Tremblant Express décembre 2021

Page 1

12 2021 Mont-Tremblant Québec — Canada

Vive l'hiver ! Let it snow


FOLLOW YOUR DREAM, HOME.™

Visitez notre nouvelle agence immobilière qui se trouve maintenant sur l'allée piétonnière, au cœur de la station Tremblant. Visit our new real estate shop, now located on the pedestrian walkway in the heart of Tremblant resort.

1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 681-5000 tremblant@evrealestate.com . tremblant.evrealestate.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.

@tremblantmedia

QUAND LE RÊVE PREND DEMEURE.


Volume 28 no 12 DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 PROCHAINE ÉDITION : 5 JANVIER Réservation publicité : 10 décembre • Matériel final : 17 décembre

NEXT ISSUE: JANUARY 5 Ad reservation: December 10 • Final ad supplied: December 17

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS : Guillaume Vincent, Daniel Gauvreau & Cathy Bergman TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier & Daniel Gauvreau DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Marie-Ève Boisvenue, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Jocelyn Huot, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Robert Roy, Gary Yee

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique & Isabelle David ILLUSTRATION | DRAWING Valentine Leclerc-Anderson / Maz IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 25 000 exemplaires | 25,000 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) | FMP Distribution (Ottawa) | Roltek (Toronto) SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

White Christmas Traditional Christmas

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Noël Blanc Noël d’Antan

Recyclez SVP Please recycle

2245, chemin du Village Mont-Tremblant (Québec) J8E 1E9

819 425-8985 info@skilachance.com


Plein air | Outdoors

Sport

Découvrez votre terrain de jeu Playing in your own backyard

Un Tremblantois développe des skis Atomik Tremblant man develops Atomik skis © TREMBLANT EXPRESS

© PRODUCTIONS ADRÉNAFILM

Sommaire | Content

10

24

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 Dans ce numéro | In this issue FROMAGERIE CHARCUTERIE PÂTISSERIE DÉCORATIONS ET CADEAUX!

CHEESE DELI – BAKERY PASTRIES DECORATIONS & GIFTS! 764, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.717.3183 – lestamour.ca

6

Éditorial | Editorial

10 18 28

Plein air | Outdoors Découvrez votre terrain de jeu Playing in your own backyard Le vélo d’hiver : ami ou ennemi ? Fat bike: friend or foe? Ski de fond : guide d’achat Cross-country skiing: buying guide

20 23

Actualité | News Le Musée du ski des Laurentides change d’adresse Big move for the Laurentian Ski Museum Deux collèges dans la forêt Two new schools in the forest

Sport 24 Un Tremblantois développe des skis Atomik Tremblant man develops Atomik skis 26 Phil Langevin au Dew Tour Back on the slopestyle circuit

Art de vivre | Lifestyle 38 La féérique histoire d’une baleine A whale of a story (Part 2) 14 Flash culture 46 Flash 62 Flash 30 40 44 48 52 54 56 58 60

Chroniques | Columns Notre parc national | Mont-Tremblant National Park Les oubliés | The forgotten Hors zone | Outside the zone Forme physique | Fitness Ski – Conseils du coach | Coach’s tips Sous l'œil de Gary Yee | The photographer’s eye Faune & flore | Wildlife and habitat Santé & vitalité | Healthy lifestyle Vin | Wine

66 Petites annonces | Classified Ads

Joyeuses fêtes ! Joyous Holiday Season!

Le Conseil et l’ensemble de l’équipe municipale se joignent à moi pour vous souhaiter bonheur, harmonie et plaisir durant cette période de réjouissances ainsi que pour la nouvelle année ! I wish you, on behalf of the Council and the municipal team, joy, happiness and harmony during this holiday season and throughout the new year!

Luc Brisebois Maire | Mayor

JARDIN CÉLESTE Présenté à l’Espace public jusqu’au 8 mars 2022, de la tombée du jour à 23 h (885, rue de Saint-Jovite). Located in the Espace public until March 8, 2022, from nightfall to 11 p.m.


DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM En couverture | On the cover

© NICOLE COULOMBE

La toile que l’on retrouve en couverture a été produite par l’artiste-peintre Nicole Coulombe. Cette œuvre met en scène la chapelle Saint-Bernard, située au bas du village piétonnier du Centre de villégiature Tremblant. L’hiver, de jour comme de soir, une patinoire permet aux familles, amis et amoureux de tournoyer sur la glace dans un cadre enchanteur. Ce tableau représente admirablement, selon nous, la féérie du temps de Fêtes à Mont-Tremblant. Il est facile de reconnaître les œuvres de Nicole Coulombe par ses petites maisons colorées et ses paysages joyeux qui représentent à merveille nos belles Laurentides. On dit de Nicole qu’elle est énergique, vibrante et colorée. « Lorsque l’on peut décrire l’artiste de la même façon que ses toiles, c’est que celle-ci atteint un niveau d’authenticité qui dépasse la signature », souligne l’artiste-peintre animalier Gérald Trudel. Peintre autodidacte depuis plus de 40 ans, établie dans les Laurentides depuis 12 ans, Nicole Coulombe est fièrement représentée par la Galerie Cooper Wilson située au 806, rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. galerie806.com The painting on this month’s cover is the work of artist Nicole Coulombe. It depicts the SaintBernard Chapel, located at the base of the Tremblant Ski Resort’s pedestrian village. In wintertime, day and night, the outdoor skating rink invites families, friends and lovers to take a spin on the ice in enchanting surroundings. The scene, in our opinion, does an admirable job of conveying the magic of the Festive Season in Mont-Tremblant. Nicole Coulombe’s works are easily recognized thanks to the little coloured houses and joyous landscapes which represent our beautiful Laurentians wonderfully well. Nicole is said to be energetic, vibrant and colourful. “When you can describe the artist in the same manner as their works, the artist has reached a level of authenticity that goes beyond their signature,” says animal artist Gérald Trudel. A self-taught artist for more than 40 years, established in the Laurentians for the past 12 years, Nicole Coulombe is proudly represented by the Galerie Cooper Wilson at 806 rue de Saint-Jovite in Mont-Tremblant. galerie806.com

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

LA NOUVELLE

ASCENT 2022

39 526 Prix de détail suggéré de

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus.

$

90$

48

208 paiements à partir de

Location de

par semaine taxes en sus

mois

**

Avec un acompte de 2 500,00 $. Montant total exigé avant le début de la location : 2 988,20 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,15 $ le km.

* L’offre « Recevez un rabais de 500 $ à l’achat ou à la location » est disponible à l’achat ou à la location de certains modèles 2021 et 2022 sélectionnés. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. L’offre est valide jusqu’au 31 décembre 2021. ** L’offre de location s’applique au modèle illustré, l’Ascent Commodité 2022 (NT2 C8), à transmission automatique, dont le prix de détail suggéré est de 39 526 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 99 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois avec un acompte de 2 500 $. Le premier paiement de 99 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 2 988,20 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,15 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers, les frais de transport et de préparation, les droits spécifi ques sur les pneus neufs et les frais d’administration sont inclus. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut louer à prix moindre. L’offre et les spécifi cations techniques peuvent changer sans préavis. Le fi nancement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 30 novembre 2021. Certaines conditions s’appliquent. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’effi cacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Ascent et Subaru sont des marques déposées.


Éditorial

JOYEUSES FÊTES ET BONNE ANNÉE!

GUILLAUME VINCENT

- De toute l’équipe

Q

Place à la magie du temps des Fêtes

uel plus merveilleux endroit que MontTremblant pour célébrer le temps des Fêtes. L’air y est pur, les gens souriants, la splendeur des paysages ne cesse de surprendre et l’on y trouve généralement des places de stationnement. Que demander de plus ? De la neige serait un beau cadeau, car au moment d’écrire ces lignes, elle est aussi inexistante que la syntaxe dans les discours politiques. Mais ne nous égarons pas.

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763

Nous voilà donc à l’aube d’une nouvelle année de notre calendrier grégorien. Espérons que 2022 nous apportera la joie, le bonheur et la paix comme l’incarne, selon moi, l’œuvre de Nicole Coulombe que vous retrouvez en couverture. J’ai toujours aimé les créations de Nicole et je suis très heureux qu’elle nous fasse l’honneur d’enluminer si joliment notre édition de décembre. Je la remercie du fond du cœur.

Sans frais : 1 877 425.2763

Pour terminer, je me joins à toute l’équipe du Tremblant Express pour vous souhaiter un merveilleux temps des Fêtes et une excellente année 2022. Joyeux Noël et bonne année !

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

© GARY YEE

Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Plein air et jolis coups de crayon Une autre nouvelle venue nous rejoint ce moisci. Il s’agit de l’illustratrice Valentine LeclercAnderson, qui signe ses dessins Maz. Vous retrouverez ses illustrations dans différents textes de Daniel Gauvreau. À propos de Daniel, il a travaillé fort pour informer nos lecteurs sur les lieux privilégiés pour pratiquer le ski de fond, la marche, la raquette et le vélo hivernal. À lire, en pages 10 et 11. Il nous livre également, en pages 18 et 19, son analyse de la situation du vélo à pneus surdimensionnés (VPS) dans la région. Enfin, Daniel propose un guide d’achat à celles et ceux d’entre nous qui désirent se lancer sur les pistes de ski de fond. En pages 28 et 29.

W

Time for Holiday magic

hat better place than Mont-Tremblant to celebrate the Holiday Season? The air is pure, the people are smiling, the splendour of the landscapes never ceases to surprise and there are usually places to park. Who could ask for more? A bit of snow would be nice, because as I write these lines, snow is as absent as syntax in political speeches. But I digress.

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon et Dre Isabelle Thibault. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique

So here we are at the dawn of a new year on our Gregorian calendar. Let’s hope that 2022 will bring us joy, happiness and peace…just as they are represented, in my opinion, by the Nicole Coulombe painting you’ll see on our cover. I have always liked Nicole’s works and am happy that she’s doing us the honour of illuminating our December cover so nicely. Heartfelt thanks, Nicole.

6

Outdoors and drawings Another female newcomer is joining us this month. It’s illustrator Valentine LeclercAnderson, who creates the drawings signed Maz. You’ll find her illustrations in Daniel Gavreau’s various texts. Daniel, by the way, has worked hard to inform our readers about the best places to practise cross-country skiing, walking, snowshoeing and fat biking. Read his piece on pages 10 and 11. He has also provided – see pages 18 and 19 – his analysis of the local situation involving fat bikes. Lastly, Daniel offers a purchasing guide for those of us who would like to get out onto the cross-country ski trails. Pages 28 and 29. To wind things up, I join the whole Tremblant Express team in wishing you a marvellous Holiday Season and an excellent 2022. Merry Christmas and a Happy New Year!

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Franke Mercedes-Benz

Joyeuses Fêtes • Happy Holidays Mercedes-AMG CLA45 4MATIC à rouage intégral • 375 hp • 0-100 km/h 4.2 secondes ! Prix

39 995 $

*

*Taxes en sus

Département des ventes

72 249 km

2018

*

Offre expire le 31 décembre 2021

Ouvert les samedis For English information please call.

CLA45 AMG 2018 ! Les options incluent Groupe "Premium", Apple Car Play, Google Android auto, navigation, Keyless Go, Camera de recul. Garantie Mercedes-Benz Certifié jusqu'à 120 000 km ou jusqu'au 30 août 2023. For English information please call.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751, rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca *© Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe. CLA45 AMG 4MATIC 2018 avec une garantie Mercedes-Benz Certifié sur composantes majeures jusqu’à 120 000 km ou 30 août 2023. Kilometrage actuel de 76 401 km. Prix de détail 39 995 $. Les prix indiqués n’incluent pas les frais d’immatriculation, d’assurance et d’enregistrement du véhicule, et les taxes. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. Les offres prennent fin le 31 décembre 2021.




© PARC LINÉAIRE LE P’TIT TRAIN DU NORD

Plein air | Outdoors

Saison 2022

Ski de fond, raquette, ski de patin, marche et vélo hivernal DANIEL GAUVREAU

À

Mont-Tremblant et aux alentours, plusieurs centaines de kilomètres de pistes font le bonheur des visiteurs et la fierté des résidents. Entre vallées et monts, dans les forêts paisibles, on côtoie lacs ou rivières endormies, canyons intimes ou boisés lumineux avec en prime des points de vue époustouflants. Tour d’horizon de ce que le prochain hiver offrira. Bonne saison au grand air. Dans notre cour Le Domaine Saint-Bernard demeure un joyau à protéger. Avec 80 kilomètres de sentiers de ski et d’autres pour la raquette ou la marche, des refuges, un chapiteau tempéré ou des abris pour se reposer et causer avec les mésanges, les pistes larges en milieu plat ou montagneux sauront satisfaire tous les niveaux. Souhaitons de la neige et un traçage impeccable auquel le passé nous a habitués. Ski de fond Mont-Tremblant, l’organisme qui avait déplacé ses pénates au golf Manitou l’an dernier après avoir développé le ski pendant 46 ans dans la région fait l’impasse sur sa programmation pour la prochaine saison. Les conditions idéales n’étant pas réunies pour offrir des services de qualité, SFMT se retire momentanément, le temps de fignoler d’autres projets qui pourraient l’amener à se réinventer. À suivre... Le P’tit Train va plus loin La portion locale du P’tit Train du Nord offre une piste linéaire de 29 kilomètres de la gare de Saint-Faustin-Lac-Carré à La Conception. Piste en faux plat idéale pour les débutants. À la fin du XIXe, les locomotives ne pouvaient monter une pente de plus de cinq degrés : les dénivelés sont progressifs et pas très inquiétants. Une piste classique est tracée dans chaque direction; entre les deux, une surface damée pour le ski de patin, le vélo à pneus surdimensionnés et la marche. Chiens interdits. Un projet largement soutenu par nos MRC qui offrent ce service gratuit pour le bien-être de la population. À savoir En plus des pistes de ski, les centres proposent d’autres sentiers pour le ski de patin, la raquette, la marche hivernale, le vélo à pneus surdimensionnés sur des sentiers à usage unique ou polyvalent. Renseignez-vous à l’avance. La ville de Mont-Tremblant entretient d’autres sentiers en dehors du Domaine Saint-Bernard.

10

La raquette et le hors-piste se pratiquent dans des sentiers balisés, mais non damés et non tracés. Amateurs de poudreuse, sortez après les tempêtes. • Domaine Saint-Bernard : location du refuge rustique Audet au bord des sentiers et transport du repas pour une conviviale soirée (sans coucher) au milieu de la forêt. • Parc national : longue randonnée hors-piste et nuitée en refuge ; droit d’accès obligatoire plus le billet journalier de ski, gratuit pour les autres activités. • P’tit Train du Nord : point d’arrêt obligatoire à La Conception, la piste n’étant pas ouverte au-delà. Dans un rayon d’une cinquantaine de kilomètres • Parc national du Mont-Tremblant : pistes tracées secteur Diable et hors-piste secteur Pimbina. Au cœur de la forêt. • Sainte-Agathe-des-Monts : Centre de plein air. Ondulé et paisible. • Val-David / Val-Morin : parc régional. Sportif. • Sainte-Lucie-des-Laurentides : Coopérative de plein air L'Interval. Vallonné. • Saint-Adolphe-d'Howard : Centre de plein air. Rural. • Saint-Faustin-Lac-Carré : parc Éco Laurentides. Éducatif. • Sainte-Adèle : Plein-air Sainte-Adèle. Réseau éclaté. Pistes étroites et sinueuses. Un peu plus loin Le P’tit Train du Nord de Val-David à SaintJérôme; Club de ski des Six Cantons à RivièreRouge; Plein air aventure dans la réserve Papineau-Labelle à La Minerve; Corridor aérobique et réseau de pistes à Morin-Heights; parc écologique à Nominingue; Sentiers des Orphelins à Wentworth-Nord; parc de la Montagne du Diable à Ferme-Neuve. Conditions d’enneigement, cartes et plus Chaque centre dispose de son propre site. La majorité d’entre eux sont réunis sur le site Regroupement Ski de fond Laurentides : skidefondlaurentides.com/conditions Tourisme Mont-Tremblant : mont-tremblant.ca/fr/cartes-etconditions-des-pistes/hiver Ville de Mont-Tremblant : villedemont-tremblant.qc.ca/fr/ loisirs/activites-recreatives-et-sportives/ ski-de-fond

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Winter 2022

Cross-country skiing, snowshoeing, skate skiing, walking and fat biking DANIEL GAUVREAU

I

n Mont-Tremblant and area there are hundreds of kilometres of trails which provide pleasure to visitors and are the pride of residents. There are valleys and mountains, peaceful forests, sleeping rivers and lakes, cozy canyons or bright woods offering breathtaking views and vistas. What follows is an overview of activities available in the coming winter. Have a wonderful season enjoying the outdoors. Close to home The Domaine Saint-Bernard remains a jewel to be protected. With 80 kilometres of trails for skiing and others for snowshoeing or walking, cabins, a warmup tent or shelters in which to rest or chat with the chickadees, wide trails over flat land or mountainous…there’s something for everyone, Let’s hope for good snow and the excellent grooming and track-making to which we’ve become accustomed. Ski de fond Mont-Tremblant, the organization that moved its operations to the Manitou golf course last year – after having developed cross-country skiing for 46 years in this area – has suspended its operations for the coming year. The ideal conditions were not available so as to offer top quality services, so SFMT is in pause mode for the moment so it can take time to perfect other projects that could lead it to reinvent itself. To be continued… Le P’tit Train du Nord linear park The local segment of the P’tit Train du Nord provides a linear track 29 km in length from the railway station in Saint-Faustin-Lac-Carré to La Conception. The trail, which feels fairly flat, is perfect for beginners. At the end of the 19th century, locomotives could not climb a slope steeper than five degrees; the elevation changes are therefore progressive and not too worrying. Classic cross-country ski tracks run in both directions; between the two, there’s a groomed surface for skate skiing, fat bike riding and walking. Dogs are strictly forbidden. It’s a project largely supported by our MRCs (Regional County Municipalities) which provide this service free of charge for everyone’s wellbeing. Worth knowing In addition to the ski tracks, the centres provide other facilities for skate skiing, snowshoeing, winter walking and fat bike riding on trails that can be for one or several of these activities. Inform yourself ahead of time. The Ville de Mont-Tremblant maintains other trails outside the Domaine Saint-Bernard. Snowshoeing and off-piste activities are done on trails that are marked, but not groomed and not necessarily used since the previous snowfall. Powder hounds, get out there after the snowstorms.

• Domaine Saint-Bernard: rental of a rustic cabin beside the trails and transportation of a meal for a convivial evening (no sleepovers) in the forest. • Mont Tremblant National Park: long offtrail excursion and overnight in a shelter; entry pass required plus a day ticket for skiing, free for other activities. • P’tit Train du Nord: required stop at La Conception because the trail is closed past that point. Within a radius of fifty kilometres or so • Mont-Tremblant National Park: trails in the Diable sector and off-piste in the Pimbina sector. In the heart of the forest. • Sainte-Agathe-des-Monts: Outdoors centre. Rolling and peaceful. • Val-David / Val-Morin: Regional Sports Park (“parc regional Sportif”) • Sainte-Lucie-des-Laurentides: Interval outdoors cooperative (“L'Interval cooperatif de plein air”). Hilly. • Saint-Adolphe-d'Howard: Outdoors centre. Rural. • Saint-Faustin-Lac-Carré: Parc Éco Laurentides. Educational. • Sainte-Adèle: Plein-air Sainte-Adèle (outdoors centre). Broken up network. Narrow, winding trails. A bit farther afield The P’tit Train du Nord from Val-David to Saint-Jérôme; Club de ski des Six Cantons in Rivière-Rouge; Plein air aventure (outdoor adventure) in the Réserve Papineau-Labelle in La Minerve; Aerobic corridor and trail network in Morin-Heights; ecological park in Nominingue; Sentiers des Orphelins (trails) in Wentworth-Nord; parc de la Montagne du Diable in Ferme-Neuve. Snow conditions, maps and more Each centre has its own website. The majority of them are brought together on the website Regroupement Ski de fond Laurentides: skidefondlaurentides.com/conditions Tourisme Mont-Tremblant: mont-tremblant.ca/fr/cartes-etconditions-des-pistes/hiver City of Mont-Tremblant: villedemont-tremblant.qc.ca/fr/ loisirs/activites-recreatives-et-sportives/ ski-de-fond or for English, villedemonttremblant.qc.ca/en/recreation/trailconditions-and-maps

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

11


Contre la COVID-19,

On continue de se protéger.

Québec.ca/coronavirus

Réponses : mains, masque, distances. On savait que vous le saviez.

on se lave les _____ , on porte un ________ et on garde nos ___________ avec les autres.


Magasinage Shopping

Nouvel arrivage d’échantillons Lignes exclusives et importation Samples sale – Exclusive lines and import vêtements | bijoux | accessoires | homme et femme clothes | jewwlery | accessoiries | men & women

NOUVEAU SECTION POUR HOMME

BOUTIQUE CADEAU ET SAVONNERIE ARTISANALE LOCALE Milvä, c'est un concept unique qui vous transporte dans une ambiance de détente et de mieux-être, à deux pas de la rue de Saint-Jovite, qui réunit Boutique de soins et petit café GIFT AND LOCAL ARTISANAL SOAP SHOP Milvä is a unique concept that transports you to an atmosphere of relaxation and well-being, a stone's throw from the rue de Saint-Jovite, which brings together a treatment shop and a small café. . Lingerie fine . Maillot de bain . Vêtement de détente . Fine lingerie . Swimsuit . loungewear Ouvert du mardi au samedi

/Lingerie-Roméo-Juliette

978, rue de Saint-Jovite | 819 425-2229

MASSAGE ET SOINS . Massothérapie . Endermologie . Consultation en mieux-être . Produits corporels naturels

982, rue Suppère, Mont-Tremblant | 819 681-9140 | milva.ca


Flash culture

Offrir la culture en cadeau Offer an experience as a gift

© COURTOISIE

Luce Dufault

Théâtre du Marais The Théâtre du Marais

14

Le Patriote Le Patriote theatre and program Entièrement rénovée, la célèbre institution culturelle a concocté une programmation soignée et éclectique qui permettra au public laurentien de renouer avec les grands noms du spectacle québécois. Ne tardez pas à réserver vos places, elles s’envolent rapidement. À titre d’exemple, le spectacle des Cowboys Fringants affiche déjà complet. Si vous ne voulez pas rater Pierre Lapointe, Michel Rivard, Boucar Diouf, Yves Duteil, les 2Frères, Patrice Michaud ou Cœur de pirate, rendez vous rapidement sur theatrepatriote.com. Nouveaux sièges, nouvelle disposition de la salle principale, mise aux normes des installations et réaménagement du foyer d’accueil sont au nombre des changements importants qui ont été apportés dans le cadre des travaux de rénovation du Patriote. Découvrez toute la programmation sur theatrepatriote.com. The famous cultural institution, now completely renovated, has created a sophisticated, eclectic program that will allow people of the Laurentians to reconnect with the big names of Québec showbusiness. Don’t wait to reserve your seats, because they’re going fast. For example, the Cowboys Fringants show is already sold out. If you don’t want to miss seeing Pierre Lapointe, Michel Rivard, Boucar Diouf, Yves Duteil, the 2Frères, Patrice Michaud or Cœur de pirate, head over to theatrepatriote.com…fast. New seats, new layout of the main theatre, full updating of the facilities and redoing of the lobby are some of the changes made in the context of the Patriote’s renovations. The full program is available on theatrepatriote.com. theatrepatriote.com

© COURTOISIE

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Pierre Lapointe

Récipiendaire du prix de la meilleure direction artistique dans la catégorie 60 spectacles et plus par année et consacré meilleur diffuseur de l'année lors du gala des prix RIDEAU 2020, le Théâtre du Marais présente une programmation hivernale haute en couleur signant ainsi le retour des têtes d’affiche telles qu’Alexandre Poulin, Florence K, Vincent Vallières et Luce Dufault. En marge de ces grands noms de la chanson québécoise, l’équipe du Théâtre du Marais invite le public à faire de magnifiques découvertes avec Mykalle Bielinski et Dominique Fils-Aimé. L’humour sera présent avec Simon Delisle et Guillaume Pineault. La musique et le théâtre auront aussi leur place dans cette belle programmation. Pour offrir la culture en cadeau, réservez dès maintenant vos billets en ligne sur theatredumarais.com. This theatre, awarded the prize for the best artistic direction in the “60 shows and over per year” category and named the presenter of the year at the RIDEAU 2020 awards gala, this year presents an exciting winter program with headliners such as Alexandre Poulin, Florence K, Vincent Vallières and Luce Dufault. In addition to these big name artists among Québec singers, the Théâtre du Marais team invites everyone to discover the brilliant talents of Mykalle Bielinski and Dominique Fils-Aimé. Humour will be represented by Simon Delisle and Guillaume Pineault, and music and theatre will also have a place in this wonderful program. To offer a gift of culture, reserve your tickets online now at theatredumarais.com. theatredumarais.com



Communauté Community Guignolée du Village

Chantale Jeannotte Députée de Labelle

Joyeux Noël et bonne année !

Meilleurs vœux de santé et de bonheur à toutes et tous. Profitons du temps des Fêtes pour partager de bons moments avec nos proches et célébrer les joies de l’hiver québécois sur les pistes, sentiers et sites de plein air exceptionnels de notre belle région. Mont-Tremblant : 819 429-5038 | Mont-Laurier : 819 623-1277 Chantale.Jeannotte.LABE@assnat.qc.ca

AGIR ICI, AVEC CŒUR

POUR ASSURER L’ESSENTIEL Avoir un chez-soi et un frigo garni, c’est le meilleur sentiment de sécurité qui soit! Pourtant, dans les Hautes-Laurentides, ce n’est pas tout le monde qui a facilement accès à un logement adéquat ni à des aliments en quantité suffisante. Ne restons Jamais Indifférents aux enjeux vécus dans la région. Agissons ici, avec coeur.

Faites un don à Centraide Hautes-Laurentides maregioncentraide.com MERCI À NOS PARTENAIRES :

LIEU Maison La Traversée 5100, montée Ryan Mont-Tremblant

3 et 4

décembre 2021

HORAIRE Vendredi 3 décembre de 15 h à 20 h Samedi 4 décembre de 10 h à 16 h

(derrière le bureau d’accueil touristique, au carrefour giratoire)

Denrées non périssables et dons en argent acceptés Cette activité est organisée par le comité de quartier numéro 1 (Village). Les dons seront remis au Club Rotary de Mont-Tremblant.


To fight COVID-19,

Let’s continue to protect ourselves.

Québec.ca/coronavirus

Answers: hands, mask, distance. We know you know.

wash your _____ , wear a ____ and keep your ________ from others.


Plein air | Outdoors

Le vélo d’hiver : ami ou ennemi du plein air ? DANIEL GAUVREAU

L

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

e vélo à pneus surdimensionnés (VPS) ou vélo d’hiver (fatbike) est une discipline en nette croissance. Mais la cohabitation de ce sport avec les activités de plein air existantes ne semble pas harmonieuse. Des skieurs de patin constatent des ornières dans leur piste, des fondeurs voient leurs traces détruites, ou des raquetteurs et randonneurs sont surpris par l’arrivée intempestive d’un vélo. Ce simple constat provoque-t-il chez vous des pensées assassines ?

18

Une autre activité « délinquante » Faisons le point en commençant par un rappel des années 80 où la planche à neige fut d’abord interdite dans plusieurs centres alpins. « […] la planche à neige est perçue comme un loisir pour les rebelles, les adolescents casse-cou […]. Sur les pentes, les surfeurs des neiges sont plutôt accueillis avec hostilité par les skieurs, qui affirment qu’ils détruisent les pistes, leur coupent le chemin […], gâchant ainsi leur descente […]. Mais à mesure que le sport se fait connaître et que l’habileté des adeptes s’améliore, ces sportifs finissent par être mieux accueillis. » (Surf des neiges, Encyclopédie canadienne, 2018) Ces propos trouvent écho chez Benoît Poirier, copropriétaire de la boutique Cybercycle dans le secteur Village de Mont-Tremblant. « Nous sommes vus comme des parias et nous avons du mal à nous faire entendre », souligne Benoît. Ce dernier reconnaît cependant que les adeptes du VPS (vépésistes) devront s’améliorer et apprendre notamment à utiliser le vélo approprié, à choisir une piste adéquate et à mieux évaluer les conditions de sortie. Des règles non écrites Benoît Poirier et son frère Philippe font partie des précurseurs du vélo d’hiver dans la région. « Au début, il y a environ dix ans, on pensait pouvoir rouler partout. On s’est rapidement rendu compte qu’il fallait une assise ferme, un fond de neige bien damée et des sentiers appropriés. On damait en tirant à la raquette un pneu de camion sur jante attaché à un harnais... » Aujourd’hui, la municipalité de Mont-Tremblant compte un réseau de vélo hivernal de 25 kilomètres entretenus et tracés mécaniquement utilisant les sentiers de vélo de montagne.

La difficulté de cohabiter concerne davantage les pistes multifonctionnelles comme le parc linéaire. Mais, poursuit Benoît, « il existe une règle non écrite dans notre milieu : on ne devrait pas sortir lorsque le pneu enfonce de plus d’un demi-pouce ». Ou comme le dit le site surdeuxroues.org, « quand ça défonce, on renonce ». Le pneu ne doit pas être trop gonflé et avoir une largeur de quatre à six pouces. Les pneus de deux à trois pouces des vélos de montagne ne conviennent pas. Des solutions On ne sort pas après une tempête et on laisse la neige durcir après le traçage : compter au moins 4 heures. On évite les dérapages, les montées intempestives, surtout avec les nouveaux vélos à assistance électrique et on fait preuve de courtoisie. Si toutes ces consignes étaient suivies, tout serait plus facile. Benoît mentionne aussi que les compagnies qui vendent des sorties guidées devront repenser leur pratique. « Que faire quand les sorties sont déjà vendues et que les conditions ne sont pas bonnes, ou que fait le touriste qui n’a qu’une seule journée pour expérimenter l’activité », s’interroge-til ? Benoît pense également qu’on pourrait utiliser les sentiers de raquette pour le vélo hivernal comme à Sainte-Adèle. Notons en outre que dans la portion Val-David / Saint-Jérôme du parc linéaire, la pratique du vélo hivernal est concentrée dans la piste de marche, sur le côté, à l’extérieur des traces de ski de fond. Voilà un beau sujet à mettre à l’ordre du jour du Comité consultatif du réseau des sentiers créé cette année par la Ville de Mont-Tremblant.

Fêtez et dormez Party and stay

Nos événements clés en main sur mesure sont conçus pour donner vie à la vision que vous avez de toutes vos réunions d’entreprise, sociales et familiales. Our customized turnkey events are designed to bring to life the vision you have of all your corporate social and family gatherings. Cocktail – Chansonnier-DJ Menus 2 à 5 services disponibles / available Forfait préférentiel hébergement de groupe / Preferential group accommodation package

RÉSERVEZ 819 325-0765


Winter biking: friend or foe of the outdoors?

F

at bikes – bikes with ultra-wide, low-pressure tires – are becoming increasingly popular. But fat biking is not living in peaceful harmony with existing outdoor activities. Skate skiers note that there are ruts on their trails, cross-country skiers see their tracks destroyed, and snowshoers and hikers are surprised by the headlong arrival of a bike. Does all of this create murderous thoughts in the more traditional users of the snowy trails? Another “delinquent” activity Let’s take a look back at the ‘80s when snowboarding was initially barred from numerous alpine skiing centres. Like the culture from which it came, “snowboarding was perceived as recreation for rebellious, daredevil youths […] Snowboarders were met with hostility by skiers at local hills, who claimed that they tore up the slopes and cut crossways across the trails, ruining the runs for skiers. At first, few resorts welcomed snowboarders on their runs. However, as the profile of the sport rose alongside the ability of its participants, invitations to resorts increased.” (thecanadianencyclopedia. ca/en/article/snowboarding) You’ll hear an echo of these comments from Benoît Poirier, co-owner of Cycbercycle, a store in the Village district of Mont-Tremblant. “We’re seen as pariahs and have trouble being heard,” says Benoît. He recognizes, however, that riders of fat bikes should improve and, in particular, use the appropriate bike, choose the appropriate trail and do a better job of evaluating conditions.

Unwritten rules Benoît Poirier and his brother Philippe were early adopters of winter biking in this area. “At first, about ten years ago, we thought we could ride just anywhere. We soon realized that it requires a firm base, well-groomed snow and appropriate trails. We groomed the trails on snowshoes pulling a tire mounted on a rim attached to a harness….” Today, the City of Mont-Tremblant has a winter biking trail network 25 km long, groomed and maintained mechanically, using the mountain biking trails. The “living together” problem is more related to multifunctional trails like the P’tit Train du Nord (the linear park). But, Benoît continues, “There’s an unwritten rule for fat bikes: you shouldn’t ride when the tire sinks more than a half inch into the snow.” The tire should not be too inflated and should be four to six inches wide. The mountain bike tires, at two to three inches in width, just aren’t right. Some solutions You don’t go out riding after a snowstorm and you let the snow harden after grooming for at least four hours. You avoid sliding and badly-timed climbs, particularly with the new electrically-assisted bikes, and you behave courteously. If all the rules, written or not, were followed, everything would be easier. Benoît also mentions that the companies selling guided excursions should rethink their way of doing things. “What should be done when the excursions are already sold and conditions aren’t good, or what about the tourist who has only one day to try the activity?” he asks himself. Benoît also thinks that our area could use snowshoe trails for winter biking, as does Sainte-Adèle. It’s also worth noting that on the Val-David/Saint-Jérôme section of the linear park, winter biking is concentrated on the walking trail, on the side, outside the cross-country skiing tracks. This would be a great subject to have on the agenda of the Trail Network Consulting Committee (Comité consultatif du réseau des sentiers) created this year by the City of Mont-Tremblant.

© VALENTINE LECLERC-ANDERSON

- terrasse - take-out

chezdavidrestaurant.com

MENU BISTRO et METS GOURMANDS

BISTRO MENU and GOURMET MEALS

resto

Ouvert pour le dîner et le souper du mercredi au dimanche

Réservation suggérée

Open for lunch and dinner from Wednesday to Sunday

Reservation suggested

Chansonnier jeudi au samedi | Live Music Thursday to Saturday Spéciaux Après-ski | Salle privée

2151, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K7 | 819 717-3020

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

DANIEL GAUVREAU

19


Le Musée du ski des Laurentides déménage GUILLAUME VINCENT

F

ondé à Saint-Sauveur en 1982, le Musée du ski des Laurentides (MSL) déménagera au courant de 2022 dans l’ancienne Banque Nationale, au cœur de Saint-Sauveur. L’institution ne pouvait rêver mieux pour son 40e anniversaire. Le MSL bénéficiera dorénavant d’un emplacement idéal, à l’angle des rues de la Gare et Principale. « Il s’agit des artères les plus achalandées des Laurentides », souligne Nancy Belhumeur, muséologue et conservatrice du MSL. « Nous sommes ravis de déménager dans ces nouveaux locaux. Nous allons notamment pouvoir utiliser l’ancien coffre-fort de la banque pour protéger notre collection papier. Ce sera plus facile de contrôler la température et le taux d’humidité », précise-t-elle. L’édifice a été acheté par la Ville de SaintSauveur le printemps dernier à un prix inférieur à la valeur foncière. Son ancien propriétaire, Claude Verdier, tenait à ce que son bien immobilier très couru puisse profiter à un organisme culturel. Depuis 2008, le MSL est logé dans un ancien bâtiment municipal reconnaissable par ses grandes portes vitrées évoquant ses

fonctions d’antan de caserne de pompiers. Le musée, qui compte une collection de plus de 7 500 artefacts, incluant 600 paires de skis ainsi que 20 fonds d’archives privées, est devenu une institution muséale agréée par le gouvernement du Québec en 2019. Le MSL présente une exposition permanente L’histoire du ski dans les Laurentides. Vivre en hiver, de l’hiver et avec l’hiver, des expositions hors les murs ainsi qu’un service éducatif. La mission du musée est de conserver et de diffuser le patrimoine du ski dans les Laurentides, berceau du ski au Canada. Une visite du site internet du Musée du ski des Laurentides permet en outre de visionner une série d’entrevues intitulée La mémoire du Ski où l’on retrouve Lucile Wheeler, Bernard Trottier, Jasey-Jay Anderson, Gilles Parent, Linda Crutchfield, Louis Dufour, Bunny Basler et Dean Booth. D’ici là, le Musée du ski des Laurentides accueille les visiteurs à l’année, du mercredi au dimanche, de 11 h à 18 h au 30, rue Filion à Saint-Sauveur. museeduski.com

Big move for the Laurentian Ski Museum GUILLAUME VINCENT

oul/ERTuRE

décembre 2021 Opening December 2021

F

ounded in Saint-Sauveur in 1982, the Laurentian Ski Museum (Musée du ski des Laurentides – MSL) will move, in 2022, into the former Banque Nationale building in the heart of Saint-Sauveur. The institution couldn’t dream of better for its 40th birthday. After the move, the MSL will be perfectly located at the corner of rue de la Gare and rue Principale. “It’s the most travelled intersection in the Laurentians,” says Nancy Belhumeur, museum specialist and the MSL’s curator. “We are delighted to be moving into these new premises. One particular advantage is that we will be able to use the bank’s safe to protect our paper collection. It will be easier to control the temperature and humidity,” she explains. The building was bought by the Ville de Saint-Sauveur last spring at a price below its value. The former owner, Claude Vernier, wanted his very popular piece of real estate to benefit a cultural organization. Since 2008, the MSL has been located in a former municipal building recognizable by the huge glass doors which evoke its former function as a fire station. The museum, with a

20

collection of more than 7500 artefacts, including 600 pairs of skis and 20 personal collections, became a museum institution certified by the government of Québec in 2019. The MSL has a permanent exhibition called L’histoire du ski dans les Laurentides. Vivre en hiver, de l’hiver et avec l’hiver (The story of skiing in the Laurentians. Living in winter, from winter and with winter), exhibitions outside the walls and an educational service. Its mission is to conserve and disseminate the heritage of skiing in the Laurentians, the cradle of skiing in Canada. A visit to the Musée du ski des Laurentides website allows visitors to watch a series of interviews called La mémoire du Ski in which you’ll see Lucile Wheeler, Bernard Trottier, Jasey-Jay Anderson, Gilles Parent, Linda Crutchfield, Louis Dufour, Bunny Basler and Dean Booth. In the meantime, the Musée du ski des Laurentides welcomes visitors all year round, from Wednesday to Sunday, 11 a.m. to 6:30 p.m., on rue Filion in Saint-Sauveur. museeduski.com

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© MUSÉE DU SKI DES LAURENTIDES

Actualité | News



NOUVEAU / NEW Découvrez notre toute nouvelle aventure. Lorsque votre jeu de société prend vie, pouvez-vous survivre dans la nature sauvage de la JUNGLE ?

JEUX D’ÉVASION ESCAPE GAMES

Discover our brand new adventure. When your board game comes to life, can you survive the wilds of the JUNGLE?

Pour un bon moment d’action rapide au laser, réservez votre temps de jeu sur www.mission-laser.com For a fast-action, laser blasting good time, reserve your game time at www.mission-laser.com

AVENTURE LASER LASER ADVENTURE

COVID-19 | Chez Mission Liberté et Mission Laser, la santé de notre clientèle et de nos employés sont notre priorité. C’est pourquoi nous appliquons avec rigueur les consignes de la santé publique. Passeport vaccinal obligatoire pour les plus de 12 ans. / At Mission Liberte and Laser, the health of our customers and employees is our top priority. That is why we are operating with all the recommended health protocoles. Vaccine passport is required for those over 12 years old.

Situés au Centre de villégiature Tremblant | Located at Tremblant Resort

Mission Liberté : 819 717.3935 | Mission Laser : 819 681.7777 missiontremblant.com


Actualité | News

Deux collèges dans la forêt DANIEL GAUVREAU

La première phase du projet sera la construction du collège pour la clientèle locale au coût de 30 millions. Le Collège Laurentien vise ainsi à passer de 350 à 560 étudiants. Mais si l’échéancier très serré n’était pas respecté, la première rentrée serait reportée en 2024. La seconde phase du projet, d'une somme de 25 millions, comprendra la construction de locaux et de résidences pour environ 200 étudiants internationaux. Le Collège international de Mont-Tremblant est, quant à lui, programmé à l’horizon 2025 ou 2026. Aux dires de M. Yves Legault, président du conseil d’administration du Collège Laurentien : « une école en pleine forêt dans la montagne, avec des dizaines de kilomètres de sentiers de plein air, il n’y a rien de semblable au Québec ». Il a d’ailleurs fallu obtenir la modification du zonage afin de permettre la construction d’une telle « institution » en dehors du périmètre urbain. Un programme académique orienté plein air Les plans prévoient une abondante fenestration de sorte que chaque classe puisse avoir une vue sur les sommets environnants. Le programme, offert en français, est reconnu par le MEQ (Ministère de l’Éducation du Québec) et comprend le deuxième cycle du primaire et le secondaire. Une importance accrue sera accordée aux cours d’éducation physique. Prévus au rythme d’un cours par jour, ils pourront être jumelés pour permettre des sorties : ski alpin, fond, raquette, vélo, nautisme, etc. Prévoir des frais d’environ 5 000 $ par élève. Des autobus assureront le transport quotidien. Des citoyens de Mont-Tremblant appuient cette démarche et l’actuel CA du collège comprend des personnalités sportives comme Erik Guay (ski) et Patrice Brisebois (hockey). L’enthousiasme est unanime à imaginer nos jeunes se développer dans un tel environnement.

DANIEL GAUVREAU

B

etween now and September 2023, a new educational institution will appear in the Mont-Tremblant landscape. Collège Laurentien of Val-Morin will move into a building to be constructed on a 90-acre piece of land beside the Domaine Saint-Bernard. The project, supported by citizens of Mont-Tremblant, is piloted by Collège Letendre of Laval. This latter will assume responsibility for the operations of the new campus, which will include two private schools. The first phase of the project will be construction of the school for local clients at a cost of $30 million. Collège Laurentien expects thus to move from 350 to 500 students. But if the tight schedule is not met, the first student intake will be delayed until 2024. The project’s second phase, at $25 million, includes construction of accommodation and residences for about 200 international students. Collège international de MontTremblant is scheduled for 2025 to 2026. Mr. Yves Legault, chair of Collège Laurentien’s board of directors, says that, “a school in the forest in the mountains, with dozens of kilometres of outdoor trails…. There’s nothing like it in Québec.” A zoning modification was required to permit construction of this kind of “institution” outside the urban perimeter. An academic program with an outdoor focus Plans call for big windows so that each class has a view of surrounding summits. The program, offered in French, is recognized by the Québec Ministry of Education and is composed of the primary school second cycle, and secondary school. Increased emphasis will be given to physical education courses. It’s probable that with one such course a day, outings can be planned for alpine and cross-country skiing, snowshoeing, cycling, watersports and more. Fees are expected to be about $5000 per student per year. Buses will take care of daily transportation. Certain citizens of Mont-Tremblant are supporting this initiative and the school’s current board of directors includes such sports personalities as Erik Guay (skiing) and Patrice Brisebois (hockey). There is unanimous enthusiasm for imagining our young people developing in such an environment.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

’ici septembre 2023, une nouvelle institution apparaîtra dans le paysage de Mont-Tremblant. En effet, le Collège Laurentien de Val-Morin déménagera dans un bâtiment qui sera érigé sur un terrain de 90 acres attenant au Domaine Saint-Bernard. Ce projet, soutenu par des citoyens, est piloté par le Collège Letendre de Laval. Ce dernier assurera l’opération du nouveau campus qui comprendra deux collèges privés.

© COURTOISIE

Two new schools in the forest

D

23

745, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717-9594 | lebrasier.ca

Joyeux Noël et Bonne Année! Merry Christmas and Happy New Year!

Disponible à la boutique Le Brasier Mont-Tremblant.


Sport

Mont-Tremblant man develops Atomic skis

Marc Sauvé

GUILLAUME VINCENT

© TREMBLANT EXPRESS

L Un Tremblantois développe des skis Atomic GUILLAUME VINCENT

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

M

24

arc Sauvé, skieur freeride et vendeuréquipement au Magasin de La Place, a participé l’hiver dernier à la conception de la toute nouvelle ligne de skis Atomic. Baptisés Maven pour les dames et Maverick pour les hommes, ces nouveaux skis all-mountain ont été spécialement développés pour convenir à l’ensemble des terrains de glisse disponibles sur le continent nord-américain. La région de Mont-Tremblant regorge de passionnés, et c’est sans nul doute dans le monde du ski que l’on retrouve les plus fervents de ces aficionados. Marc Sauvé fait partie de ces derniers. Nous l’avons rencontré à la boutique où il laisse libre cours à son expertise. Une vingtaine de skieuses et skieurs répartis d’est en ouest du continent ont été conviés à participer au développement de ces nouveaux skis. Seuls quatre d’entre eux ont collaboré jusqu’à la toute fin et ont pu choisir parmi une vingtaine de design graphiques. Marc en faisait partie et eu l’heureuse surprise d’y trouver son coup de cœur; ce ski évoque étrangement la forêt laurentienne. « Il s’agit d’une pratique courante chez Atomic. Lorsque l’entreprise développe de nouveaux

skis, elle tend à faire appel aux skieurs qui utilisent ses produits », explique Marc, qui est également formateur pour l’entreprise Sidas, spécialisée en semelles sur mesure, chaussons injectés et thermomoulables et bootfitting. Ce n’est d’ailleurs pas la première fois qu'il est sollicité par la marque autrichienne. Commandité depuis de nombreuses années par Atomic, Marc a également planché sur l’élaboration des skis Vantage, qui précèdent le Maverick et le Maven. Le Maverick et le Maven Qualifiés de « tout-terrain », ces skis ont été conçus pour séduire tout type de skieurs, quels que soient leur style et la montagne sur laquelle ils évoluent. Quatre modèles de différentes largeurs sont offerts pour le Maverick et autant pour le Maven. Leur conception diffère selon le modèle afin de répondre aux exigences du plus grand nombre. Pour en savoir plus, il vous faudra passer en magasin. Marc se fera un plaisir de vous expliquer leur élaboration dans les moindres détails.

tremblant.ca

ast year Marc Sauvé, freeride skier and equipment sales professional at Magasin de la Place, participated in the design of the all-new line of Atomic skis. Named Maven for women and Maverick for men, these new all-mountain skis have been specially developed to suit the full range of the terrains available on the North American continent

The Mont-Tremblant region overflows with impassioned folks, and there’s no doubt that the most fervent are in the world of skiing. Marc Sauvé is one of these. We met with him at Magasin de la Place, the shop where he gives free rein to his expertise. Twenty or so skiers – men and women – from east to west of the continent were invited to participate in the development of these new skis. Only four of them were present to the very end and were able to choose from among about twenty graphic designs. Marc was one of these and had the happy surprise of finding his absolute favourite: this ski is strangely reminiscent of the Laurentian forest. “This is something Atomic does. When the company is developing new skis, it tends to call upon skiers who use its products,” Marc explains. He is also a trainer for the Sidas company which specializes in custom soles, injected and heatmouldable boots and bootfitting. And it’s not the first time he’s been invited by the Austrian company. Sponsored for a number of years by Atomic, Marc also worked on the development of Vantage skis, which preceded the Maverick and Maven. The Maverick and the Maven Described as “all-terrain”, these skis were designed to attract every type of skier, whatever their style and the mountains on which they tend to ski. The Maverick and the Maven are both offered in four different widths. Their design differs by model to meet the requirements of the greatest number of people. To find out more, you’ll have to visit the store. Marc will be pleased to explain how they were designed…right down to the smallest details.

tremblant.ca


SCANDINAVE.COM


Sport

Phil Langevin : à la conquête du Dew Tour GUILLAUME VINCENT

I

l s’agit d’une deuxième consécration pour le jeune skieur de slopestyle. Après avoir atteint les finales des X Games à l’âge de 17 ans à peine, le Tremblantois se retrouve ce mois-ci invité à la deuxième compétition de ski libre la plus prestigieuse au monde ; le Dew Tour.

26

© COURTOISIE

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Copper Mountain, au Colorado, n’a qu’à bien se tenir. Du 16 au 19 décembre, l’élite de ce sport qualifié d’extrême accueillera Phil Langevin qui revient en force après être resté deux ans sur la touche en raison de blessures. Lorsqu’il est remonté sur ses skis cet automne, Phil a performé mieux que jamais. Présage d’un retour prometteur.

Phil Langevin effectuant un « dub cork size lead mute » Phil Langevin executing a "dub cork size lead mute"

Auvents Stores Rembourrage

Patience et longueur de temps… Phil revient de loin. En novembre 2019, alors qu’il s’entrainait en Autriche, il atterrit trop loin lors d’un saut et se blesse au pied. Malgré quelques semaines de repos, la douleur persiste et l’oblige à décliner ses invitations pour participer au Dew Tour 2019 ainsi qu’aux X Games 2020. On lui découvre alors un kyste dans le talon dont il ignorait l’existence. Les médecins ne peuvent toutefois pas confirmer si la douleur provient de cette pathologie osseuse ou d’un bleu sur l’os. En outre, l’opération pour retirer l’intrus – qualifiée de très risquée – pourrait contraindre Phil à renoncer au ski de façon définitive. « Le docteur Fontaine, de l’équipe canadienne, m’a appelé cinq mois plus tard et m’a conseillé de faire des tests. Je me suis entrainé au Robfit et j’ai recommencé à effectuer de petits sauts. Je suis revenu sur mes skis tranquillement en septembre 2020 et c’était comme si je n’avais jamais rien eu. »

Parti pour une nouvelle saison, Phil se blesse à nouveau en décembre 2020. Cette fois, c’est son épaule qui écope. Résultat : deux mois de convalescence forcée. Il parviendra tout de même à se qualifier pour la toute dernière compétition de la saison, en mars dernier, à Silvaplana (Suisse). Il y effectue un retour en force, mais se voit écarter de la finale de seulement un point. « Rater les finales d’un seul point est difficile à accepter, mais je suis revenu fort et ça m’a redonné confiance », affirme-t-il. Tous les espoirs sont désormais permis Le Dew Tour sera la première compétition de la saison à laquelle Phil prendra part. Il y fut convié en septembre dernier, alors qu’il participait à un camp d’entrainement avec ses coéquipiers de l’équipe canadienne de slopestyle à Hintertuxer, en Autriche. Selon lui, une vidéo postée sur son compte Instagram pourrait expliquer cette invitation inattendue à la célèbre compétition. Dans l’enregistrement, on le voit exécuter à la perfection un « dub cork size lead mute », une figure que Phil est seul à réaliser (Voir photo). « J’ai dû annuler deux fois en raison d’une blessure. Alors, disons que j’ai vraiment hâte d’y aller. J’ai grandi en regardant le Dew Tour et les X Games. Y être invité représente beaucoup pour moi. C’est comme se rendre au plus grand festival de musique, sauf que c’est toi l’artiste. Les gens viennent te voir performer. Je ne veux pas uniquement y participer. Je veux y aller pour être capable de gagner. »


Phil Langevin: hoping to take the Dew Tour GUILLAUME VINCENT

his is a second moment of glory for the young slopestyle skier. After reaching the finals in the X Games at barely 17, the young Mont-Tremblant native has for a second time been invited to participate in the world’s most prestigious freestyle skiing competition: the Dew Tour.

Prochaines étapes Une bonne performance au Dew Tour vaudra très certainement à Phil une invitation au X Games. Il n’aura toutefois pas cumulé suffisamment de points en Coupe du monde lors des deux dernières années pour lui assurer une place aux Jeux olympiques. Mais tout n’est pas perdu. Un podium en Coupe du monde lui permettrait encore d’obtenir une place pour Beijing. « Participer aux Jeux olympiques demeure mon objectif ultime. Je dois composer avec le fait que le timing n’est pas excellent et rester stratégique. Si ce n’est pas en 2022, ce sera les prochains Jeux, car 24 ans est l’âge parfait pour y participer. Mais en ce moment, j’ai vraiment le feu à l’intérieur de moi, et je ferai tout pour y aller », conclut-il.

Copper Mountain, Colorado, had better watch out. From December 16 to 19, the elite of this sport – which is considered “extreme” – will welcome Phil Langevin … returning with a vengeance after spending two years on the sidelines due to injuries. When he got back on his skis this fall, Phil performed better than ever. It’s a promising return. Patience and lots of time Phil is coming back from afar. In November 2019, when he was training in Austria, he landed too far along doing a jump and injured his foot. Even after several weeks of rest, the pain persisted, causing him to refuse invitations to participate in the 2019 Dew Tour as well as the 2020 X Games. Then a cyst was discovered in his heel; he didn’t know it was there. The physicians couldn’t confirm whether the pain was coming from this bony mass or from a bone bruise. What’s more, excising the mass via surgery – defined as quite risky – could result in Phil’s having to give up skiing for good. “Dr. Fontaine, of the Canadian team, called me five months later and suggested that I do some tests. I trained at Robfit and started doing some small jumps. I got back onto my skis gradually and in September 2020 it was like I’d never had a problem,” says Phil. Heading off for a new season, Phil injured himself again in December 2020. This time it was his shoulder. The result? Two months of forced convalescence. He managed nonetheless to qualify for the very last competition of the season, last March, in Silvaplana, Switzerland. He came back strong, but ended up missing the finals by only one point.

“Missing the finals by one single point is hard to accept, but I had come back strong and that restored my confidence,” he states. Hope springs eternal The Dew Tour will be Phil’s first competition of the season. He was invited in September, as he was participating in a training camp with his teammates from the Canadian slopestyle team at Hintertuxer, Austria. According to him, a video posted on his Instagram account could explain the unexpected invitation to the famous competition. In the video, you see him executing – perfectly – a “dub cork size lead mute”, a figure that only Phil has landed (See picture). “I had to cancel twice because of an injury. So let’s just say that I am really eager to go. I grew up watching the Dew Tour and the X Games. Being invited to participate means a lot to me. It’s like going to the biggest music festival, except you’re the artist. People are there to watch you perform. I don’t just want to participate, either. I want to go there to be able to win,” he adds. Next steps A good performance at the Dew Tour would certainly win Phil an invitation to the X Games. He would not, however, have racked up enough World Cup points in the past two years to ensure him a spot at the Olympic Games. But all is not lost. A World Cup podium would still allow him to obtain a spot for Beijing. “Participating in the Olympic Games remains my ultimate objective. I have to make peace with the fact that the timing isn’t great, and remain strategic. If it’s not in 2022, it will be the following Games, because age 24 is perfect for participating. But right now, I really have a fire in me and I’ll do everything I can to get there,” he concludes.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

T

27

Provenance des plus belles régions du Québec

Merci à notre clientèle pour l’été 2021! Thank you to our customers for summer 2021 Bois de première qualité, vieux de plus de 100 ans

tremblantnautique.com cnpptremblant@gmail.com

819.681.5634 • 1.888.681.5634

Grande variété de couleurs de planches (gris, brun et caramel) Plusieurs largeurs et longueurs Quantité illimitée pour tous vos projets Madriers de 2 à 3 pouces d’épaisseur Grande variété de poutres

3264, avenue Francis-Hughes Laval (Québec) H7L 5A7 boisgrange@videotron.ca www.boisgrangecie.com

Atelier : 514 884-2163 bur. : 450 933-7330 ou cell. : 514 506-2708 Sylvie Nadon Livraison disponible Prêt à installer


Plein air | Outdoors

NOUVEAU! NEW!

Ski de fond : guide d’achat DANIEL GAUVREAU

P

our s’équiper en ski de fond, par où commencer ? Premier conseil : ne tardez pas, les boutiques ont encore du mal à s’approvisionner et vous risquez de ne pas trouver tous les modèles ou toutes les pointures. Déterminer d’abord votre intérêt : fond, patin, hors-piste Votre pratique sera-t-elle contemplative, récréative, sportive ou compétitive ? Combien de fois par semaine sortirez-vous, sur quelle distance et quel genre de terrain : poudreuse, sentiers tracés plats ou pistes vallonnées et montagneuses. Vincent Janelle, directeur adjoint, nous accueille au Sports Experts Mont-Tremblant. « Nous n’offrons que des skis de randonnée sans fartage puisque cela répond à plus de 85 % de la demande. Le fartage est plus performant certes, mais la plupart des gens recherchent une pratique sans soucis. »

Location + Vente d’équipement Patins / Ski Alpin / Snowboard Ski de fond / Raquette / Aiguisage

Sport Rental + Equipment sales Skates / Alpine Skiing Snowboarding / Cross-country skiing Snowshoe / Skate Sharpening

1986, chemin du Village Mont Tremblant

819 808-9133

Ski de fond : anatomie 101 Un ski de fond est construit avec une courbure appelée cambrure. À plat au sol, le ski repose uniquement sur la spatule (avant) et le talon (arrière). Lorsque votre poids est également réparti sur les deux skis, la cambrure n’est pas complètement aplatie et vous glissez sur l’avant et l’arrière du ski. Pour donner une poussée et avancer, il faut transporter tout votre poids sur un seul ski pour écraser la cambrure et vous propulser vers l’avant sur l’autre ski, comme avec une trottinette. Voilà pourquoi il faut bien choisir son ski en fonction de son poids et de sa technique. À éviter : cambrure trop flexible, ski trop court (ou trop vieux), poussée correcte, mais pas de glisse ; cambrure trop rigide, ski trop long, pas de poussée. Pour vous aider, les fabricants indiquent sur chaque paire le poids approprié du skieur. Exemple : de 70 à 74 kg. En comparant les modèles et les marques, si vous avez le choix entre deux ou trois paires, « prenez celle du milieu, conseille Vincent. C’est toujours un compromis. Optez pour la plus courte si vous voulez un meilleur contrôle ; la plus longue vous donnera une meilleure glisse. »

28

Un ski court offre un meilleur contrôle et moins de glisse. Pour une pratique plus sportive où la glisse compte, choisissez un ski plus long, même s’il faudra un peu de temps et d’apprentissage technique pour apprivoiser la cambrure. L’inconfort du début devrait s’estomper. Les skis à écailles ou à peaux sont bien plus performants aujourd’hui qu’autrefois, avec un avantage de glisse pour les peaux. Peu d’entretien est requis, soit l’application régulière d’une solution de silicone pour éviter le glaçage des peaux, et un peu de fart de glisse aux extrémités avant une sortie. Il est facile de remplacer en boutique les peaux usées, mais sachez que vous pouvez skier 1 200 km avant d’en arriver là ! Bottes et bâtons La plupart des marques offrent les skis avec une fixation Prolink; si vous voulez conserver d’anciennes bottes, apportez-les pour vérifier la comptabilité. Pour les bottes, la clé est le confort et votre niveau de résistance au froid. Vous trouverez des modèles isolés, imperméables, avec des lacets camouflés. Les bottes peuvent être souples ou rigides et offrir ou non un support à la cheville. Conseil de Vincent : « essayez plusieurs marques avec un bas plus épais, et évitez les modèles combo pour le classique et le patin. » Les bâtons sont généralement choisis à hauteur d’épaule ou un peu moins pour le classique (0,83 x votre taille), au nez pour le patin. Vérifier le confort de la poignée et de la dragonne, et le poids entre le métal, le composite et la fibre de carbone. Enfants On les initie à compter de 6 ans ou plus tôt s’ils ont le tonus pour se relever seuls. Un ensemble avec ski à écaille fait l’affaire au début. Envisagez la vente-échange ou la location. Vers 10 ans, s’ils sont sportifs et s’intéressent à la compétition, prenez des skis à farter. Les prix : skis, chaussures et bâtons De 350 $ à 750 $ et plus pour adulte. Environ 300 $ pour un ensemble enfant.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


DANIEL GAUVREAU

T

o equip yourself for cross-country skiing…where do you start? First tip: don’t delay. The shops are having trouble getting stock and you risk not finding all models or sizes. Decide what interests you: classic cross-country, skate skiing or off-trail, Will your skiing be contemplative, recreational, sporting or competitive? How many times a week will you get out, for what distance and on what type of terrain: powder, flat tracked trails or rolling or mountainous runs? Vincent Janelle, assistant manager, welcomes us at Sports Expert Mont-Tremblant. “We only stock standard, non-wax, cross-country skis because they meet 85 per cent of the demand. Waxing gives better performance, for sure, but most people want a carefree outing.” Cross-country skiing: anatomy 101 A cross-country ski is built with a curved shape called

the camber. Placed flat on the ground, the ski rests only on the tip (front) and the tail (back). When your weight is distributed equally on the two skis, the camber is not completely flattened and you slide on the front and back of the ski. To push and advance, you have to transfer all your weight to one ski to crush the camber and push yourself forward on the other ski, like a sidewalk scooter. All this is why you have to do a good job of choosing your ski, bearing in mind your weight and technique. You want to avoid: too flexible a camber, a too-short ski (or too old), a good push, but no slide; a too-rigid camber, too long a ski, no push. To help you, the manufacturers mark each pair of skis with the skier’s appropriate weight, e.g., 70 to 74 kg. In comparing models and brand names, if you have a choice among two or three, “Choose the middle,” Vincent advises. “It’s always a compromise. Choose the short one if you want better control; the long one will give you better slide.” A short ski provides better control and less slide.

LA MÉDAILLE D’OR DE LA CHALEUR

Boots and poles Most of the brands offer skis with a Prolink binding; if you want to keep using old boots, bring them in to check for compatibility. For boots, the key is comfort and your degree of resistance to the cold. You’ll find insulated, waterproof boots with camouflaged laces. Boots can be soft or rigid and can provide ankle support or not. Vincent’s advice: “Try several brands with a thicker sock, and avoid combination models for classic and skate skiing.” Poles are generally chosen to be shoulder height or a little less for classic skiing (0.83 x your height), and nose height for skate-skiing. Check the comfort of the grip and the strap, and the weight difference between metal, composite and carbon fibre. Children They can be started at age six, or earlier if they have the strength to get up without help. A set with scaled skis is fine to start. Consider a sale-exchange or rental. At around the age of 10, if they’re athletic and interested in competition, choose skis that can be waxed. Prices: skis, boots and poles From $350 to $750 and more for adults. About $300 for a child’s set.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© VALENTINE LECLERC-ANDERSON

Cross-country skiing: buying guide

For a sportier practice where sliding counts, choose a longer ski, although you’ll need a bit of time and learning technique to get used to the camber. The initial discomfort should subside. Skis with scales or skins perform better than the old ones used to, with a sliding advantage for the skins. There’s very little maintenance: regular application of a silicone solution to avoid having the skins freeze, and a bit of sliding wax on the tips and tails before an outing. It’s easy to get replacements for worn skins in a store, but you should know that you can ski 1,200 km before getting to that point!

29


© FRANÇOIS COUILLARD

Sépaq

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

o the first snows of winter rev up your spirits? They do mine, and the park national du Mont-Tremblant team is pretty much in sync with that. The members love playing outdoors, and this year we’ve chosen a few new winter activities to satisfy our desire to get back out in nature.

es premières neiges me rendent toujours un peu fébrile, pas vous ? Tout comme moi, l’équipe du parc national du Mont-Tremblant est plutôt du genre à aimer jouer dehors; elle a choisi quelques nouveautés hivernales afin de satisfaire notre désir de se retrouver en nature.

A special trail for skate skiers Those of you who love skate skiing will be spoiled by the 19-km-return trail from the Centre de découverte at the level of Lac du Pontage. Breathtaking views include a snow-covered Lac Monroe, silvery forests, the Chutes-Croches under their white coat, a corridor of icy cliffs, but in particular, a fabulous quality of slide with 110 metres of elevation change. Not your ordinary experience, in fact, unique of its kind. And what’s more, it’s in your own backyard!

Un tracé pas de patin unique Fervents de pas de patin, vous serez gâtés. Un tracé de 19 km aller-retour du Centre de découverte à la hauteur du lac du Pontage vous est destiné. Des points de vue à couper le souffle comme le lac Monroe enneigé, des forêts argentées, les Chutes-Croches sous leur manteau blanc, un corridor de falaises glacées, mais surtout, une qualité de glisse fabuleuse avec 110 mètres de dénivelé. Plutôt atypique, voire inclassable comme expérience. Et c’est dans votre arrière-cour !

Adventure from shelter to shelter This winter also marks the reopening of our shelters…our “refuges”. Accessible via Nordic skiing, classic skiing or on snowshoes, these are connected by no less than 100 km of mountain trails. Whether you want to enjoy a midday lunch or to sleep in one for the exclusivity, the rustic experience provided by the refuges offers disconnection from the day-to-day and better connection to nature. Adventure awaits!

Aventure de refuge en refuge Cet hiver, c’est aussi la réouverture de nos refuges. Accessibles en ski nordique, en ski classique ou encore en raquettes, ce ne sont pas moins de 100 km de sentiers en montagne qui vous attendent. Que ce soit pour y prendre le lunch du midi ou encore y dormir en exclusivité, l’expérience rustique des refuges favorise une déconnexion de la vie quotidienne pour une meilleure connexion à la nature. Tentez l’aventure !

On foot, on skis or on snowshoes, contemplate… No winter equipment? No problem. Rent it at the Centre de découverte or at the Pimbina-Saint-Donat sector reception building, by reservation. End your day at the Centre de découverte around the outdoor fireplaces positioned to have a stunning view of Lac Monroe. What could be more picturesque? Check out sepaq.com to learn of the current offers and services, as well as the snow conditions. Hope to see you on the trails!

L

30

Nouveautés hivernales au parc national du Mont-Tremblant

D

New this winter at Mont-Tremblant national park

À pied, en skis ou en raquettes, contemplez Pas d’équipement d’hiver ? Pas de problème, vous pouvez en louer au Centre de découverte et au poste d’accueil de Pimbina-Saint-Donat sur réservation. Terminez votre journée en beauté au Centre de découverte autour des foyers extérieurs aménagés avec la vue saisissante du lac Monroe. Qu'imaginer de plus pittoresque ? Rendez-vous sur sepaq.com pour connaître les offres et services actuels ainsi que les conditions de neige. Au plaisir de vous croiser en sentier !

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Marie-Ève Boisvenu

Gestionnaire au parc national du Mont-Tremblant Community relations officer

RBC Dominion valeurs mobilières Inc.

Une approche personnalisée de la Gestion de votre patrimoine dans votre région!

N’hésitez pas à me contacter ou visiter mon site internet pour plus d’informations. Francis Couillard, CIM, FCSI Vice-président, Gestionnaire de portefeuille et Conseiller en patrimoine 450-686-2890 | 450-660-2120 | francis.couillard@rbc.com | www.franciscouillard.com

Les produits d’assurance sont offerts par l’entremise de Services financiers RBC Gestion de patrimoine inc. (« SF RBC GP »), filiale de RBC Dominion valeurs mobilières Inc.* SF RBC GP est une société de services financiers agréée au Québec. RBC Dominion valeurs mobilières Inc., SF RBC GP et Banque Royale du Canada sont des entités juridiques distinctes et affiliées. * Membre-Fonds canadien de protection des épargnants. RBC Dominion valeurs mobilières Inc. et SF RBC GP sont des sociétés membres de RBC Gestion de patrimoine, unité d’exploitation de Banque Royale du Canada. ®/MC Marque(s) de commerce de Banque Royale du Canada, utilisée(s) sous licence. © RBC Dominion valeurs mobilières Inc., 2021. Tous droits réservés. 21_90341_C73_001


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evrealestate.com

J’aime voir vos projets devenir réalité !

819 717-3265 | 514 232-8976

I like seeing your projects become reality!

Visitez | Visit ostryatremblant.com Le projet Ostrya Tremblant, c’est 122 condos de luxe spacieux au design alpin contemporain qui vous offrent une vue imprenable sur le Parc du Mont-Tremblant et ce, à l’année. Ostrya vous permet d’admirer des cascades de montagnes dans le confort de votre chez-vous. Bénéficiant d’une fenestration abondante et de terrasses panoramiques privées, chaque unité offre un éclairage naturel exceptionnel et une vue constante sur les paysages variés du Mont-Tremblant et de son parc national. Ostrya Tremblant is 122 spacious luxury condominiums with a cozy and inviting modern alpine design, offering breathtaking views of Mont Tremblant in all seasons. Ostrya allows you to admire the mountainside from the comfort of home. With grand windows and private panoramic terraces, each unit offers exceptional natural light and a constant view of the changing landscapes of Mont Tremblant, as well as its national park.

H VENDU SOLD

ABC Terrains du Mont Jasper Saint-Donat

FG

À partir de 99

D E

000 $ + taxes

15, ch. de la Paix, Mont-Tremblant

844 500 $

Superbe résidence Bondu sise sur un grand terrain plat aménagé d’un garage double. 4 chambres à coucher, 3 salles de bain, un foyer de pierre au gaz et des vues magnifiques sur le mont Tremblant. / Superb Bondu residence located on a large flat lot with a double garage. 4 bedrooms, 3 bathrooms, a stone gas fireplace and magnificent views of Mont-Tremblant. MLS : 22417356

Plusieurs terrains disponibles offrant des vues magnifiques sur le lac Archambault et Ski Garceau. De bonnes dimensions, ceux-ci offrent également un accès au lac Archambault. / Several building lots available offering magnificent views of Lac Archambault and Ski Garceau. They also offer access to Lac Archambault.

Secteur Saint-Jovite - Terrain vacant 1,18 acre

Terrain vacant - route 117

845 000 $ + txs

Terrain vacant de 1,18 acre situé à l’entrée de Saint-Jovite direction sud. Ce terrain plat offre l’opportunité de construire un commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Vacant land of 1.18 acre located at the entrance of SaintJovite on the southbound. This flat land offers the opportunity to build a business and benefit from a zoning offering multiple possibilities. MLS : 22981398

Station Mont Tremblant Resort

821, rue de St-Jovite, Mont-Tremblant

Grand plat terrain d’environ 1 acre qui donne sur la rivière avec une superbe bâtisse commerciale au cœur de St-Jovite. Offrant beaucoup de possibilités, cette bâtisse de 4900 pi.ca. offre une architecture unique à 1945./ Large flat lot of about 1 acre overlooking the river with a superb commercial building in the heart of St-Jovite. Offering a lot of possibilities, this building of 4900 sq.ft. reflects an architecture unique to 1945.

Marriott #337

459 000 $ + txs

Condo de 2 chambres à coucher, 2 salles de bain, sur 2 étage avec mezzanine. Cuisine complète, salon avec foyer au gaz, espace de stationnement intérieur et espace communs incluant piscine, spa et gym. / Condo of 2 bedrooms, 2 bathrooms, on two floors with open mezzanine. Full kitchen, living room with gas fireplace, indoor parking space and common areas including pool, spa and gym. MLS : 26660946


Chalets de luxe

GESTION IMMOBILIÈRE TOUT COMPRIS - OFFRE DE BIENVENUE ALL-INCLUSIVE PROPERTY MANAGEMENT - WELCOME OFFER Premier mois gratuit - pas de commission et 25% pour le reste de votre contrat ! Transparence totale – pas de frais cachés

Service de conciergerie

First month free - no commission, and 25% the rest of your contract! Full transparency – No hidden fees Concierge service

LivZen est fier d’offrir un nouveau style de services de gestion immobilière : TREMBLANT ZEN LivZen is proud to offer a new style of property management services: TREMBLANT ZEN Sans commission, pour un abonnement mensuel, nous nous occupons de :

Coordonner vos locations / visites avec vous

Entretien

Services de nettoyage

Inspections après chaque visite

Gérer vos locations de vacances n’a jamais été aussi simple ! Laissez-nous vous aider à prendre soin de tout en toute sérénité.

No commission, for a monthly fee, we’ll take care of;

Coordinating your rentals/visits with you Maintenance

Cleaning services

Inspections after every visit

Managing your vacation rentals has never been easier! Let us help you take care of it all with peace of mind.

gaby@livzen.ca — 514-924-3929

livzen.ca


Marie Sicotte Real Estate Broker

+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com

HAPPY HOLIDAYS FROM OUR FAMILY TO YOURS!

EXCEPTIONAL DOMAIN

$2,695,000

Arundel

4

Most amazing domain of 443 acres that can be subdivided by future owner. Ideal for nature lovers and weekend getaways. 17km from Tremblant.

21 CH. DEER HAVEN

2

WOW! SOLD

$1,465,000

Mont-Tremblant 105 CH. DE LA GROSSE-ROCHE

Magnificent fully renovated detached house, with amazing outdoor living area, on 7000 SF of land. Walking distance to the Mountain.

EXCELLENT REVENUE PROPERTY

88 ACRE LOT

$950,000

4

ONLY 2 LEFT

$785,000+TX

$250,000+TX

La Conception

La Conception

La Conception

ROUTE DES ÉRABLES

222 CH. DES EXPLORATEURS

CHIC SHACK PROJECT

GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6

2+1


Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com

Rabaska Haus, Golf La Bête | Golf Course Nouvelle construction | Spectacular new construction 1 900 000 $ +txs | 3 cac | brd

AVEC DÉV WITH TOT

Tremblant Les Eaux 209-8, Mont-Tremblant Imprenante vue sur les pistes | View on the ski Slopes 825 000 $ +txs | 3 cac | brd

Château Fl Une station de villégiature à même la Station Mont Trem

Pinoteau 156, Mont-Tremblant Emplacement idéal | Ideal location 849 000 $ | 3 cac | brd

100, rue du Versant-des-Lacs, St-Faustin-Lac-Carré Unique construction de pierre | Unique stone construction 1 499 000 $ | 5 cac | brd

260, rue du Sommet, Mont-Tremblant Maison unifamiliale, secteur centre-ville 329 000 $ | 3 cac | brd

1015, Cochrane, Mont-Tremblant, Lac Desmarais La Toscane à Tremblant | Tuscany style 6 990 000 $ | 10 cac | brd

1669, chemin du Village, Mont-Tremblant | No New construction in the heart of the old villa

L’ÉQUIPE | Notre résolution pour 2022. Our resolution for 2022.

Joyeux Noël ! Patrick Naud 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

Toujours être à vos côtés pour réaliser vos idées, | Always be by your side to realize your ideas,

Merry Christmas ! Marie-Hélène Vigeant Adjointe I Sale assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com


VOUEMENT TAL PASSION

819.429.0674 OFFRE D’ACHAT ACCEPTÉE

VENDU

258, chemin de la Rive Rivière-Rouge, Bord de l’eau | Lakefront 1 200 000 $ | 3 cac | bdr

205, Allée de l’Académie, Mont-Tremblant Golf le Maître | Golf course 925 000 $ | 4 cac | bdr

VENDU

SOLD

Deslauriers 556, Station Mont Tremblant resort Village piétonnier | Pedestrian village 510 000 $ +txs | 3 cac | bdr

Ermitage 407, Station Mont Tremblant resort Village piétonnier | Pedestrian village 179 000 +txs | 1 cac | bdr

SOLD

VENDU

Westin 220, Station Mont Tremblant resort Vendu en moins d’une semaine | sold in less than a week 270 000 $ +txs | 1 cac | bdr

491, chemin de Lac-Quenouille, Lac Supérieur Excellent revenus locatifs | Excellent rental income 680 000 $ | 4 cac | bdr

leur de Lys mblant | A resort within the resort 21 999 066 $ | 8 cac | bdr

ouvelle construction au cœur du vieux-village age | 825 000 $ +txs | 2 cac | bdr + Mezzanine

| THE TEAM et nous améliorer sans cesse pour vous offrir le meilleur service. and constantly improve ourselves to provide you with the best service.

Feliz Navidad ! Catherine Côté 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

Nous vous remercions de votre fidélité et vous souhaitons une très belle année ! | We thank you for your loyalty and wish you a Happy New Year!

Merci! Mollie Pauze 819 341-3694 Adjointe I Sale assistant mollie.pauze@evrealestate.com


Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960. Il a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

Nancy Greene

Nancy Greene se joint à moi pour remercier Rossignol d’avoir accompagné nos exploits sur les pentes à travers le monde. Bravo à la boutique Daniel Lachance pour son service exceptionnel assuré ces 37 dernières années. Nous souhaitons à Samuel Charles beaucoup de succès et sommes persuadés qu’il perpétuera la qualité de service à laquelle nous sommes habitués. ” “ Nancy Greene joins me in thanking Rossignol for allowing us to accomplish all we have achieved on the slopes around the world. Bravo to the Boutique de Skis Daniel Lachance for its extraordinary, personalized service over the past 37 years. We wish Samuel Charles every success as he continues to serve its loyal customers. ” Peter Duncan & Nancy Greene

Boutique de ski Dan Lachance 2245, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1E9

Nancy jouit d’un palmarès époustouflant : une médaille d’or et une d’argent aux Jeux olympiques de Grenoble en 1968; plusieurs titres au classement général de la Coupe du monde en 1967 et 1968; 17 titres aux Championnats canadiens dans toutes les disciplines et 13 victoires en Coupe du monde, un record canadien toujours inégalé. Winning gold and silver medals at the 1968 Grenoble Olympics and overall World Cup titles in 1967 and 68. Her total of 13 World Cup victories is still a Canadian record. She won 17 Canadian Championship titles in all disciplines.


EXPERIENCE 82 BASALT

ALLTRACK PRO 120 GW

SKIER TOUTE LA MONTAGNE Explorez l’ensemble du domaine skiable en toute confiance, quels que soient le terrain et les conditions et ressentez l’intense plaisir de ces moments si précieux. Les nouveaux skis Expérience vous offrent contrôle, agilité et stabilité. Associés aux Alltrack pro, chaussures au juste poids, pour un parfait équilibre entre légèreté et performance. ALL RESORT SKIING

Photo : ©Stéphane Candé

It’s time to discover the entire resort with no constraints, no limits. The new all mountain range emphasizes your ability, so you approach every side of the resort with the confidence to explore. A calling to experience the mountains. This is the Alpine Life. A feeling of awe that elevates any occasion. It’s about exploring possibilities. It’s about being here, above all.

DISPONIBLE CHEZ AVAILABLE AT

ANOTHER BEST DAY rossignol.com


© COURTOISIE

Art de vivre | Lifestyle

La féérique histoire d’une baleine Suite de l'article intitulé « Le voyage de retour » paru dans notre édition du mois d'août 2021 CATHY BERGMAN

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

«B

38

ien qu’elle soit petite, elle est acharnée ».

Cette citation bien connue du Songe d’une nuit d’été de Shakespeare illustre à merveille le cran et la détermination de Koko Lee, une jeune fille de MontTremblant, empreinte de bonté et animée d’un feu intérieur. Remonter le courant à la nage Nageuse experte, adepte de voile et amoureuse de la nature, Koko avait été très émue par la mort inexpliquée d’une jeune baleine au printemps 2020. Cette dernière avait remonté le Saint-Laurent jusqu’au Vieux-Port de Montréal où elle avait trouvé la mort, très loin de son habitat naturel dans la baie de Tadoussac. Koko était obsédée par l’idée de permettre à l’âme de la jeune baleine de rentrer chez elle. Par la même occasion, elle voulait attirer l’attention sur le sort des baleines qui meurent inutilement, coincées dans des filets de pêche ou à cause de la pollution d’origine humaine. Avec l’aide de ses parents, Koko a élaboré un projet. Elle allait refaire l’itinéraire suivi par la baleine, sur l’eau avec son petit voilier Optimist ou sur terre à vélo, en utilisant comme source d’énergie uniquement la

puissance du vent, sa force physique et son courage. L’entraîneure de natation Loredana Horvat a beaucoup d’admiration pour sa jeune élève. « C’est un parcours qui conviendrait à un athlète adulte, et elle n’a que 11 ans. » Malgré la difficulté du défi, après presque une année de préparation et d’entraînement, Koko a entrepris cette formidable aventure au mois d’août. Le voyage de retour La première partie du périple consistait en un parcours de 154 kilomètres de vélo de Mont-Tremblant à Montréal. Sa mère, son père et ses deux frères encourageaient Koko en l’accompagnant, parfois devant, parfois derrière. Après deux jour de vélo, Koko a mis son voilier à l’eau et a navigué 250 kilomètres sur le Saint-Laurent, du parc de la Promenade-Bellerive (Montréal) jusqu’à la ville de Québec. L’esprit de la jeune baleine tenait compagnie à Koko à mesure que les jours passaient sur l’eau. De parfaits étrangers sont devenus des amis et des supporteurs, lui offrant un coin pour s’abriter et récupérer, pendant qu’elle avançait inlassablement, contre vents et marées. La troisième étape comprenait 200 kilomètres à

Découvrez nos entrevues dans La mémoire du ski Discover our interviews in The Memory of Skiing

www.museeduski.com Avec | with Lucile Wheeler

©Denis Landry

Et autres | and others

Mercredi au dimanche 11 h à 18 h Wednesday to Sunday 11 a.m. to 11 p.m. 30, rue Filion, Saint-Sauveur (Québec) J0R 1R0 450 227-2564 . 1 877 528-2553

vélo entre Québec et Tadoussac. La maman de Koko se souvient des cloches de la basilique Sainte-Annede-Beaupré qui se sont mises à sonner comme ils passaient vers midi. Par la suite, des pentes abruptes attendaient Koko à 30 kilomètres de là et son père a alors pris les devants. Après trois autres journées de vélo, la ligne d’arrivée se rapprochait. Pour la dernière mise à l’eau, la météo était idéale et Koko s’est élancée dans la baie Sainte-Catherine. Ses parents l’ont accompagnée afin de la guider, mais elle a tout réalisé par elle-même. Pour chaque coup de pédale, pour chaque effort dans la brise marine, elle était seule... comme l’esprit de la baleine qu’elle a guidé dans son retour. Un périple de seize jours. Promesse tenue. La promesse d’un engagement Cette réalisation n’était qu’un début. Koko et sa famille s’engagent à attirer l’attention sur la précarité du sort des baleines. « Protéger les baleines est plus que la bonne chose à faire, explique Koko, parce qu’elles sont un formidable allié dans notre lutte contre les changements climatiques. » La recherche scientifique démontre qu’une baleine peut éliminer de l’atmosphère autant de CO2 que 30 000 arbres. Les plantes microscopiques de l’océan que les baleines nourrissent de leurs excréments consomment près du tiers du dioxyde de carbone présent dans l’atmosphère et émettent au moins cinquante pour cent de l’oxygène terrestre. Littéralement, les baleines nous aident en nous fournissant l’air que nous respirons. Koko affirme « qu’il est fondamental d’offrir aux baleines un plan d’eau propre et exempt de filets de pêche ». Et elle poursuit : « modifier notre façon de traiter l’environnement sera beaucoup plus difficile à réaliser que mon projet estival. Mais comme je l’ai fait pour le voyage de retour de la baleine, on peut y arriver, un pas à la fois ».


© COURTOISIE

A whale of a story

The follow-up to the article "A journey home" which appeared in our August' 2021 issue.

“T

hough she be but little she is fierce.”

Shakespeare’s well-known line from A Midsummer Night’s Dream captures the grit and determination of Koko Lee, a young girl from Mont-Tremblant with fire in her soul and grace in her heart.

Swimming against the current An expert swimmer, avid sailor, and nature lover, Koko was deeply moved by the mysterious death of a young humpback whale in the spring of 2020. After swimming up the Saint Lawrence River into the Old Port of Montreal, the young whale was well outside its natural habitat of the Baie of Tadoussac when it died. Koko was moved to find a way to return the young whale’s spirit home. At the same time, she wished to bring attention to the plight of whales who needlessly die from net entanglements and manmade pollution. Working with her parents, Koko mapped out a plan. At times sailing in her small Optimist dinghy, and at other times pedalling on her bike, Koko retraced the route the whale had swum, with nothing to power her but the wind, her strength and her courage. Koko’s swim coach Loredana Horvat admires her young student: “The course would be daunting for an adult athlete, let alone an eleven-year-old.” Despite the difficulty of the challenge, after almost a year of preparation and training, Koko embarked on a whale of an adventure in August. The journey home The expedition began with a 154-kilometre bike ride from Mont-Tremblant to Montreal. Her mother, father

and two brothers accompanied Koko. Sometimes leading, sometimes following, always cheering. After two days of biking, Koko launched her dinghy and sailed 250 kilometres down the Saint Lawrence River from Parc de la Promenade-Bellerive to Quebec City. The spirit of the young whale kept Koko company as she sailed solo day after day. Complete strangers became friends as folks along the river provided a place to shelter and recover while Koko pushed relentlessly forward against all odds. Up next was a 220-kilometre bike ride from Quebec City to Tadoussac. Koko’s mother recalls the bells at Basilica of Sainte-Anne-de-Beaupré when they pedalled past as the clock struck noon. Brutal hills awaited Koko 30 kilometres later, and her father then took on the role of course guide. Three more days of biking, and the end was near. Perfect weather greeted the final launch of Koko’s dinghy as she sailed from Baie-Sainte-Catherine to the Baie of Taddousac. While her parents shared the course to guide her, no one shared Koko’s load. With every pedal stroke of her bike, and every whisper of wind she fought for on the water, she was on her own… just like the whale whose spirit she returned to its home. A journey of sixteen days. A promise fulfilled. Making a pledge This is just the beginning. Koko and her family are committed to bringing attention to the precarious plight of the whale. “Saving whales is more that the right thing to do,” Koko relates, “because whales are a tremendous ally in fighting climate change.”

Scientific research has provided evidence that, on average, every whale helps remove as much carbon from our atmosphere as do 30,000 trees. The ocean’s microscopic plants which feed on the excrement of whales consume nearly one-third of the carbon dioxide in the atmosphere and release at least fifty percent of the oxygen on earth. Quite literally, whales help provide us with the air we breathe. Koko tells us that, “it is a necessity that we provide whales with clean and net-free water to swim in.” Koko continues: “Changing how we treat our environment will be much harder than my challenge this summer. But just like my journey to take the spirit of the whale home, it is possible, one step at a time.”

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

CATHY BERGMAN

39

Toute l’équipe vous remercie de votre fidélité. Joyeuses Fêtes! Cuisine d’influence méditerranéenne apprêtée avec passion et respect.

With our sincere appreciation. Happy Holidays!

Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

Joyeuses Fêtes! Happy Holidays! 2681 chemin du Village Mont-Tremblant 1,5 km de la montagne 819.425.2654 | petitecachee.com

L’incontournable depuis 1902 | The favosite spot since 1902

www.aucoinrestopub.com 1900, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 717-1410


Les oubliés | The Forgotten

© COURTOISIE

Jake Robbins & Kerttu (Alias Geri) Salmi

From Mont-Tremblant to Collingwood (Part one)

40

© COURTOISIE

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Kerttu Salmi

De Mont-Tremblant à Collingwood (Première partie)

L

e monde est petit, dit-on. Le monde du ski n’échappe pas à cette constatation. L’histoire qui suit illustre très bien cette évidence. Il arrive que des rencontres improbables laissent un souvenir indélébile dans la mémoire de ceux qui pratiquent ce sport.

Jake Robbins voit le jour à Toronto le 6 mars 1926. Il découvre le ski en compagnie de copains comme la plupart des jeunes gens de cette région. Il sillonne d’abord les collines du Rosedale Golf Club, du Sherwood Park et du Summit Golf Club. Grâce au train, il élargit ses horizons et trouve l’escarpement Niagara à Collingwood. Déjà, dans les années 40, skier c’était adopter un style de vie ; travailler la semaine, skier les fins de semaine. Jake et ses amis font des centaines de kilomètres sur des routes de campagne pour pratiquer leur sport préféré. Jeune ingénieur, diplômé de l’université de Toronto, Jake rencontre sa future épouse en 1947 dans une soirée dansante. Ils auront leur premier rendez-vous dès de lendemain à Blue Mountain, tout près de Collingwood. La jeune femme, issue d’une famille d’origine finlandaise, s’appelle Kerttu (Alias Geri) Salmi. Elle enseigne le ski pour le Toronto Ski Club au Club de Golf Summit depuis 1946. La pratique du sport et l’amour du plein air sont dans ses gènes. Geri accepte un poste de monitrice de ski au Chantecler à Sainte-Adèle sous la direction de Guy Normandin. Pour se rapprocher de sa dulcinée, Jake fréquente les centres de ski des Laurentides dont, bien sûr, le mont Tremblant, avec ses bons amis Bill Whelan et Red McConville. Jake prenait la première chaise du versant sud puis le T Bar de l’Alpine vers le sommet pour redescendre le versant nord et se joindre à nous, mon père et moi, pour le petit déjeuner au Devil’s River Lodge. J’étais vraiment très jeune et les souvenirs peuvent parfois être nébuleux sur certains évènements, mais je me rappelle très bien combien mes parents appréciaient Jake. Il était une des rares connaissances, avec Moe Martin et sa copine Joanne Wilson, à qui mes parents me confiaient pour m’emmener sur la Montagne. Jake m’accompagnait sur la chaise simple du versant nord puis à l’aide de la télécorde (rope tow) jusqu’au sommet. J’avais à cette époque entre 4 et 7 ans et il m’aurait été impossible de le faire seul. Après quelques descentes sur la Lowell Thomas et le haut de la Devil’s River, Jake me laissait redescendre seul chez moi à l’hôtel. Geri suivait alors son cours du Canadian Ski Instructors' Alliance (CSIA) niveau 3 à Mont-Tremblant. Elle devancera tous les participants, hommes et femmes confondus. À suivre…

T

hey say it’s a small world, and it’s certainly true of the ski world. The story that follows is an apt illustration of the observation. Some unlikely encounters leave an indelible memory in our minds. Jake Robbins was born in Toronto on March 6, 1926. He and his buddies discovered skiing in the same way as did most of the local youngsters. He first tried the hills of the Rosedale Golf Club, Sherwood Park and the Summit Golf Club. Thanks to the train, he enlarged his horizons and found the Niagara Escarpment in Collingwood. Already, in the ‘40s, skiing meant adopting a lifestyle; you worked during the week and skied on the weekends. Jake and his friends travelled hundreds of kilometres on country roads to practice their favourite sport. As a young engineer with a degree from the University of Toronto, Jake met his future wife in 1947, at a dance. They had their first date the next day at Blue Mountain, near Collingwood. The name of the young woman, whose family was Finnish in origin, was Kerttu (alias Geri) Salmi. She had taught skiing for the Toronto Ski Club at the Summit Golf Club since 1946. Skiing and loving the outdoors are in her genes. Geri accepted the position of ski instructor at Chantecler ski resort in Sainte-Adele under the direction of Guy Normandin. To be closer to his sweetheart, Jake started going to the Laurentian ski areas, including, of course, Mont Tremblant, with his good friends Bill Whelan and Red McConville. Jake would take the first chair on the South Side and then the Alpine T-bar to the summit, to head back down the North Side and join us, my father and me, for breakfast at the Devil’s River Lodge. I was really very young and memories can be a bit nebulous about some events, but I remember well in what high esteem my parents held Jake. He was one of the rare acquaintances, along with Moe Martin and his girlfriend Joanne Wilson, whom my parents trusted to take me up on the mountain. Jake went with me on the North Side single chair and then with the help of the rope tow, up to the summit. I was between four and seven at the time and could never have done it alone. After a few runs down the Lowell Thomas and the upper part of the Devil’s River, Jake let me descend alone to the hotel. Geri was taking her Canadian Ski Instructors’ Alliance (CSIA) level 3 course at Mont-Tremblant. She was the best of all the participants, men and women. To be continued…

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.


UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

courtier immobilier résidentiel

CHRISTOPHER LAX

courtier immobilier agréé

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

514.949.8005

819.425.1524

819.425.4836

courtier immobilier

LACDESMARAIS.COM 514.707.8891


PRIX RÉDUIT 3

4

300 pieds

16 acres

2,5

3 POSSIB. DE 5

3

3

921 acres

9216, route 117 Nord Rivière-Rouge

129, ch. des Ancêtres Mont-Tremblant

41, rue Bellefleur La Minerve

Terrain – ch. du Lac-Quenouille Lac-Supérieur

599 000 $

1 990 000 $

695 000 $

3 900 000 $

Louis Plourde – 819.430.7097 lplourde@mtre.ca

Véronique Lambert – 514.993.8778 vlambert@mtre.ca

Louise Léonard – 819.681.6955 louisel@mtre.ca

Yves Pratte – 819.425.0827 ypratte@mtre.ca

VENDU

1

1

753 pc/sqft

5

3,5

3

1

356 688,93 pc/sqft - 33137,5 M2

Quintessence Unité 112 3004, ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant

376, ch. des Chevreuils Mont-Tremblant

1273, rue Trudel Mont-Tremblant

Terrain/Land – ch. des Hauteurs Mont-Tremblant

650 000 $ + TXS

1 260 000 $

1 099 000 $

109 000 $ + TXS

Louis Bernier – 514.402.6895 lbernier@mtre.ca

Jennifer McKeown – 819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

Gladys Olney – 819.425.4654 gladysolney@mtre.ca

Fernand Sabourin – 819.341.4663 fsabourin@mtre.ca

4

3

210 561,37 pc/sqm

46 868,2 pc/sqm

2

1+1

1

2

20, impasse du Rêveur Mont-Tremblant

Terrain – ch. des Magnolias Mont-Tremblant

2, Imp. de la Genèse Lac-Supérieur

#119-2396, rue Labelle Mont-Tremblant

1 050 000 $ + TXS

109 000 $

998 000 $ + TXS

179 000 $ + TXS

Kim Richardson – 819.425.4836 krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – 819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

Kim Richardson – 819.425.4836 krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – 819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

Myriane Bota – 438.998.2025 mbota@mtre.ca

Sean Couchman - 819-421-2390 scouchman@royallepage.ca

tre mb la ntrea les ta te.ca

1 (819) 4 25 - 9 3 2 4


2

4

2

2

2

8

7

4 000

2

4

m2

#2-107 ch. de la Pinède Mont-Tremblant

#207-208-129, rue Cuttle Mont-Tremblant

465, ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

60, ch. des Mélèzes Mont-Tremblant

395 000 $

499 000 $ + TXS

4 788 000 $

725 000 $

Caroline Maillet – 819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

Corina Enoaie – 819.421.0373 ecorina@mtre.ca

Ann Chauvin – 819.425.4089

Emy Boon – 819.425.0565 eboon@mtre.ca

2

34 514,46

1 194,79 pc/sqft

pc/sqft

3

3+1

2 095 pc/sqft

1178, ch. de la Montagne-Verte Labelle

1967 - 1971, ch. du Village Mont-Tremblant

999 000 $

825 000 $ + TXS

Paul Dalbec – 819.425.4008 pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard – 514.891.3827 lbalthazard@mtre.ca

Laurier Balthazard – 514.891.3827 lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec – 819.425.4008 pdalbec@mtre.ca

2

2

34,215

pc/sqft

2

1

Phase 4 – Boisé du Ruisseau-Clair Mont-Tremblant

#103-300, rue du Ruisseau-Clair Mont-Tremblant

379 000 $ + TXS

279 000 $ + TXS

Cynthia Griffin – 819.421.4663 cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – 819.429.0730 pouimet@mtre.ca

Cynthia Griffin – 819.421.4663 cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – 819.429.0730 pouimet@mtre.ca

À PARTIR DE STARTING AT

Cette période des fêtes est pour nous l’occasion de vous remercier chaleureusement de la confiance que vous nous témoignez et de votre collaboration tout au long de l’année. Joyeuses Fêtes!

3

1,5

This holiday season is an opportunity for us to warmly thank you for the trust you have placed in us and for your collaboration throughout the year. Happy Holidays!

552, rue King Saint-Faustin-Lac-Carré

525 000 $ Véronique Lambert – 514.993.8778 vlambert@mtre.ca

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière


Hors zone | Outside the zone

© ADOBE STOCK

W

Q

Garder la forme pendant les Fêtes

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

ui n'aime pas grignoter ? Une petite bouchée par ici… une petite bouchée par là…

44

Chaque bouchée compte et c’est autant de calories. Voilà pourquoi il faut se réserver des petits moments pour garder la forme pendant la période des Fêtes. Évidemment, il ne s’agit pas ici de faire du tapis roulant tout en mangeant des biscuits au pain d'épice ! Je parle plutôt de courtes périodes d'activité tout au long de la journée. Pensez à 10 minutes d'activité par-ci, 15 minutes par-là. Avant même de vous en rendre compte, vous aurez bougé pendant une heure. Activités de mise en forme Notre calendrier de la période des Fêtes se remplit, mais il reste toujours du temps pour de petites séances de mise en forme. Pendant que je me fais couler un café, je m’étire. Au lieu de monter le panier de vêtements propres à l’étage, je m’amuse à monter chaque vêtement séparément, en courant. L'autre jour, j'ai fait 24 voyages. Cardio terminé! Ramasser du bois de chauffage est excellent. Accroupissez-vous bien pour

ramasser chaque bûche et empilez-les dans vos bras. Engagez les muscles abdominaux lorsque vous les transportez à l'intérieur, et accroupissez-vous de nouveau pour les déposer à côté de la cheminée. Répétez. Une voiture remplie de cadeaux de Noël ou de sacs d'épicerie ? Faites 10 allersretours au lieu d’un seul pour les apporter à l'intérieur. Mes voisins secouent la tête quand ils me voient porter deux contenants de détergent à lessive à bout de bras tout en faisant des fentes jusqu’à la porte. Ne vous limitez pas aux tâches ménagères. Faites une promenade avec un voisin. Dansez sur votre chanson préférée. Faites un bonhomme de neige (ou deux). Voilà autant d’occasions de se mettre en forme. Anti-stress Intégrer de courtes périodes d’activités à votre journée en bougeant de façon amusante peut avoir un impact positif, mentalement et physiquement. Croyez-moi; j’en sais quelque chose… Tout comme chaque bouchée, chaque geste compte.

Festive fitness snacking ho doesn’t love snacking? A little bite here…a little bite there…

Small bites add up, which is why fitness snacking is perfect for the holiday season. No, I am not referring to eating gingerbread cookies on the treadmill. Fitness snacking is short bursts of activity throughout the day. Think ten minutes of activity here, fifteen minutes there. Before you even notice, you’ve fitted in an hour of movement. Snack time As holiday happenings fill our calendar, there is always time for fitness snacking. While I wait for my coffee to drip, I get in my stretch snacking. Instead of taking an armload of freshly laundered clothes upstairs, I play a game with myself and run up each piece of clothing separately. The other day I racked up twenty-four trips upstairs. Cardio snack done! Gathering firewood has great fitness snacking potential. Squat deep to pick up each log individually. Pile the logs in your arms, engage the core as you move indoors, and deep squat again to place them beside the fireplace. Repeat. You just snacked! A car full of holiday gifts or groceries? Make ten trips to bring them inside instead of one. My neighbours just shake their heads as I front lunge my way to the door with two jugs of laundry detergent held overhead. Don’t limit your fitness snacking to chores. Take a walk with a neighbour. Dance to your favourite holiday song. Build a snowman (or two). Perfect fitness snacking opportunities. Holiday stress reliever Holiday commitments can make it hard to stick to a fitness routine. Adding fitness snacking to your day fills it with fun morsels of movement that can have a positive impact, mentally and physically. Take it from someone who knows a thing or two about snacking... Small bites add up. CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman

Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

FOR THE LOVE OF MONT TREMBLANT LIMITED EDITION FINE ART PRINTS IMPRESSIONS D’ART EN ÉDITION LIMITÉE A unique gift or perfect addition to your condo, home, chalet, or office. Choose from archival prints or canvas. Shipped to your door. Un cadeau unique ou un ajout parfait à votre condo, maison, chalet ou bureau. Choisissez parmi les impressions d’archives ou les toiles. Livré à votre porte.

art.freewheeldesign.com


– 2020 –

ON INSCRIT, ON VEND! WE LIST, WE SELL!

VENDU SOLD

INVESTISSEMENT INVESTMENT

MONT-TREMBLANT & ADJACENT

VOSPARTENAIRESENIMMOBILIER.COM

140 ch. du Pain de sucre | Mont-Tremblant 4

334 rue Latour | Mont-Tremblant

545 rue Émond | Mont-Tremblant 4

4,5

3

3

220 rue de l’Everest | La Conception 3

3 479 000 $

2

1 600 000 $

589 000 $

1872-1886 route 117 | Mont-Tremblant 4 bâtiments/buildings. 2 unités ch./each

227 du Lac-Tremblant-Nord #419 | Mont-Tremblant Location court-terme/Short-term rental

760-762 rue Émond | Mont-Tremblant Duplex

1666 ch. du Golf | Mont-Tremblant Location court-terme/Short-term rental

495 000 $

495 000 $

439 000 $

589 000 $ +tx

545 ch. du Lac-Duhamel Mont-Tremblant

948-950 rue Labelle Mont-Tremblant

3035 ch. de la Chapelle #208 (Hilton) Mont-Tremblant

160 ch. du Curé-Deslauriers #122 (Holiday Inn) Mont-Tremblant

Alors que 2021 touche à sa fin, nous tenons à remercier tous nos précieux clients pour une autre année incroyable.

As 2021 comes to an end we’d like to thank all of our valued clients for another amazing year.

Joyeuses Fêtes à tous! ANN JEFFREYS courtier immobilier agréé

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

Happy Holidays to all!

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

819.425.4836

819.425.0824

courtier immobilier

krichardson@mtre.ca

755 000 $ +tx

courtier immobilier

ljohnson@mtre.ca

EMMA MARTINEAU courtier immobilier résidentiel

819.429.9106

emartineau@mtre.ca

agence immobilière


Flash express

Hausse de la valeur des propriétés récréatives d’hiver au Québec Hike in value of recreational winter properties in Québec

© SAUVÉ, POIRIER, ARCHITECTES INC.

Campus Ryan New employee housing

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Un campus pour employés sera érigé sur la montée Ryan. Le début des travaux de la première phase est prévu pour le 15 mars et les premières occupations pour le 1er décembre 2022. Studios et appartements d’une et deux chambres seront disponibles et mis en location entièrement meublés. Sur le site du campus, qui s'étend sur une surface de plus de 250 000 pieds carrés, il est prévu d’installer une patinoire, un terrain de volley ainsi qu’une zone barbecue. Les formulaires d’application pour réserver une place seront distribués le 6 décembre et les baux, d’une durée d’un à cinq ans, seront signés le mois de février prochain. Ce projet, qui représente un investissement de plus de 30 M$ utilisera en outre un système géothermique pour le chauffage et la climatisation. A “campus” for employees, called the Campus Ryan, is to be built on the Montée Ryan. Construction of the first phase is slated to begin March 15 and the initial occupation for December 1, 2022. Studios and one- and two-bedroom apartments will be available for rent and will be fully furnished. On the campus site, which covers an area of more than 250,000 square feet, there will be a skating rink, volleyball area and barbecue zone. Application forms to reserve a place will be distributed on December 6 and the leases, for one to five years, will be signed in February 2022. The project, which represents an investment of more than $30 million, will also use a geothermal system for heating and air conditioning. campusryan.com

Groupe Hummell Groupe Hummell Sean Hummell est fier d'annoncer que Léa Fischer, courtier immobilier, se joint au Groupe Hummell. Léa sera entourée d'une équipe extrêmement expérimentée. Sean est une figure clé du secteur immobilier depuis près de deux décennies. Félicitations Léa Fischer. © COURTOISIE

46

Sean Hummell is proud to announce that Léa Fischer, real estate broker, is joining Groupe Hummell. Léa will be surrounded by an extremely experienced team. Sean has been a key figure in the real estate industry for almost two decades. Congratulations, Léa Fischer.

Une étude de Royal LePage révèle que les prix des propriétés unifamiliales aux abords des principaux monts de ski du Québec ont affiché une croissance de 22,1 % en 2021. À Mont-Tremblant, Saint-Faustin-Lac-Carré et La Conception, le prix médian d’une maison unifamiliale a augmenté de 21,8 % d’une année sur l’autre pour atteindre 405 000 $. Les ventes ont augmenté de 7,4 % au cours de la même période. Le prix médian d’une copropriété dans la région est pour sa part demeuré stable, fléchissant de 0,3 % pour atteindre 329 000 $, tandis que les ventes de copropriétés ont grimpé de 29,6 %. Pour ceux à la recherche d’un bien immobilier près des pentes ou à distance de marche de la base de la montagne, le seuil de prix minimal est d’environ 1 000 000 $ pour une maison unifamiliale et de 500 000 $ pour une copropriété. Parmi les huit lieux de villégiature à l’étude, six régions ont observé un recul des ventes dû à la pénurie de propriétés à vendre. La région de MontTremblant observe également une hausse de la demande issue des acheteurs américains depuis la réouverture des frontières terrestres. Royal LePage prévoit que le prix des propriétés unifamiliales dans les marchés à l’étude augmentera de 6 % en 2022. A study by Royal LePage reveals that the price of single-family properties close to Québec’s major ski mountains rose 22.1 per cent in 2021. In Mont-Tremblant, Saint-Faustin-Lac-Carré and La Conception, the median price of a single-family house increased by 21.8 per cent year over year to reach $405,000. Sales increased 7.4 per cent in the same period. The median price of a co-property in the region has remained stable, rising by 0.3 per cent to reach $329,000, while sales of co-properties have climbed by 29.6 per cent. For those looking for a piece of real estate close to the slopes or at walking distance from the base of the mountain, the threshold minimum price is around $1,000,000 for a single-family house and $500,000 for a co-property. Among the eight resorts studied, six regions saw a decrease in sales due to the lack of properties for sale. The Mont-Tremblant region has also seen an increase in demand due to American buyers since the date when the land border reopened. Royal LePage anticipates that the price of singlefamily properties in the markets being studied will increase by six per cent in 2022.

Accompagner à fond La Maison de soins palliatifs La Traversée est soutenue par le Fonds du Grand Mouvement Ensemble, nous améliorons le quotidien des personnes en fin de vie et de leurs proches.



Joyeux Noël à tous mes clients et amis! Merry Christmas to all my customers and friends!

3 250 000 $ Tremblant - Somptueuse et lumineuse propriété sise sur un magnifique terrain très privé de cinq acres, complètement clôturé incluant le bord de la rivière. Trois garages, plage privée. Accès sécurisé, clôture automatisée avec intercom. Endroit exclusif!

Tremblant - Sumptuous and bright property located on a magnificent very private five-acre lot completely fenced including the edge of the river. Three garages, private beach. Access secure, automated fence with intercom. Exclusive place!

F

Guide de survie du temps des Fêtes

estivités, repas copieux, réunions familiales et rencontres sociales… Il se peut qu’en raison des célébrations de fin d'année, vous sautiez vos séances d'entraînement, mangiez trop et preniez du poids, mais vous pouvez éviter cela. Rester actif Lorsque les routines sont bouleversées, des ajustements s’avèrent nécessaires. Vous savez que les fêtes arrivent. Planifiez ! Il n’est pas nécessaire de suivre votre routine habituelle. Ne soyez pas trop exigeant envers vous-même. Laissez-vous aller – mais pas trop. Vous pouvez écourter (ou modifier) votre programme d'entraînement. Cela ne veut pas dire que vous n'obtiendrez pas de résultats, bien au contraire. Ce qui importe, c’est de rester actif. Déterminer les jours où vous pourrez faire de l'exercice. Élaborez un programme, tout en étant conscient que ce sera un peu différent de ce que vous faites habituellement. Par

H

exemple, si vous courez, faites 3 km au lieu de 5 ou 10. Si vous aimez la musculation, faites un entraînement plus court, mais plus intense. Fitness en famille La période des Fêtes peut être plus amusante si on est actif. Et l'exercice réduit le stress – bouger devient donc un bonus ! Faites preuve de créativité. Choisissez une activité familiale qui plaît à tout le monde, comme la raquette, le patin à glace, ou tirez vos enfants ou petitsenfants en haut de la colline sur un traîneau, ce qui peut parfois être très essoufflant ! À Noël, lorsque ma famille est présente, nous faisons toujours une partie de ballon-balai; c’est un incontournable. Croyez-moi, cela équivaut à une heure d’entraînement au gym. Accordez-vous une pause dans votre routine habituelle. Créez des souvenirs mémorables cette saison avec les membres de votre famille et vos amis.

Your holiday survival guide

oliday festivities, epic meals, family parties and social gatherings… Our yearend celebrations can make skipped workouts, overeating and weight gain feel inevitable. They don’t have to be. Routines will change One thing the pandemic taught us is that athletes and active people are routine- oriented. When routines were upended, adjustments were necessary. Some people adapted quickly, but everyone needed time to readjust. As we enter the holiday season, we can take a lesson from what we learned during the pandemic. Routines will change. There will be more stress. We will need to adapt. Remain active You know the holidays are coming. Plan ahead. You don’t need to maintain the same routine as you do in other seasons. Cut yourself some slack – but do so in moderation. You can shorten (or modify) your workout schedule. That doesn’t mean you won’t get any benefits; on the contrary. Staying active is what is important.

Identify the days you will be able to exercise. Craft an exercise plan knowing that it will be a bit different from your usual routine. For example, if you run, instead of 5K or 10K, get in 3K. If you enjoy strength training, do a shorter, more intense workout. Family fitness Being active can actually make the holidays more fun. What’s more, exercise reduces stress – so moving is actually a bonus! Get creative. Pick a family activity that you all enjoy. Snowshoe, ice skate or pull your kids or grandkids up the hill on a sled. That even gets me breathless sometimes! During Christmas when my family is around, our annual broomball game is a must. I assure you, it’s as much of a workout as an hour in the gym. Take the time to take a break from your regular routine. Make some holiday memories this season as you enjoy moving… with family and friends.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy

C. : 819.321.9640 237, rue de Saint-Jovite

Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

celineaubry.com info@celineaubry.com

48

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© ADOBE STOCK

Forme physique | Fitness


VIVRE AU MAÎTRE LIVE LE MAÎTRE

PISTE P’TIT TRAIN DU NORD | TENNIS | SNOWSHOEING | PISCINE | RIVIÈRE DU DIABLE | SENTIERS DE SKI DE FOND | SKI SHUTTLE

I ASE I

PHASE

I

Résidences avec membership au Golf Le Maître ClubLink, signé Fred Couples. Homes with privileged access to our four-season community amenities at ClubLink Golf Le Maître. PHASE III

Pascal 819.808.0152 650 Grande-Allée, Mont-Tremblant

NOUVEAU | NEW C LU B H O U S E

Signé Construction Tremblant


MEILLEURS VOEUX POUR LA SAISON DES FÊTES! HAPPY HOLIDAYS!

Équilibre et harmonie pour la nouvelle année. Peace and harmony in the new year. Bonjour!

Dear friends,

Décembre marque pour moi la trente-cinquième année d’une grande histoire d’amour avec vous. C’est à l’occasion de ma première Guignolée que j’ai découvert les gens et la culture unique de la Vallée de la Diable, au pied de la montagne Tremblante, celle du Manitonga Soutana.

This December will mark the 35th anniversary of my wonderful love story with you. It was on the occasion of my first “Guignolée” that I discovered the people and the culture specific to the Devil’s River Valley, at the foot of the “montagne Tremblante”, site of the Manitonga Soutana.

Ce moment clé a été le déclencheur d’une grande aventure avec divers groupes, organisations et comités, tant social que culturel et économique, voués au mieux être de notre milieu.

This awakening was the trigger for a great adventure with various groups, organisations and social, cultural and economic committees dedicated to the betterment of our community.

Les deux dernières années, marquées par la pandémie, ont transformé notre planète en apportant de grands changements et beaucoup d’émotion. Notre région se ressent de ces bouleversements sociétaux.

The past two years, stamped by the pandemic, have altered our planet and brought many transformations and a lot of emotion. Our region is changed by this societal upheaval.

De nombreuses régions de villégiature et de tourisme comme la nôtre, ont subi des pressions diverses. Les mouvements de populations des grands centres urbains, la fréquentation accrue des visiteurs, ont créé des modifications importantes dans la vie quotidienne. Mont-Tremblant a vécu aussi ce tourbillon. Notre communauté doit maintenant revoir dans la collaboration un ensemble d’éléments afin que notre milieu de vie demeure ce lieu incomparable, si cher à nous tous.

Many resorts and tourism destinations have experienced rapid changes. Various pressures following movements of population from large centers, increased attendance by visitors creating significant changes in all our daily lives. Mont-Tremblant also experienced this whirlwind. Our community must now collaboratively review a set of elements so that our living environment remains a special place for all of us.

Soyez assurés de ma fidélité à notre communauté et travaillons tous ensemble à l’équilibre et l’harmonie de notre Ville pour l’année 2022 et celles à venir.

Be assured of my loyalty to our community and let’s work all together for a balanced and harmonious 2022 and years to come.

N’oubliez pas la Guignolée du Village les 3 & 4 décembre prochains sur le terrain de La Traversée (voisin du bureau touristique) avec le Comité de Quartier #1 et le Club Rotary de Mont-Tremblant en collaboration avec La Samaritaine. Merci de votre générosité en cette période festive!

Please don’t forget la “Guignolée du Village”, December 3rd & 4th on the La Traversée site (beside the Tourism Office), with the “Comité de Quartier # 1” and the Mont-Tremblant Rotary Club in collaboration with La Samaritaine. Thank you for your generosity during this festive period!

Excellente saison de sports de glisse et au plaisir de vous voir sur les pistes!

See you on the slopes!

Pascal De Bellefeuille


JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé | Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca

233, CH. DES CASTORS, MONT-TREMBLANT - 2 950 000 $

LAGO À partir de / starting at 799 000 $ + txs

1015, ch. Cochrane, Mont-Tremblant 6 990 000 $

122, ch. des Eaux-Vives, Mont-Tremblant 2 975 000 $

435, ch. de la réserve, Mont-Tremblant 5 450 000 $

Quintessence 109, ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant 625 000 $ + txs

110, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 6 750 000 $

#416 #439 #333

Lodge de la Montagne Bachelor 203 000 $ + txs Bachelor 199 000 $ + txs Bachelor 198 000 $ + txs

#204

Érmitage du-Lac 1 càc/bdrm 259 000 $ + txs t r e m b l a n t re a l e s t a t e . c a

Tour des Voyageurs I 1 càc/bdrm 265 000 $ + txs 1 càc/bdrm 219 000 $ + txs Bachelor 199 000 $ + txs 1 càc/bdrm 188 900 $ + txs 1 càc/bdrm 179 000 $ + txs

#235 #335 #142 #423 #402

128, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 3 260 000 $

1 ( 8 19 ) 4 25 - 9 3 2 4

#395 #275

Tour des Voyageurs II Bachelor 189 000 $ + txs Studio 155 000 $ + txs

217-1A/1B, ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant | 970 000 $ + txs

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière


DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TREMBLANT EXPRESS

Ski — Conseils du coach | Coach’s tips

52

W

Foot comfort is essential

e’re off! … into another ski season. It’s always exciting to don that new equipment. Sadly, discomfort is often part of the experience as the season begins.

U

Le confort de vos pieds est primordial

ne autre saison de ski qui s’amorce. C’est toujours excitant d’enfiler un nouvel équipement. Malheureusement, l’inconfort accompagne souvent son utilisation en début de saison. Si, tout comme moi, vous passez l’été en sandales – ce qui est à proscrire pour une bonne santé des pieds – et que vous sautez dans vos bottes de ski neuves, il est fort possible que celles-ci vous fassent mal durant un certain temps. Normalement, ce n’est qu’une question de jours avant que les chaussons ne se moulent à vos pieds et que ces derniers s’adaptent à leur nouvel environnement. Toutefois, si la douleur persiste et que des points de pressions apparaissent, il est fortement conseillé d’aller voir un spécialiste à votre boutique préférée. Il pourra personnaliser votre botte pour un meilleur confort. Vous vous êtes tous demandé à quoi servaient les petits outils qui trainent dans un sac plastique au fond de votre boite de bottes. Généralement, vous finissez par vous en débarrasser dans le recyclage en même temps que l’emballage. Toutefois, ces outils ne se retrouvent pas là par hasard; ils permettent d’adapter, au besoin, votre botte à votre morphologie. Je vous invite à consulter le spécialiste de votre boutique afin de régler les angles latéraux du coffre supérieur. Ceci optimisera votre confort et vos performances sur neige.

Chez les coureurs, il y a le mythe du « race fit ». Pendant longtemps, il était avéré que d’avoir les orteils recroquevillés dans la botte assurait une meilleure transmission du mouvement au ski. Posséder la botte la plus rigide possible était un gage de puissance. Ceci offrait une confiance accrue à celui qui chaussait lesdites bottes en béton. Même si le design des bottes de ski n’a pas énormément changé depuis des lustres, les progrès de leur fabrication ont complètement révolutionné le confort des coureurs. Il y a maintenant beaucoup plus de place pour les orteils sans sacrifier la réactivité de la botte. Il est beaucoup plus aisé de réagir rapidement si le sang peut circuler normalement dans les pieds. La rigidité des bottes doit autoriser au skieur de la fléchir sans toutefois l’écraser. La flexibilité (indice de flex) doit permettre une transmission optimale de l’énergie du skieur au ski. Une botte rigide avec un ski très flexible apporte beaucoup d’instabilité dans le virage, l’inverse retarde la réaction du ski. Avant de dévaler les pentes, prenez votre temps pour choisir vos bottes de ski. Vos pieds vous en seront reconnaissants toute la saison. Bon ski.

If you spend the summer in sandals, as I do – which is excellent for good foot health – and you then jump into new ski boots, it’s highly possible that the boots will hurt for a while. It’s usually only a matter of days before the boots mould themselves to your feet and your feet adapt to their new environment. However, if the discomfort persists and pressure points appear, it is strongly recommended that you see a specialist at your favourite ski shop. A boot-fitting specialist can personalize your boots and increase your comfort. You’re probably one of the many people who has wondered about those little gadgets in a plastic bag at the bottom of your ski boot box. Generally, you end up getting rid of them in the recycled stuff at the same time as you do the box and paper. The gadgets, however, are not there by chance; they permit the adaptation, if needed, of your boots to your particular feet and ankles. I suggest that you consult the specialist at your shop and have the lateral angles of the upper shell adjusted With racers, there’s a myth about “race fit”. For a long time it was believed that having your toes squashed up in the boot ensured better transmission of movement to the ski. Having the most rigid boot possible was a guarantee of power. It gave racers extra confidence when their boots were like concrete. While the design of boots hasn’t changed much in ages, the progress in how they are made has completely revolutionized the racers’ comfort. Now there’s a lot more room for the toes, without sacrificing the boots’ reactivity. It’s much easier to react quickly if the blood can circulate normally in the feet. The boots’ rigidity should allow the skier to flex the boots without, however, crushing them. The flexibility (the flex index) must permit optimal transmission of the skier’s energy to the ski. A rigid boot with a highly flexible ski creates instability in the turn, and the reverse slows the reaction of the ski. Before you head down the slopes, take your time choosing your ski boots. Your feet will thank you all season long. Happy skiing!

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jocelyn Huot Entraineur Chef du Club de ski Mont-Tremblant, Entraineur Niveau 4 certifié FESC / PNCE, Niveau 3 de l'Alliance des moniteurs de ski du Canada Head coach of the Mont-Tremblant Ski Club, Level 4 FESC/PNCE-certified coach, Level 3 CSIA/AMSC-certified instructor


15 ans d’excellence au Québec s ot h e bys r e a lt y . ca

DOMAINE AU BORD DU LAC 31 MILLES, GRACEFIELD Emplacement incroyable, près de 13 acres avec environ 1 500 pieds sur l’eau. Ce domaine est situé sur une péninsule sur le lac 31 Milles Amazing location, almost 13 acres with approximately 1,500 ft on the water. This estate sits on a peninsula on Lake 31 Miles | MLS 10977723

Marsha Hanna 819.425.0612 | Cody Ratcliffe 819.429.1834

Marsha Hanna Courtier immobilier

819.425.0619

3 999 000 $

Cody Ratcliffe Courtier immobilier résidentiel

819.429.1834

EN PRIMEUR 18 945 000 $ + txs

1 339 200 $

Herbert Ratsch

1 594 235 $ + txs

Courtier immobilier agréé, Sotheby’s International Realty Québec HR

AMHERST 2 639 acres avec lac privé

2,639 acres with private lake | MLS 27238269

LAC-TREMBLANT-NORD 11 acres, Lac Tremblant

11 acres, Lake Tremblant | MLS 17047198

LAC-SUPÉRIEUR Domaine privé de 386 acres

819.429.9019

386-acre private estate | MLS 22265176

EN PRIMEUR 1 775 000 $

1 299 000 $

1 200 000 $

Melanie Clarke Courtier immobilier

SAINTE-AGATHE-DES-MONTS Bord de l’eau, Lac des Sables

Waterfront Lac des Sables | MLS 28299014

780 000 $ + txs

ESTÉREL Design exceptionnel

Exceptional design | MLS 19958244

375 000 $

SAINT-HIPPOLYTE Terrain vacant - Lac Fournelle

450.694.0678

Vacant lot - Lac Fournelle | MLS 10369061

895 000 $ + txs

Raymond Dalbec Courtier immobilier agréé

FERME-NEUVE 3 100 pieds riverains

3,100 feet, Lake St-Paul | MLS 11448407

MONT-TREMBLANT Superbe terrain sur la rivière du Diable

Superb land on the Devil’s River | MLS 14530773

VENDU

LA CONCEPTION 36.5 acres pour promoteur

819.425.4568

36.5-acre building lot | MLS 11812990

VENDU

265 000 $

Rachelle Demers Courtier immobilier

NOTRE-DAME-DE-BONSECOURS Bord de l’eau Waterfront | MLS 12209454

MONT-TREMBLANT Altitude, superbe vue sur les montagnes Altitude, beautiful view on the mountains

BUREAU DE MONT-TREMBLANT : 2237, CHEMIN DU VILLAGE Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière.

MONT-TREMBLANT La Quintessence, suite exécutive de coin Executive corner suite

SOTHEBYSREALTY.CA | SUIVEZ-NOUS SUR

514.378.8630


Guy Harton

Sous l'œil de Gary Yee | The photographer's eye

Courtier immobilier agréé, DA

Écoute - Patience - Disponibilité

ACCÈS LAC GAGNON

INVESTISSEURS

VE

ND U

Dans la situation actuelle, la préapprobation hypothécaire ou l’acceptation hypothécaire est un plus pour une transaction et n’oubliez pas de faire inspecter! Je vous souhaite un bel été et au plaisir de vous rencontrer!

Le 24h Tremblant est de retour ! 9 CH. DU LAC-JOSEPH VAL-DES-LACS MLS 27652394 - 165 000 $

RUE DU PLATEAU SAINT-FAUSTIN/LAC-CARRÉ MLS 23683023 - 195 000 $ +txs

ACCÈS AU LAC

ACCÈS À L’EAU CH. DU LAC-BOILEAU OUEST RIVIÈRE-ROUGE

CH. DU LAC-BOILEAU O. RIVIÈRE-ROUGE MLS 9428628 - 33 500 $ +txs

6001 ROUTE 117 NOMININGUE MLS 20750959 - 103 000 $ REVENUS

The 24h Tremblant is back! From December 10 to 12, 2021 24htremblant.com

MLS 26419553 - 32 900 $ +txs MLS 19550492 - 32 900 $ +txs MLS 14009583 - 33 500 $ +txs BORD DE L’EAU

3390 ROUTE 117 LA CONCEPTION MLS 18659988 - 199 000 $ BORD DE L’EAU

24h Tremblant : dévoilement du montant amassé – Mont-Tremblant, le 8 décembre 2019 24h Tremblant: revealing the amount raised – Mont-Tremblant, December 8, 2019

6445-6449 BOUL. DU CURÉ-LABELLE - LABELLE MLS 19810679 - 229 000 $

Ouverture de la saison de ski à Tremblant – Mont-Tremblant, le 25 novembre 2021 Tremblant ski season opening – Mont-Tremblant, November 25, 2021

CH. DES PARULINES NOMININGUE MLS 21061794 - 60 000 $ +txs

VOICI UN CONSEIL QUI VA VOUS SAUVER BEAUCOUP DE PROBLÈMES : FAITES INSPECTER VOTRE MAISON AVANT L’ACHAT.

GUYHARTON.COM 819-278-5276 © GARY YEE

Près de vous, au cœur des Laurentides

54

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© GARY YEE

BORD DE L’EAU

Du 10 au 12 décembre 2021 24htremblant.com


© GARY YEE

Marie Mai sur la scène du 24h Tremblant – Mont-Tremblant, le 8 décembre 2019 Marie Mai on the 24h Tremblant stage – Mont-Tremblant, December 8, 2019

55

CHRONIQUE | COLUMN par | by Gary Yee Gary Yee est un conteur visuel pour le sport, les évènements et l’art de vivre de Mont-Tremblant. Gary Yee is a visual storyteller for Mont-Tremblant’s sports, events and lifestyle.

24h Tremblant – Mont-Tremblant, le 7 décembre 2019 24h Tremblant – Mont-Tremblant, December 7, 2019

Lot #16 - 3,85 acres

2020

PIERRE OUIMET

CYNTHIA GRIFFIN

819.429.0730 pouimet@mtre.ca

819.421.4663 cgriffin@mtre.ca

courtier Immobilier

Lot #11 - 2,5 acres

courtier Immobilier

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

pierreetcynthia.com

Profitez des fêtes, comme au « bon vieux temps » ...

Lot #17 - 3,9 acres

Enjoy your holidays, like the “good old days” . . .

Lot #15 - 9 acres

1015, chemin du Mitik Mont-Tremblant 799 000 $ + txs

Lot #18 - 4 acres

VISITE LIBRE / OPEN HOUSE VOTRE DESTINATION EN MONTAGNE YOUR MOUNTAIN RETREAT

27 décembre, 2021 14 h - 16 h / 2 p.m. - 4 p.m.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© GARY YEE

© GARY YEE

Départ du 24h Tremblant – Mont-Tremblant, le 7 décembre 2019 Start of the 24h Tremblant – Mont-Tremblant, December 7, 2019


Faune & flore | Wildlife and habitat

O

Le hululement du Grand-duc

n le reconnaît par sa grande taille - l’envergure de ses ailes atteint 150 cm, ses yeux jaunes et sa tête ornée de longues aigrettes plumeuses. Le Grand-duc d’Amérique est présent dans tout le continent américain, depuis la limite nordique des arbres jusqu’au détroit de Magellan au sud. Il fréquente les habitats les plus divers, forêts, marécages, prairies et zones urbaines. Son hululement profond « hou hou hou-oo-o » se fait entendre dès le milieu de l’hiver alors que l’oiseau entreprend sa saison de reproduction et cherche à attirer un partenaire.

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Le grand-duc réemploie souvent les vieux nids de corbeaux, corneilles et autres oiseaux de proie, plates-formes de brindilles installées dans les arbres ou sur les falaises. Il niche aussi sur le toit des bâtiments ou directement au sol. Son unique couvée annuelle compte jusqu’à cinq œufs. Si la nourriture est abondante, et avec un peu de chance, la plupart des petits vivront plus d’une trentaine d’années, tout en demeurant à moins de 80 km de leur lieu de naissance. Ce redoutable prédateur préfère chasser de nuit, même s’il s’active parfois durant la journée. Bien servi par une vue perçante et une ouïe exceptionnelle, il capte aisément les mouvements dans la pénombre et détecte les sons les plus ténus. Pour compenser le fait que ses yeux restent fixes dans leur orbite, le grand-duc peut aisément scruter les alentours en tournant la tête à presque 180 degrés. Les disques de plumes qui ornent son visage concentrent les sons vers les oreilles à la manière de coupoles paraboliques. Les aigrettes ne jouent aucun rôle dans l’audition, elles serviraient peut-être de camouflage en brisant la silhouette de l’oiseau ou de moyen de communication visuelle en exprimant son humeur. Le fait qu’elles évoquent les cornes du diable explique peut-être la réputation imméritée de mauvais esprit

56

dont on l’affuble parfois. Chez de nombreux peuples, le grandduc et les autres hiboux symbolisent au contraire la sagesse et la réflexion. Le grand-duc chasse à l’affût. Perché sur une branche, il surveille le passage d’une proie, fond sur elle sans avertissement et la saisit avec ses serres longues et aiguisées. Il lui arrive aussi d’attaquer un oiseau en vol. Ses déplacements aériens sont particulièrement silencieux. Comme la plupart des hiboux et des chouettes, le grand-duc a les pattes emplumées; le bord d’attaque de ses ailes et l’extrémité de ses plumes dotés de minces barbules amortissent le frottement de l’air et lui permettent de voler sans bruit. Le régime varié du grand-duc comprend non seulement des petits mammifères, campagnols, souris, écureuils, lièvres, lapins, mouffettes et d’occasionnels chats errants, mais aussi des reptiles, des amphibiens, d’autres oiseaux, canards ou gélinottes, et des insectes de grande taille. Il avale tout rond les petites proies et déchiquette les plus grosses au moyen de son bec crochu. Les restes non digérés sont régurgités sous forme de boulettes de plumes, d’os et de poils, qu’on retrouve sous les perchoirs qu’il fréquente. L’examen de ces boulettes permet aux chercheurs d’identifier les proies consommées. Les corneilles se font un malin plaisir de houspiller le grand-duc ce qui nous permet de localiser cet oiseau par ailleurs très discret. Depuis 1966, les populations de grand-duc ont diminué de 76 % au Canada. On attribue cette situation à l’étalement urbain et à l’agriculture intensive, responsables de la disparition des petits boisés, des clairières et des champs en friche propices à ce hibou impressionnant. Combien d’années encore auronsnous le plaisir d’entendre le hululement du grand-duc ? animalium.ca

SAINTE-ADÈLE | 569 000 $ | MLS 19051655

4 chambres à coucher / bedrooms, 3,5 salle de bains / bathrooms, 2 foyers / fireplaces et / and garage.

NOUVEAU / NEW

Merry Christmas

ANDREW FUGERE

COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL

1.514.232.5150

1 4 7 R U E P R I N C I PA L E E , S A I N T E - A G AT H E - D E S - M O N T S

JESSICA MILLION

COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ

1.819.323.6581

I INFO@EQUIPEMILLION.COM I EQUIPEMILLION.COM

SAINTE-AGATHE-DES-MONTS | VUES / VIEWS | 599 000 $ | MLS 25639095

4 chambres à coucher / bedrooms, 2 salle de bains / bathrooms. Possibilité revenus ou intérgeneration. / Possibility of income or integration.

NOUVEAU / NEW


© ADOBE STOCK

Y

The hoot of the great horned owl

ou’ll recognize it by its size – its wingspan is 150 cm, or about 59 inches – its yellow eyes and its head with long feathery ear tufts, or “horns”. The American great horned owl is found throughout the Americas, from the tree line in the north to the Straights of Magellan in the south. Its habitat is highly diverse: forests, swamps and marshes, prairies and urban areas. Its deep hooting, a “hoo hoo hoo-oo-o” can be heard starting in mid-winter when the bird begins its reproductive season and tries to attract a partner. The great horned owl often reuses the old nests of ravens, crows and other birds of prey: platforms of twigs found in trees or on cliffs. It also nests on building roofs or directly on the ground. Its single annual clutch has up to five eggs. If food is abundant, and with a bit of luck, most of the young will live thirty or so years, while remaining fewer than 80 km from their place of birth. This formidable predator prefers to hunt at night, although it is sometimes active in the daytime. With its piercing vision and exceptional hearing, it easily detects movements in the near-dark and can discern the faintest sounds. To compensate for the fact that its eyes are fixed in their orbits, the bird is easily able to look around by turning its head through almost 180 degrees. The disc of feathers that surrounds its face concentrates sounds towards its ears like a parabolic dome. The feather “horns” play no role in hearing, but may help with camouflage by breaking up the silhouette of the bird, or may be a means of visual communication in expressing its mood. The fact that they are evocative of the devil’s horns may explain the unwarranted reputation

as an evil spirit from which the bird sometimes suffers. For many peoples, on the contrary, the great horned owl and other owls symbolize wisdom and reflection This owl hunts from a lookout. Perched on a branch, it watches as a prey passes by, swoops down without warning and grasps it with its long, sharp claws. It may also attack a bird in flight. Its movement in the air is particularly silent. Like most owls large and small, the great horned owl has feathered legs and feet; the attacking edge of its wings and the ends of its feathers are equipped with thin, thread-like barbs that muffle the sound of the air’s friction and allow the bird to fly silently. The varied diet of this owl includes not only small mammals, voles, mice, squirrels, hares, rabbits, skunks and occasional wandering cats, but also reptiles, amphibians, other birds, ducks, grouse or pheasants, and large insects. The undigested remains are regurgitated as balls of feathers, bones and fur, which can be found under perches they use often. Examination of these balls allows researchers to identify the prey consumed. Crows take a malicious pleasure in mobbing this owl, allowing us to spot this otherwise almost invisible, almost silent, bird. Since 1966, the populations of great horned owls have diminished by 76 per cent in Canada. This reduction is attributed to urban sprawl and to intensive agriculture, responsible for the disappearance of the small wooded areas, clearings and fallow fields favoured by this impressive bird. For how many more years will we have the pleasure of hearing the hoot of the great horned owl?

TERRAINS À VENDRE 1 ACRE ET + ONE ACRE PLUS LOTS FOR SALE

Entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville. À proximité des services et de toutes les activités.

Located between the resort and the town centre. Close to all activities & services.

www.quartierhuit.com | 819 808-4096

• ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE

animalium.ca

• SELF STORAGE SPACES CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott

Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca

• ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE

entreposagesr.com DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

57

1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant

819 421-4223

info@entreposagesr.com


Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

© ADOBE STOCK

Minerals: building blocks of our well-being

Les minéraux à la base de notre mieux-être global

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

À

58

l’instar de l’eau, sans les minéraux, il n’y aurait pas de vie sur Terre.

Depuis les dernières décennies, nous constatons, chez les populations des pays industrialisés, des carences croissantes en minéraux comme le magnésium, le bore, le zinc, le cuivre, l’iode, le fer, le potassium, etc. Les signes probables de carence en minéraux sont : la fatigue chronique, le surpoids, les difficultés de concentration, les débalancements hormonaux, l’hyper activité, l’affaiblissement du système immunitaire, l’absence de libido, la perte de cheveux, les tensions musculaires, les manques de force, d’énergie et d’endurance, les émotions en yoyo, etc. Les minéraux contribuent à plusieurs fonctions comme : la production de l’insuline, la réduction de l’inflammation, le bon fonctionnement de la thyroïde, le renforcement des défenses immunitaires, la régulation du métabolisme, l’élimination des toxines, l’optimisation du système nerveux, et beaucoup plus. Voici deux grands principes pour profiter pleinement des bienfaits des minéraux : • Changer nos mauvaises habitudes qui grugent nos réserves de minéraux (Stress, mauvais choix alimentaires, etc.) ; • Augmenter notre apport en minéraux dans leur variété et leur qualité. Mais vous vous dites peut-être ; je mange bien, alors je devrais disposer de tous les minéraux dont j’ai besoin ! Répondre à cette question est assez facile en examinant les signes que nous transmet notre corps (voir plus haut). Mais aussi en vérifiant la provenance et les méthodes de production des aliments que nous consommons. Une très large partie des aliments disponibles de nos jours provient de l’agriculture intensive ; une méthode de production qui réduit significativement la teneur en minéraux des sols utilisés. Fournir à nos milliards de cellules les précieux nutriments dont elles ont besoin est à la fois simple et très complexe Si vous désirez en savoir plus sur ce sujet, n’hésitez pas à nous contacter. À votre santé ! Jessica et Bruno

A

s with water, minerals are necessary to life on our beautiful planet.

What we have seen in recent decades in populations of industrialized countries are increased deficiencies of minerals such as magnesium, boron, zinc, copper, iron, potassium, and more. Some of the following could be signs of lack of minerals: chronic fatigue, overweight, lack of focus and energy, hormonal imbalances, hyperactivity, weakened immune system, low libido, hair loss, muscle tension, lack of strength and endurance, emotional rollercoaster … Minerals contribute to numerous important functions, including: insulin production, reduction of inflammation, thyroid support, optimization of immune functions, regulation of metabolism, elimination of toxins, optimization of the nervous system, and much more. Here are two ways in which we can help ensure we benefit from an adequate supply of minerals: • by changing bad habits which deplete mineral reserves (stress, poor food choices…) • by increasing the quantity, variety and quality of our intake of minerals. But perhaps you’re thinking: I eat well, so I should have all the minerals I need! Checking out this supposition is quite easy; just examine the signs that your body gives you (see list above). We can also check it out by looking at the origin and production methods of the food we eat, because a very large part of the foods consumed today comes from mass agriculture, soils depleted of minerals, and manufacturing methods that significantly reduce the mineral content of the foods we consume. Nourishing our billions of cells with the precious minerals they need is both simple and complex. If you would like to know more about this topic, do not hesitate to contact us. To Your Health. Jessica et Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca

*Source : The Mineral fix, Dr James DiNicolantonio et Siim Land

Nous vous souhaitons un joyeux Noël! We wish you a Merry Christmas!

MD

MONT-TREMBLANT 1230, rue de Saint Jovite, Mont-Tremblant, QC J8E 3J9

819 425-2464

Licence RBQ : 1371-3409-97


Construction de résidences haut de gamme High-end property building contractor Résidences personnalisées Constructions neuves clé en main Gestion de projets – commercial et résidentiel Domus | Finaliste 38e édition

Habitation neuve de prestige de plus de 1M$ Constructeur de l’année

Custom homes New turnkey constructions Commercial & residential project management Domus | 38th Edition Finalist Prestigious New Home over $1M Builder of the year

Pour plus d’information — For more information

514-777-7788 | info@magalex.ca

MAGALEX.CA

RBQ 5644-1702-01


Vin | Wine

Holiday Season effervescence…

With or without the bubbles!

L’effervescence des fêtes… © ADOBE STOCK

Avec ou sans bulles  !

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

I

l est minuit moins une et à l’heure où j’écris ces lignes, le contexte d’importation à l’international est au ralenti. Les détaillants, comme la SAQ, espèrent que les stocks commandés arrivent à temps sur les tablettes pour répondre à la forte demande du temps des fêtes… surtout concernant les bulles. Plus rassurant, le rendement historiquement faible de la récolte 2021 n’affecte en rien la disponibilité des champagnes et crémants, étant donné les importantes productions des trois années précédentes.

1

60

2

3

Patrick Piuze non dosé Méthode Traditionnelle Montréalais d’origine, Patrick Piuze a roulé sa bosse dans les vignobles australiens et sud-africains pour finalement s’établir à Chablis. C’est en 2008 que ce vinificateur autodidacte crée la maison de négoce Piuze et vinifie à partir de raisins achetés sur pied. Le chardonnay, qui est le seul cépage utilisé pour élaborer le mousseux zéro dosé (non-sucré) provient de la cuverie située entre Chablis et la Côte des Bar en Champagne. D’abord élevé en cuve inox pour augmenter sa fraîcheur puis sur des lies abondantes pour le graisser, le vin est ensuite mis en bouteille et achève sa maturation sur lattes (méthode traditionnelle). Au visuel, le doré annonce l’ampleur et de fait, l’acidité redouble d’efforts et soutient à merveille cette générosité aromatique sur le fruit à chair blanche. De belles bulles en finesse pour votre plateau de coquillages sur glace. Reinisch Pinot Noir 2019 Les vins autrichiens représentent près de 200 étiquettes différentes dans le référencement de la SAQ. Le cépage Grüner Veltliner est en grande partie responsable de la popularité de cette région vinicole reconnue surtout pour ces vins blancs. Mais l’Autriche bénéficie aussi d’un climat approprié aux cépages rouges. C’est d’ailleurs ce que la maison Reinisch met en avant. C’est sur des sols assez similaires à la Bourgogne (bas de coteaux argileux et coteaux calcaires) que la famille cultive de très qualitatifs pinots noirs. Noyau de cerise à l’ouverture, puis effluves de venaison, et légèrement fumé. La bouche est fraîche, juteuse sur un fruité éclatant, une texture gourmande, et un boisé chic et de bon goût. On fait simple avec la crêpe farcie au jambon, brie et champignons, ou avec le festif rôti de dindon. Brancaia no 2 2019 C’est en 1981 que démarre le projet familial Brancaia. L’aventure vinicole débute en Toscane avec sept hectares de vignes. Quarante années et 80 hectares de vignes plus tard, les succès et les étiquettes se sont multipliés. La moitié de la production du domaine bénéficie de l’appellation DOC Maremma Toscana, véritable terrain de jeu pour les producteurs de cette aire de viticulture où pratiquement tous les cépages sont autorisés. D’une bouche ample et élégante suivie d’une longue finale épicée, un brin boisé sur de bons tanins assez ronds, le no 2 2019 est un monocépage cabernet sauvignon qui séduit par ses arômes de fruits rouges à noyau. À boire maintenant. Il a tout pour plaire au tournedos de canard au foie gras… juste avant les résolutions de l’année.

I

t’s one minute to midnight and as I write these lines, the international import scene is in slowdown mode. Retailers, such as the SAQ, are hoping that the stocks ordered will arrive in time to be on the shelves for the strong demand experienced during the Holiday Season…for bubbles, in particular. What’s more reassuring, however, is that the historically low yield of the 2021 harvest will not affect the availability of champagnes and other bubblies, in view of the large production figures for the three prior years. Patrick Piuze non dosé Méthode Traditionnelle A Montrealer by birth, Patrick Piuze headed first for Australian and South-African vineyards, finally settling in Chablis. In 2008 the self-taught wine-maker created the wine house Piuze and stared making wine from grapes bought on the vine. Chardonnay is the only grape used to create an un-sugared bubbly coming from the fermenting house located between Chablis and the Côte des Bar in Champagne. First aged in steel to increase its freshness, then on abundant lees to add richness, the wine is then bottled and matures on racks in the traditional way. The gold colour of the liquid announces its fullness and with that, the acidity redoubles its efforts and sustains extremely well this aromatic generosity of white fruits. Nice fine bubbles to pair with your tray of shellfish on ice. Reinisch Pinot Noir 2019 There are more than 200 labels of Austrian wines in the SAQ repertoire. The Grüner Veltliner grape is largely responsible for this wine region which is known chiefly for its white wines. But Austria also boasts a climate suited to red wine grapes. And that’s what the Reinisch house offers. On soils quite similar to those of Burgundy, with clay on the lower slopes and the others being chalky, the family grows high quality pinot noir grapes. On opening, there’s cherry, then aromas of venison and a light smokiness. The mouth is fresh and juicy, with bursting fruitiness, a rich texture and a sophisticated, well-bred woodiness. Pairs simply with a crepe stuffed with ham, brie and mushrooms, or with the festive roasted turkey. Brancaia no 2 2019 The Brancaia family project started in 1981. The wine-making adventure began in Tuscany with seven hectares of vines. Forty years and 80 hectares of vines later, the successes and the labels have multiplied. Half of the estate’s production is under the DOC Maremma Toscana appellation, which is a real playground for the producers in this winemaking area where almost all grapes are permitted. With an ample, elegant mouth followed by a long, spicy finish, and slight woodiness on good, fairly rounded tannins, no 2 2019 is a single-cultivar cabernet sauvignon in which the scents of red fruit with stones are quite seductive. To drink now, it will pair beautifully with duck tournedos with foie gras…just before your New Year’s resolutions.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte 1. Patrick Piuze non dosé Méthode Traditionnelle SAQ 12999181 | 24,75 $

2. Reinisch Pinot Noir 2019 SAQ 13058113 | 22,45 $

3. Brancaia No 2 2019 SAQ 14475445 | 29,00 $

Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier


Offrez-vous un lieu de rencontre entre la nature et l’effervescence de la ville Situé au cœur de Griffintown, le projet Wellington sur le Bassin dévoile une collection boutique de 380 studios, condos et penthouses prestigieux. Retrouvez 10 000 pieds carrés d’aires de vie destinés à une clientèle d’exception, une lumière naturelle omniprésente, des vues panoramiques sur le Bassin Peel, le canal de Lachine et le centre-ville de Montréal.

PRÉVENTE EXCLUSIVE INSCRIVEZ-VOUS !

438 816-7812


© ADOBE STOCK

Flash express

Reprise des vols entre Toronto et Mont-Tremblant Resumption of flights between Toronto and Mont-Tremblant

élégance intemporelle timeless refinement

Hôtel – Restaurant – Spa Une escapade prestigieuse et authentique. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres

Le service aérien entre Toronto et Mont-Tremblant reprendra à compter du 17 décembre, à temps pour la période des Fêtes. L’horaire pour la saison hivernale proposera, du 17 décembre au 28 mars, jusqu’à quatre vols par semaine entre l’aéroport Billy-Bishop au centre-ville de Toronto et l’aéroport international de Mont-Tremblant. Rappelons que les vols ont dû être interrompus en mars 2020 et qu’il n’y avait pas eu de service aérien avec des transporteurs depuis. L’horaire détaillé des vols sera disponible sous peu sur le site web de Porter (flyporter.com), sur les sites de Tremblant (tremblant.ca), de Tourisme Mont-Tremblant (mont-tremblant.ca) ainsi que celui de Tourisme aérien Laurentides (tourismeaerienlaurentides.ca). Flight service between Toronto and Mont-Tremblant will resume starting December 17, in time for the Holiday Season. The schedule for winter offers, from December 17 to March 28, up to four flights per week between Billy Bishop airport in downtown Toronto and the Mont-Tremblant International Airport. Flights were interrupted in March 2020 and there has not been airline flight service since then. The detailed schedule of flights will be available shortly on the Porter website (flyporter.com), on the websites of Tremblant (tremblant.ca) and of Tourisme Mont-Tremblant (mont-tremblant.ca), as well as on that of Tourisme aérien des Laurentides (tourismeaerienlaurentides.ca).

A prestigious and authentic getaway.

© ADOBE STOCK

on 140 acres – 34 bedrooms – spa banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar

Marché des fermiers d'Arundel Arundel Farmers’ Market Découvrez un nouveau type de marché de Noël à Arundel : le marché de Noël « European Style » à la ferme qui se tiendra les samedis 4, 11 et 18 décembre, de 11 h à 16 h, au 115 Crystal Falls Road, sur la route 327 à Arundel. En plus de boissons chaudes et de plats mijotés, ce marché proposera des paniers cadeaux, des œuvres d’art, broderies, savons artisanaux, poterie, bijoux, artisanat, etc. Discover a new type of Christmas Market at Arundel: the “European Style” Christmas food and craft market, at the farm, will be held on Saturday December 4, 11 and 18, from 11 a.m. to 4 p.m., at 115 Crystal Falls Road, on Hwy. 327 to Arundel. In addition to warm drinks and hot foods this market features gift baskets, works of art, embroidery, artisanal soaps, pottery, jewelry, craft items and more.

stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, ch. du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts

facebook.com/arundelterreenculture

62

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM



L’ÉQUIPE VERSANTS MONT-TREMBLANT PLUS FORTE QUE JAMAIS!

VERSANTS MONT-TREMBLANT STRONGER THAN EVER!

La fin d’année est un temps de réflexion. Cette année encore, Sébastien et moi sommes reconnaissants d’avoir connu une année aussi incroyable. Nous pouvons affirmer que l’équipe expérimentée de Versants Mont-Tremblant a maintenant atteint maturité! Nous terminons 2021 en beauté en couronnant le tout d’un atout de taille; nous sommes en effet très fiers d’annoncer l’ajout d’une concierge de carrière à l’équipe, en la personne de Stéphanie Rousseau.

The end of a year is often a time for reflection. Once again, Sébastien and I are grateful to have had such an incredible year. We can state with certainty that the experienced team at Versants Mont-Tremblant has come of age! And we’re ending 2021 on a high note with the proud announcement that Stéphanie Rousseau, career concierge, has joined our team.

Le service client est vraiment LA priorité chez Versants et c’est pourquoi nous ressentons toujours le besoin d’innover et de progresser dans ce domaine. Stéphanie insufflera son savoir à tous les membres de l’équipe, et ce, à chacune des étapes des transactions et apportera sa touche personnelle en devenant la personne ressource tant à la clôture d’une transaction qu’au cours des années la suivant! Nous déployons ce nouveau service pour nous assurer de vous offrir la meilleure expérience qui soit lors de l’achat ou la vente d’une propriété à Mont-Tremblant.

Customer service is truly the top priority at Versants; it’s what drives us to innovate and progress. Stephanie will share her knowledge with our team members at every stage of each transaction and add her personal touch as the key contact both at the closing of a transaction and beyond! We are rolling out this new service to ensure that you have the best possible experience buying or selling a property in Mont-Tremblant.

Nous tenons à remercier chacun de nos clients. C’est grâce à votre confiance que nous avons pu croître.

We thank each and every one of our clients. It’s your vote of confidence that has enabled us to grow and thrive.

À tous nos clients de longue date et à tous ceux en devenir, Joyeuses fêtes!

Happy Holidays to our long-time clients and those to come!

Pascale, Sébastien et toute l’équipe / & team! 819.425.0000 | lesversants.com | 1972 chemin du Village, Mont-Tremblant


Votre équipe. Your lifestyle.

Pascale Janson

Sébastien Turgeon

Marie-Pier

Stéphanie

Courtier immobilier agréé Co-propriétaire

Eliza

Coordonnatrice senior Spécialiste – transactions

Christine

Coordonnatrice marketing Spécialiste – locations

Coordonnatrice immobilière Spécialiste – inscriptions

Courtier immobilier Co-propriétaire

Concierge Spécialiste – petites attentions

Etienne Janson Courtier immobilier agréé Co-fondateur

Valérie

Collaboratrice Projets spéciaux

TÉMOIGNAGES | TESTIMONIALS Versants Mont-Tremblant offre un service exceptionnel, personnalisé et un excellent suivi après vente. Ils connaissent dans les moindres détails le secteur de Tremblant. Leurs clients sont accompagnés tout au long du processus d’achat et même par la suite en pouvant compter sur plusieurs membres de l’équipe ayant chacun un rôle définit. L’agence innove et se distingue aussi avec un service de conciergerie afin de répondre rapidement et adéquatement au questions de sa clientèle. Bravo à toute l’équipe et merci encore! > Marie-Sol | Heureuse acheteuse d’un ski-in/ski-out I wish to express my sincere appreciation to the Versant Mont Tremblant Team for their Real Estate and Long Term Rental expertise. The interest of our family was always at the forefront of all their endeavours. All services were provided in a professional, timely and friendly manner. Thank you for everything you have done for us. Truly appreciated. > Peter & Mary | golf-in / golf-out owners

819.425.0000 | lesversants.com | 1972 chemin du Village, Mont-Tremblant


Services pro Pro services

Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS

Chaque mois, dans votre commerce, obtenez Tremblant Express ! Would you like to have our magazines in your place of business?

Alain Desrosiers Distribution enr. alaindessrosiers0505@gmail.com

DÉCEMBRE | DECEMBER 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

À TREMBLANT LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉE ET SECS

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station

$ /m 819 425-9592 94 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant oi s

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Membre

Membre d’ostéopathie Québec

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales Josée Bilodeau physiothérapeute et ostéopathe • Mobilisations périphériques depuis 1985! • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique 819 425-8018 491, rue Charbonneau • Syndrôme douloureux régional complexe

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant

Bord de lac, 73 acres avec 4 000 pieds linéaires sur le lac Macaza, à quelques km de Tremblant. Facile d'accès. Zonage villégiature 3. Subdivisible en terrains de 40 000 pi ca. Étude environnementale complétée (art. 22). Matières brutes, gravier, sable pour chemins disponibles sur place. Fondation du chemin principal faite, fossés, ponceau. Projet de déploiement du réseau électrique et fibre optique débuté. 1 500 000 $ / Lakeside, 73 acres with 4,000 linear feet on Lac Macaza, a few km from Tremblant. Easy access. Va (vacationing area) zoning 3. Can be subdivided into lots of 40,000 sq. ft. Environmental study completed (art. 22). Raw materials, gravel, sand for paths available on site. Foundation of the main road made, ditches, culvert. Electricity and fiber optic network project rollout started. $1,500,000 Info.: 819 421-2979

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS Condo Pinoteau à louer, saison hiver, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. 1 833 564-4835; http://store.logitekhost.com Condos à louer à Mont-Tremblant, court, moyen et long terme : nouveauté Verbier 3 ch. à c. À la station – ski-in/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-LesEaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. De plus, disponible pour location annuelle au projet Indigo Tremblant : 3 condos à 3 ch. à c. meublés. Cell : 514 502-1949; tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

PROCHAINE ÉDITION : 5 JANVIER Annonces classées : 20 décembre Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante :

info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: JANUARY 5 Classified ads: December 20

Mont-Tremblant

Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address:

physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

66

info@tremblantexpress.com

*Un service après-vente rassurant avec des protections GRATUITES! *Reassuring aftersale service with FREE protections!

Josée Legault courtier immobilier

819 429-4009

josee@immobiliertremblant.com | immobiliertremblant.com | tremblantforsale.com

Il n’y a pas de moment mieux choisi pour vous remercier de la confiance que vous m’avez accordé cette année. Je vous souhaite de très joyeuses Fêtes!

Expérience Boutique Hôtel Exclusive 4 quartiers privés / 4 private quarters Déjeuner / Breakfast à la carte Spa / Hot Tub

There is no better time to thank you for the trust that you gave me this year. Happy Holiday to You!

Près de toutes les activités de Mont-Tremblant à moins de 5 min / Super location, all Mont-Tremblant activities within 5 mins

2316, ch. du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1E9 info@maisonnapoleon.com 1 855 741-2144

$145.00

À partir de / Starting at nuit pour chambre / night per room


Joyeuses Fêtes à tous

CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRAL | CENTRAL AIR CONDITIONING AND HEATING GRANDE TERRASSE PRIVÉE | SPACIOUS PRIVATE TERRACE AVANTAGES MONTAGNARDS PRIVILEGES

DERNIÈRE CHANCE

NAVETTE À L’ANNÉE | YEAR ROUND SHUTTLE

90 % VENDU | 6 UNITÉS DISPONIBLES

SUR LA PISTE MULTIFONCTIONNELLE | ON THE MULTIFUNCTIONAL TRAILS

LAST CHANCE

AUCUNE LOCATION COURT TERME | NO SHORT TERM RENTAL DISTANCE DE MARCHE DE LA MONTAGNE | WALKING DISTANCE FROM THE MOUNTAIN

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

MIS EN VALEUR PAR ENHANCED BY

90% SOLD | ONLY 6 UNITS LEFT À PARTIR DE 1 200 000 $ TAXES INCLUSES

Valérie Poupart Courtier immobilier

514-996-6927

PINACLETREMBLANT.CA


LA MAISON BV ARRIVE À TREMBLANT

THE BV HOME, HERE IN TREMBLANT

1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 429-7326 sean.hummell@evrealestate.com . bvtremblant.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.