Tremblant Express septembre 2021

Page 1

09 2021 Mont-Tremblant Québec — Canada

Voyage | Adventure À la découverte du terroir en VR Exploring the land by RV Mémoire vivante - Living memory

Toponymie autochtone Indigenous toponymy

Course en sentiers - Trail running

Nouvelles vitrines - New businesses

Quatre nouvelles adresses New businesses to check out

La Classique Salomon est de retour The Salomon Classic is back

Les oubliés The forgotten Raymond Dupré Deuxième partie – Part two

tremblantexpress.com


LE MONDE MÉRITE DE L A VOIR.

Y O U D E S E R V E T O S E L L I T. T H E W O R L D D E S E R V E S T O S E E I T.

Dans le contexte actuel, la baisse du nombre de biens immobiliers et la demande de résidences secondaires dans la région soulignent l’importance de confier la vente de votre propriété à un(e) professionnel(le). Si vous êtes curieux de connaître la valeur de votre propriété, laissez-nous vous aider à établir sa valeur marchande actuelle. In the current climate, the reduction of real estate inventory and the demand for secondary homes in the region underpin the importance of entrusting your property sale with a professional. If you are curious about your home's current market price, let us assist you with a market valuation.

CONTACTEZ-NOUS POUR INSCRIRE VOTRE PROPRIÉTÉ. CONTACT US TO LIST YOUR PROPERTY. 1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 681-5000 tremblant@evrealestate.com . tremblant.evrealestate.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.

MLS 14114550 @pierreparentphotographe

VOUS MÉRITEZ DE L A VENDRE.


Volume 28 no 9 SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 PROCHAINE ÉDITION : OCTOBRE (29 SEPTEMBRE) Réservation publicité : 10 septembre • Matériel final : 17 septembre

NEXT ISSUE: OCTOBER (SEPTEMBER 29) Ad reservation: Septembre 10 • Final ad supplied: Septembre 17

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS : Guillaume Vincent & Daniel Gauvreau TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Pierre Brisebois, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Robert Roy, Laura Scully, Gary Yee

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique & Isabelle David IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental

Bien bronzé, bien reposé ! Venez nous raconter votre été ! Well tanned, well rested! Come tell us about your summer!

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 22 500 exemplaires | 22,500 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) | FMP Distribution (Ottawa) | Roltek (Toronto) SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

Nous sommes de retour du vendredi au lundi ! We are back to work from Friday to Monday

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle

2245, chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1E9

819 425-8985 info@skilachance.com


Sommaire | Content

centre nautique pierre plouffe tremblant inc.

Voyage / Adventure

Sport

12

8

À la découverte du terroir en VR Exploring the land by RV

La Classique Salomon est de retour / The Salomon Classic is back

Location d’embarcations et activités nautiques Boat rental & watersport activities

28 ans à vous divertir! 28 years of fun with you !

© PAUL MACKAY

© TREMBLANT EXPRESS

Toujours le goût de l’eau!

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 Dans ce numéro | In this issue 6

Éditorial | Editorial

34 Flash

8

Sport La Classique Salomon est de retour The Salomon Classic is back

36 Flash

Voyage | Adventure 12 À la découverte du terroir en VR Exploring the land by RV Art de vivre | Lifestyle 14 Régal Nomade Treats for people on the go

réservez tôt / Book now

Nouvelles vitrines | New businesses 16 Quatre nouvelles adresses New businesses to check out

tremblantnautique.com • cnpptremblant@gmail.com 819.681.5634 • 1.888.681.5634

P_4.5x8.5_0921_FINAL.indd 1

Mémoire vivante | Living memory 18 Toponymie autochtone Indigenous toponymy

2021-08-26 15:52

20 30 32 33 38 44 46 48 50

Chroniques | Columns Les oubliés | The forgotten Vin | Wine Sous l'œil de Gary Yee | The photographer’s eye Golf – Conseils du coach | Coach’s tips Hors zone | Outside the zone Forme physique | Fitness Santé & vitalité | Healthy lifestyle Pouce vert | Green thumb Faune & flore | Wildlife and habitat

54 Petites annonces | Classified Ads


SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

© TREMBLANT EXPRESS

La photo que l’on retrouve en couverture fut prise en fin de journée sur le site enchanteur de la ferme la Cité agricole, située dans la zone périurbaine de la Ville de Québec. Un VR perdu dans un champ de fleurs nous semblait tout indiqué pour illustrer la découverte du terroir en camping-car ainsi que l’envie d’évasion et de liberté qui occupe l’esprit de beaucoup d’entre nous ces temps-ci.

The cover shot was taken at day’s end on the delightful site of the Cité agricole farm in the area around Quebec City. An RV lost in a field of flowers seemed to us to be just the image to illustrate discovering the land in a recreational vehicle … as well as the desire to get away and enjoy a sense of freedom — a desire which many of us seem to be experiencing these days.

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

OUTBACK WILDERNESS 2022 208 paiements à partir de

125

$*

par semaine taxes en sus

Location de

48 mois

Avec un acompte de 2 200,00 $. Montant total exigé avant le début de la location : 2 673,17 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,10 $ le km.

44 226 Prix de détail suggéré de

$

1

2

À PRISE CONSTANTE

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus

* L’offre de location s’applique au modèle illustré, la Outback Wilderness 2022 (ND2 WX), à transmission automatique, dont le prix de détail suggéré est de 44 226 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 125 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois avec 2 200 $ en comptant initial. Le premier paiement de 125 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 2 673,17 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,10 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers, les frais de transport et de préparation, les droits spécifiques sur les pneus neufs et les frais d’administration sont inclus. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut louer à prix moindre. L’offre et les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Le financement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 31 août 2021. Certaines conditions s’appliquent. 1. EyeSight MD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs.org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Outback et Subaru sont des marques déposées.


Éditorial

GUILLAUME VINCENT

S

Road trip

eptembre est un mois merveilleux pour tailler la route. Alors que la vie normale reprend son rythme et que les élèves retrouvent leurs pupitres, le voyageur sillonne le pays à contre-courant, un peu à la manière de Caine; ce moine Shaolin parcourant l’Ouest américain interprété par David Carradine dans la série Kung Fu. Nous vous avons donc préparé un reportage sur une toute nouvelle façon de vivre un road trip digne de ce nom : « À la découverte du terroir en VR (avec Terego) ». Vous le retrouverez en pages 12 et 13. Nous tenons à souligner que nous n’avons reçu aucun incitatif de la part de Terego pour écrire cet article. Nous relatons notre expérience telle que nous l’avons vécue, et elle était fabuleuse. Ceci dit, tout le monde n’a pas la chance de posséder un véhicule récréatif permettant ce type d’escapade. Heureusement, il est possible d’en louer et c’est exactement ce que nous avons fait. Un conseil, optez pour un VR de taille raisonnable, ils se faufilent beaucoup mieux dans les champs vallonnés et vous procureront davantage d’intimité.

D.M.D, MSc, FRCD(C)

Nouvelles adresses, nouveau savoir-faire Daniel Gauvreau vous invite à découvrir quatre

S BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763

Sans frais : 1 877 425.2763 Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Gilles Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dr Mathieu Maisonneuve. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique

nouvelles vitrines qui valent le détour. Je trouve toujours cela flatteur quand des professionnels talentueux décident d’ouvrir leurs boutiques chez nous. Vous me direz que nous sommes une destination fort prisée. Je le sais bien, mais quand même, ça me fait toujours chaud au cœur. En pages 16 et 17. Daniel vous présente également Régal Nomade, une toute nouvelle entreprise qui n’a pas pignon sur rue, mais qui a selon nous un avenir fort prometteur. À lire, en page 14. Mémoire vivante Nous réitérons notre intention d’en apprendre davantage sur l’histoire et la culture des Premières Nations. Le sujet est passionnant et il y a tant à savoir. Daniel vous présente ce mois-ci « La toponymie autochtone », en pages 18 et 19. Les oubliés Enfin, Peter Duncan, ce merveilleux conteur, nous revient avec la suite de l’histoire de Raymond Dupré, ce médecin fascinant qui a marqué l’histoire de notre communauté. En pages 20 et 21. Bonne lecture et bon mois de septembre !

Road trip

eptember is a marvelous month for hitting the road. As normal life returns and the students get back to their desks, the traveller moves across the country in the opposite direction, a bit like Kwang Chang Caine, the Shaolin monk who traveled the American West, as played by David Carradine in the TV series Kung Fu. So we prepared a report on a whole new way of doing a road trip worthy of the name: “Discovering the land by RV” (with Terego). You’ll find it on pages 12 and 13. We would like to mention that we received no compensation from Terego for writing the article. We just report on our experience as we lived it, and it was fabulous. Having said that, I’ll add that not everyone is lucky enough to have a recreational vehicle that allows for this kind of adventure. Luckily, you can rent one, which is exactly what we did. One tip: opt for an RV of reasonable size. They manage the ups and downs of farmland much better and get you more privacy. New addresses, new know-how Writer Daniel Gauvreau invites you to discover four new stores that are well worth checking

out. I always find it flattering when talented professionals decide to open their shops here. You’ll probably say that we are, after all, a prized destination. I know that, but it always warms my heart anyway. On pages 16 and 17. Daniel also tells you about Régal Nomade, a brand new company that doesn’t have a storefront yet, but which appears to have a highly promising future. Read it on page 14. Living memory We’ll mention again our intent to learn more about the history and culture of the First Nations. It’s a fascinating subject and there’s so much to know. This month Daniel presents “Indigenous toponymy”, on pages 18 and 19. The forgotten Lastly, Peter Duncan, the wonderful storyteller, is back with the second half of the story of Raymond Dupré, the intriguing physician who so marked the history of our community. On pages 20 and 21. Enjoy your reading, and have a great month of September!

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Franke Mercedes-Benz

Mercedes-AMG GLB35 4Matic 302ch. Plus fougueux. Plus spacieux. Et plus généreux ! Taux à la location

Paiements mensuels

3,99 %*

987 $*

Crédit bail de 45 mois

*Taxes ens sus

Versement initial

0$

*

Offre expire le 30 septembre 2021

Département des ventes

Ouvert les samedis For English information please call.

GLB35 AMG 4Matic ! Options incluses : "Premium Package", "Night Package", "Technology Package", "Carbon optic trim", Cuir Sport. For English Info. Please call.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751, rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca © Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe, 2021 #76401. Exemple basé sur 987,32 $/mois pour 45 mois. Versement initial de 0 $, dépôt de garantie de 1 150 $ et taxes dues à la date d’entrée en vigueur du bail. Location annuelle de 3,99 %. Obligation total 51 100,35 $. Km total fin de location 67 590 km. Frais pour kms excédentaire indiqués à la fin de location 20 sous/km. Les prix indiqués n’incluent pas les frais d’immatriculation, d’assurance et d’enregistrement du véhicule, et les taxes. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. Les offres prennent fin le 30 septembre 2021.


Sport

The Salomon Classic is back GUILLAUME VINCENT

C

ancelled in 2020 for reasons we know all too well, the Tremblant Salomon Classic is back this year. The event will be held on October 23 and invites trail running enthusiasts – beginners, intermediates and experts – to undertake this mountainous challenge in the midst of the boreal autumn.

GUILLAUME VINCENT

A

nnulée en 2020 pour les raisons que l’on connait, la Classique Salomon Tremblant est de retour cette année. L’évènement se déroulera le 23 octobre et invite les amateurs de course en sentiers – néophytes, intermédiaires et experts – à ce défi en pleine montagne au cœur de l’automne boréal. Cet évènement est une excellente occasion de s’initier à la course en sentier, mais représente également l’un des défis les plus corsés de cette discipline au Québec. En plus de la distance de 1 km, qui invite les enfants de 12 ans et moins à se lancer sur un sentier en toute sécurité, les coureurs peuvent choisir entre cinq différentes distances. Les 3 et le 5 kilomètres s’adressent à la fois aux jeunes pour qui le 1 km n’a plus de secret et aux nouveaux adeptes de la course en sentiers montagneux. Le 10 km, l’épreuve « signature » de l’évènement, demeure la distance la plus populaire et

8

CERTIFICAT

DE

N VACCINATIO

propose de découvrir un magnifique sentier dans un secteur un peu moins connu du mont Tremblant qui relie la Johannsen à la Sasquatch. Le 10 km représente un défi technique et offre un dénivelé qui oscille entre 250 et 275 mètres. Quant aux 20 et 30 km, ils s’adressent aux coureurs experts avides de défis plus relevés. Avec plus de 1 500 mètres de dénivelé positif à gravir, le 30 km représente sans aucun doute l’épreuve ultime de l’évènement. Patrick Lussier, cofondateur et codirecteur de course de l’évènement, confie cependant avoir adouci quelque peu le parcours. Pour les personnes désirant s’initier à la course en sentier, Patrick Lussier conseille de commencer à courir sur des sentiers en montagne et de laisser cette dernière dicter le rythme des jambes et du cœur, surtout lors des montées. « Un pas à la fois », conclut-il. L’adage des grands coureurs de trails. Tous les détails sur tremblant.ca/quoi-faire/ evenements

© PAUL MACKAY

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

La Classique Salomon est de retour

The event is an excellent opportunity to get to know trail running, but it also represents one of the toughest challenges of its kind in Québec. In addition to the 1 km distance, which invites youngsters aged 12 and under to hit the trail in safety, the runners can choose from among five different distances. The 3 km and 5 km are both for youth for whom the 1 km is no longer a challenge, and for people new to racing along mountain trails. The 10 km, the event’s “signature” challenge, remains the most popular distance and lets the runners discover a magnificent trail, in a slightly less familiar part of Mont Tremblant, which links the Johannsen to the Sasquatch. The 10 km provides a technical challenge and a change of altitude that varies between 250 and 275 metres. As for the 20 km and 30 km, they’re for expert runners eager for even tougher challenges. With more than 1,500 metres of height to climb, the 30 km undoubtedly represents the event’s ultimate test. Patrick Lussier, the event cofounder and race co-director admits, however, to having toned down the course very slightly. For those who would like to try trail running, Patrick Lussier suggests starting by running on mountain trails and allowing the trail itself to dictate the speed of the legs and heartbeat, particularly when the trail is climbing. “One step at a time”, he concludes. It’s the motto of the great trail runners. All the details at tremblant.ca/things-to-do/ events

CET AUTOMNE Faites une agréable croisière sur le magnifique lac Tremblant.

THIS FALL Enjoy a leisurely cruise on beautiful Lac Tremblant.

2021 7 septembre au 17 octobre / September 7 to October 17 Départs quotidiens / Daily departures 13h30 -15h30 / 1:30 p.m. - 3:30 p.m. Les longs week-ends de la fête du Travail et de l’Action de grâces / Labor Day and Thanksgiving long weekends 11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 / 11:30 a.m. - 1:30 p.m. - 3:30 p.m. - 5:30 p.m. Prix inclant les taxes / Taxes included Adultes/Adults: $28 — Aînés/Seniors: $23 *Enfants de 2 à 12 ans / *Children 2 to 12: $10 *Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT / *Children 2 and under: FREE Groupe de 15 personnes ou plus / Groups of 15 or more: $23 per person *Accompagnés d’un adulte / *Accompanied by an adult Permis d’alcool / Liquor license INFORMATIONS :

CROISIERESTREMBLANT.COM

819.425.1045

Billets en vente à bord du bateau au moment du départ, sur notre site Internet croisierestremblant.com ainsi qu’au Centre d’activités. Tickets available on croisierestremblant.com, on boat upon departure and at Tremblant Activity Centre.


N’attendez pas de frapper un mur. Faites-vous vacciner.

Le passeport vaccinal est maintenant exigé pour fréquenter certains lieux publics. Québec.ca/vaccinCOVID


Mont-Tremblant entame les procédures d’acquisition du Beach & Tennis C’est à l’unanimité que les membres du Conseil municipal de la Ville de Mont-Tremblant ont entamé le 9 août dernier les procédures pour acquérir le site de la plage du lac Tremblant connu comme le Beach & Tennis (B&T). Par voie de résolution, le Conseil a mandaté une firme d’avocats, entre autres professionnels, pour procéder à l’acquisition, de gré à gré ou par voie d’expropriation, du B&T. Cette démarche permettra de conférer un caractère public à l’ensemble de la propriété, répartie de part et d’autre du chemin du Village. L’acquisition du B&T vise à maintenir une desserte de qualité en équipements récréatifs et de loisir pour la population, en ajoutant aux infrastructures municipales existantes une plage publique, des terrains de tennis sur terre battue ainsi que des bâtiments de service. « Nous vous avons bien entendus et c’est aussi notre avis que la plage du B&T doit devenir publique pour permettre à notre monde et aux familles d’aller se baigner dans le plus grand lac de notre territoire et d’avoir accès à des terrains de tennis de qualité. L’acquisition du Beach & Tennis aura également pour effet de maintenir l’ouverture du point de vue sur le lac Tremblant, qu’on trouve tous magnifique. Je peux vous dire que je suis très fier de la décision prise par le Conseil. » – Luc Brisebois, maire

Mont-Tremblant launches process to acquire the Beach & Tennis On August 9th, members of the municipal council of the Ville de Mont-Tremblant unanimously initiated procedures to acquire the Lac Tremblant beach site known as the Beach & Tennis (B&T). By resolution, the Council mandated a law firm, among other professionals, to proceed with the acquisition, by mutual agreement or by expropriation, of the B&T. This will allow the entire property, spread out on both sides of the chemin du Village, to become public. The goal of this acquisition of the B&T is to maintain high quality recreational and leisure public facilities through the addition of a public beach, clay tennis courts and service buildings to existing municipal infrastructure. “We have heard you loud and clear and it is also our opinion that the B&T beach must become public to allow our people and families to go swimming in the largest lake on our territory and have access to high quality tennis courts. The acquisition of the Beach & Tennis will also mean an open viewpoint on Lac Tremblant, which we all consider to be magnificent. I can tell you that I am very proud of the decision made by the Council.” – Luc Brisebois, Mayor This decision is in line with the City’s strategic plan to attract and retain youth, families and seniors, to encourage a healthy and active lifestyle, and enhance the natural environment. As a reminder, the development of the Beach & Tennis site would have required a zoning amendment, a request that had been denied by the current City Council in 2018 in accordance with the objectives of MontTremblant’s city plan. Following that, last May, the Council had filed a notice of reserve on the entire property to evaluate the opportunity of an acquisition.

Cette décision s’inscrit au cœur des orientations du plan stratégique de la Ville, soit de favoriser l’attraction et la rétention des jeunes, des familles et des aînés, d’encourager un mode de vie sain et actif, ainsi que de mettre en valeur le milieu naturel. Rappelons qu’un développement sur le site du Beach & Tennis aurait nécessité une modification de zonage, une demande qui avait été refusée par le Conseil municipal actuel en 2018, en vertu des objectifs du plan d’urbanisme de la Ville de Mont-Tremblant. Puis, en mai dernier, le Conseil avait déposé un avis de réserve sur l’ensemble de cette propriété afin d’évaluer l’opportunité d’une acquisition.

villedemont-tremblant.qc.ca Retrouvez-nous sur Find us on


Restos bistros Restaurants À la DÉCOUVERTE de notre NOUVEAU menu DISCOVERING our NEW menu

L’incontournable depuis 1902 | The favosite spot since 1902

www.aucoinrestopub.com 1900, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 717-1410 Cuisine de style grill house d’inspiration sud-américaine BISON | CERF | SANGLIER | CANARD | RIB STEAK STEAK VIEILLI 45 JOURS

Cuisine d’influence méditerranéenne apprêtée avec passion et respect.

NOUVEAUTÉ! COMPTOIR DE REPAS PRÊTS-À-MANGER pâtisseries - repas complet – sauce – accompagnement - vin

Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. 2681, chemin du Village, Mont-Tremblant - 1,5 km de la montagne - Terrasse - Air climatisé 819.425.2654

Souper en salle à manger ou notre terrasse arrière du mercredi au samedi MONT-TREMBLANT

VAL-DAVID

977, rue Labelle 819 681-0091

1400, route 117 819 320-0091

Localisé à la traverse de la piste cyclable, à l’ancienne Crêperie.

Allez sur Facebook ou sur le site Internet pour voir nos menus en ligne /leruserenard

www.restaurantleruserenard.com

|

petitecachee.com


Voyage | Adventure

© TREMBLANT EXPRESS

Road trip gourmand avec Terego Tout d’abord, rendez-vous sur le site internet de Terego qui vous permet de planifier votre itinéraire et de réserver votre place chez les producteurs. Le choix est vaste; près de 300 hôtes répartis au Québec, dans les Maritimes, en Ontario et même en Colombie-Britannique accueillent désormais les membres de cette communauté de caravaniers. Et l’accueil est chaleureux. L’avantage est qu’il est possible de faire ses emplettes sur place. Fruits et légumes de saison, plats préparés maison, terrines, foie gras, œufs frais du matin, miel récolté à même les rayons, pains et viennoiseries, artisanat; bref, vous ne manquerez de rien.

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

À la découverte du terroir en VR

12

GUILLAUME VINCENT

L

es véhicules récréatifs (VR), plus communément appelés motorisés ou campeurs, sont de plus en plus nombreux à sillonner les routes à la belle saison. Leurs destinations sont aussi multiples qu’il existe d’itinéraires. Tout équipés, ces merveilleux véhicules permettent en théorie des escapades où liberté rime avec plein air. Le charme est toutefois rompu lorsqu’ils gisent côte à côte en marge de l’autoroute. Existe-t-il une meilleure façon de profiter de la belle saison en VR ? Tremblant Express a testé la solution Terego. Créé en 2017 par l’Agathoise Michèle Bourassa et sa fille Karine Morin, Terego met à la disposition de ses membres – pour des frais d’adhésion de 105 $ par an – un large réseau d’hôtes permettant de découvrir le terroir au volant de son VR. Les membres peuvent ainsi camper une nuit sur des sites uniques, profiter des vastes espaces champêtres des producteurs du terroir et découvrir de façon authentique une région et ses habitants.

Les règles d’or Ces stationnements gratuits requièrent toutefois un VR offrant une autonomie complète. Les campeurs ne doivent laisser aucune trace de leur passage. Exit les trainées de dentifrices sur le sol et autres gestes disgracieux. Les voyageurs munis d’une génératrice sont par ailleurs priés de l’utiliser uniquement avec l’autorisation du producteur, et seulement s’ils campent loin des autres campeurs. C’est bien connu, les road trips confèrent une part d’imprévus et il est de mise de prévenir l’hôte en cas d’annulation. Bien que l’objectif premier de Terego réside dans l’intention de faire découvrir le terroir et de promouvoir l’achat local, ce type de camping s’apparente au boondocking. Pour rappel, cette pratique fort populaire aux États-Unis consiste à camper librement dans un endroit isolé en complète autonomie. Une des règles d’or est de quitter le terrain emprunté plus propre qu’il ne l’était à l’arrivée.

Les sites Harmonieusement aménagés dans les champs vallonnés, les terrains sont vastes et procurent une expérience de plein air fabuleuse. Certains producteurs offrent l’accès à des sentiers de randonnée permettant de découvrir l’arrière-pays, d’autres proposent des circuits de découverte et d’autres encore ont pris soin d’imprimer des cartes pour faciliter l’accès aux plans d’eau les plus proches. Avons-nous mentionné que l’accueil était chaleureux ? Bien entendu, il est également fascinant de discuter avec les producteurs qui sont de véritables passionnés et d’en apprendre plus sur la façon dont les produits sont cultivés ou confectionnés. Bref, que du bonheur. « C’est notre première année avec Terego et tout se passe très bien, c’est vraiment un super concept », souligne Pascal Klein, propriétaire de l’entreprise Les Canardises, à Saint-Ferréol-les-Neiges. « Les voyageurs ont tous le même profil, ce sont des gens ouverts et curieux qui veulent découvrir comment les produits se font, explique Pascal. C’est assez subjectif d’acheter un produit quand on ne sait pas ce qui se passe en amont. Là, ils peuvent prendre connaissance de comment ça se passe. Nous développons même une gamme de plein air pour Terego. On va offrir des plats cuisinés faits avec des produits de qualité et très faciles à réchauffer comme des tajines de canard, des tandooris, du général Tao, des chilis, des smoked meats, etc. » Bref, que du bonheur. Mais l’avions-nous déjà mentionné ? terego.ca

VOTRE PIED-À-TERRE AU BORD DU LAC MOORE À PARTIR DE | STARTING AT

195 000 $ + TAXES

VENEZ DÉCOUVRIR LE NOUVEAU CHÂTEAU MORRITT!!

COME AND DISCOVER THE NEW CHÂTEAU MORRITT!!

Demandez une session d’information Recevez votre promotion 819 425-3380

Request a session of information Receive your promotion 819-425-3380

Inscrivez-vous sur notre liste à | Add your name to our list at:

lifestyle@chateaumorritt.com


Exploring the land by RV

R

ecreational vehicles, more commonly known as RVs, campers or trailers, are increasingly visible on our highways in summer. They have as many destinations as they do itineraries. Fully equipped, these wonderful homes on wheels theoretically mean adventures that involve freedom and the great outdoors. The charm fades, however, when the vehicles are parked side-by-side close to a highway. Is there a better way to enjoy summer in an RV? Tremblant Express tested the Terego solution. Founded in 2017 by Sainte-Agathe native Michèle Bourassa and her daughter Karine Morin, Terego makes available to its members – for a membership fee of $105/ year – a large network of hosts, allowing Terego members to discover the land from behind the wheel of an RV. Members can camp for a night on unique sites, enjoy the huge country spaces of farmers and producers and discover, in a most authentic way, a region and its inhabitants. The golden rules To enjoy these free campsites, the traveller must have access to a fully autonomous RV. Campers must leave their site free of any trace of their presence. Forget leaving lines of toothpaste on the ground or any other disrespectful signs that you’ve been there. Travellers with a generator are asked to use it only with the permission of the farmer, and only if they are camped far from other campers. As you know, road trips can mean unexpected circumstances, and travellers should inform the host in the event of cancellation. While Terego’s first goal is to have people explore the terroir and to promote local buying, this kind of camping is much like boondocking, a practice popular in the United States that consists of camping freely in an isolated place, completely autonomously. One of the golden rules is to leave the borrowed land even cleaner than it was when you arrived. Terego trips: a foodie’s delight First off, exploring the Terego website lets you plan your

itinerary and reserve your place with the farmers. The choice is vast: close to 300 hosts, distributed through Québec, the Maritimes, Ontario and even British Columbia, welcome members of this community of campers. And the welcome is warm. The advantage is that you can do your grocery shopping on-site. Seasonal fruits and vegetables, homemade prepared dishes, terrines, foie gras, eggs fresh that morning, honey harvested from the honeycombs, breads and sweet dough pastries, artisanal items…in other words, you’ll lack for nothing. The sites Nicely laid out in rolling fields, the sites are huge and provide a fabulous outdoors experience. Some farmers offer access to hiking trails that allow campers to discover the backcountry, others offer discovery circuits and yet others print maps to make access to the closest lakes and rivers easy-peasy. Did we mention that the welcome is warm? Of course it’s fascinating, as well, to chat with farmers who are truly passionate about what they do and to learn more about how products are grown or made. In short, it’s a happy time. “It’s our first year with Terego and everything is going really well. It’s a super concept,” says Pascal Klein, owner of the business Les Canardises (featuring duck products) in Saint-Ferréol-les-Neiges. “The travellers all have the same general profile: they are open, curious people who want to find out how products are made,” Pascal explains. “It’s fairly subjective to buy a product when you don’t know what was done to it before it got to you. Here, people can find out how it all happens. We are even developing an ‘outdoors’ line for Terego. We’re going to offer cooked meals that are very easy to reheat and are made with quality products: duck tajine, tandoori, General Tao, chili, smoked meat and more.” In short, nothing but happiness. But did we mention that already? terego.ca

RESTO - TERRASSE - PLAGE - MUSIQUE Menu Bistro & Mets gourmands Ouvert pour le dîner et souper Open for lunch and dinner Wednesday to Sunday du mercredi au dimanche from 11:30 a.m. to 9:30 p.m. de 11 h 30 à 21 h 30

Chansonniers du jeudi au samedi. Réservez! Chansonniers from Thursday to Saturday. Book now! 2151, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K7 | 819 717-3020

Fermes visitées Cité Agricole à St-Augustin-deDesmaures. Superbe accueil de Camille. Coin champêtre, boutique offrant des fruits et légumes, des produits fins ainsi que des plats cuisinés. Fermette pour les enfants et possibilité de récolter des œufs frais le matin. Ferme Éboulmontaise : boutique où l’agneau est à l’honneur, sentiers de randonnée, site champêtre très intime. À distance de marche de Alpagas Charlevoix (circuit de découvertes). Les Canardises : site offrant une vue à 360 degrés sur une magnifique vallée et sur le mont Sainte-Anne. Belle sélection de produits faits sur place.

Farms visited Cité Agricole in St-Augustin-deDesmaures. A superb welcome from Camille. A rustic- country area, with a boutique offering fruits and vegetables, gourmet products and prepared dishes. A fermette – small farm – for children and the opportunity to gather fresh eggs in the morning. Ferme Éboulmontaise: a boutique where lamb is featured, there are hiking trails, and the site is very private rusticcountry. Walking distance from Alpagas Charlevoix (discovery circuit). Les Canardises: a site with a 360-degree view over a magnificent valley and of Mont Sainte-Anne. Nice selection of products on-site.

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

GUILLAUME VINCENT

13


Art de vivre | Lifestyle

From Labelle, Régal Nomade: treats for people on the go DANIEL GAUVREAU

© RÉGAL NOMADE

Régal Nomade – entreprise fièrement labelloise DANIEL GAUVREAU

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

V

14

oici deux jeunes familles, dont les parents, amateurs de plein air de longue date, continuent de jouer dehors de plus belle avec leurs enfants. Qui dit enfant dit : « j’ai faim, maman » ! Une collation peut-être ? Ce fut le point de départ d’un projet qui sommeillait depuis un moment pour ces trois fiers Labellois. Isabelle Morissette, Olivier Chatigny et Valérie Desbiens ont réuni leurs compétences en gestion d’évènement, plein air et restauration pour créer Régal Nomade, une entreprise en développement qui offre des collations saines pour les adeptes de plein air. Repas déshydratés et accompagnements viendront par la suite, car les trois comparses demeurent convaincus qu’il est essentiel de manger sainement, même à l’extérieur. Les produits « nomades » doivent être légers et se conserver facilement dans le sac à dos. De plus, ces produits devront mettre en valeur les cultures locales émergentes comme celle de l’argouse et de la camerise qui sont produites dans notre région. Ils collaborent entre autres avec

Labelle et l’argousier dont ils deviendront possiblement la relève; quant aux camerises, elles proviennent de Rivière-Rouge. Le Régalo fruits de camerise se présente en fines lanières déshydratées orangées et pleines de soleil, un délice très goûteux et plus ludique qu’une barre. Avant de distribuer à plus grande échelle, Régal Nomade attend les étiquettes nutritionnelles, tout un dédale réglementaire et administratif ! Les produits seront alors offerts dans les boutiques de vrac et sur les sites de départ des activités de plein air. Suivront ensuite des formules sous forme de raccourci culinaire : par exemple, au lieu d’offrir un spaghetti bolognaise lyophilisé, Régal Nomade proposera une sauce à laquelle vous ajoutez ensuite les pâtes de votre choix. Il en sera de même avec le chili, le dahl et un gruau permettant de recycler les épluchures de fruit. Beaucoup de projets sont encore à explorer comme l’utilisation de protéines végétales, une contribution à la protection de notre planète. regalnomade.com

F

irst off, the word “Régal” means “tasty treat”, and you know what “nomad” means. So here are two young families, in which the parents are long-time outdoors enthusiasts and still play outside with their kids. Kids means “I’m hungry”, right? So a small snack is in order. This is the point of departure of Régale Nomade, a project that had been simmering for a while in these three proud Labelle-dwellers. Isabelle Morissette, Olivier Chatigny and Valérie Desbiens put together their skills in event management, outdoors and restaurants to create Régal Nomade, a company under development to provide healthy snacks for outdoors enthusiasts. Dehydrated meals and their accompaniments will come next, because all three are convinced that it’s essential to eat healthily, even outdoors. The “nomadic” products must be light and easy to keep in a backpack. What’s more, the products must showcase local emerging crops like the berries of the argousier (sea buckthorn) and the camerise (haskap or blue honeysuckle) which are produced in our region. They work with, among others, Labelle et l’argousier, from Labelle, who produce the argousier berries and whose company they may take over; the other berries, the blue honeysuckle, come from Rivière-Rouge. The Regalo fruits (of camerise berries) comes in fine dehydrated orange strips, full of sunshine, a very tasty treat and more fun than a bar. Before distributing on a larger scale, Régal Nomade is waiting for the nutritional labels, which involves quite an intricate regulatory and administrative process. The products will then be available in bulk stores and on the departure sites for outdoor activities. After that, it’s on to formats that offer cooking shortcuts: for example, instead of offering a freeze-dried spaghetti bolognaise, Régal Nomade will offer a sauce to which you add the pasta of your choice. The same thing will apply to chili, dahl, and a porridge involving the recycling of fruit peels. There are many more projects to explore, such as the use of vegetable proteins, which will contribute to the protection of our planet. regalnomade.com

Préparez-vous pour l’automne avec un chauffe-terrasse Bromic. Disponible à la boutique Le Brasier Mont-Tremblant.

745, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717-9594 | lebrasier.ca



Nouvelles vitrines | New businesses

Nouvelles vitrines à Mont-Tremblant DANIEL GAUVREAU

P

rogressivement, de nouveaux commerçants s’installent apportant leur richesse et leur savoir-faire. Entrepreneurs confirmés ou jeunes enthousiastes, souvent aidés par leurs parents, ils forment la relève, pour notre plus grand plaisir.

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

La Vélo-Gare Claudie Maltais & Patrick Bohémier

La Perle noire Luke Normandin

16

860, rue Coupal – 819 430-7521 tremblantbooking.com/velo-gare

La Tite Frette Jérémy & Sylvain Guimond

PHOTOS © TREMBLANT EXPRESS

*** La Vélo-Gare – location, réparation, activités et plus Après plusieurs années consacrées à son entreprise de conciergerie de chalet, Patrick Bohémier est arrivé à un constat : « Une fois sur place, on fait quoi ? ». Il s’est installé avec son équipe en face du parc des Voyageurs, qu’il décrit avec passion comme « le plus important point de départ et d’arrivée au Québec pour les adeptes du vélo ». De là, on accède facilement à des parcours sur route, des voies cyclables et des sentiers de montagne. En plus des réparations et autres réglages, la boutique offre en location des vélos de promenade pour les grands et les petits, des tandems style rétro et des vélos à assistance électrique. Sans oublier le vélo à pneus surdimensionnés et bientôt, les trottinettes électriques qui permettront l’aller-retour à Val-David dans la journée. Comme le mentionne le directeur des opérations Vincent Barbe-Dubuc, « en ajoutant des services tels un garage sécurisé loué à l’heure ou à la saison, des paniers-repas, des sorties guidées et une navette de vélo, on obtient un produit touristique complet ». Ouvert à l’année, Vélo-Gare attend la neige pour lancer les vélos à larges pneus.

Les Comics à Roch Roch Bertrand

*** La Perle noire – boulangerie artisanale Si on ne voit pas le boulanger le matin, c’est parce qu’il a passé la nuit à pétrir, laisser pousser, découper, mettre en forme, enfourner la pâte pour offrir tous ces pains et viennoiseries qui embaument la boutique. Un savoir-faire ancestral que Luke Normandin a acquis en apprentissage, suivi de trois années de compagnonnage, du Québec aux ChampsÉlysées à Paris. Après quelques années dans des boulangeries de la région, il a décidé de poser ses bagages à Mont-Tremblant. Il a reçu un bon accueil de ses confrères et de sa famille qui a participé à la rénovation et l’installation des lieux. Des parents qui assument la vente dans l’attente d’une relève hypothétique. Les portes sont ouvertes depuis le 31 juillet, les vendredis, samedis et dimanches. La mise en place sera douce : une journée à la fois sera ajoutée pour atteindre les cinq jours semaine. Luke est confiant et affirme fièrement que fabriquer le pain ne l’inquiète plus. Ses tablettes seront garnies de plus de trente différents produits, pains, viennoiseries dont la chocolatine et le roulé au raisin, les croissants et la reine des lieux… la baguette ! 635, rue Labelle – 819 425-2460

*** La Tite Frette – bière artisanale en boutique Les amateurs de bière seront comblés. Plus de 350 produits de brasseries artisanales québécoises sont proposés à la Tite Frette, une boutique qui a pignon sur rue depuis mi-juillet. Le décor, à la fois spacieux et sobre où le noir domine pour créer une ambiance apaisante, caractérise les boutiques de cette franchise qui compte maintenant 18 boutiques au Québec. Les bières sont classées par type : blonde, rousse, blanche, IPA, lager, pilsener, etc. Cela facilite la recherche, mais peut compliquer le choix. Heureusement, le client est guidé par des pros en fonction de ses goûts. À Saint-Jovite, ce sont Sylvain Guimond et son fils Jérémy qui vous permettront de choisir en confiance et même si un doute subsiste... la dégustation confirmera leur choix. Tite Frette propose en plus un ‘’produit maison’’ élaboré en exclusivité par des microbrasseurs québécois. Les prix alignés sur les supermarchés sont réduits tous les lundis moyennant un achat de 50 $. Une livraison de proximité est offerte en fin de journée les vendredis et samedis au coût de 5 $. Il est aussi possible de se procurer quelques produits d’accompagnement comme des arachides, saucissons, craquelins, sauce piquante, etc. tous certifiés provenant du terroir québécois. 1242, rue de Saint-Jovite – 819 717-4455 titefrette.ca *** Les Comics à Roch – à l’unité ou en série, une belle qualité Adieu monsieur le professeur ! Que deviennent donc nos profs à la retraite ? Après 30 ans d’enseignement en arts plastiques au secondaire, Roch Bertrand désirait poursuivre sa passion de transmettre en concrétisant un rêve entretenu depuis l’enfance. Dès l’âge de 12 ans, il collectionne des bandes dessinées et des cartes Pokémon. Ses BD étaient bien rangées dans sa chambre pour ne pas déplaire à sa mère, et sa boutique s’en ressent. On y trouve fièrement alignés de l’AngloAméricain, du Franco-Belge, des cartes Pokémon, Magic ou de hockey et même des figurines de super héros. Vente, achat, échange, le stock est alimenté régulièrement de près de 100 nouveaux titres chaque semaine. Il vend à l’unité ou par lot lorsqu’il trouve tous les numéros d’une série. Ses critères de qualité sont exigeants; les revues sont sous plastique protégées par du carton. Il n’y a pas de pages écornées sinon… direction la boîte liquidation. Si tout va bien, il agrandira prochainement son antre de collectionneur. 673, rue Labelle – 819 701-2361 lescomicsaroch.com


New businesses to check out in Mont-Tremblant DANIEL GAUVREAU

G

radually, new businesses are opening their doors, offering experience and know-how. Seasoned entrepreneurs or young enthusiasts – often helped by their parents – are the next generation to add to the mix and to our enjoyment. *** The Vélo-Gare: bike rentals, repairs, activities and more After several years spent running his chalet concierge business, Patrick Bohémier came to a realization: “Once you get here, then what?” He and his team have settled facing the Parc des Voyageurs, which he describes with great passion as “the major point of departure and arrival in Québec for cycling enthusiasts.” From there, it’s easy to head off on roads, bike paths and mountains trails. In addition to repairs, tuning and adjustments, the shop offers rental of cruiser bikes for young and old, retro-style tandem bikes and bikes with electric assistance. There are also fat bikes and soon, electric scooters that will allow the rider to make a return trip to Val-David in a day. As operations director Vincent Barbe-Dubuc notes, “By adding services like a secure garage rented by the hour or by the season, meal baskets, guided outings and a bicycle shuttle, you end up with a full tourism product.” Open year-round, Vélo-Gare is waiting for the snow before launching the fat bikes. 860 rue Coupal – 819 430-7521 tremblantbooking.com/velo-gare *** Artisanal bakery: the Perle Noire If you don’t see the baker in the morning, it’s because he spent the night with the dough: kneading it, letting it rise, cutting it, shaping it and baking it to be able to provide us with all the breads and pastries that deliciously scent the store. Everything depends on the time-honoured know-how that Luke Normandin acquired through apprenticeship, followed by three years in guilds from Québec to the ChampsElysées, in Paris. After spending a few years in regional bakeries, he decided to settle in MontTremblant. He was warmly welcomed by colleagues and his family, who participated in renovating the premises and setting them up. Relatives are doing the selling as they await others who can take over. The store has been open Fridays, Saturdays ans Sundays since July 31. Things will move ahead slowly; one day at a time will be added until they reach five days a week. Luke is confident and proudly states that bread making no longer worries him. His shelves are stocked with more than thirty different products: breads, sweet-dough pastries – including cholocolatines and raisin Danishes – croissants and the queen of the store: the French baguette. 635 rue Labelle – 819 425-2460

*** Craft beers of Québec at the Tite Frette Beer lovers will be happy. More than 350 products from Québec craft breweries are available at the Tite Frette, a beer boutique open since mid-July. The décor is both spacious and Zen, where black dominates to create the peaceful atmosphere characteristic of this franchise group which now has 19 boutiques in Québec. The beers are classified by type: blonde, red, white (wheat), IPA, lager, pilsner and more. It makes research easier, but can make choosing harder. Luckily, the customer is guided by professionals, who are guided by the customer’s tastes. In Saint-Jovite, Sylvain Guimond and his son Jérémy help you choose with confidence and even if there’s still a lingering doubt… some tasting will confirm your choice. Tite Frette also offers a “house product” brewed exclusively for it by Québec microbrewers. Prices in line with those in supermarkets are reduced every Monday on orders of $50 or more. Local delivery is available at the end of the day on Fridays and Saturdays for $5. And it’s not only beer. Tite Frette also offers certified-Québec-made snacks and products such as peanuts, dry sausages, crackers, and salsa (mild to spicy) to go with the beer, plus Québec wines. 1242 rue de Saint-Jovite – 819 717-4455 titefrette.ca *** Les Comics à Roch – per unit or in a series: great quality Farewell to the teacher! What happens to retired teachers? After 30 years of teaching fine arts in high school, Roch Bertrand wanted to follow his passion, making real a dream he’d cherished since childhood. From the age of 12, he had collected comics and Pokémon cards. His comics were stored carefully on shelves in his bedroom so as not to displease his mother, and his shop reflects that care. Here you’ll find, all aligned, Anglo-American comics; Franco-Belgian comics; Pokémon, Magic or Hockey cards; and even super-hero figurines. Sale, purchase, exchange…the stock is fed regularly with close to 100 new titles every week. He sells by unit, or by lot when he finds all the numbers in a series. His quality criteria are demanding: the magazines are under plastic protected by cardboard. There are no dogeared pages or else…they go into the liquidation box. If all goes well, he will soon enlarge his collector’s den. 673 rue Labelle – 819 701-2361 lescomicsaroch.com

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Mémoire vivante | Living memory

et inuits traditionnels, qui ne sont pas officiels et qui n'ont jamais été diffusés en ligne, ont été versés dans la Banque de noms de lieux du Québec.

La toponymie autochtone © GARY YEE

Un très bref survol d’une notion complexe et riche DANIEL GAUVREAU

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

N

ommer un territoire, un pays, c’est se l’approprier. Lors de notre rencontre récente avec l’ex-grand chef algonquin Dominique Rankin, nous lui avions candidement demandé si le fait de redonner vie à la toponymie autochtone serait un pas dans la voie de la réconciliation. Un grand sourire avait illuminé son visage en termes de réponse. Pour faire simple, disons que la toponymie est la science des noms de lieux. La toponymie québécoise s’abreuve à trois sources : le français, l’anglais et les langues autochtones (Abénaquis, Algonquins, Atikamekw, Cris, Hurons, Inuits, Malécites, Micmacs, Mohawks, Montagnais et Naskapis) qui ont fourni plus de 10 000 toponymes soit 9,6 % de la nomenclature établie par la Commission de toponymie du Québec en 1993. Les noms de lieux autochtones reflètent la connaissance du milieu ou d’autres évènements concernant les animaux, les humains ou les ancêtres. La toponymie est donc une richesse et

18

un héritage patrimonial qui permet d’interpréter les relations que les humains entretiennent avec un territoire. Nomadisme et toponymie Les nomades qui vivaient dans la tradition orale utilisaient des termes descriptifs pour échanger l’information sur les lieux et les itinéraires. Par exemple, Abitibi signifie « là où les eaux se divisent », Kiamika est le « rocher escarpé » et Québec est situé « là où le cours d’eau se rétrécit ». Les Autochtones utilisaient des milliers de noms pour désigner les lieux qu’ils fréquentaient. Plusieurs de ces noms sont encore utilisés par les autochtones eux-mêmes, mais n’ont jamais été inventoriés. Transmis oralement, ils ont été consignés par des cartographes ignorant la langue d’origine, reproduits et orthographiés souvent de façon approximative ou fautive. La Commission de toponymie a pris comme engagement de faire connaître et de mettre en valeur le patrimoine toponymique autochtone. À ce jour, plus de 1 800 noms de lieux autochtones

Les toponymes autochtones Certains mots se sont imposés et camouflés dans notre langue, mais pas dans leur graphie d’origine. Par exemple, Canada, d’origine iroquoise qui signifie village, Oka qui est le doré et Mascouche le petit ours. Nominingue, peinture rouge ou vermillon, est une allusion iroquoise à un type de craie rouge de la région utilisée pour se peindre le corps. Plusieurs mots continuent de nous enchanter par leur sonorité musicale : Kiamika, rocher escarpé; Ouareau, au lointain; Windigo, esprit surnaturel. Sans oublier plus au nord ces majestueux territoires dénommés Baskatong, Témiscamingue et Cabonga. Certains termes n’ont pas survécu comme Manitonga Soutana, la montagne des esprits qui désigne le plus haut sommet de la région, un important lieu de passage où se déroulaient plusieurs cérémonies. Selon la légende, les Algonquins (Anishinabé) croyaient que l’Esprit faisait trembler la montagne lorsque l’on perturbait la nature. En réalité, c’est peut-être l’écoulement des eaux sur les flancs de la montagne qui provoquait cette impression de tremblement pour les personnes couchées sur le sol. La dénomination mont Tremblant reflète cette légende. Une autre appellation disparue est l’ancien nom de la municipalité de Labelle qui a été pendant une période Chuteaux-Iroquois, un rappel aux Iroquois qui se seraient noyés dans les rapides de la rivière Rouge. Plus récemment, une réserve écologique à proximité de Sainte-Agathe-des-Monts a été dénommée Jackrabbit. Ce nom rappelle l’ingénieur norvégien Herman Smith Johannsen (1875 - 1987), pionner du ski de fond dans les Laurentides, qui a ouvert dans les années 30 la piste Maple Leaf reliant le mont Tremblant à Shawbridge. Il était si habile à ski entre les arbres de la forêt que les Cris l’avaient surnommé Wapoo, c’est-à-dire Lièvre ou Jackrabbit en anglais. Les langues des Premiers Peuples ont laissé un héritage notable. Mais la situation actuelle est-elle acceptable, fautil en faire davantage afin de mettre en valeur la culture et la présence autochtone ? Serait-ce l’un des moyens de réconciliation ?

LANCEZ-VOUS SUR LA MAJESTUEUSE RIVIÈRE DU DIABLE ! DIABLE RIVER PADDLE-FRIENDLY LAUNCH SITE! Nouvelle mise à l’eau pour accéder au parcours canotable de 20 km  Site de mise à l’eau sécuritaire  20 places de stationnement  Entrée située face à l’intersection de la montée Ryan et du chemin Clément Pour en savoir plus, visitez villedemont-tremblant.qc.ca/canot. New access point/launch site onto the 20-km paddle-friendly section of the Diable river   

Safe launch site 20 parking spaces Entry located at the intersection of montée Ryan and chemin Clément

For further information, visit villedemont-tremblant.qc.ca/canoe.


Indigenous toponymy A brief overview of a rich and complex subject DANIEL GAUVREAU

To make things simple, let’s say that toponymy is the science of place names. In Québec, the toponymy derives from three sources: French, English, and Indigenous languages, including Abenaki, Algonquian, Atikamekw, Cree, Huron, Inuit, Maliseet, Mi’kmaw, Mohawk, Montagnais and Naskapi, which provided more than 10,000 toponyms – 9.6 per cent of the nomenclature established by the Commission de toponymie du Québec in 1993. The names of Indigenous places reflect knowledge of the area or of other events having to do with animals, humans or ancestors. So toponymy is a treasure and a patrimonial heritage that permits interpretation of the relationships that humans have with a territory. Nomadism and toponymy The nomads who lived in oral tradition used descriptive terms to exchange information about places and itineraries. For example, Abitibi means “the places where the waters divide”, Kiamika is “the steep rock” and Quebec City is located “where the watercourse narrows”. Indigenous peoples used thousands of names to designate the places where they went. A number of these names are still used by Indigenous people themselves, but have never

fromage nom masculin

1. Aliment obtenu par la coagulation du lait, suivie ou non de cuisson, de fermentation; masse moulée de cet aliment.

been listed. Transmitted orally, they were recorded by cartographers ignorant of the language of origin, and therefore reproduced and spelled in an approximate or faulty manner. The toponymy commission made a commitment to make known and to highlight the Indigenous toponymic heritage. To date, more than 1,800 traditional Indigenous and Inuit names of places, which are not official and have never been disseminated online, have been contributed into the Banque de noms de lieux du Québec (bank of place names of Québec). Indigenous toponyms Some words became camouflaged in our language, but not as they appeared originally. For example, there’s Canada, an Iroquois word that means village; Oka which is pickerel; and Mascouche: the little bear. Nominingue, a red or vermilion paint, is an Iroquois allusion to a kind of red chalk found in the region and used to paint the body. Several words continue to enchant us due to their sound: Kiamika, steep rock; Ouareau, distant; Windigo, supernatural spirit. And further north there are majestic lands called Baskatong, Temiscaming and Cabonga. Some terms didn’t really survive, such as Manitonga Soutana, the mountain of the spirits, which designates the highest summit in the region, an important place of passage where ceremonies were held. According to legend, the Algonquians (Anishinabe) believed that the Spirit made the mountain tremble when people disturbed nature. In reality, it might be water coursing down the slopes of the mountain which

caused this impression of trembling for the people lying on the ground. The name Mont Tremblant reflects this legend. Another name that has disappeared is the former name of the municipality of Labelle, which was called, for a period, Chute aux Iroquois (Iroquois Falls), a reminder of some Iroquois who drowned in the Rouge River rapids. More recently, an ecological reserve close to SainteAgathe-des-Monts has been named Jackrabbit. This name refers to Norwegian engineer Herman Smith Johannsen (1875 – 1987), a pioneer of cross-country skiing in the Laurentians, who in the ‘30s opened up the Maple Leaf trail linking Mont Tremblant and Shawbridge. He was so skilled at skiing among the forest trees that the Cree nicknamed him Wapoo, which means Hare or Jackrabbit in English. The languages of the First Peoples left a remarkable heritage. But is the current situation acceptable? Should more be done to highlight Indigenous culture and presence? Would this be one means of reconciliation?

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

aming a territory or a country means appropriating it. During our recent meeting with former Algonquin grand chief Dominique Rankin, we candidly asked him if giving places back their Indigenous names would not be a step towards reconciliation. In response, a huge smile lit his face.

© GARY YEE

N

19

FROMAGERIE CHARCUTERIE PÂTISSERIE ACCESSOIRES cuisine et déco

2. Situation, place aussi avantageuse que peu fatigante.

CHEESE DELI – BAKERY PASTRIES ACCESSORIES kitchen & decor

764, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.717.3183 – lestamour.ca


TYROLIENNES

Les oubliés | The Forgotten

Un médecin qui a laissé son empreinte

L

'hôpital Saint-Paul voit le jour… C'est à ce moment-là que la famille vient s'établir dans une nouvelle maison à Saint-Jovite. C’est désormais sur appel que le docteur Dupré se rend à la clinique au bas des pentes. Bien qu’ils aient des personnalités très différentes, le docteur Ouimet et lui-même s’entendent à merveille. Ils ont énormément de boulot. Il faut se rappeler qu'à l'époque, c'était le médecin qui se déplaçait vers le patient. Bien que l'hôpital offrît déjà de nombreux services, le Dr Dupré était toujours sollicité en pleine nuit pour se rendre auprès de ses patients. Dans le cas d'un accouchement, il n'était pas question de revenir avant la naissance de l'enfant – peu importe le nombre d'heures d'attente.

lus long p s

es au Q enn

tyroli ues

ec! Le uéb

L’aventure vous attend YOUR ADVENTURE AWAITS Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village. Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village.

Découvrez eco-exhilaration®

ziptrek.com 819.681.4448

Pendant ce temps, trois autres enfants viennent agrandir la famille Dupré : Marguerite, Pierre et Jean. L'éducation est d'une importance majeure dans la famille et chacun aura un parcours impressionnant. Paul, l’aîné, fréquentera le Collège NotreDame et l’Université d’Ottawa et fera carrière comme administrateur chez Sports Canada où il sera chef de direction d'Athlétisme Canada. Il sera ensuite directeur exécutif des sports au Comité olympique canadien. Marguerite, à l’instar de son père, deviendra médecin. Elle se spécialisera en médecine d'urgence et exercera comme urgentologue à l'hôpital Royal Victoria. Puis, à partir de 1985, elle assurera la direction du centre de traumatologie de l'hôpital Sacré-Cœur. Pierre, notaire d’excellente réputation, dirigera un bureau important à Saint-Jovite. Il s’illustrera par son implication dans la communauté comme administrateur de la Fondation La Traversée, entre autres. C’est d’ailleurs lui qui convaincra la municipalité de Mont-Tremblant de léguer à la Fondation l’édifice du Château Beauvallon qui accueillera

sous peu une maison de soins palliatifs. (Voir notre article de décembre 2020. NDLR) Jean, quant à lui, deviendra Directeur artistique et chef principal de l'orchestre Métropolitain de Montréal. Le docteur Dupré prendra sa retraite en 1985. Son épouse et lui voyageront et profiteront de la vie dans leur maison en Floride, entourés de leurs nombreux amis. Nous garderons du Docteur Dupré le souvenir d'un homme d'une grande délicatesse à l’écoute attentive de ses patients. Il nous a laissé un héritage impressionnant : • En 1951, il est à l’origine de la présence de la Croix-Rouge dans la région. • En 1953, c’est au tour de la Société canadienne du cancer de lui devoir son introduction chez nous. • En 1954, il crée la commission scolaire régionale des Laurentides et en assumera la présidence pendant dix ans. • Il sera également président de la Société médicale des Laurentides en 1962 et 1963. • Il est le fondateur du Centre d'accueil du CHSLD de Saint-Jovite. Mais il a aussi reçu sa part d'honneurs avec, entre autres : • Le diplôme de service méritoire exceptionnel pour la Croix-Rouge en 1973. • En 1976, on lui décerne le certificat du Collège des médecins de famille du Canada dont il sera fait membre à vie en 1986. Décédé en 2005, le Dr Dupré fait partie de cette génération qui a développé et mis en avant notre région. Son épouse et lui ont légué à leurs enfants l’amour du travail bien fait et l'importance de l'engagement social. Un héritage qui aujourd'hui influence une autre génération fière de ses racines.

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

(Deuxième partie)


A doctor who left his mark

S

aint-Paul Hospital was founded. ...This is when the family came to settle in a new house in Saint-Jovite. From this point on, Dr. Dupré came to the clinic at the base of the slopes when called. While their personalities were very different, Drs. Dupré and Ouimet got along famously. There was an enormous amount of work. At the time, of course, it was the doctor who visited the patient. Despite the fact that the hospital provided a number of services. Dr. Dupré was always called in the middle of the night to visit his patients. When it was a birth, it was out of the question that he return home before the child was born – no matter how many hours it took. During this time, the Dupré family welcomed three more children: Marguerite, Pierre and Jean. Education was extremely important in this family and each child had an impressive path and career. Paul, the eldest, attended Collège Notre-Dame and Université d’Ottawa and forged a career as administrator with Sports Canada where he was the chief executive officer of Athletics Canada, formerly the Canadian Track and Field Association. He was then CEO of sports for the Canadian Olympic Committee. Marguerite, upon the urging of her father, became a physician. She specialized in emergency medicine and worked as an emergency physician at Montreal’s Royal Victoria Hospital. Then after 1985, she was head of traumatology at the Sacré-Cœur Hospital. Pierre, a highly regarded notary, headed a major firm in Saint-Jovite. He was also much engaged in the community as a director of the Fondation La Traversée, among others. It was he who convinced the municipality of Mont-Tremblant to turn over the Château Beauvallon building to the Fondation; the building now houses a palliative care residence. (Ed. note: See our article from December 2020.)

As to Jean, he became the Artistic Director and executive head of Orchestre Métropolitain of Montreal. Dr. Dupré retired in 1985. He and his wife travelled and enjoyed life in their home in Florida, surrounded by their many friends. We’ll remember Dr. Dupré as a tactful, sensitive man who listened attentively to his patients. He left an impressive legacy. • In 1951, he instigated having the Red Cross in this region. • In 1953, it was the Canadian Cancer Society’s turn to owe him its introduction here. • In 1954, he created the commission scolaire régionale des Laurentides (school board) and was its president for ten years. • He was also president of the Société médicale des Laurentides in 1962 and 1963. • He founded the Centre d'accueil du CHSLD (residential and long-term care centre) of Saint-Jovite. And he received other honours and awards, including the following. • The diploma for exceptional meritorious service from the Red Cross in 1973. • In 1976, he was awarded the certificate of the Canadian College of Family Physicians, of which he was made a life member in 1986. Dr. Dupré, a member of that generation which developed and advanced our region, passed away in 2005. He and his wife left their children a legacy of love of work well done and of the importance of social commitment. It’s a heritage which, yet today, influences another generation proud of its roots.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

(Part two)

21


Mont-Tremblant 2021 DANS LA TRANSPARENCE VERS UN AVENIR DURABLE À MONT-TREMBLANT

VOTRE équipe YOUR team

MESSAGE DE MICHEL SAVARD – CANDIDAT À LA MAIRIE Mont-Tremblant est une communauté unique avec une qualité de vie exceptionnelle. Elle a été construite au cours des cent cinquante dernières années et malgré tous les défis des derniers mois, l’avenir est très prometteur. Cela étant dit, nous sommes à la croisée des chemins ! Il est essentiel que notre vision à long terme reflète bien la volonté et les aspirations de tous nos citoyens. Nous devons nous demander si la voie actuelle assurera une bonne qualité de vie aux générations futures. Nous devrons possiblement prendre des décisions courageuses si nous voulons maintenir et préserver nos atouts naturels, notre environnement, notre mode de vie, nos institutions, notre culture, notre histoire et le bien-être de tous nos citoyens.

Michel SAVARD

Billie-Jeanne GRATON

Julie COUTURE

Les citoyens aimeraient se sentir plus connectés à leurs élus et au processus décisionnel. À Mont-Tremblant, nous devons aussi projeter d’optimiser notre richesse foncière. Comment faire en sorte que nos résidents fortunés et moins fortunés, sans oublier ceux des communautés

Magalie DUBOIS

David DUPRAS

Kino MARCENAY

Jason PROULX

Mon engagement est de trouver un équilibre entre croissance et protection de notre environnement, entre la richesse de notre ville et le bien-être de tous nos citoyens, entre le renforcement de notre industrie touristique et la recherche de nouvelles opportunités de développement économique. Je ne suis pas du genre à me contenter du statu quo. Je poserai des questions, j’écouterai et j’encouragerai les citoyens à s’impliquer. Ensemble, nous trouverons les moyens innovants de relever ces défis. Nous le ferons avec habileté et opportunité dans le respect et la poursuite des cinq grandes orientations suivantes : • Protection du territoire et développement durable; • Réconciliation et transparence; • Une ville et un habitat accessible; • Une économie réorientée vers un avenir durable, stable et prospère; • Un engagement social et communautaire renouvelé. Apprenons donc des leçons du passé et du présent pour bâtir un avenir réellement durable ! Je vous remercie de vous engager avec nous pendant cette campagne et pour les quatre prochaines années. Merci de nous faire confiance ! Michel Savard Équipe Savard

MESSAGE FROM MICHEL SAVARD – MAYORAL CANDIDATE Mont-Tremblant is a unique community with an exceptional quality of life. It was built over the past 150 years and despite all the challenges of the past few months, the future is bright. That being said, we are at a crossroads!

Tyler COOK

Louise-Josée MONDOUX

Les seize derniers mois ont amplifié certains des défis et enjeux les plus sérieux. Nous devons trouver des solutions novatrices pour faire face à la pénurie de logements abordables. Si rien n’est tenté, le manque aigu de maind’œuvre continuera de paralyser notre économie locale. Notre forte dépendance à l’égard d’une seule industrie crée un véritable défi pour nos jeunes adultes qui aimeraient faire leur vie ici. L’industrie de la construction a profité des effets de la pandémie et c’est une chance pour nous. Cependant, les principes de développement durable doivent nous guider dans toutes nos actions présentes et futures.

voisines, y contribuent et en profitent aussi ? N’oublions pas qu’en dépit de cette richesse foncière, le revenu familial moyen stagne sous les moyennes québécoise et canadienne.

It is essential that our long-term vision properly reflect the will and aspirations of all our citizens. We must ask ourselves whether the current path is the one which will guarantee that future generations will enjoy the same quality of life. We may have to make difficult decisions if we are to maintain and preserve our natural assets, our environment, our way of life, our institutions, our culture, our history, and the well-being of all our citizens. The last sixteen months have magnified some of our most serious challenges and issues. We need to find new, innovative ways to deal with the chronic lack of affordable housing. If nothing is done, the acute labour shortage will continue to cripple our local economy. Our heavy reliance on a single industry creates a real challenge for our young adults wanting to make a good life here. We are very fortunate that the pandemic has stimulated the construction industry. That said, the principles of sustainable development must guide us in all our present and future actions. Citizens would like to feel more connected to their elected officials and to the decision-making process. We in Mont-Tremblant must also think of new ways to be more financially responsible and get the most of our tax base. How do we ensure that all of our residents and those of neighbouring communities benefit from this wealth? Let’s

not forget that despite the fact that our city has strong tax revenues, the average family income remains below the Quebec and Canadian averages. My commitment is to find a balance between growth and protection of our environment, between the wealth of our city and the well-being of all our citizens, between strengthening our tourism industry and the search for new opportunities for economic development. I’m not the type to settle for the status quo. I will ask questions, listen, and encourage citizens to get involved. Together, we will find innovative ways to meet these challenges. We will do so in a nimble, timely and respectful manner, while pursuing the following five major orientations. • Protection of the territory and sustainable development. • Reconciliation and transparency. • An accessible city and housing market. • An economy reoriented towards a sustainable, stable and prosperous future. • A renewed social and community commitment. So let’s learn lessons from the past and present to build a future that is truly sustainable! Thank you for engaging with us during this campaign and for the next four years. Thank you for your trust in us! Michel Savard Team Savard

facebook.com/equipemichelsavard equipemichelsavard.com

Approuvé et autorisé par Richard Leduc, agent officiel d’Équipe Savard


Magasinage Shopping

Milvä, c'est un concept unique qui vous transporte dans une ambiance de détente et de mieux-être, à deux pas de la rue de Saint-Jovite, qui réunit des soins de santé thérapeutiques professionnels (massage, acupuncture, ostéopathie, relation d'aide). Une boutique de produits locaux où, très bientôt, vous pourrez vous désaltérer au comptoir café et breuvages pour emporter. Au plaisir de vous rencontrer! Ouvert du mardi au vendredi, de 10 h à 17 h, et samedi, de 9 h à 16 h. Milvä is a unique concept that transports you in an atmosphere of relaxation and well-being, just a stone's throw from rue de Saint-Jovite, which brings together professional therapeutic health care services (massage, acupuncture, osteopathy, counseling). A shop selling local products where, very soon, you will be able to quench your thirst at the take-out coffee and beverage counter. Looking forward to meeting you! Open Tuesday to Friday, 10 a.m. to 5 p.m., and Saturday, 9 a.m. to 4 p.m.

MASSAGE ET SOINS . Massothérapie . Endermologie . Acupuncture . Consultation en mieux-être . Produits corporels naturels

982, rue Suppère, Mont-Tremblant | 819 681-9140 | milva.ca

Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES PRODUITS CASA CUBANA PAPETERIE FINE CADEAUX

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook


UNLIMITED SKIING IN TREMBLANT, NO BLACKOUTS

BASE PASS IKON BASE PASSE UNLIMITED SKIINGIKON IN TREMBLANT, NO BLACKOUTS UNTIL APRIL 30, 2018

/ IKON BASE PASS ADULT (18 & +)

Les prix augmentent le 15 octobre / Prices 599 | go 767up on October 15 $US

• TREMBLANT UNLIMITED ACCESS, NO BLACKOUTS

IKON BASE PASS

STUDENT (18-25)

• 6 OTHER UNLIMITED ACCESS DESTINATIONS UNTIL APRIL 30, 2018

ADULT (18 & +)& +) Adulte (23 et +) / Adult (23 599 | 767 • 18 OTHER DESTINATIONS, WITH BLACKOUTS CHILD PASS PROMO VALID WITH AN ADULT

IKON PASS PURCHASE • TREMBLANT UNLIMITED ACCESS, NO BLACKOUTS • 6 OTHER UNLIMITED ACCESSTarif DESTINATIONS régulier

/

$US

$CA

STUDENT (18-25)

919

Benefits included and valid at Tremblant

and other Ikon Base Pass destinations DESTINATIONS ILLIMITÉES

• • • •

10% off retail, food & beverage 8 days at 25% off Discount on lodging Unlimited summer gondola access

DESTINATIONS

$US

29 | DESTINATIONS 24 AVEC RESTRICTIONS DESTINATIONS WITH BLACKOUTS

29 | $CA 24

• 13 OTHER DESTINATIONS, WITH BLACKOUTS

ADULT (18 & +)

$US

899 | $CA 1151

EXCHANGE RATE TERMS AND CONDITIONS * Royalty and taxes included. All CDN$ prices are estimates based on the average USD/CAD exchange of Canada rate of 1.28 between according Februar y 15th, to Bank 2018 and March 14th 2018. CDN$ prices are for information purposes only and are subject to change. The product will be invoiced in USD and will be subject to the then applicable exchange rate if paid in another currency. Banks and credit card companies may charge certain fees and/or use a different exchange rate for credit card invoicing purposes.

• TREMBLANT + 11 UNLIMITED ACCESS DESTINATIONS • 13 OTHER DESTINATIONS, WITH BLACKOUTS

®

$CA

299 | $CA 383

• TREMBLANT + 11 UNLIMITED ACCESS DESTINATIONS

IKON PASS

$US

PEEWEE (4 ET -)

IKON PASS Also available

299 | $CA 383

DESTINATIONS PEEWEE (4 ET -) WITH BLACKOUTS

149 | $CA 191

CHILD (5-12)

Also available

149 | $CA 191

CHILD (5-12)

CHILD (5-12)

$US

$US

$US | $CA 613 ACCESS, NO BLACKOUTS TREMBLANT 479 UNLIMITED

$US

P R O M O

UNTIL

UNLIMITED DESTINATIONS

TREMBLANT ILLIMITÉ, AUCUNE DATE DE RESTRICTION YOUTH (13-17)

$US

APRIL 9

Emmène-moi au sommet

479 | $CA 613

CHILD (5-12)ACCESS DESTINATIONS 12 OTHER UNLIMITED WITH BLACKOUTS

and other Ikon Base Pass destinations YOUTH (13-17) CHILD PASS PROMO VALID WITH AN ADULT $CA | $CA $CA $US • 10% off retail, food & beverage 479 613 IKON PASS PURCHASE • 8 days at 25% off • Discount on lodging • Unlimited summer gondola access

$US

UNTIL P R O M O 12 AUTRES DESTINATIONS ILLIMITÉES APRIL 9

Tarif renouvellement /

$US 479 | $CA 613 Benefits includedRenewal and valid at Tremblant • 18 OTHER DESTINATIONS, WITH BLACKOUTS Regular price price

969

$CA

ADULT (18 & +)

$US

899 | $CA 1151

SKI ALMOST ALL SEASON

EXCHANGE RATE TERMS AND CONDITIONS * Royalty and taxes included. All CDN$ prices are estimates based on the average USD/CAD exchange of Canada rate of 1.28 between according Februar y 15th, to Bank 2018 and March 14th 2018. CDN$ prices are for information purposes only and are subject to change.

UNTIL APRIL 30, 2018

ROYALTY AND TAXES EXTRA


Emmène-moi au sommet

­

­



Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

jean.parisien@evcanada.com

819 717-3265 | 514 232-8976

Contactez-nous pour plus d’information Contact us for more information

Avertissement - Les images sont des illustrations d’artistes à titre indicatif seulement et peuvent être sujettes à modifications en tout temps. / Disclaimer - The images are artists’ renderings for illustrative purposes only and may be subject to change at any time.

Visitez | Visit ostryatremblant.com


Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com

Rabaska Haus golf La Bête golf course Mont-Tremblant Nouvelle construction | spectacular new construction 1 900 000 $ +txs | 3 cac | bdr

AVEC DÉV WITH TOT

Tremblant les Eaux 209-8, Mont-Tremblant Vue sur les pistes | View on the ski slopes 825 000 $ +txs | 3 cac | brd

Château Fl Une station de villégiature à même la Station Mont Trem

1015 Cochrane Mont-Tremblant, Lac Desmarais La Toscane à Tremblant | Tuscany style 6 990 000 $ | 10 cac | bdr

232 Ch. Bréard, Mont-Tremblant Rareté | Unique opportunity 1 400 000 $ | 3 cac | brd

OFFRES ACCEPTÉES | ACCEPTED OFFERS

117 Ch. Séguin, Mont-Tremblant Location court terme permise | Short term rentals allowed 670 000 $ | 4+1 cac | brd

471 Ch. du Lac-Quenouille, Lac-Supérieur Excellent revenue locatif | Excellent rental revenue 799 000$ +txs | 4 cac | brd

1969 Ch. du Village Nouvelle construction au cœur du Vieux Village | 795 000 $ +txs

L’ÉQUIPE |

Patrick Naud 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

Marie-Hélène Vigeant Adjointe I Sale assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

F Courtier | Broker #1 à | in Tremblant pour le nombre de transactions et 7ieme en Amérique | For number of transactions and 7th in America F Courtier | Broker #1 à | in Tremblant pour le volume de vente et 20 ieme en Amérique | F


VOUEMENT TAL PASSION

819.429.0674 VENDU | SOLD

Pinacle 555 Golf le Géant Mont-Tremblant Meilleur emplacement pour les sportifs | Best locations for athletes | 1 495 000 $ | 3 cac | bdr

1500-11 Versant Soleil - Étoile du matin Mont-Tremblant Au pied des pistes | Ski-in ski-out 619 000 $ + txs | 2 cac | bdr

Hilton 209 - Station Mont-Tremblant resort Village piétonnier | Pedestrian village 189 000 $ +txs | 1 cac | bdr

436 Ch. de l’Aqueduc, Amherst Vendu en moins d’une semaine | Sold in less than a week 449 000 $ | 1 cac | bdr

131 Ch. des Eaux-Vives, Mont-Tremblant Vues du domaine skiable | Vistas of the ski area 1 350 000 $ | 6 cac | bdr

1755 Ch. du Village, Mont-Tremblant Vendu en moins d’une semaine | Sold in less than a week 670 000 $ | 2 cac | bdr

leur de Lys mblant | A resort within the resort 21 999 066 $ | 8 cac | bdr

e, Mont-Tremblant | New construction in the heart of the Old Village s | 4 cac | bdr

| THE TEAM

Catherine Côté 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

Mollie Pauze 819 341-3694 Adjointe I Sale assistant mollie.pauze@evrealestate.com

For sale’s volume and 20th in America F Club élite d’ENGEL & VÖLKERS dans la catégorie Chairman’s Circle, pour le nombre de ventes réalisées en 2019 | In the Chairman’s Circle category, for the number of sales made in 2019


Vin | Wine

Une salade de fruits dans votre verre !

1

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

2

30

3

M

einkland Kontakt Si vous n’avez jamais fait l’expérience d’un vin de macération pelliculaire aux allures dit funky, le Kontakt de la maison Meinkland est le candidat tout indiqué. Cet autrichien élaboré à partir des cépages welschriesling, pinot gris et traminer satisfera les amateurs de vin orange non filtré, trouble et parfois pétillant. Cette agréable effervescence est le tremplin sur lequel les arômes de cantaloup, de pêche juteuse, d’abricot frais et même de fraise se succèdent. Invitez-le dans un 5 à 7, il fera tourner les têtes mais ravira surtout les papilles. Domaine Bru-Baché Jurançon sec Le gros manseng, est un cépage très tardif (octobre, novembre) du sud-ouest de la France, qui est vendangé passerillé sur souche. Claude Loustalot, propriétaire du Domaine Bru-Baché, privilégie l’authenticité du terroir du Jurançon en conduisant ses onze hectares de vigne en agriculture biologique et en biodynamie. Résultat : des arômes allant du miel de sarrasin à la truffe, de l’abricot confit à la fleur d’oranger, et une salinité qui batifole avec la sucrosité. Le tout dans l’équilibre jusqu’en fin de bouche. Parfait pour séduire un porc aux figues et oignons en cocotte !

Vietti Tre Vigne Barbera d’Asti C’est après avoir œuvré chez Simi, Opus One et Mouton Rothschild que Luca Currado Vietti rejoint le vignoble familial situé dans le piémont à Castiglione Falletto en 1992. Son approche respecte la notion de cru réfléchi instauré par son père. Ce 100% Barbera est à la fois sérieux par son élevage (12 mois de fûts et d’inox) et sympathique par sa buvabilité. Les effluves de fruits bleus, de feuilles de tabac et d’épices douces donnent le ton. L’attache est fraîche, la bouche est généreuse sur le fruit rouge à noyau et le cassis. Le tout se vautre dans de jolis tanins bien enrobés sur une finale soigneusement boisée. À servir à 16˚ avec un carpaccio de magrets de canard. 1. Meinkland Kontakt 2020 SAQ 14509553 | 21,85 $

2. Domaine Bru-Baché Jurançon sec 2019 SAQ 14555234 | 23,35 $

3. Vietti Tre Vigne Barbera d’Asti 2019 SAQ 11863282 | 24,65 $

A whole fruit salad in your glass!

M

einkland Kontakt If you’ve never tried a funky, skin-macerated wine, Kontakt from the Meinkland company is a good bet. This Austrian wine, made from welschriesling, pinot gris and traminer grapes, will satisfy wine enthusiasts who like a cloudy, unfiltered orange wine that’s sometimes bubbly. The pleasant effervescence is the springboard from which flavours of cantaloupe, juicy peaches, fresh apricots and even strawberries take flight. Try it at the cocktail hour. It will make heads turn and do wonders for the taste buds. Domaine Bru-Baché Jurançon sec The gros manseng is a very late grape (October, November) from South West France which is harvested chapped, on the branch. Claude Loustalot, owner of the Domaine Bru-Baché, favours the authenticity of the Jurançon terroir by cultivating his eleven-hectare vineyard using organic and biodynamic methods. Result: flavours that go from buckwheat honey to truffles, from apricot confit to orange blossoms, with a salinity that flirts with the sweetness, and all this in balance until the very finish. Perfect to accompany a casserole of pork with figs and onions. Vietti Tre Vigne Barbera d’Asti After having worked at Simi, Opus One and Mouton Rothschild, Luca Currado Vietti returned, in 1992, to work at the family vineyard located in the foothills at Castiglione Falletto. His approach honoured the thoughtful approach instigated by his father. This 100 per cent Barbera is serious, due to its aging (12 months in barrel and stainless), and pleasant, due to its drinkability. Scents of blue fruits, tobacco leaves and sweet spices provide the tone. The attack is fresh, the mouth is generous on red stone fruits and blackcurrants. All this sprawls across well rounded tannins on a nicely woody finish. Serve it at 16˚C with a carpaccio of filet of duck breast.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evcanada.com

J’aime voir vos projets devenir réalité !

819 717-3265 | 514 232-8976

I like seeing your projects become reality!

NATURE . ÉVASION . RELAXATION

110, chemin des Fraises, Lac-Supérieur

739 000 $

Situé 5 min. de Saint-Jovite, au bout d’une allée sinueuse se cache ce superbe domaine privé au bord du lac Suzanne et d’un ruisseau. Offrant un terrain de 6,74 acres (subdivisible) absolument immaculé avec garage double, grange et pit à feu. Cette propriété peut accueillir une mini-ferme et peut-être transformée en multigénérationnelle. La chaleureuse résidence de 4 chambres et 2 salles de bain est de construction de qualité. / Located 5 mins. from St-Jovite, at the end of a winding lane, hides this superb private estate on the shores of Lac Suzanne and a lovely stream. Offering an absolutely immaculate 6.74 acre lot (subdivisible) with double garages, barn and fire pit. This property can accommodate a mini-farm and can be turned into a multigenerational. The warm residence of 4 bedrooms and 2 bathrooms is of quality construction. MLS : 22430645 Station Mont Tremblant Resort

15, ch. de la Paix, Mont-Tremblant

844 500 $

Superbe résidence Bondu sise sur un grand terrain plat aménagé d’un garage double. 4 chambres à coucher, 3 salles de bain, un foyer de pierre au gaz et des vues magnifiques sur le mont Tremblant. / Superb Bondu residence located on a large flat lot with a double garage. 4 bedrooms, 3 bathrooms, a stone gas fireplace and magnificent views of Mont-Tremblant. MLS : 22417356

Marriott #337

459 000 $ + txs

Condo de 2 chambres à coucher, 2 salles de bain, sur 2 étage avec mezzanine. Cuisine complète, salon avec foyer au gaz, espace de stationnement intérieur et espace communs incluant piscine, spa et gym. / Condo of 2 bedrooms, 2 bathrooms, on two floors with open mezzanine. Full kitchen, living room with gas fireplace, indoor parking space and common areas including pool, spa and gym. MLS : 26660946

Secteur Saint-Jovite - Terrain vacant 1,18 acre

Terrain vacant - route 117

845 000 $ + txs

Terrain vacant de 1,18 acre situé à l’entrée de Saint-Jovite direction sud. Ce terrain plat offre l’opportunité de construire un commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Vacant land of 1.18 acre located at the entrance of Saint-Jovite on the southbound. This flat land offers the opportunity to build a business and benefit from a zoning offering multiple possibilities. MLS : 22981398

Terrain et bâtisse commerciaux

H

821, rue de Saint-Jovite

895 500 $ + txs

Grand plat terrain d’environ 1 acre qui donne sur la rivière, avec superbe bâtisse commerciale au coeur de Saint-Jovite. Offrant beaucoup de possibilités, cette bâtisse de 4 900 pi.ca. offre une architecture unique à 1945. / Large flat lot of about 1 acre overlooking the river, with superb commercial building in the heart of Saint-Jovite. Offering lots of possibilities, this building of 4,900 sq. ft. reflects an architecture unique to 1945. MLS : 13176444

C AB Terrains du Mont Jasper Saint-Donat

F G

À partir de 99

D

E

000 $ + taxes

Plusieurs terrains disponibles offrant des vues magnifiques sur le lac Archambault et Ski Garceau. De bonnes dimensions, ceux-ci offrent également un accès au lac Archambault. / Several building lots available offering magnificent views of Lac Archambault and Ski Garceau. They also offer access to Lac Archambault.


Sous l'œil de Gary Yee | The photographer's eye

Guy Harton Courtier immobilier agréé, DA

Écoute - Patience - Disponibilité

ACCÈS LAC GAGNON

BORD DE L’EAU

© GARY YEE

VE

ND U

Dans la situation actuelle, la préapprobation hypothécaire ou l’acceptation hypothécaire est un plus pour une transaction et n’oubliez pas de faire inspecter! Je vous souhaite un bel été et au plaisir de vous rencontrer!

871 CH. DES HÊTRES NOMININGUE MLS 11848268 - 43 000 $

Un après-midi au golf La Bête – Mont-Tremblant, le 14 septembre 2017 An afternoon at La Bête golf course – Mont-Tremblant, September 14, 2017

9 CH. DU LAC-JOSEPH VAL-DES-LACS MLS 27652394 - 165 000 $ ACCÈS À L’EAU

RUE DU PLATEAU SAINT-FAUSTIN/LAC-CARRÉ MLS 23683023 - 195 000 $ +txs ACCÈS À L’EAU

© GARY YEE

INVESTISSEMENT

CH. DU LAC-BOILEAU O. RIVIÈRE-ROUGE MLS 9428628 - 33 500 $ +txs

Lac Tremblant – Mont-Tremblant, le 11 août 2021 Lac Tremblant – Mont-Tremblant, August 11, 2021

BORDÉ D’EAU

CH. DU LAC-BOILEAU OUEST RIVIÈRE-ROUGE

MLS 26419553 - 32 900 $ +txs MLS 19550492 - 32 900 $ +txs MLS 14009583 - 33 500 $ +txs

REVENUS © GARY YEE

BORD DE L’EAU

6001 ROUTE 117 NOMININGUE MLS 20750959 - 121 000 $

6445-6449 BOUL. CURÉ-LABELLE, LABELLE MLS 19810679 - 229 000 $

VOICI UN CONSEIL QUI VA VOUS SAUVER BEAUCOUP DE PROBLÈMES : FAITES INSPECTER VOTRE MAISON AVANT L’ACHAT.

GUYHARTON.COM 819-278-5276 Près de vous, au cœur des Laurentides

© GARY YEE

3390 ROUTE 117 LA CONCEPTION MLS 18659988 - 199 000 $

Un matin nuageux au lac Tremblant – Mont-Tremblant, le 11 août 2021 A cloudy morning at Lac Tremblant – Mont-Tremblant, August 11, 2021

Une soirée au club de golf Le Maître – Mont-Tremblant, le 12 août 2021 An evening at Le Maître golf club – Mont-Tremblant, august 12, 2021

CHRONIQUE | COLUMN par | by Gary Yee Gary Yee est un conteur visuel pour le sport, les évènements et l’art de vivre de Mont-Tremblant. Gary Yee is a visual storyteller for Mont-Tremblant’s sports, events and lifestyle.

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


© ADOBE STOCK

Golf

J

Rien ne sert de courir : il faut partir à point

ean de La Fontaine avait bien raison. Sans être la tortue de la fable, vous pouvez aller à petits pas et surtout être constant dans vos efforts pour développer vos habiletés physiques, vos compétences techniques et ainsi améliorer votre jeu tout au long de votre vie. Cependant, pour qu'il en soit ainsi, il y a une condition à respecter : vous devez vous accorder du temps. Imaginez avoir la chance d'améliorer la distance de vos coups de 1 % par année. Disons que vos coups de départ parcourent 230 verges présentement ; dans dix ans, ils avoisineront les 250 verges. Préférez-vous passer à des pointages de 100 à 90 ? Élancez-vous lentement et frappez plus loin Tempo est un mot italien qui signifie « temps », marqué par la durée, l'alternance des mouvements forts ou faibles, l'agencement, l'intensité et le rythme de l'action. Les bras

A

se meuvent six fois plus vite que le corps. En se servant de l'exemple du lièvre (bras lors de l'élan) et de la tortue (reste du corps), tous les golfeurs améliorent leur tempo dès lors qu'ils ralentissent la vitesse de leurs bras. En assouplissant les bras, vous permettez au reste du corps de mener la cadence. Un geste plus lent des bras permet un élan plus gracieux – sans effort apparent – et crée harmonie, contrôle et puissance.

Imagine having the opportunity to improve the distance of your shots by one per cent per year. Say your drives currently travel 230 yards; in ten years, they’d be close to 250 yards. Or would you prefer your score to go from 100 to 90? Swing slower but hit the ball further Tempo is an Italian word that means “time”, marked by the duration, alternation of strong or weak movements, order, intensity and rate of the action. The arms move six times faster

VueMontView Tremblant du

of

Un temps pour chaque chose, et chaque chose en son temps Au golf comme dans la vie de tous les jours, la notion de temps est certainement une des plus difficiles à gérer. « Tant de choses à faire et si peu de temps », disons-nous. Sans pouvoir maîtriser le temps, nous pouvons nous concentrer sur l'essentiel en acceptant qu’un éléphant se mange une bouchée à la fois. Bon entraînement cet hiver et bon golf !

Slow and steady wins the race

esop was right. Without being the tortoise in the fable, you can progress by taking small steps and in particular, by being steady in your efforts to develop your physical skills, your technical abilities, and thus improve your game throughout your life. There’s one condition, though: you have to give yourself the time

- TERRAINS DE PLUS D’UN ACRE À VENDRE - ONE ACRE PLUS LOTS AVAILABLE

than the body. Taking as an example the mythical hare (the arms during the swing), and the tortoise (the rest of the body), all golfers improve their tempo as soon as they slow down the speed of their arms. By relaxing the arms, you create momentum allowing the rest of the body to lead the motion. A slower arm movement permits a more graceful swing – without apparent effort – and creates harmony, control and power. A time for everything and everything in its own time In golf as in everyday life, the concept of time is certainly one of the most difficult to manage. “So much to do and so little time”, we say. Without being able to control time, we can concentrate on the essentials by accepting that “you eat an elephant one bite at a time”. Train well this winter, and happy golfing!

Entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville À proximité de toutes les activités

Located between the resort and the town centre Close to all activities & services

PHASE 2 À VENDRE / FOR SALE www.quartierhuit.com | 819 808-4096

• ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE • SELF STORAGE SPACES

CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois Enseignant professionnel, National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

• ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE

entreposagesr.com SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant

819 421-4223

info@entreposagesr.com


© DEBORAH NOEL - BEYONTHE SHORE LINE

© COURTOISIE. PHOTOS TIRÉES DU LIVRE LES COMMERCES IMMORTELS DU QUÉBEC

Flash Express

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Sur les traces du magasin général L. Paquin & Fils Remembering the general store L. Paquin & Fils La Société du patrimoine SOPABIC fera revivre le magasin général L. Paquin & Fils lors d’une exposition présentée à la Boîte à Surprise de l’Espace public, du 9 au 12 septembre 2021. Venez revivre l’histoire et l’ambiance du magasin général qui a occupé cet emplacement pendant plus de cent ans. En plus d’artéfacts appropriés évoquant les beaux jours de ce magasin et des notes historiques et anecdotiques, des animatrices et animateurs reconnaissables à leur tablier de commis y ajouteront leur bonne humeur. Jean Lafasanella fera vibrer son accordéon aux airs anciens les plus populaires dès l’ouverture et les conteurs professionnels Guylaine Gélineau et Richard Fournier vous feront voyager de façon ludique à l’époque de ce magasin légendaire, le samedi 11 septembre à 16 h. Ouvert de 12 h à 19 h les 9 et 10 septembre, de 10 h à 19 h le samedi 11 septembre et de 10 h à 16 h le dimanche 12 septembre. The historical society called SOPABIC will bring the L. Paquin & Fils general store back to life through an exhibition presented at the Boîte à Surprise in the Espace public from September 9 to 12. Come relive the history and atmosphere of the general store that was located on this site for more than one hundred years. In addition to appropriate artifacts reminiscent of the store’s “good old days” and historic and anecdotal notes, the presenters – recognizable in their clerks’ aprons – will add their own good humour. Jean Lafasanella will use his accordion to bring back the most popular melodies of the day and professional storytellers Guylaine Gélineau and Richard Fournier will have you travelling a fun-filled voyage to the era of this legendary store on Saturday, September 11 at 4 p.m. Open from noon till 7 p.m. on September 9 and 10; from 10 a.m. till 7 p.m. on Saturday, September 11; and from 10 a.m. till 4 p.m. on Sunday, September 12.

34

Exposition d’art au bout des doigts An art exhibition at your fingertips Jusqu’au 15 septembre, l’Atelier MÜZ, en collaboration avec Arundel Art Group, accueille sur son site internet une exposition d'art virtuelle avec plus de 100 peintures et sculptures d'artistes talentueux et accomplis des Laurentides et au-delà. Rendez-vous sur le site pour y découvrir une large sélection d'œuvres originales à des prix abordables provenant d'artistes locaux établis ou émergents. Until September 15, Atelier MÜZ, in collaboration with the Arundel Art Group, will be hosting on its website a virtual art exhibition featuring more than 100 paintings and sculptures from talented and accomplished artists from the Laurentians and beyond. Check out the site to view a large selection of original works at affordable prices from established and emerging local artists. ateliersmuz.com

STE.AGATHE | LAC DES SABLES | ACCÈS NOTARIÉ

NOUVEAU / NEW

ICI C’EST UN STYLE DE VIE

3 chambres/bedrooms | 2,5 salle de bains/bathrooms | 219 000 $

1 4 7 R U E P R I N C I PA L E E , S A I N T E - A G AT H E - D E S - M O N T S

I INFO@EQUIPEMILLION.COM I EQUIPEMILLION.COM

VENDEUR MOTIVÉ / MOTIVATED SELLER

ANDREW FUGERE

COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL

1.514.232.5150

RÉDUIT / REDUCED

JESSICA MILLION

COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ 1.819.323.6581

LAC SAINTE-AGATHE-DES-MONTS LESAGE | ÎLE SANCTUAIRE

VENDU/ /SOLD SOLD VENDU

STE.AGATHE | RIVIÈRE DU NORD +/- 70 ACRES | 704 501 $ + TPS/TVQ

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

BARK LAKE | LAC DES ÉCORCES

Chalet 3 saisons | 3 cac/bdrm plus bunkie | 269 000 $

BORD DE L’EAU / WATERFRONT


VIVRE AU MAÎTRE LIVE LE MAÎTRE

PISTE P’TIT TRAIN DU NORD | TENNIS | SNOWSHOEING | PISCINE | RIVIÈRE DU DIABLE | SENTIERS DE SKI DE FOND | SKI SHUTTLE

I ASE I

PHASE

I

Résidences avec membership au Golf Le Maître ClubLink, signé Fred Couples. Homes with privileged access to our four-season community amenities at ClubLink Golf Le Maître. PHASE III

Pascal 819.808.0152 650 Grande-Allée, Mont-Tremblant

NOUVEAU | NEW C LU B H O U S E

Signé Construction Tremblant


Flash Express Un quatrième titre provincial pour Ann-Sophie Bourgault A fourth provincial title for Ann-Sophie Bourgault Membre du club de golf Le Maitre, Ann-Sophie Bourgault a remporté le quatrième titre provincial de sa jeune carrière défendant son titre de championne provinciale bantam acquis en 2020. La jeune golfeuse de 14 ans a joué de façon remarquable au cours de ce tournoi qui s’est tenu à Drummondville, les 2 et 3 août. Ann-Sophie retourne maintenant en Floride pour y poursuivre ses études. Le golf y fait évidemment partie de son quotidien et elle continuera son développement et sa progression, soutenue par les réputés entraineurs Spencer Graham et Thor Parrish. Lors de la dernière année, Ann-Sophie a remporté une douzaine de tournois dans différents états de nos voisins du sud. Son objectif ultime reste le même : obtenir un scholarship dans une université américaine de Division 1 de la NCAA.

36

© COURTOISIE

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

A member of Le Maître golf club, Ann-Sophie Bourgault won a fourth provincial title of her young career defending her title of provincial bantam champion acquired in 2020. The 14-year-old golfer played remarkably well during this tournament, held in Drummondville on August 2 and 3. Ann-Sophie now returns to Florida to continue her studies. Golf is obviously part of her daily life and she will continue her progress and development supported by her wellknown coaches Spencer Graham and Thor Parrish. In the past year Ann-Sophie has won a dozen tournaments in various states of our southern neighbours. Her ultimate goal remains the same: to obtain a scholarship in an American university in Division 1 of the NCAA.

Une athlète d’ici récompensée Local athlete rewarded La skieuse acrobatique Justine Ally, de Lac-Supérieur, s’est vue remettre une bourse de 10 000 $, décernée par le programme FACE de Petro-Canada qui souligne les athlètes prometteurs et leurs entraineurs aux quatre coins du pays chaque année. Sa passion pour le sport fait d’elle un espoir pour le ski acrobatique alors qu’elle s’entraine dans cette discipline depuis seulement trois ans. C’est une sportive douée qui pratique le ski depuis qu’elle a 3 ans et la gymnastique depuis qu’elle a 7 ans. Bref, certainement une athlète à surveiller dans les prochaines années. Freestyle skier Justine Ally, from Lac-Supérieur, has been given a $10,000 bursary, awarded by Petro-Canada’s FACE program which rewards promising athletes and their trainers throughout the country every year. Her passion for the sport makes her a promising candidate in freestyle skiing although she has only been training in the discipline for three years. She is a gifted athlete who has been skiing since the age of three and doing gymnastics since the age of seven. In other words, certainly an athlete to watch in the coming years.

Pétition pour sécuriser la montée Ryan Petition to make montée Ryan safer Une pétition a été mise en ligne sur change.org pour demander aux pouvoirs concernés d’intervenir afin de réduire le risque sur cette artère où l’on retrouve 12 intersections entre la route 117 et le carrefour rue Labelle/Chemin du Village. La réduction de la vitesse et l’installation de feux clignotants aux intersections invitant les conducteurs à plus de prudence ont notamment été suggérées. A petition has been posted online on change.org to ask the powersthat-be to intervene so as to reduce the risk on this busy route where there are 12 intersections between Hwy. 117 and the traffic circle at rue Labelle/Chemin du village. Suggestions include a reduced speed limit and the installation of flashing lights at intersections, both of which would invite drivers to drive more carefully. change.org/p/speed-montee-ryan-mt-tremblant-qc

Construction de résidences haut de gamme Résidences personnalisées Constructions neuves et rénovations Gestion de projets – commercial et résidentiel Domus | Finaliste 37e édition Habitation neuve de prestige de plus de 1M$

High-end property building contractor Custom homes New constructions and renovations Commercial & residential project management

Pour plus d’information. For more information. 514.777.7788 | info@magalex.ca

MAGALEX.CA

Domus | 37th Edition Finalist Prestigious New Home over $1M RBQ 5644-1702-01


JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé | Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca

1015 CH. COCHRANE, MONT-TREMBLANT - 6 990 000 $

233, ch. des Castors, Mont-Tremblant 2 950 000 $

271, ch. Wheeler, Mont-Tremblant 2 850 000 $

122, ch. des Eaux-Vives, Mont-Tremblant 3 200 000 $

435, ch. de la Réserve, Mont-Tremblant 5 450 000 $

LAGO À partir de / Starting at 799 000 $ + txs

110, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 6 950 000 $

Ch. du Lac-Quenouille, Lac-Supérieur 3 900 000 $ - Terrain : 921 acres

Quintessence 109, ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant 625 000 $ + txs

Homewood Suites by Hilton # 339 Studio 189 000 $ + txs

128, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 3 260 000 $

t r e m b l a n t re a l e s t a t e . c a

1 ( 8 19 ) 4 25 - 9 3 2 4

#423

Tour des Voyageurs 1 càc/bdrms 188 900 $ + txs

217-1A/1B, ch. des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant - 970 000 $ + txs

2916-2918, rive du Lac-TremblantLacTremblant-Nord - 1 450 000 $

225-3, ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant - 546 000 $ + txs

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière


Au centre-ville de Mont-Tremblant

Hors zone | Outside the zone

J

Cueillette et mise en forme

e n’aurais jamais pensé que de petits fruits sauvages trouvés à la lisière de la forêt conduiraient à une aventure…

EN VENTE MAINTENANT | PHASE 4

2 chambres à coucher | à partir de 379 000$ Location court terme non permise Stationnement souterrain | Ascenseur | Vue exceptionnelle 2 bedrooms | Starting at $379 000 | No short term rental Underground parking | Elevator | Panoramic view

Une gâterie inattendue J'ai aperçu les minuscules baies dodues aux abords d’un chemin de terre qui mène à notre maison. Un enchevêtrement de petits fruits violet foncé et rouge qui ressemblaient à de toutes petites mûres. C’étaient des mûres rampantes. J’ai dû ramper et m’accroupir pour les cueillir et m’en suis sortie avec des éraflures et bavures de chardons. Voilà, assez de mûres… pour remplir un dé à coudre. Ai-je mentionné qu'elles étaient minuscules ? Cela ne m’a pas découragée. Une heure plus tard – après avoir fait des squats aériens, des fentes avant et rampé comme un ours à travers près d'un kilomètre de ronces – j'avais presque assez de mûres pour faire une petite tarte. Peu importe, je ne pouvais plus m’arrêter. À quel autre endroit pouvais-je trouver des baies sauvages ? Une aventure se profilait à l’horizon.

I

Foraging fitness

had no idea that the wild berries I found on the edge of a forest would lead to a foraging adventure….

boiseduruisseauclair.ca Cynthia Griffin et Pierre Ouimet info@boiseduruisseauclair.ca | 819.421.4246 En partenariat :

Des baies au sommet Il y a une montagne particulièrement escarpée à Brébeuf que les locaux appellent la capuche, car elle ressemble à un grand capuchon pointu. Mais pour moi, c'était avant tout l’occasion de pousser la cueillette de baies à l'extrême. J'avais entendu dire que des bleuets sauvages poussaient au sommet de ce monstre. Bien que ce ne soit pas encore un sport reconnu, la cueillette intense de baies pourrait devenir populaire… Rassasiée par une cuillerée à thé de mûres, et bouteille d'eau et sac à la main, j’ai gravi le monstre. C'est ainsi que les ours doivent chercher leur nourriture, songeais-je, alors que je m’agrippais pour gravir la montagne. Mais je suis certaine que les ours ont une démarche plus gracieuse que la mienne et qu’ils ne jurent pas dans les ascensions verticales. La récompense ? Un champ de bleuets sauvages m'attendait. Même les ours n’avaient pas osé s’y aventurer. La fin de cette histoire ? Une tarte aventure aux bleuets !

An unexpected treat I spied the tiny plump berries just off a dirt road that leads to our home. A tangle of tiny dark purple and red fruit. They looked like baby blackberries. Turns out they were dewberries (thank you Google). A bit of crawling around at the edge of the forest. Lots of squatting. A few scrapes and thistle burrs. Voila, enough dewberries… to fill a thimble. Did I say they were tiny? I was undeterred. An hour of air squats, front lunges and bear crawling my way through almost a kilometre of brambles - and I had almost enough dewberries to make a small tart. Regardless, I was hooked. Where else could wild berries be discovered? An adventure was hatched.

A berry summit There is a singularly steep mountain in Brébeuf the locals call the capuche. Appropriately named because it looks like a tall peaked hood. What it looked like to me was an opportunity to take berry picking to the extreme. I had heard that wild blueberries grew atop this sheer monster. While not yet a recognized sport – extreme berry picking could catch on…. Fueled with a teaspoon of dew berries, with a water bottle and bag in hand, up the monster I went. This is how bears must forage, I thought, although I am certain bears have a more graceful gait than I, as I clawed my way to the top. I am also certain bears don’t curse during a vertical climb. The reward? A field of wild blueberry bushes awaited me. Not even the bears had taken on the capuche. How does this story end? With blueberry adventure pie, of course. CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman

Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

In the heart of downtown Mont-Tremblant


– 2020 –

ON INSCRIT, ON VEND! WE LIST, WE SELL!

VENDU SOLD

TERRAINS LAND

TREMBLANT & ADJACENT

VOSPARTENAIRESENIMMOBILIER.COM

249 ch. Tour du Lac | Lac-Supérieur 4

8 ch. des Lilas | Lac-Supérieur 6

3

116-118 de la Vieille-Usine | Mont-Tremblant

3

5

2

713 route du Lac-Rond Sud | Montcalm 3

1

1 425 000 $

1 350 000 $

495 000 $

149 000 $

Chemin Cochrane | Mont-Tremblant

Chemin des Amérindiens | Mont-Tremblant

Chemin Killarney | Mont-Tremblant

Chemin du Lac-Supérieur | Lac-Supérieur

13 acres

3 000 000 $

5 acres

220 chemin de l’Aventure Mont-Tremblant

529 000 $ +tx

300 rue du Versant Mont-Tremblant

3 acres

429 000 $ +tx

1616 chemin du Golf Mont-Tremblant

11 acres

380 000 $

3372 route des Érables La Conception

Communiquez avec nous pour connaître la valeur marchande de votre propriété. Contact us to find out the current market value of your property.

KIM RICHARDSON courtier immobilier

819.425.4836

krichardson@mtre.ca

EMMA MARTINEAU

ANN JEFFREYS

LINDA JOHNSON

819.429.9106

819.425.1524

819.425.0824

courtier immobilier résidentiel emartineau@mtre.ca

courtier immobilier agréé ajeffreys@mtre.ca

courtier immobilier

ljohnson@mtre.ca


1

1

685 pc/sqft

2

4

2

2

3

4

16 acres

#140-427 au Pied de La Montagne Mont Tremblant

# 2-166, rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant

872, rue Coupal Mont-Tremblant

9216, route 117 Nord Rivière-Rouge

249 900 $ + TXS (287 738 $)

495 000 $

265 000 $ + TXS

699 000 $

Louise Léonard – 819.681.6955 louisel@mtre.ca

Gladys Olney – 819.425.4654 gladysolney@mtre.ca

Emy Boon – 819.425.0565 eboon@mtre.ca

Louis Plourde – 819.430.7097 lplourde@mtre.ca

1

1

585 pc/sqft

3

4

2

1+1

#108-100, ch. de Kandahar Mont-Tremblant

#101-6385, Mtée Ryan Mont-Tremblant

15, ch. de la Trinité Lac-Supérieur

469 000 $

379 000 $ + TXS

1 095 000 $ + TXS

Yves Pratte – 819.425.0827 ypratte@mtre.ca

Jennifer McKeown – 819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

Louis Bernier – 514.402.6895 lbernier@mtre.ca

4

3+1

6

3

57 240 pc/sqft

2

2

1

1

Unité #485-211, ch. du Lac-TremblantNord - Mont-Tremblant

409 000 $

+ TXS

Myriane Bota – 438.998.2025 mbota@mtre.ca

7

8

232, ch. de la Perdrière Mont-Tremblant

8, ch. de Lilas Lac-Supérieur

#409-118, ch. de Kandahar Mont-Tremblant

465, ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

1 950 000 $

1 350 000 $

495 000 $ + TXS

4 788 000 $

Paul Dalbec – 819.425.4008 pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard – 514.891.3827 lbalthazard@mtre.ca

Kim Richardsion – 819.425.4836 krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – 819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

Kim Richardsion – 819.425.4836 krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – 819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

Ann Chauvin – 819.425.4089 achauvin@mtre.ca

tre mb la ntrea les ta te.ca

1 (819) 4 25 - 9 3 2 4


4,14 acres subdivisables

4

356 688,93 pc/sqft - 33137,5 M2

3

3+1

VUE / VIEW

2

4

42 994,27 pc/sqft

Chemin des Lilas Accès au Lac Supérieur

Terrain/Land – ch. des Hauteurs Mont-Tremblant

402, allée de l’Académie Mont-Tremblant

168, ch. de la Paroi Mont-Tremblant

275 000 $

109 000 $ + TXS

875 000 $

795 000 $

Caroline Maillet – 819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

Fernand Sabourin – 819.341.4663 fsabourin@mtre.ca

Véronique Lambert – 514.993.8778 vlambert@mtre.ca

Emy Boon – 819.425.0565 eboon@mtre.ca

2 +1

55 000 pc/sqft

2

2

1250 pc/sqft

3

1

20 000

pc/sqft

3

2

200, ch. de la Bise Mont-Tremblant

2001, Croissant des Soleils Mont-Tremblant

2584, ch. des Bouleaux La Conception

480, ch. de la Station La Conception

1 099 000 $

274 000 $ + TXS

369 000 $

885 000 $

Corina Enoaie – 819.421.0373 ecorina@mtre.ca

Cynthia Griffin – 819.421.4663 cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – 819.429.0730 pouimet@mtre.ca

Cynthia Griffin – 819.421.4663 cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – 819.429.0730 pouimet@mtre.ca

Laurier Balthazard – 514.891.3827 lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec – 819.425.4008 pdalbec@mtre.ca

Notre cabinet-boutique de courtage immobilier de prestige vous propose une sélection exceptionnelle de propriétés riveraines, en montagne en bordure des terrains de golf ou directement au centre de villégiature. Notre priorité est de jumeler vos besoins et vos rêves avec la propriété idéale pour vous. Découvrez nos nouvelles inscriptions. 2

2

? pc/sqft

2, Imp. de la Genèse Lac-Supérieur

1 095 000 $ + TXS Myriane Bota – 438.998.2025 mbota@mtre.ca

Our prestigious real estate brokerage boutique-firm offers you an exceptional selection of waterfront properties, in the mountains on the edge of golf courses or directly at the resort. Our priority is to match your needs and dreams with the perfect property for you. Discover our new listings.

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière



PRÊTES-À-VIVRE! Pour votre utilisation personnelle ou comme investissement.

MOVE IN READY! For personal use or as an investment.

PINACLE | PRÊT-À-VIVRE/READY-TO-PLAY 4 chambres / bedrooms – 1 495 000 $ – MLS 10141926

BORD DU LAC OUIMET

ST-ANDREW’S | TERRAIN / LAND

3 CH. | BDRM – 799 000 $ – MLS 17440951

ON GOLF LE GÉANT – 895 000 $ +tx – MLS 19950997

LES MANOIRS | MEUBLÉ & ÉQUIPÉ

2 CH. | BDRM – 545 000 $ +tx – MLS 19877041

HÔTEL QUINTESSENCE | 5 ÉTOILES

SUITE 1 CH. | BDRM – 595 000 $ – MLS 22933973

PINACLE | PRÊT-À-VIVRE/READY-TO-PLAY 4 chambres / bedrooms – 1 495 000 $ – MLS 23090152

GOLF LE MAÎTRE | SANCTUAIRE

3 CH. | BDRM – 795 000 $ – MLS 15707386

ECOLUMINIS | CONDO VIEUX-VILLAGE

2 CH. | BDRM – 499 000 $ – MLS 25206443

TREMBLANT-LES-EAUX | GOLF LE GÉANT 3 CH. | BDRM – 795 000 $ – MLS 27070746

PINOTEAU | UNITÉ DE COIN | GARAGE

3 CH. | BDRM – 699 000 $ – MLS 19346648

POTENTIEL LOCATIF Achetez une propriété et utilisez-la pendant votre saison préférée! RENTAL INVESTMENT OPPORTUNITY Buy a property and use it during your favorite season!

9000 $ – 10 000 $ mois/monthly

4000 $ – 5000 $ mois/monthly

3000 $ – 4000 $

Votre équipe. Your lifestyle. Mont-Tremblant Boutique Real Estate. 819.425.0000 | lesversants.com – 1972 chemin du Village, Suite #101, Mont-Tremblant

mois/monthly


© TREMBLANT EXPRESS

Forme physique | Fitness

S’entraîner avec les nouvelles technologies

A

vec la venue des téléphones intelligents et des montres encore plus intelligentes, la technologie nous a permis de mesurer notre vitesse de course, notre distance parcourue à vélo et notre trajectoire de nage.

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Maintenant, les nouvelles technologies aident à éliminer les approximations dans l'entraînement en force musculaire. Mesurer la force musculaire Les accéléromètres sont des appareils de mesure de mouvements qui peuvent capter l'intensité d’une activité physique. La principale fonction d'un accéléromètre, comme celle d’un capteur, est de convertir le mouvement en signaux électriques proportionnels à la force musculaire utilisée pour produire le mouvement. J’ai utilisé cette méthode d’entraînement basé sur la vitesse pour évaluer les athlètes et stimuler la motivation à s’entraîner, et j’ai constaté que cela améliorait les performances. C'est un bon instrument à avoir dans mon coffre à outils d’entraîneur. Vous pouvez également l’utiliser par vous-même pour mesurer l'augmentation de votre force.

44

Technologie facile à utiliser J'utilise le système PUSH Pro lors de

W

séances d'entraînement privées avec des athlètes d'élite. Cela permet de tirer le maximum de chaque séance d'entraînement. Fixé au bras, aux hanches ou aux haltères avec un collier de serrage à dégagement rapide, un accéléromètre mesure la vitesse. Selon le poids de l'équipement et la vitesse à laquelle on le déplace, on peut déterminer la quantité d'énergie produite. Force, vitesse et endurance Pour devenir plus fort, il faut faire de la musculation. Pour gagner en vitesse, il faut travailler la puissance. Pour plus de résistance, il faut développer l'endurance. Les exercices d’entraînement en force, vitesse et endurance sont exécutés à des vitesses différentes. Par exemple, la musculation s’effectue plus lentement que l’entraînement en puissance. Un entraîneur qualifié peut voir si un athlète utilise un poids trop léger ou trop lourd selon la vitesse à laquelle il se déplace (et s’il se déplace correctement à cette vitesse). En utilisant les nouvelles technologies, nous pouvons maintenant déterminer la vitesse, développer et améliorer la puissance ainsi que la performance athlétique.

La conception

Training with technology

ith the advent of smart phones and even smarter watches, technology has helped us measure how fast we run, how far we bike and the trajectory of our swim. Now, new technologies are helping to remove the guesswork in strength training. Measuring strength Accelerometers are movement monitors that have the ability to capture the intensity of physical activity. The major function of an accelerometer is as a sensor that converts movement into electrical signals proportional to the muscular force producing motion Using this velocity-based training to assess athletes and drive training intent, I have seen it improve performance. It is a great tool to have in my coaching toolbox. It is also one you can use on your own to measure improved strength. User-friendly technology The product I use in private training sessions with my elite athletes is the PUSH Pro System. It helps get the most out of every training session.

Attached to your arm, hips or barbell with a quick release wrap, an accelerometer measures velocity. Knowing the weight of the device being moved and its velocity, we then learn the amount of power being produced. Strength, speed and endurance When you want to get stronger, you strength train. When you want to move fast, you need to work on power. When you desire more stamina, you train endurance. Strength, speed and endurance. All these attributes are worked at different speeds. For example, strength is worked at a slower speed than power. A trained coach can determine if someone is working at a weight that is too light or too heavy because of the speed the athlete is moving (and if the athlete is moving with proper form at that speed). Using the new technologies available, we can now track velocity and improve strength and athletic performance.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

la conception

PIERRE OUIMET courtier Immobilier

819.429.0730 pouimet@mtre.ca

u

vend

u

vend

CYNTHIA GRIFFIN courtier Immobilier

819.421.4663 cgriffin@mtre.ca

2020

la conception sold

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

pierreetcynthia.com

VOTRE DESTINATION EN MONTAGNE YOUR MOUNTAIN RETREAT

mont-tremblant sold

rivière-rouge

la conception

u

vend

u

vend

Les acheteurs pourront acquérir une maison sur mesure conçue par Les Ensembliers, une prestigieuse firme de design (nommée « Designer de l’année » par le magazine House & Home) et Maxime Vandal Architectes.

Buyers may acquire a custom home designed by Les Ensembliers, a prestigious design firm (named “Designer of the Year” by House & Home magazine) and Maxime Vandal Architectes.

PHASE 2 À VENIR / COMING SOON 8 terrains flanc de montagne, 2,5+ acres avec chemin municipal pavé. 8 mountainside lots, 2.5+ acres with paved municipal road.


Don’t wait until it hits you. Get vaccinated.

A vaccination passport is now required to enter certain public spaces.

Québec.ca/COVIDvaccine


Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

© ADOBE STOCK

Intermittent fasting: a magical solution?

V

Le jeûne intermittent, solution magique ?

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

ous connaissez le jeûne intermittent; cette approche qui consiste à limiter la période où l’on mange.

46

Mettre « en pause » notre système digestif nous apporterait un surplus d’énergie pour effectuer d’autres fonctions dans notre corps. Comme combattre l’inflammation, optimiser le système immunitaire, etc. En gros, il y a trois méthodes de jeûne intermittent : • Se passer de souper – jeûner de 15h à 7h environ ; • Sauter le petit-déjeuner – jeûner de 20h à 12h environ ; • Jeûner pendant 24 heures, 2 x semaine. ; Toutes ces méthodes se valent, ce qui permet de choisir celle qui vous conviendra le mieux. Pour certains, il est très facile de sauter le petit-déjeuner tandis que d’autres ne peuvent commencer la journée sans s’alimenter. L’envers de la médaille Beaucoup font l’erreur de manger n’importe quoi hors jeûne. Rappelez-vous que toutes les calories ne sont pas égales ! Notre corps brûle des calories, et plus particulièrement le gras durant

le jeûne. Mais pour avoir de meilleurs résultats, nous devrions toujours opter pour la qualité dans le choix de nos aliments. Évitez certains : • Fast food; • Aliments transformés; • Boissons gazeuses; • Jus de fruits faits de concentré; • Aliments solides et liquides à indice glycémique élevé; • Alcools. En conclusion Vous avez peu de règles à suivre pour profiter des bienfaits du jeûne intermittent. Ayez un horaire stable et faites des choix alimentaires qui protégeront votre santé à long terme. En réduisant le nombre de calories que vous absorbez tout en optant pour la qualité de vos aliments, vous augmentez vos chances d’atteindre et maintenir votre objectif de mieuxêtre global. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus sur le sujet, ou pour consulter un professionnel de la santé compétent en jeûne intermittent.

W

e’re sure that you’ve heard about intermittent fasting, the dietary approach that consists of limiting the time you eat. It’s a great way to "pause" our digestive system so that our bodies can have extra energy to perform other functions such as fighting inflammation, optimizing our immune system and more. Basically, there are three "methods" of intermittent fasting: • Skip dinner - fast from 3 p.m. to 7 a.m. approximately; • Skip breakfast - fast from 8 p.m. to 12 noon approximately; • Fast for 24 hours, twice a week. The good news is this: all these methods provide benefits. You just need to choose what works best for you. For some it is easy to skip breakfast and others cannot start the day without eating. The other side of the coin A mistake many make is to eat just about anything while they are in their ‘’eating’’ phase. Remember, not all calories are created equal!

Our bodies "burn" calories, especially fat, during fasting. But for best results, we should always go for quality in our food choices, avoiding foods such as the following: • “Fast foods” • Processed foods • Soft drinks • Fruit juice from concentrate • Solid and liquid foods with a high glycemic index • Alcohol. In conclusion There are a few rules you need to follow to enjoy the benefits of intermittent fasting. The important thing is to have a stable schedule and make food choices that will support your long-term health. By reducing the number of calories you consume and choosing quality food, you will increase your chances of achieving and maintaining your overall wellness goals. Please don’t hesitate to contact us for more information on this topic, or to consult a healthcare professional familiar with intermittent fasting. To your health! Jessica et Bruno

*Source : Dr Jason Fung MD, Harvard Health Publishing 02 / 2020

À votre santé ! Jessica et Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca

Mont-tremblant et les environs/and the surrounding area

Le client avant tout

Customers first

La vente ou l’achat d’une propriété représente un investissement majeur. Voilà la raison pour laquelle il faut être bien encadré dans ce processus.

The sale or purchase of a property is a major investment. This is the reason why you must be well represented.

Que ce soit pour vendre, acheter ou louer une maison, un condo ou un chalet, il me fera plaisir de vous accompagner dans votre projet. Si vous convoitez une propriété déjà inscrite, ma volonté de bien vous représenter et défendre vos intérêts sera un atout important.

Whether it is to sell, buy or rent a house, a condo or a chalet, I’ll be proud to assist you in your project. If you are looking for a property that is already listed, my willingness to represent you and defend your interests will be an important asset to you.

Après plus de 27 années d’expérience en service à la clientèle, l’honnêteté et la franchise ont toujours été mes priorités. Faire un suivi régulier basé sur la transparence et le respect est primordial pour moi afin d’établir et maintenir une relation de confiance.

Being available to offer personalized and impeccable service, and regular followup based on frankness, honesty and transparency, is essential for me to establish and maintain a relationship of trust.

Une philosophie, un mode de vie

Patrice Marcil

Courtier immobilier résidentiel

pmarcil@royallepage.ca 514.770.4237

Ma passion pour les gens et pour l’immobilier, mon enthousiasme et mon dynamisme sont au rendez-vous; il ne manque que vous.

Au plaisir, Patrice

A philosophy, a way to be

My passion for people and for real estate, my enthusiasm and my energy are there; all that’s missing is you.

Looking forward to serving you, Patrice


Inspiration architecturale

UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TERRAINS EN MONTAGNE | MOUNTAIN LOTS Bureau des ventes sur le site | Sales office on site

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

courtier immobilier résidentiel

CHRISTOPHER LAX

courtier immobilier agréé

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

514.949.8005

819.425.1524

819.425.4836

courtier immobilier

LACDESMARAIS.COM 514.707.8891


Pouce vert | Green Thumb

© ADOBE STOCK

Aménagement paysager et entretien

V

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

ous venez tout juste d'emménager dans la région pour y passer les week-ends ou avez changé de résidence ? Nous sommes heureux de vous compter parmi nous. L'aménagement paysager (et l'entretien éventuel) a sûrement influencé votre décision. L’aspect extérieur fait toute la différence.

48

La qualité des aménagements paysagers existants et l’entretien effectué par les autres propriétaires et votre gestionnaire auront une incidence sur l’aspect visuel extérieur. Dans une copropriété, votre société de gestion immobilière veillera généralement à l'entretien (ou du moins à celui de la pelouse). Propriété privée ? Il se peut que vous ayez à en faire plus que ce à quoi vous êtes habitué. Dans un cas comme dans l’autre, inspectez bien les lieux. Les espaces verts se transforment. Les plantes poussent (ou pas !); les allées se détériorent; les arbres grandissent; il y a de l'ombre; il y a des chevreuils… Avec un peu de planification, ce sont des choses qu’un paysagiste expérimenté peut gérer. Faites un budget réaliste qui inclut une portion allouée aux améliorations continues. Déterminez

qui s’occupera des « zones grises » : stationnement, allées, lieux de passage. Vous ou votre gestionnaire immobilier ? La communication est essentielle. Que ce soit pour l'entretien ou de nouveaux aménagements, portez attention au drainage. Les résultats de restrictions budgétaires inconscientes, ignorantes ou peu clairvoyantes se sont fait sentir lors de la tempête de pluie catastrophique à la fin juin; du jamais-vu en 25 ans. Dans les constructions de mauvaise qualité au nivellement incertain, ou aux endroits où l’on n’avait pas nettoyé les dispositifs de drainage, les gens en paient maintenant le prix… De nos jours, les bons paysagistes sont très occupés. C’est probablement vous qui devrez fournir des références. Ne tardez pas à communiquer avec une entreprise fiable. Même si vous n'avez pas encore de plan précis, démarrez le processus maintenant pour trouver l'équilibre parfait entre formes, fonctions et budget. Bienvenue dans le voisinage. Donnez un peu d’amour à votre nouveau chez vous; il vous le rendra assurément.

Landscaping and maintenance for condo owners and others

W

hether you just moved here, have bought a weekend place or are changing to a different property, we’re glad you are here! The landscaping (and possible maintenance) must have influenced your decision, right? It makes a huge difference to curb appeal. The quality of the initial installation, and how fellow owners and your board have chosen to approach the maintenance since, are the factors that will influence what you see outside. In a co-property, your management company will generally see that the maintenance (or at least the grass care) is taken care of. Private property? You may well have more to manage than you’re used to! Have a good look around, either way. Green spaces are dynamic. Plants grow (or don’t!); walkways get tired; trees get bigger; there’s shade; there are deer…. These are all things that can be managed with a bit of foresight from a competent landscaper. A realistic budget with an allocation for ongoing upgrades should be part of your plan. Establish who is

going to take on the “grey zones”: parking, driveways, transition areas. Is it you, or your property manager? Communication is key. Whether for maintenance or new installs, pay attention to drainage. The results of oblivious, ignorant, or short-sighted budget cuts became very clear during the catastrophic 25year rainstorm in late June. Shoddy construction with iffy grading, or places that had allowed their drainage to become blocked, now find themselves literally paying for it… not to mention the current inconvenience and future insurance bills. These days a good landscaper will be very busy. To be become a client, you might be the one who needs a reference! If you look around and think you want to change things, reach out soon to connect with a good company. Even if you aren’t exactly sure what you want to do yet, starting the process now will allow you to book time and establish the perfect balance of form, function, and budget. Welcome to the neighbourhood. Enjoy your new place! With a little care, it’ll love you back.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Laura Scully Diplômée en horticulture, Université de Guelph Diploma in horticulture, Guelph University paysagistesnorthland.com

ICI, ON RECRUTE AWESOME STAFF ALWAYS NEEDED

Saison Full season complète guaranteed! garantie!

819.425.9592

paysagistesnorthland.com

MOTIVÉ | ÉQUIPÉ | PROFESSIONNEL MOTIVATED | EQUIPPED | PROFESSIONAL


15 ans d’excellence au Québec s ot h e bys r e a lt y . ca

Herbert Ratsch 4 975 000 $

5 950 000 $ + txs

Courtier immobilier agréé, Sotheby’s International Realty Québec HR

1 594 235 $ + txs

127 acres avec lac privé, St-Adolphe-d’Howard

486 acres et 4 résidences en bois rond, La Macaza

Domaine privé de 386 acres, Lac-Supérieur

127 acres with private lake | MLS 28089914

486 acres with 4 log homes | MLS 20760623

386-acre private estate | MLS 22265176

819.429.9019

EN PRIMEUR

Melanie Clarke Courtier immobilier 1 275 000 $

1 349 000 $

450.694.0678

2 100 000 $

Domaine de 15 acres, Ivry-sur-le-Lac

Domaine de 57 acres, Prévost

Propriété de prestige, Piedmont

15 acres domain | MLS 19273394

57 acres domain | MLS 13462901

Prestigious property | MLS 19085344

Raymond Dalbec Courtier immobilier agréé 209 000 $ + txs

1 075 000 $ + txs

819.425.4568

895 000 $ + txs

Suite, Hotel Boutique, Mont-Tremblant

Spacieux chalet, Lac Labelle, La Minerve

36.5 acres pour promoteur, La Conception

Luxurious condo | MLS 28653280

Spacious cottage, Lake Labelle | MLS 24123688

36.5-acre building lot | MLS 11812990

VENDU

NOUVEAU PRIX

VENDU

Rachelle Demers Courtier immobilier

514.378.8630

275 000 $ Mont-Tremblant

Bord de l’eau, Notre-Dame-de-Bonsecours

Hilton Mont-Tremblant, Mont-Tremblant

Prix demandé | Asking price: 775 000 $

Waterfront | MLS 12209454

36.5-acre building lot

Domaine au bord du lac 31 Mile, Gracefield Emplacement incroyable, près de 13 acres avec environ 1 500 pieds sur l’eau. Ce domaine est situé sur une péninsule sur le lac 31 Mile Amazing location, almost 13 acres with approximate 1,500 ft on the water. This estate sits on a peninsula on 31 Mile Lake | MLS 10977723 Marsha Hanna 819.425.0612 | Cody Ratcliffe 819.429.1834

Marsha Hanna Courtier immobilier

819.425.0619

3 999 000 $

Cody Ratcliffe Courtier immobilier résidentiel

819.429.1834

BUREAU DE MONT-TREMBLANT : 2237, CHEMIN DU VILLAGE Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière.

SOTHEBYSREALTY.CA | SUIVEZ-NOUS SUR


Faune & flore | Wildlife and habitat

The red oak: a self-portrait

I am a red oak (Quercus rubra), the most common oak in Eastern Canada. My species is fairly abundant in southern Québec but nonetheless, I consider myself quite exceptional. For centuries, my ancestors and peers have been used to build boats, barrels, furniture, woodwork and panelling, or to cover floors. For many years, their bark was used to tan leather.

© ADOBE STOCK

Autoportrait du chêne rouge

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

«

50

Je suis un chêne rouge (Quercus rubra), le chêne le plus commun dans l’est du Canada. Mon espèce est assez abondante dans le sud du Québec, mais n’empêche, je me trouve exceptionnel. Depuis des siècles, mes ancêtres et mes congénères ont servi à fabriquer des navires, des tonneaux, des meubles et des boiseries ou à couvrir des parquets. Leur écorce a longtemps été utilisée pour tanner le cuir. Je dresse mes vingt mètres de bois dur dans un parc. En été, de nombreux passants cassent la croûte sous ma canopée rafraichissante. Mon feuillage abondant assourdit le bruit, capte le CO2 et les particules de pollution. Je fais ma part pour l’environnement ! Les humains ne sont pas les seuls à profiter de moi. Entre mes racines, une marmotte a creusé son terrier et des couleuvres y passent l’hiver; à l’aisselle d’une grosse branche, un merle a construit son nid; un jour, tout en haut, l’oriole a suspendu la bourse végétale qui lui sert d’abri. Dans les replis de mon écorce rugueuse, araignées, insectes et acariens cherchent à échapper à l’œil des parulines et autres insectivores. Je sers aussi de garde-manger à une foule d’affamés. Au printemps, le nectar de mes fleurs attire une myriade d’insectes qui, en échange, les pollinisent et assurent ma production de fruits. Certains grignotent mon feuillage, mais la haute teneur en tanin de mes feuilles décourage les plus récalcitrants et limite les dégâts. Depuis le début de ma vingtaine, l’automne venu, alors que mes feuilles lobées revêtent une teinte cuivrée, mes glands nourrissent tout un peuple de tamias, d’écureuils, de ratons laveurs et de cerfs. J’ai même vu une famille de canards colverts quitter le ruisseau tout proche pour s’en délecter. Et que dire du renard famélique qui faillit se briser les dents sur mes fruits coriaces et de l’ours qui n’en finissait plus de s’empiffrer. Je ne compte plus ma progéniture. Bon nombre de mes descendants ont été plantés tout près par des écureuils ayant oublié leurs cachettes. Je leur en suis reconnaissant. Je ne crains pas l’avenir, avec un peu de chance, je vivrai 300 ans. »

“Being a twenty-metre-tall hardwood tree, I generally stand in a park or forest. In summertime, many people picnic beneath my cooling canopy. My abundant leaves quiet the noise and capture CO2 and particulate pollution. I do my bit for the environment! “Humans are not the only ones who use me. A groundhog dug his burrow among my roots and garter snakes spend the winter there. In the crotch of a big branch, a robin built its nest. One day, at the very top, an oriole hung its fibrous, pocket-shaped nest, in which it shelters. In the folds of my rough bark, spiders, insects and mites hide to escape the view of warblers and other insect eaters. “I also serve as a pantry for all kinds of hungry beings. In springtime, the nectar of my flowers attracts myriad insects which, in exchange, pollinate the flowers and ensure production of my fruit. Some eat my foliage, but the high level of tannin in my leaves discourages the most intractable and limits the damage. Since my early twenties, come fall, when my lobed leaves take on a coppery tone, my acorns nourish hordes of chipmunks, squirrels, raccoons and deer. I have even seen a family of mallards leave the nearby stream to enjoy the feast. And I should mention the scrawny fox who came close to breaking his teeth on my tough fruit, and the bear who just kept on stuffing himself. “I can’t even count my offspring. Squirrels planted many of my descendants close by and then forgot where they had hidden my acorns. I’m grateful to them. I don’t fear the future. With a little luck, I’ll live 300 years.” animalium.ca

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca

animalium.ca

INFILTRATION D’EAU? Vous avez une infiltration d’eau? On s’en occupe!

En cas d’infiltration d’eau, pourquoi nous choisir? Nous avons toute l’expertise nécessaire afin de réparer et de remettre à neuf l’imperméabilité de votre domicile, C’est notre spécialité!

Appelez-nous pour une soumission 514 619-9944 - fissuresfondation.ca FISSURES LAURENTIDES : 1664, route 335, Saint-Lin-Laurentides J5M 1Y2 FISSURES LANAUDIÈRE : 461, chemin Lavaltrie, Lavaltrie J5T 3L2 - 514 817-9944


Bord de l’eau, exclusivement. Waterfront real estate for sale in the Laurentians.

a g e n c e i m m o b i l i è r e | r e a l e stat e a g e n c y

Un service ciblé pour mettre en valeur votre propriété. Le marché est très actif - inscrivez votre propriété maintenant! A targeted approach to showcasing your property. The market is very active - list your property now! 819 429-0204 | bdll.ca



Offrez-vous un lieu de rencontre entre la nature et l’effervescence de la ville Situé au cœur de Griffintown, le projet Wellington sur le Bassin dévoile une collection boutique de 380 studios, condos et penthouses prestigieux. Retrouvez 10 000 pieds carrés d’aires de vie destinés à une clientèle d’exception, une lumière naturelle omniprésente, des vues panoramiques sur le Bassin Peel, le canal de Lachine et le centreville de Montréal.

PRÉVENTE EXCLUSIVE ! INSCRIVEZ-VOUS ! 438 816-7812


Services pro Pro services

Annonces classées Classified ads À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS

SEPTEMBRE | SEPTEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Condo Pinoteau à louer, saison hiver, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. 1 833 564-4835 http://store.logitekhost.com/

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

RECHERCHE / LOOKING FOR Single senior non-smoker looking for small condo or single house to rent on a yearly basis, 12 months with possible renewal. Furnished or unfurnished. Send details & pictures to email: reteppaf@aol.com

PROCHAINE ÉDITION : OCTOBRE (29 SEPTEMBRE) Annonces classées : 20 septembre Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante :

info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: OCTOBER (SEPTEMBER 29) Classified ads: September 20 Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address:

54

*Un service après-vente rassurant avec des protections GRATUITES! *Reassuring aftersale service with FREE protections!

Condos à louer à Mont-Tremblant : nouveauté Verbier 3 et 4 ch. à c. À la station, à la saison – ski-in/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. Cell : 514 502-1949 & 514 502-1818; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

info@tremblantexpress.com

Josée Legault courtier immobilier

819 429-4009

josee@immobiliertremblant.com | immobiliertremblant.com | tremblantforsale.com

Merci

AUX GÉNÉREUX DONATEURS ET AUX 12 BÉNÉVOLES/ ACCOMPAGNATEURS QUI ONT PARTICIPÉ À LA RÉALISATION DE LA 11e ÉDITION DU SÉJOUR DE 18 JEUNES, DE LA FONDATION DU DR JULIEN, QUI A EU LIEU DU 19 AU 22 JUILLET 2021.

FRATERNITÉ SUR LAC - LOCATIONS COURT OU LONG TERMES - 849 900 $ + taxes Accès au club privé de la Pointe au Lac Supérieur avec embarcations, tennis, volley-ball de plage, et +. Résidence de bois rond de 5 chambres à coucher avec un potentiel de très bons revenus de locations court ou long termes. Grand terrain privé, sentiers de marche, raquette, vélo de montagne à proximité tout comme les pistes versant Nord de Tremblant. // Private access to Club de Pointe for lake Superieur, non-motorised boats, tennis, beach volleyball and more. Log home of 5 bedrooms with very good potential of rental income for short- or long-term rentals. Large private lot, near trails for hiking, snowshoeing, mountain bike and close to north side of Tremblant ski trails. Centris19985389

ST-FAUSTIN

DSB21088_Tremblant Express-Dr Julien-Final.indd 1

2021-08-25 08:45


CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRAL | CENTRAL AIR CONDITIONING AND HEATING GRANDE TERRASSE PRIVÉE | SPACIOUS PRIVATE TERRACE AVANTAGES MONTAGNARDS PRIVILEGES

PROJET VENDU À 80%

NAVETTE À L’ANNÉE | YEAR ROUND SHUTTLE

SEULEMENT 10 UNITÉS DISPONIBLES !

SUR LA PISTE MULTIFONCTIONNELLE | ON THE MULTIFUNCTIONAL TRAILS

PROJECT 80% SOLD

AUCUNE LOCATION COURT TERME | NO SHORT TERM RENTAL DISTANCE DE MARCHE DE LA MONTAGNE | WALKING DISTANCE FROM THE MOUNTAIN

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

MIS EN VALEUR PAR ENHANCED BY

ONLY 10 UNITS AVAILABLE! À PARTIR DE 950 000 $ + TAXES

Valérie Poupart Courtier immobilier

514-996-6927

PINACLETREMBLANT.CA


Chalets de luxe Gestion & Location de Propriétés Property Management & Rentals OFFRE DE BIENVENUE AUX PROPRIÉTAIRES Seulement 25 % de commission !

HOME OWNER WELCOME OFFER 25% commission, the rest is yours!

• Transparence totale – pas de frais cachés

• Full transparency – No hidden fees

• Le meilleurs des deux mondes entre les loisirs et les affaires

• The best of both worlds in leisure and business

• Service de conciergerie

• Concierge service

Offre à durée limitée — Rejoignez-nous Limited Time Offer — Join Us gaby@livzen.ca — 514-924-3929

livzen.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.