TRY ME Luxury & Charity Magazine # 12

Page 1

www.trymemagazine.com

LUXURY & CHARITY MAGAZINE #12

Shooting Delphine Chaneac BY UBEDA Les confessions de Sarah Marshall

Laurent Blanc & Lorànt Deutsch

Rencontre

Interview Exclusive Robin Tunney The mentalist

Golf, Horlo, Mode, Actus...

offert

/ free

L’insoumis lutte aux côtés de PETA


&

RENT | SALE

LOCATION | VENTE

Exclusivity, Privacy & Integrity... The signs of our Conviction... Nouvelle agence 93 rue Saint François 74120 Megève Try Me Eté 2013.indd 1

T/ +33 (0)4 50 91 74 38 olivier.roche@sothebysrealty.com www.megeve-sothebysrealty.com

T/ + 33 (0)4 79 08 34 73 olivier.roche@sothebysrealty.com www.courchevel-sothebysrealty.com

Nouvelle agence Rue de l’Eglise 73120 Courchevel 1850 6/21/2013 9:59:36 AM


édito Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction.

Tout vient à point à qui sait attendre…

TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société M.D.I.A and Partners N°12 / Juillet-Août-Septembre 2013 SARL M.D.I.A and PARTNERS World Trade Center 1300, route des Crêtes – Bâtiment L Parc Sophia Antipolis 06560 VALBONNE - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41

BY Magali Deperrier

Directrice de la publication : Magali Deperrier m.deperrier@trymemagazine.com

Directrice de la publication

Assistante de direction : Annabel Augier a.augier@trymemagazine.com Rédacteur en chef : Gérard Granja gerard.granja@orange.fr Direction artistique : Vincent Girard vincent.girard@nextstepmedias.fr Photographe : Alban Pichon Correction : Louis Perrier Traduction / translation : Marc Blessington www.martlet-online.com Administration : Édith Da Rocha Publicité : Anne-Sophie Bômont as.bomont@trymemagazine.com Imprimerie : Petrilli Ont collaboré à ce numéro : Marylou Airaut, Berivan Coskun, Frank Declerck, Alexandre Gallier, Jean Gillet Diffusion / Conseil : K.D. Marie-Laure Namont 14, rue des Messageries, 75010 Paris Tél. +33 (0)1 42 46 02 20 Fax : +33 (0)1 42 46 10 08 marie@kdpresse.com www.kdpresse.com Distribution France : MLP Distribution Export : Pineapple Média Commission paritaire : en cours All rights reserved. N° ISSN : 2264-1238 N° ISBN : 979-10-92859-00-3 Dépôt légal à parution juillet 2013. Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication. Photo de couverture : Ryan Gosling (©Getty Images)

A

près l’arrivée capricieuse de l’été, le soleil brille à son firmament pour nous faire savourer enfin quelques moments de détente ! Alors, afin que notre opération séduction fonctionne à la perfection, nous avons choisi le « glamour » comme fil rouge pour ce numéro d’été exceptionnel. Une couverture irrésistible du charismatique Ryan Gosling, un shooting exclusif pour Try Me Magazine avec la séduisante Delphine Chaneac, une interview exclusive de la fondatrice de l’association PETA pour laquelle notre cher Ryan s’est engagé avec ferveur et bien sûr un retour en images sur notre belle soirée caritative.

Good things come to those who wait After a capricious start to the summer we can finally luxuriate in the sun. Indulge all the more

Grâce à la réussite de notre grande soirée caritative Try To Help 2.0 le 7 juin dernier au Grand Hôtel à Cannes, un événement que nous avons préparé avec minutie, organisé avec enthousiasme, réalisé en toute humilité et vécu passionnément afin que tous puissent apprécier l’engagement et le fondement de nos actions, l’heure de la réjouissance a sonné joyeusement pour l’équipe Try Me Magazine !

with our latest issue dedicated to glamour.

Ce challenge a d’ailleurs été relevé grâce à la mobilisation des sociétés locales de l’univers du luxe, à la motivation d’une équipe de professionnels et à la générosité et au soutien de chacun envers les deux associations incarnées par Satya Oblette et Jimmy Jean-Louis.

We’re also revelling in the wonderful success of

Et pour continuer à vous surprendre, Try Me Luxury & Charity Magazine s’ouvre au changement avec une équipe remaniée et l’arrivée de Gérard Granja, nouveau rédacteur en chef qui viendra insuffler, j’en suis sûre, une vision encore plus singulière à notre titre.

assistance of local companies and individuals,

Une fois encore, la patience et la persévérance finissent toujours par être au rendez-vous des instants qui comptent et comme disait le sage Lao Tseu « Un voyage de mille pas commence par un pas ». À méditer ! Le moment de profiter des beaux jours est arrivé, ne boudons pas notre allégresse et savourons pleinement ces instants de félicité. Le timing parfait pour vous plonger dans votre magazine favori et découvrir un sommaire intégralement dédié à votre plaisir ! Je vous souhaite le plus beau des étés et vous retrouve dès septembre avec le plein de nouvelles surprises !

Setting the pace with a cover featuring heartthrob Ryan Gosling, we’ve an exclusive photo shoot with Chaenac Delphine and an interview with the founder of PETA.

our TRY TO HELP 2.0 gala charity event at the Grand Hotel in Cannes. Thanks to patrons Satya Oblette and Jimmy Jean-Louis, and the generous the event proved a meticulous and enthusiastic declaration of our passion and commitment. The TRY ME Luxury & Charity Magazine team also has undergone some exciting changes, with a very promising new chief editor. Lao Tzu said that every journey begins with a single step – our patience and perseverance are also beginning to carry us far. It’s time to enjoy the season. I wish you all a great summer and look forward to welcoming you back in September.

03




Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction

SOMMAIRE JUILLET - AOÛT - SEPTEMBRE 2013

try to help

08 try my ART

18

10 NEWS / don’t try

PETA Ryan Gosling, L’insoumis Ryan Gosling - Man apart, man of heart Interview d’Ingrid Newkirk : Animalement votre With conviction

PETA : Pour un traitement éthique des animaux

24 INTERVIEW ME Delphine Chanéac / Robin Tunney / Patrick Poivre d’Arvor / Lorànt Deutch et Laurent Blanc

38 TRY FASHION

PETA : People for the Ethical Treatment of animals

Day attitude

34

44 Watch ME

Fondation Internationale pour la recherche en paraplégie

50 TRY DESign

Swinging time

Les confessions de Sarah Marshall

Portraits de Frédéric-Paul Goux et Nicolas Duchateau

Sarah Marshall

Close up of Frédéric-Paul Goux and Nicolas Duchateau

La fondation IRP : Vaincre la paraplégie IRP foundation: Conquering paraplegia

60 Agenda / save the date

56

62 Soirée try to help

ASSOCIATION MONÉGASQUE CONTRE LES MYOPATHIES

Soirée Try Me 2.0 : Une réussite

Only Watch 2013 : Quand le luxe rime avec cœur Only Watch 2013: When luxury and compassion go together

Interview de Luc Pettavino et du Dr Luis Garcia : Des essais cliniques encourageants Signs of hope

82 Faire un don Make a donation

06

Fishlove / Roy Lichtenstein

Try Me Gala Evening 2.0: Grand succes

72 TASTE ME En cuisine avec le chef Franck Ferigutti ! In kitchen with Franck Ferigutti!

74 book me Hôtels : sélection Try Me / Hotel selection


Sans titre-3 1

19/06/13 15:17


TRY MY ART BY JEAN GILLET

Fishlove :

© Trevor Laird

© Angelina Rohl

© Franck Gr imes

Stop à la surpêche !

Lancé en 2009 par Nicholas Röhl (Moshimo) et l’actrice Greta Scacchi, le projet photographique Fishlove a pour but de médiatiser le problème de la surpêche en Europe. Cette année, c’est le photographe italien Alan Gelati qui signera les photos des personnalités posant nues en compagnie d’un poisson, d’un poulpe, d’un crabe ou d’une étoile de mer. Fishlove soutient ainsi OCEAN2012, une coalition européenne de 170 ONG qui œuvre pour une réforme de la Politique Commune de Pêche vidant les océans de leurs poissons. De nombreuses espèces se retrouvent aujourd’hui menacées par ces prélèvements abusifs, réalisés grâce à des méthodes de pêche qui affectent l’environnement marin. Et ce dernier est une richesse commune qu’il s’agit de bien gérer ! www.fishlove.co.uk www.ocean2012.eu

© Natasha

O Keefe

FISHLOVE: Stop overfishing! Launched in 2009, the photographic project Fishlove aims to publicise the problem of overfishing in Europe. This year, the campaign features celebrities posing naked with fish, octopus, crabs and a starfish.

Fishlove also supports

OCEAN2012, a European coalition of 170 NGOs calling for a reform of the Common Fisheries Policy to stop overfishing and save the marine environment.

08


TRY MY ART BY MARYLOU AIRAUT

Roy Lichtenstein :

© Estate of Roy Lichtenstein

La Rétrospective inédite !

Attention : Grande première en France ! Du 3 juillet au 4 novembre 2013, le Centre Pompidou propose aux visiteurs une centaine d’œuvres majeures de l’artiste post-moderne Roy Lichtenstein. Cette rétrospective présentera ses œuvres iconiques directement inspirées des comics période pop’art, mais également des nus, des natures mortes et autres paysages de facture plus classique. Autre intérêt de l’exposition parisienne, les sculptures et gravures de l’artiste. Une belle occasion de découvrir le travail de Roy Lichtenstein sous toutes ses facettes !

© Estate of Roy Lichtenstein

© Estate of Roy Lichtenstein

www.centrepompidou.fr

Roy Lichtenstein: A new retrospective! A first for France! From the 3rd July to the 4 th Nov 2013 the Centre Pompidou will

© Estate of Roy Lichtenstein

exhibit a hundred works by the post-modern artist Roy Lichtenstein. This retrospective will include iconic works inspired by comics from the pop art period, nude portraits, still lifes, sculptures and engravings; a great opportunity to discover works of the multifaceted Roy Lichtenstein!

09


NEWS

Soirée de gala de la Croix-Rouge Française

Bill Gates : éradiquer la polio

Le fondateur de Microsoft donne 2  milliards de dollars pour vacciner les enfants du monde Bill Gates est l’un des plus grands philanthropes de la planète. À l’occasion du premier sommet mondial d’Abou Dhabi consacré à la vaccination et qui s’est déroulé fin avril, il a annoncé que la Fondation Bill & Melinda Gates comptait financer le tiers d’une campagne d’éradication de la poliomyélite. Ce sommet faisait suite à l’engagement pris l’année dernière par près de 200 pays d’éradiquer la polio au moyen de l’Initiative Mondiale pour l’Éradication de la Poliomyélite (IMEP). Une résolution qui vise à développer de nouveaux vaccins améliorés à un prix abordable et d'en faire bénéficier chaque enfant d’ici 2020. Si aujourd›hui cette maladie a régressé comme jamais auparavant (depuis 1988 le nombre de cas a baissé de plus de 99  % et l’affection semble totalement éradiquée en Inde), cette infection virale très contagieuse reste endémique au Nigeria, en Afghanistan et au Pakistan. En attendant l’éradication complète de la polio, aucun pays n’est à l’abri d’une réinfection. De plus, les vaccins sont faciles à administrer et protègent les enfants durant toute leur vie. Seul bémol : le coût pour vacciner un enfant a augmenté

10

de 2 700 % ces dix dernières années ! Ainsi, Médecins Sans Frontières en a profité pour dénoncer le manque de transparence des groupes pharmaceutiques sur les coûts de fabrication des vaccins. Édifiant… Bill Gates: Eradicate polio The

Microsoft

founder

donates $2 billion to vaccinate children worldwide. Bill Gates is one of the world’s great philanthropists. At the First World Summit in Abu Dhabi, dedicated to vaccines, he announced that the Bill and Melinda Gates Foundation planned to finance a third of the campaign to eradicate

Pari gagné pour Marika Roman, présidente de l’antenne d’Antibes et Valérie Davidoff directrice de la communication ! Grâce au soutien de son directeur M. Vanhoegaerden, le dîner de gala organisé le 31 mai à l’hôtel du Cap Eden-Roc a affiché complet. Ainsi, entreprises, artistes, particuliers et bénévoles se sont mobilisés autour du parrain de la soirée, Philippe Candeloro, en présence du préfet M. Mirmand et du député-maire M. Leonetti. La générosité des 170 convives, régalés par les chefs Arnaud Poëtte et Lillian Bonnefoi, a permis de récolter 21 000 euros. Des fonds utilisés à bon escient qui permettront l’acquisition d’un véhicule adapté aux maraudes de nuit, opérationnel dès cet automne. L’an dernier, l’unité locale d’Antibes a aidé 3 000 personnes (soins médicaux, nourriture, vêtements). Avec la crise, les besoins ont augmenté de 20 %, rendant crucial l’achat d’un autre véhicule pour venir en aide aux personnes démunies l’hiver prochain.

polio. The summit followed last

director of communication, thanks to the support of her director, Mr Vanhoegaerden, the gala dinner on 31st May at the Eden Roc hotel was a sell out! Companies, individuals, artist and volunteers all rallied to help Philippe Candeloro, patron of the event, and the 170 guests, cooked for by Arnaud Poette and Lillian Bonnefoi, raised €21,000. The funds will be used to buy a vehicle for night roaming. Last year, the Antibes unit helped 3000 people (medical treatment, food, clothes) and the demand has risen by 20% with the economic crisis, making an extra vehicle crucial this winter.

year’s commitment by almost

French Red Cross Gala

200 countries to eliminate polio

The risk paid off for Marika Roman, president

davidoffpeewee@hotmail.fr

through the Global Polio Eradica-

of the Antibes branch and Valérie Davidoff,

roman.marika06@gmail.com

tion Initiative which resolves to develop new affordable vaccines and to make sure every child benefits by 2020. Vaccinations are easy to administer and last for life. The only drawback - the cost has increased by 2.700% in the last ten years, something that Medecins Sans Frontieres has used to condemn pharmaceutical groups’ lack of transparency when it comes to the cost of making vaccines. www.gatesfoundation.org

L. Raphael au Martinez Vous vous sentez fatigué, les traits tirés, la mine grise… Pas de panique, embarquez pour le temple de la Beauté à l’hôtel Martinez, sous le signe de L. Raphael. La prestigieuse société genevoise réputée pour son expertise dans le secteur de la beauté et des hautes technologies antiâge offre dans son espace « Beyond SPA » divinement situé au 7e étage de l’hôtel Martinez, sur la Croisette, à Cannes, un véritable îlot de bien-être, de zenitude et d’excellence. Découvrez un établissement unique qui répond totalement aux besoins d’une clientèle exigeante à la fois internationale et locale. Grâce à des soins high-tech à l’efficacité prouvée, chaque passage au L. Raphael se mue en un authentique bain de jouvence luxueux et exclusif, offrant des résultats visibles et incontestables dès la première séance… Un pur moment de bonheur que nous vous recommandons hautement !

L. Raphael aT Martinez If you’re feeling tired and like your skin could use a pick-up, don’t panic - head to the L. Raphael spa on the 7th floor of the Martinez hotel. Known for its expertise and high-tech antiaging treatments, ‘Beyond Spa’ is a well-being haven. Discover this unique institute whose effective treatments meet all their international and local clients’ needs. The results are immediately visible. Highly recommended! www.l-raphael.com


NEWS

Watch Hunger Stop Halle Berry rejoint Michael Kors pour combattre la faim dans le monde Michael Kors vient de lancer ce premier projet d’un partenariat à long terme avec le Programme Alimentaire Mondial. Le PAM est l’organisation humanitaire de lutte contre la faim la plus importante au

monde. Cette opération vise à sensibiliser l’opinion et à collecter des fonds pour éradiquer la faim. Pour lancer ce beau projet, la sublime actrice américaine et le designer ont créé deux nouveaux modèles exclusifs de la montre Runway. Ainsi, pour chaque montre vendue, 100 repas seront distribués à des enfants nécessiteux. Le duo a tenu à célébrer leur union en faveur de cet engagement lors d’un dîner le 6 avril dernier au Four Seasons à New York en présence de nombreuses personnalités. Bientôt maman pour la deuxième fois et toujours radieuse, Halle s’est déclarée fière de se joindre à Michael Kors pour cette noble cause. Un prolongement naturel de son activisme en faveur des femmes et des enfants au fil des années. Par ailleurs, Halle Berry et Michael Kors

prévoient une visite sur le terrain avec le PAM en 2014. Watch Hunger Stop Halle Berry joins Michael Kors to fight world hunger Designer Michael Kors has launched a long term partnership with the Global Food Programme which aims to raise awareness and eradicate hunger. Together with Halle Berry, he has created two exclusive versions of the Runway watch; for each one sold, 100 meals will be distributed to needy children. An on-going activist for women and children’s causes, Halle is proud to be part of this noble campaign. The two are planning an on-site visit with the charity in 2014. www.destinationkors.com/watch-hunger-stop

11


DR

NEWS

VIP

Conduite sur mesure

Une école de conduite sur mesure, qui s’adapte aux besoins et à l’emploi du temps du client et non l’inverse : VIP Conduite vous coache sur des véhicules de luxe, en toute discrétion.

L

12

Customised driving school w h ic h adap ts to clien t ’ s needs and their timetable. VIP Conduite discretely teaches you using luxury vehicles. Launched 5 years ago by Hubert Schué, VIP Conduite is an innovative method

BY MARYLOU AIRAUT ancé il y a maintenant 5 ans par Hubert Schué, VIP Conduite est un concept novateur d’apprentissage de la conduite sur véhicule de luxe, parfaitement adapté à une clientèle haut de gamme et à ses attentes spécifiques. Plus qu’une banale préparation au permis de conduire, les cinq formateurs et le formateur pilote coachent leur client dans la prise en main de leur véhicule, avec des heures de conduite sur route et sur circuit. Toutes les démarches administratives sont prises en charge par la société. La formation, quant à elle, est individuelle et sur mesure : « Aucune contrainte de

Tailored VIP driving

tailored to high end clients learning to drive on luxury vehicles. Far more than

déplacement pour le client, puisque nous nous rendons au domicile ou sur le lieu qui lui convient avec un modèle de luxe proche de la berline ou de la sportive qu’il conduira par la suite », explique Hubert Schué. Autre avantage, les formateurs parlent plusieurs langues (anglais, allemand, russe et italien) et sont mobiles sur toute la France. Quelques heures de pratique peuvent également rassurer et guider certains conducteurs qui prennent en main un nouveau véhicule. L’école s’adresse également aux nouveaux arrivants, détenteurs d’un permis de conduire étranger. Le but est d’informer sur les règles de circula-

tion et les spécificités de la conduite en France, chaque pays ayant ses propres codes. Enfin, VIP Conduite propose des audits aux professionnels (chauffeurs et voituriers) pour pallier les mauvaises habitudes de conduite. n

a trivial preparation for the driving test, clients are coached to take charge of their vehicle with time spent on the road and on the circuit. All administration papers are covered by the company. The training process is made to measure: “We collect the client from home or a location that suits them in a luxury model close to the sedan or sports model they will later be driving” explains Hubert Schué.

INFOS VIP Conduite Hubert Schué

Other advantages, the trainers are multilingual and can travel to anywhere in France. Courses are also offered to those changing vehicle or who learnt to

Tél. : +33 (0)6 85 61 81 93

drive abroad as well as to professional

E-mail : hubertschue@vipconduite.com

chauffeurs looking to address any bad

www.vipconduite.com

driving habits.


AU CŒUR DES ÉMOTIONS SAISON 2013/2014


© Éric Mercier

NEWS STRANOS :

le linge de maison haute couture 100 % made in St-Tropez Le temps passe, la qualité reste. Depuis 30 ans, l’entrepreneur et créateur Christophe Mela répond à l’exigence de tous ceux qui comptent à StTropez grâce aux créations exclusives de linge de maison haut de gamme confectionnées par sa marque Stranos. Personnalités, villas, hôtels de luxe ou propriétaires de yachts, une clientèle très variée se fournit chez ce Tropézien. BY JEAN GILLET STRANOS: Haute couture linen, 100% made in St Tropez

14

Les possibilités sont infinies, reflétant au mieux votre personnalité. Cet été 2013 sera placé sous le signe du chic et de l’élégance, avec les deux nouvelles collections créées par Christophe Mela  : « Royale », qui se décline pour le bain, la plage, et le linge de lit, en blanc immaculé ou gris poudré. Et « Dentelle », noire sur satin de coton violet, taupe ou blanc, pour du linge de lit et accessoires de bain. À vous d’imprimer votre tendance de l’été, au gré de vos humeurs royales ou coquines… n

Time goes by, but the quality remains. For 30 years, creator and entrepreneur Christophe Mela’s brand, Stranos, has been supplying St Tropez’s celebrities, luxury hotels and yacht owners with exclusively designed and manufactured household linen. Unsurprisingly, given the top quality, the brand has become a real institution. All the towels and bedlinen are made in the

in immaculate white or powder grey and

St Tropez workshop using the best cottons

the latter bed and bath linen with black on

and linens. Bestsellers include the ‘two-

violet, taupe or white sateen cotton. Up

tone’ beach towels and the ‘leopard’ bed

to you to decide whether you are feeling

linen and, on special request, Christophe

more royal or mischievous!

Mala offers exclusive designs. These range whole villas or boats, and are made to reflect your personality by incorporating

INFOS

Christophe Mela

from a single bath towel to personalising

specially selected materials and even individually created crests or logos.

Stranos

Summer 2013 will be characterised

2, av. Paul Roussel. 83990 Saint-Tropez

as chic and elegant as the ‘Royal’ and

Tél. : +33 (0)4 94 97 77 68

‘Lace’ collections are introduced. The

www.stranos.fr

former offers bed, bath and beach linen

© Éric Mercier

E

ntièrement imaginées dans l’atelier de St-Tropez, parures de lit et linge de bain sont façonnés avec les meilleurs cotons et lins, assurant ainsi une qualité exceptionnelle à ces créations incontournables qui ont fait la réputation de la maison, comme les draps de plage « bicolore », le linge de lit « léopard » ou encore le couvre-lit « nid de bourdon ». Sur demande spéciale, Christophe Mela propose également des créations personnalisées et exclusives, que ce soit pour un simple drap de bain ou pour la personnalisation totale d’une villa ou bien encore pour un bateau. Offrant une sélection raffinée de ganses, rubans de satin, dentelles, broderies, armoiries ou logos, l’équipe de Stranos apportera une touche véritablement unique à votre décoration.


MONACO - CANNES - ST TROPEZ

LOCARAMA YACHTS FOR RENT

Прокат лодок Port P. Canto - 06400 Cannes - contact@locarama.com - www .location de bateaux. com +33 (0)4 93 94 45 81 +33 (0)6 30 34 87 90


NEWS

Rose & Marius met en avant les artisans du luxe en Provence Au travers de ses bougies parfumées façonnées dans des poteries d’Anduze, de ses eaux de toilette, ou de sa magnifique collection carreaux de ciment, Rose & Marius vous invite à un magnifique voyage en Provence. Tout est fait dans la conception des produits pour vous rappeler les senteurs des Alpilles, les saveurs des épices de Marseille, ou les fragrances des parfumeurs du pays grassois. Les produits de la collection sont confectionnés par des artisans, ce qui confère à cette marque la prestance du luxe. Les packagings, les senteurs, les poteries, le cristal des bouteilles d’eaux de toilette, tout y est raffiné, soigné, et consacre ainsi le savoir-faire ancestral du territoire de la Provence tout entière. Rose & Marius a ouvert sa nouvelle boutique à Aix-en-Provence en juin et TRY ME vous invite à y faire un détour.

de toilette to fabulous cement tiles, Rose and Marius invite you on a journey through Provence. The products are designed to evoke a path through the Alpilles, the taste of spices from Marseille or the fragrance of perfum-

Gerard Malanga fut le bras droit du maître du pop’art durant les années les plus créatives de la Factory. Cette exposition exceptionnelle organisée par la galerie Sandrine Mons est un témoignage de l’effervescence de la

The products are fashioned by artisans, giving this brand its luxury al-

scène underground new-yorkaise des années pop. Des portraits saisis sur le vif où sont immortalisés le Velvet Underground, Nico, Iggy Pop, Candy Darling, Edgie Sedwick, Patti Smith, Robert Mapplethorpe  ; ou encore Dennis Hopper, William Burroughs, Roman Polanski, et bien sûr Andy Warhol. Jusqu’au 14 septembre 2013.

lure, and the refined packaging and materials are a tribute to the tradi-

Public Faces in Private Places

tional craftsmanship of Provence

Andy

Rose & Marius opened their new

opens his photographic archives

shop in Aix en Provence in June and

This exceptional exhibition, organised by

TRY ME suggests stopping by.

the Sandrine Mons gallery, is a tribute to

Warhol’s

right-hand

man

the New York underground scene during the pop period. Portraits feature Iggy Pop, Patti

www.roseetmarius.com

Smith and of course Andy Warhol amongst others. Until 14th September 2013. www.galeriemons.fr

Vital, l’arme fatale !

luxury artisans in Provence From perfumed candles to their eaux

SO JENNIE : BULLES SANS ALCOOL !

16

Le bras droit d’Andy Warhol expose ses archives photographiques

eries around Grasse.

Rose & Marius highlight

C’est un fait avéré : l’abus d’alcool est dangereux pour la santé… Avec « So Jennie by le Manoir des Sacres », vous n’aurez plus aucune raison de refuser un dernier verre avant de regagner votre domicile. Cette boisson festive non alcoolisée aux allures de champagne, mais qui n’en est pas un, est réalisée à partir d’un choix de plusieurs cépages de qualité, d’origine française et européenne. Imaginée par Jennie Kergoat-Ruelland, la boisson « So Jennie by le Manoir des Sacres » se veut un rafraîchissement original et luxueux, créé pour trinquer avec des amis, sans risquer de pro-

Public Faces in Private Places

blèmes de santé ou de perte de concentration, bref sans les effets pervers de l’alcool ! Goûtez, vous allez succomber ! So Jennie Bubbles without alcohol We all know that drinking too much is bad for your health. Thanks to Manoir des Sacres, you can now indulge festively with friends without worrying about getting home. Created by Jennie Kergoat-Ruelland. So Jeannie is a blend of several French and European grapes that boasts delightfully light and refined bubbles – and none of the adverse effects of alcohol. Once tasted, you’ll be seduced!.

Attention événement : le concept de bien-être absolu Vital ouvre enfin son espace à Cannes, suite au triomphe remporté par son centre parisien. Parfaitement situé en plein Carré d’Or à quelques pas de la Croisette, le centre Vital a pour mission de prendre soin de soi et d’optimiser son capital bienêtre de façon significative. Avec comme postulat de départ la purification de l’organisme en profondeur à l’aide de techniques douces, ce concept unique en Europe et développé par Vital permet d’envisager sa santé sous un autre angle. Ainsi, vous pourrez bénéficier d’une synergie de thérapies naturelles et de soins personnalisés exclusifs comme l’équilibre ionique, les cures de micronutrition, le rééquilibrage alimentaire, les massages minceur / detox / anti-stress, les soins énergétiques corps et visage… Toute une panoplie de soins uniques et exclusifs à l’efficacité prouvée, donc à découvrir de toute urgence !

Vital – the essential solution Following the success of its Paris centre, Vital’s concept of absolute wellbeing has now come to Cannes. Just steps from the Croisette, the centre facilitates healthy living and significantly optimises one’s wellbeing capital. With a synergy of natural therapies and exclusive treatments such as ionic balance, micro-nutrition, and revitalising massages, Vital’s unique, gentle and deeply purifying techniques bring a new perspective to health. So unique it needs to be experienced immediately! www.vitaletvous.com


DON’T TRY Les anges de la téléréalité sur les podiums Qu’arrive-t-il à notre Jean-Paul Gaultier préféré ? Sérieux ! Nabilla en diva au dernier défilé Gaultier ! De quoi rester dubitatif sur les raisons de ce mariage incongru, limite dérangeant, entre le plus doué de nos créateurs et la plus affligeante de nos bimbos à la vacuité cérébrale sans limites… Certes, il y a comme un goût de déjà-vu dans la démarche, si décalée soit-elle, et cela ressemble à s’y méprendre à la fashion rédemption de mademoiselle Zahia, autre bimbo peroxydée pour le coup, ayant fait la une pour des faits nettement plus controversés. On se souvient alors que l’excourtisane version 2013 a reçu le soutien inconditionnel de Karl Lagerfeld en personne, avant de lancer sa marque éponyme de lingerie. Cependant, malgré une tenue noire littéralement sublime et des implants mammaires surboostés, le passage de Nabilla, Miss campings, ne laissera pas un souvenir impérissable aux fashionistas invitées et légèrement perturbées par le spectacle… Et pourtant, Gaultier nous avait déjà habitué aux guests iconoclastes, la jeune femme faisant suite à de nombreuses personnalités hors normes comme Beth Ditto, Yvette Horner ou encore Valérie Lemercier. Alors, Zahia ou Nabilla seraient-elles sur le point de devenir les « it-girls » version française, icônes d’une génération que l’on surnomme Y, nourrie à la téléréalité et à NRJ12 ? Suffisamment du reste, pour réussir à captiver les tout-puissants décideurs de la planète mode. Que voulez-vous, on a les icônes que l’on mérite et que faire si nos créateurs semblent trouver dans ces phénomènes un centre d’inspiration commun : Créer la surprise ? Démocratiser le luxe ? Chacun donnera sa petite interprétation, mais l’hypothèse du buzz ne manque pas de crédibilité… Finalement, on en viendrait presque à regretter la tribu Kardashian au complet ! Reality stars on the catwalk

What was our dear JeanPaul thinking? Such an incongruous marriage be-

most inane of television, with Gaultier’s latest collection starring a vacuous reality show diva. There is an element of deja-vu about this, following the earlier fashion-redemption of a pneumatic peroxide scandal-celeb with the full support of no other than Karl Lagerfeld himself ahead of her launching a lingerie collection. Gaultier has always made a habit of being iconoclastic, with his audiences having become accustomed to presentations featuring the likes of Beth Ditto, Yvette Horner, and Valérie Lemercier. They say we have the celebrities we deserve. So is this an attempt to democratise high fashion? Are reality stars going to become the new French ‘it’ girls of Generation Y just sufficiently sustained by television’s most fatuous output to catch the eye of the all-powerful gate keepers of fashion? Or, are they merely trying to create a buzz?

Coluche au cœur d’une polémique À la suite d’un sérieux bras de fer entre l’association loi 1901 et le photographe Gaston Bergeret, les Restos du Cœur vont devoir se passer de la fameuse photo de Coluche, ornant notamment leurs sites internet. En effet, le photographe a assigné l’association pour qu’elle cesse l’exploitation de son œuvre, qui accompagne et identifie le logo des Restos depuis 1985. Le fond du problème : les droits d’auteur ! À partir de ce postulat indémontable, le photographe réclame des droits pour l’exploitation passée de son cliché, tout en rétrocédant sa future exploitation si l’association l’ambitionne. En 1986, Gaston Bergeret avait donné son accord oral et « à titre gracieux » pour une utilisation sur « un support traditionnel d’affichettes sur les lieux de distribution des repas des Restos du Cœur ». Mais vraisemblablement, cette fonction a été quelque peu élargie par l’association. En effet, le litigieux cliché a été utilisé lors des concerts des Enfoirés, ainsi que sur les disques, les affiches et les teeshirts, sans que le photographe n’ait jamais été consulté. On peut donc comprendre son agacement… Le but de sa démarche est de faire cesser les exploitations qui

tendent à dénaturer son œuvre « totalement défigurée et de la manière la plus hideuse » d’après ses dires. Pas de quoi paniquer, puisque l’association fondée en 1985 recherche déjà un autre portrait de l’humoriste. Rendons donc à César ce qui appartient à César. Coluche, the heart of a controversy Photographer Bergeret

has

Gaston demanded

that the Restaurants du Cœur soup kitchens stop using his iconic photo of their patron Coluche, which has

been

in

use

since

1985. It’s a question of copyright, and the photographer is demanding past and eventual future royalties for the image. His aim is to stop the proliferation and distortion of the original work. Back in 1986, Bergeret had given an oral agreement for its free use on the

posters

traditionally

used around soup kitchen locations. The disputed image has since featured at concerts, as well as on records, posters, and T-shirts. We can understand his annoyance. Render to Caesar what belongs to Caesar. The organisation that runs the service, the association loi 1901, is presently seeking out another portrait of the comedian.

tween the highest of fashion and the

17


TRY TO HELP

L’INSOUMIS

© Getty Images

Ryan Gosling

18

C’est un homme à part dans la jungle hollywoodienne actuelle. Acteur, réalisateur, compositeur, scénariste, producteur, il s’amuse à brouiller les pistes avec talent. Plusieurs casquettes pour un homme aux facettes multiples et au talent polyvalent qui n’hésite pas à pousser parfois de vrais coups de gueule. Le dernier en date ? La pratique de l’écornage des vaches laitières en soutien à PETA (People for the Ethical Treatment of Animals). Un moyen direct et efficace de partager sa vision du monde avec le public… Mais qui est-il vraiment ? BY GÉRARD GRANJA


© Getty Images

TRY TO HELP

L’école Disney On dit que Ryan Gosling est né deux fois. Une première fois en 1980 au Canada, puis une seconde naissance, artistique cette fois-ci, à Disneyworld, en Floride ! Débutant dans le métier à la télévision dès 12 ans comme animateur du Club Mickey qu’il présentera pendant plusieurs années, il a l’insigne privilège d’être logé dans le parc d’attractions, tout comme Justin Timberlake, Christina Aguilera ou encore Britney Spears. Si ses anciens acolytes rêvent d’une carrière dans la musique, lui s’imagine déjà acteur, seul face aux caméras. Ce sera le point de départ d’une belle carrière qui va mener l’acteur en herbe vers les plus hautes cimes cinématographiques. Un acteur qui compte Son premier vrai rôle sur grand écran arrive en 2001 dans un film de Boaz Yakin « Le plus beau des combats », mais il faudra attendre l’année suivante pour que son interprétation d’un skinhead antisémite ultra-violent dans le film d’Henry Bean « Danny Balint », vivement saluée par la critique, le place directement comme l’un des acteurs les plus prometteurs de sa génération. Les dés sont jetés, à partir de là il enchaîne les projets de qualité, comme en 2004 sous la direction de Nick Cassavetes dans « The Notebook » qui remportera six prix, dont celui de la révélation masculine de l’année ou encore dans « Half Nelson » qui lui vaudra une nomination à l’Oscar du meilleur acteur en 2007. Sa véritable consécration a lieu

en 2011, à l’affiche de deux gros succès « Crazy, Stupid, Love » et « Drive ». Il devient alors l’acteur incontournable d’Hollywood, à la fois bankable et sexsymbol, une vraie valeur sûre du cinéma américain. Un homme de conviction Pourtant, malgré ce succès indéniable, le beau Ryan semble avoir gardé les pieds sur terre. Il conduit sa carrière avec une certaine élégance, refusant avec véhémence de s’afficher dans les tabloïds, bien qu’à l’image de son rôle dans « Crazy, Stupid, Love », le comédien soit un véritable bourreau des cœurs. Même s’il se prétend beaucoup plus doué derrière un volant que dans une relation romantique... Loin d’afficher un comportement moutonnier dans une communauté cinématographique américaine de plus en plus politisée, il sait jouer de son image et de sa renommée pour porter haut des combats et des causes qui lui tiennent vraiment à cœur… Ainsi, après avoir déjà pris position contre le conflit au Congo, il se fait désormais l’avocat des vaches laitières auprès de PETA. En homme de convictions, l’acteur a supplié, dans une lettre datée du 1er avril 2013, le président de la Fédération Nationale des producteurs de lait aux États-Unis, Jerry Kozak, de stopper cette pratique barbare qu’est l’écornage des vaches, proposant toutefois une alternative simple et humaine à cette horrible technique : l’élevage de vaches naturellement dépourvues de cornes ! Alors, Ryan, l’homme idéal ? n

Ryan Gosling – Man apart, man of heart Multifaceted and versatile Ryan Gosling is a man apart in Hollywood. Actor, director, composer, writer, producer, he is also ready to speak his mind and support PETA’s (People for the Ethical Treatment of Animals) campaign to end dehorning of dairy cattle. The Disney days

nomination. Two films in 2011 – Drive, and

Gosling is said to have been born twice:

Crazy, Stupid, Love – sealed his ascension

the first in Canada in 1980 and the second

to the Hollywood firmament.

in Florida, at Disney World. There he began his television career as a presenter

Man of conviction

on the Mickey Mouse Club, alongside

Despite his bankable success and sex

Justin Timberlake, Christina Aguilera, and

symbol status, Gosling has managed to

Britney Spears. While his colleagues all

keep his feet firmly planted on the ground.

had musical ambitions, he instead dreamt

He elegantly maintains his privacy and

of a career in film.

keeps the tabloid press at arm’s length. He similarly distances himself from the

Actor of consequence

increasingly politicised herd mentality of

His first silver screen role came in 2000

the film industry, and is happy to lend his

in Remember the Titans. But it was

celebrity to causes he believes in. Having

his starring role as the ultra-violent

highlighted the Congo’s conflict minerals,

antisemitic skinhead in Henry Bean’s The

he’s now turned his attention to PETA’s

Believer the following year that caught

dehorning campaign with an open letter

the critics attention. Other major projects

to the National Milk Producers Federation

followed in quick succession including

demanding an end to the barbaric

the award-winning The Notebook by

practice by simply breeding for naturally

Nick Cassavetes, and Half Nelson in

hornless, cattle. Might Ryan Gosling be

2006 which secured him his first Oscar

the perfect man?

19


TRY TO HELP

PEOPLE FOR THE ETHICAL TREATMENT OF ANIMALS

Ingrid Newkirk,

Animalement

votre ! Ingrid Newkirk n’est pas simplement la présidente et fondatrice de la PETA, c’est aussi et surtout une activiste militante et une guerrière accomplie au nom de la cause animale. Droite dans ses convictions, elle se bat sans relâche, tordant le cou aux idées reçues et aux lobbies, quitte à y laisser des « plumes » ! Rencontre exclusive avec l’un des personnages les plus controversés des États-Unis. BY GÉRARD GRANJA

Ingrid Newkirk for PETA

20

Try Me : Bonjour Ingrid, avec plus de trois millions de membres et de sympathisants, PETA est devenue l’organisation pour la défense des animaux la plus puissante du monde. Comment avez-vous fait cela ? Ingrid E. Newkirk : Durant les années 70, pendant que je gérais un refuge pour animaux, j’ai lu le livre « Animal Liberation » (La Libération Animale) de Peter Singer, et cela m’a fait prendre conscience qu’il ne suffisait pas de soigner certains animaux avec gentillesse quand on en exploitait et tuait tant d’autres. Je ne voulais pas juste prendre soin de quelques chiens et chats quand d’autres animaux tout aussi sensibles souffraient dans les laboratoires, dans les élevages industriels, dans les cirques, etc. À l’époque, l’idée que les animaux auraient une raison d’être en dehors de leur utilité pour nous était nouvelle, même radicale. Il n’y avait aucune organisation qui donnait voix aux propos que les animaux avaient le droit de vivre leur vie en tranquillité. Je voulais montrer aux gens qu’il existait des options, et que pour chaque option cruelle il y avait aussi un choix bienveillant. En 1980, j’ai commencé à

organiser des rencontres entre amis chez moi, cela correspond à la naissance de PETA. T.M. : Depuis 1980, avec vos compatriotes, vous menez un combat difficile contre les chaînes de restauration rapide, fourreurs et créateurs de mode sans scrupules, ainsi que des laboratoires de recherche médicale. Avezvous le sentiment d’avoir soulevé la conscience publique ? I. E. N.  : L’approche de PETA est une réussite incontestable. Par exemple, Paul McCartney nous a récemment aidés en assurant le commentaire du documentaire « Glass Walls » (murs de verre), un exposé des horribles abus perpétrés sur les animaux par les industries de la viande et produits laitiers. Le nombre de personnes qui commandent nos kits d’initiation végétarisme / végétalisme augmente chaque année. En France, les gens deviennent de plus en plus conscients de la cruauté qu’implique la production du foie gras, et nous constatons un très grand nombre de personnes réclamant la fin de cette industrie cauchemardesque.


TRY TO HELP

Suite à notre campagne intitulée « I’d Rather Go Naked Than Wear Fur » (je préfère me promener nue que porter de la fourrure), 95 % des femmes britanniques refusent désormais de porter de la fourrure. T.M. : La nudité des femmes joue un rôle important dans les manifestations et campagnes PETA contre la fourrure. Comment choisissez-vous vos muses ? I. E. N. : Ce sont plutôt elles, nos muses féminines comme Kim Basinger et Eva Mendes, qui viennent vers nous parce qu’elles ont été touchées par une situation qui les troublent et veulent nous aider. Et, si elles le choisissent, elles peuvent bien sûr utiliser leur corps comme outil de déclaration politique et sociale. Cela n’implique pas que les femmes. Beaucoup de célébrités masculines nous aident aussi, entre autres Steve-O de Jackass, comédien, Dennis Rodman, légende du basket, Owain Yeoman, la star du rock, Iggy Pop… T.M. : Entre-temps, certaines de vos actions ont été profondément critiquées. Aujourd’hui, pour faire impression, une campagne doit-elle nécessairement être controversée ? I. E. N. : L’expérience nous a appris que les campagnes provocatrices et controversées font la différence entre un sujet important mais déprimant qui reste invisible ou un qui devient très médiatisé. Contrairement à nos adversaires, principalement des industries et sociétés très riches qui vendent des marchandises qui ont un effet négatif sur les animaux, l’environnement et la santé humaine, avec des millions d’euros à dépenser toute l’année sur leurs publicités, PETA doit se montrer plus opportuniste pour faire passer son message. T.M. : Depuis 2008, PETA s’est lancée dans une campagne en Chine afin d’arrêter l’abominable abattage de chiens, chats et autres animaux. Les choses ont-elles progressé ? I. E. N. : Chaque année en Chine, 2 millions de chats et de chiens sont écorchés vifs, et beaucoup d’entre eux sont pleinement conscients. Même si je suis d’accord avec vous que c’est une abo-

mination – et nous travaillons dur pour mettre un terme à cette industrie barbare – d’autres animaux, notamment vaches, serpents, renards et alligators, sont également tués par millions chaque année afin qu’ils puissent être transformés en sacs, ceintures et autres accessoires de mode. Nous avons tous le pouvoir de montrer notre mécontentement chaque fois que nous faisons des achats. T.M. : Votre vie de militante vous impose des privations et même du mépris. Aujourd’hui, Ingrid, vous qui avez été confrontée à de telles horreurs et à tant d’injustice, d’où puisez-vous votre espoir en l’humanité ? I. E. N. : Je m’inspire des nombreuses victoires auxquelles PETA a contribué. La pression exercée par PETA a également aidé à arrêter les tests de toxicité de coquillages sur les souris, et entraîné une interdiction de vente de produits dérivés de la fourrure de phoque dans la communauté européenne. Je m’inspire aussi énormément du nombre croissant de jeunes qui se battent bec et ongles pour mettre un terme à la souffrance animale. Grâce en grande partie à leurs efforts, la NASA a récemment annulé des expériences cruelles d’irradiation de singes. Un jour futur, nous contemplerons la façon dont nous avons traité les animaux avec la même horreur et honte que nous ressentons maintenant pour l’esclavage. T.M. : Et pour finir, la question rituelle de Try Me : qu’aimeriez-vous essayer ? I. E. N. : J’aimerais bien essayer la loterie EuroMillions, de sorte que si je gagne, je pourrais voir notre programme vétérinaire pour les animaux de travail en Inde se propager à travers tout ce pays. J’aimerais également financer des repas végétaliens pour chaque école en Europe. n

Ingrid Newkirk, with conviction Ingrid N ew kirk is founder and president of PETA, and an accomplished animal rights activist. Upright and tireless in her convictions, we present an exclusive encounter with one of the United States’ most controversial individuals. Tr y M e : W i t h o v e r t h r e e m i l l i o n

T.M.: Some of your campaigns have

supporters, PETA has become the most

been heavily criticised: is controversy

powerful animal defence organisation in

necessary?

the world. That’s quite an achievement.

IEN: Experience has taught us

Ingrid E. Newkirk: While running an

t h a t p rovo c a t i ve a n d c o n t rove rs i a l

animal shelter in the 70s I read Peter

c a m p a i g n s m a k e t h e d i f f e re n c e i n

Singer’s Animal Liberation. I came to

getting depressing subjects to a wider

believe that caring for cats and dogs was

audience. Unlike the wealthy industries

not enough when other equally sensitive

and corporations that we oppose, we

animals were being exploited and killed in

don’t have millions for advertising. PETA

laboratories, factory farms, and circuses.

must be more opportunistic in getting its

At the time, the idea that animals don’t

message out.

exist just for our sake was novel, even radical. No organisation voiced the idea

T.M.: How has PETA’s 2008 campaign

that animals had a right to live their own

to stop the appalling slaughter of

lives. I wanted to show people that there

dogs, cats, and other animals in China

were options, a kind choice for every cruel

progressed?

one. In 1980 some friends and I began

I. E. N.: Many of the two million cats and

meeting in the basement, and PETA was

dogs skinned in China every year are fully

launched.

conscious. It is an abomination and we’re working hard to end this barbaric industry,

T.M.: Since 1980 PETA has led tough

but millions of cows, snakes, foxes and

battles against fast food chains, furriers,

alligators are also killed to make bags,

unscrupulous fashion designers, and

belts and fashion accessories. We all have

medical research laboratories. Have you

the power to make a difference each time

succeeded in raising public awareness?

we go shopping.

I. E. N.: PETA’s approach has proved inarguably successful. Following our

T.M.: As an activist you suffer privation

G l a s s Wa l l s ex p o s é o f t h e h o r r i f i c

and even contempt, you witness horror

abuses perpetrated by the meat and

and injustice – what sustains your faith

dairy industry, orders of our vegetarian/

in humanity?

vegan starter kits have increased each

I. E. N.: I take inspiration from the many

year. In France, huge numbers of people

victories that PETA has helped bring about

have begun demanding an end to the

including ending shellfish toxicity tests on

nightmarishly cruel production of fois gras.

mice and an EU ban on seal-fur products.

After our “I’d Rather Go Naked Than Wear

I’m hugely inspired by the growing number

Fur” campaign, 95% of British women now

of young people who fight to end animal

refuse to wear fur.

suffering including getting NASA to call off cruel radiation experiments on monkeys.

T.M.: Female nudity plays an important

One day the mistreatment of animals will

role in PETA’s fur campaigns. How do you

invoke the same horror and shame as

choose your muses?

slavery.

I. E. N.: It is the likes of Kim Basinger and Eva Mendes that come to us because they

T.M.: Finally, our traditional question: is

want to help, and people can use their

there something you’ve always wanted

bodies to make a statement if they wish to.

to try?

But it’s not just women: Jackass’ Steve-O,

I. E. N.: The EuroMillions lottery. If I won,

basketball legend Dennis Rodman, actor

I’d extend our working animal veterinary

www.peta.org

Owain Yeoman and rock star Iggy Pop

programme throughout India and fund

www.petafrance.com

have also taken part.

vegan meals in all European schools.

PETA VA 23510 - USA Tél. : 001-757-622-PETA (7382)

21


TRY TO HELP

PEOPLE FOR THE ETHICAL TREATMENT OF ANIMALS

© 2007 MPL Communications

Ltd. Photo: Max Vadukul

peta : que Il y a de cela des années, alors remonter j’étais à la pêche en train de à coup un pauvre poisson, j’ai tout le tuer, réalisé: « Je suis en train de mère que tout ça pour le plaisir éphé comme cela m’apporte ». Il y a eut t ce un déclic en moi. En regardan sé que sa poisson suffoquer, j’ai réali e que la vie lui était aussi important mienne l’est pour moi.

pour un traitement éthique des

animaux

PETA, la très célèbre et néanmoins controversée association pour un traitement éthique des animaux a pour objectif de faire reconnaître et de protéger les droits de tous les animaux. Leur but ? Une société qui ne causerait ni souffrance ni mort animale. BY Gérard Granja

22


TRY TO HELP

EN

RI

NE

E

Les victoires de l’espoir Malgré toutes ces difficultés, PETA réussit parfois de beaux coups, de vraies victoires arrachées à coups d’obstination et de ténacité, comme par exemple les toutes premières condamnations pour mauvais traitements d’animaux dans les élevages et la toute première condamnation d’un expérimentateur pour actes de cruauté. L’association a également contribué à obliger de puissantes chaînes de fastfood comme McDonald’s ou Burger King à améliorer leurs conditions d’élevage animalier. Plus de 1 000 entreprises ont aussi été contraintes d’abandonner leurs tests sur les animaux. Par ailleurs, dernièrement, de nombreuses initiatives ont porté leurs fruits avec plusieurs avancées majeures dans la protection des animaux. De multiples succès réjouissants certes, mais la lutte est loin d’être finie et la route semble encore longue et sinueuse… N’oublions pas que la cruauté envers les animaux peut devenir violence envers les hommes !

Z DU COEU YE

R

A

c’est la superbe Pamela Anderson qui s’y colle avec une réelle conviction, puisque l’inoubliable blonde secouriste de la série « Alerte à Malibu » était déjà membre bien avant la célébrité…

DE V

Les 4 fondamentaux de PETA « Non, les animaux ne nous appartiennent pas, que ce soit pour notre alimentation, notre habillement, nos expériences scientifiques ou nos loisirs ! » C’est à partir de ce postulat qu’Alex Pacheco et Ingrid Newkirk ont décidé de créer l’association PETA (People for the Ethical Treatment of Animals). Sur ce simple principe, l’association s’est donné pour objectif de faire reconnaître et de protéger les droits de tous les animaux. Et c’est un vrai parcours du combattant mené depuis 1980. Concentrant son combat sur quatre principes essentiels  : l’élevage industriel, la fourrure, les expérimentations sur les animaux et les spectacles avec des animaux, PETA s’engage également sur d’autres causes comme le massacre d’animaux assimilés comme nuisibles, ainsi que l’enchaînement abusif des chiens, les combats d’animaux et la consommation de viande. Définie souvent comme une «  organisation abolitionniste », l’association témoigne d’une ambition impressionnante face à l’ampleur gigantesque des combats à mener… Un engagement au quotidien qui n’a rien d’une sinécure, fait de violences, d’insultes, de cruauté et de souffrance animale.

Z V É G É TA

Pamela Andµson P OU R

PETA: PEOPLE FOR THE ETHICAL TREATMENT OF ANIMALS PETA, People for the Ethical Treatment of Animals, is dedicated to establishing and defending the rights of all animals. Their aim is a society free of animal suffering and death The four principles of PETA.

the cause; Eva Mendes, Alec Baldwin,

“Animals do not belong to us be it for our

Penelope Cruz and Drew Barrymore have

food, clothing, scientific experiments or our

posed for publicity posters or shown their

hobbies!” On this premise, Alex Pacheco

support in other forms and the superbe

and Ingrid Newkirk decided to create the

Pamela Anderson who was a member

charity PETA which aims to promote and

before she became famous, is their

protect the rights of all animals. Since

dedicated patron.

1980, they have concentrated their fight

L’esprit PETA Informer le public de la réalité et de la cruauté envers les animaux par le biais de campagnes publicitaires polémiques, de sauvetages d’animaux, d’investigations secrètes, de marketing viral et de lobbying, tel est le noble objectif que s’est fixé PETA, usant parfois pour cela d’actions radicales voire même extrêmes. Mais que voulez-vous, quelquefois la fin justifie les moyens et c’est parfois bon de le rappeler ! D’ailleurs, aujourd’hui, la seule mention du mot PETA suffit à en effrayer plus d’un. Fort heureusement, il reste des célébrités toujours heureuses d’associer leur nom à la cause ! Ainsi d’Eva Mendes à Alec Baldwin, de Penelope Cruz à Drew Barrymore, tous acceptent de bonne grâce de poser pour des affiches ou d’offrir leur soutien à PETA. Et comme toutes les associations ont besoin d’être incarnées par une marraine à la fois efficace et motivée, pour PETA,

PETA DANS LE MONDE Basée aux États-Unis, l’association possède de nombreux bureaux dans plusieurs pays comme la France, l’Angleterre, l’Allemagne, les Pays-Bas, l’Inde… n

on four basic areas; industrial breeding,

The victories

the fur trade, animal testing and animals

Despite the difficulties involved, PETA has

used in shows. PETA also opposes the

some notable success stories; victories

slaughter of animals considered to be

achieved through persistence such as

pests, animal fighting and meat eating.

the first convictions for poor treatment of

Often described as an ‘abolitionist

animals in livestock farming and the first

organisation’, the charity shows great

sentencing of an experimenter for acts of

determination in the face of their extensive

cruelty. The charity also contributed to

battle, a commitment which exposes

making fast food chains like McDonald’s and

them to daily violence, insults, cruelty and

Burger King improve their animal farming

animal suffering.

conditions. More than 1,000 companies have also been forced to stop their animal

INFOS PETA en quelques chiffres PETA In some figures.

Nombre d’adhérents : Number of members:

3 millions de personnes dans le monde 3 million persons over the world

200 000 membres en UK 200,000 members in UK

Des milliers de sympathisants en France Thousands of sympathizers in France

The PETA spirit

testing and recently, major advances have

Informing the public about the reality of

been made in animal protection. The fight is

cruelty to animals through controversial

far from over though… we should not forget

publicity campaigns, animal rescues,

that cruelty to animals can turn into violence

secret investigations, viral marketing and

against man!

lobbying all form part of PETA’s admirable objectives and occasionally radical or

PETA worldwide

even extreme methods are used to achieve

Based in the US, the charity has branches

them. The ends seem to justify the means

in several countries such as France, the

though as today even the mention of the

UK, Germany, the Netherlands and India.

word PETA is enough to have an impact.

More information can be found on their

Celebrities have willingly signed up to

website www.peta.org

23


INTERVIEW ME

CHANEAC BY UBEDA Elle a 15 ans à peine lorsqu’un agent la repère sur les Champs-Elysées. Elle en rêvait… On ne veut jamais que son destin ! Depuis, la ravissante Delphine Chaneac a pas mal roulé sa bosse d’actrice et poursuit sa carrière entre divertissements télévisuels et longs-métrages. Pour TRY ME Magazine, la jolie comédienne joue les beautés fatales sous l’objectif inspiré d’Alexandre Ubeda. Rencontre sous le signe de la séduction. BY Gérard Granja. Photos by Alexandre Ubeda

Since being spotted on the Champs-Elysees at 15, she has become an accomplished actress working in both TV and film. For Try Me, she plays the ‘beautés fatales’ as seen through Alexandre Ubeda’s inspired lense.

24


INTERVIEW ME

TRY ME: What was the first film you saw in the cinema? Delphine Chaneac: E.T.! It made a strong impression on me! T.M.: You started acting in TV series as a teenager - was acting a vocation for you? D. C.: Deep down I always wanted to be an actress. T.M.: What has inspired your career? D. C.: It’s been a roller-coaster ride! (Laughs) Lots of foreign films, Sci-Fi’s and at the same time some rom-coms. It’s taken me to different universes and I have fun doing it. T.M.: As a viewer, what kind of films do you watch? D. C.: Thrillers, action films and comedies. I’m a massive Hitchcock fan and I love old films too. I just watched Sacha Guitry’s ‘La Poison’, what a masterpiece! T. M . : I r e m e m b e r s e e i n g y o u i n Splice, what a great performance! Is metamorphosis important to you? D. C.: Extremely. When I saw Splice for

TRY ME : Pour commencer, dis-nous quel est le premier film que tu as vu en salle ? Delphine Chaneac : E.T.  ! On remonte loin pour le coup… J’étais très émue et ça m’a beaucoup marquée cette première fois ! T.M. : Encore adolescente, tu débutes dans diverses séries télévisées. Actrice, c’était une vocation pour toi ? D. C. : J’ai toujours voulu être actrice, c’est ancré au fin fond de moi. Enfant, j’hésitais entre cantatrice et actrice, pour le bien de mes parents et de leurs oreilles, j’ai opté pour la deuxième solution. (Rires.) T.M. : Justement, voilà plusieurs années que tu es comédienne, que t’inspire ton parcours ? D. C. : C’est un parcours en dents de scie ! (Rires.) Beaucoup d’œuvres étrangères, beaucoup de films d’anticipation ou d’auteur et, parallèlement, quelques

comédies romantiques. C’est un parcours plutôt ouvert qui m’a menée dans des univers différents. Je tourne parce que j’ai envie de m’amuser. T.M. : En tant que spectatrice, quels sont les genres que tu aimes plus particulièrement au cinéma ? D. C. : Thriller, action et comédies. Je suis une grande fan d’Alfred Hitchcock, j’aime autant ses débuts anglais que sa période Hollywood. Sinon, le côté romantique de certaines comédies a tendance à m’ennuyer… J’adore les vieux films aussi  ! Je viens de revoir « La Poison  » de Sacha Guitry avec Michel Simon et Germaine Reuver. Quel chef-d’œuvre ! T.M. : Je me souviens de toi dans Splice. Quelle belle performance ! La métamorphose est importante pour toi ? D. C. : Extrêmement même si en France on n’est pas trop dans la transforma-

tion. C’est pourtant le travail et le rôle d’un comédien. Par contre, à l’étranger, on nous demande d’être dans le détachement. Lorsque j’ai vu Splice pour la première fois, mon corps m’a vraiment surprise. C’est même assez violent de se voir aussi transformée, mais en même temps, c’est très nourrissant. Bizarrement, être chauve dans Splice a réveillé ma féminité.

the first time, I was surprised - it’s strange yet enriching to see yourself transformed. T.M.: What are you up to now? D. C.: I’m working on two films; a thriller in New York and a French comedy. T.M.: Are you scared of being less visible given that you film abroad? D. C.: It’s risky and that’s why I now want to appear in more French films. I also want

T.M. : Parlons de ton actu, peux-tu en dire quelques mots ? D. C. : J’ai deux films en préparation, dont un thriller à New York et une comédie française. Il y a aussi un film d’auteur en Allemagne.

to show another gentler side to me.

T.M. : À force de tourner à l’étranger, n’as-tu jamais peur d’être moins visible ? D. C. : C’est effectivement le risque, voilà pourquoi maintenant j’ai très envie de tourner en France. J’ai besoin aussi d’installer une vie ici.

T. M . : C o u l d y o u s a y a b i t a b o u t

T.M.: You support the charity Chameleon, for you, is it a choice or a duty? D. C.: If I could, I would do more. We’re privileged and should share our luck.

Alexandre Ubeda’s work? D. C.: It’s pure, sensual and strong. His universe oscillates between gentleness and violence. You can always spot his work; the light is divine and he makes women beautiful!

25


INTERVIEW ME

26


INTERVIEW ME

Professionnellement, j’ai aussi envie de montrer une autre facette de moi, jusque-là, on m’a vue dans des films durs. T.M. : Depuis juin 2007, tu t’engages au profit de l’association Caméléon. À ton avis, l’engagement pour un artiste, c’est un choix ou un devoir ? D. C. : Si je pouvais, je m’engagerais de toutes parts. Nous sommes des privilégiés et nous devons rendre un peu de ce bonheur qui est le nôtre. Le problème, c’est que cela devient vite un full-time job.

T.M. : Je voudrais que l’on dise quelques mots sur le travail d’Alexandre Ubeda… D. C. : Le travail d’Alexandre ? C’est pur, sensuel et fort à la fois. Son univers balance entre douceur et violence. Ses images sont très travaillées, à un tel point que parfois, on est plus dans une peinture que dans une photo à proprement parler. On pourrait d’ailleurs identifier ses photos parmi mille autres. Sa lumière est tout simplement divine. Tu sais, Alexandre est très chat… Il faut pénétrer dans son univers entre force et fragilité. Mais Dieu qu’il rend les femmes belles ! n

27


INTERVIEW ME

Les confidences de Robin Tunney, l’atout glamour de la série The Mentalist fut l’une des stars internationales à avoir illuminé le 53e Festival de télévision de Monte-Carlo. Venue toute seule, sans son très sexy partenaire Simon Baker, la jolie comédienne s’est confiée avec humour et disponibilité sur ses relations avec son acolyte et héros de la série ainsi que sur ses impressions de tournage. Une rencontre exclusive TRY ME Magazine ! BY GÉRARD GRANJA

© Warner Bros

Try Me : Prochainement les téléspectateurs français vont enfin découvrir la saison 5. Pouvez-vous nous en parler ? Robin Tunney : En fait, l’aspect psychologique des personnages va être un peu plus développé. Il ne sera plus seulement question de meurtres. Le côté sombre de la personnalité de Patrick Jane va refaire surface. Teresa et lui se rapprocheront enfin. Comme Patrick a John Le Rouge, je vais avoir aussi un ennemi. Lui n’a pas tué ma famille, mais j’en aurai vraiment après sa personne… Plus la série avance, plus je la trouve sombre.

28

Robin Tunney

T.M. : Vos destins se rejoignent… R. T. : En quelque sorte… Je vais comprendre pourquoi Jane tient tant à sa vengeance et veut absolument éliminer John Le Rouge, car je ressentirais la même chose avec cet homme. D’habitude, je crois au système judiciaire, mais Jane va m’aider. Vous savez, je l’ai tellement fait pour lui depuis des années. (Rires.)


© Warner Bros

INTERVIEW ME

Robin Tunney T.M. : Se passera-t-il enfin quelque chose entre vous deux ? R. T. : Eh bien… Non ! Certes, quelques baisers par-ci par-là, mais rien n’émanant de moi ! Je suis une femme mariée… à son métier ! Je n’ai donc pas de copain ! Mais sérieusement, il n’y a aucun doute : entre Teresa et Patrick il y a de l’amour. Après tant d’années, on pourrait quand même s’embrasser, au moins une fois ! La vraie difficulté est de savoir si cette histoire d’amour est platonique ou ne l’est pas. Et ça, c’est finalement quelque chose d’assez peu exploré en télévision. C’est bien plus simple de faire en sorte que les personnages tombent amoureux… T.M. : Connaissez-vous déjà l’identité de John Le Rouge ? R. T. : C’est difficile à croire, mais absolument pas, je n’en sais rien ! Vous savez, même ma propre mère ne me croit pas, puisqu’elle me dit toujours : « Allez, je suis sûre que tu le sais ! » (Rires.) T.M. : Un bruit de couloir dit que cette 6e saison pourrait bien être la dernière… R. T. : Très sincèrement, je pense que oui, mais je n’en suis pas sûre et certaine. Nous démarrons le tournage de la 6e saison en juillet. Vous savez, l’idée de savoir qu’il s’agit peut-être de l’ultime saison est à la fois excitante et bouleversante, car nous avons tous envie de nous dépasser. D’après notre réalisateur Bruno Heller nous allons démasquer John Le Rouge, mais est-ce que la série survivra à ça ? Nous sommes dans l’incertitude la plus totale !

T.M. : Émotionnellement, cela risque d’être une épreuve… R. T. : C’est certain, on se sent déjà un peu triste, car nous sommes comme une grande famille. Personnellement, je suis très proche de Simon, nous avons créé une belle relation fraternelle, comme de vrais frère et sœur. C’est si simple de travailler avec lui, c’est quelqu’un de très talentueux. T.M. : Lorsque l’on vous écoute, on a l’impression que Simon Baker est l’homme parfait. Il doit bien avoir des défauts, rassurez-nous, il est bien humain ? R. T. : Mais il est parfait ! Toujours impeccable, beau, bronzé, même ses cheveux blonds sont en place dès le réveil. Bon, je vous l’accorde, c’est un peu énervant ! (Rires.) Pour tout arranger, Simon est un excellent danseur et un très bon imitateur. Même s’il ne le fera jamais en public, il imite Mick Jagger à la perfection et de façon surprenante ! T.M. : Si la série s’arrêtait demain, quel serait alors votre pire souvenir ? R. T. : Un jour, j’ai attrapé une gastro et pour m’aider, on m’a alors confié un sac afin que je puisse vomir entre les scènes. Mais ce qui devait arriver arriva et à un moment, j’ai carrément vomi sur Simon. (Rires) Il a bien réagi, sportivement, et m’a alors répondu  : « Ne t’inquiète pas, mes enfants ont déjà vomi sur moi ». Je me suis sentie vraiment honteuse. Lorsque je fais le bilan, en cinq saisons, j’ai fait deux gastro-entérites, je me suis évanouie et même cassé le poignet ! n

Robin Tunney, behind the scenes Robin Tunney, glamorous actress in the series Mentalist, was one of the stars of the 53rd Monte Carlo TV Festival. Attending alone, without her sexy partner Simon Baker, she talks openly about her relationship and filming. An exclusive encounter for TRY ME Magazine! Try Me: Viewers in France will finally

R. T.: Honestly, I think it could be, but I’m

get to see series 5 soon, can you tell us

not 100% sure. Thinking that it could be the

about it?

last makes us want to give it all we’ve got.

Robin Tunney: The psychological side of

each character will be developed more.

T.M.: Emotionally speaking, it’s going to

Patrick Jane’s dark side will re-emerge and

be hard...

he’ll finally get closer to Teresa. I will also

R. T.: Definitely, we are like a big family.

have an enemy.

Simon and I have become like brother and

sister - it’s so easy to work with him, he’s

T.M.: Your paths meet...

so talented.

R. T.: Sort of... I will understand why Jane

is so set on revenge as I will feel the same

T.M.: It seems like Simon Baker is the

about this enemy, and Jane will help me.

ideal man, but he must have some faults, he’s human isn’t he?

T.M.: Will something finally happen

R. T.: But he’s perfect - attractive, tanned,

between you?

and even when he wakes up there isn’t

R. T.: There’s no doubt there is something

a hair out of place! Ok, I’ll admit, it’s

between them, the real problem though is

sometimes it’s a bit annoying! (Laughs)

knowing if it is platonic or not.

T.M.: What’s your worst memory of the

T.M.: Do you already know John Le

show?

Rouge’s identity?

R. T.: One day I had a stomach bug and

R. T.: It’s hard to believe, but I have no idea!

I had a bag so I could throw up between

takes, but unfortunately, I ended up

T.M.: I’ve heard that this could be the last

throwing up on Simon! (Laughs) I was so

season...

ashamed, but he took it well.

29


INTERVIEW ME

SUR LES TRACES DE PPDA © Sylvain Fayard

ON THE TRACKS OF PPDA

Pour la sortie de son dernier livre « Seules les traces font rêver », Patrick Poivre d’Arvor se confie à Try Me Magazine. L’occasion de découvrir une facette inédite de sa vie.

For the launch of his latest book, Patrick Poivre d’Arvor confides in T r y M e , an opportunity to discover a new facet to his life despite ‘small adrenalin rushes linked to the news’. TRY ME: Since you left TF1 (French channel), what is your life like? Patrick Poivre d’Arvor: I’ve branched out and tried lots of new things. T.M.: Speaking of which, is your new book « Seules les traces font rêver » a collection of memories and portraits? P.P.D.A.: Mostly memories and portraits of people I’ve loved and I tell my story through them.

BY BERIVAN COSKUN T.M.: Why an autobiography now? P.P.D.A.: It’s a way of showing that I’m

TRY ME : Depuis votre départ de TF1 comment s’est organisée votre vie ? Patrick Poivre d’Arvor : Je me suis diversifié, ainsi j’ai pu faire pas mal d’autres choses comme des opéras, des films, des pièces de théâtre et des livres... T.M. : Justement, votre nouveau livre « Seules les traces font rêver » est un recueil de souvenirs et de portraits ? P.P.D.A. : Essentiellement de souvenirs et de portraits de gens que j’ai aimés et à travers eux je me raconte. Connaissezvous ce vers de René Char qui dit qu’un poète ne doit pas laisser de preuve de son passage, mais des traces ? Il ajoute d’ailleurs que « seules les traces font rêver  » ! T.M. : Pourquoi une autobiographie maintenant ? P.P.D.A. : C’est une manière de montrer qu’aujourd’hui je suis sur une autre face de ma vie, plus axée sur la création artistique. Cela me permet de raconter ma vie journalistique dans sa globalité et l’importance qu’elle a revêtue. Ainsi couchée sur le papier, je n’ai plus besoin d’y revenir. T.M. : Le journaliste manque-t-il à l’écrivain parfois ? P.P.D.A. : Non, parce que ça reste quand même deux activités complè-

30

tement différentes  ! Certes, parfois j’ai des petites poussées d’adrénaline liées à l’actualité, mais j’ai toujours une émission sur la chaîne parlementaire et j’interviens aussi sur RTL une fois par semaine dans « On refait le monde », cela me permet de rester connecté entre guillemets. T.M. : Un fait de votre carrière journalistique qui vous a marqué ? P.P.D.A. : Le jour où j’ai remporté le concours qui m’a permis d’entrer à France-Inter et donc de devenir journaliste. T.M. : Beaucoup d’écrivains vous ont inspiré, quels sont ceux qui ont joué un rôle important dans votre carrière ? P.P.D.A. : C’est difficile de résumer, mais comme je suis à Nice aujourd’hui, je pense évidemment à J.-M Le Clézio, à Romain Gary, à Louis Nucéra et à Raoul Milles qui est un ami. T.M. : Et les rencontres particulièrement marquantes ? P.P.D.A. : On se fait, on se forme et on se forge par les rencontres ! J’ai surtout eu beaucoup de chance de rencontrer des hommes et des femmes de foi comme le Dalaï-Lama, Jean-Paul II, Sœur Emmanuelle, l’Abbé Pierre…

T.M. : Vous êtes ambassadeur de l’Unicef pour la France, qu’est-ce que cet engagement représente pour vous ? P.P.D.A. : C’est fondamental pour moi, cela fait une dizaine d’années que je parcours la planète afin d’aider justement les enfants en difficulté. Ma dernière mission se déroulait à la frontière syrienne.

at another, more artistic stage in my life.

T.M. : Soutenez-vous d’autres associations ? P.P.D.A. : J’ai consacré l’essentiel de ma vie à ma fille Solenn. De ce fait, grâce au soutien de Bernadette Chirac et de Marcel Rufo, j’ai pu édifier un hôpital qui porte le nom de ma fille « la maison de Solenn ». Il a aidé ainsi beaucoup de jeunes gens en souffrance… Savoir qu’au fond son sacrifice n’a pas été inutile m’a rendu heureux !

T.M.: Is there an event in your career as a

It allows me to tell the story of my life in journalism in its entirety and once it’s on paper, I don’t need to go back to it. T.M.: As a writer, do you miss journalism? P.P.D.A.: No because they are completely different. I sometimes get small adrenalin rushes linked to the news.

journalist which marked you? P.P.D.A.: The day I passed the exam which got me into France Inter and become a journalist. T.M.: Which writers have played an important role in your career? P.P.D.A.: There are several, but being in Nice today makes me think of J-M Le Clezio, Romain Gary; Louis Nucera and

T.M. : Quels sont vos projets futurs ? P.P.D.A. : Nous verrons, mais pour l’instant je suis déjà sur pas mal de projets, la création de l’opéra « Don Giovanni », que je vais réaliser en Belgique, puis en France et une adaptation théâtrale, puis beaucoup d’autres choses…

Raoul Milles who is a friend. T.M.: You are the UNICEF ambassador for France, what does this represent for you? P.P.D.A.: It’s essential for me; for over ten years I’ve travelled the world trying to help underprivileged children.

T.M. : Try Me souhaite savoir ce que PPDA aurait aimé essayer dans sa vie ? P.P.D.A. : Aller jusqu’au bout de ses rêves, c’est ça l’essentiel ! n

T.M.: Try Me would like to know what you want to try to achieve in your life. P.P.D.A.: To follow my dreams!



INTERVIEW ME

3

Pour les enfants du Sahel, questions à Lorànt Deutsch & Laurent Blanc…

Le 23 juin, une grande journée caritative et footballistique était organisée par l’association des Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel en partenariat avec le Five Hôtel & Spa Cannes. Footballeurs, comédiens, artistes renommés étaient sur le terrain pour un tournoi de solidarité. BY BERIVAN COSKUN

1

T.M. : Pouvez-vous nous parler de cette journée solidarité ? Lorànt Deutsch : Le but est de récolter des fonds pour une cause caritative, afin d’aider ceux qui n’ont pas la chance de vivre dans un pays comme la France. Nous leur donnons un peu de nous et ils nous le rendent bien, étant donné qu’on prend du plaisir auprès d’eux. Donc, c’est gagnant pour tout le monde !

2

T.M. : Quels sont vos futurs projets ? L. D. : Je termine un livre sur l’histoire de la France à travers les voies de la communication, qui sortira à la rentrée. Côté théâtre j’ai bon espoir de reprendre le spectacle «  la Station Champbaudet » d’Eugène Labiche que j’ai joué pour France Télévision avec Bruno Solo, Pierre-François MartinLaval et Claire Nadeau. Il y a de fortes chances qu’on le reprenne dans un théâtre parisien en février prochain. Au mois d’août, je vais tourner pour le cinéma un film de Stéphane Meunier dans les Pyrénées qui s’appelle « la Grande Séduction ».

3

T.M. : Question rituelle de Try Me : que souhaiteriez-vous essayer ? L. D. : Étant curieux, je peux être saisi par n’importe quoi. Par le passé, je voulais être professeur d’histoire, policier, archéologue, tennisman… Beaucoup de choses m’ont attiré et m’attireront encore, je l’espère  ! Aujourd’hui la polyvalence est de mise et j’en suis friand. Á la veille de la signature de son contrat, le nouvel entraîneur du PSG, Laurent

32

Blanc, était au Cannet-Rocheville, afin de disputer un match de gala, en compagnie de 44 autres célébrités au profit de l’association « Des cantines scolaires pour les enfants du Sahel ». Nous étions là.

1

Try Me : Que représente cette journée pour vous ? Laurent Blanc : C’est un travail de fond. Même si après le quotidien prend le dessus, grâce à ce type d’opérations, les gens prennent conscience… Voilà pourquoi il faut répéter ce genre de manifestation, pour faire prendre conscience aux jeunes et aux moins jeunes qu’ailleurs, la situation est bien plus difficile et notamment pour les enfants. Nous sommes très heureux d’être ici et avons tous répondu présent à l’invitation de Bruno Bellone, parrain de cœur de cette journée.

2

T.M. : Le fait de ne pas s’être entraîné avec vos coéquipiers, est-ce une difficulté supplémentaire ? L. B. : Nous ne sommes pas tellement stressés finalement, on s’adapte  ! Certes, nous sommes plus âgés, avec un peu plus de poids, mais dès que le ballon arrive, on redevient de vrais joueurs, c’est magique ! Le jour où l’on n’y arrivera plus, ça sera triste. Mais ce n’est pas encore le moment !

INFOS

3

T.M. : Entraîneur du PSG, une belle opportunité ? L. B. : Dans la vie, si vous faites ce dont vous avez envie, cela vous épanouit. J’espère donc que l’an prochain, je réaliserai mes envies et que cela m’apportera le bonheur. Je suis sur Paris le lundi 24 juin pour en discuter, mais excusez ma réserve, car comme on dit

chez moi, « chat échaudé craint l’eau froide  » ! T.M. : Question habituelle de Try Me : Qu’aimeriez-vous essayer ? L. B. : J’ai déjà réalisé ce que je voulais essayer, à savoir faire du sport à très haut niveau et notamment du football. n

Lorànt Deutsch and Laurent Blanc – 3 questions A grand celebrity charity event and football match was held on 23 June to support Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel CSES, an organisation that provides school meals for children in the Sahel in an attempt to facilitate their education.

everything – history teacher, policeman, archeologist, tennis player. It’s all about versatility. On the eve of his signing, the new PSG soccer coach joined 44 other celebrities in a charity match to benefit Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel (CSES).

Try Me: How would you describe the

Try Me: How important was the charity

day’s events?

event?

Lorànt Deutsch: The goal was to raise

Laurent Blanc: This is important work and

f u n d s fo r y o u n g s t e rs w h o a re l e s s

needs to happen more often. It raises

fortunate than ourselves. They got

public awareness across the generations

something from us, and we enjoyed doing

as to the difficulties faced by youngsters

it. It was win-win!

in other countries. Supporting Bruno Bellone’s efforts has been a pleasure for

T.M.: What are your future projects?

us all.

L. D.: I am finishing a book on French history as seen through the media, to be

T.M.: PSG coach, a great opportunity?

released in September. In August I’ll be

L. B.: If you get to do what you want in life,

on set for Stéphane Meunier’s “La Grande

you’re sure to flourish. I have great hopes

Séduction”, and in November I’ll probably

for the coming year so please forgive my

take part in a Parisian opening of Eugène

reticence as I don’t want to tempt fate.

Labiche’s play “La Station Champbaudet”. T.M.: Our traditional question – is there

Cantines Scolaires pour les Enfants du Sahel

T.M.: Our traditional question – is there

something you’ve always wanted to try?

something you’ve always wanted to try?

L. B.: I’m already doing it, participating in

www.cses.fr

L. D.: Being naturally curious, I want to try

top level sport and football in particular.


240x240+5-RangeRoverVogue-2.pdf

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

1

11/06/13

11:19


TRY TO HELP

Sarah MARSHALL

Enfant de la balle et petite-fille de Michèle Morgan, dont elle a hérité le regard et la prestance, la ravissante Sarah Marshall cumule les casquettes  : à la fois égérie, mannequin et comédienne, elle est aussi une femme engagée aux convictions biens assumées ! Rencontre TRY ME Magazine. BY GÉRARD GRANJA PHOTO EXCLUSIVE BY FRANCK LOPEZ

34

Try Me : Pour démarrer Sarah, comment vas-tu aujourd’hui ? Tu as l’air en pleine forme ! Sarah Marshall : Tout va bien, merci de t’en inquiéter ! En fait, l’énergie positive me maintient. (Rires.) T.M. : Tu es issue d’une grande famille liée à l’industrie du cinéma. Penses-tu que cela a pu te desservir pour devenir comédienne ? S.  M. : Absolument pas  ! Si je n’avais pas su tirer une leçon de mes expériences passées, j’aurais pu me tromper de chemin… En revanche, mon papa en

a beaucoup souffert, d’ailleurs, sur son lit de mort, il m’a murmuré « Que cela te serve de leçon ». À partir de ce jour-là, je me suis entourée de gens aimants, sincères et j’ai essayé d’être totalement à ce que je fais et au moment présent. La famille est là pour te porter, sans pour autant être un tremplin. Aujourd’hui, j’ai acquis et intégré cette donnée. Je n’ai pas choisi de naître dans cette lignée familiale, en revanche, je peux choisir la façon de me comporter dans la vie. Certes, je me suis plantée dans le décor, mais je n’étais pas encore actrice, bien que j’ai fait l’Actor’s Studio pendant


TRY TO HELP

10 ans. Je suis décidée aujourd’hui à devenir la comédienne que je dois être, ma famille le ressent et en est fière. Qui sait ? D’ici deux ans je tournerais peutêtre avec l’une de mes tantes… T.M. : Tu es la petite-fille de Michèle Morgan, star absolue du cinéma. Quel regard portes-tu sur sa fabuleuse carrière ? S.  M. : Michèle Morgan, c’est La Star de la famille ! Sur grand écran ; mais aussi dans la vie, jamais d’écart… Elle reste irréprochable et toujours digne. A son contact, je suis passée d’une enfant bourgeoise et insouciante à une femme ouverte aux autres et au bonheur. Je passe des moments formidables avec elle, sa sagesse m’éblouit littéralement. Elle me lègue le plus merveilleux des héritages  ! Je m’imprègne de chaque geste, de chaque regard et de chaque mot qu’elle me dit. Je lui dois tout ! T.M. : A 14 ans, tu débutes une carrière de mannequin, avec le soutien de ta mère, tu défiles alors pour Hanae Mori ou Givenchy. Le monde du mannequinat est réputé sans pitié et 14 ans, c’est plutôt jeune… S.  M. : C’est vrai que c’est un peu jeune, mais à recommencer, je ferais tout pareil. J’avoue que j’ai fait une crise d’adolescence tardive. Lorsque tu débutes si tôt, le risque, c’est de ne pas vivre le moment présent et d’être toujours décalé. Il y a certaines règles à observer comme ne pas travailler la nuit et respecter une ligne de conduite ! T.M. : Tu représentes la marque Jitrois depuis plusieurs années ; parlons de ton rôle d’égérie ? S.  M. : C’est un rôle qui va bien au-delà de l’égérie, puisque je suis en charge également des relations publiques internationales. Jean-Claude m’a fait découvrir toutes les facettes du métier, du choix des matières jusqu’à la confection dans les ateliers en passant par la vente ; ceci afin d’intégrer tous les facteurs importants du métier. C’est une profession où il faut être sur tous les fronts. N’oublions pas que Jean-Claude est un des rares stylistes encore indépendants ! C’est quelqu’un qui vit simplement et sans péché d’orgueil !

T.M. : Tu es aussi une femme engagée. Présente-nous l’association IRP dont tu es ambassadrice… S.  M. : La Fondation IRP agit depuis près de 20 ans pour récolter des fonds afin de financer les meilleurs projets de recherche dans le monde avec comme seul objectif : vaincre la paraplégie pas à pas… C’est une cause qui me touche personnellement. Mon amitié avec Philippe Streiff et mes rencontres avec plusieurs jeunes paraplégiques m’ont vraiment sensibilisée sur le sujet. En tant que membre du Comité de Patronage depuis plusieurs années, je soutiens la cause de la recherche sur la paraplégie, entre autres par ma présence au Bal du Printemps à Genève chaque 21 mars. Je joue également le rôle d’ambassadrice de la Fondation IRP auprès des médias et des personnalités. T.M. : A ton avis, l’engagement pour un artiste, c’est un choix ou un devoir ? S.  M. : Plus, c’est même une nécessité voire une discipline. Dans la société d’aujourd’hui, on se doit d’aider les plus démunis. Nous nous sentons tous coupables de quelque chose, la cause humanitaire est aussi une forme d’exutoire. En aidant les autres, on soigne aussi sa propre culpabilité… T.M. : As-tu des projets professionnels à nous confier ? S.  M. : Je viens de faire un court métrage signé Touria Benzari qui s’appelle Rock’n’bled avec Julie Gayet, Salim Kechiouche et Sofia Manousha, nommée aux César comme jeune espoir. C’est un triptyque sur les mariages arrangés et ce film en est le deuxième volet. Babel love, le troisième épisode, sera tourné au mois d’octobre au Maroc avec le comédien Charles Berling en guest. Je suis super fière de pouvoir jouer avec un acteur de cet acabit. n

SARAH MARSHALL Sarah Marshall wears many hats – muse, model, actress, She’s also the granddaughter of Michèle Morgan, and a woman of strongly held convictions. Try Me: How are things? You seem in

T.M.: What’s it like being the face of

great shape.

Jitrois for so many years.

Sarah Marshall: All is well. I’m living on

S. M.: More than just muse, I am also

positive energy (laughs).

involved in international public relations. Jean-Claude, a man of simple tastes and

T.M.: Does having a family in the film

devoid of pride, has explained the whole

business affect your acting career?

production process to me, from raw

S. M.: Definitely not! I could easily have

materials to sales. There are very few

take the wrong path. On the other hand,

independent designers like him left.

my father did suffer. On his deathbed he whispered: “Let that be a lesson to you.”

T.M.: You are also a woman of conviction.

Since then, I have surrounded myself with

Explain your work with the IRP.

sincere, loving people and lived in the

S. M.: For 20 years, the International

moment. Families are there to support,

Foundation for Research in Paraplegia

not be a springboard. I didn’t choose my

has been raising funds to support the

family, but I have chosen how to live my

world’s leading research into spinal cord

life. Having spent ten years at the Actor’s

injuries. Spending time with former French

Studio, I now plan to become the actress

racing driver Philippe Streiff and young

that the family believes I can be.

paraplegics deeply affected me. I support the IRP’s work by participating on its

T. M . : W h a t d o y o u m a k e o f y o u r

patronage committee, its yearly Spring

grandmother’s career?

Ball in Geneva, and as an ambassador.

S. M.: Michèle Morgan is the star of the family, impeccably dignified – both on

T.M.: Do you think artistes have a duty to

the screen and in real life. I spent many

participate in good causes?

wonderful moments with her, was dazzled

S. M.: More than a duty, it’s a necessity,

by her wisdom, and credit her with making

a discipline. We should all help the

me the person I am today. A wonderful

less fortunate. We all feel guilt of some

legacy. I owe her everything.

sort. Helping others helps us assuage that guilt.

ACTUS

T.M.: You started modelling at 14 for Hanae Mori and Givenchy. You had the

T.M.: Are there professional projects you

support of your mother, but isn’t it a

can share with us?

rather merciless business?

S. M.: I’ve just completed a short film by

S. M.: Fourteen is a bit young, but I’d

Touria Benzari called Rock’n’Bled. It is

still do it all again. I did suffer a teenage

the second of three works on arranged

crisis: at that age you risk missing out on

marriages. We begin work on the final

On a shoot in Morocco for the next of Touria

childhood. There were rules, including no

episode in Morocco in October with the

Benzari’s short films entitled Babel Love.

working at night.

highly talented Charles Berling.

Ambassadrice de la marque Jitrois à travers le monde. En tournage au Maroc à la rentrée pour le prochain volet de la série de courts métrages de la réalisatrice Touria Benzari, intitulé Babel Love. Jitrois ambassador around the world

35


TRY TO HELP

international foundation for research in paraplegia

La fondation irp:

vaincre la paraplĂŠgie

36


TRY TO HELP

Fondée en Suisse depuis déjà presque 20 ans, la Fondation IRP œuvre pour que la paraplégie ne soit plus une fatalité en soutenant de nobles projets portés par des chercheurs du monde entier, dont la France. Portrait…

La victoire pas à pas… L’IRP agit efficacement afin de récolter des fonds pour financer les meilleurs projets de recherche mondiaux dans la lutte contre ce fléau qu’est la paraplégie. À cet effet, un comité scientifique spécialisé (IRP/IFP Scientific Committee) et composé d’experts internationaux s’attelle à ce beau combat, en sélectionnant les travaux de recherche fondamentale et clinique dans le domaine de la paraplégie. Le but ? Contribuer à l’amélioration des conditions de vie des personnes touchées par des blessures de la moelle épinière. Pour exemple, en Suisse plus de 8 000 hommes et femmes, en particulier des jeunes, ont perdu l’usage de leurs membres… Et bien que durant plusieurs siècles, on ait cru la paraplégie irréversible, aujourd’hui les scientifiques déchiffrent enfin les mécanismes qui régissent la communication entre le cerveau et les autres parties du corps. Ainsi, de remarquables progrès ont été accomplis récemment. D’autres, décisifs pour l’avenir, sont à notre porte. Alors, la victoire au bout du chemin ? Objectifs de la Fondation IRP La Fondation IRP concentre ses attributions de fonds à des projets de recherche internationaux et nationaux ainsi qu’à des projets dans le domaine de la paraplégie trouvant leur ancrage dans l’Arc lémanique. En conséquence, chaque année dans la communauté scientifique, l’IRP et sa fondation sœur l’IFP lancent un appel aux chercheurs afin qu’ils soumettent leurs recherches en vue d’un possible financement. Ainsi, les Fondations IRP et IFP attribuent en outre chaque année le « IRP/IFP Schellenberg Prize » pour la recherche, doté d’un montant de 121  000  €.

D’autres bourses sont également réparties afin d’encourager de jeunes chercheurs à s’intéresser au domaine de la paraplégie. Car n’oublions pas, plus il y a de projets soutenus, plus les chances de vaincre la tétraplégie augmentent ! Le Bal du Printemps Créé en 1999 sous l’impulsion d’Erika Wanner, le Bal du Printemps est plus qu’un simple événement mondain. Organisé chaque année à Genève le 21 mars, en partenariat avec l’Hôtel Président Wilson, il inaugure parfaitement la saison des soirées caritatives genevoises, devenant au fil des ans une véritable institution. Réunissant près de 500 convives et 100 partenaires dans un même élan de générosité, le succès du Bal du Printemps se mesure tant au niveau des fonds récoltés en faveur de la recherche en paraplégie qu’à l’engagement de bénévoles et de personnalités qui le parrainent telles qu’Alain Delon, Leslie Caron, Lambert Wilson, Sarah Marshall, Grace de Capitani ou Nicoletta, fidèles à la cause depuis la première heure. Pour info l’édition 2013 a permis de récolter plus de 161 000  €… L’IRP vous donne d’ores et déjà rendez-vous le vendredi 21 mars 2014 pour le 16e Bal du Printemps, toujours aussi magique et encore plus généreux ! On compte sur vous !

© Johann Sauty

BY GÉRARD GRANJA

Sarah Marshall au 15e Bal du Printemps

IRP Foundation – Conquering paraplegia Founded in Switzerland in 1995, the International Foundation for Research in Paraplegia strives to fund the most promising research worldwide. Step by step

also award the annual € 121,000 IRP/

In the fight against the scourge of

IFP Schellenberg Prize. Other awards

paraplegia, the IRP is effective in raising

specifically encourage young researchers

funds for the best fundamental and

to enter the field – the more projects

clinical research projects around the

there are, the greater the possibility of

world selected by a specialised scientific

eventually conquering the condition.

committee of international experts. The aim is to improve the outcomes for people

Spring Ball

affected by spinal cord injuries, of which

Instigated in 1999 by Erika Wanner,

there are over 8,000 in Switzerland alone.

in partnership with the Hotel President

Recently science has begun to decipher

Wilson, the Spring Ball is a veritable

the communication mechanisms between

Geneva institution that opens the city’s

the brain and other body parts, and

annual charity event season on 21 March.

remarkable progress is being made.

This year, 500 guests, 100 partner organisations, and celebrity patrons

IRP Rue François-Perréard 14 CH-1225 Chêne-Bourg www.irp.ch

IRP Foundation objectives

including Alain Delon, Leslie Caron,

Each year the IRP and its sister foundation,

Lambert Wilson, Sarah Marshall, Grace

the IFP, ask the scientific community to

de Capitani, and Nicoletta, gathered in a

submit research in the field of paraplegia

great spirit of generosity and succeeded in

for possible funding. The two organisations

raising more than € 161,000.

37


TRY FASHION BY GÉRARD GRANJA

Day

ROBERTO CAVALLI

attitude

Gucci

JIMMY CHOO

Gucci

ROBERTO CAVALLI

Valentino

JUNGLE DAY

Les derniers sursauts fashion de l’été 2013, pour vous et en totale exclu, juste histoire de continuer à être irréprochable et glamour, hiver comme été. Car, faut pas rêver les filles, la Swag attitude, ce n’est pas un don céleste, ça se mérite !

Valentino

Gucci

38

J IMMY CHOO

BLUMARINE


TRY FASHION ROBERTO CAVALLI

ALEXANDER WANG

DARK DAY

VICTORIA BECKHAM BARBARA BUI

PACO RABANNE

LANVIN

ALEXANDER MCQUEEN

CHRISTIAN DIOR

LANVIN C HRISTIAN LOUBOUTIN

VERSACE

39


TRY FASHION Saint-Laurent LANVIN

EthniK DAY J ean-Paul GauLtier

CHRISTIAN

LOUBOUTIN

Givenchy

LANVIN

Ferragamo

L OUIs Vuitton JIMMY

CHOO

JIMMY

40

Paule

KA

CHOO


TRY FASHION

HIPPIE DAY LOUIS Vuitton VERSACE

VERSACE

Chr istian Dior

VERSACE

Nina Ricci SONIA RYKIEL

41


TRY FASHION

GIvenchy

42

Christian Dior

Flounced Day

GuCCI

John Galliano

GuCCI GuCCI

Vivienne Westwood


CAR RENTAL SYSTEM

ǤȤȢȞȔȦ ȔȖȦȢȠȢȕȜȟșȝ

MONACO - CANNES - ST TROPEZ 24 av. Marechal Juin - 06400 CANNES

St Tropez : +33 (0) 6 09 80 39 80 Fréjus : +33 (0) 4 94 51 24 71

+33 (0) 4 92 92 58 95 +33 (0) 6 30 34 87 90

www.wills.fr

AGENCE CANNES

LOCATION DE VÉHICULES


© Presse Sport/aso

WATCH ME

Alston Open de France

Swinging

Il y a deux choses fondamentales pour la pratique du golf : avoir un bon mouvement et être d’une grande précision. Tout comme une montre. Pas étonnant, donc, que les manufactures horlogères s’associent à ce sport qui, en plus, conforte leur image de luxe, de prestige et de maîtrise. Ambassadeurs de renom, compétitions professionnelles internationales, rencontres amateurs de haut vol… de plus en plus de maisons essayent d’approcher les greens pour mieux séduire les adeptes de cette petite balle blanche qui déclenche les passions. Revue de détail. BY my-watchsite.com

44

TimE T h e t wo f u n da m e n ta l s of quality golf are good movement and precision – just like the best timepieces. Prestigious p l ay e r s , i n t e r n at i o n a l competitions, and real passion – it’s no wonder t h at watc h m a k e r s h av e an affinity with the sport and go out of their way to appeal to its aficionados.


WATCH ME

OMEGA Constellation Devenue à seize ans la plus jeune ambassadrice d’Omega en 2006, Michelle Wie, qui collectionne les records golfiques, porte un modèle Constellation de 35 mm de diamètre en acier dont la lunette est sertie de diamants. Etanche jusqu’à 100 mètres, il dévoile côté fond son calibre à remontage automatique à échappement Co-Axial et certifié COSC. Protégé par un verre saphir bombé, le magnifique cadran bleu est décoré d’un motif supernova et orné de 11 index diamants de tailles différentes. Constellation I n 2 0 0 6 , re c o rd - s e t t i n g M i c h e l l e W i e became Omega’s youngest ambassador. The Constellation features a 35mm steel case, diamond-set bezel, supernova blue dial, domed sapphire crystal and visible self-winding COSC co-axial escapement. Waterproof to 100 meters.

Greg Norman

8 000  € www.omegawatches.com

OMEGA De Ville Calendrier Annuel

Michelle Wie

Aux côtés de Rory Mc Ilroy ou Sergio Garcia, pour ne citer qu’eux, Omega compte parmi ses ambassadeurs l’un des plus grands joueurs de tous les temps, Greg Norman, le « grand requin blanc ». A son poignet, ce modèle De Ville tout acier de 41 mm de diamètre arbore un magnifique cadran bleu foncé. Satiné soleil au centre, ce dernier est animé par un calibre automatique certifié COSC et doté du célèbre échappement Co-Axial de la Maison. Grâce à son mécanisme de calendrier annuel, le jour et la date, délivrés dans deux guichets à 3 h, ne nécessitent qu’un seul ajustement lors du passage de février à mars. De Ville Annual Calendar Omega boasts Rory McIlroy, Sergio Garcia, and one of the greatest players of all time, Greg Norman, the “Great White Shark”. Norman sports the 41 mm steel De Ville with magnificent deep blue dial, Omega’s celebrated COSC coaxial escapement, and annual calendar requiring just one single adjustment per year.

5 100  € www.omegawatches.com

45


AUDEMARS PIGUET

Bubba Watson

Chronographe Royal Oak Reconnaissable entre toutes avec sa lunette octogonale et son cadran décoré de l’emblématique motif « Grande Tapisserie », la Royal Oak connaît le succès depuis plus de quarante ans. Adoptée par le charismatique Miguel Angel Jiménez, ambassadeur d’Audemars Piguet depuis 2005, la version chronographe dispose d’un boîtier de 41 mm de diamètre et est animée par un remarquable mouvement automatique doté d’une masse oscillante en or décorée Côtes de Genève. A l’image de cette édition en acier pourvue d’aiguilles et d’index réalisés en or gris et luminescents, les temps chronométrés s’affichent en secondes au centre et dans deux compteurs (30 minutes et 12 heures) se faisant face.

© Jens Honoré

WATCH ME

Royal Oak Chronograph The Royal Oak with its distinctive octagonal bezel and “Grande Tapisserie” dial has enjoyed forty successful years and is the favourite of Miguel Angel Jimenez, Audemars Piguet’s charismatic ambassador since 2005. The steel 41mm chronograph features luminescent

RICHARD MILLE

grey gold hands and markers​​, and a remarkable

RM 055 Bubba Watson

gold rotor self-winding movement with Côtes de

Cet instrument atypique porté par le non moins atypique américain Bubba Watson, ambassadeur de Richard Mille depuis 2011, intègre un calibre squelette à remontage manuel ultraléger (4,3 grammes seulement) réalisé en titane. Visible côté cadran et côté fond, il est capable de résister à des accélérations de plus de 500 G car il est protégé par un boîtier de forme tonneau dont la carrure et le fond en titane ont été surmoulés de caoutchouc ce qui l’isole totalement des vibrations. La RM 055 est également surmontée d’une lunette en ATZ, un matériau high-tech obtenu à partir de tubes de poudre d’oxyde d’alumine injectés à très haute pression et réputé pour sa grande résistance aux rayures et sa couleur inaltérable.

Genève stripes.

19 390  € www.audemarspiguet.com

RM 055 Bubba Watson A unique timepiece for an atypical player and Richard Mille ambassador since 2011. The Bubba Watson watch features a visible ultra-light 4.3  gram hand-wound skeleton movement. Its tonneau rubber-moulded titanium case insulates the movement from vibrations and is able to withstand 500g accelerations. The ATZ bezel offers a high degree of scratch-resistance.

83 500  € www.richardmille.com

Miguel Angel Jiménez

46


WATCH ME

ROLEX

Tiger Woods

GMT Master II Fidèle au modèle emblématique conçu en 1955 pour les aviateurs, la GMT-Master II apparaît comme la montre de voyage par excellence. Autant dire qu’elle s’impose au poignet du plus célèbre de tous les joueurs de la PGA (Professional Golf Association). D’une fiabilité et d’une fonctionnalité remarquables - comme toutes les montres Rolex - elle est animée par un calibre automatique certifié COSC autorisant la lecture d’un second fuseau horaire. Celui-ci est indiqué par l’aiguille centrale à pointe flèche sur la lunette graduée 24 heures. Bidirectionnelle, cette dernière pourra même afficher au besoin un troisième fuseau. Munie d’un disque en Cerachrom noir sur la version de 40 mm de diamètre en Rolesor jaune portée par Tiger Woods, ambassadeur de Rolex depuis 2012, elle entoure un cadran offrant une lisibilité optimale des informations et dont la date à affichage instantané est judicieusement agrandie par la loupe Cyclope du verre saphir. GMT Master II Like the model designed for aviators in 1955, the GMT Master II may be the ultimate globetrotting watch. Only natural that it should feature on the wrist of the PGA’s most famous player. Rolex robustness and functionality thanks to the COSC-certified self-winding movement with second time zone, indicated on the 24-hour bezel. © Rolex-Mario Testino

Rolesor 40mm case with black Cerachrom bezel insert and Cyclope sapphire with magnified date display, as worn by Tiger Woods, Rolex ambassador since 2012.

10 550  € www.rolex.com

TAG Heuer TAG Heuer Golf Watch Même si TAG Heuer n’a pas d’ambassadeur à l’heure actuelle (elle avait pourtant Tiger Woods avant Rolex qui, soit dit en passant, l’avait pour sa marque Tudor juste avant Tag Heuer…), la marque a créé une montre spécifiquement dédiée à la pratique du golf. Baptisée Golf Watch et dotée d’un boîtier fin en titane et acier, elle n’affiche que 55 grammes sur la balance. Munie d’une couronne placée à gauche et non à droite, pour ne pas gêner les mouvements du poignet, cette pièce présente également deux boutons poussoirs. Ceux-ci appartiennent à la boucle déployante qui a été intégrée à la boîte pour un meilleur confort au porter. De couleur coordonnée à celle du cadran, dont le centre reprend le relief caractéristique d’une balle de golf, le bracelet exclusif en silicone assure un maintien parfait en toutes circonstances grâce à son élasticité. Tag Heuer Golf Watch Rather than a specific golfing professional, the watchmaker has created a timepiece dedicated to the game of golf itself. The lightweight 55 gram titanium and steel case has the crown placed on the left side rather than the right so as to avoid hindering wrist movement. Coordinated, golfballpatterned strap in elastic silicone for comfort and reliable fit with the clasp and its two pushbuttons integrated into the watch case.

1 400  € www.tagheuer.com

47


WATCH ME

Delance :

Le succès d’une femme est un succès pour toutes les femmes Issue d’une manufacture 100 % suisse et dotée d’un mouvement quartz ou mécanique, la montre Delance est conçue comme une pièce d’art symbolisant les rêves et les espoirs des femmes. Ce joyau créé avec énergie, amour et spiritualité est un véritable « taliswoman » rappelant ainsi aux femmes que la vie est avant tout faite d’amour.

© Monique Bernaz

Delance: The success of one woman is a success for all women

BY ALEXANDRE GALLIER

100% made in Switzerland, each Delance watch is considered a wo r k o f art, des i g n ed to represent women’s dreams and hopes. Created with dynamism, love and spirituality, each is a ‘taliswoman’ reminding women that life is primarily about love. Sculpted from solid gold or still and protected by sapphire glass, Delance

S

culptées à partir d’un bloc d’or ou d’acier et protégées par un verre en saphir bombé, les montres Delance sont de réelles prouesses techniques imaginées exclusivement pour les femmes les plus exigeantes. Elles sont waterproof, résistantes aux chocs et bénéficient d’une garantie de 5 ans. La maison Delance personnalise également ses créations sur demande en y ajoutant des pierres précieuses et des gravures symbolisant un événement spécial comme une naissance, un rêve, un anniversaire ou autre… La montre Delance incarne ainsi un symbole bien plus éloquent que des milliers de mots !

48

watches demonstrate technical prowess.

-- Au zénith, à 12 heures, le symbole de la spirale, de l’eau, la lune : images de féminité. -- Au centre : la forme du diamant, symbole universel de vie et prospérité. -- La pierre à 6 heures symbolisant le sud, le soleil et magnétisant les énergies masculines.

Each is waterproof, shock resistant and comes with a 5 year guarantee. The creations can also be personalised by adding precious stone or engravings. The watches also incorporate eloquent symbols: - At 12 o’clock, the symbol of a spiral, water and the moon - images of femininity. - In the centre, a diamond shape - the

C’est sur ce postulat bien précis, que Giselle Rufer, créatrice de la maison Delance (1996) à Macolin en Suisse, a imaginé ses montres joyaux : « J’ai réalisé un véritable rêve en concevant pour Delance un mentor silencieux, véritable signe de reconnaissance pour toutes les femmes qui souhaitent rendre le monde meilleur, où elles pourront laisser s’exprimer toute leur créativité. » n

universal symbol of life and prosperity. - A stone at 6 o’clock, representing the

INFOS

south, the sun and mesmerising masculine energy.

Delance Giselle Rufer,

Giselle Rufer, creator for Delance, designs her watches on this premise:

présidente Delance Swiss Watches,

“ A dream came true for me when I came

entrepreneur, philanthrope et auteur, Suisse

up with a silent mentor design for Delance,

President Delance Swiss Watches, entrpreneur,

a real token of recognition for all women

philanthropist and author, Switzerland.

who want to make the world a better place

www.delance.com

where they can express their creativity.”


Ulysse Immobilier

Situé en plein Carré d’or, professionnel de l’immobilier sur la Côte d’Azur et en particulier sur Nice. Appartement de caractère, demeure de charme, propriété de prestige, achat, vente, vos projets sont suivis par une équipe compétente, à votre écoute. Garantie FNAIM référence reconnue de sérieux.

Ulysse Immobilier

Ulysse Immo : 2 rue Raynardi - 06000 Nice - Tél. : +33 (0)4 92 00 10 09 www.ulysse-immo.fr


TRY DESIGN

FRÉDÉRIC-PAUL GOUX « L’harmonie vitale en matière d’architecture »

Frédéric-Paul Goux s’impose comme l’un des architectes les plus en vue du moment. Ses réalisations rivalisent d’ingéniosité et de créativité avec une vraie réflexion sur le territoire, mais toujours au service de sa clientèle. Portrait BY GÉRARD GRANJA

Q

u’il s’agisse de villas somptueuses ou de bâtiments publics, Frédéric-Paul Goux, talentueux architecte installé sur la région Côte d’Azur, déroule sans complexes son univers design et visionnaire pour d’ambitieux projets d’architecture privés ou publics où il assume avec aisance de bousculer codes, diktats et cadres

50

établis. Refusant les clichés comme les œillères, son approche artistique alloue à chacune de ses créations une vraie singularité et une identité stylistique propre, engageant ainsi une relation particulière avec l’espace où, régulièrement, le panorama s’invite dans la maison. Bien que le processus d’interprétation et de choix soit très différent

selon qu’il aborde un projet public ou privé, l’architecte revendique toujours son profond intérêt pour la création d’atmosphères uniques et spécifiques. Faire preuve de souplesse et savoir négocier avec les commanditaires et les maîtres d’ouvrage ne lui font pas peur… Pour Frédéric-Paul Goux, l’architecture ne doit pas s’imposer, mais rester

FRÉDÉRIC-PAUL GOUX The essential harmony of architecture Frédéric-Paul Goux is one of t h e wo r l d ’ s m o s t n otab l e arc h i t e c t s , i n g e n i o u s l y weaving his client’s desires and surrounding landscape into his creations. Whether designing sumptuous private villas or grand public buildings, FrédéricPaul Goux approaches each project with ambitious and visionary designs. With degrees in both engineering and architecture, and unblinkered by cliché, his projects always boast a unique


TRY DESIGN

totalement à l’écoute du bien-être de ceux qui demeurent dans les lieux ; et c’est d’ailleurs là sa qualité première, à savoir un concept architectural fondé sur la générosité, la viabilité et la convivialité. Avec son double diplôme d’ingénieur et d’architecte en poche, il prend en compte l’appréciation de la topographie du lieu, tout en restant entièrement au service de son exigeante clientèle. Totalement en phase avec son époque, son travail combine ingéniosité et modernité et incarne avec une certaine flamboyance le nouvel art de vivre d’aujourd’hui, un art de vivre où l’architecture crée des jeux d’ambiances et de lumière en totale adéquation avec l’environnement. Ces réalisations jouent à la fois de la matière, de l’espace et de la lumière, explorant ainsi des territoires souvent inédits. Du départ des esquisses au début des travaux, jusqu’à la touche finale, le cabinet FPG privilégie en premier lieu le dialogue et l’échange avec le client. Parce qu’un projet d’architecture s’appréhende toujours comme une histoire ou un scénario que l’on écrit à plusieurs. Selon Frédéric-Paul, l’architecte se doit d’épauler et de guider son client dans le processus de construction, l’aidant ainsi à concrétiser ses idées et ses rêves en réalité, en optimisant pour y parvenir le meilleur profit d’un site, des matériaux et des technologies de pointe. La qualité des volumes, des espaces, l’enchaînement qui les lie entre eux, ainsi que la fluidité de circulation dans la maison sont des fondamentaux dans sa perception professionnelle. Sans oublier la symétrie, l’équilibre et la solidité qui restent également des préceptes indispensables dans l’élaboration d’une construction de qualité… Avec ses remarquables réalisations qui marquent les esprits et restent identifiables au premier coup d’œil, ce n’est pas un hasard si Frédéric-Paul Goux se positionne aujourd’hui directement comme l’un des architectes les plus convoités et influents du moment ! Quand l’architecture touche au sublime… n

INFOS Frédéric-Paul Goux Architecte Tél. : +33 (0)4 97 21 34 40 www.fpgoux.com

stylistic identity that truly engages with

practice places great emphasis on

the wider environment.

ongoing dialog and interaction. He is also

Goux believes architects should never

not averse to a degree of flexibility and

impose their ideas, and must always

negotiation with suppliers and foremen.

consider the wellbeing of those who will

The fundamental aim is to help the client

live and work within. It is this that sets him

make the most of current technology

apart: a holistic concept of architecture

and materials, of the spaces within and

founded on ideas of generosity,

without, the fluidity of the interaction

sustainability, and conviviality.

between them, as well as the symmetry

A man of the times, his works embody

and balance of the whole.

current lifestyles with ingenuity,

With a string of remarkable and highly

modernity, and a certain flamboyance.

distinctive creations to his name, it is no

He toys with texture, space, and light in a

surprise that Frédéric-Paul Goux is one of

way that affords his architecture a sense

the most coveted and influential architects

of real harmony.

working today.

From the first draft sketches through to the finished project, Goux’s FPG architectural

51


TRY DESIGN

Nicolas Duchateau

Architecture d’intérieur

52


TRY DESIGN

NICOLAS DUCHATEAU, Interior Design Raised in Villefranche-sur-Mer to a family of hoteliers, Nicolas Duchateau picked up his passion f o r desi g n w h i l e h e l p i n g renovate the rooms of a luxury establishment. Now it is individuals, businesses and hotels that come to him. At a glance, Duchateau can assess the potential of a location offering unimagined solutions that perfectly suit it and the client’s personality with ingenious use of space, light, style and furnishings. Designer and director, he follows each project through from start to finish. While working with a range of materials Duchateau has a preference for wood, glass, and the innovative and versatile corian, for his

La passion du design s’est imposée à lui comme une évidence. Élevé dans une famille d’hôteliers de Villefranche-sur-Mer, Nicolas Duchateau a très vite participé à la rénovation des chambres de l’hôtel de luxe, véritable laboratoire artistique.

INFOS Nicolas Duchateau Architecture d’intérieur 7, boulevard Princesse Grace de Monaco 06230 Villefranche-sur-Mer Email : nicolasduchateau@gmail.com Tél. : 06 74 05 11 05

distinctive contemporary designs that incorporate straight lines, simple shapes and neutral colours. This self-made men has now taken on a new artistic challenge in designing himself a showroom, a new project through which Nicolas Duchateau can give free rein to his prodigal creativity.

BY Gérard Granja, propos recueillis par Jean Gillet

A

ujourd’hui, particuliers, magasins, entreprises et hôtels font appel à cet autodidacte qui, en un coup d’œil, perçoit pleinement le potentiel d’un lieu. Envisageant des solutions auxquelles vous n’auriez jamais pensé, il sait créer une ambiance qui colle à votre personnalité comme à vos attentes. Il joue ainsi des volumes et de la lumière, optimisant l’espace, mêlant style et équipement. De son ingéniosité et de sa créativité jaillissent des solutions astucieuses, voire audacieuses, qui ont fait sa réputation par le bouche à oreille. Concepteur et réalisateur, il accompagne votre projet tout en prenant

en compte d’éventuelles contraintes techniques. S’il aime à travailler tous les matériaux, minimaliste dans son style, il privilégie désormais le bois, le corian et le verre pour affirmer son style, résolument contemporain : lignes droites, formes épurées et teintes neutres. Ainsi, fonctionnalité et confort sont ses maîtres mots. D’une curiosité insatiable comme tous les self-made men, il se lance aujourd’hui un nouveau défi artistique avec la conception et le design d’un showroom. Une nouvelle mission qui, assurément, lui permettra d’exprimer pleinement sa créativité prodigue. n

53


Publi-Rédactionnel

Palais Maeterlinck :

La renaissance © Jean Paul Gomis

Le Palais Maeterlinck, une exclusivité Côte d’Azur Sotheby’s International Realty, fut créé par le comte de Milléant dans les années 1920 pour rivaliser avec le casino de MonteCarlo. En sommeil depuis 2008, la légende est en train de renaître…

54

Formerly home to a Nobel laureate, the

of exquisitely landscaped gardens, a

historic coastal estate has been converted

pool – one of the largest on the Riviera –

into 18 unequalled state-of-the-art

framed by tall Greek colonnades, as well

residences boasting privacy, security,

as a private beach and jetty.

haut, la piscine affiche des dimensions quasi olympiques, ce qui en fait une des piscines les plus grandes de la Riviera française. Une plage privée avec ponton permet aux résidents de profiter du meilleur de la vie au bord de la mer. Une propriété mythique, emblématique de la Côte d’Azur et symbole absolu d’une élégance intemporelle et d’un prestige de haute volée. n

Mediterranean, and the option of exclusive

A legendary opportunity to own a timeless

interior decoration by Ralph Lauren Home.

piece of iconic Côte d’Azur elegance and

The property includes over three hectares

prestige.

INFOS Côte d’Azur Sotheby’s International Realty Tél. : +33 (0)4 93 38 50 33 E-mail : info@azur-sir.com www.palais-maeterlinck.com

© Jean Paul Gomis

A

Palais Maeterlinck, a Côte d’Azur Sotheby’s International Realty exclusive, was founded in the 1920s by Count Milléant. Left idle since 2008, the legend has been reborn.

stunning 180 degree views over the

BY GÉRARD GRANJA ncienne résidence d’un lauréat du prix Nobel, l’historique Palais Maeterlinck est actuellement transformé en 18 résidences « state-ofthe-art » sans égales en Europe. 
Situé sur la Côte d’Azur, ce domaine en bord de mer offre une intimité totale, la sécurité et une vue époustouflante à 180 degrés sur la Méditerranée. Ses habitants ont l’opportunité exclusive d’avoir leur intérieur conçu sur mesure par l’un des plus grands noms du monde du luxe  : Ralph Lauren Home. La propriété comprend plus de trois hectares de jardins paysagers, y compris un jardin à la française avec des chemins de gravier entourés de cyprès. Entourée par une succession de colonnes grecques de 20 mètres de

Palais Maeterlinck – A rebirth


tools of light and sound

Kreon audio systems Kreon’s range of products is able to incorporate fully integrated sound systems. The speakers are made to invisibly fit into most Kreon lighting systems. Find more info on our website: www.kreon.com

TRY ME Luxury & Charity_2.indd 1

10/07/2013 13:35:19


TRY TO HELP

Association Monégasque contre les Myopathies

Des essais cliniques encourageants

Luc Pettavino – Président de l’AMM

56


TRY TO HELP

Luc Pettavino*, Président de l’Association Monégasque contre les Myopathies (AMM), et le Dr. Luis Garcia**, consultant, ont répondu à nos questions sur le rôle et les accomplissements de l’AMM dans la recherche d’une thérapie pour les enfants atteints de la myopathie de Duchenne. BY JEAN GILLET TRY ME : Quelles sont les activités de l’AMM ? Luc Pettavino & Luis Garcia : Avec l’aide d’une autre famille monégasque, nous avons créé l’association en 2001, après avoir appris que notre enfant était atteint par la myopathie de Duchenne. Instantanément, nous nous sommes fixé comme objectif de collecter des fonds afin de financer des recherches sur la biologie du muscle et sur des thérapies. Ainsi, grâce à la création d’Only Watch en 2005, nous avons réussi à organiser de nombreuses tables rondes sur cette myopathie et à financer une centaine de chercheurs dans le monde. T.M. : Quelques mots sur les progrès liés à la connaissance du gène DMD et du rôle de la dystrophine ? L. P. & L. G. : Plusieurs pistes sont à l’étude. La thérapie cellulaire, visant à apporter des cellules musculaires fraîches pour reconstruire les muscles ; la thérapie génique, visant à apporter un gène de substitution à partir duquel serait produite la dystrophine, protéine manquante dans les muscles ; des approches de réparation des dystrophines mutées par des techniques de saut d’exon. Tout ceci est pour l’instant en essai clinique. T.M. : De nouvelles pistes thérapeutiques explorées ? L. P. & L. G. : Ces dernières années ont vu l’émergence de nouvelles technologies en génétique. Le « saut d’exon » permettant de réhabiliter des dystrophines mutées est très prometteur, d’ailleurs d’encourageants essais cliniques sont en cours. Le problème est que tous les patients ne sont pas éligibles pour le même médicament : le plus avancé n’est compatible que pour seulement 10 % des malades. D’autres molécules

sont en cours de préparation. Nous devons continuer d’innover, et surtout rendre ces nouveaux traitements accessibles au plus grand nombre. T.M. : L’impact des fonds recueillis sur la recherche ? L. P. & L. G. : Les fonds collectés nous ont permis de financer une douzaine d’équipes dans le monde. Elles se sont « fédérées » pour être plus efficaces au sein d’un projet collaboratif international (ICE). Cela nous a permis de recruter de nombreux post-doctorants et jeunes techniciens, mais aussi de réaliser l’acquisition d’équipements de pointe, offrant ainsi des moyens de fonctionnement supplémentaires pour ces laboratoires. T.M. : À quel projet seront consacrés les fonds récoltés cette année ? L. P. & L. G. : Le projet ICE a permis d’identifier une nouvelle classe de molécules pour le saut d’exon : les tricyclo-DNA. À l’état de prototypes, ils ont l’avantage de pénétrer dans tous les muscles par intraveineuse. Pour en accélérer le développement, nous avons créé une startup en Suisse, Synthena, avec l’aide des chercheurs à l’initiative de ces découvertes. Elle sera renforcée par un partenariat avec le Centre Scientifique de Monaco (CSM) qui a décidé d’adjoindre un nouveau laboratoire de recherches sur les myopathies.

Association Monégasque contre les Myopathies

Signs of Hope Luc Pettavino*, president of the Monegasque Association against Muscular Dystrophy (AMM), and Dr. Luis Garcia**, consultant, answered our questions about the AMM’s role and achievements in seeking solutions for children with Duchenne muscular dystrophy. TRY ME: What are AMM’s activities?

mutated dystrophins, and the tests are

Luc Pettavino & Luis Garcia: With the help

encouraging. We must continue to innovate

of a Monegasque family, we set up the

and make treatment available to as many

charity in 2001 after learning that our child

as possible.

had Duchenne muscular dystrophy. We immediately decided to raise money for

T.M.: How do funds raised impact on the

research into muscle biology and therapies.

research?

Thanks to Only Watch, we have been able

L. P. & L. G.: With the money raised, we

to organise several muscular dystrophy

fund about 12 teams worldwide. They are

round tables and to finance around a

‘federated’ to make them an effective part

hundred researchers worldwide.

of an international collaboration (ICE). As such, we can recruit postdoctorates and

T.M.: A few words on the DMD gene and

young technicians and also acquire the

the role of dystrophin?

latest equipment for the laboratories.

L. P. & L. G.: Several leads are being studied - cell therapy to reconstruct the muscles,

T.M.: What will finds raised this year go

gene therapy to use a substitute gene to

towards?

produce dystrophin (a protein lacking in

L. P. & L. G.: The ICE project has allowed

the muscles) and ways of using exon jump

us to identify a new class of molecules for

techniques to repair mutated dystrophins.

the exon jump. To speed up the research,

All are currently undergoing clinical trials.

we created a startup, Synthena, with the help of those who made the discovery.

T.M.: Any new leads?

This will be enhanced by a partnership

L. P. & L. G.: New genetic technologies have

with Monaco’s Scientific Centre who will

Tel. : +377 97 77 59 69

emerged in recent years. It is promising

invest in a new laboratory for research into

Email : pettavino@libello.com

that the ‘exon jump’ can regenerate

muscular dystrophy.

11/13 rue Louis Auréglia 98000 Monaco

*Luc Pettavino – Président, Association Monégasque contre les Myopathies (AMM) / Président, Synthena / Concepteur-Organisateur, Only Watch Luc Pettavino – President, Monaco Association against Muscular Dystrophy (AMM)/ President, Developer-Organiser, Only Watch

**Luis Garcia - Directeur de recherche CNRS, Université Versailles Saint-Quentin / Consultant AMM Luis Garcia - Research Director of CNRS (French National Scientific Research Centre) University Versailles Saint-Quentin / Consultant AMM.

57


TRY TO HELP

ASSOCIATION MONÉGASQUE CONTRE LES MYOPATHIES

Only Watch 2013 :

quand luxe rime avec cœur

Piaget

Backes & Strauss

Debethune

58

Chanel

Breguet

Blancpain


TRY TO HELP

La 5e édition de la prestigieuse vente aux enchères caritative horlogère se tiendra à Monaco le 28 septembre sous le haut patronage de Son Altesse Sérénissime le Prince Albert II. BY JEAN GILLET

C

omme tous les deux ans depuis 2005, la principauté accueillera cet automne la quintessence de la Haute Horlogerie mondiale pour une exceptionnelle vente aux enchères de charité au profit de la recherche sur la Myopathie de Duchenne. L’intégralité de la vente sera reversée à l’Association Monégasque contre les Myopathies (A.M.M.), organisatrice de l’événement en partenariat avec le Monaco Yacht Show et la maison de vente aux enchères Antiquorum. Pour cette occasion, chacune des 38 manufactures horlogères engagées dans cette belle aventure caritative a fait don d’une pièce unique et précieuse : des joyaux soigneusement élaborés à partir des valeurs d’excellence, de créativité, de passion et de générosité qui ont fait leur réputation. La Myopathie de Duchenne est une maladie génétique provoquant une dégénérescence progressive de l’ensemble des muscles de l’organisme Elle est liée à une anomalie d’un gène sur le chromosome X responsable de la production d’une protéine indispensable aux fibres musculaires. 99,9 % des malades sont des garçons. Ce gène étant situé sur le chromosome X, les femmes peuvent être porteuses, mais développent extrêmement rarement la maladie car elles possèdent deux chromosomes X. Un garçon sur 3 500 dans le monde est atteint de cette anomalie. Il n’existe pas de traitement actuellement permettant de guérir cette maladie. La prise en charge des enfants repose sur l’optimisation de leurs capacités musculaires, et sur le traitement (essentiellement par corticoïdes) des complications, notamment cardiaques et respiratoires. Cette médication permet de ralentir la progression de la maladie et favorise ainsi l’autonomie et la qualité de vie des jeunes garçons.

Parmi les créateurs de garde-temps on trouve cette année : Backes & Strauss, Bell & Ross, Blancpain, Breguet, Chanel, Chopard, ChronoSwiss, Christophe Claret, Corum, Cyrus, deLaCour, De Bethune, DeWitt, Franck Muller, Frédérique Constant, Girard-Perregaux, Glashütte Original, Harry Winston, Heritage Watch Manufactory, Hublot, Ikepod, Jaquet Droz, Ladoire, Laurent Ferrier, Louis Vuitton, Manufacture Royale, Maurice Lacroix, Montblanc, Patek Philippe, Piaget, Richard Mille, Roger Dubuis, Armin Strom, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels, Vulcain, Zenith… Une exposition internationale présentant ces créations sillonnera la planète à partir du 6 septembre 2013 : Genève, Hong Kong, New York, Pékin, Shangaï, Singapour… Elle prendra pied dans l’enceinte du Monaco Yacht Show à partir du 25 septembre pour se terminer par la vente aux enchères dans la salle Belle Epoque de l’hôtel Hermitage le 28 septembre à partir de 11 h (gmt+1). Les nerfs de l’équipe d’Antiquorum risquent d’être mis à rude épreuve par les suroffres internationales émanant d’humanistes, d’esthètes ou de collectionneurs avisés pour ces montres qui entreront assurément dans l’histoire. Et quelle gratification pour tous les participants qui auront contribué à réaliser le rêve des chercheurs et des enfants atteints, en diminuant le temps restant avant la découverte d’une thérapie. Parce que le temps compte ! n

La Tambour Spin Time Régate offerte par Louis Vuitton. Réalisée en collaboration avec Paul Pettavino qui a conçu le bateau gravé sur le cadran, et peint le Louis Vuitton sur la malle de

Louis Vuitton

présentation, à l’intérieur de laquelle il a signé un message embossé.

Only Watch 2013: When luxury and compassion go together The 5th edition of the prestigious horological charity auction will take place in Monaco on the 28th September under the high patronage of his Serene Highness the Prince Albert II. Like every other year since 2005, the

This year will feature the timekeeping

principality will, this autumn, welcome

creators Backes & Strauss, Bell &

the quintessence of fine watchmaking

R o s s, B l a n c p a i n , B re g u e t , C h a n e l ,

for an extraordinary charity auction in

Chopard, ChronoSwiss, Christophe Claret,

aid of Duchenne muscular dystrophy.

Corum, Cyrus, deLaCour, De Bethune,

All the proceeds will be donated to the

D e W i t t , F ra n c k M u l l e r, F r é d é r i q u e

Monaco Association against Muscular

Constant, Girard-Perregaux, Glashütte

Dystrophy, who have organised the event

Original, Harry Winston, Heritage Watch

in partnership with the Monaco Yacht

Manufactory, Hublot, Ikepod, Jaquet Droz,

Show and the auction house Antiquorum.

Ladoire, Laurent Ferrier, Louis Vuitton,

For the event, each watchmaker has

Manufacture Royale, Maurice Lacroix,

donated a unique, valuable item devised

Montblanc, Patek Philippe, Piaget, Richard

using their famed creativity, passion and

Mille, Roger Dubuis, Armin Strom, Ulysse

generosity.

Nardin, Vacheron Constantin, Van Cleef

Duchenne muscular dystrophy is a

& Arpels, Vulcain, and Zenith. From 6th

genetic illness causing a progressive

September, an exhibition of the designs

muscle degeneration; it is linked to a

will tour the world stopping at Geneva,

gene anomaly on the X chromosome

Hong Kong, New York, Peking, Shanghai

responsible for producing a protein vital

and Singapore before reaching the

for muscle fibres. 99.9% of those affected

Monaco Yacht show on 25th September

are male; females can be carriers, but,

where they will remain until the auction in

having two X chromosomes, they rarely

the Belle Epoque room of the Hermitage

develop the illness. One in 3500 males

hotel at 11am on 28th September. The

worldwide suffers from this anomaly and

Antiquorum team risk being put to the

there is currently no cure. Care for affected

test as international humanists, aesthetes

children centres on optimizing muscular

and shrewd collectors outbid each other

capacity and treating complications such a

for these inspirational watches. What a

Only Watch Hôtel Hermitage, Monaco

heart problems and breathing difficulties.

reward for those making dreams come true

This treatment slows down the disease’s

for the researchers and affected children

Le 28 septembre 2013 à 11 h

progression, offering independence and

- reducing the time before a treatment is

www.onlywatch.com

quality of life.

discovered - primarily, time counts!

INFOS

59


try my agenda

agenda

IAM en concert C’est un évènement  ! Retrouvez le groupe Iam pour un concert exceptionnel à Nice au Théâtre De Verdure le vendredi 2 août 2013. Exceptional concert by Marseille hip hop band IAM. Théâtre de Verdure, Nice, 2 août 2013

Sylvie Vartan

Enjoy the iconic singer’s greatest hits from the 60s and 70s in the 2011 Salle Pleyel orchestral arrangement.

© JB Mondino

Théâtre de Verdure, Nice, 4 août 2013

Olivia Ruiz & Raphaël à Nice

Courez applaudir la surprenante et truculente Olivia Ruiz en tournée avec le chanteur Raphaël. The extraordinary Olivia Ruiz in concert

La FIAC

Attendue scrupuleusement chaque année par de nombreux aficionados, la Foire internationale d’art contemporain, plus connue sous l’appellation de Fiac, reste le lieu de rencontre annuel totalement incontournable entre galeristes, collectionneurs, conservateurs, directeurs de musées, personnalités et amateurs du monde de l’art contemporain international. Un panorama complet, hétéroclite, audacieux et passionnant des derniers mouvements artistiques en matière d’art contemporain, divinement mis en scène sous forme de parcours, d’expos, de rencontres et d’échanges. Avec 3 110 artistes présents et 178 galeries à visiter.

60

Paris Expo. www.titanic-expo.com. Du 1er juin au 15 septembre 2013

Titanic drops anchor in Paris Titanic, a veritable floating palace and the largest ship ever built, collided with an iceberg and sank during the night of 14 April 1912. More than 1,500 individuals died, as did people’s unerring faith in modern technology. For the centenary of the greatest maritime disaster of all time, Paris welcomes the colossally successful and unmissable exhibition of artefacts, amazing reconstructions, audio, video projections including the brand new large screen 3D presentation. Paris Expo. www.titanic-expo.com. 1 June - 15 September 2013

Burning man

Une fois par an, des dizaines de milliers de participants se réunissent dans le Désert du Nevada (Etats-Unis) pour créé Black Rock City, ville éphémère consacrée à la communauté, l’art, l’expression libre et l’indépendance. Les festivités finies une semaine plus tard, ils s'en vont sans laisser trace de leur passage, après la combustion rituelle d’une grande effigie de bois, Burning Man. L’Expérience d’une vie!

Grand Palais, Paris. www.grandpalais.fr Du 23 au 27 octobre 2013

FIAC The International Contemporary Art Fair

Du dernier lundi du mois d’août au 1er lundi de septembre

(FIAC) is one of the year’s most important events for gallery owners, collectors, curators, museum directors and aficionados

Once a year, tens of thousands of participants gather,

of international contemporary art. A rich

Nevada’s Desert (United States) to create Black Rock

heterogenous palette of bold and exciting

City, dedicated to community, art, self-expression,

work, with exhibitions and informal gath-

and self-reliance. They depart one week later, having

erings featuring 3,110 artists and 178

left no trace whatsoever, after the ritual burning of a

galleries.

with Raphael. Théâtre de Verdure, Nice, 19 juillet 2013

Dans la nuit du 14 au 15 avril 1912, le Titanic sombra suite à une collision avec un iceberg, causant ainsi la mort de plus de 1 500 personnes et altérant à tout jamais la confiance des peuples à l’égard de la technologie moderne. Plus d’un siècle après, Paris rend hommage à cette tragédie qui résonne encore aujourd’hui dans la mémoire collective en accueillant « Titanic – l’Exposition », une expo au succès colossal (25 millions de visiteurs à travers le monde) à la mémoire de la plus grande catastrophe maritime de tous les temps. Immanquable ! Au programme : D’authentiques reliques provenant de la célèbre épave, des reconstitutions incroyables (la coursive, le célèbre Verandah Café), des documents filmés ou audio… En prime, lors de votre visite vous découvrirez un film 3D et totalement inédit sur grand écran.

Grand Palais, Paris. www.grandpalais.fr 23-27 October 2013

© Tudor Hulubei

L’icône absolue des années 60/70 sera en concert symphonique à Nice. Retrouvez les plus grandes chansons de la star, parfaitement sublimées dans une version orchestrale créée à la salle Pleyel en 2011.

Le Titanic jette l’ancre à Paris !

large wooden effigy. The Experience ! On the last Monday in August, and ends on the first Monday in September


Top

Ten

try MY BUZZ

des blogs les plus influents…

D’après une récente étude, les blogs auraient davantage d’influence que les réseaux sociaux, de même leur ascendance sur les habitudes des consommateurs du luxe se renforce considérablement… Phénomène sociétal jusqu’alors insoupçonnable, les blogueurs sont manifestement devenus les nouveaux « influenceurs ». Une petite sélection Try Me Magazine des meilleurs blogs du moment, à visiter de toute urgence, histoire de rester en totale connexion avec son époque ! BY GÉRARD GRANJA

BEAUTY

MODE

Mac-a-Muse

Café Mode

http://www.mac-a-muse.com/

Un blog beauté fort sympathique, avec news, revues et concours. Des billets bien rédigés, à la fois ludiques et enrichissants, concernant essentiellement les cosmétiques et le maquillage. Des conseils et du shopping, les filles c’est sûr, vous allez adorer…

BEAUTY BLOG BY MAGALI http://beaute-blog.blogspot.fr/

Créé par Magali Bertin, ce blog est une authentique source d’inspiration sur le thème de la beauté : Vous allez adorer les tutoriels Make-up : ludiques, clairs, simples, efficaces et sans prétention ! De vrais conseils applicables facilement qui simplifieront considérablement vos rituels Make-up.

LUXE Web & Luxe

http://www.webandluxe.com/

Entre les blogs mode, lifestyle et shopping ou encore marketing, les blogs luxe sont l’image digitale des grandes maisons de luxe françaises et internationales. Créé par Diana Leszczynski et David Klingbeil, deux passionnés de luxe et de digital, il se positionne aujourd’hui comme l’un des blogs les plus influents du luxe et des nouvelles technologies.

http://blogs.lexpress.fr/cafe-mode/

Ce blog a pour but de vous faire partager le point de vue personnel sur la mode de Géraldine Dormoy. Pas vraiment fashionista, mais passionnée et avide d’infos ; avec elle la mode ne se limite pas aux vêtements, mais plutôt à un concept entre jeux, discipline, histoire et art de vivre. Fort sympathique…

MISS PANDORA

http://www.misspandora.fr/apropos/

Journaliste pour Marie-Claire Japon et présentatrice pour l’émission de télévision japonaise « Zip! », toujours en collaboration avec Marie-Claire, Louise Ebel, 24 ans, propose un blog d’une rare élégance où la demoiselle réalise elle-même la direction artistique de ses mises en scène, ainsi que le stylisme et la mise en beauté. Et elle est plutôt douée, la demoiselle ! Une fille à suivre les yeux fermés avec un véritable univers à découvrir ! Mon vrai coup de cœur.

CULTURE

à la fois ludique et instructif : vidéos exclusives d’artistes avec « les soirées de poche » ou avec « les concerts à emporter », critiques, playlist à télécharger. Quand la musique est bonne…

cinemateaser

http://www.cinemateaser.com/

Totalement dédié au cinéma, aux séries télé et autres sujets susceptibles de nourrir un cinéphile averti, Cinemateaser.com est né sous l’impulsion créative de cinq journalistes cinéma légèrement monomaniaques et axés principalement sur la culture geek. Teasers, interviews, infos et avis sont au menu de ce blog ciné fort agréable à consulter.

CARITATIF Association Pomme Cannelle http://www.pomme-cannelle.org/

L’association Pomme Cannelle est née d’une série de rencontres occasionnelles entre un touriste de passage amoureux des grands espaces et une poignée d’enfants des rues, vivant dans les temples de Durbar Square, en plein

LA BLOGOTHEQUE

centre du vieux Katmandou. Grâce à

http://www.blogotheque.net/

une organisation professionnelle et des

Le blog de musique par excellence  ! Cités par l’hebdomadaire anglais NME comme parmi les 50 « most fearless people  », Chryde et Vincent Moon (heureux créateurs du blog) proposent aux internautes un panorama musical

ressources adaptées aux missions, ce sont désormais près de 500 enfants qui bénéficient de programmes gérés par une équipe locale de 40 professionnels népalais hautement qualifiés. Bravo !

D.KO LA MAISON d’ANNA

http://lamaisondannag.blogspot.fr/

Le type de blog convivial où l’on se sent instantanément bien, parfaitement identifié par un esprit scandinave, très en vogue en ce moment, et un sens évident de la mesure. Des conseils avisés, des thématiques DKO et un accès shopping en ligne. Un blog déco totalement dans l’air du temps à consulter pour l’inspiration…

Cuisine French Foodie’s Chronicles

http://blogs.lexpress.fr/styles/french-foodieschronicles/

Ce blog pourrait s’intituler aussi les aventures culinaires d’une Française dans la baie de San Francisco ! Eh non, les Américains ne se nourrissent pas exclusivement de tartines au beurre de cacahuètes et de bœuf séché… Des recettes made in USA à réaliser entre amis, afin de se réconcilier une fois pour toutes avec la gastronomie outreAtlantique !

@

61


SOIRÉE TRY TO HELP

Soirée Caritative

TRY TO HELP 2.0 :

une RÉUSSITE ! Satya Oblette, Jimmy Jean-Louis, Magali Deperrier, Bernard Montiel

Le 7 juin, les magnifiques jardins du Grand Hôtel sur la Croisette accueillaient la seconde soirée de Try Me Luxury & Charity Magazine, à l’initiative de Magali Deperrier, directrice de la publication. By Gerard Granja. photos by Alban Pichon

P

lus de 350 personnes étaient

manifestation. Sensibles aux valeurs ca-

TRY ME Gala evening 2.0

For Haiti with actor and principled soul

réunies autour d’une tombola

ritatives véhiculées par notre magazine,

Grand success!

Jimmy Jean Louis in attendance. Adding a

exceptionnelle dotée de nom-

la délicieuse Sarah Marshall et l’incon-

breux prix hors du commun : montres

tournable Bernard Montiel ont illuminé

On 7 June this year the

Marshall and Bernard Montiel.

de luxe, séjours de prestige, œuvres

l’événement par leur gentillesse et leur

magnificent gardens of Cannes’

Made possible by local companies and

d’art… Ainsi, 10  000 € furent récol-

disponibilité.

Grand Hotel hosted the second

individuals, the chic and wonderfully

tés au profit des associations, sous

Diverses animations artistiques ponc-

TRY ME Luxury & Charity Magazine

convivial event proved that the world of

l’impulsion de Try Me Luxury & Charity

tuaient cette soirée unique à l’ambiance

gala event.

luxury can play a noble part in charitable

Magazine et de ses généreux convives

conviviale et happy-chic, une belle aven-

et donateurs !

ture rendue possible grâce à l’implica-

Over 350 guests and celebrities joined

tion des entreprises et acteurs locaux.

TRY ME managing editor Magali Deperrier

Parfois, il est doux de rappeler que le

in raising a generous 10,000 euros

luxe peut aussi être porteur de belles et

through an auction of luxury items and

nobles causes…

services. Two worthy causes benefitted : Un

Une somme coquette à partager entre deux Enfant

associations Par

La

caritatives  : «  Un

Main »,

représentée

par le top model Satya Oblette, et « Hollywood Unites For Haiti », incar-

62

certain glamour, were the charitable Sarah

endeavours.

Enfant Par La Main (A child by the hand)

née par l’acteur Jimmy Jean-Louis, tous

Photocall

deux, hommes de cœur et présents à la

comme si vous y étiez… n

d’une

soirée

inoubliable,

represented by patron and top model Satya Oblette, and Hollywood Unites

INFOS La vidéo ainsi que l’intégralité des photos sont disponnibles sur notre site internet www.trymemagazine.com et sur notre page officielle FaceBook (TRY ME MAGAZINE).


SOIRテ右 TRY TO HELP

63


SOIRテ右 TRY TO HELP

64


SOIRテ右 TRY TO HELP

65


SOIRテ右 TRY TO HELP

66


SOIRテ右 TRY TO HELP

67


SOIRテ右 TRY TO HELP

68


ツゥ yesIcannes

SOIRテ右 TRY TO HELP

69


SOIRテ右 TRY TO HELP

70


SOIRÉE TRY TO HELP

REMERCIEMENTS AUX PARTENAIRES OFFICIELS FRÉDÉRIC-PAUL GOUX ARCHITECTE AZUR BRITISH CARS SOTHEBY’S PROPRIÉTÉS DE MEGÈVE & COURCHEVEL CÔTE D’AZUR SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY Novelty & DierickX Organic Concept & Le Grand Hôtel Konio Production & AK Communication

© yesIcannes

REMERCIEMENTS AUX GÉNÉREUX DONATEURS ANAHITA Resort L’hôtel LE BRISTOL Paris Les montres DELANCE L’artiste Franck LELAHEL L’hôtel CAP ESTEL L’artiste ASHKE Les montres OPÉRA SAINT HONORÉ PARIS La société YACHTING CONCEPT Le domaine de TERRE BLANCHE L’hôtel LE MAS CANDILLE L’hôtel LE MAS DE PIERRE L’hôtel CAP D‘ANTIBES BEACH HOTEL Les bougies ROSE & MARIUS Les produits LIGNE ST BARTH L’hôtel ROYAL RIVIERA L’hôtel PULLMAN Le GOLF OLD COURSES de Cannes Mandelieu L’hôtel BEAU RIVAGE Le CHABICHOU Le CHATEAU DE TAULANE FITLANE La marque CHACOK L’hôtel MAS DE CHASTELAS La marque THIERRY LAZRY L’hôtel KUBE HELI AIR MONACO La marque STRANOS L’hôtel FIVE & SPA Cannes Le restaurant de BACON MARINELAND Le restaurant BRUNO OGER Le restaurant L’OASIS Le GOLF DE MOUGINS L’agence MC2FORCES La plage CASTEL

71


TASTE ME

En cuisine avec le Chef

FRANCK FERIGUTTI !

C’est le nouveau chef aux commandes du sublime resort 5 étoiles, situé à 20 minutes de Cannes, le bien nommé « Terre Blanche ». Avec un cv remarquable voire carrément impressionnant, il offre à ce lieu idyllique un nouveau souffle culinaire entre tradition et audace. Une rencontre savoureuse… BY GÉRARD GRANJA

© Terre Blanche

Try Me : Originaire d’Ardèche, vous avez grandi dans le Dauphiné, cela a-til influencé votre cuisine ? Franck Ferigutti : Non ! Ma cuisine est influencée par mes expériences professionnelles et les chefs qui m’ont formé, le premier fut mon maître d’apprentissage, le second fut le chef Fernand Point à La Pyramide à Vienne et le dernier s’appelle Jacques Maximin. Ce sont les trois grandes étapes de ma carrière.

72

T.M. : En 2010, vous vous êtes envolé pour Casablanca pour le nouveau restaurant Ocean View Cabestan. Avec le recul, que vous a apporté cette expérience ? F. F. : Beaucoup de choses… Ce fut une expérience difficile, mais très enrichissante. Même si le pays est en plein essor, les habitudes et la façon de vivre affichent cinquante ans de retard par rapport à la France. Ils manquent vraiment de rigueur et de discipline dans le travail. Pour sélectionner 80 cuisiniers, il m’a fallu faire près de 500 entretiens et trois mois de training intensif. (Rire.) Cela m’a permis de développer ma patience !

T.M. : Et en quoi le rapport à l’art culinaire diffère-t-il entre les pays ? F. F. : En France, nous avons la chance d’avoir des terroirs qui possèdent tous leurs propres identités culinaires, ce qui est une vraie richesse… En Afrique par exemple, on fait une bonne cuisine, mais il manque la culture du raffinement. Dans l’Hexagone, les chefs sont exigeants et pointus dans leur démarche professionnelle, la passion nous anime ! T.M. : Vous êtes le nouveau chef du domaine de Terre Blanche, qu’est-ce qui vous a séduit dans ce nouveau challenge ? F. F. : En premier lieu, le cadre idyllique ! Il se trouve aussi que j’aime énormément l’arrière-pays. En arrivant, je savais déjà ce que je voulais réaliser : faire du Gaudina un lieu de cuisine provençale raffinée, pour le Faventia un esprit gastronomie contemporaine et méditerranéenne. Le restaurant et bar lounge les Caroubiers, je l’ai imaginé plus axé sur la cuisine italienne, enfin pour le Tousco, j’ai voulu une cuisine simple mais savoureuse, à déguster au bord de la piscine.


T.M. : Vous avez créé une nouvelle carte, pouvez-vous m’en dire quelques mots ? F. F. : Comme j’ai donné des thèmes à chaque restaurant, nous restons donc sur des thématiques bien précises, même si la cuisine est avant tout un art évolutif. J’ai créé une gamme de produits qui permet d’avoir des plats à la fois du terroir et revisités. Le Gaudina restera purement provençal, le Faventia est le lieu où je m’exprime vraiment. Nous y proposons une cuisine toujours dans la recherche, afin de surprendre le client. La technique évolue vite et nous devons nous y adapter dans l’instant. La cuisine devient de plus en plus précise, tout en gagnant en simplicité. T.M. : Aujourd’hui, quel est votre fil conducteur en cuisine ? F. F. : La passion avant tout, ça ne va pas plus loin… Il m’arrive de penser à un plat à 3 heures du matin, de me lever et de venir le tester sur mon lieu de travail ! J’aime aussi beaucoup le côté pédagogique de mon métier. T.M. : On dit que votre cuisine est une sorte de mosaïque colorée et spectaculaire des traditions méridionales. D’accord avec ça ? F. F. : Ma cuisine est basée sur la rigueur et la géométrie, j’apprécie les choses pointues. Un plat doit être réalisé comme un travail d’orfèvrerie, ce doit être posé, précis et net. Tout est calculé chez moi, de A à Z. Vous savez, je viens de la pâtisserie, un univers régi par la précision et la rigueur.

© Terre Blanche

© Terre Blanche

TASTE ME

T.M. : Quel est le plat dont vous êtes le plus fier actuellement ? F. F. : Impossible de répondre ! Lorsque je mets un plat sur la carte, c’est que j’en suis totalement fier. De toutes les façons, c’est le retour client qui m’importe le plus ! Un « Je me suis régalé, c’était délicieux ! » suffit à me ravir ! T.M. : Depuis quelque temps, en cuisine, le moléculaire fait débat ! Cela ne semble pas être votre truc ? F. F. : Je m’en sers pour certaines choses, mais ce n’est pas mon style car je ne me reconnais pas là-dedans. Le moléculaire ok, mais à petites doses ! On peut faire un rappel dans un plat, effectivement ! Ce ne sera pas la base, mais juste le rajout ! Je travaille néanmoins l’azote, les gélatines… T.M. : Votre avis sur tous les programmes culinaires à la télévision ? F. F. : En membre du jury, pourquoi pas ? Grâce à ça, la cuisine est devenue un phénomène sociétal et c’est plutôt positif. T.M. : En guise de conclusion, qu’aimeriez-vous essayer ? F. F. : Cuisiner un repas pour quatre personnes dans une montgolfière ! n

In the Kitchen with Franck Ferigutti! He’s the new chef at the sublime 5 star resort ‘Terre Blanche’ and will be bringing his impressive CV to this idyllic setting 20 minutes from Cannes. Try Me: Is your cuisine influenced by

amaze - techniques evolve and we plan to

where you grew up?

follow suit.

Franck Ferigutti: No, more by the great chefs I was trained by and worked under.

T.M.: Today, what is the common theme in your cooking?

T.M.: In 2010 you worked in the new

F. F.: Passion most of all… An idea can

Ocean View Cabestan restaurant in

come to me at 3am and I will get up and

Casablanca, what did this teach you?

test it!

F. F.: Plenty… The country was experiencing a boom, but the way of working was 50

T.M.: Your cooking is said to be a

years behind that in France. To pick 80

spectacular mosaic of southern

chefs involved almost 500 interviews

traditions. Would you agree?

and three months of training. (Laughs) It

F. F.: My cuisine is based on precision and

developed my patience!

geometry. I started out in patisserie and everything I do is calculated - each dish

T.M.: How do the ways of cooking differ

should be neat and exact.

between countries? F. F.: In France each region has it’s own

T.M.: Which dish are you currently most

culinary traditions and the chefs are driven

proud of?

by their passion. In Africa, for example,

F. F.: That’s impossible to answer! When I

they cook well, but they lack cultural

put a dish on a menu it means I’m proud

refinement.

of it, but the clients’ feedback is the most important.

T.M.: What tempted you to accept the challenge of becoming the next Terre

T.M.: Molecular cuisine has been the

Blanche chef?

subject of much debate, is it your thing?

F. F.: First of all the idyllic setting! For

F. F.:: I use it occasionally, but it’s not really

each of the four restaurants I had specific

my style. It’s fine in small doses, but not

ideas ranging from refined local cuisine to

more.

something more modern and gastronomic. T.M.: What is your attitude to cookery

INFOS Terre Blanche Hôtel Spa Golf Resort

T.M.: You have created a new menu, can

programs on TV?

you tell me a little about it?

F. F.: Cooking is becoming a social

F. F.: We will stick to the themes I have

phenomenon, which is rather positive.

chosen for each of the restaurants. Our

83440 Tourrettes

produce will allow us to offer traditional

T.M.: By way of conclusion, what would

Tél. : +33 (0) 4 94 39 90 00

dishes with a progressive twist. Cooking

you like to try?

www.terre-blanche.com

is an ever-changing art and we aim to

F. F.: Cooking a meal in a hot air balloon!

73


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

MONACO

PORT PALACE Au rez-de-chaussée, vous êtes sur les quais du Port Hercule ; à tous les étages, vous dominez le circuit du Grand Prix et les yachts somptueux, et au plus haut, vous admirez le palais princier sur son célèbre « rocher ». At ground level you’re at the Port, all floors overlook the Grand Prix circuit and from the top you can admire the Prince’s palace. 98000 Monte-Carlo, Monaco +377 97 97 90 00 www.portpalace.net

HÔTEL HERMITAGE L’hôtel Hermitage, établi en plein centre de Monaco, est une véritable institution. Entre convivialité, luxe, prestige et gastronomie étoilée, il séduira tout autant les amateurs de tradition que les inconditionnels du confort et de l’élégance. Dès le lobby, Pierre-Yves Rochon impose ses codes décoratifs avec panache. Les chambres lumineuses et les suites somptueuses incarnent à la perfection le style incomparable et intemporel de ce palace au-delà des modes. Son restaurant contemporain, le Vistamar et son chef légendaire Joël Garault, reste une étape incontournable pour tous les gastronomes assumés. The Hermitage Hotel is an undeniable institution. Combining conviviality, prestige and Michelin starred cuisine, it appeals to lovers of tradition and elegance alike. The light filled rooms and sumptuous suites embody the timeless style of this palace, and the contemporary

MÉTROPOLE MONTE-CARLO Un hôtel au concept unique qui, par son dynamisme et sa créativité, reste une référence reconnue dans l’hôtellerie de luxe internationale. Select et élégant, ce lieu institutionnel, luxueux et délicieux, affiche une ambiance à la fois glamour et sensuelle. Une source d’émerveillement, d’émotion et de charme pour vos cinq sens… Côté bar, l’hôtel Métropole Monte-Carlo s’affirme définitivement comme The place to be monégasque, unique avec sa propre ambiance musicale signée Béatrice Ardisson, géniale sound designer du lieu. Une programmation musicale chic et audacieuse qui complète à la perfection la touch stylée et contemporaine de cet hôtel où Garcia, Robuchon et Cussac œuvrent avec finesse. Pour votre bien-être, le Métropole ESPA Monte-Carlo propose trois nouvelles formules d’abonnement fitness. Vous y découvrirez en exclusivité une collection fabuleuse de soins d’été. L’Espace Odyssey (le nouvel espace extérieur comprenant la piscine et le restaurant Joël Robuchon) a été directement inspiré du thème de la mythologie grecque et repensée par le célèbre créateur de mode Karl Lagerfeld, une véritable œuvre d’art ! Vivez pleinement l’expérience unique de la « Luxury Attitude ». This dynamic hotel is a treat for your senses. The bar is the place to be, renowned for its audacious musical line-up. For your well-being, the Odyssey health centre offers fitness subscriptions as well as summer spa treatments. Come and experience their unique ‘Luxury Attitude’. 98007 Monte Carlo, Monaco +377 93 15 15 15 www.metropole.com

74

restaurant, the Vistamar is a must for any food enthusiast. 98000 Monaco +377 98 06 40 00 www.hotelhermitagemontecarlo.com


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

FAIRMONT MONTE CARLO Pour la deuxième année Private Dining, le service traiteur du Fairmont Monte Carlo, est le partenaire exclusif du Circus Dinner Show Monte-Carlo. Le Chef Exécutif, Philippe Joannès, meilleur ouvrier de France, et ses équipes, vous invitent à découvrir les menus gastronomiques composés de 4 plats pendant que les artistes transporteront, grands et petits, dans l’univers coloré et magique du cirque. Du 24 juillet au 18 août 2013 tous les soirs à 21 h sous le chapiteau climatisé de Fontvieille. (www.circusdinnershow-monte-carlo.com / www.monaco-spectacles.com). Private Dining by Fairmont Monte Carlo est également le traiteur officiel du Monaco Yacht Show et gère le restaurant de l’Upperdeck Lounge comme déjà l’année dernière. Sans oublier que le Fairmont Monte Carlo a signé un partenariat avec la Fondation Prince Albert II de Monaco. Durant toute la saison d’ouverture du restaurant Horizon Deck, de mars à octobre, une donation par couvert au déjeuner sera reversée afin de contribuer à la réhabilitation d’un point d’eau dans la lointaine région d’Engaroni Oltiyani, nichée au pied du Kilimandjaro et aujourd’hui menacé de tarissement. Private Dining, the Fairmont Monte Carlo’s catering service, is exclusive partner to the Circus Dinner Show Monte Carlo. Executive chef Philippe Joannes, Meilleur Ouvrier de France, and his team invite you to discover their four-dish gastronomic menus while revelling in the magical world of the circus. Fontvieille. From 24 July - 18 August, 2013, nightly at 21 pm. (www.montecarlofestival.mc / www.monaco-spectacles.com) Private Dining is also the official caterer to the Monaco Yacht Show with its Upper Deck Lounge restaurant. The Fairmont Monte Carlo has now partnered with the Prince Albert II of Monaco Foundation. Throughout the season, its Horizon Deck restaurant will make a donation per diner to a well rehabilitation project in Engaroni Oltiyani at the foot of Mount Kilimanjaro. 98000 Monaco +377 93 50 65 00 www.fairmont.com/montecarlo

COLUMBUS Situé dans le quartier de Fontvieille, le Columbus Monte-Carlo allie divinement bien raffinement et design, dans une ambiance agréable et décontractée. C’est l’espace idéal pour prendre le temps de vivre, pour se ressourcer et décompresser dans un environnement élégant et harmonieux. Entièrement revisité par la designer et décoratrice Amanda Rosa, le Columbus Monte-Carlo enrichit sa gamme de services en ouvrant un nouvel espace bien-être en collaboration avec Wilfried and Co, concepteurs réputés de soins naturels et de qualité. Pour vous tenir au fait de nouvelles tendances, le bar lounge est l’adresse branchée à fréquenter régulièrement. Pensé comme le cœur et l’âme de cet hôtel, cet espace de détente est devenu le rendez-vous idéal pour siroter un verre ou le déjà célèbre cocktail Grace, exclusivité de la maison. Ouvert tous les soirs jusqu’à 1 h du matin. Également un bar d’été en terrasse pour l’after-work de 18 h 00 à 21 h 00 et toute l’année, le Ladies’Night du jeudi pour les dames, de 18 h 30 à 21 h 30. Côté restauration, le chef Xavier Burelle vous fera voyager grâce à sa merveilleuse cuisine d’inspiration méditerranéenne. Le petit plus : la terrasse du restaurant, avec son accès direct depuis la rue, parfaitement paysagée et surplombant la roseraie, un pur bonheur… Situated in Fontvieille, the Columbus combines sophistication and design in a laid back atmosphere, making it the ideal spot to unwind. Entirely renovated by interior designer Amanda Rosa, the hotel now boasts a wellness centre, trendy lounge bar with signature cocktail and a Mediterranean inspired restaurant with stunning landscaped terrace. 98000 Monaco +377 92 05 90 00 www.columbushotels.com

75


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

LA RIVIERA

ROYAL RIVIERA Terrasses ensoleillées, plage de sable, piscine à débordement sont au programme du Royal Riviera. La « Table du Royal » propose une cuisine saisonnière, goûteuse et authentique, sobre et créative sans ostentation. Le bar sur la terrasse dominant le jardin est idéal pour savourer la douceur de vivre de la Riviera dans une ambiance feutrée et conviviale à l’esprit ethnique. Dans sa démarche éco-responsable, l’hôtel propose également en exclusivité la location des nouveaux véhicules électriques Twizy disponibles à l’hôtel. Une belle initiative ! Sunny terraces, a sandy beach and infinity pool are all on offer morning to night at the Royal Riviera. The ‘Table du Royal’ restaurant serves authentic seasonal cuisine and the terrace bar is the ideal place to soak up the Riviera atmosphere. The hotel also offers electric car hire direct from the premises. 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat +33 (0)4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com

CAP D’ANTIBES BEACH HÔTEL

LE MAS DE PIERRE

Une crique à l’orée du Cap d’Antibes, un hôtel, deux restaurants, un Summer Beach Wellness et une plage de sable fin nichés entre le « Port Gallice » et le « Port des Croutons », un panorama grandiose embrassant les îles de Lérins et le massif de l’Estérel. Gourmandise et paresse, luxe et plaisir, vertige et passion… tout est fait pour vous faire succomber ! Actualité Estivale : le restaurant de plage Le Cap est désormais ouvert le soir pour des dîners inoubliables au bord de l’eau. En plus, animation musicale live le week-end !

Avec ses 7 bastides aux couleurs provençales, le Mas de Pierre abrite un magnifique jardin méditerranéen. Outre le luxe et le confort d’un hôtel 5 étoiles, Le Mas de Pierre propose de séduisantes activités estivales du 4 juillet au 31 août 2013, telles que le yoga ou encore les leçons de jardinage. Et pour les enfants de moins de 12 ans : ateliers pâtisserie et maquillage ! La table étoilée sous la houlette de Michel Rostang, chef 2 étoiles à Paris, et Emmanuel Lehrer, propose une carte tout en subtilité.

A creek, a hotel, two restaurants, a summer

With 7 bastides in Provencal colours, the Mas de Pierre houses a stunning garden. Enticing activities such as yoga and gardening lessons are on offer 4th July to 31st August, and for the under 12s, patisserie and make-up workshops are available. The Michelin starred restaurant completes this picture perfect setting. 06570 Saint-Paul-de-Vence +33 (0)4 93 59 00 10 www.lemasdepierre.com

beach wellness centre and fine sand beach, the Cap d’Antibes Beach Hotel is hard to resist! The panorama is spectacular and for the summer, the beach restaurant is open evenings with live music each weekend! 06160 Cap d’Antibes +33 (0)4 92 93 13 30 www.ca-beachhotel.com

EDEN-ROC

The Cap Estel elegantly presents its 5 star services, allowing guests to enjoy their

Voilà déjà plus de 140 ans que l’Eden-Roc nous fait rêver. Cette saison, ce lieu privilégié nous dévoile une partie jusqu’à présent inédite de son domaine et nous donne rendez-vous à l’ « EdenRoc Champagne Lounge  »  ! Surplombant la Méditerranée, sur une terrasse à la vue panoramique, vous succomberez de plaisir en dégustant un choix de champagnes raffinés des meilleurs crus. Conçu pour les happy few, les amoureux du breuvage à bulles vivront une expérience unique dans une ambiance musicale lounge et une atmosphère estivale. Ouvert de 18 h 00 à 00 h 30 du 15 mai au 1er septembre.

stay in perfect isolation. From the Italian style pavilion through to the sublime inde-

The dreamy Eden-Roc has been open for over 140 years.

pendent suites, everything is dedicated to comfort. The spa is a haven of peace, and

This summer sees the unveiling of its new ‘Champagne

Patrick Raingeard’s restaurant offers a tempting menu rich in seafood and regional

Lounge’; soak up the summer atmosphere as you sip one of

produce. 06360 Èze – Bord de Mer +33 (0)4 93 76 29 29 www.capestel.com

their best vintages and take in the panoramic view. 06601 Antibes +33 (0)4 93 61 39 01 www.hotel-du-cap-eden-roc.com

CAP ESTEL Conjuguant luxe et convivialité, le Cap Estel combine élégamment les prestations 5 étoiles et offre à ses heureux hôtes la possibilité d’un séjour en parfaite autarcie. Tout ici est dédié à l’élégance et au confort, du pavillon de style italien ouvert sur les jardins du Cap Estel aux sublimes suites indépendantes de 50 à 500 m2. Sanctuaire de paix et de douceur, le spa du Cap Estel allie avec audace technologie contemporaine, technicité et savoir-faire traditionnel. En ce qui concerne la table de Patrick Raingeard, elle propose une carte contemporaine et alléchante, riche en produits de la mer et du terroir.

76


CrĂŠation : www.comquest.fr


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

LA CHÈVRE D’OR Avec son nom qui invite aux rêves, l’hôtel a récemment été embelli avec un raffinement extrême. Ainsi, derrière les vieux murs du château, la douceur de vivre, la modernité et la délicatesse permettent de jouir entièrement de ces lieux hors du temps. Le restaurant la Chèvre d’Or avec ses 2 étoiles Michelin, prend place parmi les tables incontournables de la Côte d’Azur. Son chef Ronan Kervarrec y sert une cuisine fraîche, raffinée et intelligente. Grâce à ses thématiques exceptionnelles autour du champagne, le « Bar du Château » est la destination rêvée pour débuter une formidable soirée. En bref, Courtoisie, Charme, Caractère, Calme et Cuisine : les cinq “C” constituant la charte de qualité des Relais & Châteaux sont bien au rendez-vous !

Le 3.14

This awe-inspiring hotel has recently been redecorated with utmost sophistication. Within the châ-

Le 3.14 est un hôtel atypique qui surprend toujours ! Découvrez le nouveau concept « Outdoor Cooking » sur son superbe toit-terrasse, orchestré par Dino Da Fonseca Pinto, qui revisite pour l’occasion un standard de la restauration estivale : le barbecue. Pour susciter une ambiance lounge, un mobilier contemporain a pris place autour de la piscine et du nouveau jacuzzi. Bonne nouvelle, cet été les enfants ne sont pas oubliés avec la mise en place de stages orchestrés par Graine de Mode du 15 juillet au 23 août, sur des thématiques fashion (séance photo, magazine de mode…). Sans oublier les ateliers théâtre ludiques, instrumentés par Marjorie Falusi, brillante comédienne professionnelle.

teau walls, enjoy living in the elegant timeless atmosphere. The 2 star Michelin restaurant is one of the Côte d’Azur’s highlights and the ‘Bar du Château’ is the place to begin a memorable evening. 06260 Eze Village +33 (0)4 92 10 66 66 www.chevredor.com Hôtel membre de Phoenix Hotel Collection. www.phoenixhotelcollection.com

Staying at Le 3.14 is always atypical; discover their new outdoor cooking concept on the superb roof terrace. A lounge atmosphere reigns in the pool area with its contemporary furniture and new jacuzzi. Children are also well catered for this summer with workshops and drama classes from 15th July to 23rd August. 06400 Cannes +33 (0)4 92 99 72 00 www.314cannes.com

RADISSON BLU 1835 FIVE HOTEL & SPA CANNES

the Croisette, the 5 star Five Seas Hotel offers 45

Uniquement consacré au bien-être, les Thermes Marins de Cannes sont l’endroit parfait pour se ressourcer. Au programme, la cure Nouvelle Énergie propose des soins spécifiques pour travailler en profondeur sur les énergies et sur tous les muscles pour une détente optimale. Et pour vivre une expérience unique, un retour aux sources et un éveil des sens, à quelques minutes au large de la Croisette : tentez l’escapade sur l’île Sainte-Marguerite ! Une halte entre beauté et bien-être à découvrir de toute urgence… Tarif : à partir de 1 750 € (6 jours, 4 soins par jour).

spacious rooms, half of which are suites! Talented

Dedicated to well-being, Cannes’ Thermal

chef, Arnaud Tabarec, has created an innovative

Spa is the ideal place to revitalise yourself.

C’est un hôtel qui laisse un souvenir de fraîcheur, de sérénité et d’harmonie. Son cadre magique avec vue panoramique sur la vallée de Grasse, ses chambres, claires et spacieuses, et son célèbre restaurant le Candille (étoilé Michelin), en font un des fleurons de la chaîne Relais & Châteaux. Venez vivre cet été les soirées musicales et barbecue au restaurant La Pergola, ouvert de mai à septembre au pied de la piscine à débordement ! Unique en France, une étape au sublime spa Shiseido vous enchantera littéralement et sublimera de façon significative votre capital beauté.

menu, and for July and August the After Work event,

Amongst others, the New Energy treat-

This hotel leaves you feeling serene. The magical setting with a view of the Grasse valley, the light

complete with live music, takes place on the roof

ment works deep down on your energy

spacious rooms and its famous restaurant, La Pergola, make this one of the jewels of the Relais

terrace. 06400 Cannes +33 (0)4 63 36 05 05 www.five-seas-hotel-cannes.com

and muscles for optimised relaxation. 06400 Cannes +33 (0)4 92 99 73 20 www.radissonblu.fr/hotel-cannes

& Châteaux chain. This summer, experience the live music and BBQ evenings 06250 Mougins +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com

À deux pas du Palais des Festivals et de la Croisette, le Five Seas Hôtel Cannes 5 étoiles, offre 45 chambres spacieuses dont la moitié étant des suites ! Le talentueux chef Arnaud Tabarec propose au sein du Sea Sens, une carte audacieuse et inédite presque conçue pour nous étonner, nous surprendre et nous inviter au voyage… Durant les mois de juillet et août, l’After Work organisé du lundi au vendredi, de 19 h à 00 h, sur le toit-terrasse, rythmé par le groupe New Loopy Groove Gang, permet de passer un moment convivial autour de la carte Fingerfood. A stone’s throw from the Palais des Festivals and

78

LE MAS CANDILLE


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

SAINT-TROPEZ KUBE Pur produit tropézien qui n’oublie pas ses attaches parisiennes (Murano), cet hôtel posté aux portes de la ville et nouvellement classé 5 étoiles, est devenu le rendez-vous branché d’une jeunesse festive qui en apprécie tous les aspects, à commencer par ses chambres agréables qui dominent la Méditerranée. Recently awarded its 5th star, this trendy hotel attracts a young crowd who love everything about it, starting with the Mediterranean views. 
 83580 Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 20 00 www.muranoresort.com/K83

LA BASTIDE DE ST TROPEZ Fleuron de l’hôtellerie tropézienne, élégante demeure affiliée Relais & Châteaux, ouverte à l’année, est une escale raffinée et enrichissante. Les chambres pensées dans une harmonie de blanc, beige ou de gris et d’ivoire offrent un cadre intime et chaleureux à cette maison de charme. Le jeune chef, Nicolas Sintes, tout juste arrivé de New York, a été choisi pour orchestrer la cuisine du second et nouveau restaurant « le Bistro ». Situé dans le jardin d’hiver, avec une carte imaginative et délicate, le restaurant l’Olivier reste une étape gastronomique totalement incontournable avec son atmosphère à la fois feutrée et élégante. One of the local gems, this elegant abode is a refined place to stay. The rooms are harmoniously decorated in white, grey or beige and ivory. Complete with a gastronomic restaurant and the newly opened bistro, it is also a sought after stop-over for food

LE MANDALA De style contemporain et très épuré, le Mandala profite d’une situation géographique exceptionnelle (à 4 minutes à pied de la place des Lices), et propose à ses hôtes une escale inédite. Parfaitement équipés, les onze chambres, suites et appartementterrasse surplombant la baie, offrent une intimité préservée propice à la zenitude et au bonheur. Et pour parfaire cet enchantement, une piscine chauffée toute l’année et d’honorables jardins à disposition pour les convives… Pure in style, and particularly well-located, the 11 bedrooms and terrace suite of this hotel overlook the bay, offering tranquility and privacy. To top it off, guests have a garden and heated pool available. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 68 22 www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com

lovers. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 55 82 55 www.bastide-saint-tropez.com

LE SEZZ LE PAN DEI PALAIS Une demeure construite en l’an 1835, au parfum de légende, abritant un hôtel Relais et Châteaux, à l’ambiance bercée entre exotisme et élégance ! Par son mobilier et son architecture, cet hôtel de style fortement identifié surprend par sa différence, avant de nous ensorceler tout simplement… Une douzaine de chambres cultivent l’originalité, sous fond de mystère oriental et de lits balinais à baldaquins. Sans oublier une cuisine raffinée entre produits du terroir et saveurs d’Asie, élaborée par le chef, Renaud Capelle et un espace spa totalement divin en collaboration avec la prestigieuse marque suisse Cellcosmet.

Entre Saint-Tropez et les plages de Pampelonne, il faut découvrir l’hôtel Sezz Saint-Tropez 5 étoiles qui associe brillamment et de façon novatrice, charme, service de qualité et design contemporain. Baptisé Colette, le restaurant entouré d’oliviers et de palmiers donne sur la piscine et propose, dans une atmosphère détendue et festive, une cuisine savoureuse et parfumée directement inspirée de la mer Méditerranée et des terroirs de Provence. Véritable bulle de bien-être, le spa Sezz by Payot propose une invitation au voyage entre relaxation et régénération. Between Saint-Tropez and the Pampelonne beaches lies Le Sezz which innovatively incorporates high quality service and modern design. The restaurant is surrounded by olive trees and serves up

With its individual architecture and furnishings, the at-

Mediterranean and Provencal dishes in a relaxed atmosphere.

mosphere at this Relais & Châteaux combines elegance

Guests can also re-energise in the spa. 83990 Saint-Tropez
 +33 (0)4 94 55 31 55 www.saint-tropez.hotelsezz.com

and exoticism. and never fails to work its magic. With 12 rooms full of oriental mystery, the hotel also offers a spa and restaurant with an Asian twist. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 17 71 71 www.pandei.com

79


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

HÔTEL MUSE

VILLA MARIE

Avec une architecture précise et vive, l’hôtel Muse, sous la direction de Celia Gumbau et Karim Chaouane, s’inscrit comme l’une des valeurs sûres dans le paysage tropézien. Son restaurant « M » à la configuration intimiste, au cœur d’un jardin poétique signé Sophie Agata Ambroise, propose une nouvelle carte gastronomique très créative, divinement instrumentée par le chef Jean-Michel Belin, de retour après de prestigieuses collaborations à l’international. Et pour vivre une parenthèse enchantée dans un havre de paix et de beauté, deux options s’offrent à vous : les lunchs autour de la piscine et la gastronomie à l’heure du dîner qui permet de savourer une cuisine méditerranéenne hautement inspirée.

Sur la Riviera, rares sont les adresses qui offrent un cadre aussi exceptionnel que la Villa Marie. Cette demeure à l’italienne, nichée dans un écrin de verdure de 3 hectares avec la mythique baie de Pampelonne en toile de fond, fait revivre avec élégance un certain art de vivre hérité de la côte méditerranéenne des années 50. Et depuis l’été dernier, elle est également devenue une des meilleures tables de Saint-Tropez : une gastronomie méditerranéenne de circonstance, supervisée par Lionel Arnoux, qui compte revisiter la célèbre bouillabaisse les mercredis soirs.

Hotel Muse is one of the proven hotels in the Saint-Tropez area. The intimate M restaurant offers a creative gastronomic menu drawn up by chef Jean-Michel Belin. 83350 Saint-Tropez - Ramatuelle +33 (0)4 94 43 04 40 www.muse-hotels.com

There are few places as exceptional as Villa Marie on the Riviera. Set in three hectares of greenery with the mythical Pampelonne bay as a backdrop, the Italian abode evokes a Mediterranean way of life that dates back to the 50s. It is also one of the top tables in the area - don’t miss the modern take on bouillabaisse every Wednesday evening. 83350 Saint-Tropez - Ramatuelle +33 (0)4 94 97 40 22 www.villamarie.fr

VILLA BELROSE Depuis le début du mois de juin, le photographe Schlesselman s’expose à l’hôtel Villa Belrose. L’artiste y présente en exclusivité une série d’images, tout spécialement créée pour l’occasion, ainsi que des peintures à la gouache, signées Markus Hilzinger. Le restaurant gastronomique de l’hôtel : « le Belrose » a lui aussi fait peau neuve. Désormais, vous évoluerez dans un décor élégant à l’atmosphère classique et chic, totalement repensé par l’architecte et designer allemand Markus Hilzinger. Un univers cosy qui n’est pas sans rappeler l’époque de Gertrude Stein et le glamour passé de la French Riviera. Cet adorable hôtel labellisé Relais et Châteaux mérite vraiment le détour.

ERMITAGE On succombe instantanément aux charmes de cet hôtel unique où semblent passer les rêves des poètes… Bénéficiant d’une situation exceptionnelle, au pied de la citadelle et à deux minutes à peine de l’incontournable place des Lices et du vieux port, l’hôtel affiche un panorama féerique sur Saint-Tropez et sa célèbre baie. L’intérieur du lieu n‘est pas en reste avec ses 24 chambres et suites, toutes singulières et à la créativité débridée, signées Christian Louboutin, Chloë Sevigny ou encore Marc Newson. Atypique et audacieuse, la décoration s’amuse brillamment avec les codes, misant sur le mobilier vintage, l’art et le décalé : pari réussi ! Le bar, le restaurant avec sa carte type bistrot et la terrasse à la vue imprenable sur la Méditerranée contribuent également à la magie du séjour. Un hôtel qui prône son identité propre et qui détonne agréablement dans le paysage hôtelier tropézien. Idéal pour oublier le temps en solitaire, à deux ou entre amis, que pourrait-on souhaiter d’autre ? You can’t help succumbing to the charms of this unique hotel. Just two minutes from the Place des Lices and old port, the Ermitage’s exceptional location alongside the citadel gives it panoramic views across St Tropez and the bay. Its 24

80

A photography exhibition, with a series of images exclusively created for the occasion, was launched at Villa Belrose in June. The Belrose restaurant has also had a facelift and its cosy universe will take you back to a time gone by.

LE MAS DE CHASTELAS

With stunning views across the gulf of Saint-

Sur un domaine de plus de deux hectares, au-dessus des vignes de Bertaud Bélieu, se trouve l’un des joyaux de l’hôtellerie varoise, Le Mas de Chastelas. Classé en 5 étoiles depuis l’été 2012, il fait également cette année son retour au Guide Michelin avec 3 toits rouges. 14 chambres et 9 suites, réparties sur trois bâtiments, sont à la disposition des amateurs d’authenticité, d’élégance, de luxe raffiné et de sérénité. La bastide d’origine héritée du XVIIIe siècle s’est vue complétée des vastes espaces confortables de La Villa Palladienne surplombant le parc et de l’ambiance très contemporaine de la toute récente Villa Toscane. Cette année, c’est le jeune chef Julien Quérard qui offre sa créativité, sa flexibilité et son talent au service de La Table du Mas.

Tropez, this hotel is certainly worth a detour. 83580 Gassin
 +33 (0)4 94 55 97 97 www.villa-belrose.com

rooms and suites boast the audaciously creative talents of

This gem of a hotel of 14 rooms and suites was awarded its 5th star in 2012. The au-

Christian Louboutin, Chloe Sevigny, and Marc Newson, and

thencity of the original Bastide of the 18th Century is completed by the confort of the wide

are complemented by a bar, bistro restaurant, and terrace

rooms and suites of Villa Palladienne, and the decoration of the brand new Villa Toscane

overlooking the sea. Unlike anything else in St Tropez, and

adds a touch of modernity. This year, Chef Julien Quérard brings its talented cuisine to

perfect for time alone, as a couple, or with friends. 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 810 810 www.ermitagehotel.fr

La Table du Mas. 83580 Gassin +33 (0)4 94 56 71 71 www.chastelas.com


find me

en k iosq ue

5€

la sélection try me

RIVIERA

Collection et abonnement - Commandez en ligne

Subscribe online now !

www.trymemagazine.com

:

Five Hôtel & Spa Cannes............................www.five-seas-hotel-cannes.com Le Grand Hôtel...........................................www.grand-hotel-cannes.com Radisson Blu 1835 Hôtel et Thalasso........www.radissonblu.fr Hôtel 3.14.................................................www.314cannes.com Cap d’Antibes Beach Hôtel........................www.ca-beachhotel.com Le Mas Candille.........................................www.lemascandille.com Cap Estel....................................................www.capestel.com Château de la Chêvre d’Or.........................www.chevredor.com Royal Riviera..............................................www.royal-riviera.com Hôtel du Cap Eden Roc..............................www.hotel-du-cap-eden-roc.com Hôtel Le Mas de Pierre..............................www.lemasdepierre.com

n°2

n°3

n°4

n°7

n°8 / Sold out

n°9 / Sold out

n°5 / Sold out

n°6 / Sold out

L 19448 - 10 - F: 5,00 € - RD

n°10

n°11

MONACO : Fairmont....................................................www.fairmont.com Port Palace.................................................www.portpalace.net Colombus...................................................www.colombushotels.com Métropole..................................................www.metropole.com Hôtel Hermitage.........................................www.hotelhermitagemontecarlo.com

SAINT-TROPEZ : Hôtel Le Mandala......................................www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com Kube Hôtel.................................................www.muranoresort.com La Bastide de Saint-Tropez........................www.bastide-saint-tropez.com Pan Deï Palais............................................www.pandei.com Hôtel Ermitage...........................................www.ermitagehotel.fr Hôtel Sezz..................................................www.hotelsezz.com Le Mas de Chastelas .................................www.chastelas.com Villa Belrose...............................................www.villa-belrose.com Muse..........................................................www.muse-hotels.com Villa Marie..................................................www.villamarie.fr Hôtel de Paris............................................www.hoteldeparis-sainttropez.com

Je souhaite m’abonner au magazine TRY ME (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de KD PRESSE I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32e (France), 36e (Europe), 40e (World) - postage included and pay by cheque …........... € to KD PRESSE

Nom

/ Name.....................................................................................................................

Prénom

/ First name.......................................................................................................

Adresse

/ Address...........................................................................................................

Code Postal Ville

/ Zip code.................................................................................................

/ City...........................................................................................................................

E-mail...............................................................................................................................

try me france PARIS - NEUILLY SUR SEINE - ORLY - ROISSY AEROPORT - ST GERMAIN EN LAYE VERSAILLES - STRASBOURG - MULHOUSE - BORDEAUX - BIARRITZ - ST JEAN DE LUZ CLERMONT FERRAND - CAEN - DEAUVILLE - DIJON - AUXERRE - RENNES - TOURS REIMS - TROYES - AJACCIO - BESANCON - ROUEN - LE HAVRE - CARCASSONNE NIMES - MONTPELLIER - AGDE - LIMOGES - NANCY - METZ - LILLE - NANTES - LA ROCHELLE - POITIERS - CANNES - MANDELIEU - NICE - MOUGINS - BEAULIEU SUR MER - ANTIBES - MARSEILLE - AIX EN PROVENCE - SAINT TROPEZ - LYON - VALENCE ST ÉTIENNE - COURCHEVEL - CHAMBÉRY - ANNECY - CHAMONIX - MEGÈVE BASTIA - PORTO-VECCHIO

Téléphone

/ Phone number..........................................................................................

Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.

try me international ALLEMAGNE - AUTRICHE - AUSTRALIE - BRÉSIL - CANADA - DUBAI - HONG KONG ITALIE - LEVANT - SINGAPOUR - TAIWAN - UK (LONDON) - USA

SERVICE ABONNEMENT KD PRESSE 14, rue des Messageries - 75010 PARIS

81


help me

FAIRE UN DON, c’est ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! Soutenez la cause animale ! Faites un don par chèque.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Support the animal rights! Make a donation by cheque.

Je souhaite soutenir la PETA et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation:

I want to support PETA and make a donation of :

20e

50e

100e

Autre/Other.........................................................

PETA France 
 6, place de la Madeleine
 75008 Paris, France

Paiement par chèque (à l’ordre de la PETA) Payment by cheque (make payable to Fondation Princesse Grace )

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................. Raison Sociale/Name or Company ..............................................................................

avec le soutien de

Adresse /Address ..........................................................................................................

www.peta.org Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.

Code Postal /ZipCode ................................................................................................... Ville /City ........................................................................................................................

Upon reception of your donation,

Tél. / Phone number .......................................................................................................

we will issue a receipt.

E-mail ............................................................................................................................ Pas à pas, vaincre la paraplégie ! Faites un don par chèque ou en ligne. Step by step, conquering paraplegia! Make a donation by cheque.

Je souhaite soutenir la Fondation Internationale pour la Recherche en Paraplégie (IRP)

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation:

I want to support International Foundation for Research in Paraplegia and make a donation of:

20e

50e

100e

Autre/Other.........................................................

IRP Rue François-Perréard 14 CH-1225 Chêne-Bourg - Suisse

Paiement par chèque (à l’ordre de IRP) Payment by cheque (make payable to IRP)

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................. Raison Sociale/Name or Company .............................................................................. Adresse /Address ..........................................................................................................

www.irp.ch avec le soutien de

Code Postal /ZipCode ...................................................................................................

Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation,

Ville /City ........................................................................................................................

we will issue a receipt.

Tél. / Phone number ....................................................................................................... E-mail ............................................................................................................................ Aidez la recherche contre les Myopathies ! Faites un don par chèque ou en ligne. Help the research against the Muscular Dystrophy! Make a donation by cheque or online.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Je souhaite soutenir l’AMM et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation:

I want to support AMM and make a donation of :

20e

50e

100e

Autre/Other.........................................................

Paiement par chèque (à l’ordre de l’AMM) Payment by cheque (make payable to AMM )

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................. Raison Sociale/Name or Company .............................................................................. Adresse /Address .......................................................................................................... Code Postal /ZipCode ................................................................................................... Ville /City ........................................................................................................................ Tél. / Phone number ....................................................................................................... E-mail ............................................................................................................................

82

avec le soutien de

Association Monégasque contre les Myopathies (AMM) Résidence Azur 11/13 rue Louis Auréglia MC 98000 Monaco Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.



Pub RM 58_01 TRYME _GB:Mise en page 1

10/07/13

15:03

Page 1

A RACING MACHINE ON THE WRIST

RM 58-01 TOURBILLON WORLD TIMER JEAN TODT LIMITED EDITION Manual winding tourbillon movement Power reserve: circa 10 days Baseplate and bridges in grade 5 titanium Universal 14-hour time display New multiple time zone adjustment mechanism Free sprung balance with variable inertia Barrel pawl with progressive recoil Improved time-setting system Balance wheel: Glucydur, with 2 arms and 4 setting screws, moment of inertia 10 mg.cm2, angle of lift 53째 Frequency: 21,600 vph (3Hz) Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and case Torque limiting crown Anglage and polishing by hand Limited edition of 35 pieces

www.richardmille.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.