THE FRANKFURTER 04/21

Page 1

TRAVEL

SWEDISH LAPLAND HOME

LUXURY BEDDING BUSINESS

GAME LAND FRANKFURT

THE FRANKFURTER:

Five Years!


Wohnen im Park – Gated Community Die drei Parkvillen bilden ein einzigartiges Ensemble mit insgesamt neun Eigentumswohnungen. Jedes Haus verfügt über eine Wohnung im Erdgeschoss sowie jeweils eine im 1. und 2. Obergeschoss. Der Entwurf des Architekturbüros Planquadrat fügt sich gekonnt in die bestehende botanische Parkanlage ein. Die einzigartige Anlage steht dabei jedem Eigentümer der neu geschaffenen und gated Community zur Nutzung zur Verfügung. Eine gelungene Symbiose von repräsentativem Setting und modernem Lifestyle. Deshalb wurde bei der Planung von „Wohnen im Park“ alles berücksichtigt, was zeitgemäßen Komfort und nachhaltiges Wohnen ausmacht: Zum Beispiel stehen in der Tiefgarage pro Wohneinheit zwei übergroße Stellplätze zur Verfügung, darüber hinaus werden Vorkehrungen für E-Cars und E-Bikes getroffen. Bei der Gestaltung von Küche und Bad sowie beim Innenausbau sind Ihren individuellen Wünschen und Ideen keine Grenzen gesetzt: Diese planen und realisieren Sie selbst mit Ihrem eigenen Interior Designer. Alle Wohnungen sind aufgrund der modernen Wasser-Sole-Pumpe mit einer Fußbodenheizung ausgestattet, die neben dem normalen Heizen auch eine Kühlungsfunktion haben wird.

3 – 6 Zimmer | 131 m² - 276 m² | Ab EUR 1.090.000 Hochwertige Ausstattung | Nachhaltige Bauweise Provision: 2,38 % inkl. gesetzlicher MwSt. bezogen auf den Kaufpreis

DAHLER & COMPANY Frankfurt Goethestraße 34 | 60313 Frankfurt am Main | frankfurt@dahlercompany.de | 069.300 65 00 00 www.dahlercompany.de/frankfurt


Photo: Knut Wörner

Frosty Season – klingt das nicht ein biss­ chen zu kalt? Nicht, wenn Sie in unserem Winterheft lesen. Wir halten für Sie viele angenehm temperierte Überraschungen bereit, die Lust machen, Frankfurt und die Welt auch bei Minustemperaturen zu entde­ cken, und die das eigene Zuhause noch ku­ scheliger machen. Sei es ein Wochenend­ trip in den hohen Norden, in die Heimat von Santa Claus, oder unser Trend-Check für einen guten „Winterschlaf“. Außerdem sind wir in Feierlaune, denn THE FRANKFURTER wird 5! Ein halbes Jahrzehnt mit all den wunderbaren Dingen und Menschen, die wir Ihnen so ger­ ne vorstellen: Tolle Stories, Bildwelten, die jedem Coffee Table Book Konkurrenz machen, interessante Persönlichkeiten und Reiseziele, die wir auf unsere ganz eigene Art präsentieren. Ja, wir zeigen viel Luxus. Aber Luxus heißt für uns nicht, dass alles glänzt. Wir wissen um den wahren Wert der Dinge. Freundschaften und auch die Anerkennung für ein Lifestyle-Magazin kann man sich nicht kaufen. In unserer Coverstory lassen wir einige Freunde zu Wort ­kommen. Wussten Sie, dass Frankfurt die deutsche Hauptstadt der Computerspielindustrie ist? Wir ha­ ben mit Entwicklern und Hardcore-Gamern gesprochen. Fingerfertig auch das, was uns Großmeister der boomenden Origami-Faltkunst zeigen. Natürlich kom­ men auch Ausgehtipps und Fine Dining nicht zu kurz. Viel Spaß beim Schmökern und genießen Sie die Frosty Season! Yves Delorme Frankfurt am Main Hochstraße 35/37 60313 Frankfurt Am Main

Frosty Season - doesn‘t that sound a bit too cold? Not if you read our winter issue. We have many pleasantly temperate surprises in store for you that will make you want to discover Frankfurt and the world even in sub-zero temperatures, and that will make your own home even cozier. Be it a weekend trip to the far north, the home of Santa Claus, or our trend check for a good „hibernation“. Plus, we‘re in a celebratory mood because THE FRANKFURTER is turning 5! For us, half a decade with all the wonderful things and people we love to introduce to you: Great stories, imagery that rivals any coffee table book, interesting personalities and destinations that we present in our very own way. Yes, we show a lot of luxury. But for us, luxury doesn‘t mean that everything is shiny. We know the true value of things. You can‘t buy friendships or even recognition for a lifestyle magazine. In our cover story, we let some friends have their say. Did you know that Frankfurt is the German capital of the computer games industry? We talked to developers and hardcore gamers. We also get hands-on with grandmasters of the booming art of origami folding. And, of course, we don‘t miss out on tips for going out and fine dining. Have fun reading and enjoy the Frosty Season!

,

Robin Zabler Managing Partner & Founder

Boutique Yves Delorme Köln Mittelstraße 42 50672 Köln Boutique Yves Delorme Hamburg Neuer Wall 13 20354 Hamburg Yves Delorme München Brienner Straße 10 80331 München


FAKTEN IMMOBILIENMARKT FRANKFURT AM MAIN Eigentumswohnungen

Ein- und Zweifamilienhäuser*

1.492

Anzahl der Verkäufe insgesamt

141

Anzahl der Verkäufe insgesamt

€ 4,56 Mio.

€ 3,20 Mio.

Teuerster Einzelverkauf

Teuerster Einzelverkauf

€ 918,77 Mio.

€ 147,79 Mio

€ 25.000

56

Höchster Preis pro m2

Anzahl der Verkäufe ab EUR 1 Mio.

-6%

-6%

Prozentuale Veränderung der Verkäufe zu 2019

Prozentuale Veränderung der Verkäufe zu 2019

Gesamtumsatz 2020

Gesamtumsatz 2020

Ihre Immobilie ist im Wert gestiegen! Scannen Sie den QR-Code mit Ihrer Smartphone-Kamera und nutzen Sie unser Online-Bewertungstool für eine kostenlose Marktwertermittlung Ihrer Immobilie oder melden Sie sich unter 069.300 65 00-00. Wir freuen uns von Ihnen zu hören.

Quelle aller Zahlen: Gutachterausschuss Frankfurt am Main *Kauffälle von Einfamilienhäusern, die keine konkreten Angaben zur Ermittlung des Quadratmeterpreises aufwiesen, sind nicht enthalten.


Die Wahrheit über die Immobilienpreise vor Ihrer Haustür. Wir laden Sie heute dazu ein, sich mit uns über einen besonders interessanten Immobilienmarkt auszutauschen – den direkt vor Ihrer Haustür. Dabei handelt es sich um die tatsächlichen Zahlen und wirklich erzielten Preise, die auf den Euro genau stimmen. Sprechen Sie gern direkt mit einem unserer Experten,um detaillierte Informationen zu erhalten. Wir freuen uns auf das Gespräch!

„Diese Zahlen lügen nicht. Denn es sind die echten Zahlen der Immobilienverkäufe in Ihrer Nachbarschaft.“ T O B I A S E WA L D GE SCHÄF TSFÜHRER DAHLER & COMPANY FR ANKFURT

DAHLER & COMPANY Frankfurt Goethestraße 34 | 60313 Frankfurt am Main | frankfurt@dahlercompany.de | 069.300 65 00 00 www.dahlercompany.de/frankfurt


114

54

SWEDISH LAPLAND

BUSINESS 014 THE FRANKFURTER ANNIVERSARY 026 MONTANINI´S VIEW 028 ECONOMIC OUTLOOK 2022

THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

042 GAMER CAPITAL FRANKFURT

TRAVEL 054 THE FRANKFURTER ON TOUR:

SWEDISH LAPLAND

062 LOVELY LIBRARIES AROUND THE WORLD 070 BREATHTAKING BENTLEY HOME STORY

94

HOME 078 THE SERENITY OF SLEEP 090 MORGEN´S BLOG 094 HOME STORY - JEWELLERY ‘N‘ COSY

STYLE 100 SUSTAINABILITY & FASHION

116

108 COOL FRANKFURT: MELLOW YELLOW CAFÉ 114 MUST-HAVES

Photos: Rado, Nikita Kulikov, Knut Wörner, Louis Vuitton, David Leonard, Marit Roland, Patrik Riklin Switzerland

14

036 THE FRANKFURTER @ LUNCH: JULIA KRÖHN


BUSINESS -

138

VILLA PHILIPPE: TASTE OF TAUNUS

ART

132 SPOTTED

THE FRANKFURTER ABONNEMENT Bekomme jetzt dein ­Lifestyle-Magazin bequem nach Hause geliefert!

118 PAPERWORLD: NEW ORIGAMI 128 HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART 132 SPOTTED: MARIT ROLAND

FOOD 138 VILLA PHILIPPE: THE TASTE OF TAUNUS

EVENTS NEWS & DATES

78 THE SERENITY OF SLEEP

36

THE FRANKFURTER @ LUNCH: JULIA KRÖHN

5


le PANTHER SEILERSTRASSE 34 60313 FRANKFURT AM MAIN +49 69 285055 EVENTS@LEPANTHER.DE

LEPANTHER.DE


CORPORATE WEDDING PRIVATE


TRAVEL - COPENHAGEN

Promotion

Photos: Knut Wörner

8

Elegance

Understated Noch nie war es so einfach, chic zu sein - mit diesen eleganten Outfits sehen Sie zu jedem Anlass unaufgeregt aufregend aus! Looking chic has never been so easy - with these elegant and relaxed pieces you will look and feel amazing wherever you go!

Sweater: Dorothee Schumacher Skirt, boots: Patrizia Pepe Ring: Swarovski


TRAVEL - COPENHAGEN

Sweater, pants, gloves: KARL LAGERFELD Men Shoes: Bally Socks: Boggi Milano

9


TRAVEL - COPENHAGEN

Promotion

Photos: Knut Wörner

10

Outdoor is the new luxury. It’s a lovely day in Wertheim Village. Genießen Sie das gan besondere Open-Air-Shopping-­ Feeling! Die schönsten Festive-Styles für Weihnachten und Sylvester, neue hochwertige Boutiquen wie Liebeskind, The North Face und Babor sowie hinreißende Designer-Kollektionen mit bis zu 70 Prozent Preisvorteil. Dazu jederzeit: per Virtual Shopping Service bequem von zu Hause mit individueller Beratung einkaufen. Outdoor is the new luxury. It‘s a lovely day in Wertheim Village. Enjoy the special openair shopping feeling! The most beautiful festive styles for Christmas and New Year‘s Eve, new high-quality boutiques such as Liebeskind, The North Face and Babor, as well as gorgeous designer collections with up to 70 percent off. And at any time: shop from the comfort of your own home with individual advice via the Virtual Shopping Service. STORE OPENINGS Liebeskind: 23.11. The North Face: 23.11. Babor: December

Sweater, pants: KARL LAGERFELD Men


TRAVEL - COPENHAGEN

Blazer, pants, ankle boots: Armani

11


Photos: Knut Wörner

Promotion

WHAT WE DO THE MAKING OF Check out some insights and behind the scenes impressions of the cover production.

Cufflinks: Eton Bag: Bally Gloves: Roeckl


LOCATION

ART DIRECTOR

PHOTOGRAPHER

MODELS

HAIR & MAKEUP

AMERON FRANKFURT NECKARVILLEN BOUTIQUE ameroncollection.com ANNA QUANDT the-frankfurter.com KNUT WÖRNER knutwoerner.com ICONIC MANAGEMENT iconicmanagement.com VICTORIA AAKERMAN ANUSHA WIANGWANG FAMOUS FACE ACADEMY famous-face-academy.com AMINE KALEM ALINE ORTHMANN

STYLING

ALESSANDRA FRANK fashiondot.de

FASHION

WERTHEIM VILLAGE wertheimvillage.com

COVER LOOK MALE Suit: Scotch & Soda Shirt, bow tie, cufflinks: Eton Shoes: Bally COVER LOOK FEMALE Suit: Scotch & Soda Earrings: Swarovski Bangles: Thomas Sabo Ankle boots: Liu Jo

Suit: Scotch & Soda Shirt, cufflinks, bow tie: Eton Shoes: Bally Socks: Boggi Milano


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

Photo: Knut Wörner

14

THE FRANKFURTER wird fünf! Ein halbes Jahrzehnt ­also. Unsere Erfolgsgeschichte begann mit dem Wunsch, ein Lifestyle-Magazin zu machen, das wir auf dem Markt vermissten: Frankfurt und die Welt, konsequent kosmopolitisch, bilingual, inspirie­ rend, mit innovativem, wertvollem Storytelling und auch gestalterisch opulent. Wir haben dafür das schönste Lob bekommen, das es nur geben kann: Aufmerksamkeit. Zum Jubiläum lassen wir einige treue Weggefährten zu Wort kommen – sie ­blicken mit uns zurück und teilen ihre Hoffnungen für das Frankfurt der nächsten fünf Jahre. BY HEIKE KATHARINA KLAUER

THE FRANKFURTER turns five! Half a decade. Our success story began with our desire to create a ­lifestyle magazine that we felt was missing on the market: Frankfurt and the world – consistently cosmopolitan, bilingual, inspiring, with innovative, valuable storytelling and also en vogue in terms of design. We have received the best possible praise there can be: attention and recognition. On our anniversary, we let some loyal companions ­have their say. They look back with us and share their hopes for Frankfurt for the next five years.


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

Nach fünf Jahren THE FRANKFURTER stehen wir weiterhin für unsere Gründungsidee ein: Ein Medium zu kreieren, das dem internationalen und kosmopolitischen Charakter un­ serer Stadt alle Ehre macht. Eines, das den Transfer zwi­ schen Frankfurt und der Welt herstellt und das nicht nur durch seine Bilingualität. Dabei galt damals wie heute Au­ thentizität, hochwertiger Content, anspruchsvolles Design und ein starkes Partner- sowie Endkundennetzwerk als höchstes Gut. Diese Prämissen setzt ein Team von leiden­ schaftlichen Fachautoren und kreativen Köpfe in der Ent­ wicklung, Konzeption und Realisation Ausgabe für Ausga­ be aufs Neue um. Das macht mich als Herausgeber und Frankfurter sehr stolz! Vor allem danke unseren Lesern, Partnern und Freunden, die uns seitdem begleiten und ­unser Herzensprodukt wertschätzen.

After five years of THE FRANKFURTER, we continue to stand up for our founding idea: to create a medium that does honor to the international and cosmopolitan character of our city. One that establishes the ­transfer be­ tween Frankfurt and the world, and not only through its bilingualism. At the same time, authenticity, high-quality content, sophisticated design and a strong partner and end-customer network were, and still are, the highest priorities. These premises are implemented by a team of passionate authors and creative minds in the development, concep­t ion and realization of each new issue. This makes me very proud as publisher and Frankfurter! Above all, I would like to thank our readers, partners and friends who have accompanied us ever since and who value our heartfelt product.

THE FRANKFURTER ist heute weit mehr als ein Lifestyle-Magazin. Zur Marke THE FRANKFURTER zählt ­ inzwischen eine Agentur für Brand Development, Kommu­ nikation und Marketing, die für ihre Kunden multimediale Formate entwickelt und sie mit kreativen Konzepten be­ treut. Unter dem Markendach haben wir exklusive Events ins Leben gerufen, wie den THE FRANKFURTER Summer Garden und die Grand Gala, sowie das TV Talk-Format ­„Release and Talk“ mit inzwischen über 150.000 Zuschau­ ern. Allesamt Produkte, die wir in Eigenregie realisieren und konstant weiterentwickeln.

Today, THE FRANKFURTER is much more than a ­lifestyle magazine. The THE FRANKFURTER brand now includes an agency for brand development, communication and marketing that develops multimedia formats for its clients and supports them with creative concepts. Under the brand umbrella, we have created exclusive events such as THE FRANKFURTER Summer Garden and the Grand Gala as well as the TV talk format “Release and Talk“, which now has over 150,000 viewers. These are all products that we realize and constantly develop on our own.

So blicke ich dankbar zurück und freue mich gleichzei­ tig auf die Zukunft, auf viele weitere einmalige Stories, nachhaltige Begegnungen, große Feste und hochwertige ­Momente. DANKE für fünf Jahre THE FRANKFURTER!

So I look back with gratitude and at the same time look forward to the future, to many more unique stories, lasting encounters, great celebrations and high-quality ­moments. THANK YOU for five years of THE FRANKFURTER!

,

Robin Zabler Managing Partner & Founder

15


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

MIMI FIEDLER SCHAUSPIELERIN UND BUCHAUTORIN/ACTRESS AND BOOK AUTHOR „Glückwunsch zum Fünfjährigen! Ich finde Eure Entwick­ lung großartig! Ich selbst habe mich in den letzten Jahren quasi einmal auf links gedreht, lebe heute frei von Alko­ hol. Ich schaue gerne auf meine zweite Hochzeit zurück, auf die Entwicklung meiner Kinder, darauf, dass es meiner Familie gut geht, und wir alle gemeinsam gut und sicher durch die Pandemie gekommen sind. Das ist nicht selbst­ verständlich und ich bin sehr dankbar dafür. Frankfurt hat einen besonderen Geist und ich liebe die unterschiedlichen Facetten sehr. Ich mag es, dass Mainhatten noch ein paar hohe Gebäude dazu bekommen hat und sich auch kulturell richtig nach vorne gebracht hat. Für Frankfurt wünsche ich mir weiterhin Fortschritt und keinen Stillstand – genau das Gleiche wünsche ich mir auch für mich selbst.

“Congratulations on your fifth anniversary! I think the way you’ve developed is great! In the last few years, I’ve turned myself inside out, so to speak, and now live an alcohol-free life. I look back with pleasure on my second marriage, on seeing my children grow up, on the fact that my family is doing well and that we all got through the pandemic safely and together. That’s not a matter of course and I’m very grateful for that. Frankfurt has a special spirit and I really love its different facets. I like the fact that “Mainhattan” has added a few tall buildings and has also really moved forward culturally.

Für THE FRANKFURTER habe ich mich ja quasi nackig gemacht und wenn ich jetzt zurückschaue, dann war das mein bester körperlicher Moment, den es gab, ich war kna­ ckig und straff. Ich habe dem ganzen Team sehr vertrau­ en können, das Cover-Shooting war eine tolle Erfahrung. Heute bin ich zwar nicht mehr ganz so knackig, aber ich bin viel näher an mir und meiner See­ lenaufgabe als ich es je war. Vielleicht machen wir einfach noch mal ein Cover Shooting? Was meint Ihr?“

“What I wish for Frankfurt is progress and not stagnation – which is exactly what I wish for myself. For THE ­FRANKFURTER, I practically got naked and, when I look back now, it was my best moment ever physically: I was toned and skin was taut. I was able to trust the whole team very much; the cover shoot was a great experience. Today, I’m not quite as toned, but I’m much closer to my inner self and the mission of my soul than I’ve ever been. Maybe we’ll just do another cover shoot? What do you think?”

„Für THE FRANKFURTER habe ich mich quasi nackig gemacht.“ “For THE FRANKFURTER, I practically got naked.” AUSGABE/ISSUE 03/2017

Photos: Patrick Schmetzer, Agnes Jacobi, Nazariy Kryvosheyev, Nikita Kulikov

16


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

“The field of future technology should be advanced in Frankfurt.”

„Das Gebiet der Zukunftstechnologie sollte in Frankfurt vorangetrieben werden.“

THE FRANKFURTER GRAND GALA 2019

SPIRIDON SARANTOPOULOS GENERAL MANAGER STEIGENBERGER HOTEL FRANKFURTER HOF

„Zuerst möchte ich THE FRANKFURTER ganz herzlich zum fünfjährigen Jubiläum und dem großen Erfolg der letzten Jahre gratulieren! Für mich persönlich hat sich in den letz­ ten Jahren viel getan. Ich bin 2017 als Area General Ma­ nager zum Steigenberger Frankfurter Hof zurückgekehrt. Seit Anfang diesen Jahres verantworte ich zudem als Vice President Luxury bei der Deutschen Hospitality. Frankfurt hat sich als eine der dynamischsten und wirtschaftlich produktivsten Metropolen Europas stets weiterentwickelt. Die Stadt pulsiert und vereint Tradition mit Moderne – eine große Gemeinsamkeit zu unserem Frank­ furter Hof. Ich hoffe, dass Frankfurt wei­ terhin ein Top-Gastgeber internationaler Messen bleibt. Ebenso sehe ich Frank­ furt als den führenden europäischen Fi­ nanzstandort und wünsche mir, dass die Mainmetropole ihre Kultur- und Muse­ umslandschaft weiter ausbaut. Auch das Gebiet der Zukunftstechnik sollte vorangetrieben werden. Unsere Partnerschaft mit THE FRANKFURTER zeichnet sich durch höchsten Qualitätsanspruch und einer Zusam­ menarbeit aus, die auf Vertrauen basiert. Bestes Beispiel dafür ist unsere festliche ‚THE FRANKFURTER Grand Gala‘, die wir 2019 in unserem neuen Ballsaal veranstalten durf­ ten. Ich freue mich weiterhin auf tolle Zusammenarbeit mit Ihrem erstklassigen L­ ifestyle-Magazin!“

“First of all, I’d like to congratulate THE FRANKFURTER very warmly on its fifth anniversary and the great success of the last few years! For me personally, a lot has happened in the last few years. I returned to the Steigenberger Frankfurter Hof in 2017 as Area General Manager. Since the beginning of this year, I have also been Vice President Luxury Hotels at Deutsche Hospitality. As one of the most dynamic and economically productive metropolises in Europe, Frankfurt has always evolved. The city pulsates and combines tradition with modernity – which is very similar to our Frankfurter Hof. I hope that Frankfurt will continue to be a top host of international trade fairs. “Likewise, I see Frankfurt as the leading European financial centre and would like to see the Main metropolis expand its cultural and museum landscape further. The field of future technology should also be advanced. Our partnership with THE FRANKFURTER is characterised by the highest quality standards and a way of working together that’s based on trust. The best example of this is our festive ‘THE ­FRANKFURTER Grand Gala’, which we had the pleasure of hosting in our new ballroom in 2019. I continue to look forward enjoying continued great cooperation with your firstclass lifestyle magazine!”

17


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

THOMAS FEDA GESCHÄFTSFÜHRER TOURISMUS/MANAGING DIRECTOR TOURISMUS + CONGRESS GMBH „Die letzten fünf Jahre in Frankfurt waren ereignisreich: Wir haben die neue Altstadt eröffnet und weltweit fantastische Resonanzen erhalten. Bis ein­ schließlich 2019 konnten wir jährlich neue Besucherrekorde vermelden. Bis uns Corona im wahrsten Sinne des Wortes den Stecker gezogen hat. Jetzt genieße ich es umso mehr, wie das Le­ ben und auch die nationalen und internatio­ nalen Gäste zurück in die Stadt kehren und wünsche mir, dass auch alle am Tourismus Beteiligten wieder aufatmen können. THE ­FRANKFURTER ist für uns ein verlässlicher Partner im Bereich Lifestyle, der uns hilft, das positive Bild unserer Stadt zu kommuni­ zieren. Wir freuen uns auf die nächsten ge­ meinsamen Jahre!“

„CORONA HAT UNS IM WAHRSTEN SINNE DES WORTES DEN STECKER GEZOGEN.“ “The last five years in Frankfurt have been eventful: we opened the new “Old Town” and received fantastic feedback from around the world. Up to and including 2019, we were able to report new record visitor numbers every year. Until the pandemic literally pulled the plug on us. Now I’m enjoying all the more how life and even national and international guests are returning to the city. And I hope that all those involved in the tourism industry can also breathe a sigh of relief again. THE FRANKFURTER is a reliable partner for us in the lifestyle sector. It helps us communicate the positive image of our city. We look forward to the next few years together!”

“THE PANDEMIC LITERALLY PULLED THE PLUG ON US.”

Photo: Nikita Kulikov

18


TRAVEL - COPENHAGEN

FASZINATION DER SINNE. DER NEUE CONTINENTAL GT SPEED. Vereinbaren Sie jetzt eine Probefahrt bei Bentley Frankfurt. Der neue Bentley Continental GT Speed ist der Inbegriff purer Emotion. Spüren Sie seine enorme Kraft bei jeder Umdrehung des W12-Motors. Sein einzigartig kalibrierter Antriebsstrang kombiniert mit modernsten Fahrwerkssystemen, seine schlanken, aerodynamischen Oberflächen und seine kühnen, handwerklichen Designdetails verleihen jedem Moment Ihrer Reise wahrhafte Freude. Nervenkitzel garantiert. Vereinbaren Sie am besten gleich einen Termin in unserem Hause. Bentley Frankfurt | Bach Premium Cars GmbH | Urseler Straße 38 | 61348 Bad Homburg. Weitere Details finden Sie zudem unter www.bentley-frankfurt.de oder rufen Sie uns an unter +49 (0) 6172 4997 - 100. NEFZ Fahrzyklus des neuen Continental GT Speed: Kraftstoffverbrauch (l/100km): kombiniert 13,5; innerorts 19,5; außerorts 9,9; CO2-Emissionen (g/km): kombiniert 308; Effizienzklasse G instagram.com/bentleyfrankfurt facebook.com/BentleyFrankfurt TOP RETAILER 2019 Der Name ‚Bentley‘ und das geflügelte ‚B‘ sind registrierte Warenzeichen. © 2021 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: New Continental GT Speed

BENTLEY FRANKFURT

19


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

MARIO LOHNINGER KOCH, GASTRONOM UND KOCHBUCHAUTOR/ CHEF, RESTAURATEUR AND COOKBOOK AUTHOR

Ausgabe 01/2020 Gastgeber für „THE FRANKFURTER @ Lunch“ mit der Direktorin des Filmmuseums Frankfurt, Ellen Harrington/ Issue 01/2020 Hosts „THE FRANKFURTER @ Lunch“ with Frankfurt Film Museum Director Ellen Harrington.

„Es ist mir ein Anliegen, die Herzen der Menschen auch in Zeiten wie diesen zu erwärmen. Die letzten fünf Jahre waren sehr intensiv und wir haben die co­ ronabedingten Schließungen genutzt, um zu renovie­ ren und die Küche weiterzuentwickeln. In meiner klei­ nen Welt lebe ich nämlich meinen Traum, möglichst viele glückliche Gesichter in meinem Restaurant zu sehen. Dafür arbeiten wir jeden Tag. In dem Moment, in dem ich mein Restaurant betrete, zieht es mich in die Küche und ich bin Koch. Das ist es. Und das wird sich nie ändern.“ “What I want to do is to warm people’s hearts – even in times like these. The last five years have been very intense and we have used the pandemic-related closures to renovate and develop our kitchen. Because in my little world, I live my dream of seeing as many happy faces as possible in my restaurant. That’s what we work for every day. The moment I enter my restaurant, I am drawn to the kitchen and am a chef. That’s it. And that’s something that will never change.”

„In meiner kleinen Welt lebe ich meinen Traum.“ “In my little world, I live my dream.”

Photos: Nikita Kulikov

20


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

21

„Wir wollen auf Luxus verzichten.“ “We want to do without luxury.”

AUSGABE/ISSUE 01/2016

NINA UND JULIA MEISE TOPMODEL-ZWILLINGE/TOP MODEL TWINS „Happy Birthday! Wir erinnern uns noch gern an die Re­ lease-Party von THE F­ RANKFURTER im Ivory Club. In der Zwischenzeit waren wir viel unterwegs: Shootings, Drehs. Dann kam Corona und wir haben einen anderen Blick be­ kommen, bewerten Dinge anders. Erfolg zum Beispiel hat für uns sehr viel mit Nachhaltigkeit zu tun. Was geben wir zurück? Wir hoffen, dass diese Entwicklung auch gesell­ schaftlich anhält und dass das zwischenmenschliche Kli­ ma wärmer wird. Wir persönlich arbeiten gerade an einem neuen Reiseformat. ‚Meisen auf Reisen‘ (Arbeitstitel) soll für uns eine Art Challenge sein: Wir wollen auf Luxus ver­ zichten, so wenig wie möglich fliegen – auch hier ist Nach­ haltigkeit das Thema.“

“Happy Birthday! We still have fond memories of the release party of THE FRANKFURTER at the Ivory Club. In the meantime, we have been on the road a lot: shoots, shoots, shoots. Then the pandemic came along and we saw things in a different light, evaluated things differently. For us, success, for example, has a lot to do with sustainability. What do we give back? We hope that this development will also continue in society and that the interpersonal climate will become warmer. Personally, we’re currently working on a new travel format. ‘Meisen auf Reisen’ (working title) is supposed to be a kind of challenge for us: we want to do without any luxury, and fly as little as possible – sustainability is an issue here too.”


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

TYROWN VINCENT FASHIONSHOW-PRODUZENT, MODERATOR UND KUNSTSAMMLER/ FASHION SHOW PRODUCER, PRESENTER AND ART COLLECTOR „Wir haben spannende Zeiten. Frankfurt sollte sein bisheriges Narrativ erweitern und alle Facetten von ‚Urbanität‘ erzählen, Veränderungen sind gut – aber die Umsetzung manchmal nicht optimal – siehe das gesperrte Mainufer. Und die Mieten sind ein Armutszeugnis für die Stadt. Aber gerade legen die Bürger und Besucher das Tempo und die Power vor! Die Stadt muss sich fragen: Wie viel Mensch bie­ tet die Stadt der Zukunft? Die große Aufgabe der nächsten Jahre sollte sein, den Mensch und die Menschlichkeit in den Mittelpunkt zu rücken. Happy Birthday, THE FRANKFURTER! “

AUSGABE/ISSUE 04/2019 ART EXPERIENCE

„Die Mieten sind ein Armutszeugnis für Frankfurt.“

Photos: Nikita Kulikov

22

“The rents are a poor testimony of Frankfurt.” “We live in exciting times. Frankfurt should expand its previous narrative and communicate all the facets of ‘urbanity’. Changes are good – but the way they’re carried out isn’t always the best – see the blocked Main embankment. And the rents are a poor testimony of the city. But right now the citizens and visitors are setting the pace and the power! The city has to ask itself this: how much humanity does the city of the future offer? The major task of the next few years should be putting people and humanity at the core. Happy birthday, THE FRANKFURTER! “

AUSGABE/ISSUE 04/2018 HOME STORY


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

„Die Entwicklung der vielen Rooftops ist in Deutschland sicher einzigartig.“ “The many rooftop developments are certainly unique in Germany.” AUSGABE/ISSUE 03/2019, MOVER & SHAKER

OLIVER SCHWEBEL GESCHÄFTSFÜHRER/ MANAGING DIRECTOR WIRTSCHAFTSFÖRDERUNG FRANKFURT „Meine Highlights der letzten Jahre waren sicherlich die Entwicklung unserer Stadt zur einer internationalen Global City. Dazu gehört die Ansiedlung der Europäischen Zent­ ralbank und der Europäischen Versicherungsaufsicht eben­ so wie der Neue Campus der Goethe Universität und der Neubau der Frankfurt School of Finance & Management. Die neue Altstadt, der Hafenpark, die Frankfurt Fashion Week und auch der DFB-Pokalsieg unserer Eintracht haben zu einem neuen Lebensgefühl in unserer Stadt erheblich beigetragen. Außerdem konnten wir über 50 Unternehmen im Zuge des Brexits für Frankfurt gewinnen, die hier ihre deutschen oder europäischen Headquarters errichtet ha­ ben. Die Stadt ist damit noch internationaler geworden, eine weltweite Top-Destination. Für mich persönlich ist es das größte Geschenk, dass wir vielen Unternehmen in den vergangenen Monaten im Zuge von Corona helfen konnten. Helfen, dass sie auch heute noch da sind und mit ihren Mitarbeitern gut durch die Krise gekommen sind. Zukunfts­ thema für Frankfurt ist unter anderem die Entwicklung der Innenstadt. Denken Sie an die Entwicklung der vielen Rooftops, die in Deutschland sicher einzigartig ist. Neue Skybars und Gastrokonzepte sollen entstehen und andere Aufenthaltserlebnisse schaffen.

“My highlights of recent years have certainly been the way our city has developed into an international global city. This includes the establishment of the European Central Bank and the European Insurance Supervisory Authority as well as the new campus of Goethe University and the new building of the Frankfurt School of Finance & Management. The new Old Town, the Harbour Park, the Frankfurt Fashion Week and also the DFB Cup victory of our Eintracht football team have contributed significantly to a new attitude towards life in our city. “In addition, we were able to attract over 50 companies to Frankfurt in the wake of the Brexit. They’ve set up their German or European headquarters here. This has made the city even more international, a top global destination. For me personally, the greatest gift is that we’ve been able to help many companies in the course of the pandemic in recent months. Helping them to still be there today and to have come through the crisis well with their employees. “One of the future topics for Frankfurt is the development of the city centre. Think of the many rooftop developments, which is certainly unique in Germany. New skybars and gastro concepts are to be created and other stay experiences.

Mit Freude blicke ich in die Zukunft, auf Fashion Week, Eurobike und Fußball-Europameisterschaft sowie neue Ge­ schäftskonzepte. Und natürlich Glückwunsch, THE FRANK­ FURTER! Ihr wart nicht nur einer der ersten, die den Mut hatten nach den Lockdowns wieder Veranstaltungen zu machen, Ihr stellt auch die Stadt stets positiv da. Ihr seid ein super Botschafter unserer Stadt und damit auch Vor­ bild für viele Frankfurterinnen und Frankfurter.“

“I’m looking forward to the future, to Fashion Week, Eurobike and the European Football Championship as well as new business concepts. And, of course, congratulations, THE FRANKFURTER! Not only were you one of the first to have the courage to hold events again after the lockdowns, you also always present the city in a positive light. You’re a great ambassador for our city and thus also a role model for many people in Frankfurt.”

23


BUSINESS - THE FRANKFURTER ANNIVERSARY

ALON MEYER VEREINSPRÄSIDENT TURN- UND SPORTVEREIN MAKKABI FRANKFURT/ PRESIDENT OF THE FRANKFURT MACCABI GYMNASTICS AND SPORTS ASSOCIATION

MARKUS FRANK, PETER FISCHER UND ALON MEYER AUSGABE/ISSUE 01/2019, MAKKABI GALA

„Ich habe in den letzten Jahren einen großen Fokus auf das Ehrenamt gelegt und Makkabi über die Gren­ zen Frankfurts etabliert. Was die Entwicklung Frank­ furts betrifft, so habe ich das Gefühl, dass die Frank­ furter schneller als die Stadt sind – die positiven Entwicklungen kommen aus der Gesellschaft heraus. Was ich mir für die kommenden Jahre erhoffe? Ge­ sund zu bleiben, damit ich noch viele neue Ideen zum Wohle der Gesellschaft realisieren kann, und dass ich die Kraft habe, alles zu tun, was der freiheitlichen de­ mokratischen Gesellschaft zuträglich ist.“

“I’ve focused a lot on volunteering in recent years and established Maccabi beyond the borders of Frankfurt. As far as Frankfurt’s development is concerned, I get the feeling that the people of Frankfurt are faster than the city – the positive developments emanate from society. What I hope for in the coming years? To stay healthy so I can still carry out many new ideas for the benefit of society, and that I have the strength to do everything that is beneficial to a free democratic society.”

„Die Frankfurter sind schneller als Frankfurt.“ “The Frankfurters are faster than Frankfurt.”

Photo: Agnes Jacobi

24


THE iX

#bornelectric BMW iX xDrive40: Stromverbrauch in kWh/100 km: 22,5-19,3 (WLTP); Elektrische Reichweite (WLTP) in km: 372-425. BMW iX xDrive50: Stromverbrauch in kWh/100 km: 23,0-19,8 (WLTP); Elektrische Reichweite (WLTP) in km: 550-631

Abb. zeigt aufpreispflichtige Sonderausstattungen.

DER ERSTE VOLLELEKTRISCHE iX. JETZT BEI UNS.

DER ERSTE BMW iX: PIONIER EINES NEUEN ZEITALTERS. Aus einer Vision entstanden. Für die Elektromobilität geschaffen. Der BMW iX erzielt dank effizienter BMW eDrive Technologie und seines vollelektrischen Allradantriebs eine außergewöhnliche Reichweite sowie eine beeindruckende Beschleunigung aus dem Stand. Sein intelligentes BMW Operating System 8 lässt sich vollkommen intuitiv bedienen und hält sich automatisch immer auf dem neuesten Stand. Vereinbaren Sie jetzt Ihre persönliche Probefahrt: www.bundk.de/probefahrt B&K GmbH Frankfurter Str. 40-42 · 61476 Kronberg Tel 06173. 99 61-0 E-Mail kronberg@bundk.de www.bundk.de


BUSINESS - MONTANINI´S VIEW

FRANKFURT RELOADED Frankfurt 2025, 2030. THE FRANKFURTER hat zum fünfjährigen Heft-Jubiläum Wegbegleiter nach der Zukunft der Mainmetropole gefragt. Marketing- und Werbeprofi Claudio Montanini hofft auf ein radikales Umdenken. Frankfurt 2025, 2030. On the occasion of the magazine’s fifth anniversary, THE F­ RANKFURTER asked it’s loyal companions about the future of the Main metropolis. Marketing- and advertising professional Claudio Montanini hopes for a ­radical rethink.

This city never sleeps. Frankfurt erfindet sich neu. Auf dem Weg zu Europas modernster Megacity. Frankfurt 2030 möchte anders sein als nur die Stadt des Geldes und der hohen Türme: Always on, hip und innovativ! Das neue Frank­ furt wird smart. Digital. Grün. Und lebenswerter. So sieht es die neue politische Agenda vor. Eine junge Generation politisch Verantwortlicher ist am Start, die andere Wertvor­ stellungen hat und gestalten statt verwalten möchte. Er­ laubt ist alles, was im Koalitionsvertrag steht. Darauf haben sich GRÜNE, SPD, FDP und VOLT geeinigt. Die Bürger woll­ ten Veränderung. Zu lange blockierten sich die bisherigen Regierungspartner. Gut in den Einzelteilen, aber schlecht im Zusammenspiel. Kann die neue Konstellation Frankfurt zu­ kunftsfähig aufstellen? This city never sleeps. Frankfurt is reinventing itself. On its way to becoming Europe’s hottest megacity. Frankfurt 2030 wants to be more than just the city of money and tall towers: always on, hip and innovative! The new Frankfurt will be smart. Digital. Green. And more liveable. According to the new political agenda. A young generation of political leaders who have different values and want to create instead of administer is raring to go. Under the new coalition agreement, everything is possible. The Greens, SPD, FDP and VOLT have agreed on this. The voters wanted change. For too long, the previous government partners blocked each other. Good in parts, but bad overall. Can the new political constellation make Frankfurt fit for the future?

Photo: Justus Menke on Unsplash.com

26


BUSINESS - MONTANINI´S VIEW

Am Verkehrskonzept scheiden sich die Geister. Schon wie­ der wird über den Riederwaldtunnel debattiert. Die einen wollen keinen einzigen zusätzlichen Autobahnmeter, die anderen endlich die Lücke im Ring schließen und damit den Verkehrsinfarkt am Erlenbruch auflösen. Soll es in der Innenstadt mehr Fahrspuren für Rad- oder für Autofahrer geben? Mehr Parkflächen oder weniger? Am besten digital organisiert und mit ausreichend Ladestationen. Oder lieber mehr Parkflächen vor den Toren der Stadt, nahtlos einge­ bunden in den ÖPNV, mit Seilbahnzufahrt und autonomem Parkleitsystem. Es scheitert schon an den notwendigen Lei­ tungen, dem Zusammenspiel der Kommunen und dem Wi­ derstand einzelner Bürger. Von Wallboxen für Mietshäuser oder das Anwohnerparken ganz zu schweigen. Wohin willst du, CLAUDIO MONTANINI mobiles Frankfurt?

Inhaber der Kommunikationsagentur PSM&W, Präsident Marketing Club Frankfurt, Vorstand im Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), Aufsichtsratsmitglied Eintracht Frankfurt

Opinions are divided on how to approach transport. The Riederwald tunnel is up for debate again. Some don’t want a single additional metre of motorway; others finally want to close the gap in the ring road and so solve the traffic gridlock at Erlenbruch. More lanes in the city centre for cyclists or for car drivers? More parking spaces or fewer? Preferably digitally organised and with enough charging stations. Or would it be better to have more parking spaces at the gates of the city, integrated into the public transport system, with tram access and an autonomous parking guidance system. It has already failed due to all the necessary connections, the interaction of the municipalities and the resistance of individual citizens. Not to mention wallboxes for apartment buildings or residents’ parking. Where do you want to go, mobile Frankfurt?

Gefühlt kommt jedes Jahr ein neues Hochhaus hinzu. Was die einzigartige Skyline bereichert, Owner of the communications ist schlecht für das Mikroklima. agency PSM&W, Marketing Club Frankfurt President, board Zu heiß im Sommer, zu schattig member of the Cluster der Kreativwirtschaft in Hessen (CLUK), für manche Anwohner. Sind be­ supervisory board member of grünte Hochhäuser der Weisheit Eintracht Frankfurt letzter Schluss? Nach dem Mai­ länder Vorbild Bosco Verticale. Dann wäre der 300 Meter hohe Millenium Tower ein Mammut­ baum. Ernsthaft? Lösen Farne und Mose das Problem mit dem Aufheizen der „künstlichen Fels­ wände“ aus Stahl, Beton und Glas? Gleicht die glitzernde Skyline bald einem postgesell­ schaftlichen Dschungel à la „Planet der Affen“? Oder um­ ranken schmucke Bonsais als verschämte Feigenblätter nur zaghaft die von oben bis unten mit energiehungrigen Photo­ zellen belegten Fassaden? Dazwischen wasserdurchflutete Kühlböden für das wohltemperierte Wohnklima. Das Pas­ sivhochhaus by Frankfurt lässt grüßen. Einzigartig, unver­ wechselbar, typisch Frankfurt. Wenn die Stadt sich tatsäch­ lich neu erfinden sollte, dann mit solchen radikalen Ideen.

It feels like a new high-rise is being added every year. What enriches the unique skyline is bad for the microclimate. Too hot in summer, too shady for some residents. Are green high-rises the ideal solution? Like Milan’s Bosco Verticale model. Then the 300 m high Millennium Tower would be a sequoia. Seriously? Will ferns and moss solve the problem of the warming up of the “artificial rock walls” of steel, concrete and glass? Will the glittering skyline soon resemble a post-social jungle à la “Planet of the Apes“? Or will pretty bonsais, like bashful fig leaves, only timidly entwine the façades covered with energy-hungry photocells? And in between, water-flooded cooling floors for a pleasant living climate. The passive high-rise by Frankfurt sends its regards. Unique, unmistakable, typically Frankfurt. If the city should really reinvent itself, then it should do so with such radical ideas.

WACH AUF FRANKFURT, DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT!

WAKE UP FRANKFURT – THE FUTURE STARTS NOW!

27


BUSINESS - ECONOMIC OUTLOOK FOR 2022

Ein solides, aber nicht unkompliziertes Börsenjahr läuft ab. Das kommende Jahr könnte noch herausfordernder werden. Börsenexpertin Sissi Hajtmanek blickt exklusiv mit wichtigen Kapitalmarktstra­ tegen im THE FRANKFURTER-Special auf die Konjunktur und das Börsenjahr 2022. BY SISSI HAJTMANEK

A solid year on the stock market is slowly winding down, however it has not been without complications. The coming year could be even more challenging. Stock market expert Sissi Hajtmanek takes an exclusive look at the economy and the stock market year 2022 with key capital market strategists in this special article for THE FRANKFURTER.

Photo: Cmophoto on unsplash.com

28


BUSINESS - ECONOMIC OUTLOOK FOR 2022

Pandemie, Lieferschwierigkeiten, hohe Inflation, Null- oder Minuszinsen – bleibt uns das alles erhalten? Und wie ste­ cken Unternehmen und Anleger das weg? Die Wogen könnten sich in vielerlei Hinsicht glätten in 2022, die Pro­ duktionsmaschinen wieder weniger stottern, die Inflation moderater werden und die Zinsen …? Lassen wir das. Auf nennenswerte Zinsen wird man auch in 2022 kaum hoffen dürfen. Das ablaufende Jahr 2021 war bisher ein gutes Börsen­ jahr. Mit Blick auf die letzten Monate war es dennoch nicht ohne Ecken und Kanten. Glänzende Quartalsgewinne und steigende Börsen standen und stehen den großen Zuliefer­ schwierigkeiten vieler Konzerne gegenüber. Erhebliche Re­ gulierungen der chinesischen Regierung, stark steigende Rohstoffpreise und mögliche Änderungen der Politik der großen Zentralbanken verunsichern Anleger und haben für Schwankungen an den Börsen gesorgt.

So far, 2021 has been a good year for the stock market. Looking at the last few months, however, it hasn’t been without its rough patches. Glittering quarterly profits and rising stock markets have been and continue to be starkly contrasted by major supply chain disruptions for many companies. Significant regulations imposed by the Chinese government, sharply rising commodity prices and possible changes in the policies of the major central banks have all contributed towards unsettling investors and causing fluctuations on the stock m ­ arkets.

Photo: Privat

Pandemic, supply chain problems, high inflation, zero or even negative interest rates – are all these things here to stay? And how will companies and investors cope with all this? In many respects, the dust could settle in 2022: production machines will sputter less, inflation will become more moderate and interest rates...? Let’s not go there. Even in 2022 we can hardly hope for noteworthy interest rates.

„Volatilität wird das Thema an den Kapitalmärkten im Jahr 2022. Gold und Aktien werden beide stark schwanken, aber jeweils in die entgegengesetzte Richtung. Das schafft in der Summe Stabilität.“ “Volatility will be the topic in the capital mar­ kets in 2022. Gold and stocks will both fluctuate strongly, but each in the opposite direction. That creates overall stability.” DR. GERTRUD TRAUD Chefvolkswirtin/Chief Economist and Head of ­Research & Advisory, Helaba

29


BUSINESS - ECONOMIC OUTLOOK FOR 2022

SUPPLY CHAIN PROBLEMS Das neue Angstwort heißt „Lieferkettenprobleme“. ­V iele Unternehmen leiden seit Monaten darunter, dass sie die Nachfrage nicht befriedigen können, weil ihnen dringend benötigte Rohstoffe oder Halbleiter fehlen. Die Produktionen stocken, werden teilweise ganz aus­ gesetzt, und Kunden warten Wochen oder Monate auf bestellte Ware. Die Folgen der Pandemie durch die ge­ troffenen Maßnahmen lasten hier schwer. In 2022 wird es also auch darauf ankommen, wie deutlich das Co­ rona-Virus zurückgedrängt werden kann, so dass der Lieferfluss wieder ungehinderter fließen kann.

The new term that is currently putting the fear of God into retail companies and manufacturers is “supply chain problems”. Many companies have been suffering for months from the fact that they cannot meet demand because they lack urgently needed raw materials or semiconductors. In such cases, production comes to a standstill, is sometimes suspended altogether, and customers have to wait weeks or months for the goods they have ordered. The consequences of the pandemic due to the measures introduced are weighing heavily here. In 2022, it will therefore also depend on how significantly the coronavirus can be repressed so that the stream of supplies can flow more freely again.

INFLATION – AN OLD FEAR HAS REARED ITS HEAD AGAIN Wo Knappheit herrscht, da steigen auch die Preise. Lange erhofft von der Europäischen Zentralbank, ist die Inflation hierzulande in diesem Jahr deutlich stärker gestiegen als gedacht. Im Oktober lag die Inflation in Deutschland bei 4,5 Prozent im Vergleich zum Vorjahresmonat. Das be­ lastet besonders Konsumenten, aber auch Unternehmen. Gehen die Eingriffe in die Wirtschaft zur Eindämmung der Pandemie zurück, könnten Lieferprobleme nachlassen, Produktionen wieder runder laufen und Preise sich norma­ lisieren. Auch bedingt durch Basiseffekte sollte die Inflati­ on in 2022 wieder etwas zurückgehen.

Wherever there is scarcity, prices rise. Long hoped for by the European Central Bank, inflation in this country has risen by much more than expected this year. In October, inflation rate in Germany was 4,5 percent year-on-year. This places a particular burden on consumers, but also on businesses. If the interventions in the economy to contain the pandemic are reduced, supply chain problems could ease, production could run more smoothly again and prices could return to normal. Inflation should decline again in 2022, also due to base effects.

TIME FOR SOME INTEREST? Käme es anders und die Inflation bliebe weiter hoch, könn­ ten Notenbanken ihre lockere Geldpolitik zügiger drosseln wollen. Dr. Gertrud Traud, Chefvolkswirtin und Leiterin Research der Helaba, sieht Zinsanhebungen allerdings in weiter Ferne: „Zinserhöhungen (in den USA) sind Ende des Jahres 2022 zu erwarten. Die EZB ist davon noch weit entfernt. Das Anleihekaufprogramm wird auch 2022 fort­ geführt, einen ersten Zinsschritt erwarten wir erst Ende 2023.“ Doch selbst wenn es frühere Erhöhungen geben sollte, attraktive Zinsen wird es in 2022 keinesfalls geben.

If things turn out differently and inflation remains high, central banks may want to throttle their loose monetary policy ­more quickly. Dr. Gertrud Traud, Chief Economist and Head of ­Research at Helaba, however, foresees interest rate hikes in the distant future: “Interest rate hikes (in the US) can be expected at the end of 2022. The ECB is still far from doing that. The bond-buying programme will continue in 2022, but we do not expect the first rate hike until the end of 2023.” But even if there are earlier hikes, there will be no attractive interest rates in 2022.

Photo: Paul Fiedler on unsplash.com

30


STOCK MARKETS AT THE PEAK?

Photo: Privat

Umso wichtiger ist es, die Aktienmärkte in den Blick zu nehmen. Viele haben das Gefühl, nach der Aufholjagd der letzten anderthalb Jahre könnte jetzt schon alles gelaufen sein. Doch die führenden Wirtschaftsinstitute prognostizie­ ren in ihrem Herbstgutachten für Deutschland nach einem BIP von rund 2,4 Prozent in 2021 ein stärkeres Jahr 2022: Rund 4,8 Prozent soll die deutsche Wirtschaft da wachsen.

„Ich gehe davon aus, dass sich sowohl die Corona-Pandemie als auch die Probleme bei den Lieferketten und den Energiepreisen im Laufe des kommenden Jahres relativieren werden.“ “I expect both the pandemic and the supply chain and energy price problems to be put into perspective over the coming year.” DR. ULRICH STEPHAN Chefanlagestratege/Chief Investment Strategist, Deutsche Bank

Und auch mit Blick auf die Weltwirtschaft sind Experten weiter positiv gestimmt. Dr. Ulrich Stephan, Chefanlage­ stratege der Deutschen Bank, erwartet in 2022 ein „sehr robustes Wirtschaftswachstum“ für die Weltwirtschaft: „Nach einer rekordverdächtigen Entwicklung von vermut­ lich knapp 6 Prozent in diesem Jahr, könnte die Weltwirt­ schaft im kommenden Jahr immerhin um 4,5 Prozent zu­ legen.“ Das könnte in 2022 für Aktienmärkte weiter Luft nach oben bieten.

This makes keeping an eye on the stock markets all the more important. A lot of people feel that everything might be over by now after the recovery of the last few years. But in their autumn report, the leading economic institutes forecast a stronger year for Germany in 2022 after a GDP of around 2.4% in 2021: the German economy is expected to grow by around 4.8%. Experts also remain positive about the global economy. Dr. ­Ulrich Stephan, Chief Investment Strategist at Deutsche Bank, expects to see “very robust economic growth” for the global economy in 2022: “After a record-breaking development of probably just under 6% this year, the global economy could still grow by 4.5% in the year to come.” This could provide further upward potential for stock markets in 2022.


BUSINESS - ECONOMIC OUTLOOK FOR 2022

CHINA – AN ECONOMIC LOCOMOTIVE SLOWS DOWN Von großer Bedeutung werden auch in 2022 die wirtschaft­ lichen und politischen Entwicklungen in China sein. Allein für Deutschland ist die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt inzwischen der wichtigste Handelspartner. Derzeit verliert Chinas Wirtschaft jedoch zusehends an Fahrt. Dr. Gertrud Traud, Chefvolkswirtin und Leiterin Research der Helaba, erwartet weitere Bremsspuren: „China bleibt die Lokomotive der Welt, allerdings nimmt die Geschwindigkeit nicht mehr so schnell zu wie noch in diesem Jahr mit 8,0 Prozent. Im Jahr 2022 erwarten wir ‚nur‘ noch ein Wachs­ tum von 5,5 Prozent.“ Immer wieder greift die chinesische Regierung regulierend in unterschiedliche Unternehmenssektoren ein und bremst so das Wachstum. Das hat Anleger chinesische Aktien zu­ letzt meiden lassen. Dr. Martin Lück sieht jedoch einen möglichen Booster für China im zweiten Halbjahr: „Mit ­China ist zu rechnen, da im Herbst der 20. Parteitag der KP (Kommunistischen Partei) stattfindet.“ Eine Feierlichkeit, die alle fünf Jahre groß begangen wird, und bei der traditio­ nell positive und starke Zahlen präsentiert werden. Economic and political developments in China will also be of great significance in 2022. For Germany alone, the world’s second largest economy is now its most important trading partner. At present, however, China’s economy is visibly l­osing momentum. Dr. Gertrud Traud, Chief Economist and Head of Research at Helaba, expects further signs of slowdown: ­“China still remains the world’s locomotive, but the speed is no longer increasing as fast as it did this year with 8.0%. In 2022, we expect growth of ‘only’ 5.5%.” Time and time again, the Chinese government has intervened in various corporate sectors, slamming the brakes on growth. This has made investors avoid Chinese equities in recent times. However, Dr. Martin Lück, predicts a possible booster for China in the second half of the year: “China is still to be reckoned with since the 20th Party Congress of the CP (Communist Party) is going to take place in autumn.” This is an event that is celebrated in a big way every five years and ­where, traditionally, positive and strong figures are presented.

Photo: Charles Etoroma on unsplash.com

32


BUSINESS - ECONOMIC OUTLOOK FOR 2022

„Sowohl in Deutschland als auch in den USA dürften sich die Aktienmärkte gut entwickeln. In den USA hängt das von den Staatsausgaben ab, in Deutschland vom Kurs der neuen Bundesregierung.“ “Both in Germany and the US, equity markets should perform well. In the US, it depends on government spending, in Germany on the course of the new federal government.” Photo: Privat

DR. MARTIN LÜCK Chefanlagestratege für Deutschland, Schweiz, Ö ­ sterreich und Osteuropa, Black Rock/ Chief Investment Officer for Germany, Switzerland, Austria and Eastern Europe, Black Rock

US HOPES FOR A TRILLION DOLLAR PACKAGE Die größte Volkswirtschaft der Welt wird ein starkes Jahr beschließen und mit viel Hoff­ nung in das neue gehen. Auch in den USA kämpfen die Unternehmen zwar mit erhebli­ chen ­Lieferschwierigkeiten und das Wachstum verlangsamt sich etwas. Aber die Billionen-­ Dollar-Investitionen, die Präsident Joe Biden versprochen hat, warten noch auf Umsetzung. Für Dr. Martin Lück ein großer Treiber: „Die USA ­könnten vom neuen Ausgabenpaket der Biden-Regierung einen weiteren Wachstums­ schub erhalten.“ Wenn es so käme, wäre es das größte Paket, das es jemals in den USA auf einen Schlag gegeben hätte. Der Aktienmarkt könnte erheblich davon profitieren. The world’s largest economy will end a strong ­year and enter the new one with a great deal of hope. In the USA, too, companies are struggling with considerable delivery problems and growth is slowing somewhat. But the trillion dollar invest­ ments promised by President Joe Biden are still waiting to be implemented. For Dr. Martin Lück, this is a major driver: “The US could experience another boost in growth from the Biden administration’s new spending package.” If this came to pass, it would be the biggest package ever seen in the US in one fell swoop. The stock market could benefit significantly.

33


BUSINESS -

Photo: Jan Philipp Thiele on unsplash.com

34

2022 – THE YEAR OF MANY UNKOWNS Die Gemengelage an den Aktienmärkten sieht für Anle­ ger unterm Strich also gar nicht so übel aus. Unter den Top-Themen bleiben Nachhaltigkeit, Digitalisierung, künst­ liche Intelligenz und Infrastruktur. Größter Unsicherheits­ faktor sind die vielen Unbekannten, die es derzeit gibt: Eine neue Regierung hierzulande, von der man die Steu­ er- und Investitionspläne noch nicht genau kennt, eine Pandemie, deren weitere Entwicklung noch nicht hundert Prozent absehbar ist, Inflation, die Politik der Notenbanken und schließlich die weltpolitische Lage – all das müssen Anleger im nächsten Jahr mit größter Aufmerksamkeit ver­ folgen. Rückschläge sind da immer drin. Wachsamkeit und ein breit aufgestelltes Depot sollten aber vor schlaflosen Nächten schützen.

So, on balance, the situation on the stock market doesn’t look so bad for investors. Sustainability, digitalisation, arti­ ficial intelligence and infrastructure remain among the top issues. The biggest area of uncertainty is the many un­knowns that currently exist. A new government in this country, whose tax and investment plans are not yet known exactly, a pandemic whose further development is not yet one hundred per cent foreseeable, inflation, the policies of the central banks and finally the global political situation – investors will have to follow all of this with the utmost attention in the coming year. There are always setbacks. How­ ever, vigilance and a broadly positioned portfolio should protect against sleepless nights.

Photo:Privat

Sissi Hajtmanek ist seit 20 Jahren als Wirtschaftsjournalistin tätig und ausgebil­dete Bankkauffrau und Börsenexpertin. Einer breiteren Öffentlichkeit ist die gebürtige Frankfurterin durch ihre Tätigkeit als TV-Moderatorin und Börsenkorrespondentin für die ARD, den Nachrichtensender WELT und „Der Aktionär TV“ bekannt. Sie moderiert Events und Podiumsdiskussionen für namhafte Unternehmen, produziert und mode­ riert Videos und Onlineformate. Darüber hinaus berät und trainiert sie Führungskräfte rund um Kommunikation und Auftritt. Sissi Hajtmanek has worked as a business journalist for 20 years and is a trained banker and stock market expert. Born in Frankfurt, she is known to a wider public through her work as a TV presenter and stock market correspondent for ARD, the news channel WELT and “Der Aktionär TV”. She hosts events and panel discussions for well-known companies, produces and moderates videos and online formats. She also advises on and trains managers in communication and presentation skills.


BUSINESS -

THE ART OF GIF TING

LACRIMA COLLECTION E M B R AC I N G S E N S UA L I T Y

b u c h e r e r. c o m

Frankfurt · Kaiserstraße 1

35


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Photos: Nikita Kulikov

36


H

THE F

ER

NKFURT RA

@ LU NC

HAPPY WORKAHOLIC Die Frau mit den vielen Namen – für jedes Genre ver­ wendet sie ein anderes ihrer Pseudonyme – besitzt die Augen einer Romanheldin, die ein Königreich zu vertei­ digen hat. Perlgrau wie blitzender Stahl, beinahe hypno­ tisch. Nur ihre warme, österreichische Sprachmelodie löst diesen Bann auf. Wie immer, wenn ich Julia Kröhn treffe, schreibt sie an einem neuen Roman. Ihr Fleiß ist enorm – mit größter Selbstdisziplin macht sie ihrem Ruf als Erfolgsautorin Jahr für Jahr alle Ehre. Wenn es auf das Ende eines Romans zugeht, läuft schon die Recherche für einen neuen. The lady with lots of names – she uses a different pseudonym for each genre – has the eyes of a heroine from a novel who is tasked with defending her kingdom. Pearl grey like a flash of steel. Almost hypnotic. Only the warmth of her melodic Austrian accent breaks the spell. As always, when I meet up with Julia Kröhn, she is busy working on a new novel. She is incredibly hard-working – year after year, with a huge amount of self-discipline, she continues to live up to her reputation as a successful author. By the time she is getting towards the end of a novel, she has already started the research for a new one.


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Ihr Schreibtisch in der historischen Eisenbahnsiedlung im Stadtteil Nied, wo sie seit Jahren lebt, ist gleichsam die Pforte in die Vergangenheit, hin zu Liebe, Pioniergeist, Schwerterklang und Familiengeheimnissen an sturmum­ tosten Küsten, also zu dem, was das Feuilleton als Un­ terhaltungsliteratur gern verachtet, aber vom Publikum verehrt und heiß verschlungen wird. Wohlgemerkt: es sind keine Groschenromane. Das wäre wie handwerkliche Vollkornbrötchen mit billig produzierten Wasserbrötchen zu vergleichen, erstere haben wie Julia Kröhns Romane Ge­ wicht und Biss. Nicht selten sind es am Ende bis zu 1.000 Buchseiten – sie sei eben ein „Workaholic“, resümiert sie schmunzelnd.

Her desk in the historical railway estate in the district of Nied, where she has lived for some years now, is like her gateway to the past – to love, a pioneering spirit, the clashing of swords and family secrets on storm-­tossed coastlines, to a world that the Sunday supplements like to look down on as light fiction, but that is revered and ­d evoured by her public. Yet these are not just cheap, ­trashy novels. This would be like comparing hand-made wholemeal bread rolls with mass-produced soft white ones; the former have substance and bite, just like Julia Kröhn‘s ­n ovels. It‘s not unusual for her books to end up with as many as 1,000 pages – she‘s a bit of a workaholic, she tells us, smiling.

Gerade hat sie den Titel „Das Lied des Waldes“ abge­ schlossen, der im März 2022 unter dem Pseudonym Klara Jahn erscheinen wird. Als sie über den Inhalt erzählt – es geht um die moderne Waldsehnsucht und die Anfänge der Forstwirtschaft unter der Nürnberger Patrizierfamilie ­Stromer im 14. Jahrhundert – merkt man, auch hier ist es wieder ein Thema, das sie für Monate voll und ganz gefan­ gen genommen hat. Nie schreibt die Historikerin ins Blaue hinein, immer macht sie zunächst alles in Bibliotheken aus­ findig, was einem historischen Ereignis oder einer Epoche zugrunde liegt.

She has just finished writing „Das Lied des Waldes“ (The Song of the Forest) which will be coming out in March 2022 under the pseudonym Klara Jahn. As she talks about the storyline – it deals with our modern-day yearning for the forest and the beginnings of forestry with the Stromers, a Nuremberg-based patrician family from the 14th century – it becomes clear that this is once again a topic that she has become completely absorbed with over a period of many months. As a historian, it’s not her style to take a shot in the dark – she always starts in the library with comprehensive research into the background of the historical event or era in question.

WHERE YOU WILL LIVE TO BE 100 YEARS OLD Einsame, schwer zugängliche oder schicksalshafte, ja, verfluchte Orte ziehen Julia Kröhn an. Oft sind es die Schauplätze ihrer Romane, wohin sie ausgedehnte Rei­ sen unternimmt, etwa auf die irische Klosterinsel ­Skellig Michael oder zum Fürstenfelsen von Monaco, dem Schauplatz gewaltsamer Intrigen der Grimaldis. „Zuletzt war ich mit meiner zehnjährigen Tochter auf den däni­ schen Färöer-Inseln. Es gibt dort sehr wenig touristi­ sche Infrastruktur. In den entlegensten Dörfern habe ich mir Friedhöfe angeschaut und war verblüfft, wie viele Hundert­jährige dort begraben liegen.

Julia Kröhn finds herself drawn to lonely, remote or fateful, sometimes even cursed places. They often become the settings for her novels and she takes extended trips to get to know them, for example to the Irish monastery island Skellig Michael or the Prince‘s Palace on the Rock of Monaco, the scene of the violent intrigues of the Grimaldi family. „I recently spent some time on the Danish-owned Faroe Islands with my ten-year-old daughter. There is very little infrastructure for tourists. I went to some of the remotest villages to look at the graveyards and was amazed to see how many of the people buried there had lived to be a hundred years old.

Photos: Nikita Kulikov

38


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

Was mag diese Menschen auf den Inseln so alt werden lassen? Tod im Kindbett und Unfälle bei den Männern waren meist die Todesursache bei den Jüngeren.“ Ein bisschen Wagemut gehört dazu, sich dieser rauen Ein­ samkeit auf Reisen auszusetzen, könnte man es sich in Wellness-Refugien doch gemütlicher machen. „Ich bin eher eine Eremitin, ich kann gut allein sein, auch wenn ich nicht reise. Doch wenn das Leben ruft, antworte ich“, fasst sie zusammen, was ihr Reich ausmacht. Auch Sport ist der Ausgleich zur Kopfarbeit. So nutzt sie etwa Klettertouren in einem Hochseilgarten im ­Taunus, um ihren „Elfenbeinturm“, wie sie sagt, manch­ mal zu verlassen.

What is it that makes these people on the islands live to such an old age? Death in childbirth and, for men, accidents were the commonest cause of death among the younger people.“ She must surely be a bit brave to cope with the raw isolation of these journeys; after all, she could have a much easier time in a wellness refuge. „I‘ve always been a bit of a hermit; I‘m good at spending time alone, even when I‘m not travelling. Yet, when life calls, I answer,“ she says, summing up the way she sees her kingdom. She also enjoys sports when she needs a break from all this mental activity. For example, she goes climbing on a high ropes course in the Taunus mountain range so that she can escape from her “ivory tower”, as she calls it, every now and then.

MORE THAN JUST MEDIEVAL Natürlich kennt Julia Kröhn den Frankfurter Hof. Bei der Buchmesse ist auch für sie die berühmte Autorenbar des Grandhotels Magnet und Endpunkt eines langen Messeta­ ges. Hier halten die Büchermenschen feiernd Hof, das hat Tradition. Lust, mal einen Hotelro­ man zu schreiben? Sie winkt ab: „Bei Büchern, die in Hotels spie­ len, war momentan eine Schwem­ me. Der Büchermarkt ist wahn­ sinnig schnelllebig geworden, bei den Neuerscheinungen herrscht ein hohes Tempo.“ Themen müs­ sen nicht nur ihr gefallen, sondern auch den Verlagen. Einige ihrer jüngsten Bücher, etwa die beiden Bände der „Alsterschule“ – die Heldin ist eine junge Lehrerin, die von den Idealen der Reformpäda­ gogik beseelt ist und unterm Ha­ kenkreuz in Gefahr gerät – und „Das Modehaus“, das in Frankfurt verortet ist, trafen genau den Nerv. „Als ich vor 15 Jahren begann, hauptberuflich zu schreiben, war die NS-Zeit im historischen Unterhaltungsroman überhaupt kein Thema, man gab dem keine Chance. Praktisch alles spielte sich im Mittelalter ab, die Grenze war das Ende des Ersten Welt­ kriegs. Mittlerweile gibt es zahlreiche erfolgreiche Roma­ ne, die im 20. Jahrhundert angesiedelt sind. Es sind damit Themen, die immer näher an unsere Gegenwart heranrei­ chen. Wie lange dieser Boom anhält, kann keiner sagen. Der aktuelle Trend lässt sich jedenfalls auch im Ausland feststellen. Die spanische Übersetzung des ‚Modehauses‘ (La casa de modas) lief irre gut, meine erfolgreichste Aus­ landslizenz.“

Julia is of course familiar with the Frankfurter Hof. For her too, the Authors‘ Bar in this grand hotel is like a magnet and final stop-off at the end of a long day at the Frankfurt Book Fair. People from the book world enjoy holding court here, it has become a tradition. Has she ever considered writing a hotel novel? She rejects the idea: „There‘s currently a glut of books that are set in hotels. The book market has become incredibly fast-moving; the turnaround for new books is very fast.“ It is not only her who has to like the topics, but also the publishers. ­Some of her most recent books, the two volumes of „Die Alsterschule“ (The Alster School) – the heroine is a young teacher who is inspired by the ideals of reform pedagogy and is in danger of persecution by the Nazi regime – and „Das Modehaus“ (The Fashion House), which is set in Frankfurt, hit exactly the right note. „When I started writing full-time 15 years ago, there was no question of using the era of National Socialism as the theme for a historical novel; such a book wouldn‘t have stood a chance. Pretty much everything was set in the Middle Ages, the upper boundary being the end of the First World War. In the meantime, there are now countless successful novels that are set in the 20th century. The topics covered are getting closer and closer to the present day. No-one can say how long this boom will last. But the current trend can definitely also be seen in other countries too. The Spanish translation of ‚Das Modehaus‘ (La casa de modas) went amazingly well, my most successful foreign publication to date.“

39


BUSINESS - THE FRANKFURTER @ LUNCH

FROM DISHWASHER TO WRITER She tells me a bit about her schooldays: „As I did my Sie erzählt mir von ihrer Schulzeit: „Durch das Abitur an school-leaving exams at a school which offered a practieiner Schule mit praktischer, hauswirtschaftlicher Ausbil­ cal education including domestic science, I also learned dung habe ich auch das Gastgewerbe kennengelernt, Tel­ a lot about hospitality; I washed dishes and learned waitler gespült und gekellnert. So erhielt ich einen Blick aufs ressing. This gave me a perspective on life that makes Leben, der demütig macht.“ Die Eltern waren Lehrer, ein you humble. Her parents were teachers and had a lasting nachhaltiger Einfluss. „Ich sehe mich weniger als Schrift­ influence on her. „I don‘t really see mystellerin, denn als Geschichtslehrerin. Ich erzähle in meinen Romanen Ge­ “WENN DAS LEBEN RUFT, self as a writer, but rather as a history teacher. In my novels, I tell stories schichten, aus denen man viel lernen ANTWORTE ICH.“ that you can learn a lot from and that kann, und die vielleicht den Blick auf das „WHEN LIFE CALLS, I ANSWER.“ perhaps put your own life and your own eigene Leben und die eigenen Ziele rela­ goals into perspective, or at least ­m ake tiviert oder in Frage stellt“, erklärt sie. In Julia Kröhn, you question them,“ she explains. In den letzten Jahren hat sie eine Art Häu­ Bestsellerautorin/best-selling the last few years, she seems to have tung durchlaufen, wie es scheint. „Mei­ author shed her skin. „My novels now have a ne Romane haben eine noch aktuellere, more current, urgent, political message. They used to be dringlichere, politische Botschaft. Waren sie früher wie like a cup of hot chocolate, warming and soothing, now eine heiße Schokolade, wärmend und wohltuend, sind sie they are more like a workout at the gym, hard work and jetzt und auch künftig mehr wie ein sportliches Workout, more demanding. But afterwards, you feel fitter.“ During anstrengender, fordernder. Hinterher fühlt man sich jedoch lockdown, she started working on her Hebrew skills, pracfit.“ Im Lockdown begann sie, ihre Kenntnisse des Hebräi­ tising everyday with an app. „In my books, I have dealt schen zu vertiefen, täglich übt sie mit einer App. „Ich habe with so many Jewish topics. I consider the accusation of mich in meinen Büchern mit so vielen jüdischen Themen cultural appropriation that is levelled at many authors to beschäftigt. Den Vorwurf der kulturellen Aneignung, den be incorrect. You have to carry out intensive research, alman Autoren macht, halte ich für falsch. Man ist zu einer ways and especially in this case.“ Anyone who knows Julia intensiven Recherche verpflichtet, immer und gerade hier.“ Kröhn, the tough cookie, the hard worker, the confident Wer Julia Kröhn kennt, die Zähe, die Fleißige, die selbstbe­ researcher, will know that she won‘t stop until she can wusst Forschende, weiß, sie hört nicht eher auf, bis sie die speak the language fluently. Sprache fließend beherrscht.

Julia Kröhn, Bestsellerautorin, geb. 1975 in Linz/ Österreich. Seit 2005 über 40 Romane veröffent­ licht. Eine Tochter. Studium der Theologie, Phi­ losophie und Geschichte in Salzburg. Praktikum am Holocaust Memorial Museum in Washington DC. Als TV-Redakteurin machte sie Katholische Fernseharbeit in Frankfurt und reiste für ver­ schiedene Formate (RTL, PRO7 und ZDF) durch Deutschland. Drehte Beiträge u.a. über einen Ex-Satanisten und einen Kreuzfahrtseelsorger. 2010 Internationaler Buchpreis CORINE in der Kategorie Publikumspreis für den Bestseller „Im Land der Feuerblume“.

Julia Kröhn, best-selling author, born in 1975 in Linz, Austria. Has published more than 40 novels since 2005. One daughter. Studied Theology, Philosophy and History in Salzburg. Internship at the Holocaust Memorial Museum in Washington DC. As a TV editor she has done TV work for the Catholic church in Frankfurt and has travelled across Germany for various channels (RTL, PRO7 und ZDF). Has recorded a number of documentaries, e.g. about an ex-Satanist and a cruise ship chaplain. Awarded the CORINE international book prize in 2010 in the category Audience Prize for the best seller „Im Land der Feuerblume“ (In the Country of the Fire Flower).

Photos: Nikita Kulikov

40


TRAVEL - COPENHAGEN

41


BUSINESS - GAMER CAPITAL FRANKFURT

Wer hätte es gedacht: Frankfurt ist die deutsche Hauptstadt der Computerspielindustrie. Softwareund Gaming-Entwickler haben die Mainmetropole für sich entdeckt und damit den Standort zu einem bedeutenden Industriezweig der Branche gepusht. THE FRANKFURTER stellt die wichtigsten Gaming Studios, Online-Casinos und Playgrounds vor und nimmt Gadgets für Hardcore-Gamer unter die Lupe. BY SUSANNE TONNAR

Who’d have thought it? Frankfurt is the German capital of the computer games industry! Software and gaming developers have discovered the metropolis on the Main river for themselves, and they’ve been instrumental in pushing the location to become a major industry in the sector. THE FRANKFURTER presents the most impor­ tant gaming studios, online casinos and playgrounds and takes a close look at gadgets for hard-core gamers.

Photo: Crytek

42


BUSINESS - GAMER CAPITAL FRANKFURT

Die Gaming-Branche erlebt seit Jahren einen enor­ men Bedeutungszuwachs in Frankfurt und Rhein-Main. Deutsche Unternehmen sind hier ansässig, aber auch internationale Schwergewichte wie Nintendo und Sony haben ihre deutschen Hauptquartiere nach Hessen ge­ legt. Die Gaming-Szene boomt hierzulande und Umsät­ ze sowie Beschäftigungszahlen steigen kontinuierlich. Manchen Branchen-Protagonisten geht das dennoch nicht schnell genug. Sie sagen: Frankfurt muss weiter gamifiziert werden!

For years now, the gaming industry has been experiencing an enormous increase in prominence in Frankfurt and the Rhine-­ Main region. It’s not only German companies that are based here – international heavyweights such as Nintendo and Sony have also relocated their German headquarters to the federal state of Hesse. The gaming scene is booming in this country, and turnover and employment figures are rising continuously. For some key people in the industry, however, this is not fast enough. Their view is that Frankfurt has to be gamified even further!

43


BUSINESS - GAMER CAPITAL FRANKFURT

GAMING BUSINESS HUB FRANFKURT Nintendo, Sony Interactive, Konami, Bandai Namco: In Hes­ sen sind einige der größten japanischen Videospielfirmen zu Hause. Damit hat sich die Spiele-Hardware- und Soft­ ware-Industrie zu einem wichtigen Wirtschaftsbaustein Hessens entwickelt. Die Marktführer in Sachen Spielekon­ sole erwirtschaften mit ihren Produkten „Nintendo Switch“ und „Sony PlayStation“ weit mehr als eine Milliarde Euro in Deutschland. Doch neben Hard- und Software-Entwick­ lern hat sich Hessen auch als wichtiger Studiostandort etabliert. Namhafte innovative Entwickler, Publisher und Dienstleister sind im Großraum Frankfurt ansässig, darun­ ter Crytek, Deck13 Interactive, Keen Games und Tech-Pro­ vider wie Ously Games. Außerdem werden bei der Games Academy Frankfurt auf der Hanauer Landstraße die Spie­ leentwickler (u.a. Game Design und Game Programming) der nächsten Generation ausgebildet.

Nintendo, Sony Interactive, Konami, Bandai Namco: the federal state of Hesse is home to some of the largest Japanese video game companies. As a result, the games hardware and software industry has become a significant economic component in Hesse. The market leaders in games consoles generate well over one billion euros in Germany with their “Nintendo Switch” and “Sony PlayStation” products. But in addition to hardware and software developers, Hesse has also firmly established itself as an important studio location. Well-known, innovative developers, publishers and service providers are all at home in the greater Frankfurt area – including Crytek, Deck13 Interactive, Keen Games and tech providers such as Ously Games. On top of that, the next generation of game developers (which embraces, among other things, game design and game programming) are being trained at Games Academy Frankfurt on Hanauer Landstraße.

GAMING HOTSPOT: CRYTEK Crytek ist einer der erfolgreichsten Gaming-Entwickler mit internationalem Bekanntheitsgrad. Bekannt geworden ist das deutsche Unternehmen mit dem 2004 veröffent­ lichten Spiel „Far Cry“. Das Ego-Shooter-Spiel wurde vor allem für seine realistische Darstellung gelobt. Es wurde zu einem weltweiten Verkaufserfolg und fand über zwei­ einhalb Millionen Käufer. Crytek hat seinen Hauptsitz in Frankfurt und betreibt Tochterfirmen in Kiew, Budapest, Seoul und Nottingham. Gegründet wurde Crytek im Jahr 1999 in Coburg/Bayern von den Brüdern Cevat, Avni und Faruk Yerli. 2006 erfolgte der Umzug nach Frankfurt, wo das Unternehmen heute über 370 Mitarbeiter beschäftigt. THE ­FRANKFURTER sprach mit einem Macher des Erfolgs, Avni Yerli.

Crytek is one of the most successful independent video game developers with an international reputation. The German company became known with its “Far Cry“ ­game, which was released in 2004. The first-person shooter game was primarily praised for its realistic presentation. It became a worldwide sales success and attracted over two and a half million buyers. Crytek has its headquarters in Frankfurt and operates subsidiaries in Kiev, Budapest, Seoul and Nottingham. Crytek was founded in 1999 in Coburg, Bavaria, by the brothers Cevat, Avni and Faruk Yerli. In 2006, the company moved to Frankfurt, and it now employs over 370 people there. THE FRANKFURTER spoke to Avni Yerli, one of the driving forces behind the company’s success.

Photos: Crytek

44


BUSINESS - GAMER CAPITAL FRANKFURT

Crytek is now an internationally renowned company in Crytek ist heute ein international renommiertes Unterthe gaming industry. What’s behind its success? nehmen der Gaming-Industrie. Was steckt hinter dem Erfolg? Avni Yerli: “After my studies, I worked in leading German Avni Yerli: „Ich habe nach meinem Studium in führen­ companies, first as a project manager, then as a consulden deutschen Firmen erst als Projektmanager, dann als tant, and I soon decided to become self-employed. So I Consulter gearbeitet und mich dann bald damit selbststän­ had already gained experience in founding and managing dig gemacht. Somit hatte ich bereits Erfahrung im Gründen a company. When my brothers had the idea of starting up und Leiten einer Firma gesammelt. Als meine Brüder dann a technology and gaming comdie Idee hatten, eine Technologie„Computerspiele galten als ‚Gewinner der pany, I immediately joined them und Gaming-Firma zu gründen, Pandemie‘, doch die Wahrheit ist komplexer.“ on board as a passionate gamer. schloss ich mich dem als leiden­ The gaming industry was – and is schaftlicher Gamer sofort an. Die “Computer games were seen as the ‘winners of – a future-oriented industry with Gaming-Industry war und ist eine the pandemic’, but the truth is more complex.” a load of challenges. Back then, zukunftsorientierte Branche mit Avni Yerli, Crytek the challenges were different vielen Herausforderungen. Da­ from those of today. At that time, mals waren es andere Herausfor­ most German developers concenderungen als heute. Die meisten trated on making games for the deutschen Entwickler haben sich German market. We wanted to damals darauf konzentriert, Spie­ position ourselves internationally le für den deutschen Markt zu from the start. We also decided machen. Wir wollten uns von An­ to always keep the technology fang an international aufstellen. underlying our games in our own Wir haben uns vorgenommen, hands – and that gives us flexibiauch die Technologie, die unseren lity and control over our producSpielen zu Grunde liegt, stets in tion, which is crucial in this agile eigener Hand zu halten und das market. On top of that, because of our international engibt uns Flexibilität und Kontrolle über unsere Produkti­ vironment and Turkish background, I have a completely on, die auf diesem agilen Markt entscheidend ist. Hinzu different perspective on entrepreneurship and I mainly kommt noch, dass ich durch unser internationales Umfeld act in an opportunity-oriented way and we don't necessaund die türkische Herkunft eine ganz andere Perspektive rily let ourselves be deterred by risks. So today, we have zum Unternehmertum habe und wir primär chancenorien­ a strong and internationally recognised company with a tiert handeln und uns von Risiken nicht unbedingt abschre­ 20-year history. We reinforce its success through strong cken lassen. So haben wir heute eine starke und interna­ brands with globally successful AAA game titles and we’re tional anerkannte Firma mit 20-jähriger Geschichte, die constantly evolving game engine technology.” ihren Erfolg durch starke Marken mit global erfolgreichen AAA-Spieletiteln und eine sich stetig weiter entwickelnde Game-Engine-Technologie zementiert.“ „Far Cry“ war der Durchbruch, oder? „Für unser Debut wollten wir ein Spiel machen, dass es so in Deutschland noch nicht gegeben hat. Mit ‚Far Cry‘, unserem ersten internationalen Erfolg, haben wir techno­ logisch und visuell Maßstäbe gesetzt, die weltweit für Auf­ sehen gesorgt haben. Wir wollten sichergehen, dass man uns nicht darauf reduziert, ein deutsches Studio zu sein. Wir haben daher auch von Anfang an Wert darauf gelegt, ein inklusives und diverses Arbeitsumfeld zu schaffen. Die Firmensprache war von Anfang an Englisch. So konnten wir ein Team von internationalen Fachkräften mit einer guten

"Far Cry” was the breakthrough for you, right? “For our debut, we wanted to make a game that had never been seen in Germany before. With ’Far Cry’ – which was our first international success – we set technological and visual standards that caused shockwaves around the world. We wanted to make sure that we weren’t just reduced to being merely a German studio. That’s why, from the very beginning, we also made it a point to create an inclusive and diverse working environment. The company language was English from the start. This allowed us to hire a team of international professionals with a good mix of ‘young guns’ and ‘old hands’.

45


BUSINESS - GAMER CAPITAL FRANKFURT

Mischung aus ‘jungen Wilden’ und ‘alten Hasen’ einstellen, wovon unsere Produkte seit jeher profitiert haben. Auch der Grundstein für unsere erfolgreiche ‚Cryengine‘ wurde dort bereits gelegt. Ich erinnere mich, dass in der Presse und den Medien das Gerücht umging, Crytek müsse ein kalifornisches Unternehmen sein, da solch ein First-Per­ son-Shooter ja gar nicht aus Deutschland stammen könn­ te. Somit hatten wir unser Ziel erreicht, nicht auf unsere Herkunft reduziert zu werden. Im März 2004 war ich auf einer sehr wichtigen Entwicklerkonferenz im Silicon Valley. Dies war zur gleichen Zeit wie die weltweite Veröffentlich­ ung unseres Debütspiels ‚Far Cry‘. Es hat mich sehr stolz gemacht unser eigenes Spiel im Silicon Valley zu kaufen.“

Our ­p roducts have always benefited from that strategy. The foundation stone for our successful ‘Cryengine‘ was also laid there. I remember that there was a rumour in the press and the media that Crytek had to be a Californian company, because such a good first-person shooter game just couldn’t come from Germany. So we’d achieved our goal of not being reduced to our origins. In March 2004, I was at a very important developer conference in Silicon Valley. This was at the same time as the worldwide release of our debut game ‘Far Cry‘. It made me very proud to buy our own game in Silicon Valley.”

Warum Frankfurt? „Die Zusammenarbeit mit internationalen Techno­ logiePartnern und Publishern für unsere ‚Crysis‘-Serie haben dazu geführt, dass wir gewachsen sind und ein Ortswech­ sel anstand. Wir haben uns für Frankfurt entschieden auf­ grund der zentralen Lage und des Flughafens, der Infra­ struktur sowie der Lage in Europa. Die Verfügbarkeit von internationalen Flügen hat es uns und unseren internatio­ nalen Mitarbeitern und Partnern leichter gemacht, flexibel und mobil zu sein. Damit waren wir auch Trendsetter. In­ zwischen sind in Frankfurt diverse andere Gaming-Unter­ nehmen ansässig, die ebenfalls von der Metropolregion profitieren. Frankfurt ist ein diverser und weltoffener Ort, mit buntem City-Life und breit gefächertem Kulturangebot in vielen Sprachen, der mit seiner Nähe zum Taunus als Na­ herholungsgebiet einiges zu bieten hat. Somit ist er auch für internationale Arbeitskräfte attraktiv.“

Why Frankfurt? “Working together with international technology partners and publishers for our ‘Crysis‘ series led us to grow, and so a change of location was essential. We chose Frankfurt because of its central location and airport, infrastructure and location in Europe. The availability of international flights made it easier for us and our international staff and partners to be flexible and mobile. This also made us a trendsetter. By now, various other gaming companies are based in Frankfurt, and they’re also benefiting from the metropolitan region. Frankfurt is a diverse and cosmopolitan place, with a colourful city life and a wide range of cultural events in many languages. And being very close to the Taunus mountains as a local recreation area, the place also has a lot to offer as a local recreation area. So it’s also attractive for international workers.”

RAZER HUNTSMAN V2 Die schnellste Tastatur der Welt. The world‘s fastest keyboard.

Photos: Huntsman, Turtle Beach, Trust

46

HEADSET TURTLE BEACH ELITE PRO 2 Perfekte Audio-Performance für Spitzenspieler und Hardcore-Gamer. Perfect audio performance for top players and hardcore gamers.

GAMING MOUSE Elektrisierender Style und ergonomische Form steigern die Performance. Electrifying style and ergonomic shape enhance performance.



BUSINESS - GAMER CAPITAL FRANKFURT

Was sind deine Pläne für 2022? „Die Pandemie war sicherlich eine Herausforderung für alle Unternehmen, aber sie hat auch Chancen aufgezeigt. Die ‘digitale Wende’ ist in Deutschland längst überfällig und durch diese internationale Krise wurde dort viel vorange­ trieben. Wie wichtig es ist auch digital vernetzt zu sein, ist nun einem breiteren Publikum bewusst geworden. Es wird den Markt verändern, sowohl in Bezug auf die Konsum­ gewohnheiten von Menschen als auch ihren Ansprüche an Arbeitsumstände und Flexibilität. Während Computer­ spiele gemeinhin als ‘Gewinner der Pandemie’ galten, ist die Wahrheit komplexer. Aber der Bedarf der Menschen sich über das gemeinsame Hobby des Spielens auch über räumliche Grenzen hinaus zu vernetzen, wurde dadurch in jedem Fall gestärkt. Computerspiele sind wie ein digitales Lagerfeuer geworden, über dem man Gemeinsamkeiten austauscht und Geschichten erzählt oder einfach das Bei­ sammensein genießt. Wir beobachten diese Entwicklung, um weiterhin unserer Zeit voraus zu sein und die Spiele von morgen zu entwickeln.“

What are your plans for 2022? "The pandemic has certainly been a challenge for all companies, but it’s also highlighted opportunities. The shift towards a more digital world is long overdue in Germany and the international crisis caused by the pandemic has done a lot to drive forward digitalisation here. A wider public has now become aware of how important it is to also be digitally connected. This will change the market – both in terms of people’s consumption habits as well as their demands for more flexible conditions at home and at work. While computer games were commonly thought of as the ‘winners of the pandemic’, the truth is actually more complex than that. But it has certainly strengthened people’s need to connect across spatial boundaries through their shared hobby of gaming. Computer games have become like a digital campfire over which people can share what they have in common, tell each other stories or simply enjoy being together. We’re keeping an eye on this development so we can continue to be ahead of our time and to develop the games of tomorrow.”

Bis du selbst noch ein Gamer? „In meiner Freizeit gebe ich meiner Familie absolute Prio­ rität und versuche demzufolge möglichst viel Zeit mit mei­ ner Frau und meinen drei Kindern zu verbringen. Ich spiele aber immer noch von Zeit zu Zeit. Ich tendiere dann aber schnell ein Spiel zu analysieren anstatt aus Spaß zu spie­ len. Neben unseren Spielen spiele ich auch ‚Red Dead ­Redemption 2‘ und ‚Deathloop‘. Was ich selbst als Kind am liebsten spielte? ‚System Shock‘, ‚Virtual Racing‘, ‚Wing Commander‘, ‚Donkey Kong‘ und ‚Comanche‘.”

Are you still a gamer yourself? “In my free time, my family is my absolute number one priority, and that means that I try to spend as much time as possible with my wife and three children. But I still play from time to time. But then I tend to quickly start analysing a game rather than just playing a game for fun. Besides our games, I also play ’Red Dead Redemption 2’ and ’Deathloop’. What were my favourite games as a child? ’System Shock’, ’Virtual Racing’, ’Wing Commander’, ’Donkey Kong’ and ­’Comanche’.”

Photos: Crytek, Deck13

48


STYLE -

GAMING STUDIO: DECK13 INTERACTIVE Deck13 startete mit Abenteuerspielen wie „Ankh“ oder „Jack Keane“ und ist spätestens seit „The Surge“ und „The Surge 2“ eines der führenden deutschen Studios für PCund Konsolenspiele. Das Game „Lords of the Fallen“ wurde 2015 mit dem Deutschen Computerspielpreis ausgezeich­ net. THE FRANKFURTER im Gespräch mit Jan Klose, Mana­ ging Director und Gründer des Studios.

Deck13 started with adventure games like Ankh or ’Jack Keane’ and, since ’The Surge’ and ’The Surge 2’ at the latest, it has been one of the leading German studios for PC and console games. Its game Lords of the Fallen was awarded the German Computer Game Prize in 2015. THE ­FRANKFURTER talks to Jan Klose, Managing Director and founder of the studio.

Welche Philosophie steckt hinter Deck13? Jan Klose: „Deck13 soll nicht nur hervorragende Videospie­ le entwickeln, sondern auch ein lebens- und liebenswerter Arbeitsplatz sein. Ohne unser Team sind wir nämlich gar nichts, und wer sich nicht wohl fühlt und sich nicht ent­ falten kann, wird auch keine tollen Spielkonzepte verwirk­ lichen können.“

What‘s the philosophy behind Deck13? Jan Klose: “Deck13 is meant to not only develop excellent video games, but also to be a workplace that people enjoy being and working in. We’re nothing without our team, and if they don’t feel comfortable here and can’t develop, they won’t be able to come up with great game concepts either.”

Warum Frankfurt? „Weil die Gründer hier geboren sind. Objektiv betrachtet wäre Kalifornien ein weit besseres Pflaster, um ein fort­ schrittliches Geschäft aufzumachen, so ehrlich muss man sein, nachdem man 20 Jahre in Deutschland mit schlech­ ten Rahmenbedingungen kämpft. Auf der anderen Seite ist Frankfurt eine super vielseitige und sehr lebenswerte Stadt, die sich rasant und positiv entwickelt, und wir haben gutes Internet und den Flughafen. Also ist alles am Start für eine gute Zukunft.“

Why Frankfurt? “Because the founders were born here. Objectively speaking, California would be a far better place to start a progressive business; you have to be that honest after struggling with poor general conditions for 20 years in Germany. On the other hand, Frankfurt is a wonderfully diverse and very liveable city that’s developing rapidly – and in a very positive way, too. And we have a good Internet connection and the airport. So, we’ve got everything we need for the start into a good future.”

49


50

BUSINESS - GAMER CAPITAL FRANKFURT

Wie siehst du die Gaming-Szene Frankfurt? „Frankfurt hat neben ein paar mittelgroßen Studios wie Deck13, Crytek und Keen Games noch keine große Ga­ ming-Szene, und wir arbeiten mit einigen Initiativen daran, das zu verbessern, beispielsweise mit einem Inkubator für junge Gaming-Studios. Immerhin gibt es Ausbildungsmög­ lichkeiten und jedes Jahr siedeln sich neue, teils internatio­ nale Gaming-Firmen hier an. Es geht voran, aber es könnte noch schneller gehen.“

How do you see the gaming scene in Frankfurt? “Apart from having a few medium-sized studios such as Deck13, Crytek and Keen Games, Frankfurt doesn’t have a large gaming scene yet, and we’re working with some initiatives to improve that – for example with an incubator for young gaming studios. At least there are some training opportunities and every year new gaming companies – some of them international – come and settle here. Things are coming along, but they could go even faster.”

Wo trifft sich die Gaming-Szene? „Das ist sehr unterschiedlich, für einige Jahre war die Apfel­ weinwirtschaft Dauth-Schneider in Sachsenhausen eine zuverlässige Adresse, sowie der Mainkai/Schöne Aussicht und der Friedberger Markt. Aber auch die Berger Straße ist immer einen Besuch wert, da geht’s heute Abend hin.“

Where does the gaming scene meet? “It varies a lot. For some years, the Dauth-Schneider apple wine tavern in Sachsenhausen was a reliable address, along with the Mainkai and Schöne Aussicht streets and Friedberger Markt. But Berger Straße is always worth a visit, too. That’s where we’re going tonight.”

PLAYGROUND FRANKFURT GATEWAY FOR THE GAMING SCENE: 1337 FRANKFURT 1337 – Das ist „Leetspeak“, also Cyber-Slang, bei ­welchem Buchstaben durch ähnlich aussehende Ziffern oder Son­ derzeichen ersetzt werden. Die so genannte Leetspeak (1337 oder 5P34K) entstand in den frühen 2000ern und ist insbesondere durch das Spiel „Counter-Strike“ in der Gaming-Szene populär geworden. „Leet“ steht für eine Abwandlung aus „Elite“ und sollte verdeutlichen, dass die Leetspeak zu dieser Zeit nur für ausgewählte Insider, also für die Gaming-Elite, bestimmt war. Heute ist diese Szene weitaus offener und salonfähig geworden. Um junge Frank­ furter und neue Mitglieder für eSports und Gaming zu be­ geistern, hat „1337 Frankfurt“ eben genau diesen Namen gewählt und sorgt somit für Aufklärung und Integration in der Frankfurter Gaming-Szene.

1337 – This is “leetspeak”, that’s to say cyber slang in which letters are replaced by similar-looking digits or special characters. This so-called leetspeak (1337 or 5P34K) originated in the early 2000s and became popular in the gaming scene – especially through the game “Counter-Strike“. “Leet” stands for a variation of “elite” and was supposed to make clear that, at that time, Leetspeak was only for selected insiders, i.e. the gaming elite. These days, this scene has become far more open and socially acceptable. In order to get young Frankfurt residents and new members excited about eSports and gaming, 1337 Frankfurt has chosen precisely this name, thus ensuring enlightenment and integration in the Frankfurt gaming scene.

ESPORTS BY EINTRACHT FRANKFURT In Europa zu Hause – auch virtuell. Seit 2019 engagiert sich Eintracht Frankfurt im eSport-Bereich und betreibt ein eigenes eSports-Trainingszentrum am Riederwald. Hier steht logischerweise der virtuelle Ball im Mittelpunkt: FIFA Fußball-Simulation. Highlights sind die „Scouting Days“, an denen EF-Mitglieder um die Teilnahme im FIFA-Kader bat­ teln. Die digitalen Adler von Eintracht Frankfurt sind Teil der Virtual Bundesliga. Außerdem tritt das Team in der ­„League of Legends“ an, einem der populärsten internatio­ nalen eSport-Titel der Welt.

At home in Europe – also virtually. Since 2019, Eintracht Frankfurt has been involved in eSports and operates its own eSports training centre at Riederwald. Here, the focus is, understandably, on the virtual ball: FIFA football simulation. Highlights are the Scouting Days, where EF members compete for a place in the FIFA squad. The digital eagles of Eintracht Frankfurt are part of the Virtual Bundesliga. The team also competes in League of Legends, one of the most popular international eSports titles in the world.


BUSINESS -

51

QUESTHUB FRANKFURT Das neue Spiele-Atelier QuestHub Frankfurt auf dem ­Areal des Milchsack-­Kulturgeländes im Gutleutviertel, etwas versteckt und noch ein echter Insider-Tipp. Im Sortiment: alle Brett-, Karten- und Tabletop Warga­ me-Spiele. Games Workshop, Battlefront Miniatures, CMON, Fantasyflight Games und vieles mehr, das An­ gebot wächst stetig.

A new games studio on the Milchsack culture factory in the Gutleutviertel district, somewhat hidden and still a real insider tip. Their range includes all board, card and table top wargame games. Games Workshop, Battlefront Miniatures, CMON, Fantasyflight Games and much more – the range is constantly ­g rowing.

“LAS VEGAS MEETS FRANKFURT”: OUSLY GAMES

Photos: Eintracht Frankfurt

Ously Games ist „die“ Social Gaming-Plattform, made in Frankfurt. Jochen Martinez, CMO von Ously Games: "Wir entwickeln hauptsächlich Technologie: B2B und B2C. Neben Hochleistungs-Backend-Systemen zum Betrieb von regulierten und in Deutschland lizensierten Online Casinos, den patentierten Slotfinder, aber auch unsere eigenen Spielewebseiten wie die ‚SpinArena‘ – alles aus einer Hand, alles Inhouse, made in Frankfurt! Ously Games is the social gaming platform, made in Frankfurt. Jochen Martinez, CMO of Ously Games says, “We mainly develop technology: B2B and B2C. Besides high-performance backend systems for operating regulated online casinos licensed in Germany, the patented slot finder, but also our own gaming websites such as ­S pinArena – all from one source, all in-house, and made in Frankfurt!

Extra-large pocket-spring mattresses 24/7 bar - Lean Luxury Design Hotel

Sweet Dreams

ARE MADE OF COCKTAILS,OLD FRIENDS AND BIG, COSY BEDS

VIENNA MUNICH

LONDON COLOGNE

HAMBURG

DUSSELDORF

F R A N K F U RT

ZURICH


52

BUSINESS -

Obertauern.


53

‚SpinArena‘ ist ein so genanntes ‚Social Casino‘, das ist nicht genehmigungspflichtig und 100 Prozent legal, weil man nicht um Geld spielt. Hiermit sind wir sehr erfolgreich und setzen gerade eine neue Benchmark in der Branche. Parallel dazu sind wir gerade im Lizensierungsverfahren um eine Deutschland-Lizenz zum legalen und regulierten Betrieb eines Online Casinos in Deutschland. Diese Lizenz werden wir auch zu 100 Prozent bekommen. Rechtliche Grundlage hierfür ist der neue deutsche Glückspiel-Staats­ vertrag, der seit dem 01.07.21 in Kraft getreten ist.“

SpinArena is a so-called ‘social casino’, which doesn’t require a licence and is 100 per cent legal, because you’re not playing for money. We’re very successful with this and are currently setting a new benchmark in the industry. At the same time, we’re currently at the licensing process stage to gain a German licence for the legal and regulated operation of an online casino in Germany. We’re also bound to get this licence for sure. The legal basis for this is the new German State Treaty on Gambling, which has been in force since 1 July 2021.”

Und welche Rolle spielt Frankfurt für Ously Games? Jochen Martinez: „Online-Glücksspiel ist ein Milliarden­ markt und wir möchten nichts weniger als Frankfurt zu ­ einem Hotspot für diesen sehr lukrativen Markt zu ­machen. ‚Frankfurt meets Las Vegas‘ ist nicht umsonst ­einer ­unserer Claims."

And what role does Frankfurt play for Ously Games? Jochen Martinez: “Online gambling is a market that’s worth billions, and we want nothing less than to make Frankfurt a hotspot for this very lucrative market. There’s a good reason why ‘Frankfurt meets Las Vegas’ is one of our claims.”

Lifestyle-Journalistin Susanne Tonnar taucht diesmal für THE FRANKFURTER in die exponierte Gaming-Business-Szene ihrer Heimatstadt ein. Privat zockt sie am liebsten mit ihrer Familie an der „Nintendo Switch“, von „FIFA“ bis „Mario Kart Deluxe“. This time, lifestyle journalist Susanne Tonnar delves into the high-profile gaming business scene in her hometown for THE FRANKFURTER. In her private life, she loves to gamble with her family on the „Nintendo Switch,“ from „FIFA“ to „Mario Kart Deluxe.

Photo: Privat

Photos: Ously Games

BUSINESS - GAMER CAPITAL FRANKFURT


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Polarlichter, klirrende Kälte und meterhoher Schnee in ei­ ner märchenhaften Landschaft – Schwedisch Lappland ist Europas letzte Wildnis und das Traumziel für herausfor­ dernde Wintersafaris. THE FRANKFURTER-Fotograf Nikita Kulikov erlebte in der Heimat von Santa Claus ein unver­ gessliches Abenteuer. The Northern Lights, freezing temperatures and metre-high snow in a fairytale landscape – Swedish Lapland is Europe‘s last wilderness and a dream destination for challenging winter safaris. THE FRANKFURTER photographer Nikita Kulikov experienced an unforgettable adventure in the homeland of Santa Claus. BY NIKITA KULIKOV

Photo: Nikita Kulikov

54


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Dick einmummeln in Schal und Mütze bringt am Polar­ kreis wenig – was man hier im Winter braucht, sind Ther­ mo-Schneeanzüge oder Overalls, die Temperaturen bis zu 20 Grad minus trotzen können. Nur Santa Claus, die Gali­ onsfigur von Schwedisch Lappland – den man allerdings nie zu Gesicht bekommt, erst recht nicht um die Weihnachts­ zeit – fährt, so zeigen ihn die gängigen Bilder, mit einem dünnen roten Wollmantel auf seinem Rentierschlitten die Geschenke an die Kinder aus. Je nach Aktivität sind auch gute Schneeschuhe wichtig, mit denen man stundenlang durch die verschneiten Wälder stapfen kann und die auf dem Schneemobil oder Husky-Schlitten die Fußzehen eini­ germaßen auf Normaltemperatur halten. Ich bin in Moskau aufgewachsen, kenne also viel Schnee und über Monate frostige Straßen. Was aber meine Buddy-­Clique und mich bei dieser Extremtour erwartete, sollte alles übertreffen.

Wrapping up in a hat and scarf won‘t be much help in the polar circle – what you need here in winter are thermal snowsuits or all-in-ones that can defy temperatures that go down to minus 20 degrees. Only Santa Claus, the figurehead of Swedish Lapland – who you will never actually get to see, especially not around the Christmas period – goes out with his reindeer and sleigh in just a thin red woollen coat to bring presents to the children, or at least that‘s how he‘s usually shown in the pictures. Depending on the activity, it may also be important to get a good pair of snowshoes which will allow you to stomp through the snow-covered forests for hours on end and will keep your toes at a relatively normal temperature on the snowmobile or on a husky sledge. I grew up in Moscow so I‘m used to lots of snow and streets that are covered in frost for months on end. Yet what was awaiting me and my group of friends on this extreme tour, was to exceed all our expectations.

55


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

WINTER WONDERLAND Landung per Direktflug am Flughafen von Arvidsjaur in der historischen Provinz Lappland. Ein Knotenpunkt, der die Küste im Osten und die Berge im Westen verbindet. Be­ kannt ist der Ort für das Testen von Fahrzeugen „on Ice“ – Automobilhersteller fühlen hier den Neuheiten unter Ex­ trembedingungen auf den Zahn. Schon aus der Luft sah alles aus, als habe Frau Holle ihre Betten ausgeschüttelt und „Väterchen Frost“, wie eine russische Märchenfigur heißt, besonders gute Laune – ringsum verschneite W ­ älder, dick zugefrorene Seen, Rentierherden und geheimnisvolle Sümpfe. Das Abenteuer beginnt.

Our direct flight landed at the airport in Arvidsjaur in the historical province of Lapland. A point of intersection that connects the coast in the east with the mountains in the west. A location that is often used to test vehicles „on ice“ – a place where car manufacturers can put their new models through their paces under extreme conditions. Even from the sky, everything looked as if the Brothers Grimm character Mother Holle had been shaking out her bedding and Father Frost from the Russian fairy tale had been in an especially good mood – all around us, snow-covered forests, lakes that were frozen solid, herds of reindeer and mysterious marshes. The adventure begins.

Photos: Nikita Kulikov, Arctic Earth

56


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

HYGGE DELUXE Wir beziehen Quartier in einem großen, stilvol­ len Blockhaus, das den typischen schwedischen Charme versprüht. Gebaut wurde die „Lapland Lodge“ 1850, als diese Gegend allenfalls europä­ ische Polarforscher als Gäste anzog. Innen, stellen wir begeistert fest, ist das unlängst auf­ wändig renovierte Boutique-Hotel mit sämtli­ chen Annehmlichkeiten ausgestattet, die einem ­Luxus-Refugium in der Wildnis alle Ehre machen. Mit WLAN und anderem technischen Equipment ist man hier nicht aus der Welt. Die Lodge Bar mit einer exquisiten Auswahl an Gin, Whiskey und Schwedischem Bier macht lange Abende gesel­ lig, wie wir schnell feststellen. Toll auch die – für Schweden obligatorische – Sauna, hier mit Salz­ lounge und einem Außen-Whirlpool, der Balsam ist nach einem aktiven Tag im Schnee. Our accommodation is a large, stylish log cabin that is oozing with typical Swedish charm. The „Lapland Lodge“ was built in 1850 in the period when this area was attracting polar explorers from Europe at best. Inside, we are delighted to discover, is a boutique hotel that has recently undergone extensive renovation work and has all the facilities you could wish for in a luxury refuge in the wilderness. With Wi-Fi and all the usual tech equipment, there‘s no need for you to lose touch with the rest of the world. In the Lodge Bar, with its exquisite selection of gins, whiskies and Swedish beer, you can enjoy the long evenings in good company, as we soon establish. It also has a great sauna – a must in Sweden – in this case with a salt lounge and an outdoor whirlpool that is like a soothing balm after an active day in the snow.

57


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Adrenaline Kick Wir verlieren keine Zeit und starten die erste geführ­ te Tour mit dem Schneemobil. Der Veranstalter Arctic Earth, seit 2004 ein Experte für solche Adventure- und Erlebnistouren am Polarkreis, hat an alles gedacht. Wir werden im Hotel mit speziellen Schneeanzügen, Schuhen und Helmen ausgestattet – Safety first! Wer sonst Mo­ torrad fährt, ist hierbei etwas im Vorteil. Die wendigen, blitzschnellen Maschinen erfordern nicht wenig Kraft, man arbeitet immer mit Gegengewicht und fährt mehr im Stehen als im Sitzen. Aber kein Problem, auch nicht für die sportlichen Frauen unserer Clique. Die Landschaft fliegt an uns vorbei, und es dauert nicht lange und un­ sere Gesichter werden eiskalt, später bilden sich sogar Eiskristalle an den Wimpern und Augenbraunen. Das ist Schnee auf die harte Tour, macht aber riesig Spaß und gibt Adrenalinkicks wie selten.

We don‘t lose any time and soon get going on our first guided tour with the snowmobile. The tour operator Arctic Earth, experts who have been organising adventure and experience tours in the polar circle since 2004, have thought of everything. In the hotel, we are provided with special snowsuits, snowshoes and helmets – safety first! If you have ridden a motorbike before, you definitely have a bit of an advantage. Snowmobiles are easy to manoeuvre and fast as lightning but require quite a lot of strength as you use your body as a counterweight and spend more time standing up than sitting down. But it‘s not a problem, even for the sporty ladies in our group. The landscape seems to fly past and it isn‘t long before our faces are ice cold. Later on, we even find ice crystals on our eyelashes and eyebrows. This is snow the hard way, but it‘s great fun and gives us a real adrenalin kick.

Photos: Nikita Kulikov, Arctic Earth

58


125 Jahre ECHT. ORIGINAL. AUTHENTISCH.

125 Jahre Kompetenz und Leidenschaft Juwelier Pletzsch feiert 125-jähriges Jubiläum. Das Stammhaus an der Zeil ist vielen in Frankfurt auch heute noch als „Trauringeck“ bekannt, denn so begann die Erfolgsgeschichte. Mittlerweile besteht das umfangreiche Sortiment in den bundesweit acht Geschäften aus hochwertigen Uhrenmarken wie Glashütte Original, OMEGA, Breitling und IWC Schaffhausen sowie Schmuckstücken von exklusiven Herstellern wie Chopard, Wellendorff und Al Coro. Die eigenen Kollektionen Atelier Pletzsch und Sparkling Eyes runden das Angebot ab.

Mike Linner, Geschäftsleiter in Frankfurt

Juwelier Pletzsch Frankfurt · Tel.: 069-281 659 · frankfurt@pletzsch.de www.pletzsch.de


60

TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Husky Dogs Sie sind keine Kuscheltiere. Unser Guide auf der ­Husky-Farm gibt uns genaue Anweisungen, was mit die­ sen charakterstarken Hunden geht – und was man besser lässt, und wie sie Fremde als starke Führer akzeptieren. Außerdem erfahren wir viel über die Aufzucht dieser wun­ derschönen Tiere, bevor es mit ihnen gut zwei Stunden auf einer breiten Loipe durch die Winterlandschaft geht. Der Blick auf meine Meute zeigt, wie unterschiedlich die Charaktere der Hund sind, einige hüpfen bellend auf und ab, andere liegen noch entspannt im Schnee. Dann das Zeichen zum Aufbruch. Unter ihrem freudigen Gebell stei­ ge ich in den Schlitten, die Handhabung wird uns erklärt – und los! Gut festhalten heißt es, denn die sehr ausdau­ ernden Huskys nehmen kaum Rücksicht auf zögerliche Zeitgenossen.

These dogs are not cuddly toys. Our guide at the Husky Farm gives us precise instructions on how to approach the dogs, known for their strong character – and tells us what to avoid. And how to get them to accept strangers as strong leaders. We also learn a lot about the breeding of these beautiful animals before setting off with them for a two-hour trip along a wide trail through the winter countryside. A look at my pack of dogs shows how different their characters can be – some are jumping up and down barking, others are still lying in the snow, perfectly relaxed. Then they hear the signal to get ready. Surrounded by happy barking, I climb into the sledge. We are given instructions on how to handle the dogs – and off we go! Hold on tight, they tell us, as these huskies have a lot of stamina and they don’t take account for people who are a bit more hesitant.

Ice Cold Fishing Am letzten Tag – durch die vielen Eindrücke sind wir ge­ fühlt schon viel länger im hohen Norden als nur ein ver­ längertes Wochenende – geht es aufs Wasser. Vielmehr: auf gefrorenes Eis. Meterdick hält die Eisschicht des Sees sogar schwere Fahrzeuge aus. Wer will, kann das Travel-Package erweitern und mit einem Porsche Boxter übers Eis driften. Heute gehen wir es gemütlicher an und angeln unser Mittagessen selbst, wofür eigens Löcher ins Eis getrieben sind. Für „Greenhorns“ gibt Sonny, ein erfah­ rener Sami-Guide, Tipps. In einem Tipi nebenan wartet der Grill auf unseren Fang, der nicht lange auf sich warten lässt – wir ziehen die hier typischen Saiblinge und Forellen aus dem Wasser.

On the last day – with all these experiences it feels as if we have been up here in the far north for much longer than just a long weekend – we take a trip on the water. Or rather: on the ice. More than a metre thick, the layer of ice across the lake will even hold the weight of a heavy vehicle. Those interested can extend the travel package and drift across the ice in a Porsche Boxter. But today we decide to take it easy, and have a go at catching our own lunch – there are holes drilled in the ice especially for this purpose. Sonny, an experienced Sami guide, is there to give tips to beginners. In a tepee sited close by, the barbecue is waiting for our catch, and it doesn‘t take long – we soon pull some char and trout from the water, typical for this region.


TRAVEL - THE FRANKFURTER ON TOUR

Short Flash

Photos: Nikita Kulikov, Arctic Earth

Sich für ein paar Tage in eine völlig andere Welt beamen – in Schwedisch Lappland ist das möglich. Man muss nicht gleich bis Alaska oder in die Antarktis reisen – auch wenn es dort hochspannend ist: schon in Schwedens Norden wartet das fabelhafte Winterabenteuer, das man geschützt, extrem sportlich und zugleich mit viel Luxus – und vor a­ llem gemein­ sam mit guten Freunden oder auch Teamkollegen – erleben kann. Die unberührte Natur übt auf mich eine ungeheure Fas­ zination aus. Sah ich bislang nur in Spielfilmen raue Pioniere mit Schneeschuhen, bin ich nun in Schweden selbst jemand, bei dem der Schnee breit unter den Füßen knirscht. Man geht in dieser eisigen Region bis an die eigenen Grenzen, ei­ ne Erfahrung von hohem, nachhaltigen Wert. Das Beste aber: diese Stille an Orten jenseits der gängigen Anlaufpunkte. Nichts hören. Alles riechen und fühlen. Das dichte Erleben von Gemeinschaft und Verlässlichkeit. Offenes Feuer und die handfeste arktische Hausmannskost. Natur pur. Eines der letzten Abenteuer. Beam yourself off to a completely different world for a few days – you can do this with a trip to Swedish Lapland. You don‘t need to go as far as Alaska or to the Antarctica – although they are of course extremely exciting destinations. A fabulous winter adventure awaits you in the north of Sweden, one that you can experience in a protected environment, with extreme sport and yet in great luxury – and most important, together with good friends or team colleagues. I was absolutely fascinated by the untouched nature in this region. Up until now, I had only ever seen films of rugged pioneers wearing snow shoes, but now here I was in Sweden with the snow crunching under my wide feet. In this icy region, you are pushed to your limits, a very valuable experience that will stay with you for a long time. But the best thing: the stillness in those places that are off the beaten track. Silence. Smelling and feeling everything around you. The intense experience of community and having to rely upon one another. An open fire and the substantial Arctic home cooking. Pure nature. One of the last places where you can really be in the wilderness.

THE FRANKFURTER-Fotograf Nikita Kulikov trägt die russische und deutsche Seele in sich. Er wurde in Moskau geboren und liebt Frankfurt und die Welt. Als Werbe-, Lifestyle-, Food- und Interior-Fotograf inszeniert er Schönes noch schöner und fängt Stimmungen so ein, dass sie im Gedächtnis bleiben. THE FRANKFURTER photographer Nikita Kulikov has both a Russian and a German soul. He was born in Moscow and loves Frankfurt and the world. As a photographer who works in advertising, lifestyle, food and interiors, he makes beautiful things look even more beautiful and captures moods in such a way that they stay in your memory.

61


TRAVEL - LOVELY LIBRARIES

Winterzeit ist Lesezeit. Doch warum zu Hause verkriechen? Begleiten Sie uns doch in die schönsten Bibliotheken der Welt. Von der prominenten Filmkulisse bis zum Geheimtipp hinter Klostermauern. Vom Highlight zeitgenössischer Architektur bis hin zu den bedeutendsten Bauwerken des Barock. Wintertime is reading time. But why hole up at home? Come with us to the most beautiful libraries in the world. From a prominent film set to the insider tip behind monastery walls. From the highlight of contemporary architecture to the most important buildings of the Baroque era. BY HEIKE KATHARINA KLAUER

Photo: Stefan Leitner

62


TRAVEL - LOVELY LIBRARIES

GREAT BEAUTY Admonter Stiftsbibliothek, Obersteiermark/Österreich Admont Abbey Library, Upper Styria/ Austria Mit 70 Metern Länge, 14 Metern Breite und rund 13 Metern Höhe handelt es sich bei dem großen Büchersaal um die größ­ te Barockbibliothek der Welt und eines der großen Gesamt­ kunstwerke des europäischen Spätbarocks. Etwa 200.000 Bände befinden sich im Bücherbestand des Stifts, davon allei­ ne 70.000 in eben jenem Büchersaal. With a length of 70 m, a width of 14 m and a height of around 13 m, the large room full of books is the largest Baroque library in the world and one of the great works of art of the European late Baroque period. The abbey’s collection of books contains around 200,000 volumes, 70,000 of which are in this very “book hall”.

63


TRAVEL - COPENHAGEN

OBSERVATORY Clementinum, Prag Clementinum, Prague, Czech Republic Das an der Karlsbrücke gelegene ehe­ malige Jesuitenkolleg beherbergt die Tschechische Nationalbibliothek sowie mehrere wissenschaftliche Institute. Die Räume, die man im Clementinum besich­ tigen kann, erinnern an die Tätigkeitsberei­ che der Jesuiten. Die Spiegelkapelle an die Spiritualität, der barocke Bibliothekssaal an die Verbreitung von Bildung und die Sternwarte an die Astronomie. Located on Charles Bridge, this former Jesuit college houses the Czech National Library and several scientific institutes. The rooms open to visitors at the Clementinum are reminiscent of the Jesuits’ spheres of activity. The mirrored chapel reminds us of spirituality, the Baroque library hall of the dissemination of education, and the observatory of astronomy. BAROQUE SPLENDOUR Nationalbibliothek Wien Austrian National Library, Vienna Zwölf Millionen Objekte, davon vier Millionen ­Bücher beherbergt die in der Neuen Burg am ge­ schichtsträchtigen Heldenplatz gelegene Österrei­ chische Nationalbibliothek. Deren traditionsreiche Geschichte geht bis ins 14. Jahrhundert zurück. Sie verbindet das reichhaltige Erbe der Vergangen­ heit mit den zukunftsorientierten Ansprüchen der modernen Informationsgesellschaft. Der von 1723 bis 1726 nach Plänen Johann Bernhard Fischer von Erlach errichtete barocke Prunksaal zählt zu den beeindruckendsten Bibliotheksbauten der Welt und wird regelmäßig für Sonderausstellungen genutzt. Twelve million objects – four million of which are books – are housed in the Austrian National Library, located in the Neue Burg on the historic Heldenplatz square. Its rich history dates back to the 14th century. The library combines the rich heritage of the past with the future-oriented demands of the modern information society. The Baroque State Hall, built from 1723 to 1726 according to plans by Johann Bernhard Fischer von Erlach, is one of the most impressive library buildings in the world and is regularly used for special exhibitions.

Photos: Johannes Hloch, Jonathan Francisca - Giammarco - Alex Block on unsplash, Martin Lorenz

64


TRAVEL - LOVELY LIBRARIES

BOOK OF KELLS Library of Trinity College, Dublin Irlands größte Bibliothek (3 Millionen Bücher!) ist die Universitäts­ bibliothek des 1592 gegründeten renommierten Trinity College in Dublin. Sie erstreckt sich über fünf Gebäude, das bedeutendste davon ist die zwischen 1712 und 1732 gegründete „Old Library“ mit dem bekannten „Long Room“, eine 64 Meter lange und zwölf Meter breite holzgewölbte Halle bestehend aus einem Hauptge­ schoss und einer Galerie. Büsten von Homer, Platon, Aristoteles, William Shakespeare, Isaac Newton oder Robert Boyle „bewa­ chen“ die Bücherregale im Hauptgeschoss. Das „Book of Kells“, eines der bedeutendsten Kunstwerke der Menschheit, wird hier aufbewahrt. Ireland’s largest library (3 million books!) is the university library of the renowned Trinity College in Dublin, founded in 1592. It is spread across five buildings, the most important of which is the “Old ­Library”, founded between 1712 and 1732. Its famous “Long Room“, a 64-metre-long and 12-metre-wide wood-vaulted hall, consists of a main floor and a gallery. Busts of Homer, Plato, Aristotle, William Shakespeare, Isaac Newton and Robert Boyle “guard” the bookshelves on the main floor. This is where the “Book of Kells“, one of the most important works of art of mankind, is kept.

CUBE OF BOOKS Stadtbibliothek Stuttgart Stuttgart City Library Das Gebäude am Mailänder Platz in Stutt­ gart ist Treffpunkt für Studenten, Literatur­ begeisterte und Stadtbesucher, die sich für die cleane Architektur aus der Schmiede des koreanischen Architekten Eun Young Yi interessieren oder sich auf der Dachter­rasse vom Sightseeing erholen möchten. Auch au­ ßerhalb der Öffnungszeiten kann man hier Bücher ausleihen – diese werden dann durch ein Automatensystem bereitgestellt. The building on Mailänder Platz square in ­Stuttgart is a place where students like to meet up in – along with literature enthusiasts and visitors to the city who are interested in the ­clean lines of the architecture from the drawing board of Korean architect Eun Young Yi or who want to have a break from sightseeing on the roof terrace. Books can also be borrowed here outside the opening hours: they are then issued by a vending machine system.

65


TRAVEL - LOVELY LIBRARIES

FAITH AND SCIENCE Barockbibliothek Kloster Metten, Niederbayern Baroque Library of Metten Monastery, Lower Bavaria Das Kloster Metten, eine Benediktinerabtei im nie­ derbayerischen Metten, betreibt neben der Bibliothek auch ein Gymnasium und diverse Handwerksbetriebe. Prunkstück jedoch ist die Barockbibliothek. Atembe­ raubend, was uns hier hinter den Klostermauern er­ wartet. In den hölzernen Bücherschränken sind heute etwa 35.000 Bücher zu finden. Metten Monastery, a Benedictine abbey in the Lower Bavarian town of Metten, runs a library, a grammar school and various craft workshops. The showpiece, however, is the Baroque library. What awaits us here, behind the monastery walls, is breathtaking. Today, the wooden bookcases contain around 35,000 books. ­

HOLY GUTENBERG Beinecke Rare Book and Manuscript Library, New Haven/USA Beinecke Rare Book and Manuscript Library, New Haven, USA Die Beinecke Library der Yale Universität ist eines der größten Archive seltener Bücher und Manuskripte. Ar­ chitektonisch beeindruckt der Kern im Inneren, ein Glas­ turm, der die gesammelten literarischen Werke umgibt. Weiteres Highlight ist das Exemplar der Gutenberg-Bibel, die in einer extra Halle in einem Schaukasten ausgestellt ist. Das Bibliothekspersonal blättert die Bibel einmal täg­ lich um, so dass sie von regelmäßigen Besuchern gelesen werden kann. The Beinecke Library at Yale University is one of the world’s largest libraries devoted to rare books and manuscripts. Architecturally, the core inside is impressive: it’s a glass tower that surrounds the collected literary works. Another highlight is the copy of the Gutenberg Bible, which is displayed in a showcase in a separate hall. The library staff turn the pages of the Bible once a day for the benefit of its regular readers.

Photos: Mara Lavitt, Beinecke Library, Klosterbibliothek Metten

66



TRAVEL - LOVELY LIBRARIES

PRECIOUS MANUSCRIPTS Stiftsbibliothek St. Gallen Abbey Library of Saint Gall Die Stiftsbibliothek wurde spätestens 719 gegründet und ist somit eine der ältesten der Welt. Sie ist die einzige der großen Klosterbibliotheken des Frühmittelalters, die einen qualitativ hervorragend intakten Bestand vom 8. Jahrhun­ dert bis heute vorweisen kann. Das Herzstück der Samm­ lung bildet das Korpus frühmittelalterlicher Handschriften aus dem 8. bis 11. Jahrhundert. The Abbey Library was founded in 719 at the latest, making it one of the oldest in the world. It is the only one of the great monastic libraries of the early Middle Ages Middle Ages which holds a qualitatively outstanding intact collection from the 8th century to the present day. The core of the collection is the corpus of early medieval manuscripts from the 8th to 11th ­century. BERLIN BRAIN Philologische Bibliothek an der Freien Universität Berlin Philological Library at the Free University of Berlin „The Berlin Brain“ wird dieses architektonische Meisterwerk auch liebevoll genannt. Das kommt von der äußeren Form des vom Architekten Lord Norman Foster entworfenen und 2005 eröffneten Neubaus, der einem Gehirn ähnelt. Dabei ist die Optik des Gebäudes wesentlich von energieeinspar-­ Gedanken geprägt. So verfügt „The Berlin Brain“ zum Bei­ spiel über eine genau ausgetüftelte Baukonstruktion, die sich Wind- und Sonnenenergie zu Nutze macht. “The Berlin Brain“ is the affectionate name given to this architectural masterpiece. The name is inspired by the external shape of the new building, designed by British-born architect Lord Norman Foster and opened in 2005: it resembles a brain. At the same time, the building’s appearance has been essentially shaped by energy-saving ideas. For example, “The Berlin Brain” has a carefully thought-out construction that uses wind and solar energy.

CLASSIC WEIMAR Herzogin-Anna-Amalia-Bibliothek, Weimar Duchess Anna Amalia Library, Weimar Die 1691 von Herzog Wilhelm Ernst in Weimar gegrün­ dete Bibliothek ist bekannt für ihren über drei Etagen reichenden ovalen Rokoko-Saal. Die Forschungsbiblio­ thek für Literatur- und Kulturgeschichte (mit Schwer­ punkt auf deutscher Literatur von der Aufklärung bis zur Spätromantik) gehört seit 1998 als Teil des Ensembles „Klassisches Weimar‘ zum UNESCO-Welterbe. Founded in 1691 by Duke Wilhelm Ernst in Weimar, the library is famous for its oval rococo hall which extends over three storeys. The research library for literary and cultural history (with a focus on German literature from the Enlighten­ment to the late Romantic period) has been aU ­ NESCO World Heritage Site since 1998 as part of the ‘Classical Weimar’ ensemble of 11 sites in and around the town of Weimar.

Photos: Bernd Wannenmacher, Alexander Burzik, Stiftsbibliothek St Gallen, Oneisha Leeon unsplash, Julia Bengeser

68


TRAVEL - LOVELY LIBRARIES

MOVIE STAR New York Public Library, USA Die NYPL verwaltet über 55 Millionen Medien und ist eine der größten Bibliotheken der Welt. Das 1911 er­ ­ öffnete Hauptgebäude an der Fifth Avenue wurde vom ­Beaux-Arts-Architektenbüro Carrère and Hastings geplant und ist ein echter Hollywood-Star. Carrie Bradshaw woll­ te hier ihren Mr. Big heiraten, Szenen für „Spider-Man“ und „The Day After Tomorrow“ wurden hier gedreht und die „Ghostbusters“ trafen vor der NYPL auf ihr erstes Ge­ spenst. Die legendärste Szene stammt aus „Frühstück bei Tiffany“: Audrey Hepburn wird als Holly Golightly von ihrem Freund Fred (gespielt von George Peppard) in die Welt der Bücher eingeführt.

The NYPL manages over 55 million media items and is one of the world’s largest libraries. Opened in 1911, the main building on Fifth Avenue was designed by the Beaux-Arts architectural firm Carrère and Hastings and is a real Hollywood star. Carry Bradshaw wanted to marry her Mr. Big here, scenes for “Spider Man“ and “The Day After Tomorrow“ were shot here and the “Ghostbusters” met their first ghost outside the NYPL. The most legendary scene comes from “Breakfast at Tiffany’s“: Audrey Hepburn as Holly Golightly is introduced to the world of books by her boyfriend Fred (played by George Peppard).

Heike Katharina Klauer ist Autorin, PR-Expertin – und durch und durch Frankfurterin. Food, Kultur, Fashion, Travel und Lifestyle sind ihre Herzblut-Themen. Fragte man sie als Kind nach ihrem Be­ rufswunsch, antwortete sie: „Ein Engel für Charlie“. Später wollte sie lieber Autorin werden. Für THE FRANKFURTER findet sie Trends, spannende Interviewpartner und immer die richtigen Worte. Heike Katharina Klauer is an author, PR expert - and a Frankfurter through and ­through. Food, culture, fashion, travel and lifestyle are her lifeblood topics. When asked as a child what she wanted to do for a living, she replied: "An Angel for Charlie". Later, she preferred to become an author. For ­THE ­FRANKFURTER she finds trends, exciting interview partners and always the right words.

69


TRAVEL - BREATHTAKING BENTLEY

Breathtaking

BENTLEY

ALPTOUR WITH A HEAVYWEIGHT Wer mit Speed vorankommen will, muss beim Bentley nur das Gas­ pedal streicheln, denn der luxuriöse Brite hat enormen Schub. Wie viel Sportlichkeit und Kurvengefühl in einem Bentley Bentayga ­Hybrid und anderen Serienmodellen der Kultmarke stecken, hat THE ­FRANKFURTER Art Direktorin Anna Quandt bei einer Bentley Drive Experience-Tour in den Tiroler Bergen getestet. If you want to move forward at speed, all you have to do is tickle the accelerator in the Bentley, because the luxurious British car has enormous thrust. The Art Director of THE FRANKFURTER, Anna Quandt, ­experienced for herself just how well the Bentley Bentayga Hybrid and other ­series-production models of the cult brand handle corners and how sporty they are. She took part in a Bentley Drive Experience tour in the Tyrolean mountains. TEXT: ANNA QUANDT PHOTOS: PATRICK SCHMETZER

Photo: Patrick Schmetzer

70


TRAVEL - BREATHTAKING BENTLEY

WHAT WE DO VIDEO PRODUCTION Check out some beautiful impressions and highlights of our trip with Bentley.

71


TRAVEL - BREATHTAKING BENTLEY

Er schnurrt dezent. Ich mache mich mit dem bergsee­ blauen Schmuckstück vertraut. Das Cockpit ist opulent, wie man es von der Automobilmarke Bentley gewohnt ist. Zu den analogen Finessen gehört hier eine Uhr der Schwei­ zer Luxusuhrenmanufaktur Breitling, und unter den Leder­ sitzen stecken – wärmende oder kühlende – Massage-Ein­ heiten, die man bei längeren Fahrten zu schätzen weiß. Ich liebe auch sonst das sportliche Fahren in Autos, die sich vom Mainstream der Straße absetzen, und auf dieses leis­ tungsstarke Schätzchen habe ich mich besonders gefreut.

It purrs discreetly. I familiarise myself with the mountain-blue gem. The cockpit is opulent, as you would e­ xpect from the Bentley car brand. The analogue refinements include a watch from the luxury Swiss watchmaker Breitling and massage units under the leather seats that warm or cool you – something you really appreciate on longer drives. I love driving sporty cars that set themselves apart from the rest of the road, and this high-­ p erformance ­s pecimen is one that I was particularly looking forward to.

Mit der „My Bentley App“ ist der Innenraum bereits vorkli­ matisiert, als ich den Wagen im Autohaus Bach ­Premium Cars in Bad Homburg in Empfang nehme. Ein ganzes Wo­ chenende darf ich den exklusiven Teilzeit-Stromer und andere Bentley-Modelle auf bayerischen und österrei­ chischen Alpenstraßen testen und dabei auch ein tolles Luxusresort kennenlernen. Zusammengestellt hat die ­ außer­ gewöhnliche Event-Tour das Frankfurter Reisebüro First Business Travel.

When I take delivery of the car at the Bach Premium Cars dealership in Bad Homburg, the air in the interior has ­a lready been pre-conditioned with the “My Bentley App”. For an entire weekend, I get to test the exclusive hybrid electric car and other Bentley models on Bavarian and Austrian alpine roads and also get to know a great luxury resort. The extraordinary event tour was put together by the Frankfurt travel agency First Business Travel.

Photos: Patrick Schmetzer, Interalpen Hotel Tyrol

72


TRAVEL - BREATHTAKING BENTLEY

BLUE MOUNTAIN CAT Wir haben doppeltes Glück. Das Wetter ist fantastisch, der Himmel stahlblau – ein Geschenk. Auf den Autobahnen in Richtung Alpenpass lote ich schon mal die Möglich­keiten des Bentley Bentayga Hybrid aus. Der Hybrid-­Modus steu­ ert die beiden Antriebsarten automatisch, wobei Navi-­ Daten genutzt werden, um den richtigen Fahrmodus für die einzelnen Streckenabschnitte zu wählen. Eine feine Sache. Als sich langsam die Landschaft verändert, die Ber­ ge immer höher werden und die Weiden saftiger, vorbei an kristallklaren Seen und Kuhherden, scheint sich auch der Bentley zu freuen – nobles Gefährt trifft noble Natur – und er macht sich schnurrend wie ein Berglöwe die ersten schwierigeren Kurven untertan.

We are doubly lucky. The weather is fantastic, the sky steel blue – a gift. On the motorways leading towards the A ­ lpine pass, I‘m already sounding out the possibilities of the ­B entley Bentayga Hybrid. The hybrid mode automatically controls the two drive modes, using sat-nav data to select the right driving mode for each section of the route. A fine thing. As the landscape slowly changes, the mountains getting higher and the pastures lusher, past crystal clear lakes and herds of cows, the Bentley seems to rejoice too – magnificent vehicle meets magnificent nature. And it purrs like a mountain lion as it makes its way around the first of the more difficult bends.

Ankunft im Fünf-Sterne-Superior Interalpen-Hotel Ty­ rol ­b ei Seefeld: Wir fahren vor und sogleich wird das G epäck entgegengenommen und unser neuer blauer ­ Freund geparkt. Im Luxusresort auf dem Hochplateau haben wir Zeit, uns dieser sensationellen Landschaft weiter zu nähern. Der erste Abend klingt aus in der ho­ teleigenen Blockhütte im nahen Wald, wo wir bei heime­ liger Live-Hüttenmusik zu regionalen Spezialitäten ein­ geladen sind und uns mit den anderen Bentley-Testern dieser Tour austauschen. Bei einer Flotte von insgesamt acht Modellen, bereitgestellt von Bentley Frankfurt, ist man natürlich neugierig, was die Technik leistet.

We arrive at the superior five-star Interalpen-Hotel Tyrol ­near Seefeld. Even the drive into the “underground garage” is a highlight, because the car automatically takes you to a luxurious check-in, where the concierge takes your luggage and parks our new blue travel companion. At the luxury resort on the high plateau, we have time to get closer to this wonderful landscape. Our first evening ends in the hotel’s own log cabin in the nearby forest, where we are invited to enjoy regional specialities to the accompaniment of live folk music and ex­ change ideas with the other Bentley testers on this tour. With a fleet of eight models in total, provided by Bentley Frankfurt, one is naturally curious to see what the technology can do.

73


TRAVEL - BREATHTAKING BENTLEY

LADY BENTLEY Am nächsten Morgen starten wir eine Tour durchs wun­ derschöne Karwendelgebirge. „Grüß Gott, bitte fünf Euro Maut“, begrüßt uns der freundliche Zollbeamte. Kleines Geld für das, was uns entlang der Alpenstraße 83661 (Leng­ gries/Vorderriß) erwartet: die wohl schönste Maut-Straße, die ich je gefahren bin. Märchenwälder, wilde Flussbetten, türkisblaues Seewasser, ein Traum. Vorbei am Sylvenstein­ see, der wie ein Fjord zwischen den Bergen liegt, und der magischen Walchenklamm. Manchmal muss man das Fahr­ zeug rangieren, um den Gegenverkehr durchzu­lassen. Für den Gentleman – und Lady – Bentley kein Problem. Weiter ins Ski-Resort Kühtai und zum Achensee. Auch hier wieder überall Kuhglocken, ein Sound, der perfekt zu dieser Idylle passt.

The next morning, we set off on a jaunt through the b eautiful Karwendel mountains. “Grüß Gott, bitte fünf ­ Euro Maut,” the friendly customs officer greets us, demanding a five-euro toll charge from us. A small price for what awaits us along the Alpine road 83661 (Lenggries/ Vorderriss): probably the most beautiful toll road I’ve ever driven. Fairy-tale forests, wild riverbeds, turquoise-blue lakes…a dream. Sometimes you have to manoeuvre the vehicle to let oncoming traffic through. No problem for the gentleman – and lady – Bentley. On our way to the famous ski resort of Kühtai, we drive past Lake Achensee and its magnificent mountain panorama. Again, cowbells tinkle everywhere from the meadows, the perfect complement to this idyll.

Photos: Patrick Schmetzer

74


TRAVEL - BREATHTAKING BENTLEY

Wir passieren das Bergdorf St. Sigmund im Sellrain, ein ­süßer kleiner Ort mit hübscher Wallfahrtskirche, und hal­ ten zum Schmankerl-Lunch im „Kühtaler Dorfstadl“ auf 2.020 Metern Höhe. Die Sonnenterrasse des rustikal-­ gemütlichen Restaurants macht ihrem Namen alle Ehre, und die Aussicht auf den Staudamm ist wirklich gewaltig. In der milden Herbstluft schmecken Kräuter-Limo, Tiroler Bauernspeckplatte und Berg-Gröstl mit Spiegelei nochmal so gut. Auch für einen Apfelstrudel ist noch Platz. Im Win­ ter vespern an diesen Tischen die Skifahrer. Nach der zünf­ tigen Pause kehren wir wie die anderen Tour-Teilnehmer selbstständig zum Interalpen-Hotel Tyrol zurück, mit genü­ gend Zeit für eigene Erkundungen, die Navigationssysteme sind entsprechend vorprogrammiert. Vorher tauschen wir aber noch den Wagen und steigen um auf einen Bentley Continental GT Speed.

We pass the mountain village of St. Sigmund im Sellrain – a sweet little village with a pretty pilgrimage church – and stop off at Kühtai, 2,020 m above sea level, for a lunch of delicacies in the “Dorfstadl”. The sun terrace of the rustic, cosy restaurant lives up to its name, and the view of the wall of the Speicher Finstertal reservoir is truly tremendous. In the mild autumn air, our herb lemonade, Tyrolean farmer’s bacon p­ latter and Ötztaler Berg-Gröstl with fried egg taste even b­etter. There’s even room for apple strudel. In winter, skiers eat at these tables. After the hearty break, we return to the Interalpen Hotel Tyrol under our own steam, just like the other tour participants. We have enough time for our own explorations, and the navigation systems are pre-programmed accordingly. Before that, however, we swap cars and change to a Bentley Continental GT Speed.

75


TRAVEL - BREATHTAKING BENTLEY

HORSES CROSS! Das Luxus-Coupé mit 659 PS schafft eine Maximalge­ schwindigkeit von 355 km/h. Von O auf 100 km/ in 3,6 Sekunden, trotz 2,25 Tonnen Gewicht. Klar, dass wir das in den Bergen nicht ausfahren, aber wie viel Kraft im Speed-Modell steckt, spüre ich allemal. Ich zoome mich mit ihm von Kurve zu Kurve, nutze Schwung und vermei­ de unnötiges Bremsen – herrlich, auch dieses Modell ist ein gelassener Gleiter, auf unübersichtlichen Landstraßen wie rund um den Staudamm in Sellrain-Silz genau in sei­ nem Element. Hoppla! Eine Kurve später stehen zwei Pfer­ de gemütlich mitten auf der Straße und machen keiner­lei Anstalten, diese zu verlassen. Doch wir sind dank Straßen­ schildern, die auf freilaufende Pferde und Kühe hinwei­ sen, vorgewarnt. Die Pferdchen beschnuppern unseren Bentley, nicken, schnaufen und geben schließlich den Weg frei. Ganz so, als wären sie von so viel „Pferdestärke“ ­beeindruckt.

The luxury coupé with 659 h.p. manages a maximum speed of 355 km/h. From O to 100 km/h in 3.6 seconds, despite weighing 2.25 tonnes. Of course, we don’t take that out in the mountains, but I can still feel how much power there is in the speed model. In it, I zoom from bend to bend, using momentum and avoiding unnecessary braking. Wonderful! This model is also a laid-back glider, and precisely in its element on blind country roads. Haiming at the gateway to the Ötztal valley is our next stop. Again, we are rewarded with a sensational mountain panorama. Oops! One bend later, two horses are standing contentedly in the middle of the r­ oad; they make no effort to leave. But we are forewarned, thanks to road signs pointing out freely roaming horses and cows. The little horses sniff at our Bentley, nod, snort and finally give way. As if they ­w ere impressed by so much “horsepower”.

Photos: Patrick Schmetzer, Interalpen Hotel Tyrol, Kirchgasser Photography

76


SPA & GOLF Abends im Interalpen-Hotel Tyrol vor dem Dinner ein ge­ mütlicher Apero in der Bibliothek. Jeder hat über ­„seine“ Bentleys zu erzählen und freut sich, am nächsten Tag wie­ der ein anderes Modell zu testen. Der eine oder andere Teil­ nehmer lässt sich vom Veranstalter der Drive Experience noch die technischen Features genauer erklären, bevor ein erlebnisreicher Tag ausklingt. Wer möchte, kann in auto­ freien Stunden den großen Spa-Bereich des Hotels nutzen oder den 18-Loch Golfplatz Seefeld-Wildmoos erkunden, einer der besten Greens Europas. Wir gehen ­lieber vor der Abreise am Sonntag noch mehrmals auf die Piste, wann hat man schon mal die Gelegenheit die Marke ­Bentley so ausgiebig kennenzulernen. Selten habe ich mehr begeistert und komfortabler hinterm Steuer gesessen wie bei einem Bentley, dem Schwergewicht unter den Luxuswagen. Glei­ ches berichten auch die anderen Teilnehmer. Und wer jetzt Lust bekommen hat ... die nächste Drive Experience-Tour von Bentley Frankfurt ist bald wieder am Start.

In the evening, at the Interalpen-Hotel Tyrol, we enjoy a cosy aperitif in the library before dinner. Everyone has stories to tell about “their” Bentleys and is looking forward to testing another model the next day. One or the other participant has the organiser of the Drive Experience explain the technical features in more detail before an eventful day finally comes to an end. Those who wish to do so can use the hotel’s large spa area (with a “sauna village”) in their car-free hours or explore the 18-hole Seefeld-Wildmoos golf course, one of the best greens in Europe. We prefer to hit the slopes again several times before leaving on Sunday. When do you ever have the chance to get to know the Bentley brand in such great detail? Rarely have I been more excited and more relaxed behind the steering wheel than in a Bentley, the heavyweight among the luxury cars. The other participants report the same. And if you‘ve got the urge now ... the next Drive Experience tour from Bentley Frankfurt will be starting soon.

Anna Quandt, Art Direktorin bei THE FRANKFURTER, Grafikerin und Werbefotografin, ist eine leidenschaftliche Autofahrerin. Je sportlicher das Fahrzeug, desto besser. Ebenso liebt sie das Reisen, ob zu Zielen am Meer oder in den Alpen. Für Design, Architektur und Kulina­ rik lässt sie sich gerne begeistern. Anna Quandt, art director at THE FRANKFURTER, graphic designer and advertising photographer, is a passionate car driver. The sportier the vehicle, the better. She also loves traveling, whether to destinations by the sea or in the Alps. For design, architecture and culinary, she likes to be inspired.


HOME - THE SERENITY OF SLEEP

THE SERENITY OF SLEEP Wir schlafen immer unruhiger. Dabei gibt es gute Metho­ den für erholsamen Schlaf. Neben einer Schlafhygiene spielen auch die individuell angepasste Matratze und ange­ nehme Bettwäsche eine wichtige Rolle. THE FRANKURTER wirft ein Trend-Spotlight auf die gute Nacht.

Our sleep is getting more and more restless. But there are good methods we can use to get some restful sleep. ­Besides good sleep hygiene, an individually adapted mattress and comfortable bed linen also play a key role. THE ­FRANKFURTER casts a spotlight on how to get a good night’s sleep.

BY MARTINA METZNER

Ein Drittel unseres Lebens verschlafen wir. Und das ist so­ gar positiv, sofern wir gut und erholsam schlafen. Schlaf hilft, Gelerntes abzuspeichern und Krankheiten abzuweh­ ren. Gesunder Schlaf kann eine richtige Powerbank sein. Doch immer mehr Menschen schlafen schlecht und zu kurz, besonders in den Industrienationen. Nur rund ein Drittel kosten die acht Stunden aus, die man für einen ge­ sunden Schlaf braucht. Dem DAK-Gesundheitsreport 2020 zufolge, sagt jeder zweite Deutsche, er leide an Schlaf­ problemen. Grund ist der zunehmende Alltagstress und auch der Konsum digitaler Medien. „Schlafhygiene ist ein wichtiger Faktor“, erklärt Professor Gernot Rohde, Schlaf­ forscher und Schwerpunktleiter Pneumologie am Universi­ tätsklinikum Frankfurt. Wichtig: Frischluft im Zimmer, nicht mit vollem Bauch ins Bett und eine reizarme Umgebung, die sich gut abdunkeln lässt. „Smartphones, Tablets oder Fernseher gehören nicht ins Schlafzimmer“, so Rohde.

We sleep one third of our lives away. And that’s a good thing – as long as we get good and restful sleep. Sleep helps us store what we’ve learnt and ward off illnesses. ­Healthy sleep can really boost our batteries. But ever more people are sleeping poorly and too briefly, particularly in the industrialised nations. Only about one third of the people actually get the eight hours they need for healthy sleep. According to the DAK Health Report 2020, every second German says they suffer from sleep problems. The reason is increasing everyday stress as well as the consumption of digital media. „Sleep hygiene is a key factor,“ explains Professor Gernot Rohde, sleep researcher and head of pneumology at Frankfurt University Hospital. What’s important is fresh air in the room, not going to bed on a full stomach and a low-stimulus environment that can be well darkened. “Smartphones, tablets or televisions don’t belong in the bedroom,” says Rohde.

Photo: Heidiland Tourism Switzerland 2020

78


HOME - THE SERENITY OF SLEEP

Zero Real Estate

79


80

2

HOME - THE SERENITY OF SLEEP

Photos: Schramm, Hästens, Olivia von Halle, Yves Delorme, Michel Gibert, Baptiste Le Quimiou, Fredrik Karlsson

1

3

ELEGANT ESSENCE Möbel und Accessoires aus handwerklicher Verarbeitung und hochwertige Materialien wie Kaschmir, Leder, Samt, Seide und edle Hölzer vermitteln viel Eleganz. Dieses Schlafzimmer darf ruhig auch Gästen gezeigt werden. Furniture and accessories made by hand along with using high-quality materials such as cashmere, leather, velvet, silk and fine woods radiate a great deal of elegance. This is a bedroom you needn’t hide from your guests. 1 Box spring bed „Grand Cru Prado“, Schramm 2 CreamyBrown, Hästens 3 Olivia von Halle 4 Bed linen „Ecrit de loin“, Yves Delorme 5 Pillow „Ombelle Thé“, Yves Delorme 6 Bed „Mah Jong Kenzo“, Roche Bobois

5

6

4


HOME - THE SERENITY OF SLEEP

SPACE OF LIFESTYLE Schlafzimmer werden schon lange nicht mehr nur zum Schlafen genutzt, sondern auch zum Lesen, Relaxen. Und mittlerweile auch mehr und mehr zum Arbeiten – entgegen den Empfehlungen von Medizinern. Selbst Freunde werden hier neuerdings empfangen, denn immer stärker erfüllt der intime Raum auch repräsentative Funktionen. Im Zuge des­ sen werden Schlafzimmer stilistisch in Einklang mit dem Interior Design der gesamten Wohnung gebracht. Vorteil­ haft: Neben den klassischen Bettenherstellern gestalten Design- und Lifestylefirmen zunehmend auch Schlafzim­ mermöbel. Glamour is welcome: Nicht nur das Bett wird durch den Einzug des Boxspringbettes aufgewertet, auch neue beziehungsweise altbekannte Möbeltypen tauchen auf, darunter Schminktische, Sekretäre, Poufs und Day­ beds. Auf handgeknüpften, flauschigen Teppichen beginnt und beschließt man den Tag nicht nur wie auf Wolken, sie tragen auch zum Schallschutz bei.

Bedrooms have long been used not only for sleeping in, but also for reading and relaxing. And nowadays also increasingly for working – contrary to the recommen­d ations of doctors. Even friends are being welcomed t­here nowadays, because the intimate room is increasingly fulfilling prestigious functions. Accordingly, bedrooms are being harmonised to fit in with the interior design style of the entire home. One advantage to this is that, ­b esides classic bed manufacturers, design and lifestyle companies are now increasingly designing bedroom furniture, too. Glamour is welcome: not only is the bed being upgraded by the arrival of the box spring bed, but also new or familiar types of furniture are appearing, including dressing tables, bureaus, poufs and daybeds. Hand-knotted, fluffy carpets make you feel that you not only start and end the day like on clouds, they also contribute to good sound insulation.

Ob Polsterbetten, minimalistische Holzrahmenkonstruk­ tionen, moderne Himmelbetten oder hohe bis bewegliche Kopfteile: Das Bett ist nach wie vor das Highlight und der Komfort das wichtigste Kriterium beim Kauf: Immer raf­ finierter werden die Matratzensysteme wie Boxspring, Taschenfederkern, Latex, Kaltschaum bis hin zu Kokosfa­ sern und Rosshaar. Die Matratze sollte entsprechend dem Körperbau, Gewicht, den individuellen Schlafgewohnhei­ ten und Vorlieben ausgesucht werden. Denn nur wer gut gestützt und bequem liegt, kann sich wirklich erholen. In­ dividuelle Beratung findet man dazu im Fachhandel – und weniger in Mitnahme- und Discountermärkten. „Eine Ma­ tratze für alle gibt es nicht – so wenig wie ein Schuh für alle“, so Bardo Hildmann von Betten Zellekens in Frankfurt. Wenn man bei Hessens größtem Bettenhaus ein Bett kauft, kann man sich Lattenrost und Matratzenkern auch noch im Nachhinein von den Experten zuhause einstellen lassen.

Whether you go for upholstered beds, minimalist wooden frame constructions, modern four-poster beds or high to movable headboards, the bed is still the highlight and comfort the most important buying criterion. Mattress systems such as box spring, pocket spring core, latex, and cold foam right through to coconut fibres and horsehair are becoming ever more sophisticated. The mattress should be chosen according to your body type, weight, individual sleeping habits and preferences, because only those who are well supported and comfortable can really get refreshing sleep. You can get individual advice in specialist shops – rather than in cash-and-carry and discount stores. “There’s no such thing as a mattress for everyone – just like there’s no such thing as a shoe for every­ one,” says Bardo Hildmann of Betten Zellekens in Frankfurt. If you buy a bed at Hesse’s largest bed store, you can have the slatted frame and mattress core adjusted by the experts at home afterwards.

„Eine Matratze für alle gibt es nicht – so wenig wie ein Schuh für alle“, so Bardo Hildmann von Betten Zellekens in Frankfurt. Wenn man bei Hessens größtem Bettenhaus ein Bett kauft, kann man sich Lattenrost und Matratzen­ kern auch noch im Nachhinein von den Experten zuhause einstellen lassen. Nur ein paar Meter entfernt vom Zelle­ kens-Flagshipstore auf der Hanauer Landstraße befin­ det sich der Store des schwedischen Bettenherstellers ­Hästens, der auf Boxspringbetten spezialisiert ist. Jedes einzelne Bett bei Hästens wird von Hand gefertigt, was bis zu 600 Arbeitsstunden benötigt. „Es kommt auf die Quali­ tät der Materialien an sowie auf die Erfahrung und Leiden­ schaft, ein solches System zu bauen“, sagt Bernd K ­ ristofic,

“There’s no such thing as a mattress for everyone – just like there’s no such thing as a shoe for everyone,” says Bardo Hildmann of Betten Zellekens in Frankfurt. If you buy a bed at Hesse‘s largest bed store, you can have the slatted frame and mattress core adjusted by the experts at home afterwards. Just a few metres away from the ­Zellekens flagship store in Hanauer Landstraße is the store of the Swedish bed manufacturer Hästens, which specialises in box spring beds. Every single bed at Hästens is made by hand, which takes up to 600 hours of work. “It comes down to the quality of the materials and as the experience and passion to build such a system,” says Bernd Kristofic, managing director of the Hästens shop. A box

81


82

HOME - THE SERENITY OF SLEEP

Geschäftsführer des Hästens Stores. Ein Boxspringbett besteht aus mindestens zwei unterschiedlich miteinander arbeitenden Federkernsystemen, die die Anatomie des Körpers im Schlaf ausgleichen soll, also stützen und nach­ geben.

spring bed consists of at least two spring core systems that work differently with each other and are designed to balance the anatomy of the body during sleep, i.e. to give support and give way.

Matratzen werden bislang thermisch verwertet. Und ange­ sichts der empfohlenen Nutzungsdauer von acht bis zehn Jahren kommen da wahre „Matratzenberge“ zusammen. Das soll sich laut dem Fachverband Matratzen-Industrie nun ändern. Immer mehr nachhaltige und nachwachsende Rohstoffe, eine nachhaltige Produktion sowie eine Kreis­ laufwirtschaft wird die Zukunft der Matratzenbranche sein. Etwa Matratzen, die aus einem Monomaterial bestehen, und ebenso Rücknahmesysteme, um Materialien wieder­ aufzubereiten. Die erste Matratze, die vollkommen zirku­ lär ist, gibt es bereits: Bei der „Auping Evolve Y“ (Gewin­ ner Red Dot Award 2020) gehen die Taschenfedern nach der Nutzung an ein Stahlrecyclingunternehmen und das ­Polyester an Textilrecycler. Daneben werden auch neue Geschäftsmodelle diskutiert. Vielleicht noch etwas gewöh­ nungsbedürftig: Matratzen im Sinne der Sharing Economy ausleihen anstelle sie dauerhaft zu besitzen. Wenn man bedenkt, dass man sich auch im Hotel eine Matratze mit anderen „teilt“, ist dieser Gedanke dann wieder gar nicht so abwegig.

Until now, mattresses have been thermally recycled. When you consider that the recommended useful life is eight to ten years, this results in real “mattress mountains”. According to the mattress industry association, this is now set to change. More and more sustainable and renewable raw materials, sustainable production and a circular economy will be the future of the mattress industry. For example, mattresses that consist of a single material, as well as take-back systems to recycle materials. The first mattress that is completely circular already exists: for the “Auping Evolve Y” (winner of the Red Dot Award 2020), the pocket springs go to a steel recycling company after use and the polyester to textile recyclers. New business models are also being discussed. Perhaps something that will still take some getting used to is the idea of borrowing mattresses instead of owning them permanently – all part of the sharing economy. When you think that you also “share” a mattress with others in a hotel, this idea isn’t so far-fetched.

1

CRISPY COLOURS Colour Blocking ist das Nonplusultra zeitgeistiger, urbaner Interieurs. Dies lässt sich auch im Schlafzimmer um­ setzen, etwa mit Pastell- oder stark leuchtenden Farben. Neu ist das Mix-and-Match-Prinzip, also unter­ schiedliche Farben für Kissen- und Deckenbezug. 2

3

Colour blocking is the ultimate in contemporary, urban interiors. This is also true for the bedroom – for example with pastel or very bright colours. The mix-and-match principle – i.e. different colours for pillowcases and duvet covers – is a new trend.

Photos: Lampert, Curt Bauer, Boss Home, Pode, Magniberg, Kvadrat

THE FUTURE IS CIRCULAR


HOME - THE SERENITY OF SLEEP

EUCALYPTUS & SWISS PINE Neben der Recyclingfähigkeit gewinnen Naturmaterialien rund um das Schlafen an Bedeutung. Nachwachsende Roh­ stoffe begegnen dem Ressourcenproblem, sind gut fürs Klima und auch für das Wohlbefinden. „So rückt Naturkaut­ schuk, auch bekannt als Latex, wieder in den Fokus“, weiß Bardo Hildmann von Betten Zellekens. Aber auch Kokos­ fasern, Rosshaar und Seegras sind nicht nur gut für die Umwelt, sondern auch gesundheitsfördernd. In der Gunst steigen ebenso Naturfasern für Matratzenhülle und Bett­ wäsche. Hier hat man eine große Auswahl, ob Baumwolle, Kapok, Lyocell (Tencel) aus Eukalyptusfasern oder Schur­ wolle.

Besides recyclability, natural materials are becoming increasingly important for sleeping. Renewable raw materials can counter the resource problem, are good for the climate and also for your own well-being. “Natural rubber, also known as latex, is coming back into focus”, says ­B ardo Hildmann from Betten Zellekens. But coconut fibres, horsehair and seaweed are not only good for the environment but also good for your health. Natural fibres for mattress covers and bed linen are also becoming ­m ore popular. There’s a wide choice here – cotton, kapok, Lyocell (Tencel) from eucalyptus fibres or virgin wool.

Und als Bettwaren-Füllung muss es nicht immer Daune sein: Hanf ist eine klimafreundliche Nutzpflanze, kommt beim Anbau ohne Pestizide aus und ist außerdem aller­ gikerfreundlich. Anbieter wie Grüne Erde oder Allnatura geben sogar Lavendelblüten und frische Späne der alpen­ ländischen Zirbelkiefer (Swiss Pine) der Füllung bei, bei­ des bewährte Schlaf-Booster. Zusätzlich können auf das Kopfkissen gesprühte natürliche Kräuteressenzen (Pillow Spray) die Entspannung fördern. Und für jene, die sich nicht von Daunen- und Federbettwaren trennen möchten: Ob die Haltung der Gänse und Enten tierfreundlich ist, er­ kennt man am „Downpass-Siegel“. Das garantiert unter an­ derem, dass die Daunen und Federn nicht vom lebenden Tier gewonnen wurden.

And it doesn’t always have to be down that is used as a bedding filling: hemp is a climate-friendly crop, is grown without pesticides and is also allergy-friendly. Suppliers such as Grüne Erde or Alnatura even add lavender blossoms and fresh shavings of Alpine Swiss pine to the f­ illing, both of which are proven to boost sleep. In addition, natural herbal essences sprayed onto the pillow (Pillow Spray) can promote relaxation. And for those who don’t want to part with down and feather bedding, you can tell whether the way the geese and ducks were kept is animal­- friendly by the “Downpass Seal”. This guarantees, among other things, that the down and feathers were not obtained from live animals.

1 Pouf „Fat Tom“, Richard Lampert 2 Bed linen „Tender“, Curt Bauer 3 Blanket „Ladak“, Boss Home 4 Pillow „Abstract“, Pode 5 Magniberg 6 „Ready Made Curtain“, Ronan & Erwan Bouroullec for Kvadrat

4

5

6

83


HOME - THE SERENITY OF SLEEP

Dr. med. Bettina Müller, Neurologin, Praxis für Ganzheitliche Neurologie, Frankfurt

Dr. med. Bettina Müller, Neurologist, Practice for ­Holistic Neurology, Frankfurt

Erste-Hilfe-Tipps bei Schlafstörungen? „Ruhe bewahren. Eine Nacht mit gefühlt keinem Schlaf kann der Körper kompensieren. Stattdessen sollte man lesen, aufstehen und aufräumen, vielleicht fernsehen. Auch ruhiges Liegen kann Erholung bringen. Ei­ ne konsequente Schlafhygiene ist wichtig. Bringt all dies nichts, sollte ärztlicher Rat aufgesucht werden.“

First aid tips for sleep disorders? “Don’t panic. The body can cope with one night of what feels like no sleep at all. Instead, you should read, get up and tidy up, maybe watch TV. Lying down quietly can also bring rest. Consistent sleep hygiene is important. If all this doesn’t help, you should seek medical advice.”

Gibt es wirkungsvolle Alternativen zu Milch mit Honig? „Milch mit Honig klappt manchmal. Alternativ gibt es pflanzliche und frei verkäufliche Mittel wie Baldri­ an, Lavendel, Hopfen, Melisse oder Antihistaminika (anti­ allergische Wirkstoffe). Bei reinen Einschlafstörungen kann schlafanstoßendes Melatonin, das in kleiner Dosis nicht verschreibungspflichtig ist, helfen.“

Are there effective alternatives to milk with honey? “Milk with honey sometimes works. Alternatively, there are herbal and over-the-counter remedies such as valerian, lavender, hops, lemon balm or antihistamines (anti-allergic agents). If you just have difficulty falling asleep, sleep-inducing melatonin can help – you don’t need a prescription when it comes in small doses.”

Lang- oder Kurzschläferin? „Früher war ich passionierte Langschläferin, heute hat sich mein Schlafrhythmus sehr nach vorne verschoben. Das liegt am Alter, der hohen Arbeitsbelastung und dem Familienleben. Es ist schade, den halben Vormittag zu ­verschlafen.“

Are you a long or short sleeper? “I used to love sleeping in, but, these days, my sleep rhythm has shifted to the front a lot. This is due to age, my heavy workload and family life. It’s a shame to sleep half the morning away.”

Bed „Haven“ by Steffensen & Würtz for Bolia

„Konsequente Schlafhygiene ist wichtig“ “Consistent sleep hygiene is important”

Photo: Bolia

84


S TA RT E N S I E E R H O LT I N S N E U E JA H R

WAKE UP® LIKE A WORLD-CLASS FOOTBALLER Bettenkollektion ab 7.485 EUR

Einige der einflussreichsten Menschen der Welt schlafen in einem Hästens. Warum? Weil sie nach einer erholsamen Nacht in einem Hästens tagsüber zur Bestform auflaufen. Und auch Sie können in einem Hästens aufwachen – zu einem überraschend attraktiven Preis. Entdecken Sie mehr auf hastens.com oder in unserem Store. BE AWAKE FOR THE FIRST TIME IN YOUR LIFE ® | HASTENS.COM

HÄSTENS STORE FRANKFURT Kirchnerstraße 3-5 | 60311 Frankfurt | T +49 (0)69 21 99 73 76


HOME - THE SERENITY OF SLEEP

1

2

Bardo Hildmann, gemeinsam mit seinem Vater Günter Hildmann geschäftsführender Inhaber von Betten Zellekens, Frankfurt

Bardo Hildmann, together with his father Günter Hildmann, managing owner of Betten Zellekens, Frank­ furt

Muss Luxus immer eine Boxspring-Matratze sein? „Das Boxspringbett ist keine neue Erfindung. Früher nannte man es Polsterbett oder Hollywoodbett. Wir definieren Luxus über unser Messsystem, das wir mit dem Ergo­ nomie Institut München entwickelt haben und wodurch wir das Bett in­ dividuell einstellen können.“

Does “luxury” always have to me­ an a box spring mattress? “The box spring bed isn’t a new invention. It used to be called an upholstered bed or a Hollywood bed. We define luxury by our measuring system, which we developed together with the Ergonomics Institute ­Munich. It allows us to adjust the bed to suit every individual.”

„Individuelles Bett dank Messsystem“ “Individual beds thanks to our measuring system”

Alle sprechen über Matratzen, doch wie wichtig sind Kissen und Bettdecke? „Wir empfehlen als Füllung neben tierfreundlich generier­ ter Daune auch gern Kamelhaar oder Kaschmir. Kamelhaar gleicht Temperatur- und Feuchtigkeitsunterschiede gut aus. Für Allergiker natürlich eine Klimafaser. Nackenstütz­ kissen unterstützen die natürliche Form der Wirbelsäule.“

Everyone talks about mattresses, but how important are pillows and duvets? “We like to recommend camel hair or cashmere as a filling besides down that comes from animal-friendly practices. Camel hair is good at evening out temperature and humidity differences. Allergy sufferers, of course, should go for a climate fibre. Neck support pillows support the natural shape of your spine.”

Und wie betten Sie sich? „Meine Lösung ist das Ergebnis unseres Messsystems: Ich schlafe auf einer Kaltschaummatratze mit einer guten Schulterzone, dem Lattenrost ‚Innova‘ und auf einem Na­ ckenkissen aus Latex.“

And what kind of bed do you have? “My solution is the result of our measurement system: I sleep on a cold foam mattress with a good shoulder zone, the slatted ‘Innova’ frame and on a latex neck pillow.”

Photos: Yves Delorme, Schlossberg, Christian Fischbacher, Olivia von Halle, Rijksmuseum

86


HOME - THE SERENITY OF SLEEP

THIS IS HOW THE WORLD SLEEPS

3

Japaner schlafen am kürzesten, Mexikaner gern in parkenden Autos und Skandinavier lieben Leinenbettwäsche. Andere Länder, andere Schlafsitten. Das „Grand lit“, wörtlich „das große Bett“, ist ty­ pisch für Frankreich und meint eine durchgehen­ de Doppelmatratze sowie eine dünne Decke mit dünner Oberdecke. Herausforderung: zu zweit den passenden Härtegrad finden. Japaner schlafen mit durchschnittlich sechs Stunden und 22 Minu­ ten am kürzesten. „Inemuri“, der Mittagsschlaf im Büro oder in der Schule, ist ihnen deshalb heilig. Allerdings nur nach Regeln wie ordentlicher Hal­ tung und ohne zu schnarchen. Nachts schläft die Hälfte aller Japaner traditionell auf Futons, das heißt, Matten, die abendlich auf dem Boden aus­ gerollt werden. The Japanese have the shortest average sleep, Mexicans like to sleep in parked cars, and Scandinavians love linen bedding. Other countries, other sleeping habits.

4

FANCY FLORA Da seit einiger Zeit wieder flora­ le Dessins en vogue sind, findet man hier eine große Auswahl – von zarten Blüten auf weißem Grund bis hin zu expressiven, exotischen Bouquets. Ganz einfach geht das bei Bettwäsche, Gardinen oder ei­ ner Husse für das Betthaupt.

Since floral designs have been in vogue again for some time, you’ll find a wide choice here – from delicate blossoms on a white background to expressive, exotic bouquets. Just the thing for bed linen, curtains or a headboard cover.

1 Pyjama „Dans le vent“, Yves Delorme 2 Bed linen „Jane“, Schlossberg 3 Throw „Un Jour Une Histoire“, Yves Delorme 4 Box spring bed „Star2“, Christian Fischbacher

The “grand lit”, literally “the big bed”, is typical of France and means a continuous double mattress and a thin blanket with a thin top cover. The challenge is finding the right degree of firmness when sleeping as a couple. The Japanese sleep the shortest, averaging just six hours and 22 m ­ inutes. “Inemuri”, the midday nap in the office or at school, is therefore sacred to them. But ­o nly if it’s done according to rules, such as proper posture and no snoring. At night, half of all the Japanese traditionally sleep on futons, i.e. mats that are ­r olled out onto the floor at night.

87


88

HOME - THE SERENITY OF SLEEP

Auch in heißen Ländern wie Mexiko ist der Mit­ tagsschlaf üblich, dort selbst in der Öffentlichkeit, vielerorts sieht man Menschen in ihren geparkten Autos dösen. Auch die US-Amerikaner halten viel von kleinen Nickerchen, „­Power Naps“, über den Tag verteilt. Der Trend zum Boxspringbett kommt aus den USA, wo es daher besonders häufig anzu­ treffen ist. Ganz anders die Schlafgewohnheiten in den skandinavischen Ländern. Hier steht man früh auf, die Mittagspausen sind kurz, damit man den Feierabend genießen kann. Sehr beliebt ist allergi­ eneutrale und hochwertige L­ einenbettwäsche.

1

In hot countries such as Mexico, naps are also common, even in public; in many places you will see people dozing away in their parked cars. Americans also think highly of so-called “power naps” spread throughout the day. The trend towards the box spring bed comes from the US, where it is, as a result, particularly common. The sleeping habits in the Scandinavian countries are completely different. Here, people get up early and their lunch breaks are short so they can enjoy the evening after work. Allergy-neutral and high-quality linen bedding is very popular there.

2

PURE NATURE

The combination of light natural colours and natural materials makes Scandi chic almost “timeless”. It’s also healthy, since sustainable materials such as eco-cotton, wood, coconut, pure linen, sea grass and pure virgin wool are not contaminated with pesticides and give off a pleasant scent in the bedroom.

3

4

3

1 Bed linen, Royfort 2 Upholstered bed „Filomena“, Grüne Erde 3 Natural fiber mattress, Grüne Erde 4 Pyjamas, Piglet

Photos: Royfort, Grüne Erde, Piglet

Die Kombination aus hellen Naturfarben und natürlichen Materialien macht Skan­ di-Chic fast schon „zeitlos“. Gesund ist er allemal, denn nachhaltige Materialien wie Öko-Baumwolle, Holz, Kokos, reines Lei­ nen, Seegras und Schurwolle sind nicht pestizidbelastet und verströmen einen an­ genehmen Duft im Raum.


HOME -

89

Zeit, umzuschalten. Die Volvo Recharge Plug-in Hybrid-Modelle. Unsere Plug-in Hybrid-Technologie verbindet die Vorzüge eines Verbrennungsmotors mit einem leistungsstarken Elektromotor. Das ist nicht nur umweltfreundlich, sondern bietet auch maximalen Fahrspaß bei minimalem Verbrauch. Lassen Sie sich elektrisieren und entdecken Sie die Plug-in Hybrid-Modelle von Volvo. Jetzt erhältlich – inklusive bis zu 5.925 € Volvo Hybrid Bonus.1

JETZT PROBEFAHRT VEREINBAREN

Der Umweltbonus wird bei Kauf, Finanzierung oder Leasing eines Fahrzeugs der Recharge Plug-in Hybrid-Modelle gewährt. Der Umweltbonus i. H. v. 5.925,00 Euro wurde in voller Höhe in das Angebot eingerechnet. Er wird von Volvo direkt i. H. v. 2.175,00 Euro und auf Antrag vom Bund i. H. v. 3.750,00 Euro gewährt. Detaillierte Informationen finden Sie unter www.bafa.de. Ausgenommen sind die Modelle Volvo XC60 T8 AWD POLESTAR ENGINEERED, Volvo XC90 Recharge T8 AWD R-DESIGN, sowie Volvo XC90 Recharge T8 AWD INSCRIPTION (jeweils Modelljahr 2021), Änderungen vorbehalten. Beispielfoto eines Fahrzeuges der Baureihe, die Ausstattungsmerkmale des abgebildeten Fahrzeugs sind nicht Bestandteil des Angebots. Gültig so lange der Vorrat reicht.

Autohaus Hessengarage GmbH - VC Automobile 60528 Frankfurt-Niederrad, Hahnstraße 45, Tel.: 069/390005201 60314 Frankfurt-Ost, Hanauer Landstr. 119a, Tel.: 069/390005300 www.volvocars-haendler.de/hessengarage

Hessengarage

Ein Unternehmen der Emil Frey Gruppe


90

HOME - MORGEN´S BLOG

It's a Pillowsophy! Die Nacht entscheidet, wie der Tag wird. Erholsamer Schlaf braucht beste Voraussetzungen. Folgen Sie Nadine Etzel von Morgen Interiors ins Schlaf­ zimmer – sie hat Tipps, die wirklich helfen. It‘s a pillowsophy! The night decides how your day will turn out. Restful sleep requires the best conditions. Follow ­Nadine E­ tzel from Morgen Interiors into the bedroom – she has tips that really help.

Still awake? Alle Welt schläft nachts, nur Sie kommen mal wieder nicht zur Ruhe und liegen stundenlang wach? Das Pro­ blem kenne ich nur zu gut, weshalb ich mich auf die Suche nach Besser Schlafen-Ideen gemacht habe. Das Ergebnis sind wertvolle Einschlaftipps, mit denen auch Ihre Schlaflosigkeit sicher bald der Vergangenheit an­ gehört. Auf die Träume, fertig, los! Everyone sleeps at night, but does sleep sometimes escape you and you lie there awake for hours? It’s a problem I know too well, which is why I set out to get some ideas on how to sleep better. What I found are useful tips for falling asleep, so that your insomnia will soon be a thing of the past. Ready, get set, dream!


HOME - MORGEN´S BLOG

Photos: LUIZ, Morgen Interiors, COCOMAT

1

T he Base

„Wie man sich bettet, so liegt man“, sagte meine Mutter auch in anderen Zusammenhängen oft – aber beim Bett und der Wahl der Matratze ist es die pure Wahrheit. An­ hänger der Feng Shui-Praxis schwören darauf, dass der Bettrahmen aus Holz bestehen soll, da Holz das Symbol für Wachstum, Leben, Entwicklung und Schöpfung ist. Das sicher schönste Holzbett kommt von Morgen Interiors und trägt den verheißungsvollen Namen „Dream“.

“As you make your bed, so you must lie on it” is something my mother often said in other contexts as well. But when it comes to the bed and the choice of mattress, it’s nothing but the truth. Followers of the practice of feng shui swear that the bed frame should be made of wood, since wood is the symbol of growth, life, development and creation. The most beautiful wooden bed is surely the auspiciously named “Dream” bed from Morgen Interiors.

Aus eigener Erfahrung darf ich Ihnen auch die Schlafpro­ dukte vom griechischen Label COCO-MAT ans Herz le­ gen. Das Unternehmen produziert Matratzen und weitere Schlafprodukte frei von Metallen und Chemikalien, was sie umweltfreundlich und biologisch abbaubar macht. Zudem werden keine elektromagnetische Strahlen und schädli­ chen Gase oder Dämpfe (VOC) emittiert. Schlafen Sie ge­ nerell mit hochwertigen Naturprodukten, das ist gesünder: Kokosfaser, Schafs- oder Yakwolle, Baumwolle, Naturkaut­ schuk, Eukalyptus oder hypoallergenes Rosshaar.

From my own experience, I would also like to recommend the sleep products from the Greek label COCO-MAT. The company produces mattresses and other sleep products that are free of metals and chemicals, which makes them environmentally friendly and biodegradable. Further, they don’t emit any electromagnetic radiation or harmful gases or vapours (VOCs) either. In general, you should sleep with high-quality natural products as they’re healthier for you: coconut fibre, sheep or yak’s wool, cotton, natural rubber, eucalyptus or hypoaller­ genic horsehair.

91


92

HOME - MORGEN´S BLOG

2

Shut it down

Reduzieren Sie störende Umgebungsgeräusche! “White Noise” kann helfen. Das “weiße Rauschen” wird zur Lärm­ bekämpfung eingesetzt und ist deshalb beliebt bei allen, die in Großstädten oder an viel befahrenen Straßen woh­ nen. Bestimmte Frequenzbereiche sorgen dafür, dass Um­ gebungslärm subjektiv weniger laut empfunden wird. Mo­ derne Wireless Lautsprecher und Home Sound-Systeme ermöglichen neben “White Noise” auch das Abspielen von entspannenden Wellness-Sounds wie Meeresrauschen.

3

Rituals

Wie wäre es mit einer „Goldenen Milch“, einer Kurz-Me­ ditation bei Kerzenlicht, leichtem Stretching, Fünf-Minu­ ten-Journaling (Mini-Tagebuch für die dankbaren Gedan­ ken des Tages), Schmökern im Lieblingsroman oder einem extra Self-Care-Step vor dem Schlafengehen in Form eines verwöhnenden Beauty-Serums? Mir persönlich hilft am besten sanfte Musik, um geschmeidig in den Schlaf zu finden, und nicht zu spät und kalorienreich zu essen. Und legen Sie Ihr Mobiltelefon mindestens eine Stunde vor dem Zubettgehen als Teil Ihrer neuen Abendroutine zur Seite und dimmen Sie das Licht. Für schnelles effektives Abdun­ keln überall empfehle ich seidene Schlafbrillen.

4

Reduce any disturbing ambient noise! “White noise” can help. “White noise” is used to reduce noise, which makes it popular with anyone living in large cities or along busy roads. Certain frequency ranges ensure that you personally perceive ambient noise as being less loud. In addition to so-called “white noise”, modern wireless speakers and home sound systems also make it possible to play soothing sounds such as the sound of the sea.

How about some turmeric milk, a short meditation by candlelight, some light stretching, five minute spent journaling (a mini-diary in which to record your grateful thoughts of the day), reading your favourite novel or an extra self-care step before bed in the form of an indulgent beauty serum? Personally, soft music helps me best to get a restful night’s sleep. Don’t eat calorific food too late in the day either, put your mobile phone aside at least an hour before bedtime as part of your new evening routine – and dim the lights. To dim everywhere quickly and effectively, I recommend using a silk eye mask.

Keep it pure

Im Schlafzimmer auf einen behaglichen, aber reduzier­ ten Wohnstil setzen! Gemäß Feng Shui hat die Ausrich­ tung des Betts Auswirkung auf das gesamte Leben. Aus­ schlaggebend dabei ist die Ausrichtung des Kopfendes. Um besser zu schlafen, empfiehlt es sich beispielsweise, das Bett-Kopfteil an der Wand zu platzieren. Das sorgt unterbewusst für ein Gefühl der Sicherheit, was sich wiederum positiv auf einen ruhigen und erholsamen Schlaf auswirkt. Beispiel Norden (mit Kompass bestimmen): fördert Frieden, Ruhe und Spiritualität.

Go for a cosy but minimalist style in the bedroom! According to the principles of feng shui, the alignment of your bed has an effect on your entire life. The key factor is the direction the headboard is pointing towards. To sleep better, for example, it is advisable to place the headboard against the wall. This subconsciously creates a feeling of security, which in turn has a positive effect resulting in peaceful and restful sleep. In addition, facing north– use a compass to find out where it is – promotes peace, calm and spirituality.


HOME -

5

Soft

colouring

Photos: LUIZ, Morgen Interiors, Peter Fehrenz

Setzen Sie bei Möbeln und der Wandfarbe auf sanfte Pastelltöne oder tiefe, ungesättigte Farben mit Grauanteil. Auch Holz- oder Erd­ töne sind gut für den Ausgleich und Energiefluss. Von plakativen und gemusterten Tapeten im direkten Sichtfeld rate ich eher ab. Was sich tagsüber spannend anfühlt und Geschichten erzählt, aktiviert Sie auch nachts. Klare Linien, harmonisierende Farben, natürliche Materialien im Schlafzimmer wirken sich positiv aus. As for the colour of the furniture and walls, go for soft pastel shades or deep, unsaturated colours with a grey component. Wood or earth tones are also good for balance and the flow of energy. I tend to advise against having bold and patterned wallpaper in your direct field of vision. What feels exciting during the day and tells a story will also stimulate you at night. Clear lines, harmonising colours and natural materials in the bedroom all have a beneficial effect.

Nadine Etzel, Kommunikatorin und kre­ ativer Kopf zwischen den Disziplinen bei MORGEN INTERIORS, M ­ odeindustrie und Medienbranche. Die Allrounderin besitzt als studierte Textildesignerin eine besondere Leidenschaft für Tex­ turen, Stoffe und außergewöhnliches Design und findet ihre nachhaltigste und spannendste Inspirationsquelle in der Schönheit von Kunst und Natur.

Nadine Etzel, communicator and creative between the various disciplines at MORGEN INTERIORS, in the fashion industry and in the media sector. As a graduate textile designer, she is an all-rounder with a special passion for textures, fabrics and extraordinary design and finds her most enduring and exciting source of inspiration in the beauty of art and nature.

93


94

HOME - JEWELLERY ´N´COSY

E

HOM

Y STOR

Die große Maisonette-Wohnung im Westend hat etwas von einem Adlerhorst: weite Sicht, Rundum-Balkon und innen stil­ voll-exzentrischer Nestbau. THE F­ RANKFURTER auf Hausbe­ such in einem „Eagle’s Nest“. The large maisonette in the Westend has something of an eagle‘s nest or an eyrie about it: a wide view, an all-round balcony and a stylishly eccentric nest tucked inside. THE FRANKFURTER on a home visit in an “eagle‘s nest”. TEXT: DR. JUTTA FAILING PHOTOS: NIKITA KULIKOV


HOME - JEWELLERY ´N´COSY

Photo: Nikita Kulikov

Lage und Schnitt waren zwar großartig, aber das Wohn­ juwel war zu clean, zu sehr Office-Look, fand der neue Bewohner. Kurzerhand füllte er die hochwertige Hülle mit routinierter Hand neu auf, so dass ein elegantes Reich mit facettenreicher DNA entstand. Den Umbau ging er um­ fassend an, entschied sich etwa für ein komplett anderes Lichtdesign und hochwertigste Deckenlautsprecher von Bose sowie kunstvolle Tapeten in den Badezimmern und beleuchtete Handläufe an der Treppe ins Obergeschoss. Auch beim Interieur blieb nichts beliebig. Nahezu alles, von den Teppichen bis hin zu den asiatisch inspirierten Kerzen­ ständern, wurde vom Bewohner, der als Interior Designer und Konzept- und Werbekampagnenentwickler internatio­ nal tätig ist, selbst entworfen.

The location and layout were great, but the new tenant thought this residential gem was too clean and had too much of an office look about it. Without further ado, he furnished the high-quality shell of the maisonette with an experienced hand, creating an elegant realm with a multi-faceted DNA. He carried out extensive conversion work. A completely different lighting design, a Bose sound system installed in the ceiling, artistic wallpaper in the bathrooms and illuminated handrails on the stairs to the upper floor, to name but a few things. Almost everything, from the carpets to the Asian-inspired candlesticks, was designed by the tenant himself, who works internationally as an interior designer and concept and advertising campaign developer.

95


96

HOME - JEWELLERY ´N´COSY

MY COSMOS „Ich habe vorher in einer Suite in einem Frankfurter Fünf-Sterne-Hotel gewohnt, war also ohne eigenen Haus­ halt, Geschirr und Küche“, erzählt der Kreative. Erst ­während des Lockdowns sei das zum Problem geworden, hatten doch die Restaurants, sonst seine täglichen Spots, geschlossen. Auch berufliche Treffen, die er am liebsten bei einem Essen im Restaurant machte, waren nicht mehr in gewohnter Weise möglich. Seine Lösung hieß, sich ein komfortables Zuhause einzurichten, das zugleich gastlich ist für andere. Mehr noch: „Diese Wohnung ist ein Spiegel­ bild meines Kosmos, das heißt, was ich arbeite, wie ich denke und fühle, findet hier Ausdruck. Und was ich verkau­ fe, muss ich auch selbst leben, das ist meine Philosophie. Präsentationen oder die Besprechung einer Kampagne für ein Sternerestaurant etwa ist bei mir immer Teil von einem gemeinsamen Essen, das gehört zu meiner Business-Kul­ tur.“ Doch die eigene Küche bleibt bei ihm kalt: „Ich ko­ che nie, auch privat nicht.“ Stattdessen verwöhnt er seine ­Kunden und sich lieber mit edlem Catering.

“I used to live in a suite in a five-star hotel in Frankfurt, without my own household, crockery or kitchen,” says the creative. It was only during the lockdown that this became a problem, as the restaurants – his usual daily haunts – were closed. Even professional meetings, which he preferred to do over a meal in a restaurant, were no longer possible in the usual way. His solution was to set up a comfortable home that was also welcoming to others. Even more so: "This flat is a reflection of my cosmos. What I do for work, how I think and feel, finds its expression here. And I have to walk the talk – that's my philosophy. Presentations or talking over a campaign for a topnotch restaurant, for example, is always part of enjoying a meal together; that's part of my business culture.” But his own kitchen remains cold: “I never cook, not even in private.” Instead, he likes to spoil his clients and himself with luxurious catering.


HOME -

Photos: Nikita Kulikov

OPULENT STAGE Popcorn trifft auf Mid-Century modern. Art Déco trifft Afrika und Alt-China. Und, ist da nicht auch ein femininer Hauch von Belle Époque im Kokon und voll verglasten Ad­ lerhorst? Das Interieur der 200 Quadratmeter-Wohnung lässt sich nur schwer in die üblichen Kategorien brin­ gen, was auch dem Naturell des Bewohners entspricht. ­Vielmehr ist es so, als seien die Kulissen eines Fünfakters gleichzeitig auf die Bühne geschoben worden. „Backstage“, über die schmale Treppe zugänglich, hinter einer Tür, der absolut private Bereich. „Die Wohnung hat nur dieses eine Schlafzimmer oben, womit sie für eine Familie nicht geeig­ net wäre.“

Popcorn meets Mid-Century Modern. Art Deco meets Africa and Ancient China. And, isn’t there a feminine ­ touch of La Belle Époque in the cocoon and fully glazed eyrie as well? The interior of the 200 m2 flat is hard to put into the usual categories. This is also in keeping with the occupant’s nature. Rather, it is as if the sets of a five-act play play were pushed onto the stage all at the same time. “Backstage”, accessible via the narrow staircase, behind a door, is his absolutely private sanctuary. “The flat has only this one bedroom upstairs, which would make it unsuitable for a family.”

97


HOME - JEWELLERY ´N´COSY

SO MUCH LIGHT! Zwei Gäste-Badezimmer gibt es. Statt Fliesen sind hier, wie auch im privaten Duschbereich, wasch- und scheuerbe­ ständige Tapeten an den Wänden. Das ist Trend und bringt eine gewisse Extravaganz dorthin, wo man sie sonst kaum in Wohnungen antrifft. Apropos Wände. Innenwände im herkömmlichen Sinne sucht man in diesem repräsentati­ ven Zuhause vergeblich. Entweder sind diese verglast oder verspiegelt, was zusätzliche Weite und Helligkeit schafft. Wesentlich sind die bodentiefen Fenster, die sich zur ­Seite schieben lassen und vor allem im Sommer das Gefühl, in einer riesigen Loggia zu wohnen, verstärken. In dieser insgesamt luftigen Weite haben auch die vom Hausherrn sorgsam arrangierten Stillleben genug Platz für ihre deko­ rativen Auftritte, etwa im Regal die Sammlung verspielter Kaffeetassen und Trinkgläser in Kristallblau oder im Wohn­ zimmer einige eindrucksvolle Trockenpflanzengestecke.

There are two guest bathrooms. Instead of tiles, there is wash-and-scrub-resistant wallpaper on the walls here, as well as in the private shower area. This trend brings a certain extravagance to places where you’d otherwise hardly find it in a flat. And speaking of walls. You won’t find interior walls in the conventional sense in this prestigious home. They are either glazed or mirrored, which creates additional space and brightness. Essential are the f­loor-to­- ceiling windows that can be slid to the side. Especially in summer, they certainly enhance the feeling of living in a huge loggia. In this altogether airy expanse, the still lifes arranged by the occupant also have plenty of space in which to flaunt their ornamental presence, such as the collection of playful coffee cups and drinking glasses in crystal blue on the shelf or the impressive dried plant arrangements in the living room.

EASIER GOODBYE Gibt es ein Möbelstück, das ihm besonders am Herzen liegt, frage ich noch, bequem versunken in einem mit Christian Lacroix-Möbelstoff bezogenen Sessel. Wie so vieles unter diesem Dach ist das gemütliche Sitzmöbel in einer schönen Halbedelsteinfarbe. Die Antwort ist typisch für Kreative, die alles aufsaugen und ständig transfor­ mieren: „Ganz ehrlich, würde es hier brennen, ich würde alles hinter mir lassen, nichts retten wollen, das meiste ist mir nicht wichtig genug.“ Nichts festhalten, das Neue ­wartet irgendwann. Nester kommen, Nester gehen. Der Adler fliegt weiter.

„Hier ist alles emotional aufgeladen, ein Spiegel meines Wesens.“ “Everything here is emoti­ onally charged, a mirror of my being.”

Is there a piece of furniture that is particularly close to his heart, I ask, still comfortably sunk in an armchair ­reupholstered in Christian Lacroix furniture fabric. Like so much under this roof, the cosy seating is in a beautiful semi-precious stone colour. The answer is typical of creatives who soak up everything and constantly transform it: “Honestly, if there were a fire here, I would leave everything behind. I’d not want to save a thing; most of it isn’t important enough to me. Hold on to nothing, the new awaits. Nests come, nests go. The eagle flies on.

Photo: Nikita Kulikov

98


Willkommen im neuen David Lloyd Club der Mainmetropole Frankfurt. Über den Dächern der Stadt, zentral gelegen in den obersten Etagen der Shoppingmall Skyline Plaza, erleben Sie eine einzigartige Welt von Fitness, Wellness und Face & Body Treatments. Hier lassen Sie Ihren turbulenten Alltag hinter sich und genießen bei jedem Besuch die Atmosphäre und das vielfältige Angebot eines der innovativsten Clubs in der Region. Nach umfassender Modernisierung ist u. a. eine ansprechende Club Lounge entstanden, sowie neue Lofts für ein breites Spektrum an Kursen wie z. B. das HI(I)T Workout BLAZE oder motivierende Cycling-Kurse, die Sie im international angesagten Boutique-Fomat nur in David Lloyd Clubs finden. Als Mitglied oder Tagesgast bei David Lloyd Clubs schenken Sie sich selbst ein zweites Zuhause für Ihr körperliches und mentales Wohlbefinden und sind dabei in bester Gesellschaft. Wir sehen uns im Club. David Lloyd Clubs Frankfurt Skyline Plaza | Europa-Allee 4 | 60327 Frankfurt/Main | 069/74 30 765-30 | davidlloyd.de

QR-Code scannen und Termin für Ihre persönliche Club-Tour buchen.


100

STYLE - SUSTAINABILITY & FASHION

Nachhaltigkeit – vor einigen Jahren noch ein Stichwort, das nice to have war – ist heute eine dringende Aufforderung an alle, nicht zuletzt an die Modebranche, die bei der Herstellung all der schönen Kleider so viel Schmutz produziert wie kaum eine andere Industrie weltweit. Fashion-Expertin Alessandra Frank spricht Klartext. Sustainability was a buzzword that was still nice to have a few years ago, but now it has become an ur­ gent appeal to everyone – not least to the fashion industry, which produces more pollution in its pro­ duction of all those beautiful clothes than almost any other industry in the world. Fashion expert Alessandra Frank speaks her mind. BY ALESSANDRA FRANK


Photo: Levi´s

STYLE - SUSTAINABILITY & FASHION

Die Modebranche hat ein dramatisches Nachhaltigkeits­ problem: 100 Milliarden Tonnen Kleider (oder 150 Trillio­ nen Einzelstücke) werden jedes Jahr produziert, die Indus­ trie ist für über eine Milliarde Tonnen CO2 oder 10 Prozent der weltweiten Kohlenstoffemissionen (also weit mehr als der gesamte Flugverkehr!) und für 20 Prozent der indust­ riellen Wasserverschmutzung verantwortlich. Kunstfasern, aus denen viele der Kleidungsstücke hergestellt werden, belasten die Umwelt, weil sie als Mikroplastik in den Was­ serkreislauf gelangen. Und selbst die Herstellung eines T-Shirts aus Baumwolle verbraucht 15.000 Liter Wasser pro Kilogramm. Gekauft werden heute fünf Mal mehr Klei­ dungsstücke als 1980 – die dann im Schnitt lediglich sie­ ben Mal getragen werden und schnell im Müll landen.

The fashion industry has a dramatic sustainability problem: it produces 100 billion tonnes of clothes (or 150 trillion individual items) every year. The industry is res­ ponsible for over one billion tonnes of CO2 or 10 per cent of the global carbon emissions (i.e. far more than all air travel together!) as well as 20 per cent of industrial water pollution. Synthetic fibres, from which many of the garments are made, pollute the environment because they enter the water cycle as microplastics. And even the production of a mere cotton T-shirt uses 15,000 litres of water per kilogram. Five times more clothes are bought today than in 1980. And they are then worn only seven times on a­ verage and rapidly end up in the dustbin.

Die Auswirkungen auf die Umwelt sind katastrophal. Es besteht kein Zweifel, dass sich die schöne Modebranche radikal ändern muss, will sie nicht eine der schmutzigsten Industrien auf diesem Planeten bleiben.

The impact on the environment is catastrophic! There is no doubt that the beautiful fashion industry must undergo a radical change if it does not want to continue to be one of the dirtiest industries on the planet.

Das Problem ist inzwischen im öffentlichen Bewusstsein angekommen – doch trotz Zusicherungen vieler CEOs der größten Modelabels, in Zukunft nachhaltiger und fairer zu produzieren, haben die meisten Brands noch keine bedeu­ tenden Schritte unternommen, um ihren CO2-Fussabdruck und die gewaltige Masse an produzierten Teilen zu reduzie­ ren. Meistens blieb es bei strategischen Lippenbekenntnis­ sen, um das Image der Marke zu verbessern.

The problem has now entered the public consciousness, but despite assurances by many CEOs of the biggest ­f ashion labels that they would produce clothes more sustainably and fairly in the future, most brands have not yet taken any significant steps to reduce their carbon footprint and the vast number of pieces produced. For the most part, they have merely paid strategic lip service to improve their brand’s image.

101


STYLE - SUSTAINABILITY & FASHION

THE RISE OF FAST FASHION Die so genannte „Fast Fashion“ trägt einen bedeutenden Anteil an der Misere. In den späten 80er-Jahren begann der unvergleichliche Siegeszug dieses neuen Businessmodells. Ein Blick auf die USA verdeutlicht das Problem, das mit ihm einhergeht: Bis in die späten 70er-Jahre wurden mehr als 70 Prozent der Kleidungsstücke, die in den USA gekauft wurden, auch dort produziert. Die Arbeitsbedingungen und Löhne waren dank relativ strikter Gesetze einigermaßen fair.

So-called “fast fashion” has played a significant role in all this misery. It was in the late 1980s that the unparalleled triumph of this new business model first began. A look at the US illustrates the problem that goes hand in hand with it all: until the late 1970s, more than 70 per cent of the clothes purchased in the US were also produced there. And, thanks to relatively strict laws, working conditions and wages were reasonably fair.

Doch Ende der 80er-Jahre wurde in immer größeren Stück­ zahlen trendige und billige Kleidung in immer schnellerem Tempo hergestellt. Um die Preise so unfassbar niedrig zu halten, wie es ja auch heute noch bei Zara, H&M und Primark der Fall ist, suchten die Firmen nach radikalen Wegen, bei den Herstellungskosten einzusparen. Und nirgendwo ließ sich das effektiver bewerkstelligen, als in den Produktionsstätten der ärmsten Länder der Welt. Offshoring breitete sich überall in der Industrie aus – heut­ zutage produzieren vom Billigst-Anbieter C&A über Sport­ artikelhersteller wie Nike oder Adidas bis hin zu Luxusla­ bels wie Chanel alle einen Teil oder ihr gesamtes Sortiment in Billiglohnländern wie China oder Bangladesch.

By the end of the 1980s, however, trendy and cheap ­clothes were being produced in ever larger quantities at an ever faster pace. In order to keep prices so incredibly low – as is still the case today with Zara, H&M and Primark – the companies looked for radical ways to save ­manufacturing costs. And nowhere could this be done more effec­tively than in the production facilities of the world’s poorest countries. Offshoring spread rapidly throughout the industry. Nowadays, from low-cost supplier C&A to luxury labels like Chanel via sporting goods manufacturers such as Nike or Adidas, all produce part or all of their range in low-wage countries such as China or Bangladesh.

UNCHECKED GROWTH In den letzten 30 Jahren ist der globale Umsatz der Modeindustrie von 500 Milliarden auf gigantische 2,4 Bil­ lionen gewachsen. Die schier grenzenlose Nachfrage hat zu einer Ausbeutung der Arbeiterinnen und Arbeiter in Ent­ wicklungsländern geführt – schlechte Bezahlung und kein ausreichender Arbeitsschutz sind der absolute Regelfall. Der Gebäudeeinsturz 2013 einer Modefabrik in Sabhar/ Bangladesch, bei dem 1.135 Menschen getötet und 3.438 verletzt wurden, bleibt in schrecklicher Erinnerung.

In the last 30 years, the global turnover of the fashion industry has grown from 500 billion to a gigantic 2.4 trillion. The almost limitless demand for fashion has led to the exploitation of workers in developing countries: poor pay and insufficient labour protection are the absolute norm. The collapse of a fashion factory in Sabhar, Bangladesh, in 2013, which killed 1,135 people and injured 3,438, remains a terrible memory.

Und schließlich ist die Modeindustrie, wie bereits erwähnt, eine der schmutzigsten Industrien weltweit, die nicht nur die Umwelt auf allen erdenklichen Ebenen verschmutzt, sondern auch für einen Abfallberg sorgt, der allein in Eu­ ropa jährlich aus fast sechs Millionen und weltweit aus un­ glaublichen zwei Milliarden Tonnen weggeworfener Waren besteht.

And finally, as already mentioned, the fashion industry is one of the dirtiest industries in the world. It not only pollutes the environment on every conceivable level, but it also inevitably creates a mountain of waste consisting of almost six million tonnes of discarded goods every ­y ear in Europe alone – and an incredible two billion tonnes around the world.

Photos: Mylo Swatches, People Tree

102


STYLE - SUSTAINABILITY & FASHION

103

Der Stoff „Mylo“ von Bolt Threads fühlt sich an und sieht aus wie echtes Leder, wird aber aus Pilzfasern hergestellt. Bolt Threads‘ “Mylo“ fabric feels and looks like ­real leather, but is made from mushroom fibers.

„Inzwischen gibt es im Labor gezüchtete Seide, Leder aus Ananas und Pilzen.“

“By now, we have silk that’s grown in the laboratory, and leather made from pineapples and mushrooms.”

PINEAPPLE & MUSHROOMS: RETHINKING THE INDUSTRY

Seit über 20 Jahren arbeitet die Marke People Tree mit Hand­ werkern und Bauern in Entwick­ lungsländern zusammen, um ihre Kollektionen ethisch und nachhaltig herzustellen. For over 20 years, the People Tree brand has worked with artisans and farmers in developing countries to produce their collections ethically and sustainably.

Und doch findet – langsam, aber spürbar – ein Umden­ ken statt. Vordenker, Visionäre, Einzelhändler, Kreative, Investoren und Geschäftsleute arbeiten daran, die Indus­ trie menschen- und umweltfreundlicher zu machen. Und auch wir alle scheinen unser Konsumverhalten allmählich zu überdenken – und sind gerade seit der Pandemie zu­ nehmend daran interessiert, weniger zu konsumieren und mehr Wert auf umwelt- und sozialverantwortliche Labels zu legen. And yet – slowly but perceptibly – a rethink is now taking ­place. Thought leaders, visionaries, retailers, creatives, investors and business people are all working towards making the industry more humane as well as environmentally friendly. And we all seem to be gradually rethinking our consuming behaviour as well. We are becoming increasingly interested in consuming less and placing more value on environmentally and socially responsible labels, especially since the start of the pandemic.


STYLE - SUSTAINABILITY & FASHION

Was können Modemarken also konkret tun? Es gibt einige Ansätze, die Modeindustrie nachhaltiger und damit um­ weltfreundlicher zu machen: Ein erstes Lösungskonzept ist die Einführung so genannter regenerativer Anbaumetho­ den. Dabei hat die Regeneration der Ökosysteme höchste Priorität. Die Qualität von Böden, Wasserkreisläufen, der Vegetation sowie die Produktivität bleiben erhalten, statt wie in der klassischen Landwirtschaft durch Ausbeutung kontinuierlich schlechter zu werden. Marken wie Patagonia und Eileen Fisher haben bereits angefangen, ihre Rohstoffe mit dieser Anbaumethode zu produzieren.

So what are the concrete measures that fashion brands can take? There are a few approaches they could take towards making the fashion industry more sustainable and thus more environmentally friendly. One initial solution is the introduction of so-called regenerative cultivation methods. With this solution, the regeneration of ecosystems takes top priority. The quality of soils, water cycles and vegetation along with productivity are preserved instead of continuously deteriorating through exploitation as is the case in classical agriculture. Brands such as Patagonia and Eileen Fisher have already started to produce their raw materials using this farming method.

Von innovativen Forschern werden außerdem klimaneutra­ le Materialien entwickelt: So stellt zum Beispiel die ameri­ kanische Firma AirCarbon ein thermoplastisches Material her, das Treibhausgase mit Luft kombiniert und damit erd­ ölabhängiges Plastik ersetzen kann. Dieses Plastik wird in Form von Polyester und weiteren Stoffen zur Herstellung von Kleidern eingesetzt und ist nur sehr schwer abbaubar. Das Forschungsstudio Post Carbon Lab arbeitet daran, Stoffe mit Algen zu überziehen, die dann Kohlendioxid aus der Luft aufnehmen und Sauerstoff produzieren. Weiterhin gibt es immer mehr Start-Ups, welche die kommerziell ren­ table und massenkompatible Herstellung biobasierter Ma­ terialien vorantreiben. Im Labor gezüchtete Seide, Leder aus Ananas, Pilzen oder Kakteen sind eine Alternative, die bereits von Marken wie H&M, Hugo Boss und Paul Smith verwendet werden. Die Firma Bolt Threads hat zum Bei­ spiel ganz aktuell in Zusammenarbeit mit Stella McCartney für ihre Sommerkollektion 2022 eine Tasche konzipiert, die zu 100 Prozent aus Mylo, einem „Pilz-Leder“, hergestellt wurde. In Aussicht steht auch eine biobasierte, 100 Pro­ zent abbaubare Alternative zu Polyester.

Climate-neutral materials are also being developed by inno­vative researchers: for example, the American company AirCarbon produces a thermoplastic material that combines greenhouse gases with air. This means it can replace petroleum-dependent plastic. This plastic is used in the form of polyester and other materials to make clothes and is very difficult to degrade. The research studio Post Carbon­Lab is working on coating fabrics with algae, which then absorb carbon dioxide from the air and produce oxygen. Furthermore, there is an increasing number of start-ups that are pushing the commercially viable and mass-compatible production of bio-based materials. Labgrown silk, leather from pineapples, mushrooms or cacti are alternatives that are already being used by brands such as H&M, Hugo Boss and Paul Smith. Bolt Threads, for example, has just collaborated with Stella McCartney to design a bag for her 2022 summer collection that is made of 100 per cent Mylo, which is a “mushroom leather”. An organic-based alternative to polyester that is 100 per cent degradable is also in the pipeline.

Photos: Wellthread, Levi´s

104


STYLE - SUSTAINABILITY & FASHION

105

Jaden Smith modelt für Levi’s Jeans, die bei der Herstellung dank bahnbrechender Innovationen weniger Wasser und andere Ressourcen verbrauchen. Jaden Smith models for Levi‘s jeans, which use less water and other resources in production thanks to breakthrough innovations.

CLOSING THE CIRCLE Zirkuläre Mode ist eine weitere Maßnahme, die dabei hel­ fen kann, die Nachhaltigkeit von Kleidungsstücken zu er­ höhen. Die heutige Wirtschaft verfährt im Regelfall noch immer nach dem linearen Modell – soll heißen: Ressourcen werden gewonnen und gefördert, in Produkte verwandelt und dann entsorgt, wenn sie nicht mehr gebraucht werden. Das zirkuläre Modell dagegen achtet darauf, dass Ressour­ cen und Rohstoffe in Produkte gewandelt werden, die so lange wie möglich behalten und benutzt und leicht recy­ celt werden können. So fördert zum Beispiel H&M Tech­ nologien, bei der Polyester- und Baumwoll-Mischungen in großem Umfang getrennt und recycelt werden können (ein Prozess, der bisher kommerziell kaum umsetzbar war). Und der Jeans-Gigant Levi‘s setzt innovative Technologien ein, um weniger Ressourcen zu verbrauchen und weniger Abfall zu produzieren.

Circular fashion is another measure that can help increase the sustainability of garments. Today’s economy still generally follows the linear model – that is to say that resources are extracted and mined, turned into products and then disposed of when they are no longer required. The circular model, on the other hand, takes care to transform resources and raw materials into products that can be kept and used for as long as possible and easily recycled. H&M, for example, is promoting technologies that allow polyester and cotton blends to be separated and recycled on a large scale (a process that has been almost impossible to carry out commercially). And jeans giant Levi’s is exploiting innovative technologies in order to use fewer resources and produce less waste.


106

STYLE -

R NU UTEN T IN KFUR M 45 RAN NT. N F TFER O V EN

WHISKY MADE IN GERMANY SHOP – TASTINGS – ERLEBNISTOUREN

DEUTSCHLANDS GRÖSSTE WHISKY DESTILLERIE LIVE ERLEBEN WWW.STKILIANDISTILLERS.COM St. Kilian Distillers | Hauptstraße 1-5 | 63924 Rüdenau bei Miltenberg Tel. 09371 40712-0 | info@stkiliandistillers.com


STYLE - SUSTAINABILITY & FASHION

Teil des zirkulären Geschäftsmodells ist auch der Wieder­ verkauf gebrauchter Kleidung: Websites wie The RealReal, Vestiaire Collective oder die in Deutschland sehr erfolgrei­ che Plattform Vinted, auf denen man Second Hand Desi­ gner-Kleider, Taschen, Schuhe und Accessoires verkaufen und kaufen kann, erleben seit einiger Zeit einen Boom. Und selbst der Massen-Retailer Zalando hat ein „Pre-owned“ Angebot im Programm.

107

Part of the circular business model is also the resale of used clothing: websites such as The RealReal, Vestiaire Collective or Vinted – a very successful platform in Germany - where you can sell and buy second-hand designer clothes, bags, shoes and accessories – have been experiencing a boom for some time now. And even the mass retailer Zalando has a “pre-owned” offer in its range.

STOP BUYING!

Photo: HM

Wie man sieht, gibt es also durchaus einige Ansätze, die Modeindustrie zu einem umweltfreundlicheren und nach­ haltigeren Business zu machen. Doch all diese Maßnah­ men werden wenig bringen, wenn wir unseren Konsum nicht massiv einschränken. Solange wir kaufen, als ob es im wahrsten Sinn des Wortes kein Morgen gäbe, wird die Modeindustrie weiterhin produzieren. Und nachhaltige Fast Fashion gibt es nicht – nachhaltig wird es erst wer­ den, wenn wirklich weniger konsumiert und damit produ­ ziert wird. Es liegt an uns, das der Modeindustrie zu zeigen. Wenn nicht gekauft wird, wird auch nicht produziert. Und wenn nicht – oder weniger – produziert wird, vermindern sich auch die massiven Probleme, die die Modeindustrie verursacht, auf ein Ausmaß, das die Zukunft des Planeten nicht weiter gefährdet. Wie wäre es also, beim nächsten Mal lieber etwas länger auf das eine, ganz besondere Stück zu sparen, um sich auch in Jahren noch daran freuen zu können? Ein bewussterer Konsum – darauf kann und muss in Zukunft jeder von uns achten.

So as you can see, there are definitely some approaches that the fashion industry can take to make it a more environmentally friendly and sustainable business. But all these measures will be of little use if we do not s­ everely curtail our consumption. As long as we buy as though there were literally no tomorrow, the fashion industry will continue to produce large quantities of garments. And there is no such thing as sustainable fast fashion. It will only become sustainable when really less is consumed and thus produced. It is up to us, the consumers, to show this to the fashion industry. If people don’t buy, they won’t produce. And if there is no – or less – production, the colossal problems caused by the fashion industry will be reduced to a level that does not endanger the future of the planet. So how about saving up a little longer for that one special piece next time, so that you can still enjoy it years from now? More conscious consumption – this is something that each and every one of us can and must pay attention to in the future.

Photo: Marina Ackar

Alessandra Frank (Fashiondot.de/­­@moechte­mehrsehen) ist Stylistin und Modeberaterin. Sie stylt Werbekampagnen, Modestrecken und künstlerische Fotoprojekte. Für Alessandra können Kleider Kunst, Freude, Aufregung, aber auch Schutz und Heimat sein. Sie geben ihr die Möglichkeit, ihre Per­ sönlichkeit auszudrücken und zu kommunizieren, ohne dass etwas gesagt werden muss. Alessandra Frank (Fashiondot.de/@moechte­mehrsehen) is a stylist and fashion consultant. She styles advertising campaigns, fashion spreads and artistic photo projects. For Alessandra, clothes can be art, joy, excitement, but also protection and home. They give her the chance to express her personality and communicate without having to say anything at all.


108

STYLE -

sweet

FAMILY

Mellow Yellow – dahinter steckt neben süßem Handwerk ein Family-Business der herzlichen Art. Das charmante Café auf der Berger Straße zieht Veggies und Veganer an und macht auch sonst Fans von Superfood Cakes und orientalischem Frühstück glücklich. Unserem Style-Experten Chris fiel es nie leichter, Kalorien zu vergessen. BY CHRISTIAN LEHR

Mellow Yellow – behind this name, you will find both sweet craftsmanship and a warm and friendly family business. This charming café on Berger Straße draws in vegetarians and vegans and also makes fans of super­ food cakes and oriental breakfasts very happy. Our style expert Chris has never ­ found it easier to forget about the calories.


STYLE -

Ich glaube, ich bin im Film. Das in kräftige Wand- und Möbelfarben getauchte Interieur mit seinen vielen liebe­ vollen Details erinnert mich ein bisschen an ein Filmset, ­irgendwo in Paris à la „Die fabelhafte Welt der Amélie“. Es könnte auch in Istanbul oder Tel Aviv sein, wo es solche lässig-stylischen Locations für Kaffeespezialitäten und Snacks oft gibt. Eine gewisse Berühmtheit genießt das Mellow Yellow Café für seine glutenfreien und veganen ­Kuchen. Auch das orientalisch angehauchte Frühstück, die Böreks und die ausgefallenen Latte-Kreationen mit Safran, Matcha und Co. sind Magneten. Alles ist hand- und haus­ gemacht, was hier wesentlich zum Gefühl beiträgt, zu Gast bei einer Familie zu sein.

I keep thinking I'm in a movie. The interior of the café, full of lovely little details and with walls and furniture painted in powerful colours, reminds me a bit of a film set, some­ where in Paris, à la "Amélie". It could also be in Istanbul or Tel Aviv, where you often find such relaxed and stylish cafés selling speciality coffees and snacks. Mellow Yellow Café enjoys a certain level of fame for its gluten-free and vegan cakes. Their oriental-style breakfast, böreks and extra­vagant Latte creations with saffron, matcha and such like also attract lots of customers. Everything is made by hand, in-house, and this helps to create the feeling of being a guest at a family gathering.

109


STYLE - COOL FRANKFURT

ORIENT MEETS OCCIDENT Der Name für das Café sei aus Zufall entstanden, er­ zählt mir Belgin Bekar, Gründerin und Seele des Hauses: ­„Während einer Paris-Reise kam ein Lied im Radio, in dem es hieß: ‚Welcome Mellow Yellow‘. Sofort habe ich im Internet danach gesucht und die Bedeutung traf mei­ ne Pläne für ein Café wie die Faust aufs Auge – gechillt, entspannt und relaxed.“ Klar stand ihr die Idee vor Augen, es sollte eine Mischung sein – Orient meets Okzident – kuli­narisch wie menschlich. „Die unternehmerische Ge­ nauigkeit und auch die Zielstrebigkeit meiner ganzen Fa­ milie haben wir von den Deutschen“, ist sich die herzliche Türkin sicher. Ihre Eltern kamen vor über einem halben Jahrhundert nach Deutschland, „sie waren keine Gastar­ beiter, sondern schon immer international unterwegs“. Tochter Belgin wird in Frankfurt geboren, studiert hier Jura. Als Studentin wohnt sie unweit der Freßgass und erlebt so die Gastronomieszene hautnah. Impulse und Er­ fahrungen, die sie zunächst zurücksteckt als sie Karriere macht im Management eines internationalen Kosmetik-­ Konzerns. Dann passiert etwas, was ihr Leben völlig auf den Kopf stellt: bei einem Verkehrsunfall wird sie schwer verletzt. Zurück im Berufsalltag, entscheidet sie sich für einen neuen Weg – sie will ihre eigene Chefin sein.

The name of the café came about by chance, as Belgin ­Bekar, founder and heart of the business, tells me. "During a trip to Paris, I heard a song on the radio with the line: 'Welcome Mellow Yellow'. I looked it up on the internet straight away and the meaning tied in with my plans for a café like a hand in a glove – chilled, laid-back, relaxed." She had a clear idea in mind, she wanted it to be a mix – Orient meets Occident – both in culinary terms and in terms of the people working there. "The attention to detail and also the determined attitude of my whole family is definitely something we’ve got from the Germans," she tells me, with a warm-hearted smile. Her parents originally came from Turkey, arriving in Germany ­more than half a century ago. "They weren't guest workers, they had always travelled around a lot." Their daughter Belgin was born in Frankfurt and she studied Law there. As a student, she lived close to the famous Freßgass and got to know the ­restaurant and café s­ cene there at first hand, collecting ideas and experiences that she initially put aside whilst she was pursuing a career as a manager for an international cosmetics group. Then something happened that turned her w ­ orld up­side down. She was seriously injured in a traffic accident. When she returned to work, she decided to take a different path – she wanted to become her own boss.

„Ich bin ein guter Leader.“ „I‘m a good leader.“

Belgin Bekar Gründerin/ founder of the Mellow Yellow Café

Photos: Nikita Kulikov

110


BLESSING IN DISGUISE Superstar Michael Jackson „hilft“ beim Neustart. 2009 eröffnet Belgin Bekar mit ihrem Mann den „Billie Jean – Michael Jackson Fanshop“ und einen Second Hand Vintage-Verkauf. Als nebenan ein Laden frei wird, rückt für die Visionärin der Traum von einem Snack- und ­C offee-Shop näher. Während eines Türkei-Urlaubs tüf­ telt sie mit ihrem Bruder an der Idee für einen Gözleme-­ Imbiss, den es so in Frankfurt noch nicht gibt. Schnell sind zwei türkische Frauen gefunden, die alles origi­ nalgetreu herstellen sollen. Doch einen Tag vor der Eröffnung springen die Frauen ab – und Belgin Bekar muss quasi über Nacht ihr Konzept ändern, was sich im Nachhinein als Glücksfall herausstellt. „Noch am glei­ chen Abend habe ich angefangen, veganen Kuchen und ­B öreks zu backen“, erinnert sie sich. Die Idee, aus der Not heraus geboren, kommt bei den Gästen an. 2018 wird das Café vergrößert und aus dem Fanshop wird der eigene Home Decor-Store.

Superstar Michael Jackson "helped" her to start over. In 2009, Belgin Bekar and her husband opened the "Billie Jean – Michael Jackson Fanshop" and a second-hand vintage sales outlet. When the premises next door became available, this visionary businesswoman's dream of opening a snack and coffee shop came a little closer to reality. During a holiday in Turkey, she spent some time with her brother looking into the idea of opening a Gözleme snack bar, as there was still nothing like this in Frankfurt. They quickly found two Turkish women who would be able to make all the food according to original recipes. But one day before the opening, the two women changed their minds – and Belgin Bekar had to change her concept pretty much overnight, which, in hindsight, turned out to be a stroke of luck. "That same evening, I started ­making vegan cakes and böreks", she remembers. An idea that came about through necessity was in fact well received by the customers. In 2018 the café was extended and the fanshop was repurposed to house their own home decor store.


STYLE - COOL FRANKFURT

WE ARE FAMILY Das Mellow Yellow ist Familiensache. Mittlerweile hat Tochter Ajda, studierte Informatikerin, das Management des Cafés übernommen. Sohn Tarkan, der gerade sein ­Abitur macht, ist für Marketing und Social Media zuständig. Wie seine Schwester sieht man auch ihn die Gäste bedienen. Nicht nur an den Wochen­ enden brummt das Café und jede freie Hand wird gebraucht. Mutter Belgin kümmert sich im Hintergrund weiter um die Organi­ sation. „Ich bin ein guter Leader“, sagt sie von sich. Das glaubt man ihr gern, denn sie weiß, worauf es für den Erfolg ankommt: Genauigkeit und zielführende Herzenswärme, gepaart mit einer zündenden Idee, die alle anspricht. „Wenn ich sehe, dass bei uns auch die älteren ­Leute am Sonntag frühstücken, weiß ich, dass ich alles richtig gemacht habe.“

Mellow Yellow is a family affair. Daughter Ajda, who has a degree in Information Technology, has now taken over the management of the café. Son Tarkan, who is in the middle of doing his 'Abitur' (school-leaving exams), is responsible for marketing and social media. Like his sister, he is often seen serving the guests. The café is always buzzing with activity and every helping hand is needed, not just on the weekends. Mother Belgin continues to take care of organisational matters in the background. "I'm a good leader," she tells us. It's easy to believe her as she has a good understanding of the key factors for success: attention to detail and being warm-hearted with clear goals in mind, coupled with a brilliant idea that will appeal to everyone. "When I see that even elderly people come to us for breakfast on Sundays, I know that I've done everything right."

SUGAR ACROSS THE WORLD Stellte Belgin Bekar anfangs alle Backwaren selbst her, übernimmt das heute ein erfahrenes Mitarbeiterteam. ­Ideengeberin ist sie weiterhin: „Für neue Kreationen ­lasse ich mich oft auf Reisen inspirieren. Egal, wo ich bin, ob in London, Paris, in den USA oder in Australien, ich kaufe Koch- und Backbücher. Jedes Land hat einen anderen Gau­ men, was Zucker angeht. Ich probiere überall Kuchen und überlege mir, wie ich die Rezepte für unser Café und den Frankfurter Geschmack modifizieren kann.“ Natürlich pro­ biere ich sehr gern, was mich in den Vitrinen des M ­ ellow Yellow Cafés so anlacht. Belgin Bekar ruft ihre Familie zusammen, alle schauen gespannt, wie mir der Kuchen schmeckt. Und, wie könnte es anders sein: mein höchst zufriedenes Gesicht, macht auch Belgin Bekar und ihre Liebsten höchst zufrieden.

While in the early days, Belgin Bekar made all the baked goods herself, this is now done by an experienced team of employees. She continues to provide the ideas: "I often get my inspiration for new creations when I’m travelling. It doesn't matter where I go, whether it's London, Paris, the USA or Australia, I always buy cookery books. Every country has a different palate when it comes to the use of sugar. I try cakes wherever I go, and then I think about how I can modify the recipes for our café and for people's taste here in Frankfurt." I am of course very keen to try one of the delicious cakes that are smiling up at me from the display cabinets in the ­Mellow Yellow Café. Belgin Bekar calls her family together, they watch with anticipation to see whether I am enjoying it. And, how could it be any different? My highly satisfied face makes B ­ elgin Bekar and her loved ones very happy.

Photos: Nikita Kulikov

112


STYLE -

TEPPANYAKI RESTAURANT in Frankfurt seit 1989

www.kabuki-restaurant.com

113


114

STYLE -

BALLY WRAP DRESS

ISABELLE ROLL NECK

www.bally.com

www.belstaff.com

STYLE BY BALLY

www.bally.com

FEDORA MADE OF RABBIT WITH „PRECIOUS LEATHER BAND“

www.brunellocucinelli.com

DOUBLE BREASTED WOOL VEST

www.etro.com

TEAL HOUNDSTOOTH SOCKS WITH ‚SPORTS STRIPE‘ www.paulsmith.com

RECTANGLE SHAPED OVERSIZE ACETATE SUNGLASSES

www.ferragamo.com

8 BY YOOX LEATHER HIGH CHELSEA ANKLE BOOT

www.yoox.com


STYLE -

PONY HAIR COAT

www.sportmax.com

TEDDY COAT

www.bodendirect.de

MALO RING

www. elina-sternefeld.de

LA BIOSTHÉTIQUE LIQUID MATTE LIQUID LIPSTICK RED CHILI www.labiosthetique.de

COEUR BATTANT

www.louisvuitton.com

STYLE BY BODEN

www.bodendirect.de

In der Frosty Season geht es nicht ohne strahlende Beerentöne. Schur­ wolle, Leder und klare Designs haben jetzt starke Auftritte. KALOSH II MAISON KARL ANKLE BOOTS

www.karl.com

MAX MARA WEEKEND LAZZARO BORSA STAMPA COCCO

www. maxmara.com

Frosty season is not without radiant berry tones. Virgin wool, leather and clean designs are making strong appearances now.

115


116

STYLE -

RAVELLO JACKET IN SUSTAINABLE ­CASHMERE AND SILK

STYLE BY BALLY

www.barbour.com

www.brioni.com

GRAINED CALFSKIN WATCH CASE

www.brunellocucinelli.com

8 BY YOOX VELVET CHUNKY LACE-UP SHOES

www.yoox.com

CAPTAIN COOK HIGH-TECH CERAMIC “THE PINK DIAL PROJECT”

www.rado.com

ACNE STUDIOS BROWN RECYCLED NYLON PUFFER VEST

BRIONI GLOVES

www.brioni.com

www.acnestudios.com

FRITZ HANSEN CM POUF COVERED IN WOOL AND NATURAL LINEN

www.einrichten-design.de

BRUNELLO CUCINELLI WALNUT TIC-TAC-TOE SET - BROWN www.brunellocucinelli.com


STYLE -

SILK TIE

www.etro.com

STYLE BY GEOX

www.geox.com

LA B I HOM OSTHÉT www ME TEX IQUE T .labi osth URE PO M e

BARBOUR 4OZ HINGED HIP FLASK

e.de ADE

tiqu

SC MEN .karl.com ww

N

ER PATT

K

HEC

TH C

WI ARF

ARD ERBO

www.barbour.com

w

LANVIN

www.lanvin.com

RINT ERS P FLOW mith.com H IT auls PE W

CA

www.p

Sugar, honey! Karamell ist die ­„leckerste“ Trendfarbe bei Mens­ wear. Und der Woll-Trenchcoat wird zum Love-Piece beim Schlitt­ schuhlaufen im Central Park. Sugar, honey! Caramel is the ­„tastiest“ trend colour in menswear. And the wool trench coat becomes a love piece while skating in Central Park. GLOBE FROM WALNUT AND KRION

www.brunellocucinelli.com

CLASSIC BOOTS

www.ugg.com

117


Photos: Clara von Zweigbergk

118 ART -


STYLE - NEW ORIGAMI

WENN ENDE JANUAR 2022 DIE MESSE PAPERWORLD ALLE TRENDS UND NEUHEI­ ­ TEN RUND UM PAPIER, BÜROBEDARF UND SCHREIBWAREN PRÄSENTIERT, FINDEN AUCH ORIGAMI-ENTHUSIASTEN DIE FRISCHESTEN ­ UND UNGEWÖHNLICHSTEN NATUR- UND FEINSTPAPIERE FÜR DIE HOHE KUNST DES FALTENS. ORIGAMI ERLEBT EINEN NEUEN BOOM – UND SELBST BEIM WOHNDESIGN MI­ SCHEN FALTOBJEKTE JETZT MIT. WHEN PAPERWORLD, THE INTERNATIONAL TRADE FAIR FOR EVERYTHING TO DO WITH ­ PAPER, OFFICE SUPPLIES AND STATIONERY ­ ­PRESENTS ALL THE TRENDS AND INNOVATIONS IN THE SECTOR AT THE END OF JANUARY 2022, ORIGAMI ENTHUSIASTS WILL ALSO ENCOUNTER THE FRESHEST AND MOST UNUSUAL NATURAL AND FINE PAPERS FOR THE FINE ART OF FOLDING. ORIGAMI IS EXPERIENCING A NEW BOOM – AND EVEN IN HOME DESIGN, FOLDED ­OBJECTS ARE NOW ENTERING THE MIX. BY DR. JUTTA FAILING

The Origami Family, Hay (Limited Edition)

119


STYLE - NEW ORIGAMI

Hut, Boot, Papierflieger. Doch Origami, die Faltkunst aus Japan, ganz ohne Schere und Kleber, ist weit mehr als ein Pausenfüller. Jahrhunderte der östlichen Philosophie fin­ den darin Ausdruck, manchen Objekten sagt man sogar Heilkraft nach. Der Kranich („Orizuru“) etwa gilt als glücks­ bringend und verspricht ein langes Leben – „Senbazuru“ nennt man die Ansammlung von 1.000 Kranichen: dem fleißigen Falter werden danach Wünsche erfüllt. Vielleicht ist es Zufall, dass „kami“, das japanische Wort für „Papier“ auch „Gott“ bedeutet. Faltkunst-Liebhaber sollten eine Reise nach Tokyo mit dem Besuch des Origami-Museums (Origami Kaikan) verbinden, wo über 100.000 Objekte, darunter Werke berühmter Meister, ausgestellt sind. Das raffinierte Falten hat in Japan auch bei Stoffen eine lange Tradition, so beim Kimono oder dem „Furoshiki“, einem quadratischen Tuch, das, gefaltet und geknotet, als Verpa­ ckung und Tragebeutel dient.

Hats, boats, paper aeroplanes. Origami – the Japanese art of folding paper that completely does without the use of scissors and glue – is far more than just something to fill some free time. Centuries of Eastern philosophy find expression in it, and some objects are even said to have healing powers. The crane (“orizuru”), for example, is considered to be lucky and promises a long life. "Senbazuru" is the name given to a collection of 1,000 origami paper cranes. Wishes are then granted to the industrious person who folded them all. Maybe it’s just a coincidence that “kami” – the Japanese word for “paper” – also means “god”. Lovers of the art of folding paper should combine a trip to Tokyo with a visit to the Origami ­Gallery (­Origami Kaikan), where over 100,000 objects – including works by famous masters – are on display. Ingenious folding also has a long tradition in Japan with fabrics, such as the kimono or the “furoshiki”, a square cloth that – when folded and knotted – serves as a wrapping and as a carrying bag.

Zu Beginn war Origami nur den höheren Ständen Japans vorbehalten, denn Papier war kostbar. Revolutioniert wur­ de das Brauchtum erst durch den Großmeister Akira Yoshi­ zawa (1911-2005) – der Begründer des modernen Origami schuf abertausende neue, teils hochkomplexe Modelle und führte gedruckte Falt-Diagramme ein, nach dem heutige Origami-Anleitungen verfasst werden. Auch die Erfindung des „Nassfaltens“ (Wet-Folding) geht auf sein Konto. Hier­ bei wird das Papier vor dem Falten angefeuchtet, wodurch runde und skulpturale Formen möglich sind.

In the beginning, origami was reserved for the higher classes in Japan, because paper was so precious. The tradition was only revolutionised by the grand master Akira Yoshizawa (19112005). The founder of modern origami created thousands and thousands of new – sometimes highly complex – models and introduced printed folding diagrams, according to which today’s origami instructions are written. He is also responsible for the invention of “wet folding”. For this technique, the paper is moistened before it is folded, which makes round and sculptural shapes possible.

Leuchte/Lamp: Studio Snowpuppe

Photos: Studio Snowpuppe, Tomoku Fuse, Frechverlag, Robert Lang

120

Tomoko Fuse: Königin des Origami


STYLE - NEW ORIGAMI

Robert Lang

OFTEN WEEKS OF WORK Origami hat sich zur modernen Kunstform entwickelt und Galerien rund um den Globus stellen spektakuläre Falt­ kreationen aus. Als unangefochtene „Königin“ aus dem Heimatland des Origami gilt die Papierkünstlerin Tomoku Fuse. Ihr Ziel bestehe nie darin, erklärte sie einmal, einem Papier eine Form aufzuzwingen, sondern eher das Gegen­ teil, nämlich die erstaunliche Form zu entdecken, die durch ihr Falten entsteht.

Origami has become a modern art form, and galleries around the world exhibit spectacular folding creations. The undisputed “queen” from the home country of origami is the paper artist Tomoku Fuse. Her aim, as she once explained, is never to impose a shape on paper, but rather the opposite, namely to discover the astonishing form that is created by the act of folding it.

121


STYLE - NEW ORIGAMI

Clara von Zweigbergk

Die Dimensionen der dreidimensionalen Kunstobjekte können enorm sein, von lebensgroßen Kranichen und Nas­ hörnern bis hin zu raumfüllenden Installationen. Gerade junge Origami-Künstler wie der Schweizer Sipho Mabona loten hier meisterhaft die Möglichkeiten der uralten Tech­ nik aus. Für Aufsehen sorgen Mabonas riesige Tiere, etwa „The White Elephant“ – gefaltet aus einem 30 Quadratme­ ter großen Stück Papier. Vier Wochen dauerte es, bis der Koloss vollendet war.

The dimensions of the three-dimensional art objects can be enormous, from life-sized cranes and rhinos to installations that fill rooms. Young origami artists in particular, such as Sipho Mabona from Switzerland, masterfully explore the possibilities of this ancient technique. Mabona’s huge animals, such as “The White Elephant” – folded from a 30-square-metre piece of paper – cause a sensation. It took four weeks to complete the colossus.

Photos: Clara von Zweigbergk, Könkkölä

122


STYLE - NEW ORIGAMI

Andere Könner, darunter der US-Amerikaner Michael Hall oder der junge Finne Juho Könkkölä, konzentrieren sich aufs kleine Format und kreieren nach eigenen Plänen abso­ lut verblüffende Kunstwerke, die hohe Preise erzielen. “Ich mache viele Dinge anders als andere, von der Papierher­ stellung bis hin zur Gestaltung und dem Falten des letzten Schliffs“, deutet Könkköla das Geheimnis seiner detailrei­ chen Samurai-Krieger an, und spannt den Bogen: „Auch wenn viele Künstler die gleichen grundlegenden Prinzipi­ en und Techniken anwenden, die Origami erfordert, machen uns die Nuancen im Prozess einzigar­ tig.“ Papier hat bei ihm mit Geduld zu tun, wie er THE FRANKFURTER verrät: „Die Zeit, die ich für die Herstellung einer Figur benötige, ist sehr unterschiedlich. Einige Stücke kann ich in ein paar Wochen oder sogar in ein paar Tagen erstellen, aber die schwierigsten Kreationen können Jahre dau­ ern, bis sie die zahlreichen Wiederholungen und Versuche durchlaufen haben, meine Vision zu erfüllen. Für eine typi­ sche Figur brauche ich zwei Wochen für den Entwurf und nochmal zwei Wochen für das Falten.“

Other experts – among them the American Michael Hall or the young Finnish man Juho Könkkölä – concentrate on the small format and create absolutely amazing works of art according to their own plans, which fetch high prices. “I do many things differently from others, from paper ­making to designing and folding the finishing touches,” says K ­önkkölä, hinting at the secret of his richly detailed Samurai warriors. To put this into context: “Even though many artists use the same basic principles and techniques that origami requires, the nuances in the process make us unique.” For him, paper is all about patience, as he reveals to THE FRANKFURTER: “The time it takes me to make a figure varies greatly. I can create some pieces in a few weeks or even a few days, but the most difficult creations can take years to go t­ hrough the numerous iterations and attempts required to achieve my vision. A typical figure takes me two weeks to design and another two weeks to fold.”

Könkkölä: Samurai Warrior

123


STYLE - NEW ORIGAMI

FRANKFURT PAPERWORLD Unter dem Titel „Together“ präsentieren sich die Leitmes­ sen Paperworld und Christmasworld auch in 2022 gemein­ sam in den Frankfurter Messehallen (28.01./29.01.-01.02.). Die Paperworld bietet das weltweit größte Sortiment für den gewerblichen Bürobedarf und den privaten Papier- und Schreibwarenbedarf. Die Christmasworld ist die weltweit größte Trend- und Orderplattform der internationalen De­ ko- und Festschmuck-Branche.

Under the title of “Together”, the leading trade fairs of Paperworld and Christmasworld will again be presented together in the Frankfurt exhibition halls in 2022 (28 Jan./29 Jan.–1 Feb.). Paperworld offers the world’s biggest range of products for commercial office supplies and private paper and stationery needs, while Christmasworld is the world's biggest trend and order platform for the international decorations and festive decorations sector.

Wofür begeistern sich die Konsumenten? Welche Trends kündigen sich an? Dies zu analysieren und in Key-Trends für die Paperworld/Christmasworld zu formulieren, ist die Aufgabe des Stilbüros bora. herke. palmisano, das seinen Sitz in Frankfurt hat. Die namengebenden Trendscouts – Cem Bora, Claudia Herke und Annetta Palmisano – filtern aus dem weltweiten Dschungel von Produkt-Neuheiten die stilprägendsten, wichtigsten und Trend-bestimmenden Designs heraus. Für THE FRANKFURTER gaben sie einen Vorgeschmack auf die Paperworld und die Neuheiten bei Papieren und Origami.

What are consumers enthusiastic about? What trends are on the horizon? Analysing this and translating it into key trends for Paperworld and Christmasworld is the task of stilbüro bora. herke. palmisano, a style agency based in Frankfurt. The namesake trend scouts – Cem Bora, Claudia Herke and Annetta Palmisano – filter out the most style-defining, important and trend-setting designs from the global jungle of new products. For THE FRANKFURTER, they gave a foretaste of Paperworld and the new products in paper and origami.

STILBÜRO CLAUDIA HERKE, CEM BORA UND ANNETTA PALMISANO

Wandpaneele/wall panels, Acoustic Pulp, BAUX

Photo: Jonas Lindstrom

124


ART -

Der stilvollste Paketdienst Bad Homburgs Ob zum Verschenken oder Selbstgenießen: Erleben Sie mit den Spielbankpaketen die Faszination des Spiels auf ganz besondere Art und Weise. Ob für den Junggesellinnenabschied, als After-Work-Idee oder in Kombination mit einem Wellnesstag im Kur-Royal Day Spa – unsere Arrangements bieten für jede Gelegenheit genau das Richtige. Und das Beste: Unser Club mit DJs und Live-Musik kann nach langer Coronapause wieder bei einem Besuch mit eingeplant werden!

en Gesch

kidee

s i n b e Erl pakuroeprotPeerson E ab 16,–

www.spielbank-bad-homburg.de Zutritt ab 18 Jahren | Bitte Personalausweis mitbringen Damit Glücksspiel nicht zur Sucht wird: Beratung unter 0800 / 137 27 00

125


STYLE - NEW ORIGAMI

Environment meeting booth BAUX PULP

Origami ist ein weites Feld. Spannend ist der Einzug der Falttechnik ins Wohn- und Alltagsdesign. Haben Sie Favoriten? Stilbüro bora. herke. palmisano: „Ein Projekt, das wir in unseren Paperworld Trends vorstellen, ist das ‚BAUX Pulp Panel Origami Pulse by Form Us With Love for BAUX‘. Hier wird eine Brücke zwischen Kunst, Natur, Wissenschaft und Technologie geschlagen – mit dem Ziel, umweltfreundliche Materialsysteme zu schaffen. ‚Acoustic Pulp‘ ist inspiriert von der Technik des Papierfaltens, um eine akustisch per­ fekte Umgebung zu erzeugen. Die Oberfläche der Platten ist mit einer innovativen Lasertechnik nano-perforiert. Dadurch dringen Schallwellen in diese Waben-Kammern ein und werden dort eingefangen. Anstelle von Farbstof­ fen, werden die Paneele mit gentechnik-freier Weizenkleie eingefärbt. Auf Wandflächen installiert, bietet das Materi­ al eine erholsame Akustik in Gemeinschaftsbereichen wie Büros, Restaurants oder Schulen. Der Werkstoff besteht zu 83 Prozent aus Holzfasern – einem Nebenprodukt aus der industriellen Holzverarbeitung.

Origami is a broad field. What’s exciting is that the fol­ ding technique is finding its way into home and every­ day design. Do you have any favourites? Stilbüro bora. herke. palmisano: “One project that we are presenting in our Paperworld Trends is the BAUX Acoustic Pulp Panel in the Origami Pulse pattern by Form Us W ­ ith Love. This product forms a bridge between art, nature, science and technology – with the aim of creating environmentally friendly material systems. ‘Acoustic Pulp Panels‘ are inspired by the technique of paper folding to create an acoustically perfect environment. The surface of the panels is nano-perforated using an innovative laser technique. This allows sound waves to penetrate and be captured in these honeycomb chambers. Instead of dyes, the panels are coloured with GMO-free wheat bran. Installed on wall surfaces, the material provides restful acoustics in communal areas such as offices, restaurants or schools. The material consists of 83 per cent wood ­f ibres – a by-product from industrial wood processing.

Ein weiteres Projekt, das uns sehr beeindruckt, basiert ebenfalls auf der Kunst des Papierfaltens, die in Japan eine lange Tradition hat. Dasselbe gilt für das Bento, eine Mahl­ zeit zum Mitnehmen. Heute bestehen Bento-Verpackungen zumeist aus Kunststoff und sind, man kennt es hierzulan­ de von Sushi zum Mitnehmen, mit einem transparenten Deckel versehen. Diese Bento-Box aus Papier lässt sich – bevor sie weggeworfen wird – auf eine kompakte Größe zusammenfalten. Die Box kommt zu einer Zeit, in der Es­ sen zum Mitnehmen und Liefern aufgrund der anhaltenden ­Corona-Pandemie, beliebter ist denn je. Die Boxen sind aus funktionalem, gegen Wasser und Fett beständigem Karton hergestellt und so gestaltet, dass sie aus einem einzigen Blatt gefaltet sind – ohne Einschnitte. So kann nichts aus der Box herauslaufen. Hat man aufgegessen, lässt sich das

Another project that impresses us very much is a­ lso ­b ased on the art of paper folding, which has a long ­t radition in Japan. The same goes for the bento, a single-­ portion takeaway meal. These days, bento packaging is mostly made of plastic and – as we know from takeaway sushi in this country – it comes with a transparent lid. This paper bento-box – before it is thrown away –folds up to a compact size. The box comes at a time when take­a way and delivered food is more popular than ever due to the ongoing coronavirus pandemic. The boxes are made from functional cardboard that is resistant to water and grease. And they are designed to be folded from a single sheet – with no cuts. This means that ­n othing can leak out of the box. Once you have finished eating, the con­tainer can be folded up so small thanks

Photos: Pierre-e Gougelet, BAUX

126


STYLE - NEW ORIGAMI

Behältnis dank entsprechender Linien auf dem Karton so klein zusammenfalten, dass es in den Deckel passt, der als Etui dient. Essstäbchen können ebenfalls in eine dafür vor­ gesehene Tasche gesteckt werden. Ken’ya Hara, von ihm stammt der Entwurf, ist einer der einflussreichsten japani­ schen Designer und Graphiker und er betont die Einfach­ heit und Schlichtheit bei Dingen des täglichen Gebrauchs.“

to ­c orresponding lines on the cardboard that it fits into the lid, which serves as a case. Chopsticks can also be put into a specially provided pocket Ken‘ya Hara, who created the design, is one of the most influential Japanese designers and graphic artists, and he emphasises simplicity and plainness in everyday things.”

Welche Neuheiten werden wir bei der Paperworld ­sehen? „Der Trend der Naturpapiere geht weiter, wir erwarten eine neue Welle handgefertigter Produkte, handwerklicher Ver­ zierungen, charakteristischer Details und handwerklicher Herstellung. Gerade beim Papier setzen wir auf Handwerk und Taktilität sowie auf handwerkliche Naturpapiere mit hohen Recyclinganteilen. Dabei ist der sichtbare Charak­ ter von Naturpapieren gewünscht. Unserer Meinung nach, geht kein Weg an umweltschonend produziertem Papier sowie umweltfreundlichen Feinstpapieren vorbei. Im Trend liegen ungestrichenes Papier, das eine matte ungekünstel­ te Haptik hat, naturweiße Oberflächen, die ohne optische Aufheller auskommen, und Büttenpapiere mit typischem Büttenrand, weicher Haptik und unverkennbarer Struktur. Die Qualität der Papiere bleibt hochwertig, im Zuge der Di­ gitalisierung achten wir bei Papier auf hochwertige Druckund Papierqualitäten, Offsetdruckverfahren für hochwer­ tige Druckerzeugnisse, gerne mit dezenten Wasserzeichen – auch bei Inkjet und Laserdruck.

What new products will we see at Paperworld?

Darüber hinaus setzen wir auf traditionelle handwerklich erstellte Papiere – wie die Nepalpapiere, die aus der inne­ ren Rinde des Lokta-Strauchs handgefertigt werden. Da sie schnell nachwächst, stellt es eine erneuerbare Ressource für die Kunsthandwerker dar, die für ihren Lebensunterhalt auf das fragile Ökosystem Nepals angewiesen sind. Der Er­ lös aus dem Verkauf der Papiere fließt an die Kooperativen zurück, die das Papier herstellen und unterstützt so direkt die Arbeiter in den ländlichen und städtischen Gebieten Nepals.“

In addition, we rely on traditional handmade papers – such as Nepalese papers, which are handmade from the inner bark of the lokta shrub. Because it grows back quickly, it is a renewable resource for the arti­ sans who depend on Nepal’s fragile ecosystem for their livelihoods. Proceeds from the sale of these papers go back to the cooperatives that make the paper, directly supporting workers in rural and urban areas of Nepal.”

“The trend of natural papers continues; we expect a new wave of handmade products, handcrafted embellishments, characteristic details and artisanal production. Particularly in paper, we are focusing on craftsmanship and tactility as well as handmade natural papers with high degree of recycled content. At the same time, ­p eople want to see the visible character of natural papers. In our view, there is no way around environmentally friendly produced paper as well as environmentally friendly fine papers. The trend is towards uncoated paper that has a matt, natural feel, natural white surfaces that do without any optical brighteners, and handmade papers with typical deckle edges, a soft feel to them and an unmistakable structure. The quality of the papers remains high. In the course of digitalisation, we pay attention to high-quality printing and paper qualities. Offset printing processes for high-quality print products, gladly with discreet watermarks – also for inkjet and laser printing.

Photo: Phonicum

Die Wortreiche: Dr. Jutta Failing, Kunsthistorikerin, Texterin, Buchautorin und Flaneuse in der Großstadt. Ihre Spezialität sind kluge, originelle und emotional ansprechende Texte für Feuilleton, Boulevard und Werbung. Sie liebt London im Regen, das Allgäu („das deutsche Bali, da es dort so wunderbare Retreats und Spa-Hotels gibt“) und den Indian Summer. The Word ich: Dr. Jutta Failing, art historian, lyricist, book author and flâneuse in the big city. She specializes in clever, original and emotionally appealing texts for the arts pages, the tabloids and advertising. She loves London in the rain, the Allgäu („the German Bali, because there are such wonderful retreats and spa hotels there“) and the Indian Summer.

127


128

ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

ow´s l e R T S Heike

t r A f o d l r Wo

GENDER PAY-GAP

WOMEN IN ART

Ist Kunst von Frauen nur halb so teuer? Kom­ men Künstlerinnen weniger in Museen vor? Studien bejahen das. Wie dies Künstlerinnen in der Rhein-Main-Region beurteilen, fragt ­Galeristin Heike Strelow. Sie wird einige von ihnen in dieser und den nächsten Ausgaben von THE FRANKFURTER vorstellen. Den An­ fang macht die Bildhauerin Emilia Neumann. Are artworks by women only half the price? Do fewer female artists have their work exhibited in museums? Studies suggest that the answer to these questions is yes. Gallery owner Heike ­Strelow asks female artists in the Rhine-Main region how they see this issue. She will be presenting a number of them in this and the forthcoming editions of THE FRANKFURTER. Starting off with sculptor Emilia Neumann.


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Seit vielen Jahren bilden Frauen die studentische Mehrheit an deutschen Kunsthochschulen. Doch wie sieht die Reali­ tät für Künstlerinnen nach dem Studium aus? Haben sich auch die Bedingungen für Frauen in der Kunst inzwischen grundsätzlich geändert? Leider ist dies nur bedingt der Fall. In jüngsten Studien wird deutlich, dass in der Bildenden Kunst weiterhin ein großer Gender Pay-Gap zu beobachten ist, Frauen immer noch weniger staatliche Förderungen erhalten und der Frauenanteil der Lehrenden an Kunst­ hochschulen bei etwa 32 Prozent liegt. In der Rhein-Main-­ Region sieht es nicht viel besser aus. Dabei leben hier sehr viele aufstrebende Künstlerinnen, meist Absolventinnen der Frankfurter Städelschule oder der HfG Offenbach, mit ausgesprochen spannenden Oeuvres. Emilia Neumann ist eine von ihnen.

For many years now, the majority of students at German art schools have been women. But what is the reality for female artists when they finish their degrees? Have conditions for women in the art world changed fundamentally? Unfortunately, only to a certain extent. Recent studies have shown that there continues to be a large gender pay gap in the visual arts, women still receive less in terms of s­ tate funding, and the percentage of women among teaching staff at art schools is around 32 percent. Things are not much better in the Rhine-Main region. Yet there are a large number of highly ambitious female artists living here, mostly graduates of the Städelschule in Frankfurt or the University of Art & Design in Offenbach, and they have produced some really exciting bodies of work. Emilia Neumann is one of them.

Emilia, du nimmst als Künstlerin den Raum in der Kunstwelt selbstverständlich ein. Siehst du einen Weg, um die Kluft zwischen Künstlern und Künstlerinnen und ihrer tatsächlichen Abbildung in der Kunstwelt zu schließen? „Selbstverständlich weitermachen! Ich denke, wir spre­ chen hier von einem Problem, das weiter reicht als die schiere Sichtbarkeit einzelner Künstlerinnen. Der gesamte Kunstbetrieb ist zu männlich, als Mann ist es leichter und schneller, in bereits vorhandenen, informellen männlichen Netzwerken Fuß zu fassen. Künstlerinnen würden mit einer viel größeren Selbstverständlichkeit sichtbar, wenn neben Institutionen, Jurys, Gremien und Galerien, auch in den Kunsthochschulen und deren Werkstätten eine größere Gleichberechtigung herrschen würde. Solch jahrelang ge­ wachsene Strukturen zu unterbrechen und neu zu formen, erfordert Ausdauer, Radikalität und Wagnis.“

Emilia, as a female artist you naturally take your place in the art world of course. Do you see a way of closing the gap between female and male artists and the way they are actually represented in the art world? "We need to continue taking our place of course! I think we are talking about a problem here that goes further than just the visibility of individual female artists. The whole art business is too male. As a man, it is easier to quickly get a foothold in informal male networks that already exist. It would be much easier for female artists to be visible as a matter of course if a greater degree of gender equality was the norm in art schools and their workshops, as well as in art institutions, juries, committees and galleries. It requires perseverance, a radical approach and courage to disrupt and reshape structures like these, which have developed over the course of many years.

129


130

ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

Noch immer studieren Frauen seltener Bildhauerei. Doch du hast dich mit Leib und Seele diesem Medium verschrieben. Was reizt dich daran? „Grundsätzlich reizt mich an der Bildhauerei das Verhan­ deln der gegenwärtigen Situation, also der Beziehungen zwischen Form, Fläche, Farbe, Raum sowie Licht und Be­ trachter und Betrachterin. Für mich bietet die Skulptur die Möglichkeit einer konkreten und unmittelbar körperlichen Erfahrung in einer sich radikal wandelnden Welt.“

There are still fewer women than men studying sculpture. But you have devoted yourself to this medium with body and soul. What is it that excites you about sculpture? "Fundamentally, what I find exciting about sculpture is the way you have to come to terms with the present situation, with the relationship between form, surface, colour, space and light and the observer. Sculpture offers me the opportunity to have a tangible and direct physical experience in a world that is ­radically changing."

Als Materialien nutzt du vor allem Gips und Beton - auf den ersten Blick spröde Materialien. Doch deine Werke besitzen eine große Sinnlichkeit. Wie gelingt dir der Spagat? „Ich ersetze die typischen Erkennungsmerkmale von Beton und Gips - das Graue, das Stumpfe, das Starre, durch Far­ bigkeit und Glanz und gebe ihnen eine unbekannte Form. Aufgrund dieser Wandlungen und Verfremdungen entsteht eine neue Möglichkeit der Wahrnehmung von uns schein­ bar bekannten Materialien. Die Sinnlichkeit, die in der Ar­ beit steckt, hat viel mit ihrer Form, ihrer Farbe und Oberflä­ che zutun, da die haptische und visuelle Ebene gleichzeitig stark angesprochen werden.“

Your favourite materials appear to be plaster and ­concrete – at first glance rather brittle materials. Yet your works possess an amazing sensuality. How do you manage this balancing act? "I replace the typical characteristic features of concrete and plaster – the greyness, the dullness, the rigidity – with colour and shine and give them an unfamiliar shape. This transformation and the process of defamiliarisation allows us to perceive materials that we are apparently familiar ­with in a new way. The sensuality that is intrinsic in the work has a lot to do with its shape, its colour and its sur­face, as both haptic and visual levels are strongly addressed at the same time."

Farbe spielt bei deinen Skulpturen eine wesentliche Rolle, sie lassen vor allem deine Wandarbeiten malerisch anmuten. Doch geht es dir hier wirklich um ­Malerei?

Colour plays a key role in your sculptures; it makes your wall pieces in particular come across almost as paintings. But are you really trying to create paintings?


ART - HEIKE STRELOW´S WORLD OF ART

„Malerei spielt eine untergeordnete Rolle, Farbe hingegen nicht. Ich benutze Farben, um das Flüssige des Materials während des Gießens festzuhalten. So wird der Prozess der Herstellung nachvollziehbar, denn wo Bewegung sicht­ bar ist, wird Zeit erfahrbar. Farbe fängt Stimmungen ein und ruft Erinnerungen wach und vor allem schafft sie es, meine tonnenschweren Arbeiten quasi fliegen zu lassen. Farbe wird somit, neben Masse, Material und Größe zum autonomen Bestandteil der Skulptur.“

"Painting plays a subordinate role, but this is not true for colour. I use colours to capture the liquid quality of the material whilst it is being cast. This allows the viewer to get a grasp of the process of making the piece because where movement is visible, they can experience time. Colour captures moods and evokes memories and, above all, it makes my incredibly heavy artworks look as if they are flying. Alongside mass, material and size, colour thus becomes an autonomous component of the sculpture."

Deine Skulpturen haben eine ganz eigene Formensprache. Begriffe wie organische Abstraktion oder biomorph treffen hier wohl zu, sind aber zugleich auch begrenzende Definitionen. „Meine Objekte sind Bruchstücke der Wirklichkeit. Da ich meine Formen von Gegenständen aus der Alltagswelt be­ ziehe, diese zerschneide, verforme, neu zusammensetze und dann erst ausgieße, bleiben immer Spuren von uns Be­ kanntem bestehen. Im Grunde sind es Artefakte unserer jetzigen Umgebung und zugleich zukünftige Vorstellungen unserer Gegenwart.“

Your sculptures possess their very own language when it comes to describing their form. Terms such as organic abstraction or biomorphic could well be appropriate, yet at the same time they are limiting definitions. "My pieces are fragments of reality. I find my shapes in every­ day objects. I then cut them up, put them together in new ways and only then cast them, so there will always still be traces of things that are familiar to us. Essentially, they are artefacts of our current surroundings, and at the same time future ideas of our present time.

In deinem Atelier finden sich auch zarte Gips-Arbeiten und scheinbar schwerelose, kleinere Betonarbeiten, doch immer wieder schaffst du tonnenschwere Arbeiten für den öffentlichen Raum oder raumgreifende Installationen für institutionelle Ausstellungen. Hast du eine besondere Leidenschaft für große Dimensionen? „Ich arbeite meist ortsbezogen, daher bestimmt der Raum die Größe meiner Arbeit: für jeden Ort gibt es eine notwen­ dige Form, eine notwendige Farbe und eine notwendige Größe. Besonders im Außenraum oder in großen Innen­ räumen ist es wichtig, dass meine Arbeiten eine gewisse Größe haben, um im Kontrast zur Architektur überhaupt eine eigene Präsenz zu entwickeln. Mein Ziel ist es, ein kör­ perliches Gegenüber zu erschaffen, in das Betrachter und Betrachterinnen eintauchen können. Masse und Gewicht ziehen mich an.“

In your studio, there are also delicate plaster works and some apparently weightless, smaller artworks made of concrete, yet you repeatedly create extremely heavy works for public spaces, or installations that fill entire rooms for institutional exhibitions. Do you have a particular passion for large dimensions? "I mostly work with a location in mind, so the room will determine the size of my work – for every site, there is a necessary shape, a necessary colour and a necessary size. Especially in outside spaces or in large interior spaces, it is important that my works have a certain size so that they can develop a presence of their own as a contrast to the architecture. My goal is to create a physical counterpart in which the observer can immerse themselves. I'm drawn to mass and weight."

Kunsthistorikerin, Autorin, Galeristin und Kuratorin Heike Strelow spürt künstlerische Positionen auf, die jenseits von kurzlebigen Trends sowohl formal als auch inhaltlich innovative Ansätze verfolgen. Für THE FRANKFURTER gewährt sie interessante Einblicke in ihre Sicht auf die zeitgenössische Kunst.

Art historian, author, gallery owner, and curator Heike Strelow seeks out artistic positions that pursue innovative approaches beyond short-lived trends in both form and content. For THE FRANKFURTER she grants interesting insights into her view of contemporary art.

131


ART - SPOTTED: MARIT ROLAND

„Sometimes it feels like a gentle dance, other times it almost swallows me up.“ When paper artist Marit Roland is creating her monumental installations, she often needs to use her whole b ­ ody. Her works can currently be seen in the art gallery of the ­famous Swedish sculpture park Wanås Konst. In an interview with THE FRANKFURTER, she explains her ephemeral „Paper Drawings“. Crumpled, twisted and folded to create shadows and lines. ­Marit Roland‘s paper creations often fill entire rooms. The artworks ­produced by this Norwegian artist are beautiful in an unusual way and they make you reflect on what is and what will be.

Photo: Marit Roland

132


ART - SPOTTED: MARIT ROLAND

133


ART - SPOTTED: MARIT ROLAND

Hallo Marit Roland, was fasziniert Sie an Papier? „Papier ist ein sehr vielfältiges Material, es kann auf so viele Arten geformt werden. Ich finde auch, dass es sehr demokratisch ist, man braucht nicht viel Geld, um Papier zu kaufen, und Papier gibt es in allen Qualitäten. Die Art des Papiers, das ich verwende, ist unterschiedlich, aber es ist nie teuer und meist von minderer Qualität. Ich benutze ein Messer, einen Hefter, Klebeband und ein Seil. Das sind meine einzigen Werkzeuge.

Hello Marit Roland, what is it that fascinates you about paper? "Paper is a very versatile material; it can be shaped in so many ways. I also think it's very democratic; you don't need much money to buy paper and it comes in a wide range of different qualities. I use various types of paper but it's never expensive and mostly lower quality paper. I use a knife, a stapler, adhesive tape and a rope. Those are my only tools.

Während meines letzten Jahres als Meisterschülerin an der Kunstakademie in Trondheim wollte ich unbedingt aus mei­ ner klassischen figurativen Arbeitsweise ausbrechen und experimentierte mit großformatigen, abstrakten und per­ formativen Zeichnungen. Ich wollte weiter zeichnen, aber ich wusste nicht, wie. Als ich bei einem meiner Experimen­ te ein großes Blatt Papier, das ich an die Wand meines Ate­ liers geheftet hatte, abmontierte, löste ich eine Nadel nach der anderen, so dass das Papier langsam zu Boden fiel. Als schließlich nur noch eine Stecknadel das ganze Blatt hielt, sah ich plötzlich, wie das Papier selbst eine Linie auf der riesigen leeren Wand bildete. Meine Zeichnung hatte sich plötzlich von einem zweidimensionalen Format in ei­ ne dreidimensionale Form verwandelt. Das Material, das ich zuvor als praktische Notwendigkeit betrachtet hatte, bekam plötzlich einen eigenen Wert. Für mich war es eine Zeichnung, die ihre eigene Form annahm, und die Serie der ‚Paper Drawings‘ war geboren. Ich hatte eine neue Art des Zeichnens gefunden, die ich vorher nicht kannte.“

During my final year as a master's student at the Academy of Fine Art in Trondheim, I really wanted to break away from the classical, figurative way I had been working and I started experimenting with large-format abstract and performative drawings. I wanted to carry on drawing, but I didn't know how. One day, during one of my experiments, I was taking down a large sheet of paper that I had pinned to the wall of my studio. I removed one pin after the other, so that the paper slowly fell down to the ground. When there was only one pin left supporting the entire sheet, I suddenly saw how the paper itself was forming a line on the huge empty wall. My drawing had suddenly been transformed from a two-dimensional into a three-dimensional format. The material that I had previously regarded as being just a practical necessity suddenly gained its own value. For me, it was a drawing that took on its own form, and the series ‘Paper Drawings’ was born. I had found a new kind of drawing that I didn't know about before."

Konzeptionell bin ich daran interessiert, die Grenzen des­ sen, was Zeichnung ist und sein kann, zu erweitern. Außer­ dem geht es mir um das Flüchtige und Fragile. Man sagt, dass Energie niemals verschwindet, sondern nur ihre Form ändert. Genauso verhält es sich mit meinem Papier. Es dient nur für eine kurze Zeit der Kunst, dann wird es recy­ celt und einem neuen Zweck zugeführt.“

With regard to my concept, I am interested in pushing boundaries in terms of what a drawing is and can be. I am also very interested in things that are transient and fragile. They say that energy never disappears, but rather just changes its form. This is exactly the way it is with my paper. It only serves as a piece of art for a short time, then it is recycled and used for a new purpose."

Photos: Istvan Virag, Joerund Foereland Pedersen

134


ART - SPOTTED: MARIT ROLAND

Wie entwickeln Sie Ihre „Paper Drawings“? „Wie gesagt, ich bin neugierig darauf, Grenzen zu über­ schreiten, Wahrheiten zu erfahren und Erfahrungen zu ma­ chen, über die ich keine vollständige Kontrolle habe. Meine fortlaufende Serie ‚Paper Drawings‘ ist eine Erweiterung meiner bisherigen klassischen Zeichenpraxis und durch sie erforsche und hinterfrage ich das Konzept der Zeichnung. Während ich früher einen traditionellen Ansatz verfolgte, arbeite ich jetzt mit der Zeichnung als Konzept und Denk­ weise und nicht mehr mit einer bestimmten Technik. Durch die Verschiebung des Papiers im Akt des Zeichnens be­ trachte ich meine Arbeiten als abstrakte, ortsspezifische, prozessuale, skulpturale Zeichnungen.

How do you develop your "Paper Drawings"? "As I said, I am intrigued by the idea of pushing boundaries, discovering truths and having experiences that I don't have complete control over. My ongoing series ‘Paper Drawings’ is an extension of my classical drawing practice to date and I am using it to explore and question the concept of drawing. Whilst I used to pursue a traditional approach, I now work with the drawing as a concept and a way of thinking and no longer with a particular technique. Because I move the paper around in the act of drawing, I view my works as abstract, location-specific, process-related sculptural drawings.

Ich schaffe alle meine Arbeiten vor Ort und stelle einen in­ neren Dialog mit dem Ausstellungsraum und mir selbst her. Es variiert, welche Details oder Eindrücke ich aufgreife. Die Art und Weise, wie ich arbeite, ist sehr intuitiv und steht oft über den Worten. Ich habe auch Phasen, in denen ich zum Beispiel nur mit weißem Papier oder der Farbe Rosa arbeite. Mein Schaffensprozess variiert von sanften Berüh­ rungen bis hin zum Kampf mit dem Papier. Manchmal fühlt es sich an wie ein sanfter Tanz, ein anderes Mal verschlingt es mich fast. In jedem Fall bin ich nach der Erstellung einer neuen ‚Papierzeichnung‘ völlig erschöpft. Um meinen Aus­ druck richtig hinzubekommen, muss ich sehr konzentriert sein, sowohl körperlich als auch geistig.“

I make all my works on site, thereby creating an inner dialogue between the exhibition space and myself. The details or indentations that I decide to use vary. The way I work is very intuitive and often it cannot be put into words. I also have phases when I only work with white paper, for example, or only with the colour pink. The process of creating my works varies from gentle touching to a full blown fight with the paper. Sometimes it feels like a gentle dance, other times it almost swallows me up. Whatever the case, I am always completely exhausted after completing a new ‘Paper Drawing’. To really express myself in the way I want to, I have to be very focused, both physically and mentally."

135


136

ART - SPOTTED: MARIT ROLAND


Photos: Joerund Foereland Pedersen, Marit Roland, Erik Kaspartu

ART - SPOTTED: MARIT ROLAND

Sie zerstören Ihre Werke anschließend, warum? „Ich gebe dem Papier ein ‚neues Leben‘, nachdem es sei­ nen Zweck, Kunst zu sein, erfüllt hat. Indem ich meine ‚Pa­ per Drawings‘ zerstöre und dafür sorge, dass sie recycelt werden, können sie weiterleben und zu etwas anderem werden. Wenn ich etwas aufgebe, dem ich mich mit ganzer Hingabe gewidmet habe, entsteht ein Gefühl der Ambiva­ lenz. Wenn ich sehe, wie die Stücke verschwinden, erlebe ich auch ein starkes Gefühl der Freiheit, so zu arbeiten, wie ich es tue. Triviale Aspekte, wie die Tatsache, dass eine Pa­ pierrolle erst so wertvoll und dann fast unbedeutend wer­ den kann, faszinieren mich. Und nicht zuletzt vermeide ich es, noch mehr Dinge zu schaffen. Wir haben schon zu viel Zeug.“

Ultimately you destroy your works. Why? "I give the paper a 'new life' once it has fulfilled its purpose as a work of art. By destroying my ‘Paper Drawings’ and ensuring that they are recycled, I allow them to continue living and to become something else. When I give something up that I have put my heart and soul into, it creates a feeling of ambivalence in me. When I see how the pieces disappear, I also experience a strong feeling of freedom from working in the way I do. I am fascinated by trivial aspects, such as the fact that a roll of paper can be so valuable at first and can then become almost meaningless. And not least, I am avoiding making even more things. We already have too much stuff."

Welche Botschaft wohnt dem inne? „Wir Menschen sind stark und verletzlich zugleich, unser Leben ist kurz, aber auch sehr bedeutsam. Das gilt auch für ‚Paper Drawings‘. Wenn ich meine Installationen und Skulpturen schaffe, sind sie oft so körperlich anstrengend, dass ich völlig präsent sein muss. Das Publikum erfährt dies oft durch die Größe und die Details meiner Arbeiten, die es dazu bringen, innezuhalten und einen zweiten Blick darauf zu werfen. Wir leben oft in einem hohen Tempo und meine ‚Paper Drawings‘ bewirken sowohl bei mir als auch beim Publikum etwas, das uns dazu bringt, für einen Mo­ ment innezuhalten und präsent zu sein. Wenn man weiß, dass ‚Paper Drawings‘ vergänglich und unverkäuflich sind, neigen die Leute dazu, meine Arbeit bewusster wahrzu­ nehmen. Auch die Größe hat eine Wirkung auf mich und das Publikum. Wenn man einem Kunstwerk begegnet, das doppelt so groß ist wie man selbst, muss man seinen gan­ zen Körper einsetzen, nicht nur die Augen, um das Werk zu erleben.“

What is the message that is inherent in your work? "We as people are both strong and vulnerable at the ­same time; our lives are short but also very meaningful. This also applies to ‘Paper Drawings’. When I am creating my installations and sculptures, they are often such hard work in physical terms that I have to be completely focussed on what I am doing. The audience often experiences this through the size and the details in my works, which make them stop and pause, and take a second look. Our lives often move at a fast pace and my ‘Paper Drawings’ have an impact on me and also on the viewer, making us stop and reflect for a moment so that we are really present in the moment. When people find out that ‘Paper Drawings’ are only transient and not for sale, they tend to view my works in a more conscious way. The size of the works also has an impact on me and on the viewer. When you encounter a work of art that is twice as large as you are, you have to use your whole body, not just your eyes, to fully experience the work."

137


Photo: David Leinard - Klinque Event & Kreativ Agentur

138 FOOD - VILLA PHILIPPE


FOOD - VILLA PHILIPPE

Von Zeit zu Zeit zieht es die THE FRANKFURTER Food-Autoren Volkan Brandl und Dirk Eisel auf der Suche nach kulinarischen Entdeckungen aus der Mainmetropole heraus. Diesmal führt ihr Weg nach Kronberg im Taunus, wo Sternekoch Jan Hoffmann und Karl Martin Hohmann in der Villa Philippe ihre Zelte aufgeschlagen haben und in einem Haus mit Historie Botschafter ihrer Region sind.

From time to time, THE FRANKFURTER food wri­ ters Volkan Brandl and Dirk Eisel are drawn out of the Main metropolis in search of culinary discoveries. This time, their path leads them to Kronberg in the Taunus mountains, where star chef Jan Hoffmann and Karl Martin Hohmann have firmly settled in at Villa Philippe and are ambassadors for their region in a building with a past.

BY VOLKAN BRANDL & DIRK EISEL

Manchmal steht am Anfang einer Idee für ein neues Restaurant ein Gebäude. Im Fall der Villa Philippe war es die gleichnamige Gründerzeitvilla am Rande der Kronberger Altstadt, die Küchenchef Jan Hoffmann und seinen langjährigen Weggefährten Karl Martin Hohmann dazu inspirierte, sich dort mit einem mo­ dernen Casual Fine Dining-Konzept selbständig zu machen.

Sometimes, the idea for a new restaurant starts with a building. In the case of Villa Philippe, it was the mid-19th century villa of the same name on the edge of Kronberg’s old part of town that inspired chef Jan Hoffmann and his long-time companion Karl Martin Hohmann to set up their own business there with a modern casual fine dining concept.

Das mit viel Liebe zum Detail renovierte Haus hatte zuvor bereits mehrere Gastronomiebetriebe beher­ bergt, war aber seit längerem ausschließlich als Ver­ anstaltungslocation genutzt worden. "Ein befreunde­ ter DJ war hier für eine Hochzeitsfeier gebucht, rief uns noch am selben Abend an und sagte, er habe die perfekte Location für uns gefunden", erinnert sich Karl Martin Hohmann.

The lovingly renovated building had previously b een home to several catering establishments, ­ but had been used exclusively as an event location for some time. “A DJ friend of ours was booked here for a wedding reception. He called us up the same evening and said he had found the perfect location for us”, Karl Martin Hohmann recalls.

139


FOOD - VILLA PHILIPPE

PARTNERS IN COOKING Jan Hoffmann und er kennen sich seit über zehn Jahren aus ihrer gemeinsamen Zeit in der Villa Merton in Frankfurt. Hoffmann war dort Junior Souschef, Hohmann im letzten Jahr seiner Kochausbildung. Nachdem viele gemeinsam ge­ schlagene Schlachten in der Küche des Spitzenrestaurants die beiden zusammengeschweißt hatten, trennten sich aller­dings für einige Jahre ihre Wege. Während Karl Martin Hohmann nach dem Studium der Wirtschaftswissenschaf­ ten für einen Lebensmittel-Großhändler und -Dienstleister Restaurantkonzepte entwickelte, setzte Jan Hoffmann, der bei Koryphäen wie Drei-Sterne-Koch Juan Amador gelernt hatte, seinen Aufstieg durch Frankfurter Küchen fort, bis er als Küchenchef des Restaurants Seven Swans im KochOlymp ankam: Ende 2015 verlieh ihm der Guide M ­ ichelin den begehrten Stern, den er im darauffolgenden Jahr ­verteidigte.

He and Jan Hoffmann have known each other for over ten years. They first met when they spent time together at V­ illa Merton in Frankfurt. Hoffmann was the junior sous chef there and Hohmann was in his final year of training as a chef. After many battles fought together in the kitchen of the top restaurant, however, the two went their separate ways for a few years. While Karl Martin Hohmann, after having studied economics, developed restaurant concepts for a food wholesaler and service provider, Jan Hoffmann, who had learned his profession from luminaries such as threestar chef Juan Amador, continued his ascent through Frankfurt kitchens until he reached the culinary Olympus as head chef of the Seven Swans restaurant. At the end of 2015, the Michelin Guide awarded him the coveted star, which he successfully defended the following year.

Photos: David Leinard - Klinque Event & Kreativ Agentur

140


FOOD - VILLA PHILIPPE

FROM STAR TO BURNOUT Für viele überraschend, entschied sich Hoffmann darauf­ hin, das Konzept komplett auf vegetarische Küche umzu­ stellen, und nicht wenige Kritiker prophezeiten daraufhin den Abstieg. Jan Hoffmann ließ sich nicht beirren: "In mei­ nen Augen ist die vegetarische Küche die Zukunft, Gemü­ se ist viel mehr als nur gedünstete Paprika oder gebratene Zucchini. Gemüse ist wirklich spannend, man muss sich nur mal eine Weile damit befassen." Und das damals beina­ he Unglaubliche geschah: allen Zweiflern zum Trotz erhielt das Seven Swans nach der Umstellung erneut einen Stern – als eines von damals nur vier Restaurants in ganz Europa mit einem ausschließlich vegetarischen Menü.

What followed next came as a surprise to many. Hoffmann decided to overhaul the concept completely and change to vegetarian cuisine; more than a few critics predicted his downfall as a result. Jan Hoffmann continued undeterred: “In my eyes, vegetarian cuisine is the future. Vegetables are much more than just steamed peppers or fried courgettes. Vegetables are really exciting; you just have to spend some time getting to grips with them.” Then something almost unbelievable happened: despite all the sceptics, Seven Swans received another star after the change. It was one of only four restaurants in the whole of Europe at the time with an exclusively vegetarian menu.

Doch der mit dem Erfolg einhergehende Stress forderte seinen Tribut: mit einem Burnout musste Jan Hoffmann im Frühjahr 2018 seinen Platz in der Küche räumen. "Ich bin ein sehr perfektionistischer Typ, versuche immer, etwas noch besser zu machen, anders zu machen", weiß Hoff­ mann inzwischen um die Gründe für die damalige Zwangs­ pause. Aus dem zunächst geplanten sechsmonatigen Sabbatical wurden eine anderthalbjährige Auszeit und ein endgültiger Abschied vom Seven Swans.

But the stress that came with such success took its toll: suffering from burnout, Jan Hoffmann had to relinquish his place in the kitchen in the spring of 2018. “I’m very much a perfectionist – always trying to do something even better, to do it differently”, says Hoffmann, who is now ­aware of the reasons for his enforced break at that time. The sabbatical – initially planned to last for just six months – turned into a one-and-a-half-year sabbatical and a final ­farewell to Seven Swans.

141


FOOD - VILLA PHILIPPE

STARTING ALL OVER Da seine Leidenschaft für das Kochen zu stark war, um die Schürze an den Nagel zu hängen, kämpfte sich der Sterne­ koch wieder zurück. Zusammen mit seinem alten Freund Karl Martin Hohmann, der ihn schon am Ende der Zeit im Seven Swans in der Küche unterstützt hatte, entwickelte er zunächst ein vegetarisch-veganes Streetfood-Konzept mit Namen „HoHo Deli to go“. Erste Pop-Up Veranstaltun­ gen verliefen vielversprechend, aber die Suche nach ge­ eigneten Räumlichkeiten gestaltete sich schwierig. "Eine bezahlbare Location in Frankfurt zu finden, ist schwierig", so Hoffmann. Als die Verhandlungen über ein vielverspre­ chendes Ladenlokal auf den letzten Metern scheiterten, er­ reichte die beiden der Anruf des befreundeten DJs, der sie schließlich nach Kronberg führte.

As his passion for cooking was still too strong for him to hang up his apron for good, the star chef clawed his way back into the kitchen. Together with his old friend Karl Martin Hohmann, who had already supported him in the kitchen towards the end of his time at Seven Swans, he initially developed a vegetarian-vegan street food concept called “HoHo Deli to go”. Initial pop-up events were promising, but the search for suitable premises proved difficult. ”Finding an affordable location in Frankfurt is not easy,” says Hoffmann. When negotiations regarding a promising site failed at the last hurdle, the two received a call from their DJ friend who finally led them to Kronberg.

A RESTAURANT FOR THE GUESTS Und so betraten Hoffmann und Hohmann im Herbst 2019 erstmals die Villa Philippe und waren sofort von den vielen Möglichkeiten, die das Haus bot, begeistert. Neben einer großen, modernen Küche mit Tageslicht überzeugten ins­ besondere die verschiedenen Gasträume des dreistöcki­ gen Hauses. Im ersten Obergeschoss laden ein großzü­ giger Speiseraum und ein Wintergarten mit Blick auf den Victoria­park zu einem festlichen Abend ein. Ein Gewöl­ bekeller mit Kamin kann für berufliche und private Feier­ lichkeiten genutzt werden und soll in naher Zukunft eine Weinbar beherbergen. Im Erdgeschoss befindet sich eine Bar, und für die Außensaison steht der stimmungsvolle Sommergarten bereit.

And so Hoffmann and Hohmann entered Villa Philippe for the very first time in autumn 2019. They were immediately overjoyed by the wealth of possibilities that the building offered. In addition to a large, modern kitchen with natural light, the various guest rooms of the three-storey house were particularly impressive. On the first floor, a spacious dining room and a conservatory with a view of Victoria Park invite guests to spend a festive evening there. A vaulted cellar with a fireplace can be used for professional and private celebrations and is to house a wine bar in the near future. There is a bar on the ground floor and the atmospheric summer garden is already set for the outdoor season.

Photos: David Leinard - Klinque Event & Kreativ Agentur

142


FOOD - VILLA PHILIPPE

"Wir wollen uns hier nicht beweisen. Wir wollen gute, authentische und ganz wichtig, nachhaltige ­Gastronomie machen." “We don’t want to prove ourselves here. What we want to do is good, authentic and, that’s very impor­ tant, sustainable gastronomy.” Jan Hoffmann, Villa Philippe

Passend zur Location, hat Jan Hoffmann sein kulinarische Konzept an den Gästen ausgerichtet: "Die meisten möch­ ten hier nicht nur ausschließlich vegetarische Küche. Mei­ ne Menüs werden schon vegetarisch konzipiert, und es ist auch für Vegetarier und Veganer etwas dabei, aber dann packen wir noch ein großartiges Stück Fleisch oder Fisch dazu, und es wird ein noch großartigerer Gang."

In keeping with the location, Jan Hoffmann has geared his culinary concept towards the guests: “Most people don’t just want to have exclusively vegetarian cuisine here. My menus are already designed to be vegetarian and there are dishes for vegetarians and vegans, but then we add a ­great piece of meat or fish and it becomes an even greater ­course.”

143


Photo: David Leinard - Klinque Event & Kreativ Agentur

144 FOOD - VILLA PHILIPPE


STYLE -

SUSTAINABLE & REGIONAL Wichtig ist den beiden Betreibern der Villa Philippe die Verwendung nachhaltiger Produkte, beispielsweise durch Verzicht auf Fische, die vom Aussterben bedroht sind oder aus überfischten Gebieten stammen. Ebenfalls nicht auf der Karte sind Produkte mit zweifelhafter Ökobilanz, wie etwa die Avocado. Darüber hinaus stehen regionale Zuta­ ten von den Wäldern, Wiesen und Feldern des Taunus im Fokus, aus denen Jan Hoffmann mit dem handwerklichen Können und der Kreativität eines Spitzenkochs Großartiges und Überraschendes erschafft.

For the two operators of Villa Philippe, the use of sustainable products is important. One example of this is not using any species of fish that are threatened with extinction or come from overfished areas. Products with a dubious eco-balance, such as avocado, are also not on the menu. Moreover, their cuisine focuses on regional ingredients from the forests, meadows and fields of the Taunus mountain range. Jan Hoffmann uses them to whip up fantastic and surprising dishes with the craftsmanship and creativity of a top chef.

Sei es in Form modernisierter Klassiker wie der "Forelle Müllerin", bei der er ein Filet von der Bachforelle aus dem Taunus unter einer krossen Mandelhaube mit geschwenk­ ten jungen Kartoffeln, Petersiliencreme und Nussbutter kombiniert. Oder in einem sensationellen vegetarischen Gericht, bei dem Lauch als lange Nudeln, roh und frittiert serviert wird, zusammen mit einem gebeizten Land-Ei, ei­ ner buttrigen Eigelb-Creme, Taunus-Steinpilzen und einge­ weckten Vogelbeeren.

They could take the form of modernised classics such as “Forelle Müllerin”, in which he combines a fillet of brown trout from the Taunus under a crispy almond coating with tossed young potatoes, parsley cream and nut butter. Or there’s this sensational vegetarian dish where he serves leek as long noodles, raw and deep-fried, together with a pickled country egg, a buttery egg yolk cream, Taunus porcini mushrooms and preserved rowan berries.

WINE FROM HESSE Regionalität steht auch bei der Weinauswahl im Vorder­ grund. Neben einigen ausgesuchten Flaschen aus Burgund, Bordeaux und Italien, enthält die von Karl Martin Hohmann zusammengestellte Weinkarte schwerpunktmäßig erlesene Tropfen deutscher Spitzenweingüter, und hier insbesonde­ re aus den unmittelbar benachbarten Weinanbaugebieten Rheingau und Rheinhessen. "Ich versuche, mir nicht so viel Druck zu machen. Wir wollen Spaß an der Arbeit und vor allem glückliche Gäste haben", beschreibt Jan Hoffmann die Ziele des Villa Philippe-Teams. Bei unserem Besuch sind wir überzeugt: Letzteres sollte in Anbetracht des Ge­ botenen ein Selbstläufer sein.

Regionality is also at the forefront of their wine selec­ tion. In addition to a few selected bottles from Burgundy, Bordeaux and Italy, the wine list compiled by Karl ­M artin Hohmann focuses on exquisite wines from top German wineries – especially from the neighbouring wine-­ growing regions of Rheingau and Rheinhessen. “I try not to put so much pressure on myself. We want to have fun at work and, above all, happy guests”, is how Jan ­H offmann describes the goals of the Villa Philippe team. After our visit, we are convinced that the l­atter should be a no-brainer, considering what is being o­ ffered.

Photo: Nikita Kulikov

Volkan Brandl ist Schönheitsmakler mit einer der größten Agenturen in Europa. Dirk Eisel arbeitet als Jurist in der Finanzindustrie. Beide sind absolute Foodies und im­ mer auf der Suche nach dem ultimativen kulinarischen Erlebnis, in internationalen Hot Spots und ganz besonders in und um Frankfurt. Volkan Brandl is a beauty broker with one of the largest agencies in ­Europe. Dirk Eisel works as a lawyer in the financial industry. Both are absolute foodies and always on the lookout for the ultimate culinary experience, in international hot spots and e­ specially in and around Frankfurt.

145


Photos: Agnes Jacobi

Sandra Rochnowsli und Mario Reincke

Spiridon Sarantopoulos und Tim Mälzer

BUSCHE GALA @ STEIGENBERGER HOTEL FRANKFURTER HOF Das Luxushotel im Herzen Frankfurts war der perfekte Rahmen für die 24. Auflage des Get-together-Highlights der Spitzen-Gastronomie- und Luxus-Hotellerie, aus­ gerichtet vom Verlagshaus Busche. Unter den Geehrten: Spiridon Sarantopoulos, u.a. General Manager des Steigenberger Hotel Frankfurter Hof, wurde als „Hote­ lier des Jahres“ ausgezeichnet. Glückwunsch!

The luxury hotel in the heart of Frankfurt was the perfect setting for the 24th edition of the get-together highlight of the top gastronomy and luxury hotel industry, hosted by the Busche publishing house. Among the honorees: Spiridon Sarantopoulos, General Manager of the Steigenberger Hotel Frankfurter Hof among others, was awarded ­„Hotelier of the Year“. Congratulations!

Mark Agatz und Karina Ansos


Götz Rubien und Karsten Trodler

Josef Laggner und Isabella von Schorlemer

Judith Mutschler

Anton Gschwendtner und Christoph Kunz

Laura-Marie Zöllter und Marian Krause

Johanna Krimm, Geraldine Link und Samuel Bourin

Agnes Jacobi ist Heraus­geberin des Fashion Guide Magazins und stets unterwegs auf den angesagtesten Events. Mit THE FRANKFURTER teilt sie exklusiv ihre span­ nendsten Eindrücke.

Agnes Jacobi is the editor of Fas­ hion Guide magazine and always on the road at the hottest events. She exclusively shares her most exci­ ting impressions with THE FRANKFURTER.

Astrit Hajzeraj, Yacob Asmellash und Spiridon Sarantopoulos


Brock O‘Hurn, Mayk Azzato und Ray Stevenson

MAYK AZZATO – WORLD PREMIERE @ VILLA KENNEDY Heimspiel für den Frankfurter Fotokünstler und Regisseur Mayk Azzato: Er stellte dem hessischen Publikum seinen in Los Angeles gedrehten Arthouse-Thriller „My Name is Josy“ vor, der bereits etliche Filmpreise abgeräumt hat. Beim Promi-Stell­ dichein im Luxushotel wehte der coole Wind von Hollywood!

Home game for the Frankfurt photo artist and director Mayk Azzato: He presented his arthouse thriller „My Name is Josy“, which was shot in Los Angeles and has already won several film awards, to the Hessian audience. At the celebrity get-together in the luxury hotel, the cool wind of Hollywood was blowing!

Marc Marshall

Thomas und Claudia Anders

Charles Shaw und Marc Terenzi

Mark und Aaron Keller

Heiko und Roman Lochmann

Ralf Bauer und Wilma Elles

Micky Jukovic, Udo Kandel und Micky Knauff

Photos: Agnes Jacobi

Tyrown Vincent und Mad Max Coga


THE NEW RANGE ROVER HANAUER LANDSTRASSE 295 I FRANKFURT AM MAIN

WWW.GLINICKE-FRANKFURT.DE P530 AWD 4,4 Liter V8 Twin-Turbobenziner 390 kW (530 PS)

Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen nach WLTP*: 11,9 l/100 km (WLTP max.komb.) | 270 g/km (WLTP max. CO2 komb.)

D250 AWD 3.0 Liter 6-Zylinder MHEV Turbodiesel 183 kW (249 PS)

Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen nach WLTP*: 8,2 l/100 km (WLTP max. komb.) | 215 g/km (WLTP max. CO2 komb.)


Susanne Tischer und Mick Knauff

Silvia Vogt, Metin Yildirim und Samira Zahrl

Jeannette Dalia Curta

Jürgen Zimmermann und Klaus Butter

Klaus Butter und Marta Straus

PHILORO STORE OPENING @ PHILORO FRANKFURT Sprichwörtlich goldrichtig waren die Gäste bei der exklusiven Eröffnung des neu­ en Standorts des Edelmetall-Handelshauses Philoro in der Schillerstraße. Ge­ meinsam mit Partner THE FRANKFURTER hatten Niederlassungsleiterin Susanne Tischler und ihr Team eingeladen, in die Welt des Goldes einzutauchen.

The guests at the exclusive opening of the new location of the precious metal trading house Philoro in Schillerstraße were literally spot on. Together with partner THE FRANKFURTER, branch manager Susanne Tischler and her team invited guests to immerse themselves in the world of gold.

Oliver Schwebel und Robin Zabler

Rudolf Brenner, Christian Brenner, Steffen Horn und Manuel Pfeiffer

Elena Schneider und Cornelia Mattheusser

Markus Bayer, Michael Sobiella und Maximilian Supp

Esther und Raphael Scherer

Francesca und Mayk Azzato

Photos: Patrick Schmetzer, Agnes Jacobi

Diego Délano Campos, Julia Smely und Peter Schamberger


Nina Blodinger und Coco Bont

Raul Raful, Francisco Caraballo und Eike Knall

Matthias Güttler und Nina Kreke

Raul Raful, Petra Cruz, Wolfgang Raebiger, Francisco Caraballo und Los Embajadores del Merengue

DOMINICAN NIGHT @ RADIO FRANKFURT, SKYLINE LOUNGE Bei herrlichster Fernsicht feierten auf Einladung des Tourist Board der Domini­ kanischen Republik zahlreiche Gäste aus Tourismus und Wirtschaft stimmungs­ voll den Start der Wintersaison des karibischen Reiseziels. Auch Partner THE ­FRANKFURTER freute sich über die gute Nachricht: die Flugkapazitäten sind auf Rekordniveau.

At the invitation of the Tourist Board of the Dominican Republic, numerous guests from tourism and business celebrated the start of the winter season of the Caribbean destination in an atmospheric ambience. Partner THE FRANKFURTER was also ­pleased with the good news: flight capacities are at record levels.

Wolfgang Jo Huschert und Enrique Lepehn

Chris Bunger, Petra Cruz und Marcus Bohm

Petra Cruz und Robin Zabler

Los Embajadores del Merengue

Karin Caravahlo

Raul Raful

Carlos Carralero

Sorianny Del Valle und Klemcy Salza


Evren Gezer, Robert Mangold und Katja Heubach

Adel Tawil

PALMENGARTENBALL @ GESELLSCHAFTSHAUS PALMENGARTEN 500 Gäste feierten den Auftakt der Ballsaison und genossen im Prachtsaal einen unbeschwerten Abend mit Fine Dining, Show und Artistik vom Feinsten. Erstmals gab es eine „stille Auktion“, bei der 40.850 Euro für die Stiftung Palmengarten und Botanischer Garten zusammenkamen, die damit einen Spielplatz pädagogisch aufwerten will.

Benjamin Scheffler überreichte Margarethe Hinterlang einen Scheck über 5.000 Euro.

Sven Müller und Katja Heubach

Claudio Montanini und Saskia Winkelmann

Mike und Chrisovalandou Josef

Claudia Schick, Dieter Mammel und Senta Barth

Photos: Agnes Jacobi

Tigerpalast: Artistin Alyona

500 guests celebrated the start of the ball season and enjoyed a carefree evening with fine dining, show and artistry at its best in the magnificent hall. For the first time, there was a „silent auction“ that raised 40,850 euros for the Palmengarten and Botanical Garden Foundation, which will use the money to upgrade a playground for educational purposes.


Anja Roethele und Stefanie Niehüser

Armin Kuster und Evren Gezer

Oliver und Julia Schwebel

Penny Ford und Jo Ziganke

Spiridon Sarantopoulos, Sahar und Robin Zabler und Yacob Asmellash

Marc Prüm und Maja Vuksic

Madeleine und Steffen Ball

Tigerpalast: Pablo Raffo und Mercedes Martin Garcia

Simone und Dirk Stelzer

Stefanie Dreyer und Frank Otto

Butch Williams


Claudio Montanini und Peter Tauber

Stefan Schulte, Ramone Qualitz, Johann Lafer und Susanne Brand

MARKEN GALA @ ALTE OPER Endlich konnte auch wieder das Leuchtturm-Event für die deutsche Wirtschaft und die Marketing Community stattfinden. Unternehmer, Werbegrößen, Medien­ macher und Vertreter aus der Politik ließen sich das wichtigste Branchentreffen und die Ehrung außergewöhnlicher Leistungen der Markenführung („Goldenes Brandeisen“) nicht entgehen.

Finally, the lighthouse event for German business and the marketing community could take place again. Entrepreneurs, advertising giants, media makers and representatives from politics did not want to miss the most important industry meeting and the honoring of exceptional achievements in brand management („Golden Brand Iron“).

Jörg Zuber, Gabriel Jäckel, Peter Tauber und Holger Diehl

Armin Kuster, Evren Gezer, Lara-Maria Olbeter, Denise und Anish K. Taneja

Rosi Mittermaier, Gabriele Hässig und Christian Neureuther

Photos: Agnes Jacobi

Karina Mroß und Thomas Gottschalk

Cassandra Steen


Tanja und Boris Rhein

Jennifer Ussner, Detlef Braun und Madjid Djamegari

Mano Michael

Ralf Bauer und Mayk Azzato

Ingo Krauss und Gabriele Eick

Andrea-Alexa Kuszák und Christiane Goetz-Weimer

Franziska Reichenbacher

Markus Frank

Marion Kuchenny und Robin Zabler

Michael und Ilona Groß

Sabine Fay und Florence Brokowski Shekete

Klaus Martin Rath und Ann Kathrin Linsenhoff

Georg Bätzing


Malaika Mihambo

39. DEUTSCHER THE FRANKFURTER SPORTPRESSEBALL SUMMER GARDEN @@ ALTE LE PANTHER OPER Schon Tradition: Nach der Pandemie-Pause unser Summerpräsentierte Garden in Frankfurts sich dersicher Sportpresseball schönster Eventloca­ wieder gtion ­ lamourös. LE PANTHER. Ohne Ein Maskenpflicht behutsames,erlebten lang ersehntes rund 2.500 Wiedersehen Gäste unter die Gala freiem imHim­ Na­ mel, das men des unsere deutschen rundSports 250 Gäste und und applaudierten Partner unbeschwert den Preisträgern, genießen darunter konntenWeit­ und als starken positiven Impuls sprung-Olympiasiegerin Malaika für die Mihambo Zukunft(„Sportlerin mitnahmen. mitEin Herz“), wertvoller und dem Beitrag musi­ in Zeiten wieStargast kalischen diesen! Samu Haber.

Photos: Agnes Jacobi

Samu Haber

After thea pandemic Already tradition: our break, Summer the Sports GardenPress in Frankfurt‘s Ball presented certainly itself most glamorous beautiful again. event location2,500 Around LE PANTHER. guests attended A gentle,the long-awaited gala in the reunion name ofinGerman the open sports air, which withoutour masks 250 guests and applauded and partners the award were able winners, to enjoy including light-heartedly Olympicand longtake jump withchampion them as aMalaika strong positive impulse Mihambo („Sportswoman for the future. with aA Heart“), valuableand contribution musical star in times guestlike Samu these! Haber.

Viktoria Feldbusch und Fabian Hambüchen

Marie-Luise Marjan

Robin Zabler, Peter Schamberger und Diego Délano Campos

Kerstin und Uwe Becker

Regina Halmich

Jule Gölsdorf

Oliver Pocher

Photos: Patrick Schmetzer, Agnes Jacobi

Tochter Katharina mit Gerhard Delling


Bernhard Kleingarn und Annika Gassner

Christine Langner

Sabine und Wolfgang Bosbach

Christina Christl Stumhofer, Richy Müller und Tochter Celina Müller

Magdalena Brzeska und Noemi Peschel

Sabrina Mockenhaupt-Gregor und Kay Gregor

Beate und Franz Josef Jung

Cornelia, Jennifer und Uli Stein

Susanne Brand und Stefan Schulte

Marc Marshall

Gabriele Eick und Franziska Reichenbacher

Britta Heidemann

Catrin Zamel und Marco Völler

Ursula und Volker Bouffier

Sven Müller, Irena Brncic, Marijana Jankovic, Njego Klacar, Alex Schur, Patrick Glöckner und Silvio Petracca


15.02.2022 Photo: Sandra Ludewig/Sony Music

INA MÜLLER & BAND @ Jahrhunderthalle

Die Hamburgerin Ina Müller moderiert, singt und lebt nach ihren eigenen Gesetzen. „55“ titelt ihr neues Album – und mindestens 55 verschiedene Müllers sind bei ihren Konzerten zu erleben. Diese Frau ist laut und leise, direkt und humorvoll, und mit ihren neuen Liedern eine „Freundin“ für so ziemlich alle Lebenslagen. Hamburg-based Ina Müller presents, sings and lives by her own laws. „55“ is the title of her new album - and at least 55 different Müllers can be experienced at her concerts. This woman is loud and quiet, direct and humorous, and with her new songs a „friend“ for pretty much all situations in life.


159

NEWS & DATES

Knärzje is the dialect name for a bread end piece. Food activists Daniel Anthes and Ralf Wagner have turned it into a zero-waste beer - the first in Germany to be made from certified organic bread (leftovers), thus making a contribution to combating food waste. Their start-up „Knärzje“ has now received the Bio-Gründer-Preis and an organic grocery chain has also added the beer to its range. Cheers!

Daniel Anthes und Ralf Wagner

Photo: Knärzje

ZERO WASTE BEER Knärzje heißt mundartlich ein Brotendstück. Daraus machen die Food-Aktivisten Daniel Anthes und Ralf Wagner ein Zero-Waste-Bier – das erste in Deutschland aus biozertifizierten Brot(-resten), womit ein Beitrag gegen Lebensmittelverschwendung geleistet wird. Ihr Start-up „Knärzje“ erhielt jetzt den Bio-Gründer-Preis, außerdem hat eine Bio-Lebensmittelkette das Bier ins Sortiment genommen. Zum Wohl!

Watercolour illustrations by Heather Campbell, an Inuit artist from Nunatsiavut (Labrador)

High-ranking visitors to the Inuit show at the Archaeological Museum. Canadian Governor General Mary May Simon, who also gave the opening speech at this year‘s Book Fair, was given a guided tour of the exhibition, which recounts the fate of the famous Franklin Expedition (1845-48). The exciting show, „The Ones We Met“ ends 3/27-22.

17.-21.01.2022 FASHION WEEK FRANKFURT @ Messe Frankfurt

Nachdem die erste Ausgabe der Modemesse fast rein digital stattfinden musste, will sie jetzt ganzheitlich – unter quasi-normalen Umständen – Gas geben mit Tradeshows, Konferenzen und Events. Zu erleben sind neue Looks und wegweisende Trends. Nachhaltigkeit steht im Fokus.

Photo: Frankfurt Fashion Week

After the first edition of the fashion fair had to take place ­almost purely digitally, it now wants to step on the gas holistically - under quasi-normal circumstances - with trade shows, conferences and events. New looks and ground­ breaking trends can be experienced. The focus is on sustainability.

bis/until

13.02.2022

PRINCELY CHILDREN @ Schlossmuseum Darmstadt

Wie wuchsen Kinder auf, wenn sie zur Herrschaft geboren waren? Die Schau gibt Einblick in die Alltagswelt der kleinen Hessen-Darmstädter Prinzen und Prinzessinnen. Bildnisse, Spielzeug, Taufgeschenke, Rohrstock (!) und vieles mehr. Nicht immer märchenhaft. How did children grow up when they were born to rule? The show provides insight into the everyday world of the little Hesse-Darmstadt princes and princesses. Portraits, toys, christening gifts, cane (!) and much more. Not always fairytale-like.

Photo: Schlossmuseum Darmstadt, Heinz Hefele

Photo: Arch. Mus

THE ONES WE MET Hoher Besuch zur Inuit-Schau im Archäologischen Museum. Die kanadische Generalgouverneurin Mary May Simon, die auch die Eröffnungsrede der diesjährigen Buchmesse hielt, ließ sich durch die Ausstellung führen, die das Schicksal der berühmten Franklin-Expedition (1845-48) erzählt. Die spannende Schau „The Ones We Met“ endet am 27.03.22.


160

Photo: Simon Pauly

OPERA FRANKFURT Dirigent und Kapellmeister Thomas Guggeis, Jahrgang 1993, übernimmt zur Spielzeit 2023/24 den Posten des Generalmusikdirektors der Oper Frankfurt. Er soll auch den Frankfurter Museumskonzerten neue Impulse geben. Das Ausnahmetalent aus Bayern steht in seiner Generation schon jetzt an der internationalen Spitze. Conductor and Kapellmeister Thomas Guggeis, born in 1993, will take over as General Music Director of the Frankfurt Opera for the 2023/24 season. He is also to give new impulses to the Frankfurt Museum Concerts. The exceptional talent from Bavaria is already at the international international top of his generation.

Photo: Ralf Werner BILDERMACHER

TOKONOMA Tokonoma? In Japan sind das kleine „Respekträume“, in denen Gäste empfangen werden. Davon haben sich die Macher des neuen Electro-Clubs „Tokonoma“ im Bahnhofsviertel inspirieren lassen, wo in mehreren kleinen Räumen bekannte DJs auflegen. Fun Facts: die Kabinen der Herrentoiletten stammen aus einem Pornokino, und eine alte Kirchenorgelverkleidung ist jetzt Diffusor. Tokonoma? In Japan, these are small „respect rooms“ where guests are welcomed. The makers of the new electro club „Tokonoma“ in the Bahnhofsviertel were inspired by this, where well-known DJs play in several small rooms. Fun facts: the cubicles of the men‘s toilets come from a porn cinema, and an old church organ cladding is now a diffuser.

CHRISTMAS TENNIS ISGARDEN COMING HOME! @ Deutsche Bank Park @ Center Court, TC Bad Homburg

Glitzernde Illuminationen entlang eines zwei Kilometer langen Rundwegs machen einen abendlichen Winterspaziergang perfekt. Berlin, Dresden und Madrid kennen den „Garten“ schon, jetzt gehen auch in der Frankfurter Arena die magischen Lichter an. Letzter Einlass 21 Uhr.

Photo: Christmas Garden-Münster4life

Glittering illuminations along a two-kilometer circular path make an evening winter walk perfect. Berlin, Dresden and Madrid are already familiar with the „Garden“ and now the magical lights are also going on in the Frankfurt Arena. Last admission 9 pm.

24.02.-16.03.2022

RHEINGAU GOURMET & WINE FESTIVAL @ Kloster Eberbach, u.a.

Auch beim 25. Jubiläum des Rheingau Gourmet- und Weinfestivals gibt es wieder hochkarätige Menüs, zubereitet von den weltweit besten Köchen, unter anderem von Sternekoch Tohru Nakamura („Salon Rouge“, München), dazu Spitzenweine und ein erlesenes Rahmenprogramm. The 25th anniversary of the Rheingau Gourmet and Wine Festival will once again feature top-class menus prepared by the world‘s best chefs, including star chef Tohru Nakamura („Salon Rouge“, Munich), plus top wines and an exquisite supporting program.

Photo: Hoang Dang

19.11.21- 09.01.22


NEWS & DATES

161

OLD OIL FACTORY Die „Fabrik“ in Sachsenhausen, das denkmalgeschützte Ensemble einer Ölfabrik von 1880, wird ab Herbst 2022 von Stararchitekt Max Dudler umgebaut. Hinter der Ziegelfassade – der Keller ist bereits für Jazzkonzerte bekannt – soll ein Kulturort entstehen, unter anderem eine Bühne für die Frankfurter Kammeroper, auch ein Restaurant ist geplant. Die „Peter-Paul und Emmy Wagner-Heinz-Stiftung“, initiiert von der letzten Besitzerin, hat hier Großes vor.

Photo: Klaus Bruns

The „Fabrik“ in Sachsenhausen, the listed ensemble of an oil factory from 1880, will be remodeled by star architect Max Dudler starting in fall 2022. Behind the brick facade - the basement is already known for jazz concerts - a cultural venue is to be created, including a stage for the Frankfurt Chamber Opera, and a restaurant is also planned. The „Peter-Paul and Emmy Wagner-Heinz Foundation,“ initiated by the last owner, has big plans here.

PAPAGENO! Das Papageno Musiktheater am Palmengarten wird 25! Vormerken: im Frühjahr 2022 gibt es eine klassische Vinyl-Schallplatte („Congratulations“), auf der Anna Maria Kaufmann die schönsten Musical-Lieder aus dem Papageno Musiktheater eingesungen hat.

03./04.12.2021

16.01.2022

Das Senckenberg Forschungsinstitut benannte zwei Spinnenarten nach David Bowie. Die Krabbeltierchen sind im Foyer der Volksbühne ausgestellt, während auf der Bühne Musical-Darsteller Artur Molin („Voice of Germany“) kraftvoll die Hits des Briten anstimmt. Motto: The Return of Ziggy Stardust.

Sie gehört zu den profiliertesten US-amerikanischen Künstlern der Gegenwart. Mit provokanten Skulpturen und riesigen Scherenschnitte wurde Kara Walker weltberühmt. Rassismus, Sexismus und Unterdrückung sind ihre Themen.

ZIGGY STARDUST @ Volksbühne, Großer Hirschgraben

Photo: Gabriel Bassino on unsplash.com

bis/until

The Senckenberg Research Institute named two species of spider after David Bowie. The creepy-crawlies are on display in the foyer of the Volksbühne, while on stage musical performer Artur Molin („Voice of Germany“) powerfully sings the British artist‘s hits. Motto: The Return of Ziggy Stardust.

KARA WALKER @ Schirn Kunsthalle

She is one of the most distinguished contemporary US artists. With provocative sculptures and huge silhouettes Kara Walker became world famous. Racism, sexism and oppression are her themes. Photo: Ari Marcopoulos

Photo: Papageno

The Papageno Musiktheater at the Palmengarten turns 25! Note: in spring 2022 there will be a classic vinyl record („Congratulations“) on which Anna Maria Kaufmann has recorded the most beautiful musical songs from the Papageno Musiktheater.


162

Herausgeber:

Robin Zabler

Verlag:

THE FRANKFURTER

Advisory & Advertising GmbH

Max-Planck-Straße 18

61184 Karben

info@the-frankfurter.com www.the-frankfurter.com Redaktion/Autoren:

Alessandra Frank

Christian Lehr

Claudio Montanini

Dirk Eisel

Dr. Jutta Failing

Heike Klauer

Heike Strelow

Martina Metzner

Nadine Etzel

Susanne Tonnar

Volkan Brandl

Art Director:

Anna Quandt

Grafik & Design:

Agnes Jacobi

Anna Quandt

Bildredaktion:

Agnes Jacobi

Knut Wörner

Nikita Kulikov

Patrick Schmetzer

Korrektorat:

Angelina Matousek

Inge Schiller

Übersetzung:

Lingua-World GmbH

Anzeigendisposition:

Next Level Productions GmbH

Vertrieb:

Jürgen Zimmermann

Druck: printmedia solutions GmbH

Berner Straße 38

60437 Frankfurt am Main

Druckauflage:

25.000 Exemplare

Gerichtsstand: Frankfurt am Main Nachdruck, auch auszugsweise Vertrieb und Export nur mit schriftlicher Genehmigung des Verlages. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für nen und Bilder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, Bilder usw. wird keine Haftung übernommen. Copyright 2021/2022

THE FRANKFURTER

Advisory & Advertising GmbH

Sweater: Dorothee Schumacher Skirt, boots: Patrizia Pepe Ring: Swarovski

Photo: Knut Wörner

die Richtigkeit der dargestellten Informatio-


PROJEKT ROSENHOF

Creating Concepts

WWW.HERMITAGE-FRANKFURT.DE


BOUTIQUE FRANKFURT Goethestraße 4-8


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.