TRY ME Luxury & Charity Magazine # 13

Page 1

www.trymemagazine.com

LUXURY & CHARITY MAGAZINE #13 Design

Plein feu sur les luminaires

Interviews exclusives

5 FR € / 4.90 £ FRANÇAIS

/ ENGLISH L 19448 - 13 - F: 5,00 € - RD

MODE Le show de l’hiver

avec

LET’S MOVE

Michelle OBAMA

Patrice Leconte au côté de Mécénat Chirurgie Cardiaque

Eric Christian Olsen

NCIS : Los Angeles Olivia Ruiz

Entre passion et chanson

Noémie

LENOIR

Les confessions d’un Top Model au grand cœur


www.trymemagazine.com

LUXURY & CHARITY MAGAZINE #13 Design

Plein feu sur les luminaires

Interviews exclusives

MODE Le show de l’hiver avec

LET’S MOVE

Michelle OBAMA

Patrice Leconte au côté de Mécénat Chirurgie Cardiaque / free FRANÇAIS / ENGLISH offert

Eric Christian Olsen

NCIS : Los Angeles Olivia Ruiz

Entre passion et chanson

Noémie

LENOIR

Les confessions d’un Top Model au grand cœur



édito Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction. TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société

Superstition…

& Partners N°13 / Octobre-Novembre-Décembre 2013 SARL M.D.I.A and PARTNERS World Trade Center 1300, route des Crêtes – Bâtiment L Parc Sophia Antipolis 06560 VALBONNE - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41

BY Magali Deperrier Directrice de la publication

Directrice de la publication : Magali Deperrier m.deperrier@trymemagazine.com Assistante de direction : Annabel Augier a.augier@trymemagazine.com Rédacteur en chef : Gérard Granja gerard.granja@orange.fr Directeur commercial : Ciro Cargiulo c.gargiulo@mdiaandpartners.com Studio Graphique : Next Step Medias / Vincent Girard vincent.girard@nextstepmedias.fr

Nous y voilà le numéro 13 est arrivé ! Va-t-il nous porter chance ? On peut d’ores et déjà répondre par l’affirmative, puisque TRY ME Luxury & Charity Magazine vient d’être agréé par la commission paritaire, une reconnaissance officielle du Ministère de la Culture, dont nous sommes très fiers. Lucky 13? TRY ME Luxury & Charity Magazine

Correction : Duodeba Traduction / translation : Marc Blessington www.martlet-online.com Administration : Édith Da Rocha Imprimerie : Petrilli Ont collaboré à ce numéro : Marylou Airaut, Berivan COSKUN, Frank DECLERCK, Robin MINAZIO, Nicolas YVON/La Centrale des Journalistes Diffusion / Conseil : K.D. Marie-Laure Namont 14, rue des Messageries, 75010 Paris Tél. +33 (0)1 42 46 02 20 Fax : +33 (0)1 42 46 10 08 marie@kdpresse.com www.kdpresse.com

Certes, on peut toujours choisir d’être superstitieux ou cartésien, c’est selon…

has just received Commission Paritaire accredi-

Mais force est de constater que la vie nous réserve à tous bien des surprises

tation, a wonderful acknowledgement of our

étonnantes voire même impensables ! Un bout de chemin en commun, une

team’s efforts.

rencontre improbable, une nouvelle inattendue, la réalisation d’un projet, un voyage au bout du monde, un coup de cœur… C’est tout ce que nous

Good luck or bad, Cartesian or superstitious, life

avons voulu vous faire partager dans ce nouveau numéro. Superstition ou non,

presents us with myriad surprises, chance meet-

j’aime à croire que l’on peut toujours changer les choses, chacun à son niveau :

ings, and shared projects. It’s what we do with

Noémie Lenoir, Patrice Leconte et Michelle Obama sont en focus à travers ces

them that counts, and in this issue we present

pages pour nous décrire leur engagement dans la cause qu’il leur tient à cœur.

several individuals that did rise to the occasion: Noémie Lenoir, Patrice Leconte and Michelle

La triskaidékaphobie qui défini la phobie du chiffre 13 est discrètement pré-

Distribution France : MLP

sente dans nos vies : certains hôtels n’ont pas de chambre 13, certains livres

Distribution Export : Pineapple Média

n’ont pas de page numéro 13, certains immeubles n’ont pas de treizième

Commission paritaire : 1014 K 91980 All rights reserved. N° ISSN : 2264-1238 N° ISBN : 979-10-92859-01-0 Dépôt légal à parution Octobre 2013.

étage, certaines compagnies aériennes n’ont pas de siège 13 en cabine, cer-

Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication. Photo de couverture : Noémie Lenoir (© Getty Images Collection Wire Image)

Superstition…

taines compétitions sportives n’attribuent de numéro 13 à aucun concurrent. J’ai décidé d’être audacieuse et pourquoi pas insolente, face à ce fétichisme superstitieux, en le revendiquant carrément à travers ces lignes !

Obama.

Triskaidekaphobia, the fear of the number 13, can be seen everywhere from skipped numbers in hotels and aeroplanes, to books that omit the 13th page. As editor, I’ve similarly chosen to rise to the occasion, and stare superstition in the eyes. I am therefore proud to welcome you

Je suis donc fière de vous présenter le numéro 13 de TRY ME Luxury & Charity

to the 13th edition of TRY ME Luxury & Charity

Magazine.

Magazine!

Bonne lecture.

Happy reading.

03




Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction

SOMMAIRE OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE 2013

try to help

16 FÉDÉRATION FRANÇAISE DES ASSOCIATIONS DE CHIENS GUIDES D’AVEUGLES Dans les yeux de Noémie LENOIR, In Noémie’s eyes Les yeux de son maître His master’s eyes

Les 25 ans de la Galerie Perrotin / Charles MARVILLE

10 NEWS / TRY IT / don’t try 22 INTERVIEW ME Eric Christian Olsen / Jill HENNESSY / Anne CHARRIER & Michaël COHEN / Olivia RUIZ

40 TRY FASHION Dessine-moi une robe / Design me a dress Catwalks Hiver 2013

34

56 Watch ME

LET’S MOVE

À l’heure des People / Timepiece Ambassadors

Portrait de Michelle OBAMA

Portrait de Richard MILLE / Close up of Richard Mille

Close up of Michelle Obama

65 TRY DESign

Bougeons avec Michelle OBAMA

Portraits de Franck LEPAGNOT Lelahel

Let’s Move with Michelle Obama

& Markus Johansson

52

Close up of Franck Lelahel and Markus Johansson

MÉCÉNAT CHIRURGIE CARDIAQUE Patrice Leconte : l’Atout Cœur Heart in hand

Le cœur à l’ouvrage Heartfelt action

90

06

08 try my ART

In lux, veritas

74 Agenda / save the date 76 Try me buzz 78 Partenariat Luxury & Charity Party Bal de Noël Monaco & La Nuit Calvaise

Faire un don

82 book me

Make a donation

Hôtels : sélection Try Me / Hotel selection


Annonce TRY ME Luxury & Charity Magazine 240x240_240x240 11/10/13 12:40 Page1

NO

E AU ! UV

LENUM G MA

The New Bubble Attitude

O%

ALCOOL

Concept by

+33 1 42 63 42 63

25 calories par flute

www.sojennie.fr PARIS • CANNES • MONTE CARLO • LONDON • DOHA • DUBAI • MANAMA • TOKYO • SAINT-BAR THÉLEMY


TRY MY ART BY ROBIN Minazio

“The Knot of The Imaginary”, 2013 Jean-Michel OTHONIEL

Happy birthday Galerie Perrotin !

L’historique et renommée galerie parisienne

d’Emmanuel

Perrotin

souffle

ses 25 bougies d’existence  ! Jusqu’au 12 janvier, amateurs d’art ou simples curieux sont conviés à (re)découvrir plus de 100 œuvres exposées au Tripostal, dans un espace de 6  000 m2. Toutes issues de collections publiques ou privées, elles mettent en lumière les artistes proposés par Emmanuel Perrotin depuis la création de sa galerie, ceux qui cheminent à ses côtés depuis toujours et d’autres, qui contribuent au succès de sa programmation actuelle. Le grand public pourra notamment contempler les installations monumentales de Wim “Homage to Francis Bacon (Study of Isabel Rawsthorne)”, 2002 Takashi MURAKAMI, “Hoshiko the city child”, 2006 - Aya TAKANO,

©2006 Aya Takano/Kaikai Kiki Co., Ltd. All Rights Reserved

Delvoye, ou Tatiana Trouvé, mais aussi les œuvres d’artistes japonais dont Aya Takano et Chiho Aoshima. JR, Kolkoz ou Ange Leccia représenteront entre autres l’art contemporain made in France.

“Nasutamanus”, 2012 - Daniel FIRMAN Le Tripostal : Avenue Willy Brandt - 59000 Lille. Informations : www.lille3000.eu/perrotin/

Happy Birthday Perrotin Gallery! Marking the 25th anniversary of Emmanuel Perrotin’s celebrated Gallery, Le Tripostal in Lille will present over 100 works from private and public collections highlighting the artists Perrotin has championed over the years. The exhibition will include monumental works by Wim Delvoye and Tatiana Trouvé, Japanese artists Aya Takano and Chiho Aoshima, and JR, Kolkoz, and Ange Leccia from France. Till 12 January.

08


TRY MY ART

Si Paris nous était conté La capitale comme vous ne l’avez jamais vue. C’est en substance ce que promet au grand public la National Gallery of Art de Washington. Jusqu’au 5 janvier 2014, une centaine de photographies noir et blanc sont exposées entre ses murs. Elles constituent la

The Seine from the Pont du Carrousel, Looking toward Notre Dame, 1854
 National Gallery of Art, Washington, Patrons’ Permanent Fund

première rétrospective américaine consacrée au travail de Charles Marville (1813-1879). Photographe de Paris à partir de 1862, ce graveur de métier a immortalisé la capitale sous toutes ses coutures à l’époque de sa transformation par le baron Haussmann. Des premiers balbutiements de l’artiste à ses ultimes travaux accomplis, le vieux Paris se métamorphose sous ses déclics empreints d’une technique rare et d’une sensibilité unique. Le premier catalogue scientifique consacré à l’artiste accompagnera

l’exposition.

Réalisé

par des chercheurs, cet inventaire a permis de nouvelles découvertes sur la vie et l’œuvre de Charles Marville. Sky Study, Paris, 1856-1857 © The Metropolitan Museum of Art

www.nga.gov/exhibitions/marvilleinfo.shtm

Paris retold Entrance to the École des Beaux-Arts, 1870 Collection W. Bruce and Delaney H. Lundberg

Washington’s National Gallery of Art presents the first U.S. retrospective of Charles Marville (1813-1879). From 1862, as official city photographer, Marville documented the transformation wrought on Paris by Baron Haussmann. The exhibition’s 100 images attest to his unique sensitivity. They are accompanied by the first scientific cataloging of Marville’s oeuvre by French and American researchers, offering fresh insights into his life and work. Till 5 January.

Rue de Constantine, 1866
 © The Metropolitan Museum of Art

09


NEWS

Bookstory : l’édition de demain ? Connaissez-vous ce concept novateur arrivé sur la toile et judicieusement appelé Bookstory  ? Cette maison d’édition numérique d’un genre nouveau s’adresse aussi bien aux auteurs qu’aux lecteurs et aux éditeurs. Bookstory s’est donné pour ambitieuse mission de faire découvrir et émerger les nouveaux talents littéraires. Voilà donc une belle et louable initiative née sous l’impulsion d’un entrepreneur passionné et boulimique de littérature  : Guillaume Fournier. Le projet Bookstory se veut une passerelle, une sorte de boussole entre les auteurs et les éditeurs, cela en orientant par exemple des rencontres et des échanges. Ce concept social et culturel animé par la passion pour le monde éditorial offre à l’univers du livre un lieu inédit de

Cannes se penche sur la mondialisation ! « La mondialisation menace-t-elle les valeurs de la République ? » : C’est la question fondamentale que se posera Henri Guaino lors d’une conférence donnée le vendredi 18  octobre à 18 h 30 à l’Hôtel Carlton de Cannes, sous l’initiative de l’association Agir en politique de Philippe Buerch. L’association a donc choisi un conférencier de choix en la personne d’Henri Guaino, député des Yvelines et économiste averti enseignant à l’IEP de Paris, connu aussi pour être la « plume de Nicolas Sarkozy ». Il animera cette passionnante thématique en collaboration avec Philippe Buerch président de l’association AGIR, qui introduira le débat. Henri Guaino répondra égaM. Philippe Buerch lement aux

découvertes, de réunions, et participe pleinement à faire évoluer le monde de l’édition. Nous, on dit bravo et à vos plumiers ! Bookstory – A publisher for our times Digital publisher with a difference, Bookstory has set itself the ambitious and praiseworthy mission of discovering new and emerging literary talents. Led by passionate literature-entrepreneur Guillaume Fournier, Bookstory presents itself as both access point and compass available to authors and publishers alike. It also offers readers a chance to make new discoveries, to discuss, and actively participate in the evolving world of publishing. www.bookstory.fr

Danse avec les princesses !

10

Cannes spotlight on globalisation Does globalisation threaten the Republic’s values? Exploring the question will be Henri Guaino, deputy for the French department of Yvelines, economics professor at the Paris Institute of Political Science, and speechwriter to Sarkozy. He will be accompanied by Philippe Buerch whose “Agir en Politique” organisation is presenting the event. Guaino will also be autographing copies of his new work on Albert Camus.

Vendredi 18 octobre à 18 h 30 à l’Hôtel Carlton de Cannes Entrée libre. La conférence sera suivie d’un dîner Tél. : +33 4 92 17 55 00

l’Hôtel de Crillon. Allez les princesses, en piste !

En voyage avec Louis Vuitton

Dancing with princesses Socialite event of the year, the Bal des Débutantes in Paris continues to fascinate a certain class of young woman. Twenty girls aged from 17 to 21 will be stepping out dressed by the most prestigious couture houses, on the arm of their chosen knight. The Cinderella complex seems to be alive and well-attended, with Hollywood stars, aristocrats, industrialists and politicians from around the world enrolling their daughters. Organised by Ophélie Renouard, and held annually at the Hotel Crillon, the 30 November event will exceptionally relocate to the Automobile Club, on the Place de la Concorde.

© Thierry Chomel

Événement mondain par excellence, qui se tient tous les ans à l’Hôtel de Crillon, à Paris, le Bal des Débutantes, créé par Ophélie Renouard, n’en finit plus de faire fantasmer les jeunes filles plutôt bien nées et autres aspirantes victimes du complexe de Cendrillon ! Une vingtaine de jeunes filles de 17 à 21 ans, toutes vêtues par les plus prestigieuses maisons de couture et représentant plusieurs pays, font ce soir-là leur « entrée dans le monde » au bras des chevaliers servants de leur choix. Une soirée top glamour pour les uns et surannée pour d’autres, qui mérite toutefois le détour. Ces dernières années, de nombreuses stars hollywoodiennes, dont Bruce Willis, Clint Eastwood et Andie MacDowell, ont inscrit leurs filles, parmi des familles d’aristocrates, d’industriels, d’hommes d’affaires et de responsables politiques de nombreux pays (Chine, Japon, Italie, Colombie, Turquie, France ou Grèce). Cette année, l’événement se tiendra le 30 novembre à l’Automobile Club place de la Concorde, suite aux travaux de rénovation de

interrogations du public et terminera par une dédicace de son ouvrage sur Albert Camus. Un débat qui s’annonce très instructif et qui mérite toute notre attention !

Depuis le 12 septembre, Louis Vuitton, illustre maison malletière, a ouvert une boutique éphémère sur la prestigieuse avenue Montaigne, qui présente en totale exclusivité une collection capsule d’objets voyageurs  ! Belle initiative, non ? Il faut se souvenir que depuis sa fondation en 1854, la marque Vuitton a célébré élégamment le voyage, en accompagnant les explorateurs fortunés aux quatre coins de la sphère. S’étendant sur près de 300 mètres carrés, ce « pop up store » est le fruit d’une collaboration richement inspirée entre l’illustre malletier français et le fondateur des magazines Wallpaper* et Monocle  : Tyler Brûlé. Dans ce nouvel espace du luxe, des accessoires de voyage mythiques comme des malles, des sacs, des carnets, mais également des « city guides ». Et puis, comme tous les conseils restent bons à prendre, il est également possible d’apprendre sur place à préparer sa valise de manière optimale avec un « expert » en suivant

une démonstration fort intéressante. On y court sans hésiter ! TRAVELLING WITH LOUIS VUITTON On 12 September, Paris’ prestigious Avenue Montaigne witnessed the opening of a new Louis Vuitton Malletier address. The sumptuous yet temporary 300 sq m venue, created in collaboration with magazine founder Tyler Brûlé, sees the celebrated luggage-maker presenting an exclusive collection of travel essentials. You’ll find trunks, bags, notebooks, and city guides, ​​ as well as expert repair demonstrations. Lest we forget, Louis Vuitton has been accompanying illustrious explorers to the four corners of the planet since 1854.


NEWS

Dans l’intimité des tsars à Genève En décembre prochain, l’Hôtel des Ventes de Genève

dévoilera

au

grand public de nouveaux documents majeurs sur l’histoire de la

vases en porcelaine impériale russe par Morozov datés de 1849, ornés de scènes d’après F. Van Mieris. Une vente prestigieuse et riche d’enseignement sur bien des points : humain, historique et politique. Des documents exceptionnels qui nous offrent le visage inédit d’une époque fantasmée. À ne pas manquer !

Russie impériale. Cette vente

immanquable

Private lives of Tsars, in Geneva

la

This December, the Hôtel des Ventes, in Geneva will unveil

première fois à Genève

a major new collection of historical documents from impe-

plus de 200 lettres autographes et inédites du tsar

rial Russia. An unmissable event featuring over 200 unpub-

Alexandre II, de l’impératrice Maria Alexandrovna ou

lished signed letters from Tsar Alexander II, the Empress

encore de la grande-duchesse Victoria Feodorovna de

Maria Alexandrovna, and Grand Duchess Victoria Feodor-

Russie, sans oublier le journal inédit du tsar Nicolas Ier.

ovna, and includes the unpublished diary of Tsar Nicolas

Ces véritables trésors du patrimoine historique russe

I. This veritable treasure trove of Russian heritage offers

offriront aux visiteurs une occasion unique de décou-

unique insights into political decisions and court life, and

vrir de nouveaux secrets sur la Russie impériale en

attests to the majestic splendour of the imperial court. The

s’invitant au cœur des décisions politiques des tsars

prestigious collection includes imperial porcelain vases by

Nicolas Ier et Alexandre II, tout en pénétrant l’intimité

Morozov, with scenes by F. Van Mieris.

présentera

pour

de la vie à la cour de Nicolas Ier à Nicolas II. Cette exposition comportera également de rares tableaux et objets d’art russes attestant du faste majestueux de la cour impériale, comme cette impressionnante paire de

Nouvelles découvertes sur la Russie impériale À l’Hôtel des Ventes de Genève Mise à l’encan : 9 décembre 2013 Exposition publique : 6, 7 et 8 décembre 2013

Suite au succès incontestable du «  Terre Blanche Ladies Open », avec la participation exceptionnelle de quelques-unes des meilleures joueuses européennes et du French Riviera Masters, unique étape française de l’European Senior Tour, le vaste resort Terre Blanche aura l’honneur suprême et le plaisir intense de recevoir le « RICHARD MILLE INVITATIONAL » sur son parcours du « château » en clôture du circuit professionnel 2013. Il faut savoir que ce parcours de golf du « château » est classé parmi les meilleurs parcours d’Europe continentale ! Ce spectacle sportif exceptionnel va nous offrir cette nouvelle épreuve de haut niveau, opposant en formule match play nos meilleurs joueurs nationaux et l’une des grandes stars du golf mondial, l’américain Bubba Watson. Le champ sera composé de 19 joueurs maximum (16 joueurs dans l’ordre du classement national édité le 4 novembre, 2 invitations promoteur et 1 invité d’honneur : Bubba Watson). Voilà de quoi largement contenter tous les membres du Terre Blanche Golf Club ainsi que tous les nombreux passionnés de golf. Un événement immanquable ! RICHARD MILLE INVITATIONAL at Golf de Terre Blanche The recent Terre Blanche Ladies Open saw the participation of a great many accomplished golfers from Europe and the French Riviera Masters stage of the European Senior Tour.

© Jens Honoré

RICHARD MILLE INVITATIONAL au Golf de Terre Blanche

Leon y Paloma : Un duo d’art et d’or

Née de la rencontre entre deux passionnées qui décident d’unir leurs différences, leurs ressemblances et leur passion commune pour les bijoux, la marque de bijoux Leon y Paloma s’est inscrite rapidement comme une belle aventure, déjà consacrée par un joli succès. A l’heure où la mode est à « l’accessoirisation », le fashion tandem formé par Chloé et Joy, deux parisiennes de 27 ans à l’œil aiguisé, propose une ligne de bijoux plutôt alléchante et dessinée à quatre mains. Des pièces joliment inspirées par le soleil du sud de la France et sa mer méditerranée, d’une facture contemporaine, privilégiant les lignes épurées et le luxe sans ostentation ; ce qui de nos jours se fait assez rare… Croyez-moi, vous allez craquer pour cette ravissante alliance de fines chaînes d’or ou d’argent qu’illuminera votre poignée de perles corail ou turquoise ; des tresses de fils de soie, de délicats pendentifs venant orner des pièces élégantes et ensoleillées. Entièrement réalisé à la main, le ras-de-cou revisité avec talent et imagination par León y Paloma est un must have en puissance, de même que les bracelets d’une rare délicatesse et totalement personnalisables sur demande. Bref, difficile, voire impossible, de ne pas fondre pour l’un de ces irrésistibles bijoux ! León y Paloma – Golden duo Born out of a union of shared passions, León y Palo-

Following the tournament’s resounding success, Terre

ma – the lion and the dove – has quickly become a

Blanche now has the honour of hosting the Richard Mille

wonderfully successful adventure.

Invitational’s final stage on its celebrated Le Chateaux

With accessories being all the rage, sharp-eyed Pa-

course. This unique sporting event, a match play tourna-

risian fashion duo Chloé and Joy present a line of

ment, will feature a maximum of 19 participants with 16

eminently desirable jewellery. Inspired by the south-

players of national ranking, 2 sponsor invitations, and

ern sun and Mediterranean sea, their clean, unpre-

guest of honour, Bubba Watson. An unmissable event for

tentious and contemporary style offers a refreshing

all golf enthusiasts.

change. Gold and silver chains that will brighten your wrist with coral and turquoise beads, elegant

Du mardi 19 au samedi 23 novembre 2013 Pro-Am de clôture : dimanche 24 novembre GOLF DE TERRE BLANCHE Domaine de Terre Blanche 83440 TOURRETTES Tél. : +33 4 94 39 36 93 Fax : +33 4 94 93 36 98

fine silk braids, delicate pendants, hand-made chokers and León y Paloma’s endlessly customisable bracelets will all prove thoroughly irresistible. leonypaloma.com

11


NEWS

Ouverture : La première boutique Welton London à Paris Attention : fragrances envoûtantes en vue  ! Jusqu’ici, les bougies Welton London ne se trouvaient que dans de rares boutiques toujours très spécialisées. Bonne nouvelle : désormais ces petits trésors à la fois décoratifs et olfactifs ont trouvé leur écrin parisien rue de Grenelle. Dans cet antre, boudoir d’effluves et d’essences, s’entremêlent les collections de bougies parfumées, parfums d’ambiance et eaux de toilette Welton, mais également de savoureuses collections de senteurs griffées Karl Lagerfeld, Christian Lacroix, Courrèges ou encore Kelly Hoppen. Tous sont aujourd’hui réunis dans cet espace intégralement imaginé et désigné selon les codes de la marque Welton London, à savoir le chrome associé au noir. Petit plus : pour atteindre l’excellence, c’est à Grasse, la capitale mondiale du parfum, que sont élaborées toutes les fragrances de la collection. Une adresse bientôt incontournable, que tous les nez affûtés ne tarderont pas à découvrir. Car n’oublions pas que l’atmosphère d’un lieu

ne passe pas uniquement par le mobilier ; les notes parfumées apportent la signature finale à votre décoration ! WELTON LONDON OPENS IN PARIS Ambiance does not depend on furnishing alone. It needs scent to bring the final essential touch to any decor. Welton London candles and diffusers can only be found in rare, highly specialised boutiques. The Rue de Grenelle in Paris now boasts one such venue, featuring a wealth of Welton

It’s Magic ! La magie fait de nous des éternels enfants… Éloge vibrant de la contradiction, du déroutant et du mystère, les magiciens nous transportent, nous chavirent, nous amusent et surtout nous émerveillent comme personne ! Ils sont la caution d’une fête réussie, d’un moment exceptionnel, à condition bien sûr qu’ils soient excellents. Pour cela, une seule et unique adresse : VIP Magicians. Artistes de renommée internationale, ces magiciens des temps modernes apporteront féerie, éblouissement et prodige à vos « parties », soirées événementielles, mariages, tout comme aux anniversaires de vos chères petites têtes blondes. D’ailleurs, ils ont déjà enchanté des milliers de personnes à travers leurs différentes représentations… C’est peu dire ! Pratiquant une magie à la fois moderne, drôle et décomplexée, de la Côte d’Azur à Londres, de Paris à Monaco, en passant par Courchevel, Megève, Dubaï, Hong Kong, Singapour ou

Saint-Barthélemy, les artistes très étonnants de VIP Magicians sauront vous faire vivre une expérience extraordinaire à jamais inoubliable… Hautement conseillé ! IT’S MAGIC! Magic brings out the child in us all – that is, as long as it’s done really well. VIP Magicians do just that, specialising in exclusive magic entertainment with extraordinary internationally-renowned artistes to enchant, bewilder, fascinate and amuse. They have delighted thousands with unforgettable performances at evening events, weddings, and birthdays. Modern, uninhibited and amusing, they’ve performed around the world including London, Paris, Monaco, Courchevel, Megève, Dubai, Hong Kong, Singapore and St Barts. Highly recommended. www.vip-magicians.com jeremie@vip-magicians.com +33 6 17 50 74 45

scented candle collections, diffusers and eau de toilette whose fragrances are all sourced from Grasse, the world’s perfumery capital. The signature chrome and black accented boutique also features select collections from Karl Lagerfeld, Christian Lacroix, Courrèges and Kelly Hoppen.

« 100 Montres Cultes » dans votre bibliothèque ! Depuis le 3  octobre, les amateurs d’horlogerie ont trouvé leur bible  ! Un ouvrage somptueux qui présente l’objet de leur passion à travers une sélection de 100 montres culte. Ce bel objet de 128 pages s’inscrit dans la collection indispensable « 100 cultes » éditée par Solar. Au fil des pages, vous découvrirez l’essentiel de l’horlogerie, des pièces emblématiques aux séries d’exception et grands incontournables. Rien que de l’exceptionnel ! Particulièrement axé sur l’univers des montres-bracelets, ce livre fait la part belle aux pièces contemporaines considérées comme des « musthave » du collectionneur. Ainsi, Rolex

12

Daytona, Hublot Big Bang, Omega Speedmaster et Jaeger-LeCoultre Reverso côtoient des garde-temps moins évidents du grand public, mais tout aussi fabuleux : De Bethune, Philippe Dufour, Vianney Halter ou encore MB&F. Que des pointures… En plus, cet ouvrage parfaitement documenté et richement illustré bénéficie d’une maquette fort élégante. De quoi attiser la curiosité des plus grands passionnés comme celles des néophytes !

beautifully illustrated 128 page book was released on 3 October. It presents a selection of the most exceptional exemplars of the watchmakers art, from the most prized collector’s pieces to iconic limited edition creations. Included are the famed Rolex Daytona, Hublot Big Bang, Omega Speedmaster, and Jaeger-LeCoultre Reverso, as well as less known pieces by De Bethune, Philippe Dufour, Vianney Halter and MB&F. « 100 Montres Cultes » aux éditions Solar par

100 Cult Watches Timepiece aficionados have their bible! Part of Solar’s 100 cult items collection, the sumptuous, richly documented and

Emmanuel Lacroix et Thierry Gasquez


Publi-Rédactionnel

MARINELAND

Pour une union remplie d’émotions BY robin minazio Let Cupid take the plunge As the largest marine park in Europe, M a r i n e l a n d b o a s t s a ro u n d 5 , 0 0 0 animals across 40 species. The park is now making even bigger dreams come true by inviting Cupid to join the fun with two unique wedding opportunities – t h e “ I d y l l i c ” p a c k a g e, a va i l a b l e Saturdays and weekdays till 15 June, and the “Heavenly” package available during the war m s ummer months. Claim a section of the park for you and your guests, with cocktails alongside the dolphin lagoon and shark tunnel, night-time entertainment with the killer whales, and exclusive access to one of our restaurants. Red carpet treatment with decorations, fireworks and dolphin encounters – all the makings of a dream wedding. You could even take the ultimate plunge, and propose in the lagoon! n

P

remier parc marin d’Europe abritant quelque 5 000 pensionnaires pour plus de 40 espèces animales différentes, Marineland ne cesse de faire rêver petits et grands. Et pour prolonger l’aventure et les moments féeriques, Marineland invite cupidon dans ses bassins. À la recherche d’un lieu hors-du-commun pour célébrer votre union ? Deux formules uniques s’offrent à vous ! La première, baptisée « Idyllique » valable jusqu’au 15 juin, propose une privatisation du parc tous les samedis ainsi que les autres jours de la semaine. Marineland étant ouvert au grand public en nocturne certains soirs d’été, la seconde formule, « Paradisiaque », vous offre la possibilité de privatiser une partie du parc une fois les chaudes soirées estivales installées. Du cocktail apéritif face au lagon des dauphins ou au tun-

nel des requins, en passant par le show nocturne des orques et la privatisation de l’un des restaurants, jusqu’à la soirée dansante, tout est prévu pour réaliser un mariage de rêve. Tapis rouge, feu d’artifice, décoration du restaurant ou encore rencontre avec les dauphins… Vous pourrez bien entendu ajouter votre touche personnelle. Les équipes du parc seront aux petits soins pour concocter une soirée inoubliable à vous et vos convives. Et pour les plus romantiques qui n’auraient pas encore fait le grand saut, vous pouvez également réaliser votre demande en mariage au lagon des dauphins… n

INFOS Marineland www.marineland.fr

13


TRY IT Célébrons l’inspiration !

Avant les séances de bronzage

zine, les éditions M.D.I.A & Partners

intense, c’est le moment idéal pour

sont fières de vous présenter leur der-

réparer sa peau. Cependant, en

nier-né : THE INSPIRATION magazine.

matière de soins, succomber à la

Parce que l’inspiration est partout.

nouveauté pour la nouveauté n’est

Un souffle créateur dans l’art, dans la

pas la meilleure des attitudes à ob-

mode, dans nos ipods, sur nos écrans,

server. En revanche, on dit oui à la

cœur de tous les soins, le « Lift Ori-

dans nos livres, dans nos rêves… « The

dernière ligne Carita baptisée « Pro-

gin » apporte une triple action pour

Inspiration » se veut le magazine de

gressif Lift Fermeté - Jeunesse Origi-

renforcer, restaurer et protéger le

toutes les expressions artistiques qui

nelle ». Une gamme de soins lifting

derme originaire. À essayer de toute

vous passionnent, qui vous troublent

cosmétique qui agit vraiment à la

urgence !

et qui vous transcendent… Et pour ce

source de la fermeté. Avec le temps,

premier numéro, l’inspiration prend la

le recul et la sagesse, les femmes

Genesis of Youth, Carita

forme d’une robe Saint Laurent, d’un

privilégient le bien-être, l’équilibre

Ahead of intensive tanning sessions,

film de Cocteau, d’une image pensée

et l’éclat, tout en recherchant à

this is the perfect time to look after

par Ali Mahdavi, d’un meuble au volume

retarder les effets du vieillissement

your skin. With age comes wisdom.

parfaitement designé, d’un « Miserere »

au maximum. Voilà pourquoi elles

Women choose to prioritise well-being,

divinement chanté par Arielle Dombasle

privilégient des produits de pointe,

the restoration of radiance, and to de-

renfermant les derniers actifs nés

lay the effects of ageing. They eschew

de la recherche et de la technologie.

novelty for novelty’s sake and prefer

S’appuyant sur les nouvelles décou-

to rely on quality products. Perfected

vertes cosmétologiques, Carita pro-

through the latest research and tech-

pose dans sa gamme « Jeunesse

nology, Carita’s new Genesis of Youth

Originelle  » une crème raffermis-

collection offers real targeted firming

sante liftante, un soin avancé total

action. The “Progressif Lift Fermeté –

lift pour les yeux, une crème liftante

Jeunesse Originelle” range works to

embellissante pour le cou et le dé-

enhance, restore and protect the skin

colleté ainsi qu’une crème de nuit

with specific products for the neck, the

repulpante régénérante. Présent au

eyes, and a regenerative night cream.

ou d’une pop song acidulée signée Helena Noguerra… Ce nouveau trimestriel, novateur, curieux, audacieux mais jamais irrévérencieux, deviendra vite votre meilleur allié pour aider à garder les yeux grands ouverts et vous offrir un panorama complet sur tout ce qui est immanquable. « The Inspiration », votre nouveau rendez-vous presse à découvrir de toute urgence ! Ne résistez pas et laissez-vous inspirer… Celebrating inspiration After Try Me Luxury & Charity Magazine, M.D.I.A. and Partners are proud to present their latest magazine publication: The Inspiration. Creativity is everywhere, in art, fashion, and books, on our screens and in our dreams. The Inspiration will explore this wealth of artistic expression to impassion, trouble, and provoke. The inaugural edition features a Saint Laurent dress, a Cocteau film, an Ali Mahdavi visual, perfectly dimensioned furniture, Arielle Dombasle’s Miserere and the singing of Helena Noguerra. An innovative and audacious new quarterly, The Inspiration will quickly become your most trusted window on all that is unmissable. Be inspired, resistance is futile.

14

La jeunesse éternelle, c'est CARITA !

Après TRY ME Luxury & Charity Maga-

La folie des Cupcakes à Nice Depuis quelque temps, le cupcake est devenu furieusement tendance ! Ce charmant petit gâteau datant du XIXe siècle et fort longtemps oublié a fait un comeback fracassant aux États-Unis, avant de partir à la conquête du monde, notamment grâce à une célèbre série TV newyorkaise. Il faut dire qu’au niveau popularité, le cupcake est un peu le macaron outre-Atlantique. L’occasion pour vous de découvrir expressément « Emma’s Cupcakes », un charmant salon de thé et de gourmandises situé dans le Carré d’Or niçois. Ici, toutes les pâtisseries sont faites maison par le chef pâtissier Alexandre et toutes sont réalisées avec les meilleures matières premières françaises. Vous y dégusterez entre autres différents cupcakes bien sûr, mais aussi des cake pops, des brownies, des cookies, des New York cheesecakes, des verrines… Rien que des douceurs savoureuses à consommer sans modération. Un lieu délicat pour apprécier sur place, et dans un cadre raffiné, des petits plaisirs onctueux et délicieux. Possibilité d’emporter à toute heure de la journée. Ben quoi ? Y a pas de mal à se faire du bien !

Le showroom, the fashion temple

NICE CUPCAKE MADNESS

C’est le type même d’adresse que

proposée a de quoi séduire même

back to the nineteenth century, the charming

l’on se confie discrètement entre

les plus blasées et tous les profils de

little pastries first made a sensational come-

meilleures amies. Véritable institu-

femmes peuvent s’y retrouver… Cou-

back in the US then conquered the rest of the

tion cannoise, le Showroom se visite

rez-y vite !

world. Emma’s Cupcakes is a delightfully del-

régulièrement

et

religieusement.

Cupcakes have become all the rage. Dating

icate and refined tearoom and pastry shop

Que voulez-vous, les fashionistas

The Showroom

located in Nice’s Carré d’Or district. The

ne plaisantent pas lorsqu’il s’agit

Temple of fashion

entire range of freshly-baked patisseries in-

de mode… Surtout lorsqu’elle est

This is one of those addresses friends

cluding brownies, cookies, and cheesecakes,

trendy, audacieuse, parfois irrévé-

keep to themselves. Veritable Cannes in-

are created in-house by pastry chef Alexan-

rencieuse, toujours abordable et tel-

stitution, regular visits to the Showroom

dre using the best ingredients in France. To

lement désirable ! Il faut dire que le

are de rigueur. Martine and Moreno

fashion duo Martine + Moreno sait

have a sharp eye for hot international ex-

parfaitement de quoi il retourne et le casting des marques internationales et souvent exclusives atteste d’un œil pointu et aiguisé en matière de tendance. Pas étonnant que toutes les séductrices assumées comme les serials shoppeuses effrénées comptent parmi les clientes les plus assidues.

clusives, and fashionistas don’t kid about when it comes to trends – especially when bold and irreverent desirability is also affordable. The collection is continually updated, caters to a range of silhouettes, and will seduce even the most jaded shopaholic. What you waiting for?

Régulièrement renouvelée et tou-

Showroom, 74 Rue d’Antibes, 06400 Cannes

jours en mouvement, la sélection

Tél. : 04 93 39 38 92

be enjoyed without moderation, or as gifts. Emma's Cupcakes 11 rue du Congrès, 06000 Nice.


DON’T TRY

La partie cachée de l’iceberg…

Lampedusa : le nouveau mouroir européen ?

Avez-vous déjà pensé à la quantité d’apéritifs qu’il fau-

Il faut savoir que l’exploitation de cette mine d’or blanc

drait boire pour venir à bout d’un iceberg transformé

a pour premier impact de réduire le nombre d’habitats

en glaçons ? Car, à bien y regarder, un iceberg n'est rien

et de nutriments qu’elle offre d’habitude à la faune

d'autre qu'un gigantesque glaçon qui n’a (en apparence)

marine. Pire encore, les icebergs modifieraient égale-

qu’une seule et unique fonction : se diluer dans la mer…

ment les courants marins et le climat planétaire lors

Bien évidemment, certains ont déjà réfléchi à la ques-

de leurs déplacements et durant leur fonte… Les pos-

tion. Dans les années 1950 germait déjà l’idée farfelue

sibles et dramatiques conséquences environnementales

Mais comment supporter l’insupportable ?

continueront-elles à être négligées au profit de douteux

Comment réagir face à l’insoutenable et au

enjeux commerciaux ?

révoltant ?

de remorquer ces imposants colis depuis l’Antarctique afin de les acheminer vers des zones du monde assoiffées ! Ainsi, plusieurs décennies après, la société IceDream s'apprête à déplacer un iceberg jusqu'en Afrique dans le noble but de le débiter sur place. Une première, très onéreuse car techniquement très délicate. Cependant, force est de constater que les enjeux et les objectifs de ce type d’opérations ne sont pas les mêmes pour tous. Si certains semblent avoir la vocation généreuse et poursuivent des objectifs louables, d’autres - bien moins altruistes – pratique une « politique » bien plus terre-à-terre et une orientation totalement commerciale… Il n’en faut pas plus pour que des géants du marketing tirent de manière éhontée moult bénéfices

Bien sûr, aujourd’hui, nous sommes rodés à la violence, blindés à l’injustice, immunisés aux excès en tout genre… Pire, nous voilà comme acclimatés à la barbarie ambiante qui pollue quotidiennement nos journaux télévisés.

Tous les jours, nos écrans nous assiègent d’un Icebergs – The hidden truth

flot d’images intolérables si constant que l’on

Have you ever considered the amount of aperitifs you’d need

finit presque par les tolérer, ou ce qui est plus

to drink to consume an iceberg? Others have. The idea was

désolant encore : par admettre l’inadmissible.

first floated in the 1950s, with a crazy project of towing

Les images parvenant de Lampedusa en sont

these sizeable cargos from Antarctica to thirstier areas of

le plus éloquent des exemples. Régulièrement,

the world. Several decades on, a company called Ice Dream

le cœur et l’esprit galvanisés par l’espoir, des

is now planning to tow an iceberg to Africa with the noblest

hommes, des femmes et des enfants s’en

of intentions, cost and technical difficulties notwithstanding.

vont à la mort, en partant chercher ce trésor

While some seem to pursue laudable objectives, other less altruistic souls are driven by more commercial interests.

de cette ressource finalement très peu réglementée. Ils

With a legal vacuum existing in matters of the appropriation

profitent ainsi d’un vide juridique concernant l’appro-

of icebergs in international waters, it would not be long be-

priation d’icebergs en eau internationale. Déjà, diverses

fore these latter individuals and their marketing infrastruc-

corporations professionnelles telles que les brasseurs

tures began profiting from such activities. Brewers, bottled

de bière, les entreprises d’eau en bouteille ou encore

water and vodka manufacturers have already shown interest

les fabricants de vodka ont fait le pari d’exploiter cette

in this remarkable resource. Yet they all fail to consider the

eau d’une rare pureté, faible en minéraux, s’en mettant

dramatic environmental consequence of their profiteering,

au passage plein les poches, tout en ignorant les effets

with the disruption of marine habitats, nutrient flow, ocean

fort déplorables engendrés par leur fructueux business.

currents, and even global weather systems.

suprême, inhérent à notre société occidentale : la Liberté ! Une chance d’y parvenir, une chance de mourir. Le deal est simple. Mais le jeu vaut la chandelle pour ces nombreux desperados en exil. Combien de temps faudra-t-il encore attendre avant que les gouvernements successifs de l'Union européenne prennent les mesures qui s’imposent ? Combien faudra-t-il encore de corps inanimés et de vies broyées sous l’idéologie de la liberté ? Maîtriser l'immigration ne doit pas être qu’une ambition, protéger la vie est un devoir national ! Mais de toute évidence, à Lampedusa, le désespoir est désormais plus fort que la mort ! Glaçant… Lampedusa Europe’s funeral parlour We have become inured to the daily onslaught of violence and injustice that the newscasts deliver. The images coming out of Lampedusa are an eloquent example of this. How can we tolerate the intolerable? The human spirit is periodically galvanised by hope, with men, women and children risking death in the hope of accessing the grandest of western ideals – liberty. It’s such a straight-forward gamble that it must seem worth attempting: win freedom, or die. But how long can a succession of European governments stand by before they take

© Istockphotos

the necessary measures to stop this horrific cortege of lifeless corpses? Dealing with immigration is merely a worthy endeavour: protecting life should be a duty. In Lampedusa, we seem unworthy of either.

15


TRY TO HELP

L Photo : Drellaforever - © TF1

NOÉMIE ENOIR

16

Les yeux dans les

yeux…


TRY TO HELP

S’il y a bien un point indiscutable pour les femmes comme pour les hommes, c’est la beauté de Noémie Lenoir. Belle à couper le souffle, le top au sex-appeal éclatant a promené son regard vert émeraude, sa peau miel ambrée et ses jambes interminables des podiums Victoria’s Secret aux marches cannoises en tant qu’égérie L’Oréal, en passant par le Crazy Horse sous la houlette du duo Ali Mahdavi - Philippe Decouflé. Loin des paillettes, elle s’engage aujourd’hui pour soutenir la Fédération Française des Associations de chiens guides d’aveugles à Paris. Promue marraine de l’association, la belle prend son rôle au sérieux et a gentiment pris le temps de répondre à nos questions… Rencontre exclusive pour TRY ME, avec une fille aussi naturelle qu’envoûtante, au discours clair et incarné. BY GÉRARD GRANJA

Try Me : Bonjour Noémie, merci pour cet entretien ! Noémie Lenoir : Merci à toi, je suis toujours contente de parler de l’association ! T.M. : Comment vas-tu depuis ta sortie de Danse avec les Stars ? N. L. : Plutôt bien ! Je n’étais pas à ma place… Tous les concurrents savent danser, à part Laurent et Titoff, les autres ont des années de danse derrière eux. Ce qui est dommage, c’est que je n’ai pas eu le temps de montrer ce que j’ai dans le ventre. J’ai quand même donné mon maximum sur les deux primes. Je ne suis pas très présente sur les réseaux sociaux, puisque je viens à peine de m‘y mettre. T.M. : Du coup, tu es pénalisée ! N. L. : Complètement ! Cela faisait deux ans que je m’étais un peu retirée… Je

suis revenue dernièrement avec le Crazy Horse. Alizée, Tal ou Keen’v sont des artistes proches des jeunes et ce sont eux qui votent aujourd’hui. Ils sont là avec leur portable à twitter inlassablement ! (Rires) Je n’ai certainement pas assez négocié cet aspect-là avant. Je pars la tête haute et fière d’avoir relevé ce défi. J’ai rencontré Alizée et Tal qui sont de véritables amours, une belle expérience au final ! Je n’ai rien à regretter. T.M. : Comment se sont passés tes premiers pas dans le milieu plutôt fermé du mannequinat ? N. L. : Comme tu le sais, on m’a découverte par hasard, j’achetais des timbres dans un bureau de poste près de chez moi… J’avais à peine 16 ans, ça a été très difficile pour moi au début en France. Je suis donc partie au États-Unis et c’est là où j’ai vraiment percé.

In Noémie’s eyes Described as breathtakingly beautiful by both men and women, Noémie Lenoir’s mesmerising emerald eyes and interminable legs have graced magazines, catwalks, red carpets, and footlights. Away from the glitz, she is dedicated to supporting the Paris-based French Federation of Guide Dog Associations. Taking her role as patron very seriously, Noémie kindly took the time to answer our questions. Try Me: Thank you for granting us this

T.M.: How did you get your start in

interview.

modelling?

Noémie Lenoir: It always a pleasure to

N. L.: I was a chance meeting, while

talk about the organisation.

buying stamps. I was just 16. France proved rather tough, and it was in the US

T.M.: Have things changed since you

that I made my real breakthrough.

were voted off Dancing with the Stars? N. L.: Yes, for the better. It wasn’t for me.

T.M.: You’ve been photographed by

Most of the other contestants had been

the greats including Mario Testino and

dancing for years. I gave it what I could

Peter Lindbergh.

but regret not having had the time to

N. L.: I’ve been lucky, they were fantastic

settle in and blossom.

creative opportunities. Those were true artists. I came along at the right time and

T.M.: You were at a disadvantage.

it’s been a marvellous experience. I’m not

N. L.: Yes, I hadn’t considered that those

saying that at 34 my career as a model

who vote are young people, tweeting on

is over – there are still clothes out there

their smart-phones [laughs]. The other

with my name on them – but the whole

contestants were more in touch. I’m

modelling scene has changed. We used

proud I accepted the challenge and have

to have a wild time, but it’s all become far

no regrets. In fact, I’ve since returned to

more formal, less fun. I’ll give it another

dancing on stage at the Crazy Horse.

go, and then we’ll see.

17


TRY TO HELP

T.M. : Tu as été shooté par les plus grands, de Mario Testino à Peter Lindbergh. Quel parcours magnifique ! N. L. : Merci, j’ai eu la chance de shooter avec les plus grands, c’était des opportunités artistiques fantastiques ! Partager l’intimité créatrice de ces photographes de génie était une expérience merveilleuse. Ils ne faisaient pas des photos de mode, mais de l’art. À l’époque, les mannequins tenaient le haut du pavé, aujourd’hui, ce n’est plus pareil. Plusieurs générations de tops se sont succédées, il y a eu la génération de Naomi, la mienne, celle de Giselle… On s’éclatait comme des folles lors des défilés, tout en travaillant sérieusement. Aujourd’hui, c’est plus triste, plus formel… On n’est plus dans ce trip-là. Les tops sont bien moins médiatisés qu’à l’époque. Je suis vraiment tombée dans la bonne période. Je ne dis pas que ma carrière est finie à 34 ans, il y a toujours des vêtements qui m’attendent patiemment. (Rires) Pour le moment, je me relance, on verra par la suite ! T.M. : Tu es une des rares Françaises à avoir fait la couverture de magazines américains prestigieux, Elle, Marie Claire et même du célèbre Sports Illustrated. Waouh ! Ce n’est pas rien… N. L. : C’est vrai, j’ai pas mal marché aux États-Unis.

T.M. : Tu as fait la « Une » du Vogue France ? N. L. : Oui ! J’étais une des seules métisses à avoir cette chance-là. Lorsque Carine Roitfeld me l’a proposé, j’étais folle de joie. C’est quelque chose qui a marqué l’apogée de ma carrière. C’est une forme de consécration dans le métier, avec L’Oréal Paris, Victoria’s Secret… Ce sont des étapes fondatrices dans la carrière d’un Top. Après, je suis consciente d’avoir été un mannequin « commercial », je défilais pour Vuitton ou Gucci, mais je n’ai jamais fait de grandes campagnes autres que celles de Marks & Spencer. T.M. : C’est un métier que tu choisirais de nouveau si c’était à refaire ? N. L. : Peut-être pas de la même façon, mais deux fois oui  ! (Rires) A 100 %  ! J’ai voyagé dans les plus beaux endroits du monde, dormi dans les plus beaux palaces, traversé la vie de gens exceptionnels… T.M. : Tu es aussi une femme engagée. Présente-nous la Fédération Française des Associations de Chiens guides d’aveugles à Paris. N. L. : Cela fait un mois que je suis marraine de cette association, je les avais déjà rencontrés il y a deux ans. À l’époque, j’étais en reconstruction

T.M.: You’re one of the rare French

N. L.: It’s been a month, though I’d

models to make the cover of American

already met them two years ago. At

magazines like Elle, Marie Claire and

the time, I wasn’t ready, and had put

Sports Illustrated.

all my professional activities on hold.

N. L.: Yes, the United States have been

It’s important to have solid foundations

good to me.

to work from, to be in harmony with yourself so that you can give to others.

Have you featured on the cover of

When they came back to me, I jumped at

French Vogue?

the chance. I feel humbled by those less

N. L.: Yes, I’m one of the only mixed

able, and love animals. It’s a pleasure to combine the two, and

race models to achieve that. When Carine Roitfeld offered me the opportunity, I was over the moon. It marked the peak of my career, a consecration of sorts. After that I became

“It’s important to have solid foundations to work from, to be in harmony with yourself so that you can give to others.”

an honour to have the opportunity of helping others. It gives me an inner strength. T.M.: You even said it was self-evident that you should support the

more of a commercial commodity, spending more time on the

visually impaired.

catwalk.

N. L.: Absolutely, it would be inexcusable not to. It’s also a unique opportunity to

T.M.: Would you choose modelling if

learn more about the excellent work the

you started your life again?

school and volunteers do.

© Philippe Rocher / FFAC

N. L.: Definitely yes [laughs] but maybe

18

not in the same way. It’s taken me to the

T.M.: How does the federation function?

world’s most beautiful places and I’ve met

N. L.: Guide dogs are provided free of

exceptional people.

charge to the visually impaired, allowing them greater independence.

T. M . : H o w l o n g h a v e y o u b e e n associated with the French Federation

T.M.: Does more independence imply

of Guide Dog Associations?

more active?


TRY TO HELP

T.M. : Tu as d’ailleurs déclaré  : « Soutenir la cause des personnes déficientes visuelles était une évidence pour moi ! » N. L. : Absolument, c’est une évidence ! Prêter mon image pour faire parler

N. L. : Clairement ! C’est fondamental. Il faut dire quelques mots sur le respect du chien et sur l’amour que leur portent les dresseurs. Même s’ils travaillent beaucoup, les chiens ont des plages de repos et d’amusement. Ils ne sont absolument pas exploités. T.M. : Concrètement, comment peut-on T.M. : L’idée, c’est de rendre les nonaider l’association ? voyants plus indépendants, donc plus N. L. : En fait, les dons et les legs constiactifs ? tuent l’essentiel des ressources de la N. L. : C’est l’idée ! Il y a des gens qui Fédération ! Voilà pourne prenaient plus le quoi il faut les aider. métro, qui ne sortaient De plus, les comptes plus de chez eux… « Il faut être en harmonie sont transparents et Des choses indispenavec soi-même pour l’argent va là où il doit sables  ! Sans parler pouvoir donner aux aller ! (Rires) Le coût du soutien affectif autres, sinon, cela ne d’un chien est assez non négligeable et fonctionne pas. » élevé. des liens créés entre les personnes défiT.M. : Si celle que tu cientes visuelles et les étais à 18 ans posait son regard sur chiens. Les gens revivent et reprennent la femme que tu es aujourd’hui, que confiance en eux. dirait-elle ? N. L. : « Plus tu vieillis ma fille, plus tu T.M. : Le chien guide apporte une apes heureuse. » (Rires) Plus je prends de proche plus globale et plus sereine de la bouteille, mieux je me porte ! C’est l’environnement aux non voyants et assez inattendu, non ? leur permet de mener une vie sociale ? d’une cause, je trouve cela normal, il serait indécent de refuser, non ? C’est aussi pour moi une occasion unique de découvrir le travail formidable des professionnels de l’École, des bénévoles et des familles d’accueil.

T.M. : Comme d’autres célébrités, on t’a retrouvé sur la scène mythique du Crazy Horse. Pourquoi avoir accepté un tel défi ? N. L. : Quel défi ! Je suis heureuse de l’avoir fait et je ne regrette rien. Des heures d’entraînement quotidien, pour préparer ce show ! C’est très intense. J’ai adoré travailler dans ce boudoir, ce cabaret magnifique m’a envoûtée. Pour moi qui voulais revenir sur le devant de la scène, quelle plus belle vitrine que le Crazy Horse ? Les lumières très étudiées du Crazy mettent en valeur les formes de la femme de façon sexy et glamour, sans aucune vulgarité… T.M. : Que peut-on te souhaiter de plus ? N. L. : D’être heureuse avec ma famille et mes proches et de partager de nouvelles expériences professionnelles enrichissantes ! n

N. L.: That’s the idea. Not only do the dogs

N. L.: “The older you get, the happier you

help people leave their homes, they also

seem to be,” [laughs] … and the better

provides emotional support to help them

I feel.

regain confidence. T.M.: You’ve joined other celebrities in T.M.: Does the interaction with one’s

performing at the Crazy Horse. That

surroundings that a dog provides lead to

must be quite a challenge.

a more social lifestyle?

N. L.: A big challenge, but I’m happy

N. L.: It’s fundamental. I need to add that

and regret nothing. There were hours

though the dogs do work hard, they are

of training each day. The magnificent

not being exploited. Time is set aside for

boudoir-cabaret atmosphere enchanted

rest and play.

me. Their lighting adds glamour without being vulgar. In short, a wonderful venue

T.M.: What’s the best way to help the

for a return to the stage.

organisation? N. L.: Dogs don’t come cheap. Donations

T.M.: What more could one hope for?

and legacies provide the federation’s

N. L.: To be happy with friends and family,

main resources, and the accounts are

and have an enriching professional life. n

completely transparent. © IsaHarsin / FFAC

personnelle, je n’étais pas prête à m’investir, car je n’étais pas bien avec moi-même. J’ai donc mis toutes mes activités professionnelles en stand-by et l’association entre parenthèses… C’était vraiment nécessaire pour me reconstruire sur de bonnes bases. Il faut être en harmonie avec soi-même pour pouvoir donner aux autres, sinon, cela ne fonctionne pas. Lorsque l’association est revenue vers moi, j’ai sauté sur l’occasion. J’adore les animaux et je respecte profondément l’humilité que les handicapés dégagent par rapport à certains valides… Ces gens sont en demande, ils ont besoin de notre aide et de notre soutien. C’est un honneur pour moi de pouvoir lier les deux, la sensation d’aider des gens dans le besoin et le contact avec les animaux que j’adore. Cela me donne une force intérieure.

T.M.: What would your 18-year-old self say to you know?

19


TRY TO HELP

Fédération Française des Associations de Chiens guides d’aveugles

Les

yeux de

son maître

Savez-vous que parmi les défaillances sensorielles, près de 2 millions de personnes déclarent une déficience visuelle. 61 000 d’entre elles souffrent d’une cécité complète et 146 000 sont atteintes de mal voyance profonde. C’est dire l’importance des associations venant en aide à ces personnes souvent délaissées par notre société. Pour eux, seul les chiens guides sont à même de fournir cette autonomie complètement indispensable aujourd’hui dans la vie quotidienne. Ce n’est donc pas un hasard si l’histoire des chiens guides remonte à l’Antiquité, puisqu’une peinture datant d’environ 120 ans avant J-C et mettant en scène un non-voyant accompagné d’un petit chien a été retrouvée sur les murs de Pompéi… BY GÉRARD GRANJA

T

© CITO / FFAC

RY ME est fier de vous présenter la Fédération Française des Associations de Chiens guides d’aveugles dont la charmante Noémie Lenoir est l’ambassadrice de charme.

20

UNE FÉDÉRATION D’UTILITÉ PUBLIQUE Créée en 1972 et reconnue d’utilité publique en 1981, la Fédération Française des Associations Chiens guides d’aveugles (F.F.A.C.) regroupe en France dix Écoles de Chiens Guides d’Aveugles, une Association Nationale des Maîtres de Chiens Guides d’Aveugles (ANMCGA) et un Centre National d’Élevage (CESECAH). Afin d’optimiser leurs actions, toutes ces entités ont choisi de se regrouper et de coordonner différentes opérations au niveau national : f La promotion du Chien Guide auprès des utilisateurs potentiels et du grand public f Le fonctionnement et le développement des Écoles de Chiens Guides, en respectant bien évidemment une déontologie commune


TRY TO HELP

f La formation des éducateurs de Chiens

Guides (titre homologué de niveau III) f La sélection et l’élevage des chiots f La reconnaissance de ce moyen de locomotion autonome par les Pouvoirs Publics. POURQUOI UNE FÉDÉRATION ? À travers ces missions, la Fédération et ses membres remettent gratuitement des chiens guides de qualité aux personnes aveugles ou malvoyantes jugées aptes à s’en servir afin de leur permettre une meilleure insertion dans notre société. Ainsi, après une longue formation, les chiens guides d’aveugles accompagnent et facilitent la vie des non-voyants. Ils deviennent alors les yeux de leurs maîtres. Les familles d’accueil jouent aussi un rôle fondamental lors de la formation de l’animal. Il faut d’ailleurs préciser que le coût de l’élevage, de la formation et de la remise du chien guide au harnais est conséquente. Cela dit et fort heureusement, le chien guide est toujours remis gratuitement à la personne handicapée visuelle. LE RÔLE DE LA FÉDÉRATION Dirigée par un conseil d’administration composé d’une vingtaine de représentants bénévoles des diverses Associations affiliées, la FFAC finance les études des élèves éducateurs qui reçoivent un diplôme homologué de niveau III. Elle subventionne également le centre d’élevage national (CESECAH). Cette maternité à la pointe du progrès collabore étroitement avec les instances vétérinaires, afin de participer à l’amélioration des races ayant les meilleures prédispositions possibles. Elle gère aussi les rapports avec les institutions publiques et privées, harmonise et coordonne les actions de ses membres.

retrouvées  ! Sans oublier l’importance des liens affectifs tissés entre l’homme et l’animal. L’apprentissage de la vie en quelque sorte… LES FAMILLES D’ACCUEIL De 2 mois à 1 an, les chiots sont placés dans des familles d’accueil bénévoles dont la mission principale consiste à socialiser ces chiots selon des principes d’éducation précis (propreté, obéissance de base et un bon comportement social). Voilà pourquoi un milieu familial chaleureux reste source d’équilibre et d’épanouissement. Environ 180 chiens guides, tous formés pendant 6 mois par des éducateurs spécialisés, sont remis gratuitement tous les ans ! Indéniablement, les familles d’accueil contribuent concrètement et bénévolement à l’action des écoles, pour offrir des chiens guides d’aveugles de qualité, au caractère souple, sociable et équilibré.

His Master’s Eyes Of the nearly 2 million people with impaired vision in France, 61,000 suffer complete blindness and 146,000 have serious visual impairment. Neglected by society, their only hope for the sort of autonomy that the rest of us take for granted is through guide dogs. The use of dogs by the blind dates back to antiquity, with one example even found painted on the walls of Pompeii. We present the French Federation of Guide Dog Associations (FFAC) and their charming patron Noémie Lenoir. F ed e ration a nd re g is te re d charity

Host families

Founded in 1972 and registered as a

From the age of two months to a year,

charity in 1981, the FFAC brings together

puppies are placed with volunteer host

and represents ten French guide dog

families whose task is to provide a

schools, the national association of guide

caring environment in which to socialise

dog users (ANMCGA) and the national

the dogs with specific emphasis on

guide dog breeding centre (CESECAH). Its

cleanliness, basic obedience and good

remit includes:

behaviour. Specialist instructors then

- promoting the use of guide dogs

train the dogs for six months. Each year,

- overseeing the ethical operation and

their combined efforts provide 180 well-

development of guide dog schools

AIDER LA FÉDÉRATION La FFAC poursuit son action grâce à la générosité du public. Elle dépend en grande partie de vos dons et de vos legs pour continuer à financer et à subventionner ses différentes actions : l‘activité de l’ensemble des écoles affiliées, la prise en charge de la formation des éducateurs, le financement du centre d’élevage et l’attribution de subventions ou prêts. Afin d’éviter toute controverse malvenue, chaque année, les comptes de la FFAC sont vérifiés et certifiés par un commissaire aux comptes, du cabinet Ernst & Young, assermenté et indépendant. De quoi rassurer totalement tous les généreux donateurs ! En résumé, faire un don à la FFAC, c’est faire partie de la chaîne de solidarité du chien guide d’aveugle. On dit d’ailleurs qu’un être humain digne de ce nom se reconnaît à sa compassion et sa générosité… n

balanced and highly skilled guide dogs.

- training of guide dog instructors - breeding and selection of puppies

Give your support

- ensuring national access rights for

The FFAC’s work depends on public

guide dogs

generosity, relying primarily on donations and bequests to fund its

Role of the organisation

activities. The federation’s accounts are

The Federation and its members provide

audited and certified by an independent

free guide dogs for blind and visually

external auditor in an effort to reassure

impaired persons. The dogs become their

its generous supporters that all donated

master’s eyes and allow them to enjoy

funds contribute directly to the provision

a more active role in society. The cost

of guide dogs. It is said that a human

of breeding and training a guide dog is

being worthy of the name can be

not negligible, and host families play a

recognised by their compassion and

fundamental role in the process.

generosity. n

Led by a volunteer board of directors representing the various affiliated o rg a n i s a t i o n s, t h e F FAC f i n a n c e s the training of instructors. In close collaboration with veterinary authorities, it funds a national breeding centre to contribute to the improvement of the most suitable breeds. The Federation also undertakes an important harmonisation and information role.

FFAC - Fédération Française des Associations de Chiens guides d’aveugles 71, rue de Bagnolet 75020 Paris Tél. : +33 1 44 64 89 81

Dog selection The federation’s ten schools train labradors, golden retrievers and german shepherds. Selection and training criteria are very strict to ensure the physical safety of the dog’s eventual master and

Fax : +33 1 44 64 89 80

to promote the important emotional

www.chiensguides.fr

companionship that will develop between

www.facebook.com/chiensguides.fr

the two.

© IsaHarsin/FFAC

DES CHIENS TRIÉS SUR LE VOLET Dans leurs régions, les dix écoles de chiens guides affiliées à la FFAC éduquent des labradors, des golden retrievers et autres bergers allemands. Les critères de sélection sont très stricts, car c’est la sécurité du futur maître qui est en jeu. Les animaux font donc l’objet d’un apprentissage spécifique. Le chien guide ainsi « confirmé » est apte à procurer un vrai confort de déplacement et cela, en toute sécurité. Autonomie et assurance

21


INTERVIEW ME

S

ous le charme d’Eric Christian Olsen La série « NCIS : Los Angeles » est sans conteste l’un des plus gros cartons d’audience sur M6. Nous avons eu la chance de croiser le bel Eric Christian Olsen lors du 53e Festival de MonteCarlo. L’interprète de l’agent Marty Deeks s’est confié à nous avec humour et une rare simplicité. Avec son charme ravageur de windsurfer idéal, blond comme les blés et bronzage UV à l’année, il nous dévoile les coulisses de la seconde série drama la plus regardée aux États-Unis. Et ça, ce n’est pas rien…

Photographe : Cliff Lipson Crédit : CBS Boradcasting, Inc. All Rights Reserved

By Gérard Granja

22

Try Me : Pour démarrer Eric, expliqueznous pourquoi avoir rejoint la série ? Eric Christian Olsen  : En fait, la vraie raison, c’est que je rêvais de fonder une famille, de m’établir un peu en quelque sorte… Lorsque vous êtes comédien au cinéma, vous devez partir environ six mois par an et par tournage. Ce n’est pas quelque chose d’évident à vivre avec une famille. Autour de moi, j’ai des amis qui tournent pour le cinéma et qui à côté ont des enfants. Ce n’est pas simple pour eux… C’est difficile de ne pas voir ses mômes des mois durant. Voilà pourquoi j’ai préféré intégrer une série et tourner à Los Angeles. De plus, j’ai la chance d’interpréter un rôle qui oscille entre l’action, le dramatique et le comique. Et cerise sur le gâteau, qui me permet aussi de travailler avec mon frère ! T.M. : Votre frère est votre doublure pour les cascades ? E. C. O. : Absolument… Voilà pourquoi NCIS : Los Angeles est la version idyllique de toutes mes envies professionnelles !

(Rires) C’est vraiment génial de travailler avec lui, mais je suis très anxieux, bien plus que je ne l’ai jamais été pour moimême. Enfin je crois qu’il est prudent… T.M. : Qu’est-ce qui vous intéresse le plus dans ce rôle ? E. C. O. : En fait, ce que j’aime le plus, c’est vraiment son côté multidimensionnel. Ce gars possède plusieurs facettes dans sa personnalité. C’est quelqu’un qui, par la force des choses, est devenu fort, pour survivre en quelque sorte. Une façon de se préserver qui vient sûrement de sa relation conflictuelle avec son père et d’un manque affectif évident, d’ailleurs ! Le fait qu’il soit aussi avocat, mais qu’il ait renoncé à exercer cette profession est révélateur… La relation qu’il partage avec la police de Los Angeles est très intéressante aussi… À mon avis, Deeks est encore un petit garçon perdu dans le corps d’un adulte, un petit garçon à la recherche d’une famille et de confiance en lui… C’est un peu ce qu’il retrouve dans Hetty, qui incarne une


INTERVIEW ME

sorte de mère de substitution pour lui. Sa façon de gérer les relations humaines balance souvent entre le dramatique et le comique, c’est un des ressorts de la série et c’est très amusant à jouer ! Vraisemblablement, il ne sait pas gérer les émotions très fortes. T.M. : Comment aimeriez-vous voir évoluer votre personnage ? E. C. O. : En fait, au bout d’une centaine d’épisodes, les personnages se développent par eux-mêmes et se révèlent donc au fur et à mesure. C’est quelque chose d’unique que seule la télévision permet. Nous, on a du temps… T.M. : Votre plus grand point commun avec l’agent Marty Deeks ? E. C. O. : Notre vraie ressemblance, c’est d’utiliser constamment l’humour comme une manière d’appréhender ou de désamorcer toutes les situations. Je suis comme ça dans la vraie vie ! T.M. : Vous expliquez-vous le succès de « NCIS : Los Angeles » à l’étranger ? E. C. O. : Non, mais par contre, c’est quelque chose qui me ravit ! Cette série se déroule un peu partout sur le plan mondial. Ainsi, pour commencer, notre casting a des méchants qui nous viennent du monde entier ! Mais au-delà de ça, je crois aussi que certaines choses dans le monde de l’art sont universelles : les personnages, les relations humaines, les sentiments tout simplement… C’est quelque chose qui parle à tout le monde et qui se traduit dans toutes les langues. C’est pour ça je pense que la série fonctionne si bien à l’international. Et les choses sont identiques pour le cinéma, ça marche pour ces mêmes raisons. Vous savez, c’est un luxe que d’être dans un show qui génère autant de succès. T.M. : Entre l’action et la comédie, où va votre préférence ? E. C. O. : Cela va dépendre… Lorsqu’il fait 40° dans le désert, que tu portes un manteau d’hiver, que tu en es à la septième prise et que tu dois plonger au milieu d’une explosion, là, tu te mets à regretter les tournages climatisés (Rires)… Mais c’est aussi ce qui fait toute la beauté de la série.

T.M. : Dans le dernier épisode de la saison 4, Kensi et Deeks s’embrassent enfin ! C’était inévitable ? E. C. O. : Dans ce type de relations, le truc, c’est de maintenir le plus longtemps possible la tension ! Un peu comme dans la vie, finalement. (Rires) Il faut trouver la vérité du personnage pour pouvoir ensuite accéder à sa victoire. Et pour Deeks, on peut parler d’une vraie victoire, car c’est un handicapé des sentiments qui n’arrive pas à exprimer son ressenti. Pour une fois, il agit. T.M. : Hélas, il va devoir faire machine arrière à cause d’événements tragiques lors du dernier épisode… E. C. O. : Totalement, cette scène de torture va tout remettre en cause. Comment va-t-il en ressortir ? Va-t-il être traumatisé ? Cela va-t-il influencer ses relations ? C’est une situation très alambiquée qui évoluera la saison prochaine. Vous savez, les gens adorent cette relation, même ma propre femme m’a dit en regardant la série « Oh mon dieu, Il faut que tu te mettes avec elle. » (Rires) C’est donc que cela fonctionne bien. Si vous regardez la littérature, les grands récits ont tous le même schéma, le même ancrage : deux personnages faits l’un pour l’autre de façon évidente, qui traversent quantité d’obstacles sur leur chemin. Butch Cassidy et le Kid, c’est juste une histoire d’amour ! T.M. : La question qui fâche  : « NCIS : Los Angeles » est le deuxième drama le plus regardé aux États-Unis, pourtant, il ne bénéficie pas d’un très bon accueil critique… E. C. O. : Vous savez, c’est une situation vraiment compliquée. Il y a la réponse politiquement correcte et puis l’autre… T.M. : Je vous laisse faire votre choix, Eric ! E. C. O. : Ce n’est tout simplement pas la même façon de raconter des histoires… Si vous m’offrez le choix entre les récompenses et l’audimat, je prends sans hésiter les 20 millions de téléspectateurs ! C’est incroyable qu’on génère ce nombre effarant de fans ! De toutes les façons, NCIS n’a pas le profil pour gagner des awards. Notre série s’adresse à un public plus large et ce n’est pas déshonorant ! n

Charmed by Eric Christian Olsen NCIS: Los Angeles boasts M6’s largest audience figures. At the 53rd Monte Carlo Television Festival, we met handsome Eric Christian Olsen who plays the role of Agent Marty Deeks. Humorous and devastatingly charming, he offers us a peek behind the scenes. Try Me: Why did you join the cast of

E. C. O.: I can’t, but it’s a luxury that

NCIS: Los Angeles?

delights me. The action in the show is pretty

Eric Christian Olsen: The real reason,

international. For a start, the bad guys

is because I wanted to start a family. As

come from all around the world. I also think

a cinema actor, you spend half the year

there’s something universal in this art and

away from home and it’s really tough not

in these sorts of stories, be it individual

to see your children for months. I preferred

characters, relationships or emotions. They

to work on a series set in my home town.

speak to everyone whatever their language.

It’s also a role that offers both action and

It’s the same for cinema.

comedy. Best of all, I get to work with my brother.

T.M.: Do you prefer action or comedy? E. C. O.: It depends. When it’s 40 degrees

T. M . : I s y o u r b ro t h e r re a l l y y o u r

in the desert in a winter coat on the seventh

stunt-double?

take, I do long for an air conditioned studio.

E. C. O.: Absolutely. You can see why I

But it’s all part of the fun.

love this role so much [laughs]. His line of work does worry me at times, but he’s very

T.M.: Was the kiss between Kensi

careful.

and Deeks in season 4’s last episode inevitable?

T.M.: What interests you most about

E. C. O.: The trick is to prolong dramatic

the role?

tension as long as possible… a bit like

E .   C .   O. : I l ove t h e ro l e ’s m u l t i p l e

the real world [laughs]. For Deeks, his true

dimensions. This is a guy that toughened

nature had to come out first to make the

up to overcome hardships and a difficult

victory over his emotions all the sweeter.

relationship with his father. The fact that he’s put aside a career as a lawyer speaks

T.M.: Do the tragic events of the final

volume, as does his relationship with the

episode change things?

Los Angeles police. I suspect Deeks is still

E. C. O.: Completely! His torture puts

a lost boy at heart, in search of a family

everything into question and you wonder

and of trust. Hetty offers him something

how it’s going to change him and his

of a substitute mother. He’s not very good

relationships. It’s convoluted and will likely

at strong emotions, and the often comical

evolve further over the next season. Even

way he deals with them makes the role

my own wife hopes he’ll get together with

great fun.

her. It’s a story that reoccurs throughout literature: two people destined to be

T.M.: How would you like your character

together that must first overcome some

to evolve?

obstacles.

E. C. O.: After a while, the characters start to evolve of their own accord. It’s something

T.M.: It’s the US’s second most popular

only television permits as there’s more time

show, so why are the critics unhappy?

available.

E. C. O.: It’s very complicated, with two answers of which only one is politically

T.M.: What do you have most in common

correct.

with Agent Deeks? E. C. O.: Our greatest similarity is in the use

T.M.: Which way do you lean?

of humour to deal with difficult situations. I

E. C. O.: There are two approaches to

do it, too.

telling stories. Offered the choice between accolades and audience, I’ll opt for 20

T.M.: How do you explain the show’s

million viewers every time. NCIS is just not

appeal overseas?

the sort of show that wins awards. n

23


INTERVIEW ME

Jill Hennessy Jill Hennessy est ce que l’on appelle couramment une star bankable de la télévision américaine ! Connue dans le monde pour ses personnages de Dr Jordan Cavanaugh, médecin légiste de « Preuve à l’appui » et de Claire Kincaid, assistante du procureur dans « New York, police judiciaire », elle a pris plaisir à donner la réplique à Jean Reno dans l’ambitieuse série produite par TF1 « Jo ». Invitée exceptionnelle au Festival TV de Monte-Carlo, dans un français plutôt clair et assuré, la charmante actrice d’origine canadienne nous parle de son parcours TV, de sa joie d’avoir tourné en France… et avec Monsieur Reno !

Photographe : Julien Cauvin - © TF1

BY GÉRARD GRAJA

24

Try Me : Bonjour Jill, parlez-nous de votre personnage dans « Jo », la série événement de TF1 ? Jill Hennessy : En fait, je joue le rôle de Sœur Karyn, une nonne en civil qui s’est donné pour mission de venir en aide aux prostituées. C’est une femme forte et l’on sent qu’elle a derrière elle une histoire très compliquée. Elle partage une relation très intense et un peu ambiguë avec le personnage de Jo SaintClair. Finalement, sur certains points, ils sont presque semblables. Il y a comme une attraction entre eux… Pour moi, c’est un rôle à contre-emploi après avoir incarné pendant six ans Jordan Cavanaugh dans « Preuve à l’appui ».


INTERVIEW ME

Une Canadienne qui rêve en français !

T.M. : Est-il vrai que vous avez failli interpréter le célèbre rôle de Dana Scully dans la série culte des années 90 ? J. H. : C’est vrai, vous en savez des choses sur moi… J’ai effectivement auditionné pour « X Files  : Aux frontières du réel » avec Gillian Anderson. À l’époque, nous étions de grandes amies, nous le sommes toujours du reste, même si on se voyait beaucoup plus souvent. Je ne vois pas pourquoi j’ai dit ça… (Rires) Je crois que nous étions quatre comédiennes à passer le casting. Je me souviens que nous nous sommes toutes rendues à Los Angeles pour auditionner avec David Duchovny. C’était formidable. J’ai adoré cette série, elle était tellement novatrice pour l’époque. Les histoires tout comme les scénarios étaient parfaitement construits. T.M. : Parlons de « Preuve à l’appui », une série qui vous tenait à cœur et qui a duré six saisons ! J. H. : J’ai encore un peu d’amertume à ce sujet-là… L’arrêt brutal de la série m’a littéralement lessivée… Six saisons, ça représente aussi six années de votre vie. Nous avons tous pris connaissance de cette décision après les vacances d’été. Nous étions tous certains que le show continuerait, nous n’en doutions pas… Comme quoi !

T.M. : Les séries s’arrêtent régulièrement, ce sont des choses qui arrivent ! J. H. : Je sais bien mais… J’ai participé à d’autres séries qui se sont stoppées en cours de route ou annulées carrément. C’est un moment excessivement difficile à passer, mais on se relève avec l’émergence de nouveaux projets. Souvent, les chaînes concurrentes finissent par les reprendre par la suite : sur le câble, sur des chaînes nationales ou même sur des canaux étrangers. T.M. : Peut-on espérer vous retrouver un jour réunis pour un téléfilm exceptionnel ? J. H. : À l’époque, pour nous, il n’était pas question de faire un téléfilm où les héros récurrents de la série se réuniraient. Aujourd’hui, avec le recul, je trouve que cela pourrait être une super idée, finalement… Si les gens de NBC lisent cette interview, qu’ils n’hésitent pas à nous contacter ! (Rires)

Jill Hennessy Dreaming in French Canadian actress and star of American television known for her roles in Law & Order and C ro s s i n g J or da n , J ill Hennessy h as r elis h ed h e r latest role opposite Jean Reno in the ambitious new Englishlanguage series “Jo”. Special gues t at t h e M o n t e C a r l o Television Festival, Hennessy thrills at working in France.

Photographe : Julien Cauvin - © TF1

T.M. : Justement, c’est avec cette série que l’on vous a découverte en France ! J. H. : C’est fou ! Lorsque j’ai appris que “Preuve à l’appui” existait ici, en France, j’ai été très étonnée. Je ne savais d’ailleurs même pas que ça s’appelait comme ça, car je ne connaissais que le titre original « Crossing Jordan » ! Je ne comprenais pas pourquoi les gens dans la rue me parlaient toujours de “Preuve à l’appui”. (Rires) Néanmoins c’est étonnant et galvanisant de voir qu’autant de monde apprécie mon travail ici !

J. H.: I’m still a little bitter about its sudden demise. Six seasons was six years of my life. We all learnt of its cancellation on returning from the holidays. We couldn’t believe it.

Try Me: Could you describe your role in the series Jo?

T.M.: Isn’t that just something that

Jill Hennessy: I play Sister Karyn,

happens: series come and go?

a non habit-wearing nun devoted to

J. H.: I agree, I’ve taken part in other series

helping prostitutes. Strong-willed, with

that have stopped or been cancelled

a complicated past, and an intense

outright. But it’s always a difficult time.

relationship with the rather ambiguous

Other projects turn up, and sometimes

lead character Jo Saint-Clair. It’s a real

other channels or overseas broadcasters

change after six years as Dr. Jordan

pick up the shows.

Cavanaugh in Crossing Jordan.

T.M. : Et qu’en est-il de « Jo » que vous avez tourné cette année avec Jean Reno ? J. H. : Pour le moment, j’ai entendu des choses plutôt encourageantes… Certes, je sais qu’il y a pas mal de rumeurs autour du programme… Je veux rester confiante, on verra bien ce qu’il adviendra de ce pauvre Jo ! Une chose reste sûre, je rêve de retravailler chez vous ; j’adore votre pays. Si quelqu’un en France désire engager une comédienne canadienne, je suis là. T.M. : Pour finir, soyons un peu chauvins, quelques mots sur Jean Reno ? J. H. : Jean est un homme charmant et très ouvert sur la vie et sur les autres. J’étais déjà une grande fan de l’acteur ! Vous savez, j’ai vu tous ses films et ai toujours adoré son travail. C’est un immense professionnel qui bénéficie également d’une stature internationale… Alors vous imaginez  : travailler avec lui  ! Que du bonheur, je suis une actrice comblée… n

T.M.: Is there any hope of the characters T.M.: Cavanaugh was the role that

reuniting in a one-off TV movie?

introduced you to a French audience.

J. H.: At the time, there was no question

J. H.: It’s crazy. I was so surprised when

of us getting back together. Now, with

I heard that the series was being shown

hindsight, it would be great fun. Hopefully

over here, especially under its French

the folks at NBC will read this and pick up

name… people would congratulate me on

the phone [laughs].

“Preuve à l’appui” [laughs]. It’s inspiring to be appreciated here, too.

T.M.: What of your present work, with Jo Saint-Clair?

T.M.: Is it true that you almost took on

J. H.: Though there are all sorts of rumours

the role of Dana Scully in the X-Files?

about the series, I’m hearing rather

J. H.: It is! You have done your homework.

encouraging feedback. As for working in

There were four of us for the role, and we

France, I love this country. If someone here

all went to Los Angeles to audition with

wants to hire a Canadian, count me in!

David Duchovny. It was wonderful. Gillian Anderson and I used to spend a great deal

T.M.: Finally, let’s fly the flag: what’s it

of time together. As for the series, I loved

like working with Jean Reno?

it. The stories were so innovative for the

J. H.: Jean is an absolutely charming

time, and really well written.

individual, and a consummate professional. I’ve always been a great fan

T.M.: Crossing Jordan was another series

of his. As an actress I’m thrilled to work

that meant a lot to you.

with someone of his stature. n

25


PUBLI-RÉDACTIONNEL

KONIO PRODUCTIONS Through images and emotions, Konio Productions exalts the exceptional, from yachts and hotels to luxury brands. Set up in 2002, its founder Anthony Starace leaves no room for doubt: “I don’t make videos, I create films.” Following his first piece documenting the supporters of OGC Nice, the football club asked him to produce a film for its centenary celebrations and television channel launch. Other projects quickly followed including film shorts and the weekly Golfmoov video magazine.

Konio Productions

While laying the groundwork for an eventual feature film project, Starace and Konio Productions specialise in capturing real emotions in a playful, humorous, a n d o r i g i n a l s t y l e. T h e y ove rc o m e © Fred Schwal

fait son cinéma Créateur d’images et d’émotions, Konio Productions sublime comme personne les hôtels, les biens d’exception, les yachts et les marques de luxe. Chaque projet est un défi technique à dépasser pour réaliser des films uniques et de qualité.

technical challenges using the most creative and skilled individuals, and the highest performance equipment available including helicopters, cranes, drones and steadicams. Presentations of the exceptional, corporate videos, sporting and cultural events – Konio’s fluid movement, creative framing, and dynamic editing, bring a distinct rhythm and visual identity to its productions that engages the viewer with

by Marylou Airaut

26

Son objectif  : jouer avec l’image, le mouvement. Son ADN : une présentation décalée, des techniques originales et du matériel de cinéma ultra-performant au service de l’image. Le réalisateur « fait dans le beau » et utilise pour cela hélicoptères, grues, drones et autres steadicams. Un attirail professionnel indispensable pour capter les émotions et transmettre un vécu et une ambiance. Anthony collabore avec de vraies pointures : des prestataires de qualité et experts dans leur domaine de prédilection (directeur photo, étalonneur, compositeur de musiques originales). Mouvement fluide, cadrage original et montage dynamique assurent à chacun des films produits par Konio un rythme particulier et une forte identité visuelle.

Qu’il s’agisse d’une présentation d’hôtels, de biens d’exception ou de yachts, d’un vidéoclip, d’un film d’entreprise, d’un making-of, d’une publicité, d’événements sportifs ou culturels, chaque prestation est parfaitement scénarisée pour inviter le spectateur à découvrir le produit sous un angle nouveau et créatif. n

AInfos

Konio Productions 1, Place Masséna 06000 Nice +33 4 83 50 16 97 contact@konioprod.com www.konioprod.com

© Yan Forhan

D

ès le départ, pas de doute possible  ! Anthony Starace annonce la couleur : « Je ne fais pas de la vidéo, je fais des films ». Tout est dit… Ce cinéphile devant l’Éternel se jette dans l’arène en 2002 en créant Konio Productions et un premier documentaire sur les supporters de l’OGC Nice, « Brigade Sud ». Aussitôt, le club le contacte afin de réaliser la vidéo de son centenaire et le lancement de la chaîne web OGC Nice TV. Très vite, les créations s’enchaînent  : scénarisation et réalisation de la série de courts-métrages Rodéo Nuts, lancement du magazine vidéo hebdomadaire Golfmoov sur Internet… Prochaine ambition : réaliser un long-métrage, suite logique du parcours professionnel et sans faute de Konio productions.

fresh and original perspectives. n


VIP Conduite Luxury Driving School

GET YOUR DRIVING LICENCE QUICKLY AND WITH FUN

It doesn’t matter what car you drive. It doesn’t matter how powerful it is. What matters is the way you drive it. Looking for a driving instructor to handle your luxury car? We teach you how to tame the beast hidden under your bonnet.

CALL +33 6 85 61 81 93 www.vipconduite.com


INTERVIEW ME

Rencontre avec

Anne Charrier & Michaël Cohen

?

Photo : Vincent Flouret / CANAL+

Ladufin «  Paradis »

28

Les temps sont durs pour le « Paradis » et ses sulfureuses habitantes ; en effet, la série « Maison Close » a fermé ses portes définitivement et ne connaîtra vraisemblablement pas de saison 3 ! La fin d’une série audacieuse qui offrait un regard sans concession et résolument moderne sur cette époque fantasmée. Malgré une légère amertume et une totale incompréhension, les deux comédiens principaux ont pris le temps de répondre avec humour à notre interview express à deux têtes. Une rencontre sous le soleil du Festival TV de Monte-Carlo. BY GÉRARD GRANJA


INTERVIEW ME

Try Me : C’est donc annoncé  : Maison Close ne connaîtra pas de saison 3. Comment vivez-vous la décision déjà controversée de Canal Plus ? Anne Charrier : Franchement un peu injustement… La faute, sans doute, à une trop longue attente entre les deux premières saisons, presque deux ans entre la diffusion de la saison 1 et de la saison 2… Les gens ont eu le temps de nous oublier ! Nous aurions tous aimé avoir la possibilité de clore cette histoire et ces destins hors du commun ! Mais, Michaël a une théorie à ce sujet… Michaël Cohen : Absolument… J’espère que cette histoire n’est pas finie. Canal a annoncé la fin de la série peut être un peu trop rapidement… Ils ont beaucoup de choses sur le feu et je pense qu’ils ont dit cela afin de ne pas énerver les nombreux fans de la série et de se donner du temps. Il n’est pas impossible de voir la situation évoluer autrement sous la pression des fans. T.M. : De toute manière, votre personnage meurt à la fin de la saison ! M.C : (Rires) C’est vrai que cela ne me concerne plus, mais je suis un garçon solidaire envers ses camarades…

T.M. : Professionnellement, vous venez en même temps du théâtre et de l’écriture… M.C : Oui, un peu comme une double vie. Aussi loin qu’il m’en souvienne, j’ai toujours pratiqué mon métier d’acteur en alternance ou parfois en interaction avec celui de dramaturge. Artistiquement, je suis né de ces deux besoins viscéraux. Mon métier, c’est raconter une histoire, la mienne, celle des autres, être un témoin de son temps…

Photo : Vincent Flouret / CANAL+

T.M. : Michaël, vous avez rejoint la série pour la deuxième saison. Qu’est-ce qui vous a séduit dans ce Louis Mosca, ce gangster qui finance le Paradis ? M.C : Mais parce que c’est un des plus beaux rôles d’hommes que l’on m’a proposés. Ces personnages au cinéma et à la télé sont très rares. Croyez-moi, pour un comédien, c’est une bénédiction !

29


INTERVIEW ME

The end of Paradise? T.M. : Quel sentiment gardez-vous de ce tournage ? A.C : Un merveilleux souvenir de grande fraternité. C’était une chance d’interpréter de tels personnages, dans l’urgence de vie et de survie… C’est quelque chose de très rare dans une carrière de comédien. Lorsque l’on arrive en deuxième saison, nous sommes garants de la vérité de nos personnages, il y a un réel travail d’investissement.

T.M. : En tant que comédienne, sentez-vous un avant et un après Maison Close ? A.C : Assurément  ! C’est clair… En toute modestie, cette série m’a donné un peu plus de crédit face aux chaînes et aux professionnels de la télé. Maison Close m’a offert une visibilité supplémentaire, depuis c’est un peu plus facile pour moi d’accéder à des projets intéressants.

Try Me: So that’s it, no third season. How do you feel?

W i t h no t h i r d s ea s on of Maison Close, the audacious s e r ie s t h at offe r e d u s a mo d e r n an d unflinc h in g look at this fantasy-fuelled p e r io d of F r enc h h i s to ry, times are tough for the sultry inhabitants of the Paradis. Though perplexed at its demise, its two main stars share their thoughts with good humour.

Anne Charrier: To be honest, I feel a little hard done by. We’d all have loved to conclude the arcs of our stories. I suspect that in the long two year delay between seasons much of our audience had moved on. Michaël Cohen: I really hope the series hasn’t died. I suspect our broadcaster, Canal+, was a little hasty in announcing the news. They’ve a lot going on. If fans make their feelings known, I wouldn’t be surprised to see the show return. T.M.: Doesn’t your character die at the end of the 2nd season? M. C.: [Laughs] True, it doesn’t really c o n c e r n m e b u t I d o f e e l fo r m y colleagues. T.M.: Do you feel any affinity to the gangster Bertrand Mosca? M. C.: I did enjoy the role, which was one of the best male roles out there. A rare thing, indeed. T.M.: Your professional background is in theatre and writing. M. C.: I do lead something of a double life, alternating between actor and playwright. Both feed a visceral need. My vocation is to tell stories, be they my own or those of others. T.M.: Anne, do you have any lasting memories from the series? A. C.: I’ll miss the camaraderie on set. These roles and their stories have also been a rare and wonderful opportunity, to which we’d really given of ourselves. T.M.: As an actress, has the series changed your career? A. C.: In all modesty, the series has raised my profile amongst the industry’s professionals, and made it easier to get involved in interesting projects.

Photo : Vincent Flouret / CANAL+

T.M.: Did you have any reservations

30

about playing a prostitute? A. C.: No reservations whatsoever, though I was in two minds after reading the first season’s script – I desperately wanted the role, with all its depth, but was unsure about certain scenes which required a mindset that I don’t share in


INTERVIEW ME

Photo : Vincent Flouret / CANAL+

T.M. : Comment aborde-t-on un personnage comme Vera  ? Vous n’avez pas eu de réticence à interpréter ce rôle de prostituée ? A.C : Absolument aucune réticence à interpréter une prostituée ! Par contre, en lisant le script de la première saison, j’étais assez partagée… Je mourrais d’envie de jouer ce rôle et en même temps, j’étais terrorisée à l’idée de tourner certaines scènes. Il fallait une liberté que je n’ai pas particulièrement dans la vraie vie. (Rires) Après, cette peur-là finit par vous porter si vous faites en sorte qu’elle ne vous écrase pas. De plus, nous tournions avec une équipe bienveillante, ce qui facilite les choses. Vera n’est pas que sulfureuse, elle est tout à la fois. Elle est retors, croqueuse d’hommes, ambitieuse et en même temps, elle lutte contre une profonde humanité. T.M. : Anne, on vous voit peu au cinéma, pourquoi ? A.C : Je le regrette… On me propose des rôles plus consistants à la télé et c’est d’ailleurs assez nouveau. Je viens de tourner une comédie pour France 2 avec Patrick Chesnais, sans sexe, ni violence… T.M. : Et vous Michaël, comment choisissez-vous vos rôles ? Pour l’histoire, le scénario et surtout pour le réalisateur. Je ne tourne qu’avec des metteurs en scène que j’aime et je suis heureux qu’ils fassent appel à moi. T.M. : Des projets ? M.C : Je viens de tourner une série pour France 3 de six épisodes qui traite de la Grande Guerre. Cela va s’appeler « Ceux de 14 » et je serais au Théâtre de la Madeleine à la rentrée dans une pièce de Nicolas Briançon qui est à la fois acteur, metteur en scène de théâtre et directeur artistique du Festival d’Anjou. La pièce s’appelle « Mensonges d’États » avec Samuel Le Bihan et Marie-Josée Croze. Le pitch : Londres, 1944. Quelques hommes vont faire chuter Hitler en orchestrant le plus grand mensonge de toute l’histoire de l’humanité  ! Ah, j’oubliais  : c’est une pièce de Xavier Daugreilh ! n

real life [laughs]. The team we were working

T.M.: Michaël, how do you chose your

great war. I’ll shortly be in “Mensonges

with was very watchful and caring, which

roles?

d’États”, a Xavier Daugreilh play directed

helped a great deal.

M. C.: I look for good stories, and I only

by Nicolas Briançon at the Théâtre de

work with directors I like. It’s a great feeling

la Madeleine. It’s set in 1944 London,

to be called by them.

around some men planning Hitler’s downfall

T.M.: Anne, why don’t we see more of you on the big screen?

through a very big lie. n

A. C.: I just seem to have been offered more

T.M.: Do you have any upcoming projects?

work in television. Film roles are quite a new

M. C.: I’ve just finished six episodes of

thing for me.

“Ceux de 14” for France 3 set during the

31


INTERVIEW ME

Olivia Ruiz De « la Femme chocolat » à « la Fille du vent », Olivia Ruiz incarne parfaitement toutes les femmes. Lors de son dernier passage au Crazy Week à Nice, la belle nous a livré les secrets de ses chansons, de ses inspirations et de ses actes associatifs. Rencontre. By Gérard Granja & BERIVAN COSKUN TRY ME : Bonjour Olivia, alors quel est le bilan de ces 6 derniers mois depuis la sortie de votre album ? Olivia Ruiz : Plutôt bien ! L’album s’est vendu à 150 000 exemplaires, donc il est double disque de platine. Ce qui est vraiment une belle surprise ! C’est une immense satisfaction pour un artiste.

© JJean-Baptise Mondino

T.M. : Le titre de l’album « le Calme et la Tempête » évoque une parfaite dualité, cela vous représente-t-il ? O. R. : Pas vraiment. Ce titre préfigure parfaitement les questions existentielles et fondamentales qui t’assaillent lorsque tu dépasses les 30 ans. Il représente plus ma façon de voir la vie, à savoir deux notions qui ne sont pas forcément dans la confrontation mais qui s’entremêlent. Pour moi, dans chaque calme se cache la tempête et derrière chaque tempête, le calme survient… C’est aussi ce que j’affectionne dans la vraie vie : des reliefs, des aspérités et de belles surprises !

32

T.M. : Pour cet album, vous êtes partie en solitaire à Cuba puis à Los Angeles. Il vous fallait changer d’air ? O. R. : Au départ, c’était pour voir du pays et me mêler à d’autres cultures. Retrouver aussi un petit anonymat, une forme de sérénité pour terminer mes chansons. Avant tout, c’était d’abord un voyage pour le plaisir.


INTERVIEW ME

De Ouagadougou à Cuba !

Olivia Ruiz Ouagadougou via Cuba From La Femme Chocolat to La Fille du Vent, Olivia Ruiz embo d ies all w ome n . We caught up with her at the Crazy Week rock festival in Nice. TRY ME: Six months after the release of your album, how are things going?

T.M. : Parlez-nous de votre ambitieux projet d’opéra ! O. R. : C’est un opéra composé par Manuel de Falla en 1915 sous le nom El Amor Brujo et chorégraphié par JeanClaude Gallotta. Je vais donc danser sur la scène nationale de Grenoble à l’automne 2013 et en avril 2014 à l’OpéraComique de Paris. Question répétitions, c’est un sacré boulot pour moi… (Rires). J’ai déjà répété avec les 12 danseurs qui seront avec moi sur scène. C’était assez violent physiquement. En même temps je suis hyper excitée ! J’ai envie d’être

malmenée, que l’on me pousse dans mes retranchements.

Olivia Ruiz: Surprisingly, and immensely satisfying – the album has gone doubleplatinum with 150,000 copies sold.

T.M. : Vous êtes une vraie « touche-àtout », puisqu’avant l’opéra, vous avez testé le hip-hop avec votre frère Toan ? O. R. : C’est vraiment ma culture puisque je baigne dedans depuis mon adolescence, j’ai même pris des cours de danse hip-hop. C’est un univers qui m’est cher. T.M. : Continuez-vous l’aventure avec Toan et son association Lutt’opie ? O. R. : Mais bien sûr ! L’année dernière, nous avons formé 15 jeunes à divers métiers du spectacle, dans un espace loué spécialement à cette occasion à Ouagadougou. Nous envoyons aussi des professeurs sur place pour former ces 15 jeunes qui repartiront après à travers le Burkina Faso. Nous sommes fiers : une jeune femme a déjà été recrutée par la télé Burkina et un jeune garçon dirige maintenant une troupe de théâtre. Nous avons même réussi à créer une petite scène afin qu’ils puissent s’y produire. D’ailleurs, dernièrement, nous avons eu la bonne surprise d’apprendre que la subvention que l’on attendait pour assurer l’année de formation arrive. Mon grand frère est vraiment un grand monsieur ! Vous voyez, « Lutt’opie » est toujours cher à mon cœur et je reste mobilisée constamment. T.M. : D’autres causes vous sont chères ? O. R. : Effectivement, j’œuvre avec le Secours populaire et avec l’association « music’ament ». Je vais souvent dans les hôpitaux pour enfants.

TM: The Calm and the Storm: does the album title’s duality reflect your own? OR: Not really, but it does articulate those existential questions that assault you in your thirties. It’s the way I see my life, the two aspects intermingling rather than confrontational – how life really is,

really excited! We’re at the national

with highs, lows, and wonderful surprises.

theatre of Grenoble this autumn, and at Paris’ Opéra-Comique in April 2014.

TM: Why did you travel alone to Cuba and Los Angeles while recording the

TM: A veritable Jack of all trades,

album?

having also tried hip hop with your

OR: Initially it was cultural, and a search

brother.

for serenity while completing the work.

OR: It’s been my cultural world since my

But it was also pure pleasure.

teens, and I love it. I even took hip hop lessons.

TM: Where do you get your inspiration from?

TM: Will you continue working with

OR: I write all the time so it’s difficult to

Toan’s Lutt’Opie organisation?

say what inspires me. It can be a simple

OR: Of course, it’s very dear to my

look, a gesture, the way someone moves.

heart and I’m committed to it. Last year

My song “Crêpes aux Champignons”

we provided teachers, a stage, and

started with a woman shouting from a

performing arts training for 15 young

window in Montmartre. I couldn’t hear

people in Ouagadougou, Burkina Faso.

what she was saying so I invented a

One of the group has already been

story. “L.A Melancholy” began in Cuba

hired by Burkina television, and another

where I met a young woman from New

runs a theatre group. We’ve just learnt

Zealand who shared her life with a Cuban

that funds have now arrived for next

for three years. When she returned home,

year’s projects. I think my big brother is

he was completely distraught. We’d

wonderful.

been advised to avoid emotional ties in Cuba, but nobody should judge another’s

TM: Are there other causes close to

actions from without as we’ve not lived

your heart?

that story from within.

OR: Yes, I also work with Secours Populaire, Music’ament, and children’s

TM: Tell us more about your opera

T.M. : Question rituelle pour Try Me  : qu’aimeriez-vous essayer ? O. R. : Lorsque nous sommes partis nous baigner, j’ai vu des gens s’éclater en faisant du kitesurf ! Moi, je trouverais cela assez excitant… n

© Sylvain Fayard

T.M. : Comment vous vient l’inspiration ? O. R. : Je suis quelqu’un qui écrit tout le temps… En général, c’est difficile de dire comment vient l’inspiration ! C’est quelque chose de volatile et de très mystérieux… Parfois, les gens m’inspirent avec un regard, une gestuelle, une façon de se tenir… En ce qui concerne la chanson « les Crêpes aux champignons », elle me fut inspirée par une femme hurlant à une fenêtre et qui vivait dans mon quartier à Montmartre. Son regard était très étrange, mais je n’entendais pas ses propos. Je lui ai donc inventé une histoire. C’est également le cas pour « L.A Melancholy » (deuxième single de l’album). A mon arrivée à Cuba, les Cubains m’ont dit « ne laisse pas les Cubains t’approcher, d’un point de vue proprement sentimental  ». Puis j’ai rencontré une jeune néo-zélandaise dans la maison familiale où je logeais. Elle partageait la vie d’un Cubain depuis 3 ans. Et lorsqu’elle est rentrée dans son pays, il était complètement désespéré et répétait continuellement qu’il n’arriverait pas à tenir tant il avait besoin de la voir et de lui parler. Cette histoire m’a inspirée. Personne n’est apte à juger personne, parce que l’on n’est jamais au cœur d’une histoire pour porter un regard dessus.

hospitals.

project. OR: The opera, El Amor Brujo, was

T M : A n d f i n a l l y , o u r t ra d i t i o n a l

c o m p o s e d b y M a n u e l d e Fa l l a i n

question: is there something you’ve

1915. Choreographed by Gallotta, the

always wanted to ‘Try’?

rehearsals with 12 other dancers have

OR: I saw people kitesurfing recently.

been physically hard [laughs] but I’m

I think that would be rather thrilling. n

33


Photo : Chuck Kennedy

TRY TO HELP

Michelle

OBAMA Official portrait of First Lady Michelle Obama in the Green Room of the White House,

34


TRY TO HELP

Portrait d’une femme

libre et influente

Eleanor Roosevelt, Jackie Kennedy, Nancy Reagan, Hillary Clinton… Des patronymes fortement chargés d’histoire, résolument attachés à la symbolique des États-Unis et qui résonnent encore dans nos mémoires au son des actualités télévisées, clamés au fil des décennies par une succession innombrable de présentateurs. Voilà un rêve plus grand que nature que n’imaginait certainement pas une certaine Michelle Robinson… Devenir la première dame des États-Unis ! Retour sur un parcours exceptionnel de femme, d’épouse et de mère.

MICHELLE OBAMA Influential free spirit E lea n or R oosevelt, Jackie Kennedy, Nancy Reagan, Hillary C li n to n – familiar n ames , steeped in history, that are now part of the United States’ narrative. A hallowed roster of First Ladies to which the young Michelle Obama never imagined she’d one day ascend. An unconventional destiny Michelle LaVaughn Robinson was born on

BY GÉRARD GRANJA

17 January 1964 to a modest Chicago family in the city’s deprived South Side,

D’Harvard à la Maison Blanche… Déterminée, elle comprend très vite que sa seule et unique porte de sor-

tie réside dans les études. Elle sera donc brillante  ! Élève puis étudiante lumineuse, toutefois perdue dans des facultés où les blancs sont majoritaires, elle décroche à force d’une volonté d’acier des bourses lui offrant l’accès à des universités de prestige telles que Princeton en 1981 puis Harvard d’où elle sort diplômée en droit en 1988. Bientôt, elle vivra sa plus belle expérience en se retrouvant propulsée au rang de First Lady la plus jeune depuis Jackie Kennedy ! Mais pour l’instant, le destin va mettre sur sa route celui pour qui elle abandonnera sa propre carrière et ses ambitions personnelles. En effet, en intégrant le prestigieux cabinet d’avocats Sidley Austin, elle doit prendre en charge un des stagiaires recrutés pour l’été, issu lui aussi d’Harvard : un certain Barack Obama ! Contre toute attente, ce jeune stagiaire arrive à séduire la brillante avocate, grâce à ses convictions, à ses certitudes et à son regard sur le monde. Vous connaissez la suite ! Michelle Robinson devient Mme Obama en 1992 et de cette union quelque part inévitable, naîtront deux adorables petites filles : Malia en

1998, puis Sasha en 2001. Femme de devoir, alors qu’elle s’est battue corps et âme pour atteindre une carrière de haut niveau, elle abandonne tout pour soutenir les ambitions de son mari et devenir ainsi un atout majeur dans la campagne de son époux. Plus que

an area far removed from the immaculate lawns of the White House. Her father suffered from multiple sclerosis yet continued to work hard, a lesson in courage that Michelle learnt well. Her own trip to school each morning took 90 minutes on the bus. Life was not easy, but

President Barack Obama, First Lady Michelle Obama, and their daughters, Sasha and Malia.

Photo : Pete Souza

Un destin hors-norme… C’est sûr, pour la petite Michelle LaVaughn Robinson Obama née le 17 janvier 1964 au sein d’une famille très modeste de Chicago, ce n’était pas gagné d’avance ! Il faut dire que face à ses illustres aïeules, elle n’a pas tout à fait le profil idéal pour prétendre au rôle… Issue de la communauté black, Michelle a grandi dans un petit deuxpièces insalubre du South Side, niché au cœur du quartier le plus déshérité de la ville, partageant sa douce misère avec ses parents et son frère aîné Craig. Son père, malade, souffre d’une sclérose en plaques et pourtant, il continue inlassablement de travailler dur… Michelle observe et fait l’apprentissage du courage. Ainsi, la petite fille doit prendre un bus pendant 90 minutes avant d’arriver à l’école… Qu’importe, chez les Robinson, on reste toujours debout, on avance sans se plaindre ! Les pleurnicheries et les caprices sont des plaisirs pour les riches…

35


n’importe quel autre, le couple Obama suscite de grands espoirs, il fait le miel des médias internationaux et la victoire arrive enfin le mardi 4 novembre 2008. Avec intelligence, vivacité et élégance, Michelle se glisse rapidement dans la peau d’un personnage lisse et parfait, loin de toute controverse, tout en modernisant largement l’image de la première dame. Le style Michelle Obama devient instantanément une référence en matière de mode, certains parlent même de filiation assumée entre Michelle et une certaine Jackie O… Avec toutefois comme différence un mot d’ordre absolu  : la famille avant tout et ça, c’est non négociable !

36

Une femme engagée… Malgré son poste quelque peu encombrant de « Mom-in-Chief » de la nation la plus influente de la planète, Michelle Obama n’oublie pas pour autant qu’elle est aussi une femme de combat. Au-delà bien sûr de son engagement indiscutable vis-à-vis des plus démunis de la communauté afro-américaine, la voilà désormais très investie dans son action caritative en faveur de la lutte contre l’obésité infantile, véritable fléau national aux USA et dont les ramifications nous arrivent pernicieusement en Europe. Son combat s’appelle « Let’s Move » et elle s’y donne d’ailleurs corps et âme, allant jusqu’à danser chez Jimmy Fallon ou faire des

First Lady Michelle Obama harvests vegetables with students in the White House Kitchen Garden on the South Lawn.

Photo : Pete Souza

KidTribe hula hoopers perform during the Easter Egg Roll on the South Lawn of the White House

Photo : Pete Souza

TRY TO HELP


TRY TO HELP

de dollars. Un joli pactole qui permettra vraisemblablement à quelque 50  000 établissements scolaires américains d’offrir au moins une heure d’activité physique quotidienne à chaque écolier. Bravo  ! En quelques années, Michelle Obama a su se faire aimer sans jamais se trahir et rester populaire sans être jamais perçue comme trop « politicienne ». D’ailleurs, Kate Betts, ancienne rédactrice au Harper’s Bazaar, déclare à son sujet : «  Jamais une First Lady avant elle, à l’exception de Jackie Kennedy, n’avait suscité une telle fascination ! » Voilà qui est bien dit… n Photo : Chuck Kennedy

pompes dans le talk-show quotidien d’Ellen DeGeneres sur NBC. Totalement impensable en France… Engagée à 100 % dans cette bataille, elle a d’ailleurs célébré le 28 février dernier les trois ans de son mouvement contre l’obésité. Après s’être récemment associée à de grands groupes médiatiques afin de proposer des recettes en harmonie avec les recommandations fédérales en terme d’apport en fruits et légumes, la First Lady a révélé les contours d’un nouveau dispositif qui proposera aux écoles des programmes et du matériel pour les activités physiques. Cette initiative baptisée « Let’s Move ! Active Schools » s’échelonnera sur une période de cinq ans et sera financée par un partenariat à la fois public et privé, à hauteur de 150 millions

First Lady Michelle Obama and Dr. Mehmet Oz learn a dance routine with members of the Terence C. Reilly School No. 7 dance group during a taping of the “Dr. Oz Show” at the 30 Rock Studios in New York, N.Y., Feb. 22, 2013.

First Lady Michelle Obama is seen with Bo, the Obama family dog, in the White House Kitchen Garden.

the Robinsons’ prevailed. Complaining

her predecessor, has become a fashion

was the prerogative of the privileged.

benchmark; and her commitment to her

Photo : Lawrence Jackson

children has remained absolute.

From Harvard to the White House

Fully engaged

Michelle quickly realised the importance

In spite of her position as “Mom-in-Chief”

of a good education. Determined to

of the world’s most powerful nation,

succeed, she excelled at her studies,

Michelle Obama has not forsaken those

received scholarships and took her

less privileged. Her commitment to them

rightful place alongside a mostly

is only rivalled by her dedication to

white student body at the prestigious

solving an epidemic of childhood obesity

universities of Princeton and Harvard

that is blighting the lives of people across

from which she graduated in law in

the nation and beyond. Her Let’s Move

1988. Returning to Chicago, she was

initiative, now in its fourth year, sees

hired by the highly esteemed law

her literally involved body and soul,

firm Sidley Austin, and found herself

going so far as to dance and do push-

mentoring an intern from her own

ups on television talk shows. Having

university, a certain Barack Obama.

assisted schools in providing food that

Miss Robinson became seduced by the

complies with federal recommendations,

young student’s beliefs, conviction and

she now aims to engender greater

world view. They married in 1992, with

physical activity through programmes

their first daughter Malia born in 1998

and equipment. The $150 million Let’s

and Sasha in 2001. Michelle became a

Move! Active Schools initiative will

major asset in her husband’s presidential

span five years and see 50,000 U.S.

election campaign. More than any other

schools implementing at least one hour

presidential hopefuls before them, the

of daily physical activity. Staying true

Obamas raised people’s hopes and

to her principles through efforts such

became the darlings of the international

as these, Michelle Obama’s popularity

media. Standing alongside her husband,

has only increased further. Kate Betts,

Michelle Obama became First Lady of

former editor at Harper’s Bazaar, even

the United States on 4 November 2008,

suggested that she has continued to

the youngest since Jackie Kennedy.

fascinate in a way that only Jackie

Her wit, vivacity and elegance have

Kennedy managed before her. n

modernised the office; her style, like

37


TRY TO HELP

LET’S MOVE

Bougeons avec Michelle Obama !

First Lady Michelle Obama runs with kids during the «Let’s Move!» South Lawn series kick-off on the South Lawn of the White House

38


TRY TO HELP

Depuis 2010, Michelle Obama, iconique première dame des États-Unis, lance avec effervescence une campagne de lutte contre l’obésité infantile, véritable fléau de plus en plus alarmant des pays industrialisés. À cet effet, pour lutter énergiquement contre ce phénomène inquiétant et éviter les risques d’infarctus à l’âge adulte, Madame Obama ne ménage pas ses efforts… Dansant, chantant et demandant même à la superbe Beyonce Knowles de participer à l’opération en partageant la scène avec les enfants ! Un engagement à l’américaine, entre show-biz et actions concrètes, mené par une femme exceptionnelle à l’énergie communicative !

Let’s Move with Michelle Obama I n 2 010 , t he U n i t ed S tat es ’ ico n ic firs t lady M ichelle Obama launched a campaign against childhood obesity. Fully engaged, she has danced and sung for the cause, and recruited the likes of Beyonce Knowles. An exceptional and e n er g e t ic approach to a n alarming phenomenon that has become the scourge of industrialised nations. V er y you n g a n d already overweight Let’s Move aims to educate children about diversifying their food intake from an early age, and of the importance of daily physical activity. Shockingly, almost 15% of U.S. children aged 2-4 years are already considered obese. A number of national programs have been

BY GÉRARD GRANJA

implemented urging people to adopt a healthier way of life and to spend more

Photo : Chuck Kennedy

time doing physical activity. Schools have

Très jeunes et déjà en surpoids ! Le but de cette dynamique campagne est avant tout de sensibiliser les enfants à la nécessité de diversifier leurs apports nutritionnels, tout en comprenant l’importance de pratiquer journellement une activité physique. Et cela, dès le plus jeune âge, car parmi les enfants américains âgés de 2 à 4 ans, 14,94 % sont déjà obèses : de quoi vraiment frémir ! On comprend alors pourquoi Michelle Obama a fait de la lutte contre l’obésité infantile sa plus grande bataille et que divers programmes nationaux ont été mis en place aux États-Unis depuis quelques années. Désormais, nos amis américains sont vivement invités à adopter un mode de vie plus sain et à consacrer davantage de temps aux activités physiques. Afin de gagner en efficacité, un nouveau plan anti-obésité vient d’ailleurs d’être confirmé dans les écoles américaines afin de changer les mauvais comportements alimentaires au sein des établissements scolaires et en fournissant le

matériel sportif nécessaire aux enfants pour pratiquer une activité physique quotidienne.

adopted a new anti-obesity plan that aims to change detrimental eating habits and provides the necessary equipment for children to engage in sport.

Une campagne qui bouge ! Cette année, l’association de la First Lady a même sorti un album de rap dont le premier extrait a été réalisé par de grandes pointures hip-hop américaines (Doug E. Fresh, Dr Oz et Ryan Beatty). De toute évidence, Madame Obama se démarque une fois encore, en orientant sa campagne anti-mollasson vers la danse, le rap & la musique populaire. De quoi vraiment toucher les jeunes. Alors pour tous les enfants, un seul mot d’ordre : «  Let’s Move !  » n

An active campaign This year, in an attempt to reach an ever greater number of young people, the First Lady has even enlisted popular music, releasing the Let’s Move! hip-hop album in collaboration with the likes of Doug E. Fresh, Dr. Oz and Ryan Beatty. n

LET’S MOVE www.letsmove.gov twitter.com/letsmove www.facebook.com/letsmove

39


TRY FASHION

Dessine-moi une robe… Depuis quelques années, l’illustration de mode semble prendre un nouvel essor. Il faut dire qu’à partir de l’avènement de la photographie, la reproduction avait perdu de son aura artistique dans le monde de la mode, au profit des sacro-saintes images sur papier glacé. Néanmoins et fort heureusement, beaucoup de musées s’arrachent désormais le travail de quelques illustrateurs reconnus à travers la planète et tous s’accordent à reconnaître la méticulosité des artistes d’antan et la liberté de ton de nos contemporains. Une belle occasion pour TRY ME de revenir sur cet art en pleine renaissance à travers la parution d’un ouvrage référence aux Editions Taschen. « Illustration Now! Fashion » présente les œuvres les plus récentes de 90 artistes du monde entier, dont Ruben Toledo, Aurore de La Morinerie, Bil Donovan, Tanya Ling et Jean-Philippe Delhomme et offre une fenêtre créative sur l’univers de la mode et de l’art… Retour sur un phénomène artistique étroitement lié à la féminité & à l’élégance. BY GÉRARD GRANJA

40

DESIGN ME A DRESS Since the advent of photography a n d t h e u b i q u i to u s g l o ss y image, fashion illustration had taken something of a back seat. In recent years, it seems to be enjoying a renaissance. Museums are acknowledging the talent of past masters and seeking out their work, as well as that of their contemporaries. Published by Taschen, “Illustration Now! Fashion” offers a window into this creative art-form through recent works by 90 artists from around


TRY FASHION

Un peu d’histoires… On fait remonter sa naissance au XVIIe siècle, c’est dire si son parcours historique est riche d’enseignements et de sagesse… Car aux temps bénis des corsets et des crinolines, les Helmut Newton, Richard Avedon ou Ellen Von Unwerth travaillaient non pas sur pellicule mais, avec préciosité évidente, aux pastels, aux sanguines et à la gouache. Ils s’appelaient alors Fernand Fau, George Barbier, Les Sœurs Colin, Jean-Baptiste, dit Jules David ou encore Drian Adrien Désiré dit Étienne. Leurs œuvres emplies de délicatesse et de précision ornaient les pages des « Jardins des Modes » et autres revues fashion de l’époque telles que « L’Art et la mode », le tout jeune « Vogue » ou l’inévitable « L’Illustration » Dans cette période pré photographique, seul le dessin rendait justice aux créateurs en reflétant parfaitement l’esthétique de l’époque.

t h e wo r l d i n c l u d i n g R u b e n Toledo, Aurore de La Morinerie, Bil Donovan, Tanya Ling and Jean-Philippe Delhomme. A historical outline Fashion illustration originated in the seventeenth century, a time of corsets and crinolines when the counterparts of Helmut Newton and Ellen von Unwerth worked not with celluloid but with pastels, red chalk and gouache. Adorning fashionable magazines of the period including a still early Vogue, were intricate work by the likes of Fernand Fau, George Barbier, and the Colin sisters. It was drawings that captured the aesthetic of the time. Tanya Ling Chloe Spring/Summer 2012 (from Ling’s series International Ready-to-Wear; acrylic and ink on paper)

41


TRY FASHION

L’apogée du crayon… Observateurs aigus de leurs contemporains, d’un crayon alerte et parfois ravageur, ces illustrateurs d’hier donnaient aux silhouettes des mondaines une touche d’élégance et de bienséance, alors indispensable, aux dames empesées dans les carcans idéologiques de l’aristocratie et de la bourgeoisie du siècle dernier. Ces maîtres du fusain à la réputation assurée racontaient mieux que personne les vêtements, les femmes et leurs époques. Leurs œuvres d’une rare qualité n’avaient rien à envier aux grands noms de l’art traditionnel. À travers de savants jeux d’ombres et d’applique aplats de couleurs, leurs illustrations d’une rare exactitude ouvraient aussi une fenêtre artistique sur la relation étroite de la femme au luxe. A partir de 1900, la femme se libère peu à peu ; avec Erté, les choses vont bouger… Outre habiller la mystérieuse et sulfureuse espionne Mata Hari ou la toujours très emplumée Mistinguett, l’artiste crée une œuvre

singulière au graphisme inventif, totalement placé sous le signe de l’art déco. Il compose ainsi une silhouette reflétant parfaitement l’esthétique des années 1910-1930. Le ton est donné  ! Puis le ciel s’assombrit violemment et survient les années noires, la guerre, Paris sous la Wehrmacht & à bicyclette, les héros, les salauds ! Les belles aux bois s’endorment pour un temps… Bientôt, une nouvelle ère d’iconographie va tout chambouler sur son passage, laissant exsangues les robes charleston des années folles, les talons bobines et les austères tailleurs des années 30/40. Adieu Garbo et Jean Harlow, bienvenue Marilyn, Liz ou Gina. Exit la guinguette et la java. Désormais, on danse les airs de Boris Vian devant un juke-box Wurlitzer. Gi Myao - The Way We Wore, 2010

Le chant du cygne…

The Washington Post; gouache on paper Hiroshi Tanabe - Untitled, 2011

Eve, Les hommes préfèrent les blondes, Les dix commandements, Salomon & la reine de Saba… Hollywood & ses mythes sont alors en pleine expansion !

Shop Iza, website; pen and digital

Katarzyna Bogucka - Untitled, 2011 · ´ M.O.D.A., K. Swie zak, Wydawnictwo Dwie Siostry; digital

42

Pencil-led revolutions

things were to get exciting with the arrival

Acute observers, illustrators were giving

of the inventive Erté who brought art deco,

s i l h o u e t t e s a wo r l d l y e l e g a n c e fa r

Mata Hari, and a feathered Mistinguett

removed from the ideological shackles of

to the drawing board, and committed to

the previous century’s aristocrats. These

paper the aesthetic of the pre war years.

masters of charcoal sketched the transition

Then the skies darkened, the Wehrmacht

with an exceptional artistry that rivalled

entered Paris, and beauty returned to her

the great masters of classic art. Using solid

slumbers. She awoke to a new iconography

blocks of colour and judicious shading,

that once again turned everything upside

they framed the intimate relationship

down. Farewell to Garbo, Harlow, the

that exists between women and luxury.

Charleston and hour-glass heels. Hello

Liberated incrementally from 1900-on,

Marilyn, Liz and the Wurlitzer.


TRY FASHION

Lisa Billvik - Untitled, 2011 Catwalk Studio; pencil

Elvis Presley, icône du juvénile Rock’n’roll et James Dean acteur tourmenté dans La Fureur de vivre vont très prochainement populariser le port du blue-jeans, bientôt toutes les filles suivront… Avec les années cinquante, on assiste à la consécration du glamour et du « Va Va Voom » la femme a changé et après avoir zappé corsets, guêpières et jupons, elle échange sans aucun état d’âme et sur un air de swing (non mais !), sa robe ceinturée à manches ballon contre un tailleur New-Look de Dior ou une robe noire coupée par Givenchy. Le maître absolu des magazines féminins et des publicistes avertis s’appelle René Gruau. Considéré comme l’impressionniste de la mode, il modernise avec virtuosité l’image de la femme qu’il imagine aérienne, nonchalante, la taille

très marquée et la poitrine ronde, portant avec aisance et désinvolture des robes de grands couturiers comme Jean Patou, Chanel ou encore Schiaparelli. Mais bientôt il sera démodé par Antonio qui marquera fortement les années soixante pour lesquelles il définit brillamment un style graphique en parfaite osmose avec les souffles psychédéliques de l’intelligentsia des sixties. Sous son trait, des amazones échevelées au regard extasié s’alanguissent, lovées dans d’improbables robes hippies chics et multicolores, enveloppées de voiles flottants aux couleurs pastel… C’est le Flower Power ! L’heure est à l’image tous azimuts… Peu à peu, la photo envahit tout l’espace et bientôt les illustrateurs se retrouvent relégués au rang de curiosités historiques, non loin des bananes

Swan song

Antonio Lopez then followed with a graphic

Hollywood was in full swing, gentlemen

style that perfectly mirrored the sixties

preferred blondes, and rebellious rock

and the psychedelic exhalations of the

and roll icons would popularise blue

flower power intelligentsia, with disheveled,

jeans. Glamour would find its Va Va Voom.

ecstatic Amazons languishing in improbably

Corsets and petticoats were cast aside in

colourful hippie chic dresses wrapped in

favour of belted dresses and puff sleeves

floaty pastel veils. But photography had

as exemplified by Dior’s New Look and

now also begun its assault on the illustrated

the Givenchy black dress. Fashion virtuoso

pages. Illustrators were themselves

René Gruau would further modernise the

relegated to the pages of history, alongside

silhouette giving it an insouciant air, a tighter

Josephine Baker’s bananas and Marquise

waist and rounded bosom, and then adorn

Luisa Casati’s frippery. It would be decades

it in Jean Patou, Chanel and Schiaparelli.

before they returned.

43


TRY FASHION

de Joséphine et des fanfreluches de la marquise Luisa Casati, icône mode du XXIe siècle. Ils n’ont pourtant pas dit leurs derniers mots, mais il leur faudra attendre les années 80/90 pour assister à leur renaissance, certes quelque peu fébrile…

Lovisa Burfitt - Maquillage green, 2008 H&M, wall decoration; ink, feather pen, brush and color pencil

La renaissance Aujourd’hui, quelques talentueux illustrateurs de mode trouvent encore un écho dans de trop rares magazines (Madame Figaro, Numéro, Vogue), les autres publications faisant très rarement appel à eux. Toutefois, ces dernières années, un nouveau départ s’est fait ressentir… Désormais, nos déesses crayonnées contribuent régulièrement à la communication haut de gamme de marques de cosmétiques, de parfums et d’enseignes du luxe. Un retour en grâce marqué par la venue d’une nouvelle garde de dessinateurs aussi doués que décomplexés… Indéniablement, l’illustration reste une vraie valeur, une respiration, parfois même une idéologie… Ce livre rend hommage à ses créateurs. Encore une fois, on dit « merci Taschen ! » n

The renaissance Presently, the most talented fashion illustrators still occasionally grace the pages of magazines, but most publications rarely used them. The new guard of penciled virtuosi are instead delineating a fresh front line in high-end branding. Skilled illustration once again finds itself articulating the vanguard, and it is its prophetic practitioners that Taschen’s book

Gladys Perint Palmer

celebrates. n

Alexandre Vauthier, 2011 Haute Couture, Fall/Winter 2011–12; ink and gouache

44



try fashion by gérard granja

ffGucci

2 0 1 3 Catwalks Hiver

ryptage

Votre dressing semble désespérément vide et une seule question vous taraude inlassablement les méninges : « Alors, je mets quoi cet hiver ? » Au programme, quelques propositions émergentes : des styles bien tranchés, des imprimés, des tonalités douces et girly, du bleu navy et beaucoup de noir qui feront de vous la « modeuse » 2013 absolue. Suivez le guide, vous allez tout savoir…

CATWALKS DECIPHERED – WINTER 2013 Winter is upon us, the wardrobe seems hopeless, and you’ve one nagging thought, “I’ve got nothing to wear.” But there’s hope – sharp styles, prints, soft feminine tones, navy blue, and lots and lots of black.

46


try fashion

ffGuy

Kors

ffGuy

Laroche

Courage les filles… Cette saison, la guerre reprend du service pour les fashionistas ! Alors, pour vous mettre à l’abri du fashion faux pas, une seule porte de sortie : Adopter la tendance camouflage. Directement inspirée par l’armée, la silhouette se fait stricte et se pare du fameux imprimé camouflage, revisité pour l’occasion en fourrure, en cuir, en gris et même en navy. This season sees fashionistas called to arms. Dodge the faux pas bullet and step out in camouflage. Nothing uniform about these disciplined silhouettes in fur, leather, greys and navy.

ff Alexander

Wang

ffChristopher

Kane

Laroche

Camouflages

ffMichael

47


try fashion

The eternal navy

ff Roberto

Cavalli

ff Victoria

Beckham

Qu’il soit intense, profond, noirci ou irisé, le bleu navy ou marine, reste une parfaite alternative au noir et aux teintes foncées. Et cette saison, le voilà donc l’une des couleurs phares de l’hiver ! On l’adopte sans risque et en toute confiance : en total look, en petites touches, en accessoires & même pour le soir ! Élégance garantie et glamour assuré. Intense, blackened or iridescent – navy blue is the perfect alternative to dark tones and happens to be one of this winter’s choice colours! Use it fearlessly, from elegant accessory to glamorous ff Victoria

evening wear.

Beckham ffFerragamo

ffEtro

ffChanel

ffChanel ffChanel

ffRoberto

ffValentino

Cavalli

ff Victoria

Beckham

ffBalmain

48

ffChristian

Louboutin


try fashion ffBarbara

ff Anne

Sofie Madsen

ffJimmy

Bui

Choo

ff Christian

Louboutin

ffSaint-Laurent

ffSaint-Laurent

ffSaint-Laurent

ff Alexander

McQueen

ffVersace ffChanel

ff Alexander

Cette saison, le noir se veut inquiétant et nous, on en frissonne de joie ! Chez tous les créateurs, la référence se fait dark. Parfois dépouillé, parfois Grunge, parfois mixé à de l’argent style Pop Glitter, jouant de ses nuances et de ses textures (vinyle, cuir), il s’impose comme la seule et unique tendance 100 % Rock’n’roll.

McQueen

Black has let its thrillingly ominous side show ffGivenchy

this year. We’re talking vinyl and leather, some-

ffChanel ffThe

Kooples

times grungy, sometimes glittery, sometimes sheer and sleek. But always pure Rock’n’Roll.

Black shivers

ffGivenchy

49


try fashion

ffAlexander

Wang ffBlumarine

ffChanel

ffChanel

ff Alexander

ntino

e ffVal

ffVersace

McQueen

Corps celestes

ffBlumarine ffValentino ff Alexander

McQueen

Si vous faites partie de celles qui recherchent un contrepoids à l’omniprésence du noir de l’hiver, cette tendance vous séduira certainement… En effet, une véritable avalanche de blanc & de ses dégradés a enchanté les podiums, un peu comme si la mode pointait enfin la tête vers les cieux et les nuages. Poétique, virginal ou royal, le blanc s’invite dans votre vestiaire comme un doux songe, comme une sensation à la fois douce et réconfortante. Surtout, n’y résistez pas !

ff Alexander

McQueen

The embodiment of refined femininity, powdered and pastel pinks have stormed our wardrobes and winter collections. Desirably light and sensual, with a hint of simpler times. Spend

50

ffChristian

Dior

winter in the pink!

ffRick

Owens


try fashion ffBlumarine

ffSaint-Laurent ff Proenza

ffChanel

Schouler

ffLouis

Vuitton

ff Louis

Vuitton

ffLouis

ffLanvin

Vuitton

Délicatement votre

ffBlumarine

ffSaint-Laurent ff Vivienne

Westwood

C’est la tendance idéale pour incarner la féminité dans ce qu’elle a de plus raffiné. Le rose prend d’assaut notre vestiaire d’hiver et squatte toutes les collections sans retenue. Cette saison, on le préfère toutefois dans sa version poudrée, voire pastel. Pour assumer pleinement ses envies de légèreté, de sensualité et s’offrir pour l’occasion, un petit retour en enfance. Pour voir l’hiver en rose !

ffValentino

ffBlumarine

The embodiment of refined femininity, powdered and pastel ffChristian

Louboutin

pinks have stormed our wardrobes and winter collections. Desirably light and sensual, with a hint of simpler times. Spend winter in the pink!

51


TRY TO HELP

Il est l’un de nos plus brillants réalisateurs. Un surdoué de l’image capable de s’aventurer avec élégance dans toutes les formes d’expressions cinématographiques. Sa filmographie ferait d’ailleurs pâlir d’envie n’importe quel cinéaste qui se respecte ! Profondément touché par les pathologies cardiologiques chez l’enfant au sein de sa propre famille, il a décidé de s’engager auprès de l’association Mécénat Chirurgie Cardiaque. Nous l’avons donc rencontré pour évoquer son engagement caritatif et la sortie prochaine de son nouveau film « Une Promesse ».

PATRICE LECONTE

BY GÉRARD GRANJA

Try Me : Pour démarrer Patrice, parler de vous vous est plutôt désagréable ou au contraire ? Patrice Leconte : En fait, je n’aime pas trop me répandre en confidences… C’est quelque chose que je vis d’autant mieux, si l’on ne me pousse pas à parler de moi-même ou de mon travail. Là, en l’occurrence, c’est le cas, donc, je me sens plutôt bien ! T.M. : Sauf que je vais quand même vous parler un peu de cinéma, je ne peux pas faire autrement… P. L. : (Rires) Alors allez-y ! Je suis prêt !

A

!

tout CŒUR

52

T.M. : Parlons de votre prochaine actu, le film « Une Promesse » P. L. : C’est un film adapté de Stefan Zweig. C’est une histoire d’amour très intense qui se déroule dans l’Allemagne des années 1910, à la veille de la Première Guerre mondiale. La sortie est prévue en février 2014 T.M. : Quelques mots du casting, complètement international P. L. : Avec plaisir… Il y a Rebecca Hall, Alan Rickman et Richard Madden qui est

un jeune comédien prometteur que l’on a vu dans la série Game of Thrones T.M. : C’est-ce qui vous a séduit dans le roman de Zweig ? P. L. : En fait, Zweig est un écrivain magnifique, mais profondément pessimiste  ! Pour lui, le désir amoureux se dilue inévitablement avec le temps. Moi, au contraire, j’ai désiré y mettre un peu d’espoir, un possible meilleur avec un petit coin de ciel bleu quelque part… T.M. : Vous vous êtes essayé au film musical, d’animation, au film historique. Il ne vous reste plus que la science-fiction ! P. L. : (Rires) Oui, avec le western, le péplum et le porno… J’ai encore de beaux jours devant moi ! Sérieusement, certains s’imaginent peut-être que je tiens une sorte de carnet de bal et que je me dis en le regardant « alors qu’est-ce que tu n’as pas fait ? » Ce n’est pas comme ça que ça fonctionne. La seule raison sensée qui me vient à l’esprit, c’est que personne n’est monochrome. En tant que spectateur de cinéma, on va voir toutes sortes de films, nous ne sommes pas monomaniaques dans nos goûts… C’est pareil pour un réalisateur !


TRY TO HELP

T.M. : Quel film auriez-vous aimé réaliser ? P. L. : J’adorerais me réincarner en réalisateur de films à Bollywood ! Vous savez, le cinéma indien est la plus grande production cinématographique au monde, bien loin devant Hollywood ! T.M. : Si celui que vous étiez à 18 ans posait son regard sur l’homme que vous êtes aujourd’hui, que dirait-il ? P. L. : Je crois qu’il dirait « tout va bien ! » A 17 ans, j’avais ce rêve incroyable et inconscient de vouloir faire des films. Je pensais qu’aucun rêve n’était impossible ! Aujourd’hui, à 68 ans, lorsque je fais le test du rétroviseur, je suis finalement assez satisfait. J’ai accompli mon rêve et il ne m’a pas rendu malheureux. Le cinéma ne m’a pas déçu. Néanmoins, j’ai tout à fait conscience d’être un privilégié. Combien de gens se lèvent chaque matin pour aller accomplir un travail qu’ils n’aiment pas ? T.M. : Il faut aussi savoir gagner sa place au soleil ! P. L. : Tout à fait, cela ne se fait pas en soufflant dessus  ! C’est beaucoup de travail, de désillusions, de déconvenues, d’échecs aussi… La vie est maritime, un jour on est au creux, puis le lendemain en haut ! C’est dur pour le cœur et merveilleux aussi (Rires). T.M. : Vous êtes engagé auprès de l’association Mécénat Chirurgie Cardiaque. Pourquoi soutenir cette action caritative précisément ? P. L. : C’est venu d’une manière extrêmement simple : ma fille aînée m’a emporté avec elle dans ce tourbillon. Ma petite fille est née avec une malformation cardiaque, elle a donc été opérée dès l’âge de trois ans. Aujourd’hui, elle a fêté ses dix ans et est en pleine forme, étourdissante de santé ! Cette opération lui a littéralement sauvé la vie. Les vrais héros de notre temps, ce sont eux. Les chirurgiens nous réparent et sauvent nos vies. Lorsque ma fille m’a demandé d’intervenir en faveur de cette association, je n’ai bien sûr pas hésité une seconde ! J’ai toujours eu ce type de réaction face à l’humanitaire, j’essaie de me comporter avec dignité et de combattre cet égoïsme ambiant qui m’anéantit totalement.

T.M. : Dans un monde où près d’un enfant sur cent naît avec une malformation du cœur, seule la chirurgie permet de guérir ces enfants ! C’est dire l’importance d’une telle association ! P. L. : Absolument… Cela permet d’aller opérer des enfants dans des pays où l’on n’a pas les moyens de le faire. Voilà pourquoi cela est capital. Tout ce qui concerne les enfants me motive et me touche au plus profond. Lorsqu’un enfant souffre d’une malformation cardiaque et que l’on peut lui sauver la vie, c’est un devoir ! Ces malformations chez l’enfant font que soit ils meurent, soit ils vivent dans des conditions difficiles. T.M. : Aujourd’hui, on peut dire que le bilan est plutôt positif : meilleurs diagnostics, meilleures prises en charge et suivis des enfants. Voilà pourquoi il faut continuer ? P. L. : Clairement ! Il n’est pas question d’arrêter. Si quelqu’un dit que par rapport au nombre d’enfants touchés par cette pathologie, ce n’est qu’une goutte d’eau dans l’océan, quand bien même ! Nous ne devons pas baisser les bras. Tout ce que l’on peut faire pour aider autrui est important. C’est une question de comportement avant tout et je pense que ce n’est pas suffisamment partagé. T.M. : Ces cardiopathies congénitales chez l’enfant concernent environ 2 000 à 3 000 cas par an ? P. L. : Absolument, les solutions existent, elles sont mécaniques, il suffit d’opérer et de pouvoir diagnostiquer et donner des indications thérapeutiques ! D’où la nécessité de former des médecins sur place. L’association assure également un parrainage scolaire pour certains enfants opérés. T.M. : Après trois heures d’opération, c’est une vraie renaissance pour le malade ? P. L. : C’est une renaissance à la vie  ! Savez-vous qu’aujourd’hui on arrive à opérer des enfants souffrant de pathologie cardiaque in vitro… Nous nageons en pleine science-fiction. n

Patrice Leconte – Heart in hand He is one of France’s most talented filmmakers, with a portfolio that covers the full range of cinematographic genres and a filmography would be the envy of many directors. Deeply affected by childhood cardiac disease in his own family, Patrice Leconte has lent his support to Mécénat Chirurgie Cardiaque. Try Me: Do you mind talking about

P. L.: But it’s not easy, there’s all sorts

yourself?

of disappointments and setbacks, highs

Patrice Leconte: I like to protect my

and lows, like a life at sea. It’s tough yet

privacy, so I’m always happier when not

marvellous at the same time.

pushed to talk about my life or my work. In this case though, it’s ok.

T.M.: What made you decide to support the Mécénat Chirurgie Cardiaque

T.M.: Let’s begin with your latest film,

organisation?

A Promise.

IP. L.: t’s very straightforward: my

P. L.: The film, scheduled for release in

daughter was born with a heart defect

february 2014, is an adaptation of a

and underwent surgery at the age of

Stefan Zweig novel, an intense love story

three. She recently celebrated her tenth

set in Germany at the beginning of the

birthday and is in great shape. I met the

First World War.

surgeon, looked at the hands that had saved her life, and wanted to hug him.

T.M.: What was it about Zweig’s novel that seduced you?

T. M . : I m p o r t a n t w o r k w h e n 1 %

P. L.: He is a magnificent, yet profoundly

o f c h i l d re n a r e b o r n w i t h h e a r t

pessimistic author. He says love will

malformations.

always wane, whereas I’d want to add a

P. L.: What they do is crucial, and offers a

hopeful corner of blue sky.

lifeline to children in countries that don’t have the necessary resources. When

T.M.: You’ve worked with most genres, is

we have the means to save a child’s

there just science fiction left?

life, it should be our duty. Anything that

P. L.: [Laughs] There’s also the western,

concerns children affects me deeply.

togas, and porn – the future’s looking really bright! Some people seem to

T.M.: Presently, the situation seems

imagine I have a list which I tick off as

more positive: all the more reason to

I go, but that’s not the way it works. In

persevere?

fact I’m like any moviegoer, I like all sorts

P. L.: There is no question of stopping. We

of films.

must not give up. It’s not just a drop in the ocean, anything we can do to help others

T.M.: Is there a genre you’d particularly

is important. It’s a state of mind, and I

like to do?

don’t feel enough people share it.

P. L.: I would love to be reincarnated as a Bollywood filmmaker. Those films

T.M.: Congenital heart disease seems

make you fell happy, and the Indian film

to affect 2,000-3,000 children a year.

industry is far bigger than Hollywood.

P. L.: Yes, yet solutions exist and they’re straightforward. It’s just a matter of the

T.M.: What would your 18-year-old self

right diagnosis and the right treatment.

say to you now?

That’s why doctors must be trained

I think he’d say: “All is well!” When I

locally.

was 17, I had an incredible dream of wanting to make films, and that nothing

T.M.: A three hour operation and you

was impossible. Now, at 68, I’m rather

begin your life anew.

satisfied.

P. L.: A rebirth! Did you know that they can even operate before the baby is

T.M.: Finding one’s place in the sun

born? Now that’s real science fiction! n

does help.

53


TRY TO HELP

Photo Sohie Anita

54


TRY TO HELP

Mécénat Chirurgie Cardiaque

Le cœur à

Opérer en France des enfants du monde entier souffrant de malformations cardiaques : telle est la raison d’être, depuis 1996, de Mécénat Chirurgie Cardiaque. BY ROBIN MINAZIO

I

l y a dix-sept ans, sous l’impulsion bienfaitrice de ses fondateurs Francine Leca et Patrice Roynette, l’association sauvait la vie de deux enfants venus de Moldavie. Les premiers d’une longue liste, puisqu’aujourd’hui, ce sont environ 200 enfants qui sont soignés chaque année grâce à l’efficacité sans faille de l’association et aux ressources issues des nombreux dons collectés  : « Nous leur permettons d’être opérés lorsqu’ils ne le peuvent dans leur pays d’origine, ceci est rendu possible uniquement par le biais de fonds privés. La chirurgie cardiaque nécessite des techniques médicales de pointe, délicates et souvent très coûteuses. Nous avons la chance de voir les dons en hausse chaque année » précise d’ailleurs Guillaume De La Hosseraye, directeur de Mécénat Chirurgie Cardiaque. Au total, environ 2  000 enfants dont 70 % venus d’Afrique ont pu bénéficier des prouesses médicales de cette chaîne du cœur : « Nous possédons 150 bénévoles et 300 familles d’accueil en France. Il est important de souligner qu’une seule

opération mobilise une équipe médicale de quinze personnes. Les démarches sont fastidieuses, de l’identification des enfants malades à leur convalescence, sans oublier l’organisation de leur arrivée et de leur séjour, etc. » détaille Guillaume De La Hosseraye. « Une merveilleuse aventure » qui ne s’arrête pas là, puisque l’association mène également d’autres combats comme le suivi médical à distance, l’aide à la scolarisation avec le parrainage d’enfants aux fins de rattraper un retard scolaire ainsi que la formation d’une vingtaine de médecins des pays concernés par an. n

Mécénat Chirurgie Cardiaque www.mecenat-cardiaque.org

Mécénat Chirurgie Cardiaque Heartfelt action Since 1996, Mécénat Chirurgie Cardiaque enables overseas children with heart malformations to undergo surgery in France. Founded by Francine Leca and Patrice

and care in their own countries. Two

Roynette, the organisation has saved

thousand children, 70% from Africa,

many young lives of which two Moldavian

have so far benefitted: “Each operation

children were the first seventeen years

involves a medical team of 15 people,

ago. Now, around 200 youngsters

relying on 300 host families and 150

receive treatment each year thanks to

volunteers for support from diagnosis

the efficient use of private donations.

to c o n va l e s c e n c e. ” “A m a r ve l l o u s

According to its director Guillaume De La

a d ve n t u re, ” w h o s e wo r k i n c l u d e s

Hosseraye, the funds provide specialised

remote medical monitoring, educational

and highly technical operations for

sponsoring, and the training of twenty

those lacking the financial means

local doctors annually. n

© Thibault MONNIER

l’ouvrage

55


WATCH ME

RICHARD

MILLE

56


WATCH ME

L’homme en

mouvement

perpétuel

« À 50 ans, si on n’a pas une Rolex, c’est qu’on a raté sa vie… » La légende ne dit pas si Richard Mille a pensé – ou pas – qu’il valait mieux à 50 ans avoir… une maison horlogère. En tout cas, c’est à cet âge-là qu’il décide de fonder sa marque avec la ferme intention de créer une montre différente qui explorera de nouveaux territoires aussi bien en termes de design, de calibre que de matière. Deux mots d’ordre : exclusivité et excellence. BY FRANK DECLERCK

L

orsqu’il présente son projet à Laurent Picciotto (Chronopassion) et chez Renaud & Papi (N.D.L.R. : fabricant qu’il a connu lorsqu’il était président de la division Horlogerie et directeur général de la division Joaillerie chez Mauboussin), l’enthousiasme est au rendez-vous. Il prend alors contact avec Dominique Guenat, propriétaire de Montres Valgine aux Breuleux, un ami de longue date qui se lance alors à ses côtés dans l’aventure. Le pari est risqué. Richard Mille veut développer la montre de ses rêves, un produit extrême, sans se laisser contraindre par les exceptionnels coûts de revient. Quand la RM 001 est présentée en 2001 au prix de 200 000 euros, Richard Mille passe pour un illuminé ou pour un génie, c’est selon. Le succès immédiat fait taire les plus sceptiques et les commandes pleuvent pour un modèle produit au compte-gouttes en raison de sa complexité. Aujourd’hui, la marque est définitivement entrée dans le cercle des grandes marques horlogères et son succès ne se dément pas.

La collection Richard Mille compte à ce jour plus d’une trentaine de pièces, toutes développées sans compromis, avec la même passion. « J’essaye de proposer une collection variée qui permette à chacun de trouver son bonheur. Montre plate ou de plongée, grande complication ou joaillière, le seul impératif, la perfection et un style qui permet une identification immédiate par les connaisseurs comme par les néophytes », précise Richard Mille. Passionné d’architecture contemporaine dont les aspects les plus modernes sont aussi une source d’inspiration pour ses créations, Richard Mille est également un amateur d’histoire et de voitures de collection. C’est dire si question belle mécanique, il est un maître en la matière. Une seule certitude, le phénomène horloger qu’il a créé en moins de 15 ans force l’admiration et impose le respect même à ceux qui ne partagent pas ses goûts esthétiques. Chapeau bas. n

Richard Mille – Man in perpetual motion “If you don’t have a Rolex by the time you reach 50, then you’ve clearly failed in life!” The quote may have inspired Richard Mille, but at 50, rather than acquiring a watch make, he instead opted for a watchmaker. He founded the new business with the intention of creating something entirely new. Mille wanted to build the watch of his

offer a diverse range of timepieces to

dreams in spite of the sizeable production

suit all tastes, with a simple objective: a

costs. Laurent Piccioto of Chronpassion

perfection that immediately identifies

and movement manufacturers

it as a Richard Mille” he declares. His

Renaud&Papi greeted his proposals with

own passions include contemporary

enthusiasm, as did Dominique Guenat of

architecture, history, and collector’s

Montres Valgine. In 2001, he presented

automobiles.

the RM001 at a unit cost of € 200,000.

Whether you share his aesthetic tastes or

Visionary or genius, the watch’s immediate

not, one thing is certain, the creation of

success silenced all critics, and Richard

a watchmaking phenomenon in under 15

Mille joined the pantheon of illustrious

years does command respect. n

watchmakers. The collection now features around thirty models, all built with the same uncompromising passion. “We aim to

57


WATCH ME

Pour mettre en avant leurs montres ou leurs collections, les marques horlogères choisissent avec soin leurs égéries pour que celles-ci incarnent à la perfection leurs valeurs et l’esprit de leurs modèles, qu’il soit sportif, glamour, ultra luxe ou ultra compliqué. Les liens qui unissent les Maisons à leurs ambassadeurs vont même parfois au-delà de la seule image marketing pour servir des œuvres caritatives. By Nicolas Yvon - La centrale des journalistes

Timepiece Ambassadors Watchmakers put great care into choosing a muse that best embodies their own values and the character of the collection – an alliance that extends to charitable endeavours.

À l’heure

des people

BreItling Breitling for Bentley B06 : le chronographe de David Beckham Équipé d’un mouvement automatique certifié COSC, cet instrument en acier de 49 mm de diamètre possède une aiguille centrale des secondes de chrono effectuant un tour complet en une demi-minute, ce qui assure une lecture très précise des temps chronométrés au 1/8 de seconde. Son tachymètre variable, avec lunette tournante, permet de calculer une vitesse moyenne quel que soit le temps écoulé, la distance parcourue ou la vitesse atteinte. À partir de 9 190 € sur bracelet cuir Breitling Bentley B06, David Beckham

David Beckham

58

COSC-certified automatic movement, 49 mm steel case, central half-minute chrono in 1/8 second gradations. Variable tachometer and rotating bezel allow speed calculation whatever the time elapsed, distance covered or speed reached. From 9,190 € with leather bracelet


WATCH ME

Roger Dubuis L’Excalibur Double Tourbillon Volant Squelette de Gerard Butler Totalement séduit par une montre Roger Dubuis, Gerard Butler est devenu un fidèle de la Maison. Comme une évidence, l’acteur qui a incarné le Roi Leonidas, dans le célèbre film Les 300, arbore au poignet un modèle de la collection Excalibur. Estampillé Poinçon de Genève, ce dernier présente un boîtier en or gris de 45 mm de diamètre aux lignes tranchantes et intègre un calibre à remontage manuel au squelettage poussé à l’extrême. 88 exemplaires – 263 500 € Excalibur Double Flying Tourbillon Skeleton, Gerard Butler Seduced by the Excalibur timepieces, Gerard Butler, who played the role of King Leonidas in 300, has since become a Roger Dubuis aficionado. White gold 45 mm case bearing the Geneva Seal, and manual, extreme skeleton caliber. Limited edition of 88 – 263,500 €

Gerard butler

59


WATCH ME

Jaeger-LeCoultre La Reverso Cordonnet Duetto de Diane Kruger Ambassadrice de Jaeger-LeCoultre depuis 2009, l’actrice porte une extraordinaire version joaillière de la Reverso Cordonnet de 1936. Dotée d’un calibre à remontage manuel, cette pièce en or gris d’inspiration Art déco est intégralement sertie de diamants. Munie d’un bracelet cordonnet, elle présente un boîtier réversible offrant deux cadrans distincts : l’un en lapis-lazuli et l’autre en nacre. 233 000  € Reverso Cordonnet Duetto, Diane Kruger Jaeger-LeCoultre ambassador since 2009, Kruger wears a special jewellery edition of the 1936 timepiece. Art Deco diamond-set white gold reversible case, with lapis lazuli and pearl dials. Hand wound. 233,000 €

Monica Bellucci

CARTIER La Montre Crash de Cartier au poignet de Monica Bellucci Dévoilée à Londres en 1967, la montre Crash reflète l’esprit de liberté propre à cette époque. Selon la légende, cette pièce anticonformiste au boîtier asymétrique serait inspirée d’une montre accidentée qu’un client aurait rapportée pour la faire réparer. Cette version tout or rose étincelle de 150 diamants et est animée par un calibre à remontage manuel. 267 exemplaires – 61 600 € Crash de Cartier, Monica Bellucci

Diane Kruger

60

Unveiled in London in 1967, Crash embodies the spirit of the period. Legend suggests the timepiece’s asymmetric case was inspired by a watch brought in for repair. Rose gold, 150 diamonds, manual calibre. Limited edition of 267 – 61,600 €


WATCH ME

Inés Sastre

Frédérique Constant Inés Sastre, le nouveau visage de Frédérique Constant pour son action caritative L’actrice et mannequin est la nouvelle ambassadrice de l’œuvre caritative de Frédérique Constant qui a conçu une série de quatre montres pour soutenir l’action de la Fédération Mondiale du Cœur auprès des enfants. Munies d’un cadran décoré de nacre et ponctué d’index diamants, elles révèlent les rouages de leur calibre automatique grâce à une ouverture « Double Heart Beat ». Parmi elles, cette édition de 34 mm de diamètre se distingue par son boîtier plaqué or rose serti de diamants. 3 800  € Inés Sastre, for Frédérique Constant The actress and model is the face of Frédérique Constant’s charitable work. Four timepieces support the World Heart Federation’s work with children. Pearl dial, diamond markers, visible automatic “Double Heart Beat” calibre. Diamond-set pink gold 34 mm case. 3,800 €

Longines La montre DolceVita de Kate Winslet Interprétation horlogère de la douceur de vivre italienne, la collection DolceVita a été dévoilée en 1997. Au poignet de l’actrice britannique, égérie de Longines depuis 2010, ce modèle rectangulaire en acier et or rose possède un boîtier galbé serti de 32 diamants sur les brancards. Son cadran blanc affiche une petite seconde avec graduation type « chemin de fer » à 6 h. 3 780  € DolceVita, Kate Winslet Unveiled in 1997, the collection embodies the charm of Italy’s “dolce vita”. Rectangular steel and rose gold case, 32 diamonds, white dial and small second. As worn by Winslet, Longines muse since 2010. 3,780 €

Kate Winslet

61


WATCH ME

GEORGE CLOONEY

Omega L’Omega Speedmaster Moonwatch de George Clooney What else… George Clooney a opté pour le chronographe Speedmaster Moonwatch, l’icône de la Maison. Cette version tout acier est dotée du même mouvement à remontage manuel qui équipait les modèles portés lors des missions lunaires. Surmonté d’une lunette avec échelle tachymétrique, le boîtier de 42 mm de diamètre s’ouvre sur un cadran noir protégé par un verre hésalite comme sur les pièces d’époque. 3 400  €

Omega Speedmaster Moonwatch, George Clooney What else… but Omega’s iconic Speedmaster Moonwatch Chronograph for George Clooney. All-steel 42 mm case, with same hand-wound movement used during lunar missions. Tachymeter scale bezel, hesalite crystal, black dial. 3,400 €

62


WATCH ME

Leonardo DiCaprio

TAG Heuer Le Chronographe Carrera 1887 de Leonardo DiCaprio Ambassadeur de TAG Heuer, Leonardo DiCaprio a jeté son dévolu sur ce chronographe C . Celui-ci est équipé du mouvement automatique 1887 doté d’un pignon oscillant. Muni de poussoirs au style rétro, son boîtier en or rose de 41 mm de diamètre, étanche jusqu’à 100 mètres, révèle au dos les rouages du calibre. Bien équilibré, le cadran affiche les temps chronométrés en secondes au centre et dans deux compteurs se faisant face. 13 900  € Carrera 1887 Chronograph, Leonardo DiCaprio TAG Heuer ambassador Leonardo DiCaprio favours the Carrera chronograph. Visible automatic 1887 movement with oscillating pinion. Stainless steel 43 mm Rose gold 41 mm case, retro style pushbuttons, water resistant to 100 m, twin chronograph counters. 13,900 €

63


Publi-Rédactionnel

Domo lighting, Designer de lumière Le lighting design est une étape indispensable dans tout projet architectural. Plus qu’une simple décoration, la lumière crée l’ambiance.

DoMo Lighting Enlightened designer Both decorative and tonesetting, lighting and its design are essential elements of any architectural project.

BY MARYLOU AIRAUT

V

oilà déjà trois générations qu’Olivier Caron, en véritable professionnel de l’éclairage, propose à ses nombreux clients son expertise : « lighting designer ». Le vaste showroom situé à Cannes la Bocca accueille aussi bien le particulier avec son choix de luminaires décoratifs que l’installateur avec son comptoir de négoce et son stock. Le showroom de Cannes centre, quant à lui, est consacré aux études d’éclairage, à la domotique, à l’audiovisuel ainsi qu’à l’accueil d’architectes, d’architectes paysagistes et d’installateurs. À travers différents thèmes, il propose de savantes ambiances son et lumière. Car tout projet commence par une approche partagée du style architectural, de la décoration et des ambiances souhaitées. L’équipe réalise ensuite un dossier d’ambiance

64

présenté sous forme de planches. Une fois le projet validé, les produits sont implantés selon les études techniques. Domo Lighting assure le suivi et apporte son aide précieuse aux professionnels tout au long du chantier. Ce n’est pas un hasard si l’entreprise rayonne entre Monaco et Saint-Tropez et travaille régulièrement sur d’ambitieux projets à l’étranger ! Fort de son expérience dans l’illumination intérieure et extérieure, Domo, distributeur des plus grandes marques d’éclairages décoratifs et techniques, apporte son savoirfaire indispensable en domotique et en audiovisuel pour concrétiser vos rêves de lumières, des plus fous aux plus audacieux… n

Olivier Caron is a third generation lighting designer offering his expertise to private and professional customers alike. His company’s vast Cannes la Bocca showroom specialises in lighting fixtures, whereas the centre of Cannes

INFOS

venue specialises in design, audiovisual, and home automation. From drawing

Domolighting

board to on-site implementation, DoMo

Lighting Showroom

L i g h t i n g ’s c o l l a b o ra t i ve a p p ro a c h

148, avenue de la Roubine

offers invaluable help to architects and

06150 Cannes la Bocca

professionals throughout the project.

Tél : +33 4 93 47 36 36

DoMo Lighting is known from Monaco

Email : domocannes@domo-lighting.com

to St Tropez, with a growing number

Domo technical Showroom 6 rue d’Alger 06400 Cannes Tél : +33 4 93 99 10 73

of projects overseas. As a distributor of leading brands of decorative and technical lighting with extensive expertise in audiovisual and home automation,

Email : domocannes@domo-lighting.com

DoMo Lighting bring to life the most

domocannes@domo-lighting.com

ambitious and audacious projects. n


TRY DESIGN

Franck Lepagnot Lelahel Des essentiels du quotidien revisités De simples objets du quotidien deviennent de véritables œuvres d’art dans les mains de Franck Lepagnot Lelahel. Installé depuis un an dans son atelier à Biot, l’artiste sublime avec audace et ingéniosité son animal de prédilection : la tortue. Décryptage. BY ROBIN MINAZIO

O

riginaire du Nord de la France, Franck Lepagnot Lelahel, 42 ans, a été immergé depuis sa tendre enfance dans la création et l’exaltation artistique. Après avoir suivi les traces de son père en tant que décorateur d’intérieur, l’autodidacte fait le grand saut et se lance dans une approche plastique dix ans après sa disparition. Dès 2006, il s’initie à la matière et à la couleur. « J’ai entamé une série de longues et parfois frustrantes recherches et expérimentations, en associant l’art et la chimie, deux mondes en apparence farouchement opposés  », précise-t-il. Après plusieurs tentatives, l’artiste a fait de la résine sa matière de prédilection. Ainsi, la dimension visuelle obtenue par le savant alliage de la matière aux pigments colorés laisse libre court à l’imagination du spectateur. Sa grande maîtrise technique et ses vastes connaissances lui permettent de s’évader du support classique imposé par la toile pour créer des objets design

uniques et haut de gamme. C’est en découvrant une terrible et ingrate reproduction de son animal fétiche dans une brocante que l’artiste décide de magnifier la tortue et d’en faire sa muse. Ainsi, Franck Lepagnot Lelahel crée au fur et à mesure une collection d’objets de luxe, tous pensés comme des pièces uniques. Du luminaire à l’accessoire de salle de bains… « Tout est personnalisable, les possibilités sont multiples. Tant par le matériau choisi - qui peut être de la céramique, ou même de l’or massif - que par l’objet en lui-même, par sa forme, sa taille… », détaille d’ailleurs l’artiste. Une façon originale d’accompagner votre quotidien avec créativité et élégance. n

The mudane made anew With daring ingenuity, from his workshop studio in Biot, Franck Lepagnot Lelahel transforms everyday objects into works of art. Originally from northern France, the forty-

choice. His vast knowledge and technical

two year old has immersed himself in

mastery gave free rein to his imagination.

artistic creation since childhood. Having

Discovering a terrible rendition of his

followed his father into interior decoration,

favourite animal in a flea market, the

self-taught, he crossed into the visual

artist decided to make the turtle his

arts. In 2006, he started exploring

principal muse. Having created a unique

materials and colour: “I began a long

collection of infinitely variable objects

AInfos

series of often frustrating attempts to

using materials that include ceramics and

Franck Lepagnot Lelahel

unite two diametrically opposed worlds,

gold, Franck Lepagnot Lelahel brings a

art and chemistry.” Resin, with its range

distinct touch of creativity and elegance to

of pigments, became the medium of

our daily lives. n

www.francklepagnotlelahel.com

65


try design

In lux, VERITAS Régulièrement, sous l’impulsion créatrice des designers, les luminaires font peau neuve et s’affranchissent volontairement des codes de leurs aînés. Suspendus au plafond, sur pieds ou simplement à poser, ils déterminent, délimitent ou révèlent l’ambiance de chacune de nos pièces. Stylés, dépouillés, insolites, totalement arty ou à filaments, nos luminaires et leur univers incandescent ont désormais le vent en poupe et l’art de la lumière est devenu le fil conducteur de toute décoration contemporaine. Alors, pour illuminer votre intérieur, réinventer l’espace et vous éclairer d’une façon créatrice, découvrez notre sélection « sous les feux de la rampe »…

Suspension Lightweight

Designer : Tom Dixon FOSCARINI La maison italienne apporte une touche féerique monumentale à votre table de fête avec cette suspension majestueuse en métal anodisé. Fantastique et architecturée !

BY Gérard Granja

Lustre SpiderWeb

Designer : Thomas de LUSSAC Thomas de LUSSAC studio design Avec cette nouvelle suspension, le célèbre designer parisien continue de tisser sa toile… En métal découpé et de fabrication française ! Pour les fans de DC Comics !

Suspension Mercury

Designer : Ross Lovegrove Artemide Une suspension composée d’un corps lumineux moulé sous pression, de galets réfléchissants offrant une émission lumineuse indirecte mouvante au gré de l’air circulant dans la pièce. Une totale expérience visuelle.

66

Suspension MINI Mercury Designer : Ross Lovegrove Artemide

Suspension Vertigo

Designer : Constance Guisset PORTO BELLO BOUTIQUE Une lampe à suspendre d’une extrême légèreté qui tourne doucement sous l’effet des courants d’air. Structure en fer, fibre de verre, polyuréthane et rosace en céramique noire. Léger et raffiné !


try design

Suspension ou lampe à poser Yuki LES FOURMIS BLEUES Un modèle qui peut faire office de lampe à poser ou de suspension en polyéthylène recyclé. Proposé en trois tailles. Généreusement design !

Suspension Scheisse

Designer : Hans Bleken Rud Northern Lighting Une suspension qui reproduit avec style la forme d’une ampoule éclatée. Les fragments figés, comme suspendus dans un espace immobile, projettent de superbes ombres sur les murs et au plafond. En acier laqué blanc. Un plafonnier carrément à tout casser !

Suspension Boule LE PRÉ AUX CLAIRS Holophane d’un diamètre de 50 cm, attribué à Blondel datant de 1950 et formant une sphère en verre ornée de 2 caches cylindriques en résine aux extrémités. Belle à en perdre la boule !

Lampadaire ALIX

Designer : Paco RABANNE LE LABO DESIGN Un lampadaire fashion, puisque désigné par le couturier allumé des sixties : Paco Rabanne. Sa structure est en acier, peinture thermo laquée noire, quant à la maille, elle est en inox poli. Variation par télécommande sur 4 positions. Paco 4 ever !

Grappe lumineuse

FALAK LA MAISON D’ALEP Un incroyable assemblage de gouttes de verre sur une structure métallique en verre recyclé, soufflé à la bouche. Curieusement insolite et inquiétante…

Applique Sosu LES FOURMIS BLEUES Une applique en plexiglas dans un blanc neigeux, qui dégouline avec élégance sur vos murs, d’une capacité Led d’environ 70 000 h. Onirique et aérien…

Lampe LIGHTHOUSE

Designer : Dan Yeffet GALLERY S BENSIMON Un luminaire modulable en verre à la fois sobre et chic, parfaitement adaptable aux univers contemporains. Dans l’ADN de Bensimon !

67


try design

Applique CUMULUS LES FOURMIS BLEUES Une surprenante applique argent style froissée, en maille de métal et pampilles de verre d’une capacité de 60 led. Céleste et déroutant !

Duo de Colonnes Minérales

Lustre Royal BB

Designer : Edward Van Vliet NOVALUCE Un superbe lustre néo baroque dans un savant mariage d’or et de noir glossy. En acier inoxydable et de fabrication artisanale. Majestueusement glamour !

Designer : Anne Pierre MALVAL anne-pierremalval.com Deux colonnes lumineuses en support poyphane travaillées avec des minéraux  : ardoise, miroir, sable, corindon, billes de verre, appliqués au pinceau. Structure acier époxy, pied en béton et éclairage éco sur variateur télé commandé. Tout simplement élégantes !

Applique Radius LE DEUN LUMINAIRES Contemporaine et généreuse, cette applique à lumière directe et indirecte présente un cercle en laiton massif, nickel mat et une base en inox. Munie d’une télécommande variateur de puissance (de 0 à 100 %) et de 48 LED blanc chaud. Divinement esthétique !

Luminaire FUJI Lampadaire Philéas

Designer : Thierry Pierre PAR EXEMPLE ! Un lampadaire original et étrange en sycomore suspendu sur une armature en fibre de verre. Une pièce unique, heureusement de forme reproductible. Franchement identitaire !

68

Lampadaire Grue

Designer : Nicolas STADLER ROCHE BOBOIS Lampadaire élancé dans la mouvance tubulaire, articulé en aluminium et acier laqué. Disponible en noir, blanc et bronze. Fin et subtil !

Designer : Cédric Ragot ROCHE BOBOIS Une lampe à poser au look contemporain avec une structure en métal laqué. Source lumineuse LED. Existe en noir, blanc, gris ou rouge.


try design

Applique Paris BY LIGHT

Lampe à poser Stewie

Designer : Thomas de LUSSAC Thomas de LUSSAC design studio Un souvenir lumineux et ludique la capitale ! Cette applique reprend la forme de Paris et se voit ornée de monuments et d’avenues emblématiques de la ville des lumières. Métal et PVC. Furieusement décalé.

Designer : Luca Nichetto Foscarini Une lampe à poser de grande taille, constituée d’un corps rectangulaire concave formant diffuseur et d’un écran réflecteur. L’ensemble en polyéthylène est recouvert de textile (ivoire pour le diffuseur et rouge pour l’écran) avec un piétement en tube métallique laqué noir satin. L’interprétation réussie d’une lampe aux allures de TV rétro !

Liseuse GRAND ÉCLAT

Lampe CLOCHETTE

Designer : Henriette H JANSEN HENRIETTE H JANSEN Dotée de huit coupelles en céramique (couleurs au choix), cette surprenante lampe à poser apporter une touche ludique à votre décoration. Une pièce fort intéressante dans un esprit vintage assumé

Designers : C+B LEFEBVRE & Blackbody ROCHE BOBOIS Une lampe liseuse insolite qui utilise la nouvelle technologie OLED : diodes électroluminescentes organiques, ultraplates, légères et sans chaleur. Fraîchement novatrice !

Lampadaire AJ

Designer : Arne Jacobsen LA BOUTIQUE DANOISE Dessinées en 1960 à Copenhague, les lampes AJ sont perçues aujourd’hui comme des icônes absolues du design. Boîtier interrupteur au sol et en acier étiré. Le style vintage dans toute sa créativité !

Lampe LONDON

Designer : Peter Bowles ORIGINAL BTC Cette lampe au style rétro se compose d’une solide base en chrome accompagnée d’une tige galbée en aluminium d’où est suspendu un réflecteur en demi-sphère de couleur sur une base disponible en plaqué chromé, laiton, laiton vieilli, ou cuivre. So british !

69


TRY DESIGN

arkus M Johansson, l’étoile scandinave

Depuis son arrivée dans l’univers du design et l’avènement de son mobilier hors-norme, ce jeune suédois nous surprend régulièrement, à chacune de ses créations. Focus sur quelques pièces emblématiques… BY GÉRARD GRANJA

V

aleur montante du design scandinave, Markus Johansson bouscule et dompte les codes avec une aisance créative déconcertante et sans pareille. Son travail mixe composition, fonction et configuration afin d’embellir et d’enrichir notre vie quotidienne. Une cible clairement identifiable à travers des créations toutes plus insolites, originales et déroutantes les unes que les autres… Poétiques, novateurs et précurseurs, les objets dessinés et conçus par l’artiste séduisent par l’audace de leur ligne, leur esthétique moderne et leur design médité et épuré. Il nous fallait donc nous pencher au plus vite sur son œuvre déjà incontournable dans la sphère déco contemporaine ! n

MARKUS JOHANSSON SCANDINAVIAN STAR With unparalleled creativity Markus Johansson has, since making his appearance in the world of design, succeeded in astonishing with disconcerting ease. Iconic creations… Rising star of Scandinavian design, his innovative pieces, each more baffling and audacious than the last, enrich our daily lives by poetically overlapping function, structure and composition. We offer a cursory exploration of an already impressive oeuvre. n

Cirrata Octopus

70


TRY DESIGN

f Dernièrement, le très inspiré Markus Johansson a présenté sa commode au look épuré formellement baptisée “Walking Cabinet”. Cet objet déco étrange et fascinant semble être prêt à valser et à simuler un élégant mouvement de marche. Une émotion distinctement consolidée lorsque les buffets s’associent pour dessiner ainsi une véritable procession de style. Walking Cabinet, strangely fascinating art deco object caught in mid stride whose inspired kinetic lines are further emphasised when several are placed alongside each other in procession.

f Son incroyable chaise dénommée “Nest” se positionne comme un véritable petit nid douillet, une invitation idéale au cocooning. Intégralement réalisée en bois et constituée de pièces rondes et lisses découpées, torsadées puis enchevêtrées savamment, cette pièce déjà emblématique affiche un entreprenant mariage de symétrie et d’asymétrie pour acquérir un ajustement parfait et un confort maximal. The emblematic “Nest” chair, an invitation for birds of a feather to cuddle. Symmetrical yet asymmetrical, with an audacious assemblage of smoothly twisted wooden dowels elegantly interlinked for maximum comfort.

f Réalisées en Corian, les lampes “Cirrata Octopus” semblent être le résultat singulier d’un design à la fois surprenant, aérien et élégant. Ces lampes en apesanteur, comme flottant dans l’océan, composent ainsi une ambiance lumineuse d’une rare poésie. The singularly elegant design of the Cirrata Octopus gives this lamp an astonishing weightlessness and poetry of line. Made of Corian.

71


PUBLI-RÉDACTIONNEL

Un havre

de paix

signé

F.P. Goux Vivez l’expérience de l’excellence dans cette somptueuse villa contemporaine idéalement située aux portes de Valbonne, proche de la technopole de SophiaAntipolis et des écoles internationales. by Robin Minazio

C

e bien exceptionnel et totalement hors du commun avec sa surface d’environ 400 m², présente des espaces haut de gamme, aérés et lumineux. Son architecture moderne, harmonieuse et spacieuse est signée Frédéric-Paul Goux, l’un de nos architectes les plus en vogue dont le travail se démarque grâce à son ingéniosité et sa parfaite adéquation avec le territoire. Du point de vue de la composition de l’espace, la villa comporte une réception de 100 m² environ donnant sur le jardin et la piscine, une cuisine équipée ainsi que quatre chambres dotées chacune d’une salle de douche ou de bain. La propriété dispose également d’un appartement indépendant d’environ 100 m². Dans une démarche à la fois épurée et cosy, cette villa aux prestations de luxe répond aux critères les plus exigeants :

72

ascenseur, plancher chauffant et rafraîchissant, etc. Son irréprochable exposition sud vous permettra de profiter du grand espace jardin ainsi que de la piscine avec pool house et cuisine d’été. Vous pourrez prolonger ainsi vos moments de détente et de zénitude absolue au spa fitness avec hammam et sauna… Offrez-vous le privilège suprême d’être l’heureux propriétaire d’un superbe bien immobilier dans l’un des plus beaux endroits au monde… n

AInfos

Ulysse Immobilier 2, Rue Raynardi 06000 Nice +33 4 92 00 10 09 www.ulysse-immo.fr 2 900 000  € FAI

Haven of peace by Frédéric-Paul Goux Experience excellence and become the proud owner of a magnificent contemporary villa in one of world’s the most beautiful locations. This unique 400 sq m property boasts the

Fully equipped, the impeccable amenities

modern, spacious and harmonious lines

include en-suite bedrooms, in-floor heating

of highly acclaimed architect Frederick

and cooling, an elevator, and the relaxing

Paul Goux. Bright and airy, the luxurious

indulgence of a fitness spa, sauna, and

four bedroom villa enjoy an exquisite

hammam. The property also includes an

southern exposure. Its 100 sq m reception

independent 100 sq m apartment.

area opens onto an extensive garden,

On the outskirts of Valbonne, within easy

with swimming pool, pool house and

reach of Sophia Antipolis and international

summer kitchen.

schools. n


Carte Blanche Design au chic intemporel. Des docks aux restaurants londoniens, en passant par les villas azuréennes, la designer Lydia Hegbourne imagine des intérieurs à l’élégance inaltérable relevés d’un zeste d’inventivité toute britannique.

Carte Blanche Design « Le Mantegna » - 18 Quai Jean-Charles Rey - 98000 Monaco - Tél. +377 93 25 86 84 – Mob. + 33 (0)6 43 91 26 15 admin@carteblanchedesignmc.com - www.carteblanchedesignmc.com


try my agenda

agenda Spécial Expo

MASCULIN / MASCULIN AU MUSÉE D’ORSAY

Magritte : The Mystery of the Ordinary 1926 - 1938

GEORGES BRAQUE au Grand Palais

Le musée d’art moderne de New York, présentera cet automne une exposition sur René Magritte, la 1re en plus de 20 ans dans la ville, qui voyagera à travers le pays jusqu’à l’automne 2014. « Magritte : le mystère de l’ordinaire, 1926-1938 », sera la première exposition à se concentrer uniquement sur les années de la percée surréaliste de Magritte, qui a fait de lui l’un des peintres les plus influents du XXe siècle. Elle présentera notamment plusieurs de ses œuvres emblématiques de cette période, dont la fameuse pipe de « La trahison des images » (1928-1929), « L’assassin menacé  » (1927), «  Les amants » (1928), et « Le faux miroir » (1928). Des œuvres iconiques, issues de 60 collections privées et publiques, totalement immanquable pour bien saisir le génie de ce peintre majeur qu’est Magritte !

trospective consacrée à Georges

Magritte  : The Mystery of the Ordinary 1926–1938, at MoMA New York’s Museum of Modern Art presents an exhibition of Belgian painter René Magritte with works from 60 individual international collections. It will be the first exhibition to focus solely on the artist’s influential surrealist period featuring many of his most iconic and admired works including the celebrated Treachery of Im-

Le Grand Palais présente la 1re réBraque

(1882-1963),

depuis

près de quarante ans ! Initiateur du cubisme et inventeur des papiers collés, il fut l’une des figures d’avant-garde du

début

du

XXe siècle, avant de

recentrer

son œuvre sur l ’ ex p l o ra t i o n méthodique de la nature morte et du paysage. L’exposition propose un nouveau regard porté sur l’œuvre de l’artiste et une mise en perspective de son travail avec la peinture, la temps, réunissant à cet effet des œuvres venues du monde entier. Une exposition organisée par la Réunion des musées nationaux – Grand Palais en partenariat avec le Centre Pompidou. À ne pas rater ! Georges Braque, at the Grand Palais In collaboration with the Centre Pompidou, the Grand Palais presents its first retrospective of Georges Braque (1882–1963)

in

four

decades.

and The False Mirror. The exhibition will

Braque was one of the pioneering fig-

then travel to Houston and Chicago.

ures of the early 2oth century, exploring Cubism and paper collages before refocusing on still life and landscape. With works from around the world, this exhibition offers a fresh perspective of Braque’s oeuvre through the art, literature and music of the time. GRAND PALAIS, AVENUE WINSTON-

74

auront une place égale dans le parcours. Sexy & culturel, donc indispensable ! Masculin/Masculin, at the Musée d’Orsay Drawing on the riches of its own and other French public collections, the Musée d’Orsay has taken an playful and interpretive approach to exploring all aspects of the male nude in art. While the female nude regularly features in exhibits, its male counterpart has not been afforded the same treatment. Given that the male nude had been a part of traditional academic artistic training and Western creative art for centuries, for the Masculin/ Masculin exhibition, the museum has extended its traditional historical range so as to document the entire period. MUSÉE D’ORSAY ; 62 RUE DE LILLE, 75007 PARIS Du 24 septembre au 2 janvier 2014

littérature ou la musique de son

ages, The Menaced Assassin, The Lovers,

Musée d’art moderne de New York (MoMA) Du 28 septembre 2013 au 12 janvier 2014

S’appuyant sur la richesse de son propre fonds et des collections publiques françaises, avec l’exposition Masculin / Masculin, le musée d’Orsay se donne comme belle ambition d’approfondir, dans une logique à la fois interprétative, ludique, sociologique et philosophique toutes les dimensions et significations de la nudité masculine en art. Alors que le nu féminin s’expose aussi régulièrement que naturellement, le corps masculin n’a pas eu la même faveur. Pourtant, la nudité masculine était pendant longtemps au fondement de la formation académique du XVIIe au XIXe siècles et constitue une ligne de force de la création en Occident. Parce que le XIXe siècle puise au classicisme du XVIIIe siècle et que son écho résonne jusqu’à nos jours, cette exposition élargit l’horizon traditionnel du musée d’Orsay pour embrasser plus deux siècles de création, dans toutes les techniques, peinture, sculpture, art graphique et bien sûr photographie, qui

Le monde merveilleux de l’enfance selon Winshluss à la Galerie des Jouets du musée des Arts Décoratifs Né en 1970, Winshluss alias Vincent Paronnaud est un artiste au parcours atypique et prolifique. Dessinateur de bandes dessinées, sculpteur, plasticien, musicien et réalisateur, il multiplie les projets et les collaborations. Déjà présent dans l’exposition Toy Comix en 2007, il présente aujourd’hui, « Un monde merveilleux » peuplé de jouets, de sculptures, de planches et de dessins originaux, de posters et d’affiches, de revues et de fanzines ainsi que de dessins animés Pour ce projet, l’artiste a créé quatre dioramas, tous en lien avec l’enfance, qui font référence aux vitrines de Noël, aux grands magasins, à des étals de boutiques, à des théâtres animés ou encore à des maquettes de modélisme. Des histoires & saynètes nous

racontent la face cachée et parfois sombre du monde ! Ludique, drôle, cocasse et parfois grinçant ! Un Monde Merveilleux: Winshluss at Les Arts Décoratifs Born in 1970, Vincent Paronnaud Winshluss is a unique and prolific cartoonist, sculptor, musician and filmmaker. Having previously participated in the Toy Comix exhibition, he now presents his Un Monde Merveilleux collection of toys, sculptures, original drawings, posters and animations. The artist has recreated his childhood memories in four set pieces that bring to mind a combination of festive shop window display and story-telling puppet theatre. Fun and comical, with hints of a dark side.

CHURCHILL, 75008 PARIS

LES ARTS DÉCORATIFS - GALERIE DES JOUETS,

18 septembre 2013 - 6 janvier 2014.

107 RUE DE RIVOLI, 75001 PARIS

Tous les jours de 10 h à 20 h, sauf

Jusqu’au 10 novembre 2013 - du mardi au

le mardi Nocturnes jusqu’à 22 h du

dimanche de 11 h à 18 h - Nocturne le jeudi

mercredi au samedi

jusqu’à 21 h et fermé le lundi


Première radio en Principauté sur les CSP+ :

© iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.

dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures*

www.radio-monaco.com APP ANDROID SUR

*Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +.


try MY BUZZ

Top

Ten

des blogs les plus ZÉLÉS…

Plus seulement un outil d’expression individuelle, les blogs s’imposent aujourd’hui comme un nouveau moyen de communication incontournable. Voici donc la sélection TRY ME des meilleurs blogs du moment, à visiter sans restriction. Internautes et autres geeks, à vos clics, la toile est à vous ! BY GÉRARD GRANJA

MODE http://www.thelittleworldoffashion.fr

http://www.absolutelyglamourous.fr

Un blog mode fort sympathique et assez ludique qui mélange avec style : news,

articles

de

fond

et

images

fashion. Avec en prime : des rendezvous mode du type vide-dressing. Le tout rédigé avec aisance et humour. Allez-y les filles c’est sûr, vous allez adorer…

Le blog mode par excellence  : Les tendances d’une fashion addict, loo-

une bien jolie promesse que nous offre ce blog tenu avec ferveur par une véritable passionnée de littérature. Pour les amoureux des mots et du papier…

fashion weeks, interviews de blogueurs et blogueuses, conversations avec des créateurs, vidéos… De quoi bien s’oc-

http://www.greenetvert.fr

cuper pendant les longs mois d’hiver !

@

http://www.thebrunette.fr

billets

remarquablement

bien

écrits et suffisamment intéressants

http://babillages.net

pour que l’on s’y penche avec le sé-

Voici un blog beauté fort agréable avec

rieux qu’exige la mode… Du glamour à

bons plans, chignons, coiffures, maquil-

tous les étages avec des concours, des

lages… Tout ce qui fait l’univers de

voyages, des conseils beauté et de la

votre salle de bain et de votre vanity !

mode, de la mode, de la mode…

De vrais bons conseils facilement adap-

@

tables, pour vous aider au mieux dans vos rituels Make-up

@ http://www.paulinefashionblog.com

CULTURE

Un blog qui se veut carrément précurseur de tendance et qui pratique une ouverture d’esprit fort rafraîchissante. De la culture, du cinoche, de la musique avec un éventail variant de Sylvie Vartan à Bent Van Looy. Agenda, bonnes adresses (restos, bars), sujets lifestyle, bref : tout ce qui nous passionne est traité par des contenus à la fois passionnants et réjouissants à lire. Mon coup de cœur !

GASTRONOMIE

un mix de tendances, photos, gourmandises, bons plans shopping etc. conseil, musique, revue de presse et art de vivre. Fort sympathique et sans prétention…

@

76

http://www.papillesetpupilles.fr http://moncoinlecture.over-blog.com/

Ouvrir un livre, c’est aussi ouvrir une parenthèse, s’envoler dans une bulle, partir en voyage, perdre ses repères, c’est une balade vers l’ailleurs… C’est

Ce blog est une source d’infos inépuisable sur le développement durable. Au programme : Actualités, économie, social et environnement bien sûr… Des articles de fond sur des thèmes majeurs : Déchets, recyclables ou pas, biodiversité, entreprises responsables, climat, politique… Vous allez enfin tout savoir et tout comprendre. Pour tous ceux que le sujet passionne et ils sont nombreux !

@

DESIGN

@

Découvrez le blog mode de Pauline :

Un contenu bien pensé entre plaisir,

Environnement

kbooks, street-styles, fashion shows,

http://www.lebonbon.fr

Des

@

@

BEAUTÉ

@

les jours ou les grandes occasions. Ludique et intéressant : Alors, à table !

Un blog de cuisine à visiter pour se concocter de savoureux petits plaisirs pour faire vibrer nos papilles : des recettes simples et gourmandes, sucrées, salées, parfois bio ou light, pour tous

http://www.cocondedecoration.com/blog/

Un charmant blog made in France, plutôt bien alimenté, au contenu authentique et spontané. Il traite de déco dans son sens le plus large : Des conseils avisés, parfois engagés, mais toujours passionnés. En prime, une bonne humeur qui fait vraiment du bien. On se refait la chambre ?

@


t e e t n e t e n … Louez u e u q i g a m e é r i o s e r t o v z rende

vente et location de tentes Des tentes aux allures nomades, chics, dont la particularité est la modularité et la souplesse, permettant des installations uniques. Elles vous protégeront des intempéries comme de la chaleur grâce à une toile d’un concept exclusif, anti-U.V. et imperméable. Nous vous accompagnerons tout au long de votre projet et complétons notre offre en mobilier et éclairages. Renseignez-vous et découvrez de vraies possibilités pour transformer tous vos événements d’exception avec Organic Concept.

www.organic-concept.fr 412 Route de Tiragon - 06 370 Mouans Sartoux Contact commercial : 09 50 52 67 59 • Contact technique 06 72 93 80 26 • info @organic-concept.fr


PARTENARIAT LUXURY & CHARITY PARTY

C’est toujours l’un des événements clés de la saison d’hiver monégasque ! Et c’est en décembre que se déroulera l’édition 2 013 du célèbre Bal de Noël. Une festivité organisée « sous le Haut Patronage de SAS le prince Albert II de Monaco » et dont une partie des bénéfices sera entièrement reversée à une œuvre caritative (cette année, Action Innocence Monaco). Rencontre avec Sandrine Garbagnati, créatrice et organisatrice de la prestigieuse soirée monégasque. Let’s dance ! BY GÉRARD GRANJA

B

al de Noël

Danse &

solidarité 78

Try Me : Bonjour Sandrine, parlez-nous de votre parcours ! Sandrine Garbagnati : Un parcours heureux rempli d’imprévus et de rencontres… Après mon diplôme de BSBA (Business in Science and Business Administration) de l’International University of Monaco en 1995, j’ai effectué plusieurs stages à Monaco (hôtellerie, banque, magazine/édition), je cherchais encore ma voie, mais je savais déjà que j’adorais le monde de la télévision et également de l’événementiel et des relations publiques. Puis la chance (qui n’arrive jamais par hasard) m’a fait rencontrer des amis ayant une société de production en Belgique et qui faisaient fréquemment des reportages sur la Principauté pour CNN et d’autres chaînes, couvrant ainsi tous les événements glamour et jetset du Rocher (la Formule 1, le tennis, le Bal de la Rose, le Bal de la Croix Rouge, le Yacht Show, etc.). Ils cherchaient une personne pour interviewer les personnalités et se rendre aux événements, j’ai donc foncé ! Ce fut comme un énorme déclic… J’ai appris très rapidement et un an après, j’ouvrais déjà ma propre activité de production « Five Stars Events ». Durant deux ans, j’ai donc produit ma propre émission que je présentais (JET&SET). Ainsi je couvrais tous les événements de la Principauté,


PARTENARIAT LUXURY & CHARITY PARTY

interviewant les personnalités, suivant et organisant le montage de mon émission avec l’aide de toute mon équipe de la chaîne MC SAT. J’ai ensuite collaboré avec la chaîne EUROSPORT pour les Super Racing Week-End. Voyageant sur différents circuits automobiles d’Europe, ce fut une expérience passionnante, qui m’a offert l’opportunité de connaître de près l’univers du sport mécanique. Je suivais toutes les courses avec l’équipe d’EUROSPORT, une expérience vraiment formidable… T.M. : Quelles sont les forces de votre agence Five Stars Events ? S. G. : Five Stars Events s’est spécialisé dans les événements haut de gamme avec une clientèle bien ciblée. Nous avons fait le choix d’être une petite agence ayant pour objectif et stratégie de prendre peu d’événements, mais toujours de grande qualité, en suivant personnellement nos clients lors de la création de leur événement. Cela fait notre force, car nous visons la qualité et non pas la quantité. Nos clients le savent bien, et régulièrement il nous arrive de refuser l’organisation d’un événement, car il n’est pas possible d’en suivre plusieurs à la fois en donnant une qualité d’excellence à tous. La plupart de nos clients sont devenus des amis, les liens sont donc très proches lorsque nous travaillons et cela est aussi une force. Puis j’ai eu envie de créer des événements ouverts «  au public  » qui allient l’«  entertainment  » au caritatif. En effet, en 2006 après la naissance de mon fils, j’ai eu une autre vision de la vie et ressenti également le besoin d’aider à mon petit niveau, cela tout en travaillant car je ne suis pas une association. Ainsi je soutiens et aide avec certains de mes événements diverses associations ou organismes d’intérêt public. J’ai donc créé le « Bal de Noël », une magnifique soirée qui se déroule au mois de décembre avec cette magie de Noël qui me rappelle mon enfance à Strasbourg et son marché de Noël. Il est important de souligner que le bal est sous le Haut Patronage de SAS le prince Albert II de Monaco, avec le soutien d’un brillant « Comité International » de femmes. Depuis sa création, grâce à la tombola et à la vente aux enchères dédiée à divers organismes ou associations, nous avons pu aider : le service de ma-

ternité du Centre Hospitalier Princesse Grace (CHPG), le service de pédiatrie du CHPG, le service de cardiologie du CHPG et du Centre Cardio-Thoracique de Monaco, ainsi que des associations telles que Mission Enfance, l’AMADE Monaco, la MAP et cette année en faveur d’Action Innocence Monaco. T.M. : D’après vous, quel est le secret de votre réussite ? Un carnet d’adresses bien rempli, de bonnes coalitions entre les différents univers… ? S. G. :Après plusieurs années de travail, il est vrai que mon carnet d’adresses est bien rempli, mais je cultive les relations de façon sincère, et très franchement, je pense que cela me caractérise particulièrement. Le bouche-à-oreille fait son travail tout seul et vous récompense  ! Pour réussir dans cette profession, il faut indéniablement être un caméléon, savoir s’adapter aux différents clients et demandes, avoir une grande créativité et beaucoup d’énergie… Donc fainéants s’abstenir ! T.M. : Les ingrédients pour une soirée réussie ? S. G. :Pour moi, les ingrédients d’une remarquable soirée sont sans aucun doute une belle décoration, un menu succulent, une ambiance de lumières réussie, une harmonie dans les couleurs et de la bonne musique, il faut savoir donner une âme. Il faut également de jolies femmes portant de belles toilettes et des bijoux, quelques noms importants, un savant mélange de businessmen et de célébrités, le tout dans un cadre idyllique… Voilà la potion magique ! Cette année, la célèbre marque de montres Hublot avec la joaillerie Zegg & Cerlati seront les partenaires uniques du Bal de Noël 2013, l’invitation d’ailleurs annonce tout cela…

Dance of Solidarity In December, under the High Patronage of HSH Prince Albert II of Monaco, the Principality will host one of the season’s key charity events, the Bal de Noël Christmas ball. We present Sandrine Garbagnati, the event’s creator & organiser. Try Me: What has led to your organising

event will support Action Innocence

of the Christmas ball?

Monaco.

Sandrine Garbagnati: It’s been a wonderful journey full of surprises and

T.M.: Is a well-filled address book the

chance meetings. In 1995, in Monaco, I

secret of your success?

graduated with a Bachelor of Science in

After a few years in this business you do

Business Administration degree. I spent

end up with a great deal of contacts, but

a little time exploring various fields and

you need to be sincere in your individual

discovered an interest in television and an

relationships. It’s something I pay

affinity for event management and public

particular attention to. Word of mouth

relations. I then became involved with

does the rest. You need lots of energy:

a friend’s Belgian production company

lazy people need not apply.

which did work in the Principality for CNN and other channels covering glamorous

T.M.: And the secret to a successful

events including Formula 1, tennis

event?

tournaments, the Red Cross ball, and the

For me, the magic ingredients are

Yacht Show. I was hooked, and decided to

an idyllic setting, beautiful decor,

set up my own production company, Five

atmospheric lighting, a delicious menu

Stars Prod. I spent two years producing

and good music. It needs to have real

and presenting Jet&Set which covered

soul. You then add a mix of important

all the Principality’s events, then worked

individuals and celebrities, and beautiful

for Eurosport on their Super Racing

women in elegant clothes and jewellery.

Weekend events and travelling all around

This year’s partners are Hublot watches

Europe.

and Zegg & Cerlati jewellery.

T.M.: What are your the main strengths

T.M.: What are your plans for the

of your 5 Stars Events agency?

future?

Five Stars Events is a small full-service

I hope the future is filled with wonderful

agency specialising in a limited number

surprises. I also plan to focus more on

o f exc l u s i ve, i n d i v i d u a l l y - ta i l o re d

Russian clients. I’m even trying to learn

events for exceptional clients. We aim

the language. We’re in great demand in

for quality over quantity. If, due to

Asia, too, so watch this space… n

prior commitments, we don’t feel we can guarantee the highest levels of excellence, we prefer to refuse an event – our clients know this. Since the birth of my son in 2006, I have developed a different perspective on life and now also have a desire to create public events that

T.M. : Parlez-nous de vos perspectives d’avenir ? S. G. :L’avenir sera, je l’espère, rempli de bonnes surprises, je compte sur mes bonnes fées. Je souhaite cibler de plus en plus la clientèle russe, d’ailleurs c’est une langue que je suis en train d’apprendre… D’ailleurs, le Bal de Noël 2014 réservera bien des surprises à ce sujet. L’Asie nous réclame également  ! Diverses propositions sont à l’étude… À suivre ! n

combine entertainment and fund-raising. It’s a way of doing my little bit to help. The Christmas ball is one such event. It’s a wonderful festival season celebration that reminds me of my own childhood. Since its creation the funds raised have helped, among others, the Princess Grace Hospital maternity service, its cardiology and paediatrics departments, as well as Mission Enfance, AMADE Monaco, and Monaco Aide et Présence. This year’s

79


PARTENARIAT LUXURY & CHARITY PARTY

Grand succès

1

2

du gala caritatif « La Nuit Calvaise »

C

’était l’un des événements caritatifs majeurs de Calvi et nous y étions ! En effet, c’est au sein du Grand Hôtel de Calvi que la première édition de cette prestigieuse soirée de gala s’est déroulée. Une belle initiative née sous l’impulsion de M. Guglielmacci (président de

4 3

l’association) et son équipe (Michel Luciani et Georges Leloutre). Grâce à la mobilisation générale de tous leurs prestigieux invités, 20 000 euros ont pu être récoltés afin d’aider au développement de l’hôpital de Calvi Balagne. Une soirée événementielle riche en couleurs, grâce à la généreuse participation des somptueux hôtels de la ville, La Signoria et l’hôtel la Villa, où les deux chefs ont concocté un savoureux dîner d’exception à quatre mains. Retour en image.

La Nuit Calvaise charity gala – Grand Corsican success Thanks to the generosity its prestigious guests, La Nuit Calvaise charity gala contributed € 20,000 to

9

the Calvi Balagne hospital project.

10

11

15

16

19

80

7

6

5

20

8

12

13

17

21

14

18

22

23


PARTENARIAT LUXURY & CHARITY PARTY

24

25

26

27

1 - Jean-Jacques et Silvana Cianfarani (propriétaire du Grand Hôtel) 2 - M. et Mme Eugène Ceccaldi (Maire de Lumio) 3 - M. et Mme Ruse 4 - Alain et Véronique Astolfi 5 - Virginie Luciani et une amie 6 - Michel et Marie Luciani 7 - Eveline et Patrick Firdion 8 - Marie Luciani, Georges Cianfarani,

28

29

30

31

Corinne Deloutre 9 - Marie Claire et Alain Lacroix 10 - Alain Marchetti et Carole Marchau, Sadek Chydi 11 - Me Gérard Ciavaldini, M. François Vincentelli 12 - Annie Falcucci, Pancrace Guglielmacci, Marie Paule Antonelli 13 - Marion et Jean-Pierre Pinelli (La Villa)

35

14 - Cathy et Dominique Orsini 15 - Josiane et Pancrace Guglielmacci 16 - Palmyre et André Suzoni 17 - Virginie et François Luciani 18 - César Ferrandini et son épouse Noëlle

32

33

et Laurence Guglielmacci

34

19 - Lucy Laurent et Éric Laurent 20 - Corinne et Georges Deloutre 21 - Cathy Cardi et Karine Alfieri 22 - Renée Baron et Françoise Seveon 23 - Joseph et Chantale Crusafuli 24 - Valerie Mercuri, Étienne Suzzoni,

37

38

Sabine Beta, Barbara Laquerriere, Alain Mercuri, Philippe Thandonnet, Christine Suzzoni 25 - M. et Mme Ange Santini (Maire de Calvi)

36

26 - Mme Langlade (Directrice de l’hôpital) 27 - Éric et Dominique Delambert 28 - Denis et Sylvie Campana 29 - Me Sophie Mamelli 30 - Magali Deperrier et Corinne Deloutre 31 - Brigitte Ceccaldi, Jean Baptiste Ceccaldi (la Signoria) 32 - Jean Jacques Cianfarani et son épouse, Georges Cianfarani et son épouse

40

41

33 - Martine et François Quinet 34 - Elisabethe Munier, Pancrace Guglielmacci, Marie Luciani 35 - Marie Françoise Savelli, Karine Alfieri

39

36 - Georges Cianfarani et son épouse, Tao By 37 - Dr Charles Ryckwaert et son épouse (hôpital de Calvi) 38 - M. Pancrace Guglielmacci (Président Association La Nuit Calvaise), M. Michel Luciani (Trésorier Association

43 42

44

La Nuit Calvaise), M. François Luciani, M. Georges Cianfarani (propriétaire du Grand Hôtel), M. Gilles Perraudin 39 - M. et Mme Adel 40 - Marie Pierre et Maurizio Bruno, Isabelle et Jean Begnini 41 - Invités de la Société Générale : Mme Florane directrice SG, M. Le SousPréfet, M. Hyacinthe Mattei (Maire de Monticello), M. José Orsini, M. le Colonel Rahmani 42 - Marie Pierre et Maurizio Bruno 43 - Charline et Maxime Robillard 44 - Pierre Negretti et son épouse

81


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

MONACO Hermitage Un luxe discret, une pincée d’élégance et de convivialité, une gastronomie étoilée… Dans cette institution, l’art de bien vivre prend tout son sens. Ses chambres lumineuses et ses suites spacieuses sont toutes imprégnées de délicatesse et de raffinement, en parfaite harmonie avec la cuisine de son chef Joël Garault. L’établissement vous propose d’ailleurs de célébrer les fêtes de fin d’année dans ses restaurants, Salle Belle Époque où à la table du Vistamar, les 24, 25, 31  décembre et 1er janvier 2014. Understated luxury with a pinch of convivial elegance, and Michelin-starred gastronomy. L’art de vivre imbues the Hermitage from its bright spacious rooms to the cuisine of chef Joël Garault. Celebrate this holiday season at its Salle Belle Epoque and Vistamar restaurants. 98000 Monaco. +377 98 06 40 00 fr.hotelhermitagemontecarlo.com

Port Palace L’établissement présente à ses hôtes son nouveau restaurant baptisé “La Marée”. Depuis la salle perchée au sixième étage offrant une vue imprenable, découvrez un concept entièrement basé autour du poisson et des fruits de mer. Comme pour ses convives en Russie, à Saint-Pétersbourg ou encore à Moscou, le propriétaire propose à la dégustation une sélection de produits frais, dont une partie pêchée en direct sous vos yeux. Vous serez entourés d’aquariums et bars à fruits de mer, dans une salle lumineuse, à l’atmosphère raffinée et la décoration élégante. Divinement insolite. Perched on the sixth floor with breathtaking views and specialising in fish and seafood dishes, is the Port Palace’s new refined and elegant La Marée restaurant. As with its Moscow and St Petersburg establishments, certain items on the menu are freshly caught for your delectation. Wonderfully different. 98007 Monaco. +377 97 97 90 00 www.portpalace.net

ColUmbus Surplombant la Méditerranée depuis le quartier Fontvieille, le Columbus Monte-Carlo mêle raffinement et design dans un cadre idyllique. Son bar lounge, prisé par une clientèle branchée dans une ambiance décontractée, est ouvert tous les soirs jusqu’à 1h du matin. Les nostalgiques des belles et chaudes nuits d’été peuvent toujours profiter du bar en terrasse, adresse incontournable pour un after work dès 18 h. Tous les jeudis soir de l’année, les dames sont conviées à un happy hour leur donnant droit à 50 % de réduction sur les boissons entre 18 h et 20 h. L’établissement propose également des animations telles que des défilés de mode (le 24 octobre) et très prochainement, des ateliers cocktails. Refined and stylish, the Columbus Monte Carlo in Fontvieille boasts an idyllic setting overlooking the Mediterranean. Popular and trendy lounge bar open till 1am with terrace bar for warm nights and after work get-togethers. Ladies’ happy hour on Thursdays with half-price drinks from 6pm-8pm, as well as fashion shows (24 October) and presently, cocktail classes. 98000 Monaco. +377 92 05 90 00 www.columbushotels.com

82


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

LA Riviera

Métropole Hôtel élégant, contemporain et racé, le Métropole Monte-Carlo rayonne mondialement grâce à son approche innovante du luxe. Entre ses murs, les émotions se bousculent, dans une atmosphère glamour et chaleureuse. Sa créativité et ses services toujours plus novateurs séduisent une clientèle exigeante qui aime prendre soin d’elle. En témoigne le succès de son espace Odyssey pensé par Karl Lagerfeld et dédié à votre bienêtre, qui propose désormais en exclusivité en France et à Monaco un savoureux massage au bambou ESPA. Prolongez votre plaisir autour de sa piscine couverte jusqu’au printemps… Elegant and timeless, the Metropole Monte Carlo is known worldwide for its luxurious and glamorous atmosphere. Innovative and creative services seduce a demanding clientele. Odyssey well-being space designed by Karl Lagerfeld boasts a covered pool till spring, and the ESPA bamboo massage – a France and Monaco exclusive. 98007 Monaco. +377 93 15 15 15 www.metropole.com

Le 3.14 Fairmont Monte Carlo  Sensible aux bonnes causes par essence, le Fairmont Monte Carlo vient de remettre une donation de 3 450 euros à l’association “Baby & Nepal”. Créée par S.A.S la Princesse Stéphanie de Monaco, celle-ci a pour but de contribuer à la vie quotidienne de deux éléphants qui ont échappé à l’euthanasie. Un partenariat scellé à l’occasion du Circus Dinner Show engageait du reste l’établissement à reverser un montant pour chaque couvert réalisé par son service traiteur lors des dîners-spectacles. La chaîne Fairmont Hotels & Resorts a également lancé un programme caritatif au sein de la communauté en organisant une collecte géante de jouets auprès de ses employés. Une action qui permettra aux enfants démunis de recevoir un cadeau à Noël. Bravo ! Empathic and mindful of good causes, the Fairmont Monte Carlo has partnered with HSH Princess Stephanie of Monaco in the care of two elephants, Baby and Nepal. Funds raised by each meal provided through its catering service have contributed

€ 3,450 to the organisation. Fairmont Hotels & Resorts have also organised a giant charitable Christmas gift collection for needy children. 98007 Monaco. +377 93 50 65 00 www.fairmont.fr/monte-carlo

Le 3.14 CANNES n’en finit plus de cajoler sa clientèle. Soucieux du bien-être de ses pensionnaires, l’établissement enrichit son panel d’activités et dispense désormais des cours de Pilates. Cette gym douce très en vogue a pour principales vertus la stimulation de l’esprit et la restitution de la vitalité physique. Yoga, massages et soins en tout genre permettront également de vous délecter en variant les petits plaisirs… Délocalisé sur le sable de la Croisette durant l’été, le restaurant de l’hôtel reprend ses quartiers au 3.14 Resto-Bar-Club avec sa cuisine bio et sa vaste sélection de plats sans gluten.

Five & Spa

During the summer, the hotel’s restau-

Pour entamer l’automne du bon pied et préparer l’arrivée de l’hiver, le Five Seas Hotel propose deux formules de séjours des plus séduisantes. La première, un break cocooning dédié à votre bien-être à partager en couple ou entre amis dès 245 €. La seconde sous la forme d’une escapade gourmande, avec un dîner « découverte » concocté par Arnaud Tabarec et Jérôme De Oliveira, Champion du Monde de Pâtisserie (dès 326 €).

rant relocates to its 3.14 Resto-Bar-

Setting the tone for the seasons ahead, the Five Seas Hotel presents two at-

Club beach venue beside the Croisette

tractive offers: a pampered well-being break for two from € 245, and a gour-

and provides an exceptional range of

met escape and “Discovery” dinner by Arnaud Tabarec and Jérôme De Oliveira

organic and gluten free dishes. 06400 Cannes +33 4 92 99 72 00 www.314cannes.com

from € 326. 06400 Cannes +33 4 63 36 05 05 http://www.five-seas-hotel-cannes.com

Dedicated to the well-being of its customers, the 3.14 CANNES now features revitalising Pilates classes alongside its yoga and massage offerings.

83


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

LA RIVIERA Royal Mougins Golf Club Au cœur d’un immense domaine privé à 10 minutes de Cannes, le Royal Mougins Golf Club dispose de 29 suites design avec terrasses privées, d’un spa et bien entendu d’un practice. Le parcours de 18 trous s’étend sur 6 004 m, en par 71, dans un paysage reposant et au caractère provençal. L’établissement propose à ses convives des prestations haut de gamme dans une atmosphère à la fois raffinée et conviviale. Les recettes créatives aux notes méditerranéennes du chef Philippe Artaud ne pourront que contribuer à votre parenthèse de détente…

Radisson Blu 1835 Véritable temple du bien-être et de la relaxation, le Radisson Blu 1835 & Thalasso Cannes prolonge l’expérience sensorielle distillée à ses clients. Réputé pour ses services et installations de grand standing, l’établissement possède aujourd’hui sa propre fragrance. Unique et créée par le parfumeur Blaise Mautin, elle est inspirée par la philosophie du lieu. Vous y retrouverez une note de sérénité, de bien-être, de gourmandise, sans oublier la touche marine qui invite à partir au large… Vous pourrez bientôt acheter ce délicat parfum sous forme de parfums d’ambiance et de bougies, histoire de prolonger l’instant de détente chez vous. Famed for the high standard of its services and facilities, the Radisson Blu 1835 & Thalasso Cannes is a veritable temple to well-being, and now even boasts its own unique fragrance. Created by perfumer Blaise Mautin, it is the very embodiment of the establishment with notes of pure indulgence, serenity, and the open sea. 06400 Cannes +33 4 92 99 73 20 www.radissonblu.fr/hotel-cannes

Vast private Provencal estate 10 minutes from Cannes offering 29 designer suites with private terraces, a spa, and an 18-hole par 71 golf course. Chef Philippe Artaud’s creative Mediterranean-inspired gastronomy further contributes to the relaxed atmosphere and refined conviviality. 06250 Mougins +33 4 92 92 49 69 www.royalmougins.fr

CAP ESTEL  Le Cap Estel conjugue avec brio confort et authenticité, luxe et convivialité. 
 Sa situation privilégiée et ses exceptionnelles prestations 5 étoiles le prédestinent à être le lieu idéal pour la détente, la zénitude absolue et l’évasion. Ici, l’enchantement est constant, du magnifique pavillon de style italien donnant généreusement sur les jardins du Cap Estel, aux sublimes suites indépendantes de 50 à 500 m2. Raffiné et esthétique, entre modernité et tradition, cet hôtel de luxe alloue de facto à ses hôtes un soin tout particulier et la rare possibilité d’y découvrir une expo éphémère de sculptures déroutantes et insolites aux frontières de l‘imaginaire de Loft Atelier par Patrick Gibelli (Avril à décembre 2013). Immanquable ! La table, quant à elle, toujours signée Patrick Raingeard, propose une carte contemporaine et savoureuse, riche en produits de la mer et du terroir.

84

Mas Candille

The refined aesthetics of Cap Estel’s elegant Italian-style pavilion, its unique setting and 5-star service offers

Sa vue imprenable sur toute la vallée alpine et son parc arboré de quatre hectares en font un refuge de tranquillité unique. Le Mas Candille, hôtel de luxe Relais & Châteaux, propose chambres et suites haut de gamme, à la fois claires et spacieuses. Vous ne pourrez y faire escale sans succomber à la cuisine ambitieuse de Serge Gouloumès. Ce chef étoilé vient d’ailleurs de publier son livre “D’esquisses en délices”, un ouvrage dont le seul but est de partager l’envie de goûter, déguster et savourer. Les gourmands pourront dès à présent apprécier sa nouvelle carte de saison.

the ultimate in comfort, luxury and conviviality. Self-contained suites from 50-500 sq m open onto the Cap Estel

Unique haven of tranquility with four acre alpine park and breathtaking views across

gardens. A haven of relaxation, with wonderful contemporary menu by Patrick Raingeard featuring a wealth of

the valley. Relais & Châteaux luxury with bright airy rooms and suites, and audacious

seafood and local produce. Temporary exhibition of Patrick Gibelli’s Loft Atelier sculptures (till Dec 2013).

Serge Gouloumès gastronomy with a new seasonal menu. A new book further inspires

06360 Èze - Bord de Mer +33 4 93 76 29 29 www.capestel.com

one to share the chef’s delight in tastes and flavours. 06250 Mougins +33 4 92 28 43 43 www.lemascandille.com



BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

Courchevel

Megève

L’Apogée Courchevel

LES Fermes de Marie  Les Fermes de Marie invitent au dépaysement le plus total entre luxe, traditions et authenticité. Au cœur même de Megève, niché dans un parc de 2 hectares, l’établissement est constitué de 70 chambres et suites personnalisées, mariant simplicité traditionnelle et raffinement. Un véritable havre de paix à l’esprit familial et chaleureux. Ses restaurants « Traditionnel », « Alpin » et sa « Salle à manger » proposent des mets variés où les fins palais auront l’embarras du choix. Le bar, cosy et confortable, reste l’espace rêvé pour se détendre autour d’un verre. Son spa doté d’une piscine, de 17 cabines de soins ou encore d’une salle de fitness vous permettra de vous relaxer divinement après une journée de ski… L’hôtel propose plusieurs offres privilèges dont une pour les week-ends de l’Avent. Vous pouvez aussi profiter d’un chalet « privé » avec services hôteliers pour vous retrouver en famille ou entre amis. A haven of peace nestled in a two hectare park with 70 individually designed rooms and suites combining traditional simplicity and luxurious refinement. Warm and friendly welcome, three restaurants with exquisite menus to charm the most sophisticated of palates, and a spa with pool, gym, and 17 treatment rooms for après-ski relaxation. Whole chalets with full hotel services available for private friends and family get-togethers. Exclusive offers include advent weekend getaways. 74120 Megève. + 33 4 57 74 74 74 www.fermesdemarie.com

86

Première saison pour l’Apogée Courchevel  ! Perché au sommet de l’ancien tremplin Olympique, l’hôtel dispose d’une situation géographique horsnorme, avec des vues imprenables sur la vallée et un accès direct aux pistes. L’établissement à l’esprit chaleureux et luxueux est composé de 33 suites et de 20 chambres spacieuses à la décoration raffinée et contemporaine, d’un spa, d’un penthouse avec jacuzzi et terrasse privée offrant là encore une vue à couper le souffle. L’Apogée bénéficie également d’un chalet privé proposant cinq chambres. Quant à son chef doublement étoilé, Yannick Franques, il se chargera brillamment de mettre vos papilles en éveil…

Hôtel Mont-Blanc

Les Suites de la Potinière

À l’occasion de son centenaire, l’établissement mythique rend hommage à la pléiade d’artistes qui ont façonné sa réputation en y faisant escale dans les années 50 et 60. Situé au cœur du village, l’hôtel dispose de 38 chambres dont 11 suites. La décoration des nouvelles suites Signature, aux touches vintage et couture, est l’œuvre de Jocelyne Sibuet. Trois d’entre elles s’inspirent librement de l’univers de Jean Cocteau, grand habitué des lieux qu’il avait d’ailleurs baptisés “Le XXIe arrondissement de Paris”. La suite Sacha Distel a elle été créée dans un esprit nettement plus festif. Enfin, la suite Liaisons Dangereuses, dont certaines scènes du film ont été captées à L’Hôtel Mont-Blanc, arbore un style design et élégant.

Au pied des pistes de Courchevel 1850, l’établissement comporte 15 suites de 55 à 90 m2. Toutes d’inspiration contemporaine et moderne, elles allient élégance et intimité. Mais la particularité de cet hôtel reste sans aucun doute son appartement duplex d’exception de 450 m2. Le luxe à l’état pur ! Son bar lounge, La Suite, propose des menus inventifs et des dégustations apéritives. Et vous pourrez, bien entendu, vous détendre au spa après une bonne journée de glisse. Salutaire… Intimate, contemporary elegance at the

An inaugural season, perched atop the for-

The fabled establishment is marking its centenary by

foot of Courchevel 1850’s ski runs, with

mer Olympic ski jump with breathtaking views

celebrating the many artists that helped shape its

15 suites ranging from 55-90 sq m and

across the valley and direct access to the

reputation. Of the hotel’s 38 rooms and suites, the

an exceptional 450 sq m duplex apart-

slopes. Elegant, warm and luxurious, with 33

new Signature Suites feature vintage couture styl-

ment that is pure luxury. Relax at the spa

suites, 20 spacious rooms, a penthouse with

ing by Jocelyne Sibuet who drew her inspiration from

before sampling inventive cuisine at the La

jacuzzi and private terrace, a private five bed

guests such as Jean Cocteau and Sacha Distel. The

Suite lounge bar. 73120 Courchevel 1 850 +33 4 79 08 00 16 www.suites-potiniere.com

chalet, a spa, and two Michelin-starred Yannick

Dangerous Liaisons suites reflect that film’s elegance and style. 74120 Megève +33 4 57 74 74 74 www.hotelmontblanc.com

Frankish to skilfully reinvigorate your taste buds. 73120 Courchevel 1 850 +33 4 92 93 32 40 www.lapogeecourchevel.com


CHR_TryME:Mise en page 1 14/10/13 13:55 Page1

★★★★★

hotelchristopher com ■

T. +(590) 590 276 363

reservations@hotelchristopher.com


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

Grandes Alpes Private Parfaitement exposé au cœur de Courchevel, les Grandes Alpes Private n’est autre que le « Boutique hôtel » le plus ancien et le plus luxueux de la station. Ses 9 suites uniques de 150 à 300 m2 au design “haute couture” sont toutes composées d’une salle à manger, d’un salon, d’une cave à vin, de 3 à 4 chambres avec le service d’un majordome. Ce lieu à l’esprit intimiste offre à ses hôtes des prestations exceptionnelles et un large choix de prestations atypiques. Vous pourrez par exemple organiser un dîner privé avec un chef qui vous sera entièrement dévoué ! Ici, shopping, luxe, sérénité sont les maîtresmots. Pour vous relaxer, comptez sur les thérapeutes du Spa Valmont des Grandes Alpes qui seront aux petits soins pour votre bien-être. Le Bellini’s Lounge & Bar des Grandes Alpes vaut également le détour, avec une sélection de thés récoltés à la main dans le Salon des Grandes Alpes, qui surplombe la station Courchevel 1 850. Courchevel’s oldest and most luxurious boutique hotel with nine haute-couture suites. Ranging from 150 - 300 sq m, each includes a dining room, living room, 3 or 4 bedrooms, a wine cellar and private butler service. An exceptional range of services include the option of private dinners prepared by your own personal chef, relaxing treatments at the Spa Valmont des Grandes Alpes, and a selection of hand-picked teas served at the Salon des Grandes Alpes

Le Strato Le Strato est le fruit d’un délicieux mélange de singularité et de luxe. Dans une ambiance feutrée, l’hôtel revêt des allures d’un vaste chalet familial contemporain où il fait bon vivre. Ici, les codes sont bousculés, avec une décoration inspirée de l’histoire du sport, dans un parfait métissage de mobiliers anciens et actuels. Le nombre de chambres et de suites, limité à 25, donne à cet établissement d’exception une ambiance encore plus chaleureuse. Son spa, signé Nuxe - de plus de 800 m2 - propose une vue unique sur les cimes enneigées. Sans oublier la piscine chauffée avec sa vue imprenable sur le paysage, hammam, saunas… Une bulle de relaxation au décor épuré. Les tout-petits seront eux aussi comblés, avec un igloo gonflable et un toboggan en extérieur ainsi qu’une salle de jeux en intérieur pour les 2 à 5 ans. Les parents apprécieront… Deliciously unique and luxurious, with the ambiance of a large cosy family chalet whose limited number of rooms and suites, 25, adds to the convivial atmosphere. Past-and-present decor reflects skiing’s history. The 800 sq m Nuxe spa enjoys an exceptional panorama across snowy peaks, with heated pool, steam room, and sauna. Younger guests will thrill at the outdoor inflatable igloo and slide and an indoor games room – as will their parents. 73120 Courchevel 1 850 +33 4 79 41 51 60 www.hotelstrato.com

overlooking the village. 73120 Courchevel 1 850 +33 4 79 00 00 00 www.grandesalpes.com

Le Chabichou Au pied des pistes, vous ne pourrez manquer de remarquer ces deux grands chalets de bois blanc. Cinquante ans d’existence et une très belle histoire de famille qui perdure puisque le Chabichou arbore fièrement 4 étoiles côté hôtelerie, deux macarons au Guide Michelin et devient membre Relais & Château. Ici, tout est fait pour se sentir comme chez soi, dans une atmosphère luxueuse mais discrète. Un cocon chaleureux ou vous pourrez profiter d’un spa de 1100m2 mais aussi de nombreux services, boutiques et animations destinés aux petits, comme aux grands… Confort, calme et bien-être sont les maitres mots du Chabichou. Four star establishment with two Michelin stars to its name, the Chabichou’s grand white chalets have now garnered Relais & Châteaux status. A family-run business for the past fifty years, the discreetly luxurious resort offers a wide selection of shops, entertainment, and services including a 1,100 sq m spa. Comfort, peace and well-being. 73120 Courchevel 1850 +33 4 79 08 00 55 www.chabichou-courchevel.com

88


find me

en k iosq ue

5€

la sélection try me

RIVIERA

Collection et abonnement - Commandez en ligne

Subscribe online now !

www.trymemagazine.com

:

Five Hôtel & Spa Cannes............................www.five-seas-hotel-cannes.com Radisson Blu 1835 Hôtel et Thalasso........www.radissonblu.fr Hôtel 3.14.................................................www.314cannes.com Cap d’Antibes Beach Hôtel........................www.ca-beachhotel.com Le Mas Candille.........................................www.lemascandille.com Cap Estel....................................................www.capestel.com Château de la Chêvre d’Or.........................www.chevredor.com Royal Riviera..............................................www.royal-riviera.com Hôtel du Cap Eden Roc..............................www.hotel-du-cap-eden-roc.com Hôtel Le Mas de Pierre..............................www.lemasdepierre.com

n°2

n°3

n°8 / Sold out

n°7

n°6 / Sold out

MONACO :

n°5 / Sold out

n°4

Fairmont....................................................www.fairmont.com Port Palace.................................................www.portpalace.net Colombus...................................................www.colombushotels.com Métropole..................................................www.metropole.com Hôtel Hermitage.........................................www.hotelhermitagemontecarlo.com

SAINT-TROPEZ : Hôtel Le Mandala......................................www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com Kube Hôtel.................................................www.muranoresort.com Pan Deï Palais............................................www.pandei.com Le Mas de Chastelas .................................www.chastelas.com Hôtel de Paris............................................www.hoteldeparis-sainttropez.com

Megève Les Fermes de Marie..................................www.fermesdemarie.com Hôtel Mont-Blanc.......................................www.hotelmontblanc.com

Courchevel Les Suites de la Potinière...........................www.suites-potiniere.com L’Apogée Courchevel..................................www.lapogeecourchevel.com Le Strato....................................................www.hotelstrato.com Grandes Alpes Private................................www.grandesalpes.com Le Chabichou.............................................www.chabichou-courchevel.com

n°9 / Sold out

n°10

n°11

n°12

Je souhaite m’abonner au magazine TRY ME (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de KD PRESSE I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32e (France), 36e (Europe), 40e (World) - postage included and pay by cheque …........... € to KD PRESSE

Nom

/ Name.....................................................................................................................

Prénom

/ First name.......................................................................................................

Adresse

/ Address...........................................................................................................

Code Postal

/ Zip code.................................................................................................

try me france

Ville

PARIS - NEUILLY SUR SEINE - ORLY - ROISSY AEROPORT - ST GERMAIN EN LAYE VERSAILLES - STRASBOURG - MULHOUSE - BORDEAUX - BIARRITZ - ST JEAN DE LUZ CLERMONT FERRAND - CAEN - DEAUVILLE - DIJON - AUXERRE - RENNES - TOURS REIMS - TROYES - AJACCIO - BESANCON - ROUEN - LE HAVRE - CARCASSONNE NIMES - MONTPELLIER - AGDE - LIMOGES - NANCY - METZ - LILLE - NANTES - LA ROCHELLE - POITIERS - CANNES - MANDELIEU - NICE - MOUGINS - BEAULIEU SUR MER - ANTIBES - MARSEILLE - AIX EN PROVENCE - SAINT TROPEZ - LYON - VALENCE ST ÉTIENNE - COURCHEVEL - CHAMBÉRY - ANNECY - CHAMONIX - MEGÈVE BASTIA - PORTO-VECCHIO

E-mail...............................................................................................................................

/ City...........................................................................................................................

Téléphone

/ Phone number..........................................................................................

Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.

try me international ALLEMAGNE - AUTRICHE - AUSTRALIE - BRÉSIL - CANADA - DUBAI - HONG KONG - ITALIE - LEVANT - SINGAPOUR - TAIWAN - UK (LONDON) - USA

SERVICE ABONNEMENT KD PRESSE 14, rue des Messageries - 75010 PARIS

89


help me

FAIRE UN DON, c’est ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! Mon chien guide, c’est ma liberté ! Faites un don par chèque.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Make a donation by cheque.

Je souhaite soutenir la Fédération Française des Associations de Chiens guides d’aveugles et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation:

I want to support Fédération Française des Associations de Chiens guides d’aveugles and make a donation of : 20e 50e 100e Autre/Other.........................................................

F.F.A.C. 
 71 rue de Bagnolet

Paiement par chèque (à l’ordre de la Fédération Française des Associations de Chiens guides d’aveugles ou F.F.A.C.)

75020 Paris

Payment by cheque (make payable to Fédération Française des Associations de Chiens guides d’aveugles or F.F.A.C.)

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................. Raison Sociale/Name or Company .............................................................................. Adresse /Address .......................................................................................................... Code Postal /ZipCode ..................... Ville /City ............................................................. Tél. / Phone number ....................................................................................................... E-mail ............................................................................................................................

Tél. : 01 44 64 89 89 www.chiensguides.fr

avec le soutien de Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.

Bougez avec Michelle Obama ! Faites un don par chèque ou en ligne. Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Let’s move with Michelle Obama ! Make a donation by cheque or online.

Je souhaite soutenir l’association Let’s Move et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation:

I want to support Let’s move and make a donation of:

20e

50e

100e

Autre/Other.........................................................

The White House 1600 Pennsylvania Avenue NW Washington, DC 20500

Paiement par chèque (à l’ordre de Let’s Move) Payment by cheque (make payable to Let’s Move)

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................. Raison Sociale/Name or Company .............................................................................. Adresse /Address ..........................................................................................................

avec le soutien de

www.letsmove.gov

Code Postal /ZipCode ...................................................................................................

Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.

Ville /City ........................................................................................................................

Upon reception of your donation,

Tél. / Phone number .......................................................................................................

we will issue a receipt.

E-mail ............................................................................................................................ Ayez du cœur pour qu’ils en aient un ! Faites un don par chèque ou en ligne.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Have a heart so they can have one too! Make a donation by cheque or online.

Je souhaite soutenir l’association Mécénat Chirurgie Cardiaque et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation:

I want to support Mécénat Chirurgie Cardiaque association and make a donation of :

20e

50e

100e

Autre/Other.........................................................

Mécénat Chirurgie Cardiaque 33 rue Saint-Augustin 75002 Paris

Paiement par chèque (à l’ordre de Mécénat Chirurgie Cardiaque) Payment by cheque (make payable to Mécénat Chirurgie Cardiaque )

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................. Raison Sociale/Name or Company .............................................................................. Adresse /Address .......................................................................................................... Code Postal /ZipCode ................................................................................................... Ville /City ........................................................................................................................ Tél. / Phone number ....................................................................................................... E-mail ............................................................................................................................

90

avec le soutien de

www.mecenat-cardiaque.org Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.


Anahita Artwork for Try Me Luxury Magazine JN 2501 FINALoutline V1 16-10-13.indd 1

10/16/13 1:32 PM


nextstepmedias.fr

+33 (0)4 97 21 34 40 W W W. F P G O U X . C O M


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.