Tremblant Express Avril/April 2023

Page 1

04 2023 Mont-Tremblant Québec — Canada tremblantexpress.com Les oubliés The forgotten Denis Paquette A new brand of eco-responsible garments Parmi Lifewear Au volant d’un avenir prometteur Une nouvelle marque de mode écoresponsable Driving towards a promising future Antoine Sénéchal
Que vous cherchiez à vendre, louer ou acheter une propriété dans les Laurentides, laissez-nous vous aider à accomplir vos rêves. Whether you are buying, selling or renting a property; let us help you find, or part with, your dream Laurentian retreat. tremblant@evrealestate.com . 819 681-5000 . tremblant.evrealestate.com ©2023 Engel & Völkers. All rights reserved. Chaque agence est opérée indépendamment par un propriétaire exploitant. Each brokerage independently owned and operated. MLS 12120330PHOTO MPhotographie Quand le rêve prend demeure FOLLOW YOUR DREAM, HOMETM.
Mercedes-AMG SL63 4Matic+ 577ch 2022 • Ensemble AMG “ Silver Shadow “ et “ Night Edition • Ensemble exclusif • Conduite intelligente • Peinture option “ Manufaktur “ • Cuir Nappa• Volant performance AMG • Prix 226 500$ - 25 000$ + 20 505$ taxes de luxe = 225 564 $, frais de transport et de préparation inclus! TVQ , TPS et frais d’immatriculation en sus. Livraison immédiate • Numéro de stock: 70888. Franke Mercedes-Benz • 1751 rue Principale, Ste-Agathe-des-Monts • 1 888 480-9075 mercedes-benz-franke.ca • Dép. Ventes, ouvert lundi au samedi. Profitez-en! La toute nouvelle Mercedes-AMG SL63 4Matic+ 2022 • $25 000 de rabais! La toute nouvelle Mercedes-AMG SL63 4 Matic!
ÉCLATÉ DE HAUT BUZZING FROM PEAK SKI ILLIMITÉ À TREMBLANT UNLIMITED SKIING IN TREMBLANT PASSE IKON BASE / IKON
1099 $ 399 $ TREMBLANT ILLIMITÉ, AUCUNE DATE DE RESTRICTION TREMBLANT UNLIMITED ACCESS, NO BLACKOUTS *Redevance et taxes incluses. / Royalty and taxes included. **Liste complète des destinations disponible sur tremblant.ca. Certaines conditions s’appliquent./ Complete list of destinations available on tremblant.ca / Certains conditions apply. 14 AUTRES DESTINATIONS ILLIMITÉES 14 OTHER UNLIMITED ACCESS DESTINATIONS 33 DESTINATIONS AVEC RESTRICTIONS 33 DESTINATIONS WITH BLACKOUTS Adulte/ Adult (23 +) Enfants/ Child (5-12) Tarif régulier / Regular price RÉDUCTIONS POUR LES ENFANTS / SAVINGS FOR KIDS Économisez jusqu’à 260 $ au total sur deux passes enfants à l’achat d’une passe Ikon ou d’une passe Ikon Base pour adulte Save up to $260 total on two child passes with the purchase of one adult Ikon Pass or Ikon Base Pass. 1039 $ Tarif renouvellement / Renewal price
BASE PASS
HAUT EN BAS PEAK TO VILLAGE SKI PRESQU’EN TOUT TEMPS SKI ALMOST ALL SEASON ADULTE/ ADULT (18-69) ENFANT/ CHILD (5-12) 649 $* 119 $* * Redevance et taxes en sus. Dates selon calendrier préétabli. Détails au tremblant.ca ** Vous aurez besoin des codes promos envoyés par la poste pour accéder à vos tarifs exclusifs de renouvellement. *** À l’exception des 27 au 30 décembre 2023, 17 et 18 février 2024 tremblant.ca/passes Jusqu’à 112 jours de glisse Up to 112 fixed days on the snow 3 jours flottants *** 3 flex days to be used anytime *** Jusqu’à 26 journées de fin de semaine Up to 26 weekend days *Royalty and taxes extra. Predetermined dates in a calendar. Details on tremblant.ca **You need the promo codes we sent you by mail to unlock your exclusive renewal rates. ***Except on December 27-30, 2023, and February 17-18, 2024. Tarif régulier / Regular price Tarif régulier / Regular price Emmène-moi au sommet 599 $* Tarif renouvellement / Renewal price Code promotionnel requis pour le tarif renouvellement ** Promo code required for the renewal rate** 109 $* Tarif renouvellement / Renewal price PASSE TONIK / TONIK PASS LES PRIX AUGMENTENT LE 21 AVRIL / PRICES GO UP APRIL 21

Volume 30 no 4 – AVRIL | APRIL 2023

PROCHAINE ÉDITION : 3 MAI

Réservation publicité : 11 avril • Matériel final : 18 avril

NEXT ISSUE: MAY 3

Ad reservation: April 11th • Final ad supplied: April 18th

Direction

David Coderre Guillaume Vincent

DIRECTEUR GÉNÉRAL | GENERAL MANAGER, SALES & BUSINESS

David Coderre – david@tremblantexpress.com

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION | EDITOR

Guillaume Vincent – guillaume@tremblantexpress.com

DIRECTRICE COMMERCIALE | COMMERCIAL DIRECTOR

Dominique Langelier – dominique@tremblantexpress.com

DIRECTRICE ADMINISTRATIVE | ADMINISTRATIVE DIRECTOR

Myriam Delage – info@tremblantexpress.com

Notre équipe | Our team

RÉDACTEURS | WRITERS

Guillaume Vincent & Geneviève Huchette

TRADUCTION | TRANSLATION

Anne Johnston, Dominique Bernard & Lysanne Éthier

RÉVISION | CORRECTION

Anne Johnston & Dominique Bernard

DIRECTION ARTISTIQUE | ART DIRECTION

Valentine Leclerc Anderson

DOCTEUR ORDI | DR. COMPUTER

Pierre Goyette

Collaborateurs | Contributors

Par ordre alphabétique | In alphabetical order

Cathy Bergman, Peter Duncan, Franck Lizotte, John Maunders

Geneviève Payette, Jacques Prescott, Robert Roy, Gary Yee

Production

GRAPHISME & INFOGRAPHIE | GRAPHIC DEPARTMENT

Valentine Leclerc Anderson & Isabelle David

IMPRESSION | PRINTING

Groupe Chicoine Imprimerie

TIRAGE LIMITÉ | LIMITED PRINT RUN 15 0 00 exemplaires | 15,0 00 copies

POINTS DE CHUTE | DROP-OFF POINTS

Mont-Tremblant, Saint-Sauveur, Montréal, Laval, Boisbriand, Blainville, Gatineau

DISTRIBUTION

Messageries Dynamiques (Québec)

SITE INTERNET | WEBSITE Octantis

TREMBLANT EXPRESS

C.P. 4444, Mont-Tremblant, QC J8E 1A1 819 425-7875 • tremblantexpress.com

Publié par | published by Éditions Infomedia. Tous droits réservés. Le contenu du journal ne peut être reproduit sans l’autorisation écrite des Éditions Infomedia. Nous ne sommes pas responsables des erreurs dans les textes et publicités fournis. | We are not responsible for errors in texts and advertisements provided. Convention de la poste publication : 40696502. Dépôt légal : Bibliothèque nationale du Québec 1709-2388, Bibliothèque nationale du Canada 1492-4544.

Recyclez SVP Please recycle

Art de Vivre | Lifestyle

Dans ce numéro | In this issue Sommaire | Content 10 Éditorial | Editorial Actualité | News 12 Tremblant passe au RFID Tremblant moving to RFID technology Sport 14 Sport automobile : Antoine Sénéchal D riving towards a promising future 20 Projet Athlètes en Transition Athletes in Transition Project Ariane Lavigne (2e partie/part 2) Art de Vivre | Lifestyle 16 Parmi Lifewear Nouvelle marque écoresponsable New brand of eco-responsible garments 19 Flash 22 Flash Chroniques | Columns 26 Les oubliés | The forgotten 30 V in | Wine 34 Pouce vert | Green thumb 38 Hors zone | Outside the zone 40 Forme physique | Fitness
Faune & flore | Wildlife and habitat 44 Sous l'oeil de Gary Yee | The photographer's eye 45 Annonces professionnels | Pro Services
| APRIL 2023
42
AVRIL
Lifewear : nouvelle marque Parmi Lifewear: new brand 16 © PARMI LIFEWEAR | PÉTÉ PHOTOGRAPHIE
Parmi
The photographer's eye Coupe Nor-Am à Tremblant Nor-Am Cup at Tremblant 44 © GARY YEE
Sous l'oeil de Gary Yee |

En couverture | On the cover

L'incontournable des après-ski

Campée aux abords de la piste Nansen Bas, la terrasse après-ski du Fairmont Tremblant a connu un franc succès depuis son lancement en janvier dernier. Chauffée et animée, cette terrasse festive accueille les convives dès 13 h du mercredi au dimanche jusqu’au 10 avril. Champagne, cocktails, vin chaud et de quoi casser la croûte sur place… tout a été soigneusement pensé afin d’offrir un moment après-ski inoubliable. Soulignons que toutes les fins de semaine, l’ambiance y est assurée par un DJ talentueux. Bons après-skis ! fairmont.fr/tremblant/dining/la-terrasse-apres-ski chouxgrasbrasserie.com

Après-ski at its best

Located right beside the Lower Nansen run, the Fairmont Tremblant’s après-ski terrace has been a resounding success since its launch last January. The heated, hosted terrace welcomes customers from 1 p.m. from Wednesdays through Sundays until April 10. Champagne, cocktails, hot wine and taste-tempting foods await visitors, and everything is planned to give them an unforgettable experience. What’s more, on weekends there’ll be a talented DJ to make the ambience even more festive. Happy après -ski! fairmont.fr/tremblant/dining/la-terrasse-apres-ski chouxgrasbrasserie.com

Suivez nous ! | Follow us!

Restez informé des sujets de l'heure à Mont-Tremblant. What's cool and new at Mont-Tremblant.

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 2022-09-27 * Prix de détail suggéré de 27 283 $ (taxes en sus) pour la Crosstrek 2.0 Commodité 2023 (PXM CP), à transmission manuelle. Les frais de transport et de préparation (1 975 $), la surcharge sur le climatiseur (100 $), les droits spécifiques sur les pneus neufs (15 $) et les frais d’administration (198 $) sont inclus. Le prix de détail suggéré peut changer sans préavis. Financement à l’achat ou à la location également offert. Le permis de conduire, l’immatriculation (prix varie selon le client) et les assurances sont en sus. Le concessionnaire peut vendre à prix moindre. Les spécifications techniques peuvent changer sans préavis. Visitez votre concessionnaire Subaru participant pour tous les détails. Crosstrek et Subaru sont des marques déposées. www.subarusteagathe.ca Prix de détail suggéré de 27 283$ Transport, préparation et frais d’administration inclus, taxes en sus. Avec un acompte de 3 200,00 $. Montant total exigé avant le début de la location : 3 793,03 $ (taxes incluses). Location basée sur une allocation annuelle de 20 000 km avec kilométrage additionnel de 0,15 $ le km. Chez nous, on se sent renaître. LA NOUVELLE CROSSTREK 2023 Véhicules disponibles en quantité limitée. Visitez votre concessionnaire participant pour tous les détails. à prise constante Chez nous, c’est Subaru.
© MYSTIKOPOLOUS PHOTOGRAPHY

Une richesse inestimable

Ilest plutôt rare de croiser les protagonistes des écrits de Peter Duncan. Ses chroniques de la série « Les oubliés » sont en effet – pour la grande majorité –des hommages à titre posthume. J’ai donc été très heureux de rencontrer Denis Paquette au pied des pentes du mont Blanc, où nous avons pris le temps de discuter de divers sujets autour d’un café.

À 94 printemps, Denis est en pleine forme et skie cinq jours par semaine. L’été, c’est à vélo qu’il sillonne les routes de la région. Son secret, 30 minutes d’exercice chaque jour au réveil. L’œil vif, Denis se souvient de chaque date qui a marqué sa longue vie de skieur passionné. Il a connu les premiers remonte-pentes installés à Saint-Jovite à partir de 1939, ainsi que les tout débuts de Tremblant – où il a enseigné le ski de nombreuses années. C’est une richesse inestimable de compter au sein de notre communauté des pionniers tels que Denis. Bien que la région ait énormément changé depuis sa naissance, il l’aime toujours autant et en profite au maximum. Le mois d’avril, Denis skie à Tremblant. Vous aurez peut-être la chance de le croiser. Peter vous raconte la vie de ce grand homme en pages 26 et 27.

Nous avons également eu la chance d’aller à la rencontre d’un jeune prodige du volant tremblantois qui intègre cette saison l’équipe d’un certain Alex Tagliani. À bientôt 18 ans, Antoine Sénéchal est un exemple de volonté, de persévérance et de talent. À lire, en pages 14 et 15.

Pour sa part, Geneviève Huchette vous présente l’entreprise Parmi Lifewear, une nouvelle marque de vêtements polyvalents écoresponsables co-fondée par Michèle et Véronik Bastien. À découvrir, en pages 16 et 17.

Nous vous souhaitons un printemps comme nul autre et une bonne lecture.

An incalculable wealth

It’s pretty rare to run into the people featured in Peter Duncan’s accounts. His series of columns, “The forgotten”, tends to feature – the majority, at least –posthumous tributes. So I was more than happy to meet Denis Paquette at the foot of the slopes of Mont Blanc, where we took the time to discuss a range of topics over a coffee.

At the age of 94, Denis is in fine shape and skis five days a week. In summer, he cycles the roads of this region. His secret: 30 minutes of exercise first thing every day. Denis, his eyes sparkling, remembers each day that has marked his long life of passionate skiing. He used the first ski lifts installed in Saint-Jovite in 1939, and recalls the beginning of Tremblant, where he taught skiing for a number of years. It’s an incalculable wealth to have pioneers like Denis in our community. While it’s true that the region has changed greatly since he was born, he still loves it and takes full advantage of it. In April, Denis skis at Tremblant and you may have the opportunity to greet him. Peter recounts the life of this fine man on pages 26 and 27.

We were also lucky enough to talk with a young Mont-Tremblant driving prodigy who, this season, joins the team of a certain Alex Tagliani. Antoine Sénéchal, soon to be 18, is an example of will, perseverance and talent. Read it on pages 14 and 15.

Turning to Mont-Tremblant business news, Geneviève Huchette has written about the company Parmi Lifewear, a new brand of eco-responsible, versatile clothing co-founded by Michèle and Véronik Bastien. Discover this exciting development on pages 16 and 17.

We wish you a matchless spring and…good reading!

AVRIL | APRIL 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 10 Éditorial
GUILLAUME VINCENT
SCANDINAVE.COM Chers Laurentiens FELLOW LAURENTIANS 20 % * SUR VOTRE PARCOURS THERMAL SANS RÉSERVATION OU VOTRE FORFAIT AVEC MASSAGE OFF YOUR WALK-IN THERMAL JOURNEY OR ON YOUR MASSAGE PACKAGE Les mardis, mercredis et jeudis du 11 avril au 29 juin 2023 pour les résidents des Laurentides. Aucune réservation requise. Ne peut être jumelé à aucune autre promotion. Tuesdays, Wednesdays and Thursdays for the Laurentian residents, from April 11th to June 29th, 2023. Cannot be combined with any other promotion.
T. 819-717-1213 | A. 586 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant
Service de design, collection de matelas signature, mobilier et salle de montre. Design services, Signature mattress collection, Furniture & show room.

HÔTE DU CHAMPIONNAT

PROVINCIAL 2023 DE 21,1 KM

HOST OF THE 2023 21.1K PROVINCIAL CHAMPIONSHIP

Tremblant passe au RFID

TREMBLANT EXPRESS

Station Mont Tremblant a annoncé qu'elle intégrera la technologie RFID pour la saison 2023-24. L'accès à l'ensemble de ses remontées se fera dorénavant en franchissant un portillon qui lira le contenu des cartes des skieurs et planchistes par le biais de la Radio Frequency IDentification. Ainsi, le portillon s'ouvrira automatiquement à leur passage.

L'introduction de cette technologie nécessite une nouvelle carte qui sera envoyée par la poste aux détenteurs de passes Ikon Pass, Tonik et Latitude alors que les billets

INSCRIVEZ-VOUS AUJOURD’HUI

SOYEZ UN CHAMPION EN 2023

REGISTER TODAY BE A CHAMPION IN 2023

journaliers pourront être récupérés sur place via les bornes d'impression ou en comptoir.

Cette nouvelle procédure facilite l'accès aux remontées tant pour les visiteurs que pour les vérificateurs, car la carte est lue au travers du vêtement. Cela accélère donc l'accès à la remontée tout en diminuant les risques de perte ou de bris des passes et cartes. Les vérificateurs verront leurs fonctions migrées à d'autres postes au sein de l'entreprise, ce qui signifie que tous demeureront à l'emploi de Station Mont Tremblant.

Tremblant moving to RFID technology

TREMBLANT EXPRESS

Mont Tremblant Ski Resort has announced that it will be using RFID technology for the 2023-2024 season. Access to all lifts will, from now on, be gained by going through a gate that will read skiers’ and boarders’ cards using Radio Frequency IDentification. The gate will open automatically as the card-holders pass through.

The introduction of this technology requires a new card that will be sent by mail to those holding Ikon and Tonik passes and the Latitude card, while day passes can be picked up onsite

at print kiosks or counters.

This new process facilitates access to lifts for both visitors and card-checkers because the new technology can read the card through clothing. As a result, lift access will be accelerated, and the risk of loss or destruction of the passes and cards will be reduced. Card checkers’ functions will be migrated to other jobs within the company, which means that all will remain employed at Mont-Tremblant Ski Resort.

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 12 Actualités | News
DEMIMARATHONTREMBLANT.COM
© TREMBLANT.CA
LA PETITE CACHÉE RESTAURANT Situé entre le vieux village et la montagne de Mont-Tremblant, La Petite Cachée vous offre une cuisine classique aux inspirations françaises respectant la fraicheur du produit selon l’arrivage. Nestled in the Canadian mountain resort town of Mont-Tremblant, La Petite Cachée restaurant offers a classic french-inspired dining experience. 2681 CHEMIN DU VILLAGE, MONT-TREMBLANT PETITECACHÉE.COM | (819)425-2654 L’incontournable depuis 1902 Venez célébrer le printemps avec nous sur la terrasse ou en salle à manger ! The favorite spot since 1902 Come celebrate spring with us on our patio or our dining room! 819 717-1410 | Tremblant aucoinrestopub.com RESTAURANTS.ca

Antoine Sénéchal

Au volant d'un avenir prometteur

Il y a un nouvel athlète en ville. Agé de 17 ans, Antoine Sénéchal performe dans un grand nombre de sports comme le hockey, le football, la crosse, la course d’obstacles et le golf. Mais c’est au volant de son kart qu’il excelle. Repéré par Alex Tagliani lors d’une course l’automne dernier, Antoine vient d’intégrer l’équipe Tag Motor Sport – CRG Canada au sein de laquelle il compétitionnera cette saison.

Étudiant en sciences naturelles au Cégep de Mont-Tremblant – institution pour laquelle sa maman Isabelle Leborgne ne tarit pas d’éloges – Antoine est sur le point de rejoindre la tribu sacrée des athlètes tremblantois qui, à leur façon, ont marqué l’histoire de leur sport respectif.

Un bon départ

De retour des États-Unis, où sa famille et lui ont vécu quelques années, Antoine reçoit son premier kart. Il arrivera deuxième à sa toute première course et intègrera l’équipe de Ben Cooper de l’Académie de Karting Jim Russell au Circuit de Mont-Tremblant.

« À l a suite de ce premier podium, nous avons décidé de l’aider à aller plus loin », indique Isabelle Leborgne.

Mais c’est l’été dernier, alors qu’il venait d’accéder à la catégorie Rotax senior, que la magie a commencée. Antoine a cumulé plusieurs podiums et s’est classé 3 e au Québec. Alex Tagliani et son équipe ont alors remarqué le jeune tremblantois évoluer sur les différentes pistes du circuit de karting et ont décidé de le rencontrer.

« C’est un grand pas pour un jeune comme Antoine d’intégrer l’équipe Tag Motor Sport, souligne Isabelle. Il devient pilote d’industrie et représente CRG. Son objectif cette saison est de remporter la Coupe de Montréal et de bien performer au niveau national, ce qui lui permettrait de se rendre au Rotax MAX Challenge Grand Finals qui se disputera à Bahreïn, en décembre. »

Le diabète : un défi supplémentaire

Le jour de son retour au pays, alors âgé de 13 ans, Antoine tombe malade et doit être hospitalisé sept jours. Diagnostique : diabète de type 1. « Sa plus grande peur était de ne plus pouvoir faire de sport, explique Isabelle. Mais sa façon de voir les choses est que rien ne l’arrêtera, surtout pas ça. C’est devenu une motivation pour lui, un défi supplémentaire. La clé, c’est le sport. Il en fait d’ailleurs la promotion auprès de son groupe de soutien pour les jeunes diabétiques. »

L’ADN d’un bon pilote

Si Antoine a rejoint l’équipe d’Alex Tagliani, ce n’est pas uniquement grâce à son excellent coup de volant. Selon le coureur automobile bien connu, pour devenir pilote, « il f aut des moyens, du talent et la bonne attitude ». Bien qu’inné, le talent se développe. Pour l’argent, une bonne dose de créativité et une passion inaltérable seront nécessaires afin d’en trouver. Quant à l’attitude, c’est une tout autre histoire.

« Antoine est dévoué, passionné, respectueux et très posé, souligne Alexandre Tagliani. Il a la tête sur les épaules et un très bon coup de volant. Prenez le même coup de volant avec une mauvaise attitude et ça ne fonctionnera pas. Il faut que les équipes te veuillent. C’est un milieu très sérieux qui exige beaucoup de sacrifices pour un jeune. On va lui donner tous les trucs du milieu et la boite à outils la plus complète. Mais ce n’est que le début. Pour l’aider, on va devoir partager plus de vécu. On a hâte de travailler avec lui. Il a une très bonne base. C’est déjà un pilote de course talentueux. »

« Je vais tout faire pour aller le plus loin possible, confie Antoine. Je me permets de rêver grand. Il m’est arrivé de vivre des moments extraordinaires en piste. Je sentais que je pouvais tout faire sans avoir à penser, j’étais entièrement dans ma zone. C’est comme ne plus penser à rien, tu sais où aller, même les yeux fermés, tu sais où le kart va aller. Tu ne penses même pas à comment dépasser,

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 14 Sport
© TREMBLANT EXPRESS Antoine Sénéchal

tu le fais, c’est tout. C’est vraiment génial. Ça m’est arrivé à mon avant-dernière course. J’étais septième, avec trois tours à faire. J’ai fini deuxième. C’était mémorable. »

Les finances : le nerf de la guerre La course automobile est un sport dispendieux. Afin de permettre à Antoine d’avoir un impact conséquent, Isabelle, épaulée par Éric Lefebvre, président de Construction Tremblant, organise un tournoi de golf le 11 juin au golf La Bête. Elle y convie notamment la communauté d’affaires.

« Si tout le monde s’implique un petit peu, il pourra se rendre loin, fait valoir Isabelle. Sa réputation est d’être vraiment rapide, et il n’a pas encore bénéficié de l’équipe d’experts qui l’appuiera désormais. Une fois que tu gagnes, ça coute moins cher, mais pour se rendre à la victoire, ça coute beaucoup de munitions », conclut-elle.

tagekarting.com/fr/karting/tagmotorsport.html

tagekarting.com

Antoine Sénéchal

Driving towards a promising future

There’s a new athlete in town. Seventeenyear-old Antoine Sénéchal participates in a number of sports: hockey, football, lacrosse, obstacle races and golf. But where he really excels is at the wheel of his kart. Discovered by Alex Tagliani during a race last fall, Antoine has just been integrated into the Tag Motor Sport – CRG Canada team for which he’ll compete this season.

A student in natural sciences at the Cégep de Mont-Tremblant (junior college) – an institution that receives great praise from his mother Isabelle Leborgne – Antoine is about to join the elite tribe of Mont-Tremblant athletes who, each in their own way, have marked the history of their respective sports.

A good beginning

On his return from the United States, where he and his family had lived for several years, Antoine received his first kart. He came second in his first race and became part of the Ben Cooper team of the Jim Russell Karting Academy at Circuit Mont-Tremblant (race track).

“Following this first podium, we decided to help him go further,” says Isabelle Leborgne.

But it was last summer, when he achieved the Rotax senior category, that the magic began. Antoine had piled up several podium placements and was classed third in Québec. Alex Tagliani and his team noticed how the young Mont-Tremblant native was evolving on the various tracks of the karting circuit and decided to meet with him.

“It’s a big step for a youngster like Antoine to become part of the Tag Motor Sport team,” Isabelle notes. “He became an industry driver and represented CRG. His goal this season is to win the Montréal Cup and perform well at the national level, which would allow him to be in the Rotax MAX Challenge Grand Finals, to be held in Bahrain in December.”

Diabetes: an added challenge

The day he returned to Canada, at age 13, Antoine fell ill and was hospitalized for seven days. Diagnosis: type 1 diabetes.

“His greatest fear was not to be able to do sports,” explains Isabelle. “But his way of seeing things is that nothing will stop him, particularly not that. It’s become a source of motivation for him, an extra challenge. Sport is the key. He also does promotion to his support group for young diabetics.

A good race car driver’s DNA

The fact that Antoine was invited to join Alex Tagliani’s team is not only due to his excellence at the wheel. According to the well-known car driver, to become a race car driver, “You need money, talent and the right attitude.” While talent is innate, it’s developed, as well. As for money, good creativity and unshakeable passion will be needed to find it. And attitude is another story altogether.

“Antoine is devoted, passionate, respectful and poised,” Alexandre Tagliani notes emphatically. “He has a good head on his shoulders and a very good touch at the wheel. Take the same touch at the wheel with a bad attitude and it won’t work. The teams have to want you. It’s a serious environment that requires the young person to make a lot of sacrifices. He’ll be given all the tricks of the trade and the best-equipped toolbox. But that’s only the beginning. To help him, we’ll have to share experience. We look forward to working with him. He has a really good base. He’s already a talented race driver.”

“I’m going to do everything I can to go as far as possible,” Antoine confides. “I let myself dream big. I’ve experienced some extraordinary moments on the track. I felt that I could do everything without having to think; I was completely in my zone. It’s like not thinking of anything; you know where to go; even with your eyes closed, you know where the kart will go. You don’t even think about how to pass, you just do it. It’s really fantastic. It happened to me on my next-to-most-recent race. I was seventh, with three laps to go. I finished second. It was memorable.”

Money is crucial

Motor racing is an expensive sport. To permit Antoine to have a real impact, Isabelle, backed by Construction Tremblant president Éric Lefebvre, is organizing a golf tournament on June 11 at La Bête golf course. She is inviting, in particular, the business community.

“If everybody gets even a bit involved, he could go far,” Isabelle asserts. “His reputation is that he’s really fast, and he hasn’t yet had the benefit of a team of experts who will support him from now on. Once you win, it costs less, but to win, you need a lot of ammunition,” she concludes.

tagekarting.com/fr/karting/tagmotorsport.html

tagekarting.com

BIENVENUE AUX NOUVEAUX PATIENTS!

819 425.2763

Sans frais : 1 877 425.2763

Dentisterie générale

Dentisterie pédiatrique

Urgences

Facettes et couronnes

Orthodontie

Implantologie

Denturologie

Prothèses sur implants

Stérilisation optimale

Scan 3D et RX numérique

Blanchiment

Traitement des gencives

Dent de sagesse et chirurgie buccal

UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS

Dre Anne-Marie Leblanc, Dr Pière Colleret, Dre Annie Guindon, Dre Isabelle Thibault.

Dre Judith Limoges ORTHODONTISTE Jean-Claude Fortin DENTUROLOGISTE

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 15
D.M.D, MSc, FRCD(C)
FINANCEMENT DISPONIBLE! Dentoplan Détails à la clinique
545, rue de Saint-Jovite Mont-Tremblant, Qc, J8E 2Z9 santedentairetremblant.com

À l’intersection des sentiers de randonnée et des rues urbaines, Parmi Lifewear se taille une place dans l’industrie du vêtement durable. Les cinq fondateurs, tous des amoureux de Mont-Tremblant, ont lancé le 20 mars dernier une ligne de vêtements polyvalents – assez techniques pour les aventures en plein air et suffisamment sobres pour la mode urbaine. L’entreprise se démarque par son leadership au féminin, sa conscience environnementale et sa proximité avec la communauté.

Deux des fondatrices, Michèle et Véronik Bastien, ont l’intention d’implanter les bureaux de Parmi Lifewear à Mont-Tremblant. Ces spécialistes en stratégie marketing ont acquis une précieuse expérience en exploitant leur première entreprise, Peppermint Cycling, qu’elles ont vendue en 2020. Elles peuvent maintenant compter sur une solide équipe de cofondateurs (Luc Sabbatini, Maxime Boissonneault et Patrick Saint-Denis) qui apportent leurs compétences en déploiement stratégique, technologies de l’information, distribution et ventes. Ce sont ces trois partenaires qui ont eu l’idée initiale et qui ont convaincu les sœurs Bastien de revenir dans l’industrie du vêtement. Au niveau technique, elles ont engagé une designer québécoise, Virginie Brunet, qui crée une uniformité entre les styles intemporels.

« L a mission de l’entreprise est de simplifier l’expérience de plein air » – Véronik Bastien, stratège à l’image de marque.

Cette proposition unique réconcilie les deux pôles de la consommation responsable, c’est-à-dire le dilemme entre consommer moins ou consommer mieux. Les vêtements multifonctionnels permettent de simplifier sa garde-robe en accomplissant plusieurs

fonctions « du bureau à la montagne » Consommer mieux est atteint grâce à l’écoconception des produits. Les tissus sont soigneusement choisis en fonction de leur durabilité, leur origine naturelle et leur teneur en fibres recyclées. En établissant un partenariat avec des manufactures au Portugal, en Italie et en Lituanie, Parmi Lifewear s’est assuré du respect des conditions de travail sur toute la chaîne de production. Lors de leur visite, Michèle et Véronik ont été impressionnées par les installations modernes et lumineuses de l’usine portugaise.

« Il y a un coût pour produire en Europe, mais on sauve s-ur les coûts de transport par rapport à l’Asie. L’usine qu’on a choisie au Portugal a un toit solaire et ils s’alignent avec nos valeurs. Ils sont très fiables et innovants. Ça n’a rien à voir avec les usines au Québec. » – Michèle Bastien, stratège aux opérations.

À l’affût des tendances contemporaines, Parmi Lifewear offre une collection unisexe en plus des coupes pour femme, homme et junior (7 ans +). Puisque les produits sont de haute qualité, il faut s’attendre à un prix élevé, justifié par une utilisation diversifiée et pérenne. De nature innovante, l’entreprise mise sur l’expérience en ligne pour son lancement et son développement. Dès ce printemps, les vêtements et accessoires de Parmi Lifewear sont en vente sur le site web, auprès de détaillants de plein air en ligne et des boutiques de sport à travers le Canada. Au cours de l’été, la ligne cycliste et la ligne junior seront dévoilées, ainsi que quelques évènements à Mont-Tremblant.

Pour rester informé, abonnez-vous à l’infolettre : parmilifewear.com

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 16 OUVERT A TOUS CONSULTEZ NOTRE HORAIRE SUR GOOGLE À 5 MINUTES DU VERSANT NORD DE TREMBLANT 3633, CHEMIN DU LAC-SUPÉRIEUR | 819-303-1160 FAROUCHE.CA Farouche_Tremblant VERSANT NORD BIERES MICROBRASSERIES VINS & COCKTAILS QUEBECOIS APRES-SKI & BUVETTE VERSANT NORD REFUGES & SPA
nouvelle marque écoresponsable prend
HUCHETTE
Parmi Lifewear : une
racine à Mont-Tremblant GENEVIÈVE
© PARMI
| PÉTÉ
Art de Vivre | Lifestyle Véronik et Michèle Bastien
LIFEWEAR
PHOTOGRAPHIE

Parmi Lifewear: new brand of eco-responsible garments putting down roots in Mont-Tremblant

GENEVIÈVE HUCHETTE

Just at the point where hiking trails meet downtown, Parmi Lifewear is making a place for itself in the sustainable garments industry. On March 20, the five founders, all of whom love Mont-Tremblant, launched a line of versatile garments technical enough for outdoor adventures and conservative enough for urban chic. The business, which is led by women, is environmentally conscious and close to the community.

Two of the founders, Michèle and Véronik Bastien, plan to establish the Parmi Lifewear offices in Mont-Tremblant. The two women, who specialize in marketing strategy, acquired excellent experience operating their first business, Peppermint Cycling, which they sold in 2020. Now they’re working with a solid team of cofounders – Luc Sabbatini, Maxime Boissonneault and Patrick Saint-Denis – who bring their expertise in strategic deployment, information technology, distribution and sales. It was these three partners who came up with the original idea and convinced the Bastien sisters to come back to the clothing industry. For technical expertise, the company has hired Québec designer Virginie Brunet, who created a signature look from classic, timeless styles.

”The company mission is to simplify the outdoor experience” – Véronik Bastien, brand image strategist.

This unique offer reconciles the two opposing poles of responsible consumption… the dilemma of choice between consuming less and consuming better. The multifunctional garments support a simpler, more curated wardrobe by being able to go “from office to mountain”. Better, more informed consumption

is achieved through the eco-design of the products. The fabrics are carefully chosen according to their sustainability and durability, their natural origin and their recycled fibre content. In establishing a partnership with manufacturers in Portugal, Italy and Lithuania, Parmi Lifewear ensures respect for working conditions all along the production chain. During their visits, Michèle and Véronik were impressed by the modern, light-filled facilities of the Portuguese factory.

“There’s a cost to producing in Europe, but we save on the transport costs compared with Asia. The factory we chose in Portugal has a solar roof and aligns with our values. They are very reliable and innovative. It has nothing to do with factories in Québec.” Michèle Bastien, operations strategist.

On the lookout for current trends, Parmi Lifewear offers a unisex collection as well as garments specifically for women, men and juniors (ages 7 and up). Prospective purchasers should, of course, expect to pay a higher price considering the high quality, range of uses and lifespan of the garments. The company, which is highly innovative, will be using its online experience for its launch and development. Starting this spring, the Parmi Lifewear clothes and accessories are available online from the website, from online outdoor retailers and from sports stores across Canada. Over the summer, the cycling and junior line will be revealed, and several events will take place in Mont-Tremblant.

To stay informed, sign up for the newsletter: parmilifewear.com

ÉLÉGANCE INTEMPORELLE TIMELESS REFINEMENT

Hôtel - Restaurant - Spa

Une escapade prestigieuse et authentique. A prestigious and authentic getaway. 34 chambres – salles de banquet salles de conférence – restaurant et bar – spa domaines de 140 acres

On 140 acres – 34 bedrooms – spa – banquet rooms conference rooms – restaurant & bar

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 17
stonehavenlemanoir.com – 819.774.1991 40, chemin du Lac-des-Sables, Sainte-Agathe-des-Monts
© PARMI LIFEWEAR | PÉTÉ PHOTOGRAPHIE

Stationnement valet offert

Complimentary valet parking

OUVERT TOUS LES JOURS DÈS MIDI OPEN EVERY DAY FROM NOON

Palliacco vous dit merci!

Palliaco thanks you!

La Randonnée sous les étoiles, évènement majeur de la campagne annuelle de financement de Palliacco, s’est tenue de février à mars à Sainte-Agathe-des-Monts, Morin-Heights et MontTremblant. C’est en grand nombre que participants, partenaires et donateurs ont permis à Palliacco de récolter suffisamment de dons pour continuer à offrir gratuitement ses services : accompagnement, soutien et répit à domicile aux personnes atteintes de cancer, aux malades en fin de vie, à leurs proches aidants et aux personnes en deuil, incluant les enfants, les adolescents et leurs familles.

Palliacco offre ses services toute l’année. Votre soutien sera toujours essentiel. Pour faire un don : palliacco.org/don

The Trek Under the Stars, the major event of Palliacco’s annual fundraising campaign, was held from February through March in Sainte-Agathe-des-Monts, Morin-Heights and Mont-Tremblant. Its many participants, partners and donors have permitted Palliacco to raise enough money through donations to continue to provide its services free of charge: accompaniment, support and home respite to persons living with cancer, to the terminally ill, to their family caregivers and to those suffering grief, including children, teens and their families.

Palliacco provides these services year-round. Your support will always be crucially important. To donate: palliacco.org/don

Grande Collecte pour combattre la faim Collection of food to fight hunger

Le printemps est une période critique où les inventaires des nombreux organismes œuvrant en sécurité alimentaire sont au plus bas. La Grande Collecte de Moisson Laurentides pour combattre la faim aura lieu les 28 et 29 avril. Encore cette année, c’est près d’une cinquantaine de points de collectes qui permettront à la population de faire des dons en argent et en denrées. Vous désirez devenir bénévoles pour l’évènement ? V isitez la section évènement du site web de Moisson Laurentides et procédez à votre inscription en ligne. C’est grâce aux dons que l’organisme soutient, depuis plus de trois décennies, les adultes, familles et enfants défavorisés des Laurentides. La faim sévit 365 jours par année… Ce printemps, si vous le pouvez, merci de donner. evenements.moissonlaurentides.org

Spring is a critically important period when the inventories of many organizations working towards food security are at their lowest. The Grande Collecte de Moisson Laurentides to fight hunger will take place April 28 and 29. Again this year, close to fifty collection points will allow people to make donations of money and foodstuffs. Would you like to volunteer for the event? Visit the Moisson Laurentides website and click on Evenements and then English to register online. It’s thanks to donations that the organization has supported, for more than three decades, underserved and underprivileged adults, families and children of the Laurentians. Hunger is a huge issue 365 days a year. This spring, if you can, please give. evenements.moissonlaurentides.org

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 19
Flash
Maryse Brunet-Lalonde, présidente du CA de / of the Board of Palliacco & Chantal Roy, directrice générale de / General Manager of Palliacco

Projet Athlètes en Transition: Ariane Lavigne

(Seconde partie)

Voici la suite et fin de la première interview d’une série appelée le Projet Athlètes en Transition (PAT) dont la première partie est disponible en ligne sur : tremblantexpress.com/projet-athletes-entransition-ariane-lavigne-premiere-partie

John Maunders : Qu’as-tu le plus apprécié dans ta vie d’athlète en Coupe du monde ?

Ariane Lavigne : Être dehors, dans les plus beaux endroits du monde ! La culture du ski et la bouffe, surtout en Europe. Ça me manque.

Pour la compétition, les médailles comptent beaucoup… mais en fin de compte, pour moi, c’est le sentiment d’avoir vraiment dominé le parcours qui est primordial.

Au début je voulais prouver qu’avec beaucoup de pratique et un bon entourage on est capable d’arriver à l’excellence. Plus tard, quand la Coupe du monde et les Jeux olympiques ont été à ma portée, gagner est devenu un besoin. Pas par insécurité ; par désir.

J’aimais le processus. Pour moi, ça ne venait pas du fait que j’étais la plus forte ou la plus talentueuse, mais parce que je savais qu’échouer fait partie du jeu. J’étais moins déstabilisée quand les résultats n’étaient pas parfaits. J’étais habituée à faire des efforts.

J.M. : Et ce que tu as le moins apprécié ?

A.L. : Nos coéquipiers sont aussi nos compétiteurs. On ne les choisit pas… ce n’est pas comme les amis. On peut être très proche, mais la tolérance est obligatoire.

Vers la fin, j’étais tannée d’être tout le temps dans mes valises. Je n’étais plus vraiment ancrée à Mont-Tremblant. Je manquais de temps avec les gens que j’aime.

J.M. : Parle-moi un peu de ton emploi du temps à l’époque. On peut comprendre qu’il y ait beaucoup de déplacements sur le circuit de la Coupe du monde…

A.L. : Dès que je revenais au Québec, mon agenda était chargé à bloc : entrainement le matin, puis je travaillais comme nutritionniste en après-midi et en soirée. Les vendredis j’étais claquée !

Partir en camp ou en compétition, c’était presque des vacances.

J.M. : Et les gens autour de toi ?

A.L. : J’ai un parcours atypique. J’avais déjà fait ma formation en nutrition avant d’être en Coupe du monde. Il fallait combiner les deux mondes –nutritionniste et planchiste – j’utilisais beaucoup Skype.

La plupart des autres compétiteurs de l’équipe nationale, et en Coupe du monde, étaient plus jeunes et sans autres obligations.

Dans mon cas, j’avais toujours dans la tête, « et si je ne m’en sortais pas ». Ma carrière professionnelle comme nutritionniste était le plan A, snowboarder, le plan B. Je ne voulais pas mettre tous mes œufs dans le même panier. Je voulais rester équilibrée.

En fait, j’aimais beaucoup être intégrée dans l’IST (Integrated Support Team). J’aimais ça comme athlète, et j’aime ça maintenant comme nutritionniste.

C’est sûr que ça m’a aidé dans la transition après ma retraite de la compétition… et dans mon métier actuel pour comprendre la réalité des athlètes qui doivent voyager et manger sainement.

J.M. : C’est quand même exceptionnel comme tu sembles t’être adaptée facilement après la retraite.

A.L. : Même avec l’équipe nationale de 2009 à 2015, je n’ai jamais totalement eu une seule idée en tête. C’est vrai qu’après avoir manqué les Olympiques de Vancouver en 2010, j’étais fâchée et les quatre années suivantes, j’ai tout donné. Je me suis dit qu’il était hors de question que je n’aille pas à Sotchi. C’était une envie si forte que ça ressemblait à un besoin. Une priorité par choix.

J.M. : Qu’est-ce qui était important avant la retraite… et après ?

A.L. : Avant, l’essentiel était le dépassement de soi, la quête de maitriser le sport, voire le dominer. Maintenant, au lieu d’être principalement axée sur ma performance sur la neige, je suis plus dans le partage, à donner mon appui à mes clients/ athlètes. Leurs objectifs et leur détermination à vouloir maximiser leur propre potentiel m’inspirent. C’est un plaisir de faire le lien entre le sport – surtout, les sportifs – et la nutrition.

Et je veux tout bien faire pour ma fille Béatrice. Elle a quatre ans. Il me manque parfois du temps pour tout faire comme il faut. Je rêve d’avoir une maison, un environnement pour faire du sport, et passer du temps avec mon chum et ma fille.

J.M. : Est-ce que la façon dont les autres te perçoivent a changé ?

A.L. : Il n’y a pas eu de changement radical. Ils m’ont vue m’adapter.

On pourrait dire que je suis plus polyvalente qu’avant. Les gens dans la rue ne voient pas seulement Ariane l’Olympienne, ils voient Ariane la nutritionniste, la maman et… l’Olympienne. Ma profession a doucement pris le dessus.

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 20 POUR TOUTES LE S SUR FACES FOR E VE RY SUR FACE, CH O OS E 1 3 2 1 PO RCELAINE PLEINE MASSE FULL BODY PORCELAIN Format / size : 12’’ x 24’’ PO RC ELAINE D’ITALIE ITALIAN PORCELAIN Format / size : 20’’ x 40’’ TAPIS FAB RI QUÉ AU CANADA RUG MADE IN CANADA 2 3 de rabais de rabais de rabais 50% 25 % 28% En vigueur du 29 mars au 30 avril 2023 | Valid from March 29th to April 30th, 2023 JUSQU’À UP TO DE RAB AI S OFF 1230 rue de Saint-Jovite, Mont-Tremblant, (Québec) J8E3J9 819 425-2464 | www.cpperreault.com RBQ 1371-3409-97 Sport

Athletes in Transition Project: Ariane Lavigne (Part

Thisis the continuation and ending of the first interview in the series Athletes in Transition Project (ATP); the first part is available online at: tremblantexpress.com/projet-athletes-entransition-ariane-lavigne-premiere-partie, and then click on English.

John Maunders: What did you appreciate most in your life as a World Cup athlete?

Ariane Lavigne: Being outdoors, in the most beautiful places in the world! The ski culture and the food, particularly in Europe. I miss that.

As for the competition, the medals are important…but in the end, for me, it’s the feeling of having really dominated the course that’s most important.

In the beginning I wanted to prove that with a lot of practice and a good team around them, a person is able to achieve excellence. Later, when the World Cup and the Olympic Games were within my grasp, winning became a need. Not due to insecurity; due to desire.

I liked the process. For me, it wasn’t because I was the strongest or the most talented, but because I knew that failure is part of the game. I was less thrown when the results weren’t perfect. I was used to trying hard and working hard.

J.M.: And what did you like least?

A.L.: Our teammates are also our competitors. We don’t choose them…it’s not like they were friends. You can be very close, but tolerance is compulsory. Towards the end, I was tired of always living out of a suitcase. I wasn’t really rooted in MontTremblant any more. I missed having time with the people I love.

J.M.: Talk to me a bit about how you used your time. It’s understandable that there was a lot of travel on the World Cup circuit…

A.L.: As soon as I got back to Québec, my schedule was totally filled: training in the morning, and then I worked as a nutritionist in the afternoon and evening. By Friday I was worn out!

Leaving for a camp or a competition was almost a vacation.

J.M.: And the people around you?

A.L.: My career was not typical. I’d already done my training in nutrition before getting into World Cup. I had to combine the two worlds – nutritionist and snowboarder – and I used Skype a lot.

Most of the other competitors on the national team, and on the World Cup, were younger and didn’t have other commitments.

Two)

In my case, I always thought, “and if ever I don’t make it….” My professional career as a nutritionist was Plan A, snowboarder, Plan B. I didn’t want to have all my eggs in one basket. I wanted to stay balanced.

In fact, I really liked being integrated into the IST (Integrated Support Team). I liked it as an athlete, and I like it now as a nutritionist.

There’s no doubt that it helped me make the transition after my retirement from competition…and in my current profession, to understand the reality of athletes who have to travel and eat healthy.

J.M.: It’s still exceptional to see the way you seem to have adapted easily after retirement.

A.L.: Even when I was with the national team in 2009 and 2015, I never had a completely one-track mind. It’s true that after missing the Vancouver Olympics in 2010 I was angry and for the next four years, I gave it my all. I told myself that there is NO WAY that I am not going to Sotchi. It was such a strong desire that it seemed like a need. A chosen priority.

J.M.: What was important before retirement… and after?

A.L.: Before, the essential thing was surpassing myself, the quest to master the sport, even to dominate it. Now, instead of being mainly focused on my performance on the snow, I’m more into sharing, to giving my support to my clients/ athletes. Their objectives and their determination to maximize their own potential inspire me. It’s a pleasure to make the connection between sports – particularly athletes – and nutrition.

And I want to do everything right by my daughter Béatrice. She’s four years old. I sometimes don’t have the time to do everything right. I dream of having a house, and an environment for doing sports, and of spending time with my guy and my daughter.

J.M.: Do people see you differently now?

A.L.: There hasn’t been a radical change. They’ve seen me adapt.

You could say that I’m more flexible than before. The people on the street don’t just see Ariane the Olympian, they see Ariane the nutritionist, the mother, and…the Olympian. My profession has quietly gained the upper hand.

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 21
CHRONIQUE | COLUMN par | by Dr. John Maunders Le Dr. John Maunders a exercé 25 années en médecine familiale, dont 20 en urgence et soins intensifs. Il porte un intérêt naturel pour l’activité physique de toutes sortes en tant que participant, entraîneur et médecin. Dr. John Maunders has spent 25 years in family medicine including 20 years in emergency and intensive care. Natural interest in physical activity of all sorts and seasons, as participant, coach, or physician.

Festival de films d’auteur de Val-Morin

Le Festival de films d’auteur de Val-Morin (FFAVM) tiendra sa deuxième édition du 26 au 29 avril au Théâtre du Marais, à Val-Morin. Le festival, voué à la diffusion de films d’auteur, présente cette année 13 longs métrages et 6 courts, des trouvailles du cinéma international et québécois soigneusement sélectionnées dont la majorité n’a jamais été présentée sur grand écran au Québec. La programmation complète sera dévoilée le 10 avril. Le FFAVM recevra cette année des invités internationaux et québécois, dont la réalisatrice hongroise Cristina Grosan, le cinéaste Frédéric Barrette et le scénariste Philippe Mayrand, tous deux des Laurentides. ffavm.com

The Festival de films d’auteur de Val-Morin (FFAVM) will hold its second event from April 26 to 29 at the Théâtre du Marais, in Val-Morin. The festival, which is devoted to films d’auteur – art films – this year presents 13 long and six short films, cinematic discoveries both international and Québecois, carefully selected, most of which have never been presented on the big screen in Québec. The full program will be revealed on April 10. This year the FFAVM will host international and Québec guests, including Hungarian director Cristina Grosan, plus movie-maker Frédéric Barrette and scriptwriter Philippe Mayrand, both from the Laurentides. ffavm.com

La Fondation Tremblant poursuit sa mission Tremblant Foundation continues to pursue its mission

Le 27e encan annuel de la Fondation Tremblant se déroulera en ligne du 4 au 11 mai prochains. Les entreprises qui souhaitent faire un don sous forme de certificat, produit ou service d’une valeur marchande de 200 $ et plus sont invitées à le faire avant le 14 avril. En 2022, plus de 620 0 00 $ ont été distribués afin de venir en aide aux enfants défavorisés de la MRC des Laurentides. fondationtremblant.com

encan@fondationtremblant.com

The Tremblant Foundation’s 27th fundraising auction will take place from May 4 to May 11. Businesses wishing to donate a certificate, product or service having a market value of $200 or more are invited to do so before April 14. In 2022, the sum of more than $620,000 was distributed to help underprivileged children in the MRC des Laurentides. fondationtremblant.com

encan@fondationtremblant.com

EKKI SUSHI

Introduction de Yakitori par Ekki

Superbe fin de saison pour Valérie Grenier

Valérie Grenier a conclu sa meilleure saison en Coupe du monde le 19 mars dernier en décrochant la troisième place au slalom géant des finales de la Coupe du monde disputé à Soldeu, en Andorre. Ce résultat marque son troisième podium de la saison, dont une victoire en slalom géant à Kranjska Gora, en Slovénie, et une médaille de bronze à l’épreuve par équipes mixtes aux Championnats du monde. Grâce à ses résultats, la skieuse termine la saison au 7e rang du classement en slalom géant et au 25 e rang du classement général féminin de la Coupe du monde de ski alpin.

Grenier podiums in season’s final World Cup giant slalom

Valérie Grenier wrapped up her most successful World Cup season on March 19 with a third-place finish in giant slalom (GS) at the World Cup Finals in Soldeau, Andorra. This is Grenier’s third podium of the season including a GS win in Kranjska Gora (SLO), and a bronze in the mixed team event at the World Championships. Her results move Grenier into seventh place in the season GS standings, and into 25th in the women’s overall alpine World Cup standings.

AVRIL | APRIL 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 22 Une expérience culinaire exceptionnelle An exceptional culinary experience 10 mins. de la station - 80, rue des Sept Sommets Les réservations et à emporter en ligne Reservations & takeout online
EKKISUSHITREMBLANT.COM
Flash
© GARY YEE

Pour vendre ou acheter TO

SELL OR TO BUY

• MICHEL NAUD • Engel & Völkers • CHAIRMAN’S CIRCLE award winner 2022

La plus haute / The highest distinction at Engel & Völkers Americas

Top 1% de tous les courtiers au Québec, toute bannières confondues

Top 1% of all brokers in Quebec, all agencies included michel.naud@evrealestate.com

• PATRICK NAUD • Engel & Völkers • RUBY award winner 2022

Spécialiste en maisons usagées et neuves, grand terrains, forêts et fermes

Trusted advisor for homes, large land, forest and farms patrick.naud@evrealestate.com

• CATHERINE CÔTÉ

• Engel & Völkers • RUBY award winner 2022

Spécialiste en développement écologique, en maison de chanvre, et en fermettes

Expert in ecological real estate, farms and any type of resale catherine.cote@evrealestate.com

• MOLLIE PAUZÉ • Engel & Völkers • RUBY award winner 2022

Spécialiste en villégiature, en maison neuves et usagées et en projets

Trusted advisor in resort real estate, in new construction, resale and projects mollie.pauze@evrealestate.com

AWARD Winning Advisors

Tous fortement reconnu par des « Awards » au tout récent gala de Engel & Völkers Americas à Miami

All of us highly recognized for our 2022 performances at the recent Engel & Völkers Awards gala in Miami

$77 millions en vente / in sales volume in 2022 • Déjà / Already 35 transactions en 2023

michelnaud.com | michel.naud@evrealestate.com | 819.429.0674

Immobilier Tremblant Platinum Inc. Courtier Immobilier | Real Estate Broker

michelnaud.com | michel.naud@evrealestate.com

819.429.0674

Lac Desmarais • 675 000 $ + taxes

Terrain avec accès au Lac desmarais Land with access to Lac desmarais

Lac Privé à Lac Supérieur • 2 750 000 $

Propriété avec lac privé et sur 17,8 acres à Lac supérieur- espace pour hélicoptère Property with private lake and on 17.8 acres at Lake Superior

Lac Chapleau • 1 200 000 $

Charmant

Chalet

Grand Lac

• 489 000 $

»

PATRICK NAUD 819 429-1202

Courtier immobilier résidentiel patrick.naud@evrealestate.com

MARIE-HÉLÈNE VIGEANT

Adjointe I Sale’s assistant marie-helene.vigeant@evrealestate.com

L’équipe
chalet de bois Wood cottage on beautiful navigable Lac Chapleau Lanthier refait à neuf - droit acquis « les pieds dans l’eau Renovated cottage - right acquired "feet in the water"

catherine.cote@evrealestate.com

Spécial Bord de l’eau

mollie.pauze@evrealestate.com

CATHERINE CÔTÉ 514 618-4087 Courtier immobilier résidentiel MOLLIE PAUZE 819 341-3694 Courtier immobilier résidentiel The team Lac Mercier • 4 750 000 $ Résidence de luxe, quai pour bateau Luxury residence, dock for boat Lac privé à Labelle • 699 000 $ 35 acres; chasse, pêche, agriculture 35 acres; Hunting, fishing, farming Lac Duhamel • 1 175 000 $ Chalet architectural sur le bord de l’eau Architectural cottage on water
Waterfront edition
Rivière Rouge • 575 000 $ Vaste propriété « A-frame » avec accès à une plage Expansive A-frame property with beach access

Denis Paquette: un phénomène

Phénomène, par définition : ce qui sort de l’ordinaire.

Certaines personnes sont des phénomènes pour leur tempérament ou leurs actions. Dans chaque région, il y a des gens d’âge et de provenance différents qui se manifestent par leurs talents, leur volonté et leur détermination.

Notre phénomène local – que je connais depuis mon plus jeune âge – est Denis Paquette. Benjamin d’une fratrie de six enfants, il est né en 1929 sur une terre située au bout du lac Maskinongé où son arrière-grandpère, originaire de Sainte-Scolastique, s’était installé en 1860. La ferme familiale existe toujours à l’angle des chemins Paquette et Tour du Lac.

Les enfants du coin fréquentaient une école de rang qui elle aussi existe toujours. Puis, venait le temps où

Saint-Jovite vers le village et l’hiver, c’est en ski qu’ils feront le trajet. Ils passaient plus ou moins deux heures par jour sur le chemin de l’école.

L’éducation supérieure n’était alors pas encore vraiment accessible et les enfants devaient rapidement contribuer aux besoins de la famille. Denis devint donc bucheron à l’âge de 15 ans. Il sera engagé par un « jobber », Euclide Provost, qui est en contrat avec la CIP (Canadian International Paper) et il se retrouvera dans un camp de bucherons sur le ruisseau West Branch, un confluent de la rivière Rouge. C’est ainsi que pendant quatre ans, il travaillera dans différents camps de bucherons.

En 1950, il épouse Denise Hotte et rapidement, il se rend compte que la vie de bucheron, loin de sa douce, ne lui convient pas. En 1951, ils accueillent leur premier

1956. Denis a la réputation d’être courageux et fiable. Il sait que dans sa région natale, les commerces privés sont de plus en plus prospères.

Ayant fait le rembourrage d’un meuble avec beaucoup de succès, il décide de revenir à Saint-Jovite pour s’établir sous l’enseigne Rembourrage Denis Paquette. La minutie et la qualité de son travail lui assurent une clientèle fidèle. En ce temps-là, les hôtels ne changeaient pas leur mobilier, mais s’appliquaient plutôt à leur offrir une seconde, voire une troisième vie. C’était pendant la saison morte que Denis était le plus occupé. Ses clients étaient Station Mont Tremblant dirigée par Mme Ryan, l’Hôtel Cuttles avec Betty et Jim Cuttles, le Manoir Pinoteau avec Andrée et Gilles Gratton et le Villa Bellevue avec René Dubois. Ces clients, à eux seuls, représentaient 60 % de son chiffre d’affaires. C’est à cette époque que naîtront Louise en 1958 et Denis Jr. en 1963.

Denis demeure amateur de ski et il enseigne ce sport à l’école du Villa Bellevue sous la direction de Gilles Godon durant les années 60. Début des années 90, il s’associe avec son fils ainé Michel à qui il cèdera ensuite le commerce qui deviendra Conception Paquette Auvents, Stores et Rembourrage. Pendant ce temps, Denis et Denise s’adonnent aux plaisirs du vélo ; ils font plusieurs sorties par semaine. Fin des années 80, Denis rejoint un groupe de cyclistes non professionnel qui fait jusqu’à 150 km par sortie.

Après le décès de sa femme, il y a 12 ans, Denis décide de s’occuper de sa forme physique. Et c’est ici que nous revenons à la définition de « phénomène ». Aujourd’hui âgé de 94 ans, Denis fait toujours du vélo à raison de 50 à 100 km par sortie. Il roule maintenant en solo pour éviter de devoir se mesurer à d’autres cyclistes. L’été dernier, il a parcouru 10 0 00 km pour aller ensuite « décompresser » dans sa résidence en Floride. Lorsque les pistes sont bien enneigées, il quitte le soleil pour revenir au ski. Toujours excellent skieur, il dévale les pentes du mont Tremblant et du mont Blanc.

Ce phénomène n’est pas remarquable que physiquement ; il possède en outre un esprit vif et il est de commerce agréable.

AVRIL | APRIL 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 26
Les oubliés| The forgotten 637, boul. du Docteur-Gervais villedemont-tremblant.qc.ca/centresportif | 819 425-8614
© TREMBLANT EXPRESS

Denis Paquette: a phenomenon

Phenomenon: a remarkable or exceptional person; prodigy; wonder

Some people are phenomena due to their temperament or their actions. In every region, there are individuals of varying ages and origins who stand out because of their talents, will and determination.

Our local phenomenon – and I’ve known him since I was a youngster – is Denis Paquette. The youngest of six children, he was born in 1929 on land located at the far end of Lac Maskinongé where his great-grandfather, originally from Sainte-Scolastique, settled in 1869. The family farm still exists at the corner of Chemin Paquette and Chemin Tour du Lac.

The local children attended a country schoolhouse which also still exists. When the time came to continue their studies, the children had to attend school in SaintJovite. There was no road, so the young people walked a trail that passed Mont Saint-Jovite on its way to the village; in winter, they did the trip on skis. They spent about two hours a day getting to and from school.

Higher education was not yet really accessible and children had to contribute early to the needs of the family. As a result, Denis became a lumberjack at the age of 15. He was hired by a “jobber”, Euclide Provost, who was under contract to the CIP (Canadian International Paper); Denis then found himself in a lumber camp on the stream called West Branch, a tributary of the Riviere Rouge. He worked for four years in different logging camps.

In 1950 he married Denise Hotte and soon realized that the life of a logger, far from his beloved, didn’t suit him. In 1951, they welcomed their first child, Michel. Denis found work with Alcan and lived in Beauharnois from 1952 to 1957. The family settled there and grew, adding Hélène in 1953 and Pierre in 1956. Denis was known to be courageous and reliable. He knew, too, that in the region of his birth, private businessess were increasingly prosperous.

Having successfully upholstered a piece of furniture, he decided to return to Saint-Jovite to

establish a company, Rembourrage Denis Paquette (Denis Paquette Upholstery). The attention to detail and the quality of his work attracted a loyal customer base. At that time, hotels didn’t change their furniture but instead gave it a second, or even a third, life. Denis was busiest during the “dead season”. His customers included Station Mont Tremblant managed by Mary Ryan, Hôtel Cuttles with Betty and Jim Cuttles, Manoir Pinoteau with Andrée and Gilles Gratton and the Villa Bellevue with René Dubois. These customers alone provided 60 per cent of his revenue. It was during this time that Louise (1958) and Denis Jr. (1963) were born.

Denis retained his love of skiing and taught the sport at the Villa Bellevue school under the leadership of Gilles Godon during the ‘60s. Starting in the ‘90s, he took his oldest son, Michel, into partnership; Denis then transferred the company to Michel, who renamed it Conception Paquette Auvents, Stores et Rembourrage. During this time Denis and Denise moved on to cycling, doing several rides a week. At the end of the ‘80s, Denis joined a group of non-professional cyclists who biked up to 150 km per outing.

Following the death of his wife 12 years ago, Denis decided to take care of his fitness. And this is where we return to the definition of “phenomenon”. Today, at the age of 94, Denis still cycles, riding 50 to 100 km per ride. He now rides alone to avoid having to compare himself to other cyclists. Last summer, he rode 10,000 km, after which he went south, as usual, to “decompress” in his Florida residence. Then when snow covers the trails, he leaves the warmth to return to skiing. Still an excellent skier, he rides the Tremblant and Mont Blanc slopes.

This phenomenon is not only physically remarkable: he has a lively mind and is a pleasure to spend time with.

Denis Paquette is an example of aging well . Younger people should take him as an inspiration.

27
CHRONIQUE | COLUMN par | by Peter Duncan Peter Duncan fut l’un des meilleurs skieurs du Canada dans les années 1960 et a participé aux Jeux olympiques d’Innsbruck, en 1964, ainsi qu’à ceux de Grenoble, en 1968. Peter Duncan was a Canadian top -notch alpine skier who competed in the 1964 and the 1968 Winter Olympics.
© TREMBLANT EXPRESS

2061,

375 000 $

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

VENDU

Pierre Ouimet – pouimet@mtre.ca Cynthia Griffin – cgriffin@mtre.ca

539 000 $

Emy

699 000 $

675 000 $ + TXS

695 000 $

2 750 $ /PAR MOIS

Myriam Naud mnaud@mtre.ca

699 000 $

Gladys

tremblantrealestate.ca 1 (819) 425-9324 GLADYS OLNEY Courtier Immobilier 819.425.4654 KIM RICHARDSON Courtier Immobilier 819.425.4836 ANN JEFFREYS Courtier Immobilier Agréé 819.425.1524 AVA BALL Courtier Immobilier 514.757.4485 LOUISE LÉONARD Courtier Immobilier 819.681.6955 EMMA MARTINEAU Courtier Immobilier Résidentiel 819.429.9106 MYRIAM NAUD Courtier Immobilier Résidentiel 819.210.7879 PIERRE OUIMET Courtier Immobilier 819.429.0730 CYNTHIA GRIFFIN Courtier Immobilier 819.421.4663 SEAN COUCHMAN Courtier Immobilier Résidentiel 819.421.2390 VÉRONIQUE LAMBERT Courtier Immobilier Résidentiel 514.993.8778 111, Allée de l’Oiselet Mont-Tremblant 999 000 $ Corina Enoaie ecorina@mtre.ca 3 3,5 2373 pc/sqft #302-6385, Montée Ryan Mont-Tremblant 224 500 $ + TXS Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca 2 2 728 pc/sqft Terrain -
Lac-des-Plages 175 000 $ Sean Couchman
360, ch.
Roi-du-Nord Mont-Tremblant 985 000 $ Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca 88 037 pc/sqft 4 3+1 53 588pc/sqft #1-216,
Ch. du Lac-de-la-Carpe
scouchman@mtre.ca
du
ch. de la Forêt Mont-Tremblant
2
2
25, ch. des Cèdres Mont-Tremblant
3 2 2200 pc/sqft 83 000 pc/sqft
Crois des Soleils Mont-Tremblant
2 2 1250 pc/sqft
32, Impasse des Bécasseaux Mont-Tremblant
3 2 1160 pc/sqft 2,4 acres
Boon eboon@mtre.ca 351, ch. des Fondateurs La Minerve
3 2 10 000 pc/sqft
Louise Léonard louisel@mtre.ca #9-102, ch. des Quatre-Sommets Mont-Tremblant
2 2 1005 pc/sqft
Véronique Lambert vlambert@mtre.ca 151, ch. de Courchevel Mont-Tremblant
4 3 2555 pc/sqft
Yves Pratte ypratte@mtre.ca 110, Allée de la Sérenité Mont-Tremblant
3 3,5 3200 pc/sqft 223 mètre carré
Olney gladysolney@mtre.ca
Les Immeubles Mont-Tremblant Real Estate | 2195, chemin du Village, Mont-Tremblant (Québec) J8E 3M3 | Agence immobilière | Une Division de Royal LePage EMY BOON Courtier Immobilier Résidentiel 819.425.0565 JENNIFER MCKEOWN Courtier Immobilier Agréé 819.425.0074 LAURIER BALTHAZARD Courtier Immobilier 514.891.3827 ANN CHAUVIN Courtier Immobilier 819.425.4089 YVES PRATTE Courtier Immobilier 819.425.0827 CORINA ENOAIE Courtier Immobilier 819.421.0373 CAROLINE MAILLET Courtier Immobilier 819.808.9404 LOUIS BERNIER Courtier Immobilier Résidentiel, DA 514.402.6895 MYRIANE BOTA Courtier Immobilier Résidentiel 438.998.2025 PAUL DALBEC Courtier Immobilier Agréé 819.425.4008 #203-145, rue du Ruisseau-Clair Mont-Tremblant 312 000 $ + TXS Kim Richardson – krichardson@mtre.ca Ann Jeffreys – ajeffreys@mtre.ca 2 1 1068 pc/sqft 2 2 1248 pc/sqft 5,2 acres 22, rue de La Pointe La Minerve 1 050 000 $ Louise Léonard louisel@mtre.ca 33, ch. des Feux-Follets Mont-Tremblant 570 000 $ Myriane Bota - mbota@mtre.ca Louis Bernier - lbernier@mtre.ca 2+1 2+2 2600 pc/sqft 45 550 pc/sqft #204-168, ch. de la Forêt Mont-Tremblant 1 199 000 $ Louis Bernier - lbernier@mtre.ca Myriane Bota - mbota@mtre.ca 3 2+1 150, rue du Denali La Conception 1 199 000 $ + TXS Jennifer McKeown jmckeown@mtre.ca 4 3 1565 pc/sqft 69 039 pc/sqft 1069, ch. du Village Mont-Tremblant 875 000 $ Ann Chauvin achauvin@mtre.ca 5 1 92 300 pc/sqft Chemin des Castors Mont-Tremblant 1 295 000 $ Caroline Maillet cmaillet@mtre.ca 148 499 pc/sqft #4-165, rue du Mont-Plaisant Mont-Tremblant 329 000 $ Véronique Lambert vlambert@mtre.ca 1 1 645 pc/sqft Ch. du Lac-Gauthier Mont-Tremblant 749 000 $ + TXS Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca 165, rue Cachée Mont-Tremblant 1 135 000 $ Paul Dalbec - pdalbec@mtre.ca Laurier Balthazard - lbalthazard@mtre.ca 3 2+1 47 434 pc/sqft 269 058 pc/sqft

Se faire bâtonner la lie

Rémy Pannier Anjou Le Père Rémy 2020

1) SAQ 15043880 | 21,35 $

Pratiqué principalement sur les vins blancs, le bâtonnage consiste à remuer les lies du fond de la cuve ou du fût pour les remettre en suspension, avec pour but d’augmenter la matière ainsi que la complexité aromatique. Dans le praticopratique, la dégustation de la cuvée « Le Père Remy », totalement faite de chenin, est un parangon de richesse dû à cette méthode.

Le nez impressionne sur des arômes de citron, d’abricot frais, de papaye, de fenouil et d’origan. En bouche, une attaque à la fois croquante et saline se combine aux saveurs fruitées de marmelade d’agrumes confits, et de noisette.

Génial sur les menus d’aliment gras comme la raclette… accompagnée de roquette pour avoir bonne conscience.

Mastroberardino Greco di Tufo 2021

2) SAQ 15012565 | 26,50 $

Élevé en cuve de façon « classique », à savoir que les lies de la cuve ont été soutirées –

donc pas de bâtonnage ici –, le Greco di Tufo de Mastroberardino est pensé pour les amateurs de blanc plus délicat et minéral, à la vivacité modérée.

Subtils, les arômes d’agrumes et de poire asiatique se faufileront sur un poisson poché à la crème.

Altolandon Rosalia Manchuela 2017

3) SAQ 15032380 | 29,15 $

Pas de phylloxéra pour Rosalia. Puceron ravageur parasite de la vigne, le phylloxéra a dévasté le vignoble européen fin 19e siècle. Cependant, il ne peut pas survivre aux altitudes élevées. Situées à 1 080 m d’altitude, les vignes épargnées, maintenant centenaires de garnacha du Domaine AltoLandon produisent moins eu égard à leur âge et en conséquence, donnent des vins plus riches et concentrés en arômes.

Dans le ballon, un bouquet de mûres mures, d’olive noire, de girofle et de poivre vert, suivi en bouche d’un copier-coller aromatique. Aucune bascule entre la fraicheur et la texture veloutée, l’équilibre se poursuit sur une fin de bouche épicée et de gentils tanins soyeux.

Beating the lees

Rémy Pannier Anjou Le Père Rémy 2020

1) SAQ 15043880 | $21.35

Practised largely on white wines, bâtonnage – beating – consists of stirring the lees at the bottom of the vat or barrel to put them back into suspension, with the goal of increasing the matter, and thus the taste and scent complexity. In practice, the tasting of the “Le Père Remy" vintage, made entirely of chenin grapes, is a paragon of richness because of this method.

The nose is impressive with scents of lemon, fresh apricot, papaya, fennel and oregano. In the mouth, a both crisp and salty attack combines with the fruity flavours of citrus marmalade jam, and of hazelnut.

Good with menus of fat-rich foods such as raclette … accompanied by arugula to salve the conscience.

Mastroberardino Greco di Tufo 2021

2) SAQ 15012565 | $26.50

Aged in vat in the classic manner, meaning that the lees have been removed, so no battonage

here, the Greco di Tufo de Mastroberardino is just right for fans of a more delicate and mineral white, with moderate liveliness.

The subtle flavours of citrus and Asiatic pear will play well with a fish poached in cream.

Altolandon Rosalia Manchuela 2017

3) SAQ 15032380 | $29.15

No phylloxera for Rosalia. A ravaging flea – a grape vine parasite – phylloxera devastated the European vineyards at the end of the 19th century. It cannot, however, survive at high altitudes. Located a 1,080 metres of altitude, the vines –which were spared and are now over one hundred years old – of Domaine AltoLandon produce less in view of their age and, as a result, give wines that are rich, with a concentrated scent and flavour.

In the glass, a bouquet of ripe blackberries, black olives, cloves and green peppercorns, followed in the mouth by the same flavours. Freshness and velvety texture co-exist in the mouth, where balance continues on a spicy finish and soft, silky tannins.

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 30 PHASE XXIV Maintenant en vente On sale now À partir de Starting from 319 000 $ CAPTREMBLANT.COM 2 1 Vin | Wine
3
CHRONIQUE / COLUMN par / by Franck Lizotte Vulgarisateur vitivinicole Wine world simplifier

Votre nid au cœur de la forêt.

ostryatremblant.com

Avec des unités de 2 à 4 chambres et de 2 à 3 salles de bains, vous aurez tout l’espace nécessaire pour vivre pleinement la tranquillité de la forêt. Vous pourrez aussi bénéficier d’une cuisine de prestige avec îlot central, d’une entrée généreuse avec beaucoup de rangement, d’un foyer au gaz et quelques unités avec plafond cathédrale.

Your home in the heart of the forest.

With units featuring two to four bedrooms and two to three bathrooms, you’ll have all the space you need to fully appreciate the calm beauty of the forest. You’ll also enjoy a high-end kitchen with a central island, a roomy entrance with plenty of storage space, as well as a gas fireplace and some units are available with a cathedral ceiling.

Terrain Mont-Jasper St Donat • 195 000 $ + taxes

9 472 M2 - Terrain situé sur le prestigieux Mont-Jasper offrant des vues incroyables sur le lac Archambault et le Mont-Garceau. Ce terrain boisé d’une forêt vierge est situé à quelques minutes du centre-ville de St-Donat. Accès au Lac-Archambault et aux sentiers pédestres. / Land located on the prestigious Mont-Jasper offering incredible views of Lake Archambault and Mont-Garceau. This wooded lot in a virgin forest is located a few minutes from downtown St-Donat, offers access to Lac-Archambault and hiking trails. The ideal place to build the residence of your dreams. MLS 10433538

Terrain vacant route 117 • 949 000 $ + taxes

Situé à l’entrée de Saint-Jovite, du côté direction sud, ce grand terrain plat offre l’opportunité de construire son commerce et bénéficie d’un zonage offrant de multiples possibilités. / Located at the entrance of Saint-Jovite, this large flat lot offers the opportunity to build your business and benefits from zoning offering multiple possibilities. MLS 22981398

JEAN PARISIEN

Immobilier Jean Parisien Inc.

287 ch du Refuge • 2 995 000 $

Maison sur le golf le Géant - accès direct aux sentiers de ski de fond et de ski alpin via la Porte du Soleil. Cuisine centrale, espaces de vie de chaque côté, garage double et vestiaire sportif, 2 suites complètes, une salle de jeux, 3 càc et cellier / Stately home offering direct access to cross country ski trails, alpine ski out access via la Porte du Soleil lift. Central kitchen flanked by living spaces on both sides, stunning mountain views a fully appointed main suite, spectacular guest quarters and a wine tasting roomcellar reminiscent of a Tuscan villa. MLS 17014689

Société par actions d’un courtier immobilier jean.parisien@evrealestate.com

819 717 3265 • 514 232 8976

Bienvenueaux non-résidents Availableto non-residents

PROJET D’EXCEPTION

Seulement quelques unités disponibles.

UNIQUE OPPORTUNITY

Only a few units available.

819 425-4905 verbiertremblant.com

Du bonheur à croquer !

Amenez un premier vent de fraicheur printanier dans votre domicile et croquez-le à pleine dent ! Concoctez votre propre ensemble de semis et faites germer dans la chaleur de votre demeure vos plants de légumes et de fleurs comestibles préférés.

Voici la recette…

Matériel de base :

• D es petits pots ;

• Un sac de terreau pour semis et pousses ;

• D es sachets de semences ;

• D e l’engrais soluble tout usage.

Quand débuter ?

Renseignez-vous en ligne puisque les dates varient entre mars et mai selon les variétés.

Comment ?

1. Humidifiez votre terreau en le mélangeant avec de l’eau dans un grand bol ;

2 Remplissez-en vos petits pots ;

3 Effectuez un trou au centre, à l’aide du manche d’une cuillère – d’une profondeur d’environ trois fois le diamètre de la graine – et placez-y trois graines puis recouvrez de terreau.

En prendre bien soin…

Placez le tout dans un endroit chaud (21 à 24 °C) à l’abri du soleil direct. Vous pourriez même créer –ou vous procurez – une mini serre pour préserver la chaleur et l’humidité, ce qui favorisera la germination.

Cette germination se fera sur une période de 3 à 21 jours selon la variété. Lorsqu’elle sera terminée, enlevez votre mini serre, le cas échéant. Placez vos pots en plein soleil, voire sous une lampe de culture, pour maximiser la croissance des plants.

Arrosage

Arrosez dès que le terreau est sec. Quand les semis auront de quatre à six feuilles, débutez la fertilisation – un arrosage sur deux.

Sortir le tout !

D ès la période de gel terminée, déplacez graduellement vos plants à l’extérieur pour les acclimater en douceur jusqu’à ce qu’ils soient prêts à être repiqués dans votre jardin ou dans vos bacs potagers !

Ainsi, l’autosuffisance et l’autonomie auront bien meilleur gout !

A crunchy bite of happiness

Bring a fresh spring breeze into your home and take a good bite. Develop your own seedbeds and have them germinate in the warmth of your residence. You can choose your favourite vegetables and edible flowers!

Here’s how…

Basic materials

• Small pots

• A bag of soil for seeding and sprouts

• Envelopes of seeds

• All-purpose soluble fertilizer

When to start

Inform yourself online because the dates run from March to May, depending on the variety.

How to start

1. Moisten your soil by mixing it with some water in a big bowl.

2. Fill your little pots.

3. Make a hole in the centre with the handle of a spoon. The hole should be about three times the diameter of the seed. Place three seeds in each hole and cover with soil.

And take good care…

Place the seeded pots in a warm place (21 to 14 degrees Celsius), not in direct sunlight. You could even create – or buy – a mini greenhouse to preserve the warmth and humidity, which favour germination.

Germination will occur over a period of three to 21 days depending on the variety. When it has ended, remove your mini-greenhouse (if you have one). Place your pots in full sunshine or under a grow light, to get the best plant growth.

Watering

Water as soon as the soil is dry. When the seedlings have four to six leaves, start fertilizing: one out of two waterings.

Take it outside!

As soon as frost is no longer a danger, move your plants outside gradually to acclimate them gently until they’re ready to be replanted in your garden or your vegetable planters. In this way, self-sufficiency and autonomy will become your new normal.!

Happy harvesting, and here’s to your health!

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 34 Pouce vert | Green thumb
CHRONIQUE / COLUMN par / by Geneviève Payette Co-propriétaire & directrice paysagistes chez Northland B.A.A. Co-owner & landscape director at Northland (BBA) © VALENTINE LECLERC ANDERSON JOINS-TOI À L’AVENTURE MAINTENANT! JOIN THE ADVENTURE NOW! Aménagement et entretien paysager Landscaping & land maintenance Emplois saisonniers à temps plein et partiel Seasonnal part & full time De Piedmont à Tremblant Piedmont to Tremblant AIR PUR ET NATURE À TOUS LES JOURS Calling all nature and fresh air lovers 819.808.3054 recrutement@paysagistesnorthland.com
Maisons, Maisons de ville et Condos en montagne | En vente maintenant I Mountain Homes, Towns & Condos I Selling now Pour plus d’informations I lhymnedestrembles.ca I Register and stay informed

Danser dans la rue

Tout a commencé chez Ça me dit, mon bistrot préféré du samedi matin. Tandis que le lait d’amande moussait sur un café latte délicieusement gourmand, je m’exerçais à quelques pas de dance…

En attendant que ses feuilles de thé infusent, mon amie Jennifer Laframboise s’est jointe à moi. Nous n’avons pas atteint le niveau d’une exhibition flashmob, mais nous avons tout de même bougé et groové.

Comment cela a-t-il débuté ?

Il y a quelques mois, Jennifer et moi avons appris une chorégraphie de danse en ligne que nous nous sommes promis de ne pas oublier. C’était facile, amusant et cela fonctionnait sur presque n’importe quelle chanson – bien que nous préférions toutes les deux les airs country.

Pas latéral droit, toucher du pied en arrière. Pas latéral gauche, toucher du pied en arrière. Pivoter à droite, pivoter à gauche, sauter en avant, sauter en arrière. Virer à 180 degrés. Pivoter vers l’arrière, s’appuyer sur la jambe, taper du pied, taper du pied, répéter.

C’est simple. Mais pour s’en souvenir, il faut s’entrainer. C’est ce que nous avons fait… partout où nous sommes allées.

Dans la rue

Dans la file d’attente à la banque ? Un pas de côté, une touche en arrière, un pivot, un pivot… Au Métro, le rayon des condiments était vide, j’en ai profité.

Jennifer et moi avons pris la route en mars et dansé sur les routes pavées de San Pancho, au Mexique.

Nous avons dansé entre les étals de fruits en plein air en attendant les churros chauds d’un vendeur ambulant, au bord de la mer, pendant que l’océan Pacifique nous léchait les orteils… Les habitants d’un petit village nous ont même suggéré quelques nouveaux mouvements que nous avons ajoutés à notre enchainement.

Avril est le mois de l’entre-deux à MontTremblant. Ni tout à fait l’hiver, ni tout à fait le printemps. C’est le moment idéal pour se débarrasser de la dernière neige et accueillir les jonquilles avec quelques pas de danse.

Pas besoin d’atteindre le niveau de David Bowie ou de Mick Jagger. Il suffit de bouger et de s’amuser. C’est bientôt le printemps ; il est temps de se préparer à un nouveau rythme.

Dancing in the street

Itall started at Ça me dit, my favorite Saturday morning coffee shop. While the almond milk frothed for a deliciously indulgent coffee latte, I worked on a few pivot steps…

As her tea leaves steeped, my friend Jennifer Laframboise joined in. It did not rise to the level of a flashmob dance scene, but we were moving and grooving nonetheless.

How it started

A few months back, Jennifer and I learned a line dancing routine that we vowed not to forget. It was easy, fun, and works to almost any song (although we both prefer country tunes).

Right side step, touch back. Left side step, touch back. Right pivot, left pivot, hop in, hop out. A 180-degree jump turn. Pivot back, tap, tap, tap, repeat.

Simple. But to remember it, we needed to practise. So we did... wherever we went.

Taking it to the street

In line at the bank? Side step, touch back, pivot, pivot. At the Metro, the condiment aisle was empty: I gave the sequence a whirl.

Jennifer and I took our routine on the road in March, and danced our way through the cobblestoned roads of San Pancho, Mexico.

We bopped the beat at outdoor fruit stalls; while waiting for fresh warm churros from a street vendor; surfside as the Pacific Ocean lapped at our toes… Folks in this tiny village even suggested a few new moves which we added to our sequence.

April is that in-between month in MontTremblant. Not quite winter and not quite spring. It’s the perfect time to shake off the snowflakes and welcome the daffodils with a few dance steps.

No need to take it to the David Bowie and Mick Jagger level. Just move and have fun. It’s almost spring: time to get ready for a brand-new beat.

AVRIL | APRIL 2023 — TREMBLANT EXPRESS.COM 38 Hors zone | Outside the zone
Cathy Bergman est devenue athlète de façon inopinée à un âge relativement avancé. Elle nous montre qu’il n’est jamais trop tard pour retrouver la santé et la forme. Cathy Bergman is an accidental athlete who found health and fitness late in life. She shows us that it’s never too late to change your life.
• ESPACES DE MINI-ENTREPOSAGE LIBRE-SERVICE • CHAUFFÉS ET NON CHAUFFÉS • SELF STORAGE UNITS • HEATED AND NON HEATED • ENTREPOSAGE INTÉRIEUR DE VOITURES • INDOOR CAR STORAGE 1035 rue St-Roch, Mont-Tremblant 819 421-4223 info@entreposagesr.com entreposagesr.com www.quartierhuit.com | 819 808-4096 TERRAINS À VENDRE 1 ACRE ET + ONE ACRE PLUS LOTS FOR SALE MAISON À VENDRE HOUSE FOR SALE 350 ALLÉE DES CLOS Entre le versant sud de Tremblant et le centre-ville. À proximité des services et de toutes les activités. Located between the resort and the town centre. Close to all activities & services. MLS 27184901 vue du / view of MONT TREMBLANT © VALENTINE LECLERC ANDERSON
www.beaverboards.ca
AR TS INDUSTRIELS ANDERSON
BEAVER BOARDS

Poids de course idéal

Àl’approche de la saison de la course à pied et des triathlons, examinons l'importance pour les athlètes d'endurance de développer de saines habitudes alimentaires.

Maigrir pour gagner en vitesse

Les athlètes savent que chaque livre en trop gaspille de l’énergie et nuit à la performance, d’où l’attrait pour les chaussures de course au poids plume et les vélos en carbone ultralégers. Le but? Réduire le poids et augmenter la vitesse. Toutefois, un élément souvent négligé par les athlètes est leur poids corporel.

Le journaliste de sports d'endurance primé et auteur à succès Matt Fitzgerald a écrit plus de 20 livres sur les triathlons, la course à pied, la forme physique et la nutrition. Dans son livre Racing Weight: How to Get Lean for Peak Performance, Fitzgerald écrit que, pour améliorer ses performances, il vaut mieux être plus mince plutôt que d’ajouter des heures à son programme d'entraînement.

Selon Fitzgerald, les six étapes pour atteindre le poids de course idéal sont :

• Qualité de l’alimentation

• Contrôler son appétit

• Équilibrer ses sources d’énergie

• Surveiller son poids et ses performances

• Synchroniser repas et collations tout au long de la journée

• S’entraîner pour devenir – et rester – mince

Fitzgerald indique que, pour maigrir, il est important de gérer sa faim; de différencier la vraie faim physique des fringales engendrées par les émotions afin de contrôler la quantité de nourriture que nous mangeons; de ne pas consommer de malbouffe et de toujours garder des aliments sains à portée de main.

Entraînement musculaire

Fitzgerald a découvert que la musculation est également un facteur déterminant dans l’atteinte du poids de course désiré. Des recherches en laboratoire le prouvent, de même que les champions d'endurance sur le podium. L'ajout de la musculation à votre routine d'entraînement d'endurance vous aidera, non seulement à contrôler votre poids, mais cela améliorera aussi de nombreux autres aspects de votre performance. Alors, que vous vous entraîniez pour un triathlon ou une course longue distance, renforcez régulièrement vos muscles.

Weighing in on race weight

Withtriathlon and running season approaching, let’s take a look at the importance to the endurance athlete of making informed food choices and developing healthy eating habits.

Lean down to increase speed

Athletes know that every extra pound wastes energy and hurts performance. Hence, the gravitation toward feather-weight running shoes and carbon-based bikes you can lift with a finger. The goal? Reduce weight and increase speed.

However, an often-overlooked weight factor of athletes looking for speed is their body weight.

Award-winning endurance sports journalist and best-selling author Matt Fitzgerald has written more than twenty books on triathlon, running, fitness and nutrition, including Racing Weight: How to Get Lean for Peak Performance. In it, Fitzgerald writes that you can better your performance by being leaner rather than adding more hours to your training schedule.

Fitzgerald’s six steps to race weight success include:

• Quality of diet

• Managing your appetite

• B alancing your energy sources

• Monitoring weight and performance

• T iming nutrition throughout the day

• Training to get – and stay – lean.

Fitzgerald suggests that an important element to getting leaner is managing hunger. Differentiating between actual physical hunger and emotionally triggered cravings is a big step in controlling how much we eat.

Keeping unhealthy foods out of reach, and healthy foods always within reach, is important.

Strength train to manage weight

Fitzgerald has found that strength training is also a key element in reaching that coveted race weight. Research proves it in the laboratory, and endurance champions prove it on the podium.

Adding strength training to your endurance training routine will not only help you to manage your weight, it will enhance many other aspects of your performance. So, whether you are training for a triathlon or a long distance running event, add some strength work into your training plan on a regular basis.

CHRONIQUE | COLUMN par | by Robert Roy Kinésiologue, entraineur Kinesiologist, coach

Chemin des Dahlias, Lac Ludger

Municipalité de Lantier

(Entre Sainte-Agathe-des-Monts et Saint-Donat)

Lumineuse propriété avec accès au lac navigable avec un quai privé

Rue du Domaine-Lauzon

Municipalité de Mont-Blanc

Magnifique propriété construite avec des matériaux de qualité

Beautiful property built with quality materials

MLS : 14051718 MLS

Luminous property with access to the navigable lake with private dock

Construction

Résidences personnalisées

AVRIL | APRIL 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 40
Forme physique | Fitness
© JEAN-MARIE SAVARD MAGALEX.CA 514-777-7788 | info@magalex.ca RBQ 5644-1702-01 À VENDRE
SALE
| FOR
: 15711537
homes
turnkey constructions
& residential project management
Constructions neuves clé en main Gestion de projets commercial et résidentiel Custom
New
Commercial
de
de
résidences haut
gamme
High-end property building contractor

VOTRE TERRAIN DE JEUX DE 650 ACRES

YOUR 650-ACRE PRIVATE PLAYGROUND

Le P’tit Train du Nord | Tennis | Golf

Snowshoeing | Piscine | Rivière du Diable

Sentiers de ski de fond | Ski Shuttle

Signée Construction Tremblant VENEZ VIVRE AVEC NOUS | COME LIVE WITH US 819.808.0152 | LEMAITRE.CA
VIVRE AU MAÎTRE COMMUNAUTÉ

Le sang froid des amphibiens et reptiles

Lorsqu’on touche un chat ou un oiseau, on sent la chaleur qui se dégage de l’animal. Si l’on saisit une couleuvre ou une grenouille, on constate au contraire une certaine fraîcheur. On dit de ces derniers qu’ils ont le sang froid. Qu’en est-il? Comme les poissons, les membres de la classe des amphibiens (grenouilles, crapauds, salamandres) et de la classe des reptiles (lézards, serpents, tortues) sont des ectothermes. La température de leur corps est régularisée par un apport externe de chaleur. On les dit aussi poïkilothermes, puisque leur température corporelle est variable. Lorsqu’il fait chaud, leur métabolisme s’active, leur sang se réchauffe.

L’animal en profite pour explorer son territoire, chercher sa nourriture, manger, se reproduire ou tout simplement digérer son repas. Lorsque la température ambiante s’abaisse, l’animal refroidit, ralentit son activité et entre dans une phase léthargique. La température du sang de ces animaux fluctue en fonction de la température du milieu et peut même dépasser celle des mammifères ou des oiseaux.

Les ectothermes contrôlent la température de leur corps en s’exposant au soleil ou à une source de chaleur et se refroidissent en restant à l’ombre ou dans un endroit frais. La tolérance aux écarts de température varie selon les espèces, mais certaines limites ne doivent pas être franchies. Entre -1° et -10°C et au-delà de 40°C, l’animal doit impérativement se réchauffer ou se refroidir pour éviter de mourir. Chez les reptiles, les espèces les mieux adaptées aux fortes températures sont généralement diurnes, celles qui résistent mal à la chaleur sont plutôt nocturnes. Les amphibiens supportent en général mieux le froid que les reptiles.

Les 36 reptiles et amphibiens qui vivent au Québec passent l’hiver en hibernation, enfouis dans l’humus de la forêt, dans la vase des milieux humides ou à l’abri d’une crevasse profonde. On les retrouve bien vivants lors du dégel printanier.

The cold blood of amphibians and reptiles

Whenyou touch a cat or a bird, you feel the warmth the animal gives off. If you handle a grass snake or a frog, however, you feel a coolness. These latter creatures are said to have cold blood. What’s that about?

Like fish, members of the class amphibians (frogs, toads, salamanders) and the class reptiles (lizards, snakes, turtles and tortoises) are ectothermic. The temperature of their bodies is regulated through contact with external heat or cold. They are also called poikilothermous, in that their body temperature is variable. When it’s hot out, their metabolism activates, their blood warms up. The animal uses this warming to explore its territory, hunt for food, eat, reproduce or quite simply, digest its meal. When the ambient temperature falls, the animal cools off, slows its activity and enters into a lethargic phase. The temperature of the blood of these animals fluctuates with the temperature of their environment and can even go beyond that of mammals or birds.

Ectotherms control their body temperature by exposing themselves to sunlight or a heat source and cool themselves by staying in the shade or in a cool place. Tolerance to temperature variations varies with species, but there are limits that must not be crossed. Between -1° and -10°C and above 40°C, it is critically important that the animal warm or cool itself to prevent its death. For reptiles, the species best adapted to high temperatures are generally diurnal, while those who have the most trouble with heat are generally nocturnal. In general, amphibians tolerate cold better than reptiles.

The 36 reptiles and amphibians that live in Québec spend the winter in hibernation, buried in the forest humus, in the mud in wetlands or in the shelter of a deep crevice. They are seen again, alive and well, when the spring thaw takes place.

CHRONIQUE | COLUMN

par | by Jacques Prescott

Jacques Prescott est biologiste, professeur associé à la Chaire en éco-conseil de l'Université du Québec à Chicoutimi. Il est l'auteur de nombreux livres et articles sur la faune et la conservation de la nature.

Jacques Prescott is a biologist, associate professor with the Chair in Eco-Counselling of the Université du Québec à Chicoutimi. He is the author of numerous books and articles about wildlife and nature conservation.

AVRIL | APRIL 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 42 Faune & flore | Wildlife and habitat
© ADOBE
UN MONDE
| A WORLD
TERRAINS EXCLUSIFS EN TOUTE QUIÉTUDE | SECLUDED EXCLUSIVE MOUNTAIN LOTS 514.707.8891 TENNIS | SENTIERS EN MONTAGNE | CLUB DE SPORTS | ACCÈS AU LAC | PISTE MULTIFONCTIONNELLE PRIVÉE TENNIS | MOUNTAIN HIKING TRAILS | SPORTS CLUB | LAKE ACCESS | PRIVATE MULTI-FUNCTIONAL TRAIL DERNIÈRE PHASE DU PROJET LAST CHANCE TO BECOME AN OWNER LACDESMARAIS.COM
À PART
APART

Coupe Nor-Am – Tremblant, le 1er mars Nor-Am Cup – Tremblant, March 1

Coupe Nor-Am de ski alpin à Tremblant

Plus de 150 athlètes de 15 différentes nations se sont mesurés sur la piste Flying Mile en slalom géant et en slalom, du 27 février au 2 mars. Tout un spectacle !

Nor-Am Cup of alpine skiing at Tremblant

More than 150 athletes from 15 different countries flew down the Flying Mile run in Giant Slalom and Slalom from February 27 to March 2. It was quite a show!

Asher Jordan en slalom, le 2 mars. Asher Jordan competes in Slalom at the Nor-Am Cup at Tremblant, on March 2.

Nor-Am Slalom géant / Nor-Am GS Podium 27 février / February 27

De gauche à droite : deuxième place, Liam Wallace (Canada) ; première place, Brian McLaughlin (États-Unis) et troisième place, Isaiah Nelson (États-Unis). (Left to right) 2nd place: Liam Wallace (Canada); 1st place: Brian McLaughlin (USA); 3rd place Isaiah Nelson (USA).

CHRONIQUE | COLUMN par | by Gary Yee

Gary Yee est un conteur visuel pour le sport, les évènements et l’art de vivre de Mont-Tremblant.

Gary Yee is a visual storyteller for Mont-Tremblant’s sports, events and lifestyle.

44 AVRIL | APRIL 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM Sous l'oeil de Gary Yee | The photographer's eye
Coupe Nor-Am – slalom géant, 27 février Nor-Am Cup – men’s Giant Slalom (GS), February 27

PROFESSIONNELS PRO SERVICES

2021

guyharton.com

Demande de services ou proposition de services Pour vendre ou acheter votre propriété!

Nous sommes actuellement dans une situation économique complètement différente qu’avant la pandémie! Je viens vous proposer mes services et mon expérience immobilière de plus de 17 ans Oui, j’ai encore cette belle attitude positive afin de vous aider à réaliser votre rêve! mon ÉcoutE, ma patIEncE, ma DIsponIBILItÉ font partie intégrante de ma personne! Pour bénéficier de mon cheminement, mes formations (personnelles et obligatoires exigées par l’OACIQ) et mon expertise. Plusieurs spécialistes en prêt hypothécaire, inspecteurs en bâtiments, institutions financières de disponible prêts à vous écouter.

PRENEZ RDV AVEC MOI AFIN D’EN SAVOIR PLUS! 819 278-5276 OU 819 429-6464

INVESTISSEURS

Mtée Kavanagh, Mont-Tremblant - 435 000 $ +tps/tvq Magnifique terrain plat sur la grande artère Mtée Kavanagh, près de tous les services. Accès facile pour le Mont-Tremblant et le centreville. Plus de 3 acres de superficie. Très alléchant pour investisseur, facilement constructible avec un sol de sable. MLS 14759079

Imp. des Bécasseaux, Mont-Tremblant - 125 000 $ Grand terrain situé dans cul-de-sac dans un nouveau secteur à 10 min. du Mont-Blanc et services de la municipalité de Mont-Blanc (St-Faustin). MLS 23640393

Josée Legault Courtier immobilier agréé D.A 819 429-4009

josee@immobiliertremblant.com immobiliertremblant.com tremblantforsale.com

La Conception Chic Shack bord de l’eau - 695 000 $

Décor enchanteur, dans la nature, sur le bord du Lac Martin, le parfait refuge à 20 minutes du ski. 2 chambres, meublé et équipé, il n’attend que vous. // Enchanting setting in nature, on the edge of Lake Martin, the perfect retreat just 20 minutes from skiing. 2 bedrooms, furnished and equipped, it's just waiting for you. Centris #22897680

pRix RédUit RedUCed pRiCe

Opinion de valeur marchande GRATUITE!

Station Mont-Tremblant Resort - 925 000 $ taxes payées/paid

Condo de 3 càc avec 3 sdb. Vue splendide sur les couchers de soleil sur le lac Tremblant, plafonds cathédraux, foyer de pierre, garage souterrain et piscine! Votre pied-à-terre à Tremblant! // A three-bedroom threebathroom condo, this is your perfect "pied-à-terre" at the resort, with cathedral ceilings, stone fireplace, underground parking and swimming pool. Centris #10043685

AVRIL | APRIL 20 23 — TREMBLANT EXPRESS.COM 45
FREE market value opinion
Courtier immobilier agréé, DA
Guy Harton
4 ch./bdrm | Adossé au Parc national du Mont-Tremblant

+1 514 953 9808 marie@mariesicotte.com mariesicotte.com

La Conception, Projet Chic Shack 18 CH. DES COURAGEUX La Conception, Projet Chic Shack La Conception ROUTE DES ORMES La Conception, Projet Chic Shack La Conception, Projet Chic Shack La Conception 1274 RUE DU CENTENAIRE $1,395,000 + TX $1,725,000 + TX $845,000 + TX $495,000 $795,000 + TX Mont Tremblant 1025 CH. DU MITIK Arundel ROUTE DE CRYSTAL FALLS 3 2+1 118 878 sf. GROUPE SUTTON CENTRE-OUEST, INC. 245 AV. VICTORIA, BUREAU 20, WESTMOUNT, QC H3Z 2M6 Scan me to know me! LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL LOCATION SAISONNIÈRE / SEASONAL RENTAL À PARTIR DE / STARTING AT $175,000 LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL LOCATION COURT TERME / SHORT TERM RENTAL $745,000 +4 LOTS 4 LOTS CONDITIONAL OFFER JUSQU’À / UP TO 40 LOTS NOUVEAU NEW ± 150 acres
Marie Sicotte Courtier Immobilier

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.