Tremblant Express août 2021

Page 1

08 2021 Mont-Tremblant Québec — Canada

Festi Jazz FASS Stradivaria

Quand la culture reprend vie Cultural events going live

Tradition orale - Oral tradition

Koko Lee

Le dernier nomade – The last nomad

Le voyage de retour A journey home

Kopiteotak

XTerra Tremblant : Un cross triathlon corsé A distinctive cross-country triathlon

Les oubliés The forgotten Raymond Dupré Première partie – Part one

tremblantexpress.com


NOUVEAU LOOK, MÊME EXPÉRIENCE UNIQUE

N E W I C O N I C L O O K , S A M E U N M I S TA K A B L E E X P E R I E N C E .

Visitez notre nouvelle agence immobilière qui se trouve maintenant sur l'allée piétonnière, au cœur de la station Tremblant. Visit our new real estate shop, now located on the pedestrian walkway in the heart of Tremblant resort.

1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 681-5000 tremblant@evrealestate.com . tremblant.evrealestate.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.


Volume 28 no 8 AOÛT | AUGUST 2021 PROCHAINE ÉDITION : 1er SEPTEMBRE Réservation publicité : 13 août • Matériel final : 20 août

NEXT ISSUE: SEPTEMBER 1 Ad reservation: August 13 • Final ad supplied: August 20

Direction

David Coderre

Guillaume Vincent

DIRECTEUR COMMERCIAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS : David Coderre – david@tremblantexpress.com DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR : Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR : Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team RÉDACTEURS | WRITERS : Guillaume Vincent, Daniel Gauvreau, Cathy Bergman & Anne Johnston TRADUCTION | TRANSLATION : Anne Johnston, Lysanne Éthier, Daniel Gauvreau & Lucie Sigouin DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION : Martin Plouffe – atelierempreintenumerique.com CONSULTANT VENTES & MARKETING | SALES & MARKETING CONSULTANT : JClaude Caron – jclaude@tremblantexpress.com DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER : Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Marie-Ève Boisvenu, Pierre Brisebois, Peter Duncan, Jessica Humphries & Bruno St-Hilaire, Franck Lizotte, Jacques Prescott, Robert Roy, Laura Scully, Gary Yee

Production GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT Empreinte numérique & Isabelle David IMPRESSION | PRINTING TC Imprimeries Transcontinental TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 25 000 exemplaires | 25,000 copies POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Mont-Laurier, Gatineau, Ottawa, Toronto DISTRIBUTION Messageries Dynamiques (Québec) | FMP Distribution (Ottawa) | Roltek (Toronto) SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS 2046-2, chemin du Village, Mont-Tremblant, QC J8E 1K4

819 425-7875 • tremblantexpress.com Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle


Sommaire | Content

centre nautique pierre plouffe tremblant inc. Location d’embarcations et activités nautiques Boat rental & watersport activities

Festivals © LUC ROBITAILLE

10

Le dernier Nomade The last nomad

20

AOÛT | AUGUST 2021 Dans ce numéro | In this issue

Summer, finally! 28 years of fun with you !

6

Éditorial | Editorial

8 18

Art de vivre | Lifestyle Marché d’été de Mont-Tremblant Mont-Tremblant’s summer market Koko Lee Le voyage de retour – A journey home

Culture 10 Festivals – Quand la culture reprend vie Cultural events going live 16 Chœur Tremblant Chanter à nouveau – Singing again Actualité | News 12 Mont-Tremblant Toujours au sommet – Still at the top

camp de jour / day camp 7 à13 ans

réservez tôt / Book now

14

tremblantnautique.com • cnpptremblant@gmail.com 819.681.5634 • 1.888.681.5634

P_4.5x8.5_0521.indd 1

© TREMBLANT EXPRESS

Quand la culture reprend vie Cultural events going live

Toujours le goût de l’eau! Enfin l’été ! 28 ans à vous divertir!

Kopiteotak

Sport XTerra Tremblant Un cross triathlon corsé A distinctive cross-country triathlon

Nouveau

New

Tradition orale | Oral tradition 20 Kopiteotak, le dernier Nomade The last nomad: Kipiteotak 50 Flash 22 24 25 26 32 38 42 44 46 48

Chroniques | Columns Les oubliés | The forgotten Sous l'œil de Gary Yee | The photographer’s eye Golf – Conseils du coach | Coach’s tips Vin | Wine Notre parc national | Mont-Tremblant National Park Forme physique | Fitness Hors zone | Outside the zone Santé & vitalité | Healthy lifestyle Pouce vert | Green thumb Faune & flore | Wildlife and habitat

54 Petites annonces | Classified Ads

2021-04-23 14:43

INVITATION – Cocktail de bienvenue

INVITATION – Welcome cocktail event

Nouveaux résidents

New residents

Le conseil municipal et l’équipe de direction vous invitent à une rencontre amicale le jeudi 9 septembre à compter de 17 h, à l’hôtel de ville (1145, rue de Saint-Jovite).

The city council and the management team would like to invite you to a friendly gathering on Thursday, September 9 from 5 p.m. at city hall (1145 rue de Saint-Jovite).

Réservation : villedemont-tremblant.qc.ca/accueil Venez en apprendre davantage sur votre nouveau milieu de vie et les services offerts par votre Ville. Note : Sur réservation uniquement. Choisissez votre heure d’arrivée sur la plateforme de réservation. Places limitées. Information : 819 425-8614, poste 6414 ou cblanchette@villedemont-tremblant.qc.ca.

Reservation: villedemont-tremblant.qc.ca/welcome This is an excellent opportunity to learn more about your new living environment and the services provided by the City. Note: By reservation only. Choose your arrival time on the online reservation platform. The number of attendees is limited. For information: 819 425-8614, ext. 6414 or cblanchette@villedemont-tremblant.qc.ca.


AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

En couverture | On the cover

© ©ANDRÉ CHEVRIER

Cette superbe photo du contrebassiste Rémi-Jean Leblanc fut prise par le photographe André Chevrier, le 4 août 2016, au Festi Jazz Mont-Tremblant. Elle illustre à merveille la proximité avec les artistes que confère ce festival 100% jazz pour le plus grand bonheur du public. Pour André, qui a couvert cinq éditions du Festi Jazz, cet évènement en est un d’exception. « C’est un festival de chaleur et de contact, concède-t-il. Quel merveilleux moment que de prendre un café pendant que Vic Vogel, qui nous a malheureusement quittés depuis, nous raconte sa vie artistique. »

This superb photo of bassist Rémi-Jean Leblanc was taken by photogarapher André Chevrier on August 4, 2016, at Festi Jazz Mont-Tremblant. It’s an excellent illustration of how close spectators are to the artists who present this 100 per cent jazz festival. For André, who covered five Festi Jazz festivals, the event is exceptional. "It’s a festival that has warmth and contact,” says André. “What a marvellous moment: enjoying a coffee while Vic Vogel, who has sadly passed on since then, tells us about his life as an artist.”

Suivez nous ! | Follow us! Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

www.subarusteagathe.ca

Le Québec, c’est un havre de paix. Profitez-en.

LA NOUVELLE

OUTBACK 2022 208 paiements à partir de

92

$*

par semaine taxes en sus

Location de

48 mois

Avec un acompte de 2 600,00 $. Montant total exigé avant le début de la location : 3 095,13 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,10 $ le km.

33 426 Prix de détail suggéré de

$

Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus

À PRISE CONSTANTE

2 1

* L’offre de location s’applique au modèle illustré, la Outback 2.5i Commodité 2022 (ND2 CP), à transmission automatique, dont le prix de détail suggéré est de 33 426 $ (taxes en sus). L’offre de location comprend 208 paiements de 92 $ (taxes en sus) par semaine pour un terme de 48 mois avec 2 600 $ en comptant initial. Le premier paiement de 92 $ est requis à la signature du contrat. Le montant total exigé avant le début de la location est de 3 095,13 $ (taxes incluses). La location est basée sur une allocation annuelle de 20 000 km. Des frais de 0,10 $/km seront facturés pour les kilomètres excédentaires. Les frais d’inscription au Registre des droits personnels et réels mobiliers, les frais de transport et de préparation, les droits spécifiques sur les pneus neufs et les frais d’administration sont inclus. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut louer à prix moindre. L’offre et les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Le financement est offert sous réserve de l’approbation de crédit des Services Financiers Subaru par TCCI. L’offre est en vigueur jusqu’au 31 juillet 2021. Certaines conditions s’appliquent. 1. EyeSight MD est un système d’assistance au conducteur qui peut ne pas fonctionner dans certaines conditions. Il incombe en tout temps au conducteur d’adopter une conduite sécuritaire et prudente. L’efficacité du système dépend de nombreux facteurs, tels que l’entretien du véhicule ainsi que les conditions météorologiques et routières. Consultez le Manuel du propriétaire pour les détails de fonctionnement et les limites. 2. Les cotes de sécurité sont attribuées par l’Insurance Institute for Highway Safety (IIHS). Visitez le www.iihs. org pour connaître les méthodes de tests. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Outback et Subaru sont des marques déposées.


Éditorial

GUILLAUME VINCENT

N

Les petits mocassins dorés et argentés

ous sommes le 28 mai. Les corps de 215 enfants viennent d’être découverts à proximité de l’ancien pensionnat autochtone de Kamloops, en Colombie-Britannique. Chomis T8aminik Rankin, survivant des pensionnats, homme-médecine et ancien chef héréditaire des Anicinapek (Algonquins) publie sur la page Facebook de l’organisme de La Conception Kin8at-Ensemble un vibrant témoignage. Cette découverte déchirante a ravivé de profondes blessures qu’il croyait guéries. Soulignons que depuis, hélas, deux autres sépultures ont été localisées à l’ombre d’anciens pensionnats autochtones, confirmant de nouveau qu’un segment tragique du passé de notre pays demeure, aujourd’hui encore, ignoré des livres d’histoire.

élégance intemporelle timeless refinement

Hôtel – Restaurant – Spa Une escapade prestigieuse et authentique.

En hommage à ces enfants disparus, les membres fondateurs de Kin8at-Ensemble (prononcé Kinawat) organisent une cérémonie le 6 juin, à leur centre de La Conception. À proximité du feu sacré, dans la forêt laurentienne, trône désormais une guirlande de 215 petits sachets de tabac suspendus dans les arbres en offrande à chacun des enfants. La veille de ce rituel, Chomis T8aminik eut l’idée d’y accrocher également de petites chaussettes afin que les

34 chambres – salles de banquet – salles de conférence restaurant et bar – spa – domaine de 140 acres A prestigious and authentic getaway. on 140 acres – 34 bedrooms – spa banquet rooms – conference rooms – restaurant & bar

stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, ch. du Lac-des-Sables | Sainte-Agathe-des-Monts

I

enfants retrouvent le chemin de leurs ancêtres. Accompagné de sa conjointe Marie-Josée Tardif, il file au magasin à rayons le plus proche. « On est arrivé cinq minutes avant la fermeture et qu'est-ce qui nous attendait droit devant nous ? Des dizaines de petits mocassins dorés et argentés... Comme si les enfants nous avaient donné rendez-vous », confie Marie-Josée Tardif sur la page Facebook de Kin8at-Ensemble. À la rencontre des Premières Nations Au début du mois de juillet, notre collaborateur Daniel Gauvreau m’a fait part de son désir de présenter à nos lecteurs des membres des Premières Nations vivant dans notre communauté. Une bonne amie nous a alors aiguillé vers Chomis (grand-père) T8aminik (Dominique) Rankin. Nous avons eu la chance de nous entretenir avec lui au bord d’un petit lac paisible. Cette première rencontre en fut une mémorable. Daniel vous la présente en pages 20 et 21. Merci du fond du cœur à tous les membres de l’organisme Kina8at-Ensemble pour leur accueil et leurs enseignements. N’hésitez pas à faire un tour sur leur site kina8at.ca et sur celui de T8aminik dominiquerankin.ca. Bonne lecture.

Little gilded and silver-coated mocassins

t is May 28. The remains of 215 children have just been discovered buried close to the former residential school in which Indigenous children were retained in Kamloops, British Columbia. Chomis T8aminik Rankin, residential school survivor, medicine man and former hereditary chief of the Anicinapek (Algonquin) published, on the Facebook page of the La Conception Kin8at-Ensemble organization, a moving testimonial. The wrenching discovery reopened deep wounds which he had thought healed. It should be mentioned that since then, two other burial grounds have been discovered beside residential schools, confirming again that a tragic segment of our country’s past remains, still today, absent from the history books. In homage to these lost children, the founding members of Kin8at-Ensemble (pronounced Kinawat) organized a ceremony on June 6 at their centre in La Conception. Close to the sacred fire, in the Laurentians forest, there is now a garland of 215 small bags of tobacco suspended from the trees as an offering to each of the children. The evening before the ritual, Chomis T8aminik had the idea of hanging, as well, small pairs of footwear so

that the children could find the road of their ancestors. Accompanied by his spouse MarieJosée Tardif, he went to the closest department store. “We arrived five minutes before closing and guess what we saw right in front of us: dozens of small gilded and silvered moccasins. It was as if the children had invited us there,” confides Marie-Josée Tardif on the Facebook page of Kin8at-Ensemble. Meeting with the First Nations At the beginning of July, our collaborator Daniel Gauvreau told me of his wish to present to our readers some members of the First Nations who live in our community. A good friend then directed us towards Chomis (grandfather) T8aminik (Dominique) Rankin. We were lucky enough to talk with him beside a small, peaceful lake. This first encounter was memorable. Daniel tells you about it on pages 20 and 21. Our heartfelt thanks to all the members of the Kina8at-Ensemble organization for their welcome and their teachings. Don’t hesitate to tour their website at kina8at.ca and that of T8aminik dominiquerankin.ca. Enjoy your reading.

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


VIVEZ UNE AVENTURE MULTISENSORIELLE EN SON ET EN LUMIÈRE. DÉPARTS AUX 30 MINUTES, JUSQU’AU AU 16 OCTOBRE. EXPERIENCE A MULTISENSORY ADVENTURE THROUGH LIGHT AND SOUND. DEPARTURES EVERY 30 MINUTES, UNTIL OCTOBER 16.

TONGALUMINA.CA UNE PRODUCTION DE

PRODUCTION

Emmène-moi au sommet


Art de vivre | Lifestyle

© ADOBE STOCK

Le marché d’été de Mont-Tremblant DANIEL GAUVREAU

D

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

iscrètement installés aux abords d’un grand parc, au coin du chemin du Village et de la rue du Couvent, les kiosques du marché d’été de Mont-Tremblant alignent leurs pignons verts et attendent les visiteurs qui afflueront en milieu de matinée. Nouvel éclairage, la démolition par la Ville, au printemps dernier, d’un très ancien bâtiment qui a marqué l’histoire locale libère la vue sur le lac Mercier : l’Auberge La Porte rouge fait désormais partie des souvenirs tremblantois.

8

Le masque est de rigueur et le sens du déplacement est fléché. Le soleil est de la partie, les marchands saluent les visiteurs et sont fébriles d’amorcer les échanges. Ils placent et replacent leur marchandise et portent fièrement le tablier « officiel ». Geneviève, marchande de légumes, affirme que la municipalité leur offre un grand soutien : sacs, kiosque, tables, électricité. Elle explique également la méthode d’entraide qui permet à un marchand d’offrir les produits de plusieurs producteurs voisins. La municipalité peaufine un projet d’aménagement pour son marché qui devrait voir le jour la saison prochaine : le conseiller municipal Pascal De Bellefeuille explique avec un enthousiasme volubile que « la Ville entend construire un grand préau pour abriter les marchands. Une structure à chevrons calquée sur l’abri de la gare, rappelant les années 30 et les marchés européens. L’objectif est de mettre en valeur les produits locaux, dans le domaine de l’agroalimentaire et des arts de la table », précise-t-il. On trouve donc sous les tentes du pain bio, des fruits et légumes de saison, ainsi que des planches à découper, de la céramique, tabliers et nappes. Sans oublier les charcuteries, les sushis, les beurres de noix, huiles et tisanes. Des produits fabriqués par des artisans qui n’ont pas toujours vitrine sur rue. Pourquoi vient-on au marché ? Monique de La Conception y vient surtout pour trouver des cadeaux d’anniversaire. Sylvie, de Saint-Jovite, reconnaît « la qualité de ces produits faits avec amour qui perpétuent la tradition. Des produits qu’on ne retrouve pas dans les grandes surfaces ». Le marché est en activité les samedis de 9 h à 13 h, jusqu’au 11 septembre. Liste des marchands disponible sur le site de la Ville, bien que tous n’y soient pas chaque semaine.

Mont-Tremblant’s summer market DANIEL GAUVREAU

U

nobtrusively installed beside a big park, right at the corner of chemin du Village and the rue du Couvent, the Mont-Tremblant summer market stalls are aligned under their green roofs as they await their customers, many of whom arrive in midmorning. There’s new lighting and a new wide-open view of the lake thanks to the razing in the spring of the old set of buildings that were the Auberge La Porte rouge, now a memory for the people of Mont-Tremblant

Masks are worn, and arrows mark which direction to walk. The sun is shining, and the merchants greet the visitors, excited to get the trading underway. They put their merchandise out and replace what is purchased, proudly wearing their official aprons. Geneviève, who sells vegetables, notes that the municipality provides fine support: bags, stalls, tables and electricity. She also explains the sharing among stalls that allows one merchant to offer the products of several neighbouring producers. The municipality is putting the finishing touches on a project, expected to be ready for next year, which will improve the market. City councillor Pascal De Bellefeuille explains with voluble enthusiasm that “the City intends to build a big covered courtyard to shelter the merchants. A structure with rafters, which echoes the shelter of the old railway station art gallery, will be reminiscent of the ‘30s and of European markets. The goal is to highlight locally produced foodstuffs and housewares,” he explains. Here in the stalls you’ll find organic bread, seasonal fruits and vegetables, cutting boards, ceramics, aprons and tablecloths. There is also charcuterie – deli meats – sushi, nut butters, oils and herbal teas. Products made by craftspersons who don’t always have a store. Why come to the market? Monique, from La Conception, comes mainly to find birthday gifts. Sylvie, from Saint-Jovite, recognizes “the quality of these products made with love which keep a tradition alive. Products you don’t find in the big stores.” The market runs on Saturdays from 9 a.m. till 1 p.m. until September 11. The list of merchants is available on the Ville de Mont-Tremblant website, although not all those listed are there every week.


Franke Mercedes-Benz

Avec la A220 4Matic Berline, vous avez tous les atouts pour toutes les saisons ! Taux à la location

Paiements mensuels. *Taxes en sus

3,49 %*

610 $*

Crédit bail de 45 mois

Versement initial

0$

*

Département des ventes

Ouvert les samedis

Offre expire le 31 août 2021

A220 4Matic 2021 neuve • Jantes sport double rayon • Sièges avant électrique avec mémoire • Volant en cuir Nappa.

Mercedes-Benz Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 • mercedes-benz-franke.ca © Mercedes-Benz Franke Sainte-Agathe, 2021 # 70582. Exemple basé sur 610 $/mois pour 45 mois. Versement initial de 0 $, dépôt de garantie de 750 $ et taxes dues à la date d’entrée en vigueur du bail. Location annuelle de 3,49 %. Obligation total 31 623,45 $. Km total fin de location 67 590 km. Frais pour kms excédentaire indiqués à la fin de location 20 sous/km. Les prix indiqués n’incluent pas les frais d’immatriculation, d’assurance et d’enregistrement du véhicule, et les taxes. Les offres peuvent changer sans préavis et ne peuvent être jumelées à aucune autre offre. Les offres prennent fin le 31 août 2021.


Culture

Alexandre Da Costa

© COURTOISIE

Quand la culture reprend ses droits Cultural events going live again

© SIAN SENE

Ron Di Lauro Kind of Blue

TREMBLANT EXPRESS

10

Du 4 au 8 août, les grands noms du jazz canadien se retrouvent au cœur du centre-ville de MontTremblant pour un retour des plus attendu. Le public est invité à découvrir les projets musicaux de l'heure d’une centaine d’artistes de jazz avec une programmation offrant 30 concerts gratuits. Chaque jour, les festivaliers sont conviés à cinq rendez-vous où le jazz est à l’honneur. Dès midi, la série Classe de maître permet des discussions avec les artistes. Suivent les séries Jazz Lounge à 14 h; Jazz Apéro à 17 h; Jazz Extra à 19 h et enfin, Jazz sous les étoiles à 21 h. La série Jazz Club offre quant à elle des concerts au Pizza et Cie à 18 h et à l’Hôtel Mont-Tremblant, dans le secteur Village (à l’exception du lundi), à 19 h. Bon festival !

From August 6 to 8, some great names of Canadian jazz will be in the heart of downtown MontTremblant for a long-awaited return. All are encouraged to come out and discover the current musical projects of one hundred or so artists, with a program offering 30 free concerts. Every day, festival-goers are invited to five different sites where jazz is king. Starting at noon, the Master’s Class series will feature discussions with the artists. Then it’s the Jazz Lounge series at 2 p.m.; Jazz Apéro at 5 p.m.; jazz Extra at 7 p.m. and lastly, jazz Under the Stars at 9 p.m. The Jazz Club series will be offering concerts at Pizza et Cie at 6 p.m. and at Hôtel Mont-Tremblant, in the Village district (except on Monday), at 7 p.m. Enjoy the festival!

FESTIVAL DES ARTS DE SAINT-SAUVEUR (FASS) Les 4, 5 et 6 août, Guillaume Côté remontera sur scène devant public pour offrir en primeur la première création de sa compagnie, Côté Danse, +(dix), inspirée par la mythique odyssée d’Ulysse qui mit 10 ans à retrouver sa patrie et les siens. La violoniste virtuose Angèle Dubeau effectue un retour en force au FASS en compagnie de La Pietà pour un concert très attendu le 7 août. Le 8 août, Les Grands Ballets Canadiens clôtureront le festival avec un programme mixte tiré de leur tournée Envolée au Québec. Côté virtuel, le festival a soutenu la réalisation de quatre films jumelant des danseurs à des artistes. Il sera possible de les visionner sur le site du FASS, tout comme les œuvres sélectionnées dans le cadre de FASS Forward, un festival international compétitif de courts métrages valorisant la danse qui démarre cette année.

On August 4, 5 and 6, Guillaume Côté will return to the stage before a live audience to offer, initially, the first creation from his company Côté Danse. The work is +(dix), inspired by the mythical odyssey of Ulysses who spent 10 years searching for his country and his own people. Virtuoso violinist Angèle Dubeau will return in full strength to the FASS, accompanied by La Pieta, for a much-anticipated concert on August 7. On August 8, Les Grands Ballets Canadiens will close the festival with a mixed program taken from their Envolée au Québec tour. On the virtual side of things, the festival supported the creation of four films pairing dancers with artists. You will be able to see them on the FASS site, as you will the works selected in the context of FASS Forward, a competitive international festival of short films promoting dance, which launches this year. festivaldesarts.ca

Angèle Dubeau & La Pietà

© LUC ROBITAILLE

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

FESTI JAZZ MONT-TREMBLANT

FESTIVAL STRADIVARIA Trois concerts gratuits ce mois-ci - Three free concerts this month Carte blanche à Kim Richardson (Nominingue) Véritable icône du jazz et du soul, la récipiendaire de trois prix Juno se produira sur la scène extérieure de la mairie de Nominingue, le 14 août. Qw4rtz : 4 gars, 2 micros, 2 mètres (Domaine Saint-Bernard) Le concert du 27 août en compagnie de Qw4rtz s’annonce marquant à tous les égards. Le quatuor sera à MontTremblant le temps d’un spectacle où improvisations, demandes spéciales, numéros inédits et échanges avec le public seront au rendez-vous. Alexandre Da Costa, la rockstar du violon et directeur artistique du Festival se joindra aux voix de Qw4rtz pour quelques pièces. Bref, une soirée à ne pas manquer. Soirée festive avec Kaïn (Labelle) Kaïn est indéniablement l’un des groupes les plus estimés de la scène musicale québécoise. Le trio convie le public à un événement festif le 28 août au Dôme de Labelle où il conjuguera son nouveau répertoire à ses grands succès. Le Festival Stradivaria se poursuit jusqu’au 19 septembre. It’s all about Kim Richardson (Nominingue) This icon of jazz and soul, who has won three Juno awards, will be on the outdoor stage of the Nominingue mairie (town hall) on August 14. Qw4rtz: 4 guys, 2 mics, 2 metres (Domaine Saint-Bernard) The August 27 concert with Qw4rtz should be all-around outstanding. The quartet will be in Mont-Tremblant for a show where improvisations, special requests, original numbers and exchanges with the public will be featured. Alexandre Da Costa, the violin rock star and artistic director of the Festival will join the Qw4rtz voices for a few pieces. In other words, you don’t want to miss this. Soirée festive avec Kaïn (Labelle) Kaïn is without question one of the most highly esteemed groups of Québec’s current music scene. The trio invites the public to a festive event on August 28 at the Labelle Dôme where it will present its new repertoire and its greatest hits. The Festival Stradivaria will continue till September 19. Festivalstradivaria.ca


Restos bistros Restaurants Cuisine de style grill house d’inspiration sud-américaine

Votre

ÉPICERIE FINE

BISON | CERF | SANGLIER | CANARD | RIB STEAK STEAK VIEILLI 45 JOURS

dans le Vieux Village Your GOURMET MARKET in the Old Village

NOUVEAUTÉ! COMPTOIR DE REPAS PRÊTS-À-MANGER pâtisseries - repas complet – sauce – accompagnement - vin

Souper en salle à manger ou notre terrasse arrière du mercredi au samedi MONT-TREMBLANT

VAL-DAVID

977, rue Labelle 819 681-0091

1400, route 117 819 320-0091

Localisé à la traverse de la piste cyclable, à l’ancienne Crêperie.

Allez sur Facebook ou sur le site Internet pour voir nos menus en ligne /leruserenard

www.restaurantleruserenard.com

Spécialités : vins d’importation privée, bières, menu comptoir, produits du terroir, bios, sans gluten

Specialities: private imported wines, beers, counter menu, local, organic, gluten free products

aucoingourmand@hotelmonttremblant.net 1900, chemin du Village, Mont-Tremblant | 819 717-1410

Cuisine d’influence méditerranéenne apprêtée avec passion et respect. Mediterranean influenced personalized cuisine, driven with passion and respect. 2681, chemin du Village, Mont-Tremblant - 1,5 km de la montagne - Terrasse - Air climatisé 819.425.2654

|

petitecachee.com


Actualité | News L’aéroport de Mont-Tremblant reçoit 221 000 $ Mont-Tremblant International Airport receives $221,000

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

© GARY YEE

Mont-Tremblant : toujours au sommet des destinations québécoises Mont-Tremblant still among top Québec travel destinations

12

Depuis plusieurs années, Mont-Tremblant trône en troisième position des lieux touristiques les plus populaires de la belle province après Québec et Montréal. Selon les dernières données recueillies par Expedia, qui se basent sur les recherches d’hôtels sur Expedia.ca (du 7 juillet 2021 au 30 septembre 2021), notre charmante petite ville est actuellement la deuxième destination la plus courue de la province. Mont-Tremblant se retrouve également – et surtout – dans le top 10 des intentions de voyage au Canada. Il faut toutefois nuancer ces données, selon Daniel Blier, directeur de Tourisme MontTremblant, car Expedia fait référence aux intentions de voyage des Canadiens qui ont effectué une recherche sur leur site et ne représentent pas l'affluence réelle. « Nous pouvons certifier que Mont-Tremblant est la troisième destination au Québec selon les taux d'occupation réels dans les établissements hôteliers recensés par l'ISQ mensuellement. Nous aurons le portrait réel de 2021 en mars 2022, souligne M. Blier. Cela reste toutefois une excellente nouvelle de savoir que notre destination est dans le top 10 des intentions de voyage au Canada. » For several years, Mont-Tremblant has held third position among the most popular tourist destinations in Québec after Quebec City and Montreal. According to Expedia’s most recent data, based on hotel searches on Expedia.ca (from July 7, 2021, to September 30, 2021), our charming small city is currently the second most popular destination in the province. Mont-Tremblant also finds itself – most notably – in the top 10 intended destinations in Canada. You have to seek some nuance in the data, though, according to Daniel Blier, director of Tourisme Mont-Tremblant, because Expedia refers to travel intentions of Canadians who have done some research on their site, not to the actual number of visitors. “We can attest to the fact that Mont-Tremblant is the third most popular destination in Québec in terms of real occupation rates in the hotel establishments as inventoried monthly by the ISQ. We’ll have the true picture of 2021 in March 2022,” Mr. Blier adds. “It’s still excellent news to know that our destination is among the top 10 of travel intentions in Canada.”

L’annonce de cette aide financière du gouvernement fédéral s’est faite le 26 juillet, à l’aéroport de Mont-Tremblant (AIMT). Lourdement affecté par la crise, l’AIMT utilisera cette contribution remboursable conditionnelle pour assurer la continuité de ses opérations et le rétablissement de la desserte régionale. Ce soutien de Développement économique Canada pour les régions du Québec (DEC) permettra de créer et de maintenir 13 emplois. « Très bonne nouvelle pour l'aéroport », affirme Serge Larivière, membre fondateur et président de L’AIMT. « Depuis ses débuts, l'aéroport de Mont-Tremblant est le produit de l'effort collectif de toute notre région et DEC confirme une fois de plus son soutien. » Reconnu comme un vecteur important de développement des marchés touristiques de la région et certifié par Transports Canada en tant qu’aéroport public pouvant accueillir des vols commerciaux, l’AIMT sert aussi de base de service pour la Sûreté du Québec et les Forces armées canadiennes lors d’opérations de sauvetage et de recherche de personnes disparues. Announcement of this financial assistance from the federal government was made on July 26, at Mont-Tremblant airport (AIMT). Heavily affected by the health crisis, the AIMT will use the conditional, repayable contribution to ensure the continuation of its operations and reestablishment of regional service. This support from Economic Development Canada (DEC) for the regions of Québec will permit the creation and maintenance of 13 jobs. “It’s very good news for the airport,” says Serge Larivière, founding member and president of AIMT. “Since its beginnings, the MontTremblant airport has been the product of the collective effort of our whole region and once again, the DEC is confirming its support.” Known to be a significant vector for development of tourist markets for the region and certified by Transport Canada as a public airport able to accommodate international flights, AIMT also serves as a service base for the SQ, (Québec’s provincial police force), and for Canadian Armed Forces rescue operations and its search for people who have disappeared.



Sport

© TREMBLANT EXPRESS

Natation La boucle de nage sur le lac Raynaud fait 400 mètres : un, deux ou trois tours selon qu’on aura choisi le super sprint (débutant), le sprint (débutant-intermédiaire) ou le standard (intermédiaire). La distance se négociera environ à 2 minutes au 100 mètres, soit de 18 à 30 minutes.

XTerra Tremblant – un cross triathlon relevé AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

DANIEL GAUVREAU

14

A

près une pause « pandémique » en 2020, le Domaine Saint-Bernard accueille de nouveau les épreuves du cross triathlon Xterra Tremblant du 27 au 29 août.

Un cross triathlon comporte trois épreuves : nage en eau libre, vélo de montagne et course en sentier. Trois niveaux sont proposés : standard, les plus longues et exigeantes distances; sprint, distances plus courtes et moins techniques; super-sprint, distances plus courtes et plus faciles. Chaque niveau représente tout de même un bon défi, en fonction de sa propre expérience. L’évènement fait partie du Tour mondial XTerra, un circuit international qui regroupe une centaine de compétitions dans 34 pays. Dans chacun d’eux, une épreuve sert de qualification pour participer au Championnat du monde qui se déroule annuellement à Hawaï. Au Canada, l’épreuve de qualification XTerra se déroule à Québec les 14 et 15 août et offre 26 places

pour le Championnat du monde qui se tiendra le 31 octobre, à Maui. Patrick Lussier, personnalité sportive de la région, campe le rôle de co-directeur du XTerra Tremblant en compagnie d’Alain Déraspe, directeur de la course de Québec. Il présente les principales caractéristiques de l’évènement. « D’abord, le Domaine Saint-Bernard est un site idéal. L’organisation est accueillante, réceptive et nous offre un très bon soutien. Puis il y a tout l’espace nécessaire pour fraterniser et observer les participants. Nous voulons que l’évènement demeure convivial en limitant le nombre de participants entre 250 et 500. Ce nombre permet de boucler notre budget et même de payer une équipe d’organisation. Le but n’est pas de générer des profits, mais de rentrer dans nos frais et, si on le peut, redonner au milieu. En 2019, nous avions fait un don de matériaux de bois qui a permis au Domaine de construire un ponceau. »

Vélo de montagne L’épreuve de vélo de montagne avait eu lieu sur la piste A 1 en 2019, un chemin forestier large auquel le déluge de la fin juin a causé des dommages importants. Cette année, les chemins qui font le tour du mont Onontio ont été retenus, soit une boucle de 7 kilomètres à compléter 1, 2 ou 4 fois. Le parcours n’est pas techniquement difficile, mais il est exigeant au plan physique : les montées sont longues et soutenues. Contrairement au parcours de Québec sur sentiers étroits, les chemins plus larges favorisent les dépassements. Le vélo de montagne avec suspension est fortement recommandé pour l’épreuve dont la plus longue se complète environ en 1 h 30. Course en sentiers Pour ce qui est de la course à pied, le parcours se rendra par les sentiers au sommet du mont Onontio, puis remontera au sommet du mont Saint-Bernard avant de revenir au Domaine, soit 40 à 90 minutes de trajet. Un parcours très technique sur lequel il ne faut pas se laisser aller, mais bien se retenir pour gérer le passage des roches et des racines. Les chaussures de course sur sentier sont une bonne aide. Presque toutes les compagnies en offrent : elles ressemblent à des chaussures de course sur route, mais avec une semelle dont les crampons offrent une meilleure traction et une gomme adaptée aux surfaces mouillées. Bien que ces épreuves s’adressent à des participants aguerris, les plus jeunes et les débutants peuvent s’initier à cette compétition avec le super-sprint : c’est la plus courte distance comprenant moins de montées et de descentes. Le site permet de voir passer les concurrents à chaque tour, et s’il pleut, les coureurs couverts de boue font d’excellentes photos. Les inscriptions seront ouvertes jusqu’au 25 août. xterraquebec.com

VOTRE PIED-À-TERRE AU BORD DU LAC MOORE À PARTIR DE | STARTING AT

195 000 $ + TAXES

VENEZ DÉCOUVRIR LE NOUVEAU CHÂTEAU MORRITT!!

COME AND DISCOVER THE NEW CHÂTEAU MORRITT!!

Demandez une session d’information Recevez votre promotion 819 425-3380

Request a session of information Receive your promotion 819-425-3380

Inscrivez-vous sur notre liste à | Add your name to our list at:

lifestyle@chateaumorritt.com


XTerra Tremblant – a distinctive cross-country triathlon fter a pandemic pause in 2020, Domaine Saint-Bernard is again hosting the events of the cross-country triathlon XTerra Tremblant, from August 27 to 29.

sprint (beginner-intermediate), or standard (intermediate). The distance is covered at a rate of about two minutes per 100 metres, so 18 to 30 minutes.

A cross-country triathlon includes three events: swim in open water, mountain bike and trail run. Three levels are offered: standard, the longest, most demanding distances; sprint, with shorter, less technical distances; super-sprint: with shorter and easier distances. Each level represents, nonetheless, a good challenge in terms of the participant’s own experience. The event is part of the XTerra World Tour, an international circuit that includes one hundred or so competitions in 34 countries. In each one, one event serves as the qualifier for participation in the World Championship which takes place annually in Hawaii. In Canada, the qualification XTerra event will be held in Québec August 14 and 15 and provides 26 places in the World Championship, to be held October 31 in Maui. Patrick Lussier, a regional sports personality, is co-director of XTerra Tremblant, along with Alain Déraspe, director of the Québec race. He presents the main characteristics of the event. “First, the Domaine Saint-Bernard is an ideal site. The organization is welcoming, receptive and provides us with very good support. There’s all the space needed to mingle with and observe the participants. We want the event to remain sociable, so we limit the number of participants to between 250 and 500. This number allows us to meet our budget and even pay an organization team. The goal is not to make money, but to cover our expenses and, if possible, give back to the site. In 2019, we donated wood which allowed the Domaine to build a culvert.

Mountain bike “The mountain bike event had been was held in 2019 on trail A1, a wide forest path badly damaged since by the torrential rain at the end of June 2021. This year, the paths that go around Mont Onontio will be used, a 7-kilometre loop to be ridden once, twice or four times. The course is not technically difficult, but it is physically demanding: the hills are long and unrelenting. In contrast to a Québec race on narrow trails, wider paths encourage passing. Mountain bikes with suspension are strongly recommended for the event, of which the longest version takes about an hour and a half.

Swim “The swim loop on Lac Raynaud is 400 metres in length; it is completed one, two or three times depending on whether the participant has chosen the super sprint (beginner),

Trail run “For the run, the course uses the trails to the summit of Mont Onontio, then climbs to the summit of Mont Saint-Bernard before returning to the Domaine centre, so about 40 to 90 minutes in all. It’s a highly technical course; you can’t just let yourself go, but have to hold back so you can manage your way across rocks and roots. Trail running shoes are a good help. Almost all the companies offer them; they’re like road running shoes, but the sole with cleats provides better traction and a gummy material for wet surfaces.” “While the events are aimed at seasoned participants, younger people and beginners can get started in the competition via the super-sprint: it’s the shortest distance, with fewer climbs and descents. The site allows good viewing of the participants each time around, and if it rains, you can get excellent shots of the mud-covered runners.” Registration is open till August 25. xterraquebec.com

© TREMBLANT EXPRESS

A

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

DANIEL GAUVREAU

RESTO - TERRASSE - PLAGE - MUSIQUE Menu Bistro & Mets gourmands Ouvert pour le dîner et souper Open for lunch and dinner Wednesday to Sunday du mercredi au dimanche from 11:30 a.m. to 9:30 p.m. de 11 h 30 à 21 h 30

Chansonniers du jeudi au samedi. Réservez! Chansonniers from Thursday to Saturday. Book now! 2151, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 1K7 | 819 717-3020

Places limitées; réservez la vôtre! Places limited; reserve yours!

819 717-3020

15


Culture

Singing again: Hallelujah! © TREMBLANT EXPRESS

ANNE JOHNSTON

Chanter à nouveau : alléluia ! AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

ANNE JOHNSTON

16

I

l vous est peut-être déjà arrivé de passer, un soir de semaine, devant la salle de spectacle de l’Église du Village et d’entendre le murmure d’une belle musique caresser vos oreilles… L’Église du Village est, en fait, le lieu d’hébergement de la chorale Le Chœur Tremblant qui a reçu le titre de « trésor culturel des Laurentides » en 2016. Les boiseries anciennes qui recouvrent les murs de l’enceinte résonnent de l’écho des voix des choristes qui y pratiquent leur chant une fois par semaine, de septembre jusque tard au printemps. Tout cela s’est arrêté, bien entendu, en raison de la COVID-19. Le chant choral a été identifié comme un vecteur privilégié de transmission du virus et l’Église du Village a dû fermer ses portes, et ce, depuis un an et demi. Le Chœur Tremblant a décidé de mettre ses activités en pause jusqu’à ce que les pratiques puissent reprendre, et le directeur artistique Michel Brousseau a donné sa démission. Les membres du conseil d’administration ont alors fait face à de nombreux défis, et non des moindres, celui de trouver un nouveau directeur artistique. Qui pourrait bien être celui-ci ? Plusieurs membres du conseil d’administration avaient entendu des commentaires élogieux concernant Louis Babin, directeur artistique de la chorale Ô Chœur du Nord de Val-David et du chœur Les Chanteurs de la Place Bourget de Joliette. Le Chœur Tremblant l’a contacté… et il s’est dit intéressé. Mais qui est Louis Babin ? La qualité qui le définit le mieux est probablement sa passion pour la musique. Sa feuille de route est impressionnante – voir louisbabin.com – et il est toujours avide d’apprendre de nouvelles choses. Il complète actuellement une maîtrise en direction chorale à l’Université de Sherbrooke, formation qui s’ajoutera à sa maîtrise en composition musicale ainsi qu’à sa formation à l’alto et la trompette au Conservatoire de musique de Montréal. Il a aussi déjà mené avec succès une carrière de trompettiste de Jazz professionnel. Il s’est également distingué sur la scène internationale comme directeur d’ensembles, d’orchestres et comme compositeur de musique renommé.

Toutes ces qualités pourraient être intimidantes, mais monsieur Babin est un excellent pédagogue doté d’un grand sens de l’humour qui rend les pratiques vivantes et ludiques. Et qui plus est, le nouveau répertoire sera davantage éclectique et vraisemblablement plus accessible que par le passé. M. Babin est très clair et enthousiaste en ce qui concerne les bienfaits du chant choral. « C’est une expérience musicale, déclare-t-il, qui fait en sorte que les personnes apprennent à se connaître elles-mêmes davantage. Un ensemble vocal crée un environnement propice où le tout devient plus grand que la somme des parties. C’est une expérience extraordinaire que les choristes veulent partager avec le public. » Le Chœur Tremblant est maintenant prêt à reprendre ses activités. Le mardi 7 septembre à 18 h, tous les choristes et aspirants choristes sont cordialement invités à participer à une réunion initiale à l’Église du Village (1829 chemin du Village). M. Babin rencontrera alors chaque personne afin de déterminer le pupitre de chacun; soprano, alto, ténor ou basse et de vérifier la justesse de la voix. Il y aura aussi échange d’informations générales sur le chœur, le répertoire et présentation des attentes de part et d’autre. Par la suite, les pratiques régulières reprendront tous les mardis de 19 h à 21 h 30. Deux concerts sont prévus, en décembre et en mai. Une chorale est une communauté, une équipe, une façon de rencontrer des gens, une manière de créer de la beauté, et plus encore. C’est une activité qui demande du travail, mais qui donne tellement de plaisir et de satisfaction en retour. Le chant choral est aussi bon pour la santé ! Les choristes n’ont pas besoin de connaître la musique, car il y a d’excellents outils d’apprentissage. Devenez un de ceux et de celles qui créent la belle musique qui s’échappera de la salle de spectacle de l’Église du Village les soirs de pratique… et qui enchantera les spectateurs lors des concerts.

I

f you have happened to walk past the Église du Village playhouse on a weeknight sometime in past years, you may have heard some beautiful music wafting out. The playhouse is, after all, the designated practice hall for the Choeur Tremblant choir, formally named “a cultural treasure of the Laurentians” in 2016. The beautiful old wooden walls echoed to the sound of voices once a week from September till late spring. All that stopped, of course, with Covid-19. Choral singing was identified as a viral spreader, and in fact the playhouse itself was closed for a year and a half. The Choeur Tremblant went into pause mode until practices could resume, and its artistic director Michel Brousseau resigned. So the choir’s board of directors had challenges to face, of which the most pressing was to identify the new artistic director. Several board members had heard excellent comments about Mr. Louis Babin, artistic director of the Val-David choir Ô Choeur du Nord and of the Joliette choir Les Chanteurs de la Place Bourget. He was approached…and showed interest. So who is Louis Babin? The most important thing to know about him is probably his passion for music. He has an impressive resume – see louisbabin.com – and loves to learn. He is currently working on a master’s degree in choral direction at the Université de Sherbrooke, adding it to his master’s degree in composition and his training in viola and trumpet at the Conservatoire de musique de Montréal. He even had a successful earlier career as a professional trumpeter, has directed international ensembles and orchestras and is an internationally known composer. All that might be intimidating, except that Mr. Babin has excellent teaching skills and a sense of humour that makes practices lively and fun. What’s more, the new repertoire will be more eclectic, you might even say more accessible, than in the past. Mr. Babin is also clear and enthusiastic about the value of choral singing. “It’s a musical experience,” he notes, “where individuals learn to know themselves better. A vocal ensemble creates an environment where the result of the whole is greater than the simple addition of each singer. It’s an extraordinary sensation that the singers want to share with their listeners.” Now the Choeur Tremblant is planning to resume its activities. On September 7, at 6 p.m. in the Église du Village playhouse (1829 chemin du Village facing Lac Mercier), all choristers old and new will be welcomed to an initial gathering. Voices will be checked by Mr. Babin to identify where their owners belong – soprano, alto, tenor or bass – as well as their ability to sing on tune. General information about the choir, its repertoire and its expectations of choir members will be shared. From then on, practices will be held every Tuesday evening from 7 p.m. till 9:30 p.m., with concerts in December and May. A choral group is a community, a team, a way to meet people, an opportunity to create beauty and much more. As an activity it requires work, but provides great pleasure and satisfaction in return. It even provides health benefits! And choristers don’t have to know music: excellent learning tools will be provided. Come be part of the Choeur Tremblant. Become one of those making the beautiful music that wafts out of the playhouse… and thrills concert-goers.


Magasinage Shopping . Lingerie fine . Maillot de bain . Vêtement de détente . Fine lingerie . Swimsuit . loungewear Boutique . Importations & Échantillons Friperie & Vintage

/Lingerie-Roméo-Juliette

Le secret le mieux gardé de la région

Vêtements . Bijoux . Accessoires 571, rue Charbonneau, Mont-Tremblant | 819 681.0198

lewalkin.ca

Milvä, c'est un concept unique qui vous transporte dans une ambiance de détente et de mieux-être, à deux pas de la rue de Saint-Jovite, qui réunit des soins de santé thérapeutiques professionnels (massage, acupuncture, ostéopathie, relation d'aide). Une boutique de produits locaux où, très bientôt, vous pourrez vous désaltérer au comptoir café et breuvages pour emporter. Au plaisir de vous rencontrer! Ouvert du mardi au vendredi, de 10 h à 17 h, et samedi, de 9 h à 16 h. Milvä is a unique concept that transports you in an atmosphere of relaxation and well-being, just a stone's throw from rue de Saint-Jovite, which brings together professional therapeutic health care services (massage, acupuncture, osteopathy, counseling). A shop selling local products where, very soon, you will be able to quench your thirst at the take-out coffee and beverage counter. Looking forward to meeting you! Open Tuesday to Friday, 10 a.m. to 5 p.m., and Saturday, 9 a.m. to 4 p.m.

MASSAGE ET SOINS . Massothérapie . Endermologie . Acupuncture . Consultation en mieux-être . Produits corporels naturels

982, rue Suppère, Mont-Tremblant | 819 681-9140 | milva.ca

Ouvert du mardi au samedi 978, rue de Saint-Jovite 819 425-2229

Votre librairie située au cœur du Petit Hameau au 814-6, Rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Notre équipe passionnée vous propose un service hors pair dans un environnement chaleureux et inspirant, que vous cherchiez à faire plaisir à votre entourage ou à vous-même !

Livres

JEUX DE SOCIÉTÉ Commandes CONSEILS AVISÉS REVUES INTERNATIONALES PRODUITS CASA CUBANA PAPETERIE FINE CADEAUX

Books - Boardgames - Magazines - Cigars - Gifts 819-717-1313 - librairiecarpediem.com - rejoignez-nous sur facebook


© TREMBLANT EXPRESS

Art de vivre | Lifestyle

Le voyage de retour CATHY BERGMAN

I

l y a environ un an, tout le Québec était en émoi pour une jeune baleine à bosse qui s’était aventurée bien au-delà de son aire de vie naturelle. Son parcours avait été sans précédent. Remontant le fleuve Saint-Laurent, elle avait nagé au-delà de Québec et Trois-Rivières pour finalement aboutir devant le Vieux-Port de Montréal. De la fin mai au début de juin 2020, les ébats enjoués de l’énorme mammifère avaient captivé des foules de spectateurs agglutinés sur les rives alors qu’une pandémie mondiale se développait. Koko Lee, une jeune fille curieuse de 10 ans, avait été fascinée par l’apparition de cette baleine. Koko et ses frères avaient suivi son itinéraire à leur pupitre de classe à la maison, à Mont-Tremblant. Pendant le confinement, ils avaient écouté les bulletins de nouvelles traitant de cet incroyable périple. La jeune baleine fascinait tous ceux qui la voyaient. Mais sa mort, aussi soudaine qu’inexpliquée, fit prendre conscience de la fragilité de notre existence. Ce fut un très dur choc pour Koko.

D.M.D, MSc, FRCD(C)

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763

Sans frais : 1 877 425.2763 Dentisterie générale Dentisterie pédiatrique Urgences Facettes et couronnes Orthodontie Implantologie Denturologie

Prothèses sur implants Stérilisation optimale Scan 3D et RX numérique Blanchiment Traitement des gencives Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Gilles Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dr Mathieu Maisonneuve. Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE 545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique

L’élaboration d’un projet La jeune fille est une athlète remarquable, une nageuse experte, adepte de voile et passionnée par la vie marine. Elle avait décidé de rendre hommage à cette baleine à bosse par un projet bien concret. Elle cherchait un moyen de ramener l’esprit de la jeune baleine vers sa famille. Avec l’aide de ses parents, elle élabora un projet. Elle suivrait, en sens inverse, le même itinéraire que celui de la baleine. Et elle n’utiliserait d’autre d’énergie que le vent et son propre courage. L’entraînement pour la réussite Au début du printemps, elle entreprit un entraînement spécifique pour préparer cet ambitieux défi. Alors âgée de 11 ans, elle commença avec 20 kilomètres de vélo par jour. Elle nageait aussi quotidiennement deux ou trois kilomètres. Puis, lorsque le vent était favorable, elle faisait de la voile sur le lac Mercier à Mont-Tremblant. Au mois de juin, accompagnée de son père Raymond, elle haussa son régime d’entraînement. Chaque journée comportait une sortie à vélo de 40 kilomètres. Elle faisait de la voile selon les conditions et fit un essai de 13 kilomètres, entre Pointe-Claire et le phare de Lachine.

Pour compléter sa préparation, en juillet, elle a navigué avec son petit voilier Optimist dans cinq différentes régions du parcours prévu : Montréal, Sorel-Tracy, Trois-Rivières, Portneuf et Québec. Elle a expérimenté le vélo sur route entre Québec et Tadoussac. Et elle s’est initiée aux conditions de voile sur le Saint-Laurent. Tous ces efforts en vue de son périple qui débutera plus tard ce mois-ci. Loredana Horvat, cheffe entraineur de natation au Club de Natation Mont-Tremblant (CNMT) a accompagné Koko au cours des quatre dernières années. « Koko possède une éthique de travail remarquable, compte tenu de son âge, confie-t-elle. Elle réussit tout ce qu’elle entreprend. Elle est forte et déterminée. Je suis convaincue que l’énergie de cette baleine la transportera tout au long de cette fabuleuse aventure. » Un défi colossal Après une année de préparation, le voyage s’amorce ce mois-ci. Lorsque les vents seront favorables, Koko s’élancera dans le sillage de la baleine. Elle parcourra à vélo les 154 kilomètres séparant Mont-Tremblant de Montréal. Puis elle mettra à l’eau son Optimist pour naviguer 250 kilomètres à la voile sur le SaintLaurent, du parc de la Promenade-Bellerive jusqu’à la ville de Québec. Puis, de nouveau à vélo, elle roulera sur 220 kilomètres jusqu’à Tadoussac. Enfin, elle franchira les 30 derniers kilomètres du parcours à la voile. Koko est déterminée à réussir. Elle le décrit ainsi : « Je veux simplement la ramener à la maison ». Le chant des baleines d’après Koko Koko espère que sa démarche permettra d’accorder plus d’attention au monde qui nous entoure. Elle souhaite faire réaliser que tout être vivant fait partie de notre monde. « Un monde que nous partageons, rappelle-t-elle, pas seulement avec les humains, mais avec toutes les créatures vivantes. » On dit que les baleines ne chantent pas pour répondre à une question. Elles chantent parce qu’elles ont une mélodie en elles. Le chant de Koko est porteur d’optimisme. Il est celui d’une courageuse jeune fille au grand cœur. Porté par le souffle du vent, ce chant la mènera jusqu’aux eaux de Tadoussac en compagnie de l’esprit de cette jeune baleine.

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


© TREMBLANT EXPRESS

A journey home CATHY BERGMAN

wimming well outside its natural habitat, a young humpback whale caused quite a sensation in Québec just over a year ago.

It was an unprecedented journey. The whale swam up the St. Lawrence River, splashed past Quebec City and Trois-Rivières, and entered the Old Port of Montreal. From late May to early June 2020, the large playful mammal captivated an audience glued to news stations as a global pandemic raged. Koko Lee, a curious yet disciplined 10-year-old child, was enchanted by the whale. She and her two siblings watched the journey unfold from their homeschool desks in Mont-Tremblant. On mandatory stay-at-home lockdown, they monitored the news reports that captured the amazing journey. The young whale dazzled all who saw her. But her sudden and unexplained death underscored our very fragile reality. The passing hit Koko hard.

Trois-Rivières, Portneuf and Quebec City. She tested the cycling routes between Quebec City and Tadoussac. She confirmed sailing conditions on the St. Lawrence River. All this in preparation for her journey later this month. Club de Natation Mont-Tremblant (CNMT) head swimming coach Loredana Horvat has worked with Koko for the past four years. “Koko has a remarkable work ethic, especially for someone so young,” Coach Horvat tells us, adding, “Koko excels in everything she does. She is strong and determined. I know that the spirit of the whale will carry her through this epic adventure.”

Crafting a plan An outstanding athlete, expert swimmer, avid sailor and a lover of all marine life, Koko wanted to pay tribute to this humpback whale by taking action. Koko was determined to find a way to reunite the young female whale’s spirit with her family. Working with her parents, Koko mapped out a plan. She would return along the same path the whale followed. And she would do so with nothing to power her but the wind, and her courage.

A daunting challenge Over a year in the making, the journey begins this month. When the wind is just right, Koko will set off on a whale of a journey. Koko will bike 154 kilometres from Lac Mercier in MontTremblant to Montréal. From there, she will launch her small Optimist dinghy and sail 250 kilometers down the St. Lawrence River from Parc de la Promenade-Bellerive to Québec City. Koko will then bike 220 kilometres from Quebec City to Tadoussac. A final launch of her dinghy to cross 30 kilometres of the St. Lawrence River will complete the reverse journey the whale swam last year. It is a daunting plan – but one that she is determined to accomplish. In Koko’s own words, “I just want to take her home.”

Training for success Focused training for her ambitious challenge began in earnest this spring. In May, the now 11-year-old Koko began biking 20 kilometres per day. She swam two to three kilometres a day. She sailed at Lac Mercier in Mont-Tremblant when there was wind to power her sails. In June, with her father Raymond by her side, she upped her training regime. Each day included a 40-kilometre bike ride. She sailed whenever possible, completing a 13-kilometre test from Pointe-Claire to the Lachine lighthouse. In July, Koko navigated through five regions preparing herself and her small dinghy for the trip: Montreal, Sorel-Tracy,

Koko’s whale song Koko hopes that her journey will help sharpen the focus on the world around us. She wants to bring awareness toward all living beings that are a part of our world. Koko reminds us “We share this world. We must help preserve it not just for humans, but for all beings we share it with.” It has been said that whales do not sing because they have an answer. They sing because they have a song. Koko’s song is one of optimism. It is a song of a brave young girl with a strong and determined heart. With the wind at her back, Koko’s song will carry her and the spirit of the young whale safely back to the waters of Tadoussac.

plaisir

Du abordable en famille. Venez relaxer à bord d’une croisière sur le magnifique Lac Tremblant.

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

S

19

fun

Affordable family Enjoy a leisurely cruise on beautiful lake Tremblant.

CROISIERESTREMBLANT.COM Billets disponibles en ligne, sur le bateau à l’embarquement ou au Centre d’Activités Tremblant / Tickets available on line, on the boat upon boarding or at the Tremblant Activity Center

Dates 2021

En semaine (Durée de la croisière 60 minutes) Fin de semaine et jours fériés Weekends and staturory holidays Weekday (Cruise time: 60 minutes)

17 juillet au 6 sept. July 17 to Sept. 6

*11h30 - 13h30 - 15h30 - 17h30 *11:30 a.m. - 1:30 p.m. - 3:30 p.m. - 5:30 p.m.

7 sept. au 17 oct. Sept. 7 to Oct. 17

13h30 et 15h30 1:30 p.m. - 3:30 p.m.

13h30 et 15h30 1:30 p.m. - 3:30 p.m.

* Prendre note que les départs du dimanche de 11h30 sont remplacés par la croisière-brunch. * Please note that Sunday departures at 11:30 am are replaced by the brunch-cruise.

Prix inclant les taxes / Taxes included Adultes/Adults: $28 — Aînés/Seniors: $23 *Enfants de 2 à 12 ans / Children 2 to 12: $10 *Enfants de 2 ans et moins : GRATUIT *Children 2 and under: FREE Groupe de 15 pers. ou plus / Groups of 15 or more: $23 *Accompagner d’un adulte/*Accompanied by an adult. Croisière privée / Private cruise 1 heure / hour = $595 Heure(s) additionnelle(s) / additional hour = $297.50 Sur réservation seulement. Reservation required.

Brunch & croisière Disponible le dimanche seulement sur réservation Available Sunday only upon reservation

Ligne info : 819 425-1045 | croisierestremblant.com


Tradition orale | Oral tradition Tous retournèrent aux tentes sauf le père qui avait décidé de garder son fils pendant la nuit dans la forêt. Ce dernier avait probablement les symptômes d’un pneumothorax. Près du feu sacré, T8amy veilla l’enfant toute la nuit. Au lever du soleil, alors qu’une nouvelle vie commence pour les Anicinapek, le bébé respirait normalement. Pendant leur retour, on entendait les pleurs de l’enfant sur le lac. Sa mère lui donna le nom de Kopiteotak, « l’enfant qu’on entend pleurer de loin ».

© TREMBLANT EXPRESS

Kopiteotak, le dernier Nomade DANIEL GAUVREAU

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

L

20

’air matinal est paisible et c’est près d’un petit lac entouré d’une forêt dense que l’exgrand chef algonquin Dominique Rankin nous reçoit. Massif et porteur d’histoire, son visage est empreint de sérénité. Il est d’une volubilité étourdissante, mais la voix est douce et le sourire moqueur. Nous sommes sur ses terres, à La Conception, où il projette d’établir le centre Kina8at Ensemble (prononcé Kinawat), un lieu de ressourcement pour les Premières Nations et culturel pour la population. Pour se désigner, les Algonquins préfèrent le terme Anicinape (prononcé Anishinabé), qui signifie : « humain vivant en harmonie avec la nature. » Le recensement de 2016 dénombre 40 880 personnes se réclamant de cette ascendance. Ce peuple occupe le territoire depuis 8 000 ans, surtout le long de la rivière des Outaouais jusqu’en Abitibi où, durant l’été, ils se regroupaient afin de profiter de l’abondance de la faune et de la flore. L’automne venu, ils démontaient leurs tentes pointues et entreprenaient en famille

fromage nom masculin

1. Aliment obtenu par la coagulation du lait, suivie ou non de cuisson, de fermentation; masse moulée de cet aliment.

une migration sur leurs territoires de chasse; ils arrivaient à s’alimenter tout au long de l’hiver avec le gros et le petit gibier. C’était une saison difficile, mais ils faisaient confiance à la nature et prenaient soin de bien gérer les ressources en leur permettant de se reproduire. C’est durant une migration que le chef Dominique est né; mais de façon exceptionnelle. L’enfant qu’on entend pleurer de loin C’était l’hiver de 1947. Sa mère avait accouché prématurément et sous la tente, elle s’affaiblissait. Son père T8amy (Twamy) qui était à la fois Okima (chef) et homme-médecine, ne pouvait plus rien pour elle. Par hasard, un oiseau de métal passa et les hommes parvinrent à le faire poser sur les dunes du lac glacé. Pour atteindre l’hôpital, on y plaça la mère, son bébé et une autre femme nécessitant des soins. Après un décollage périlleux, l’avion prit feu et s’écrasa à l’autre extrémité du lac. Accouru en raquettes, T8amy réussit à extirper le pilote inconscient, sa femme, l’enfant et la passagère.

Une culture millénaire à nos portes Comme aime bien le raconter Kopiteotak, « je suis né sur les rives de l’Harricana et j’y ai vécu comme un nomade avec ma famille ». Il est donc l’un des derniers témoins vivants de cette époque du nomadisme à laquelle la colonisation du 20e siècle mit fin. À l’âge de 7 ½ ans, il fut placé dans un pensionnat — une coupure de ses racines : famille, langue, traditions et coutumes. Il y demeura sept ans avant d’en être expulsé. Les robes noires ont changé son prénom du diable en Dominique. Il sourit : « démon est un mot qui n’existe même pas dans ma langue ». Cette période sombre de sa vie hante ses rêves encore aujourd’hui. Il la raconte dans On nous appelait les SAUVAGES, un livre disponible en français et en anglais coécrit avec sa compagne Marie-Josée Tardif. Mais grâce à un laborieux travail sur lui-même pendant plus d’un demi-siècle et avec le soutien des Aînés, le chef a fait la paix et a trouvé la quiétude. Kopiteotak, que ses proches surnomment affectueusement Chomis (grand-père), fut choisi par les anciens pour succéder à son père en qualité de chef héréditaire. Après plusieurs années de politique, il a opté pour un rôle de guide spirituel de la culture anicinape. À ce titre, il a rencontré des personnalités comme Nelson Mandela et le Dalaï-lama. Il s’est aussi rendu à Rome, où il s’est heurté à la bureaucratie vaticane. Mais il affirme avec le sourire : « ce n’est pas à moi de juger l’Église et je n’ai rien à leur demander. C’est plutôt à eux de parler. » Sagement assis devant son lac, Chomis est serein. Il œuvre pour la réconciliation et poursuit son parcours nomade au sein des populations afin de faire découvrir la riche culture millénaire dont il est issu. kina8at.ca

FROMAGERIE CHARCUTERIE PÂTISSERIE ACCESSOIRES cuisine et déco

2. Situation, place aussi avantageuse que peu fatigante.

CHEESE DELI – BAKERY PASTRIES ACCESSORIES kitchen & decor

764, de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819.717.3183 – lestamour.ca


© TREMBLANT EXPRESS

The last nomad: Kopiteotak

T

he morning air is calm beside a small lake surrounded by dense forest where former Algonquin Grand Chief Dominique Rankin welcomes us. He is a massive, historic figure, his face marked by serenity. His volubility is deafening, yet his voice is soft and his smile slightly mocking. We are on the land, in La Conception, where he anticipates establishing the Kina8at Ensemble (prononced Kinawat), a place of healing for the First Nations and of culture for the general public. To refer to themselves, the Algonquin prefer the term Anicinape (prononced Anishinabé), which means “human living in harmony with nature”. The 2016 census says that 40,880 persons identify themselves as such. This people has occupied this land for 8,000 years, particularly along the length of the Outaouais River as far as Abitibi where, come summer, they would gather to take advantage of the abundance of wildlife and vegetation. Come autumn, they took down their pointed tents and, with their families, undertook a migration on their hunting grounds; they managed to feed themselves all winter on large and small game. It was a hard season, but they had confidence in nature and took care to manage the resources by allowing them to reproduce. It is during a migration that Chief Dominique was born…but in unusual circumstances. The child one hears crying from afar It was the winter of 1947. His mother had given birth

prematurely and in the tent, she was weakening. His father T8amy (Twamy), who was both Okima (chief) and medicine man, could do nothing more for her. By chance, a metal bird passed overhead and the men were able to get it to land on the dunes of the frozen lake. To get them to the hospital, they placed in it the mother, her baby and another woman who needed treatment. After a perilous takeoff, the plane caught fire and crashed at the far end of the lake. Running to the crash site on snowshoes, T8amy managed to extricate the unconscious pilot, his own wife, the baby and the passenger. All returned to the tents except the father, who decided to keep his son with him overnight in the forest. The baby probably had symptoms of pneumothorax. At sunrise, when a new life begins for the Anicinape, the baby was breathing normally. During their return, the others heard the baby’s cries across the lake. His mother gave him the name Kopiteotak, “the child one hears crying from afar”. A thousand-year-old culture at our doors As Kopiteotak likes to recount, “I was born on the banks of the Harricana and I lived as a nomad with my family.” He is, therefore, one of the last living witnesses of this era of nomadic life to which 20th century colonialism put an end. At the age of seven and a half, he was placed in a residential school – cut off from family, language, traditions and customs. He remained there for seven years before being expelled. The black-robed priests changed his

diabolical first name to Dominique. He smiles: “devil, or demon, is a word that does not even exist in my language.” This dark time of his life still haunts his dreams to this day. He speaks of it in a book called On nous appelait les SAUVAGES – They Called Us “Savages” – a book available in French and English, co-written with his companion Marie-Josée Tardif. But thanks to much hard work on himself over more than half-century, and with the support of the elders, the chief has made peace and found tranquility. Kopiteotak, whom those close to him affectionately nickname Chomis (grandfather), was chosen by the elders to succeed his father as hereditary chief. After several years of politics, he opted for the role of spiritual guide to the Anicinape culture. In this role, he has met such well-known individuals as Nelson Mandela and the Dalai Lama. He has also been to Rome, where he came up against Vatican bureaucracy. But he notes, with a smile, “It is not up to me to judge the Church and I have nothing to ask them. It is up to them, instead, to speak.” Quietly seated in front of his lake, Chomis is serene. He works towards reconciliation and follows his nomadic path among the peoples to help them discover the rich, thousand-year-old culture from which he derives.

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

DANIEL GAUVREAU

21

kina8at.ca

DOMETIC MOBAR Présentement disponible chez votre détaillant

745, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant 819 717-9594 | lebrasier.ca


TYROLIENNES

Les oubliés | The Forgotten

Un médecin qui a laissé son empreinte (Première partie)

R

lus long p s

es au Q enn

tyroli ues

ec! Le uéb

L’aventure vous attend YOUR ADVENTURE AWAITS Ziptrek Ecotours offre un parcours de tyroliennes époustouflant. Notre aventure en forêt est située sur le mont Tremblant. Montez en télécabine, puis planez jusqu’au village. Ziptrek Ecotours hosts a breathtaking zipline tour. Our wilderness adventure area is located on Mont Tremblant. Ride the gondola up and zip back to the village.

Découvrez eco-exhilaration®

ziptrek.com 819.681.4448

aymond Dupré voit le jour en 1916 à Worcester, au Massachusetts. Son père, un Américain, ne parlait évidemment que l'anglais, mais sa mère, Marguerite Goulet, était une francophone du Québec. M. Dupré père travaillait pour une compagnie ferroviaire. La famille comptait trois autres enfants : Paul, Joseph et Lucine. Comme à la maison on passe aisément de l'anglais au français, les quatre enfants sont bilingues. Raymond fait ses études primaires aux États-Unis à Worcester, mais c'est au Québec qu'il fera son cours classique au Séminaire Saint-Hyacinthe. Il intégrera ensuite l’Université de Montréal pour y faire médecine. Il rencontre sa future femme, Marie-Marthe Sauvé, à l'hôpital Hôtel-Dieu de Montréal où celle-ci poursuit son cours d'infirmière. C'est le coup de foudre et, selon les proches, il la demandera en mariage dès leur premier rendezvous. Ces mêmes sources ajoutent qu'elle aurait donné sa réponse positive en moins de 24 heures. Le jeune docteur Dupré est alors remarqué par un médecin établi, le Dr Bourque. Ce dernier vient d’être approché par Joe Ryan, un riche financier et promoteur, propriétaire de la station de ski du mont Tremblant. En 1947, l’endroit est couru et les pistes sont très achalandées. Mais même avec la meilleure volonté, des accidents peuvent survenir sur les pistes. Joe Ryan veut créer une clinique médicale pour ses clients et il cherche un médecin bilingue pour répondre aux besoins de chacun. C’est ainsi qu'avec la recommandation du Dr Bourque, Raymond Dupré se voit offrir une clinique aux pieds des pentes. C’est le chalet 57 qui sera à la fois clinique et lieu de résidence du jeune couple. Peu de temps après, en 1948, y naîtra leur premier fils, Paul.

Le chalet se trouvait situé tout près du télésiège simple qui longeait la piste Flying Mile. Pour le Dr Dupré, qui envisageait de se spécialiser en orthopédie, cette montagne remplie de skieurs susceptibles de se blesser était l’endroit rêvé pour exercer son art. À l'âge de six ans, je me suis fracturé une jambe à la fin d'une journée alors que les remontées étaient fermées du côté nord de la montagne sur la Sissy Schuss. Mon père m'avait transporté à la clinique du Dr Dupré pour y être soigné. À cette époque, le chemin Duplessis n’existait pas encore et nous étions passés par SaintFaustin, soit un très long détour. Je me souviens encore de ce médecin très doux qui avait pris en charge cette fracture ouverte. Il inspirait calme et confiance. Lorsque la clinique du chalet 57 fut établie, le Dr Dupré s’associa à un ancien camarade de classe, le Dr Ouimet de SaintJovite. Débordant de travail, ils projettent d'ouvrir un petit hôpital en plein cœur du village (où se trouve aujourd'hui le restaurant Sushi Shack). Un des premiers donateurs à s'engager avec eux sera Warren G. Brown, un homme qui a fait fortune avec sa compagnie de publicité Cockfield Brown. La maison de M. Brown est toujours occupée par son beau-fils Peter Kirby, médaillé d’or olympique en 1964 et champion du monde de bobsleigh. (Voir : « Un héros très discret », paru dans notre édition de mai 2020 et « Le Temple de la renommée du ski choisit Tremblant », paru dans notre édition de mai 2018. NDLR). Et c’est ainsi que l’hôpital Saint-Paul est créé… À suivre…

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


A doctor who left his mark

R

© COURTOISIE

aymond Dupré was born in 1918 in Worcester, Massachusetts. His American father spoke only English while his mother, Marguerite Goulet, was a French-speaking woman from Québec. Mr. Dupré (Raymond’s father) worked for a railway company. There were three other children: Paul, Joseph and Lucine. Raymond went to elementary school in the United States, in Worcester, but did his subsequent classical studies in the Séminaire Saint-Hyacinthe. He then went to the Université de Montréal to study medicine. He met his future wife, Marie-Marthe Sauvé, at Montreal’s Hôtel-Dieu hospital where she was studying nursing. It was love at first sight and, according to those who know them, he asked her to marry him while they were on their first date. These same sources add that she agreed to the marriage within twenty-four hours. Young Dr. Dupré was then noticed by an established physician, Dr. Bourque. This latter had just been approached by Joe Ryan, a wealthy financier and promoter who owned Mont Tremblant ski resort. In 1947, the place was hopping and the runs were very busy. Even with the best will in the world, accidents can happen on the runs. Joe Ryan wanted to create a medical clinic for his customers and was looking for a bilingual doctor to tend to everyone’s needs. So with Dr. Bourque’s recommendation, Raymond Dupré came to be offered a clinic at the foot of the slopes. Chalet 57 became both clinic and residence for the young couple. Shortly thereafter, in 1948, their first son, Paul, was born there.

The chalet was close to the single chairlift beside the Flying Mile run. For Dr. Dupré, who saw himself specializing in orthopedics, the mountain packed with skiers who were likely to injure themselves was the ideal place to practice his art. At the age of six, I broke my leg at the end of the day while skiing the Sissy Schuss; the North side lifts were already closed. My father drove me to Dr. Dupré’s clinic to be treated there. At that time, chemin Duplessis did not yet exist and we had to go by way of Saint-Faustin, which was a long detour. I still remember the gentle doctor who treated my compound (open) fracture. He inspired calm and confidence. When the chalet 57 clinic was established, Dr. Dupré want into partnership with an old classmate, Dr. Ouimet of Saint-Jovite. Overwhelmed with work, they decided to open a small hospital in the heart of the village (where the restaurant Sushi Shack is now). One of the first donors to get into the project with them was Warren G. Brown, who had made his fortune with his advertising company Cockfield Brown. Mr. Brown’s house is still occupied by his son-in-law Peter Kirby, Olympic gold medallist and world champion in bobsleigh. (Ed. note: see “A very reserved hero” in our May 2020 issue, and “Ski Hall of Fame chooses Tremblant” in our May 2018 issue.) And that’s how the Saint-Paul hospital was created…. To be continued…

CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top-notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

(Part one)

23


Guy Harton

Sous l'œil de Gary Yee | The photographer's eye

Courtier immobilier agréé, DA

Écoute - Patience - Disponibilité Dans la situation actuelle, la préapprobation hypothécaire ou l’acceptation hypothécaire est un plus pour une transaction et n’oubliez pas de faire inspecter! Je vous souhaite un bel été et au plaisir de vous rencontrer! REVENUS © GARY YEE

BORD DE L’EAU

3390 ROUTE 117 LA CONCEPTION MLS 18659988 - 199 000 $

6445-6449 BOUL. CURÉ-LABELLE, LABELLE MLS 19810679 - 229 000 $ ACCÈS À L’EAU

© GARY YEE

INVESTISSEURS

La nouvelle terrasse du club-house du golf Le Maître au petit matin. La communauté reprend vie – MontTremblant, le 1er juin 2021. / The new terrace of Le Maître’s clubhouse in the early morning. The community is coming back to life – Mont-Tremblant, June 1, 2021.

RUE DU PLATEAU SAINT-FAUSTIN/LAC-CARRÉ MLS 23683023 - 195 000 $ +txs ACCÈS À L’EAU

CH. DU LAC-BOILEAU O. RIVIÈRE-ROUGE MLS 9428628 - 33 500 $ +txs

La lune s’est parée d’un manteau jaune doré – Mont-Tremblant, le 19 juillet 2021. / The moon in her golden yellow mantle – Mont-Tremblant, July 19, 2021.

ACCÈS A L’EAU

CH. DU LAC-BOILEAU OUEST RIVIÈRE-ROUGE

MLS 14009583 - 33 500 $ +txs MLS 26419553 - 32 900 $ +txs MLS 19550492 - 32 900 $ +txs

CH. DESJARDINS SAINT-FAUSTIN-LAC-CARRÉ MLS 22082554 - 44 900 $

6001 ROUTE 117 NOMININGUE MLS 20750959 - 121 000 $

VOICI UN CONSEIL QUI VA VOUS SAUVER BEAUCOUP DE PROBLÈMES : FAITES INSPECTER VOTRE MAISON AVANT L’ACHAT.

GUYHARTON.COM 819-278-5276 Près de vous, au cœur des Laurentides

© GARY YEE

BORDÉ D’EAU

© GARY YEE

ACCÈS À L’EAU

871 CH. DES HÊTRES NOMININGUE MLS 11848268 - 43 000 $

Une soirée en drone au golf Le Maître – Mont-Tremblant, le 12 juillet 2021. / Evening … from a drone over Le Maître – Mont-Tremblant, July 12, 2021.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Gary Yee Gary Yee est un conteur visuel pour le sport, les évènements et l’art de vivre de Mont-Tremblant. Gary Yee is a visual storyteller for Mont-Tremblant’s sports, events and lifestyle.

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Les Dames du Lac. Spectacle d’Angèle Dubeau et La Pietà sur le lac Tremblant – Mont-Tremblant, le 24 juillet 2021. / Les Dames du Lac. Angèle Dubeau and La Pietà: their show on Lac Tremblant – Mont-Tremblant, July 24, 2021.


Golf

C

Conseils pour frapper des « bombes »

omme vous, j'adore frapper loin. J'aime pouvoir me servir de chaque once de mes 140 livres en m'élançant sans perte d'énergie. D'ailleurs, frapper 15 à 20 verges de plus fait toute une différence sur le pointage. Et puis, atteindre le vert avec un fer 7 plutôt qu'un bois est tellement plus facile. Ayez deux stratégies Jouez d'une part avec aisance et pour le milieu de l'allée. Élancez-vous en souplesse et coordination avec 60 % d'effort. Mais ajoutez plus de vigueur et d'énergie afin de créer un élan en force et puissance. Vous voulez frapper loin, alors élancez-vous en vous exprimant librement, sans retenue, de tout votre cœur. Développez vos habiletés physiques Puisque votre technique repose sur la qualité de vos équilibre, agilité, souplesse, coordination, proprioception, force et vitesse, vous devez développer ces mêmes prédispositions physiques dont la nature vous a doté. Perfectionnez votre élan en ajustant votre position initiale de départ Prenez une position athlétique avec un écart

L

des pieds plus large, un appui à gauche en inclinant le bassin vers la cible pour un partage de 60% des masses du corps sur le pied avant. Alignez-vous à droite de votre cible pour favoriser une meilleure rotation des hanches et du tronc. Vous trouverez ainsi un plus grand arc lors de l'élan arrière, et plus de vitesse des bras à travers la balle. Placez votre té plus haut et positionnez la balle vis-à-vis du talon gauche pour favoriser une inclinaison arrière de la colonne vertébrale lors de la descente et conséquemment un mouvement ascendant du bâton à l'impact. Renforcez votre prise en faisant reposer le manche dans les doigts plutôt que dans la paume des mains pour obtenir une meilleure flexion du poignet gauche dès l'amorce de l'élan et un meilleur dégagé.

- TERRAINS DE PLUS D’UN ACRE À VENDRE - ONE ACRE PLUS LOTS AVAILABLE

VueMontView Tremblant du

of

Procurez-vous le bon équipement Les bâtons sur mesure aident les golfeurs de tout niveau. Faites l'essai de plusieurs tiges, manches et têtes de poids, de longueurs et d'ajustements différents. Bon golf !

Tips for hitting "bombs"

ike you, I love hitting bombs. I like being able to use every one of my 140 lbs by swinging without wasting energy. Besides, driving the ball an extra 15 to 20 yards makes a big difference on the scorecard. And what’s more, getting to the green with a 7 iron instead of a wood is so much easier. Have two strategies On the one hand, learn to swing with ease for the middle of the fairway. Move your body with suppleness and coordination with 60 per cent effort. Then from that basic swing go into ''overdrive'', add more power and energy to create an intensely more powerful swing. If you want to hit long, then go for it, expressing yourself freely, without holding back, with all your heart.

apart, getting more support from your left foot by tilting your pelvis towards the target so that 60 per cent of your body mass is supported by the leading foot. Align yourself to the right of your target to promote better hip and trunk rotation. This way you’ll get a bigger arc on the backswing and more arm speed through the ball. Place your tee higher and position the ball opposite your left heel to promote a backward tilt of your spine during the downswing and therefore a club that catches the ball on the upswing at impact. Get a stronger grip by allowing the handle to rest in your fingers instead of the palms of your hands to get better flexion of the left wrist at the start of the swing and a better release of the clubhead at impact.

Develop your physical skills Because your technique is based on the quality of your balance, agility, suppleness, coordination, proprioception, strength and speed, you have to develop these natural physical traits.

Get fitted Custom clubs help golfers at every level. Try several shafts, heads and grips, with different lengths, weights, sizes and adjustments. Happy golfing!

Entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville À proximité de toutes les activités

Located between the resort and the town centre Close to all activities & services

PHASE 2 À VENDRE / FOR SALE www.quartierhuit.com | 819 808-4096

• ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE

Perfect your swing by adjusting your initial set-up position Take an athletic posture with your feet wider

• SELF STORAGE SPACES CHRONIQUE / COLUMN par / by Pierre Brisebois

Enseignant professionnel, National Post Top 25 Teachers in Canada / Golf Magazine Top Regional Teachers in America

• ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE

entreposagesr.com AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant

819 421-4223

info@entreposagesr.com


© ADOBE STOCK

Vin | Wine

J

La vérité se retrouve dans le plaisir gustatif, amusez-vous !

J

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

oseph Mellot Sancerre La Chatellenie Avoir une identité forte tout en sachant rester en retrait… tout un défi ! Versatile, la Châtellenie du domaine familial Mellot – pas moins de 500 ans d’origine – répond à ce profil avec brio. Issu des silex de l’appellation Sancerre, ce 100 % sauvignon 2020 traduit à merveille l’expression typique du terroir. L’élevage en inox exempt de bois met tout de suite la minéralité en avant. Déjà, l’accord avec un poisson blanc au beurre citron m’interpelle, toutefois, son côté atypique, un peu plus texturé, combiné aux arômes zestés d’agrumes et de pomme-poire me fait pencher vers le sympathique quésadilla de courgette au crottin de Chavignol (accord régional oblige). J’adore ce genre de vin qui ouvre l’imaginaire gastronomique. La vérité se retrouve dans le plaisir gustatif, amusez-vous !

26

Francis Coppola Diamond Collection Pavilion Chardonnay Sonoma Coast Le processus malolactique vous connaissez ? Cette action en vinification consiste à transformer les acides forts (acide malique) en acides faibles (acide lactique). Cette désacidification influence et modifie les qualités organoleptiques (organes des sens). Le chardonnay est un habitué de cette approche.

1

2

Celui issu de la collection Papillon de la Winery Francis Ford Coppola en ressort amplifié tout en préservant son précieux équilibre. La couleur jaune or et dense sousentend un corps généreux. Au nez, des arômes de poire «  kirsché  », d’abricot, de noix de coco et de crème brulée. En bouche, le plaisir s’installe, un zest de citron jouxte l’acidité disponible pour appuyer la rondeur et amincir les arômes beurrés. L’idée de pappardelles saumon fumé à l’aneth convient d’emblée. Condado de Haza Ribera del Duero Pesquera reserva especial 1994. Cette bouteille ouvrait ma passion pour le vin il y a de cela 25 ans. C’est Alejandro Fernandez, vigneron phare de la Ribera del Duero, qui était derrière cette cuvée sur un millésime de feu. Le fondateur de Bodegas Familia Fernandez nous a quittés récemment. Il laisse derrière lui un savoir-faire qu’il a su transmettre. Autre figure de proue de cette bodega, le Condado de Haza, un 100% trempranillo qui respecte la tradition. D’un rouge cerise foncé, des arômes de fruits grillés, presque cuits, de balsamique et d’aneth frais devancent une finale longue et souple. L’élevage en fût confirme un potentiel de bonification qui saura satisfaire les palais les plus aiguisés. Au revoir et merci Alejandro Fernandez !

3

The truth is in the tasting; enjoy yourself!

oseph Mellot Sancerre La Chatellenie Having a strong identity while knowing how to stay in the background…quite the challenge! This versatile Châtellenie from the Mellot family estate – no less than 500 years since its beginnings – meets this challenging profile. Produced on the flinty soils of the Sancerre appellation, this 100 per cent sauvignon 2020 is a fine expression of the terroir. Aging in stainless steel – no wood – accents its mineral nature. Pairing with a white fish and lemon butter speaks to me. However, its atypical side, slightly more textured, combined with the scents of citrus zest and apple-pear make me lean towards a tasty quesadilla filled with zucchini and Crottin de Chavignol cheese (a regional pairing, after all). I absolutely love this type of wine which fuels the gastronomic imagination. The truth is in the tasting. Have fun! Francis Coppola Diamond Collection Pavilion Chardonnay Sonoma Coast Are you aware of the malolactic process? This winemaking action transforms strong acids (malic acid) into weak acids (lactic acid). The de-acidification influences and modifies the organoleptic (sensory) qualities. This chardonnay is a product of this approach. This wine, from the Diamond Collection Pavilion of the Francis Ford Coppola Winery comes through the process amplified yet with its balance intact. The dense, yellow-gold colour presages its full-bodied texture. The nose has scents of “kirsched” pear, apricot, coconut and crème brûlée. It’s a pleasure in the mouth: zest of lemon alongside the acidity available to support the fullness and thin out the buttery flavours. Pairing? Pappardelle noodles and smoked salmon with dill come to mind. Condado de Haza Ribera del Duero Pesquera reserva especial 1994. That’s the bottle that launched my passion for wine close to 25 years ago. Alejandro Fernandez, the star winemaker of the Ribera del Duero, was behind this wine which emerged from an extraordinary vintage. The founder of Bodegas Familia Fernandez passed away recently. He leaves a legacy of savoir-faire… of know-how. Another leader from this bodega is the Condada de Haza, a 100 per cent tempranillo respectful of tradition. It’s deep cherry red, with scents of grilled – almost stewed – fruits, of balsamic and fresh dill leading to a long, supple finish. Barrel aging confirms a potential for a level of improvement that will please the most demanding palates. Farewell and thank you, Alejandro Fernandez.

1. Joseph Mellot Sancerre La Chatellenie 2020 SAQ 12258842 | 26,35 $ 2. Francis Coppola Diamond Collection Pavilion Chardonnay Sonoma Coast 2019 SAQ 14488908 | 25,95 $ 3. Condado de Haza Ribera del Duero 2018 SAQ 978866 | 25,75 $

CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier



Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com michel.naud@evrealestate.com

258 Ch. de la Rive, Rivière-Rouge Bois rond classique au bord de l’eau | Classic waterfront log home | 1 200 000 $ | 3 cac | brd

AVEC DÉV WITH TOT

1183 Ch. de Vendée, Amherst Chalet authentique | Authentic cottage 989 000 $ | 4 cac | brd

Château Fl Une station de villégiature à même la Station Mont Trem

1015 Cochrane Mont-Tremblant, Lac Desmarais La Toscane à Tremblant | Tuscany style 6 990 000 $ | 10 cac | bdr

232 Ch. Bréard, Mont-Tremblant Rareté | Unique opportunity Baisse de prix 1 400 000 $ | 3 cac | brd

114 Ch. de Châtel, Mont-Tremblant Chic et contemporain | Chic and contemporary Baisse de prix 1 100 000 $ | 4 cac | brd

Tremblant les Eaux 209-8, Mont-Tremblant Vue sur les pistes | View on the ski slopes 825 000 $ +txs | 3 cac | brd

Rabaska Haus golf La Bête g Spectaculaire nouvelle construction | spectacula

L’ÉQUIPE |

Patrick Naud 819 429-1202 Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

Marie-Hélène Vigeant Adjointe I Sale assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

F Courtier | Broker #1 à | in Tremblant pour le nombre de transactions et 7ieme en Amérique | For number of transactions and 7th in America F Courtier | Broker #1 à | in Tremblant pour le volume de vente et 20 ieme en Amérique | F


VOUEMENT TAL PASSION

819.429.0674 VENDU | SOLD

Ermitage du Lac 304 Station Mont-Tremblant Resort Vue sur le lac | Perfect pied à terre, lake view 199 000 $ +txs | 1 cac | bdr

Hôtel du Lac 333 Lac Tremblant | Tremblant Lake 459 000 $ | 2 cac | bdr

Plateau 204-1 Station Mont-Tremblant Resort Offres multiples | Multiple offers 549 000 $ +txs | 3 cac | bdr

600 Paquette, Mont-Tremblant Vendu en moins d’un mois | Sold in less than a month 349 000 $ | 3 cac | bdr

leur de Lys mblant | A resort within the resort 21 999 066 $ | 8 cac | bdr

OFFRES ACCEPTÉES | ACCEPTED OFFERS

golf course Mont-Tremblant ar new construction | 1 900 000 $ +txs | 3 cac | bdr

131 chemin des Eaux-Vives, Mont-Tremblant À 3 min. des pistes de ski | Vistas of the ski area 1 350 000 $ | 6 cac | bdr

Pinacle 555 Golf le Géant Mont-Tremblant Meilleur emplacement pour les sportifs | Best locations for athletes | 1 495 000 $ | 3 cac | bdr

| THE TEAM

Catherine Côté 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel catherine.cote@evrealestate.com

Mollie Pauze 819 341-3694 Adjointe I Sale assistant mollie.pauze@evrealestate.com

For sale’s volume and 20th in America F Club élite d’ENGEL & VÖLKERS dans la catégorie Chairman’s Circle, pour le nombre de ventes réalisées en 2019 | In the Chairman’s Circle category, for the number of sales made in 2019


MAGALEX.CA Construction de résidences haut de gamme

High-end property building contractor

Résidences personnalisées Constructions neuves et rénovations Gestion de projets – commercial et résidentiel

Custom homes New constructions and renovations Commercial & residential project management

Domus | Finaliste 37e édition Habitation neuve de prestige de plus de 1 000 000 $

Domus | 37th Edition Finalist Prestigious New Home over $1,000,000

Pour plus d’information. For more information. 514.777.7788 | info@magalex.ca

RBQ 5644-1702-01


JENNIFER MCKEOWN

Courtier Immobilier Agréé Chartered Real Estate Broker

819.425.0074 | jmckeown@mtre.ca

233, CHEMIN DES CASTORS MONT-TREMBLANT 2 950 000 $

1015, ch. Cochrane, Mont-Tremblant 6 990 000 $

271, ch. Wheeler, Mont-Tremblant 2 850 000 $

122, ch. des Eaux-Vives, Mont-Tremblant 3 200 000 $

435, ch. de la Réserve, Mont-Tremblant 5 450 000 $

LAGO À partir de / Starting at 699 000 $ + txs

110, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 6 950 000 $

Belvedere Lot 24, ch. des Malards, Mont-Tremblant 395 000 $

Quintessence 109, ch. de la Chapelle, Mont-Tremblant 625 000 $ + txs

Homewood Suites by Hilton # 339 Studio 189 000 $ + txs

128, ch. de la Sucrerie, Mont-Tremblant 3 260 000 $

t r e m b l a n t re a l e s t a t e . c a

1 ( 8 19 ) 4 25 - 9 3 2 4

#164-166 #423

Tour des Voyageurs 3 càc/bdrms 515 000 $ + txs 1 càc/bdrms 188 900 $ + txs

217-1A/1B, ch. des Quatre-Sommets, Mont-Tremblant - 970 000 $ + txs

#101

Château Beauvallon 4 càc/bdrms 379 000 $ + txs

225-3, Ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant - 546 000 $ + txs

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière


Sépaq

© ADOBE STOCK

N

P

Préserver un privilège inestimable

as besoin d’aller très loin pour observer les étoiles : cela peut se faire de la maison. Mais savez-vous qu’il est possible d’observer la Voie lactée depuis Les Laurentides ou Lanaudière ? Comment faire pour préserver ce privilège inestimable pour les visiteurs du plus ancien parc national du Québec où la pollution lumineuse est la plus faible ?

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Il y a plus d’un an, le parc national du Mont-Tremblant entamait un processus de certification pour obtenir le statut de premier Parc international de ciel étoilé du Québec. Cette démarche, toujours d’actualité, s’inscrit sans une série de mesures et de critères bien spécifiques pour répondre aux exigences de l’Internationale Dark-Sky Association, dont la principale est la quasi-absence de pollution lumineuse. Pour nous aider dans cette procédure, le parc national du Mont-Mégantic et du Club d’astronomie du Domaine Saint-Bernard nous ont donné leur soutien. Dès lors, d’autres partenaires les ont suivis, dont le Conseil régional de l’environnement des Laurentides et de nombreuses municipalités de la MRC des Laurentides. Récemment, la Ville de Saint-Donat-de-Montcalm a révisé sa politique environnementale pour diminuer sa pollution lumineuse. La Municipalité de La Macaza et la Ville de Mont-Tremblant se sont également engagées dans une démarche de conversion lumineuse. Même Station Mont Tremblant s’implique par l’installation d’éclairages mieux adaptés à un ciel étoilé. Toutes ces actions en périphérie du parc auront des répercussions positives. Inauguration de La Place des Étoiles La Place des étoiles a été récemment inaugurée pour offrir une expérience astronomique inoubliable aux visiteurs. Des chaises d’observations dédiées à une constellation ont été installées dans les différents secteurs du parc : aux plages de la Crémaillère (secteur de la Diable), au Lac-Provost et au Lac-des-Sables (secteur Pimbina-Saint-Donat). Il s’agit d’une conception originale, conçue et réalisée par l’équipe du parc national du Mont-Tremblant. Rejoignez-nous et venez contempler les cadeaux que la nature vous offre. Profitez de la période des perséides pour faire un vœu !

32

Retaining a priceless privilege

o need to go very far to observe the stars. You can do it from home. But did you know that you can observe the Milky Way from the Laurentides (Laurentians-plus) or Lanaudiere? How can we retain this priceless privilege for visitors to Québec’s oldest provincial park, where light pollution is weakest? More than a year ago, Mont-Tremblant National Park started on a process of certification to obtain the status of first Parc international de ciel étoilé in Québec. This initiative, which is ongoing, involves a series of specific measures and criteria to meet the requirements of the International Dark-Sky Association, the principal requirement being an absence of light pollution. To help us in this process, the Mont-Mégantic National Park and the Domaine Saint-Bernard astronomy club have provided support. Since then, other partners have followed suit, including the Conseil régional de l’environnement des Laurentides and numerous municipalities of the MRC des Laurentides. Recently the Ville de Saint-Donat-de Montcalm revised its environmental policy to reduce its light pollution. The Municipality of La Macaza and the City of Mont-Tremblant have also committed to an initiative of lighting conversion. Even Station Mont-Tremblant (resort) has become involved by installing lighting better adapted to a starry sky. All these actions in the area peripheral to the park will have positive repercussions. Inauguration of the Place des Étoiles The Place des étoiles was recently inaugurated in Mont-Tremblant National Park to provide an unforgettable astronomic experience to its visitors. Observation chairs dedicated to a single constellation have been installed in various parts of the park: at the beaches of la Cremaillere (Diable sector), at Lac-Provost and at Lac-des-Sables (Pimbina-Saint-Donat sector). It’s a novel concept, created and carried out by the Mont-Tremblant National Park. Come visit us and contemplate the priceless gifts provided by nature. The Perseids meteor shower – shooting stars – is this month. Make a wish!

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Marie-Ève Boisvenu

Gestionnaire au parc national du Mont-Tremblant Community relations officer

BARK LAKE | LAC DES ÉCORCES | PAIX | NATURE

Chalet 3 saisons Cottage / 3 chambres/ 3 bedrooms plus bunkie | 285 000 $ CDN

NOUVEAU / NEW

ICI C’EST UN STYLE DE VIE

ANDREW FUGERE

COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL

1.514.232.5150

JESSICA MILLION

COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ

1.819.323.6581

1 4 7 R U E P R I N C I PA L E E , S A I N T E - A G AT H E - D E S - M O N T S

I INFO@EQUIPEMILLION.COM I EQUIPEMILLION.COM

LAC SAINTE-AGATHE-DES-MONTS LESAGE | ÎLE SANCTUAIRE

RIVIÈRE DU NORD +/- 70 ACRES, SAINTE-AGATHE | 704 501 $ + TPS/TVQ

LAC PAPINEAU | ACCÈS AU LAC

VENDU/ /SOLD SOLD VENDU

BORD DE L’EAU / WATERFRONT

VENDU / SOLD


Inspiration architecturale

UN MONDE À PART | A WORLD APART TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS

TERRAINS EN MONTAGNE | MOUNTAIN LOTS Bureau des ventes sur le site | Sales office on site

TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL

courtier immobilier résidentiel

CHRISTOPHER LAX

courtier immobilier agréé

ANN JEFFREYS

KIM RICHARDSON

514.949.8005

819.425.1524

819.425.4836

courtier immobilier

LACDESMARAIS.COM 514.707.8891


Pour traverser une pandémie, ça prend une bonne dose de patience.

Mais surtout, une 2e dose de vaccin. Québec.ca/vaccinCOVID


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

J’aime voir vos projets devenir réalité ! I like seeing your projects become reality!

jean.parisien@evcanada.com

819 717-3265 | 514 232-8976

Contactez-nous pour plus d’information Contact us for more information

Avertissement - Les images sont des illustrations d’artistes à titre indicatif seulement et peuvent être sujettes à modifications en tout temps. / Disclaimer - The images are artists’ renderings for illustrative purposes only and may be subject to change at any time.

Visitez | Visit ostryatremblant.com


Getting through a pandemic takes a good dose of patience.

And above all, a 2nd dose of vaccine. Québec.ca/COVIDvaccine


SOMMETS DU L AC-TREMBL ANT

Construisez la résidence de vos rêves dans le plus prestigieux domaine à flanc de montagne de Mont-Tremblant. Build the residence of your dreams in the most prestigious mountainside address in Mont-Tremblant.

Lot - 2,59 acres MLS# 21159069 865 000 $ plus taxes Lot - 3,77 acres MLS# 22897815 700 000 $ plus taxes

1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 429-7326 sean.hummell@evrealestate.com . seanhummell.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.


Forme physique | Fitness

F

La souplesse

orce, vitesse et endurance sont essentielles dans la pratique de nombreux sports. Toutefois, la souplesse musculaire est ce dont vous avez besoin pour acquérir une plus grande amplitude de mouvement.

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Termes prêtant à confusion Ne confondez pas flexibilité et souplesse. Vous gagnerez davantage à être souple qu’à être flexible. La flexibilité vous permettra de toucher vos orteils tandis que des muscles souples et élastiques absorberont et disperseront les impacts – à la fois dans le sport et au quotidien – et travailleront de manière plus efficace. Des muscles souples permettent de bouger avec fluidité, de transporter de lourdes charges, et de réagir rapidement.

38

L’importance de la souplesse Grâce au bon fonctionnement des muscles et à une amplitude de mouvement optimale, vous éviterez les blessures et maximiserez vos performances. Si un muscle n’est pas souple, il y a plus de risques d’épuisement et de blessures. Qu’est-ce qui rend un athlète moins agile, moins rapide, puissant et explosif et susceptible de se blesser ? Le manque de souplesse. Le concept de souplesse a pris de l’importance au cours des dernières années en raison du fait que Tom Brady maintient que c’est ce qui explique sa longévité au football. Brady affirme qu'il consacre environ la moitié de ses séances d'entraînement à des exercices visant à améliorer sa souplesse musculaire. Gagner en souplesse Les exercices avec des élastiques de résistance réveillent les muscles et le système nerveux. L'automassage et l’utilisation de rouleaux en mousse avant une activité augmentent l'amplitude de mouvement et améliorent la souplesse. Ciblez les muscles qui seront sollicités, en accordant 60 à 90 secondes par muscle. Faire des exercices après l’entraînement aidera à prévenir les courbatures et favorisera la récupération. Seulement 10 minutes par jour suffiront pour que vous commenciez à être plus souple et à bouger mieux. Si vous voulez continuer à faire du sport en vieillissant, alors avant de travailler, de jouer, de vous entraîner, utilisez l'arme secrète de Tom Brady : la souplesse.

B

The pliable athlete uilding strength, speed and endurance are key to many sports. However muscle pliability is what you want for better movement.

Confusing terms Don’t confuse flexibility with pliability. There is a lot more to being pliable than being flexible. Being flexible is the ability to touch your toes. Pliability describes muscles that are supple and resilient. This allows the muscles to absorb and disperse forces – both in sport and daily life – and operate efficiently. Pliable muscles can move through a full range of motion, carry weight and react quickly. Why pliability is important When muscles retain their optimal function and range of motion, you build resilience to injury and perform at your best. If a muscle is not pliable, it is more prone to exhaustion and injury. What makes an athlete less agile, less powerful and less explosive? What makes an athlete slow over time or suffer injury? The answer is lack of pliability. The concept of pliability has increased in recent years as a result of Tom Brady’s insistence that it is the key to his longevity in football. Brady’s training sessions are centred on improving muscle pliability. In fact, he claims that he spends roughly one half of each training session on pliability exercises. Increase your pliability Resistance band exercises wake up the muscles and the nervous system. Self-massage and foam rolling before your activity boosts range of motion and pliability. Target those muscles to be used, allowing 60 to 90 seconds per muscle. A post-workout session helps prevent soreness and boosts recovery. Just ten minutes per day will get you started toward being more pliable, with better quality of movement. If you want to continue to engage in sports as you age, then before you work, before you play, before you train, use Tom Brady’s secret weapon: stay pliable.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach


– 2020 –

ON INSCRIT, ON VEND! WE LIST, WE SELL!

TREMBLANT RESORT

TREMBLANT ALENTOIURS / ADJACENT

VOSPARTENAIRESENIMMOBILIER.COM

140 ch. du Pain-de-Sucre Mont-Tremblant 4 càc/brdm | 4,5 sdb/bthrm

220 ch. de l’Aventure Mont-Tremblant 2 000 000 $

1666 chemin. du Golf Mont-Tremblant 4 càc/brdm | 3 sdb/bthrm

1 390 000 $

4 càc/brdm | 2,5 sdb/bthrm

116-118 rue de la Vieille-Usine Mont-Tremblant 589 000 $ +tx

Hilton Homewood Suites | Unités 208, 330 & 346 3035 chemin de la Chapelle à partir de / starting from

8 ch. des Lilas Lac-Supérieur

208 000 $ +tx

5 càc/brdm | 2 sdb/bthrm

6 càc/brdm | 3 sdb/bthrm

1 350 000 $

300 rue du Versant Mont-Tremblant 549 000 $

Holiday Inn Express | Unités 122 & 327 60 chemin du Curé-Deslauriers à partir de / starting from

545 rue Émond Mont-Tremblant

119 000 $ +tx

4 càc/brdm | 3 sdb/bthrm

599 000 $

3372 route des Érables La Conception

2 càc/brdm | 2 sdb/bthrm

389 000 $

Étoile du Matin | Unités 2 & 15 1510 chemin du Versant-Soleil à partir de / starting from

2 càc/brdm | 2 sdb/bthrm

229 000 $

Johannsen 118 ch. de Kandahar #409 375 000 $ +tx

2 càc/brdm | 2 sdb/bthrm

495 000 $ +tx

Communiquez avec nous pour connaître la valeur marchande de votre propriété. Contact us to find out the current market value of your property.

ANN JEFFREYS

courtier immobilier agréé

819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

KIM RICHARDSON

LINDA JOHNSON

819.425.4836

819.425.0824

courtier immobilier

krichardson@mtre.ca

courtier immobilier

ljohnson@mtre.ca

EMMA MARTINEAU courtier immobilier résidentiel

819.429.9106

emartineau@mtre.ca


4

3+2

54 330 pc/sqft

8

7

1

4845, ch. du Lac-Théodore, Morin-Heights

465, ch. de Lac-Tremblant-Nord

1 195 000 $

4 788 000 $

Louis Bernier – 514.402.6895 lbernier@mtre.ca

Ann Chauvin – 819.425.4089 achauvin@mtre.ca

26 505 pc/sqft

3

Terrain/Land – ch. de la Forêt-Noire

149 000 $ Cynthia Griffin – 819.421.4663 cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – 819.429.0730 pouimet@mtre.ca

2

2

126 333

pc/sqft

399 000 $ Emy Boon – 819.425.0565 eboon@mtre.ca

Jennifer McKeown – 819.425.0074 jmckeown@mtre.ca

3

Cynthia Griffin – 819.421.4663 cgriffin@mtre.ca Pierre Ouimet – 819.429.0730 pouimet@mtre.ca

Laurier Balthazard – 514.891.3827 lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec – 819.425-4008 pdalbec@mtre.ca

109 000 $

+ TXS

Fernand Sabourin – 819.341.4663 fsabourin@mtre.ca

tre mb la ntrea les ta te.ca

2

1635, ch. du Golf, Mont-Tremblant

485 000 $ + TXS Louise Léonard – 819.681.6955 louisel@mtre.ca

1 (819) 4 25 - 9 3 2 4

2+1

1012, ch. du Lac-Quenouille, Lac Supérieur

449 000 $ Yves Pratte – 819.425.0827 ypratte@mtre.ca

2

2

140, rue Cuttle # 469, Mont-Tremblant

1 150 000 $

3

Terrain/Land – ch. des Hauteurs

3+1

169, ch. du Boisé-Ryan, Mont-Tremblant

+ TXS

1+1

1753, ch. du Golf, Mont-Tremblant

151, ch. du Curé-Deslauriers # 423

4

188 900 $ + TXS

1015, ch. du Mitik, Mont-Tremblant

799 000 $

1

495 000 $

+ TXS

Laurier Balthazard – 514.891.3827 lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec – 819.425-4008 pdalbec@mtre.ca

4

2

166, rue du Mont-Plaisant # 2

495 000 $ Gladys Olney – 819.425.4654 gladysolney@mtre.ca


2+1

4

55 000 pc/sqft

2

2

3

3+1

200, ch. de la Bise, Mont-Tremblant

219, ch. des Quatre-Sommets # 2

402, allée de l’Académie, Mont-Tremblant

1 099 000 $

579 900 $ + TXS

875 000 $

Corina Enoaie – 819.421.0373 ecorina@mtre.ca

Caroline Maillet – 819.808.9404 cmaillet@mtre.ca

Véronique Lambert – 514.993.8778 vlambert@mtre.ca

4

3

2

2

10

7+2

1

1

2240, ch. du Lac-Supérieur # 3205

289 000 $

+ TXS

Myriane Bota – 438.998.2025 mbota@mtre.ca

4

3

16 acres

1616, ch. du Golf, Mont-Tremblant

2396, rue Labelle #415, Mont-Tremblant

190-192, ch. Desmarais, Mont-Tremblant

9216, route 117 Nord, Rivière-Rouge

745 000 $

155 000 $ + TXS

8 495 000 $

719 000 $

Kim Richardsion – 819.425.4836 krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – 819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

Kim Richardsion – 819.425.4836 krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – 819.425.1524 ajeffreys@mtre.ca

Paul Dalbec – 819.425-4008 pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard – 514.891.3827 lbalthazard@mtre.ca

Louis Plourde – 819.430.7097 lplourde@mtre.ca

Notre cabinet-boutique de courtage immobilier de prestige vous propose une sélection exceptionnelle de propriétés riveraines, en montagne en bordure des terrains de golf ou directement au centre de villégiature. Notre priorité est de jumeler vos besoins et vos rêves avec la propriété idéale pour vous. Découvrez nos nouvelles inscriptions.

2

1+1

5, ch. de la Trinité, Lac-Supérieur

1 095 000 $ + TXS Louis Bernier – 514.402.6895 lbernier@mtre.ca

Our prestigious real estate brokerage boutique-firm offers you an exceptional selection of waterfront properties, in the mountains on the edge of golf courses or directly at the resort. Our priority is to match your needs and dreams with the perfect property for you. Discover our new listings.

Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière


Hors zone | Outside the zone

JUSQU’AU 15 AOÛT ! © ADOBE STOCK

UNTIL AUGUST 15!

Pari fou

CONSULTATION EN LIGNE sur la vision globale des projets de développement

E

La Ville de Mont-Tremblant convie la population, les villégiateurs, les commerçants et les travailleurs à répondre à un questionnaire en ligne sur les enjeux de développement.

Pour régler le différend, ils décidèrent de regrouper trois épreuves sportives en un triathlon pour voir qui gagnerait. Onze heures, 15 minutes et 58 secondes plus tard, le premier Ironman franchissait la ligne d'arrivée.

POUR PARTICIPER, VISITEZ villedemont-tremblant.qc.ca/consultations Le questionnaire, d’une durée de moins de 10 minutes, est précédé d’une rapide mise en contexte. Vos réponses permettront de valider ou d’ajuster les préoccupations, les valeurs et les principes directeurs identifiés par le comité.

ONLINE CONSULTATION on the overall vision for development projects In the final stages of the work of the ad hoc citizens committee on development issues, the City of MontTremblant invites the people, seasonal residents, businesspersons and workers to respond to an online questionnaire (French-language only).

TO PARTICIPATE, VISIT villedemont-tremblant.qc.ca/consultations The questionnaire, fewer than10 minutes in length, is preceded by a quick explanation of the context. Your answers will allow validation or adjustment of the concerns, values and guiding principles identified by the committee.

n 1978, des athlètes de haut niveau argumentaient pour déterminer quels athlètes étaient les plus endurants : les nageurs, cyclistes ou coureurs.

Thalontri Le Thalontri, organisé cet été, fut un peu moins mémorable. Les épreuves Ironman de MontTremblant ayant encore été annulées cette année, il fallait se tourner vers autre chose. Il n’y eut aucun débat auquel prirent part des athlètes d’élite. L'ordre des disciplines fut modifié (d'où le nom embrouillé de l'événement), et les distances étaient arbitraires. Mon ami Charles et moi avions élaboré un plan pour la course Thalontri : partir à vélo de nos maisons respectives pour aller jusqu'à Montebello, puis natation et course.

I

Une variante Nos amies Jacynthe et Wendy avaient accepté d’agir à titre d'équipe de soutien. Des sacs pour les besoins spéciaux, contenant des bouteilles d’eau supplémentaires, des bananes, un peu de jus de cornichon et un ou deux pansements, avaient été préparés. Le parcours à vélo jusqu'à Montebello ne fut pas sans difficultés. Il y avait des côtes monstrueuses à gravir, des routes en mauvais état et pas d'accotements. Cependant, Charles et moi avions le sourire aux lèvres en voyant les pancartes de soutien tout au long du trajet. Nous établissions les règles au fur et à mesure. Nous fîmes deux parties natation au lieu d'une. Nous avons étiré l'événement sur trois jours. Nous faisions des siestes et des pauses pour le lunch. Nous avons poussé nos limites, et surtout, nous nous sommes amusés. Il arrive que les événements soient annulés, que les plans changent. Faites volte-face et tirez-en le meilleur parti. Cette saison, montez sur le podium de votre propre événement.

Winging it

n 1978, a number of elite athletes were debating who were more fit: swimmers, bikers or runners. To settle the dispute, they decided to stitch the three disciplines into an uber-triathlon to see who would win. Eleven hours, 15 minutes and 58 seconds later, the first Ironman crossed the finish line. Pivoting The birth of the Thalontri this summer was a bit less auspicious. With the Mont-Tremblant Ironman series cancelled again this year, it was time to pivot. There were no elite athletes debating. Random swim, bike and run distances were pulled from thin air. The order of the disciplines was changed (hence the mixed-up event name). My friend Charles and I plotted out a Thalontri race plan. We would begin our day on the bikes, and ride from our respective homes to Montebello. Afterwards, we’d get in a swim and a run.

A new twist Our friends Jacynthe and Wendy agreed to serve as support crew. Special needs bags were prepped with extra water, bananas, a bit of pickle juice and a bandage or two. Coffee at the makeshift aid station in Namur was most welcome. The bike ride to Montebello was not without its challenges. There are monster hills to climb, some wretched roads and no shoulders. However, homemade signs of support along the way kept both Charles and me smiling. We made up the rules as we went. We did two swim segments instead of one. We stretched the event over three days. We took naps; we had lunch. Regardless of the modified distances (and rules), we pushed ourselves. Most importantly, we had fun. Events get cancelled. Plans get changed. Pivot and make the best of it. Mount the podium this season in your own homemade event. It’s certain to be a personal best.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Cathy Bergman Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM


LA MAISON BV ARRIVE À TREMBLANT

THE BV HOME, HERE IN TREMBLANT

1000 ch. des Voyageurs . Mont-Tremblant . QC J8E 1T1 . 819 429-7326 sean.hummell@evrealestate.com . bvtremblant.com ©2020 Engel & Völkers. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. All rights reserved. Each brokerage independently owned and operated.


Santé & vitalité | Healthy Lifestyle

© ADOBE STOCK

Are your hot flashes driving you c…?

D

As-tu les hormones dans l’plafond ?

e plus en plus de femmes sont affectées par les symptômes inhérents à la péri/pré ménopause et à la ménopause. Et de l’avis de plusieurs experts*, ces symptômes surviendraient aussi chez des femmes de plus en plus jeunes.

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Lorsque les chaleurs nocturnes, le gain de poids, les maux de tête, les inconforts génitaux et les fluctuations de libido, d’énergie, d’humeur surgissent dans la vie d’une femme, la plupart du temps, il lui sera rétorqué : « C’est normal à votre âge ! ». La Dre Christiane Northrup MD, spécialiste de la santé au féminin, nous dit : « Non, ce n’est pas "normal" et il existe de nombreuses façons d’optimiser sa santé hormonale afin de réduire significativement les inconforts subis par tant de femmes de nos jours et de plus en plus précocement ». Vous trouverez ci-dessous quelques conseils de la Dre Northrup. Elle préconise et recommande – comme approche globale – de diriger sa santé hormonale plutôt qu’en être victime.

44

• Le sommeil : dormez entre 8h et 9h par nuit dans une chambre aérée, fraiche, dans la noirceur et le calme et SANS technologie; • Deux heures avant le dodo : ni technologie ni nourriture, calmez-vous avec de la musique douce, une lecture ou une marche relaxante; • Dans votre assiette : priorisez les bons gras, les légumes variés et frais. Évitez les aliments transformés et non biologiques. Prenez un supplément nutritionnel adapté à vos besoins; • Bouger : oui et régulièrement, mais jamais intensément; • Votre environnement : éliminez les sources de toxines; • Vos relations et vos émotions : c’est normal et essentiel de savoir dire NON. Réservez-vous du temps chaque jour pour vous détendre et vous faire du bien seule ou avec des personnes positives et inspirantes.

M

ore and more women are affected by symptoms related to peri- and pre-menopause and menopause. And what some experts * in the field are saying is that these symptoms are also occurring in younger and younger women.

When hot flashes; weight gain; fluctuations in libido, mood and energy; headaches; and genital discomfort arise in a woman's life, most of the time the information given to her is that ''this is normal at your age''! What Dr. Christiane Northrup MD and Women's Health Specialist tells us is ''no, it's not ‘normal’ '', and that there are many ways to optimize hormonal health to significantly reduce the discomfort that so many women suffer nowadays and at an increasingly early age. Here are some of the tips that Dr. Northrup advocates and recommends for women as a comprehensive approach to gain control of their hormonal health rather than falling victim to it. • Sleep: sleep between eight and nine hours per night in an aired, cool room, in darkness and calm and WITHOUT technology. • Two hours before bedtime: avoid technology and eating, calm down by listening to soft music, reading an uplifting book or taking a relaxing walk. • On your plate: prioritize good fats, varied and fresh vegetables. Avoid processed and non-organic foods. Take a nutritional supplement tailored to your specific needs. • Move: yes, move, and regularly, but never intensely. • Your environment: eliminate sources of toxins. • Your relationships and your emotions: it's okay and essential to say NO, set aside time each day to relax and enjoy ‘’me time’’ or with positive and inspiring people. If you want to know more about this subject, do not hesitate to contact us for a free consultation bruno@enerj.ca To your health! Jessica & Bruno

Vous voulez en savoir plus sur ce sujet, n’hésitez pas à nous contacter pour une consultation gratuite bruno@enerj.ca À votre santé ! Jessica et Bruno

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jessica Humphries & Bruno Saint-Hilaire

Consultants en optimisation de la santé Healthy Lifestyle consultants enerj.ca

*Source : Dre Christiane Northrup, The secret pleasures of Menopause

mont-tremblant - 799 000 $ + txs

mont-tremblant

PIERRE OUIMET courtier Immobilier

eau

nouv

u

819.429.0730 pouimet@mtre.ca

vend

CYNTHIA GRIFFIN

courtier Immobilier

la conception - 269 000 $ new

2020

819.421.4663 cgriffin@mtre.ca

993, rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant

pierreetcynthia.com

votre destination sur lac des trois montagnes

a motorized lake, with YOUR own Lake house - 2 cac / 2 sdb - 875 000 $

la conception sold

mont-tremblant - 429 000 $

la conception u

vend

no

e)

vill ntre-

u (ce uvea

Charmante maison style « Cape Cod » au bord du lac, vues panoramiques sur le lac. Extrêmement privée, entourée des terres de la Couronne.

Charming, Cape Cod style lake house with s tunning panoramic views on the lake. Extremely private property, surrounded by crown land.


Immobilier Jean Parisien Inc. Société par actions d’un courtier immobilier

jean.parisien@evcanada.com

J’aime voir vos projets devenir réalité !

819 717-3265 | 514 232-8976

I like seeing your projects become reality!

NATURE . ÉVASION . RELAXATION

110, chemin des Fraises, Lac-Supérieur

739 000 $

Situé 5 min. de Saint-Jovite, au bout d’une allée sinueuse se cache ce superbe domaine privé au bord du lac Suzanne et d’un ruisseau. Offrant un terrain de 6,74 acres (subdivisible) absolument immaculé avec garage double, grange et pit à feu. Cette propriété peut accueillir une mini-ferme et peut-être transformée en multigénérationnelle. La chaleureuse résidence de 4 chambres et 2 salles de bain est de construction de qualité. / Located 5 mins. from St-Jovite, at the end of a winding lane, hides this superb private estate on the shores of Lac Suzanne and a lovely stream. Offering an absolutely immaculate 6.74 acre lot (subdivisible) with double garages, barn and fire pit. This property can accommodate a mini-farm and can be turned into a multigenerational. The warm residence of 4 bedrooms and 2 bathrooms is of quality construction. MLS : 22430645 Station Mont Tremblant Resort

H

VENDU SOLD

ABC Terrains du Mont Jasper Saint-Donat

FG

À partir de 99

D E Marriott #337 000 $ + taxes

Plusieurs terrains disponibles offrant des vues magnifiques sur le lac Archambault et Ski Garceau. De bonnes dimensions, ceux-ci offrent également un accès au lac Archambault. / Several building lots available offering magnificent views of Lac Archambault and Ski Garceau. They also offer access to Lac Archambault.

Terrain et bâtisse commerciaux

15, ch. de la Paix, Mont-Tremblant

844 500 $

Superbe résidence Bondu sise sur un grand terrain plat aménagé d’un garage double. 4 chambres à coucher, 3 salles de bain, un foyer de pierre au gaz et des vues magnifiques sur le mont Tremblant. / Superb Bondu residence located on a large flat lot with a double garage. 4 bedrooms, 3 bathrooms, a stone gas fireplace and magnificent views of Mont-Tremblant. MLS : 22417356

821, rue de Saint-Jovite

895 500 $ + txs

Grand plat terrain d’environ 1 acre qui donne sur la rivière, avec superbe bâtisse commerciale au coeur de Saint-Jovite. Offrant beaucoup de possibilités, cette bâtisse de 4 900 pi.ca. offre une architecture unique à 1945. / Large flat lot of about 1 acre overlooking the river, with superb commercial building in the heart of Saint-Jovite. Offering lots of possibilities, this building of 4,900 sq. ft. reflects an architecture unique to 1945. MLS : 13176444

459 000 $ + txs

Condo de 2 chambres à coucher, 2 salles de bain, sur 2 étage avec mezzanine. Cuisine complète, salon avec foyer au gaz, espace de stationnement intérieur et espace communs incluant piscine, spa et gym. / Condo of 2 bedrooms, 2 bathrooms, on two floors with open mezzanine. Full kitchen, living room with gas fireplace, indoor parking space and common areas including pool, spa and gym. MLS : 26660946

Secteur Saint-Jovite - Terrain vacant 1,18 acre

Terrain vacant - route 117

845 000 $ + txs

Terrain vacant de 1,18 acre situé à l’entrée de Saint-Jovite direction sud. Ce terrain plat offre l’opportunité de construire un commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Vacant land of 1.18 acre located at the entrance of Saint-Jovite on the southbound. This flat land offers the opportunity to build a business and benefit from a zoning offering multiple possibilities. MLS : 22981398


Pouce vert | Green Thumb

© ADOBE STOCK

Inondations, incendies… et infestations

I

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

nsectes ravageurs des aménagements paysagers : punaises velues, scolytes, cochenilles….

46

Pelouse Ça commence par des taches qui ressemblent à des marques d'urine de chien qui se rejoignent (mais… pas de chien  !). Résultat : pelouse inégale, moche, morte. Dès que vous voyez les marques de pipi de chien fantôme, coupez les deux extrémités d'une boîte de conserve, enfoncez-la dans le bord de l'une des zones mortes et remplissez-la d'eau. Laissez passer la nuit et vérifiez s’il y a présence de punaises. Il existe de nombreux soi-disant remèdes pour ces petites créatures voraces, mais ma recommandation est d'appeler un partenaire Pro-Vert de la région (ou une compagnie semblable). Ils utiliseront un traitement naturel pour s'en débarrasser. Comment remettre en forme votre pelouse ? Ratissez le chaume en septembre, terreautez et sursemez. Utilisez une fétuque ou un ray-grass contenant un champignon endophyte (lequel tue de nombreux parasites). Vous aurez probablement besoin de traiter à nouveau l'été prochain. Arbres Dû à l’agrile du frêne, les feuilles de votre frêne disparaîtront soudaine-

ment. Le kermès (cochenille du hêtre), un insecte suceur caché sous une carapace ronde et cireuse, crée, quant à lui, des microblessures dans l’écorce des arbres où s’introduisent alors des spores de champignons. Les huiles horticoles peuvent aider, mais dans notre forêt naturelle remplie de hêtres, contrôler les dégâts peut s’avérer difficile. Leur disparition est également imminente. Plantes Et les scarabées japonais  ! Ces coléoptères au dos brun cuivré, aux formes étranges, mangent et se reproduisent comme des envahisseurs extraterrestres. Aspirez-les avec un aspirateur à main ou un ShopVac, et videz le contenu dans un seau d'eau très savonneuse. Chevreuils Je ne peux m’empêcher de pester contre les chevreuils. Au moment où cet article sera publié, ils auront déjà fait des ravages. Je le répète : oubliez les plantes ornementales. Les chevreuils détruisent les jeunes arbres et les sous-bois, ainsi que les branches inférieures des conifères. Bassins versants ? Regardez la vidéo sur la réintroduction des loups à Yellowstone; c’est assez révélateur. Je ne comprends pas pourquoi rien n'est fait pour protéger nos forêts.

L

Floods, fires and pestilence andscape pests: chinch bugs and borers and scales and…

Lawn It starts with patches that look like dog urine marks (but …no dog!) which join together. Result: patchy, ugly, dead lawn. The minute you see the phantom dog pee marks, cut both ends off a tin can, pound it into the edge of one of the dead patches, and fill with water. Leave overnight, and check for chinch bugs. There are quite a few socalled remedies for these voracious little critters, but my recommendation is to call the local Pro-Vert concession (or similar) and they’ll use a natural treatment to get rid of them. How to get your lawn back in shape? Rake off the thatch in September, topdress, and overseed with an endophytic variety of tall fescue or rye grass. (Many lawn pests are killed by naturally occurring endophytic fungi.) You will probably need to treat again next summer. Trees Emerald Ash Borer will make the leaves suddenly disappear from your ash tree. Thank your ash for the good years and move on. Beech scale is suddenly

everywhere: scale insects hidden under a round, fuzzy carapace suck at the tree, leaving an entranceway for a fungal infection. Horticultural oils may help, but in our beech-heavy natural forest, control may be difficult. Demise also imminent. Plants Hello, Japanese Beetles! Bronze-backed, strangely-shaped beetles that eat and reproduce like alien invaders. Suck them up with a hand-held vacuum, and empty the chamber into a bucket of very soapy water, or use a ShopVac with soapy water in the canister. (Eewww….) Deer What would this article be without a rant about deer? By the time this is published, they will be wreaking havoc. I’ll say it again: never mind the ornamentals, the deer are destroying the young trees and understory, and the lower branches of most established evergreens. Watersheds? Watch the video about the reintroduction of wolves to Yellowstone; it says it all. Why nothing is being done to protect our forests is a mystery to me.

CHRONIQUE / COLUMN par / by Laura Scully Diplômée en horticulture, Université de Guelph Diploma in horticulture, Guelph University paysagistesnorthland.com

ICI, ON RECRUTE AWESOME STAFF ALWAYS NEEDED

Saison Full season complète guaranteed! garantie!

819.425.9592

paysagistesnorthland.com

MOTIVÉ | ÉQUIPÉ | PROFESSIONNEL MOTIVATED | EQUIPPED | PROFESSIONAL


Pour ceux qui recherchent une vie exceptionnelle EN PRIMEUR

Melanie Clarke Courtier immobilier 1 900 000 $

1 475 000 $

1 349 000 $

Bord du lac des Sables, Ste-Agathe-des-Monts

Vue panoramique, Prévost

Bord du lac Laurier, Wentworth

Waterfront | MLS 28299014

Panoramic view | MLS 12671765

Waterfront | MLS 13462901

450.694.0678

Raymond Dalbec Courtier immobilier agréé 895 000 $ + txs

780 000 $ + txs

209 000 $ + txs

36.5 acres pour promoteur, La Conception

Péninsule privée, Ferme-Neuve

Luxueux condo, Mont-Tremblant

36.5-acre building lot | MLS 11812990

Private peninsula | MLS 11448407

Luxurious condo | MLS 28653280

819.425.4568

Rachelle Demers Courtier immobilier 298 000 $

514.378.8630

255 000 $ + txs

Terrain de 6.4 acres, Notre-Dame-du-Bon-Secours

Hilton - Superbe unité de coin donnant sur la place St-Bernard, Mont-Tremblant

6.4-acre lot | MLS 12209454

Beautiful corner unit on Place St-bernard | MLS 23151310

Marsha Hanna Courtier immobilier 495 000 $ + txs

895 000 $

819.425.0619

395 000 $

Rare propriété riveraine, St-Faustin/Lac-Carré

Unité de coin avec vues, Mont-Tremblant

Maison avec bachelor au sous-sol, Mont-Tremblant

Rare waterfront property | MLS 18786005

Corner unit with magnificent views | MLS 21948940

Home with bachelor in basement | MLS 23123546

Cody Ratcliffe Courtier immobilier résidentiel 575 000 $

369 000 $

VENDU

Unité de 3 càc et 2 sdb, Mont-Tremblant

Résidence dans secteur tranquille, Mont-Tremblant

Lac Barkmere, Accès par bateau, Barkmere

3-bedroom, 2-bath unit | MLS 10993437

Family home in quiet neighborhood | MLS 10809254

Boat acces

819.429.1834

Herbert Ratsch 4 975 000 $

4 900 000 $ + txs

1 594 235 $ + txs

127 acres avec lac privé, St-Adolphe-d’Howard

486 acres et 4 résidences en bois rond, La Macaza

Domaine privé de 386 acres, Lac-Supérieur

127 acres with private lake | MLS 28089914

486 acres with 4 log homes | MLS 20760623

386-acre private estate | MLS 22265176

BUREAU DE MONT-TREMBLANT : 2237, CHEMIN DU VILLAGE Entreprise indépendante et autonome. Agence immobilière.

Courtier immobilier agréé, Sotheby’s International Realty Québec HR

819.429.9019

SOTHEBYSREALTY.CA | SUIVEZ-NOUS SUR


© ADOBE STOCK

Faune & flore | Wildlife and habitat

L

L’odorante mouffette rayée

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

a mouffette rayée est à juste titre associée à l’odeur nauséabonde qu’elle dégage. Son nom scientifique Mephitis mephitis vient d’un mot latin classique qui signifie «exhalaison infecte». Profitant du déboisement, cet habitant des forêts mixtes et feuillues, des prairies et régions agricoles s’est bien adapté aux zones urbaines où il trouve une nourriture abondante et des abris confortables. Son pelage noir marqué de deux larges rayures blanches constitue un véritable panneau-réclame prévenant tout prédateur de la surprise qui l’attend.

48

Dans mon livre Mammifères du Québec et de l’est du Canada (Éditions Michel Quintin), je la présente ainsi : « La mouffette dispose d’un moyen de défense très efficace. Devant une menace, elle lève la queue, tourne le dos à l’adversaire et projette dans sa direction un jet de liquide fétide à l’odeur musquée et persistante qui brûle les yeux et provoque parfois une cécité temporaire. Ce liquide jaunâtre est sécrété par deux glandes anales qui, en se contractant, peuvent projeter leur contenu avec une précision étonnante à plus de 6 m de distance. La mouffette peut effectuer jusqu’à 6 arrosages consécutifs. Il lui faudra entre 2 et 10 jours pour recharger ses glandes. Un nettoyage à l’ammoniaque, à l’essence ou au jus de tomate vient habituellement à bout de cette odeur. La mouffette se rend utile en détruisant quantité d’insectes. (Elle creuse notamment le sol des parterres à la recherche de larves, tels que les vers blancs). En revanche, elle peut être porteuse du virus de la rage. Il faut se méfier d’une mouffette active durant le jour et qui paraît familière ou agressive. Pour éviter qu’elle niche sous un bâtiment, on doit en obstruer toutes les issues ou l’entourer d’un grillage enfoncé dans le sol. On réussit parfois à la déloger en déposant de la naphtaline dans son abri ou en y laissant une lampe allumée. » La mouffette n’arrose pas sans raison et réserve ses munitions pour les situations extrêmes où elle se sent en danger. Lors d’une rencontre fortuite, gardez vos distances et profitez-en pour observer de loin cet odorant animal. animalium.ca

T

The smelly striped skunk

he striped skunk is rightly associated with the nauseating smell it releases. Its scientific name, Mephitis mephitis, derives from a classical Latin word meaning “rotten unpleasant odour”. Taking advantage of deforestation, this inhabitant of mixed and leafy forests, grasslands and agricultural regions has adapted well to urban areas where it finds abundant food and cozy places to take shelter. Its black coat with the two well-defined white stripes is like a billboard warning a predator of the surprise that awaits them. In my book Mammifères du Québec et de l’est du Canada (Éditions Michel Quintin) – translated: Mammals of Quebec and Eastern Canada, from Michel Quintin publishing house – I say this about the creature (again, translated). “The skunk has a highly effective form of defence. Faced with danger, it lifts its tail, turns its back towards the adversary and sends in its direction a stream of fetid liquid with a musky, persistent odour, which burns the eyes and sometimes causes temporary blindness. The yellowish liquid is secreted by two anal glands which, when contracted, can project their contents more than six metres with astonishing precision. The skunk can execute up to six consecutive sprays. It then needs from two to 10 days to recharge its glands. Cleaning with ammonia, gas or tomato juice usually works to remove the odour. “The skunk makes itself useful by destroying quantities of insects. (It tends to dig into the soil of flowerbeds in search of larvae, such as white grubs.) It can also, however, carry the rabies virus. Watch out for skunks who are active in daytime or seem overfamiliar or aggressive. “To avoid having it nest under a building, close all openings or surround them with wire mesh buried in the soil. Sometimes you can get rid of it by putting mothballs in its den or by leaving a lamp switched on.” The skunk does not spray unless it has a reason and reserves its weapon for intense situations or when it senses danger. If you run into one unexpectedly, keep your distance and use the opportunity to observe this malodorous animal from afar. animalium.ca CHRONIQUE | COLUMN par | by Jacques Prescott Biologiste, cofondateur de l’Animalium Biologist, co-founder of Animalium animalium.ca

INFILTRATION D’EAU? Vous avez une infiltration d’eau? On s’en occupe!

En cas d’infiltration d’eau, pourquoi nous choisir? Nous avons toute l’expertise nécessaire afin de réparer et de remettre à neuf l’imperméabilité de votre domicile, C’est notre spécialité!

Appelez-nous pour une soumission 514 619-9944 - fissuresfondation.ca FISSURES LAURENTIDES : 1664, route 335, Saint-Lin-Laurentides J5M 1Y2 FISSURES LANAUDIÈRE : 461, chemin Lavaltrie, Lavaltrie J5T 3L2 - 514 817-9944


Bord de l’eau, exclusivement. Waterfront real estate for sale in the Laurentians.

a g e n c e i m m o b i l i è r e | r e a l e stat e a g e n c y

Un service ciblé pour mettre en valeur votre propriété. Le marché est très actif - inscrivez votre propriété maintenant! A targeted approach to showcasing your property. The market is very active - list your property now! 819 429-0204 | bdll.ca


Flash Express

© TREMBLANT EXPRESS

Big Bang Fest Big Bang Fest

Le camp des filles Girls camp

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

The third Big Bang Fest festival will be held from Friday, August 13 to Sunday, August 15 in Val-Morin and Val-David. The festival, which coincides with the period of the Perseids (shooting stars), will have more than 15 shows and events both indoors and out. Due to circumstances, you must get tickets for all the shows, even the free ones. bigbangfest.ca

Un camp de vélo de montagne signé Trail Trybe – exclusivement réservé aux filles – s’est déroulé les 21, 22 et 23 juillet dernier. En tout, 43 jeunes cyclistes âgées de 7 à 14 ans ont eu l’occasion de s’initier à ce sport de plein air et de développer leurs aptitudes entre amies. Pour cette quatrième édition de l’évènement, les monitrices passionnées ont une fois de plus fait le bonheur de ces jeunes sportives. Trail Trybe, qui offre des camps de vélos de montagne depuis déjà huit ans, a créé ce camp exclusivement féminin afin d’encourager les jeunes filles à s’initier à ce sport sans avoir à composer avec l’attitude parfois intimidante des jeunes garçons. « Et ça fonctionne », nous explique le champion de vélo de montagne Felix Burke, fondateur de Trail Trybe. « On constate une solidarité entre filles impressionnante et elles prennent beaucoup d’assurance, ce qui leur permet de participer aux autres camps en toute confiance. En termes d’habiletés, la majorité du temps, les filles peuvent rivaliser d’adresse avec les gars. Elles sont vraiment bonnes », conclut Felix.

Les oubliés – rectificatif The forgotten – corrections Deux erreurs de datation se sont glissées dans l’article Paquin & Fils – Souvenirs du magasin général paru en juin 2021. En effet, l'année où le commerce de Léandre Gauthier est légué à son fils Édouard est 1921 et non, 1912. De plus, la construction du magasin a bien été effectuée par Léandre Gauthier, mais en 1903 (et non en 1895), puisque M. Gauthier s'est porté acquéreur de l'emplacement en 1903.

A mountain biking camp called Trail Trybe – reserved exclusively for girls – took place on July 21, 22 and 23. In all, 43 young cyclists from seven to 14 years of age had the opportunity to get started in this outdoor sport and develop their aptitudes among friends. For this fourth such event, the super-keen Trail Trybe female counselors again made their young athletes happy. Trail Trybe, which has been providing mountain biking camps for eight years, created this girls-only camp to encourage young women to get into the sport without having to cope with the sometimes-intimidating attitude of young guys. “And it works,” explains Felix Burke, mountain bike champion and founder of Trail Trybe. “We see impressive solidarity among the girls and they gain a lot of assurance, which allows them to participate with confidence in other camps. In terms of skills and ability, most of the time the girls can hold their own aginst the guys. They’re really good,” Felix concludes.

50

La troisième édition du festival Big Bang Fest se tiendra du vendredi 13 au dimanche 15 août 2021 à Val-Morin et Val-David. Le festival, en symbiose avec la période des Perséides, comptera plus de 15 spectacles et évènements tant en salle qu’en extérieur. Dû aux circonstances, vous devez vous procurer des billets pour tous les spectacles, et ce, même pour les spectacles gratuits.

PHASE III

Two date errors crept into the article Paquin & Fils (1955-2010) – Memories of a general store in the June 2021 issue. Actually, the year when Léandre Gauthier’s business was handed down to his son Édouard was 1921 and not 1912. In addition, construction of the store was indeed done by Léandre Gauthier, but in 1903 (not 1895), since Mr. Gauthier acquired the site in 1903.

trailtrybe.com

PHASE

III Myriophylle à épis : un effort collectif Eurasian water milfoil: a group effort

P

HA

La seule façon de lutter efficacement contre cette plante aquatique, répertoriée dans près de 200 plans d’eau et dans la plupart des régions du Québec, réside dans la sensibilisation, dans la prévention et dans la détection précoce. Chacun de nous peut faire une différence en demeurant aux aguets lorsque nous visitons un plan d’eau. Puisqu’un seul fragment de tige de myriophylle à épis peut suffire pour former une nouvelle colonie, il est souvent propagé d’un plan d’eau à un autre par le biais d’embarcations et d’équipement nautiques. Il est donc essentiel de bien les nettoyer avant de changer de lac, et ce, à plus de 30 mètres d’un plan d’eau. Si vous voyez cette plante, signalez d’abord sa présence dans l’outil Sentinelle sur le site du ministère de l’Environnement. Si vous souhaitez poser des actions de contrôle afin de diminuer la superficie occupée par le myriophylle à épis, communiquez d’abord avec votre municipalité et le bureau du ministère de votre région. Ce type d’intervention peut avoir des impacts sur l’environnement.

PHASE

The only way to fight effectively against this aquatic plant, now found in close to 200 lakes and in most regions of Québec, is through awareness-raising, prevention, and early detection. Each of us can make a difference by being on the lookout when we visit a lake. Because just one fragment of stem of milfoil can be enough to start a new colony, it is often spread from one lake to another on water craft and water equipment. As a result, it is absolutely essential to clean your craft thoroughly before changing lakes, and to do it more than 30 metres from a lake. If you see this plant, first draw attention to its presence using the Sentinelle tool on the Ministere de l’Environnement website. If you want to take action yourself to reduce the area occupied by Eurasian water milfoil, first get in touch with your municipality and the Ministry office for your region. The intervention itself can impact the environment.

© COURTOISIE

III

environnement.gouv.qc.ca

PHASE

P


VIVRE AU MAÎTRE LIVE LE MAÎTRE

PISTE P’TIT TRAIN DU NORD | TENNIS | SNOWSHOEING | PISCINE | RIVIÈRE DU DIABLE | SENTIERS DE SKI DE FOND | SKI SHUTTLE

I ASE I

PHASE

I

Résidences avec membership au Golf Le Maître ClubLink, signé Fred Couples. Homes with privileged access to our four-season community amenities at ClubLink Golf Le Maître. PHASE III

Pascal 819.808.0152 650 Grande-Allée, Mont-Tremblant

NOUVEAU | NEW C LU B H O U S E

Signé Construction Tremblant


NOUVEAU PRIX PRICE ADJUSTMENT

OPPORTUNITÉS D’ACHAT LIMITED INVENTORY

ST-ANDREW’S | TERRAIN / LAND

AIGLON – GOLF LA BÊTE | NOW CLUBLINK

CÔTÉ NORD | AUTHENTIQUE BOIS ROND

LES MANOIRS | UNITÉ DE COIN | GOLF LE GÉANT

4 CH. | BDRM – 699 000 $ – MLS 25519957

SE D’A ES C M H O

AS

IS

H

M

E

ACCEPTÉE ACCEPTED

O

GOLF LE MAÎTRE | SANCTUAIRE

3 CH. | BDRM – 795 000 $ – MLS 15707386

E T RC O PU

AT

PR

PINOTEAU | UNITÉ DE COIN | GARAGE

3 CH. | BDRM – 699 000 $ – MLS 9835204

IS

BORD DU LAC OUIMET

3 CH. | BDRM – 799 000 $ – MLS 17440951

ON GOLF LE GÉANT – 999 000 $ +tx – MLS 19950997

PR

4 CH. | BDRM – 1 495 000 $ – MLS 10141926

AS

O

M

E

ACCEPTÉE ACCEPTED H

PR

PINACLE | PRÊT-À-VIVRE/READY-TO-PLAY

SE D’A ES C M H O

AT

PR

DOMAINE BELLEVUE | MAISON MODERNE (AVEC SAUNA EXTÉRIEUR) 4 chambres / bedrooms – 1 390 000 $ – MLS 26854304

E T RC O PU

4 CH. | BDRM – 749 000 $ +tx – MLS 22039388

2 CH. | BDRM – 539 000 $ +tx – MLS 11845228

Votre équipe. Your lifestyle. Mont-Tremblant Boutique Real Estate. 819.425.0000 | lesversants.com – 1972 chemin du Village, Suite #101, Mont-Tremblant


VOUS PENSEZ VENDRE? THINKING OF SELLING?

R E F

VE VE

DU / SO N

4

F

TREMBLANT-LES-EAUX

3

ES

RS

R

E

/ OF

/ OF

jours/days RS

3

RS

3

ES

LAC-SUPÉRIEUR

VE

35 jours/days

ES

E

RS E

R

E

VE VE

VE

DU / SO N

E

RS E

RS

VE

VE VE

E

R

R

E

E

RS E

R

E

RS E

RS E

RS E

VE

VE

VE

VE VE

1 000 000 $ + 800 000 $ +

VENDU SOLD

600 000 $ +

VENDU SOLD

VE

Vous utilisez votre propriété moins que prévu? Vos enfants sont grands et ne suivent plus? Vous désirez faire un profit?

R

LD

TREMBLANT-LES-EAUX

F

CLAIRIÈRE

R

F

27

LD

/ OF

LD

1

RE

L’IDÉE DE VENDRE VOTRE PROPRIÉTÉ VOUS PASSE PAR LA TÊTE... » » »

/ OF

F

F

44 jours/days

DU / SO N

jours/days

OF

TREMBLANT-LES-EAUX

DU / SO N

F

/ OF

DOMAINE BELLEVUE

F

F

1

RE

1

RE

OF

/ OF

35 jours/days

F

F

1

RE

F

OF

F

61 jours/days

DU / SO N

LD

DU / SO N

F

LE MAÎTRE

/ OF

F

360 SUR LE MAÎTRE

LES MANOIRS

O

F

F

/ OF

O

F

4

ES

3

ES

LD

LD

OF

R

35 jours/days

R

PURE

LD

DU / SO N

35 jours/days

F

F

F

CÔTÉ NORD

DU / SO N

/ OF

LD

/ OF

ES

F

1

RE

6

R

F

O

F

/ OF

SECTEUR LAC GÉLINAS

F

F

35 jours/days

2

ES

OF

/ OF

DU / SO N

F

F

ES

O

5

OF

R

R

LD

LD

24 jours/days

LAC MERCIER

LD

DU / SO N

F

70

jours/days O

PANACHE

/ OF

F

2

ES

DU / SO N

jours/days OF

R

F

F

8

jours/days OF

/ OF

F

3

ES

OF

F

R

22

jours/days

DU / SO N

LD

21

jours/days

DU / SO N

LD

DU / SO N

LD

39

LD

DU / SO N

OF

VENDU SOLD

2020 était un marché exceptionnel. 2021’s market is even better!

/ OF

F

TREMBLANT-LES-EAUX

YOU’VE THOUGHT OF SELLING BECAUSE... » » »

You’re using the place less than you expected? The kids have grown up and don’t visit as often? You would like to make a profit?

Peu importe votre raison, c’est un bon moment pour vendre, car le marché immobilier est en plein essor à Tremblant!

Whatever your reason, your timing is great! The Tremblant market is booming!

Appelez-nous sans obligation pour connaître la valeur de votre propriété! Il nous fera plaisir de vous donner plus de détails.

If you are curious about YOUR property’s market value, give us a call, no obligation, just information.

819.425.0000 | 1972, chemin du Village – suite 101, Mont-Tremblant | lesversants.com


Services pro Pro services

Annonces classées Classified ads À VENDRE / FOR SALE TERRAINS / LOTS Domaine de 700 acres. Idéal pour domaine familial ou pour un petit groupe d’ami(e)s. Plus ou moins 4 000 pieds de bord de lac, soit 95 % du lac. Ce terrain est borné sur trois côtés par des terres de la Couronne. Orignaux, chevreuils, truites, etc. Forêt de 40 ans, en partie de conifères, et érables sur environ 150 acres. Région de Saint-Donat. / 700 acres. Ideal for a family estate or a small group of friends. Approx. 4,000 feet of lakefront, or 95% of the lake. This land is bounded on three sides by Crown lands. Moose, deer, trout, etc. 40-year-old forest, partly coniferous and about 150 acres of maple trees. Saint-Donat region. Info & prix/price: 819 324-9442

AOÛT | AUGUST 2021 — TREMBLANT EXPRESS.COM

Flanc de montagne, environ 50 acres avec servitude de parc et plage au lac Beauchamp. Région de SaintDonat. / Mountainside, approximately 50 acres with park easement and beach at Lac Beauchamp. SaintDonat area. Info & prix/price: 819 324-9442

À LOUER / FOR RENT MAISONS ET CHALETS / HOUSES AND CHALETS Location saisonnière été/hiver, condos, chalets, 1 à 4 ch. à c./bdrm, câble/Internet inclus, ski-in/ski-out ou en périphérie. / Cottages & condos for winter and summer rental, good selection of properties: Tremblant, Pinoteau, Le Maître, La Bête. Contactez votre agence Les Versants MontTremblant : 819 425-0000; www.lesversants.com

CONDOMINIUMS / CONDOS Pinoteau, 2-bdrm condo for rent for winter season, amazing view of lake and mountain, Wi-Fi included & fireplace. / Condo à louer, 2 ch. à c., vue du lac et montagne, Wi-Fi inclus & foyer. 514 550-2222

54

présenté par presented by

*Un service après-vente rassurant avec des protections GRATUITES! *Reassuring aftersale service with FREE protections!

Condos à louer à Mont-Tremblant : nouveauté Verbier 3 et 4 ch. à c. À la station, à la saison – ski-in/ski-out, projets Horizon & Équinoxe : 2 ch. à c. – Nouvelle construction Tremblant-Les-Eaux : 2 et 4 ch. à c. – Versant Soleil : 2 et 3 ch. à c. Cell : 514 502-1949 & 514 502-1818; Tél. : 450 357-1794; bur. : 450 347-9184. CITQ. www.condos-tremblant.com

DIVERS / MISCELLANEOUS Services de lavage de fenêtres, intérieur & extérieur. Estimation gratuite. / Window cleaning service, inside & outside. Free estimate. François : 438 391-6283

RECHERCHE / LOOKING FOR Single senior non-smoker looking for small condo or single house to rent on a yearly basis, 12 months with possible renewal. Furnished or unfurnished. Send details & pictures to email: reteppaf@aol.com

PROCHAINE ÉDITION : 1er SEPTEMBRE Annonces classées : 23 août Veuillez envoyer votre texte ainsi que vos coordonnées et la catégorie qui correspond à votre annonce à l’adresse courriel suivante :

info@tremblantexpress.com

NEXT ISSUE: SEPTEMBER 1st Classified ads: August 23 Please send your text, contact information and the category in which your ad should be placed to the following email address:

info@tremblantexpress.com

Josée Legault courtier immobilier

819 429-4009

© Jean-Marie Savard

josee@immobiliertremblant.com | immobiliertremblant.com | tremblantforsale.com

EN PERSONNE | LIVE

2021 8 AOÛT . AUGUST 8

PLUS FORTS ENSEMBLE | STRONGER TOGETHER

1 KM . 5 KM . 10 KM . 21,1 KM

DEMIMARATHONTREMBLANT.COM

INSCRIVEZ-VOUS AUJOURD’HUI! REGISTER NOW!

FRATERNITÉ SUR LAC - LOCATIONS COURT OU LONG TERMES - 849 900 $ + taxes Accès au club privé de la Pointe au Lac Supérieur avec embarcations, tennis, volley-ball de plage, et +. Résidence de bois rond de 5 chambres à coucher avec un potentiel de très bons revenus de locations court ou long termes. Grand terrain privé, sentiers de marche, raquette, vélo de montagne à proximité tout comme les pistes versant Nord de Tremblant. // Private access to Club de Pointe for lake Superieur, non-motorised boats, tennis, beach volleyball and more. Log home of 5 bedrooms with very good potential of rental income for short- or long-term rentals. Large private lot, near trails for hiking, snowshoeing, mountain bike and close to north side of Tremblant ski trails. Centris19985389


CHAUFFAGE ET CLIMATISATION CENTRAL | CENTRAL AIR CONDITIONING AND HEATING GRANDE TERRASSE PRIVÉE | SPACIOUS PRIVATE TERRACE AVANTAGES MONTAGNARDS PRIVILEGES

PROJET VENDU À 80%

NAVETTE À L’ANNÉE | YEAR ROUND SHUTTLE

SEULEMENT 10 UNITÉS DISPONIBLES !

SUR LA PISTE MULTIFONCTIONNELLE | ON THE MULTIFUNCTIONAL TRAILS

PROJECT 80% SOLD

AUCUNE LOCATION COURT TERME | NO SHORT TERM RENTAL DISTANCE DE MARCHE DE LA MONTAGNE | WALKING DISTANCE FROM THE MOUNTAIN

PRÉSENTÉ PAR PRESENTED BY

MIS EN VALEUR PAR ENHANCED BY

ONLY 10 UNITS AVAILABLE! À PARTIR DE 950 000 $ + TAXES

Valérie Poupart Courtier immobilier

514-996-6927

PINACLETREMBLANT.CA


Chalets de luxe Gestion & Location de Propriétés Property Management & Rentals

OFFRE DE BIENVENUE AUX PROPRIÉTAIRES HOME OWNER WELCOME OFFER Seulement 25 % de commission !

Transparence totale – pas de frais cachés

Service de conciergerie

Le meilleurs des deux mondes entre les loisirs et les affaires

25% commission, the rest is yours!

Full transparency – No hidden fees Concierge service

The best of both worlds in leisure and business

Offre à durée limitée — Rejoignez-nous Limited Time Offer — Join Us

gaby@livzen.ca — 514-924-3929

livzen.ca


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.