga ..............................................www.alpaga.com Le Mont dâArbois ......................................www.mont-darbois.fr
SERVICE ABONNEMENT KD PRESSE 14, rue des Messageries, 75010 PARIS
81
HELP ME
FAIRE UN DON, câest ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! Ce coupon est Ă envoyer, avec votre don, Ă lâassociation :
Les enfants ont besoin de vous ! Faites un don par chĂšque ou en ligne. The children need your help! Make a donation by cheque or online.
Please return this coupon along with your donation:
Je souhaite soutenir lâAssociation Un enfant par la main et je fais un don de : I want to support Un enfant par la main and make a donation of :
20âŹ
50âŹ
100âŹ
Un enfant par la main 2, boulevard Albert 1er 94130 Nogent-sur-Marne
Autre/Other ........................................................
Paiement par chĂšque (Ă lâordre de lâAssociation Un enfant par la main) Payment by cheque (make payable to Un enfant par la main )
M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................ Raison Sociale/Name or Company ............................................................................. Adresse /Address .........................................................................................................
avec le soutien de
Code Postal /ZipCode ..................................................................................................
TĂ©l. +33 (0)4 43 24 79 30 contact@unenfantparlamain.org www.unenfantparlamain.org
Ville /City .......................................................................................................................
DÚs réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
TĂ©l. / Phone number ......................................................................................................
Upon reception of your donation,
E-mail ...........................................................................................................................
we will issue a receipt.
Soutenez la Croix-Rouge monégasque ! Faites un don par chÚque. Support the Monaco Red Cross! Make a donation by cheque.
Ce coupon est Ă envoyer, avec votre don, Ă lâassociation :
Je souhaite soutenir la Croix-Rouge monégasque et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
I want to support The Monaco Red Cross and make a donation of :
20âŹ
50âŹ
100âŹ
Autre/Other ........................................................
Paiement par chĂšque (Ă lâordre de la Croix-Rouge monĂ©gasque)
CROIX-ROUGE MONĂGASQUE
Payment by cheque (make payable to La Croix-Rouge monégasque )
M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................ Raison Sociale/Name or Company .............................................................................
avec le soutien de
Adresse /Address .........................................................................................................
Croix-Rouge monégasque 27, boulevard de Suisse MC 98000 Monaco Tél. +377 97 97 68 00 redcross@croix-rouge.mc www.croix-rouge.mc
Ville /City .......................................................................................................................
DÚs réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
TĂ©l. / Phone number ......................................................................................................
Upon reception of your donation,
E-mail ...........................................................................................................................
we will issue a receipt.
Tous ensemble pour les enfants ! Faites un don par chĂšque. All together for the children! Make a donation by cheque.
Ce coupon est Ă envoyer, avec votre don, Ă lâassociation :
Je souhaite soutenir lâAssociation Adrien et je fais un don de :
Please return this coupon along with your donation:
Code Postal /ZipCode ..................................................................................................
I want to support Adrien association and make a donation of :
20âŹ
50âŹ
100âŹ
Association Adrien RĂ©sidence Saint-Pierre - Bat E2 18, chemin Garibondy 06110 Le Cannet
Autre/Other ........................................................
Paiement par chĂšque (Ă lâordre de lâAssociation Adrien) Payment by cheque (make payable to Adrien association )
M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................
www.associationadrien.org
Raison Sociale/Name or Company ............................................................................. Adresse /Address ......................................................................................................... Code Postal /ZipCode ..................................................................................................
82
avec le soutien de
Ville /City .......................................................................................................................
DÚs réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.
TĂ©l. / Phone number ......................................................................................................
Upon reception of your donation,
E-mail ...........................................................................................................................
we will issue a receipt.