Tremblant Express mai 2022

Page 1

05 2022 Mont-Tremblant Québec — Canada

Le retour des grands défis sportifs Big sports events return Northland

De skieurs à paysagistes From skiing to landscaping Gourmet Sauvage

La boutique de l’authentique Unique, authentic and wild

Les oubliés The forgotten La famille Matte The Matte family tremblantexpress.com


MLS # 28063995 - Photo : @photo.immo.laurentides

VOUS MÉRITEZ DE L A VENDRE. LE MONDE MÉRITE DE L A VOIR.

Y O U D E S E R V E T O S E L L I T. T H E W O R L D D E S E R V E S T O S E E I T.

Dans le contexte actuel, la baisse du nombre de biens immobiliers et la demande de résidences secondaires dans la région soulignent l’importance de confier la vente de votre propriété à un(e) professionnel(le). Si vous êtes curieux de connaître la valeur de votre propriété, laissez-nous vous aider à établir sa valeur marchande actuelle. In the current climate, the reduction of real estate inventory and the demand for secondary homes in the region underpin the importance of entrusting your property sale with a professional. If you are curious about your home's current market price, let us assist you with a market valuation.

CONTACTEZ-NOUS POUR INSCRIRE VOTRE PROPRIÉTÉ. CONTACT US TO LIST YOUR PROPERTY. 1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 681-5000 tremblant@evrealestate.com . tremblant.evrealestate.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.


Volume 29 no 5 – MAI | MAY 2022 PROCHAINE ÉDITION : 1er JUIN Réservation publicité : 13 mai • Matériel final : 20 mai

NEXT ISSUE: JUNE 1 Ad reservation: May 13 • Final ad supplied: May 20

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

D.M.D, MSc, FRCD(C)

DIRECTEUR GÉNÉRAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE DU DÉVELOPPEMENT DES AFFAIRES | BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS Guillaume Vincent & Daniel Gauvreau TRADUCTION | TRANSLATION Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Pierre Brisebois, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Robert Roy, Laura Scully, Julie Zyromski & Valentine Leclerc Anderson

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

Production

819 425.2763

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique & Isabelle David

Sans frais : 1 877 425.2763

IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 20 000 exemplaires | 20,000 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) | FMP Distribution (Ottawa) | Roltek (Toronto)

Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

TREMBLANT EXPRESS C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique


Sommaire | Content

fromage nom masculin

1. Aliment obtenu par la coagulation du lait, suivie ou non de cuisson, de fermentation; masse moulée de cet aliment.

Erik, Julien & Guillaume, 1994

FROMAGERIE CHARCUTERIE PÂTISSERIE

Sport

Lifestyle

Le retour des grands défis sportifs Big sports events return

De skieurs à paysagistes Skiing to landscaping

12

8

© COURTOISIE

© TREMBLANT EXPRESS

2. Situation, place aussi avantageuse que peu fatigante.

MAI | MAY 2022 Dans ce numéro | In this issue

ACCESSOIRES cuisine et déco

CHEESE DELI – BAKERY PASTRIES

6

Éditorial | Editorial

Art de vivre | Lifestyle Northland – De skieurs à paysagistes From skiing to landscaping 10 Festival Joyeux Mont-Tremblant Fun-filled Mont-Tremblant 16 La boutique Gourmet Sauvage Gourmet Sauvage store 8

ACCESSORIES kitchen & decor 764, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.717.3183 – lestamour.ca

Sport 12 Le retour des grands défis sportifs Big sports events return to Mont-Tremblant 14 Festival international de hockey-balle International Ball Hockey Festival

18 22 24 26 30 32 33 34 36

Chroniques | Columns Les oubliés | The forgotten Golf – Conseils du coach | Coach’s tips Faune & flore | Wildlife and habitat Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine Vin | Wine Hors zone | Outside the zone Forme physique | Fitness Santé & vitalité | Healthy lifestyle Pouce vert | Green thumb

38 Petites annonces | Classified Ads

28 Flash

LOCATION DE CHALET - GOLF - FORFAITS ET PROMOTIONS Lodging - Golf - Packages & promotions

CITQ : 162466

2237, chemin du Lac-Nantel Sud, Saint-Faustin-Lac-Carre (Québec) J0T 1J2 | 819 326-5454 | 1 877 470-5454 | royallaurentien.com


MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

© RENÉ-PIERRE NORMANDEAU

Il y a 12 ans avait lieu la première édition du DemiMarathon Mont-Tremblant. Deux ans plus tard, en 2012, les triathlons Ironman conquirent la ville. MontTremblant était devenue une destination sportive de calibre international. La photo que l’on retrouve en couverture fut prise lors du Demi-Marathon Mont-Tremblant en 2018, sur la montée Ryan. Son auteur est René-Pierre Normandeau, qui se spécialise depuis 25 ans dans la photographie de sport, d’action et d’évènements.

Just twelve years ago, the first Demi-Marathon Mont-Tremblant was held. Two years later, in 2012, the Ironman triathlons conquered the town. MontTremblant had become an international-calibre sports destination. The photo on the cover was taken during the 2018 Demi-Marathon Mont-Tremblant, on the Montée Ryan. Photographer René-Pierre Normandeau, who took the shot, has specialized in sports, action and event photography for the past 25 years.

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

LA NOUVELLE

OUTBACK 2022 92

208 paiements à partir de

$

*

par semaine taxes en sus

48

Location de

mois

33 427 Prix de détail suggéré de

$

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus.

Avec un acompte de 1 900 $. Montant total exigé avant le début de la location : 2 290,30 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,10 $ le km.

à prise constante 1

2

* L’offre de location s’applique au modèle illustré, la Outback 2.5i Commodité 2022 (ND2 CP), à transmission automatique, dont le prix de détail suggéré est de 33 427 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 92 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois avec 1 900 $ en comptant initial. Le premier paiement de 92 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 2 290,30 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,10 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers, les frais de transport et de préparation, les droits spécifiques sur les pneus neufs et les frais d’administration sont inclus. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut louer à prix moindre. L’offre et les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Le financement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 30 avril 2022. Certaines conditions s’appliquent. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs.org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Outback et Subaru sont des marques déposées.


Éditorial

GUILLAUME VINCENT

Vers de nouvelles perspectives

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

e mois de mai marque le cinquième anniversaire de notre acquisition de Tremblant Express. Bien loin d’être un long fleuve tranquille, cette aventure entrepreneuriale n’en fut pas moins enrichissante à tous points de vue. Il arrive que Don Quichotte et Sancho Pança – les personnages du roman de Cervantès – me fassent penser à David et moi. Deux protagonistes que tout semble séparer et qui n’en demeurent pas moins indissociables. La sagesse et la folie s’expriment différemment chez chacun de nous, mais au bout du compte, je crois humblement que, respectivement, nous parvenons à faire ressortir le meilleur de l’autre.

6

Nous sommes heureux que cet anniversaire coïncide avec l’arrivée de Dominique Langelier au sein de notre équipe. Sans surprise, les projets affluent déjà sur la planche à dessin. Il faut dire que deux mots suffisent à décrire Dominique : dynamique et passionnée. Je ne fus pas étonné d’apprendre à quel point son parcours professionnel fut exceptionnel et jalonné de succès. En 2010, à Vancouver, elle écrivit l’histoire en devenant la première femme à remplir la fonction de chef des compétitions aux Jeux olympiques. Stupéfaite, elle soulignera à Olivier Bosse du Soleil que « 2010, c’est tard ! Les femmes vont dans l’espace depuis un petit moment… » Depuis 1963, ne manqua pas de préciser le journaliste. La même année, elle créera le Demi-Marathon Mont-Tremblant. Très impliquée dans la communauté, Dominique possède une expertise de plus de 22 ans dans l’organisation d’évènements. Son objectif : attirer le plus grand nombre de personnes afin de leur faire découvrir ou redécouvrir notre magnifique région. Bachelière en Kinésiologie de l’Université de Montréal, Dominique a raflé de multiples prix et distinctions dont celui de « Femme d’influence en sport au Québec » décerné par l’organisme ÉgaleAction en 2013. Elle m’a confié être très heureuse de participer à l’aventure Tremblant Express débutée en 1993. Bienvenue à notre nouvelle directrice du développement des affaires ! Dans nos pages, ce mois-ci Northland est devenu au fil du temps un véritable exemple à suivre dans l’univers entrepreneurial tremblantois. Fondée par Laura Scully – qui signe pour nous la chronique Pouce vert depuis de nombreuses années – et Louis Joncas, l’entreprise Northland a tout récemment été acquise par le skieur alpin le plus décoré de l’histoire au Canada, son épouse Karen et deux couples d’amis. Tournez la page pour en savoir plus (8 et 9). Le retour des grands défis sportifs Le retour des défis sportifs est accueilli avec beaucoup d’enthousiasme dans la région, et pour cause. Nous avons commencé notre revue des évènements à ne pas manquer cet été avec le Demi-Marathon Mont-Tremblant et les triathlons Ironman. À lire, en pages 12 et 13. En mal d’authenticité ? Nous avons également tenu à faire le point avec l’entreprise Gourmet Sauvage qui ouvre, le 7 mai, sa toute première boutique sur le site de l’ancienne pisciculture de la municipalité de Mont-Blanc. Si vous êtes à la recherche d’unicité, une visite s’impose. À découvrir, en page 16. Les oubliés Pour terminer, Peter Duncan signe pour nous un superbe texte sur la famille Matte qui administre le garage Matte sur le chemin du Village. J’ai toujours aimé ce garage et j’étais bien heureux d’en apprendre plus sur cette famille qui fait battre le cœur du pôle villageois depuis maintenant 76 ans. À lire, en pages 18 et 19. Bonne lecture et bon printemps !

T

his May is the fifth anniversary of our acquisition of Tremblant Express. The adventure has not been calm, but it’s been enriching from every perspective. It sometimes seems that Don Quixote and Sancho Panza – the characters in the novel by Cervantes – remind me of David and me. Two protagonists who seem utterly unalike and who, in spite of that, seem inseparable. We express wisdom and folly differently, but in the end, I believe that each of us brings out the best in the other. We are happy that this anniversary coincides with the arrival of Dominique Langelier, who is joining our team. Of course, there are already a number of projects on the drawing board. Two words describe Dominique: dynamic and passionate. I was not surprised to learn to what extent her professional path has been exceptional and marked by success. In 2010, in Vancouver, she made history by being the first woman ever to be chef des compétitions for the Olympic Games. Stupefied, she remarked to Olivier Bosse of the newspaper Le Soleil that “2010 is pretty late! Women have been going into space for a while now…”. Since 1963, the journalist took care to note. That same year, 2010, she created the DemiMarathon Mont-Tremblant. Very involved in the community, Dominique has more than 22 years of experience in event organizing. Her goal: to attract the largest possible number of individuals and have them discover or rediscover our beautiful part of the planet. Holder of a bachelor’s degree in kinesiology from the Université de Montréal, Dominique has walked off with numerous prizes and distinctions including “Woman of influence in sport in Quebec” awarded by the organization Égale-Action in 2013. She notes that she’s very happy to participate in the Tremblant Express adventure which began in 1993. A warm welcome to our new business development manager! In our pages this month Over the years, Northland has become a true example to follow in MontTremblant’s world of entrepreneurship. Founded by Laura Scully – who has written our Green Thumb column for a number of years – and Louis Joncas, the Northland company was recently acquired by the most-decorated alpine skier in the history of Canada, his wife Karen, and two couples who are friends of theirs. More on pp 8 and 9. The return of the big sports events The return of the big sports events is, of course, welcomed with much enthusiasm in this area. We started our review of the events you won’t want to miss this summer with the Demi-Marathon Mont-Tremblant and the Ironman triathlons. Read about them on pp 12 and 13. Missing some authenticity? We also wanted to make a point about the Gourmet Sauvage company, which is opening, on May 7, its first-ever shop ... on the site of the former pisciculture (fish farm) in the municipality of Mont-Blanc. If you’re looking for something different, even unique, it’s well worth a visit. Read about it on page 16. The forgotten To wrap things up, Peter Duncan has written a superb article about the Matte family, which runs the garage on the chemin du Village. I’ve always liked that garage and was happy to learn more about this family, which has been at the beating heart of the Village hub for 76 years now. To read on pp 18 and 19. Enjoy your reading, and happy spring!

© TREMBLANT EXPRESS

C

New perspectives ahead


Franke Mercedes-Benz

Mercedes-AMG GLB35 4MATIC • L’enthousiasme porté à de nouveaux sommets ! 302 ch • Transmition automatique AMG à 8 rapports à double embrayage • 0-100km/h 5,2 secondes ! Taux au financement

Paiements aux deux semaines

5,29 %

546.69 $

*

7 ans/26 paiements annuels

*

*Taxes en sus

Versement initial

0$

*

Offre expire le 31 mai 2022

Département des ventes

Ouvert les samedis For English information, please call

AMG GLB35 4Matic ! Options incluses : Groupe « Premium », Groupe « Finition », « Night Package », Système de navigation, Ensemble de conduite AMG, Apple Car Play, Google Android auto, caméra de recul, jantes AMG 20 pouces noires. For English info, please call.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751, rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe. Inventaire # 70750, AMG GLB35 4MATIC 2022. Prix de vente 82 907 $. 546,69 $ aux deux semaines pour 7 ans avec 26 paiements annuels. 0 $ versement initial. Les prix indiqués n’incluent pas les frais d’immatriculation, d’assurance, d’enregistrement du véhicule ni les taxes. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. Les offres prennent fin le 31 mai 2022.


Art de vivre | Lifestyle

De skieurs à paysagistes GUILLAUME VINCENT

E

rik Guay, le skieur alpin le plus décoré de l’histoire du pays et son épouse Karen ont récemment acquis Northland en partenariat avec deux couples d’amis — skieurs invétérés, tout comme eux. Après tout, quoi de mieux qu’une entreprise de paysagement pour profiter au maximum de l’hiver et des pentes enneigées ? Créé en 1989 par Laura Scully et Louis Joncas, Northland est devenu au fil du temps un véritable fleuron de l’entrepreneuriat tremblantois. Pendant plus de 30 ans, Northland a su façonner les paysages du grand MontTremblant et mettre en valeur la beauté de la région. Laura et Louis, qui resteront impliqués un certain temps afin d’assurer une transition harmonieuse, passent ainsi le flambeau de cette institution de renom à des passionnés. « Louis et moi avons été très chanceux d’être en première ligne pour embellir la région à mesure qu’elle se développait, concède Laura Scully. Ce fut merveilleux. L’incroyable équipe – un savant mélange d’anciens et de nouveaux venus – veillera à ce que l’aventure Northland se poursuive de la meilleure façon possible, grâce à la nouvelle énergie apportée aux racines locales. Merci à tous, ce fut toute une balade ! ».

RÉSERVE TA LOCATION LONG WEEK END BOOK YOUR RENTAL scannez-moi

819 808-9725 2396, rue Labelle Mont-Tremblant

La fine équipe Guillaume Gariépy et sa conjointe Geneviève Payette se joignent à l’aventure d’Erik et Karen, sans oublier Catherine Ledoux et Julien Cousineau. Anciens skieurs de compétition, Guillaume et Julien coachent également le ski l’hiver venu. Fait amusant, ces trois amis de longue date ont partagé un podium en 1994 (voir photo). « Je crois que ça va être génial et très cohérent avec notre mode de vie de skieurs, souligne Karen Guay. Pour nous, le paysagement tombait sous le sens. C’est la même chose pour nos associés qui sont aussi très impliqués dans le ski. » Depuis plus de dix ans, Geneviève et Guillaume administrent Paysagement Gariépy dans la région de Piedmont et Julien et Catherine ont créé Pelouses JC Lawns dans la région de Vaudreuil — une expertise des plus précieuse. Sans compter l’apport d’employés, ainsi qu’un territoire à exploiter. « Les territoires de Northland et de Paysagement Gariépy sont contigus », explique Geneviève Payette, nouvelle directrice générale de Northland. « Nos entreprises sont toutes les deux membres de l’APPQ*. Nous partageons des valeurs et une éthique de travail très similaires, précise-t-elle. Paysagement Gariépy devient désormais un bureau d’affaires pour Northland à Piedmont. »

8

Consolider un mode de vie Travailler d’arrache-pied l’été a des avantages. Après la belle saison, durant laquelle ils œuvraient sans relâche, Laura et Louis ont pris pour habitude de partir un mois à Hawaï. « Laura et Louis ont été une grande source d’inspiration pour nous, tant pour leur vie professionnelle que familiale, confie Geneviève. Nous avons toujours admiré ce qu’ils ont réussi à créer ; une belle entreprise familiale dotée d’un esprit de communauté au sein de leur équipe. Ils ont la réputation de livrer des projets de qualité et d’être proches de leurs clients. Ce sont toutes des valeurs sur lesquelles nous avons développé Paysagement Gariépy. » Les défis Tout comme pour la grande majorité des entrepreneurs, le recrutement sera un défi de taille, mais Karen demeure confiante. « Nos associés ont une grande expérience et beaucoup de chefs d’équipe ainsi que la majorité des employés expérimentés reviennent cette saison, dont Yanik Charron et Don Putte qui restent actionnaires, fait valoir Karen. Certains comptent plus de dix ans au service de Northland […] Je crois aussi que le nouveau souffle que nous allons donner à la compagnie va favoriser le recrutement. » « Nous recevons de plus en plus de CV de Montréal; de très beaux profils, mais le logement est un frein. Il y a un grand décalage entre le salaire et le prix des loyers. Nous nous retrouvons à perdre de bons candidats pour cette raison », soulève pour sa part Geneviève. Le ski et bien entendu, la famille Le secret d’une belle association réside souvent sur des valeurs communes. S’offrir un mode de vie permettant de skier l’hiver était une priorité pour les nouveaux actionnaires de Northland. « Ensemble, nous totalisons neuf enfants d’âges similaires, indique Geneviève. Nous partageons des valeurs et des modes de vie semblables. Nous sommes des gens de cœur, de communauté et de relations humaines. Nous pressentions que Northland était une entreprise très près de sa communauté, et nous savions que Julien et Catherine étaient comme nous. Quand Erik, Karen, Julien et Catherine nous ont proposé de nous joindre à l’aventure, nous savions que nous nous étions trouvés, que nous serions l’équipe gagnante, car nous aspirions tous au même style de vie. Ça prenait des skieurs pour pouvoir se comprendre », conclut Geneviève.

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


From skiing to landscaping rik Guay – the most highly decorated alpine skier in Canada’s history – and his wife Karen recently acquired Northland in partnership with two couples, friends of theirs who, like them, are inveterate skiers. After all, what could be better than having a landscaping firm for getting the most out of winter and the snowy slopes? Founded in 1989 by Laura Scully and Louis Joncas, over the years Northland has become a true jewel of Mont-Tremblant entrepreneurship. For more than 30 years, Northland has been able to mould the landscapes of greater Mont-Tremblant and showcase the beauty of the region. Laura and Louis, who will remain involved for a while to ensure a smooth transition, thus pass the torch of this renowned institution to equally impassioned people. “Louis and I have been very lucky to be on the leading edge of making things even more beautiful as the region grows,” Laura Scully notes. “It’s been truly amazing. The new team, mixed with some of the originals and the awesome crew, will make sure the Northland adventure keeps going in the best way, with a great mix of fresh new energy and hometown roots. Thank you all: it's been quite a ride!” The dream team Guillaume Gariépy and his spouse Geneviève Payette are joining Erik and Karen’s adventure, as are Catherine Ledoux and Julien Cousineau. Former competitive skiers, Guillaume and Julien also coach skiing when winter rolls around. One fun fact: these three longtime friends shared a podium in 1999 (see photo). “I think it will be great and an excellent fit with our skiing lifestyle,” Karen Guay emphasizes. “From our perspective, landscaping makes perfect sense. Our partners are also very involved in skiing and feel the same way.”

For more than ten years, Geneviève and Guillaume have been running the landscaping firm Paysagement Gariépy in the Piedmont area, and Julien and Catherine have Pelouses JC Lawns in the Vaudreuil region. Their expertise will be invaluable, along with their employee contribution and territory to work. “The Northland and Paysagement Gariépy territories are beside each other,” explains Geneviève Payette, Northland’s new general manager. “Our businesses are both members of the APPQ*. We share a very similar work ethic and system of values,” she adds. “Paysagement Gariépy now becomes a kind of business office for Northland in Piedmont.” Consolidating a way of life Working all-out in summer has its advantages. At the end of summer, during which they’d worked without a break, Laura and Louis got into the habit of taking off for a month in Hawaii. “Laura and Louis have been a great inspiration to us, for both their professional life and their family life,” Geneviève notes. “We have always admired what they succeeded in creating: a fine family business with a real community spirit in their team. They have a reputation for delivering quality projects and for being close to their customers. Those are the same values on which we developed Paysagement Gariépy.” The challenges As it is for most entrepreneurs, employee recruitment will be a major challenge, but Karen remains confident. “Our associates have substantial experience: lots of team leaders and the majority of the experienced employees will be back this season, including Yanik Charron and Don Puttee, who remain shareholders,” says Karen. “Some have been with Northland for well over ten years […]. I believe, as well, that the breath of fresh air we’ll be bringing into the company will promote recruitment.”

* L’Association des paysagistes professionnels du Québec – Quebec’s association of professional landscapers

Chers Laurentiens JUST FOR LOCALS

30 %*

SUR L’ACCÈS AUX BAINS ON BATHS ACCESS

*Les mardis, mercredis et jeudis du 5 avril au 23 juin 2022. Valide seulement sur les accès bains sans rendez-vous pour les résidents des Laurentides. Non cumulable. *Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from April 5th to June 23rd, 2022. Offer only valid on walk-in baths access for the Laurentian residents. Cannot be combined. Conditions : scandinave.com

S C A N D I N AV E . C O M

De gauche à droite / From left to right: Don Puttee, Catherine Ledoux, Yanik Charron, Geneviève Payette, Julien Cousineau, Karen Guay, Guillaume Gariépy & Erik Guay.

“We’re getting more and more CVs from Montreal – really nice profiles – but lack of accommodation is an issue. There’s a big gap between salaries and the price of lodging. We find we’re losing good candidates because of this,” Geneviève mentions. Skiing and of course, family The secret for a successful partnership often lies in shared values. Providing themselves with a way of life that allowed winter skiing was a priority for Northland’s new shareholders. “Together, we have a total of nine children close in age,” says Geneviève, “We share values and our lifestyles are alike. We are good-hearted people who care about community and human relationships. We sensed that Northland as a company is very close to its community, and we knew that Julien and Catherine are like us. When Erik, Karen, Julien and Catherine suggested to us that we join the adventure, we knew that we had found ourselves, that we would be a winning team, because we all aspired to the same lifestyle. It took skiers to be able to understand each other,” Geneviève concludes.

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

E

© CATHERINE LEDOUX

GUILLAUME VINCENT

9


Art de vivre | Lifestyle

Festival Joyeux Mont-Tremblant : en salle, en brasserie et en plein air Profitez. Relaxez. Respirez. Enjoy. Relax. Breathe.

Aménagement et entretien paysager Landscaping & garden maintenance

DANIEL GAUVREAU

«

Après deux années plutôt sévères, la population a certainement besoin de sortir, de s’amuser et de rire un peu. La première édition du festival Joyeux Mont-Tremblant sera une bonne occasion », selon son président et directeur artistique Jean-Marie Corbeil. Ce festival de l’humour se déroulera du 28 au 30 juillet sur deux sites : la place publique à l’angle des rues Labelle et Saint-Jovite et la salle de spectacle Première Scène, à l’église du lac Mercier dans le secteur Village. Mario Tessier, Varda Étienne, Martin Vachon et plusieurs autres humoristes font partie d’une programmation qui vise la famille. En plus des spectacles d’humour, de théâtre, de musique, ainsi que la présence d’amuseurs de rue, la programmation comprend deux soirées gratuites : le spectacle solo de Mario Tessier et une soirée gala regroupant plusieurs humoristes. Volet international : salle Première Scène Trois spectacles auront lieu à la salle de spectacle du pôle villageois. L’humoriste français Patrick Cottet Moine animera l’une

des soirées. Le spectacle radiophonique Safarir, animé par Varda Étienne, recevra de nombreux invités surprise. Pour sa part, Jean-Marie Corbeil présentera en rodage son spectacle intitulé Fouille à nu. Les Joyeuses soirées en brasserie À compter du 18 mai, la microbrasserie SaintArnould, située sur la rue des Pionniers à Mont-Tremblant, sera l’hôte de quatre soirées hebdomadaires animées par Jean-Marie Corbeil. Ce dernier recevra en formule cabaret de grands noms et de belles découvertes du monde de l'humour québécois. Les amateurs de 16 ans et plus seront par ailleurs invités à venir présenter un numéro. Pour terminer, soulignons que Microbrasserie Saint-Arnould, commanditaire de l’évènement, profite de l’occasion pour lancer « La Joyeuse », une nouvelle bière blonde d’influence belge de style ale à 5.2% avec une touche tremblantoise. Réservation pour les spectacles en salle: eventbrite.com/cc/festival-joyeux-monttremblant Programmation complète : festivaljoyeux.ca

Joyeux Mont-Tremblant: a festival in a playhouse, a microbrewery and outdoors

Services d’horticulture et consultation Horticultural services & consulting

DANIEL GAUVREAU

" Design • Croquis • Plan Design • Sketch • Plan

VIVRE DEHORS, À TOUS LES JOURS ! OUTDOOR LIVING, EVERY DAY! Tremblant → Piedmont 819.425.9592 info@paysagistesnorthland.com @paysagistesnorthland

After two pretty tough years, people certainly need to get out, have fun and laugh a bit. The first ever festival called ‘Joyeux MontTremblant’ – Happy Mont-Tremblant – will be a great opportunity,” according to its president and artistic director Jean-Marie-Corbeil. This festival of humour will take place July 29 to 30 in two locations: the public space at the corner of rue Labelle and rue de Saint-Jovite, and the Première Scène playhouse in the Lac Mercier church in the Village district. Mario Tessier, Varda Étienne, Martin Vachon and several other comedians will be part of program meant for families. In addition to the shows featuring comedy, theatre, music and street buskers, the program includes two free evenings: the solo show featuring Mario Tessier and a gala evening that will bring together several comedians. International section: Première Scène playhouse Three shows will take place in the Village district playhouse. French comedian Patrick Cottet

10

Moine will host one of the evenings. Radio show Safarir, hosted by Varda Étienne, will star several surprise guests. And Jean-Marie Corbeil will break in his new show called Fouille à nu. The Joyeuse evenings in a brewery Starting May 18, Saint-Arnould microbrewery, on rue des Pionniers in Mont-Tremblant, will host four weekly evenings featuring Jean-Marie Corbeil who will welcome – in cabaret format – both big names and new discoveries from Quebec’s world of humour. Amateurs aged 16 and older will be invited to come and present a number. To wind things up, let’s note that Microbrasserie Saint-Arnould, sponsor of the event, will take advantage of the occasion to launch a new blonde beer called “La Joyeuse”, a Belgian-influenced ale with 5.2 per cent alcohol and a Mont-Tremblant touch. Reserve your places for the shows in halls at: eventbrite.com/cc/festival-joyeux-monttremblant Full program at: festivaljoyeux.ca

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Restos bistros Restaurants

L’incontournable depuis 1902 The favorite spot since 1902 www.aucoinrestopub.com aucoinrestopub.com 717-1410 | 1900, chemin du Village, 1900, chemin du| 819 Village, Mont-Tremblant | 819 Mont-Tremblant 717-1410

BOUTIQUE CADEAU ET SAVONNERIE ARTISANALE LOCALE

Milvä, c'est un concept unique qui vous transporte dans une ambiance de détente et de mieux-être, à deux pas de la rue de Saint-Jovite, réunit boutique, centre de soins et petit café. Venez déguster un bon café sur notre belle terrasse au centre-ville de Mont-Tremblant! / Beautiful terrace. Come with a friend!

GIFT AND LOCAL ARTISANAL SOAP SHOP Milvä is a unique concept that transports you to an atmosphere of relaxation and well-being, a stone's throw from the rue de Saint-Jovite, which combines a body care boutique and centre, and a small coffee shop.

MASSAGES ET SOINS

. Massothérapie . Endermologie . Consultation en mieux-être . Produits corporels naturels

982, rue Suppère, Mont-Tremblant | 819 681-9140 | milva.ca


Sport Ironman 2018

Les grands défis sportifs de retour à Mont-Tremblant DANIEL GAUVREAU

L

12

Demi-Marathon Mont-Tremblant 2019

© TREMBLANT EXPRESS

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TREMBLANT EXPRESS

’Ironman Mont-Tremblant, très prisé au plan local et international a fait l’impasse sur sa manifestation au cours des deux dernières années. Deux ans d’attente exaspérante et interminable pour les participants et les organisateurs. Le producteur délégué et directeur d’épreuve Dominique Piché raconte que « lorsqu’on perd une activité bien intégrée au mode de vie personnel et collectif, on prend conscience qu’elle représentait un moment unique qui nous a transformés. » Cette grande fête du sport se déroulera sur deux fins de semaine : les 25 et 26 juin pour les Ironman 70.3, 51.50 et sprint et le 21 août pour la version intégrale. L’Ironman regroupe trois disciplines enchaînées : la nage en eau libre, une épreuve cycliste sur route et la course à pied. Les distances à parcourir pour la version intégrale sont de 3,8 km de nage, 180,2 km de vélo et un marathon de 42,2 km pour un parcours total de 226,2 km ou 140.6 miles. Le 70.3, communément appelé demi-Ironman, propose la moitié de ces distances et le 51.50 permet de réaliser un triathlon olympique avec 1,5 km de nage, 40 km de vélo et 10 km de course à pied. Les abords du lac Tremblant, la montée Ryan et la route 117 vers Labelle de même que le parc linéaire seront fort achalandés à ces occasions. Parmi les défis qui se présentent aux organisateurs se trouve la qualité des surfaces routières. Dominique Piché est conscient de cette problématique et reconnaît que « plusieurs sites ont besoin d’amour, surtout après les pluies diluviennes de 2021. » Il promet les améliorations requises, mais n’était pas en mesure de les annoncer lors de cette entrevue. On attend

5 000 participants en juin et ce nombre maximal est déjà atteint. Pour août, ce sera autour de 2 500 et il reste encore des places. Un autre défi est de trouver le total faramineux des 36 000 bénévoles requis. « C’est grâce à leur engagement, leur souci du détail et leur joie de vivre que notre évènement est unique au monde. Nous avons remporté plusieurs fois la mention d’excellence décernée par les participants », souligne M. Piché. La pandémie aura aussi laissé des marques amenant des adaptations. Par exemple, les coureurs devront récupérer eux-mêmes leurs verres d’eau sur le parcours, la procédure d’inscription est virtuelle pour éviter les manipulations et les contacts et le banquet final sous le chapiteau a été annulé provisoirement cette année... Le Demi-Marathon Mont-Tremblant poursuit sur sa lancée Pour le Demi-Marathon, il s’agit d’une poursuite et non d’un retour ! En 2020, l’édition virtuelle avait comptabilisé près de 1 300 participants pour les quatre épreuves. C’est plutôt l’année 2021 qui fut celle de tous les défis. La productrice et directrice d’épreuve Dominique Langelier raconte fièrement : « il a fallu beaucoup de courage pour tenir cet évènement malgré les incertitudes, les changements de dernière minute et les informations gouvernementales diffusées au compte-goutte. Toutes ces restrictions touchaient également notre main-d’œuvre et nos fournisseurs. Malgré ces contraintes, nous avons réussi à gérer l’incertitude et entretenir la confiance des participants. Ils étaient 2 056 à la ligne de départ. Cette année, nous tirons profit de notre apprentissage. »


Le Demi-Marathon fera battre le cœur de Mont-Tremblant le 14 août prochain. Le départ du 21 km a lieu dans le secteur Village et celui du 10 km au Château Beauvallon. Ces deux parcours se terminent en face de l’hôtel de ville de même que les épreuves du 1 et 5 km qui sont courues dans les rues du centre-ville. Après la ligne, tout le monde se regroupe dans le parc attenant au Fil-de-l’Eau pour célébrer parmi les nombreux exposants au son

de la musique. Pour cette douzième édition « en présence », on vise le nombre maximal de 2 500 participants, dont la moitié au 21 km. Les inscriptions vont bon train et on a également besoin de 400 bénévoles. i ronman.com/im-mont-tremblant demimarathontremblant.com

Big sports events return at Mont-Tremblant DANIEL GAUVREAU

T

he Ironman Mont-Tremblant, much appreciated both locally and internationally, has been in pause mode for the past two years. Two years of interminable, exasperating waiting for both participants and organizers. Delegate producer and event director Dominique Piché notes that “when you lose an activity that’s well integrated into your personal and collective way of life, you become aware that it represented a unique moment that transformed you.” This major sporting event will be held on two weekends: June 25 and 26 for the Ironman 70.3, 51.50 and Sprint, and August 21 for the full version. The Ironman consists of three linked disciplines: the swim in open water, the road cycling section, and the run. For the full version, the distances to be covered are 3.8 km for the swim, 180.2 km of cycling and a 42.2 km marathon run, for a total course of 226.2 km or 140.6 miles. The 70.3, commonly called the half-Ironman, is made up of half of each of these distances, and the 51.50 allows its participants to achieve an Olympic triathlon with 1.5 km of swimming, 40 km biking and 10 km running. The areas around Lac Tremblant, Montée Ryan and Hwy 117 towards Labelle, as well as the linear park, will be crowded at the time of the events. One of the challenges facing the organizers is road surface quality. Dominique Piché is well aware of the problem and says that “several places need some love, particularly in view of the torrential rains of 2021.” He promises the required improvements, but was not in a position to announce them at the time of this interview. There are 5,000 participants expected in June and that maximum number of registrations has already been reached. For August, it will be around 2,500 and there are still places available. Another challenge is that of finding the extraordinary number of volunteers – 36,000 – needed. “It’s due to their commitment, their attention to detail and their joie de vivre that our event is unique in the world. We have won the mention of excellence awarded by participants several times,” says Mr. Piché.

The pandemic left marks that will lead to adaptations, as well. For example, the runners will have to pick up their water cups themselves on the course, the registration process is virtual to avoid having things touched, and the contacts and closing banquet under the big top has been provisionally cancelled this year. The Demi-Marathon Mont-Tremblant is going ahead For the half-marathon, it’s a matter of a continuation, not a re-start! In 2020, the virtual event racked up close to 1,300 participants for the four events. It was, instead, 2021 that saw all the challenges. Event producer and director Dominique Langelier says proudly: “It took a lot of courage to hold the event in spite of the uncertainties, last-minute changes and the government information being released a drop at a time. All these restrictions affected our work team and our suppliers, as well. In spite of the constraints, we succeeded in managing the uncertainty and retaining the confidence of participants. There were 2,056 on the starting line. This year, we’ll take advantage of what we learned.” The Demi-Marathon will set the heart of Mont-Tremblant beating on August 14. The starting point for the 21 km is in the Village district and that of the 10 km at the Château Beauvallon. These two runs end up opposite city hall, as do the 2-km and 5-km events which are run in the streets of downtown Mont-Tremblant. After the runs are finished, everyone gathers in the park Au Fil de l’Eau to celebrate to the sound of music among the numerous exhibitors. For this twelfth “real” (as opposed to virtual) event, the goal is a maximum number of 2,500 participants, half of them for the 21 km. Registrations are going well and 400 volunteers are needed. i ronman.com/im-mont-tremblant demimarathontremblant.com

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

13


© DANIEL K. COOPER

Sport

Festival international de hockey-balle DANIEL GAUVREAU

L

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

e tournoi de hockey-balle qui avait lieu depuis quelques années à Station Mont Tremblant modifie sa formule et devient un festival international sous l’égide de l’Association nord-américaine des adeptes de hockey-balle (North American Ball Hockey Player Association – NBHPA).

14

Fondée par Patric Ducharme et l’ancien joueur de la LNH, Alex Burrows, l’association se donne le mandat d’encadrer et de représenter les joueurs, hommes et femmes, et de promouvoir le hockey-balle pour qu’il devienne un sport olympique. D’après la NBHPA, la popularité du hockey-balle, communément appelé deckhockey, est croissante et le Québec compte plus de 75 000 adeptes. Le terme deck-hockey s’explique probablement par le fait que les militaires le pratiquaient sur le pont des navires pendant la Seconde Guerre. Six surfaces d’un beau bleu vif sont installées dans le stationnement P1, au pied du village piétonnier. Écrans géants, musique et jeux gonflables plairont aux familles. Plus de 200 équipes sont inscrites. Une équipe compte de trois à quatre joueurs en plus d’un gardien et sont réparties en 17 catégories –

dont une mixte – selon le calibre des joueurs. Tout type de bâton est accepté et les joueurs portent un équipement de protection. La balle lestée de gelée roule rapidement. En fonction de la température, les officiels choisissent le type de balle qui rebondit le moins. Une partie compte deux demies de 12 minutes. Une nouvelle partie commence toutes les 30 minutes. Sans hors-jeu, la relance est vive et la petite surface impose un temps de réaction rapide. Stratégiquement, un bon jeu de passe est préférable à la course en tous sens. Le producteur Patric Ducharme est fier d’annoncer en primeur pour l’édition 2022 un volet international du calibre de la Coupe du monde avec la participation des équipes nationales de Tchécoslovaquie, de Slovaquie, de Grande-Bretagne, des États-Unis et du Canada sans oublier une équipe du Québec, de l’Ontario et de l’Amérique du Nord. Du 10 au 12 juin. tremblant.ca/quoi-faire/evenements/ tournee-alex-burrows championnatsnbhpa.com

International Ball Hockey festival DANIEL GAUVREAU

T

he ball hockey event held in recent years at Tremblant Resort is modifying its format and becoming an international festival under the aegis of the North-American Ball Hockey Player Association (NBHPA).

Founded by Patric Ducharme and former NHL player Alex Burrows, the association has as its mandate the overseeing and representation of the players, both men and women, and the promotion of ball hockey so that it becomes an Olympic sport. According to the NBHPA, the popularity of ball hockey, often called deck hockey, is growing and Quebec has more than 75,000 proponents. The term deck hockey is probably derived from the fact that military personnel played it on the decks of ships during WWII. Six bright blue surfaces are set up in the P1 parking lot at the base of the pedestrian village. Families will undoubtedly enjoy the giant screens, music and inflatable games – “bouncy castles”. More than 200 teams are registered. Teams are made up of three or four players plus a goalie and are distributed among 17 categories – including a mixed category – according to player classification. Every type of stick is accepted and the players wear protective equipment. The gel-filled ball rolls quickly. Depending on the temperature, the officials select the type of ball that bounces least. A game is made up of two, 12-minute halves. A new game starts every 30 minutes. Without timeouts, the game is fast and the small surface means that reaction times are quick. Strategically, a good passing game is preferable to running off in all directions. Producer Patric Ducharme is proud to announce a first for the 2022 event: there will be a World Cup-calibre international component with the participation of national teams from the Czech Republic, Slovakia, Great Britain, the United States and Canada, as well as a team each from Quebec, Ontario and North America. June 10 to 12. tremblant.ca/quoi-faire/evenements/tournee-alexburrows championnatsnbhpa.com

OUVERT TOUS LES JOURS DÈS 16 H / OPEN EVERY DAY FROM 4 P.M.

V E N E Z D É C O U V R I R N O S C R É AT I O N S C O C K TA I L S E X C L U S I V E S COME AND DISCOVER OUR EXCLUSIVE COCKTAIL CREATIONS

S t a t i o n n e m e n t v a l e t o f fe r t Complimentar y valet parking


TRAVAILLER. WORK.

JOUER. PLAY.

DÉCOUVREZ LES EMPLOIS À TREMBLANT. DISCOVER RESORT JOB OFFERS.

TRIBUTREMBLANT.CA


Art de vivre | Lifestyle

© TREMBLANT EXPRESS

Gourmet Sauvage store

La boutique Gourmet Sauvage GUILLAUME VINCENT

L

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

’entreprise experte dans l’art culinaire de la forêt boréale ouvre, le 7 mai, sa toute première boutique sur le site de l’ancienne pisciculture de la municipalité de Mont-Blanc (SaintFaustin–Lac-Carré).

16

Depuis plus de 25 ans, Gourmet Sauvage fait rayonner la gastronomie boréale à travers la cueillette de plantes et de champignons sauvages. Elle offre, dans toutes les régions du Québec, plus d’une centaine de produits cueillis en forêt et transformés artisanalement. Gourmet Sauvage contribue par ailleurs à éduquer le public par des ateliers en forêt et des webinaires. « L’un nourrit l’autre. Il y a une synergie incroyable dans toutes nos activités que je n’aurais jamais cru pouvoir atteindre lorsque nous avons repris l’entreprise. Tout ça roule ensemble, et c’est notre plus grande fierté », fait valoir Ariane Paré-Le Gal, vice-présidente de Gourmet Sauvage. La boutique Si vous êtes à la recherche d'unicité, une visite s'impose. En plus des produits de Gourmet Sauvage – confitures et gelées, marinades et condiments, moutardes, sirops et essences – Ariane a tenu à offrir aux visiteurs le fruit du travail d'une vingtaine de producteurs, artisans et artistes locaux triés sur le volet. « Tout ce que l'on retrouve en boutique a un lien direct avec la forêt, souligne Ariane. Tout comme nos produits, chacun des articles qui entreront ici a pour origine un artisan et une histoire. » Le cueilleur trouvera sacs, paniers et outils de cueillette spécialisés. Pour sa part, l'épicurien profitera d'une sélection de produits gourmets, notamment les miels d'Anicet, du Petit rucher du Nord, les délices de Régal Nomade, du sel des Bergeronnes et des algues de Gaspésie. Place à l’art forestier En entrant dans la boutique, le visiteur remarquera une superbe structure suspendue au-dessus du comptoir. Cette œuvre d’art, réalisée par l’artiste florale Annie Lord, est un véritable microcosme forestier dans lequel se retrouve espèces indigènes, fleurs et nids d’oiseaux.

« Je ne pensais pas avoir autant de plaisir à ouvrir cette boutique… Je me rends compte que Pascal et moi le faisons avec la même énergie que lorsque nous créons de nouveaux produits. » Des boucles d’oreilles à l’effigie de différentes empreintes végétales, des couvertures certifiées écoresponsables de Mini Tipi et des cosmétiques s’inscrivent également dans l’offre. Un univers complet L’objectif d’Ariane et de Pascal Benaksas-Couture – associés dans la vie comme dans les affaires – est d’offrir un guichet unique pour toutes personnes s’intéressant aux produits dits « forestibles ». « Plutôt que de venir uniquement chercher un pot de confiture, notre offre permet d'entrer dans un univers complet », affirme Ariane. Cette incursion dans le fabuleux monde du savoir ancestral de la cueillette ne saurait être complète sans le livre Forêt, déjà vendu à plus de 50 000 exemplaires. Une nouvelle édition est désormais disponible en format compact. « Nous y avons ajouté des photos et 15 nouvelles fiches plante. Le papier est glacé pour permettre de le trainer partout et mettre de la terre dedans », précise Ariane. Le Sentier des Cimes d’EAK Cette nouvelle réalisation de Gourmet Sauvage précède de quelques semaines la réouverture de leur café homonyme et l’inauguration très attendue du Sentier des Cimes. Arrimée à ce gigantesque projet touristique, cette épicerie fine permettra aux visiteurs de découvrir la richesse de la forêt boréale et de l’artisanat local. « On retrouve clairement un souci de conservation de l’environnement et d’éducation dans les projets d’Erlebnis Akademie AG (EAK). L’objectif est d’administrer conjointement les opérations de nos entreprises pour faire de ce site une destination touristique agréable et cohérente », conclut Ariane. ourmetsauvage.ca g treetop-walk.com/fr/laurentides

GUILLAUME VINCENT

T

he company that’s an expert in the culinary art of the boreal forest is opening, on May 7, its very first shop, on the site of the former pisciculture – fish-farming – operation in Mont-Blanc (formerly Saint-Faustin–Lac-Carré). For more than 25 years, Gourmet Sauvage has made it its business to draw attention to boreal gastronomy by harvesting wild plants and mushrooms throughout Quebec. It offers more than a hundred products picked in the forest and processed in cottage-type operations. Gourmet Sauvage also helps educate people through its forest workshops and online seminars. “One feeds the other. There’s an incredible synergy in all our activities that I would never have believed we could achieve when we started up again. It all works together and it’s our greatest pride,” says Ariane Paré-Le Gal, vice-president of Gourmet Sauvage. The store If you’re looking for something unusual, you’ll want to visit. In addition to the Gourmet Sauvage products – jams and jellies, pickles and condiments, mustards, syrups and essences – Ariane offers visitors products from the work of twenty or so carefully selected local producers, artisans and artists. “Everything in the shop has a direct link to the forest,” Ariane states. “Like our products, each of the articles here comes from an artisan and has a story.” The harvester, or picker, will find bags, baskets and picking tools. The epicure will be offered a selection of gourmet products: honey from Anicet and the Petit rucher du Nord; taste treats from Régal Nomade; salt from the Bergeronnes; and seaweed from the Gaspé. Forest-focused art Upon entering the boutique, the visitor will see a superb construction hanging above the counter. This work of art, created by floral artist Annie Lord, is a forest microcosm in which there are indigenous species, flowers and birds’ nests. “I didn’t expect to enjoy opening this shop as much as I have… I realize that Pascal and I operate the store with the same energy we have when we create new products,” Ariane adds. Earrings in the shape of a variety of vegetables, blankets certified ecologically responsible from Mini Tipi as well as cosmetics are all available. A complete universe The goal of Ariane and Pascal Benasksas-Couture – partners in life as they are in business – is to provide a single counter for anyone interested in forestrelated products. “Rather than just coming here in search of a jar of jam, people can enter a complete universe,” says Ariane. This foray into the fabulous world of the ancient knowledge of picking and harvesting would not be complete without the (French-language) book Forêt, which has already sold 50,000 copies. A new, compact edition is now available. “We’ve added photos and 15 new plant records. The paper is glazed so the book can be taken on field trips won’t be damaged by a little dirt,” Ariane notes. EAK’s Treetop Walk The new Gourmet Sauvage shop has opened a few weeks before the reopening of their café of the same name, and before the inauguration of the much-awaited Sentier des Cimes/Treetop Walk. Closely associated with the giant tourist project, the specialty food shop will allow visitors to discover the riches of the boreal forest and of local artisanal products. “The interest in environmental conservation and education in the projects undertaken by Erlebnis Akademie AG (EAK) is clear to see. The goal is to administer the operations of our companies jointly to make this a pleasant, consistent, tourist destination,” Ariane concludes. ourmetsauvage.ca g treetop-walk.com/fr/laurentides


Consultez les cartes et conditions de sentiers sur TrailHUB avant de vous déplacer ! Check trail maps and conditions on TrailHUB before you travel! Avec l’application Web TrailHUB, consultez les cartes et conditions de sentiers pour la randonnée pédestre, le canot ou le kayak, la pêche et le vélo de montagne !

villedemont-tremblant.qc.ca/trailhub Pour recevoir les notifications importantes concernant les sentiers, créez votre compte et abonnez-vous à nos réseaux sur trailhub.org. With the TrailHUB web app, you can check trail maps and conditions for hiking, canoeing or kayaking, fishing and mountain biking!

villedemont-tremblant.qc.ca/trailhub-en To receive important trail notifications, create your account and subscribe to our networks at trailhub.org.

Appli Web Pour accéder à l’ensemble des fonctionnalités, dont la géolocalisation sur carte, installez l’appli Web TrailHUB. Ne la cherchez pas sur AppStore ou GooglePlay : scannez le code QR ci-contre ou consultez villedemont-tremblant.qc.ca/trailhub et suivez les instructions d’installation sur téléphone mobile. Web App For access to all features, including geolocation on the map, install the TrailHUB web app. Don’t look for it in the AppStore or GooglePlay – scan the QR code on the opposite or visit villedemont-tremblant.qc.ca/trailhub-en and follow the installation instructions on your mobile phone.

Installez TrailHUB ! Install TrailHUB!


Les oubliés | The Forgotten

A

La famille Matte

lors que des commerces se développent partout dans les Laurentides, nous constatons que les petits villages perdent de leur vitalité parce que les épiceries et les stations-service gérées par des familles ferment leurs portes. Les voyageurs n’ont plus de raison d’y passer et doucement, le village perd de son attrait. Heureusement pour nous, le secteur Village (lac Mercier) est encore vibrant grâce aux services offerts — Hôtel Mont-Tremblant, épicerie Bonichoix et depuis 76 ans, le garage Matte. Le garage Matte est d’ailleurs le seul commerce au village qui soit encore une entreprise familiale gérée maintenant par la troisième génération. Mais revenons au début. C’est en 1946 que Rosario Matte, né à Mont-Tremblant en 1914, fait l’acquisition d’une station-service opérée par la compagnie Shell. À cette époque, peu de Tremblantois possèdent une voiture, mais de plus en plus de touristes s’aventurent à venir en auto. Rosario avait une connaissance de base en mécanique et, avouons-le, les voitures n’étaient pas aussi compliquées que celles d’aujourd’hui. D’ailleurs, à ce sujet, les petits enfants de Rosario admettent qu’il a « appris sur le tas ». En 1947, il épouse Fernande Clément — fille de Albert et Euphémie Clément —, qui leur donnera trois enfants : Carmen, Carol et Richard. Rosario est un homme dévoué à sa clientèle qui s’accroit grâce aux pôles d’attraction que sont le Centre de villégiature Tremblant, Gray Rocks et le Villa Bellevue. Mais tout n’est pas rose. Le garage est détruit par le feu en 1960 à la suite d’un problème électrique. Rosario ne baissa pas les bras pour autant. Je n’ai jamais vu Rosario Matte ne rien faire. Il était vaillant et ne laissait jamais un client dans le pétrin, même s’il était débordé de travail. Il disait : « inquiète-toi pas mon Peter, laisse-moi ça et je m’en occupe ». Le garage Matte était fiable et efficace, comme Rosario. Son fils Carol possédait alors une compagnie de taxi avec trois véhicules qu’il vendra à son père après six ans d’exploitation. Puis, il quittera

18

Mont-Tremblant pour travailler pendant 13 ans comme mécanicien sur les autobus de la ville de Montréal. En 1990, il reprit le garage familial doté d’une solide expérience. Toutefois, la décision de revenir à MontTremblant est un choix de chef de famille. Pilote chez Bombardier au début des années 70, Carol faisait de la course de motoneige. Il se classera quatrième aux championnats du monde au Wisconsin en 1971. Il était de la génération des frères Gilles et Jacques Villeneuve ainsi que du célèbre Yvon Du Hamel. Qu’il fasse partie de ce groupe en dit long sur son talent. Mais Carol opte pour la stabilité. Cette même année, il épousera Danièle Dufresne. Ils auront deux enfants, Mélanie et Nicolas. Carol est le héros de tous les touristes dont les voitures ne veulent pas démarrer dans les grands froids du mont Tremblant. Une journée type, Carol et quelques employés pouvaient dépanner 50 voitures par jour. Il y avait même des occasions où il remorquait les voitures dans le garage pour les démarrer au chaud. L’espace n’étant pas suffisant à l’intérieur, il se levait la nuit et, aidé par Rosario, ils faisaient tourner les moteurs. Si Carol avait la même rigueur de travail que son père, il était aussi, comment dire… un peu tannant parfois. Alors qu’il détient le contrat de remorquage au pied des pentes du mont Tremblant, il reconnaît ma voiture stationnée et décide de la remorquer pour la cacher. Imaginez ma tête lorsqu’à la fin de ma journée de ski, je ne retrouve pas mon auto là où je l’ai laissée. Je cherche, je me dis que je suis vraiment dans la lune et je tourne en rond quand s’avance lentement Carol dans son camion. Avec un grand sourire, il me dit « Embarque, tu ne la trouveras jamais ». Il m’avait bien eu ! Carol nous a quittés le 1er juillet 2020. Le garage Matte est toujours là, comme un phare dans la nuit. C’est maintenant Danièle et ses enfants qui sont aux commandes. Ils sont au cœur du village et depuis 76 ans, ils sont aussi le cœur du village. Quand je regarde cette 3e génération de Matte au travail, je me dis que l’ardeur, la fiabilité et la fierté du travail bien accompli, c’est sûrement dans les gènes.

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

Rosario Matte


Rosario Matte & Fernande Clément

© COURTOISIE © COURTOISIE

In fact, the Matte garage is the only remaining family business in the village, now managed by the third generation. But let’s go back to the beginning. In 1946 Rosario Matte, born in Mont-Tremblant in 1914, acquired a service station operated by Shell. At the time, few Mont-Tremblant people owned an automobile, but an increasing number of tourists were arriving by car. Rosario had a basic knowledge of mechanics and, of course, cars then were not as complicated then as they are today. Besides, speaking of which, Rosario’s grandchildren admit that he “learned on-the-job.” In 1947, he married Fernande Clément — daughter of Albert and Euphémie Clément – and together they had three children: Carmen, Carol and Richard. Rosario was devoted to his customers, and his clientele grew thanks to the attraction of Tremblant Ski Resort, Gray Rocks and Villa Bellevue. But all was not rosy. In 1960, the garage was destroyed by a fire caused by an electrical issue. Rosario didn’t give up, however. I never saw Rosario Matte do nothing. He was stout-hearted and strong and never left a customer in the lurch, even when he was totally overworked. He would say: “Don’t worry, Peter, just leave it with me and I’ll take care of it.” The Matte garage was reliable and efficient, just like Rosario. His son Carol had a three-vehicle taxi company which he sold to his father after operating it for six years. Then he left Mont-Tremblant to work for 13 years as a mechanic on City of Montreal buses. In 1990, he returned – with solid experience – to take over the family garage The decision to return to Mont-Tremblant was not an easy one for the family head, however. Carol was a driver for Bombardier in the early ‘70s, racing snowmobiles. He came in fourth in the World Championships in Wisconsin in 1971. He was part of the crowd that included brothers Gilles and Jacques Villeneuve, as well as the famous Yvon Du Hamel. His being part of that group says a lot about his talent. But Carol opted for stability. That same year, he married Danièle Dufresne, and they were to have two children, Mélanie and Nicolas. Carol was a hero to all the tourists whose cars were unwilling to start in the deep cold of Mont Tremblant. On a typical day, Carol and a few employees could rescue 50 cars a day. There were even times when he towed the cars to the garage to get them started in its warmth. The space wasn’t big enough indoors, however,

© COURTOISIE

s businesses are being developed throughout the Laurentians, we note that small villages are losing their vitality and cachet because the grocery stores and service stations that have been family-managed for generations are closing their doors. Travellers no longer have a reason to visit and slowly, the villages lose their charm. Happily for us, the Village district (on lac Mercier) is still vibrant because of the services available: Hôtel Mont-Tremblant, Bonichoix grocery store and, for 76 years, the Matte garage.

Carol Matte

Nicolas, Léa, Mélanie, Loic, Danièle et Raphaël

so he would get up in the night and, helped by Rosario, start the engines. While Carol had the same work ethic as his father, he could be…well… a bit annoying at times. When he had the towing contract at the base of the Mont Tremblant slopes, he recognized my car parked there and decided to tow it away and hide it. Imagine what went through my mind when, at the end of my ski day, I couldn’t find my car where I’d left it. I searched for it, and I told myself that I was really out to lunch, and was going in circles when Carol slowly approached me in his truck. With a big grin, he said, “Get in, ‘cause you’ll never find it.” He really got me! Carol passed away on July 1, 2020. The Matte garage is still there, like a beacon in the night. Now it’s Danièle and her children who are in charge. They’re at the heart of the village and for 76 years, they’ve also been the heart of the village. When I watch that third generation of the Matte family at work, I tell myself that passion, reliability and pride in work well done is unquestionably in the genes. CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

745, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717-9594 | lebrasier.ca

Passez une belle saison avec Alfa Forni et

Le Brasier Mont-Tremblant - Four à pizza au bois. Disponible à la boutique Le Brasier Mont-Tremblant.

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

A

The Matte family

19


GLADYS OLNEY Courtier Immobilier

819.425.4654

LINDA JOHNSON Courtier Immobilier

819.425.0824

KIM RICHARDSON Courtier Immobilier

819.425.4836

10 313

2,23 acres

7+2

10

5,70 acres

pc/sqft

3

2062 pc/sqft

2

18 266

2

3

pc/sqft

#190-192, ch. Desmarais Mont-Tremblant

Terrain - rue Labelle - Zonage pour multilogements - Mont-Tremblant

137, rue Rabellino Mont-Tremblant

132, Côte Commandant Mont-Tremblant

8 495 000 $

795 000 $

1 495 000 $

785 000 $

Paul Dalbec – pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard – lbalthazard@mtre.ca

Laurier Balthazard – lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec – pdalbec@mtre.ca

Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca

Gladys Olney gladysolney@mtre.ca

ANN JEFFREYS

Courtier Immobilier Agréé

819.425.1524

EMMA MARTINEAU

Courtier Immobilier Résidentiel

819.429.9106

3

6

34 acres

6

3

727 pc/sqft

314, ch. Vendée - 2 chalets Amherst

#481-211, ch. du Lac-Tremblant-Nord Location court terme permise

465, ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

875 000 $ + TXS

349 000 $ + TXS

VENDU

Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca Louise Léonard - louisel@mtre.ca

Yves Pratte ypratte@mtre.ca

Ann Chauvin annchauvin@royallepage.ca

LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier

819.681.6955

529 254 pc/sqft

8

7

Terrain - rue Labelle - Développement Mont-Tremblant

2 900 000 $

+ TXS

Corina Enoaie ecorina@mtre.ca

PIERRE OUIMET Courtier Immobilier

819.429.0730

CYNTHIA GRIFFIN Courtier Immobilier

819.421.4663

1

LOUIS PLOURDE

Courtier Immobilier Résidentiel

819.430.7097

1

688 pc/sqft

3,01

70 acres

acres

2

1

1 006 pc/sqft

#6-185, rue du Mont-Plaisant, Mont-Tremblant

Terrain - ch. Killarney Mont-Tremblant

Terrain - ch. du Lac-Lauzon - partiellement développé - Lac-Superieur

390, rue de l’Iris Mont-Tremblant

239 000 $ + TXS

549 000 $

995 000 $

299 000 $

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Emy Boon eboon@mtre.ca

Emy Boon eboon@mtre.ca

SEAN COUCHMAN Courtier Immobilier

819-421-2390

tre mblantrea lesta te.ca

1 (819) 4 25-9324


ANN CHAUVIN Courtier Immobilier

819.425.4089

YVES PRATTE

Courtier Immobilier

819.425.0827 753 pc/sqft

1

1

1894 pc/sqft

2,5

5

3

2 169 pc/sqft

5

2+1

3

2 700

pc/sqft

#112-3004, ch. de la Chapelle Quintessence - Mont-Tremblant

#10-216, rue Mont-Plaisant Mont-Tremblant

#5-95, ch. de Kandahar Mont-Tremblan

90, Allée de la Sérénité Mont-Tremblant

650 000 $ + TXS

3 600 $ / MOIS

3 359 000 $

5 000 $ / MOIS

Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca

Sean Couchman scouchman@mtre.ca

Louis Bernier – lbernier@mtre.ca Myriane Bota – mbota@mtre.ca

Louis Plourde lplourde@mtre.ca

JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé

819.425.0074

VÉRONIQUE LAMBERT Courtier Immobilier Résidentiel

514.993.8778

PAUL DALBEC

Courtier Immobilier Agréé

819.425.4008

3

1 200

2

pc/sqft

22 966

pc/sqft

35, ch. du Lac-Munich Montcalm

650 000 $

2

1

1 040 pc/sqft

#103-300, rue du Ruisseau-Clair Mont-Tremblant

279 000 $

Corina Enoaie ecorina@mtre.ca

+ TXS

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

9

acres

2

2+1

692,12

pc/sqft

Terrain # 15 - ch. de la Chasse-Galerie Mont-Tremblant

#428-231, ch. du Lac Tremblant Nord Location court terme permise

249 000 $ + TXS

585 000 $ + TXS

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Louise Léonard - louisel@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Offrir sa propriété via Les Immeubles Mont-Tremblant ! Riche d’une équipe expérimentée parmi les meilleures au pays, notre équipe de plus de 20 courtiers offre un service personnalisé et engagé afin de vous faire vivre une expérience signature. Notre équipe impliquée accompagne vos acheteurs dans la visualisation de leur rêve de vivre l’expérience unique de Tremblant. Contactez-nous pour une évaluation de votre propriété !

CORINA ENOAIE Courtier Immobilier

819.421.0373

EMY BOON

Courtier Immobilier Résidentiel

819.425.0565

CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier

819.808.9404

LOUIS BERNIER

Courtier Immobilier Résidentiel

514.402.6895

4

3+1

2 552

pc/sqft

177 486 pc/sqft

360, Allée de l’Aventure Mont-Tremblant

7 000 $ / MOIS

Offer your property through Mont-Tremblant Real Estate! With one of the most experienced teams in the country, our team of more than 20 brokers offers a personalized and committed service in order to provide you with a signature experience. Our dedicated team will help your buyers visualize their dream of living the unique Tremblant experience. Contact us for an evaluation of your property !

MYRIANE BOTA

Courtier Immobilier Résidentiel

438.998.2025

Myriane Bota – mbota@mtre.ca Louis Bernier – lbernier@mtre.ca LAURIER BALTHAZARD Courtier Immobilier

514.891.3827

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière | Une Division de Royal LePage


Golf

S

Êtes-vous bon ou beau joueur ?

i le golf est aujourd’hui un sport de prédilection pour les gens de tout âge, c’est parce qu’il enseigne toutes les habiletés nécessaires pour devenir aussi bon que beau joueur.

Profitez du panorama en toute intimité Enjoy the panorama in complete privacy Spécialisé en création de vue panoramique dans les Laurentides Abattage et élagage d’arbres dangereux Services forestiers divers

Voici quelques fondamentaux qui aideront au développement global des aptitudes du « bon joueur » soucieux de ses performances, et celles du « beau joueur » plus préoccupé par son attitude et ses comportements. Plus je m’entraîne, plus j’ai de la chance Au golf, le génie est fait de 1 % d’inspiration et de 99 % de transpiration. Vous aurez beau lire tous les livres de golf du monde, si vous ne vivez pas l’expérience sur le terrain, vous limiterez votre progression. S’élancer sans réfléchir Prendre en considération la distance, le vent, le dernier élan… est normal. Mais une chose distingue le bon golfeur des autres, il sait s’arrêter de réfléchir quand vient le temps de s’élancer. Avant la frappe il prépare son corps à l’action et rentre dans un monde de sensations, de réflexes et d’automatismes. Au golf, selon Dave Hill, « le swing est comme le sexe, vous ne

Clientèle de prestige à Mont-Tremblant depuis plusieurs années, dont le Domaine Lac Desmarais Équipe professionnelle d’arboriculteurs certifiés Assurance complète Specialized in creating panoramic views in the Laurentians Dangerous tree felling and pruning Miscellaneous forestry services Prestigious clientele in Mont-Tremblant for several years, including Domaine Lac Desmarais Professional teams of certified arborists Full insurance

Abattage L’Unik inc.

I

pouvez pas réfléchir à votre façon de faire au moment où vous le faites ». Au golf, la réussite est une succession de petits pas Si un bon élan est une condition nécessaire pour réussir, elle n’est pas suffisante. Vous devez aussi parfaire votre putting, vos coups d’approche et de trappe. Il est essentiel de vous fixer une vision d’ensemble, mais il est non moins capital de bien travailler chaque phase. L’idée est d’avoir un plan comprenant un processus d’étape par étape, d’année en année. École d’efficacité et de confiance en soi La maîtrise de gestes simples, évidents et fréquents, donne de l’assurance. Portez attention à ce que vous faîtes le mieux, ce que vous êtes sûr de réussir et tenez-vous en à l’essentiel. Si votre swing est laid, mais que vous arrivez près du trou à l’aide d’un coup utile, vous êtes un « bon joueur ». Si vous recherchez une ambiance conviviale et détendue, et savez faire preuve de « Fair Play », de patience, de relâchement, d’humilité et de sérénité, vous êtes un « beau joueur ». La combinaison parfaite de ces fondamentaux fera la différence.

Are you a good player or a good sport?

f golf is a favourite sport nowadays for people of all ages, it’s because it teaches all the skills needed to be a good player as well as a good sport. Here are a few fundamentals that will help in the overall development of the aptitudes of a “good player” who cares about performance, and those of a good sport who’s more concerned about attitude and behaviour. The harder I train, the luckier I get In golf, genius is one per cent inspiration and 99 per cent perspiration. You can read all the golf books in the world, but if you don’t get out and live the experience on the course, you limit your progress. A “zero thoughts golf swing” Taking into consideration the distance, wind, previous swing…is normal. But one thing sets the good golfer apart from the others: he or she knows to stop thinking when it’s time to swing. Before the shot, this golfer prepares their body for action and enters the world of sensations, reflexes and automatic movements. In golf,

819 430-3639 abattagelunik@gmail.com www.abattagelunik.com

according to Dave Hill, “the swing is like sex; you can’t think about how you do it at the moment you’re doing it.” In golf, success is a sequence of small steps While a good swing is a necessary condition for success, it’s not enough. You also have to perfect your putting, approach and bunker shots. You must establish a vision of a whole, but it’s equally important to work hard on each phase. The idea is to have a plan that includes a step-by-step process, year after year. School of efficiency and self-confidence The mastery of movements that are simple, obvious and frequent creates confidence. Pay attention to what you do best, to what you’re sure of achieving, and focus on what’s essential. If your swing is ugly but you get close to the hole with the help of a useful shot, you’re a “good golfer”. If you seek a pleasant and relaxed atmosphere, and know how to play with patience, relaxation, humility and serenity, you know what “fair play" is all about and you are a “good sport". The perfect combination of these fundamentals makes the difference.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois Enseignant professionnel, National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

22

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

CHRISTOPHER LAX

courtier immobilier résidentiel

514.949.8005

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

819.425.1524

819.425.4836

courtier immobilier agréé

courtier immobilier

LACDESMARAIS.COM 514.707.8891


Faune & flore | Wildlife and habitat

Why do birds migrate?

A © ADOBE STOCK

s summer approaches, a good number of birds chased south by our cold winters return to brighten our surroundings. This annual migration is caused by a desire to return to the place where they were born. But is that the only reason for the dangerous journey?

À

Pourquoi les oiseaux migrent-ils ?

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

l’approche de l’été, bon nombre d’oiseaux chassés par un hiver trop rude reviennent égayer nos régions. Cette migration annuelle serait causée par le désir de retrouver leur terre natale. Est-ce la seule raison de ce voyage périlleux ?

24

La majorité des oiseaux qui se reproduisent au Québec passent une partie de l’année au Mexique, en Amérique centrale, en Amérique du Sud ou dans les Caraïbes. Certaines parulines ne restent que trois mois dans les forêts canadiennes, sur leur site de reproduction, hivernent six ou sept mois en Amérique du Sud et voyagent deux ou trois mois entre les deux destinations au printemps et à l’automne. D’autres espèces telles que l’oie des neiges, le colibri ou le héron ne passent que quelques mois au nord pour y nicher, avant de revenir passer l’hiver au sud. Deux théories cherchent à expliquer ce phénomène. Selon la première, certains migrateurs tels que les pluviers et les bécasseaux seraient originaires de latitudes nordiques et auraient été forcés à migrer vers le sud au cours du Pléistocène (entre -2,5 millions et -11 000 ans) au fur et à mesure que les glaciers recouvraient l’hémisphère nord. Profitant du retrait des glaciers, il y a environ 10 000 ans, les oiseaux revinrent à leur lieu d’origine pour y nicher. Les hivers étant plus rudes qu’avant la dernière glaciation, ces oiseaux entreprirent de migrer vers le sud à la fin de chaque été. La deuxième théorie attribue à certains autres migrateurs une origine tropicale. Ce serait le cas, par exemple, des colibris, des moucherolles et des parulines. L’abondance de nourriture et le climat favorable des tropiques auraient causé une surpopulation poussant ces espèces à s’installer ailleurs. Le retrait des glaciers les aurait incitées à se déplacer vers le nord pour y élever leurs nichées. La migration aurait aussi un avantage insoupçonné. Une étude a révélé que plus hautes sont les latitudes auxquelles nichent les oiseaux migrateurs, plus grandes sont leurs chances d'échapper aux prédateurs. À chaque degré de latitude vers le nord, le risque de prédation des œufs d'oiseaux serait réduit de 3,6 %, en raison de la diminution graduelle du nombre de prédateurs au fur et à mesure que l’on progresse vers le nord. Cet avantage expliquerait pourquoi les oiseaux effectuent ces voyages épuisants et risqués, franchissant des continents entiers pour élever leurs petits en toute quiétude. Migrer vers le nord serait un gage de famille nombreuse.

Most of the birds that hatch their young in Quebec spend part of the year in Mexico, Central America, South America or the Caribbean. Some warblers remain for only three months in the Canadian forests where they hatched, spending six or seven months in South America and travelling for two or three months between the two destinations in the spring and fall. Other species such as the snow goose, hummingbird and heron spend only a few months in the north to nest before they travel south for the winter. Two theories try to explain the phenomenon. In the first theory, some migratory birds such as plovers and sandpipers were originally from the northern latitudes but were forced to migrate south during the Pleistocene period (between about 2,580,000 and 11,700 years ago) as glaciers covered the northern hemisphere. Taking advantage of the retreat of the glaciers about 10,000 years ago, the birds returned to their place of origin to nest. The winters were colder than they had been before the last Ice Age, however, so the birds migrated south at the end of each summer. The second theory has it that some other migratory birds originated in the tropics. This would be the case, for instance, for hummingbirds, flycatchers and warblers. The abundant food and favourable climate of the tropics caused overpopulation and prompted the birds to move elsewhere. The retreat of the glaciers encouraged them to move northwards to have their young. Migration had an unexpected advantage, as well. A study has shown that as the migratory birds moved to increasingly higher latitudes, their chances of escaping predators increase. With each degree of latitude northward, the risk of predation of the birds’ eggs would be reduced by 3.6 per cent due to the gradual reduction in the number of predators as one moves northward. This advantage would explain why birds would make the exhausting and risky trips, traversing entire continents to raise their offspring in peace. Migrating northward would have been a way to guarantee having a larger family. CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature. Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.


Communauté Community

Souvenirs à profusions! Camp de vacances pour les 10-17 ans

Le forfait comprend l’hébergement, les repas, les loisirs et atelier multidisciplinaire. Un juillet au Domaine Saint-Bernard Mont-Tremblant Pour inscription et information 438 444-4123 | info@lecampdebase.ca

lecampdebase.ca

Le Camp de Base offre un environnement créatif où tous peuvent s’épanouir, gagner en autonomie et en estime personnelle.


Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine

La chronique Cuisine des Laurentides célèbre les agriculteurs et transformateurs alimentaires de notre région. Les recettes sont pensées pour faire découvrir les saveurs d'ici. Par la présente, Julie Zyromski et Valentine Leclerc nous partagent leur amour pour la nourriture et leur appréciation pour le royaume des plantes et des animaux.

Rillettes de truite au miel des Laurentides MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

RECETTE PAR JULIE ZYROMSKI ILLUSTRÉE PAR VALENTINE LECLERC

26

PORTIONS : APÉRO POUR 8 | PRÉPARATION : 20 MINUTES | CUISSON : 15 MINUTES Ingrédients

Préparation

• 2 filets de truite avec la peau (environ 500 grammes) • 1 c. à soupe (15 ml) d’huile d’olive • 1/2 c. à thé (2.5 ml) de sel • Poivre frais du moulin • 2 c. à soupe (30 ml) de miel liquide des Laurentides (nous aimons particulièrement le miel de printemps de la ferme Anicet) • 1 c. à soupe (15 ml) de grains de moutarde • 2 c. à soupe (30 ml) de moutarde forte • 2 c. à soupe (30 ml) de ciboulette ou d’estragon haché • 2 petites échalotes vertes, hachées finement • 1/3 tasse (80 ml) de mayonnaise • Le zeste de deux citrons bien lavés • 1/2 c. à thé (2.5 ml) de piment d’Espelette

1. Préchauffer le four à 350°F avec la grille au centre. 2. Déposer les filets de truite sur une plaque à cuisson munie d’un papier parchemin. Badigeonner d’huile d’olive, puis saupoudrer du sel et de poivre au goût. 3. Cuire au four 15 à 20 minutes, pour que les filets soient cuits jusqu’au centre. Retirer du four et laisser refroidir complètement. 4. Dans un bol, transférer la chair de truite et ajouter tous les autres ingrédients. 5. Mélanger à l’aide d’une cuillère pour former une terrine homogène. Vérifier l’assaisonnement. 6. Transférer dans un bol peu profond et réfrigérer au minimum 30 minutes, jusqu’à 48 heures. 7. Servir avec des croutons à l’huile d’olive à l’apéro.


The column Laurentian Cuisine celebrates our region's farmers and producers. The recipes are thoughtfully imagined to allow us to discover local flavours. Julie Zyromski and Valentine Leclerc hereby share their love for the culinary arts and their appreciation for the plant and animal kingdom.

Laurentian Honey and Trout Rillette RECIPE BY JULIE ZYROMSKI ILLUSTRATION BY VALENTINE LECLERC

PORTIONS: ABOUT 8 | PREPARATION TIME: 20 MINUTES | COOKING TIME: 15 MINUTES Ingredients • 2 trout fillets with skin on (about 500g) • 1 tbsp (15 ml) salt • Pepper, as desired • 2 tbsp (30 ml) liquid local honey (we love the spring honey from Anicet) • 1 tbsp (15 ml) mustard seeds • 2 tbsp (30 ml) mustard • 2 tbsp (30 ml) chives or tarragon, finely chopped • 2 small green onions, finely chopped • 1/3 cup (80 ml) mayonnaise • Zest of two well-washed lemons • 1/2 tsp (2.5 ml) Espelette pepper

academiedegolfmarcfoucault.com foucaultmarc64@gmail.com 873-353-1510 Golf La Belle Mont-Tremblant

Preparation 1. Preheat the oven to 350°F with the rack in the middle.

SAISON 2022 SEASON

2. Place the fillets on a baking sheet and brush with olive oil. Sprinkle with the salt and some pepper.

Champ de pratique ouvert au public / Practice range open to public

3. Cook for 15 to 20 minutes, until the centre is well cooked. Let cool completely.

Forfait balles illimitées disponible (par jour) / Unlimited golf balls package available (per day)

4. In a bowl, mix the trout flesh with all other ingredients; mix well. Check seasoning. 5. Transfer to a shallow bowl and refrigerate for at least 30 minutes, up to 48 hours.

Brook trout Brook trout, or speckled trout, is one of Quebec's most coveted fish species and is present in large quantities in our lakes. The brook trout can easily be found in the mornings and evenings near river channels, islands and rocky points. The brook trout is known for its delicious flesh which is celebrated as a local favourite.

Le miel des Laurentides Les apiculteurs sont présents en abondance dans les Laurentides et nous adorons les attributs horticoles et holistiques qu'apportent les abeilles et son miel. Le miel d'Anicet ajoute une saveur fleurie aux rillettes et se marie parfaitement à la ciboulette pour équilibrer le piment d’Espelette. Laurentian honey Beekeepers are abundant throughout the Laurentians and we love the horticultural and holistic attributes that bees and their honey provide. Anicet honey adds a flowery flavour to the rillette and pairs beautifully with the chives while balancing the Espelette pepper.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Julie Zyromski Gastronome et productrice de vins à Rivière-Rouge, QC, elle est auteure de Saisons : La table végane ainsi que co-créatrice de Meadow & Land. Gastronome and wine producer in Rivière-Rouge, QC. She is the author of Saisons: La table végane and co-creator of Meadow & Land.

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Leçons privées ou de groupe / Private or group lessons

DÉBUT DES PROGRAMMES

6. Serve with olive oil croutons. La truite mouchetée La truite mouchetée, ou l'omble de fontaine, est parmi les espèces les plus recherchées par les pêcheurs du Québec et elle se présente en grande quantité dans nos lacs. Nous la retrouvons plus facilement le matin ou le soir près des entrées et des décharges, ou près des pointes de roches et des îles. Elle est reconnue pour sa chaire, célébrée comme l'une des meilleures.

Camp de jour / Day camp

27

Moustique 4 à 6 ans, « All Stars » 7 à 12 ans et « Pro en devenir » 13 à 18 ans À partir du 21 ou 22 mai pour 4 fins de semaine / From May 21 or 22 - 4 Weekends Clinique Dames À partir du jeudi 19 ou mardi le 24 mai pour le nombre de semaine souhaitée - 10h à 11h / From Thursday May 19 or Tuesday May 24 for the number of weeks desired - 10 to 11AM PROGRAMME COACHING (Incluant membership pour la saison et coaching du professionnel / Including membership for the season and professional coaching) À partir de / From 750 $ + taxes

Professionnel de l’année 2018 PGA du Canada Gagnant de plus de 20 tournois du PGA du Canada


Flash express

Pion, la dame qui aimait les couleurs Pion, the lady who liked colours

© BRIVIA GROUP

Après une quinzaine d’années à tenir la Galerie d’art au cœur du village piétonnier de Tremblant, l’artiste peintre connue sous le pseudonyme Pion a fermé boutique. « Mon style intègre le réalisme et le naïf : les maisons sont à l’échelle, mais mes personnages n’ont pas d’yeux et j’aime les couleurs contrastées. Ma boutique était un lieu de rencontre qui ne m’a rendue ni riche ni célèbre, mais certains de mes tableaux se sont retrouvés en Angleterre, en France, au Japon et ailleurs. » Elle envisage maintenant se recycler comme représentante d’artistes. Bonne retraite, « madame Pion » !

Une nouvelle aurore sur le Versant Soleil ? New dawn on the Versant Soleil?

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Le 19 avril dernier, le Groupe Brivia a annoncé un nouveau projet immobilier « ski-in ski-out » sur le côté ouest du Versant Soleil de Tremblant. Le projet de plusieurs phases reliera le Versant Soleil au Versant Sud. Une nouvelle remontée de ski privée sera en outre installée par Brivia. Plus de 500 unités résidentielles seront offertes incluant des maisons, des maisons de ville et des condos en montagne ainsi que de nombreux espaces communs. La première phase de ce projet résidentiel de la marque YOO sera présentée officiellement à l’automne 2022. Ce nouveau secteur de résidences en montagne et de sport hivernal, conçu par les architectes (MSDL), les architectes paysagistes (Projet Paysage) et les urbanistes (Fahey et Associés), vise à atteindre les plus hautes normes en matière d’immobilier écoresponsable.

28

On April 19, Groupe Brivia announced a new “ski-in/ski-out” real estate project on the west side of Tremblant’s Versant soleil. The multi-phase project will link the Versant Soleil and the South Side. A new private ski lift will be installed by Brivia. More than 500 residential units will be offered including houses, townhomes and mountain condos as well as numerous shared spaces. The first stage of the Yoo (brand) residential project will be officially presented in fall 2022. This new neighbourhood of mountain residences and winter sports, designed by architects (MSDL), landscape architects (Projet Paysage), and urban planners (Fahey and Associates), aims to achieve the highest standards in terms of ecologically responsible real estate. briviagroup.ca

After fifteen of so years of having the Galerie d’art in the heart of Tremblant’s pedestrian village, the artist known under the pseudonym Pion has closed up shop. “My style integrates realism and primitivism: the houses are to scale, but my characters don’t have eyes and I like contrasting colours. My shop was a meeting place that brought me neither riches nor fame, but some of my paintings have ended up in England, France, Japan and elsewhere.” She now anticipates recycling herself as an artists’ representative. Happy retirement, “Madame Pion“!

Concert musique de cinéma le 3 juin ! Concert featuring movie music on June 3! Les lecteurs qui sont aussi amateurs de concert connaissent le Chœur Tremblant comme une chorale qui s’adonne presque exclusivement au chant classique sacré. Cette fois, le Chœur Tremblant renouvelé est sorti de son ancien créneau. Son concert du printemps (3 juin, 20 h à l’église Saint-Jovite) présente la musique de cinéma. Le cinéma ! Venez sourire et suivre le rythme alors même que vous reconnaitrez les mélodies de films tels que Skyfall (James Bond), Bohemian Rhapsody, Star Wars, Titanic, Les Choristes et bien d’autres. Mais plus que tout, ce sera de la belle musique. Vous pouvez vous procurer les billets au prix de 25 $ chacun (50 $ pour des places VIP) auprès des choristes et chez Hamster L’Apostrophe Plus, au 1090 rue de Saint-Jovite. Readers who are also concert-goers may know the Choeur Tremblant as a choir that delivered sacred classical music, almost exclusively. Now the new, reborn Choeur Tremblant is branching out! Its spring concert (June 3, 8 p.m. in Saint-Jovite church) features music from the movies. The movies! Come smile and nod as you recognize tunes from films such as Skyfall (James Bond), Bohemian Rhapsody, Star Wars, Titanic, Les Choristes and many more. Best of all, it’s still glorious music. Tickets are $25 each ($50 for VIP seating) from choir members and at Hamster L’Apostrophe Plus, 1090 rue de St-Jovite.

JOURNÉE PORTES OUVERTES 1ER ANNIVERSAIRE 14 ET 15 MAI PROCHAINS VENEZ CÉLÉBRER AVEC NOUS!! HORS-D’ŒUVRE SUR PLACE

COME CELEBRATE WITH US!! APPETIZERS ON SITE

RÉSERVEZ MAINTENANT | BOOK NOW

819 425-3380

Inscrivez-vous sur notre liste à | Add your name to our list at:

lifestyle@chateaumorritt.com


Natation Plus : une nouvelle boutique de natation Natation Plus, a new swim shop Bonne nouvelle pour les nageurs ! Une boutique spécialisée en natation ouvre ses portes dans le secteur Village de Mont-Tremblant. Située en face du Bonichoix, dans le local de Recyc’Ski, au 1986, ch. du Village, Natation Plus proposera la vente et la location de divers articles de natation et de triathlons, comme les combinaisons isothermiques, lunettes, maillots, palmes, planches, etc. Cette boutique-conseil se veut un endroit de partage, et Simon, Nicholas et Sébastien – tous des entraineurs en et triathlètes aguerris – vous y attendent.

natationplus.ca

Évènement cycliste sur le chemin du Nordet Cycling event on the chemin du Nordet La deuxième édition de l’Ascension du col du Nordet Hillclimb se déroulera le 24 septembre prochain. Sanctionné par la Fédération québécoise des sports cyclistes (FQSC), l’évènement permet de réaliser un aller-retour de 65 km avec un dénivelé positif de plus de 1 000 mètres sur le chemin du Nordet. Les deux segments les plus difficiles seront chronométrés et les résultats cumulatifs permettront de déterminer un Kom (King of the mountain) ainsi qu’une Qom (Queen of the mountain). L’évènement, dont le partenaire officiel est Franke Mercedes Benz, avait l’an dernier accueilli 105 participants permettant à l’organisation de remettre 525 $ à Moisson Laurentides. Les inscriptions sont en cours et les places sont limitées.

© COURTOISIE

© TREMBLANT EXPRESS

Steve Perreault, maire de (mayor of) Lac-Supérieur, Yannick Rousseau, fondateur de (founder of) l'Ascension du Col du Nordet Hillclimb & Bernard Franke, propriétaire de (owner of) Franke Mercedes-Benz.

The second Ascension du col du Nordet Hillclimb will take place this coming September 24. Ratified by the Fédération québécoise des sports cyclistes (FQSC), the event has participants complete a 65-km round trip with a positive grade change of more than 1,000 metres on the chemin du Nordet. The two most difficult sections will be timed and the cumulative results will allow identification of a Kom (King of the mountain) as well as a Qom (Queen of the mountain). The event, whose official partner is Franke Mercedes Benz, last year hosted 105 participants and permitted the organization to turn over $525 to Moisson Laurentides. Registrations are underway and places are limited.

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Great news for swimmers! A store specializing in swimming is opening in the Village district of Mont-Tremblant. Located opposite the Bonichoix, in the Recyc’Ski premises at 1986 chemin du Village, Natation Plus will sell and rent various items for swimming and triathlons such as wetsuits, goggles, swimsuits, boards and more. This advice-shop will be a place for conversations and exchange of tips, and Simon, Nicholas and Sébastien – all seasoned coaches and triathletes – await you there.

29

coldunordethillclimb.ca

RÉOUVERTURE | REOPENING

CHEZ DAVID

LE 5 MAI - RÉSERVATIONS

819 717-3020

2151, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K7


Vin | Wine

Wines designed to make you stop thinking

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Vins "pensés" pour arrêter de penser Gustav Lorentz Evidence Riesling Alsace 2020 Les records de chaleur enregistrés sur le millésime 2020 ont fait littéralement suer nombre de vignerons alsaciens. Cette chaleur et la sécheresse inhérente peuvent concentrer les sucres dans le raisin et par là même, soustraire l’acidité nécessaire au bon équilibre. Salvatrices, les nuits fraîches et une vendange précoce fin août ont garanti un grand millésime. Bons offices pour le riesling "Évidence" (bio,végan) de la maison Lorentz qui se veut vinifié volontairement plus sec. L’exotisme de citron vert, de pamplemousse et de fruits jaunes mûrs confirme l’effet millésime. Presque nerveuse, l’acidité supporte la puissance et la rondeur de ce blanc alsacien pensé pour arrêter de penser. Prévoyez une flammekueche (pizza alsacienne) pour profiter du moment présent.

1

Complices de Loire Montlouis-sur-Loire Les Trois Parcelles 2020 Défricheur de parcelles et vinificateur de talent, François-Xavier Barc crée "Complices De Loire" en 2010 et s’entoure de vignerons qui partagent la même philosophie ; celle de transporter l’expression du terroir ligérien (Pays de la Loire) dans le verre – une forme de négoce haute couture. La qualité du fruit dans le Montlouis-sur-Loire en fait d’emblée la démonstration. Les amateurs de minéralité seront ravis, car ici, le chenin faufile ses racines dans un sous-sol de tuffeau (craie). Au nez, l’élevage en fût n’est aucunement perceptible, mais en bouche, cette méthode lui confère une belle rondeur jumelée à une excitante fraîcheur. Les arômes de poires se partagent avec celles d’agrumes pour subtilement se fondre dans une finale saline. De mise avec les brochettes de poulet à la coriandre ou la truite mouchetée fraîchement pêchée pour les plus aventuriers.

30

2

Juvé Y Camps Casa Vella d’Espiells Cabernet Sauvignon 2017 Reconnue au Québec pour son catalogue de fines bulles, la maison Juvé & Camps nous surprend cette fois-ci avec un vin tranquille et rouge par surcroît. Monocépage Cabernet Sauvignon et certifié bio – comme la majeure partie des produits de la Bodega –, ce rouge est conçu pour les mordus de "Big Cab". D’un rubis aguichant, cette bête ne séduit par seulement à l’œil, mais aussi à l’olfactif. L’impression d’avoir le nez plongé dans un panier de prunes, de cassis et de framboises cueillis à point. Mêmes sensations en bouche, en y ajoutant des notes modérées de poivre et de fumée. Intense, moyennement tannique et gourmand sur l’heure, ce qui en fait un candidat certain pour le cheeseburger de bœuf au cheddar.

3

Gustav Lorentz Evidence Riesling Alsace 2020 The record high temperatures registered in 2020 had some of the Alsatian wine producers literally sweating. The heat, with its attendant dryness, can concentrate the sugars in the grape and by the same token, reduce the acidity required for good balance. The saving grace(s) here were the cool nights and an early August harvest which guaranteed a good vintage. These worked well for the Riesling "Évidence" (organic, vegan) of the house of Lorentz, which is planned to be a drier wine. The exoticism of lime, grapefruit and ripe yellow fruits confirm the vintage effect. Almost high-strung, the acidity supports the strength and fullness of this Alsace white “pensé pour arrêter de penser” – loosely, created to make one stop thinking. Consider serving it with a flammekueche (Alsatian pizza) to enjoy the moment. Partners in Loire Montlouis-sur-Loire Les Trois Parcelles 2020 Land-clearer and talented winemaker FrançoisXavier Barc created "Complices De Loire" in 2010 and surrounded himself with winemakers who shared the same philosophy: that of transporting the expression of the Pays de la Loire terroir into a glass. A kind of high-fashion wine trade. The quality of the fruit in the Montlouis-surLoire demonstrates this right away. Those who enjoy PHASE III minerality will be delighted as here, the chenin digs its roots down into the chalky subsoil. The barrel aging is not at all evident in the nose, but in the mouth, the method produces a lovely richness along with excellent freshness. The flavours of pears mix those of citrus, melting into a salty finish. Pairs well with chicken on skewers with coriander, or speckled trout freshly caught, for the more adventurous. Juvé Y Camps Casa Vella: Espiells Cabernet Sauvignon 2017 PHASE Known in Quebec IIIfor its catalogue of fine bubbles, the house of Juvé & Camps surprises us this time with a flat, and what’s more, red, wine. A single varietal Cabernet Sauvignon and certified organic, like most products of the Bodega, this red is intended for lovers of a “Big Cab”. An enticing ruby red in colour, this beast not only charms the eye, but also the nose. It’s like having your nose plunged into a basket of plums, blackcurrants and raspberries, picked fully ripe. Same experience in the mouth, adding some moderate notes of pepper and smoke. Intense, somewhat tannic and rich, which make it a sure thing with cheddar beefburger.

P

HA

PHASE

III

1. Gustav Lorentz Evidence Riesling Alsace 2020 SAQ 14023713 | 25,10 $

2. Complices de Loire Montlouis-sur-Loire Les Trois Parcelles 2020 SAQ 14727745 | 21,90 $

3. Juvé Y Camps Casa Vella d’Espiells Cabernet Sauvignon 2017 SAQ 13351459 | 24,30 $

CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier

PHASE

P


VIVRE AU MAÎTRE LIVE LE MAÎTRE

PISTE P’TIT TRAIN DU NORD | TENNIS | SNOWSHOEING | PISCINE | RIVIÈRE DU DIABLE | SENTIERS DE SKI DE FOND | SKI SHUTTLE

I ASE I

PHASE

I

Résidences avec membership au Golf Le Maître ClubLink, signé Fred Couples. Homes with privileged access to our four-season community amenities at ClubLink Golf Le Maître. PHASE III

Pascal 819.808.0152 650 Grande-Allée, Mont-Tremblant

NOUVEAU | NEW C LU B H O U S E

Signé Construction Tremblant


L

Surpasser la douleur

orsque j’ai repris la course à pied ce printemps, je suis passée par divers stades similaires à ceux du deuil : déni, souffrance, colère, marchandage, dépression et acceptation. Choc et déni C'est généralement l’étape où les émotions sont les plus intenses, l’étape où l’on refuse catégoriquement de croire que sa forme cardiovasculaire n’est plus ce qu’elle était. Le déni fait rapidement place au choc. Ces cinq kilomètres me semblent soudainement bien longs! Douleur et culpabilité Une fois le choc passé, la douleur s'installe : sensation de brûlure dans les poumons, pieds surmenés, fléchisseurs des hanches tendus. Remords. Colère et marchandage À ce stade, la personne endeuillée commence généralement à penser à ce qu’elle a perdu. Elle est confrontée à la réalité. La négociation commence. C’est une phase difficile, qu’il est préférable de traverser avec des personnes en meilleure forme que soi.

M

Acceptation et espoir Accepter une perte ne veut pas dire tourner la page, au contraire. C’est accepter les faits, se remémorer les bons moments, ne pas vivre dans le passé, et se fixer de nouveaux objectifs. Il fut une époque où j’étais en très bonne forme physique et une autre avant cela où je l’étais beaucoup moins. J’en suis maintenant à un nouveau point de départ. Aujourd'hui, je vais de nouveau chausser mes espadrilles Skechers préférées et choisir un parcours facile où aller me perdre. Il n'y a rien de tel pour traverser les phases du deuil de la forme physique que de courir par une belle journée de printemps. En dehors de sa zone Peu importe la distance, peu importe la vitesse, acceptez la souffrance et adoptez la course à pied. Sortez de votre zone de confort. Vous en sortirez grandi.

Grief on the run

y return to running this spring has been similar to the critical stages of grief: denial, pain, anger, bargaining, depression and acceptance. Shock and denial. This is typically where emotions are the most profound. It is during this stage that denying the loss of cardiovascular fitness is at an all-time high. Denial quickly turns into shock. Was 5K always this far? Pain and guilt. Once the shock wears off, pain sets in. Searing lungs. Feet that are a bit overtired. Tight hip flexors. Self-reproach.

POUR TOUTES LES SURFACES | FOR EVERY SURFACE, CHOOSE

Dépression et réflexion Déterminée à établir les règles de mon retour à la course (et dépourvue de toute patience), j'ai sauté l'étape de la dépression et suis directement passée à l'acceptation.

Anger and bargaining. During this stage, the grieving person generally begins to reflect on the loss. Reality begins to set in. Bargaining begins. This is a rough phase – best shared with people who are more fit than you are, to help you get through it. Depression and reflection. Determined to set the terms for my return

to running (and lacking any semblance of patience), I skipped the depression stage and moved directly from anger to acceptance. Acceptance and hope. Accepting a loss does not mean you simply get over it. Rather, it represents an ability to accept what has happened, reflect upon the good times, put the loss in the rear-view mirror and set new goals. I am not as fit as I once was, nor as unfit as I was before that. I am at another starting place, and that’s where I’ll start from today. Today I will again slip into my favourite pair of Skechers running shoes. I will choose one of my well-trod routes on which to get lost. There is nothing like a beautiful spring run to help you work through the stages of fitness-grief. Outside the zone. No matter how far, no matter how fast. Embrace the grief. Embrace the run. That’s where your soul will grow… outside your comfort zone.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman RBQ 1371-3409-97

1230 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant, (Québec) J8E3J9 819 425-2464 | www.cpperreault.com

Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

32

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© DANIEL K. COOPER

Hors zone | Outside the zone


P

Se remettre à la course

lusieurs épreuves de courses à pied et de triathlons auront de nouveau lieu cette année et de nombreuses personnes brûlent d’impatience de recommencer à courir à l'extérieur. Mais avant d'enfiler vos chaussures de course et de sortir, voici d’abord quelques conseils pour profiter pleinement de votre course printanière. Démarrer lentement C’est facile de vouloir reprendre la course là où vous en étiez. Quelle que soit votre condition physique, n’augmentez pas la cadence trop rapidement. En faire trop ou trop vite augmente les risques de blessures. Allez-y progressivement. Règle générale, il ne faut pas excéder 10 % de progression (en volume ou en intensité) d’une semaine à l’autre. Trois séances par semaine entrecoupées de journées de récupération vous permettront d’améliorer votre constance et de développer votre endurance. Il vaut mieux effectuer quelques courtes séances d’entraînement régulièrement chaque semaine plutôt qu’une seule longue séance par semaine.

W

Conseils d'entraînement S’échauffer. C'est une partie de l’entraînement que beaucoup de gens négligent – à leur détriment. Il faut stimuler le système neuromusculaire avant de se mettre à courir. Échauffez-vous avant chaque séance de course à pied. Se tenir droit. Entraînez-vous à courir en vous tenant bien droit et à une cadence plus élevée. Si vous débutez la saison en vous entraînant à faire de plus petits pas, cela réduira le stress sur vos articulations. Privilégiez une cadence de 170 à 180 pas par minute. Varier ses parcours. Changez de parcours et de types de surfaces. C’est motivant, et cela réduit l’impact absorbé par le corps.

But before you tie on your running shoes and head out the door, keep in mind a few quick tips to make the most of your spring running. Ramp up slowly It is easy to want to pick up running where you last left off. Regardless of your fitness level, be careful about ramping up quickly. Too much or too fast increases the chances of injury. A gradual progression will help keep you off the injured list. As a general rule of thumb, stick to a 10 per cent increase week over week. Three sessions a week with recovery days in between will provide consistency and help your body build endurance. Shorter consistent training is better for you than one long session a week.

- TERRAINS DE PLUS D’UN ACRE À VENDRE - ONE ACRE PLUS LOTS AVAILABLE

VueMontView Tremblant du

of

Se fixer un objectif Que vous soyez un coureur expérimenté ou un débutant : fixez – un – objectif. Vous aurez un but, et cela vous incitera à maintenir une constance. Fixez-vous un objectif ambitieux, mais atteignable. Planifiez les étapes pour atteindre votre objectif, puis mettez votre plan à exécution.

Spring into running

ith most running events and triathlons back on the calendar this year, many of us are itching to get back to running outside.

© DANIEL K. COOPER

Forme physique | Fitness

Training tips Warm up. This is a portion a lot of people neglect – to their detriment. You need to wake up the neuromuscular system before setting off on a run. Warm up before each run session. Run Tall. Practice running with a tall posture and a higher cadence. If you start your season training your body to take shorter strides, it will reduce the stress on the body. Focus on a cadence between 170 and 180 per minute. Vary your route. Switch up your routes and surfaces. This is not only motivating, but will break up the stress on your body. Set a goal Whether you have been running for years, or are brand new to the sport: Set. A. Goal. This will provide purpose, and drive you to maintain consistency. Make your goal challenging, yet achievable. Plan the steps to achieve your goal and then put that plan into action.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy

Entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville À proximité de toutes les activités

Located between the resort and the town centre Close to all activities & services

PHASE 2 À VENDRE / FOR SALE www.quartierhuit.com | 819 808-4096

• ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE • SELF STORAGE UNITS • ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE

Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

entreposagesr.com MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

33

1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant

819 421-4223

info@entreposagesr.com


© ADOBE STOCK

Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

L

L’importance de l’hydratation pour notre santé globale

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

’eau est le constituant le plus important du corps humain. En moyenne, l’eau représente 60 % du poids total de notre corps et compose jusqu’à 83 % de notre sang. Près des 2/3 est présente à l’intérieur de nos cellules, et 1/3 à l’extérieur.

34

L’eau est essentielle pour le maintien de plusieurs fonctions comme le transport des nutriments et des hormones, et l’élimination des déchets produits par nos cellules. Elle permet de dissiper l’excédent de chaleur corporelle par son évaporation à la surface de la peau. Quelle quantité d’eau devons-nous consommer ? Les recommandations officielles les plus récentes sur les besoins en eau ont été publiées en 2010 par la EFSA (European Food Safety Authority), et ont estimé que les hommes devraient boire environ 2 litres d’eau par jour, et les femmes 1,6. Quels sont les signes de déshydratation ? • Soif excessive; • Bouche sèche; • Baisse de la miction et de la transpiration;

*Source : EFSA 2010 & Hydration for Health 2018

• Urine de couleur foncée; • Peau sèche; • Somnolence, manque d'énergie, confusion ou irritabilité. Examinez votre urine pour savoir si vous êtes bien hydraté-e L'évaluation de l'hydratation peut se faire simplement en observant la couleur de votre urine. Une urine jaune pâle signifie que votre hydratation est optimale. En revanche, une urine plus foncée signifie que vous ne buvez peut-être pas assez. Considérez que la couleur de l'urine peut être influencée par l'alimentation ou une médication. Quelques trucs pour rester hydraté-e • Commencez votre journée avec un grand verre d’eau de qualité; • Emportez une bouteille d’eau avec vous et buvez toutes les heures. Dans notre prochaine chronique, nous parlerons de la qualité de l’eau à consommer. D’ici là, bon début d’été bien hydraté ! Jessica et Bruno

O

The importance of hydration for our overall health

ur human bodies are made up mostly of water. On average, water constitutes 60 per cent of the total weight of our body, going up to 83 per cent in our blood. Nearly 2/3 of the water is present inside our cells, and 1/3 outside. Water is essential for the maintenance of several functions such as the transportation of nutrients and hormones and the elimination of waste produced by our cells. It ensures the regulation of body temperature and by its evaporation, on the surface of the skin, allows the dissipation of excess body heat. How much water should we consume? The most recent official recommendations on water requirements, published in 2010 by the EFSA – European Food Safety Authority, estimated that men should drink around two litres per day and women 1.6 litres. What are the symptoms of dehydration? • Feeling very thirsty • Dry mouth

• Urinating and sweating less than usual • Dark-colored urine • Dry skin • Sleepiness, lack of energy, confusion or irritability Look at your urine to see if you are well hydrated The evaluation of hydration can be done simply by comparing the colour of urine. Pale yellow urine means optimal hydration. On the other hand, darker urine means that you, or the person whose urine you are checking, may not be drinking enough. The darker the urine, the higher the risk of dehydration! Note that urine colour can be influenced by diet or medication. Some tips for staying hydrated • Start your day with a large glass of quality water • Bring a bottle of water with you and drink every hour In our next column, we will talk about the quality of our drinking water. Until then, have a great and well-hydrated start to the summer! Jessica et Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca


Chalets de luxe

GESTION IMMOBILIÈRE TOUT COMPRIS - OFFRE DE BIENVENUE ALL-INCLUSIVE PROPERTY MANAGEMENT - WELCOME OFFER Premier mois gratuit - pas de commission et 25% pour le reste de votre contrat ! Transparence totale – pas de frais cachés

Service de conciergerie

First month free - no commission, and 25% the rest of your contract! Full transparency – No hidden fees Concierge service

Contactez-nous pour en apprendre plus sur nos différentes offres de gestion immobilière Contact us to learn more about our various property management offers

gaby@livzen.ca — 514-924-3929

livzen.ca


Pouce vert | Green Thumb

© ADOBE STOCK

E

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

D

36

Jardinage printanier e nos jours, les gens aiment bien faire des listes; alors, prenez note de ces conseils pour l’entretien printanier de votre jardin.

1. Un bon nettoyage de votre jardin au printemps le préparera pour la belle saison. Ratissez, soufflez, coupez, taillez… allez-y gaiement ! 2. Quant à votre pelouse, si vous voulez un beau gazon, il faudra en prendre soin : fertiliser, arroser ou installer un système d’irrigation, et tondre chaque semaine. Si vous ne faites pas cela, parfait, mais vous aurez une pelouse mixte (avec des herbes sauvages)… ce qui est aussi très bien. 3. Si une plante est chétive ou a été grignotée, jetez-la. Ne faites pas de sentiments pour une plante qui n’en vaut pas la peine (au revoir hostas mâchouillés). 4. Si vous coupez simplement la tête d'une mauvaise herbe, vous en aurez trois fois plus, et plus encore. Assurez-vous dès maintenant que vous avez bien enlevé toutes les racines envahissantes. 5. Les arbustes qui fleurissent au printemps doivent être taillés après la floraison. Plantes à fleurs d’été ou essentiellement à feuillage ? Taillez-les maintenant. 6. Achetez une terre de jardin de bonne qualité pour les nouvelles zones de plantation, ou pour épandre sur votre pelouse (pas de terreau d’empotage : mélange pour jardins – plus d'info à ce sujet le mois prochain). 7. Utilisez du compost à volonté. Mélangez-le à la terre, à au moins 20 cm de profondeur. Vous en aurez besoin deux fois plus que prévu. 8. Les nouvelles plantes et celles transplantées doivent être arrosées en profondeur. Ne comptez pas sur la pluie. 9. Paillis ! Jamais rouge. Mettez-en une couche épaisse et ne posez pas de toile géotextile. 10. La partie amusante du travail prendra la moitié du temps. La partie la moins agréable – enlever les débris, retirer les racines, faire la finition, ranger convenablement vos outils, etc. – prendra l'autre moitié du temps. Planifiez en conséquence afin de ne pas vous sentir débordé.

Laura’s top ten spring gardening tips veryone seems to like lists these days, so here are Laura’s top ten spring gardening tips.

1. A good spring cleanup will set the tone for your season. Rake, blow, clip, trim … have at ‘er! 2. Decide about your lawn. If you want grass, own it. Fertilize it, maybe get irrigation, cut it every week. If you don’t do these things, all good, but you will have mixed growth (aka weeds) … which is fine too. 3. Throw the baby out with the bathwater. If a plant has been looking scraggly, or is being eaten, get rid of it. Don’t be sentimental about a plant that is not earning its keep (buh-bye, chomped hostas). 4. If you just cut the head off a weed, it will come back threefold or more. Now is the time to be sure to get the pesky leftover roots. 5. Shrubs that flower in the spring should be pruned after flowering. Summer flowers or mainly foliage? Prune them now. 6. Buy the best garden soil you can afford for new planting areas, or for topdressing your lawn. (Not potting soil: garden mix — and more on that next month). 7. Use compost liberally. Mix it in, at least 20 cm deep. You’ll need twice as much as you expect. 8. Transplants and new plants need to be watered deeply. Don’t count on eventual rain. 9. Mulch! Never red. Spend more on a thicker coat of mulch instead of putting down landscape cloth. 10. The fun part of the job takes half the total time. The less fun part – shlepping the debris, getting those roots out, finishing up, putting your tools away properly, and so on – will take the other half. Plan accordingly so you don’t feel overwhelmed. Now, sit back and smell the flowers until next month!

CHRONIQUE / COLUMN par / by Laura Scully Diplômée en horticulture, Université de Guelph Diploma in horticulture, Guelph University paysagistesnorthland.com

Maintenant, relaxez… jusqu'au mois prochain !

Construction de résidences haut de gamme

High-end property building contractor

• Résidences personnalisées • Constructions neuves clé en main • Gestion de projets – commercial et résidentiel

• Custom homes • New turnkey constructions • Commercial & residential project management

Domus | Finaliste 39e édition

Domus | 39th Edition Finalist

Habitation neuve de prestige de plus de 1M$ Constructeur de l’année

Prestigious New Home over $1M Builder of the year

514-777-7788 | info@magalex.ca

MAGALEX.CA

RBQ 5644-1702-01


Votre équipe. Your lifestyle. M O N T-T R E M B L A N T B O U T I Q U E R E A L E S TAT E

BORÉALIS | SUR GOLF LE DIABLE 795 000 $ non taxable

EDGE PAR PINACLE | NEUF, MEUBLÉ, PRÊT-À-JOUER 1 195 000 $ non taxable

VIEUX-VILLAGE | VUE PANORAMIQUE Rue Rabellino | 3 ch./bdrm | 825 000 $ taxes incluses – MLS 14164489

TERRAIN | CH. DU LAC MERCIER 175 000 $ + tx – MLS 13844505

PINOTEAU | SPLENDIDE VUE SUR LAC MONT-TREMBLANT 599 000 $ non taxable

ACCEPTÉE ACCEPTED

RCHASE PU

CLAIRIÈRE | SKI-IN/SKI-OUT UNIQUE 5 ch./bdrm | 1 595 000 $ + tx – MLS 13249906

CHAT • D’A

RCHASE PU

K

ON

THE

VIEUX-VILLAGE | LOC. COURT TERME PERMISE 1 ch./bdrm | 349 000 $ + tx – MLS 15293455

ROMESS E •P

ACCEPTÉE ACCEPTED

• BAC

MARCHÉ MARKET

CHAT • D’A

PINACLE | PRÊTE-À-VIVRE/FULLY FURNISHED 3 ch./bdrm | 1 495 000 $ – MLS 17273914

Versants Mont-Tremblant inc., agence immobilière

1972, ch. du Village, suite 101, Mont-Tremblant (QC) J8E 1K4

819.425.0000 | LESVERSANTS.COM Pascale Janson

Courtier immobilier agréé

Sébastien Turgeon Courtier immobilier

& Team

OMISE TO PR

ROMESS E •P

SUR

OMISE TO PR

UR

LE

E RET O • D

AIGLON | SUR GOLF CLUBLINK LA BÊTE 575 000 $ non taxable


Services pro Pro services

Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE

CONDOMINIUMS / CONDOS

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Condos à louer à Mont-Tremblant pour location annuelle au projet Indigo Tremblant : 3 condos de 3 ch. à c. meublés. Cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

Mont-Tremblant. 4-bdrm 2-bth chalet on 2 acres w/barn. 3 fireplaces. Privacy, yet 5-10 min. to all. 599K CAD. Pix email: traviaangela1@gmail.com. No RE agents.

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

À TREMBLANT LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉE ET SECS

MAI | MAY 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station

$ /m 819 425-9592 94 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant oi s

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Membre

Membre d’ostéopathie Québec

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales Josée Bilodeau physiothérapeute et ostéopathe • Mobilisations périphériques depuis 1985! • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique 819 425-8018 491, rue Charbonneau • Syndrôme douloureux régional complexe Mont-Tremblant

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant

physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

38

Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Condo Pinoteau à louer, mai et juin, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. 1 833 564-4835; http://store.logitekhost.com Condos à louer à Mont-Tremblant, court, moyen et long terme : nouveauté Verbier 3 ch. à c. À la station – ski-in/ski-out, projet Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. Cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

RECTIFICATIF - Dans l’article « Café, scones et sandwiches » paru dans notre édition du mois d’avril 2022, nous pouvons lire que « La fermeture du café restaurant Couleur café, situé sur la rue Léonard, avait déçu plusieurs personnes. […] La franchisée Danielle Gaboriau avait pris cette décision un peu malgré elle […] ». Cette information est erronée, étant donné que la fermeture du Couleur Café n’est pas définitive. Annie Gaudet, propriétaire et fondatrice de Couleur Café, n’attend que de trouver une équipe pour rouvrir le café. En outre, il aurait également fallu lire « L’ex-franchisée Danielle Gaboriau… ». Toutes nos excuses. CORRECTION - In the article “Coffee, scones, sandwiches and more” which appeared in our April 2022 issue, we can read that “When the café-restaurant Couleur Café located on rue Léonard closed, many people were disappointed. […] Franchisee Danielle Gaboriau had taken the decision somewhat reluctantly. […] This information is incorrect, in that the closing of Couleur Café is apparently not a definite decision. Annie Gaudet, owner and founder of Couleur Café, is merely waiting to find a team to reopen the café. What’s more, the line should have read, “Exfranchisee Danielle Gaboriau…” Our apologies.

PROCHAINE ÉDITION : 1ER JUIN

Annonces classées : 23 mai / info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: JUNE 1

Classified ads: May 23 / info@tremblantexpress.com

*Un service après-vente rassurant avec des protections GRATUITES! *Reassuring aftersale service with FREE protections!

Josée Legault courtier immobilier

819 429-4009

josee@immobiliertremblant.com | immobiliertremblant.com | tremblantforsale.com

ARUNDEL 595 000 $ Construction 2021, enveloppe certifiée Novoclimat. Impeccable e résidence de 3 chambres vendue meublée et un 2 lot construisible, bordé par le Ruisseau Long, dôme géodésique et possibilité d’en ajouter d’autres et en faire commerce de location! 2021 construction, Novoclimat certification shell. Sold furnished including a 2sd buildable lot, large geodesic dome included and possible to add more and rent them out! Centris #16069074

MONT-TREMBLANT 389 000 $ Secteur Saint-Jovite avec tous les services et écoles à distance de marche, cette coquette résidence de 3 chambres vous permettra de compléter le sous-sol selon vos besoins, entretien régulier et méticuleux. Walking distance from all amenities, services and schools, this 3-bedroom property has had a religious maintenance and improvement from its actual owners. It will sell fast. Centris #19490316


CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRAL | CENTRAL AIR CONDITIONING AND HEATING GRANDE TERRASSE PRIVÉE | SPACIOUS PRIVATE TERRACE AVANTAGES MONTAGNARDS PRIVILEGES

DERNIÈRE CHANCE

NAVETTE À L’ANNÉE | YEAR ROUND SHUTTLE

95 % VENDU | 6 3 UNITÉS DISPONIBLES

SUR LA PISTE MULTIFONCTIONNELLE | ON THE MULTIFUNCTIONAL TRAILS

LAST CHANCE

AUCUNE LOCATION COURT TERME | NO SHORT TERM RENTAL DISTANCE DE MARCHE DE LA MONTAGNE | WALKING DISTANCE FROM THE MOUNTAIN

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

MIS EN VALEUR PAR ENHANCED BY

95% SOLD | ONLY 6 3 UNITS LEFT À PARTIR DE 1 225 000 $ TAXES INCLUSES

Valérie Poupart Courtier immobilier

514-996-6927

PINACLETREMBLANT.CA


Marie Sicotte Real Estate Broker

+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com

$4,650,000

Mont-Tremblant

$3,295,000

18 acres

700 feet

6896 RIVE DU LAC-TREMBLANT,

Saint-Donat

5

4+1

107 CH. COUTU, LAC ARCHAMBAULT

LAC-TREMBLANT-NORD

CONDITIONAL OFFER

CONDITIONAL OFFER

$3,295,000 + QST/GST

$785,000 + QST/GST

ONLY 4 LOTS LEFT

Tremblant Region | Arundel

Tremblant Region | La Conception

Tremblant Region | La Conception

72 ROUTE DE CRYSTAL FALLS

96 CH. DES EXPLORATEURS

CHIC SHACK PROJECT: REVENUE PROPERTY

$2,950,000 + QST/GST

Tremblant Region | La Conception CH. DES RÊVEURS, LAC-XAVIER

GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6

18 acres

1500 feet

2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.