Tremblant Express avril 2022

Page 1

04 2022 Mont-Tremblant Québec — Canada

La Coupe Caribou fête ses 25 ans ! Caribou Cup: 25th birthday! Art de vivre – Lifestyle

La saison des sucres à Mont-Tremblant Sugar shack season in Mont-Tremblant Kick’n Bike

La traversée du Canada à trottinette

Les oubliés The forgotten Bob Gilmour

Crossing Canada on a (kick-)scooter

tremblantexpress.com


MLS # 28935599 - Photo : @photo.immo.laurentides

VOUS MÉRITEZ DE L A VENDRE. LE MONDE MÉRITE DE L A VOIR.

Y O U D E S E R V E T O S E L L I T. T H E W O R L D D E S E R V E S T O S E E I T.

Dans le contexte actuel, la baisse du nombre de biens immobiliers et la demande de résidences secondaires dans la région soulignent l’importance de confier la vente de votre propriété à un(e) professionnel(le). Si vous êtes curieux de connaître la valeur de votre propriété, laissez-nous vous aider à établir sa valeur marchande actuelle. In the current climate, the reduction of real estate inventory and the demand for secondary homes in the region underpin the importance of entrusting your property sale with a professional. If you are curious about your home's current market price, let us assist you with a market valuation.

CONTACTEZ-NOUS POUR INSCRIRE VOTRE PROPRIÉTÉ. CONTACT US TO LIST YOUR PROPERTY. 1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 681-5000 tremblant@evrealestate.com . tremblant.evrealestate.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.


Volume 29 no 4 AVRIL | APRIL 2022 PROCHAINE ÉDITION : 4 MAI Réservation publicité : 15 avril • Matériel final : 22 avril

NEXT ISSUE: MAY 4 Ad reservation: April 15 • Final ad supplied: April 22

Direction

David Coderre

D.M.D, MSc, FRCD(C)

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS : Guillaume Vincent & Daniel Gauvreau TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : David Coderre – david@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Jocelyn Huot, Pascale Janson, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Robert Roy, Julie Zyromski & Valentine Leclerc Anderson

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

Production

819 425.2763

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique & Isabelle David

Sans frais : 1 877 425.2763

IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 22 500 exemplaires | 22,500 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) | FMP Distribution (Ottawa) | Roltek (Toronto) SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1

Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

TREMBLANT EXPRESS

819 425-7875 • tremblantexpress.com

Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Recyclez SVP Please recycle

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique


Sommaire | Content

fromage nom masculin

1. Aliment obtenu par la coagulation du lait, suivie ou non de cuisson, de fermentation; masse moulée de cet aliment.

Art de vivre

Lifestyle

La Coupe Caribou est de retour Caribou Cup is back

La saison des sucres Sugar shack season

© TREMBLANT EXPRESS

© TREMBLANT EXPRESS

2. Situation, place aussi avantageuse que peu fatigante.

8

FROMAGERIE CHARCUTERIE PÂTISSERIE

12

AVRIL | APRIL 2022 Dans ce numéro | In this issue

ACCESSOIRES cuisine et déco

CHEESE DELI – BAKERY PASTRIES

6

Éditorial | Editorial

Art de vivre | Lifestyle La Coupe Caribou est de retour Caribou Cup is back 12 La saison des sucres à Mont-Tremblant Sugar shack season in Mont-Tremblant 22 Ça me dit… : nouveau café-resto New coffee/lunch stop 8

ACCESSORIES kitchen & decor 764, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.717.3183 – lestamour.ca

Voyage | Adventure 14 Kick’n Bike : la traverse du Canada à trottinette Crossing Canada on a (kick-)scooter 16 Flash

18 20 26 30 34 36 38 40 42

Chroniques | Columns Les oubliés | The forgotten Faune & flore | Wildlife and habitat Coin Immobilier | Real estate corner Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine Vin | Wine Ski – Conseils du coach | Coach’s tips Hors zone | Outside the zone Forme physique | Fitness Santé & vitalité | Healthy lifestyle

46 Petites annonces | Classified Ads

LOCATION DE CHALET - GOLF - FORFAITS ET PROMOTIONS Lodging - Golf - Packages & promotions

CITQ : 162466

2237, chemin du Lac-Nantel Sud, Saint-Faustin-Lac-Carre (Québec) J0T 1J2 | 819 326-5454 | 1 877 470-5454 | royallaurentien.com


AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

© TREMBLANT EXPRESS

Si vous n’avez jamais assisté à la Coupe Caribou, voilà votre chance. Le 9 avril, cet évènement déjanté fête ses 25 ans. Skieurs, skieuses et planchistes, affublés de costumes cocasses et parfois même de perruques saugrenues, rivaliseront d’adresse et tenteront de traverser une piscine d’eau glacée de 30 mètres de long (100 pieds). Cette photo fut prise lors de l’édition 2019 de l’évènement. De mémoire, un certain Erik Guay y a participé. Bien entendu, Erik est parvenu à traverser la piscine sans mal, le sourire aux lèvres de surcroit. Et il ne fut pas le seul… Bon printemps à toutes et à tous ! If you’ve never been part of the Coupe Caribou, now’s your chance. On April 9, this wacky event wil be 25 years old. Skiers and boarders decked out in the funniest costumes and sometimes even truly weird wigs, will test their skills and try to cross a 30-metre-long (100 feet) pool of ice-cold water. The photo was taken during the 2019 version of the event. If I remember rightly, a guy called Erik Guay participated. Mind you, Erik managed to cross the pool without incident, and even with a smile on his lips. And he wasn’t the only one…

Commandez en ligne dès maintenant

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

Chez nous, on a le bec sucré. LA NOUVELLE

ASCENT 2022 99

208 paiements à partir de

$

*

par semaine taxes en sus

48

Location de

mois

39 527 Prix de détail suggéré de

$

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus.

Avec un acompte de 3 200,00 $. Montant total exigé avant le début de la location : 3 793,03 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,15 $ le km.

2 1

à prise constante

* L’offre de location s’applique au modèle illustré, l’Ascent Commodité 2022 (NT2 C8), à transmission automatique, dont le prix de détail suggéré est de 39 527 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 99 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois avec un acompte de 3 200 $. Le premier paiement de 99 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 3 793,03 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,15 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers, les frais de transport et de préparation, les droits spécifiques sur les pneus neufs et les frais d’administration sont inclus. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut louer à prix moindre. L’offre et les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Le financement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 31 mars 2022. Certaines conditions s’appliquent. 1. EyeSightMD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs.org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Ascent et Subaru sont des marques déposées.


Éditorial

GUILLAUME VINCENT

J

Le retour de la culture

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

e ne sais pas pour vous, mais assister à des concerts m’a beaucoup manqué ces deux dernières années. Il m’est même arrivé de visionner seul, dans ma cuisine en pleine semaine, des concerts filmés avant la crise jusqu’aux petites heures du matin. Cela m’aura notamment permis de découvrir l’excellent groupe canadien The Dead South. Je vous recommande tout particulièrement leur pièce In Hell I’ll Be In Good Company. Quoi qu’il en soit, les artistes, techniciens de la scène, théâtres et salles de spectacle retrouvent un semblant de normalité et nous en sommes heureux, surtout pour eux. Cette interruption obligatoire de la vie culturelle a coïncidé avec des travaux de réfection majeurs du Théâtre Le Patriote, entrepris à l’automne 2019. Le 23 mars dernier, ce lieu mythique, inauguré le 17 juin 1967 par Gilles Vigneault, a donc pu accueillir de nouveau son public dans un environnement presque entièrement rénové. Fauteuils neufs, optimisation des angles de vue, meilleure acoustique, nouveau système de chauffage et d’air climatisé, revêtement extérieur restauré, mise en place d’un débarcadère pour les équipes de tournée, réaménagement du foyer d’accueil, du bar, des loges et des toilettes. Le stationnement a également été refait et des bornes électriques y sont maintenant installées. « Tout a été revu avec

un souci constant de préserver l’âme unique de cette salle cinquantenaire, témoin des débuts de plusieurs géants de la chanson et de l’humour au Québec », mentionne la direction du Théâtre sur son site. « Nous sommes heureux d’enfin rouvrir cet endroit mythique — toujours habité de quelques fantômes, soyez sans crainte ! — […]. Avec une salle revitalisée, la mission du Patriote pourra continuer de se poursuivre à travers de nombreuses générations. » — Alexandre Gélinas, directeur général du Théâtre le Patriote. Nationaux U16 2022 Mont-Tremblant Pour terminer, soulignons que Tremblant reçoit, du 28 mars au 3 avril, les Championnats canadiens Nationaux U16 2022. Les meilleurs skieurs et skieuses du Canada, âgés de 14 et 15 ans, rivaliseront sur les pistes McCulloch et Kandahar. En tout, 75 skieuses et autant de skieurs sont attendus pour cet évènement sportif national. Il sera possible d’admirer ces jeunes à l’œuvre depuis le bas des pistes. Il s’agirait, sous toutes réserves, d’une première pour Tremblant. u16.clubdeskimonttremblant.com Nous vous souhaitons un printemps empli de joie, de plein air et de culture ! Bonne lecture !

I

© GARY YEE

© ANDRÉ CHEVRIER

6

Culture returns

don’t know about you, but I have really missed going to concerts during the past two years. I’ve even watched, mid-week, alone in my kitchen, filmed concerts from before the pandemic…right into the wee hours. This habit has allowed me to discover the excellent Canadian group called The Dead South. I particularly recommend their piece In Hell I’ll Be in Good Company. Anyway, the artists, stagehands, theatres and playhouses are regaining a semblance of normality and we’re happy, especially for them. This forced interruption of cultural life coincided with major renovations to the Théâtre Le Patriote, undertaken in fall 2019. On this past March 23, the legendary place, inaugurated on June 17, 1967, by Gilles Vigneault, was able to welcome the public again in almost completely renovated surroundings. New seats, optimization of sight lines, better acoustics, new heating and air conditioning, restored exterior cladding, creation of a loading/unloading dock for the touring teams, and refitting of the lobby, bar, loges and bathroom facilities. The parking area has been redone, as well, and electric charging stations have been installed. “Everything has been reviewed bearing always in mind the preservation of the soul of this fifty-year-old playhouse,

witness to the debuts of many giants of song and humour in Québec,” the management of the theatre mentions on its website. “We are happy to finally reopen this legendary place – always home to a few ghosts, don’t worry! […]. With a revitalized theatre, the Patriote can continue to pursue its mission through several generations,” says Alexandre Gélinas, managing director of Théâtre le Patriote. Mont-Tremblant to host 2022 U16 Nationals To wind things up, let’s note that Tremblant will host, March 28 to April 3, the Canadian National U16 Championships 2022. Canada’s best skiers aged 14 and 15 will compete on the McCulloch and Kandahar runs. In all, 75 skiers are expected for this national sporting event. Fans will be able to watch the young racers from the base of the slopes. If all goes as anticipated it will be a first for Tremblant. u16.clubdeskimonttremblant.com We wish you a spring filled with joy, the outdoors, and culture! Enjoy your reading!


Franke Mercedes-Benz

Mercedes-Benz S500 4Matic • 429 ch. Turbo avec assistance électrique !

Mercedes-Benz S500 4Matic Hybride 2022 • Ensemble Sport et Premium • Affichage "Head up Display" • Jantes AMG • Cuir Nappa ! Prix de détail

150 659 $*

Sales department

Département des ventes

Open Saturdays Ouvert les samedis

*Taxes en sus

For English information please call.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751, rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca • Ouvert les samedis • Open saturdays *© Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe. Inventaire # NA103254, S500 4MATIC neuve. Prix de vente 150 659 $. Les prix indiqués n’incluent pas les frais d’immatriculation, d’assurance, d’enregistrement du véhicule ni les taxes. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. L'offre prend fin le 30 avril 2022.


La Coupe Caribou : folie printanière version Tremblant

8

DANIEL GAUVREAU

L

’hiver tire à sa fin, et bien qu’on ait profité amplement de la neige et de la glisse, il y a toujours un sentiment de renouveau à l’arrivée des journées qui allongent et des premières chaleurs… Furtives et timides, mais prometteuses. Voici le printemps ! Après deux années de privations, de contraintes et de retenues, parions que l’explosion de folie printanière sera plus exubérante que d’habitude. Pour marquer le coup à Tremblant, le bar d’après-ski le P’tit Caribou, un incontournable de la fête et de la vie nocturne, propose la Coupe Caribou. L’évènement célèbre cette année son vingt-cinquième anniversaire après deux hivers de pause. Le défi consiste à s’élancer à ski ou sur planche depuis le dernier escarpement de la piste Johannsen pour traverser une piscine de 30 m (100 pieds). À l’autre bout, on ramasse tout son équipement pour courir à travers le village vers le bar, tout en ingurgitant au passage quelques rasades de Caribou. Le plus rapide remporte la Coupe. Activité intrépide, loufoque et sympathique, les rires y sont assurés. Le goût de rivaliser avec ses amis, de se dépasser en s’exhibant, de réaliser un exploit inutile, de faire réagir les « grandes personnes », il y a un peu de tout cela dans cette fête qui marque le passage de l’hiver au printemps. Un évènement fébrilement attendu et maintenant bien incrusté dans l’ADN tremblantois. « La veille, dès la fermeture du bar, les participants potentiels se mettent en ligne à la porte pour attendre l’inscription le lendemain matin, et une impressionnante file s’étire jusqu’en haut du village piétonnier. Pour le vingt-cinquième, on passera de 110 à 160 participants », souligne Josh Wilson, organisateur et copropriétaire du bar le P’tit Caribou. Martin Arseneault a travaillé plusieurs années à la montagne. Il a pu

observer les énormes engins de traçage pousser la neige pour créer un bassin de 30 m de long, 3 m de large et 2,4 m de profond (100 pieds de long, 10 pieds de large et 8 de profond). « L’eau est froide, mais ceux qui chutent n’y restent jamais trop longtemps parce que des hommesgrenouilles les récupèrent en quelques secondes, explique Martin. La plupart traversent le bassin : ce n’est pas une question de vitesse, mais de stabilité, avec une position légèrement vers l’arrière. Les spectateurs crient et l’animateur crée une ambiance folle. J’ai vu des gens costumés en poulet, gorille, girafe, joueur de hockey, danseuse, ou très minimalement avec du maquillage et un maillot de bain. Certains font volontairement des chutes spectaculaires : il y a un prix pour la plus belle pirouette. C’est électrisant, drôle et tordant. » Cette année, il y aura des feux d’artifice et un groupe musical renommé – dont le nom était toujours tenu secret au moment d’écrire ces lignes – animera le spectacle de la mi-temps. Il y aura aussi quelques activités pour les plus jeunes comme la marche sur les eaux à l’aide de tapis flottants ou la dégustation avec mains attachées de queues de castor pendues à une corde. Plus de 25 000 $ seront remis en prix et la fête se poursuivra toute la nuit au bar où l’on pourra déguster le méchoui ou les burgers faits avec le fameux bœuf wagyu. Toute la cuisine est faite maison et les producteurs locaux sont à l’honneur. Philippe, de Mont-Tremblant, a toujours entendu parler de la Coupe Caribou : « Pour moi, c’est une fête incontournable et cette année, je compte bien venir sur place pour profiter du spectacle et célébrer cette transition saisonnière. C’est le début de la saison des terrasses. » 9 avril 2022, 18 ans+

© RENÉ-PIERRE NORMANDEAU

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Art de vivre | Lifestyle


© TREMBLANT EXPRESS

The Caribou Cup: Tremblant’s annual spring madness DANIEL GAUVREAU

W

inter is winding down, and while everyone has fully enjoyed the snow, there’s always that feeling of renewal as the days grow longer and some warmth appears… bashful and reluctant, but promising. Spring is springing! After two years of people feeling deprived and being careful, it’s probably a safe bet that spring madness will be even more high-spirited than usual. To mark the change at Tremblant, the après-ski bar P’tit Caribou, a party and nightlife classic, offers the Coupe Caribou. This famous event is celebrating its twenty-fifth birthday this year after a two-winter pause. The challenge is to start your run on skis or board from the top of the last steep pitch of the Johannsen, race down the slope and across a 30 m (100-foot) pool. At the other end, you gather all your equipment and run through the village towards the bar as you swallow several slugs of Caribou. The fastest person wins the Cup. It’s intrepid, crazy and fun, and laughs are part of the experience. The idea of competing with friends, of going beyond your usual level and being a bit of an exhibitionist, of completing a truly useless feat, of having the “big people” react…. It’s “all of the above” at this party which celebrates winter’s passing into spring. The event is feverishly awaited and is now part of Tremblant’s DNA. “The night before, from the time the bar closes, potential participants line up at the door to wait for registration the next morning, and by morning there’s an impressive lineup as far as the top of the pedestrian village. For this 25th event, the number will increase from 110 to 160 participants,” says Josh Wilson, organizer and

co-owner of the P’tit Caribou bar. Martin Arseneault has worked at the mountain for several years. He’s been able to watch the huge earth-moving machines push the snow to create a basin 30 m long, 3 m wide and 2.4 m deep (in feet, that's 100' x 10' x 8'). “The water’s cold, but the folks who fall don’t stay in it long because the frogmen get them out in a few seconds,” Martin explains. “Most participants make it across the basin; it’s not a matter of speed but of stability, and of leaning back a bit. Spectators are shouting and the host is creating this crazy atmosphere. I’ve seen people compete dressed up as a chicken, a gorilla, a giraffe, a hockey player, a dancer, and even very minimally with makeup and a swimsuit. Some do spectacular falls on purpose; there’s a prize for the best spin. It’s thrilling and hilarious.” This year there’ll be fireworks, and a famous band – whose name was still being kept secret as these lines were being written – will add its talents to the fun at half-time. There will also be some activities for the younger set, such as walking on water with the help of floating mats, or biting with their hands tied at beaver tails hung on a string. There will be $25,000 in prizes and the party will go on all night at the bar, where there’ll be food from a barbecue and burgers made with famous wagyu beef. All food will be homemade and food from local producers will be featured. Philippe, from Mont-Tremblant, has always heard talk of the Coupe Caribou: “For me, it’s a must event and this year I expect to be able to be there to enjoy the show and celebrate this seasonal transition. It marks the start of terrace season.” April 9, 2022, 18 years and over

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

9

élégance intemporelle timeless refinement

Hôtel – Restaurant – Spa Une escapade prestigieuse et authentique. 34 chambres – salles de banquet – salles de conférence restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres A prestigious and authentic getaway. on 140 acres – 34 bedrooms – spa banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar

stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, ch. du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts


En contexte de pandémie, quoi faire avant de consulter ?

J’ai un résultat positif à la COVID-19.

J’ai des questions sur ma santé.

DÉBUTER LES SOINS À LA MAISON

APPELER INFO-SANTÉ 811

J’ai des inquiétudes ou je vis une situation difficile.

Je souhaite renouveler mes ordonnances.

APPELER INFO-SOCIAL 811

EN PARLER AVEC VOTRE PHARMACIEN(NE)

Québec.ca/besoinsanté


Nos experts Our experts

C’est le temps de prendre soin de vous.

© Isabelle Michaud photographe

Nos professionnels de la santé sont disponibles pour vous voir rapidement et efficacement, prenez rendez-vous dès maintenant.

. Thérapie du sport / Sports therapy . Physiothérapie / Physiotherapy . Ergothérapie / Occupational therapy . Ostéopathie / Osteopathy . Rééducation périnéale / Perineal rehabilitation . Kinésiologie / Kinesiology . Massothérapie / Massage therapy . Acupuncture . Nutrition

Plus de 20 ans à votre service | More than 20 years at your service

384, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

d

n

re

ez

us

vo

9

81

/

-

5 42

9

8 88

in

po

ap

t

en

tm


Art de vivre | Lifestyle

© TREMBLANT EXPRESS

La Tablée des Pionniers

Les sucres ont la couenne dure GUILLAUME VINCENT

L

es cabanes à sucre du Québec ne l’ont pas eu facile ces deux dernières années. La promiscuité qu’entrainaient ces festins en famille ou entre amis était loin de charmer nos amis de la santé publique. Les propriétaires de cabanes à sucre de la province ont toutefois démontré une résilience et une créativité impressionnantes qui auront permis à la plupart de tenir le cap.

POUR TOUTES LES SURFACES | FOR EVERY SURFACE, CHOOSE

RBQ 1371-3409-97

1230 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant, (Québec) J8E3J9 819 425-2464 | www.cpperreault.com

La cabane à tuque Dans la région de Mont-Tremblant, il reste deux cabanes pour se sucrer le bec. L’une d’entre elles est l’incontournable cabane à tuque qui, en plus d’une pratique zéro déchet, propose un menu délicieusement végétalien, biologique et issu de l’approvisionnement local. De quoi se sustenter allègrement et garder bonne conscience. L’eau d’érable y est récoltée de façon traditionnelle et cette cabane, qui est également un milieu de vie familial, accueille ses convives dans une maison écologique isolée en chènevotte de chanvre. Le plancher chauffant en terre crue, les murs de bouteilles recyclées et le foyer de masse ajoutent au décor une touche à la fois chaleureuse et insolite. Entouré de son équipe, Simon Meloche Goulet, fondateur et propriétaire de cette cabane à sucre inédite, recevra ses hôtes jusqu’au 8 mai dans une nouvelle formule permettant à des petits groupes de 4 à 12 personnes de profiter d’un parcours gourmand en quatre étapes. Pour réserver : l acabaneatuque.com facebook.com/La-cabane-à-tuque

12

La Tablée des Pionniers Relocalisée au Mont Blanc, cette cabane à sucre gastronomique propose cette année une formule à volonté. Ouverte jusqu’au premier mai, du vendredi au dimanche, il est nécessaire de réserver. Le menu, enraciné de recettes traditionnelles, a été revisité par Louis-François Marcotte et le chef JeanFrançois Robillard. L’équipe de la Tablée, qui succède au chef Michael Lessard et la famille Lacroix — lesquels avaient repris le flambeau de la famille Millette, propriétaire éponyme de la cabane emblématique — a dû se retrousser les manches pour faire face à cette crise sans précédent. La nouvelle mouture de cette cabane, initiée en 1957 par Gérard Millette, assure ainsi la pérennité d’une belle tradition. latableedespionniers.com La Cabane Au Pied de Cochon à Mont-Tremblant Le 17 avril seulement, de 11 h à 16 h, il sera possible de se procurer les produits de la célèbre cabane à sucre Au Pied de Cochon à La Sandwicherie café + bistro, dans le secteur Village de Mont-Tremblant. Cette nouvelle collaboration est des plus appréciée sachant que la direction de la Cabane Au Pied de Cochon a repoussé d’une année sa réouverture. La date limite pour commander est le 14 avril à minuit. La Sandwicherie café + bistro est située au 1918, chemin du village à Mont-Tremblant. aupieddecochon.ca/qc/boutiqueen-ligne

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


La cabane à tuque

AIR PUR ET NATURE À TOUS LES JOURS

© TREMBLANT EXPRESS

Calling all nature and fresh air lovers

Sugar shacks hanging on

Aménagement et entretien paysager Landscaping & garden maintenance

GUILLAUME VINCENT

Q

uébec’s sugar shacks haven’t had it easy over the past two years. The cheerful crowding that accompanied meals with family or friends were far from charming to our friends in public health. The province’s sugar shack owners have nonetheless demonstrated an impressive level of resilience and creativity which has allowed most of them to stay in business. The cabane à tuque In the Mont-Tremblant area there are still two « cabanes a sucres” where would-be diners can get their sugar fix. One is the must-visit cabane a tuque which, in addition to being almost a zero waste operation, offers a delicious experience of vegan, organic, local food. Guests can eat blithely in good conscience. The maple sap is gathered in the traditional manner for this operation and the building, which is also a family home, welcomes its guests in an ecologicallybuilt home insulated with hemp sheaves. The heated floor is raw soil, the walls are of recycled bottles and the masonry heater adds a warm and unexpected touch to the décor. Surrounded by his team, Simon Meloche Goulet, founder and owner of this unusual sugar shack, will welcome his guests until May 8 in a new formula that allows groups of from four to 12 to enjoy a tasty journey in four stages. To reserve: l acabaneatuque.com facebook.com/La-cabane-à-tuque

La Tablée des Pionniers Relocated in Mont Blanc, this gourmet sugar shack provides an all-you-can-eat format this year. It’s open until May 1, from Friday till Sunday, and reservations are required. The menu, firmly rooted in traditional recipes, has been revisited by Louis-François Marcotte and chef Jean-François Robillard. The Tablée team, which succeeds chef Michael Lessard and the Lacroix family – which had accepted the torch from the Millette family, owners of the iconic cabane of the same name – had to roll up its sleeves to face the unprecedented crisis. The new version of the historic cabane, founded in 1957 by Gérard Millette, thus ensures that this splendid tradition will be ongoing. latableedespionniers.com La Cabane Au Pied de Cochon in Mont-Tremblant Only on April 17, from 11 a.m. till 4 p.m., will you be able to obtain the products of the wellknown Au Pied de Cochon at La Sandwicherie café + bistro, in the Village district of MontTremblant. This new collaboration is even more welcome when you know that the management of the Cabane Au Pied de Cochon delayed its reopening by a year. The final day for ordering is April 14 at midnight. La Sandwicherie café + bistro is located at 1918, chemin du village in Mont-Tremblant village on Lac Mercier. aupieddecochon.ca/qc/boutiqueen-ligne

Emplois saisonniers à temps plein et partiel Part & full-time seasonal work Tremblant à/to Piedmont

JOINS-TOI À L’AVENTURE MAINTENANT! JOIN THE ADVENTURE NOW!

819.808.3054 northland.recrutement@gmail.com AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

13


Voyage | Adventure

© TREMBLANT EXPRESS

Morgan Haut & Mathilde Michel

Crossing Canada on a (kick-)scooter GUILLAUME VINCENT

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

O

14

n April 3, Mathilde Michel and Morgan Haut leave on a journey that will take them from Tofino, Vancouver Island, to St. John’s, Newfoundland. Mathilde will travel by bike transporting most of the equipment. Morgan risks wearing out several pairs of shoes as he scooters his way along the 8,000 km that this young couple from France is planning to travel.

La traversée du Canada à trottinette GUILLAUME VINCENT

L

e 3 avril, Mathilde Michel et Morgan Haut prennent le départ d’un périple qui les mènera de Tofino, sur l’île de Vancouver jusqu’à St. John’s, à Terre-Neuve. Mathilde assurera le transport de la majeure partie de l’équipement à vélo. Morgan, lui, risque d’user plusieurs paires de chaussures pour sillonner à trottinette les 8 000 km que ce jeune couple originaire de France s’apprête à parcourir. Mathilde et Morgan tenteront ainsi de sensibiliser les 18-35 ans au don de cellules souches, aussi appelé don de moelle osseuse et promouvoir du même coup l’association Lucio. Cette dernière fut créée dans le but de collecter des dons pour la recherche des cancers pédiatriques, notamment la leucémie, et d’aider financièrement les familles d'enfants malades. « Le don de cellules souches est peu connu de la population, explique Mathilde. Notre objectif est de faire connaitre ce type de don qui permet de sauver des vies, principalement des personnes souffrant de leucémie. » « Nous tenterons de démystifier ce type de don en réalisant cette traversée. Les médias sociaux nous permettent de rejoindre le groupe d’âge qui nous intéresse, car pour s’inscrire sur le Registre de donneurs, il faut avoir entre 18 et 35 ans », précise Morgan. Un record à prendre Pourquoi choisir la trottinette pour un si long voyage ? Eh bien, parce que le record Guinness de la plus longue randonnée à trottinette,

effectuée au Japon en avril 2020, est de 7 100 km. La traversée du Canada permettrait donc à Morgan, cycliste aguerri et trottinetteur amateur, de réaliser un nouveau record Guinness et faire connaitre du même coup la cause qui les anime, notamment par le biais des médias traditionnels. Le couple, dont le visa expire en novembre, devra compléter son expédition en un peu plus de six mois. Le trajet est déjà planifié dans ses moindres détails et les deux aventuriers espèrent pouvoir effectuer au minimum 40 km par jour. « J’ai discuté avec quelqu’un qui a fait la traversée d’Halifax à Vancouver avec la même trottinette et j’ai réalisé que c’était faisable, souligne Morgan. Il a commencé par faire 40 km par jour et très vite, il s’est mis à en faire 100, et même 140. » Pour la petite histoire, Mathilde et Morgan se sont rencontrés à Station Mont Tremblant alors que Mathilde travaillait à la Petite maison bleue et Morgan, à la Queue de Castor. Mathilde, qui n’a jamais réellement fait de vélo, confie que ce fut le coup de foudre. « Suffisamment en tous cas pour qu’elle me suive dans cette aventure », souligne Morgan en riant. Il est possible de suivre les pérégrinations de Mathilde et Morgan sur Facebook et Instagram. facebook.com/kicknbike instagram.com/kicknbike

The couple also wants to raise awareness among 18- to 35-year-olds of donating stem cells, also called bone marrow donations, and at the same time of the Lucio association. The association was created with the goal of collecting donations for research into pediatric cancers, particularly leukemia, and to provide financial assistance to the families of sick children. “Stem cell donation is not well known,” Mathilde explains. “Our objective is to draw attention to this kind of donation, which can be life-saving, mainly for people suffering from leukemia.” “We are trying to draw attention to and demystify this type of donation by doing this journey. Social media allow us to reach the age group that interests us, because to register on the Donor Registry, you have to be between 18 and 35,” Morgan explains. There’s a record to be broken Why choose a scooter for such a long journey? Well, the Guinness record for the longest scooter trek, done in Japan in 2020, is 7,100 km. Crossing Canada will allow Morgan, a seasoned cyclist and amateur scooter-rider, to create a new Guinness record and by the same token, make better known the cause they care about, particularly through the traditional media. The couple, whose visa expires in November, have to complete their expedition in a little over six months. The itinerary is already planned right down to the smallest detail and the two adventurers hope to be able to cover at least 40 km per day. “I had a discussion with someone who had travelled from Halifax to Vancouver with the same scooter and I realized that it was doable,” Morgan notes. “He started off doing 40 km per day and very quickly was able to do 100, and even 140.” As background, Mathilde and Morgan met at Tremblant Ski Resort when Mathilde was working at the Petite Maison Bleue and Morgan at the Queue de Castor. Mathilde, who had never really done any biking, mentions that it was love at first sight. “So much so, in fact, that she’s following me in this adventure,” says Morgan, laughing. You can follow the travels of Mathilde and Morgan on Facebook and Instagram. facebook.com/kicknbike instagram.com/kicknbike


TRAVAILLER. WORK.

RELAXER. UNWIND.

DÉCOUVREZ LES EMPLOIS À TREMBLANT. DISCOVER RESORT JOB OFFERS.

TRIBUTREMBLANT.CA


© M-YOGA

Flash express

Namasté, Ratatouille et Picasso ! Namasté, Ratatouille and Picasso Namasté et Ratatouille Ils sont de retour ! Le camp d’été Namasté et Ratatouille (cuisine et yoga) invite les jeunes à la découverte du bien-être et de l’art culinaire dans le cadre enchanteur du Domaine SaintBernard. Très populaire chaque année auprès des enfants (et des parents), ce camp propose d’initier les jeunes à la cuisine, non sans avoir débuté la journée par une saine méditation et un recentrage. Accompagnés par le chef Sébastien Savre, ils réalisent ainsi divers plats et entrées qu'ils rapportent à la maison, pour le plus grand plaisir de toute la famille. En aprèsmidi, place au yoga, à la détente et à la pleine conscience. Les postures sont simples et adaptées à l'âge des enfants. Une balade dans la nature vient clore la journée.

© TREMBLANT EXPRESS

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Semaine 1 : du 4 au 8 juillet, de 9 h à 16 h, pour les enfants de 5 à 14 ans. Semaine 2 : du 15 au 19 août, de 9 h à 16 h, pour les enfants de 7 à 14 ans.

16

Trois générations d’info-ski Three generations of Info-ski L’amour du ski coule dans les veines des membres de cette famille qui, le temps d’une journée, ont eu le plaisir de revêtir ensemble l’uniforme d’info-ski. Claude Cyr, info-ski depuis 21 ans, a pris une pause cette année, mais il tenait à être présent avec sa fille Véronique, info-ski depuis 2018, qui supervisait son fils Jérôme Brassard, 11 ans, qui en était à sa troisième journée de formation. Ces véritables passionnés de ski, pour qui la montagne n’a plus de secret, ont donc accueilli et guidé ensemble les skieurs afin de leur faire vivre une expérience inoubliable. « Transmettre ma passion du ski sur une montagne comme celle-là, c’est vraiment magnifique, confie Claude Cyr. J’ai eu un horaire un peu compliqué cette année, mais je tenais à être présent aujourd’hui avec mon petit-fils et ma fille. » Entre 10 et 15 info-ski s’affairent chaque jour à Tremblant et l’équipe compte aujourd’hui 102 bénévoles. Love of skiing is in the blood of this family which, for a day, had the distinct pleasure of gearing up in their individual Info-ski uniforms, together. Claude Cyr, who has been with Info-ski for 21 years, was in pause mode this year but took care to be there with his daughter Véronique, who’s been with Info-ski since 2018, and who supervised her son Jérôme Brassard, age 11, who was in his third day of training. These passionate skiers, for whom the mountain has no secrets, together welcomed and guided skiers so that they would have a truly memorable experience. “Passing on my passion for skiing on a mountain like this is really extraordinary,’ Claude confides. “I had a complicated schedule this year, but I made sure to be here today with my daughter and grandson.” Between 10 and 15 Info-ski people work every day at Tremblant and the team currently has 102 volunteers.

Namasté et Picasso On remplace l’art culinaire par l’art créatif et on obtient un camp d’été haut en couleur qui propose aux jeunes âgés de 6 à 13 ans de partir à la découverte de soi, dans l’ici et le maintenant, grâce au yoga et à l’exploration de l’art intuitif. Deux semaines sont à l’horaire pour se laisser aller, s’amuser, explorer, imaginer, créer, se connecter avec soi, les autres, la nature… Bref, pour être, tout simplement. Semaine 1 : Les 5 sens – du 11 au 15 juillet, de 9 h à 16 h. Semaine 2 : La nature – du 8 au 12 août, de 9 h à 16 h. Namasté and Ratatouille They’re back! The Namasté et Ratatouille summer camp (yoga and cooking) invites young people to discover wellbeing and the art of cooking in the delightful surroundings of the Domaine Saint-Bernard. The camp, very popular year after year with children (and their parents), initiates children into the joys of cooking after they start their day with healthy meditation and recentring. Accompanied by chef Sébastien Savre, they make a variety of dishes and appetizers which they take home to be enjoyed by the whole family. In the afternoons, it’s time for yoga, relaxation and mindfulness. The poses are simple and adapted to the children’s ages. The day is brought to a close with a walk in nature. Week 1: July 4 to 8, from 9 a.m. to 4 p.m., for children ages 5 to 14. Week 2: August 15 to 19, from 9 a.m. to 4 p.m., for children ages 7 to 14. Namasté and Picasso Replace the art of cooking with creative art and you get a rich experience at a summer camp that offers young people ages six to 13 the opportunity to discover themselves, in the here and now, through yoga and the exploration of intuitive art. Two weeks are scheduled for the youngsters to let themselves go, have fun, explore, imagine, create, connect with themselves and others and nature… In other words, quite simply, to be. Week 1: The Five Senses – July 11 to 15, from 9 a.m. to 4 p.m. Week 2: Nature – August 8 to 12, from 9 a.m. to 4 p.m. Tous les renseignements sur / All the information at m-yoga.ca


Quoi faire à Tremblant Things to do at Tremblant Restos, boutiques et activités pour toute la famille Restaurants, shops & activities for the whole family

.......................................................................... 2 avril / April 2 El Nino / El Rigleto 9 avril / April 9 Coupe Caribou 2-3-9-10-16 avril / April 2-3-9-10-16 Ambiance musicale du printemps / Spring musical atmosphere 17 avril / April 17 Animation de Pâques / Easter entertainment .......................................................................... Détails et horaire des commerces sur / Details and Stores Schedule at tremblant.ca/quoifaire


Les oubliés | The Forgotten

B

Bob Gilmour, « fou du ski »

ob Gilmour vit le jour le 1er janvier 1935 à Rosemère. Ses parents Kenneth et Elsie étaient propriétaires d’une ferme laitière où ils produisaient du babeurre. Leur entreprise se situait à l’emplacement du 9e trou du terrain de golf Rosemère, le long de la route 117. La famille n’avait pas de tradition sportive, les enfants allaient à l’école et ils aidaient leurs parents. Kenneth découvre le ski et décide que toute la famille pratiquera ce sport. Il installe un ropetow (remonte-pente archaïque) sur une petite colline s’élevant sur ses terres et c’est ainsi que Bob sera initié au ski à l’âge de 3 ans. Alors que le train du nord transporte déjà des skieurs vers les Laurentides, il est plutôt rare que des familles entières se déplacent en voiture pour dévaler les pentes. C’est pourtant ce que Kenneth faisait avec ses enfants les fins de semaine d’hiver. Ils fréquentaient les Basses-Laurentides, skiant dans la vallée de Saint-Sauveur où sont apparus plus tard MontHabitant et Avila. Accompagné de son plus jeune frère Gerry, Bob recherche des pistes de plus en plus pentues pour effectuer des virages. En 1946, à l’âge de 11 ans, Bob s’inscrit dans une première descente sur le mont Royal. Une course classe ouverte, junior de 17 ans et moins et senior 18 ans et plus. Le propriétaire fondateur du célèbre restaurant Beauty’s à Montréal, Hymie Sckolnick, m’a raconté que lors des premières éditions de cette course au début des années 40, les skieurs appuyaient leurs skis sur les murs extérieurs du restaurant à l’angle de Saint-Urbain et Mont-Royal. Ils pouvaient, à l’époque, glisser jusqu’à cet endroit sans craindre la circulation. La carrière de compétiteur de Bob Gilmour durera une dizaine d’années. Sa première victoire remonte au championnat provincial du Québec en hiver 52-53. Cette même saison, il remporte une médaille d’or au combiné lors du championnat canadien junior. En 1955, il termine troisième au combiné du Québec Kandahar. En 1956, il monte sur la plus haute marche du podium pour le combiné de la Québec Kandahar et en 1959, il remporte le slalom et la descente aux Championnats canadiens. En automne 1959, il est invité dans l’Ouest canadien pour la sélection des membres

18

de l’équipe qui représenteront le Canada aux Jeux de Squaw Valley de 1960. Il devra malheureusement se contenter du rôle de suppléant de l’équipe olympique. En 1960-61, il compétitionnera sur le circuit européen comme membre de l’équipe nationale de ski. En plus d’être concurrent, il était aussi le gérant chargé des opérations de l’équipe nationale de ski. Grand travailleur, Bob ne comptait pas ses heures. C’est ce même hiver que j’ai rejoint l’équipe. Ma mère, qui connaissait Bob, lui a confié la responsabilité de veiller sur moi qui n’avait que 16 ans. À cette époque, nos neuf ans de différence faisaient de lui un adulte en qui elle avait confiance. Après tout, Bob et son épouse Gloria avaient déjà un fils. Je me souviens de Bob portant le petit Steve sur son dos dans un sac de type camping alors qu’il reconnaissait le parcours de la descente Québec Kandahar en 1960. Une course qu’il remportera devant le grand champion autrichien Christian Pravda. Après sa carrière active de compétiteur, Bob œuvrera dans l’industrie du ski. Il sera représentant et directeur général chez Harvey Dodds de 1962 à 1981. De 1981 à 1993, il sera propriétaire fondateur de Gilmour Sports, où il importera et distribuera de l’équipement de ski. Il assurera aussi la direction de l’Association de l’industrie du ski. Pour Bob, réputé grand travailleur, gérer une compagnie n’était pas une raison pour ranger ses planches. Il sera donc entraîneur pour Club de ski Mont-Tremblant puis moniteur à l’école de ski Mont-Tremblant où en hiver 1994-95, il sera élu moniteur de l’année. D’ailleurs, même à la retraite, il poursuivra sa carrière de moniteur pendant de nombreuses années. Homme patient et doux, les clients appréciaient sa technique d’enseignement. L’amour du ski est dans les gènes chez les Gilmour. Ses enfants Steve, Rodney et Brenda ont tous trois fait carrière comme skieur. Il fut même un temps où Bob et ses trois enfants étaient tous impliqués à Station Mont Tremblant. Bob habite tout près des pistes. Ne plus pouvoir dévaler les pentes ne l’empêche pas d’apprécier cet environnement enchanteur et privilégié qu’est notre beau mont Tremblant.

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© COURTOISIE

Steve, Rodney & Bob Gilmour


Bob Gilmour, crazy about skiing

ob Gilmour was born on January 1, 1935, in Rosemere, Québec. His parents, Kenneth and Elsie, owned a dairy farm where they produced buttermilk. Their property was located at the ninth hole of the Rosemere golf course by Hwy 117. The family had no tradition of sports: the children went to school and helped their parents. Kenneth discovered skiing and decided that the whole family would practise this sport. He installed a rope tow on a small hill on the family land and that’s where Bob first skied at the age of three. While the “train du nord” was already taking skiers to the Laurentians, it was rare to see whole families head for the slopes by car. And yet that’s what Kenneth did with his children on winter weekends. They went to the Lower Lawrentians, skiing in the Saint-Sauveur valley where Mont-Habitant and Avila later appeared. Accompanied by his youngest brother Gerry, Bob sought out steeper and steeper slopes to make his turns on. In 1946, 11-year-old Bob registered for a first race on Mont Royal. It was an open class race for juniors 17 and under and for seniors 18 and over. The founder and owner of the famous Beauty’s restaurant in Montreal, Hymie Sckolnick, told me that the several times this race was run in the early ‘40s, skiers would lean their skis aginst the restaurant’s outside walls at the corner of Saint-Urbain and Mont-Royal. At the time, they could slide all the way there without worrying about traffic. The career of Bob Gilmour the competitor lasted about 10 years. His first victory was in the Québec provincial championship in winter ’52-’53. That same season, he won a gold medal in the combined at the Canadian Junior Championship. In 1955 he came third in the combined of the Québec Kandahar race.

In 1956 he climbed to the top step of the podium for the Québec Kandahar and in 1959, he won the slalom and downhill at the Canadian championships. In fall 1959, he was invited to Western Canada for the selection of team members to represent Canada at the Squaw Valley Olympic Games of 1960. Unfortunately, he had to be content with a substitute role with the Olympic team. In 1960-61, he competed on the European circuit as a member of the national ski team. In addition to being a competitor, he was also manager in charge of the national ski team’s operations. Bob was a hard worker and never counted his hours. That was the winter I joined the team. My mother, who knew Bob, made him responsible for watching out for me as I was only 16 years old. At the time, our nine-year age difference made him an adult that she trusted. After all, Bob and his wife Gloria already had a son. I remember Bob carrying little Steve on his back in a bag – the kind you use for camping – when Bob was checking the course for the Québec Kandahar downhill in 1960. He won that race, beating the great Austrian champion Christian Pravda. Following his career as an active competitor, Bob worked in the ski industry. He was a representative and general manager for Harvey Dodds from 1962 till 1981. From 1981 to 1993, he was the founder-owner of Gilmour Sports, where he imported and distributed ski equipment. He also kept track of the management of the Association de l’industrie du ski.

Chers Laurentiens JUST FOR LOCALS

30 %*

SUR L’ACCÈS AUX BAINS ON BATHS ACCESS

*Les mardis, mercredis et jeudis du 5 avril au 23 juin 2022. Valide seulement sur les accès bains sans rendez-vous pour les résidents des Laurentides. Non cumulable. *Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from April 5th to June 23rd, 2022. Offer only valid on walk-in baths access for the Laurentian residents. Cannot be combined. Conditions : scandinave.com

S C A N D I N AV E . C O M

Bob Gilmour, Québec Kandahar 1956

For Bob, known to be a hard worker, managing a company was no reason to hang up his skis. He was a coach for the Mont Tremblant Ski Club and then an instructor at the Mont Tremblant Ski School where, in winter 1994-1995, he was chosen instructor of the year. In fact, even after retirement, he carried on with his career as an instructor for many years. He was a patient, gentle man, and his clients appreciated his teaching technique. Love of skiing is in the Gilmour genes. Bob’s children Steve, Rodney and Brenda all made careers as skiers. There was even a time when Bob and his three children were all involved in Mont Tremblant Ski Resort. Bob lives very close to the trails. The fact that he can’t hurtle down the slopes any more doesn’t stop him from appreciating the special, enthralling surroundings of our beautiful Mont Tremblant. CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

B

19


Faune & flore | Wildlife and habitat

D

Le remarquable canard branchu

e plus en plus visible dans le sud du Québec, le canard branchu (Aix sponsa) éblouit par son plumage et fascine par ses habitudes arboricoles. Ce proche parent du canard mandarin d’Asie est sans conteste le plus joli de nos canards. À son retour de migration en avril, le mâle met en relief sa livrée chatoyante, ses yeux et son bec rouges et sa longue huppe verdâtre pour séduire les femelles. Ces dernières, plus discrètes, arborent un plumage tacheté de brun, un miroir bleu, des yeux cerclés et des sourcils blancs. Une fois le couple formé, il reste uni toute la saison. C’est l’unique canard pouvant produire régulièrement deux nichées par année comptant chacune de 10 à 13 canetons. Le bien nommé canard branchu est aussi le seul canard d’Amérique du Nord à percher dans les arbres. Les fortes griffes qui équipent ses pattes palmées lui permettent de s’agripper à l’écorce et aux branches et d’atteindre les trous d’arbres où il fait son nid. Comme il ne peut creuser le bois, il profite des cavités excavées par les pics notamment celles du Grand Pic et des nichoirs placés à son intention à proximité des plans d’eau.

S

Le canard branchu barbote dans les eaux peu profondes des forêts inondées, les ruisseaux, les lacs et les étangs où il se nourrit de végétation, d’insectes aquatiques et de crustacés. Lorsqu’il plonge, il réduit sa consommation d’oxygène et peut rester sous l’eau plus d’une minute. Il fouille aussi le sol à la recherche de graines, de fruits, d’araignées et d’insectes. Au début du 20e siècle, ce magnifique canard a bien failli être exterminé par la chasse excessive, l’assèchement des zones humides et l’exploitation des grands arbres propices à sa nidification. Le canard branchu est aussi inquiété par la prolifération du raton laveur, l’un de ses principaux prédateurs, et de l’étourneau sansonnet, qui réussit parfois à envahir son nid. Le contrôle de la chasse, l’installation de nichoirs, la protection des bandes riveraines et le maintien de chicots de bonnes dimensions à proximité des plans d’eau ont heureusement entraîné une hausse importante des effectifs de cet oiseau remarquable, aujourd’hui bien présent dans les érablières et les sapinières du sud du Québec.

The remarkable wood duck

een more and more frequently in southern Quebec, the wood duck (Aix sponsa), dazzles the observer with its plumage and fascinates with its tree-related activities. This close relative of the Asian mandarin duck is easily the most beautiful of our ducks. When it returns here in April, the male flashes his magnificent coat, his red eyes and beak and his long greenish crest – to seduce the females. These latter are more discreet, with their brown-speckled plumage, a brilliant patch of blue on their wings close to the body, and a white eye patch. Each couple, once formed, stays together all season. This is the only duck that regularly produces two clutches a season, each hatching 10 to 13 ducklings. The well-named wood duck is also the only duck in North America that roosts in trees. The strong claws on its webbed feet allow it to grip the bark and branches and reach the holes in trees where it nests. It is unable to dig into the wood with its duck beak, of course, so it uses tree cavities dug by woodpeckers, particularly

pileated woodpeckers, and nesting boxes placed close to bodies of water. The wood duck paddles around in the shallow waters of flooded forests, streams, lakes and ponds where it feeds on vegetation, aquatic insects and crustaceans. When it dives, it reduces its oxygen consumption and can stay underwater for more than a minute. It also scrabbles around in the soil looking for seeds, fruits, spiders and insects. Early in the 20th century, this magnificent duck was close to extinction due to over-hunting, drying of wetlands and commercial utilization of the large trees it needs for nesting. The wood duck is also menaced by the overbreeding of raccoons, one of its main predators, and of grackles, which sometimes take over its nest. Control of hunting, installation of nesting boxes, protection of waterfront strips and the retention of good-sized dead trees close to bodies of water have, fortunately, brought a significant increase in the population of this remarkable bird, which is now present in the maple and fir groves of southern Quebec. CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott

Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature. Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.

20

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Restos bistros Restaurants

Réconfortant au resto, à emporter ou en livraison Conforting at the restaurant, take out or delivery www.aucoinrestopub.com 1900, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 717-1410

NOUS DÉBARQUONS À

MONT-TREMBLANT ! Nous serons à

LA SANDWICHERIE CAFÉ + BISTRO 1918, chemin du Village, J8E 1K4

DIMANCHE 17 AVRIL 11h à 16h Au plaisir de vous y voir ! consultez notre menu en ligne sur

AUPIEDDECOCHON.CA

Pré-commande requise pour assurer la disponibilité des produits

Cuisine d’influence méditerranéenne apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect.

2681, chemin du Village Mont-Tremblant 1,5 km de la montagne

819.425.2654

petitecachee.com


Art de vivre | Lifestyle Danielle & Samuel

Café, scones et sandwiches DANIEL GAUVREAU

L

Golf La Belle Mont-Tremblant

SAISON 2022 SEASON Champ de pratique ouvert au public / Practice range open to public Forfait balles illimitées disponible (par jour) / Unlimited golf balls package available (per day) Camp de jour / Day camp Leçons privées ou de groupe / Private or group lessons

DÉBUT DES PROGRAMMES

Moustique 4 à 6 ans, « All Stars » 7 à 12 ans et « Pro en devenir » 13 à 18 ans À partir du 21 ou 22 mai pour 4 fins de semaine / From May 21 or 22 - 4 Weekends Clinique Dames À partir du jeudi 19 ou mardi le 24 mai pour le nombre de semaine souhaitée - 10h à 11h / From Thursday May 19 or Tuesday May 24 for the number of weeks desired - 10 to 11AM PROGRAMME SAISONIER « TIP AND PRACTICE » (Incluant votre abonnement au range et conseil du professionnel / Including your range subscription and professional advice) À partir de / From 750 $ (Les conseils «tips» sont sur rendez vous / Advice «tips» are by appointment)

INFORMATIONS

foucaultmarc64@gmail.com 873-353-1510 (cellulaire)

Professionnel de l’année 2018 PGA du Canada Gagnant de plus de 20 tournois du PGA du Canada

a fermeture du café restaurant Couleur café, situé sur la rue Léonard, avait déçu plusieurs personnes. Avec sa terrasse jouxtant le ruisseau Clair, il offrait un espace convivial pour se retrouver dans une ambiance champêtre. La franchisée Danielle Gaboriau avait pris cette décision un peu malgré elle : « le contrat de cinq ans était échu et l’avenir en période de pandémie et de restrictions n’offrait rien de bien prometteur ». Pourtant, le désir était toujours là et c’est ainsi qu’en décembre dernier, Danielle ouvrait un nouveau café-resto au cœur de Saint-Jovite, dans le défunt restaurant Des Petits Ventres. Cette maison blanche avec un toit mansardé à deux versants et orné de jolies lucarnes est inscrite au répertoire du patrimoine culturel du Québec. Construite en 1885, elle servait au tabellion, un genre d’assistant au notaire. Le nouveau café-resto porte le nom de Ça me dit... en insistant sur les points de suspension qui expriment le désir. « Un câlin dans une tasse » : cette expression qui décrit

le café trouve ici tout son sens. En plus du café noir et du latté, moka, cappuccino, on pourra déguster divers thés comme le chai ou le matcha, des tisanes, des chocolats et de la limonade. Vous devrez ensuite déterminer si vous êtes du type scone ou chocolatine, feuilleté ou brioché, pain ou viennoiseries, chocolat ou cannelle. Questions parfois difficiles à résoudre ! Le menu comprend des repas légers : soupe, sandwich et salade. Samuel, le fils de Danielle est aux cuisines. Enthousiaste, il rêve de faire découvrir ses créations pour lesquelles il dispose de toute latitude. Le menu, fait maison, sera modifié au gré des arrivages et des saisons, un avantage pour les clients réguliers. Achat sur place ou à emporter. Plusieurs produits comme les thés et cafés sont offerts en vrac. Ça me dit... 839, rue de Saint-Jovite 819 717-3877 facebook.com/daniellecameditresto

Coffee, scones, sandwiches and more DANIEL GAUVREAU

W

hen the café-restaurant Couleur Café located on rue Léonard closed, many people were disappointed. Its terrace, bordered by the Ruisseau Clair (stream), provided a pleasant spot to enjoy delicious fare in a country ambience. Franchisee Danielle Gaboriau had taken the decision somewhat reluctantly: “the five-year contract was up and the future, with the pandemic and its restrictions, did not look promising.”

But the passion remained and as a result, this past December, Danielle opened a new caféresto in the heart of Saint-Jovite (downtown Mont-Tremblant), in the former premises of Des Petits Ventres restaurant. This white house with its two-sided mansard roof and pretty dormer windows is listed in Québec’s Directory of Cultural Heritage. Built in 1885, it served the tabellion, a kind of assistant to the notary. The new café-restaurant bears the name Ça me dit..., which is a play on the word samedi (Saturday) and which must absolutely be spelled with the ellipsis at the end, as those three dots

22

stand for “A hug in a cup” and represent all the wonderful beverages in the café. There’s black coffee and latte, mocha and cappuccino, chai or matcha, herbal teas, hot chocolate, lemonade…. Then you have to decide whether you’re up for a scone or chocolatine, puff pastry or brioche, bread or Danish-type pastry, chocolate or cinnamon. Not an easy decision! The menu includes light meals: soups, sandwiches and salads. Samuel, Danielle’s son, is in the kitchen. He’s an enthusiast who dreams of having everyone discover his creations, on which he has free rein. The menu, featuring homemade food, will be modified with the seasons and with availability, which is an advantage for regular customers. Enjoy the offerings on-site or take out. Several products, such as the teas and coffees, are available in bulk. Ça me dit... 839 rue de Saint-Jovite 819 717-3877 facebook.com/daniellecameditresto

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Chalets de luxe

GESTION IMMOBILIÈRE TOUT COMPRIS - OFFRE DE BIENVENUE ALL-INCLUSIVE PROPERTY MANAGEMENT - WELCOME OFFER Premier mois gratuit - pas de commission et 25% pour le reste de votre contrat ! Transparence totale – pas de frais cachés

Service de conciergerie

First month free - no commission, and 25% the rest of your contract! Full transparency – No hidden fees Concierge service

Contactez-nous pour en apprendre plus sur nos différentes offres de gestion immobilière Contact us to learn more about our various property management offers

gaby@livzen.ca — 514-924-3929

livzen.ca


PASSE IKON BASE / IKON BASE PASS Les prix augmentent le 22 avril / Prices go up on April 22

Adulte (23 et +) / Adult (23 & +) Tarif régulier /

Tarif renouvellement /

959

899

Regular price

$

Renewal price

Enfants (5-12) / Child (5-12)

369

$

DESTINATIONS ILLIMITÉES UNLIMITED DESTINATIONS

$

TREMBLANT ILLIMITÉ, AUCUNE DATE DE RESTRICTION TREMBLANT UNLIMITED ACCESS, NO BLACKOUTS

12 AUTRES DESTINATIONS ILLIMITÉES 12 OTHER UNLIMITED ACCESS DESTINATIONS

RÉDUCTIONS POUR LES ENFANTS / SAVINGS FOR KIDS Économisez jusquʼà 240 $ au total sur deux passes enfants à lʼachat dʼune passe Ikon ou dʼune passe Ikon Base pour adulte. Save up to $240 total on two child passes with the purchase of one adult Ikon Pass or Ikon Base Pass.

DESTINATIONS AVEC RESTRICTIONS DESTINATIONS WITH BLACKOUTS

NOUVEAU NEW


Emmène-moi au sommet

­

$*

­

­

­

559

115

105

$*

­

­

­

599

$*

­

$*


Immobilier | Real estate

That crystal ball (Part 2)

© ADOBE STOCK

I

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Boule de cristal

26

(Partie 2)

S

i seulement j’en avais une… elle me serait bien utile pour répondre à la plupart des questions qu’acheteurs et vendeurs se posent en ce moment.

Pour rappel : devrais-je attendre encore un peu pour vendre ? Dois-je acheter maintenant ou attendre ? Est-ce une bulle ? Quand les hausses s’arrêteront-elles ? Au mois de mars, nous avons répondu aux deux premières questions les plus posées. Ces dernières sont légitimes, mais les réponses sont loin d’être simples. En ce mois d’avril, nous traiterons des deux dernières questions. Est-ce une bulle ? Quand la hausse s’arrêtera-t-elle ? Il est très complexe de déterminer si nous sommes dans une bulle avant que celleci n’éclate. Faisons la lumière : la rigidité du processus d’obtention d’un prêt au Canada nous protège d’une bulle; il faut avoir les reins solides pour y obtenir du financement. Une bulle se caractérise par une hausse inexplicable des prix. Il va sans dire qu’il y a eu une croissance exceptionnelle de la demande et des prix depuis deux ans pour les résidences secondaires; Mont-Tremblant n’y a pas fait exception. Cette augmentation s’explique par plusieurs critères : la crise et le désir de fuir les grands centres urbains où les mesures sanitaires étaient plus difficiles à vivre; l’avancement de départs en retraite; l’intérêt nouveau du télétravail permettant d’utiliser sa propriété rurale plus de deux jours par semaine et jusqu’à sept en y aménageant à plein temps; les économies faites sur l’absence de trajets; l’anticipation de projets d’acquisition; la hausse des coûts de construction; les taux hypothécaires très bas; les résultats exceptionnels de la bourse; l’équité entre les marchés immobiliers de Montréal et Ottawa — qui abritent les acheteurs primaires de Mont-Tremblant — et notre marché local; l’accroissement des revenus de location grâce aux voyageurs locaux. Ces causes sont-elles durables ? Si toutes ces raisons sont seulement temporaires, et que tous ces motifs d’avoir procédé à des acquisitions disparaissent en même temps, il risque d’y avoir un retour de balancier qui viendra nous casser les dents. Heureusement, certains de ces critères semblent perdurer. La crise a généré un engouement pour le télétravail et l’utilisation de la résidence secondaire qui en découle. Ce qui dément la théorie de la bulle, selon moi, est que cette évolution du marché s’est faite avec des acheteurs locaux — des acheteurs de Montréal et d’Ottawa pour une grande majorité. Pas de yuan chinois, d’euros, ni même de dollars américains ou de livres sterling rencontrés en abondance ces deux dernières années. Mont-Tremblant a pourtant toujours connu son lot d’acheteurs étrangers. Bon an, mal an, de 1995 à 2008, 20 % des acheteurs n’avaient pas gagné leur mise de fonds en dollars canadiens. Ceci offre, à mon avis, une solidité au marché. Je pressens le retour des acheteurs étrangers quand les motifs éphémères d’acquisition amenés par la pandémie auront disparu. Lors de l’écriture de ces lignes, le marché immobilier continue de grimper. Je crois cependant que nous assisterons prochainement à un plateau des valeurs. L’incertitude qu’amènent la guerre en Ukraine, la baisse de la bourse et la hausse des taux hypothécaires vont faire un peu ralentir la demande; le marché immobilier craint l’incertitude. Par contre, pour savoir si après cette parenthèse, ça repartira… il me faudrait vraiment une boule de cristal...

f only I had one! It would be so useful for answering most of the questions that buyers and sellers are asking themselves right now.

As a reminder, here are some of them: should I wait a little longer before selling? Should I buy now or wait? Is this a bubble? When will the price hikes stop? In the March issue, we answered the two questions most often asked. They’re legitimate questions, but the answers are much less straightforward. In this April issue, we’ll look at the last two questions, namely: Is it a bubble? When will the price increases stop? It is a very complex matter to determine if we’re in a bubble before it bursts. Let’s shed some light one thing: the rigidity of the process for getting a loan in Canada protects us from a bubble. You have to have a pretty solid financial situation to get financing. A bubble is characterized by an inexplicable increase in prices. It goes without saying that there’s been an exceptional increase in demand and prices in the past two years for secondary residences, and Mont-Tremblant has been no exception. The increase can be explained by numerous factors: the health crisis and the desire to flee the big urban centres where public health measures were harder to live with; retirement dates being advanced; new interest in teleworking, which lets people use their rural property more than two days a week (and even up to seven) by setting it up for full-time living; savings created without commutes; anticipation of purchasing projects; increase in construction costs; low mortgage interest rates; exceptional stock market returns; market equity between the Montreal and Ottawa real estate markets – the primary basins for Mont-Tremblant purchasers – and our local market; the increase in rental revenues due to local travellers. Are these factors sustainable? If all these reasons are only temporary, and all these components in making the decision to acquire a property disappear at the same time, there could be a return of the pendulum. Happily, however, some of these factors appear to be lasting. The pandemic generated a keen interest in teleworking and in the resulting use of the secondary residence. Something that refutes the bubble theory, in my opinion, is that this market evolution has been created by local buyers – the great majority of them from Montreal and Ottawa. No cascades of Chinese yuan, euros, or even American dollars or pounds sterling have been seen in the past two years. Yes, Mont-Tremblant has had its share of foreign buyers. Year in year out, from 1995 to 2008, 20 per cent of purchasers had not earned their down payment in Canadian dollars. I believe that this provides the market with some solidity. I sense that there will be a return of foreign buyers when the short-lived motivations generated by the pandemic have disappeared. As I write these lines, the real estate market continues to climb. I believe, however, that what we’ll see next is a value plateau. The uncertainty that accompanies the war in Ukraine, the decrease in the stock market and the increase in mortgage rates will slow demand somewhat. The real estate market hates uncertainty. On the other hand, to know if after this digression things will pick up…well, I’d really need a crystal ball.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Pascale Janson BAA, D.A.

Courtier immobilier agréé Chartered Real Estate Broker lesversants.com


UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

CHRISTOPHER LAX

courtier immobilier résidentiel

514.949.8005

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

819.425.1524

819.425.4836

courtier immobilier agréé

courtier immobilier

LACDESMARAIS.COM 514.707.8891


15 AVR. 20 h

APR. 15th 8 p.m.

— 30 $

24 SEPT. 20 h

SEPT. 24th 8 p.m.

— 42 $

BILLETTERIE TICKET SALE

villedemont-tremblant.qc.ca/premierescene 819 425-8614 10 % de rabais avec la carte Accès ou Vivre 10% off with Access or Vivre card

7 OCT. 20 h

OCT. 7th 8 p.m.

— 32 $

22 OCT. 20 h

OCT. 22nd 8 p.m.

— 36 $


PROGRAMMATION 2022 PROGRAMMING

4 NOV. 20 h

NOV. 4th 8 p.m.

— 42 $

18 NOV. 20 h

NOV. 18th 8 p.m.

— 30 $

2 DÉC. 20 h

DEC. 2nd 8 p.m.

— 36 $

9 DÉC. 20 h

DEC. 9th 8 p.m.

— 38 $


Cuisine des Laurentides | Laurentian cuisine

Le temps des sucres RECETTE PAR JULIE ZYROMSKI ILLUSTRÉE PAR VALENTINE LECLERC

Pudding chômeur aux pacanes

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

PORTIONS : 6 À 8 | PRÉPARATION : 30 MINUTES | CUISSON : 35 MINUTES

Ingrédients

Préparation

1 canne de 540 ml de sirop d’érable pur (idéalement des Laurentides) 1 contenant de 473 ml de crème 35 % à fouetter 1/2 tasse (125 ml) de beurre mou 3/4 tasse (180 ml) de sucre 2 œufs 2 tasses (500 ml) de farine 2 c. à thé (10 ml) de poudre à pâte 1/2 c. à thé (2.5 ml) de sel 3/4 tasse (180 ml) de lait 1 tasse (250 ml) de morceaux de pacanes

1. Placer la grille au centre et préchauffer le four à 400°F. 2. Dans une casserole, porter à ébullition le sirop d’érable avec la crème et laisser mijoter 2 à 3 minutes. Attention de ne pas faire déborder. 3. Dans le bol de votre batteur sur socle, ou à l’aide d’une mélangeuse, battre le beurre avec le sucre. 4. Ajouter les œufs un à un en mixant 2 minutes chaque fois. 5. Dans un bol, mélanger la farine avec la poudre à pâte et le sel. Incorporer délicatement au mélange de sucre en alternant avec le lait. 6. Incorporer les pacanes. 7. Beurrer un plat allant au four d’environ 9 pouces et minimum 4 pouces de haut*. Déposer la pâte dans le plat et verser le mélange de crème par-dessus.

30

8. Cuire au four 30 à 35 minutes à découvert. Laisser reposer 10 à 15 minutes avant de servir. * L’idéal est une cocotte de type Le Creuset.

745, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717-9594 | lebrasier.ca

Votre cuisine de rêve avec Le Brasier Mont-Tremblant Disponible à la boutique Le Brasier Mont-Tremblant.


Pecan-maple pudding cake PORTIONS: 6 TO 8 PREPARATION TIME: 30 MINUTES COOKING TIME: 35 MINUTES Ingredients 1 can 540 ml of pure maple syrup (preferably from the Laurentians…) 473 ml heavy cream 1/2 cup (125 ml) soft butter 3/4 cup (180 ml) sugar 2 eggs 2 cups (500 ml) flour 2 tsp (10 ml) baking soda 1/2 tsp (2.5 ml) salt 3/4 cup (180 ml) milk 1 cup (250 ml) pecan pieces

Preparation 1. Place the rack in the centre of the oven and preheat the oven to 400°F. 2. Butter a 9-inch Dutch oven or similar deep baking dish*. 3. In a saucepan, bring the maple syrup to a boil with the heavy cream. Let simmer for 4 minutes. Be careful that it does not overflow. 4. With the stand mixer, beat the butter with the sugar. 5. Add the eggs one by one, mixing for 2 minutes each time. 6. In a bowl, mix the flour with the baking soda and salt. 7. Delicately incorporate the butter mixture. alternating with the milk. Mix in the pecans. 8. Transfer to your buttered dish and cover with the cream-maple mixture. 9. Bake for 35 minutes. Allow to cool down 10 to 15 minutes before serving. *The ideal is a Le Creuset-type dish

CHRONIQUE | COLUMN par | by Julie Zyromski Gastronome et productrice de vins à Rivière-Rouge, QC, elle est auteure de Saisons : La table végane ainsi que co-créatrice de Meadow & Land. Gastronome and wine producer in Rivière-Rouge, QC. She is the author of Saisons: La table végane and co-creator of Meadow & Land.

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

31


JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé

819.425.0074

GLADYS OLNEY Courtier Immobilier

819.425.4654

LINDA JOHNSON Courtier Immobilier

819.425.0824

3+1

6149,80 m2

3,5

9 962,27 m2

2,5

3

1

STUDIO

1

BACHELOR

5,70 pc/sqft

442, ch. Lac-Mercier Mont-Tremblant

535, rue Émond Mont-Tremblant

#203-140, ch. au Pied-de-la-Montagne Lodge de la Montagne - Mont-Tremblant

#359-118, ch. de Kandahar Johanssen - Mont-Tremblant

1 750 000 $ + TXS

735 000 $

129 000 $ + TXS

265 000 $ + TXS

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca

Emy Boon eboon@mtre.ca

KIM RICHARDSON Courtier Immobilier

819.425.4836

ANN JEFFREYS

Courtier Immobilier Agréé

819.425.1524

10

EMMA MARTINEAU

Courtier Immobilier Résidentiel

819.429.9106

2,23 acres

7+2

10 313

pc/sqft

1

1

4,82 acres

320,76 pc/sqft

3,44 acres

#190-192, ch. Desmarais Mont-Tremblant

#303-140, ch. au Pied-de-la-Montagne Mont-Tremblant

Ch. des Hirondelles La Conception

Lac Lacoste - navigable Rivière Rouge

8 495 000 $

119 000 $ + TXS

150 000$ $ + TXS

299 000 $ + TXS

Paul Dalbec – pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard – lbalthazard@mtre.ca

Laurier Balthazard – lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec – pdalbec@mtre.ca

Paul Dalbec – pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard – lbalthazard@mtre.ca

Gladys Olney gladysolney@mtre.ca

LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier

819.681.6955

PIERRE OUIMET Courtier Immobilier

819.429.0730

1

1

CYNTHIA GRIFFIN Courtier Immobilier

819.421.4663

#3-118, ch. des Quatre-Sommets Manoirs - Location court terme permise

550 000 $

TAXES INCLUSES

Véronique Lambert vlambert@mtre.ca

8

7

921 acres

2

2

? pc/sqft

Terrain – ch. du Lac-Quenouille Lac-Supérieur

465, ch. de Lac-Tremblant-Nord Mont-Tremblant

#207-208-129, Cuttle Mont-Tremblant

3 900 000 $

4 788 000 $

499 000 $ + TXS

Yves Pratte ypratte@mtre.ca

Ann Chauvin 819.425.4089

Corina Enoaie ecorina@mtre.ca

LOUIS PLOURDE

Courtier Immobilier Résidentiel

819.430.7097

tre mblantrea lesta te.ca

1 (819) 4 25-9324


PAUL DALBEC

Courtier Immobilier Agréé

819.425.4008

ANN CHAUVIN Courtier Immobilier

819.425.4089 2

3

2062 pc/sqft

2

1

49 000 pc/sqft

9

692,12 pc/sqft

2+1

2

acres

137, rue Rabellino Mont-Tremblant

3820, ch. des Plaines, La Conception Lac-des Trois Montagnes - navigable

Terrain # 15 - ch. de la Chasse-Galerie Mont-Tremblant

#428-231, ch. du Lac Tremblant Nord Location court terme permise

1 495 000 $

625 000 $ + TXS

249 000 $ + TXS

585 000 $ + TXS

Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca

Louise Léonard louisel@mtre.ca

YVES PRATTE

Courtier Immobilier

819.425.0827

VÉRONIQUE LAMBERT Courtier Immobilier Résidentiel

514.993.8778

CORINA ENOAIE Courtier Immobilier

819.421.0373

753 pc/sqft

1

1

4

3

29 504 pc/sqft

4

3

1 565 pc/sqft

1

2

512 pc/sqft

#112-3004, ch. de la Chapelle Quintessence - Mont-Tremblant

129, ch. des Ancêtres Mont-Tremblant

150, rue du Denali La Conception

#119-2396, rue Labelle Mont-Tremblant

650 000 $ + TXS

1 890 000 $

1 399 000 $ + TXS

VENDU

Louis Bernier – lbernier@mtre.ca Myriane Bota – mbota@mtre.ca

Myriane Bota – mbota@mtre.ca Louis Bernier – lbernier@mtre.ca Véronique Lambert - vlambert@mtre.ca

Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca

Sean Couchman scouchman@mtre.ca

EMY BOON

Courtier Immobilier Résidentiel

819.425.0565

CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier

819.808.9404

LOUIS BERNIER

Notre cabinet-boutique de courtage immobilier de prestige vous propose une sélection exceptionnelle de propriétés riveraines, en montagne en bordure des terrains de golf ou directement au centre de villégiature. Notre priorité est de jumeler vos besoins et vos rêves avec la propriété idéale pour vous. Découvrez nos nouvelles inscriptions.

1

1

692 pc/sqft

#109-3004, ch. de la Chapelle Quintessence - Mont-Tremblant

625 000 $ + TXS

Our boutique real estate brokerage firm offers you an exceptional selection of waterfront, mountain and golf properties located directly on the Tremblant Resort and in the surrounding areas. Our priority is to listen to your needs and find the perfect property for you. Enjoy our collections!

Courtier Immobilier Résidentiel

514.402.6895

MYRIANE BOTA

Courtier Immobilier Résidentiel

438.998.2025

LAURIER BALTHAZARD Courtier Immobilier

514.891.3827

Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca SEAN COUCHMAN Courtier Immobilier

819-421-2390

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière


© ADOBE STOCK

Vin | Wine

April folies

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Boissons d’avril El Enemigo Chardonnay Mendoza 2017 Des vignes plantées frôlant les 1 600 mètres d’altitude sur les contreforts de la cordillère des Andes dans la région de Gualtallary. Leurs racines y jouissent d’un sol d’une composition unique et d’un climat qui répond adéquatement à l’ensoleillement et aux changements de température à cette altitude. Voilà un beau défi relevé par Alejandro Vigil, spécialiste des sols et œnologue chez Catena Zapata, et Adrianna Catena, viticultrice et fille de l’initiateur de ce projet; l’illustre Nicolas Catena Zapata. D’après sa couleur or pâle, le chardonnay qui scintille dans mon verre semble d’une parfaite maturité. Suit l’exotisme des arômes de pomelo, de citron confit et… de curry. En fait, une partie du vin est élevé sous flore comme certains vins du Jura, ce qui explique l’aspect épicé ainsi que de subtiles notes de noisette. Un léger gras surfe avec la vivacité et s’incline sur une finale saline. Avec un risotto portobello à l’huile de truffe, rien de moins.

1

Château Mont-Redon Lirac 2018 Les appellations moins connues n’en sont pas moins qualitatives. Mettons la loupe sur la commune de Lirac situé sur la rive droite du Rhône. L’appellation Lirac fait face à la prestigieuse AOC Châteauneufdu-Pape située sur l’autre rive, profitant des mêmes conditions climatiques et d’un sol empreint de plusieurs similitudes, dont les argiles rouges et les typiques galets roulés de quartzite. Le Lirac du château Mont-Redon est d’autant plus attrayant que son profil est comparable à celui d’un jeune Châteauneuf-du-Pape. L’assemblage de grenache en majorité, de syrah et de mourvèdre apporte son lot d’arômes de cassis, de cerise griotte et d’épices douces. Convivial en bouche, les tanins se fondent dans l’opulence de la mûre poivrée, un peu fumée. En accompagnement de petits canapés, figue et rosette de Lyon, pour faire dans la simplicité.

34

2

Château Sénéjac Haut-Médoc 2018 Rouge pourpre, assez dense ; j’agite mon verre… Des notes florales de fruits rouge et bleu compotés, de cacao et de torréfaction charment le nez. Belle souplesse en bouche ; je mise sur une dominance merlot… eh bien non! Le Chateau Sénéjac est un haut médoc majoritairement cabernet sauvignon (59 %), complété de merlot, de cabernet franc et de petit verdot. La facture est d’une jutosité qui amadoue les tanins, permettant aux arômes de se prolonger sur une finale soyeuse et gourmande. Cousu pour être bu en jeunesse avec un potentiel de moyenne garde. Étonnez avec un magret de canard au café.

3

1. El Enemigo Chardonnay Mendoza 2017 SAQ 14504699 | 24,20 $

2. Château Mont-Redon Lirac 2018 SAQ 11293970 | 25,75 $

3. Château Sénéjac Haut-Médoc 2018 SAQ 14409691 | 33,00 $

El Enemigo Chardonnay Mendoza 2017 Vines planted at close to 1,600 metres of altitude in the Gualtallary region of the foothills of the Andes. Their roots enjoy soil unique in its composition and a climate that responds with enough sun to smooth out the temperature changes at this altitude. This is the challenge faced by Alejandro Vigil, soil specialist and oenologist at Catena Zapata, and Adrianna Catena, wine producer and daughter of the man who initiated this project: the illustrious Nicolas Catena Zapata. As I take my cue from its pale gold colour, the wine that gleams in my glass appears perfectly mature. Then there are the exotic scents of pomelo, candied lemon and…curry. In fact, some of the wine is matured “under veil” like certain wines of the Jura, which explains its spicy side as well as subtle hazelnut notes. A light ropy aspect plays with its liveliness and gives way to a salty finish. Pairs well with a portobello risotto with truffle oil, no less. Château Mont-Redon Lirac 2018 Less well-known appellations don’t mean lower quality. Let’s look at the Lirac commune located on the right bank of the Rhône. The Lirac appellation faces the prestigious AOC Châteauneuf-du-Pape located on the opposite bank, with the same climatic conditions and a similar soil that includes the red clays and the typical round quartzite pebbles. The Lirac from Château Mont-Redon is made even more attractive by the fact that its profile is comparable to that of a young Châteauneuf-du-Pape. The assemblage – mix – of largely grenache, of syrah and mourvèdre results in aromas of black currant, sour cherries and sweet spices. It is pleasant in the mouth, with tannins that melt in the opulence of peppery blackberry, a little smokey. Pairs well with small canapés such as figs and Rosette de Lyon. Château Sénéjac Haut-Médoc 2018 Purplish red, fairly dense: I swirl my glass… floral notes of jammy red and blue fruits, cocoa and roasting are pleasing to the nose. Nice smoothness in the mouth: I think it’s mainly merlot…but no! Chateau Sénéjac is an haut medoc, mainly cabernet sauvignon (59%), completed with merlot, cabernet franc and petit verdot. The result is juicy, softening the tannins and allowing the flavours to lengthen on a silky, flavourful finish. Made to be drunk young with the potential of medium aging. Excellent with a coffee-flavoured magret de canard.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier


VIVRE AU MAÎTRE LIVE LE MAÎTRE

PISTE P’TIT TRAIN DU NORD | TENNIS | SNOWSHOEING | PISCINE | RIVIÈRE DU DIABLE | SENTIERS DE SKI DE FOND | SKI SHUTTLE

I ASE I

PHASE

I

Résidences avec membership au Golf Le Maître ClubLink, signé Fred Couples. Homes with privileged access to our four-season community amenities at ClubLink Golf Le Maître. PHASE III

Pascal 819.808.0152 650 Grande-Allée, Mont-Tremblant

NOUVEAU | NEW C LU B H O U S E

Signé Construction Tremblant


Ski — Conseils du coach | Coach’s tips

L

Camp d’été ou entrainement physique continu ?

© CLUB DE SKI MONT-TREMBLANT

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

’hiver et la saison des courses se terminent, mais cela ne signifie pas une fin en soi. En effet, il faut déjà réfléchir à la suite et déterminer la meilleure façon de se préparer pour la prochaine saison.

36

Pour les équipes élites (nationales et provinciales), la saison morte inclus une planification intensive d’entrainement physique entrecoupé de stages sur neige. Les stages de ski hors saison servent à tester le nouvel équipement, à perfectionner certains gestes techniques de base ou à s’initier aux disciplines de vitesse. Par contre, il faut comprendre que même pour les athlètes de niveau élite, la priorité absolue, de mai à septembre, porte sur le développement des habiletés physiques. Les athlètes de niveau club de 15 ans et moins (U15) qui aspirent à devenir élite seront tentés par les camps de ski d’été. Ces derniers sont-ils vraiment indispensables au niveau développement ? Pour ma part, je ne le crois pas. En effet, au fil des années, il a rarement été observé de bénéfices chez les U15 ayant intégré un camp d’été. Plusieurs raisons sont en cause. Premièrement, comme pour les athlètes de niveau élite, il serait profitable de mettre en avant le perfectionnement des techniques de base au cours des stages hors saison. Mais, ce n’est généralement pas ce qui est proposé dans les camps auxquels prennent part les athlètes de niveau développement. La plupart du temps, les camps incluent majoritairement de l’entrainement en parcours — l’accent mis sur le ski libre est minime. De plus, pour l’athlète qui fait seulement un camp au milieu de l’été, le temps d’arrêt entre le camp et la saison de ski est tellement long que les acquis techniques sont généralement perdus quand la saison débute. Finalement, le temps d’entrainement par jour est très court. En Amérique du Nord ou en Europe, il est difficile de s’entrainer passé 11 h sur la montagne

puisque la neige se transforme rapidement en « soupe ». Pour avoir des sessions d’entrainement plus longues, il faut aller en Amérique du Sud ou en Nouvelle-Zélande à grands frais. Toutefois, assister à un camp d’été autorise à rompre la monotonie de l’entrainement physique et à garder le contact avec la neige. Sans compter la possibilité de faire de belles rencontres, d’interagir avec d’autres entraineurs, et possiblement d’obtenir une vision différente des pratiques utilisées. Par contre, sachez que pour ceux qui n’ont pas le budget nécessaire pour investir dans les camps de ski d’été, mais qui projètent de devenir un athlète élite, il y a de la lumière au bout du tunnel. En effet, il est de notoriété qu’il y a beaucoup plus de gains, une fois sur la neige, pour les athlètes de meilleure condition physique. Une plus grande force assure des gestes techniques plus qualitatifs, une capacité supérieure à endurer la charge d’entrainement (volume/intensité) et une augmentation de la puissance — par ricochet, de la vitesse. De plus, les risques de blessure s’en trouvent réduits. Il ne faut pas penser que participer à un camp de ski est négatif, au contraire. Si votre budget le permet, c’est une expérience très enrichissante. En revanche, il ne faut pas attendre de ce stage un gain significatif sur les skis. Pour l’athlète avec un budget limité qui se destine à devenir un skieur élite et qui souhaite maximiser son entrainement, il sera plus rentable d’investir dans une formation assurée par un entraineur certifié. Le jeune pourra alors développer d’autres types d’habiletés en s’initiant à des activités sportives connexes comme le ski nautique ou le vélo de montagne par exemple. En conclusion, dans l’objectif d’utiliser la saison morte pour se préparer le mieux possible à la prochaine saison, l’entrainement physique continu et encadré sera beaucoup plus profitable aux U15 qu’un camp d’été.

JOURNÉE PORTES OUVERTES 1ER ANNIVERSAIRE 14 ET 15 MAI PROCHAINS VENEZ CÉLÉBRER AVEC NOUS!! HORS-D’ŒUVRE SUR PLACE

COME CELEBRATE WITH US!! APPETIZERS ON SITE

RÉSERVEZ MAINTENANT | BOOK NOW

819 425-3380

Inscrivez-vous sur notre liste à | Add your name to our list at:

lifestyle@chateaumorritt.com


For the elite teams – both national and provincial – the off-season includes planning for intensive physical training interspersed with on-snow sessions. Offseason ski periods are useful for testing new equipment, improving fundamental technical moves or initiating new speed techniques. On the other hand, it’s important to understand that even for athletes at the elite level, the absolute priority from May to September is the development of physical skills. Athletes at the club level who are 15 and under (U15) who aspire to become elite will be tempted by the summer ski camps. Are they really indispensable, though, in terms of development? From my perspective, I don’t believe so. In fact over the years, it’s been rare to see benefits with the U15s who attended summer camp. There are several reasons for this. First, as for elite-level athletes, it would an advantage to emphasize improvement of basic, fundamental techniques during the off-season periods. But that’s generally not offered in the camps available to athletes at the developmental level. Most of the time, the camps include mainly on-course race training; the accent on freeskiing is minimal. What’s more, for the athlete who does only one camp in mid-summer, the downtime between camp and ski season is so long that all the acquired techniques have been lost by the time the season starts. Lastly, the training time each day is very short. In North America and Europe, it’s hard to train past 11 a.m. on the mountain because the snow quickly turns to “soup”. To have longer training sessions you have to head for South America of New Zealand, which is pretty costly.

However, participating in a summer camp breaks up the monotony of physical training and helps maintain contact with the snow. Not to mention the possibility of meeting some nice people, interacting with other coaches, and perhaps getting a different perspective on the practices in use. On the other hand, it’s worth knowing that for those who don’t have the funds needed to invest in summer ski camps, but who anticipate becoming an elite athlete, there is light at the end of the tunnel. In fact, it’s well known that there are a lot more advantages, once on the snow, for athletes in better physical condition. More power translates to higher-quality technical moves, a better capacity to stand up to the weight of training (volume/intensity) and an increase in strength – which rebounds into speed. Besides, the risk of injury is reduced. Don’t think that participating in a ski camp is negative. On the contrary, if your budget permits, it’s a very enriching experience. But don’t expect to get a significant on-skis improvement from it. For the athlete with a limited budget who is planning to become an elite skier and who hopes to maximize their training, it would be better to invest in skills and coaching provided by a certified trainer. The young person could thus develop other types of skills by doing related sports activities such as water skiing or mountain biking, for instance. In conclusion, with the objective in mind of using the off-season to prepare in the best possible way for the next season, ongoing, supervised physical training would do a lot more good for U15s than summer camp.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Jocelyn Huot Entraineur Chef du Club de ski Mont-Tremblant, Entraineur Niveau 4 certifié FESC / PNCE, Niveau 3 de l'Alliance des moniteurs de ski du Canada Head coach of the Mont-Tremblant Ski Club, Level 4 FESC/PNCE-certified coach, Level 3 CSIA/AMSC-certified instructor

Tire sur neige! BRUNCH DU TEMPS DES SUCRES! Les 9 - 10 - 16 - 17 avril

2 services : 9 h 30 et 11 h 30 Dômes disponibles pour le brunch - Réservez vite!

SUGAR SHACK BRUNCH! April 9 - 10 - 16 - 17

2 services: 9:30 a.m. and 11:30 a.m. Domes available for brunch - Book quickly!

RÉSERVATION 819 717-3020 Dîner dès 11 h 30 et souper dès 17 h Lunch from 11:30 a.m. and dinner from 5 p.m.

chezdavidrestaurant.com

2151, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K7

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

inter and race season are winding up, but that’s not an end in itself. In fact, it’s not too early to think about what comes next and figure out the best way to prepare for next season.

© © CLUB DE SKI MONT-TREMBLANT

W

Summer camp or ongoing physical training?

37


C

Vieillir avec audace

haque anniversaire, nous prenons de l’âge, mais nous pouvons aussi gagner en force. J’ai 63 ans cette année, et je choisis la force. Anniversaire sur le thème du fitness Ce mois-ci, pour célébrer mon anniversaire, et prévoyant me régaler d'un gâteau au chocolat au glaçage rose, j'ai demandé à Stéphane Leclerc, copropriétaire du Gym Oxyclub, d’élaborer un programme d'entraînement qui me permettrait de profiter de tout ce que le gym a à offrir. À l’Oxyclub, le plus grand centre d’entraînement à Mont-Tremblant, il y a plus d'appareils de conditionnement physique que dans tout autre gym au nord de Saint-Sauveur. Une incroyable panoplie de machines pour pomper, pousser, tirer, courir, rouler, grimper… et améliorer notre condition physique est à notre disposition. Audacieux et non âgé J'ai commencé par m’échauffer (et à suer) sur le tapis roulant au premier étage. Dans la nouvelle salle cardio à haute intensité, j'ai grimpé sur le marchepied surdimensionné. Pas facile, mais j’y suis parvenue. J'ai essayé l’escalade de la

B

paroi verticale, mais je n’ai rien d’un SpiderMan. Puis, mon préféré, l'entraînement avec poids. Je ne sais pas qui soulève des haltères de 135 livres, mais il (ou elle) doit avoir de formidables biceps. Ensuite, la salle multifonctionnelle avec ses grandes fenêtres et ses murs recouverts de miroirs. Énergisant et idéal pour surveiller la posture pendant l’exercice. Je suis par la suite montée à l’étage pour le renforcement des abdominaux et les étirements. Le loft surplombe l'immense salle d'entraînement principale. C'est un espace semi-privé où l’on peut s’entraîner seul – ou récupérer après une séance d'entraînement intense. Entraînez-vous seul à l’Oxyclub ou prenez un programme d’entraînement personnalisé. Il y a des laissez-passer journaliers, une carte à perforer valide pour 10 visites, un spécial guerrier du week-end, toute une série d’abonnements et une passe VIP 24 /7 – des forfaits pour tous les niveaux. Sortez de votre zone de confort. Soyez audacieux, et non pas vieux… et prenez toujours plaisir à déguster votre gâteau d’anniversaire.

Growing bolder

irthdays mark that we’re another year older. They can also mark another year stronger. As my birthday-meter strikes 63 this month, I am choosing stronger. Birthday fitness I share my birthday month with Stéphane Leclerc, co-owner of Gym OxyClub. In anticipation of some pink-frosted chocolate cake, I asked Stéphane to program a workout for me that would take advantage of all the gym has to offer. The largest fitness facility in MontTremblant, OxyClub boasts more equipment than any gym north of Saint-Sauveur. There is almost no end to the amazing array of machines available to help you pump, push, pull, run, ride and climb your way to fitness. Bolder not older I started my sweat session on the main floor. The treadmill provided a good warm-up. In the new hi-intensity cardio room, I climbed the oversized StairMaster. Done, but not easy.

I sampled the vertical wall climber. It’s a sure bet I will never play Spiderman in a movie – or elsewhere. Then it was on to the free-weight training zone. My favourite. I am uncertain who uses the 135-pound dumbbells, but whoever it is, he (or she) has got some serious biceps. Next up. The multi-functional room has huge windows with wall-to-wall mirrors. Energizing and great for monitoring form while working on function. Then it was upstairs for core work and stretching. The loft overlooks the huge main training floor. It’s a semi-private area where you can train on your own – or cool down after a hard-hitting training session. Train on your own at OxyClub or buy a custom plan. With day passes, a 10-pack punch card, a Weekend Warrior special, an array of memberships, and a 24 /7 VIP pass available, there is a package for every level. Get outside your comfort zone. Get bolder, not older… and always enjoy your birthday cake. CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman

Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

38

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© TREMBLANT EXPRESS

Hors zone | Outside the zone


Profitez du panorama en toute intimité Enjoy the panorama in complete privacy Spécialisé en création de vue panoramique dans les Laurentides

Specialized in creating panoramic views in the Laurentians

Abattage et élagage d’arbres dangereux

Dangerous tree felling and pruning

Services forestiers divers

Miscellaneous forestry services

Clientèle de prestige à Mont-Tremblant depuis plusieurs années, dont le Domaine Lac Desmarais

Prestigious clientele in Mont-Tremblant for several years, including Domaine Lac Desmarais

Équipe professionnelle d’arboriculteurs certifiés

Professional teams of certified arborists

Assurance complète

Full insurance

Abattage L’Unik inc. 819 430-3639 | abattagelunik@gmail.com www.abattagelunik.com


Forme physique | Fitness

A

Tee up your fitness s the weather warms and spring approaches, golfers are eager to dust off their clubs and get back on the course.

© GARY YEE

To make sure your golf game is more about fresh air and birdies and less about physiotherapy and Advil, it’s important that your body be prepared for the coming season.

Golf et condition physique

L

es beaux jours approchent et les golfeurs ont hâte de se retrouver sur les parcours.

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Si vous voulez profiter du grand air et réaliser quelques oiselets – tout en évitant d’avoir à faire de la physiothérapie et recourir à l’ibuprofène après votre ronde de golf – il est important de vous préparer physiquement avant la nouvelle saison.

40

Évaluation En tant qu'expert certifié du Titleist Performance Institute (TPI), j’enseigne à plusieurs golfeurs de la région. Peu importe leur savoir-faire, je leur suggère toujours de faire un test d’évaluation de la condition physique TPI avant le début de la saison. Les pros le font, et vous devriez en faire autant. TPI est la principale organisation éducative au monde dédiée à l’étude du fonctionnement du corps durant l’élan de golf. Elle a élaboré d’excellents outils pour évaluer vos limites et vos forces afin que votre entraîneur puisse vous aider à perfectionner votre élan de golf. C'est indispensable si vous voulez jouer de votre mieux cette saison.

Entraînement printanier Une certaine forme physique de base est nécessaire au golf pour éviter les blessures. En conséquence, la condition physique est devenue une priorité absolue pour bon nombre de golfeurs professionnels. La plupart des meilleurs golfeurs consultent régulièrement des experts en conditionnement physique et leurs entraîneurs personnels. Ce n’est pas pour devenir culturistes, mais pour développer la force spécifique au sport, ainsi que la flexibilité et la mobilité requises. Lorsqu’il y a une faiblesse ou un manque de flexibilité dans une partie du corps, des muscles plus forts cherchent à compenser, et cela affecte l’élan de golf. Avant de vous élancer cet été, prenez le temps de passer un test TPI donné par un professionnel certifié, et examinez votre condition physique générale. Évaluez et améliorez. La clé du succès est un meilleur entraînement hors parcours pour gagner en force, souplesse et mobilité nécessaires pour exécuter un bon élan.

Assessment As a Titleist Performance Institute (TPI) Certified Expert, I work with many of our local golfers. Regardless of their expertise on the course, I always suggest a TPI fitness test and assessment before the season begins. The pros do it, and you should too. TPI is the world’s leading educational organization dedicated to the study of how the human body functions in relation to the golf swing. It has developed gold-standard evaluation tools to assess limitations and strengths to help you and your coach work on your golf swing. It’s a must if you want to play your best this season. Spring training Golf requires a certain baseline of fitness to prevent injury. As a result, physical fitness has become a top priority for many professional golfers. Most of the top golfers regularly consult with fitness experts and personal trainers. This is not about becoming a bodybuilder. It is about developing sport-specific strength, and the flexibility and mobility required by the sport. Weakness or lack of flexibility in one part of the body affects the golf swing, as stronger muscles try to compensate. Before you hit the links this summer, make the time for a TPI test from a certified pro, and take a close look at your overall physical fitness. Assess and address. Chances are, the key to a better game is a better off-the-course training program that creates the strength, flexibility and mobility needed to execute a proper swing.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

Boivin

Bois - Pierres - Béton - Métal

LAMPISTE

AÉROGOMMAGE | SABLAGE AU JET | TEINTURE

LAMPES DE PANACHE

ANTLER CHANDELIERS

INFO@JET-DECAP.CA | 819-421-3990 WWW.JET-DECAP.CA RBQ : 5747-5790-01

514.944.4044 boivinlampiste.com



© ADOBE STOCK

Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

P

Détox du printemps

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

hysiquement et émotionnellement — dans notre environnement — nous avons tous besoin d'un ménage de printemps ! Comme un arbre après l’hiver, nous voulons « revivre » lorsque le printemps revient. Voici sept conseils qui vous aideront à vous sentir mieux pour célébrer la nouvelle saison.

42

1) Le jus de légumes frais (juicing) C’est un excellent moyen de vous renforcer avec des nutriments essentiels. Cela augmentera votre apport en chlorophylle, reconnue pour détoxifier le corps et purifier le sang. Ce nutriment contient une structure comparable à l'hémoglobine, chargée de transporter l'oxygène dans le sang. 2) Augmenter les aliments crus dans votre alimentation Saviez-vous que les aliments crus sont digérés deux à trois fois plus vite que les aliments cuits ? C’est donc un excellent moyen de donner à votre système digestif une pause bien méritée, en lui permettant d’éliminer les déchets qui se sont accumulés au fil du temps. 3) Incluez des aliments fermentés Des aliments tels que la choucroute, le kimchi, le tempeh, le miso et le kéfir constituent une excellente source de bonnes bactéries, d’acides aminés, de vitamines et de minéraux. Ces micro-

nutriments aideront chacune de vos cellules à éliminer les toxines. 4) Faites de l’exercice régulièrement Le corps humain est une machine conçue pour bouger. Faites une promenade matinale ou à l’heure du lunch dans la nature — un parc proche de votre lieu de travail par exemple. Connectez-vous avec la nature tout en intégrant les conseils 5 et 6. 5) Pratiquez la pleine conscience Vous n’avez pas à méditer trois heures par jour. Il suffit de ne RIEN faire pendant quelques minutes et de profiter de votre vie. 6) Exprimez votre gratitude Montrez-vous reconnaissant chaque jour dans les choses simples du quotidien. La science dit que c’est un exercice très puissant pour vous dynamiser du point de vue cellulaire, littéralement ! 7) Désencombrez-vous ! Le désordre est un voleur d'énergie. Le désencombrement réduira l'anxiété, le stress, la frustration et même la culpabilité. Un environnement encombré révèle un esprit désordonné. Joyeux printemps en santé, Jessica et Bruno

P

Spring cleaning… yourself!

hysically, emotionally and environmentally, we all need a spring clean-up! Like a tree after winter, we strive for energy to “rebirth” when spring season comes around. Here are seven steps to help you to feel and be better and celebrate the new season. 1) Juicing vegetables is a superb way to fortify your body with essential nutrients. It will increase your chlorophyll intake, which is known to help detoxify and heal the body and build and purify the blood, as it contains a unique structure similar to hemoglobin, the substance that transports oxygen through the blood. 2) Increase raw food in your diet. Did you know that raw food is digested in one-half to one-third the time compared to cooked food? So that’s a great way to give your digestive system a muchneeded break, allowing it to clear out waste that has built up over time. 3) Include fermented foods such as sauerkraut, kimchi, tempeh, miso and kefir, which are all a

great source of good bacteria, amino acids, vitamins and minerals. These micronutrients will help each one of your cells to eliminate toxins. 4) Exercise regularly. The human body is a machine made to move This could be a morning or afterlunch fast walk in nature (such as in a park close to your home or office), experiencing your connection with nature while integrating tips #5 and #6. 5) Practice mindfulness. You don’t have to meditate for three hours a day. Simply do NOTHING for a few short minutes and enjoy being YOU. 6) Express gratitude every day in all the small things in your life. Science says that this is a very powerful exercise to energize yourself at a cellular level, literally! 7) Declutter! Clutter is an energy stealer. Decluttering will decrease anxiety, stress, frustration and even guilt. A messy environment means a messy mind! Happy & Healthy Spring, Jessica et Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca

*Source : David Wolfe, Longevity Now, 2013

Construction de résidences haut de gamme

High-end property building contractor

• Résidences personnalisées • Constructions neuves clé en main • Gestion de projets – commercial et résidentiel

• Custom homes • New turnkey constructions • Commercial & residential project management

Domus | Finaliste 38e édition

Domus | 38th Edition Finalist

Habitation neuve de prestige de plus de 1M$ et Constructeur de l’année

Prestigious New Home over $1M Builder of the year

514-777-7788 | info@magalex.ca

MAGALEX.CA

RBQ 5644-1702-01


ENSEMBLE BETTER TOGETHER 14 AOÛT 2022 AUGUST 14 INSCRIVEZ-VOUS AUJOURD’HUI ! REGISTER NOW!

DEMIMARATHONTREMBLANT.COM

1 KM . 5 KM . 10 KM . 21,1 KM

MEILLEURS


What to do before seeking medical attention during the pandemic.

I’ve tested positive for COVID-19.

I have questions about my health.

BEGIN TREATMENT AT HOME

CALL INFO-SANTÉ 811

I have concerns or I’m in a difficult situation.

I want to renew my prescriptions.

CALL INFO-SOCIAL 811

SPEAK TO YOUR PHARMACIST

Québec.ca/HealthNeeds


Votre équipe. Your lifestyle.

CHAT • D’A

OMISE TO PR

ROMESS E •P

M O N T-T R E M B L A N T B O U T I Q U E R E A L E S TAT E

ACCEPTÉE ACCEPTED RCHASE PU

ROMESS E •P

ROMESS E •P

CHAT • D’A

ACCEPTÉE ACCEPTED

ACCEPTÉE ACCEPTED

RCHASE PU

RCHASE PU

LE ROCHER SOLEIL | SKI-IN/SKI-OUT 2 ch./bdrm | 649 000 $ – MLS 13572500

CHAT • D’A

OMISE TO PR

ROMESS E •P

2 TERRAINS | CH. DU LAC MERCIER À partir de 154 000 + tx – MLS 18407005

CHAT • D’A

OMISE TO PR

ACCEPTÉE ACCEPTED

TERRAIN | CH. ST-ANDREWS SUR GOLF LE GÉANT 895 000 $ + tx – MLS 19950997

VIEUX-VILLAGE | TRIPLEX PRÊT-À-VIVRE ET À LOUER 1 075 000 $ – MLS 24928902

OMISE TO PR

CHAT • D’A

OMISE TO PR

ROMESS E •P

INDIGO | CONSTRUCTION RÉCENTE 3 ch./bdrm | 580 000 $ – MLS 28780546

RCHASE PU

CLAIRIÈRE | SKI-IN/SKI-OUT UNIQUE 5 ch./bdrm | 1 595 000 $ + tx – MLS 13249906

ACCEPTÉE ACCEPTED RCHASE PU

VIEUX-VILLAGE | VUE PANORAMIQUE Rue Rabellino | 3 ch./bdrm | 784 000 $ + tx

LAC MOORE | TERRAIN BORD DE LAC PRÊT À CONSTRUIRE 499 000 $

VIEUX-VILLAGE | LOC. COURT TERME PERMISE 1 ch./bdrm | 349 000 $ + tx – MLS 15293455

Versants Mont-Tremblant inc., agence immobilière

1972, ch. du Village, suite 101, Mont-Tremblant (QC) J8E 1K4

819.425.0000 | LESVERSANTS.COM Pascale Janson

Courtier immobilier agréé

Sébastien Turgeon Courtier immobilier

& Team


Services pro Pro services Les dirigeants de la société Festival Ride à L’Os NEQ 1165467680 annoncent la dissolution de la société en date du 1er novembre 2021.

Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE

CONDOMINIUMS / CONDOS

MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

Boréalis rénové à louer. Du 15 mai au 15 octobre. 16 000 $/saison, 4 000 $/mois. 3 chambres + lit mural au sous-sol. Non-fumeur, pas d’animaux. tremblant705@gmail.com

Mont-Tremblant. 4-bdrm 2-bth chalet on 2 acres w/barn. 3 fireplaces. Privacy, yet 5-10 min. to all. 599K CAD. Pix email: traviaangela1@gmail.com. No RE agents.

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS

À TREMBLANT LOCAUX NEUFS, PROPRES, CHAUFFÉE ET SECS

AVRIL | APRIL 2022 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Accès privé 24 h sur 24, 7 jours sur 7 À moins de 4 km de la station

$ /m 819 425-9592 94 110, ch. de la Sablière, Mont-Tremblant oi s

(derrière la caserne de pompiers) Louis Joncas & Laura Scully, propriétaires

Membre

Membre d’ostéopathie Québec

À Tremblant. Saison été 2022. Accès lac Gélinas. Piste cyclable et golf à 5 min. Tout inclus. Comme résidence secondaire (week-end ou 3-4 jours sur semaine + vacances). Endroit de repos. NF, pas d'animaux. Du 6 mai au 30 octobre 2022. Réservez maintenant (saison). 819 429-9027 Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Condos à louer à Mont-Tremblant pour location annuelle au projet Indigo Tremblant : 3 condos de 3 ch. à c. meublés. Cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com Condo Pinoteau à louer, d’avril, vue panoramique (lac Tremblant et montagnes), 2 ch. à c., 2 sdb, Wi-Fi. 1 833 564-4835; http://store.logitekhost.com Condos à louer à Mont-Tremblant, court, moyen et long terme : nouveauté Verbier 3 ch. à c. À la station – ski-in/ski-out, projet Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 ch. à c. Cell : 514 502-1949; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

CLINIQUE DE PHYSIOTHÉRAPIE BILODEAU physiothérapeute | ostéopathe

• Rééducation sportive • Mobilisations vertébrales Josée Bilodeau physiothérapeute et ostéopathe • Mobilisations périphériques depuis 1985! • Approches posturale et ostéopathique • Rééducation vestibulaire, périnéale et oncologique 819 425-8018 491, rue Charbonneau • Syndrôme douloureux régional complexe

PROCHAINE ÉDITION : 4 MAI Annonces classées : 25 avril Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

Mont-Tremblant

Privé, CNESST, SAAQ, ancien combattant

NEXT ISSUE: MAY 4 Classified ads: April 25 Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

physiotherapie-osteopathie-bilodeau.com

46

*Un service après-vente rassurant avec des protections GRATUITES! *Reassuring aftersale service with FREE protections!

Josée Legault courtier immobilier

819 429-4009

josee@immobiliertremblant.com | immobiliertremblant.com | tremblantforsale.com MONT-TREMBLANT - GOLF LE MAÎTRE 875 000 $ Résidence de 4 chambres sur le golf, elle est dans un environnement bucolique. Propriété jamais louée, vendue meublée. Plage-rivière, piscine, tennis, golf accessibles moyennant des frais annuels + membership // How to resist! 4-bedroom property on Club Link golf course, this property has never been rented out, sold furnished. With an annual fee access to: a private beach on the river, tennis courts, outdoor swimming pool&spa. Also golf with a membership/annual fee. Centris# 22566077

LA FÊTE DES SUCRES EST DE RETOUR! THE SUGAR FESTIVAL IS BACK! Quand? / When? Samedi 16 avril, de 13 h à 16 h Saturday, April 16, from 1 p.m. to 4 p.m.

Où? / Where? Place de la Gare située au 1886, chemin du Village VAL-DES-LACS 375 000 $ Le charme du cocon. Coquette résidence avec beaucoup de boiseries, 3 càc, annexe pour artiste ou bureau, terrain privé avec belle nature et accès notarié au lac Quenouille. // Your dream place: charming 3-bedroom cottage with annex for an office or studio for artists, it has a deeded lake access step away. 25 min. from North side of Tremblant.

MONT-TREMBLANT 499 900 $ Construction neuve jamais habitée taxes payées, en pleine nature, elle offre 2 càc et un sous-sol à terminer selon vos besoins, à 10 min des services. // New construction never lived in, taxes paid, in the middle of nature, 2 bdrms with a basement to finish as you please, 17 min to the resort of Tremblant and 10 min to all services and amenities. Centris 22578685

Tire d’érable GRATUITE préparée sur place par les propriétaires de / FREE maple taffy prepared on site by the owners of L’Érablière du Rang des Vents

Musique et ambiance / Music & ambience Place de la Gare


CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRAL | CENTRAL AIR CONDITIONING AND HEATING GRANDE TERRASSE PRIVÉE | SPACIOUS PRIVATE TERRACE AVANTAGES MONTAGNARDS PRIVILEGES

DERNIÈRE CHANCE

NAVETTE À L’ANNÉE | YEAR ROUND SHUTTLE

95 % VENDU | 6 3 UNITÉS DISPONIBLES

SUR LA PISTE MULTIFONCTIONNELLE | ON THE MULTIFUNCTIONAL TRAILS

LAST CHANCE

AUCUNE LOCATION COURT TERME | NO SHORT TERM RENTAL DISTANCE DE MARCHE DE LA MONTAGNE | WALKING DISTANCE FROM THE MOUNTAIN

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

MIS EN VALEUR PAR ENHANCED BY

95% SOLD | ONLY 6 3 UNITS LEFT À PARTIR DE 1 225 000 $ TAXES INCLUSES

Valérie Poupart Courtier immobilier

514-996-6927

PINACLETREMBLANT.CA


Marie Sicotte Real Estate Broker

+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com

NEW

NEW

$4,650,000

Mont-Tremblant

$3,295,000

18 acres

700 pieds

6896 RIVE DU LAC-TREMBLANT,

Tremblant Region | Arundel

367 acres

2373 pieds

72 ROUTE DE CRYSTAL FALLS

LAC-TREMBLANT-NORD

3 SOLD 4 LEFT

$3,295,000

SOLD

LOTS FROM $150 000 TO $250 000

Saint-Donat

Tremblant Region | La Conception

Tremblant Region | Arundel

107 CH. COUTU, LAC ARCHAMBAULT

CHIC SHACK PROJECT: REVENUE PROPERTY

21 CH. DEER HAVEN

NEW

$2,950,000

Tremblant Region | La Conception CH. DES RÊVEURS, LAC-XAVIER

GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6

18 acres

1500 pieds


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.