Språkmöten i Västerbotten och Österbotten

Page 125

Kokous on päättynyt.

Figur 1 tyder på att de flesta upplever tvåspråkigheten vid samarbetsgruppens m

ten i österbotten 123 är dyr och som rättvis och naturlig, men lite överm öhälften anser att den samtidigt

betungande. anser att den samtidigt är dyr och betungande. Resultaten i Pilkes och Salminens undersökning visar ändå, även för samarbetsgruppens sammanträden, att tvåspråkigheten upplevs som fungerande och som i stort sett positiv och som en naturlig del av mötena. Men den är också en utmaning som man måste beakta under mötena och när man förbereder dem för att deltagarnas rätt att använda sitt eget språk ska kunna förverkligas, konstaterar Pilke och Salminen (2013: III). I en två- eller flerspråkig miljö ger tolkning nödvändiga och värdefulla möjligheter att överbrygga språkliga klyftor. Flera av studierna vid Vasa universitet har, mest under de senaste åren, fokuserat på tolkning och tolkningsverksamhet i möteskontext, oftast i officiella sammanhang, och tolkning har fått en hel del uppmärksamhet också i studenternas avhandlingsarbeten. Så har t.ex. Minna Höglund skrivit om simultantolkning vid stadsfullmäktigesammanträden i Vasa och Jakobstad (1992) och Jari-Pekka Välimaa om tolkning inom vårdbranschen, om praxis och utmaningar ur personalens synvinkel (2013). Gun-Viol Vik som själv ofta fungerar som tolk har i sin doktorsavhandling (2006) om tolkning mellan finska och svenska använt sig av material från tolkningssituationer i Vasa. Hennes tolkningsintresse har fört henne vidare in i mer omfattande forskningsprojekt (se ovan) där tolkning spelar en central roll.

Tvåspråkighet är Täysin tai osittain samaa mieltä

Ei samaa eikä eri mieltä

Täysin tai osittain eri mieltä

En osaa sanoa

luonnollista

80%

oikeudenmukaista kallista kuormittavaa

10% 10%

90% 21% 30%

16%

10% 58%

15%

5%

55%

Figur1. 1.Synen Synen på påtvåspråkighet tvåspråkighetvid vidmöten mötenenligt enligtPilke Pilke&&Salminen Salminen(2013: 22); Figur helt (grön eller delvis samma åsikt, lila = inte av samma ochav inte av annan (2013: 22); = heltav eller delvis av samma åsikt, lila = inte röd = helt eller delvis av annan åsikt, blå = kan inte säga; förklaringarn samma och inte av annan åsikt, röd = helt eller delvis av annan åsikt, vänster lodrätt uppifrån ochtill ner:vänster naturligt, rättvist, dyrt, och betungande). blå = kan inte säga; förklaringarna lodrätt uppifrån ner: naturligt, rättvist, dyrt, betungande).

Resultaten i Pilkes och Salminens undersökning visar ändå, även för samarbetsg

sammanträden, att tvåspråkigheten upplevs som fungerande och som i stort sett Tvåspråkiga individer i VasaMen den är också en utmaning som man må och som en naturlig del av mötena. Det första projektet i Finland om tvåspråkiga skolelever är Ulla Lauréns som pågick från slutet av 1980-talet till 1994 och som då avslutades med en doktorsavhandling om tvåspråkiga och enspråkiga skolelevers skriftliga produktion. Inom projektet publicerade U. Laurén ytterligare tre monografier som analyserar val av skolspråk, pedagogisk beredskap och språkbehärskning hos elever från tvåspråkiga familjer i Vasa. En av undersökningarna visar t.ex. att modern betyder mest för val av skolspråk för barn i tvåspråkiga familjer, om hon och fadern har ungefär samma utbildning. Fadern inverkar avgörande om han har en klart högre utbildning. Föräldrarnas ålder är en viktig faktor: med högre ålder har man större med-


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.