TRY ME Luxury & Charity Magazine #18

Page 1

www.trymemagazine.com

L U X U R Y & C H A R I T Y M A G A Z I N E #18

Hamilton

Lewis

un cœur à 300 km/h

Mode

allure singulière

de la F1 au glamour entretien avec S onia I rvine

9 7735 – 18 – F : 5.00 €

Amber Lounge,

FRANÇAIS / ENGLISH / русский

Rencontres exclusives

Ingrid Chauvin, Liam Neeson, Chantal Thomass, Richard Mille, Kazumasa Kawasaki…


nouveau discovery sport

l'aventure ? C'EST DANS NOTRE ADN. #DiscoverySport landrover.fr

MONACO – NICE – CANNES

BAC MONACO

Stade Louis II - 17 avenue des Castelans - 98000 MONACO - Tél. : (00 377) 97 97 55 55

ABC NICE

Nice la Plaine 1 - boulevard Maurice Slama - 06200 NICE - Tél. : 04 93 18 22 22

ABC CANNES

50 avenue du Campon - 06110 LE CANNET - Tél. : 04 92 18 00 18

www.jaguarlandrover-frenchriviera.fr

ABOVE AND BEYOND : Franchir de nouveaux horizons. Consommations mixtes Norme CE 1999/94 (l/100 km) : de 5,7 à 8,3 - CO2 (g/km) : de 149 à 197.


L’Amour du Temps… BY Magali Deperrier Directrice de la publication

I

l passe, discrètement et inlasThe Love of Time... sablement, il nous transforme, volontairement et doucement, It passes quietly and tirelessly, wonderful professions that enables il nous inspire, inconsciemment et transforms us, voluntarily and gently, one to leave a lasting impression of singulièrement… inspires us unconsciously and this time such as we perceive it and singularly... inestimables où la date, l’heure, described it, through our writing, Ce repère de l’existence la minute et la seconde resteront across our pages and in our magazine. qu’il nous est difficile This mark of existence that gravées à tout jamais. d’appréhender, un signe de is so difficult to grasp, a sign Je suis en ce qui me concerne That said, take the time you need to l’évolution non maîtrisée, un of unfettered evolution—a extrêmement fière d’exercer un de ces discover our new issue, just as we’ve témoin historique de la vie, historical witness of life— beaux métiers qui nous permettent taken the time and care to inform you ce Temps-là n’a pas prix. Time, as such, has no price. d’empreindre d’une trace indélébile in a timeless manner. ce temps tel que nous le percevons, Il cicatrise nos déceptions, I, for one, am extremely proud décrit par nos plumes, à travers nos Enjoy! nous apprend à apprendre to work in one of the many pages et dans notre magazine. tout simplement, de nos erreurs, de nos mauvais Pour nous il était donc temps de choix, de nos fâcheuses renchronométrer un champion de contres et il nous témoigne Formule 1 dans sa plus belle course, de son affection dans cercelle du cœur, pour sauver des tains de nos regrets. enfants à travers le monde avec l’association « Save the Children ». e temps est l image C’est ainsi, que nous de l éternité immobile avançons à ses côtés, pour Je vous laisse donc le soin de prendre le plaisir de le savourer tout votre temps pour découvrir Time is the moving image of eternity. dans des instants aussi notre nouveau numéro quand nous magiques qu’uniques, où avons mis le nôtre avec minutie pour l’on aimerait qu’il s’arrête, vous informer de façon intemporelle. Platon quand le bonheur sonne la musicalité de ces moments Bonne lecture.

L

mobile .

En 2015, TRY ME Luxury & Charity Magazine prend de la hauteur ! Relever un défi demande patience, sérieux et persévérance : la réussite se conquiert par paliers et nous venons de franchir un cap ! Ce vendredi 13 mars 2015 aura été de bon augure pour notre titre, puisqu’il vient d’obtenir la certification de son tirage par l’OJD (l’organisme de référence en matière de certification de la diffusion et de la distribution de la presse).

Tout comme nous nous sommes engagés à ce que chaque annonceur fasse un don en reversant 5 % de son budget publicitaire à l’association caritative de son choix, notre diffusion est réalité : la transparence prévaut à tous les niveaux ! Cette consécration nous la devons tout d’abord à notre équipe qui produit chaque trimestre un magazine de qualité fédérant des milliers de lecteurs qui nous honorent

de leur fidélité. Nos annonceurs doivent aussi être remerciés d’avoir cru dans notre positionnement novateur et de nous avoir accordé leur confiance : leurs investissements sont profitables. Tous unis dans cette formidable aventure pour accéder aux plus hauts sommets : nous sommes fiers de vous emmener toujours plus haut pour découvrir au travers de notre magazine un univers unique et singulier. La direction et toute son équipe

3


T

H

E

A

R

T

O

F

Big Bang Unico. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. King Gold case, an exclusive red gold alloy developed by Hublot. Ceramic bezel. Interchangeable strap by a unique attachment.

F

U

S

I

O

N


www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


TRY ME Luxury & Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société

S

OMMAIRE MARS - AVRIL - MAI 2015

N°18 / mars - avril - mai 2015 SARL M.D.I.A and PARTNERS Le Forum 1630, chemin des Combes 06600 ANTIBES - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41 Directrice de la publication : Magali DEPERRIER m.deperrier@mdiaandpartners.com Assistante de direction : Géraldine GATIER g.gatier@mdiaandpartners.com Assistant de communication : Aurélien Allemand aurelien@mdiaandpartners.com Relation Presse Paris : Clément Montailler clement@mdiaandpartners.com Assistantes de rédaction : Léa Scappini et Tijana Stojanovic Création artistique : Marine Besnard m.besnard@mdiaandpartners.com Chargé(e)s de clientèle : Olfa Rezgui et Éric DESHAYS o.rezgui@mdiaandpartners.com e.deshays@mdiaandpartners.com Administration : Édith Da Rocha e.darocha@mdiaandpartners.com Correction : Nicole Aufan-Benazeth Traduction  : CATS Monaco www.cats.mc Imprimerie : Petrilli group Ont collaboré à ce numéro : Jessica GIOVAGNOLI, Nicole Real, Flavie Palermo, Marie tourres, Patricia VAN DE WAL, Nicolas KOWALSKI, Carolyn Paul Photographe : Loïc Thébaud Commission paritaire : 1014 K 91980 All rights reserved. N° ISSN : 2264-1238 N° ISBN : 979-10-92859-01-0

try to help 20 Save the children

We save children’s lives. We fight for their rights. We help them fulfill their potential Portrait de Lewis Hamilton

44

Hôpital Necker

Offrons le meilleur à nos patients Rencontre avec Ingrid Chauvin

64 Le cancer du sein, parlons-en Ensemble nous vaincrons

Interview de Chantal Thomass

106 Faire un don

03 ÉDITO 06 try my ART Charlie Hebdo / Galerie PopArtistes

12 NEWS / Don’t Try 26 TRY my events Amber Lounge 2015

32 drive me 4x4 et Crossovers

36 watch me Une course hors du temps

40 focus destination Un tour du monde poétique

50 mode Allure singulière

68 Interview me Liam Neeson, Richard Mille, Diana Luna, Kazumasa Kawasaki, Émilie Voiron, Frédéric Lalli

80 TRY MY DESIGN

OJD : Certifié 2014 Tirage 15 000 exemplaires

Perspectives d’intérieur

Dépôt légal à parution mars 2015

86 CULTURE ME

Commande en ligne, abonnement + collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication. Photo de couverture : ( © Hon Keong Soo/Demotix/Corbis )

Agenda, Art, Musique, Littérature

92 BOOK ME Les hôtels coup de cœur

100 TRY MY EVENTS Partenariats TRY ME Magazine

104 BELIEVE ME Horoscope


follow us:


try my art by léa scappini & tijana stojanovic

Morts pour la liberté Cabu

d’expression

Cabu Cabu, de son vrai nom Jean Cabut, est un homme aux multiples facettes. Journaliste, dessinateur engagé, mais aussi créateur de personnages, Cabu a dans sa ligne de mire les sujets tels que la religion et la politique. Il collabore avec de nombreux journaux satiriques correspondant à ses idées, comme le Canard Enchaîné et Hara Kiri, où il rencontre des dessinateurs de talent tel Wolinski. En 1969 il reçoit le Crayon d’or du dessin de presse, avant de rejoindre en 1981 le tout nouveau Charlie Hebdo. Son dernier livre, « Les Pensées de Pierre Dac illustrées par Cabu », paru en janvier 2015 aux éditions Cherche-Midi, est désormais disponible au prix de vente de 15 euros. Cabu, from his real name Jean Cabut, was an engaged journalist and cartoonist. Topics such as religion and politics were in Cabu’s sights. In 1969 he was awarded the newspaper cartoon Crayon d’Or, before joining the new Charlie Hebdo in 1981.

8

Charb

Charb Charb, de son vrai nom Stéphane Charbonnier, est un dessinateur satirique ainsi qu’un journaliste français. Ses dessins apparaissent dans différents journaux dont Mon Quotidien, Télérama et L’Humanité, puis il entre à l’hebdomadaire satirique Charlie Hebdo en 1992. C’est en 2009 qu’il devient le directeur de la publication, dont il maintient la ligne éditoriale : illustrations, caricatures politiques et journalisme d’investigation sont mis à l’honneur. Son dernier ouvrage, « Lettres aux escrocs de l’islamophobie qui font le jeu des communautaristes et des racistes », est paru en février 2015 aux éditions Les Échappés. Charb, from his real name Stéphane Charbonnier, was a satirical cartoonist and French journalist. In 2009 he became the director of the publication, continuing with its editorial policy: illustrations, political cartoons and investigative journalism being featured.


try my art

Wolinski

Tignous Bernard Verlhac, plus connu sous le nom de Tignous, est un caricaturiste et un auteur caustique et engagé. Il dessine pour la presse depuis 1980 où il traque la folie du monde avec humour. Ses dessins sont compilés dans l’ouvrage « Cinq ans sous Sarkozy », paru aux éditions Glénat, dans lequel il dénonce les inégalités sociales et le capitalisme, ainsi que dans différentes émissions télévisées. Les portraits qu’il dessinait étaient très recherchés, il publiait régulièrement dans Marianne et Charlie Hebdo, aux côtés des plus grands. Bernard Verlhac, better known as Tignous, was a cartoonist and a caustic and engaged writer. The portraits he drew were in high demand and he was regularly published in Marianne and Charlie Hebdo, alongside famous names.

Tignous

Wolinski George Wolinski est un dessinateur de presse français qui a collaboré à de nombreux journaux comme Hara-Kiri, Charlie Hebdo, Le Nouvel Observateur ou encore Paris Match. Également rédacteur en chef de Charlie Mensuel et président du prix de la bande dessinée du Point, il se démarquait grâce à ses dessins politiques, mais aussi érotiques. Le style de Wolinski se voulait toujours ambiguë, ses caricatures s’avèrent à la fois tendre et provocatrices, souvent portées sur les femmes et les relations amoureuses. Plusieurs de ses livres ont été réédités en février 2015, dont les ouvrages « Les droits de la femme (et de l’homme) » et « Dialogues de sourds » aux éditions Cherche-Midi. George Wolinski was a French newspaper cartoonist who worked with many papers such as Hara-Kiri, Charlie Hebdo, Le Nouvel Observateur and also Paris Match. Wolinski’s style was always meant to be ambiguous and his cartoons prove to be both tender and provocative, often focused on women.

Afin de soutenir les familles des victimes et de leur reverser les fonds qui seront collectés, environ deux cents dessins ont été rassemblés dans le recueil « La BD est Charlie », disponible aux éditions Glénat au prix de vente de 10 euros.

9


try my art

L

Le pop art

es amateurs de Warhol, Basquiat ou Lichtenstein retrouvent leurs enfants à Menton. Le pop art, ce mouvement qui agita New York durant les années 70-80, est mis à l’honneur chez PopArtistes avec une sélection d’artistes contemporains cotés et émergents. Transformez votre intérieur en vous offrant une véritable bouffée Pop art in Menton! d’oxygène, des couleurs pétillantes qui interpellent Amateurs of Warhol, Basquiat and et invitent à s’amuser… et Lichtenstein will found their favourites pourquoi pas à investir à partir in Menton. de 1 200 euros. Transform your interior by offering Craquez pour l’ART URBAIN yourself a breath of fresh air, sparkling d’I. BARTOLI, B. ABEL, colours that resonate and invite you JAZZU, G. DI GIORGIO, to have fun... and why not to invest in, STERN, la PEINTURE with prices starting at 1200 euros. NUMERIQUE de Peter MC Fall for the URBAN ART works of LANE, les icônes BUBBLE I. BARTOLI, B. ABEL, JAZZU, G. DI GUM de R. WAJNBERG et GIORGIO, or STERN, the DIGITAL tous les univers de C. PAVIO, PAINTINGS of Peter MC LANE, the RENO et MARINA. BUBBLE GUM icons of R. WAJNBERG En 2015, la PopArtistes and all of the universes of C. PAVIO, Galerie est, plus que toute RENO and MARINA. autre, the place to go. Alors, In 2015, PopArtistes Galerie is THE the comme nous, laissez parler place to go! le plaisir !

à Menton !

INFOS Popartistes Galerie

10

6, rue Prato, 06500 MENTON +33 (0)4 93 83 42 61 Ouvert du mardi au samedi de 10 h à 18 h. www.popartistes-galerie.com


try my art

Peter Mc Lane :

Grand maître de la peinture numérique P ionnier

de la peinture numérique depuis

80, P eter M c L ane est un artiste coté D rouot depuis 2004 et fait déjà référence jusque dans les universités . I l a su séduire un public avide de créativité , de modernité et d ’ innovation artistique . la fin des années

Peter Mc Lane

By Marie Tourres

premières créations sont exposées Try Me : Vous avez un T.M : Avec un fichier numérique, le au Museum Of Computer Art (MOCA) parcours atypique. risque n’est-il pas de voir vos œuvres de New York. En 1994, Peter Mc Lane : En effet, reproduites à l’infini ? T.M : Quelles possibilités apporte le je suis un des premiers après trente années de P.ML : La maténumérique ? artistes numériques à musique, ma première rialisation de mes P.ML : Le numérique offre une exposer à Paris (Ken passion, une quinzaine œ u v re s virtuelles richesse inouïe, sans limite, d’une Club). En 1995, c’est Fuji de 45 t, l’Eurovison en est réalisée en un palette de millions de nuances de qui m’invite à Tokyo et 1972, le POP Concerto exemplaire original couleurs et de textures. C’est la les Emirats à Dubaï. Puis Orchestra... je découvre unique certifié. Je liberté absolue de création. Même s’enchaînent Mexico, le numérique. Et les confie également le si je suis un inconditionnel du Lausanne, Genève, possibilités qu’offrent ces fichier numérique HD traditionnel, la matière était devenue, Londres... et aujourd’hui nouvelles technologies de l’œuvre à l’acquéreur pour moi, réductrice par rapport à la POPARTISTES Galerie me permettent d’assouvir qui signe avec moi ma créativité. de Menton. ma deuxième passion : une convention dans l’expression picturale. laquelle il s’engage à ne pas l’utiliser à Je crée Mc Lane production en d’autres fins que des fins personnelles. 1987. Je travaille d’abord pour la communication d’entreprise avec T.M : Que répondez-vous aux des groupes tels que l’Aérospatiale, sceptiques ? France Télécom, mais aussi pour le P.ML : Que le présent me donne cinéma et la pub. déjà raison en voyant cette nouvelle génération d’artistes utilisant le T.M : Comment en êtes-vous venu à numérique à travers le monde. une démarche artistique ? Qu’importe l’outil utilisé, c’est encore Je pense qu’on ne devient pas artiste, et toujours le résultat qui compte. on l’est! Pour ma part, la découverte de la première version du logiciel T.M : Notre magazine s’appelle Try « Painter » en 1991 a été une réelle Me. Qu’aimeriez-vous essayer ? révélation parce qu’elle me permettait P.ML : Une expo grandeur nature sur d’appliquer la gestuelle du peintre. tous les écrans de Times Square. J’ai alors pu exprimer pleinement et sans limite mon imagerie artistique. Souvent incompris au début, j’ai pourtant rapidement obtenu une reconnaissance autant nationale qu’internationale. Dès 1993, mes

Peter Mc Lane: Grand Master of digital painting. Peter Mc Lane, a pioneer of digital painting since the late 80s, is an artist quoted at Drouot since 2004 and already referenced in universities. Try Me: Your career has been an unusual one. Peter Mc Lane: Indeed, after thirty years of music, my first love, I discovered digital media. And, the possibilities that these new technologies offer me have allowed me to indulge my second passion—pictorial expression. I created Mc Lane Production in 1987. TM: How did you come to an artistic approach? P.ML: I don’t think one becomes an artist, you just are! For me, the discovery of the first version of the software “Painter” in 1991 was a true revelation because it allowed me to apply the gesture of the painter. I was able to fully and without limit express my artistic imagery. TM: What opportunities does digital media bring? P.ML: Digital media offers an incredibly rich, limitless palette of millions of shades of colours and textures. It is absolute creative freedom. TM: What do you have to say to sceptics? P.ML: That the present already proves me right when I see this new generation of artists who use digital media worldwide. TM: Our magazine is called Try Me— What would you like to try? P.ML: A full-size exhibit on all of the screens in Times Square.

11


NEWS « Téou », les lunettes géolocalisables d’Atol

“Téou” connected glasses by Atol Among the plethora of smart objects, now

Deuxième round pour l’AS Monaco

En ce printemps 2015, l’AS Monaco poursuit sa deuxième partie de saison, et pas forcément la plus tranquille. Des semaines chargées pour l’équipe monégasque qui, de rencontre en rencontre, ne cesse d’enchaîner matchs de Ligue 1 et course à la coupe de l’UEFA Champions League. Prochains chocs de titans à noter dans vos agendas le 4 avril contre Saint-Etienne puis le 18 avril face à Rennes. Prêts à les encourager ? A vos places !

Le Musée d’Art Classique de you can also enjoy connected glasses. A Mougins enrichit sa programmation GPS system called “Téou” sends hivernale en organisant chaque a signal to an application on your deuxième mercredi du mois une smartphone, a revolution for those soirée thématique dans sa crypte who are always forgetting. égyptienne, où conférencier et www.opticiens-atol.com participants viennent échanger autour d’un verre de vin et Le gala de la Croix Rouge française se d’amuse-bouche de 18h30 à 20h. Prochains déroulera le 5 juin prochain, dans le sujets traités : les mythes et mythologies, le prestigieux Hôtel du Cap Eden-Roc, un lieu 11 mars.. Quant aux tarifs, le prix de l’entrée à la fois mythique et glamour ! Cocktail, est réduit de moitié tous les lundis jusqu’à dîner gastronomique et tombola seront mis fin février. à l’honneur dans une ambiance musicale et festive. Les fonds récoltés lors de ce dîner Theme nights at the Mougins seront reversés à la Croix Rouge d’Antibes, Museum of Classical Art mais également dédiés à l’opération « Arc Mougins Museum of Classical Art has enriched en Ciel » qui offre la possibilité à des enfants its winter programme by organising a theme et adultes handicapés de s’envoler à bord night every other Wednesday in its Egyptian d’un ULM dans le sud de la France. Cette crypt, where speakers and participants share année encore, un parrain ou une marraine a glass of wine and appetizers from 6:30 p.m. d’exception présidera l’événement, à to 8 p.m. Upcoming topics include “Myths découvrir prochainement.

La Croix Rouge d’Antibes aux couleurs de l’« Arc en Ciel »

© Musée d’Art Classique de Mougins 2015

and mythologies”, which will be presented on March 11th.

12

Entrée adulte – 12 € Seniors / étudiants – 7 € Enfants de plus de 10 ans – 5 € Soirée thématique – 10 € (réservation indispensable). www.museemougins.com

Second Round for AS Monaco AS Monaco continues the second half of the season this spring and these are busy weeks for the Monaco team, which, game after game, continues to play League 1 matches in the qualifying race for the UEFA Champions League cup. Mark your calendars for the upcoming clash of titans on April 4th against Saint-Etienne and April 18th against Rennes. Ready to cheer them on? Make sure your seats are reserved! www.asm-fc.com

The Red Cross Antibes with the colours of the “Rainbow” The French Red Cross gala will take place on June 5th in the prestigious Hotel du Cap Eden-Roc. A cocktail, gourmet dinner and raffle will be the highlights of this musical and festive atmosphere. The proceeds of this dinner will be donated to the Red Cross of Antibes, and will also be dedicated to the operation “Rainbow”. www.antibes.croix-rouge.fr

Philippe Perd, Marika Romain, Laurent Vanhoegaerden, Valérie Davidoff. (Hôtel du Cap Eden-Roc)

© Bazile

Soirées thématiques au Musée d’Art Classique de Mougins

La dernière innovation des Opticiens Atol s’ancre parfaitement dans notre monde hyper-connecté ! Ces lunettes forment une véritable révolution pour celles et ceux qui oublient régulièrement où ils les ont posées. Reliées à votre smartphone, ces montures 100 % made in France lui envoient un signal permanent grâce à un système de géolocalisation, et vous permettent de retrouver votre paire facilement. Drôlement smart, ces montures sont disponibles en six coloris et en deux formes. A adopter rapidement !



NEWS Vent Vert, l’éternelle fragrance florale de Balmain

Toute l’actualité azuréenne au cœur du Riviera City Guide

Lancé en février, ce nouveau site d’actualités vous propose chaque jour des adresses et des événements incontournables, mais également des reportages et des idées shopping inédites. Pour vivre le meilleur de la Côte d’Azur, de Cannes à Monaco en passant par Nice, ce guide vous fera voyager dans les lieux les plus somptueux. Chaque mois, Riviera City Guide relève les tendances de la French Riviera et les temps forts de l’actualité vous seront présentés avec humour et passion. Un guide indispensable pour tous les amoureux de la Côte d’Azur ! Pour plus d’informations, rendez-vous sur le site www.riviera-city-guide.com

Lancé en 1947, ce parfum mythique aux notes fraîches marque le premier succès de la maison Balmain. Son somptueux souffle floral est renforcé par l’alliance d’hespéridés et de basilic. Vent Vert incarne l’élégance d’un parfum authentique, fidèle à l’esprit architectural des créations Balmain avec son nouveau flacon aux lignes géométriques. Le parfum Vent Vert signe la tendance de ce printemps !

Vent Vert - Balmain This legendary fragrance with fresh notes marks the first success of for Balmain. Vent Vert embodies the elegance of an authentic perfume, and is right on trend for this spring. www.balmain.com

Riviera City Guide This new news site tells you about the places to be and unmissable events. Riviera City Guide identifies the trends of the French Riviera, and you will discover the most magnificent places. An indispensable guide for Avec Féerie, la maison Van Cleef & Arpels lovers of the French Riviera!

Le Paradis Féerie

www.riviera-city-guide.com contact@riviera-city-guide.com

enchante l’univers de la parfumerie pour cette période printanière. Dans un élan virevoltant, le cassis, arrondi de mandarine d’Italie, éparpille son espièglerie fruitée. La rose bulgare et l’iris de Florence s’entremêlent au jasmin, tandis que la violette parsème sa féminité florale impertinente. La fée se joue de la nuit et de ses secrets.

The Hobo Society, un voyage à travers la mode!

Globe-trotteurs passionnés, Anne-Sophie et Yann ont fondé The Hobo Society, une plateforme de vente en ligne inédite. Ils exposent une sélection mode pointue et trendy, ainsi que du mobilier au design ultra contemporain ! Ces aventuriers accordent une importance particulière à l’histoire de chaque objet, vous découvrirez ainsi des trouvailles uniques et des objets d’artisanat en édition limitée. Passionné(e)s de voyages, ces pièces originales venues des quatre coins du globe sont faites pour vous !

The Hobo Society, a journey through fashion! Globetrotters and travel enthusiasts, AnneSophie and Yann have founded an online sales platform where they display a cuttingedge selection of clothes and furniture with a contemporary design. www.hobosociety.com

Paradis Féerie Van Cleef & Arpels Van Cleef & Arpels enchants perfumery with blackcurrant, rounded off by mandarin, rose and iris, that mingle with jasmine, while the violet note sprinkles its floral femininity. www.vancleefarpels.com

14


Atol,

créateur citoyen

Collection Adriana Karembeu - créée et fabriquée en France © Marc Forzi - Dispositifs médicaux marqués CE. Voir conditions et tarifs en magasin ou sur le site www.opticiens-atol.com

www.opticiens-atol.com


NEWS

SMT FINE ART, le transport au service de l’art Du déménagement au transport et conservation d’œuvres d’art, il n’y a finalement qu’un pas et c’est celui qu’a su franchir la Société Monégasque SMT FINE ART, transportation in de Transports en faisant preuve de the service of art compétences incomparables en la matière. There is only one step that separates Avec Fine Art, SMT prend part à l’Histoire… moving from the transport and conservation Créée en 1974, la Société Monégasque de of works of art in the end, and it’s one that Transports, entreprise familiale, a longtemps the Société Monégasque de Transport has été (et demeure) spécialisée dans le been able to master. déménagement, l’archivage et le stockage. Established in 1974, the Société Monégasque Certifiée ISO 9001 sur tous ces métiers, de Transports, a family-owned business, has son expérience et son savoirlong been (and remains) one that is faire, remarquables dans ces specialised in moving, archiving and présent pour aider aux démarches domaines, l’ont amenée à storage. Their remarkable experience administratives, douanières d’importation développer un service dédié and expertise in these areas has led et exportation (agrément n°4089), au transport et conservation them to develop a service dedicated demande de licences, ou encore de d’œuvres d’art et antiquités, to the transport and conservation of Certificat de Bien Culturel, afin d’apporter sous une filière baptisée Fine works of art and antiques under a la solution la plus complète et efficiente à Art. Son point fort ? Concevoir division named Fine Art. ses clients. des prestations sur mesure, Discretion and professionalism are Quant aux œuvres, elles reposent dans haut-de-gamme, à destination the hallmarks of the team that strives une zone de stockage disposant d’un accès d’une clientèle exigeante, en to ensure the safety and protection sécurisé (système biométrique), d’alarmes quête de confidentialité quant of property entrusted to it. As for the et de vidéosurveillance. Accueillies avec à ses demandes. Discrétion et art works, they are stored in a secure attention (sol anti-poussière, hygrométrie professionnalisme sont les access area, with a biometric system, contrôlée, température dirigée), elles maîtres mots de l’équipe qui alarms and video surveillance. bénéficient lors de leur transport de met tout en œuvre pour la Collected under careful conditions véhicules capitonnés, climatisés et dotés sécurité et la protection des (anti-dust floor, controlled humidity, de GPS. Que ce soit pour un temps ou biens qui lui sont confiés. De and controlled temperature), they pour une question de place, ces bijoux la confection d’emballages, are transported in upholstered attendront sagement leur prochain séjour répondant à un cahier de vehicles, that are air-conditioned and au cœur d’un musée, exposition, vente ou, charges précis, en passant equipped with GPS. Whether it is for tout simplement, chez vous. par la livraison et/ou le picka period of time or it is a question of up des œuvres dans le monde entier space, these jewels patiently await their next stay in a museum, at an exhibition, an auction grâce à un réseau de confrères tout aussi or simply in your home. professionnels, le personnel est également

16

INFOS SMT Fine Art « Le Lumigean » 2, boulevard Charles III B.P 306 – 98006 Monaco Tél. : +377.93.30.64.42 E-mail : office2@smt.mc www.smt.mc


wwwwww. . mmccvvooyyaaggeess..ffrr

vous aimez vous sentir différent, vivre des moments

Vous aimezexceptionnels... vous sentirmcdifférent, des moments voyagesvivre vous permet d’accéder exceptionnels... MC VOYAGES vous permet à ces moments privilégiés ! Depuis plus de 10d’accéder ans, j’exerceà ces momentsmon privilégiés Depuis de 10 ans, métier avec !une passionplus sans limite ! Je metsj’exerce à votre mon métier disposition avec unetout passion sans limite ! Je mets à votre mon savoir-faire pour vous concocter, un disposition tout mon savoir-faire pour vous concocter, un voyage «cousu main» version «haute-couture». Je crée voyage « cousu main » version « haute-couture ». Je crée vos vos voyages sur mesure à travers les 5 continents voyages sur mesure à travers les 5 continents en prenant en prenant le temps d’étudier chacune de vos demandes le temps d’étudier chacune de vos demandes avec beaucoup d’attention et avec beaucoup d’attention et en tenant compte du moindre détail. J’ai à cœur de en tenant compte du moindre détail. J’ai à coeur de vous aider à concevoir aider à concevoir un voyage d’exception, hors des sentiers battus afin que un voyagevous d’exception, hors des sentiers battus afin que chaque expérience chaque expérience de voyage vous laisse un souvenir unique. Entre conseils éclairés, de voyage vous laisse un souvenir unique. Entre conseils éclairés, adresses inédites,personnalisés, programmes personnalisés, vous «chouchoute» dèsvotre votre désir inédites, adresses programmes je vous je « chouchoute » dès désir de partir jusqu’à votre retour. Au plaisir de vous accompagner dans la réalisation de partir jusqu’à votre retour. Au plaisir de vous accompagner dansdela vosde rêves réalisation vosd’évasion. rêves d’évasion. Manuela - Votre conseillère privé de voyages Tél. : 07 60 95 70 52 - E-mail : mc.voyage@gmail.com

v o ya g e s s u r m e s u r e

-

circuit

-

manuela - Votre conseillère privé de voyages tél. : 07 60 95 70 52 s é j o u re-mailh ôtel villa ya c h t : mc.voyage@gmail.com

-

-

-

-

jet privé


Don’t try

La honte

a trouvé sa référence ! By Magali Deperrier

que personne au service bagages n’est capable de vous dire où il se trouve depuis plus de 20 heures, oui désolé il y a en plus les bugs informatiques chez Air France. Ah, ce savoir-faire à la française, ce Made in France qui nous fait honte. Y a-t-il pire ? Vous me direz que cela fait sans doute déjà beaucoup pour une seule et même compagnie. Et bien oui, vous pouvez vous retrouver également dans un vol Paris-Nice, vous pouvez être une femme et de surcroît enceinte (chez Air France c’est tant pis pour vous !). Vous pouvez monter dans cet avion « La vec ENCORE une année Navette » et demander gentiment au supplémentaire en déficit et steward de vous aider à porter votre des grèves complètement bagage au vu de votre état, et vous insensées, flirtant malheureusement pouvez vous attendre à cette réponse avec un certain ridicule, notre flotte « Non ! », le steward a une sciatique, nationale a trouvé son affligeante il vous répondra vitesse de croisière. vous proposera de vous « offrir » une « pourquoi ne pas nouvelle trousse avec une nouvelle l’avoir mis en soute ? » Voici donc un aperçu de ce qui paire de chaussettes et une brosse (qu’est-ce que vous êtes peut vous arriver en voyageant sur à dents, dans laquelle bête finalement !). Et la dite compagnie : un il aura vérifié en amont remettra la trousse de courtoisie puis c’est tout. Tout de billet par téléphone qu’il n’y ait plus de (dans l’avion), vous pouvez être à même un peu choquée peut vous être vendu tiques. Quel beau geste nouveau surpris par une tique qui vous demanderez des sans qu’il vous soit « commercial », c’est viendrait se promener sur votre explications et la chef évidemment précisé tellement trop! siège. Mais rassurez-vous, à cela de cabine ainsi que le nombre d’escales à un steward très engagé pour votre le commandant de effectuer, Air France a Ensuite après plus bien-être à bord de l’avion viendra bord (lui-même parce un certain savoir-faire d’une vingtaine s’excuser en vous précisant que que montrant votre pour vous surprendre, d’heures de voyage, « ce n’est pas la peine d’en faire une exaspération, il se c e t t e c a p a c i t é fa i t plusieurs e s c a l e s, maladie, il n’y a pas NON PLUS des déplacera !) viendront désormais partie de vous allez être ravis tiques dans tout l’avion !! », voilà, vous expliquer que leur philosophie. d’apprendre que votre vous pourrez tout de même être « l’équipage Air France Dans un Boeing Air bagage a été perdu et rassuré ! A cela bien évidemment, il n’est pas là pour aider France lorsque l’on vous

A

18

AIR FRANCE: Shame has found its reference! With YET ANOTHER year in deficit and completely senseless strikes, our national fleet has found its distressing cruising speed. Here is a glimpse of what can happen to you when travelling on the said company: a ticket purchased by phone can be sold without it being made clear to you the number of transfers to be made. Air France has a certain expertise when it comes to surprising you. In an Air France Boeing aircraft when you are handed your welcome kit, you may once again be surprised by a tick crawling on your seat. But rest assured, the steward, who is very committed to your well-being on board, will apologise, adding that “it is not worth making a big fuss about it, after all, there AREN’T ANY OTHER ticks in the aircraft!!” and of course, that you can be sure of! Then after more than twenty hours of travel, you’ll be pleased to know that your luggage has been lost. Oh, so sorry, there are also computer bugs at AIR France. Can it get worse? Well yes, you can find yourself on a Paris-Nice, you can be a woman and pregnant. You can get on the plane and kindly ask the steward to help you with your luggage, and you


Don’t try ses clients à porter leurs bagages, que ce soient les femmes enceintes comme les autres, si vous n’êtes pas capable de porter votre bagage (à bout de bras pour le ranger dans le compartiment) il fallait le mettre en soute ! » et vlan ! (Chez Air France c’est tout le monde à la même enseigne, l’égalité pour tous, les femmes enceintes, les malades, les personnes âgées et même les handicapés s’il faut ! ). Le fait que vous ayez fait – à grand frais - un voyage au bout du monde, expliquant que vous ne pouvez mettre autant de bagages en soute que pour un vol national ne les effleurera même pas (le bon sens, c’est chez Air France !). Par contre le commandant de bord ne souhaitera pas vous donner son nom, ce dernier aussi courageux qu’élégant ira même jusqu’à cacher son badge dans sa poche pour ne pas vous le dévoiler (soyez donc très vigilant et rapide lors de l’annonce faite en début de vol pour prendre bonne note). Monsieur le commandant de bord n’aura pas honte, ni au vu de ses responsabilités au sein de l’avion, ni juste en tant qu’homme, tout comme le steward d’ailleurs, c’est comme cela le recrutement chez Air France, la classe et l’éducation avant tout !

Merci d’avoir choisi notre compagnie !

can expect that answer “No!” The steward has sciatica, and his answer is “Why didn’t you check Voilà on comprend mieux les déficits it in the hold?” You will et effectivement, « La Honte » a quant ask for explanations à elle, bel et bien trouvé sa référence ! and the purser and the Mais n’ayez aucune crainte, il y a captain will tell you, “the d’autres compagnies qui seront ravies crew of AIR FRANCE de vous accueillir et de vous servir ! is not there to help customers carry their luggage, if you are not able to carry your luggage it should be checked in the baggage hold!” (At Air France everyone is in the same boat, it’s equality for all, pregnant women, the sick, the elderly and even the disabled!) (Vol AF6238 PARIS ORLY-NICE / 19h10 – 1/03/2015)

This makes it easier to understand the deficits and indeed, “Shame” has, for its part, found its reference!

19


© Ahmad Baroudi/Save the Children

try to help

Save the Children, Nada and Ruba outside their family’s tent at a refugee settlement for Syrian refugees in Lebanon.

1919

une force de frappe humanitaire depuis

P artout où un enfant est abusé , exploité , dénutri , maltraité , en danger , S ave the C hildren intervient . P arce qu ’ ils sont notre avenir , cette ONG a fait de la protection des enfants sa priorité . by Marie Tourres

20


try to help

Save the Children—a humanitarian strike force since 1919 Wherever children are abused, exploited, malnourished, mistreated, or threatened, Save the Children enters the scene.

In 2013, Save the Children invested some $ 236 million in programmes that offered over 100,000 children in Central Africa care and psychological support, allowed them to be the first on the ground in the Philippines when typhoon Haiyan deprived children Children is committed to fighting infant of shelter, enable 80,000 mortality through health programmes children in Southern Sudan because, every 5 seconds a child dies to get vaccines and treated somewhere in the world. for malnutrition, bring education to the youth in

Syrian refugee camps, and C ’ e s t E g l a n t y n e J e b b, u n e promote the treatment of enseignante britannique qui, en the Ebola virus in Liberia. 1919, fonda Save the Children. As such, this NGO has Femme de cœur, elle s’alarma de provided assistance to voir des enfants souffrir de faim 4.15 million children et de misère. « Toutes les guerres, around the world. justifiées ou non, désastreuses Today, they are present ou victorieuses, sont des guerres in 120 countries and contre les enfants », déclara-t-elle. Et are a true humanitarian c’est aux enfants allemands qu’elle strike force. Save the distribua d’abord des médicaments, des vêtements et des denrées alimentaires. le long terme, cette ONG fournit également un travail politique de Aujourd’hui, cette ONG fond en collaboration avec l’ONU et est présente dans 120 les gouvernements afin de modifier pays et constitue une les textes de lois et de trouver des véritable force de frappe solutions durables. humanitaire. Parce que, toutes les 5 secondes, De nombreuses personnalités ont un enfant meurt quelque naturellement répondu à l’appel part dans le monde, Save de Save the Children et participent the Children s’engage, à son rayonnement en tant par des programmes de qu’ambassadeurs. C’est notamment santé, à lutter contre la le cas de Julianne Moore, de Jennifer mortalité infantile. L’ONG Garner, de Cristiano Ronaldo et du œuvre également pour le champion du monde de F1, Lewis droit de tous les enfants Hamilton. Jerôme Strijbis, directeur à l’éducation afin de général de Save the Children, n’a leur offrir les moyens de de cesse de répéter l’importance construire leur avenir au des dons et assure qu’ « un petit sein de leur communauté. engagement de personnes qui vivent du côté ensoleillé peut avoir Consciente que son tellement d’effets pour ceux qui, action ne peut avoir chaque jour, doivent lutter pour un réel impact que sur avoir une chance de s’en sortir! ».

5

Toutes

Many celebrities have naturally rallied to the call of Save the Children, including Julianne Moore, Jennifer Garner, Cristiano Ronaldo and Lewis Hamilton. The general director, Jerome Strijbis, has repeatedly stressed the importance of donations and maintains, “A small commitment from those living on the sunnier side of life can have an enormous impact for those who have to fight for a chance to make it every single day!”

les

Secondes

Un enfant meurt quelque part dans le monde

INFOS Save The Children www.savethechildren.net

© Alessandro Pavone/Save the Children

A

pporter des soins et un support psychologique à 100 000 enfants en Centrafrique. Être les premiers sur le terrain aux Philippines quand le typhon Haiyan prive les enfants d’un abri. Apporter vaccins et traitements contre la malnutrition pour 80 000 bambins au Sud Soudan. Ramener l’éducation pour les plus jeunes dans les camps de réfugiés syriens. Favoriser le traitement du virus Ebola au Libéria. Influer pour que le Zimbabwe intègre le bien-être des enfants dans sa nouvelle constitution. En 2013, Save the Children a investi quelque 236 millions de dollars dans ces programmes. L’ONG est ainsi venue en aide à 4,15 millions d’enfants à travers le monde.

Displaced girls and boys play at a Save the Children child friendly space, Erbil, Iraq.

21


Lewis Hamilton

Un cœur à

300

Novembre 2014. Abu Dhabi. Lewis Hamilton est vainqueur du Grand Prix et sacré champion du monde de F1. Le petit prince des circuits est devenu poing sur le cœur , il est ému aux larmes . L a Marie Tourres

22

le roi du désert.

km/h

En

combinaison blanche, le

consécration après un parcours tumultueux .


try to help

I

ssu d’une famille métissée en partie originaire des îles Trinidad et Tobago, Lewis Hamilton était voué à rouler des mécaniques : un grand-père chauffeur de taxi, un prénom donné en hommage au sprinter Carl Lewis, un amour inconditionnel des voitures télécommandées et des parents qui se sont sacrifiés pour sa passion. Né en 1985 en Angleterre, le jeune Lewis fait rapidement la preuve de son talent sur les circuits de karting. A l’occasion d’une soirée pour la remise des trophées, il ose aborder Ron Dennis, patron de l’écurie McLaren. Interloqué par le culot du gamin, Dennis l’inclura dans son centre de formation pour pilotes prometteurs. Formule Renault, GP2, F3, Lewis trace sa route tel un enfant prodige.

Je n’aspire pas à ressembler aux autres pilotes J’aspire à être unique, à ma façon.

Porté par son écurie, il fait une entrée fracassante dans les paddocks de F1 en 2007 et frôle le titre suprême. Il devra attendre l’année suivante pour se targuer s’émancipe d’un père omniprésent de devenir le plus jeune puis quitte McLaren pour Mercedes. champion du monde de Recentré, il renoue avec la victoire. l’histoire. Sur la piste, Lewis fait la démonstration Lewis Hamilton a paradoxalement d’une conduite agressive à la fois mûri et retrouvé une et audacieuse. Il prend des sympatique spontanéité. Il affiche risques et engage quelques un émerveillement de groupie manœuvres controversées quand il rencontre Nelson Mandela, dont certaines seront Roger Federer ou Prince. Il se rend sanctionnées. Les uns y disponible pour ses fans sans voient du panache et de compter. Il trouve une soupape de l’impétuosité, les autres décompression dans la musique blâment la trop grande et installe chez lui, à Monaco, son assurance et l’insolence propre studio d’enregistrement. d’un sale gosse turbulent à Il se murmure qu’il pourrait la fulgurante ascension. prochainement travailler avec le label Roc Nation de Jay Z. Multimillionnaire, courtisé par les sponsors, adulé par Le champion a aujourd’hui intégré les fans et les femmes, Lewis le club très select des sportifs les Hamilton perd le contrôle, mieux payés du monde. Il se déplace dérape et fait crisser ses en jet privé et roule au volant d’une pneus autant que les superbe Pagani Zonda 760 LH. Mais dents. Le succès reste au il assure que son frère Nicholas, point mort. Mais le beau handicapé, est le meilleur moyen de gosse, charmeur, tatoué, garder son humilité. Issu d’un milieu aux histoires d’amour modeste, Lewis Hamilton profite chaotiques ne se laissera donc de son conte de fée sans pas immoler sur le bûcher complexe et savoure la réalisation des vanités. Le pilote de son rêve d’enfant.

Mieux, généreux, le coureur surdoué sait rendre ce que la vie lui a donné. Il offre ainsi de son temps aux enfants du monde en difficulté. On a notamment pu le voir intervenir auprès d’enfants dénutris à Haïti, auprès de gamins des rues au Brésil ou à Manille. En 2013, il a rejoint Save the Children et s’est engagé pour l’éducation des petits Indiens. Il s’est ainsi rendu au Bengale occidental afin d’apporter son soutien aux écoles ambulantes de l’ONG. Désigné personnalité sportive de l’année par la BBC, Lewis Hamilton entre actuellement en course pour un troisième titre de champion du monde. Avec son bolide Mercedes, à 30 ans à peine, il espère ainsi égaler son idole Ayrton Senna

23


try to help

Lewis Hamilton At the centre at 300 km/h

The champion is now a member of the club of the highest paid athletes in the world, but asserts that his disabled brother Nicholas is the best way for him to stay humble. Coming from a modest background, Lewis Hamilton savours the realisation of his childhood dream.

November 2014, Abu Dhabi-Lewis Hamilton wins the Grand Prix and is crowned F1 world champion. The little prince of the track just became the king of the desert. Buoyed by his team, Lewis made a From a family originally from the islands of Trinidad and Tobago, Lewis Hamilton was destined to drive, with a taxi driver grandfather, a name given in honour of the sprinter Carl Lewis and parents who made sacrifices for his passion.

big splash in the F1 paddock in 2007 and came close to the supreme title. It wasn’t until the next year that he would become the youngest world champion in history. He demonstrated an aggressive and bold driving style. Lewis Hamilton lost control, skidded and made his tires screech as much as his teeth gnash. But the handsome young man wouldn’t let himself be sacrificed on the bonfire of the vanities. He first emancipates himself from his omnipresent father, then left McLaren for Mercedes.

Born in England in 1985, the young Lewis rapidly demonstrated his talent on karting circuits. One evening, he was emboldened enough to approach Ron Dennis, the boss of the McLaren team, who, taken aback by the daring of the youngster, Dennis decided to include him in his training centre for promising pilots.

The gifted pilot knows how to give back what life gave him. He donates his time to the needy children of this world. We have even had the opportunity to see him in action with malnourished children in Haiti, and street kids in Brazil or Manila. In 2013, he joined Save the Children and is committed to the education of Indian children. He went to West Bengal and to provide support for the mobile schools of the NGO.

Lewis Hamilton is currently entering the race for a third world champion title. At just 30, he hopes to match his idol Ayrton Senna.

Lewis Hamilton

En quelques chiffres...

1

Grand Chelem Grand Slam

Championnats du monde

remportés par le pilote, en 2008 et en 2014

2

the number of world championships won by the driver, in 2008 and 2014

34

victoires au cours de sa carrière

victories during his career

podiums à son actif

70

podiums to his credit

14 20

Lewis Hamilton

devient le pilote britannique comptant le plus de victoires en

F ormule 1

Lewis Hamilton became the British driver with the most victories in Formula 1

24


*

INCOMPARABLE

LIKE NOWHERE ELSE *


try my event

Amber Lounge

26 John Martin

Fashion Show


du glamour

try my event

Grand Prix Depuis

plus

maintenant,

Amber devenues

10

de les

soirées

Lounge le

ans

sont

rendez - vous

incontournable en marge des

F1. Au programme : accueil VIP, défilé de mode, dîner gastronomique, vente aux enchères caritative, open champagne et happenings. Prochaine édition du 22 au 24 mai 2015 à Monaco. grands prix de By Marie Tourres

L

orsque Sonia Irvine, la sœur du champion de F1, Eddie Irvine, lança à Monaco la première soirée Amber Lounge, elle souhaitait créer un événement où pilotes, personnalités et membres des familles royales puissent se retrouver à l’abri du regard des médias. A Monaco, place historique de cet événement, Amber Lounge propose tout un week-end de Ronaldo font partie des habitués frisson et d’effervescence de ces soirées de prestige. A table à travers des packages sursont servis des mets délicats. Sur mesure, allant d’un accès le podium défilent mannequins VIP à l’open-bar jusqu’à et pilotes habillés par les plus la formule Mathusalem grands couturiers. Sur scène, qui comblera tous vos les performances d’artistes sont désirs : une table de huit toujours plus exaltantes. La nuit au placement unique, s’anime ainsi jusqu’à l’aube grâce à champagne Veuve Cliquot une ambiance électrique menée par à volonté, serveuses et un DJ de renom. hôtesses dédiées. B o r i s B e c ke r, D av i d Beckham, Bono, Elle Macpherson, Heidi Klum, George Lucas, Jeremy Irons, Keanu Reeves ou

Adrian SUTIL

Amber Lounge reçoit avec le même traitement haut de gamme pilotes, hommes d’affaires, sportifs, sponsors et célébrités mais aussi fans de Formule 1 et noctambules élégants.

27


try my event

Amber Lounge

The Grand Prix of Glamorous Amber Lounge events have become the must-attend event Sonia Irvine also wants Amber Lounge in the sidelines of the F1 events to have a charitable impact. Grand Prix. On the programme Therefore, since 2003, auctions have you will enjoy a VIP welcome, succeeded in raising four million a fashion show, a gourmet dollars for the Elton John Foundation dinner , charit y against AIDS, the auction and other members of royal families could get foundation for the children happenings. The next together away from the media gaze. of Nelson Mandela or the edition will take Businessmen, athletes, sponsors and Special Olympics. Amber place from the 22nd celebrities such as David Beckham, Lounge is also recently to the 24th of May Heidi Klum, Ronaldo, as well as created its own perfume 2015 in Monaco. Formula 1 fans are also present and profits from its sale When Sonia Irvine launched the first Amber Lounge event, she wanted to create an event where drivers, personalities and

Pixie Lott

28

If you want to fully benefit from the Grand Prix, Amber Lounge invites you aboard its luxury yacht with exceptional views of the circuit and a delicious buffet for a friendly atmosphere.

22 05 24 2015

2015 will be marked by the highly anticipated return of the Grand Prix of Mexico. Amber Lounge will be present for this event and will offer a number of surprises for F1 fans.

will be donated to the Prince Albert foundation.

au


try my event

Amber Lounge Abu Dhabi

Eddie IRVINE

Si vous souhaitez profiter pleinement du Grand Prix et vibrer au plus près de la course, Amber Lounge vous invite à bord de son luxueux yacht avec vue exceptionnelle sur le circuit et buffet gourmand pour une ambiance à la fois exclusive et conviviale. Sonia Irvine tenait à ce que les soirées Amber Lounge aient un retentissement caritatif. « Quelquesunes des personnalités les plus influentes du monde des affaires et de l’entertainment sont présentes. Je me devais d’utiliser ce levier pour aider les causes qui me tiennent à cœur », explique-t-elle. Mission accomplie ! Depuis 2003, les ventes aux enchères ont réussi la prouesse de lever quatre millions de dollars destinés à la fondation Elton 2015 sera marquée par le retour très John contre le Sida, à la attendu du Grand Prix de Mexico, fondation pour les enfants de interrompu en 1992. Pour l’occasion, Nelson Mandela ou encore un nouveau circuit a été conçu pour à Special Olympics. Amber offrir du grand spectacle. Amber Lounge vient également de Lounge sera bien entendu présent créer son propre parfum, en pour cet événement exceptionnel partenariat avec Fragrance et réserve encore une fois de Du Bois, dont les bénéfices nombreuses surprises aux fans de F1 s e ro n t reve rs é s à l a qui seront présents fin octobre. fondation du Prince Albert.

Max Chilton

29


try my event

Sonia Irvine, the amber girl Ancienne

kinésithérapeute,

celle qui inventa le concept

2003. Elle

Sonia Irvine est Amber lounge en

nous dévoile les coulisses de cet

événement où se mêlent glamour et adrénaline. By Marie Tourres photo by loic thébaud hôtel métropole monte-carlo

Robe Versace Boutique Monte Carlo Forever Joaillerie Bonato Milano 1960 Sonia Irvine

S.I : 2015 est la 13ème année de l’Amber Lounge, si bien que nous allons être plus grands et meilleurs que jamais auparavant. Sans vous Try Me : Pourquoi ce nom de révéler trop de détails, je puis « Amber lounge » ? vous dire que le designer de luxe Sonia Irvine : Amber est notre britannique Apsley habillera les signature. C’est non seulement l’une fringants hommes de la F1 pour des couleurs les plus luxueuses le Défilé de Mode monégasque et les plus rares, mais elle évoque Amber Lounge de cette aussi une image d’exaltation année. Alors préparezet de joie. J’ai voulu que T.M : Quel est l’événement le plus vous à voir quelque chose le concept sous-jacent à mémorable que vous ayez gardé à de magique. Le reste est Amber Lounge soit élégant l’esprit ? totalement top secret ! et différent. S.I : Le tout premier Amber Lounge T.M : Quand vous avez lancé le premier Amber lounge, auriez-vous pu imaginer qu’il rencontrerait un tel succès 10 années plus tard ? S.I : Quand j’ai initialement lancé Amber Lounge, il n’existait rien de semblable. Je savais que j’avais créé quelque chose d’intemporel. C’était vraiment un concept de niche, et je suis maintenant si fière qu’il soit devenu un nom familier.

30

restera toujours mémorable, non seulement parce qu’il a été mon premier, mais parce que tout le monde, littéralement tout le monde, n’a cessé de venir me voir pour me raconter quelle nuit formidable ils avaient passée : Bono, Rod Steward, les pilotes de F1, le Prince Albert II de Monaco. C’était stupéfiant de recevoir autant d’éloges de tout le monde. T.M : Pourriez-vous nous révéler quelques détails sur le prochain Amber Lounge à Monaco ?

T.M : Notre magazine porte le titre Try Me. Qu’aimeriez-vous essayer? S.I : L’une des choses que j’essaie toujours de faire chaque année est d’amener Amber Lounge vers des hauteurs encore jamais atteintes en m’adressant à de nouvelles personnes dans de nouveaux endroits. Qui sait, à l’avenir, nous pourrions essayer de nous rendre à Bakou ou à Sotchi.

Si vous étiez... Un mot ? Heureuse Une couleur ? Noir et blanc Un designer ? Gucci / Frida Giannini Un pays ? Monaco Un film ? “Frozen” (à cause de mes enfants) Un livre ? “The lady in white” de Colin Campbell Un pilote de F1 ? Eddie Irvine Un Grand Prix ? Monaco


try my event

nous allons être plus

grands

et

meilleurs

que jamais auparavant .

Playlist la

De Sonia Irvine

Sonia Irvine, the amber girl David Guetta

The former physiotherapist Sonia Irvine is the person who invented the Amber Lounge concept in 2003. She takes us behind the scenes of this event where glamour and adrenaline are combined. Try Me : Why this name “Amber lounge” ? Sonia Irvine : Amber is our signature. It is not only one of the most because everyone, literally everyone, luxurious and rare colours, kept coming up and telling me what a but also conjures up an good night they were having – Bono, image of excitement and joy. Rod Steward, the F1 drivers, Prince I wanted the concept behind Albert II of Monaco. It was amazing to Amber Lounge to be stylish have so much support from everyone. and different. T.M : When you launched the first Amber lounge, could you imagine it would be such a success 10 years after ? S.I : When I first launched Amber Lounge, there was nothing like it around. I knew I had established something timeless. It was a completely niche concept that I am so proud has now become a household name.

T.M : Could you unveil some details about the next Amber lounge in Monaco ? S.I : 2015 is Amber Lounge’s 13th year, so we are going bigger and better than ever. Without revealing too much, I can tell you that British luxury designer Apsley will be dressing the dashing men of F1 for this year’s Amber Lounge Monaco Fashion Show so be prepared for something magical. The rest is totally top secret !

T.M : What is the most memorable event you keep in mind ? S.I : The first ever Amber Lounge will always be a memorable one, not only because it was my first but

T.M : Our magazine’s title is Try Me. What would you like to try ? S.I : One thing I always try each year is to bring Amber Lounge to even greater heights by catering to new people in new places. Who knows, in the future we might try Baku or Sochi.

Dangerous

Kygo DJ

If you were... A word ? Happy

The Black Eyed Peas

A color ? Black and white

I Gotta Feeling

A designer ? Gucci / Frida Giannini A country ? Monaco A movie ? “Frozen” (because of my childrens)

Bob Sinclar

A book ? “The lady in white” of Colin Campbell An F1 driver ? Eddie Irvine

John Martin Swedish House mafia

A Grand Prix ? Monaco

31


drive me

4x4 une envie d’ailleurs

et crossovers, Sportifs, tout-terrain et racés, les crossovers n’en finissent plus d’étonner par leur polyvalence. L’ arrivée du soleil printanier annonce le renouvellement des gammes : à cette occasion, Try Me vous propose une sélection des véhicules

4 x 4 и кроссоверы — подарок для тех, кто ищет новых ощущений

à quatre roues motrices

Спортивные, вездеходные и при этом изысканные

qui

marqueront

esprits en

2015.

By Nicolas KOWALSKI

Nissan Nommé SUV de l’année 2015, le Nissan Qashqai 2 ne laissera personne indifférent. Dans sa version 1.5 dCi 110 ch, la plus plébiscitée, le 4x4 de la marque nippone fait l’unanimité. Par rapport à la version 2007, le coffre est agrandi et le châssis amélioré (Active Ride Control). Une référence dans sa catégorie.

Nissan Qashqai 2, обладатель звания «SUV 2015 года», никого не оставит равнодушным. Самая популярная версия японского полноприводного кроссовера с двигателем 1.5 dCi (110 л. с.) была признана лучшей единогласно. Prix : de 21 990 € à 29 940 € Nissan Antibes Allée des Terriers, 06600 Antibes Nissan Cannes 290, Av. du Campon, 06110 Le Cannet

32

les

кроссоверы

не

универсальностью.

перестают Try

Me

удивлять предлагает

своей вашему

вниманию выборку полноприводных автомобилей, которыми ознаменуется 2015 год.

Nissan


Lexus

drive me

Lexus S’il existe une marque emblématique du crossover hybride, c’est bien Lexus. Le nouveau NX 300h ravira les amateurs de souplesse et de fluidité, grâce à l’Hybrid Drive. Avec 116 g d’émissions de CO 2/km, le modèle affiche des performances environnementales uniques dans sa catégorie. Le 4x4 écologique par excellence.

Если существует марка, олицетворяющая гибридный кроссовер, то это, конечно, Lexus. Новый NX 300h порадует любителей маневренности и плавности благодаря системе Hybrid Drive. De 39 590 € à 59 890 € www.lexus.fr

Mercedes Dévoilé au salon de Detroit 2015, le Mercedes-AMG GLE 63 Coupé œuvre dans la classe des mastodontes : le crossover sera la star du prochain opus de la saga Jurassic Park, qui sortira en salles le 10 juin. Avec 577 ch sous le capot, le GLE 63 Coupé a de quoi impressionner sur tous les terrains.

Mercedes-AMG GLE 63 Coupe был представлен на автосалоне в Детройте 2015 года. Автомобиль является представителем так называемого класса «мастодонтов» и скрывает под капотом 577 л. с. Здесь есть чем удивить. A partir de 130 000 € www.mercedes-benz.fr

Mercedes 33


drive me

Land Rover

Land Rover Simulateur Ellip6 : la F1 à portée de main

Coup de Coeur

Avez-vous déjà rêvé de vous Симулятор Ellip6: retrouver au volant d’une «Формула-1» у вас дома monoplace surpuissante ou d’un bolide de course ? Вы когда-нибудь мечтали оказаться за La magie de l’informatique, рулем сверхмощного монопоста или couplée à la technologie гоночного болида? Компьютерная магия и de l’aéronautique, permet авиакосмические технологии делают эту d’accomplir cette folie. Au безумную идею реальной. За рулем Ellip6 volant d’Ellip6, la conduite вождение происходит перед тремя экранами, se fait devant trois écrans что гарантирует максимальный эффект garantissant une immersion присутствия. Теперь у вас есть виртуальный totale. Un véhicule virtuel, автомобиль, который может подарить mais où les sensations de вполне реальные ощущения от вождения. pilotage sont bien réelles : Благодаря широчайшему выбору моделей и les mouvements du véhicule трасс симулятор способен заинтересовать sont retransmis sur six axes как любителей, так и профессионалов. directionnels (« hexapode »), pour une expérience de pilotage criante de réalisme. Avec son choix pléthorique de voitures et de circuits, l’appareil séduira les amateurs comme les professionnels. www.ellip6.com

34

Ellip6

Le remplaçant du Freelander sera disponible dès mars 2015. En déclinaison HSE Luxury, le Land Rover Discovery Sport allie avec maestria qualités sportives et confort familial : configuration 5+2 places et moteur Si4 2.0 essence, tout y est. Cette version à 54 900 € offre une finition d’exception : le cuir épais côtoie la high-tech dans un environnement cosy et typiquement british. Замена модели Freelander поступит в продажу в марте 2015 года. В версии HSE Luxury, Land Rover Discovery Sport объединяет в себе спортивные качества и семейный комфорт. Prix : de 34 600 € à 54 900 € Azur British Cars Nice : Nice La Plaine 1 Boulevard Maître Maurice Slama - 06200 Nice BAC Monaco : Stade Louis II – 17 avenue des Castelans – 98000 Monaco


LES CROSSOVERS NISSAN.

VOUS ALLEZ LES AIMER SANS CONDITION.

NOUVEAU NISSAN JUKE

NOUVEAU NISSAN X-TRAIL

NOUVEAU NISSAN QASHQAI NISSAN ANTIBES

Allée des Terriers (proximité Habitat) ANTIBES - 04 92 91 11 10

NISSAN CANNES

290, Av. du Campon - Bretelle Autoroute LE CANNET - 04 93 46 86 46 Plus d’infos www.europeauto-nissan.com

Innover autrement. Modèles présentés : Nouveau Nissan JUKE Tekna DIG-T 115 avec option peinture métallisée et Pack extérieur Creative Line, Nouveau Nissan QASHQAI Tekna DIG-T 115 Gamme 2015 avec options peinture métallisée et toit panoramique en verre, Nouveau Nissan X-TRAIL Tekna dCi 130 BVM 2WD avec option peinture métallisée (1) Limitées à 100 000 km. NISSAN WEST EUROPE SAS au capital de 5 610 475 € RCS Versailles n° B 699 809 174 - Parc d’Affaires du Val Saint-Quentin - 2, rue René Caudron - CS 10213 - 78961 Voisins-le-Bretonneux Cedex. (5)

Nouveau Nissan JUKE : Consommations gamme cycle mixte (l/100km) : 4,0 - 7,4. Émissions CO2 (g/km) : 104 - 169. Nouveau Nissan QASHQAI : Consommations gamme cycle mixte (l/100 km) : 3,8 - 6,0. Émissions de CO2 (g/km) : 99 - 138. Nouveau Nissan X-TRAIL : Consommations gamme cycle mixte (l/100 km) : 4,9 - 5,3. Émissions CO2 (g/km) : 129 - 139.


Une course hors du temps Watch me

Заголовок: Гонка со временем

La

virilité est à son apogée à travers notre sélection de montres exclusivement

masculines. s p o rt i f

et

Les

m at é r i a u x

compétitif

à

s’entremêlent,

l ’ i n s ta r

des

plus

pour

laisser

illustres

a p pa r a î t r e

bolides

de

un

esprit

Formule 1 !

Вводный абзац: Сплетение материалов рождает спортивный стиль, схожий с самыми известными болидами «Формулы-1»!

By Lea Scappini et Tijana Stojanovic

L’intensité de l’acier by Breitling Breitling for Bentley B04 GMT Sportivité et raffinement s’allient pour former cette collection, née à la croisée du grand art automobile britannique et de la tradition horlogère helvétique. La Bentley B04 GMT décline son esthétique dans des modèles en acier, avec fond transparent dévoilant une masse oscillante ciselée en forme de jante.

Мощь стали от Breitling

Rolex L’élégance de l’or gris by Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona Ce puissant alliage de l’or et de l’argent est animé par le mouvement d’un chronographe mécanique haute performance de Rolex, spécialement conçu pour la course. Synonyme de rapidité, cette prestigieuse montre est équipée d’une lunette avec échelle tachymétrique pour mesurer la vitesse.

Элегантность серого золота от Rolex

Часы выполнены из сплава золота и серебра и снабжены механизмом-хронографом, специально разработанным по случаю гонки.

36

Эта коллекция появилась благодаря слиянию высокого британского автомобилестроения и швейцарских часовых традиций.

Bell &Ross

Breitling

La puissance du titane by Bell & Ross BR-X1 Toujours en avance d’un temps, Bell & Ross innove en présentant la BR-X1. Une montre blindée, musclée et virile, aussi puissante que du titane! Son chronographe high-tech à l’allure sportive et raffinée lui donne le statut de l’Ultimate Utility Watch par excellence.

Монументальность титана от Bell & Ross 
«Бронированный» и мужественный дизайн этих часов столь же монументален, сколь и сам титан! Механизм-хронограф заслуженно дарит им статус Ultimate Utility Watch.


Watch me

La solidité du carbone by Fred Gladiateur Collector Chronographe Cette édition limitée fait preuve de puissance, vêtue de son boîtier en or rose et de son cadran en fibre de carbone noire. Également employée pour la construction des voitures de compétition, cette fibre met à l’honneur la résistance et la solidité du Gladiateur Collector Chronographe.

L’allure du cuir by Omega

Hublot

De Ville Trésor

Omega marque son empreinte avec une montre élégante et intemporelle, habillée d’un bracelet en cuir noir ou brun aux lignes arrondies. Son design vintage est renforcé par la forme bombée de son cadran, que viennent épouser les index et aiguilles en or blanc.

Шикарная кожа от Omega

Винтажность дизайна этих часов подкреплена кожаным ремешком и выпуклой формой циферблата.

Прочность углерода от Fred

Эта лимитированная серия демонстрирует уникальную прочность и мощь. Часы выполнены в корпусе из розового золота и снабжены циферблатом из черного углеродного волокна.

Fred

Le prestige du caoutchouc by Hublot Spirit of Big Bang « All Black »

Totalement noir et mat, le design de sa carrure lui apporte un racé unique, marqué par la fusion du titane, de la céramique et du caoutchouc. Son mouvement s’admire grâce au cadran saphir qui révèle toute la beauté de ce mécanisme. L’ensemble est complété par un bracelet de caoutchouc noir, intense et confortable.

Omega

Престиж каучука от Hublot

В дизайне этих изысканных часов соединились титан, керамика и каучук.

37


Watch me

Chopard

La somptuosité de l’or rose by Girard Perregaux Tourbillon Tri-Axial

La force de l’alligator by Chanel J12-G10 Chromatic Blue

Avec son élégante carrure et ses jeux de transparence, le cadran laisse entrevoir une mécanique de précision. L’or rose est déposé en finition à travers la complexité de cette architecture mécanique. La platine de couleur noire contraste avec les Ponts Girard Perregaux, en forme de flèche en or rose.

Великолепие розового Girard Perregaux

золота

Proposée sur un boîtier en céramique de titane high-tech, cette montre au cadran bleu indigo signe son allure sport chic. Sertie de son bracelet en alligator mississippiensis à grandes écailles avec passants en acier, Chromatic Blue s’impose avec des matériaux hautement résistants aux rayures.

Сила аллигатора от Chanel

от

Модель Chromatic Blue выполнена из высокопрочных материалов и украшена ремешком из кожи миссисипского аллигатора.

Сквозь элегантный корпус квадратной формы виден точнейший механизм, отделанный розовым золотом.

Chanel

La pureté du verre by Chopard L.U.C 1937 Valeur sûre au cadran rond et pur, la L.U.C 1937 se présente aujourd’hui dans une version en acier. La quintessence du style classique est accentuée par la présence des chiffres romains en applique. Ancré dans la tradition des montres intemporelles, le patrimoine horloger de Chopard intègre avec perfection l’élégance et la sobriété.

Чистота стекла от Chopard

Беспроигрышный круглый циферблат с чистыми очертаниями украшен накладными римскими цифрами. Квинтэссенция классического стиля.

38

Girard Perregaux


E L LI P 6. DON ’ T MI SS TH E FU TUR E .

WWW.EL LIP6.COM DRIVING SIMULATORS


FOcus Destinations

U n tour du monde poétique aux excursions d ’ exception . E n ce début de saison estivale , il nous est possible de flâner , de rêver et de nous évader au gré de nos envies . U ne sélection TRY ME M agazine

A selection of the most luxurious hotels that invites us on a journey through the exclusive atmosphere of each of them.

MC Voyages,

l’évasion sur mesure ! Cette

agence de voyage atypique au concept

novateur concrétise vos rêves d ’ évasion .

Pour satisfaire vos différentes envies au cours de l’année, MC Voyages vous propose des idées nouvelles et des destinations exceptionnelles. Rencontre avec la directrice générale, Manuela Petry… by Lea Scappini

Manuela Petry

Try Me : En quoi consiste votre nouveau concept de voyages sur mesure ? Manuela Petry : Le client m’expose ses projets dans les moindres détails, et je les réalise. Le voyage est cousu main, version haute couture. Avec le sur-mesure, tout est possible ! T.M. : Quels sont les points forts de votre agence ? M.P. : Mes clients m’appellent lorsqu’ils le souhaitent, puis ils disposent toujours de la même interlocutrice. Mon métier est avant tout une passion, c’est ce qui est important !

40

T.M. : Quelles sont les M.P. : Les plus convoités sont axés destinations les plus en sur l’œnologie, le golf et le bienvogue pour cette nouvelle être. En revanche, je propose aussi année ? des thèmes plus pointilleux comme M.P. : Les voyages les plus les vignobles en Argentine, et des tendance sont l’Amérique séjours autour de la truffe, ou encore Latine en général, sur des retraites spirituelles en Asie. notamment le Costa Rica et le Brésil. En Europe, la Grèce a toujours le vent en poupe ! Le Sri Lanka est également une destination INFOS très en vogue, ainsi que le Japon. MC Voyages T.M. : Votre agence permet mc.voyage@gmail.com d’organiser des voyages par thème, 07 60 95 70 52 www.mcvoyages.fr quels sont ceux les plus prisés ?

MC Voyages, adventures made to measure This atypical travel agency with an innovative concept will make your dreams of travel a reality. An interview with Manuela Petry... Try Me: What does your new concept of custom trips consist of? Manuela Petry: The client tells me about their project down to the last detail. The trip is tailor made in the luxury version. TM: What are the strengths of your agency? MP: My clients call me whenever they want, they always have the same contact person. TM: What are the hottest destinations this year? MP: The trendiest trips are to Costa Rica, Brazil, Sri Lanka and Japan—for Europe, it’s Greece. TM: Your agency can organise trips by themes, which ones are the most popular? MP: Oenology, golf, and well-being, we also offer themes such as gastronomy.


Caraïbes

focus destination

5 « Là,

étoiles sur la mer des tout n’est qu’ordre et beauté

/ Luxe,

calme et volupté ». Est-il un endroit au monde plus à l ’ unisson avec ces vers baudelairiens que l’hôtel

Christopher

à

Saint Barth ?

By Marie Tourres

S

ous les alizés des Petites Antilles françaises, St Barth a su se protéger du tourisme de masse et privilégier une architecture de charme « jamais plus haute qu’un palmier ». Là, plongée, détente indolente, sports nautiques et shopping haut de gamme à Gustavia agrémenteront votre séjour à l’envie. Tout au nord de l’île, à la Pointe Milou, discret et élégant, se niche l’hôtel Christopher. Dans ce refuge confidentiel, une atmosphère luxueuse et un service personnalisé (voiturier, conciergerie luxe) vous accueillent.

De 30 à 100 m2, les 23 chambres et 19 suites spacieuses offrent confort moderne, vue imprenable sur l’océan et terrasse privée. La et le plat signature du chef : la tarte décoration, toute de matières Tatin de tomates cerises. nobles, mêle avec brio ambiance contemporaine Si vous croyiez avoir atteint l’apogée et coloniale. Les persiennes du bien-être, c’est que vous n’aviez jouent des perspectives et pas encore expérimenté les trois des lumières, apportant à cabines du Spa Sisley. Les soins phytoloisir fraîcheur et intimité. aromatiques qui y sont prodigués, tonifiants ou relaxants, offrent une L’hôtel dispose de la plus expérience sensuelle incomparable. belle piscine à débordement de l’île, avec ses dimensions Rien ne semble pouvoir égaler spectaculaires, elle semble l’excellence de cet écrin raffiné et se confondre avec la mer. authentique. « Songe à la douceur / Sur la terrasse en teck, vous D’aller là-bas vivre ensemble ! », pourrez siroter un cocktail disait Baudelaire. local face à un coucher de soleil flamboyant. Dans les deux INFOS restaurants tenus de main de maître Hôtel Christopher par le chef Arnaud Davin, vous www.hotelchristopher.com hésiterez entre la langouste flambée

5 stars on the Caribbean Sea “There, all is order and beauty / Luxury, calm and voluptuousness.” Is there a place in the world more in unison with these words of Baudelaire than the Christopher Hotel in St. Barts? The discreet and elegant Christopher Hotel is nestled in the north of the island, at Pointe Milou. In this private retreat, a luxurious atmosphere and personalised service welcome you. Ranging from 30 to 100 m2, the 23 spacious rooms and 19 suites offer modern comforts with stunning ocean views and private terraces. The

hotel has the most beautiful infinity swimming pool on the island, and with its spectacular dimensions, it seems to merge with the sea. In the two restaurants run masterfully by chef Arnaud Davin, you will be have a hard time choosing between the flambéed lobster and the chef’s signature dish—the tart tatin of cherry tomatoes. Nothing seems able to equal the exc e l l e n c e o f t h i s re f i n e d a n d authentic setting. “Think of the rapture / Of living together there!” in the words of Baudelaire.

41


focus destination

Sélection coup de cœur des

Hôtels HYATT dans le monde

Andaz Amsterdam Prinsengracht Idéalement situé dans le centre culturel d’Amsterdam, ce charmant hôtel de 122 chambres (dont 5 suites) s’inscrit dans le quartier animé de Jordaan. A deux pas des sites d’intérêt majeurs, ce quartier abrite également les principales galeries d’art moderne de la ville. Parmi ses caractéristiques rand yatt erlin notables, l’hôtel compte un restaurant, le Bluespoon, un Situé dans le nouveau cœur de espace de réunion de 400 m2, Berlin, sur la Potsdamer Platz, le un spa exclusif avec un sauna, Grand Hyatt Berlin est un point de un hammam et des salles départ idéal pour visiter la ville. Vous de soins, ainsi qu’un centre pourrez profiter de son atmosphère de remise en forme. Chaque artistique au travers d’un intérieur espace, spécialement conçu au design contemporain. Un confort par le designer de renom exclusif attend les hôtes avec 342 Marcel Wanders, reflète une chambres et suites spacieuses, et vision moderne de l’histoire et le Club Olympus Spa & Fitness qui la culture néerlandaise. offre une vue à couper le souffle du

G

Marvelously located in the cultural heart of Amsterdam, the hotel is surrounded by the creative scene and dynamic character of the lively Jordaan district and adjacent Nine Streets. Notable features are the in-house restaurant and bar, Bluespoon, 400 square meters of meeting space, a signature spa with sauna, and a fully equipped 24-hour gym. www.amsterdam.prinsengracht.andaz.com +31 20 523 1234.

H

haut de son toit-terrasse. L’hôtel est également connu pour la gastronomie exquise du restaurant « Vox » et son bar offrant plus de 240 sortes de Whisky. Located in the newly created city centre at Potsdamer Platz, the hotel is an ideal starting point for city sightseeing tours. Indulge in the artful atmosphere with its spectacular interior design and its contemporary art. An exclusive comfort awaits the guests with as well as the wellness oasis Club Olympus Spa & Fitness with its breathtaking views from a sun terrace. The hotel is best known for its exquisite culinary highlights with the stylish “Vox Restaurante”. www.berlin.grand.hyatt.com +49 30 2553 1234

42

B

Park Hyatt Vienna Composé de 143 vastes chambres (dont 35 suites), le Park Hyatt Vienna resplendit des atours de l’élégance viennoise. La clientèle y est choyée, que ce soit au corps avec l’espace spa et ses 6 salles de soin, centre de remise en forme et piscine, ou au palais grâce à la cuisine gastronomique du « Bank Restaurant ». Voyageurs d’agrément ou d’affaires pourront s’octroyer un verre au « Living Room » ou un met sur le pouce au « Pearl Bar ». Et pour ceux qui souhaitent mettre en place des évènements privés ou professionnels, 800 m2 d’espace sont à leur disposition. Park Hyatt Vienna features 143 generously sized guest rooms ranging from 35sq m to 170sq m, combining luxury with Viennese elegance. Guests can choose from gourmet cuisine at The Bank restaurant, a cocktail at the whiskey and cigar lounge Living Room or a snack at the bar Pearl. Arany Spa offers various treatments, an in-house fitness centre and indoor swimming pool. For business and social events, the hotel offers 800sq m of function space in historical rooms equipped with the latest technology. www.vienna.park.hyatt.com +43 1 22740 1234


focus destination

Park Hyatt Paris Vendôme

Hyatt Regency Paris Étoile Idéalement situé entre le quartier des affaires de La Défense et le Triangle d’Or, il est le seul hôtel qui bénéficie d’un accès direct au Palais des Congrès. L’hôtel propose 950 chambres et suites, un restaurant, deux bars et 2500 m2 de salles de réunion. Son bar « La Vue » offre un panorama unique sur les monuments les plus célèbres de Paris. Ideally located between Business District and “le Triangle d’Or”, the hotel has a direct connection to the Palais des Congres of Paris. The hotel offers 950 rooms and suites, one restaurant, 2 bars and more than 2 500 m² of meeting rooms. It features an impressive panoramic bar “La Vue”. Its rooms offer breathtaking views over the most famous Parisian monuments. Reservations for Hyatt Regency www.parisetoile.regency.hyatt.com +33 (0)1 40 68 1234

Le Park Hyatt Paris Vendôme est le premier palace contemporain parisien. Il a ouvert ses portes rue de la Paix en août 2002 et dispose de 153 chambres dont 43 suites. Le restaurant gastronomique de l’hôtel, « Le Pur’ », est dirigé depuis l’automne 2005 par yatt egency J e a n - F r a n ç o i s R o u q u e t t e. ondon he L’hôtel, répondant aux luxueux critères de la marque Park hurchill Hyatt, a reçu le 5 mai 2011 la plus haute distinction dans la Le Hyatt Regency London – The catégorie 5 étoiles en devenant Churchill bénéficie d’un emplacement officiellement palace. privilégié dans le quartier de West

H L C

R –T

End grâce à sa proximité avec les commerces, le centre ville et les principaux monuments londoniens. Ses 434 chambres et suites jouissent d’une vue agréable sur les jardins de Portman Square, la cour intérieure ou les charmantes rues de la ville. Une cuisine italienne raffinée est proposée au restaurant étoilé « Locanda Locatelli ». Douze salles de réunion sont également disponibles tant pour les évènements d’affaires que privés. One of the finest 5 star hotels in London, Hyatt Regency London - The Churchill enjoys a prime location in Central London’s West End, close to exclusive shopping and the City. Its positioning in the Marylebone area, adjacent to Park Lane, ensures that it is one of the best situated luxury hotels from which to explore some of London’s most celebrated landmarks. The hotel’s 434 rooms and suites enjoy views over the leafy Portman Square gardens, the interior courtyard or London’s charming streets. “The Montagu” is the ideal venue for afternoon tea. The hotel also hosts a Michelin Star restaurant “Locanda Locatelli” featuring true Italian cuisine and an exclusive wine list. The hotel’s 12 event rooms provide the perfect setting for any occasion from top-level meetings to private events.

The Park Hyatt Paris-Vendôme is the leading contemporary luxury hotel in Paris. It opened its doors on Rue de la Paix in August 2002. It boasts 153 rooms including 43 suites. The hotel’s gastronomic restaurant, Le Pur’ has been under the direction of Jean-François Rouquette since 2005, the talented chef of the Park Hyatt Paris-Vendôme. The hotel meets the highest luxury standards of the Park Hyatt brand and on 5 May 2011 it was awarded the highest distinction possible, the 5 stars that make it truly a luxury hotel. www.paris.vendome.hyatt.com +33 (0)1 5871 1234

www.london.churchill.hyatt.com +44 (0)20 7486 5800.

43


try to help

La vie à tout prix

Ingrid Chauvin Ingrid Chauvin

nous a fait rêver avec ses rôles dans

de grandes sagas estivales .

En

avril dernier , c ’ est

avec ces mots âpres que l’actrice nous apprenait le

Jade : «Les gazouillis ont laissé place à l’insoutenable silence ». Ingrid revient avec une pièce de théâtre , Try Me : Bonjour Ingrid. Sans vouloir un téléfilm et un livre . faire preuve d’indélicatesse mais surtout de bienveillance, comment Lumineuse et engagée, elle allez-vous aujourd’hui ? Ingrid CHAUVIN : Avec mon mari, vit aujourd’hui pour deux.

nous avançons. Pas à pas et soudés By Magali Deperrier plus que jamais, sur ce long chemin du deuil. L’amour inconditionnel que nous portons à notre fille incontestablement d’exception, le plus prestigieux, le engagements, non sans nous aide. plus avancé dans le domaine des difficulté, mais je sais soins prodigués aux enfants, il est aujourd’hui que cela T.M. : Vous avez la apparu primordial à mes yeux qu’il était nécessaire. Je volonté d’aider l’hôpital puisse être le mieux équipé. Des continue à travailler Necker en réalisant enfants du monde entier y sont beaucoup depuis, non un nouvel appel aux accueillis et sauvés chaque année. pas pour fuir la réalité, dons, les services Après y avoir séjourné avec ma mais pour m’aider à pédiatriques français fille, il m’a semblé nécessaire d’y rester debout, remplir font-ils partie des apporter mon aide. mon esprit de façon secteurs “pauvres” de plus positive. l’Assistance Publique ? T.M. : Vous avez repris le chemin I.C. : Nous savons que des plateaux, est-ce une bouée de T.M. : Parlez-nous de les finances publiques sauvetage ? vos projets, avec le ne peuvent plus seules I.C. : Reprendre le travail était début du tournage prendre en charge essentiel pour ne pas sombrer. Il en avril dernier de la les coûts nécessaires était prévu que Jade m’accompagne fiction Rumeur ? à l’évolution et aux avec sa nounou pour cette reprise I.C. : Rumeur, comme performances de ces de tournage, j’ai souhaité tenir mes son nom l’indique, i n s t i t u t i o n s. C’est traite du sujet très nous qui, en collaboration avec délicat de propager des doutes. Mon l’Etat, devons en assumer les personnage, professeur d’EPS, est responsabilités. L’hôpital Necker accusé d’avoir une relation ambiguë est en France un établissement avec l’une de ses élèves. Ce téléfilm

44

est le parcours de cette femme que tout accuse, son combat pour rétablir sa vérité et son honnêteté. La rumeur peut bouleverser littéralement une vie, c’est un sujet fort et très actuel. T.M. : Vous travaillez également sur l’écriture d’un livre, c’est une nouvelle aventure, pouvez-vous nous en dire plus ? I.C. : Ecrire un dans les témoignages de familles témoignage, écrire mon endeuillées. Savoir que l’on n’est pas parcours de maman, seul dans la tourmente ne soulage m’a été proposé très pas forcément, mais ce partage rapidement après notre autour d’une même épreuve permet drame. J’ai d’abord doucement de faire son chemin. Je pensé que cela me suis restée plus d’un mois devant une serait impossible à page blanche et puis un jour sont faire. La douleur trop arrivées les émotions du moment, vive m’empêchait de ma douleur, mes envies, mes espoirs me projeter dans un de demain. Tout le manque, les tel projet. Et puis j’ai souvenirs et l’amour toujours, ce lien eu moi-même envie, indestructible que je cultive chaque besoin, de me plonger jour en pensée avec ma fille.

© Christophe Lartige

décès brutal de sa petite


try to help

T.M. : Vous avez reçu dernièrement le Trophée du Public (lors du 3e Festival Les Héros de la Télé à Beausoleil Ndlr) visant à récompenser l’ensemble de votre carrière, cette marque d’attention du public toujours fidèle est-elle importante pour vous ? I.C. : Comme je l’évoquais plus haut, je peux dire sincèrement que le public a toujours été mon moteur. Je suis touchée de cette fidélité et heureuse de constater qu’il est multi-générationnel. J’aime dire que je suis une femme ordinaire dans une vie extraordinaire. T.M. : Depuis vos débuts au théâtre et le Prix du Jeune Espoir (reçu pour la pièce Tromper n’est pas jouer de Patrick Cargill en 1997 Ndlr) à aujourd’hui, votre vision du métier a-telle changé ? Etes-vous toujours aussi passionnée par le 7e art ?

I.C. : C’est réellement ma vision de ce métier, je pense qu’il ne peut être vécu autrement que dans la passion et le plaisir de jouer. T.M. : Quels types de rôles aimeriezvous aborder aujourd’hui ou demain, quel registre vous attire ? I.C. : Je pense que retrouver un peu de comédie me ferait du bien. Imaginer interpréter un personnage proche de l’état psychologique dans lequel on se trouve au quotidien n’est pas forcément évident, bien au contraire. Il est difficile de ne pas se laisser submerger par l’émotion spontanée qui nous envahit. T.M. : Vous vivez à Cannes et vous êtes proche de Philippe Buerch

qui s’affirme de plus en plus en politique, le soutenez-vous dans ses démarches ? I.C. : J’ai avec Philippe Buerch une relation très amicale, il évoque plus spontanément ses désirs et son parcours politique auprès de mon mari. Il sait qu’il peut compter sur moi pour l’accompagner dans certains de ses événements qui ont pour but d aider ou de soutenir les enfants de notre région ou de notre pays. Il est un homme impliqué, respectable, droit et profondément humain. J’ai une grande confiance en lui et suis très admirative de son parcours. T.M. : Vous n’avez jamais été aussi sublime, quels sont vos secrets de beauté ?

I.C. : Merci… Paradoxalement les années sont de belles amies. La maturité et surtout la rencontre de mon mari m’ont apporté le bien-être que je n’avais pas auparavant. Son regard est mon plus joli miroir, dans ses yeux j’ai appris à m’accepter et la cohabitation est devenue agréable. Rongée par le chagrin, il y a des jours où je me sens terriblement vieille. Je suis à terre, puis je me relève… La beauté la plus belle reste celle de l’âme. T.M. : Et pour finir, le magazine s’appelle « TRY ME », qu’aimeriezvous essayer ? I.C. : D’être un homme, le temps d’un instant, échanger les rôles, ressentir, comprendre. Cela permettrait parfois d’être dans une meilleure compréhension de l’autre et susciterait sûrement quelques éclats de rire..

Je suis restée plus d’un mois devant une page blanche

et puis un jour sont arrivées les émotions du moment Ingrid Chauvin Life at any price Ingrid Chauvin made us dream with her roles in major summer sagas. Last April, it is with these bitter words of the actress that we learned of the sudden death of her little Jade: “The babbling has given way to unbearable silence.” Ingrid is now back in the limelight with a play, a TV movie and a book. Luminous and committed, she now lives for two.” Try Me: Hello Ingrid. It is with great consideration that I ask you this first question. How are you today? Ingrid CHAUVIN: We’re moving forward, my husband and I. One step at a time and and together, even more so during this long period of mourning. The unconditional love we have for our daughter undoubtedly helps us.

TM: It is your desire to help the Necker hospital by carrying out a new call for donations. Do paediatric departments in France belong to the ‘poor’ sectors when it comes to Public Assistance? IC: We know that public finances alone can no longer bear the costs of development and performance of these institutions. The Necker Hospital here in France is an exceptional institution--to me it was of paramount importance that it be best equipped. TM: You have returned to the stage, would you consider it a lifeline? IC: Returning to work was essential in order to make it through. The plan was that Jade would accompany me with her nanny when we started shooting again. I want to honour my commitments, even if it is difficult, but now I know that it was necessity.

TM: You are also working on writing a book, which is a new adventure for you. Can you tell us more about it? IC: I received the proposal to tell my story, and to write about my experience as a mother, very soon after our drama. At first I thought it would be impossible to do. Then the desire came from me; I needed to immerse myself in the stories of bereaved families. For over a month I stared at a blank page before that one day arrived when the emotions of the moment, my pain, my desires, my hopes for the future all came rushing out. TM: What kinds of roles would you like to take on at present or in the future? Which genre most attracts you? IC: I think that comedy would do me some good. I imagine that

interpreting a character in a psychological state close to that in which we find ourselves everyday is not necessarily the easiest. In fact it’s quite the contrary. It is hard not to get overwhelmed by the spontaneous emotions that invade us. TM: You’ve never been so beautiful. What are your beauty secrets? IC: Thank you ... Ironically, the years have been good to me. Maturity, and above all, meeting my husband provided me with a sense of well being that I didn’t have before. The way he looks at me is my most precious mirror. In his eyes I’ve learned to accept myself. And, that’s made living with myself a pleasure. TM: In closing, this magazine is called “TRY ME”—what would you like to try? IC: Being a man, just for a moment, to switch roles, to feel, and understand. This would help foster a better understanding, and give us a few laughs...

45


try to help

Un robot

de chair et d’os I ngrid C hauvin est belle et généreuse . J amais autant que quand elle se bat pour les enfants malades de l ’ hôpital N ecker .

46

© Emmanuel Attard

© Emmanuel Attard

© Benoit Rajeau

By Marie Tourres


try to help

I

ngrid Chauvin nous annonçait le décès de son bébé. C’était il y a un an à peine. La douleur, le silence… L’actrice aurait pu en rester là. Mais aujourd’hui elle est debout et, de tout son cœur, elle appelle au don.

A real live robot

© Benoit Rajeau

Ingrid Chauvin is beautiful and generous. But never as much as when she is fighting for sick children at the Necker Hospital. Necker is a reference when it comes to hospitals whose expertise is recognised well beyond our borders. More than 400 paediatric beds are available, and they have the best specialists in every medical and surgical discipline. It is with this in mind, and in memory of her daughter, that Ingrid Chauvin calls us to participate in the acquisition of a paediatric surgical robot. No hospital in France or in Europe currently has this state-of-the-art technological tool that would in fact make it possible to save 200 lives a year. This multidisciplinary robot could be used in numerous surgical fields including visceral surgery, neurosurgery, cardiac and neonatal surgery. And, of course, technology has a cost. 2.4 million euros in this case. Nevertheless, Ingrid Chauvin thinks big with the goal of offering children the best.

© Benoit Rajeau

Necker est un centre hospitalier de référence dont l’expertise est reconnue bien au-delà de nos frontières. Plus de 400 lits de pédiatrie y sont C’est dans cette optique et en disponibles, ainsi que souvenir de sa fille qu’Ingrid les meilleurs spécialistes Chauvin nous appelle à participer à dans toutes les disciplines l’acquisition d’un robot chirurgical médicales et chirurgicales. pédiatrique. Aucun hôpital en France Le niveau de prise en ni en Europe ne dispose aujourd’hui charge des enfants y est de cet outil technologique de pointe incomparable. Et c’est qui permettrait pourtant de sauver la raison pour laquelle 200 vies par an en pratiquant des Ingrid Chauvin avait choisi gestes opératoires plus précis, de leur faire confiance moins invasifs, engendrant moins de pour soigner sa petite douleur et de séquelles. Jade, atteinte d’une malformation cardiaque. Ce robot multidisciplinaire pourrait ainsi être utilisé dans de nombreux L’ h ô p i ta l N e c ke r a domaines de la chirurgie (viscérale, toujours mis un point neurochirurgie, chirurgie cardiaque, d’honneur à améliorer néonatale…). Il ferait assurément de la qualité de soins et de l’hôpital Necker un centre pionnier en vie des petits patients. matière de chirurgie pédiatrique et Parce que c’est un pôle un centre de recherche d’exception. d’excellence, Necker Bien entendu, la technologie a un bénéficie d’un soutien coût : 2,4 millions d’euros. Mais financier important de Ingrid Chauvin voit grand afin d’offrir l’Assistance publiquele meilleur aux enfants. H ô p i ta u x d e Pa r i s. Pourtant, afin de garder un niveau d’innovation INFOS constant, les dons issus du mécénat représentent une Hôpital Necker source de financement +33 (0)1 44 49 40 00 indispensable. www.hopital-necker.aphp.fr

47


try my beauty

Dermopigmentation réparatrice et esthétique avec Mahdia Hammou Conjuguer passion, écoute et respect , c’est ce que fait chaque jour M ahdia H ammou quand une personne pousse la porte de son cabinet rue d ’A ntibes à C annes . C ette professionnelle reçoit celles et ceux dont l ’ histoire personnelle influence fortement leur besoin d ’ améliorer leur image , leur physique et leur peau . By Jessica Giovagnoli

S

i l’heure est aux améliorations corporelles de toute sorte, il demeure un aspect résolument plus compliqué à « travailler » : la peau. Néanmoins, certains changements subviennent sans notre accord. La faute au temps, aux gènes, à la maladie qui, affectant tant le corps que l’esprit, laisse des traces indélébiles. Difficile de guérir à l’intérieur quand l’extérieur remémore souffrances et complexes. Exemple typique : le cancer du sein dont la personne ayant traversé cette épreuve en conserve des séquelles physiques. Mahdia Hammou, qui

s’est longuement investie dans ce milieu, en connaît les conséquences et drames. Une implication l’amenant à créer l’association « Un sein pour tous » dont la mission est d’informer et sensibiliser le grand public sur ce cancer sévissant tant chez la femme que chez l’homme. Trop souvent méconnu chez ces derniers bien moins informés, ils sont plus touchés, le dépistage étant trop tardif.

seins, reproduire des follicules sur un crâne pour apporter des solutions à des problèmes de calvitie ainsi que des alopécies ou pour dissimuler des cicatrices crâniennes (trichodermopigmentation). Egalement directrice-fondatrice d’ « Eve Esthétique Tunisie », société de prestation de services en chirurgie esthétique et bariatrique, elle collabore avec des chirurgiens tunisiens renommés et reconnus par leurs pairs européens afin d’offrir à ses clients des soins de qualité égale à ceux exercés en Europe mais à des prix très concurrentiels.

Son aide, elle la propose Echanger, informer, proposer des aux femmes ayant subi solutions et une nouvelle façon une mastectomie en de percevoir son image, tant de redessinant et pigmentant fonctions que Mahdia Hammou, leur peau afin de faire au travers de son métier et son renaître aréoles et tétons association, met en œuvre au disparus (reconstruction quotidien pour toutes celles et ceux aréolaire) pour qu’elles réqui en ressentent le besoin. accèdent à leur féminité. Cette dermopigmentation s’effectue aussi sur les sourcils lors d’une chimiothérapie pour préserver l’expression naturelle du INFOS visage et offrir une base pour leur reconstruction post-traitement. Mady Dermo Son expertise, Mahdia la place dans des aspects esthétiques tout aussi importants comme en cas de dermopigmentation réparatrice pour camoufler des cicatrices blanches post-opératoires esthétique des

48

Mady Dermo, 13, rue d’Antibes 06400 Cannes +33 (0)6 17 16 23 19 Renseignements « Eve Esthétique Tunisie » eve.esthetique.tunisie@gmail.com www.dessine-moi-un-sourire.com

Reconstructive and aesthetic dermopigmentation with Mahdia Hammou Combining passion, understanding and respect is what Mahdia Hammou does each day when someone enters her office on rue d’Antibes in Cannes. In this era of physical improvements of all kinds, improvements of the skin remain a decidedly more complicated aspect to “work” with. Those who have survived the ordeal of breast cancer can be left with physical marks that remain. Mahdia Hammou, created the association “Un sein pour tous” whose mission is to inform and educate the public about this cancer which can occur in both women and men. She offers her help to women who have undergone a mastectomy by redrawing and repigmenting their skin to recreate areolas and nipples that are missing (areola reconstruction). This allows them to re-access their femininity. Through her work and association, Mahdia Hammou offers a place for exchanging, getting informed, and finding solutions for a new way of perceiving one’s image.

Mahdia Hammou


FASHION BORROW MONACO

Luxury Handbags &

En 1 clic accédez à votre Dressing Virtuel

Dresses for Rent Location Sacs à main &

Robes de Luxe

Infinity © +33 (0)6 69 30 35 60

des Plus Grandes Marques

www.fashionborrow.com 06 40 61 42 98


L’élégance est la seule beauté qui ne se fane jamais Elegance is the only beauty which never fade. AUDREY HEPBURN

Photographe : Loïc THEBAUD - Réalisation : Magali DEPERRIER - Mannequin : Elise LAMBERT / Enjoys Models Nice - Sélection : Aurélien ALLEMAND Assistantes de réalisation : Tijana STOJANOVIC & Léa SCAPPINI - Coiffure & Make Up : Sandra LOVI - Remerciements : Hôtel Métropole Monte Carlo


Robe Zino Touafek Paris Joaillerie Bonato Milano 1960



Page de droite Robe Zuhair Murad Boutique Pretty You Monaco Clutch Sylvia Toledano Boutique Pretty You Monaco Joaillerie - Boucles d’oreilles Chopard Boutique Monaco

Page de droite Blazer, Pantalon & chaussures Barbara Bui Sac Eastpack by Jean Paul Gaultier Joaillerie Boucheron Boutique Monaco



Page de gauche Perfecto Jitrois Maillot Lejaby Boutique Glamor Nice Joaillerie Parure Force 10 Fred Paris Boutique Monaco

Page de droite Tunique Karl Lagerfeld Sac Faรงonnable Chaussure Roberto Cavalli Boutique Monte-Carlo Forever Chapeau Boutique Glamor Nice Joaillerie Zegg & Cerlati Boutique Monaco


Page de gauche Tunique & Chapeau Etro Paris Boutique Monte-Carlo Forever Joaillerie BOUCHERON

Page de droite Robe & Perfecto Roberto Cavalli Boutique Monte-Carlo Forever Joaillerie Zegg & Cerlati Boutique Monaco




Page de gauche Top & Short Jitrois Joaillerie Zegg & Cerlati Boutique Monaco

Page de droite Ensemble & Accessoires Alexandre Delima Sac Zino Touafek Paris Chaussures Gina Shoes Boutique Pretty You Monaco


Page de gauche Robe Jean Paul Gaultier Sac Zino Touafek Paris Joaillerie Bonato Milano 1960

Page de droite Maillot Boutique Glamor Nice




Robe & Clutch Elie Saab Boutique Pretty You Monaco Chaussure Gina Shoes Boutique Pretty You Monaco Joaillerie Chopard Boutique Monaco


try to help

Chantal Thomass,

générosité les dessous

64

de la


try to help

Guêpières, porte-jarretelles, corsets… avec ses jeux de coupes d’un raffinement coquin, Chantal Thomass a révolutionné les codes de la lingerie féminine. Quand elle ne fait pas chavirer les sens de nos rois de cœur avec ses créations sensuelles, la reine des dessous chics n’hésite pas à soutenir de nombreuses causes humanitaires, laissant sa générosité naturelle prendre le dessus. Sans tambours, ni trompettes.

Try Me : Entre la préparation des collections et vos voyages à l’étranger, comment trouvezvous le temps de participer à des opérations caritatives ? Chantal Thomass : J’ai beaucoup de mal à dire non ! Surtout lorsqu’il s’agit de défendre les femmes et les by Patricia Khenouna enfants. En mars (*), je participe à la lutte contre le cancer du sein, aux côtés de la Caisse d’Epargne. Tous les ans, ils demandent à un créateur de dessiner T.M. : Un vent d’impertinence souffle Chantal Thomass, les visuels de deux cartes the charming side of sur vos pièces de lingerie. Enfant, generosity bancaires. Accepter ce défi étiez-vous déjà insolente ? m’est apparu comme une C.T. : Par réaction au milieu petithe queen of chic lingerie évidence. D’abord parce bourgeois dans lequel j’ai grandi, does not hesitate when que la maladie touche une j’adorais me faire remarquer en it comes to supporting a femme sur huit, et ensuite m’habillant de manière totalement number of humanitarian parce je crée de la lingerie. extravagante. Il m’est arrivé de causes, allowing her J’ai imaginé des jambes sortir le soir vêtue d’un maillot de natural generosity CT : As a reaction to the petty-bourgeois de femmes perchées bain fluo et coiffée d’un nœud rose ! milieu in which I grew up, I loved drawing to take over. sur des talons aiguille et Si, si ! (Rires). attention to myself by dressing in a des nœuds roses, très completely extravagant way. Try Me: How do you find représentatifs de mon T.M. : A quoi ressemble votre the time to participate in univers. Ces séries limitées nouvelle collection ? TM : What does your new collection charitable events? glissées dans un porteC.T. : Celle de cet été met en scène look like? Chantal Thomass: I have carte sont proposées une Marie-Antoinette totalement CT : This summer’s collection evokes a hard time saying no! au tarif de 2 euros, déjantée et l’hiver prochain sera a Marie Antoinette that’s completely Especially when it comes intégralement reversés à plus rock n’roll, avec un esprit off-the-wall. to defending women and l’association « Le Cancer du « Swinging London ». children. In March, I am Sein, Parlons-en ! ». Pour TM: Lingerie is a luxury that is not participating in the fight chaque carte souscrite, la T. M. : La lingerie est un luxe que shown to everyone. What is your against breast cancer, Caisse d’Epargne versera 2 l’on ne montre pas à tout le monde. hidden luxury? in collaboration with the euros supplémentaires. Quel est votre luxe caché ? T.M. : Parfum, mobilier, papiers peints… votre soif de création semble illimitée. Qu’est-ce qui fait courir Chantal Thomass ? C.T. : Ça me surprend toujours agréablement quand on me propose de nouveaux défis. Je fonce. Par curiosité et amour du risque. Et puis, je suis une éternelle insatisfaite et toute nouvelle aventure stimule ma créativité.

C.T. : Le temps. Me reposer dans ma maison de campagne (ndlr : un splendide presbytère restauré, situé dans le Perche) et me consacrer à mes trois petits-enfants à qui je ne peux rien refuser… y compris de sauter dans mon lit dès 7 heures du matin. T. M : Notre magazine s’appelle « Try Me ». Vous qui avez créé un parfum intitulé « Osez-moi !», qu’aimeriezvous essayer ou oser ? C.T. : Dessiner une voiture ultraféminine. Mais aussi créer une école de lingerie et… arrêter de fumer !

Caisse d’Epargne.

TM : Your need to create seems unlimited, what is it that drives Chantal Thomass? CT : It always surprises me when I am offered new challenges. I just forge ahead, driven by curiosity and the love of risk.

CT : Time. Taking the time to lay back in my country home and devote myself to my three grandchildren.

TM: Our magazine is called “Try Me”. What would you like to try? CT : Designing an ultra-feminine car, creating a school for lingerie and ... quitting smoking!

INFOS TM : An air of impertinence is infused in your lingerie pieces. Were you insolent even as a child?

Chantal Thomass www.chantalthomass.fr

(*) Du 7 au 14 mars 2015, 25 000 exemplaires seront distribués dans les agences du Crédit Agricole. www.bpce.fr

65


try to help

sa lutte contre le cancer du sein !

Chantal Thomass, C’ est

pour l ’ association

« L e C ancer

du

S ein , P arlons - en ! »

que la créatrice au

carré de couleur jais a dessiné une série limitée de cartes bancaires , en partenariat avec la

C aisse d ’É pargne . B elle

initiative solidaire

By Léa Scappini

I

cône de la mode, Chantal Thomass exalte sa féminité “engagée” sous toutes ses coutures en créant en exclusivité deux visuels ultra glamour, délivrés avec un élégant porte-cartes en cuir. Du 7 au 14 mars, année, afin de soutenir les efforts ce ne sont pas moins de des chercheurs : les progrès sont 25 000 exemplaires qui constants, notamment en matière seront distribués dans de techniques de dépistage et de les agences et sur le site chirurgie réparatrice. Anticiper, internet de la Caisse prévenir et sensibiliser les femmes et d’Épargne. leur entourage sont des actions qui Engagée dans la lutte permettent de limiter efficacement contre le cancer du sein, les conséquences de cette maladie. la célèbre créatrice a Le cancer du sein touche aujourd’hui souhaité apporter son encore une femme sur huit, or plus soutien à cette cause un cancer du sein est détecté tôt, en toute abnégation. plus les chances de guérison sont L’intégralité des fonds importantes. Mesdames, soyez récoltés sera reversée à toujours vigilantes, mieux vaut l’association « Le Cancer du prévenir que guérir! Sein, Parlons-en ! », dotée d’une double mission : mettre en place des campagnes de sensibilisation pour le dépistage précoce, et soutenir la recherche. Les Prix Ruban Rose sont également mis à l’honneur chaque

66

!

8

Le cancer du sein concerne

1

femme sur


try to help

Chantal Thomass—her fight against breast cancer! It is for the association “Le Cancer du sein, Parlons-en!” (Breast Cancer, Let’s Talk about it) that the designer has designed a series of bank cards, in partnership with the Caisse d’Epargne. Chantal Thomass exalts her femininity by creating two glamorous visuals, delivered with a card holder. From March 7th to the 14th, 25,000 copies will be distributed to agencies and on the Caisse d’Epargne web site. The funds raised will be donated to the association “Le Cancer du Sein, Parlons-en!” whose goal is to develop awareness and support research. Breast cancer affects one in eight women, however, the earlier it is detected, the greater the chances are of recovery.

1 550 000 € 2004 2013 à la recherche

ont été reversés par l’association

DE

À

INFOS Le Cancer du Sein, Parlons-en www.cancerdusein.org

67


Interview me

QUêTe En

Est-ce

d’apaisement…

le contrecoup de la crise ou l’approche du printemps ?

ce nouveau numéro de

Une

Try Me,

la paix et la quiétude

golfeuse affiche un flegme gagnant.

de son art maîtrise le temps qui passe. burn-out professionnel.

Un

Un

Une

Un

Dans dominent.

horloger au sommet

avocate milite contre le

cuisinier retrouve ses racines sportives.

acteur irlandais respire la force tranquille.

Un Japonais

amène

de son île des produits bios aux vertus curatives exceptionnelles.

U ne

philosophie

de

vie

Z en

à

consommer

sans

modération .

By Marie Tourres

In search of healing ... Is it the aftermath of the crisis or the coming of spring? In this issue of Try me, peace and tranquillity prevail. A golfer displays a winning phlegm. A watchmaker at the top of his art masters the passing time. A lawyer is waging a campaign against professional burnout. A cook finds its sporting roots. An Irish actor exudes a quiet strength. A Japanese native brings us organic products with exceptional healing virtues from his island. A Zen philosophy of life without moderation.

68


Interview me

DIANA Try Me. : Comment est née votre passion pour le golf ? Diana Luna : Mes parents le pratiquaient régulièrement et j’allais souvent avec eux sur le green. J’ai commencé à jouer à l’âge de 12 ans. T.M. : Quel souvenir gardez-vous de votre première victoire dans un tournoi professionnel ? D.L. : Un très bon souvenir. C’était en 2004, le tournoi qui se D.L. : Je n’ai pas l’intention de déroulait sur quatre jours s’est l’influencer dans ses choix. Si ma fini en marathon. fille trouve du plaisir à jouer au golf, je l’aiderai, comme je la soutiendrais T.M. : Quel genre d’entraînement aussi pour tout autre sport. suivez-vous pour rester au plus haut niveau ? T.M. : Comment avez-vous connu D.L. : On doit s’entraîner sans Richard Mille ? relâche, le golf requiert des D.L. : Un ami commun nous muscles puissants et rapides. a présentés et le feeling est En salle de gym, je pratique immédiatement passé entre nous. différents exercices destinés à Monsieur Mille est un homme les raffermir. extraordinaire et j’adore ses montres. T.M. : Après des années de T.M. : Aimez-vous porter des bijoux pratique, avez-vous encore une et des montres dans la vie ? marge de progression ? D.L. : Oui et représenter la marque D.L. : Oui, on n’atteint jamais le Richard Mille à travers le monde est à maximum de ses possibilités, la fois un honneur et un plaisir. surtout à mon âge. T.M. : Quelles sont les qualités requises pour devenir championne de golf ? D.L. : Il faut de la détermination et de la patience. T.M. : Le golf est-il recommandé pour les enfants ? D.L. : C’est un sport vraiment génial pour les enfants parce que, avant de se mesurer aux autres, on joue d’abord pour améliorer ses propres performances. T.M. : Votre fille suivra-t-elle votre exemple ?

LUNA

e n’ai jamais rêvé “de Jdevenir golfeuse Diana Luna amateurs

a débuté sa carrière chez les

en

remportant

quatre

fois

le

championnat d’Italie.

En 2011, cette surdouée du golf a gagné l’Open d’Allemagne. By Nicole Real

DIANA LUNA “I NEVER DREAMED OF BECOMING GOLFER” Diana Luna began her career as an amateur. In 2011, this gifted golfer won the German Open. Try Me :How did you discover your passion for golf? Diana Luna :My parents played regularly and I often went with them on the green. I started playing at the age of 12.

T.M. : Qu’auriez-vous fait si vous n’étiez pas devenue golfeuse ? D.L. : Lorsque je suis passée professionnelle, j’étais étudiante en économie à l’université. Comme parallèlement je m’entraînais avec l’équipe amateur d’Italie, j’ai tenté ma chance sur le circuit européen et cela a marché. Mais je n’ai pas grandi en rêvant de devenir golfeuse.

TM: How do you training in order to stay at the top? DL: Golf requires powerful and fast muscles. In the gym, I practice different exercises to firm up my muscles.

T.M. : Quel tournoi rêvez-vous de remporter ? D.L. : Le British Open, mais le golf étant devenu une discipline olympique, j’ai l’objectif de gagner aux Jeux de 2016.

TM: How did you get to know Richard Mille? DL: A mutual friend introduced us. Mr. Mille is an extraordinary man and I love his watches. Representing the brand worldwide is an honour.

TM: What would you be doing if you were not a golfer? DL: I was a student when I turned professional. I was training with the amateur team of Italy at the same time. I tried my luck and it worked out. But I did not grow up dreaming of becoming a golfer. TM: Which tournament do you dream of winning? DL: Golf has become an Olympic sport, so my goal is to win in the 2016 Olympic games.

69


Interview me

LIAM NEESON :

Une force tranquille

Try Me : Que pouvez-vous nous révéler sur « Taken 3 » ? Liam Neeson : Ce troisième volet met un terme à ce très long combat. T.M. : Avez-vous aimé retrouver régulièrement votre personnage de Bryan ? L.N. : Avant de tourner « Taken », j’hésitais à accepter un personnage récurrent. Lorsqu’on m’a proposé « Taken », j’ai tenté l’aventure. Aujourd’hui, finalement je dis oui car je suis certain que « Taken » est vraiment fini ! (rire)

Liam Neeson

Des yeux d’un bleu azur teintés de mélancolie, un nez de boxeur, des cheveux à la mèche rebelle, voici le portrait sans retouche d’un bel irlandais. Faussement serein, il a aussi les pieds bien sur terre. A vue de nez du 50 fillette. Le 28 janvier 2014, l’acteur revient sur les écrans avec le troisième et dernier volet de la saga « Taken », une trilogie qui lui a apporté la célébrité mondiale. By Nicole Real

T.M. : Comment a débuté l’aventure du succès planétaire de « Taken » ? T.M. : Ce succès a-t-il changé le L.N. : Parce que j’étais persuadé cours de votre carrière ? que le film sortirait directement L.N. : Oui, grâce à ce triomphe en vidéo, j’ai accepté le rôle Hollywood m’a considéré sous un pour passer trois mois à Paris autre angle et on a commencé à me sur un tournage où je pouvais proposer non pas des films d’action, tester mon jeu en expérimentant mais des films où il y a de l’action. quelques innovations. T.M. : Aimez-vous les rôles très T.M. : Comment « Taken » est-t-il sportifs ? devenu un succès mondial ? L.N. : Oui, j’adore. Les cascades L.N. : Grâce à la Fox qui, aux ou les scènes de combat sont non Etats-Unis, avait mis en place, seulement très drôles à jouer mais un marketing très brillant. elles sont aussi très spectaculaires sur l’écran. T.M. : Ce succès comment l’avez-vous vécu ? T.M. : Pourquoi aimez-vous incarner L.N. : Très bien, d’autant que les héros solitaires ? au cours de ma carrière, je n’ai L.N. : Ce sont des hommes jamais rien planifié. « Taken » est mystérieux, très stoïques et souvent arrivé alors que j’avais plus 50 ans obsédés par leur passé. Ils sont mais c’était parfait car j’étais en tiraillés entre le bien et le mal, la mesure d’apporter au personnage justice et le crime. Ils puisent au fond de Bryan une dimension d’eux même la force nécessaire à psychologique que, plus jeune, je leur survie. J’aime ce genre de profil n’aurais pas pu lui donner. car ce sont des hommes imparfaits.

70

est une force de la nature.

Liam Neeson


Interview me

T.M. : D’où vous vient ce goût pour eux ? L.N. : Adolescent, ce type de personnage au cinéma me plaisait. A l’époque, je n’ai pas cherché à en connaître les raisons. Je n’ai pas réfléchi aux résonnances qu’ils provoquaient en moi. Aujourd’hui, il est très agréable d’interpréter ces personnages qui me fascinaient durant ma jeunesse.

T.M. : Votre femme l’actrice Natasha Richardson est décédée des suites d’un accident de ski en 2009. Comment avez-vous décidé de faire le don de trois de ses organes ? L.N. : Nous avions fait un pacte, si l’un de nous se retrouvait un jour dans un état végétatif, l’autre devait débrancher les appareils qui le maintenaient en vie. Cette décision a permis de donner trois organes. Je pense que Natasha serait fière et heureuse de voir que grâce à elle, trois personnes ont eu la vie sauve.

T.M. : Pourquoi aimez-vous tant les incarner ? T.M. : Avez-vous mené la carrière L.N. : Ces personnages, qui que vous rêviez de vivre ? possèdent deux facettes, L.N. : Elle a dépassé mes rêves les sont plus intéressants autant plus fous. Lorsque j’ai débuté en pour l’acteur qui dispose d’un 1975, mon but était éventuellement éventail de jeu plus large que d’intégrer la Shakespeare Cie. pour le spectateur qui peut Comment imaginer que je tournerais en apprécier les nuances. 62 films ? Aujourd’hui, on voit à l’écran des super-héros qui évoluent dans des mondes divisés entre noir ou blanc. Moi, je préfère les personnages auxquels on croit car ils LIAM NEESON: QUIET STRENGTH sont ancrés dans la réalité. T.M. : N’êtes-vous pas lassé qu’on vous propose le même genre de rôle ? L.N. : Non, j’aime d’autant plus ces rôles que ce sont des personnages qui ne me ressemblent pas particulièrement dans la vie. Je ne sais pas pour quelle raisons les réalisateurs me projettent dans ce genre de profil mais, à ce stade de ma vie, j’ai le sentiment que cela me convient. T.M. : Aimeriez-vous jouer le rôle d’une victime ? L.N. : Cela dépend de quel genre de victime. Un personnage comme Matt Scudder dans le film « Balade entre les tombes » est une victime de la société et de son travail auquel il avait consacré sa vie. Cette sorte de victime m’intéresse. T.M. : Allez-vous voir vos films en salle ? L.N. : Parfois pour me rendre vraiment compte si une scène fonctionne ou pas, j’aime aller regarder un film avec le vrai public, celui qui paie sa place, et observer sa réaction.

TM: Would you like to play the role of a victim? LN: It depends what kind of victim. A character like Matt Scudder in the A Walk Among the Tombstones is a victim of society and the work he’d devoted his life to. That sort of victim interests me.

Liam Neeson is a force of nature. Azure blue eyes tinted with melancholy, a boxer’s nose, unruly locks of hair, here’s the nonretouched portrait of three months in Paris on a shoot where I could try out my act while experimenting an attractive Irishman. with some innovations. Try Me: What can you tell us about Taken 3? Liam Neeson: This third part ends the very long struggle. TM: Have you enjoyed going back to your Bryan character regularly? LN: Before being in Taken I hesitated to take on a recurrent character. When I was offered Taken I took the plunge. Now I can finally say yes, as I’m sure Taken is really over! (laughter) TM: How did the adventure of Taken’s global success begin? LN: As I was convinced the film would come out directly in video, I accepted the role of spending

TM: How have you experienced this success? LN: Very well, especially as I’ve never planned anything during my career. Taken came along when I was over 50 but it was perfect because I could give the character of Bryan a psychological dimension I couldn’t have done when I was younger. TM: Why do you like embodying solitary heroes? LN: They’re mysterious men, very stoic and often obsessed with their past. They’re torn between good and evil, justice and crime. They draw the strength they need to survive deep from themselves. I like this kind of profile because they’re imperfect men.

TM: Your wife, the actress Natasha Richardson, died following a skiing accident in 2009. How did you decide to donate three of her organs? LN: We’d made a pact that if one of us went into a vegetative state one day, the other should unplug the machines keeping them alive. This decision meant that three organs could be donated. I think Natasha would be proud and happy to see that three people’s lives have been saved thanks to her. TM: Have you had the career you dreamed of? LN: It has exceeded my wildest dreams. When I started in 1975, my goal was possibly to join Shakespeare Cie. How could I imagine I’d be in 62 films?

71


Interview me

Kawasaki eration

New

En

plus de

17

ans,

100 000

personnes ont

bénéficié des bienfaits des produits créés

Kazumasa Kawasaki. Du Pays du soleil levant à M onaco , célébrités du monde de la politique , du spectacle , mannequins par

et business men ne jurent que par les traitements zen et raffinés de ce Japonais.

© Alban Pichon cannes

Promesse d’une

Kazumasa Kawasaki

sérénité souriante.

By Marie Tourres

Try Me : Qu’est-ce que les ingrédients Kawasaki: New Zeneration que vous utilisez ont de si spécial ? Kazumasa Kawasaki : Les céréales, 100,000 people, in over 17 les plantes, et les autres aliments years, have enjoyed the naturels absorbent l’énergie de la benefits of products created terre. Tout comme dans un orchestre by Kazumasa Kawasaki. From de musique, le mélange de différents the land of the Rising Sun ingrédients génère une sorte de to M onaco, celebrities synergie. En outre, nous utilisons des from the world of politics, techniques de fermentation entertainment, models et de torréfaction uniques K.K : Si une quelconque substance and business people de la cuisine japonaise. Ces chimique est ajoutée à votre swear by the Zen and techniques brisent les grosses vie quotidienne, instinctivement refined treatment of molécules en plus petites, vous manifestez de la résistance this Japanese native. facilitant ainsi l’absorption entrainant de l’inconfort et la perte It is a promise of dans le corps humain. de votre délicatesse envers autrui. cheerful serenity. Nous utilisons les eaux profondes T.M. : Tous vos produits de l’océan que l’on dit proches du Try Me: What is so special in sont exempts de produits liquide amniotique, ainsi qu’une eau the ingredients you use ? chimiques et de parabème. de source italienne très prisée des Kazumasa Kawasaki: Grains, Cela fait-il partie de votre italiens depuis l’époque de l’Empire plants, and other natural food philosophie ? romain. Pour les autres ingrédients, absorb energy from the earth.

72

Mixing different ingredients generates a sort of synergy, as in a music orchestra. In addition, we use unique Japanese cooking techniques of fermenting and roasting. These techniques break down the large molecules into smaller ones, making it easier for them to be absorbed by the human body. T.M: All your products are chemicals and paraben free. Is it part of your philosophy? K.K: If something chemical is added to your everyday life, you instinctively resist, with the result that you feel uncomfortable or lose a sense of gentleness towards others. We use deep-sea water that is said to be close to amniotic water, and an Italian spring water that has been a favourite of the


Interview me

nous choisissons ceux qui sont aussi proches que possible de la nature et avec lesquels le corps se sent à l’aise et auxquels il réagit positivement. En ce qui concerne les fragrances, nous avons opté pour l’extrait naturel de la rose sauvage qui vous rend heureux dès que vous le sentez. T.M. : Vous lancez actuellement des nouveaux produits à Monaco. Pouvez-vous nous en dire plus ? K.K : Cela a toujours été mon rêve d’établir une base internationale à Monaco depuis que j’ai lancé ma propre marque. Je voulais offrir au monde les meilleurs produits japonais depuis Monaco et finalement j’ai pu obtenir l’autorisation de les commercialiser. Actuellement, Mr.Ryan Cooper, Ms.Lizzy Barter and Kazumasa Kawasaki in October 2014 Neoderm-Monaco propose nos produits et très bientôt Italian people since the days of the T.M. : Pourquoi la bienfaisance estThermes Marins MonteRoman Empire. For other ingredients, elle si importante pour vous ? Carlo les vendra également. we chose ones that are as close as K.K : Lorsque j’avais envoyé une possible to nature and that the body lettre et quelques spécialités Kazu T. M . : Vo u s lancez feels comfortable with and reacts au Pape Jean-Paul II, j’avais reçu également une Académie positively to. Regarding fragrance, we une lettre officielle de remerciement Kawasaki ? Qu’est-ce qu’on chose natural wild rose extract that du Département d’Etat du Vatican. y enseigne ? makes you feel happy the instant you J’ai commencé ensuite à recevoir K.K : A l‘Académie Kawasaki, smell them. des invitations en provenance du les étudiants apprennent monde entier et depuis lors je me qu’ils peuvent être très T.M: You now launch new products in livre à la bienfaisance. Je veux être beaux en utilisant leurs Monaco. Can you tell us more ? quelqu’un qui soit capable de donner propre mains. Et ensuite, K.K: I had long dreamed of setting up généreusement de son temps à ceux ils transmettent aux autres an international base in Monaco when qui souffrent dans le monde entier. l’idée que tout le monde I launched my own brand. I wanted to peut être très beau. Ils deliver the highest-quality JapaneseT.M. : Notre magazine porte le découvrent la joie réelle ainsi made products from Monaco to the nom de « Try Me » ? que de nouvelles énergies. world and I’ve finally obtained approval Qu’aimeriez-vous essayer ? Cette puisance est capable to market them. Currently, NeodermK.K : En japonais, le mot qui signifie de transformer le monde en Monaco handles with our products prendre un repas est composé de un lieu positif. Nous avons un and in the near future Thermes Marins deux caractères kanji qui signifient certain nombre d’étudiants à Monte-Carlo will also be selling them. également « rendre admirable l’Académie au Japon et une quelqu’un ». Dans cet esprit, je cérémonie de remise de T.M: You also launch a Kawasaki souhaite continuer à essayer de me diplômes aura lieu pour la Academy ? What is taught there ? faire des amis dans le monde entier première fois à Monaco fin K.K: At the Kawasaki Academy, – des amis avec qui je partage les mars de cette année. students learn that they can be beautiful mêmes idées, des gens avec qui on using their own hands. Then they peut prendre un repas et qui gardent communicate to others that everyone toujours le sourire.

Mr.Robert Kennedy Jr. and Kazumasa Kawaski November 2014

can be beautiful. They discover real joy and new energy. This power has the potential to turn the world into a place that is positive. We have a number of students at the Academy in Japan and a diploma awarding ceremony will take place for the first time in Monaco at the end of March this year. T.M: Why is charity important for you? K.K: When I sent a letter and some Kazu food to Pope John Paul II, I received an official thank-you letter from the Vatican State Department. Then, I started to receive invitations from all over the world and I have been engaged in charity ever since. I want to be someone who is able to give generously of his time to those who are suffering all over the world. T.M: Our magazine’s title is Try Me. What would you like to try ? K.K: In Japanese, the word that means eating a meal is made up of two kanji characters that also signify “making a person good.” In this spirit, I want to keep trying to make friends around the world - friends who share the same ideas, people we can have a meal with and who are always smiling.

INFOS Kazumasa Kawasaki www.kazumasakawasaki.com

73


Interview me

En 2001, Richard Mille bouscule le monde de la haute horlogerie en lançant une nouvelle marque de montres suisses .

P assionné

de

inventeur

mécanique ,

cet

de génie met au point l’un des modèles

de

montre

les

plus

sophistiqués au monde dont le prix de vente a atteint les euros.

Focus

500 000

sur un humaniste

qui ne compte pas son temps… © Alan Lee Uber-London

By Nicole Real

RICHARD MILLE

DES MONTRES PLUS QUE parfaites Est-ce la passion pour la mécanique qui est à l’origine de votre réussite dans l’horlogerie de luxe ? Oui, j’ai toujours été curieux s’est déroulé le jour de ma première de la mécanique sous toutes communion. On m’avait offert une ses formes. Je peux rester montre que j’ai complètement des heures à observer des démontée sans savoir ensuite la mécaniques de bateau, remonter. de voiture, d’avion et de montre évidemment. Comment est née votre envie Aimez-vous, comme les enfants, découvrir le « Comment ça marche ? » ? Bien sûr. Mon premier contact avec l’horlogerie

74

d’innover dans la haute horlogerie ? En se contentant de fabriquer des montres inspirées du XIXe, la haute horlogerie tournait un peu en rond. Il était important de créer une montre contemporaine. Je trouvais dommage

Quels sont les critères qui vous ont guidé pour concevoir vos premiers modèles ? Parce que c’est ma vision du de ne pas innover en utilisant les outils luxe, ma montre devait être du XXIe et améliorer ainsi, sur le plan immédiatement identifiable technique, de nombreux paramètres. tout en sublimant la mécanique. Je me suis aussi penché sur Comment avez-vous élaboré le l’ergonomie et le confort. Elle concept visuel, très singulier, de vos devait bien se fixer sur le poignet montres ? et être la plus légère possible. Mon concept, toujours en usage Tous ces critères allaient à aujourd’hui, est fondé sur trois l’encontre des prérogatives principes : une mécanique de l’époque. Certains étaient ex t r ê m e m e n t s o p h i s t i q u é e, choqués de voir des montres extrêmement performante et aussi légères valoir aussi cher. extrêmement novatrice.


Interview me

Pourquoi avez-vous choisi le créneau du grand luxe ? Pour une raison bien précise : je voulais avoir la liberté d’inventer ce que je voulais sans limite de temps, ni d’argent. Seul le résultat devait compter, le prix étant déterminé à la fin du processus de fabrication. Pour m’offrir une telle liberté, il fallait forcément vendre très cher du très haut de gamme. Comment vous êtes-vous imposé dans le cercle très fermé et très conservateur de la haute horlogerie ? On m’apprécie parce que je ne me prends pas la tête, après tout on ne fabrique que des montres, on ne sauve pas des vies ! D’autre part je ne copie personne et je suis plus cher que tout le monde. J’ai un côté trublion mais je n’emmerde personne. Comment c o n c eve z - vo u s la fabrication d’une nouvelle montre ? Avant de la dessiner, je l’imagine d’abord mentalement en fonction de son utilisation. Ma démarche est d’abord cérébrale car je considère que le dessin doit être au service du concept. Pouvez-vous nous parler de votre nouvelle boutique qui ouvrira ses portes en janvier 2015 ? On a besoin d’espace car, si dans la haute horlogerie il faut 5, 6 ou 7 ans pour créer un modèle, moi je présente chaque année 5, 6, 7 nouveaux modèles. Cet emplacement de 230 mètres carrés avenue Matignon nous permettra de bien mettre en valeur toutes nos créations.

je considère que le dessin doit être au service du concept

Какими критериями Вы руководствовались при создании Ваших пер-вых моделей? Мои часы должны были быть узнаваемыми. Я опирался на понятия эргономичности и удобства. RICHARD MILLE: ЧАСЫ ЗА Часы должны хорошо сидеть на запястье, быть насколько ПРЕДЕЛАМИ СОВЕРШЕНСТВА возможно легкими. В 2001 году Ришар Милль (Richard Mille)

потряс

мир

высокого

часового искусства. Гениальный изобретатель

и

страстный

поклонник механики разработал одну из самых сложных моделей часов.

Откуда появилось Ваше стремление к инновациям в высоком часовом искусстве? Для меня было очень важно создавать современные часы. Было бы неразумно не использовать все средства, которые предоставил нам XXI век, чтобы усовершенствовать многочисленные технические параметры ча-сов. Как Вы разрабатывали очень характерный и особый внешний вид Ваших часов? Моя концепция строится на трех принципах: механика должна быть ис-ключительно сложной, функциональной и инновационной.

Как Вам удалось войти в очень закрытый и консервативный круг деятелей высокого часового искусства? Меня ценят за то, что я ни на чем не зацикливаюсь. А еще потому что я никого не копирую и мои часы дороже, чем у остальных. Как Вы продумываете процесс изготовления новых часов? Мой подход прежде всего логический: изготовление должно основывать-ся на чертежах. Могли бы Вы рассказать о новом бутике, который откроется в январе 2015 года? Каждый год я выпускаю 5—7 новых моделей часов. Бутик площадью 230 кв. метров на авеню Матиньон позволит нам достойно представлять все наши изделия.

75


Interview me

© DR

Emilie Voiron, Émilie Voiron et Gilles Balaguero

une avocate au travail

Depuis 2012, Maître Voiron et son confrère Gilles Balaguero se sont associés dans un cabinet de droit du travail et des sociétés à S ophia A ntipolis . E lle , s ’ occupe des plaidoiries , lui , du conseil aux entreprises . D e générations différentes , ils forment un duo avec une belle complémentarité d ’ expériences . L eur structure , humaine et réactive , inspire confiance . By Marie Tourres

76


Interview me

T.M : Quelle est votre spécificité dans l’approche des dossiers ? E.V : J’ai travaillé en entreprise avant d’être avocate. Cela me sert énormément car, entre les règles du droit et la réalité en entreprise, il y a un monde. Cette expérience me permet de prendre en compte les contraintes pratiques, de proposer une approche personnalisée. Je ne suis pas là pour servir un cours de droit mais pour instaurer un climat de sérénité.

Le

droit du travail est si complexe que

suspicion permanente et que les employés n’ont plus l’impression d’être reconnus. les employeurs vivent dans la

T.M : Vous avez également une activité de défense des salariés… E.V : Oui, dans ce cadre j’essaie d’avoir une approche très humaine. A titre personnel, je m’implique auprès d’associations et je me nourris de ces expériences pour une meilleure compréhension des personnes et de leurs dossiers. J’essaie de comprendre pour appliquer le droit, et en temps et en énergie. Dans les non l’inverse. Une fois passé conditions économiques actuelles, le temps de l’écoute, il y a le mieux vaut parfois partir avec un temps de l’action. Là, il faut chèque et se concentrer sur la savoir faire preuve d’autorité. recherche d’un nouveau travail plutôt que d’escompter le résultat T.M : Vous est-il arrivé de d’un procès aléatoire qui sera long renvoyer des clients ? et coûteux. E.V : Oui, quand on n’a aucune chance de gagner, il faut savoir le dire. Il m’est arrivé aussi de refuser des clients malhonnêtes. Par ailleurs, je suis de ceux qui pensent qu’il vaut mieux parfois un mauvais accord qu’un bon procès. Une procédure est souvent longue, stressante, coûteuse

T.M : Avez-vous le sentiment que les relations employeur/employé se sont dégradées ? E.V : Il n’y a plus de relation de confiance. Le droit du travail est si complexe que les employeurs vivent dans la suspicion permanente et que les employés n’ont plus l’impression d’être reconnus. Je suis d’avis qu’il faudrait rendre les contrats moins rigides et mieux définir d’emblée les règles de rupture, cela mettrait moins de pression.

INFOS Maître Voiron Les espaces de Sophia bâtiment J, 80 route des Lucioles 06560 Sophia-Antipolis +33 (0)4 93 67 32 13 www.avocat-emilievoiron.com

Gilles Balaguero www.avocat-affaires-balaguero.com

T.M : Notre magazine s’appelle Try Me. Qu’aimeriez-vous essayer ? E.V : J’aimerais que puissent se réunir des spécialistes - médecins, psychologues, inspecteurs du travail, avocats - afin de faire une grande table ronde sur la question du burn-out qui est une problématique importante dans notre société et sur laquelle il est nécessaire de faire avancer le droit.

Emilie Voiron, a lawyer at work

time for listening is over, action must be taken.

Since 2012, Maître Voiron and her colleague Gilles Balaguero became partners in a labour and corporate law firm in Sophia Antipolis. She takes care of pleadings before the court, while he provides corporate consulting. Their structure, which is both accessible and responsive, inspires confidence.

TM: Have you ever refused a client? EV: Yes, when there is no chance of winning, you have to make that clear. Furthermore, I am one of those who think that sometimes a bad deal is better than no deal at all. A trial is often long and stressful, as well as time and energy consuming.

TM: What is the specificity in your approach to cases? EV: I worked in business before becoming a lawyer. That serves me tremendously because there is a world of difference between the rules of law and the realities of business. This experience allows me to take into account the practical constraints, and provide a personalised approach. TM: You also have an activity that defends employees... EV: Yes, in this context I try to have a very human approach. On a personal level, I am involved with associations and I take in these experiences in order to better understand. Once the

TM: Do you have the impression that employer/employee relations have deteriorated? EV: The trust relationship is no longer there. Labour law is so complex that employers live in constant suspicion and employees no longer have the impression they are not getting the recognition they deserve. I believe contracts should be less rigid and better define the rules governing termination from the outset. TM: Our magazine is called Try Me. What would you like to try? EV: I would like to be able to bring together specialists - physicians, psychologists, labour inspectors and lawyers - to participate in a big round table on the issue of burnout, which is an important issue, where legal advances need to be made.

77


Des courts à Interview Me

la cuisine,

service gagnant pour Frédéric Lalli !

A ncien sportif de haut niveau ( ndlr : champion de F rance de tennis en 2008 dans sa catégorie ), Frédéric Lalli est un homme de challenges. Déjà propriétaire d ’ un espace restauration au parc du Castel des 2 Rois à Nice, en février 2014 il reprend le restaurant du Tennis des Combes, club qui l’a vu évoluer et qu ’ il affectionne particulièrement … A ux commandes , F rédéric L alli et son associé T hierry B edini vous proposeront une carte aux saveurs ensoleillées constituée de produits du terroir, frais et niçois. Rencontre avec un passionné qui donne de l’élan à ses nouveaux projets.

Try Me : Frédéric bonjour, qu’est-ce qui vous a convaincu de reprendre la gestion du restaurant du Tennis des Combes ? Frédéric Lalli : Bonjour, tout T.M. : Comment définiriez-vous le d’abord, parce que c’est un club house du Tennis des Combes ? club dans lequel j’ai joué F.L. : C’est avant tout un lieu où les pendant 30 ans et dans membres aiment se ressourcer car lequel je me sens bien. La le cadre est vraiment idéal, calme, proximité, l’échange, le entouré de verdure avec une belle partage avec les gens font terrasse extérieure. Mais ce que l’on partie de mon tempérament. sait moins, c’est que le restaurant C’est certainement ce qui est ouvert tous les midis à toutes et m’a conduit à ce nouveau à tous que l’on soit sportif ou non. choix professionnel. La cuisine se veut traditionnelle niçoise et elle est réalisée à partir de produits frais.

78

Frédéric Lalli

© Loïc THÉBAUD

By carolyn paul & Marie Tourres


Interview me

From the courts to the kitchen—the winning play of Frédéric Lalli!

j’aimerais vraiment en faire un lieu de

Frédéric Lalli, a former top athlete, is a man of challenges. In February 2014 he took over the restaurant the Tennis des Combes ... Frédéric Lalli, restaurant owner and his associate, Thierry BEDINI, propose a menu with sunlit flavors using fresh, local products.. An interview with an enthusiast who gives impetus to his projects.

rencontre

pour les sportifs amateurs et

professionnels de tous

horizons.

TM: Hello Frédéric, what convinced you to take over the management of the Tennis des Combes restaurant? FL: Hello. Well, first of all, because it’s a club where I played for 30 years and where I T.M. : Le club house est-il aussi un feel good. Being close to lieu d’événements spécifiques ? people, interacting and F.L. : C’est effectivement ce que j’ai sharing with them comes commencé à mettre en place : la naturally to me. I’m sure privatisation de ce lieu pour des this is what led me to this mariages, des anniversaires ou encore new career choice. des soirées festives et à thème. Avec TM: How would you define the Tennis des Combes clubhouse? FL: It is primarily a place where members come to relax given the setting, which is really ideal, quiet, and surrounded by greenery with a beautiful outdoor terrace. The restaurant is open to everyone for lunch. The cuisine is traditional Niçoise and is made using fresh produce.

300 m2 et une installation prévue pour accueillir groupes et DJ, le club house peut se prêter à de multiples évènements dans un cadre idyllique et facile d’accès. T.M. : Que souhaiteriez-vous développer au Tennis des Combes ? F.L. : Dans l’absolu, j’aimerais vraiment en faire un lieu de rencontre pour les sportifs amateurs et professionnels de tous horizons. Mais ce qui m’importe cette saison, c’est d’animer cet espace dédié à la convivialité.

Frédéric Lalli & Thierry Bedini

T.M. : Le magazine s’appelle TRY ME, qu’aimeriez-vous essayer ? F.L. : Le saut en parachute.

TM: Is the clubhouse also a place for special events? FL: Yes, it can be privatised for weddings, birthdays and anniversaries, or other themed and festive events. The clubhouse is the perfect place for a variety of different events with its 300 m2 and a set-up created for hosting bands and DJs, in an idyllic setting.

TM: What would you like to develop at the Tennis des Combes? FL: Ideally, I’d like to make it a meeting place for amateur and professional athletes from all backgrounds. TM: This magazine is called TRY ME. What would you like to try? FL: Skydiving.

INFOS Restaurant du Tennis Club des Combes Ouvert tous les jours de 9h à 19h 768, boulevard du Mercantour 06200 Nice 09 53 47 43 34

79


Perspectives créatives try my design by lea scappini & aurélien allemand

M atériaux et couleurs s ’ harmonisent sous les traits de crayon de ces visionnaires du design d ’ intérieur . C hacun dans leur spécialité , ils modélisent leurs conceptions de l ’ esthétisme . L eurs savoir - faire riment avec qualité , leurs créations sont des plus raffinées , le tout s ’ inscrit dans un souci du détail pour des prestations sur mesure . Creative perspectives

Textures and colours come together harmoniously on the canvas of these interior design visionaries…All of which is offered with the perspective of personalised services with a great attention to detail.

Les Oracles du Design

Philippe Starck, Ron Arad ou encore Rei Kawakubo : voici les noms des Oracles du Design, qui imaginent et repensent les objets du quotidien sous les formes les plus folles ! C’est la talentueuse Lidewij Edelkoort, chasseuse de tendances, qui met en scène ces collections issues du Centre National des Arts Plastiques. Cette exposition entre art et utilitaire nous dévoile des objets sous des thèmes étonnants : primitif, mutant, abstrait... A voir absolument ! Philippe Starck, Ron Arad, and Rei Kawakubo: these are the names of the design Oracles who imagine and rethink everyday objects. This exhibition between art and utility reveals objects under surprising themes. La Gaîté Lyrique, 3 bis rue Papin 75003 Paris Du 3 avril au 16 août

80


81

239, avenue Emile Hugues 06140 VENCE - 04.93.58.80.73 - 07.86.35.18.98 - decoration.dellanoce@orange.fr


try my design

Kamil Interior Design Beaucoup plus que de la A M onaco , Personnage

décoration

on l ’ appelle simplement par son prénom

: K amil .

charismatique et visionnaire, il s’est fait connaître en

Côte d’Azur. Architecte d’intérieur, designer, décorateur, galeriste, il propose un service haut-de-gamme allant de la conception de plans à la mise en place des détails décoratifs les plus raffinés. aménageant des résidences de rêve sur la

By Marie Tourres

K

amil Interior Design prend en charge l’aménagement et la décoration de demeures d’exception, yachts, complexes hôteliers, spas, boutiques, bureaux ou restaurants, avec un mot d’ordre : concevoir des espaces à la fois fonctionnels et esthétiques. Du choix des revêtements au mobilier, Kamil porte un soin particulier à la qualité des matières et des lignes. Marbre, mosaïque, pierre, bois ou cuir, chaque élément est pensé pour amener une atmosphère unique, à l’image du propriétaire des lieux. De nombreuses personnalités du sport et du spectacle ont, grâce aux services de Kamil, vu leurs rêves devenir réalité. La notoriété de son cabinet a d’ailleurs aujourd’hui dépassé les frontières.

82


“ Sur le terrain, Kamil a une maîtrise totale des chantiers. Son expérience de longue date lui permet de relever tout défi de réalisation dans les règles de l’art. Harmonie des tonalités, luminaires atypiques, mobilier artistique, originalité des textures et des nuances… Dénicheur de tendances, il a le génie de créer des ambiances hors du commun mêlant créativité d’avant-garde, confort et élégance. Kamil est dépositaire des plus grandes marques telles que Missoni, Roberto Cavalli, Kenzo, Fendi Casa, Baxter, Promemoria et bien d’autres. Egalement amateur et collectionneur d’art, il présente des artistes émergents ainsi que de très grands noms de l’art contemporain, comme Damien Hirst, Keith Haring, Andy Warhol, F.M.G, Sabala… Plus encore qu’un homme de métier, Kamil est un homme de passion ; il saura composer un intérieur selon votre sensibilité et y appliquer l’inimitable Kamil Touch !

try my design

Un homme

de passion

Kamil Interior Design Более чем декор. Студия

Kamil

занимается

Interior

Design

обустройством

декоративным

и

оформлением

элитного жилья на Лазурном побережье.

Ее

лозунг:

«Проектировать функциональные и в то же время эстетические пространства».

Мастерство

владельца студии превосходит все ожидания.

Большое внимание он уделяет качеству материалов и линий. Каждый элемент тщательно продуман, чтобы стать частью уникальной атмосферы, которая характеризует образ владельца жилья.

В таком интерьере царят гармония тонов, оригинальность текстур и оттенков. Отличительная черта дизайнера — создание необычной атмосферы, где встречаются авангардное творчество, комфорт и элегантность. Камиль сотрудничает с такими крупными брендами, как Roberto Cavalli, Fendi Casa и многими другими. Кроме того, он любитель и коллекционер предметов искусства, поэтому продвигает как молодых творцов, так и крупнейших деятелей современного искусства.

Камиль — не только профессионал, но и очень чувствительный человек. Он сумеет создать интерьер, соответствующий именно вашему характеру, а также привнесет в него свой неповторимый фирменный стиль.

INFOS K amil I nterior D esign C onception A rt G allery 3, Avenue Princesse Grace MONACO +377 92 16 00 10 info@kamil.mc www.kamil.mc

83


try my design by Jessica Giovagnoli

Décoration, tapisserie, Della-Noce, l’artisanat haut-de-gamme

INFOS Della Noce 239, avenue Emile Hugues, Vence. +33 (0)4.93.58.80.73

© Décoration Della Noce

© Décoration Della Noce

Confectionneur de rideaux sur mesure, à la main, tapissier pour la réfection traditionnelle de mobilier de style, depuis 1936, Della-Noce Decoration œuvre pour vos projets les plus prestigieux. Elle propose modèles uniques et Декор и обивка мебели от personnalisés et met à votre disposition Della-Noce: элитное ручное son showroom où sont производство représentés les plus grands noms : Christian Della-Noce Decoration занимается изготовлением Lacroix, Casamance, вручную штор и стильной традиционной обивки Pierre Frey, Designer для мебели с 1936 года. Эта мастерская готова Guild, etc. Une équipe реализовать ваши самые амбициозные проекты. Она compétente et un savoirпредлагает уникальные модели, изготовляемые под faire éprouvé pour un индивидуальный заказ, и располагает шоу-рум, где résultat exceptionnel. представлены самые знаменитые бренды: Christian

Lacroix, Casamance, Pierre Frey, Designer Guild и др. Профессионализм и мастерство команды обеспечат вам превосходный результат.

Votre inspiration prend avec MCC

vie

Au cœur de son showroom de 300 m2 , l’équipe de MCC vous accompagne dans tous vos projets d’aménagement intérieur et extérieur avec des produits choisis parmi les plus grandes marques telles que Bisazza, Antonio Lupi, AnticoE, Petracer, Appiani, Agape, etc. qui répondent à des finitions exceptionnelles. MCC assure suivi et conseil, Ваше вдохновение воплощается du choix à la pose, pour в жизнь вместе с MCC réaliser sur mesure toutes vos envies. C’est un lieu Персонал MCC проведет вас по шоу-рум площадью incontournable pour qui 300 м2 и поможет определиться с выбором предметов recherche l’exception. для внутреннего и наружного обустройства. Здесь представлены такие знаменитые бренды, как Bisazza, Antonio Lupi, AnticoE, Petracer, Appiani, Agape и др., которые подойдут к самой изысканной отделке. Это INFOS земной рай для тех, кто ищет эксклюзив. MCC 2252 avenue Maréchal Juin, Mougins. +33 (0)4 93 69 30 80 www.mcc-home.fr

84

Ouvert du lundi au vendredi 7h30/12h30 - 14h/19h Ouvert le samedi 10h/12h30 - 14h30/18h30


Volevatch, l’art de sublimer le bain

try my design

Ouvert depuis deux ans, le showroom Volevatch à Cannes a été conçu comme une bijouterie par l’architecte monégasque Piero Manara. Il met en lumière quelques éléments de robinetterie triés sur le volet et souligne un savoir-faire artisanal inscrit à l’inventaire des métiers d’art rares par l’Unesco. Un véritable écrin pour découvrir ce qui se fait de mieux en matière d’art du bain. By Marie Tourres

1

968. Serge Volevatch,

destiné à devenir urbaniste, se laisse porter par le vent de révolte et se convertit à la plomberie. Chineur et passionné, Volevatch Père devient le premier a n t i q u a i re s p é c i a l i s é dans la restauration et la vente de produits de salle de bains : robinetterie, tables de t o i l e t t e, baignoires en cuivre…

Aujourd’hui, c’est en Picardie, berceau de la robinetterie, que les maîtres artisans Volevatch excellent chacun dans sa compétence. Une cinquantaine de ciseleurs, polisseurs, soudeurs, tourneurs, fondeurs d’art travaillent à réaliser des modèles qui relèvent de l’orfèvrerie. Des joyaux qui agrémenteront les salles de bains des grands de ce monde, acteurs, rois et reines, milliardaires russes, esthètes et adeptes d’un luxe raffiné.

Igor Volevatch dévoile aujourd’hui Soucieux d’atteindre travailler sur une collection inspirée une fiabilité exemplaire, du décorateur Rateau qui œuvra il commence à créer dans l’appartement de Jeanne ses propres modèles : Lanvin dans les années 20 et collections exclusives de intitulée « Oiseaux de Paradis ». Un robinets en bronze Art rêve de poésie et d’élégance ! déco, Art nouveau ou d’inspiration Louis XVI. Ils présentent des lignes stylisées aux finitions épurées ou baroques qui appellent la main pour un contact quasi sensuel.

Volevatch, or art of transcending the useful The Volevatch showroom in Cannes was designed like a jewellery shop by the Monegasque architect Piero Manara. It highlights specially selected bathroom elements. As a passionate antiquer, the elder Volevatch became the first to specialise in the restoration and sale of antique bathroom products. It was in Picardy, the cradle of bathroom fixtures that around fifty engravers, polishers, welders, turners, art casters worked to achieve the jewels found in the bathrooms of the most famous people in the world. Volevatch is currently unveiling its work on a collection entitled “Birds of Paradise” inspired by the decorator Rateau who decorated the apartment Jeanne Lanvin’s in the 20’s…A dream of finesse, poetry and elegance!

INFOS Volevatch Cannes 8 rue Pasteur, Cannes +33 (0)4 93 45 88 57

Volevatch Paris 108 rue du Cherche Midi, Paris + 33 (0)1 42 22 42 55 www.volevatch.fr

85


Save date culture me

the

/05

01

Milan

Ouverture de l’exposition universelle Открытие Всемирной выставки 2015 в Милане Le thème proposé pour l’exposition est « Nourrir la planète, énergie pour la vie » et veut inclure tout ce qui touche à l’alimentation, au problème de la sous-alimentation dans certaines régions du monde, mais aussi à la thématique liée aux OGM.

Тема выставки: «Накормить планету. Энергия для жизни». Здесь будут обсуждаться все вопросы, которые касаются пищи: питание и его недостаток, а также ГМО.

Выставка «Balenciaga: магия кружева» La cité de la dentelle et de la mode consacre une exposition au grand Cristóbal Balenciaga. Avec près de 75 tenues, des accessoires ainsi que des photographies et des croquis d’atelier, cette exposition offre un vaste panorama de la création du couturier et permet de dresser l’histoire de Balenciaga et la dentelle.

На этой выставке будет представлен широкий обзор творчества знаменитого кутюрье: около 75 нарядов, аксессуары, фотографии и рабочие эскизы. Du 17 avril au 30 août, Calais - www.cite-dentelle.fr

Grand Prix de Monaco Гран-при Монако

Le programme de la course est inhabituel, les deux premières séances d’essais se déroulent en effet le jeudi et le circuit est ouvert au public le vendredi après-midi et chaque soir. Le Grand Prix de Monaco attire un total de 200 000 passionnés, jugé comme l’un des moments les plus grisants du calendrier sportif international. Программа гонки в этом году будет необычной. Два пробных заезда пройдут в четверг, а трасса будет открыта для посещения каждый вечер уже со второй половины пятницы. Du 21 au 24 mai - MONACO www.monacograndprixticket.com

17 /04 Calais

BaselWorld

Salon incontournable de l’horlogerie et de la joaillerie. Vous pouvez y découvrir les nouveautés, de Bréguet à Omega ou encore Blancpain, Longines et Tissot. Sans oublier les nouveautés Rolex, Chopard ou encore Hublot. Cette exposition offre l’avantage de pouvoir découvrir un nombre important de marques horlogères indépendantes et plus confidentielles. На этой выставке вы познакомитесь с новинками от таких брендов, как Breguet, Omega, Rolex, Chopard и Hublot. Здесь будут представлены также многочисленные независимые часовые марки.

19/03

Bale, Suisse

Du 19 au 26 mars 2015 - BALE, SUISSE www.baselworld.com

Salon Antiquaires Antibes Ярмарка антиквариата в Антибе

L’un des plus prestigieux salons d’antiquaires français, mais aussi

Vendredi 01 mai - Milan, ITALIE www.expo2015.org

18/

d’art moderne et contemporain. Les organisateurs du Salon d’Antibes

Festival de Cannes

86

Exposition Balenciaga, magicien de la dentelle

Cannes Lions Festival

Каннский кинофестиваль

Международный фестиваль

pourrait être celle de l’Italie, avec

рекламы «Каннские львы» Les Lions de Cannes récompensent chaque année un grand nombre d’idées innovantes. Vous trouverez plusieurs catégories classiques comme la TV, l’affiche, mais aussi de nouvelles catégories telles que le design, les jouets et les articles personnalisés. Sy Lau, senior executive vice-president de Tencent, président d’Online Média Groupe, recevra ses lauriers.

les nouveaux films attendus de

La 68e édition du festival de Cannes

Nanni Moretti, « Mia Madre », mais aussi de Mateo Garrone, « Le Conte des contes » avec Salma Hayek et Vincent Cassel. Plusieurs cinéastes américains seront présents, Terrence Malick devrait enfin présenter son documentaire sur la création du

Участники фестиваля будут бороться не только в классических категориях, таких как «Телевизионная реклама» и «Афиши», но и в новых — «Дизайн», «Игрушки» и «Индивидуализированные изделия».

monde avec « Voyage of Time ». На этом фестивале состоится показ долгожданных фильмов: «Моя мать» режиссера Нанни Моретти, а также «Сказка сказок» Маттео Гарроне. А Терренс Малик представит публике свой документальный фильм «Путешествие времени»

Du 21 au 27 juin, CANNES www.palaisdesfestivals.com

Du 13 au 24 mai - CANNES www.palaisdesfestivals.com

sélectionnent une centaine de professionnels français et étrangers, parmi les meilleures références dans leur secteur d’activité. Эта ярмарка посвящена французскому антиквариа-ту и современному искусству. Du 18 avril au 4 mai, Antibes www.salon-antiquaires-antibes.com

Paris

24 /05

Antibes

04

Roland Garros

Roland Garros, le plus grand tournoi Chelem de la saison sur terre battue, réunit chaque année les meilleurs joueurs et joueuses du tennis mondial. Djokovic, Federer, Nadal et Murray, de nouveau au sommet du classement mondial, ont déjà Paris en tête. Roland Garros — крупнейший турнир Большого шлема в сезоне на грунте. Джокович, Федерер, Надаль и Мюррей, снова оказавшийся на вершине мировой классификации, уже готовятся к поездке в Париж. Du 24 mai au 7 juin, PARIS - www.rolandgarros.com



Save date culture me

The Avener

Musique SAM SMITH

The Avener leads electro music sales with the track Fade Out Lines. He selects retro songs and turns them into dance music with the allure of deep house and electro! This technique of reappropriation of music called a “rework” has been a great success.

Ce jeune chanteur www.infoconcert.com anglais vole déjà de www.theavener.com ses propres ailes : sa voix soul affirmée lui a permis de se démarquer, comme on peut l’entendre sur des morceaux tels que “Disclosure” ou “Naughty Boy”. His strong soulful voice, which has allowed him to stand out, can be heard on tracks such as “Disclosure” or “Naughty Boy”. 26 mars - Londres www.infoconcert.com

BIG

Bjarke Ingels Group présente HOT TO COLD Au fil des pages, ce livre vous donne un aperçu de la manière dont nous vivons sur notre planète en présentant soixante études de cas dans des conditions climatiques extrêmes. Cet ouvrage coïncide avec l’exposition HOT TO COLD présentée au National Building Museum de Washington. This book gives you an overview of how we live on our planet by presenting us with extreme climatic conditions. This work coincides with the HOT TO COLD exhibition at the National Building Museum in Washington.

Terry O’Neill’s Rock’n’Roll Album

A travers son objectif, Terry O’Neill nous fait découvrir des photographies époustouflantes, avec une édition Deluxe des clichés de rock stars qu’il a suivies sur scène ou en coulisses pendant plus de quarante ans. Un agréable retour dans le temps, au travers duquel vous pourrez retrouver les portraits du couple Serge Gainsbourg et Jane Birkin, des Beatles, et d’autres célébrités comme Janis Joplin ou Elton John. Terry O’Neill permits us discover Breathtaking photographs with a deluxe edition of shots of rock stars that he followed on stage or behind the scenes, for over forty years. Editions : ACC Editions Prix de vente : 48,30 euros

88

Littérature

Prix de vente : 39,99 euros www.taschen.com

© BIG

© Jim Rosemberg

the

Le Français The Avener est en tête des ventes de musique électro avec son titre Fade out Lines. Cet artiste sélectionne des chansons rétro afin de les transformer en musiques de soirées aux allures deep house et électro ! Cette technique de réappropriation des musiques appelée “rework” connaît un grand succès. Son premier album est sorti le 19 janvier, et ce talentueux DJ prépare également une tournée estivale. Vous pourrez le retrouver sur scène prochainement, dans des festivals tels que Les Artefacts à Strasbourg ou le festival Main Square dans la ville d’Arras. A suivre !


Cinéma

culture me

Lost River

Le premier longmétrage de Ryan Gosling Acteur, et désormais réalisateur, Ryan Gosling poursuit son ascension dans le monde cinématographique ! Son premier film s’ancre dans un univers fantastique, où s’entremêlent des scènes fantaisistes et mélancoliques. Ce long-métrage surréaliste et troublant paraîtra sur grand écran le 8 avril et ne manquera pas de faire couler de l’encre.

© Katerina Jebb, 2014

Jeanne Lanvin

une première exposition au Palais Galliera

Exposition

Cette première rétrospective parisienne, dévoilée par le célèbre directeur artistique Alber Elbaz, vous fera découvrir l’héritage et le destin exceptionnel de Jeanne Lanvin. La maison de couture fondée en 1889 est aujourd’hui la plus ancienne des maisons françaises. Entre broderies délicates et cristaux précieux, plus de cent modèles vintage empreints de sophistication et d’élégance seront exposés au musée de la Mode de Paris. This first Parisian retrospective allows us discover the exceptional legacy of Jeanne Lanvin. Between embroidery and precious crystals, over a hundred sophisticated vintage models are on loan and will be exposed at the fashion museum in Paris. Du 8 mars au 23 août - Paris www.palaisgalliera.paris.fr

His first film is rooted in a fantastic universe where whimsical and melancholic scenes intermingle. This surreal feature film will make its big screen debut on April 8, and is sure to be a topic of discussion.

Adult

Par Terry Richardson Souvent associé à ses photographies de mode très réalistes, et reconnu pour faire défiler des célébrités devant son objectif, Terry Richardson est cette fois parti à l’aventure pour explorer le Grand Ouest Américain ! Loin de l’ambiance western, cette fabuleuse exposition vous propose une plongée au cœur de l’Amérique et de ses contradictions, entre puritanisme et ultra-sexualité. Laissez-vous emporter dans un voyage hors normes, à la Galerie Emmanuel Perrotin à Paris.

Exposition

Terry Richardson is currently off on an adventure to explore the Great American West! This exhibition allows you to dive in the heart of America and its contradictions. Let yourself be swept away on an extraordinary trip at the Galerie Emmanuel Perrotin in Paris. Du 7 mars au 11 avril - Paris

89


Un chef de retour à la Terre

taste me

S ublime ! V oilà ce T erre B lanche . C e

qui vient à l ’ esprit quand on passe le portail monumental de resort affiche assurément ce que l ’ hôtellerie peut proposer

de plus exclusif et de plus élégant .

Un

écrin de rêve où le chef ,

souhaite enchanter les papilles et faire scintiller les étoiles . By Marie Tourres

90

P hilippe J ourdin ,


taste me

Philippe Jourdin

D

es suites et villas somptueuses, quatre piscines à se damner, deux parcours de golf qui raviraient les plus blasés, un spa à colonnades, véritable temple de la détente... Dans ce cadre féérique au cœur de la Provence, la table se devait d’être à la hauteur. Philippe Jourdin releva le défi quand il inaugura les cuisines en 2003 et récolta deux étoiles Michelin quelques années plus tard. « En quittant Terre Blanche il y a presque 5 ans, j’ai laissé une part de moi-même, et au fil du temps un sentiment de regret et d’inachevé me collait à la peau », explique Philippe Jourdin. Parti vers les cieux orientaux de Marrakech, il revient en 2015 au poste de chef des quatre restaurants du domaine, heureux de reprendre l’aventure et motivé par le challenge. Le parcours de ce chef multi-étoilé et Meilleur Ouvrier de France impressionne : le Relais Louis XIII, La Tour d’Argent, Le Cygne à Genève, Le Moulin de Mougins… Rigoureuse, généreuse, inventive, la cuisine de Philippe Jourdin harmonise parfaitement les saveurs du Sud. Il joue aussi d’exotisme avec quelques spécialités aux tonalité asiatiques comme cette divine langoustine en brochette relevée de saté, légumes croquants au sésame et soja. Assis sur la terrasse panoramique, profitez de la vue sur les collines du pays de Fayence, et dégustez !

Возвращение шефа в Terre Blanche Великолепно! Вот какое слово приходит в голову, как только вы

минуете

монументальные

ворота ресторана Terre Blanche. Волшебное место, где шеф-повар Филипп Журден (Philippe Jourdin) услаждает вкусовые рецепторы гостей, чем дарит незабываемые моменты.

Чтобы соответствовать идиллической обстановке сердца Прованса, блюда должны быть на самом высоком уровне. Филипп Журден принял этот вызов и открыл свое заведение в 2003 году, которое несколькими годами позже получило две звезды Мишлен.

«Покинув Terre Blanche 5 лет назад, я оставил частицу себя. Время шло, чувство сожаления и неудовлетворенности терзало меня», —говорит Филипп Журден. Насыщенная, щедрая и изобретательная кухня от Филиппа Журдена идеально воплощает ароматы юга Франции. Здесь вы также найдете экзотические блюда на азиатский манер, такие как, например, изумительные креветки на шпажке, покрытые приправой «Сатай», или хрустящие овощи с кунжутом и соей. Устройтесь поудобнее на панорамной террасе с видом на холмы коммуны Фэйанс и наслаждайтесь!

INFOS Terre Blanche 3100 Route de Bagnols en Forêt 83440 Tourrettes www.terre-blanche.com

91


© Jerôme kelagopian

riviera Book me

L’Art du rêve au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez Érigé en front de mer sur la célèbre Croisette, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez s’impose avec élégance en « vaisseau amiral » de l’hôtellerie de luxe sur la Côte d’Azur. Cet hôtel de légende, 5 étoiles luxe, propose 409 chambres et suites dans un style Art Déco parmi lesquelles la Suite Penthouse de 1000m², l’une des plus grandes d’Europe. La gastronomie, orchestrée par Christian Sinicropi, contribue également à faire la renommée des lieux. Au restaurant La Palme d’Or, 2 étoiles Michelin, qui célèbre ses 30 ans cette année, le chef propose une dégustation sensorielle au cœur du Produit. Dans un cadre élégant et décontracté, le restaurant Le Relais met à l’honneur une carte aux saveurs latines avec une multitude de formules conviviales dont le brunch du dimanche à savourer entre amis ou en famille... Enfin, le Bar L’Amiral vous invite tous les vendredis et samedis jusqu’au mois de mai à apprécier les soirées « I Love Food N’Mix » une nouvelle ambiance branchée autour de DJ Uncle Jim’s qui crée une synergie entre la gastronomie et la mixologie. На знаменитой набережной Круазетт, на территории этого флагмана среди элегантных отелей высокого класса Лазурного Берега, располагаются ресторан Palme d’Or (2 звезды Мишлен) и бар с непринужденной атмосферой Bar L’Amiral; на восьмом этаже вы найдете спа-салон Beauty Spa L.Raphael. 06400 Cannes - +33 (0)4 93 90 12 34 www.cannesmartinez.grand.hyatt.com

CAP ESTEL C’est dans un cadre luxueux, cerné par la mer, que l’hôtel Cap Estel vous fera profiter tous les dimanches d’un brunch avec dégustation de champagne, d’un barbecue au pool house à partir du 20 mai, ou encore de tapas à savourer au bord de la piscine dans une ambiance musicale et festive ! Le chef étoilé Patrick Raingeard vous accueillera à sa table, avec à la carte des menus gastronomiques à partir de 45 €. Pour vous offrir un instant d’évasion, vous pourrez également découvrir le somptueux spa, avec piscine et salle de fitness. Каждое воскресенье отель Cap Estel приглашает посетителей насладиться бранчем с дегустацией шампанского, барбекю в пулхаусе и закусками тапас. Всем этим можно лакомиться, сидя на краю бассейна и нежась в приятной музыкальной атмосфере. 06360 Èze - +33 (0)4 93 76 29 29 www.capestel.com

LE MAS CANDILLE Cet hôtel de luxe disposant de 39 chambres dont sept suites à la décoration raffinée, est implanté dans un parc privé et arboré. Également composé d’un restaurant gastronomique dirigé par le chef étoilé David Chauvac, le « Candille » propose une cuisine provençale, composée de produits du terroir. La carte met à l’honneur des recettes colorées et subtiles, qui s’entremêlent parfois avec des saveurs aux notes asiatiques. Depuis sa création en 2002, le Spa Shiseido, unique en France, se découvre en retrait de l’hôtel au centre d’un jardin japonais. Piscine, jacuzzi, sauna et espace fitness disposent d’une ouverture sur la nature, et vous permettront de vous offrir une pause relaxante. На кухне отмеченного звездой ресторана в отеле Candille царит новый шеф-повар Давид Шовак (David Chauvac), который создает для посетителей изысканные и солнечные блюда. Его восхищение Японией заметно в меню, где можно встретить, например, крем тофу или мисо. 06250 Mougins - +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com

92

3.14 cannes Au cœur du triangle d’Or de Cannes, l’hôtel 3.14 vous offre la possibilité de vivre un séjour hors du commun. Outre son restaurant bar biologique, sans gluten, et sa plage privée sur la prestigieuse Croisette de Cannes, ce luxueux hôtel propose également un espace bien-être avec Pilates, yoga, massage, hammam, piscine et jacuzzi, tout cela face au grand bleu de la Méditerranée. Кроме бара-ресторана с органической безглютеновой кухней и частного пляжа на набережной Круазетт этот роскошный отель располагает спа-центром, где вас ждут занятия по йоге и пилатесу, массаж, парная, бассейн и джакузи. 06400 Cannes - +33 (0)4 92 99 72 00 www.314cannes.com

CAP d’antibes BEACH HOTEL Le Cap d’Antibes Beach Hotel vous accueillera au cœur d’un cadre magique qui abrite un nouveau Relais & Châteaux de 27 chambres et suites design, à l’architecture contemporaine et aux lignes épurées. Aux commandes des cuisines, le chef Nicolas Navarro vous convie à une croisière gourmande sur la majestueuse terrasse, à bord du restaurant étoilé « Les Pêcheurs » et au plus près de la Méditerranée au restaurant de la plage « Le Cap ». Шеф-повар Николя Наварро (Nicolas Navarro) угощает гостей в ресторанах Les Pêcheurs и Le Cap, расположенных на роскошной территории нового отеля сети Relais & Châteaux. 06160 Cap d’Antibes - +33 (0)4 92 93 13 30 www.ca-beachhotel.com


riviera Book me

Royal Riviera Le Radisson Blu 1835 Terrasses ensoleillées, plage de sable, piscine Les Thermes Marins du Radisson Blu Hotel à débordement, comme un cadeau, du réveil Cannes vous accueillent dans une ambiance jusqu’aux heures tardives de la nuit. Le grand zen et épurée sur trois étages. Le centre offre salon, cocktail d’influences Art-Déco et Néoun panorama exceptionnel sur le front de Héllénique, plonge sur le jardin méditerranéen mer et se compose de 2700m2 d’espaces entièrement dédiés au bien être : piscine dessiné par Jean Mus et le bleu immense intérieure et extérieure chauffée, jacuzzi, de la Méditerranée. Harmonie de couleurs sauna, hammam, caldarium, douche multi du sud, lumière du matin, balcon sur la sensorielle, salon de coiffure et d’esthétique, mer, et souci du détail dans les chambres, véritable bain japonais... Le temps d’un tout est pensé pour faire de chaque séjour massage du corps ou d’un soin du visage, un merveilleux souvenir, une folle envie de faites une pause et profitez de l’expertise revenir. Complètement revisitée, la nouvelle du personnel des Thermes Marins et carte du bar Le Cap vous invite au voyage! du bienfait des deux grandes marques Au Royal-Riviera, tout devient différent, plus utilisées : Thalion et Valmont. serein, plus beau qu’ailleurs. В программе: солнечные террасы, песчаный пляж, Центр талассотерапии Les Thermes LA CHÈVRE D’OR переливной бассейн... Ресторан Table du Royal Marins при отеле Radisson Blu в Каннах Avec son nom qui invite aux rêves, l’hôtel a предлагает сезонные простые и необычные блюда. встретит вас атмосферой безмятежности récemment été embelli avec un raffinement А бар в саду — идеальное место, чтобы в дружеской и изысканности. Из его окон открывается extrême. Ainsi, derrière les vieux murs du атмосфере распробовать великолепная морская панорама, а все château, la douceur de vivre, la modernité et la сладкий вкус жизни на Ривьере пространство центра площадью 2700 кв. délicatesse permettent de jouir entièrement Hôtel Majestic Barrière à Cannes и рассмотреть этническое метров предназначено для оздоровления de ces lieux hors du temps. Le restaurant la Cet établissement, entré depuis plus своеобразие региона. и отдыха. Воспользуйтесь услугами Chèvre d’Or avec ses 2 étoiles Michelin, prend d’un siècle dans l’histoire de l’hôtellerie высокопрофессиональных сотрудников Les 06230 Saint Jean Cap Ferrat place parmi les tables incontournables de la azuréenne, rassemble derrière sa belle +33 (0)4 93 76 31 00 Thermes Marins и полезными свойствами Côte d’Azur. Son chef Ronan Kervarrec y sert façade blanche tous les atouts d’un www.royal-riviera.com двух применяемых в центре косметических une cuisine fraîche, raffinée et intelligente. palace moderne. Au terme d’un plan марок — Thalion и Valmont. Grâce à ses thématiques exceptionnelles d’embellissement durant l’hiver 2015, 06400 Cannes +33 (0)4 92 99 50 10 autour du champagne et du caviar, le « Bar redécouvrez l’hôtel Majestic Barrières : on www.lesthermesmarins-cannes.com du Château » est la destination rêvée pour se prélasse sur la plage ; on se complaît débuter une formidable soirée. En bref, dans l’univers ludique du Spa My Blend Courtoisie, Charme, Caractère, Calme et by Clarins ; on se régale dans les trois FIVE SEAS HOTEL Cuisine : les cinq “C” constituant la charte restaurants, le Fouquet’s Cannes, La Petite Situé à 100 mètres des plages de sable fin de qualité des Relais & Châteaux sont bien Maison de Nicole, et La Plage - Majestic de la Croisette et du Palais des Festivals, le au rendez-vous ! Barrière ; et bien sûr, on choisit son univers Five Seas Hôtel vous propose de profiter За старыми стенами замка скрываются радость dans un vaste ensemble de chambres et d’un break cocooning entièrement consacré жизни, современность и изысканность: вы полностью suites, dominant la Méditerranée, avec un à votre bien-être à partir de 297 € mais погрузитесь в атмосферу этих мест, неподвластных service digne des lieux. aussi d’un dîner découvert avec l’offre Этот современный дворец может похвастаться времени. Обязательно посетите ресторан Chevre « escapade Gourmande » a partir de 371 € более чем вековой историей. Пляж, обновленный d’Or, удостоенный двух звезд Мишлен: он занимает signée par le chef étoilé Arnaud Tabarec et в зимний период, Spa My Blend by Clarins и три особое место среди заведений Лазурного Берега. Jérôme d’Oliveira, champion du monde de ресторана: Fouquet’s Cannes, La Petite Maison de Шампанское и икра — главные герои в Bar du Chateau, pâtisserie. A découvrir en exclusivité ! Nicole, La Plage. Еще, конечно же, множество что гарантирует замечательное начало вечера. Отель Five Seas предоставляет уютную домашнюю комнат и номеров в величественном здании на 06260 Eze Village обстановку для приятного времяпровождения, а Средиземноморье и обслуживание, достойное этого +33 (0)4 92 10 66 66 также предложение «Рай для гурмана» от именитых великолепного места. www.chevredor.com шеф-поваров Арно Табарека (Arnaud Tabarec) и 06400 Cannes - +33 (0)4 92 98 77 00 Жерома д’Оливейра (Jérôme d’Oliveira). www.majestic-barriere.com 06400 Cannes +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-seas-hotel-cannes.com

93


Saint-tropez Book me

LA BASTIDE DE SAINT TROPEZ Fleuron de l’hôtellerie tropézienne, la Bastide de Saint-Tropez est une élégante demeure ouverte à l’année. Les chambres pensées dans une harmonie de blanc, beige ou de gris et d’ivoire, offrent un cadre intime et chaleureux. Dans un parc luxuriant aux essences exotiques, sous les oliviers ou dans la véranda du jardin d’hiver, le chef de cuisine Philippe Colinet, étoilé Michelin à l’Auberge des Templiers, vous fera goûter sa cuisine toute en saveurs et aux couleurs de la Méditerranée. A ne pas manquer ! В оформлении номеров гармонично сочетаются белый, бежевый, серый и цвет слоновой кости, что придает этому очаровательному жилищу уют и теплоту. А знаменитый шеф-повар Филипп Колине (Philippe Colinet) угостит вас блюдами средиземноморской кухни.

VILLA COSY Tout est dans le nom… ou presque ! Ce qu’il ne dit pas c’est que cet établissement très attrayant qui va cacher son bonheur élégant un peu à l’écart de la ville, a tout de moderne. La Villa Cosy propose des chambres contemporaines dans un cadre KUBE HOTEL de style villa. Profitez d’une profusion de L’hôtel Kube classé 5 étoiles, se distingue services et d’équipements hors pair dans 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 55 82 55 par ses espaces et ses chambres au design www.bastide-saint-tropez.com cet hôtel de Saint-Tropez, ouvert à l’année. contemporain qui domine la Méditerranée. Все понятно из названия... или почти все! Un parc de 650 m² vue mer, 2 piscines dont Невозможно угадать, что это une chauffée, une magnifique salle de fitness VILLA MARIE Hôtel Villa Belrose приятное местечко, где скрывается à la lumière du jour, un toit terrasse dominant Cette somptueuse villa nichée dans un écrin Hôtel de haut vol, nichée элегантный и счастливый toute la baie. Restauration fraîcheur à la de verdure et située face à la légendaire baie sur les hauteurs, La Villa отдых в отдалении от города, piscine et gastronomique le soir. de Pampelonne, vous propose une table Belrose surplombe la baie — воплощенная современность. Просторный и светлый пятизвездочный отель с d’exception dans son nouveau restaurant. Le de Saint-Tropez et de Sainte Отель открыт круглый год, однако более чем современной архитектурой расположен « Dolce Vita » prend place dans une serre à Maxime pour vous offrir la придется подождать наступления l’italienne avec vue sur la Méditerranée, aux на въезде в Сен-Тропе. С террас, из бассейнов, vue la plus spectaculaire теплых дней, чтобы понежиться у commandes du chef Nicolas Locatelli. C’est ресторанов и баров есть выход в парк с видом de la ville. L’hôtel s’est бассейна. dans ce cadre exceptionnel que vous pourrez récemment refait une на море. Элегантность, роскошь и дизайн — вот 83990 Saint-Tropez déguster des produits cuisinés avec simplicité +33 (0)4 94 97 57 18 beauté, le restaurant a été ключевые характеристики этого отеля. www.villacosy.com et raffinement, ainsi que des spécialités de re-décoré version mi-artiste, 83580 Gassin - +33 (0)4 94 97 20 00 poisson, de coquillages et de crustacés. mi-glamour, il s’apparente www.kubehotel-saint-tropez.com Villa Marie приглашает вас посетить свой ресторан à une petite robe Coco Dolce Vita и насладиться кулинарными изысками от Chanel. C’est donc en toute cohérence que шеф-повара Николя Локателли (Nicolas Locatelli), а le chef vous propose des dîners dignes de la также фирменными рыбными блюдами. haute couture.

83580 Gassin - +33 (0)4 94 55 97 97 www.villa-belrose.com/fr

94

83350 Ramatuelle - +33 (0)4 94 97 40 22 www.villamarie.fr

© Villa Marie / L. Di Orio, C. Larit, HKV & DR

Из Villa Belrose, отеля высокого полета, спрятавшегося на вершине, открывается самый зрелищный во всем городе вид на бухту Сен-Тропе и Сент-Максим. Новость года: отель реставрирован, а ресторан оформлен заново наполовину в художественном и гламурном стиле.


PROVENCE CÔTE D’AZUR La Bergerie, située au coeur du Domaine de Terre Blanche, est une propriété unique entourée de jardins exceptionnels. Disponible à la location ainsi que pour tout type d’événement.

w w w. b e rg e r i e t e r re b l a n c h e . c o m / f r

info@bergerieterreblanche.com

Té l - + 4 4 2 0 8 8 7 8 5 3 3 3

+44 7850 713 605


Saint-tropez Book me

Hôtel Sezz Shahe Kalaidjan prolonge aujourd’hui à Saint-Tropez l’expérience Sezz, initiée à Paris en 2005 avec le designer Christophe Pillet. Telle une île sur la presqu’île, le Sezz SaintTropez associe avec invention le charme et le design pour exalter le si précieux sentiment d’ailleurs. Les 35 chambres s’apparentent plutôt à des bungalows ouverts sur des terrasses et des jardins privatifs, alors que les 2 « villas » avec piscine distillent le plus pur sentiment d’exclusivité. Ivresses gustatives au restaurant Colette, goût de la fête au bar Dom Perignon, s’associent à l’alignement du corps dans le spa Payot. Le Sezz Saint-Tropez traduit le sentiment d’ici et maintenant, sous le soleil très exactement. Между Сен-Тропе и пляжем Пампелон притаился пятизвездочный отель Sezz Saint-Tropez, где по-новому звучит сочетание очарования, безукоризненного обслуживания и современного дизайна. Ресторан, получивший название Colette, выходит на бассейн; здесь подают необычайно аппетитные и вкусные блюда. А спа-салон Sezz by Payot, настоящее средоточие отдыха, приглашает вас отправиться в путешествие в мир удовольствия.

Le Mandala De style contemporain et très épuré, Le Mandala profite d’une situation géographique exceptionnelle (à 4 minutes à pied de la place des Lices), et propose à ses hôtes une escale inédite et ce tout au long de l’année. Parfaitement équipés, les onze chambres, suite et appartement-terrasse surplombant la baie, offrent une intimité préservée propice à la zenitude et au bonheur. Et pour parfaire cet enchantement, une piscine extérieure chauffée toute l’année est à la disposition des convives... Отель Mandala, оформленный в современном 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 55 31 55 www.saint-tropez.hotelsezz.com и благородном стиле, предлагает своим гостям необычный отдых в течение всего года. Одиннадцать превосходно оборудованных комнат, LE PAN DEI PALAIS номеров и апартаментов-террас Un hôtel construit en l’an 1835, au parfum с видом на бухту окружают вас de légende, signé Relais et Châteaux, благотворным уютом, создающим à l’ambiance bercée entre exotisme ощущение спокойствия и счастья. et élégance ! Par son mobilier et son 83990 Saint-Tropez architecture, cet hôtel de style fortement +33 (0)4 94 97 68 22 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com identifié surprend par sa différence, avant de nous ensorceler tout simplement… Une petite douzaine de chambres cultivent l’originalité, sous fond de mystère oriental et de lits balinais à baldaquin. Sans oublier une cuisine raffinée entre produits du terroir et saveurs d’Asie, élaborée par le chef, Renaud Capelle, et un espace spa totalement divin en collaboration avec la prestigieuse marque suisse Cellcosmet. Отель сети Relais et Châteaux, созданный в 1835 году, — аромат легенды с нотами экзотики и элегантности! Отель с ярко выраженным стилем сначала удивляет своей особенной обстановкой и архитектурой, а затем просто очаровывает вас. 83990 Saint-Tropez - +33 (0)4 94 17 71 71 www.pandei.com

96

LE MAS DE CHASTELAS Boutique Hôtel 5* mythique de la presqu’île de Saint-Tropez, Le Mas de Chastelas est niché au cœur de 3 hectares de jardins méditerranéens. La propriété est un véritable havre de paix, situé à quelques minutes à peine de la légendaire frénésie tropézienne et des célèbres plages de Pampelonne. Côté hébergement, vous pourrez choisir entre le charme authentique de la superbe bastide provençale héritée du XVIIIe siècle, ou l’atmosphère élégante et raffinée des grandes suites de la Villa Palladienne, ou encore le charme contemporain de la Villa Toscane. Côté restauration, le chef Mathieu Héricotte et toute l’équipe de « La Table du Mas » vous accueilleront sur la belle terrasse au bord de la piscine. Vous y dégusterez une cuisine gourmande et actuelle, qui puise son inspiration dans les produits frais du terroir et des rivages locaux. Un site prestigieux à découvrir ou redécouvrir. Легендарный пятизвездочный бутик-отель на полуострове Сен-Тропе, притаившийся в самом сердце трех гектаров средиземноморских садов, поражает роскошью пространств и спокойствием в непосредственной близости к знаменитому тропезианскому веселью. Вы можете выбрать аутентичный деревенский домик с изысканным декором или элегантную атмосферу просторных номеров в Villa Palladienne. 83580 Gassin - +33 (0)4 94 56 71 71 www.chastelas.com


Le Five Seas Hotel

Book me

vous invite à un

“Voyage Immobile” Élu “Meilleur Boutique Hotel de France 2014” par l’Association Luxury Lifestyle Awards, le Five Seas Hotel, unique écrin 5 étoiles design de Cannes, offre un large choix d’opportunités et de services, pour des moments d’exception...

45 chambres dont la moitié sont des suites, Le plus branché des Rooftops avec sa piscine “Infinity” de 13 mètres, Le Restaurant Sea Sens, couronné d’une étoile Michelin, signé par Arnaud Tabarec, Le Salon de Gourmandises “Intuitions by J” créé par Jérôme De Oliveira, Champion du Monde de Pâtisserie, Le Spa de 250 m2 signé Cinq Mondes & Carita

F I V E S 1 R U E N O T R R E S E RVAT I O N : + 3 3 W W W . F I V E S E A S E N S - I N T U

E A S E D A M (0)4 63 - S E A I T I O N S

H O T E L C A N N E S E 0 6 4 0 0 C A N N E S F R A N C E 3 6 0 5 1 9 - R E S E RVAT I O N @ F I V E - H OT E L . C O M | S - H O T E L - C A N N E S . C O M B Y J - S P A C I N Q M O N D E S & C A R I T A

97


Monaco Book me

Coup de Coeur

COLUMBUS MONTE-CARLO Surplombant la Méditerranée et au cœur du dynamique quartier de Fontvieille, le Columbus Monte-Carlo mêle raffinement et design dans un cadre idyllique. Les chambres sont toutes décorées dans un style cosy et chaleureux. Du côté du Rocher et de l’Italie, les Suites ont une vue directe sur la mer et le même style décontracté, associant des matériaux nobles et naturels à une ambiance sereine. Un espace beauté WilfriedandCO ouvert à tous propose des soins esthétiques, coiffure, massages... 1er hôtel monégasque à offrir l’accès Wifi Haut Débit sans conditions. В отеле Columbus Monte-Carlo, который возвышается над Средиземноморьем на фоне идиллических пейзажей, изящество и стильный дизайн умело сочетаются с уютом и теплой обстановкой. Из окон номеров открывается чудесный вид на море. Отель расположен в непосредственной близости к бухте Фонтвьей и ее знаменитым барам и ресторанам. На территории красоты WilfriedandCO вам предложат косметические процедуры, парикмахерские услуги, массаж и многое другое.

As Captured from Port Palace room 301

MÉTROPOLE ESPA MONTE-CARLO « Soin, beauté et bien-être » telle est la philosophie de Bastien GONZALEZ, podologue de renommée internationale. Paris - New York - Londres, ce virtuose du pied séduit une clientèle exigeante grâce à son talent et ses formules 98000 Monaco - +377 92 05 90 00 www.columbushotel.com innovantes. Désormais installé au Métropole ESPA, son PEDI :MANI :CURE Studio propose une carte de soins d’exception. Comble du luxe, découvrez le « DUO » ; soin manucure et pédicure à quatre mains ; ne vous laissera pas de marbre! Салон PEDI:MANI:CURE Studio by Bastien Gonzalez сейчас находится в спа-центре Metropole ESPA. Он предлагает уникальные процедуры по уходу за лицом и телом. Попробуйте роскошную услугу DUO — маникюр и педикюр в четыре руки. Такой сервис никого не оставит равнодушным! 98000 Monaco - + 377 93 15 13 70 espa@metropole-espa.com

98

Port Palace Une expérience inoubliable du Grand Prix de Monaco ! Imaginez-vous au centre de la plus époustouflante, la plus glamour et la plus légendaire course automobile du monde. Dès le 21 mai, vivez la sensation unique de voir les Formule 1 FAIRMONT MONTE-CARLO faire vibrer les yachts les plus Depuis un an déjà, le succès du restaurant luxueux du monde, depuis Nobu Fairmont Monte-Carlo n’a pas cessé votre chambre. Bienvenue à de croître. Dans un lieu unique, face à la l’Hôtel Port Palace. Méditerranée, ce restaurant vous accueille tout les dimanches pour le Nobu Sunday Lunch, de midi à 16h, avec son menu « Omakase » avec champagne à discrétion ou « à la carte », mais aussi avec un menu Okosama Bento Box, spécial pour les enfants. Tous les soirs, à l’heure de l’apéritif, retrouvez le Seven to Nine pour fêter la fin de la journée avec une coupe de Champagne, un verre de vin ou d’un cocktail accompagnés de petits amusebouches. Mais aussi, à partir de 19h il vous attend pour un dîner gourmand, gourmet et riche en saveurs. A réserver d’urgence ! Каждое воскресенье шеф-повар Нобуюки Мацухиза (Nobuyuki Matsuhisa) предлагает разнообразное меню для взрослых и детей, а также Nobu Sunday Lunch, который подается с полудня до 16:00. 98007 Monaco - +377 93 50 65 00 www.fairmont.fr/monte-carlo

Незабываемые впечатления на Гран-при Монако. Представьте, что вы находитесь в центре самой потрясающей, великолепной и легендарной автогонки в мире. Начиная с 21 мая вы сможете пережить уникальный опыт, созерцая заезды Формулы-1 на фоне самых роскошных в мире яхт прямо из вашего номера. Добро пожаловать в отель Port Palace! 98000 Monaco - +377 97 97 90 00 www.portpalace.net


Book me

H. Prod Anne Hoyau réalisatrice, cadreuse, monteuse et directrice de production domiciliée sur la Côte d’Azur met tout son savoir-faire et toute son expérience au service de reportages événementiels pour qu’ils restent des moments inoubliables. H. Prod et son équipe fournit « clé en main » des films promotionnels sous forme de clip ou de reportage lors d’inaugurations, de soirées, de vernissages, d’ouvertures de boutique, d’aménagement de show-room et d’événements familiaux. Utilisation et diffusion web, salon, écran de magasin ou cadre privé. Découvrez les films sur la chaîne YouTube « Anne Hoyau » Devis sur demande au +33 (0)6 95 82 33 61 ou sur hoyau.anne@gmail.com

Je souhaite m’abonner à TRY ME Luxury & Charity Magazine (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de MDIA & Partners

Collection et abonnement - Commandez en ligne

Subscribe online now !

www.trymemagazine.com

I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32e (France), 36e (Europe), 40e (World) - postage included and pay by cheque …........... € made out to MDIA & Partners

Nom n°3

n°2

n°5 / Sold out

n°4

n°6 / Sold out

n°7

/ Name....................................................................................................................

Prénom

/ First name......................................................................................................

Adresse

/ Address..........................................................................................................

Code Postal Ville n°10

Cause des

Barbara BUI

femmes

Leçon de style

Gilles SERRA

CEO MORABANC

Loïk Le FLOCH-PRIGENT Le mal-aimé de la République

Tribute to

L 19448 - 14 - F: 5,00 € - RD

WALKER Sa vie, son combat et ses derniers mots…

MODE BEAUTÉ DÉCO Un shopping d’exception

Salma

Hayek

AMBER LOUNGE

édition 2014

IMMOBILIER

Les entreprises incontournables de la CÔTE D’AZUR

n°14

HOROSCOPE

2014

SHOOTING eXCLUSiF LA MODE en 24 H

FICHIER COUV TM16.indd 1

W W W. F P G O U X . C O M

n°15

Chime for change By Gucci

/ City..........................................................................................................................

E-mail..............................................................................................................................

www.trymemagazine.com

Téléphone

/ Phone number.........................................................................................

L U X U R Y & C H A R I T Y M A G A Z I N E #17

Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.

interview exclusive :

Angélina

Planet Finance Rencontre avec Jacques ATTALI

Charlène

RENCONTRE D’EXCEPTION

Jolie

EVENTS

C harity Party t ry t o h elP 3.0 : ZPlage MartineZ

avEc s.a.s. la PrincEssE

la volonté sur tous les fronts MaDDOx JOlie-Pitt FOunDatiOn

La Fondation Kering +33 (0)4 97 21 34 40

n°13 / Sold out

Bijoux

De la MODe New York to Tokyo

Le visage du combat au féminin

Les Dieux de l’Horlogerie FrAnÇAiS / engLiSH / русский

luxury & charity magazine / #16 / aout - septembre - octobre 2014

Numéro Spécial

Paul

l u x u r y & c h a r i t y m a g a z i n e #16

LUX UR Y & C H A R I T Y MA G A ZI N E #15

Interviews EXCLUSIVES

Horoscope FRANÇAIS / ENGLISH / русский

sPéCial rentrée

n°16

2014

28/07/2014 19:32

9 7735 – 17 – F : 5.00 €

www.trymemagazine.com

LUX UR Y & C H A R IT Y MA G A ZIN E #14

n°12

n°11 / Sold out www.trymemagazine.com

n°9 / Sold out www.trymemagazine.com

n°8 / Sold out

/ Zip code................................................................................................

Mode

focus DESTINATIONS

dE Monaco

un agEnt doublE Au Martinez...

Spécial Monaco, St Barth, portugal

EntrEtiEns Exclusifs

Victoria Beckham, Carole Bouquet, Sarah Lavoine, Yves Piaget...

FRANÇAIS / ENGLISH /

n°17

SARL M.D.I.A and PARTNERS Le Forum - 1630, chemin des Combes 06600 ANTIBES - FRANCE

99


TRY ME MAGAZINE PARTENAIRE DU GALA CARITATIF LA NUIT DU CŒUR Calvi - 08 novembre 2014

Mr et Mme Luciani

Mr et Mme Ange Santini - Maire de Calvi

Le groupe international « TIO PEPE »

Maguy Brandaloni - Didier Bicchieray Mr et Mme Coiffier

Mr et Mme André

Mr et Mme G.Ciavaldini

100

Francky du « Mare a Beach » avec A.Suzzoni

Mr et Mme Crisafulli - G.Deloutre

Mr et Mme Deloutre

Mr Y. Guéritault . Mme A. Palazy . Mme M. Palazy Mr St. Maresz . Mr B. Palazy .

Les organisateurs

Mr et Mme Guglielmacci

Mr et Mme Pascal Dauvoie, sponsor de la soirée - Mr et Mme Deloutre

Mr et Mme Delpoux - Mr et Mme Sévéon - Mme Santini


TRY ME MAGAZINE PARTENAIRE DE LA SOIRテ右 DE GALA DU CLUB SUISSE Yacht Club Monaco - 12 Dテゥcembre 2014

ツゥ BAZILE Jean-Luc

101


MAKING OFevent DU SHOOTING PHOTO À L’HÔTEL try my MÉTROPOLE MONTE-CARLO (P50 À 63) Monaco - 10 février 2015

102



believe me

HOROSCOPE BY Flavie Palermo

BÉLIER ARIES

21 mars au 19 avril

Renouveau et fantaisie, vous vous sentez légère ! La pression laissera place à une grande maîtrise. Malgré tout restez sur vos gardes, votre réussite fera des envieux ! En couple, vous instaurerez des projets à long terme. Spring is focused on renewal and fantasy!The pressure gives way to perfect control. Nevertheless, stay alert, your success will be envious!

CANCER CANCER

21 juin au 22 juillet

TAUREAU TAURUS

20 avril au 21 mai

GÉMEAUX GEMINI

21 mai au 21 juin

Célibataire, prenez garde aux Scorpion. En couple, des détails insignifiants auront tendance à vous hanter. Vous devriez prendre du recul pour vous apercevoir que le bonheur est à votre portée. Professionnellement, restez patiente et motivée, ce sont vos meilleures armes !

Vous ressentirez le besoin de changer, de vous évader de votre vie citadine et de prendre votre temps. Professionnellement, vous prendrez du recul, alors un seul conseil : écoutez-vous ! Célibataire, un Sagittaire vous fera la cour ! Si vous êtes en couple, vous vous sentirez pousser des ailes !

Take a step back and see that happiness is within your reach. Stay patient and motivated when it comes to work. These are your best weapons!

You feel the need for change, to escape city life, and to take your time. On a professional level, step back and listen to yourself!

LION LEO

VIERGE VIRGO

22 juillet au 22 août

23 août au 22 septembre

Le printemps vous insufflera un grand dynamisme et une certaine assurance, vous ne regretterez pas vos choix ! Côté cœur, vous vous exprimerez plus facilement. En couple, votre moitié devra faire profil bas au risque de vous voir en colère ! Célibataire, vous tenterez de nouvelles expériences.

En couple, le printemps vous permet de repartir sur de meilleures bases. Célibataire, vous ferez une rencontre intéressante, mais certains choix s’avéreront complexes ! L’atmosphère calme que vous offre votre travail vous incitera au changement, vous bénéficierez d’une belle énergie !

Le printemps vous amènera à gérer de petites contrariétés matérielles. En couple, votre moitié sera votre pilier ! Célibataire, vous aurez tendance à vous laisser porter. Professionnellement, malgré l’arrivée d’une nouvelle tête, vous gagnerez en responsabilités et serez entreprenante.

Spring will give you a boost of resourcefulness and confidence. You will not regret your choice! When it comes to love, you will express yourself more easily.

Spring allows you to start fresh. The calm atmosphere your job offers you will incite you to change. Take advantage of the good energy!

Spring is the time to deal with material frustrations. Professionally, you will take on new responsibilities and become active.

BALANCE LIBRA

23 septembre au 22 octobre

SCORPION SCORPIO 23 octobre au 22 novembre

SAGITTAIRE SAGITTARIUS

De bonnes nouvelles sur le plan professionnel seront au rendez-vous. Vous aurez envie de renouveau. Les célibataires en profiteront pour s’occuper d’elles ! En couple, vous ressentirez un certain mal-être, mais pas votre moitié ! Au fil de l’année, vous bénéficierez d’un bon capital vital.

La renaissance du Scorpion débutera dès l’arrivée des beaux jours. Professionnellement, vous songerez à une reconversion. Vous ferez preuve de détermination et de résistance physique. Les célibataires auront un véritable coup de foudre, tandis qu’en couple le dialogue s’impose !

Le repos ne sera pas pour ce printemps, vous poursuivrez votre ascension professionnelle ! Les célibataires auront un admirateur trop envahissant à gérer. En couple, votre moitié ajoutera de la poésie dans votre quotidien. Côté santé, une bonne résistance permettra de faire face à toutes vos obligations.

The rebirth of Scorpio comes with the warm weather. You will prove to be determined and physically resistant. A change of profession is on your mind.

There will be no holding back this spring. You will continue your professional rise! When it comes to health, good resistance will allow you to face all your obligations.

CAPRICORNE CAPRICORN 22 déc. au 19 janvier

VERSEAU AQUARIUS

POISSON PISCES

Professionnellement vous n’échapperez pas au stress et devrez faire face à l’inconnu : ouvrez votre esprit ! Les célibataires auront un véritable coup de foudre pour une personnalité très différente. Si vous êtes en couple, vous vous laisserez embarquer dans une histoire d’amour forte et sincère.

Vous avez besoin de changement, un ménage de printemps s’impose : prenez-vous en main et envisagez de nouvelles possibilités ! En couple, votre routine vous donnera envie de moments romantiques. Vous semblez avoir trouvé la bonne personne ! Vos proches contribueront à votre bien-être.

L’arrivée des beaux jours vous donnera envie de faire du sport. Célibataires, un Lion vous poussera à changer vos habitudes. En couple, la jalousie viendra ternir quelques moments romantiques. Professionnellement vous serez d’une efficacité redoutable. Faites-vous plaisir, vos finances vous le permettent !

You need to change. A good spring-cleaning is required. Take charge of your life and consider new possibilities! Your loved ones will contribute to your well being.

Practicing a sport is on your mind with the arrival of the warm weather. You will be extremely effective at work. Treat yourself, your finances allow it!

Good news is on its way. Good health will be your this year and with it comes a desire for renewal!

You will not escape the stress at work and will have to face the unknown. Keep an open mind! You will change your habits and open yourself up to new horizons.

104

20 janvier au 19 février

23 nov au 21 déc.

20 février au 20 mars


ShenYun.com

Revivre 5000 ans de civilisation sur scène

10-12 AVRIL

LE PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS

4 SÉANCES SEULEMENT À PARIS ! RÉSERVEZ VOS BILLETS DÈS MAINTENANT ! BILLETS : 0892 050 050 (0,34 € TTC /min) - viparis.com Points de vente habituels.

法國法輪大法學會 FALUN DAFA FRANCE ASSOCIATION

29-30 MARS 2014 LE PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS ShenYun.com Paris . New York . Taipei . Sydney . Genève . Vienne . Francfort . Autres dates : Présenté par : Lotus Sacré


Help me

FAITES UN DON !

MAKE A DONATION !

Caritatif par philosophie, luxueux par essence, et écologique par conviction

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

We save children’s lives. We fight for their rights. We help them fulfill their potential. Faites un don par chèque / Make a donation by cheque. Je souhaite soutenir SAVE THE CHILDREN et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation :

I want to support SAVE THE CHILDREN and make a donation of :

Save The Children International St Vincent House 30 Orange Street, London, WC2H 7HH, UK

20e 50e 100e Autre/Other................................................................... Paiement par chèque (à l’ordre de SAVE THE CHILDREN) Payment by cheque (make payable to SAVE THE CHILDREN)

M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City .................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................

Avec le soutien de

www.savethechildren.net Luxury & Charity Magazine

Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.

Offrons le meilleur à nos patients. Faites un don par chèque. Make a donation by cheque.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Je souhaite soutenir L’HÔPITAL NECKER et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation :

I want to support Hôpital Necker and make a donation of :

Hôpital Necker 149 Rue de Sèvres 75015 Paris

20e 50e 100e Autre/Other................................................................... Paiement par chèque (à l’ordre de L’HÔPITAL NECKER) Payment by cheque (make payable to hôpital necker)

M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City .................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................

Avec le soutien de

Luxury & Charity Magazine

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Make a donation by cheque.

Je souhaite soutenir LE CANCER DU SEIN, PARLONS-EN et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation :

I want to support LE CANCER DU SEIN, PARLONS-EN and make a donation of :

20e 50e 100e Autre/Other................................................................... Paiement par chèque (à l’ordre de LE CANCER DU SEIN, PARLONS-EN)

Le Cancer du Sein, Parlons-en 48, rue Cambon 75001 Paris

Payment by cheque (make payable to LE CANCER DU SEIN, PARLONS-EN)

106

Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.

Ensemble nous vaincrons. Faites un don par chèque.

M./ Mme/ Mlle ........................................................................................................................... Raison Sociale/Name or Company ........................................................................................ Adresse /Address .................................................................................................................... Code Postal /ZipCode ............................................................................................................. Ville /City .................................................................................................................................. Tél. / Phone number ................................................................................................................. E-mail ......................................................................................................................................

www.hopital-necker.aphp.fr

Avec le soutien de

Luxury & Charity Magazine

www.cancerdusein.org Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.