Tremblant Express août 2020

Page 1

08 2020 Mont-Tremblant Québec — Canada

Ciné-parc Mont-Tremblant

Les oubliés | The Forgotten

Outdoor movies and major shows

Gaston Gervais - Par | By Peter Duncan

Treq, le futur de l’aviation régional Treq: the future of Québec aviation

Record de course sur le P’tit Train du Nord Record set for 201-km run

tremblantexpress.com



Volume 27 no 08 AOÛT | AUGUST 2020 PROCHAINE ÉDITION : 2 SEPTEMBRE Réservation publicité : 14 août • Matériel final : 21 août

NEXT ISSUE: SEPTEMBER 2 Ad reservation: August 14 • Final ad supplied: August 21

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team JOURNALISTES | JOURNALISTS : Guillaume Vincent, Geneviève Huchette & Cathy Bergman TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston & Lysanne Éthier DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Marie-Ève Boisvenu, Pierre Brisebois, Éric Cadotte, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Pascale Janson, Ariane Lavigne, Catherine Lemieux, Jacques Prescott, Robert Roy, Michel Savard, Laura Scully, Mark Tilden

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique | atelier créatif & Isabelle David IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 20 000 exemplaires | 20,000 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques SITE INTERNET | WEB SITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle


Sommaire | Content

25

Treq

Le futur de l’aviation régional The future of Québec aviation

Ferme de l’Aube In harmony with nature

© ADOBE STOCK

8 AOÛT | AUGUST 2020 Dans ce numéro | In this issue 6

Éditorial | Editorial

8

Actualité | News Treq, le futur de l’aviation régional Treq: the future of Québec aviation

Chroniques | Columns 18 Les oubliés | The forgotten 20 L’ombudsman / The Ombudsman 24 Forme physique / Fitness

12 Ciné-parc et spectacles à Mont-Tremblant Mont-Tremblant: outdoor movies and major shows

26 Coin Immobilier / Real estate corner

10

Sport Demi-marathon Mont-Tremblant – en mode virtuel Mont-Tremblant’s virtual half marathon

32 Pouce vert / Green thumb

22

Course de 201 km : record sur le P’tit Train du Nord Record run for the 201 km of the P’tit Train du Nord

Art de vivre | Lifestyle 14 Saucisses et Saucissons, le goût du vrai Artisanal delicatessen meats and sausages 25 La Ferme de l’Aube Growing 350 varieties of plants in harmony with nature

30 Golf – Conseils du coach / Coach’s tips 36 Santé & vitalité / Healthy lifestyle 38 Hors zone / Outside the zone 40 Finance pour enfants / Kids Smart Money 42 Notre parc national / Mont-Tremblant National Park 44 Nutrition 46 Domaine Saint-Bernard 48 Faune & flore / Wildlife and habitat 52 Sécurité / Safety 53 Petites annonces | Classified Ads


AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

© COURTOISIE

Notre trilogie « eau » se conclut ce mois-ci avec une photo prise en bordure du très charmant lac Ouimet. Les enfants ont l’avenir devant eux, et pourtant, nul ne sait à quoi ressemblera leur futur. Seront-ils éternellement contraints de s’éloigner les uns des autres ? Les câlins et autres marques d’affection auxquels nous avons tous eu droit dans notre enfance leur seront-ils à jamais interdits ? Espérons que toute cette histoire sera très bientôt derrière nous et que nos enfants pourront à nouveau exprimer leur affection librement. © GUILLAUME VINCENT – TREMBLANT EXPRESS

Our « water » trilogy winds up this month with a picture taken at the edge of beautiful lac Ouimet. The children have their future before them and yet, no-one knows what their future will look like. Will they be forever required to distance themselves from others? Will the hugs and other marks of affection that were our right when we were young be forbidden forever? Let’s hope that this whole situation will be behind us soon and that our children will again be able to freely express their affection.

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant. facebook.com / TremblantExpress


Éditorial | Editorial

GUILLAUME VINCENT

J

Résilience

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

e suis toujours émerveillé de constater que quoiqu’il survienne, l’être humain continue de s’épanouir, de s’accomplir et de se dépasser. C’est le cas de bien des membres de notre communauté dont vous retrouvez l’histoire dans nos pages ce mois-ci. Serge Larivière, l’homme de tous les possibles Il a fondé l’Aéroport international de Mont-Tremblant en rachetant une ancienne base militaire. À l’époque, il n’y connaissait absolument rien en aviation. Son objectif était d’offrir des vols à prix modiques (ça demeure du jamais vu au Québec) depuis New York et Toronto afin d’assurer la continuité du développement économique de notre région. Cet aéroport fut inauguré le 12 septembre 2001. Vous avez bien lu, le lendemain des attentats. Serge en ri aujourd’hui, mais tout de même, il venait d’acheter un aéroport au moment où tous les avions étaient cloués au sol. Nonobstant, il a fait face à l’adversité et a connu un tel succès que même Air Canada a fini par le prendre au sérieux, c’est dire. Aujourd’hui, ce même Serge Larivière vient de lancer la coopérative Treq (Transport régional du Québec), coop 100% québécoise créée en grande partie grâce à son expertise et le succès de sa formule aérienne à La Macaza. Treq proposera dès le printemps prochain des vols régionaux à travers notre province à des prix défiant toute concurrence. Un aller-retour aux Îles-de-la-Madeleine en partance de La Macaza pour 350 $, ça vous dit ? La petite histoire en pages 8 et 9. Dominique Langelier, de la persévérance à l’état pur Nous sommes en 2010, Dominique Langelier vient tout juste de participer aux Jeux olympiques de Vancouver en qualité de directrice de compétition pour le surf

6

I

des neiges. La même année, elle fut nommée par l'Association canadienne pour l'avancement des femmes, du sport et de l'activité physique comme une des femmes les plus influentes du sport au Canada. Comme si cela ne suffisait pas, elle créa la même année le Demi-marathon Mont-Tremblant. En mai 2019, les Fédérations québécoise et canadienne d’athlétisme lui ont décerné deux prestigieux labels OR pour l’excellence de son organisation ainsi que la qualité et la diversité de ses parcours. Vous l’aurez deviné, même les mesures sanitaires les plus restrictives n’auront pas le dessus sur cette femme décidée qui carbure à la passion. Une édition virtuelle a donc vu le jour. Cathy Bergman nous en dit plus, en pages 10 et 11. Une course continue de 201 km sur le P’tit Train du Nord Jean-Philippe Lebeau, un de nos lecteurs, nous a écrit le mois passé pour partager sa plus récente aventure d’ultra-marathonien. Enseignant au secondaire, JeanPhilippe a pour habitude de relever un défi de taille chaque début d’été. Il décida donc de perpétuer cette tradition, et ce, malgré l’annulation de tous les évènements sportifs. Il nous a confié beaucoup aimer lire ce type de récit dans les médias locaux, bien qu’il nous ait avoué être quelque peu embarrassé à l’idée de se retrouver sous les projecteurs. Tant pis, ton histoire était trop bonne. À lire, en page 22. Serge, Dominique et Jean-Philippe ne sont pas les seuls hommes et femmes à faire preuve d’un courage et d’une ténacité remarquable. Vous êtes si nombreux ! Merci de garder la tête haute et de nous offrir, à force de persévérance, un semblant de normalité dans ces circonstances exceptionnelles. Bonne lecture !

Resilience

am always amazed to see that whatever happens, human beings continue to develop, find fulfillment and surpass themselves. It’s true for many members of our community, some of whose stories you’ll read in this month’s issue Serge Larivière, the man of all possibilities He founded the Aéroport international de Mont-Tremblant – Mont-Tremblant International Airport – by buying a former military base at La Macaza. At the time, he knew absolutely nothing about aviation. His goal was to offer flights at moderate prices (which remain the only ones of their kind in Québec) from New York and Toronto to ensure the ongoing economic development of our region. The airport was inaugurated on September 12, 2001. You read that right: the day after 9-11. Serge laughs about it today but nonetheless, he had bought an airport just when all planes were nailed to the ground. In spite of this, he faced up to the adversity and experienced such success that even Air Canada ended up taking him seriously, which is saying something. Now this same Serge Larivière has just launched the cooperative Treq (Transport régional du Québec), a 100 per cent Québec co-op created largely due to his expertise and the success of his aviation formula at La Macaza. Treq will offer, starting next spring, regional flights throughout our province at prices that defy all competition. A return ticket from La Macaza to the Îles-de-la-Madeleine for $350, you say? The story on pages 8 and 9. Dominique Langelier, pure perseverance It’s 2010, and Dominique Langelier has just participated in the Vancouver Olympic Games as director of snowboarding competition. That same year, she was named

by the Canadian Association for the Advancement of Women, Sport and Physical Activity (now Canadian Women and Sport) as one of the most influential women in sport in Canada. As if that weren’t enough, she created the Demi-marathon Mont-Tremblant the same year. In May 2019, two federations – the Québec and the Canadian Athleticism Federations – each awarded her GOLD for the excellence of her organization as well as the quality and diversity of her courses. As you may have figured, even the most restrictive health measures haven’t beaten this determined woman whose passion fuels her. A virtual competition has been created. Cathy Bergman tells us about it on pages 10 and 11. A non-stop, 201-km run on the P’tit Train du Nord Jean-Philippe Lebeau, one of our readers, wrote us last month to share his most recent ultra-marathon adventure. A high-school teacher, Jean-Philippe sets himself a major challenge at the start of each summer. He decided to keep up the tradition despite the fact that all sports events had been cancelled. He told us that he really liked reading this kind of story in local papers, although he admitted being somewhat embarrassed by the idea of finding himself in the spotlight. Too bad, because his story was just too good not to share. Read it on page 22. Serge, Dominique and Jean-Philippe are not the only men and women who show remarkable courage and tenacity. There are so many of you! Thank you for holding your head high and for providing us, though your perseverance, a semblance of normalcy in these exceptional times. Enjoy your reading!



© ADOBE STOCK

Actualité | News

Treq : une coopérative redéfinit l’aviation au Québec GUILLAUME VINCENT

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

V

8

oilà plusieurs années que des professionnels de l’aviation travaillent à la réalisation de ce projet. À la tête de cette initiative, on retrouve Serge Larivière, membre fondateur et président de L’Aéroport international de Mont-Tremblant. L’objectif; desservir les régions du Québec et permettre leur développement. L’annonce de la création de cette coopérative de transport régional, qui a suivi de près celle de la décision d’Air Canada de se retirer de 30 régions, arrive à point nommé. Mont-Tremblant – Îles-de-la-Madeleine pour 350 $ aller-retour, ça laisse rêveur, non ? Tout porte à croire qu’il s’agira de la nouvelle réalité des Québécois dès le printemps prochain. Les possibilités sont immenses et sonneraient enfin le glas du monopole exercé jusque-là par les sociétés privées dans le domaine de l’aviation civile au détriment des régions. « Mission accomplie pour la première étape, fait valoir Serge Larivière. La réponse des régions, des médias et des Québécois est extraordinaire. Nous avons beaucoup d’appui et des félicitations. L’intérêt est donc là. C’était primordial, car sans eux, il n’y avait pas de projet. Il était nécessaire de fédérer le ras-lebol des Québécois et des régions concernant le prix des billets. » L’Aéroport international de Mont-Tremblant, l’exemple à suivre En entrevue avec Tremblant Express, M. Larivière a

tenu à souligner le travail colossal qui a été effectué à Mont-Tremblant et dans les Hautes-Laurentides depuis la fin des années 90. Unique en Amérique, l’Aéroport international de Mont-Tremblant offre une porte d'accès inédite à la région des HautesLaurentides et a permis, grâce à des prix défiant toute concurrence, d’attirer une clientèle de Toronto et de New York devenue essentielle à la pérennité du développement de notre région. « Bravo à nous, a-t-il lancé ! Le travail que l’on a fait chez nous jette les bases pour la réalisation de ce projet et va permettre de régler le problème aérien à travers le Québec. Sans ces efforts communs purement laurentiens, on ne serait pas en train de parler de Treq aujourd’hui. » Le Québec à la traîne En regardant les statistiques mondiales du transport aérien de l'IATA, M. Larivière a réalisé qu’il y avait cinq fois plus de trafic aérien en Ontario par personne qu’au Québec. Seule différence entre les deux provinces : le prix des billets d’avion. « Notre discours va à l’encontre de celui des transporteurs aériens qui prétendent que les prix sont hauts car il n’y a pas assez de demande. Pour nous, il n’y a pas de demande car les prix sont trop élevés. Si l’on pouvait offrir une qualité de service et des prix équivalents à ce qu’on retrouve dans le reste du Canada, les Québécois seraient au rendez-vous. »

Pourquoi une coopérative ? Au Québec, le mouvement coopératif a rencontré plusieurs succès, notamment en finance avec le Mouvement Desjardins et en agriculture avec Sollio. Pour Serge Larivière, l’idée d’utiliser ce modèle dans l’aérien régional tombait sous le sens. « Une COOP, c’est des gens qui se mettent ensemble pour régler un problème. Ça permet de réunir le meilleur des deux mondes – la drive du privé avec la mission noble du public », souligne-t-il. Une première flotte de cinq Q400 Les membres fondateurs de Treq finalisent actuellement les détails afin de réserver une première flotte de cinq Q400, ces avions de 78 places fabriqués par Bombardier Aéronautique. Ces derniers se négocient à 25M$ US neufs. Heureusement pour Treq, le marché actuel profite aux acheteurs et il est possible d’en trouver à 5M$ US. « Ces avions sont extrêmement performants, explique Serge Larivière. Ils peuvent voler 14 heures par jour. Il s’agit de l’appareil le plus performant en aviation régionale au monde. Ce n’est pas pour rien que le reste du Canada l’utilise », souligne-t-il. Tout est possible Prévoir l’avenir n’est pas évident. Selon Serge Larivière, l’ensemble de l’industrie touristique a bon espoir de retrouver un semblant de normalité l’été prochain. Et dès lors, tout sera possible. « On avait un projet purement touristique avant la Covid. Un circuit touristique qui permettait de faire deux jours d’escales dans différentes régions comme Tremblant, Charlevoix, Percé, les Chic Chocs et même, les chutes du Niagara. Il s’appelait Treq, sauf que le ‘’T’’ signifiait ‘’tourisme’’ et non ‘’transport’’, précise-t-il. À suivre. treq.ca


Treq: a cooperative redefines air transportation in Québec GUILLAUME VINCENT

Mont-Tremblant – Îles-de-la-Madeleine: there and back for $350 sounds like a dream, right? Well, it’s actually planned as the new reality for Quebecers starting next spring. The possibilities are huge and will finally sound the closing bell on the monopoly exercised by private companies in the field of civil aviation, to the detriment of the regions. “Mission accomplished for the first stage,” says Serge Larivière. “The response from the regions, the media and Quebecers is extraordinary. We have a lot of support and congratulations. So the interest is there. That was the key ingredient, because without tht, there was no project. It was necessary to bring together the regular Quebecers and people from the regions with regard to the price of the tickets.” The Aéroport international de Mont-Tremblant, an example to follow In an interview with Tremblant Express, Mr. Larivière wanted to emphasize the colossal work that has been done in Mont-Tremblant and the Upper Laurentians since the end of the ‘90s. Unique in America, the Aéroport international de Mont-Tremblant provides a new door to the Upper Laurentians and has allowed, thanks to prices that defied all competition, the region to attract a clientele from Toronto and New York that

has become essential to the ongoing development of our region. “Bravo to us!” he exclaims. “The work we’ve done here builds a foundation for carrying out this project and will permit solution of the aviation problem throughout Québec. Without these shared efforts, which are purely Laurentians, we would not be talking about Treq today.” Québec is lagging behind In looking at world aerial transportation statistics from the IATA, Mr. Larivière realized that there was five times as much aerial traffic per capita in Ontario as in Québec. The only difference between the two provinces: the price of plane tickets. “What we say runs counter to what’s said by aerial transportation firms which claim that prices are high because there’s not enough demand. For us, there’s low demand because prices are too high. If one could offer a quality of service and prices equivalent to those in the rest of Canada, Quebecers would be there.” Why a cooperative? In Québec, several cooperative movements have been successful, notably in finance with the Mouvement Desjardins and in agriculture with Sollio. For Serge Larivière, the idea of using this model for regional aerial transportation made all kinds of sense. “A COOP is people who get together to solve a problem. It allows combining the best of two worlds: the drive of private companies, and the noble mission of public ones,” he emphasizes. A first fleet of five Q400s The founding members of Treq are currently finalizing the details to reserve a first fleet of five Q400s, the 78-seat planes made by Bombardier Aéronautique.

© ADOBE STOCK

or the past several years, aviation professionals have been working on this project. Heading up the initiative is Serge Larivière, founding member and president of the Aéroport international de MontTremblant. The goal is to serve the more outlying regions of Québec and allow them to develop. The announcement of the creation of this regional transportation cooperative, which closely followed the announcement of the Air Canada decision to pull out of 30 regions, arrives at a good time.

They go for $25 million US new, but luckily for Treq, the current market favours buyers and it’s possible to find them for $5 million US each. “These planes are extremely high-performing,” Serge Larivière explains. They can fly 14 hours a day. It’s the world’s top-performing machine for regional aviation. That’s why the rest of Canada uses it,” he notes. Everything is possible It’s not easy to foretell the future. According to Serge Larivière, the tourist industry as a whole has a good possibility of returning to a semblance of normalcy next summer. And from then on, everything will be possible. “We had a purely tourist-related project before Covid. It was a tourist circuit that allowed people to do two days of flights in different regions such as Mont-Tremblant, Charlevoix, Percé, the Chic Chocs and even Niagara Falls. Its name was Treq, except the ‘T’ stood for ‘tourisme’ and not ‘transportation,’” he adds. To be continued…. treq.ca

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

F

9


Sport

Demi-Marathon Mont-Tremblant

Pour que chaque pas compte CATHY BERGMAN

O

rganisé chaque été au mois d’août depuis plus de 10 ans, le Demi-Marathon MontTremblant est devenu une véritable tradition. Ce week-end de courses représente une occasion pour la collectivité de se rassembler, de participer à une activité physique et de célébrer le plaisir de bouger.

10

© ADOBE STOCK

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

La pandémie a tout chamboulé. Tous les évènements ont été annulés et le monde entier a été mis à l'arrêt. Le Demi-Marathon MontTremblant (DMMT), initialement prévu pour le 9 août, a d’abord été repoussé, puis reporté au 8 août 2021. Bien que la course ne puisse avoir lieu, Dominique Langelier, directrice du DMMT, tenait à ce que la communauté demeure active cet été. « Je voulais trouver un moyen de permettre aux gens de participer, tout en étant séparés. » Une première mondiale dans la formation d’équipes Ayant en tête un évènement virtuel, Dominique a fait appel à Race Roster, une entreprise canadienne spécialisée dans la course à pied, la technologie et la gestion d'évènements. Elle leur a demandé de fournir aux coureurs un moyen de s'inscrire, individuellement ou en équipe, afin que les amis et les membres des familles qui sont séparés puissent courir « ensemble » virtuellement.

Même si la technologie n'existait pas, un peu d'ingéniosité, de nombreux appels téléphoniques et plusieurs séances de remueméninges ont finalement produit un protocole d'inscription viable; une première à MontTremblant. Et c’est ainsi que l'édition virtuelle du DemiMarathon Mont-Tremblant a été inscrite au calendrier, en date du 9 août 2020. Dominique est pleinement satisfaite de la nouvelle formule d'inscription. « Que vous soyez à deux mètres ou à 2 000 kilomètres de vos amis et des membres de votre famille, cet été, vous pourrez franchir notre ligne d'arrivée virtuelle ensemble », souligne-t-elle. Application gratuite Nous ne pourrons pas être ensemble à la ligne de départ en août. Et bien des gens ne pourront pas visiter Mont-Tremblant cet été. Mais le monde pourra toujours profiter de notre remarquable hospitalité en participant à cette course virtuelle. Afin que tout le monde puisse participer, l'évènement est gratuit. Pour participer, rien de plus facile : 1. Allez sur le site demimarathontremblant.com. 2. Choisissez votre distance : 1 km, 2 km, 3 km, 5 km, 10 km ou 21,1 km. 3. Téléchargez l’application gratuite de suivi. 4. Attachez vos chaussures de course. 5. Allez-y !


Demi-Marathon Mont-Tremblant

Make every step count CATHY BERGMAN

Planifiez votre saison de course 2021 Le parcours de la course sera différent en 2021, et il se peut que, en raison des mesures de santé et sécurité, l’évènement soit de moindre envergure. Alors, lorsque vous vous inscrirez à la course virtuelle gratuite cette année, profitez-en pour réserver votre place au Demi-Marathon Mont-Tremblant 2021, une course à ne pas manquer. Bien que nous courrions chacun de notre côté cette année, Dominique nous lance le message suivant : « J'ai hâte de vous accueillir à la ligne d'arrivée du Demi-Marathon MontTremblant sur la rue de Saint-Jovite en août 2021. D'ici là, faisons en sorte que chaque pas compte. »

F

or a decade, the Demi-Marathon Mont-Tremblant has been a beloved summer tradition. Race weekend in August was a time of community, fitness and celebration of movement. The global pandemic this spring changed all that. All events were cancelled as COVID-19 brought the world to a halt. The Demi-Marathon Mont-Tremblant, originally planned for August 9, was postponed, and rescheduled to August 8, 2021. Race day was off the table, but Race Director Dominique Langelier still wanted to offer an opportunity for people to remain active this summer. “I wanted to find or create a way for people to run together, although they were apart.” A global first in team building With a virtual event in mind, Dominique asked Canadian technology company Race Roster to provide a way for people to register as individuals, and together as teams, so that friends and family that were separated could run “together” virtually. Although the technology did not exist to allow her idea to work, a bit of ingenuity, a lot of phone calls, and more than a few brainstorming sessions finally produced a workable registration protocol, which will make its debut in Mont-Tremblant. And with that, the Demi-Marathon Mont-Tremblant Virtual Edition was put on the calendar for August 9, 2020. Dominique is delighted with the new registration format for this year, “Whether you are two metres or 2,000 kilometres apart from friends and family this summer, you can share our virtual finish line together.”

Run it free of charge We won’t be able to gather together at the starting line this August. And many folks will not be able to visit MontTremblant this summer. But the world can still enjoy the hospitality of our amazing community through the shared experience of this virtual run. To ensure that everyone can participate, the event is free of charge. It could not be easier to participate: 1. Log on to www.demimarathontremblant.com 2. Choose your distance: 1K, 2K, 3K, 5K, 10K or a 21.1K 3. Download the free tracking app 4. Tie on your running shoes 5. Get moving! Every step counts In January, the event poster carried the theme for the year, Every Step Counts, without knowing how visionary its 2020 theme would become. Today, more than ever before, every step counts. Every step toward better health and fitness counts. Every step toward building a stronger community counts. Plan your 2021 race season The landscape of racing will be different in 2021, and health and safety protocols may require a smaller event. So while you are registering for the free virtual run this year, take a moment to reserve your place in the Demi-Marathon Mont-Tremblant 2021. This will be one run you do not want to miss. While we are running separately and apart this year, Dominique tells us “I cannot wait to welcome you across the Demi-Marathon Mont-Tremblant finish line on rue de Saint-Jovite in August 2021. Until then, let’s make every step count.”

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Chaque pas compte En janvier, l’organisation avait choisi le thème « Chaque pas compte » pour l’édition 2020, sans savoir à quel point cela serait précurseur. Aujourd'hui plus que jamais auparavant, chaque pas compte. Chaque pas vers une meilleure santé et une meilleure forme physique compte. Chaque pas pour renforcer l’esprit communautaire compte.

11


Boogie Wonder Band – Alexandre Da Costa – Loud – Paul Piché

© LAURENCELABAT

Ciné-parc et spectacles d’envergure à l’Aéroport Mont-Tremblant

© WILLAMFRADETTE

Actualité | News

Loud

Aéroport MontTremblant to host Cinéparc and major shows Boogie Wonder Band – Alexandre Da Costa – Loud – Paul Piché

GUILLAUME VINCENT

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

V

12

oilà quelques mois déjà que l’idée mijote dans l’esprit de Dominique Piché, producteur délégué des Événements Sportifs MontTremblant (ESMT), à qui l’on doit les compétitions Ironman MontTremblant. L’objectif; proposer des soirées ciné-parc et spectacles sur le magnifique terrain de l’Aéroport situé en bordure de la rue Labelle. Des feux d’artifice avec vue sur la montagne viendraient– si la situation le permet – clore le tout. L’idée a de quoi séduire.

Grâce à une association entre la Ville de Mont-Tremblant et ESMT, deux soirées ont tout d’abord été ajoutées à la programmation Anime ta bulle. Sur le site, qui peut recevoir 200 véhicules, on retrouve une grande scène aux côtés de laquelle trônent deux écrans géants, « comme lors de grands concerts rock », précise Dominique Piché. Les mesures imposées par les autorités sanitaires compliquent évidemment l’organisation de tout évènement culturel, mais M. Piché a tout mis en œuvre afin de proposer deux fins de semaine grandioses. Sur place, les spectateurs pourront notamment compter sur la présence de l’équipe du chef Sébastien Houle du restaurant sEb l’artisan culinaire qui accueillera sa clientèle sur une terrasse installée à proximité de son célèbre Food Truck. Alain Cyr, la voix des évènements Ironman MontTremblant et animateur bien connu, a quant à lui promis d’animer son public de façon inédite. « Je tiens à souligner la précieuse contribution de Dominique Piché et de son équipe qui nous permettent d’enrichir la programmation du ciné-parc Anime ta bulle. Merci également à la famille Boivin d’avoir généreusement donné accès au site de l’Aéroport Mont-Tremblant, ce qui permettra à un plus grand nombre de personnes à travers les Laurentides de profiter de ces deux superbes soirées », a déclaré le maire de MontTremblant, Luc Brisebois.

Première fin de semaine Le vendredi 31 juillet, les cinéphiles peuvent visionner deux longs métrages en version française : Le Voyage du Dr Dolittle et Hommes en noir : international. Le lendemain, le samedi 1er août, la rockstar du violon Alexandre Da Costa se joint au Boogie Wonder Band, qui reprend les plus grands succès disco de tous les temps avec un sens du spectacle exceptionnel et des costumes époustouflants. Assurément un moment unique à ne pas manquer. Bien que l’entrée soit gratuite pour tous, un billet par véhicule est requis. Pour se le procurer (disponible en ligne uniquement), visitez villedemonttremblant.qc.ca/cineparc. Loud et Paul Piché Deux spectacles très prometteurs mettant en vedette Loud et Paul Piché suivront respectivement les 21 et 22 août. Contrairement aux soirées inscrites dans la programmation Anime ta bulle, il faudra défrayer 75$ par véhicule et bien entendu, réserver sa place au plus vite. Soirée hip-hop Récipiendaire de nombreux Prix Juno et Prix Félix, le rappeur montréalais auteur-interprète Loud œuvre depuis une dizaine d’années sur la scène rap du Québec. Plusieurs experts de la scène hip-hop le considèrent comme l’un des plus talentueux rappeurs de la francophonie américaine. Il sera sur scène le vendredi 21 août. Paul Piché A-t-il réellement besoin de présentation ? Depuis plus de 40 ans, Paul Piché s’impose comme l'un des auteurscompositeurs-interprètes les plus importants de la scène musicale québécoise. Il sera sur la scène de l’Aéroport Mont-Tremblant le lendemain, soit le samedi 22 août. Bons spectacles ! L’Aéroport Mont-Tremblant est situé au 2180, rue Labelle à MontTremblant. Pour plus de détails, villedemont-tremblant.qc.ca.

Paul Piché

GUILLAUME VINCENT

F

or the past several months an idea has been simmering in the mind of Dominique Piché, delegate producer of Événements Sportifs MontTremblant (ESMT), which includes the Ironman Mont-Tremblant events. The goal is this: offer drive-in movie and show evenings on the superb Mont-Tremblant Airport site located beside rue Labelle. Fireworks against a backdrop of the mountain will – situation-permitting – top everything off. It’s a fascinating idea. Thanks to an association between the Ville de Mont-Tremblant and ESMT, two evenings were initially added to the Anime ta bulle (Light up your bubble) programming. On the site, which can accommodate 200 vehicles, there’s a big stage with a huge screen on either side “like the ones at the big rock concerts”, Dominique Piché assures us. The measures imposed by the health authorities complicate the organization of any cultural event, obviously, but Mr. Piché has gone all out to offer two spectacular weekends. On-site, spectators will be able to enjoy the presence of the team of Chef Sebastien Houle of restaurant sEb l’artisan culinaire, who will receive his guests on a terrace located close to his renowned food truck. Alain Cyr, the familiar voice of the Ironman MontTremblant events and a well-known host-entertainer, has promised to host the public in a whole new way. “I would like to emphasize the extraordinary contribution of Dominique Piché and his team who have allowed us to enrich the programming of the Anime ta bulle cinéparc. Our thanks, as well, to the Boivin family for generously providing access to the Aéroport Mont-Tremblant site, which will permit a greater number of people from all through the Laurentians to enjoy these two superb evenings,” said Mont-Tremblant mayor Luc Brisebois.

The first weekend On Friday, July 31, film fans will be able to watch two full-length movies in French: Le Voyage du Dr Dolittle and Hommes en noir : international. The following day, on Saturday, August 1, the rock star of the violin, Alexandre Da Costa, will join the Boogie Wonder Band to present the greatest disco successes of all time with an amazing show and astounding costumes. This will be a unique show you won’t want to miss. While entrance is free for everyone, one ticket per vehicle is required. To obtain a ticket (available online only) go to villedemont-tremblant.qc.ca/cineparc. Loud and Paul Piché Two very promising shows featuring Loud and Paul Piché will follow respectively on August 21 and 22. Unlike the evenings that are part of the Anime ta bulle programming, these shows will cost fans $75 per vehicle and, of course, require reserving your place as soon as possible. An evening of hip-hop Montréal rapper-singer-songwriter Loud, who has received numerous Juno and Félix awards, has been working the Québec rap scene for ten or so years. Several experts of the hip-hop scene consider him to be among the most talented rappers of the North American Francophonie. He’ll be onstage on Friday, August 1. Paul Piché Does he really need an introduction? For more than 40 years, Paul Piché has been one of the greatest singersongwriters of Québec’s musical landscape. He’ll be onstage at the Aéroport Mont-Tremblant the following day, Saturday, August 22. Enjoy the shows! Aéroport Mont-Tremblant is located at 2180 rue Labelle in MontTremblant. For more information, visit villedemont-tremblant.qc.ca.



© TREMBLANT EXPRESS

Art de vivre | Lifestyle

Charcuterie artisanale Saucisses & Saucissons : le goût du vrai GUILLAUME VINCENT

A

rtisan charcutier depuis plus de 20 ans, Bertrand Bourget, originaire de Percé, a récemment élu domicile dans notre localité. Aujourd’hui installée au cœur du vieux SaintJovite, la boutique de charcuterie artisanale de Bertrand et de sa conjointe Louise Berthiaume est un concentré de bonheur et de tout ce qu’il y a de plus authentique dans ce savoir-faire culinaire ancestral. Bertrand a été formé auprès d’artisans et de maitres charcutiers dans plusieurs régions de France, dont les Vosges, la Champagne, la Normandie, la Bretagne, Lyon, et Bastia, en Corse, afin d’y percer le secret des saucissons secs. De retour au Québec, il décide de parfaire ses connaissances auprès de Benoit Tétard de la Queue de cochon. « Benoit est reconnu à juste titre comme étant le meilleur charcutier de la province, souligne Bertrand. Je voulais ajuster les connaissances que j’avais acquises en France pour les adapter au goût du Québec. » Saveurs authentiques Chez Saucisses & Saucissons, la saucisse a bien évidemment la cote. Les saucisses de Bertrand sont exclusivement faites de viande d’épaule de porc élevés au Québec sans hormones de croissance ni antibiotiques, à l’exception des merguez qui sont bien entendu faites d’agneau. Toutes les saveurs que propose notre artisan charcutier sont issues de produits frais comme les bleuets, les fines herbes, les asperges, les fromages du Québec, l’érable, etc. Par conséquent, dans la saucisse rapini et parmesan, le rapini vient du maraîcher et le parmesan a été acheté en copeaux chez l’épicier du coin. Il en va de même pour, ne nommer qu’elles, la saucisse olive et féta grecque et celle aux oignons confits, dont les oignons ont été soigneusement déglacés au vinaigre balsamique sur place. Les charcuteries sont donc confectionnées sans l’aide de mélanges d’assaisonnements prêts à utiliser; un standard de l’industrie. L’avantage est qu’il est dès lors inutile de faire bouillir les saucisses avant de les mettre à cuire; que ce soit sur le barbecue, au four ou sur la poêle.

Une philosophie Malheureusement, et cela vaut pour la grande majorité des secteurs d’activité; qualité rime rarement avec rentabilité. Pourtant, cette volonté de perpétuer la tradition des maîtres charcutiers et de servir uniquement des aliments sains est une philosophie à laquelle adhèrent entièrement Bertrand et Louise. « C’est une décision qu’on a prise avec Louise, explique Bertrand. Nos produits ne sont pas plus chers que ceux des grandes surfaces, car nos saucisses ne fondent pas à la cuisson. Nos clients s’en aperçoivent. Quand une personne vient acheter 20 saucisses pour un barbecue, le lendemain, on a huit nouveaux clients. C’est aussi simple que ça. » Saucisses, saucissons et… plats cuisinés Mais ça ne s’arrête pas là. Si Bertrand s’occupe de tout le rayon charcuterie, dans lequel on retrouve notamment du foie gras, des gésiers confits, de la terrine (sans farine ajoutée), du jambon blanc et des cuisses de canard confites réalisées d’après une recette apprise en Vendée, Louise propose pour sa part des plats cuisinés. Évidemment, tout est fait maison, de la pâte à la garniture. Ainsi, les clients jettent de plus en plus leur dévolu sur le pâté au poulet, la pizza, la sauce à spaghetti, les quiches et le fameux pâté mexicain. Suite à l’engouement qu’ont connu les ragouts de pattes de cochon à l’ancienne, les ragouts de boulettes et les tourtières durant la dernière période des fêtes, Bertrand précise que Louise réitèrera le tout à la demande de leur clientèle. Conseil de l’artisan Afin de pouvoir distinguer les différentes saveurs et s’assurer de les répartir équitablement avec ses convives, Bertrand conseille de placer les saucisses sur le barbecue ou la poêle par ordre alphabétique de gauche à droite. À titre d’exemple, la bacon cheddar en premier et les végétariennes en dernier. Bonnes grillades !

La charcuterie artisanale Saucisses & Saucissons est située au 418, rue Lacasse

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Artisanal delicatessen meats and sausages: Saucisses & Saucissons n artisanal delicatessen- and sausagemaker – charcutier – for more than 20 years, Bertrand Bourget, from Percé, recently decided to put down roots here. Now established in the heart of downtown – the former Saint-Jovite – the shop operated by Bertrand and his wife Louise is happy place chock full of the most authentic, delicious examples of this heritagestyle food you can imagine. Bertrand was trained by artisans and masters of his craft in several regions of France, including the Vosges, Champagne, Normandy, Brittany, Lyon, and Bastia, in Corsica, to learn the secret of making dry sausages. On his return to Québec, he decided to perfect his knowledge with Benoit Tétard of Queue de cochon. “Benoit is known, and rightly so, as the best charcutier in the province,” says Bertrand. “I wanted to tailor the knowledge I had acquired in France so as to adapt it to Québec tastes.” Authentic flavours At their shop Saucisses & Saucissons, the sausage has, as you might expect, top billing. Bertrand’s sausages are made exclusively of pork shoulder from pigs raised in Québec without growth hormones or antibiotics – except for the merguez sausages which are, of course, made from lamb. All the flavours offered by our artisanal charcutier come from fresh products such as blueberries, herbs, asparagus, Québec cheeses, maple and more.

As a result, in the rapini and parmesan suasage, for instance, the rapini comes from an area market gardener and the parmesan was bought as flakes from the local grocer. The same is true of, for example, the Greek olive and feta sausage and the one with onion conserves, for which the onions were carefully deglazed on-site with balsamic vinegar. The meats have been made, specifically, without the help of ready-to-use seasoning mixes, which are an industry standard. As a result, there’s no need to boil the sausages before putting them on to cook, whether on the barbecue, in the oven or pan-fried. A philosophy Sadly, and it’s true for the great majority of activity sectors, quality rarely means profitability. However, the wish to continue the tradition of master charcutiers and to serve only healthy goods is a philosophy to which Bertrand and Louise fully subscribe. “It’s a decision Louise and I made together,” Bertrand explains. ”Our products are not more expensive than those from the big stores, because our sausages don’t melt away when you cook them. Our customers notice it. When somebody comes to buy 20 sausages for a barbecue, we have eight new customers the following day. It’s as simple as that.” Sausages, dry sausages and…cooked dishes And it doesn’t stop there. While Bertrand looks

after the meat side – in which you’ll also find foie gras, conserved gizzards, terrine (something like paté, and made without added flour), pale ham and leg of duck confit made following a recipe learned in Vendée – Louise busies herself making cooked dishes. Everything is homemade, from the pastry to the garnish. As a result, customers have their hearts set on her chicken pot pie, pizza, spaghetti sauce, quiches, and a great favourite, “pâté mexicain”. After the keen interest customers showed in traditional Québec Christmas dishes such as ragout de pattes de cochon à l’ancienne, ragout de boulettes and tourtières last December, Bertrand notes that Louise will make any of them again when customers make the request. Advice from the craftsman To be able to distinguish among the various flavours and ensure that they are fairly shared among guests, Bertrand suggests you place the sausages in alphabetical order from left to right in the pan or on the grill, e.g., first, bacon cheddar and last, vegetarian. Happy grilling!

Saucisses & Saucissons is located at 418 rue Lacasse in downtown Mont-Tremblant.

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

A

© ADOBE STOCK

GUILLAUME VINCENT

15


Restos bistros Restaurants


Magasinage Shopping


© COURTOISIE

Les oubliés | The Forgotten

J

À la manière de Gaston Gervais

’ai l'impression d’avoir toujours connu Gaston Gervais. Il s’est gravé dans les pages de ma vie et surtout, dans celles de mon père. Il faut dire que le père de Gaston a accouché ma grandmère; la mère de mon père, en 1918. Mais revenons à nos moutons. Le docteur Eugène Gervais (1869-1919), natif de SaintRoch-de-l'Achigan et fils de cultivateur, s'installa à Saint-Jovite en 1894 après des études en médecine. Comme le disait si bien son fils Gaston; « Eugène est arrivé avec les gros chars ». En 1898, il épousa Anna Archambault, née à l'Assomption, fille d'un entrepreneur et bâtisseur d'églises. De cette union naîtront six enfants; Gaston 1899, Yvette 1900, Cécile 1901, Antoinette 1904, Paul 1907 et Henri 1911. Le couple est influent. Anna, musicienne, contribue au développement de la culture de chez nous et c'est en son honneur que sera nommé l'auditorium de la Polyvalente Curé Mercure en 1983. Eugène, en plus de sa pratique médicale, exploite une ferme, un moulin à bois et un barrage générateur d'électricité sur le « Black Creek », le ruisseau Noir. Gaston le mesureur Pendant ce temps, Gaston faisait ses études classiques au collège L'Assomption (éléments français, éléments latins, syntaxe et méthode). En 1916-1917, il poursuivit ses études au Collège Rigaud. Lorsqu'Eugène mourut en 1919, Gaston, l'aîné, devint le chef de la famille. Il administrait les entreprises familiales pendant quelques années. En 1924, il parvint à décrocher un diplôme de mesureur et put ainsi exploiter sa passion du grand air. Le métier de mesureur consistait à explorer de vastes territoires forestiers pour de grandes entreprises comme la CIP (Canadian International Paper), les scieries Roland et Mc Laren. Ce travail revêtait une grande importance puisque le mesureur, en parcourant le territoire, évaluait le bois des arbres alors que ces derniers se tenaient dans leur état originel; droit, fier, bref; debout. À la belle étoile Leurs évaluations permettaient aux compagnies forestières de déterminer quelles seraient les installations nécessaires comme les camps pour loger les bûcherons, les routes pour sortir le bois coupé et de planifier la drave. Le territoire cédé à ces compagnies était immense et une section de celui-ci se retrouvait sous la responsabilité de Gaston. Ce territoire s'étendait en grande partie dans le parc national du Mont-Tremblant et les forêts entourant

le lac Monroe jusqu'aux limites de Saint-Donat. Vers le nord, ce territoire s’étendait jusqu’au village de l'Annonciation, devenu aujourd'hui Rivière-Rouge et au nord de l'Ascension, incluant la région du lac de la Maison de Pierre. Le travail de Gaston s’effectuait presque toujours à pied… et en solo. Il transportait un minimum de victuailles dans un sac qui contenait également les outils du métier. Gaston se nourrissait du fruit de la pêche et de la chasse au petit gibier et les nuits se passaient souvent à la belle étoile. La vie du mesureur se passait en forêt 12 mois par année dans des conditions parfois très difficiles. Une belle descendance En 1926, Gaston épousa Armande Meilleur, fille de l'hôtelier Joe Meilleur et d’Aspasis Moranville. Pour vous situer, l'hôtel Meilleur était situé au bout de la montée Ryan à gauche, là où se trouvent aujourd'hui les tennis du Club Intrawest (Iroc). Gaston et Armande auront trois enfants; Marc et Luc – qui feront tous deux partis de la GRC – et Francine, mère de famille. Ceux-ci leur donnèrent 13 petits-enfants et 15 arrières petits-enfants. Seize lacs, seize amis Les territoires que parcourait Gaston étaient également des paradis pour les chasseurs et les pêcheurs. Gaston connaissait tous les lacs, les poissons qui y frayaient et y mordaient. À son retour d'une longue sortie en forêt d'une durée de quelques semaines, Gaston contacta mon père et l'informa de sa découverte d'une série de petits lacs situés non loin de la rivière Rouge, au sud du lac de la Maison de Pierre. La CIP y avait construit un important camp de bûcherons et une route pour s'y rendre. Quelques jours plus tard, Gaston et mon père s'y rendirent à pied et en revinrent tous deux enchantés. Ils rassemblèrent un groupe d'amis et se mirent à l'œuvre pour incorporer un territoire qui comprenait 16 lacs (16 amis). C'est ainsi que le club de chasse et pêche de la Sauteuse vit le jour. Avant que vous ne sautiez aux conclusions, je vous assure qu’il ne s'agissait pas d’un club de danseuses exotiques, mais plutôt d’un endroit où les poissons, lorsqu'ils se nourrissaient de mouches et d'insectes, sautaient et provoquaient de gros bouillons à la surface de l'eau. Je vous raconterai la suite de l’histoire de Gaston Gervais, ce grand homme qui grava ma mémoire à jamais, dans l’édition de septembre. À très bientôt !

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


But I digress. Doctor Eugène Gervais (1869-1919), from Saint-Roch-del’Achigan and the son of a farmer, settled in Saint-Jovite after graduating in medicine. As his son Gaston used to say, most aptly: “Eugène showed up with the big cars”. In 1898, he married Anna Archambault, born in Assomption, the daughter of a contractor and church builder. Six children were born of this union: Gaston 1899, Yvette 1900, Cécile 1901, Antoinette 1904, Paul 1907 and Henri 1911. The couple was influential. Anna, a musician, contributed to the development of our culture and it was in her honour that the auditorium of the Polyvalente Curé Mercure was named in 1983. Eugène, in addition to his medical practice, operated a farm, a sawmill and an electricity-generating dam on Black Creek – the ruisseau Noir. Gaston the measurer During this period, Gaston was doing his classical studies at L’Assomption college: (elements of French, elements of Latin, syntax and method). In 1916-1917, he continued his studies at Collège Rigaud. When Eugène died in 1919, Gaston, the eldest, became the head of the family. He ran the family businesses for several years. In 1924, he landed a diploma as a measurer and could then make good use of his passion for the outdoors. The trade of measurer consisted of exploring vast forested territories for big companies like CIP (Canadian International Paper), and the Roland and McLaren mills. The work was important because the measurer, in travelling around the territory, evaluated the wood of the trees when they were in their original state: straight, proud and standing upright. Under the open sky These evaluations allowed forest industry companies to determine what facilities and activities would be needed, such as camps to lodge the loggers, roads for bringing out the cut wood, and planning of the wood drive. The area of the land ceded to these companies was immense and a section of it was Gaston’s responsibility. The territory extended largely in the Parc national du Mont-Tremblant and the forests surrounding Lac Monroe up to the borders of Saint-Donat. To the north, the territory extended up to the village of Annonciation – now Rivière-Rouge – and north of Ascension, including the region of Lac de la Maison de Pierre. Gaston’s work was mostly done on foot

© COURTOISIE

feel like I’ve always known Gaston Gervais. He is imprinted on the pages of my life and in particular, on the life of my father. It’s important to mention that Gaston’s father delivered my grandmother – my father’s mother – in 1918.

and alone. He carried a minimum of food in a bag that also held the tools of his trade. Gaston ate the fish he caught and the small game he hunted, and his nights were usually spent under the starry skies. The life of a measurer was spent in the forest 12 months a year in conditions that were sometimes very harsh. A number of descendants In 1926, Gaston married Armande Meilleur, daughter of hotelier Joe Meilleur and Aspasis Moranville. To give you your bearings, the Meilleur hotel was located at the end of what is now Montée Ryan, on the left, where today you’ll see the tennis courts of Club Intrawest (IROC). Gaston and Armande had three children: Marc and Luke – both joined the RCMP – and Francine, mother at home. Among them they produced 13 grandchildren and 15 great-grandchildren. Sixteen lakes, sixteen friends The land Gaston travelled was also a paradise for hunters and fishers. Gaston

knew all the lakes, the fish that lived in them and where they were biting. When he returned from one long, several-week stretch in the forest, Gaston contacted my father and told him of his discovery of a series of small lakes located not far from the Riviere Rouge, south of Lac de la Maison de Pierre. The CIP had built a big logging camp and a road leading to it. A few days later, Gaston and my father went in on foot and both returned enchanted. They gathered a group of friends and got busy incorporating a territory on which there were 16 lakes (16 friends). It was thus that the fish and game club called the Sauteuse – the jumper (female) – was formed. Before you jump to conclusions, I assure you that this was not a club of exotic dancers but rather a place where the fish, when feeding on flies and insects, jumped and caused splashes and ripples on the surface of the water. I’ll tell you more of the story of Gaston Gervais, a man who still stands tall in my memory, in next month’s issue. See you in September! CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan

Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan is a Canadian former top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

I

Gaston Gervais: he did it his way

19


© ADOBE STOCK

L'ombudsman | The Ombudsman

Appel aux « patenteux » et aux investisseurs

La diversification économique passe par l’innovation

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

D

20

ans ma toute première chronique parue dans l’édition de juillet, je mentionne la nécessité d’innover afin d’assurer, notamment, la survie de notre rue principale. Arrêtonsnous un instant et voyons comment il est possible de créer plus de richesse pour tous nos citoyens. Les défis actuels nous offrent en effet des opportunités incroyables d’innover et de diversifier réellement notre économie locale. J’entends parler de diversification économique depuis plus de 20 ans et malgré des efforts honnêtes, on demeure un « onehorse town ». Il est vrai que le secteur de la construction se porte bien et nos fermes biologiques, l’agroalimentation, les produits forestiers secondaires, le projet du Sentier des cimes et l’incubateur mis sur pied par le CDE contribuent également à cette diversification régionale. Localement Nos élus et les gestionnaires de la ville de Mont-Tremblant ont fait des efforts au fil des

années avec une série de tentatives de bâtir une infrastructure de développement économique. Nous y avons alloué d’importantes ressources financières et il faudra que, très bientôt, les citoyens puissent constater un retour sur investissement. Dans le plan stratégique de la ville, les intentions, orientations et objectifs sont légitimes et honnêtes. J’avancerais cependant qu’il faut aller au-delà de l’industrie touristique et des entreprises qui y seraient complémentaires. Notre éternelle dépendance à cette industrie continue d’exposer notre communauté à certains risques. Le profil socio-économique de notre population locale et le Covid-19 nous le démontre bien. La moyenne des revenus familiaux de notre région est bien au-dessous des moyennes provinciales et fédérales. Je suis moi-même un gars de tourisme. C’est notre vache à lait. Il nous faut sans aucun doute protéger cette industrie et continuer de la développer de façon à devenir encore plus compétitifs sur le plan international.

En passant par l’innovation Cela dit, notre diversification économique future devra passer par l’innovation. Peut-on créer un incubateur et écosystème privé et dédié à l’innovation locale ? Je suis absolument convaincu que nous avons parmi nos citoyens et villégiateurs les patenteux, penseurs, ingénieurs, investisseurs, anges financiers, experts en protection de propriété intellectuelle qui peuvent contribuer à une telle vision. Nos industries et infrastructures en tourisme, foresterie, construction, santé, bien-être, énergie renouvelable et notre nature pourraient nous permettre de créer le plus important laboratoire vivant (living lab) sur la planète où idéation, expérimentation, exploration, design, co-création et évaluation ne font qu’un tout. Un modèle unique Nous avons les atouts locaux pour développer cette culture d’innovation. Il faut se rappeler que les sources de revenus liés à l’innovation vont beaucoup plus loin que la fabrication d’un nouveau gadget. Ces revenus peuvent provenir de brevets, licences, droits d’auteurs, droits de design, secrets industriels, recettes et formules protégées, marques déposées, noms de domaines, nouveaux processus, produits, services, objets et outils. Notre ingéniosité et notre potentiel ne sont limités que par la volonté d’observer et de solutionner. L’innovation doit être considérée comme le déclencheur qui nous permettra enfin de diversifier notre économie locale et régionale. En fait, cette deuxième chronique se veut un appel aux patenteux et aux investisseurs qui croient en une telle vision. Bâtissons un nouvel écosystème local qui a le potentiel de créer cinq, cinquante et même cinq cents emplois d’avenir tels que designers industriels, formateurs en ligne, spécialistes en agroalimentaire, techniciens en science forestière, recherchistes, expert-conseil, planificateurs de l’utilisation des sols, manœuvres dans la transformation alimentaire, etc. Nous devons finalement considérer que le télétravail vient de rendre Mont-Tremblant excessivement attrayant pour les travailleurs à distance. Alors, allons-y ! Innovons ici à Mont-Tremblant et bâtissons ensemble une richesse locale qui est vraiment pour tous.


n my first-ever column which appeared in the July issue, I mention the need to innovate to ensure, most notably, the survival of our main street. Let’s stop for a moment and see how it’s possible to create more wealth for all our citizens. The current challenges actually provide us with incredible opportunities to innovate and truly diversify our local economy. I’ve been hearing talk of economic diversification for more than 20 years and in spite of honest efforts, we are still a “one-horse town”. It’s true that the construction sector is doing well and that our organic farms, agri-food sector, secondary forest-industry products, Treetop Trail project and the incubator established by the CDE also contribute to regional diversification. Locally Our elected representatives and the senior staff members of the Ville de Mont-Tremblant have tried over the years with a series of attempts to build an infrastructure of economic development. We have dedicated significant financial resources and it’s important that, very soon, citizens start seeing a return on investment.

In the town’s strategic plan the intentions, orientations and goals are legitimate and honest. I would suggest, however, that we should go beyond the tourist industry and the businesses complementary to it. Our eternal dependence on this industry continues to expose our community to risks. The socioeconomic profile of our local population and the COVID-19 disease demonstrate this well. The average family revenue in our region is well below the provincial and federal averages. I am, myself, a tourist industry person. It’s our milk cow, and we must certainly protect this industry and continue to develop it in a way that makes us even more internationally competitive. It happens through innovation Having said that, I’ll add that our future economic diversification should occur through innovation. Can we create a private incubator and ecosystem dedicated to local innovation? I am absolutely convinced that we have, among our citizens and seasonal residents, inventors, thinkers, engineers, investors, financial angels, experts in the protection of intellectual property – and others – who can contribute to this kind of vision.

Our industries and infrastructure in tourism, forestry, construction, health, well-being, renewable energy and nature could allow us to create the most significant living lab on the planet where ideas, experimentation, exploration, design, co-creation and evaluation can work together towards a single goal: the diversification of our economy through innovation. A unique model We have the local assets to develop this culture of innovation. We must remember that innovation-linked sources of revenue go a lot further than the production of a new gadget. These revenues can come from patents, licences, copyrights and royalties, design rights, industrial secrets, protected recipes and formulas, registered trademarks, domain names, new processes, products, services, objects and tools. Our ingenuity and potential are limited only by a commitment to observe and to find solutions. Innovation must be considered the release mechanism that will finally allow us to diversify our local and regional economy. Actually, this second column is a call to the inventors and investors who believe in this kind of vision. Together, let’s build a new local ecosystem which has the potential to create five, fifty and even five hundred jobs of the future such as industrial designers, online trainers, agri-food specialists, forest science technicians, researchers, consultants, soil use planners, food-processing operations and more. We must, after all, consider that telework – distance work – has now made MontTremblant exceedingly attractive for distance workers. So…let’s do it! Let’s innovate here in Mont-Tremblant and build, together, a local wealth that is truly for everyone.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Michel Savard Citoyen vigilant et engagé doté d'une vision à long terme, Michel Savard œuvre régulièrement comme défenseur du respect, de l'implication et des droits de nos concitoyens. A watchful, engaged citizen with a long-term vision, Michel Savard functions as a self-appointed ombudsman who defends respect for, involvement of and rights of our fellow citizens.

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

I

Economic diversification achieved through innovation

© ADOBE STOCK

Call to "inventors" and "investors"

21


Sport

His challenge was the P’tit Train du Nord GUILLAUME VINCENT

© COURTOISIE

J

Il s’offre le P’tit Train du Nord GUILLAUME VINCENT

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

J

22

ean-Philippe Lebeau a réalisé un véritable exploit le 27 juin dernier sur le parc linéaire du P’tit Train du Nord. L’ultra-marathonien a parcouru les 201 kilomètres qui relient Mont-Laurier à Saint-Jérôme en 21 heures et 51 minutes, fracassant le record établi en 2015 par Jean Labedan; le premier à avoir réussi cette course en continu en 27 heures et 47 minutes. Il n’est pas seul. Ils sont en effet plusieurs à s’être lancé des défis personnels ce printemps suite à l’annulation de la quasi-totalité des évènements sportifs. Friand d’exploits d’endurance, Jean-Philippe Lebeau, enseignant au secondaire, fut le cinquième coureur à tenter l’expérience cet été. « J’ai grandi à Saint-Jérôme et le P’tit Train du Nord était mon terrain de jeu. Ce long couloir de 200 km m’a toujours fasciné », raconte le coureur de 40 ans. La lumière dans la pénombre 17h42 : Jean-Philippe s’élance sur le P’tit Train du Nord aux côtés de son frère Francis Lebeau, coureur, lui aussi. L’orage venait de faire place à un soleil en déclin et la nuit s’annonçait longue. La présence de Francis, qui aura finalement accompagné son frère durant les 102 premiers kilomètres – quand même – est parvenue à rassurer le coureur d’endurance qui appréhendait quelque peu cette première partie du trajet en pleine obscurité. « Ça me tentait plus ou moins de passer la nuit seul, confie Jean-Philippe. Francis a été super et il a arrêté sa course dans le coin de La Conception. Rendu à Mont-Tremblant, j’étais en territoire connu. Mes jambes allaient super bien et j’étais confiant pour la suite. » L’ultra solidarité Quelques jours avant la course de JeanPhilippe, un autre coureur, Alexandre Benoit, a tenté de relever le défi en complète autonomie sur ce parcours homologué par l’organisation Fastest Known Time (fastestknowntime.com). Bien qu’il ait dû abandonner, Jean-Philippe l’a contacté pour le féliciter.

« Il m’a dit que ce record était pour moi et m’a offert de me suivre en voiture pour assurer mon ravitaillement. Ça m’a beaucoup inspiré, concède Jean-Philippe. Il y a beaucoup de solidarité dans le monde de l’ultra distance. » Braver l’orage Entre Saint-Adèle et Prévost, un orage surprend Jean-Philippe et le frappe sans merci. La pluie est froide et le vent ne laisse aucun répit à celui qui atteindra Prévost dans un état d’hypothermie. Alexandre et Francis anticipaient ses besoins et se sont assuré que le coureur puisse se changer complètement afin de repartir au sec. « J’avais des mini spasmes partout dans les jambes, raconte Jean-Philippe. Elles étaient en état de choc. » Les derniers kilomètres À 14 kilomètres de la ligne d’arrivée, Valérie Houde, la conjointe de JeanPhilippe, se joint à lui alors que Bob, un ami, les rejoint pour parcourir ensemble les huit derniers kilomètres. « C’était fou. Juste le fait d’écouter ma blonde me parler me faisait du bien. Elle m’a demandé de quoi j’avais le plus envie. Honnêtement, j’avais juste envie de m’assoir et de jouer au parc avec mon bébé, de la regarder jouer, rien d’autre », assure-t-il. Le retour à la civilisation fut fort en émotion. À la hauteur du boulevard des Hauteurs, à Saint-Jérôme, Jean-Philippe doit actionner le bouton pour piétons aux feux de circulation afin de pouvoir traverser. Il ne lui restait que trois kilomètres. « Je n’avais pas vu d’auto depuis plus de vingt heures, précise-t-il. En voyant le clocher de la cathédrale, sachant que la fin était toute proche, j’ai eu des frissons partout. Quand j’ai franchi la ligne d’arrivée, mes filles, ma blonde, mon frère et Alexandre étaient avec moi… j’ai fondu en larmes. Je serai éternellement reconnaissant envers mon corps de m’avoir offert cette endurance », conclut Jean-Philippe.

ean-Philippe Lebeau achieved an incredible feat on June 27 on the linear park the P’tit Train du Nord. The ultra-marathoner ran the 201 kilometres linking Mont-Laurier to Saint-Jérôme in 21 hours and 51 minutes, breaking the record established in 2015 by Jean Labedan, the first to have succeeded in making this continuous run in 27 hours and 47 minutes. There were others, too. Several people launched themselves at personal challenges this spring after the cancellation of virtually all the sporting events. An endurance-sports enthusiast, Jean-Philippe Lebeau, high-school teacher, was the fifth runner to attempt this experience this summer. “I grew up in Saint-Jérôme and the P’tit Train du Nord was my playground. This 200-km-long corridor had always fascinated me,” says the 40-year-old runner. A light in the darkness 5:42 p.m.: Jean-Philippe launches himself onto the P’tit Train du Nord beside his brother Francis Lebeau, who is also a runner. A storm had just given way to fading sunshine and it looked like a long night. The presence of Francis, who ended up running with his brother for the first 102 kilometres – which is a lot! – helped to reassure the endurance runner who was a bit nervous about this first part of the run in the full dark of night. “It didn’t really appeal to me a whole lot to spend the night alone,” Jean-Philippe confides. “Francis was super and he stopped his run at the La Conception corner. Once I got to Mont-Tremblant, I was in known territory. My legs were going really well and I was confident about the rest.” Ultra solidarity A few days before Jean-Philippe’s run another runner, Alexandre Benoit, tried to meet the challenge completely independently on this course, which is sanctioned by the organization Fastest Known Time (fastestknowntime. com). Even though Alexandre had to abandon his attempt, Jean-Philippe contacted him to congratulate him. ”He told me that the record was mine to take and offered to follow me in a car to ensure that I’d have the needed refreshment. It inspired me a lot,” says Jean-Philippe. “There’s a great deal of solidarity in the world of ultra-distance.” Facing the storm Between Saint-Adèle and Prévost, a storm surprised Jean-Philippe and battered him mercilessly. The rain was cold and the wind didn’t let up, which meant that the runner arrived at Prévost in a state of hypothermia. Alexandre and Francis anticipated his needs and made sure that the runner could make a complete change of clothing and start off again dry. ”I had mini-spasms all over my legs,” says Jean-Philippe. “They were in a state of shock.” The final kilometres Fourteen kilometres from the finish line, Valérie Houde, Jean-Philippe’s spouse, joined him and then Bob, a friend, joined them to run the final eight kilometres together. ”It was crazy. Just hearing my girlfriend talk to me did me good. She asked me what I most felt like having or doing. Honestly, I just wanted to sit down and play in the park with my baby, to watch the baby play, nothing else,” he states. The return to civilization was very emotional. At the level of the boulevard des Hauteurs, in Saint-Jérôme, Jean-Philippe had to push the pedestrian button at the traffic lights to be able to cross. He only had three kilometres to go. “I hadn’t seen a car for more than twenty hours,” he notes. “When I saw the steeple of the cathedral, and knew that the finish was close, I had chills all over. When I crossed the finish line, my daughters, my girlfriend, my brother and Alexandre were with me, and I dissolved in tears. I will be eternally grateful to my body for providing me with this endurance,” JeanPhilippe concludes.



Forme physique | Fitness

W

Boost your speed on the track

© ADOBE STOCK

hether you are new to running or have hundreds of kilometres behind you, track running is a valuable addition to your weekly running routine.

Q

Courir sur piste pour augmenter sa vitesse

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

ue vous débutiez dans la course à pied ou que vous ayez déjà couru des centaines de kilomètres, la course sur piste constitue un bon complément à une routine hebdomadaire.

24

Entraînement fractionné La piste est conçue pour la course rapide. Et l’entraînement en vitesse est un excellent moyen d'augmenter votre économie de course, soit la quantité d'énergie requise pour courir à une certaine vitesse. L’objectif d’un programme d’entraînement en vitesse est de courir par intervalles, à un rythme plus rapide que lorsque vous courez cinq ou 10 km. Lorsque vous courez à un rythme confortable, c’est principalement le système aérobie qui est sollicité, lequel a besoin d'oxygène pour produire de l'énergie. Les intervalles de vitesse feront intervenir le système anaérobie – seuil d’entraînement où le corps produit de l'énergie sans oxygène. L'entraînement anaérobie améliore votre capacité à courir plus vite et retarde la sensation de fatigue, car votre corps fournit de l'oxygène à vos muscles avec

plus d’efficacité. Il faut donc une base d’aérobie pour l’endurance et une base d’anaérobie pour la vitesse. Le test du mile métrique Une distance chronométrée sur piste est un excellent moyen d'évaluer votre condition physique, de développer votre économie de course et de vous fixer un objectif. Établissez un point de repère en courant sur une distance de 1 600 mètres (quatre tours) à un rythme rapide, mais régulier. Vous voulez aller aussi vite que possible tout en maintenant un rythme régulier à chaque tour. Notez votre temps et utilisez-le comme référence chaque mois alors que vous vous entraînez à courir plus vite. La calculatrice de course McMillan est un excellent outil pour vous aider à définir vos rythmes et vos objectifs. Faites-en l’essai sur mcmillanrunnning.com. Défi Relevez un défi cet été : courez 1 600 mètres sur piste. Enregistrez votre temps, puis sortez courir et améliorer votre chrono.

Interval training The track is built for fast running. And speed work is a great way to increase your running economy, which is the amount of energy required to run at a particular pace. The goal with speed work is to run interval repeats faster that your 5K or 10K pace. When you run at a comfortable pace, you tend to rely mainly on the aerobic system, which requires oxygen to produce energy. Speed intervals tap into the anaerobic system – which refers to the body producing energy without oxygen. Anaerobic training improves your ability to run at a faster pace while delaying fatigue, as it helps your body get better at supplying oxygen to your muscles in a more efficient way. You need your aerobic base for endurance, but you’ll need to develop your anaerobic base for speed. The metric mile test A timed distance on a track is a great way to assess your fitness, develop your running economy, and give yourself a goal to work toward. Set a benchmark by running a distance of 1,600 metres (4 laps) at a fast but steady pace. You want to go as fast as you can, but maintain an even pace for each lap. Note your time and use it as a benchmark to test yourself against every month as you train to run faster. The McMillan Running Calculator is a great tool to help you set your pace ranges and goals. Try it at www.mcmillanrunnning.com. Summer challenge Consider taking on a challenge this season: run 1,600 metres on the track. Record your time, and then go out and improve on it.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach


Art de vivre | Lifestyle

La Ferme de l’Aube

De l'agriculture véganique à Boileau

L

a vie de jardiniers représente plus qu’une deuxième carrière pour Mélanie et Jimmy, c’est un mode de vie qui les garde en contact avec la terre. Depuis 2015, ils cultivent les jardins de la Ferme de l’Aube sur une terre paradisiaque à Boileau en appliquant les expériences acquises sur des fermes et lors de voyages.

lafermedelaube.com facebook.com/lafermedelaube

La Ferme de l’Aube

Vegan farming in Boileau GENEVIÈVE HUCHETTE

T

he gardener’s life is more than a second career for Mélanie and Jimmy; it’s a way of life that keeps them in contact with the earth. Since 2015 they have been farming the Ferme de l’Aube on a heavenly piece of land in Boileau, applying the experience they’ve acquired on farms and through travel. “Being a gardener is the best way I’ve found to live in harmony with nature in the modern world,” Jimmy tells us. Admiring the many kinds of life that find their niche in the garden nourishes their happiness every day. They contribute to this biodiversity by cultivating 350 varieties of flowers, herbs, vegetables and fruits. Nature completes the picture by adding swallows, bees, beetles and rainbows. It’s a romantic dream, but it’s also a lot of work. Mélanie and Jimmy have chosen to keep their business small and viable by not hiring employees and by eating from their own harvest. In addition to fresh produce, they sell vegetable plants and seeds. This

year they’re concentrating on the farm stall on Friday afternoon and on personalized food baskets. Their goal is to simplify their operations and to improve, while keeping to vegan agricultural principles. The approach favours organic cultural methods (without pesticides, chemical fertilizers or GMOs), using vegetable fertilizers respectful of biodiversity and animal lives. In five years, Mélanie and Jimmy have seen the positive effects of these techniques on the health of the plants and on the quality of the soil, which bustles with life. This early summer, which was dry, with late frosts and successive heat waves, appears to them to be the very real effect of climate change. Faced with this challenge, they wish to make gardens more resilient by favouring the biodiversity of the Laurentian terroir. lafermedelaube.com facebook.com/lafermedelaube

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

« Être jardinier est le travail le plus proche que je puisse trouver pour vivre en harmonie avec la nature dans un monde moderne, » nous confie Jimmy. Admirer toutes les formes de vie qui trouvent leur niche au jardin nourrit leur bonheur au quotidien. Ils contribuent à cette biodiversité en cultivant 350 variétés de fleurs, herbes, légumes et fruits. La nature vient compléter ce tableau multicolore en intégrant hirondelles, abeilles, coléoptères et arcs-en-ciel. Bien poétique, ce rêve, mais c’est aussi beaucoup de travail. Mélanie et Jimmy ont choisi que leur entreprise reste petite et viable en n’engageant pas d’employés et en se nourrissant de leur récolte. En plus des produits frais, ils vendent des plants potagers et des semences. Cette année, ils se concentrent sur le kiosque à la ferme le vendredi après-midi et sur les paniers personnalisés. Leur objectif est de simplifier leurs opérations et de s’améliorer, tout en respectant les principes de l’agriculture véganique. Cette approche prône des méthodes de culture biologique (sans pesticides, engrais chimiques, ni OGM) à partir d’engrais végétaux dans le respect de la biodiversité et des vies animales. En cinq ans, Mélanie et Jimmy ont pu voir les effets positifs de ces techniques sur la santé des plantes et la qualité du sol, qui grouille de vie. Ce début d’été marqué de sécheresses, de gel tardif et de canicules successives est à leurs yeux l’effet tangible des changements climatiques. Face à ce défi, ils souhaitent rendre les jardins plus résilients en favorisant la biodiversité du terroir laurentien.

© COURTOISIE

GENEVIÈVE HUCHETTE

25


© ADOBE STOCK

Immobilier | Real Estate

L’immobilier à Mont-Tremblant post-confinement

C

omment expliquer l’engouement postconfinement pour l’immobilier à MontTremblant ? Ma réponse en six points. Prédisposition. L’immobilier était en effervescence avant le confinement. Espace. Le fait d’avoir été coincé en ville dans une population dense pendant une période de pandémie a amené les gens à désirer un espace en campagne. Accélération. Certains ont, pendant cette période trouble, réalisé la fragilité de la vie. Ceci les a conduits à cesser de reporter les projets de vie qui leur tenaient à cœur. On est bien chez soi. L’idée de passer de la ville à la campagne tout en restant chez soi est attrayante. Télétravail. La population a expérimenté le télétravail. Nombreux sont ceux qui feront tout pour éviter d’avoir à retourner dans le trafic cinq jours par semaine. Plusieurs songent sérieusement à passer trois, quatre voire sept jours par semaine à Mont-Tremblant tout en travaillant à temps plein pour un employeur en ville.

Monétaire. La maison secondaire convoite le même budget que les voyages. Comme la majorité des gens ne se voient plus voyager comme avant, l’argent est libéré pour l’achat d’une résidence secondaire. L’immobilier à Mont-Tremblant est par conséquent en effervescence avec des ventes records et des prix à la hausse. Cette vague d’acheteurs préretraités et télétravailleurs entraînera des retombées positives pour la région, car elle amène plus que des « weekenders ». Ce sont en effet des résidents semi-permanents qui aideront les commerçants locaux à atteindre un meilleur équilibre de leurs revenus annuels. Bien que nous en soyons ravis en tant que courtiers, nous aurions sans doute vécu le confinement autrement si nous avions pu prévoir cette vague d’intérêt pour l’immobilier dans la région. Nous en aurions profité pour mettre nos « pieds sur le pouf », car ce n’est certes pas en ce moment que l’on peut se reposer.

Real estate in Mont-Tremblant post-lockdown

H

ow should we explain the keen postcontainment interest in real estate in Mont-Tremblant? Here’s my answer in six points. Predisposition. Real estate was bubbling before the lockdown. Space. The fact of having been squeezed in the city with its dense population has prompted people to want a space in the country. Acceleration. Some people have, during this difficult period, become aware of the fragility of life. They have now stopped putting off life projects they cared about. It’s great to be at home. The idea of going from city to country and still being “at home” is attractive. Telework. People have tried telework. Many people would do anything to avoid being stuck in traffic again five days a week. Many dream seriously of spending three, four or even seven days a week in Mont-Tremblant while working full-time for an employer in the city.

Financial. The secondary residence uses the same money as travel. As most people don’t see themselves travelling as they did before, money is freed up for a secondary residence. As a result, real estate in Mont-Tremblant is on a roll with record sales and rising prices. This wave of pre-retired and teleworking purchasers will result in positive spinoffs for the region, because it brings more than some weekenders. These are semi-permanent residents who will help local businesses achieve better balanced annual revenues. While we’re delighted as agents and brokers, we would undoubtedly have lived the lockdown differently if we’d been able to anticipate this post-containment wave of interest in real estate here. We would have taken the time to put our feet up, because we certainly can’t take a break now.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Pascale Janson Courtier immobilier agréé Certified real estate broker lesversants.com

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM





Golf

Choosing an environment that suits your abilities

© ADOBE STOCK

W Choisir un environnement en fonction de ses compétences

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

A

30

vec tous les choix de parcours – et de tertres de départ – disponibles aujourd'hui, il est facile d'en choisir un en rapport avec vos aptitudes. Rappelez-vous que l'environnement choisi sera le premier pas vers une détente et une aisance essentielle tant à votre bien-être qu’au développement de vos compétences. Avez-vous déjà essayé de jouer un parcours trop court du genre coup de bois 5 et pitching wedge pour réussir la normale 4 en deux ? Cet été, je vous invite à essayer des jalons juniors, séniors ou femmes. Vous forcerez moins et votre technique s’en trouvera améliorée. Avez-vous déjà remarqué la tension dans le visage d’un golfeur tentant d’atteindre un vert en deux coups en frappant un fer 4 à 215 verges alors qu’il frappe normalement son bois-1 à 220 verges ? Choisissez des cibles que vous pouvez atteindre aisément. Visez des zones en fonction du bâton que vous tenez dans vos

mains. Plutôt que de prendre un cocheur de sable (SW) et viser un pissenlit se trouvant à 125 verges de vous, alignez-vous avec un cocheur d'allée (PW) pour atteindre une zone de 30 mètres de circonférence à 100 verges de vous. Puisque les fers courts sont des bâtons de précision, vous ne devriez jamais vous élancer à plus de 65% de votre force et de votre amplitude. Frapper plus de fers courts avec élan restreint rehaussera le niveau de vos compétences. En plus d'atteindre plus souvent vos zones ciblées, votre élan sera plus stable, coordonné et harmonieux. Il deviendra plus constant et vous ressentirez moins de tensions excessives dans les mains, les bras, la nuque, les épaules, et… le visage. Pratiquer avec des fers courts rehausse la conscience du corps et du bâton en mouvement et améliore rythme, tempo, amplitude et constance d’élan. Ayez du plaisir et bon golf !

ith all the golf courses – and the starting tees – available today, it’s easy to choose one that works with your strengths. Remember that the environment selected will be the first step towards the relaxation and ease that’s as essential to your well-being as it is to the development of your competence. Have you already tried playing a too-short course of the kind where it’s a 5 wood and pitching wedge to achieve a par-4 hole in two strokes? This summer, I invite you to try junior, senior and women’s tees. You’ll force less and your technique will improve. Have you noticed the tension in the face of a golfer trying to reach a green in two strokes by using a 4 iron for 215 yards whereas he/ she usually hits his 1 wood 220 yards? Choose targets that you can reach easily. Aim for zones

as a function of the club you’re holding. Rather than taking a sand wedge and aiming at a dandelion 125 yards away, line up with a pitching wedge to reach a zone 30 metres in circumference 100 yards from you. Because short irons are precision clubs, you should never drive using more than 65 per cent of your strength and range. In addition to reaching your target zones more often, your swing will be more stable, coordinated and harmonious. It will become more consistent and you will feel less excessive tension in your hands, arms, neck, shoulders and…face. Practising with short irons increases awareness of the body and the club in movement and improves the rhythm, speed, amplitude and consistency of the swing. Have fun, and…good golfing!

CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois Enseignant professionnel, National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America



Pouce vert | Green Thumb

S

Deer time!

© ADOBE STOCK

ummer would just not be summer without a rant from me about our destructive, voracious, but annoyingly picturesque deer.

J

Les chevreuils !

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

e ne peux tout simplement pas passer un été sans fulminer contre les chevreuils, ces bêtes destructrices, mais fâcheusement charmantes.

32

De nombreuses plantes sont reconnues comme étant « résistantes aux chevreuils ». En général, toutefois, ce n’est pas le cas dans notre région. La meilleure chose à faire est d’aller dans les secteurs envahis par les chevreuils (lac Tremblant et lac Ouimet) et de noter les plantes qui ne sont pas dévorées. Graminées ? Coché. Épinette-vinette (Berberis) ? Oui. La plupart des grandes spirées semblent relativement bien s’en tirer. Les fougères sont une bonne option, mais certaines (Matteuccia, Osmunda) peuvent constituer un bon repas. Les rosiers sauvages épineux sembleraient être un choix logique, mais les chevreuils mangeront tout ce qu’ils peuvent atteindre, notamment les fleurs. Comme les gens passent de plus en plus de temps à leur maison de campagne, les écrans de verdure pour préserver une certaine intimité sont un peu devenus une obsession. Posez-vous la question suivante : avez-vous besoin d’un écran toute l'année ou surtout

pendant l’été ? Si c’est toute l'année, plantez des épinettes (Picea). Ils auront peut-être besoin d'une protection hivernale au départ, mais il ne devrait pas y avoir de problèmes par la suite. Les chevreuils détruiront les cèdres, les sapins baumiers et les genévriers. Des graminées de grande taille créeront un bel écran pendant la saison chaude. Encore une fois, voyez quels arbustes poussent bien dans les environs et choisissez des variétés au feuillage plus dense à la base ou vers le haut selon les lignes de vue que vous désirez bloquer. Enfin, les clôtures à chevreuils peuvent s’avérer utiles pour protéger vos plantes existantes. Vous en trouverez dans les quincailleries de la région. Une quelconque structure sera nécessaire si les fleurs passent au travers du grillage, ou pour empêcher les chevreuils de pousser sur le grillage. Bonne chance !

Lists of “deer-resistant” plants abound. In general, however, they are far from correct for our area. The best thing is to go into deer-infested areas (hello, lac Tremblant and lac Ouimet!) and see what is thriving there. Grasses? Check. Barberry? Yup. Most tall Spireas seem to do okay, in relative terms. Ferns should be a good solution, but there are some that may turn into lunch (e.g., Matteucia, some Osmundas). Spiky wild Roses would be another logical choice, but deer will eat any part they can reach—especially the flowers! With people spending more time at their country houses, natural screening between neighbours has become a bit of an obsession. Ask yourself: do you need the screening year-round, or more in the summer months? Year-round in Mont-Tremblant means Spruce (Picea). They may need some winter protection initially, but should be okay after that. Deer will ruin – demolish – cedar, balsam, and juniper. Good warm-season screening can be had with tall grasses. Again, see which shrubs are doing well nearby, then pick types that are bushy lower down or higher up according to the lines of sight you want to block. Last but not least, deer netting can be helpful for protecting your existing plants. Local hardware stores sell it. It will need some sort of structure if the plants you are protecting have flowers that will poke through the netting, or to create a buffer so the deer can’t push at it to get the goods. Good luck!

CHRONIQUE / COLUMN par / by Laura Scully Diplômée en horticulture, Université de Guelph Diplomée en horticulture, Guelph University paysagistesnorthland.com





© ADOBE STOCK

Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

L

Des vacances saines avec votre famille

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

'été est la saison préférée de nombreuses personnes. Puisqu'il est si important, nous avons pensé que vous apprécieriez avoir quelques conseils pour vous sentir bien pendant vos prochaines vacances.

36

1. Manger vos légumes Oui, vous savez que vous devriez manger plus de légumes. Comme 2-3 tasses par jour  ! Commencez votre dîner et votre souper avec 1 tasse de légumes ou plus, en priorisant les légumes à feuilles vertes et les crucifères (brocoli, choux fleurs, etc.) et le plus cru possible pour obtenir le plus de minéraux et de nutriments avant de vous laisser tenter par les « aliments de vacances ». Cela aidera votre système digestif à rester en bonne santé et à garder votre énergie à la hausse. 2. Continuer de bouger Les vacances se veulent relaxantes et amusantes. Parfois, nous avons tendance à abandonner notre routine d’activité physique et de yoga lorsque nous sommes confrontés à un changement d’horaire et à la remplacer par le daiquiri près de la piscine. Pour rester sur la bonne voie, essayez ces conseils de mise en forme

faciles à suivre lors de votre prochain voyage : • Faites de courtes séances d'entraînement matinales avant le début des activités. • Faire des activités actives (vélo, natation, marche, randonnée...) • Faites participer la famille et observez comment votre niveau d'énergie restera excellent. 3. Prenez du temps pour ne rien faire sans technologie Dans notre style de vie trop stimulé et occupé, nous oublions souvent de nous arrêter et de récupérer. Trouvez un endroit calme pour une sieste l'aprèsmidi dans la nature, dans un parc, à la montagne, sur un lac ou à la plage. Laissez votre esprit s'émerveiller et se détendre. Déconnectez-vous de la technologie pour vous reconnecter avec votre for intérieur et les personnes que vous aimez. Soyez actif dans votre vie et réduisez votre temps de « spectateur » sur le Web. Bonnes et belles vacances en santé à vous et à votre famille, Jessica et Bruno

S

A healthy vacation with your family ummer is synonymous with sun, fun and vacation! Here are some easy tips to help you enjoy a healthy vacation with your family.

1.Eat your veggies Yes, you know you should be eating more veggies… like two to three cups a day! Start your lunch and dinner off with one cup of veggies or more, lots of colours and as raw as possible to pack in tons of minerals and nutrients before you might indulge in ''vacation foods''. This will help your digestive system stay healthy and keep your energy levels up. 2.Keep moving Vacations are meant to be relaxing and fun! Sometimes we tend to leave behind our fitness / yoga routine when we're confronted with change and poolside daiquiris on repeat. To stay on track, try inserting these easy-to-accomplish fitness tips into your next trip: • Do short morning workouts before your activities get started; • Do ACTIVE activities (biking, swimming, walking, hiking...); • Get the family involved and watch your energy levels soar. 3.Take time off to do NOTHING and without technology In our over-stimulated and busy lifestyle we often forget to stop and recover. Find a quiet place for an afternoon nap in nature, in a park, on a mountain, near a lake or at the beach. Let your mind wander, wonder and relax. Disconnect from technology to reconnect with yourself and the people you love. Be an active participant in your life instead of a social media spectator. Happy and healthy vacation to you and your family, Jessica et Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca



© ADOBE STOCK

Hors zone | Outside the Zone

C

Nager avec des dauphins

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

ertaines personnes sont des athlètes nés. Ce n’est pas le cas pour bon nombre d’entre nous, et c’est la raison pour laquelle on embauche des sauveteurs pour surveiller les plans d'eau. Mais il faut voir le beau côté des choses. Lorsqu’on n’est pas très doué pour quelque chose, on ne peut que s’améliorer.

38

Commencer par le commencement Lors de ma toute première leçon de natation, il y a plusieurs années, j'avais apporté un pince-nez et un hippocampe gonflable. Me voyant agiter l'eau comme un saumon qui tente désespérément de remonter le courant, mon professeur de natation me prit à part et nous nous sommes mises à faire des bulles sous l'eau. Avec le temps, j’ai fait quelques progrès. Cependant, je n'aurais jamais réellement appris à nager, n’eut été l’exemple offert par les dauphins… Nager avec un ami Des études ont démontré que les dauphins qui nagent en groupe sont plus confiants que ceux qui nagent seuls. J’ai quelques amies qui sont de

véritables dauphins. Valérie Brière et Jennifer Laframboise sont élancées, puissantes et gracieuses. Elles glissent sur l’eau comme une lame chaude dans du beurre. Elles ont fait un nombre incalculable de longueurs à mes côtés dans la piscine. Elles m’ont conduite d’une bouée à l’autre dans le lac. Les dauphins ont des rituels. Période d'échauffement et accolades précèdent toujours la nage de 1,9 km d’un Ironman 70.3. Bien que je me retrouve rapidement loin derrière Val et Jen une fois entrées dans l'eau, je sais qu'à chaque mouvement de brasse, elles m’entraînent vers la ligne d'arrivée. C'est ce que font les dauphins. Possibilités infinies Nous avons la chance d'avoir d'innombrables lacs et de très bons nageurs dans notre petit coin de paradis. Alors que nous jouissons d’un été merveilleusement chaud, allez chercher un ami et glissez-vous dans des eaux douces et fraîches.

S

Swimming with dolphins

ome people are natural-born athletes, and some of us are the reason life guards are employed near open bodies of water. But the positive side of not being very good at something is this: there is remarkable room for improvement. Start from the beginning For my first swimming lesson a few years ago, I brought along nose plugs and a blow up toy seahorse as a “comfort animal”. After watching me churn water like a panicked salmon thrashing upstream, swim coach Julie Synnott pulled me aside and we practiced blowing bubbles under water. Over time, I progressed from a near-drowning victim to an almost passable swimmer. However, I never would have learned to swim were it not for the dolphins…. Swim with a friend Studies show that dolphins who swim together are more optimistic than those who swim alone.

I have a few friends who are dolphins. Valérie Brière and Jennifer Laframboise are sleek, powerful, and graceful. They glide through the water like hot knives through butter. For countless laps in the pool they have swum beside me. They have led me from one buoy to the next in the lake. Kindly correcting; always encouraging. Dolphins have rituals. The prerace warm up and hugs before the 1.9K swim that opens an Ironman 70.3 race are never missed. While I quickly fall behind Val and Jen once we enter the water, I know that with each strong stroke they are leading me toward the finish line. Because that’s what dolphins do. Endless opportunities We are blessed to have countless lakes and an abundance of phenomenal dolphin-like swimmers in our little piece of paradise. While we enjoy this magnificently warm summer, grab a friend and slip into some fresh open water. Swimming with dolphins in Mont-Tremblant is a whole lot of fun.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.



© ADOBE STOCK

Finance pour enfants | Kid Smart Money

B

L'étape suivante

on, maintenant que nos enfants agés de 10 à 13 ans ont un emploi et un revenu régulier, qu’arrive-t-il par la suite ? Renforcez et réinventez le système des trois petits cochons (Épargne, Dépenses, Bienfaisance), et élaborez sur le concept. Maintenant qu'ils sont plus vieux, ils voudront peut-être, à un moment donné, délaisser les tirelires pour quelque chose d'un peu « moins bébé ». Si ce n’est pas le cas, ne faites pas de vagues. Ils peuvent tout simplement conserver leur argent de poche dans un portefeuille ou un sac à main s’ils le désirent. Les tirelires peuvent être remplacées par des bocaux ou tout autre contenant un peu plus personnalisé. Ouvrir un ou deux autres comptes bancaires pour chacun des trois éléments est également une bonne idée pour qu’ils s'habituent à diviser le montant de leurs chèques de paie dès qu’ils les reçoivent. Quand vos enfants maîtriseront l’informatique, ils pourront à ce moment accéder à leurs comptes bancaires en ligne.

O

Que ce soit directement dans leurs comptes en ligne ou sur leurs relevés, ils pourront voir leurs revenus augmenter, ainsi que les intérêts qu'ils cumulent, et ils commenceront à mieux comprendre comment fonctionnent les intérêts. À partir de là, ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne réalisent qu’un compte bancaire ne rapporte pas beaucoup. L'introduction parfaite aux investissements ! Alors qu’ils auront de l’intérêt pour l’intérêt (jeu de mots voulu), ils découvriront avec joie qu’une foule de choses rapportent plus d'intérêts qu'un compte bancaire. Je commencerais par des produits à taux d’intérêt garantis, comme les obligations, les CPG et les bons du Trésor. Bon, je sais que ce ne sont pas tous les parents qui voudront parler investissements avec leurs enfants. Il existe des alternatives. Nous en reparlerons plus en détail le mois prochain.

The next step

kay, so now that our little 10-11-12-13-yearold has a job, or made a job, and created some regular income, what’s next? Reinforce, and re-invent the three-piggy system (Save, Spend, Charity), building on it. Now that they’re getting a little older, at some point they may want to shift from piggy banks to something a little “older”. If not, no need to rock the boat. Spending money can simply be kept in wallets or purses if they prefer. Piggy banks can be replaced with jars or some other receptacles that are maybe a little more personalized. Setting up one or two more bank accounts to keep these three elements separate is a good idea, as well, so that they get used to separating pay cheques as they come in. As your child quickly becomes more computer literate than you are, it’s a good time to set them up with an online connection to their

bank account, where they can see changes in their income, and the interest it makes. After seeing it in their accounts or on their statements, they will start to get a feel for what interest is and how it works. From there it’s only a matter of time until they will realize that interest on a bank account doesn’t really grow very much. The perfect intro to investments! Now that they have an interest in interest (pun intended!), it’s suddenly fun to find out that there is a whole slew of things that pay more interest than a bank account! I would start with guaranteed products that pay interest rates, such as bonds, GICs and Treasury bills. Now, I realize not every parent is going to feel comfortable teaching their kids about investments. There are alternatives. Tune in next month, and we’ll flesh them out a little more.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Mark Tilden Conseiller en alphabétisation financière Financial literacy consultant kidsmartmoney.com facebook.com/kidsmartmoney

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM



© ADOBE STOCK

Sépaq

S

Lumière sur les étoiles

ans le savoir vraiment, nous sommes plutôt privilégiés en matière de ciel étoilé. Avec un immense territoire de nature sauvage où la pollution lumineuse est moindre, les étoiles sont bien en valeur dès la nuit tombée. Pour les amateurs d’astronomie, le mois d’août est sans contredit une période incontournable pour observer les perséides. Imaginez-vous discuter autour du feu à la belle étoile. Bonheur total !

Pour de nombreuses espèces nocturnes, la lumière artificielle a de multiples impacts négatifs sur leur cycle biologique. Être soucieux de la conservation, c’est aussi s’intéresser à la pollution lumineuse. À l’occasion des 125 ans de sa création, le parc national du Mont-Tremblant s’est fait un cadeau : devenir le premier parc international de ciel étoilé au Québec. Mais avant d’obtenir ce statut provisoire par la International Dark-Sky Association, il faut s’assurer de répondre à plusieurs critères. Pour ce faire, nous avons été cherché l’appui de l’IDAQuébec (section québécoise de la International

A

Dark-Sky Association), le parc national du Mont-Mégantic et du Club d’astronomie du Domaine Saint-Bernard afin de soumettre notre candidature. Pour atteindre cet objectif, nous amorcerons une conversion des éclairages extérieurs afin de diminuer l’intensité de projection de ceuxci. Cette action vise à préserver l’intégrité de l’environnement nocturne, mais aussi à préserver notre ciel étoilé. Grâce à tous ces petits gestes, nous souhaitons obtenir le statut officiel du premier parc international de ciel étoilé au Québec et le deuxième au Canada après le Parc international de la paix WatertonGlacier, en Alberta. Le parc, c’est 1510 km2 d’étoiles à contempler. Pour plus d’information : idaquebec.org/fr ricemm.org darksky.org

Shedding light on the stars

lthough we tend not to realize it, we are privileged in terms of a starry sky. In our enormous expanse of unspoiled nature where light pollution is quite minimal, the stars really shine at night. For astronomy buffs, August is unquestionably a superb time to observe the Perseids, a prolific meteor shower. Imagine discussing them around a fire under the stars. Happiness! For many nocturnal creatures, artificial light has a number of negative impacts on their biological cycle. Caring about conservation also means being interested in light pollution. For the 125th birthday of its creation, the Parc national du Mont-Tremblant has given itself a gift: that of becoming the first international starry-sky park in Québec. But before obtaining this provisional status from the International Dark-Sky Association, we must meet several criteria. To do this, we’ve sought the support of IDA-Québec, the Québec section of the

International Dark-Sky Association; of the Parc national du Mont-Mégantic; and of the Club d’astronomie of the Domaine Saint-Bernard, in order to submit our candidacy. To achieve this goal, we are undertaking conversion of exterior lighting fixtures to reduce the intensity of their projection. The action aims to preserve the integrity of the nighttime environment, but also to preserve our starry – “dark” – sky. Thanks to all these small actions, we hope to obtain official status as the first international dark-sky park in Québec and the second in Canada after Waterton-Glacier International Peace Park, in Alberta. Our park gives you 1510 square kilometres for contemplating the stars! For more information: idaquebec.org/fr ricemm.org darksky.org

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Marie-Ève Boisvenu

Gestionnaire au parc national du Mont-Tremblant Community relations officer

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM



© ADOBE STOCK

Nutrition

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

E

44

Hydratation lors d’activité physique en canicule

n temps de canicule, les demandes physiologiques sur le corps sont plus importantes, et les symptômes suivants peuvent apparaître en cas de déshydratation : circulation sanguine plus difficile (enflure aux extrémités), accélération des battements cardiaques, augmentation de la température corporelle, mal de tête, crampe musculaire, étourdissement et risque de coup de chaleur. Voici les règles d’or pour optimiser votre hydratation et prévenir ces désagréments. Avant l’effort Tentez de boire suffisamment la veille et surtout le matin même. Truc facile : il faut que votre urine soit de couleur jaune clair. Pendant l’effort Les besoins hydriques varient beaucoup d’une personne à une autre, mais aussi en fonction du type et de la durée de l’effort. Il est recommandé de boire selon sa soif, et de prévoir environ 7 à 10 ml de liquide/kg de poids corporel par heure d’effort. En termes pratico-pratiques, essayez de boire 3-4 gorgées de liquide frais aux 20 minutes. Pour les activités physiques

de moins de 90 minutes, l’eau suffit. Pour les efforts soutenus et prolongés, ajoutez une pincée de sel à votre gourde afin de maintenir l’équilibre électrolytique. Vous pouvez aussi opter pour une boisson sportive maison ou commerciale si vous voulez ajouter une dose de carburant (glucides). Après l’effort Pour bien évaluer vos besoins de réhydratation, vous pouvez vous fier au poids perdu durant l’effort (~1 kg = 1 litre). Pour une boisson de récupération rafraîchissante, pensez à un smoothie avec des fruits, du yogourt, du lait ou une boisson végétale. Le fameux lait au chocolat (ou boisson de soya aromatisée) reste bien populaire, étant savoureux, économique, nutritif et pratique. Si vous avez remarqué des cernes blancs sur vos vêtements ou un dépôt de sel sur votre peau, intégrez des aliments riches en sodium à votre repas ou à votre collation de récupération. Vous avez besoin d’un coup de pouce pour optimiser votre alimentation ? N’hésitez pas à me contacter via la Clinique Mouvement Optimal : 819 425-8889. Bon été !

D

Hydration for physical activity in a heat wave

uring a heat wave, the physiological demands on the body are greater and the following symptoms can appear in the event of dehydration: more difficult circulation of the blood (swelling of the extremities), more rapid heartbeat, an increase in body temperature, headache, muscular cramps, dizziness and the risk of heat stroke. Here are the golden rules for optimizing your hydration and preventing problems. Before the effort Try to drink enough the night before and particularly, on the day itself. Easy tip: your urine should be pale yellow. During the effort Hydric (fluid) requirements vary greatly from one person to another, but also as a function of the type and duration of the effort. It is recommended that you drink according to your thirst, but to anticipate about seven to 10 ml of liquid/kg of body weight per hour of effort. In practical terms, try to drink about 3-4 mouthfuls of cool water every 20 minutes. For physical activity

that lasts less than 90 minutes, water is fine. For sustained and prolonged effort, add a pinch of salt to your water bottle to maintain electrolytic balance. You could also use a homemade or commercial sports beverage if you want to add a dose of fuel (carbohydrates). After the effort To get a good handle on your rehydration requirements, you can check how much weight you lost during the effort (~1 kg=1 litre). For a refreshing recovery drink, consider a smoothie with fruit, yogurt, milk or a plant-based drink. The well-known chocolate milk (or a flavoured soy drink) remains popular, as it’s tasty, economical, nutritional and practical. If you’ve noticed white rings on your clothing or a salt deposit on your skin, include foods rich in sodium in your recovery meal or snack. If you need some help in optimizing your food intake, don’t hesitate to contact me through the Clinique Mouvement Optimal: 819 425-8889. Have a great summer!

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Ariane Lavigne, Dt.P.

Olympienne 2014 et nutritionniste du sport chez Vivaï ainsi qu'à la clinique Mouvement Optimalde Mont-Tremblant 2014 Olympian and sports nutritionist with Vivaï and Mont-Tremblant's Clinique Mouvement Optimal



© ADOBE STOCK

Domaine Saint-Bernard

A

La bernache du Canada et le Domaine Saint-Bernard

u printemps, le chant des bernaches résonne; il annonce une transformation de la nature, de la chaleur et des journées plus longues. Saviez-vous qu’elles peuvent parcourir jusqu’à 1 000 km en moins d’une semaine ? Les bernaches du Canada migrent deux fois par année. Au printemps, elles voyagent lentement vers le nord en parcourant la ligne de la fonte des neiges. La migration peut durer des semaines avant d’atteindre leur but, surtout si elles visent des régions plus au nord, telles que l’Arctique. Les bernaches peuvent effectuer de multiples arrêts sur la route afin de se nourrir dans des régions clés et faire les réserves nécessaires. Clouées au sol Chaque année, ces oies sauvages doivent remplacer les rémiges usées. Les plumes sont toutes remplacées en même temps. Elles ne peuvent donc pas voler pendant quatre à cinq semaines. Durant cette période de mue, elles aiment bien demeurer dans des endroits où l’on retrouve des eaux libres, dans lesquelles elles peuvent se réfugier et trouver une bonne provision d’aliments riches en protéines nécessaires à la croissance de leurs nouvelles plumes. Une famille unie La bernache se trouve un compagnon pour la vie dans le but de se reproduire. Les petits demeurent avec leurs parents jusqu'à la couvée suivante; si un petit s'écarte de sa famille, une autre famille l'adoptera. Les sites de nidification sont souvent retrouvés près de l’eau et sont choisis afin d’offrir une certaine protection contre le vent, tout en permettant d’apercevoir la présence de prédateurs. Après l’éclosion des œufs, les familles quittent leurs nids, parcourant parfois plusieurs kilomètres à la marche en quelques jours pour atteindre

leur site d’élevage. Un couple et leurs oisillons constituent un groupe presque inséparable ! Le paradis Le Domaine Saint-Bernard est un endroit de rêve pour élever sa famille. Il offre tout ce dont une bernache peut rêver : un plan d’eau, des herbes telles les graminées et les carex, un pré, une protection contre le vent; le paradis ! Il y a deux ans, le Domaine a dû fermer l’accès à la plage du lac Raynaud durant une période de quelques semaines en raison d’une importante présence de coliformes fécaux provenant des bernaches. Un plan d’action a été adopté de concert avec le ministère de la Faune et de la Flore afin de conserver la qualité de l’eau. Actions mises en œuvre La première étape de ce plan d’action était de faire peur aux bernaches afin qu’elles ne retournent pas nicher aux mêmes endroits. Madeleine, un chien de travail énergique a été embauché pour une somme modique, celle du plaisir de courir après les bernaches, plaisir jumelé à de bonnes nuits de sommeil. La deuxième étape fut de construire une clôture en ligne droite entre la plage et le pré (celle-ci s’est malheureusement avérée inefficace). La dernière étape consistait à construire une clôture entourant la plage. Cette approche est gagnante : une seule mère et ses deux oisillons s’y retrouvent. Aussi, on observe la présence d’un nouvel ennemi : une tortue ! Une petite tortue curieuse s’est en effet approchée de la rive et la maman bernache est sortie de l’eau en colère tout en sifflant bruyamment. Peut-être que cela suffira à décourager maman bernache de revenir l’année prochaine, qui sait ?

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


I

The Canada goose and the Domaine Saint-Bernard

n spring, we hear the calls of the Canada geese; the sound announces a transformative time for nature, with warmth and longer days. Did you know that those birds can travel up to 1,000 km in less than a week? Canada geese migrate twice a year. In the spring, they travel slowly north, following the line of the melting snow. The migration can last for weeks before they reach their goal, particularly if they are heading for more northerly regions such as the Arctic. Canada geese can make several stops en route to feed in key regions and top up their reserves. Pinned to the ground Every year, these wild geese must replace their flight feathers, also known as remiges. As a result, they are unable to fly to four or five weeks. During this moulting period, they like to stay in places where there is open water in which they can take refuge and find a good stock of the protein-rich food needed to grow their new feathers. A solid family The Canada goose finds a companion for life with the goal of reproduction. The offspring live with their parents until the next brood. If a young one gets separated from its family, another family will adopt it. The nesting sites are often found close to the water and are chosen to provide some protection from the wind, while also allowing the geese to see the approach of predators. After the eggs hatch, the families leave their nests, sometimes walking

several kilometres in a few days to reach their rearing site. A couple and their goslings make up an almost inseparable group. Paradise The Domaine Saint-Bernard is a dream site to raise a family. It provides everything a Canada goose could dream of: a lake, grasses and sedges, a field, protection from the wind: paradise! Two years ago, the Domaine had to close access to Lac Raynaud for several weeks because of a significant presence of fecal coliform thanks to the geese. An action plan was adopted, with the help of the Québec Ministry of Forests, Wildlife and Parks, to preserve the water quality. Actions taken The first stage of the action plan was to frighten the Canada geese so that they wouldn’t return to nest in the same places. Madeleine, an energetic working dog, was hired for a modest sum: that of having fun chasing the geese along with many good nights’ sleep. The second stage was to build a fence along the beach and the field; this measure was unfortunately ineffective. The final stage was to build a fence around the beach, and this was a winner: only one mother and her two goslings were present. In addition, the presence of a new enemy was observed: a turtle! A small, curious turtle approached the shore and the mother goose angrily left the water, whistling loudly. Perhaps that will be enough to discourage mother goose from returning next year. Who knows?

CHRONIQUE / COLUMN

par / by Catherine Lemieux

Adjointe à la directrice et Chef des communications Assistant to the director and Head of communications domainesaintbernard.org

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM


Faune & flore | Wildlife and Habitat

© ADOBE STOCK

P

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

P

48

Le piquant porc-épic

rotégé par une armure de 30 000 poils rigides et piquants, le porc-épic d’Amérique n’est pas pour autant à l’abri de tous les dangers. En cas de menace, ce gros rongeur tourne le dos à son adversaire, hérisse les épines de sa croupe et donne de vigoureux coups de queue. Les épines se détachent si facilement qu’on a la fausse impression qu’il les lance. Leur pointe n’est pas venimeuse, mais elle est garnie de minuscules barbillons qui s’écartent au contact de la chair chaude et humide et s’enfoncent graduellement dans le corps de la victime. Quasi inextirpables, les épines laissent un douloureux souvenir. Pour renouveler ses épines, le porc-épic suit un régime végétarien riche en minéraux. Il ronge l’écorce des arbres, broute les bourgeons et les feuilles et consomme une variété de baies et de noix. Particulièrement friand de sel, il fréquente le bord des routes attiré par la végétation couverte de sels de déglaçage, au risque d’être frappé par une voiture. Il s’approche aussi des campements pour ronger le contreplaqué et les manches d’outils imprégnés de sueur. Bon nageur, le porc-épic raffole des plantes aquatiques. Il

grimpe aux arbres aidé de ses fortes griffes et de sa queue semi-préhensile. Actif toute l’année, il s’abrite sous un amas de pierres, un arbre déraciné, dans une crevasse ou un arbre creux. Sa démarche lourdaude attire l’attention des prédateurs. Le lynx, le loup, le coyote, le renard, le grand-duc et l’aigle royal réussissent parfois à déjouer cette proie, mais à ce titre, le pékan reste le plus efficace. D’une attaque rapide au visage, l’habile chasseur désoriente et affaiblit le porc-épic, le retourne sur le dos d’un coup de patte bien placé et lui inflige une morsure fatale à l’abdomen, partie du corps dépourvue d’épines. Puisqu’il ne produit qu’un seul petit par année et malgré son armure impressionnante, le porc-épic demeure l’une des créatures les plus vulnérables et fascinantes de la forêt nord-américaine. Le porc-épic est en vedette à l’Animalium, musée zoologique à Mont-Tremblant, dans l’exposition consacrée à la faune de la forêt québécoise. animalium.ca

The prickly porcupine

rotected by an amour of 30,000 rigid, prickly hairs, the American porcupine is not, however, safe from every danger. When threatened, this large rodent turns its back to its adversary, raises the quills on its rump and vigorously whacks its foe with its tail. The quills detach so easily that many have the false impression that the animal throws them. The point of each quill is not poisonous, but each is equipped with tiny barbs that spread out on contact with the warm, moist flesh and gradually work their way into the victim. Almost impossible to remove, the quills leave a painful memory. To renew its quills, the porcupine eats a mineral-rich vegetarian diet. It gnaws tree bark, browses buds and leaves and consumes a variety of berries and nuts. Particularly fond of salt, the porcupine ambles along the edges of roads – attracted by vegetation covered with de-icing salt – where it risks being hit by a passing car. It also approaches camps to gnaw the plywood and the sweat-permeated handles of tools. A good swimmer, the porcupine loves aquatic plants. It also climbs trees using its strong claws and its semi-prehensile tail. Active year-round, it shelters under a pile of rocks or an uprooted tree, in a crevice, or in a hollow tree. Its clumsy gait attracts the attention of predators. The lynx, wolf, coyote and fox, the great horned owl and the golden eagle sometimes manage to outsmart this prey, but the fisher is the most effective. With a quick attack to the face, the cunning hunter disorients and weakens the porcupine, turns it on its back with a well-placed swipe of the paw, then follows up with a fatal bite to the abdomen, where the porcupine has no quills. Because it produces only one offspring a year and in spite of its impressive armour, the porcupine remains one of the most vulnerable and fascinating creatures of the North American forest. The porcupine is featured at Animalium, Mont-Tremblant’s zoological museum, in the exhibition dedicated to Québec wildlife. animalium.ca CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca





Sécurité | Safety

S

On the water free of danger

© ADOBE STOCK

unny days spent touring our glorious lakes on a water craft is a fine way to enjoy the joys of summer. Don’t forget, though, to do so in a spirit of citizenship and cooperation while respecting the various rules and bylaws of water safety. Here are a few reminders.

N

Naviguer sans se mettre en danger

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

aviguer sur nos magnifiques plans d’eau lors des belles journées ensoleillées est une excellente façon de profiter des joies de l’été ! Encore faut-il respecter les règles de civisme sur l’eau et les différentes lois en matière de sécurité nautique. Voici quelques rappels.

52

Le rôle des policiers Tout d’abord, il est bon de savoir que les corps policiers n’interviennent sur les plans d’eau que s’il y a infraction relativement à une loi ou à un règlement municipal et si une vie est en danger. Les interventions les plus courantes concernent les équipements obligatoires – les vestes de flottaison, par exemple – et les règles de navigation. Sports nautiques Si vous faites partie des passionnés de ski nautique ou de wakeboard, n’oubliez pas qu’outre le conducteur du bateau, le nombre de personnes dans l’embarcation doit être égal au nombre de personnes remorquées pour pouvoir surveiller adéquatement ces dernières. Lavage obligatoire des bateaux À Mont-Tremblant, les bateaux à voile et

à moteur (essence ou électrique) doivent être lavés auprès d’une entreprise certifiée qui apposera un certificat de lavage valide 24 heures pour un seul lac et une seule mise à l’eau. Cette mesure vise à éviter la contamination des plans d’eau. En outre, tout utilisateur d’une embarcation non motorisée doit s’assurer de l’inspecter minutieusement, de la laver à une distance minimale de 30 mètres de tout plan d’eau et d’en retirer tout organisme (animal ou végétal) qui pourrait se trouver sur la coque. Pour en savoir plus : villedemonttremblant.qc.ca/embarcation. Lac Tremblant : on lève le pied ! Le lac Tremblant fait partie des lacs à restriction identifiés par Transports Canada. À 60 m d’une berge, la vitesse maximale autorisée y est de 10 km/h pour les bateaux à moteur électrique ou à essence. Les voiliers dont le moteur est éteint, les planches à pagaie, les kayaks ou toute autre embarcation à propulsion humaine ou à voile ne sont pas assujettis à cette limite de vitesse. À plus de 60 m des berges, la vitesse maximale y est de 55 km/h. Bonne navigation !

The role of the police First, it’s important to know that the police only intervene on lakes and rivers if a law or municipal bylaw is contravened or a life is in danger. The most frequent interventions are related to required equipment – personal flotation devices, for instance – and navigation laws. Water sports If you are a water skiing or wakeboard enthusiast, don’t forget that in addition to the boat driver, the number of persons in the water craft must equal the number being towed, so the latter can be properly monitored. Compulsory washing of watercraft In Mont-Tremblant, sailboats and motorboats (gas or electric) must be washed by a certified business which will affix a “washed” certificate valid for 24 hours for one lake only and for one time only. This is to prevent contamination of lakes. In addition, any user of a non-motorized craft must carefully inspect their craft, wash it at least 30 metres from any lake, and remove from it any organism (vegetable or animal) which might be found on the shell (hull). To find out more, go to: villedemont-tremblant.qc.ca/ embarcation. Lac Tremblant: not so fast! Lac Tremblant is identified by Transport Canada as a restricted lake. What does that mean? Within 60 metres of the shore, the speed limit is 10 km/h for boats with a gasoline or electric motor. Sailboats under sail (not using their motor), stand-up paddle boards, canoes, kayaks and any other humanpropelled or sail-propelled water craft are not subject to this speed limit. Further than 60 metres from shore, the maximum speed is 55 km/h. Enjoy your time on the water! CHRONIQUE | COLUMN par | by Éric Cadotte Agent aux relations communautaires Community relations officer


Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE

CONDOMINIUMS / CONDOS

TERRAINS / LOTS

Condos à louer à la station, à la saison – ski-in/ ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2, 3 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. – Cell : 514 502-1949; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

Pinoteau, 2-bdrm condo for rent for ski season, amazing view of lake and mountain, fully equipped, renovated this year. Reasonable price. / Condo à louer, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, tout équipé, rénové cette année. Prix raisonnable. 514 550-2222 Beautiful fully furnished 5-bedroom executive cottage available for rent. Amazing views of Le Géant golf course – Tremblant bus service – Community pool. 30-day minimum. Available August/September/October. $5,000 per month allinclusive. Available winter ski season too. Call or text 561 302-5355 and/or 819 421-1188

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

PROCHAINE ÉDITION : 2 SEPTEMBRE Annonces classées : 24 août, à midi Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante : info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: SEPTEMBER 2 Classified ads: August 24, at noon Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address: info@tremblantexpress.com

AOÛT | AUGUST 2020 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Superbe terrain résidentiel en montagne. Situé à Mont-Tremblant aux Plateaux Clermont-Dubois. Prêt à construire. 4 100 mètres carrés. 59 900 $ + tx. / Beautiful residential lot in the mountains. Located in Mont-Tremblant at the Plateaux Clermont-Dubois. Ready to build. 4,100 square meters. $59,900 + tx. Tel.: 819 429-1997 www.lesplateauxclermontdubois.com

Services pro Pro services

53





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.