Status 14

Page 1

14 Issue 14 / SEPTEMBER - NOVEMBER 2014

A QUARTERLY BILINGUAL LIFESTYLE PUBLICATION

IN THE OVAL WORLD

В овальном мире






T. 25 431143



T. 25 431143





Olympic Residence Towers, 353, 28th October Str., Shop 15, Limassol, T. 25 251001


AlexAnder terekhov PAulA CAdemArtori SAvAS milAno GAbriele ColAnGelo AnnA - kArin kArlSSon dAniele CArlottA viCtoriA beCkhAm ChiArA FerrAGni eACh x other brAnd unique AnnA Coroneo nhivuru and many others...








INDEX

Issue

Cover illustration by Anna Tokareva

No.14 September - November 2014

Publisher Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s Legal Representative Elias A. Spyrou Editorial Editor-in-Chief Freda Yannitsas Costanian freda.y@legacy-magazine.eu Art Director STATHIS GEORGIOU stathis@inspirantevendo.com Design & Illustrations anna tokareva anna@inspirantevendo.com Stock Photography SHUTTERSTOCK.COM Photographers OLESIA GHOHABI Pantelis HADJIMINAS 20 | S

Contributing Authors Sonia Kilvington Marcos Komodromos Miranda Tringis cyprus.com team

Printing House LASER GRAPHICS LTD Translation by Vlad Shvets

Partners Elias A. Spyrou - CEO Eugene Kantserov

Fashion Editor Yiota Koufalidou Fashion Editor’s Assistant Menelaos Theodosiades

Proudly published by

Sales Representative Anna Makrides a.makrides@status-magazine.eu Head of Distribution Stelios Christophorou distribution@status-magazine.eu Web Maintenance Serge Goncharenko

The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Magazine is distributed free of charge. Журнал распространяется бесплатно.

Ekdoseis Adrasteia Ltd. ISSN 2301-2668 Registered address of the owning company: Residence Rodou Court, Office 1&2, 84 Amathuntos Avenue, 4532 Limassol, Cyprus P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus, T: 25 325216, F: 25 321337 E: info@status-magazine.eu, www.status-magazine.eu



EDITOR’S | PAGE

editorial

Pulling Aside the Velvet Curtain

I

In this autumn issue, we discover that the modern day world can still contain the splendour and strangeness of a fairy tale. Just when we think that fairy tales are for children, we work on something so magical, that we find ourselves reliving the supernatural. Our Status team wave their artistic wands to perform magic and transcend us to magical woods, inhabited by ethereal forest nymphs embodying the ultimate essence of feminine sensuality. Four graceful queens, captured in dramatic roles out of popular classical fairy tales, steal our hearts and souls, as they unravel their deep love and untamed passion for art, music, theatre and dance. We are inspired by the immense contribution of our internationally accredited Status Guest Fashion Designer to the fashion world, whose creations mesmerise us and travel us to yet another fairy tale. Delving deeper into our editorial pages, you’ll find it hard to distinguish between reality and fantasy, as you become further entranced by the majestic castles in the sky and by the breath taking scenery of picturesque mountains and lakes in Europe. Discover places ‘lost in time’, where history awakens amidst the daunting buildings, once homes to notorious and victorious Kings, Lords and Counts, who built dynasties by conquering lands and seas and who tempted so many beautiful and seductive women, within the enchanted palace walls and castles. On a final note, allow me to share the words of one of my favourite literary journalists and book critics, Michael Dirda, who in my opinion captures the essence of fairy tales in our lives. “The best fantasies pull aside the velvet curtain of mere appearance. In most instances, fantasy ultimately returns us to our own re-enchanted world, reminding us that it is neither prosaic nor meaningless, and that how we live and what we do, truly matters.” Freda Yannitsas Costanian, Editor-in-Chief

PHOTOGRAPHy - OLESIA GHOHABI

22 | S



EDITOR’S | PAGE

editorial

Поднимая бархатный занавес…

В

этом осеннем выпуске журнала мы осознаем, что современный мир вполне способен таить в себе сказочную красоту и загадочность. Стоит нам только подумать, что сказки созданы для детей, зарождается нечто такое незримое, что мы ощущаем наступление чего-то необычного. Команда Status своими волшебными палочками творит чудеса и переносит читателей в заколдованный лес, населенный воздушными феями, исполненными чувственной женственности. Четыре грациозные королевы, застигнутые за исполнением драматических ролей из популярных классических сказок, завладевают нашими сердцами и душами, повествуя о глубокой любви и искренней страсти к искусству, музыке, театру и танцу.

Мощным источником вдохновения нам служит бесценный вклад почетного гостя Status – всемирно известного модельера – в индустрию моды; его творения завораживают и уносят в волшебный мир сказок. Углубляясь в страницы журнала вам будет все труднее отличить реальность от фантазии, по мере все более глубокого очарования величественными небесными замками и захватывающими дух живописными горными пейзажами и озерными краями Европы. Вас ожидает знакомство с затерянными во времени странами, где история пробуждается посреди невероятных зданий, некогда служивших местом обитания королей, поместной знати и графских домов, создававших целые династии, завоевывая земли и моря, соблазняя бесчисленных женщин в стенах околдованных дворцов и замков. В заключение, позвольте процитировать Майкла Дирда – одного из моих любимых журналистов и литературных критиков, которому, как мне кажется, удалось ухватить суть значения сказок в нашей жизни: “Самые смелые фантазии распахивают бархатные занавесы бытия. Зачастую фантазии возвращают нас в наш собственный околдованный мир и напоминают, что он лишен как прозаичности, так и бессмысленности, и то, как мы живем и что делаем, имеет насущный смысл”. Фрида Янницас Костаньян Главный редактор

24 | S


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

E L PR I M E RO C H RONOMA S TE R 19 6 9

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of the legendary El Primero fi rst unveiled in 1969 and proudly bears the iconic colours of the fi rst high-frequency automatic column-wheel chronograph calibre. Beating at a rate of 36,000 vibrations per hour, this daring feat embodies the exceptional expertise of the Manufacture.

S

T

A

R


Status team September - November 2014

Anna Tokareva, Creative Designer

Anna is the Creative Designer of Status Magazine, who skilfully masters the technique of pixel perfection, through her highly developed perception of an artist in her field. Her inborn creative talent, coupled with her knowledge of art and seven years of experience in art and graphic design, have contributed towards her successful professional career in the field of creative design and she is currently hold the position of the creative design manager in an advertising agency. She hopes to continue to develop even further her knowledge and skills in her field, so as to deliver the best possible creative result in her future projects and artistic creations. Анна – креативный дизайнер журнала Status, она мастерски владеет техникой совершенствования изображений благодаря высокоразвитому художественному чутью. Врожденный творческий потенциал в сочетании с глубокими познаниями в области искусств и семилетним опытом работы в сфере графического дизайна способствовали развитию ее профессиональной карьеры креативного дизайнера. Она стремится к поступательному развитию своих знаний и навыков, чтобы реализовать в будущих проектах и художественных работах всю свою креативность.

Menelaos Theodosiades, Interior and Fashion Designer

Menelaos Theodosiades studied Interior Design at the Frederick University in Nicosia. He is a professional in the design of interior commercial and personal living spaces and in the styling of clothing and accessories. He has received international awards and accreditations for his designs in clothes and handbags. One of his pieces, was awarded in New York and is currently being exhibited in the “Handbag Museum” in Amsterdam. In 2012, he was awarded first prize for his jewellery collection made from recycled paper, glass and metals, by Green Dot Cyprus. Менелаос Феодосиадис изучал дизайн интерьеров в Университете Фредерик в Никосии. Он специализируется на дизайне интерьера коммерческих и жилых помещений, а также в создании одежды и аксессуаров. Его модели одежды и сумок удостоены международных премий. Одно из его произведений получило престижную награду в Нью-Йорке и в настоящее время выставляется в Музее сумок в Амстердаме. В 2012 году ему была присуждена первая премия организации Green Dot (Кипр) за коллекцию ювелирных украшений, сделанных из переработанной бумаги, стекла и металла.

Olesia Ghohabi, Photographer

Olesia Ghohabi is a marketing management graduate from the University in Moscow. She began her photographic career as a hobby. She started her career as an assistant to a well-known Russian photographer in Moscow and thereafter moved to Cyprus and worked for national media groups. Olessia loves fashion photography because it combines art and fashion trends, thus allowing her to exercise her creativity and would like to further develop her skills in Fine Arts Photography. Олеся Гохаби окончила Московский университет по специальности “менеджмент в маркетинге”. Сначала фотография была для нее лишь увлечением. Свой путь в профессии она начала с работы у знаменитого российского фотографа в Москве, а затем переехала на Кипр и сотрудничала с местными изданиями. Олеся обожает фотографировать для модных журналов, потому что это занятие сочетает в себе искусство и модные тенденции, а значит она может развивать свой креативный потенциал и творческие навыки в области фотографии как высокого искусства.

ACHILLEAS GEORGIOU, Contributing Writer/Sales Manager – Cyprus.com

Achilleas Georgiou, has been the Sales Manager for Cyprus.com since June, 2012. He came to the company after having been involved in local and international companies specialising in computing, satellites, the internet, advertising and marketing since coming back to Cyprus in 1989. Having travelled all over the world, his roots are firmly based on the island where he is here to stay. Ахиллеас Георгиу занимает должность управляющего по продажам Cyprus.com с июня 2012 года. Он присоединился к компании после работы в местных и международных организациях, специализирующихся на компьютерной технике, спутниковом оборудовании, интернете, рекламе и маркетинге с момента своего возвращения на Кипр в 1989 году. Он объездил весь мир, но его корни тесно связаны с островом, с которым он связывает дальнейшую жизнь.

26 | S


NICOSIA, 28 Stasikratous Street T. 22675952 LIMASSOL, Maximos Plaza T. 25582254 | ZEGNA.COM


STATUS | PEOPLE

Status Guests September - November 2014

Pantelis Panteli

Internationally accredited evening couture and bridal fashion designer and college lecturer, unravels his professional life achievements in the fast evolving and glamorous world of fashion. Всемирно признанный модельер вечерних и свадебных нарядов, а также педагог делится секретами своих профессиональных достижений в быстро растущем и развивающемся мире высокой моды.

Katerina Mina, Anna Christodoulidou, Maria Iasonos, Tereza Pilava

Four Queens of Arts are captured in a setting out of a fairy tale and express their love and passion for Music, Theatre, Art and Dance. True life stories of four dramatic, yet inspiring, modern day personalities, travel us back to Once Upon Another Time… Четыре королевы мира искусств встречают нас в сказочном месте, чтобы поделиться своей любовью и страстью к музыке, театру, искусству и танцу. Предлагаем вашему вниманию наполненные драматизмом, но вдохновляющие на свершения жизненные истории четырех наших современниц, уносящие нас назад в будущее…

28 | S



STATUS | CONTENTS

Contents September - November 2014

68

60 KALEIDOSCOPE 36. Around the World 42. In Cyprus Places 60. Traveller European Lakes & Mountains

84 Tales from the Herb Garden

30 | S

68. Guide Where Mythology Meets Fairy Tale 74. AROUND the World Born of a Fairy Tale? 84. VITALITY Tales from the Herb Garden- The Enchanted Healer



STATUS | CONTENTS

104 140 Special Guest

92.

STATUS PERSONA Four Queens of Arts- Katerina Mina, Anna Christodoulidou, Maria Iasonos, Tereza Pilava GARDE-ROBE

Top Status 104. Forest Nymphs Expert’s Opinion 132. Dr.Michalis Zenonos-The Way Forward PHILOSOPHY OF STYLE 140. Special Guest Pantelis Panteli-Placing Cyprus on the Fashion Map 150. INNOVATION Castles in the Sky 160. SOCIAL MEDIA TRENDS I Love Gadgets 32 | S


Big Bang Ferrari Titanium Carbon. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Titanium case and carbon fiber bezel with red sapphire crystal. Interchangeable strap with a unique attachment. Limited edition of 1000 pieces.

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


STATUS | CONTENTS

СОДЕРЖАНИЕ Июнь-август 2014

60 68 74

КАЛЕЙДОСКОП 36. Вокруг света 42. На Кипре

84 Сказания

цветочного сада

МЕСТА 60. Путешественник Европейские озера и горы 68. Путеводитель Где мифы соприкасаются со сказкой 74. ВОКРУГ СВЕТА Родом из сказки 84. ЖИЗНЬ Сказания цветочного сада: околдованный знахарь

34 | S


Montblanc Star Classique and Hugh Jackman Crafted for New Heights Manufactured in Switzerland, the Star Classique Automatic, with its slim 8.9 mm 18 K red gold case and its ergonomically shaped case back, is a ďŹ ne companion for an elegant appearance. Visit Montblanc.com


STATUS | CONTENTS

104 92.

STATUS ПЕРСОНА Четыре королевы искусств: Катерина Мина, Анна Христодулиду, Мария Ясонос, Тереза Пилава

92 Четыре королевы искусств

ГАРДЕРОБ

ОБЗОР ОТ STATUS 104. Лесные нимфы ЭКСПЕРТНОЕ МНЕНИЕ 132. Доктор Михалис Зинонос – движение вперед

ФИЛОСОФИЯ СТИЛЯ

140. ОСОБЫЙ ГОСТЬ Пантелис Пантели – Кипр на карте моды 150. ИННОВАЦИИ Небесные замки 160. ТЕНДЕНЦИИ СОЦИАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ИНФОРМАЦИИ Обожаю гаджеты 36 | S

140 ОСОБЫЙ ГОСТЬ



Kaleido

SCOPE Around the World


KALEIDOSCOPE | WORLD

Noir Korloff The Legend The legend of the biggest black diamond in the world, the Korloff Noir claims that it brings luck, prosperity and happiness for all those who touch it. Throughout generations, the extraordinary gemstone with 88 Karat was the most valuable possession of the noble Russian family Korloff Sapojnikoff. The stone and the family survived uncertain times, wars and immigration at the beginning of the 20th century. Then the stone changed hands several times, until Daniel Paillasseur acquired it. Fascinated by the legend of the diamond, in 1978 he founded the brand Korloff Paris, named after the precious stone. Nowadays, the Korloff Noir is still an important part of the brand philosophy and talisman for the company. Thus, from the legend a story unravells...

Korloff Noir легенда Легенда Korloff Noir – самого крупного черного алмаза в мире – гласит, что он приносит удачу, богатство и счастье тем, кто к нему прикоснется. На протяжении многих поколений уникальный драгоценный камень в 88 карат был самым значимым достоянием русской дворянской семьи Карловых-Сапожниковых. Династия, а вместе с ней и камень, пережили смутные времена, войны и изгнание в начале XX века. Впоследствии камень переходил из рук в руки, пока его не приобрел Даниэль Пайласер. Очарованный легендой алмаза, в 1978 году он основал торговую марку и назвал ее в честь драгоценного камня - Korloff Париж. В наши дни Korloff Noir продолжает оставаться ядром созданной вокруг него компании и ее талисманом. Так легенда положила начало целой истории... S | 37


KALEIDOSCOPE | WORLD

Max&Co.: Inspiring Infinite Femininity The infinite facets of the feminine wardrobe, a mirror of the multiple style possibilities with which any woman may express herself on different occasions, have inspired the creative impetus underlying the new Max&Co. collection for autumn-winter 2014. Lines and volumes, forms and proportions, designs and colors; different components, opposite and complementary, converge around three elements which distinctively characterize the collection and the identity of the brand itself. A Dress to Impress Whether colorful, decorated or flourishing a floral print, it’s this season’s undisputed fashion protagonist.

Max&Co.: Вдохновение неиссякаемой женственности Неподвластное времени лицо женского гардероба, зеркало многогранного стиля, в котором каждая женщина может выразить себя в любой ситуации – вот истоки вдохновения, способствовавшие появлению новой осенне-зимней коллекции 2014 года от Max&Co. Линии и объем, формы и пропорции, дизайн и расцветка… Разные элементы, контрастные и дополняющие друг друга, сосредоточены вокруг трех элементов, которые отчетливо характеризуют коллекцию и неповторимость бренда. Наряд волнует всех подряд Неоспоримый модный тренд сезона – красочный, узорчатый или цветочный принт.

A Coat Frenzy An impeccable overcoat represents an affirmation of style capable of instantly transforming an outfit. It’s an absolute must of the wardrobe.

Страсть к верхней одежде Безукоризненное пальто представляет собой утверждение стиля и неизменно трансформирует восприятие вашего наряда. Обязательная вещь в каждом гардеробе.

Knit hits Bold blocks of color and cropped lengths, geometric motifs for boxy volumes, embroidered chokers that add a touch of luxury to the comfort of knits: the most desirable knits of the new season.

Вязаные штучки Смелая яркая расцветка и укороченный крой, геометрические мотивы квадратных объемов, кружевные петли, придающие лоск вязаным вещам – вот самые желанные направления нынешнего сезона.

38 | S


Wedding collection Lava ring in 18K yellow gold with diamonds Wedding collection Engagement ring and eternity ring 18K white gold with diamonds and rubies

www.jewellerytheatre.com

SHOPS 3 and 4, GALA TOWER, 197 ARCH. MAKARIOU III AVENUE, LIMASSOL 3030, CYPRUS tel +357 25 377 733 44 OLD BOND STREET, LONDON, W1S 4GB, UK info@jt-uk.com tel +44 (0)20 7495 5544, fax +44 (0)20 7493 4744


KALEIDOSCOPE | WORLD

Mandala новая коллекция от Pasquale Bruni Источником вдохновения при создании коллекции Mandala от Pasquale Bruni послужило полнолуние, и вот теперь мы можем любоваться изысканными украшениями с восточными нотками. Mandala наталкивает на неспешные размышления, вызванные цветком лотоса – центральной темой нового произведения от итальянского ювелирного дома.

Mandala New Collection By Pasquale Bruni The new range in the Mandala collection by Pasquale Bruni takes its inspiration from the full moon and features exquisite pieces with accents from the Orient. Mandala is a creation with a meditative feel, emerging from a central feature which, in the Italian fine jewellery maker’s collection, is the lotus flower. The range gleams in the light of cabochon-cut mother-of-pearl and white and brown diamonds, mounted in an intriguing pattern that comes together in an ensemble with a floral feel. The clever pairing of the stones against the burnished pink of the gold creates a light-and-shade effect like the full moon on a dark night. The key piece in the collection and ultimate embodiment of the whole style concept, is the rigid bracelet with shiny stones on one side and the maison’s signature inlay on the other. This is usually hidden behind the gemstones but in this case, is unmasked to create a secret garden of flower buds made of tiny openwork hearts.

40 | S

Творения этой коллекции излучают свет обработанного кабошоном перламутра, а также белых и желтых бриллиантов, собранных в чарующий цветочный ансамбль. Тонкое сочетание драгоценных камней на фоне розового золота создает неповторимо изысканный эффект света и тени, словно полная луна на пронзительно темном бархате. Наивысшее воплощение всего концептуального стиля и центральный элемент всей коллекции – строгий браслет, украшенный блестящими камнями с одной стороны и фирменной вставкой ювелира – с другой. Обычно она скрыта под россыпью драгоценных камней, однако в этот раз предстает во всей красе, создавая таинственный сад из цветочных бутонов в форме миниатюрных открытых сердец.


Saga #1: 36, Georgiou A’ Str., Natia House, T. 25 313126 Saga #2: Arch. Makariou III Ave. Maximos Plaza, Shop 10, T. 25 582820 Saga Outlet: 83,Georgiou GeorgiouA’A’Str., Str.,Natia Peyiazis Court, T. 313126 25 321839 Saga #1: 36, House, T. 25 Baldinini: 205, Arch. Makariou III Ave., Victory T. T. 2525 025557 Saga #2: Arch. Makariou III Ave. Maximos Plaza, House, Shop 10, 582820 Marc Cain: 230, 83, Arch. Makariou Ave., Regency Building, Shop 1-4, Saga Outlet: Georgiou A’ III Str., Peyiazis Court, T. 25 321839 Baldinini: 205, Arch. Makariou III Ave., Victory House, T. 25 025577 Mob. 99 435172, 99 573752 | Facebook.com/SagaBoutiqueCyprus Marc Cain: 230, Arch. Makariou III Ave., Regency Building, Shop 1-4, T. 25 029400 Mob. 99 435172, 99 573752 | Facebook.com/SagaBoutiqueCyprus


Kaleido

SCOPE in Cyprus


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Gucci: Contemporary Poise

Gucci: современная гармония соблазна

The Gucci Autumn/Winter 2014-15 collection features a highly tactile design that combines ladylike style with youthful glamour.

Осенне-зимняя коллекция 2014-15 от Gucci отличается изумительным фасоном, в котором сливаются женственность и задорный молодежный гламур.

Embodying the same spirit of contemporary poise and impeccable taste, this collection places emphasis on pastel colours, precious leathers and an ultra-soft unlined construction.

Главные элементы ставшей воплощением современного непокорного духа и превосходного вкуса новой коллекции - пастельные тона, кожа тончайшей выделки и мягкий льющийся покрой.

The materials used include grained and natural Grand Prix leather, which allows unlined construction and confers softness and lightness. Also, the bags are offered in python, crocodile and leopard-printed ponyskin.

При создании коллекции использовались самые дорогие материалы, в том числе кожа зернистой выделки, а также натуральная кожа категории Grand Prix, позволяющая создавать плавный крой, отдающий непревзойденной мягкостью и легкостью. Сумки сделаны из кожи питона, крокодила и пони с леопардовым принтом.

Colours range from the sophisticated and classic to the fresh and bright: black, nut brown, classic camel, eucalyptus, cerulean, aqua, new pink, rosy blush, rose baby candy, chardonnay, stone, aquamarine, dark zest and mystic white. 10 Arnaldas Str., Nicosia, T. 22 769511

Яркая цветовая гамма коллекции простирается от самых изысканных и классических до ярких и броских тонов: черный, ореховый, классический верблюжий, эвкалиптовый, лазурный, бирюзовый, новый розовый, багряный, лиловый, шардоне, светло-бежевый, аквамариновый, ярко-оранжевый и мистически белый. S | 43


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Овал:

бизнес-класс в новом исполнении В самом центре Лимассола, всего в 100 метрах от берега моря, идет сооружение комплекса под названием «Овал». По мановению строительной компании Cybarco, ведущего кипрского застройщика недвижимости класса “люкс”, а также под чутким руководством архитектурного бюро «Аткинс», этому зданию суждено украсить образ всего города и стать настоящей архитектурной иконой. Инвестиции в проект превысят 25 миллионов евро, и средства на строительство «Овала» уже получены у стратегических зарубежных инвесторов. Высота здания составит 16 этажей, и благодаря этому оно станет самым высоким коммерческим сооружением в Лимассоле, а из его офисных помещений открытой планировки можно будет любоваться великолепным морским видом. «Овал» уже получил сертификат энергоэффективности класса «А», подтверждающий оптимальное расходование ресурсов, а также минимизацию углеродных выбросов благодаря использованию геотермальной энергии. Самобытный и запоминающийся архитектурный облик здания дополняют просторные вестибюли, сады и кафе, а также набор сервисов, в числе которых управление объектом, круглосуточная охрана и контролируемый доступ как в само здание, так и на два подземных парковочных уровня. Если вы хотите, чтобы ваш бизнес выделялся на общем фоне благодаря расположению в здании мирового уровня, присоединяйтесь к бизнес-классу в «Овале». За дополнительной информацией или для организации ознакомительного посещения звоните по телефону 8000 50 30 или заходите на сайт cybarco.com.

The Oval: Join the New Business Class Located in the heart of Limassol, just 100 metres from the sea, The Oval is already under construction. Changing the face of the city, this iconic building is developed by Cybarco, Cyprus’ leading luxury property developer, and designed by Atkins, the internationally acclaimed architects. With an investment exceeding €25 million, foreign funds for The Oval’s fruition have already been secured by strategic investors. As the highest commercial development in Limassol, this landmark structure consists of 16 floors of flexible open-plan design offices enjoying uninterrupted sea views. With an energy performance certificate of ‘A’ rating, The Oval is a sustainable development using geothermal energy to minimise carbon emissions. The project’s distinctive design is complemented by luxury reception areas, gardens and a cafeteria, as well as services which include property management, 24-hour security and controlled access to both the building’s premises and the two underground parking levels. If you want your business to Stand Out in a world-class designed building, Join the New Business Class at The Oval. For more information or to arrange a viewing, call us on 8000 50 30 or visit our website cybarco.com 44 | S



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Осень от Ermenegildo Zegna: Город и природа Новая осенне-зимняя коллекция отдает должное натуральным материалам и воспевает патримониальную, историческую и технологическую идентичность Zegna. Стефано Пилати погружается в исследование, совершенствование, утверждение и слияние абсолютных концепций и их истоков: он комбинирует строгий и спортивный стили, сочетает темные и светлые тона, утонченные нотки и акценты, текстуру и поверхность, функциональность и фривольность, натуральные и синтетические материалы. Тонкая шерсть, благородный кашемир и дорогая викунья теперь вполне гармонично сочетаются с традиционными британским кроем и тканями - японским нейлоном, шелком или шерстью с кордурой или кевларом. Спортивный стиль обретает элегантный вид, тогда как строгие наряды предстают в дорогих тканях, подчеркивающих силуэт, все такой же сдержанный, но и многогранный, в зависимости от фасона. Приглашаем вас к знакомству с очередным экспериментом стиля, который Стефано Пилати использует как символ относительного воплощения образа, создавая роскошные вещи в уникальном возвышенном воплощении.

Ermenegildo Zegna Fall: City and Nature The new autumn-winter collection celebrates natural fibers, exploring and validating Zegna’s patrimonial, historical and technological identity. Stefano Pilati explores, tracks, confirms and combines absolute concepts by relativising their origins: merging the formal with sportswear; dark tones with light; nuances to graphisms; textures to surfaces; functionality to frivolity; natural to synthetic . Fine wool, noble cashmere and precious vicuña are worn with traditional British hunting covert fabrics; Japanese nylon; silk or wool woven with Cordura or Kevlar. Sporty looks become elegant, formal is presented in layers of precious fabrics, defining a silhouette that seems identical yet performs in opposite ways according to construction. Another exercise in style that Stefano Pilati uses to symbolise the relative evidence of appearance, offering a luxurious outfit from a unique and “elevated” perspective. 28 Stasikratous Street, Nicosia, T. 22 675952 Maximos Plaza, Limassol, T. 25 582254 www.zegna.com

46 | S


MILLA JOVOVICH MARELLA.COM NICOSIA 15 Mnasiadou Street T +357 22 671 138


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Уютный интерьер по Вашему желанию Откройте для себя качество тканей Euroblinds – идеальных для пошива штор, обивки и чехлов. Компания Euroblinds предлагает самый широкий, качественный и постоянно обновляемый ассортимент, призванный улучшить качество Вашей жизни. Представляем нашу новую коллекцию тканей с бесчисленным разнообразием рисунков и размеров, которые позволят создать интерьер по Вашему желанию и создадут в доме неповторимый уют! Безукоризненное качество и богатый выбор тканей от ведущих европейских производителей – вот главные отличительные черты Euroblinds. Посетите любой из магазинов Skiasis, где мы поможем создать интерьер Вашей мечты.

Superb Interior to Suit your Taste Discover the outstanding quality of Euroblinds fabrics suitable for curtains, upholstery and covers. Euroblinds offers the widest range of continuously updated quality products designed to enhance your lifestyle. Euroblinds introduces its new collection of fabrics, featuring unlimited diversity of patterns and sizes, to create the interior you always wanted and to make your home as cosy and comfortable, as possible. Perfect quality, coupled with a wide selection of fabrics from the leading European suppliers, distinguish Euroblinds, as a leader in its field. Visit any store of Skiasis Group and be assisted in creating the interior of your dreams. 167 Athalassas Avenue, Strovolos, Nicosia; 10, 28th October Avenue, Engomi, Nicosia; 15 Spyrou Kyprianou Avenue, Limassol; 4 Faleas Street, Agios Athanasios Industrial Area, Limassol; 13 Mesoyis Avenue, Paphos / T. 7777 2010 www.euroblinds.com.cy

48 | S



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Марина Ринальди: креативный вызов молодым и талантливым Марина Ринальди хранит верность себе – бренду, ориентированному на настоящих, энергичных и уверенных в себе женщин. На протяжении третьего подряд сезона Марина Ринальди сохраняет свой образ приверженности смелой заявке, уже ставшей настоящим девизом: “Женщины возвращаются!”. Впрочем, настоящее революционное новшество осенне-зимней рекламной кампании 14-15 года – это команда: Никки Джалали, Элис Хант, Мэйлинг Вонг и Кристофер Рэтклифф, четверо студентов отделения дизайна, моды, имиджа и стиля Сэлфордского Университета в Манчестере. На этот раз Марина Ринальди нацелилась на эксперимент с непосредственным участием новых поколений и доверила креативное направление новой кампании группе талантливой молодежи. Благодаря этому на авансцену вышло новое поколение, которое и стало движущей силой продвижения бренда.

Marina Rinaldi: Creative Challenge for Young Talents Marina Rinaldi stays true to its own identity - that of a brand dedicated to real, joyful, self confident women. For the third season in a row, Marina Rinaldi commits its image to a claim that has now turned into a declaration of intent: “Women Are Back!”. But the real, revolutionary innovation of the FW 14-15 advertising campaign is in the team that conceived it: Nikki Jalali, Alice Hunt, Mayling Wong and Christopher Ratcliffe, four students of the Design, Fashion, Image Making and Styling course of the Salford University of Manchester. This time, Marina Rinaldi decided to aim for an experiment directly involving the new generations, and entrusted the creative direction of the new campaign to a group of talented young men. This contributed towards making the new generations the driving force behind the brand’s communication. 16 Maximos Michaelides, Limassol, T. 25 581992

50 | S


MARINARINALDI.COM

WOMEN ARE BACK LIMASSOL 16 MAXIMOS MICHAELIDES Tel. 25 581 992


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Пиксида: для истинных ценителей морепродуктов Рыбная таверна «Пиксида» работает в Никосии вот уже десять лет. За это время «Пиксида» завоевала прочное место в сердцах искушенных ценителей морепродуктов. Сегодня, опираясь на свой богатый опыт, ресторан готов открыть свои двери жителям и гостям многоликого Лимассола. Новая рыбная таверна «Пиксида» заняла особое место в неотразимой лимассольской марине.

Pyxida: For Discerning Seafood Lovers Pyxida Fish Tavern opened up in Nicosia ten years ago. Ten years have successfully served to position Pyxida in the hearts of discerning seafood lovers. Today, more experienced than ever, the restaurant is ready to open up its doors to the people of the cosmopolitan city of Limassol. As of recently, a new Pyxida fish tavern, occupies a prominent spot at the majestic Limassol Marina. The upgraded cuisine allows its visitors to savor a unique gastronomical experience. All the years of experience, coupled with a passion for creating new dishes and flavours, will offer the utmost quality and taste in the wide selection of seafood dishes and platters. The Pyxida team is eagerly waiting to welcome its visitors in the new venue, which promises to delight the senses, amidst a breath-taking coastal sea front view. 5 Menandros, Nicosia, T. 22 445636 Limassol Marina, T. 25 051200 www.pyxidafishtavern.com

52 | S

Посетители смогут по достоинству оценить новую утонченную кухню заведения. Благодаря богатому опыту в сочетании с любовью к созданию новых блюд и вкусов, качество и широкий выбор блюд и деликатесов из морепродуктов вышли на новый, невиданный доселе уровень. «Пиксида» с нетерпением ждет гостей в новом заведении и обещает порадовать новыми неизведанными гастрономическими впечатлениями на фоне обворожительного морского пейзажа.



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Карло Джоалльер: вся драгоценная рать Почти полвека назад Карло Аиелло – итальянский переселенец, поглощенный своей страстью к драгоценным камням, – познакомил Египет с ослепительными бриллиантами. Вскоре имя Карло стало синонимом самых изысканных ювелирных творений. Став лучшим во всем Египте, он рвется к новым вершинам торговли самыми драгоценными из драгоценностей. В мире Карло Джоалльера все основано на тщательнейшем отборе и достижении непревзойденного совершенства, здесь уникальные ювелирные произведения, созданные руками мастеров семейства Аиелло, соседствуют с прекраснейшими образцами мировых брендов. Не удивительно, что пристрастие династии к невероятным дизайнерским творениям, искуснейшей работе мастеров, драгоценным камням и золоту сделало это имя самым почитаемым местным брендом в области уникальнейших ювелирных украшений. Проведя отпуск в Лимассоле, семья Аиелло влюбилась в кипрский стиль жизни. Посетив эту страну еще несколько раз, они решили, что Лимассол – идеальное место для расширения семейного бизнеса. И вот 21 июня 2014 года магазин Карло Джоалльер открылся в Лимассоле.

Carlo Joaillier: All Things Precious Nearly half a century ago, Carlo Aiello, an Italian expat consumed by his love affair with precious stones, introduced the finest in diamonds and dazzle to Egypt. Carlo’s name soon became synonymous with fine jewellery. Egypt’s finest, would soon consider him the premier trader for all things precious. Carlo Joaillier is a space in which each piece is hand-picked to ensure the highest-quality and where beautiful international brands shine alongside the Aiello family’s own exquisite jewellery lines. Indeed, the family’s passion for impeccable designs, quality craftsmanship, precious stones and gold has made their name the most trustworthy homegrown brand in luxury jewelry. After a family vacation to Limassol, the Aiello family fell deeply in love with the Cypriot way of life. After a few more visits, they found that Limassol was an ideal place to extend the family business. On the 21st of June 2014, Carlo Joaillier Limassol opened for business. 13A Constantinou Paparigopoulou Str., 3106 Limassol, T. 25 763060, www.carlojoaillier.com

54 | S



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Alexander Terekhov

Бутик Pride: Совершенство стиля Бутик Pride c самого первого дня открытия из сезона в сезон радует своих клиентов униклаьной возможностью - совершить неповторимый шоппинг и приобрести редкие вещи для своего гардероба от лучших мировых дизайнеров. Бутик прославился своим непревзойденным стилем и вкусом: дизайн бутика признан лучшим в городе по мнению большинства клиентов, а подборка коллекций от европейских домов моды и невероятно талантливых дизайнеров, находящихся на пике современной мировой моды, не дает покоя. Постоянные клиенты с нетерпением ждут новых поступлений. Не упустите свой шанс приобрести яркие сумки от таких дизайнеров как Paula Cademartori и Savas Milano, примерить красивейшие платья от Alexander Terekhov и Daniele Carlotta, подобрать свой новый образ на каждый день с джинсами Victoria Beckham, Rag&Bone и свитшотами из кажемира Brand Unique и Biroyal, равных которым по качеству найти сложно. Сумки Savas сочетают в себе самое важное: итальянские традиции, высочайшее качество выделки кожи и уникальный стиль. Цвета и модели сумок настолько понравились модницам по всему миру,что некоторые начали собирать свои мини-коллекции, ведь недаром сам дизайнер вышел из известного дома Hermes.

Pride Boutique: The perfection of style Season after season shoppers at Pride Boutique enjoy a unique shopping experience and buy selected items for their wardrobe from the world’s top designers. The boutique gained popularity for its outstanding style and immaculate taste: the design of the boutique is widely acclaimed as the best in town by most visitors, while the collections of the best European fashion labels and highly talented designers leading the contemporary world fashion trends are guaranteed to impress. Regular clients always look forward to new arrivals. Do not miss your chance to buy colourful bags from Paula Cademartori and Savas Milano, try the unbelievable dresses from Alexander Terekhov and Daniele Carlotta, revamp your everyday image with jeans by Victoria Beckham, Rag&Bone and unparalleled quality cashmere sweatshirts by Brand Unique and Biroyal.

Paula Cademartori bags are truly remarkable pieces of art for the most sophisticated women. The precious seal of each model is a metal buckle, personally designed by Paula. The colour palette of the bags will complement any image! Alexander Terekhov, leading Russian designer, is well known for his aesthetic of luxurious minimalism and focus on a precision cut using expensive fabrics. Olympic Residence Towers, 353, 28th October Str., Shop 15, Limassol, T. 25 251001

56 | S

Александр Терехов – ведущий российский дизайнер – завоевал широкую популярность благодаря эстетике роскошного минимализма и неукоснительному вниманию безукоризненности кроя, а также использованию дорогих материалов.

Paula Cademartori

Savas bags combine the essential: Italian traditions, superior leather, fine craftsmanship and unique style. Fashion freaks around the world loved the colours and models of the bags so much that some even started their own mini-collections of the creations by the designer originating from the famous Hermes fashion house.

Сумки Paula Cademartori, несомненно, произведения искусства, подойдут для самых модных девушек. уже узнаваемая всеми модницами металлическая застежка - уникальная деталь, созданная лично Паулой. Цветовая гамма сумок позволит вам дополнить любой образ из вашего гардероба!



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Timinis: Refined Taste in Shopping Founded in 1933, today Timinis stores have expanded to 5 branches across Cyprus, Nicosia, Limassol, Larnaca, Paphos and Ayia Napa. The company is one of the leading groups in the fashion and luxury goods sector on the Island. Timinis provides excellent quality shopping to suit every consumer’s ideal of refined taste in retail from around the world. They focus on enriching their portfolio successfully in brands for men’s and women’s wear to be ahead in customer demands. Timinis currently holds fashion labels such as, Armani Jeans, Burberry, Hugo Boss, Ralph Lauren, Paul&Shark, Love Moschino, DVF, D.Exterior, MCQ by Alexander McQueen, Michael Kors, Moncler, Canali and any more. 5 Gr. Xenopoulou & Bouboulinas Str., Nicosia, T. 22 762346 125-127 Arch. Makariou III Avenue, Limassol, T. 25 335066 88 Zenonos Kitieos Str., Larnaca, T. 24 657605 49 Apostolou Pavlou Avenue, Paphos, T. 26 946776 66 Nissi Avenue, Ayia Napa, T. 23 725999 www.timinis.com

Timinis утонченный шоппинг Созданная в 1933 году сеть магазинов Timinis сегодня имеет 5 отделений по всему Кипру: в Никосии, Лимассоле, Ларнаке, Пафосе и Айя-Напе. Компания входит в число лидеров отрасли моды и товаров категории “люкс”. Timinis – это вещи самого высокго качества, соответствующие представлению покупателей об идеальном шоппинге и утонченном вкусе к стильной одежде мировых производителей. Главное внимание уделяется расширению ассортимента мужской и женской одежды от знаменитых дизайнеров для удовлетворения покупательского спроса. В настоящее время на полках магазинов Timinis currently можно найти вещи от Armani Jeans, Burberry, Hugo Boss, Ralph Lauren, Paul&Shark, Love Moschino, DVF, D.Exterior, MCQ by Alexander McQueen, Michael Kors, Moncler, Canali и многих других. 58 | S


Places


PLACES | Traveller

European

Y FO R EXCLUS IV EL EL LE RS AV TR US STAT

Lakes &

Mountains Озерные и горные края Европы

By Sonia Kilvington There are few exotic destinations which combine luxury, beauty, relaxation and wild adventure quite as comprehensively as the top lakes and mountain destinations in Europe. Although they are often underestimated as being suitable for only winter skiing, a lakes and mountain holiday has a lot more to offer than just sport. The mountains of Europe are a magnet for poetry lovers as well as those who wish to surround themselves with the unsurpassed beauty of nature. Whatever your particular travel requirement, here is a unique selection of Europes’ most exciting and also most relaxing, lakes and mountains exotic travel destinations. В мире есть всего лишь несколько экзотических мест, которые одновременно и возвышенные, и красивые, и умиротворенные, и располагающие к захватывающим приключениям в той же мере, что самые привлекательные озерные и горные уголки Европы. Принято считать, что в этих местах нечего больше делать, кроме как кататься на лыжах, однако, отдых в горах и на озерах – это гораздо больше, чем просто занятия спортом. Европейские горы магнитом притягивают к себе любителей поэзии, а также всех, кто стремится провести время на лоне неправдоподобно красивой природы. Какими бы ни были ваши предпочтения, представляем вашему вниманию подборку самых захватывающих европейских направлений, где вас ждет прекрасный отдых, озера и горы.

Oberhofen castle on the lake Thun, Switzerland

Brienz Village, Switzerland

Interlaken, Switzerland

Интерлакен (Швейцария)

Stunning in both summer and winter Interlaken is an ideal travel destination for both sporting enthusiasts and connoisseurs of fantastic scenery. The town straddles the glittering Lakes of Thun and Brienz, and is surrounded by the mountains; Eiger, Mönch and Jungfrau, and the scenery is almost mind-blowingly beautiful. For winter sports there is superlative skiing, toboggan rides, miles of sledding tracks and snowboarding; all with amazing views of the mountains. In summer why not enjoy, hiking, cycling or boat rides, and for the much more adventurous, who may enjoy abseiling waterfalls, thrashing the white water rapids or gliding soundlessly above 4000m peak; there is literally something to offer every adrenaline seeker. The town also has a wide variety of exclusive night life, funky bars and exotic restaurants for evening entertainment.

60 | S

Одинаково чарующий своей красотой и зимой и летом, Интерлакен – идеальное место как для завзятых спортсменов, так и для ценителей природы. Город простирается между искрящимися водами озер Тун и Бриенц в окаймлении склонов гор Эйгер, Мёнх и Юнгфрау, посреди такой невиданной красоты, что захватывает дух. Зимой в этих краях можно покататься на горных лыжах, санках, для которых проложены многокилометровые трассы, а также на сноуборде, любуясь неотразимым горным видом. Летом приезжающие любят погулять, покататься на велосипедах или лодках, а любители более острых ощущений могут отправиться на водопады, низвергающиеся бушующим белым потоком или величественно скользящие с четырехкилометровых вершин. Здесь есть буквально все для искателей адреналиновых ощущений. Ночная жизнь города тоже богата разнообразием: уютные бары, экзотические рестораны и прочие вечерние развлекательные заведения.


PLACES | Traveller

Kitzbuhel in the morning, Austria

Kitzbühel, Austria

Kitzbühel is a small medieval town of the Tyrol, which is situated in the Kitzbühel Alps on the Kitzbüheler Ache river. Its valley location and charming cobbled streets offer an impressive selection of exclusive shops and cafes as well as a casino. Kitzbühel is a ski resort of international renown; one of the largest in Austria with 168 kilometers of slopes, as well as 40 kilometers of groomed cross-country skiing tracks. There is also the relatively new 3S Cable Car, which has the highest above ground span in the world. Kitzbühel is an extremely exclusive resort, which caters for the most discerning of travellers, and is popular with celebrities and the jet set. The town is vibrant during in the summer, with tennis championships as well as boating activities on the stunning lake Schwarzsee. Slopes in Kitzbuhel, Austria

Кицбюэль (Австрия)

Кицбюэль – небольшой старинный тирольский городок в кицбюэльских Альпах, на реке Кицбюэлер-Ахе. Расположение в долине и очаровательные мощеные улочки служат великолепным фоном для самых эксклюзивных магазинов, кафе, а также казино. Кицбюэль – снискавший всемирную славу горнолыжный курорт, один из самых крупных в Австрии, протяженность его горных трасс составляет 168 км, не считая 40 км специально проложенной и ухоженной беговой лыжни. Здесь вы найдете сравнительно новую подвесную кабельную дорогу 3S с самым высоким в мире пролетом над землей. Кицбюэль – в высшей степени эксклюзивный курорт на любого путешественника, и пользуется особой популярностью среди знаменитостей и богемной тусовки. Летом город тоже оживлен: здесь проводятся теннисные турниры, а также гребные соревнования на великолепном озере Шварцзее. Kitzbuhel, Salzburgerland, Austria

S | 61


PLACES | Traveller

Andorra

The tiny principality of Andorra is tucked in between France and Spain in the heart of the Pyrenees; it has a beautiful landscape of glacial lakes and mountains. Andorra has several major ski resorts, which are very popular with tourists, because of their relatively gentle slopes, which are ideal for beginners and the less experienced as well as families. Andorra also has many hiking trails which can be explored during the summer months, when the snow has thawed. Shrines, festivals and Romanesque churches, are also located in many of its picturesque villages. The best known is the shrine of Our Lady of Meritxell and many pilgrims come from throughout Europe to pay homage on September 8th, the special festival day of Andorra’s patroness.

Андорра

Крошечное пиренейское княжество Андорра зажато между Францией и Испанией; страна знаменита своим великолепным ландшафтом, усыпанным ледниковыми озерами и горными вершинами. В Андорре расположены несколько крупных горнолыжных курортов, очень популярных среди туристов благодаря своим довольно пологим склонам, что идеально для начинающих и неопытных катающихся, а также для семейных отдыхающих. По Андорре проложены многочисленные пешеходные тропы, открытые для своих открывателей в летние месяцы, когда сходит снег. Храмы, фестивали, романские церкви… Все это есть в окрестных живописных селениях. Самый известный монумент – это храм Пресвятой Богородицы Меритшелльской, куда со всей Европы 8 сентября стекаются многочисленные паломники, чтобы поклониться в этот особый день андоррской небесной покровительнице.

Grandvalira Andorra

62 | S



PLACES | Traveller

Scaliger castle of Sirmione,

Lake Garda, Italy

If you are looking for an extremely romantic destination, surrounded cypresses, vines, olive trees and citrus groves, then Lake Garda which is the largest of northern Italy’s great lakes, could be your ideal destination. The lake and its surroundings have long since inspired the talented and beautiful, with romantic poet Tennyson and writer D.H. Lawrence having lived there for many years. The small harbor town of Sirmione, with its cobbled streets and 13th century castle, is beautiful, and proved to be the perfect restful retreat for opera singer Maria Callas in her heyday. The shores of Garda are jeweled with many pretty harbour towns, but Sirmione is a very special place, in a stunning location, on a narrow strip of land, reaching into the lake from the southern shore.

Lake Entrance, Lago di Garda, Italy

64 | S

Озеро Гарда (Италия)

Если вам захотелось отправиться в какое-то ну уж очень романтичное место, расположенное посреди кипарисов, виноградников, оливковых деревьев и цитрусовых палисадников, лучшего места, чем озеро Гарда – кстати, самое крупное в озерном крае Северной Италии – вам просто не найти. Озеро и прилегающие к нему дивные просторы с давних пор влекут к себе талантливых и красивых: в этих краях обитали и поэт-романтик Теннисон, и писатель Д.Г. Лоренс. Небольшой городок Сирмионе с гаванью, мощеными улочками и замком XIII века чарует своей красотой и некогда был пристанищем и местом безмятежного отдыха от суеты прославленной оперной дивы Марии Каллас во времена ее всемирной славы. Берега озера, как корона драгоценными камнями, усыпаны милыми городками, но Сирмионе все же особое место, потому что разместилось это селение в удивительнейшем уголке, на узкой полоске земли, которая вдается в южную часть озера.

Lazise Harbor, Lake Garda, Italy


FLUX by

KOMMA

AQUO design Castiglia Associati

Scavolini S.p.A. Italy +39 0721443333 contact@scavolini.com www.scavolini.com

Cyprus: Salt&Pepper, LIMASSOL: tel. 25320450 Greece: ATHENS: Thema A.E. tel. 210-8016426-7, 210-6232032 THESSALONICA: Verros S.A. tel. 2310-457344-5 LARISSA: Thema S.A. tel. 2410-550970 HERAKLION: Tzompanakis George tel. 2810-237222 IOANNINA: Lekkas Michael tel. 2651021281 CORINTH: A. Keferlis & sons tel. 27410-75005 KOS: Moda Cucina tel. 22420-23200 LEFKADA: Disegno Bagno & Cucine tel. 26450-24325 NAXOS: Kapris I. Ltd tel. 22850-23450 XANTHI: Sanikiotis Evang. tel. 25410-73409 PATRA: House Sistema tel. 2610437500 RHODES: Markakiou Michael tel. 22410-67500 CHANIA: Limpinaki Irene tel. 28210-33882 SPARTA: Chios Center S.A. tel. 27310-72200 For more information regarding new collaborations with Scavolini, please contact our exclusive representative A. EXARCHOS: tel. 2410-550970 553612 Fax: 2410-554095 e-mail: aexarchos@thema.gr. System of Quality Management UNI EN ISO 9001 System of Environmental Management UNI EN ISO 14001 System of Health & Safety Management OHSAS 18001

Scavolini uses only Idroleb panels for the carcase of its kitchens: a water repellent V100 panel with the lowest formaldehyde content presently available in the world.


PLACES | Traveller

Grasmere, The English Lake District

Grasmere, The English Lake District

The outstanding natural beauty of the English Lake District was inspiration of the 19th century poets William Wordsworth and his friends Robert Southey and Samuel Taylor Coleridge, who became known as Lake Poets; not only because they lived in this area, but also because its landscapes and people inspired their work. The area itself is national park which surrounded by breathtaking scenery. There are many quaint market towns with old fashioned shops, the facades of which have barely changed since Victorian times. There is a pleasant selection of quaint ‘tea rooms’ and charming handmade chocolate shops as well as old fashioned delicatessens. A boat rides across the lake Windermere is a marvelous experience, and for poetry lovers’ a visit to Wordsworth’s home, Dove Cottage in Grasmere is a must.

English Lake District National Park

66 | S

Грасмир – озерный край Англии

Непередаваемая природная красота Озерного края Англии в свое время служила источником вдохновения для поэтов XIX века Уильяма Вордсворта и его друзей – Роберта Саути и Сэмюэла Тейлора Кольриджа, которые даже получили известность под общим прозвищем “поэтов озерной школы”. И не только потому, что они здесь жили, но и потому, что местные пейзажи и люди настраивали их на создание великих произведений. Район был провозглашен национальным парком и утопает в немыслимых по красоте пейзажах. В округе расположены оживленные торговые городишки со старомодными магазинами, фасады которых едва ли претерпели какие-либо изменения со времен королевы Виктории. Здесь вы найдете множество разнообразных чайных и очаровательных лавок, торгующих изумительными домашними шоколадными изделиями, а также традиционных магазинов деликатесов. Обязательно устройте себе прогулку на лодке по озеру Виндермир, а любителям поэзии настоятельно рекомендуем посетить дом Вордсворта под названием “Голубиный коттедж”. Lake Windermere, English Lake District


48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, P.O.Box 52402, T. 25 101212, F. 25 101888 www.thegardencyprus.com


PLACES | GUIDE

Where Mythology Meets Fairy-Tale Там, где живут мифы и сказки By www.cyprus.com

What makes Cyprus a destination of choice by many? It’s not just the expansive rugged coastline whose beauty could be considered unparalleled. Чем Кипр так привлекает толпы любопытных путешественников? Дело ведь не только в неисхоженном побережье, которое не имеет себе ничего равного по красоте. You see, Cyprus comes with it a rich history steeped in legendary tales of all things kings and knights, Ottomans and Phoenician, Romans and Egyptians and of course the Cypriot people too. A mythology that reads like a fairy-tale that continues to keep many entranced through the ancient relics that abound here.

68 | S

На самом деле, Кипр окутан богатой историей легенд и мифов о захватывающих событиях, королях и рыцарях, османах и финикийцах, римлянах и египтянах, и, разумеется, коренных киприотах. Местные мифы сродни сказкам, которые не отпускают и завораживают описаниями бесчисленных античных реликвий.


PLACES | GUIDE

Kourion

Курион

this archaeological site sees one getting lost in a treasure trove of century’s old relics that comprise the spectacular Greco-Roman Theatre, the Roman Agora, an early Christian Basilica and stately villas including the Houses of Achilles and Gladiators whose floors are still covered by the most striking mosaics.

Посетители этого археологического памятника теряют дар речи при виде многовековых сокровищ и реликвий, среди которых впечатляющий греко-римский театр, римская агора, раннехристианская базилика и виллы местной знати, в том числе Дом Ахилла и Дом Гладиаторов, на полу которых сохранилась неповторимая мозаика.

Kourion is an ancient city kingdom located in Limassol that resonates of a history from an almost mythical era gone by. Whilst the earliest evidence of settlement in the broader area of Kourion dates to the Neolithic period (4500 to 3900 BC), the ruins in the area of the ancient city itself are connected with settlements and tombs of the Middle and Late Bronze Age. Visiting

Курион – древний город-царство близ Лимассола, основанный в давно минувшие времена мифов и легенд. Наиболее ранние свидетельства обитания здесь людей относятся к эпохе неолита (4500-3900 гг. до н.э.), однако руины древнего городища скорее связаны с поселениями и захоронениями времен среднего и позднего бронзового века.

S | 69


PLACES | GUIDE

Limassol Medieval Castle

Steeped in tales of knights and Romans, the Limassol Medieval Castle is probably most legendary for being the site where in 1191, Richard the Lionheart married Berengaria of Navarre and crowned her Queen of England. Archaeological findings show that the Castle was built over an Early Christian basilica (4th to 7th Century AD) and a Middle Byzantine monument (10th to 11th Century AD). From the time it was built, attacks on the city by the Ottomans and the Venetians as well as earthquakes have seen the Castle undergo many reconstructions. Until 1950 the underground chamber and first floor were used as prison cells. Since 1987 the Castle has housed the Medieval Collection of the Cyprus Museum.

Лимассольский средневековый замок

Овеянный сказаниями о рыцарях и римлянах, Лимассольский средневековый замок более всего знаменит, наверное, тем, что в 1191 году Ричард Львиное Сердце венчался в нем с Беренгарией Наваррской, возведя ее на английский престол. Археологические раскопки указывают на то, что замок был возведен на месте базилики времен раннего христианства (IV-VII века) и монумента средневизантийского периода (X-XI века). Со времени своей постройки замок многократно перестраивался из-за бесчисленных нападений османов и венецианцев, а также после частых землетрясений. До 1950 года подземелья и первый этаж служили тюрьмой. С 1987 года замок приютил у себя средневековую коллекцию Кипрского музея.

70 | S


PLACES | GUIDE

Kolossi Castle

A relic of the Knights Templar and the Knights of St John, the history of Kolossi Castle is one to fill the pages of a storybook. Originally belonging to the Knights of Saint John of Jerusalem where it was the seat of the most important of their Commanderies, the Castle was later in the 14th Century controlled by the now more famous Knights Templar. The area surrounding Kolossi Castle produced and exported the traditional sweet wine of Cyprus that became known as the “Vin de Commanderie” or Commandaria. It is said that during his marriage to Berengaria, Richard the Lionheart pronounced Commandaria as the “wine of the kings and the king of the wines”.

Замок Колосси

История замка Колосси – достояния рыцарей-тамплиеров и госпитальеров – достойна целого исторического повествования. Изначально замок принадлежал рыцарскому ордену Св. Иоанна и служил им штабом одного из важнейших воеводств, но в XIV веке он перешел под контроль получивших в наше время большую известность рыцарейтамплиеров. В районе, прилегающем к замку Колосси, производилось традиционное кипрское сладкое вино, которое отправлялось на экспорт и получило известность под названием «Коммандария». Принято считать, что во время своей свадьбы с Беренгарией Ричард Львиное Сердце провозгласил «Коммандарию» “вином королей и королем вин”.

S | 71


PLACES | GUIDE

Археологический памятник Амафунт Amathus Archaeological Site

Возникновение города Амафунт относится примерно к 1100 году до н.э., а известность он обрел как один из древних городовцарств Кипра, где процветал культ богини Афродиты.

Mythological tales would have us believe that Amathus was founded by King Kinyras and is where Theseus left the pregnant Ariadne who died during childbirth and was buried in a sacred tomb there. Others myths advocate that Amathus is where one of the sons of Heracles settled which is why he was worshiped there.

Согласно мифам и сказаниям, основал Амафунт царь Кинирас, а еще здесь Тесей покинул беременную Ариадну, скончавшуюся во время родов и похороненную в сакральной могиле. Согласно другим мифам, в Амафунте поселился один из сыновей Геракла, и поэтому здесь ему особо поклонялись.

Dating back to what is thought to be 1100 BC, Amathus is one of the most significant ancient royal cities of Cyprus where the infamous cult of Aphrodite was said to have flourished.

A number of ancient relics have been discovered at this UNESCO World Heritage site evidencing influences from the Phoenician, Roman, Byzantine periods and the Crusaders.

72 | S

Это место внесено в Список мирового наследия ЮНЕСКО, и здесь были обнаружены древние реликвии, которые свидетельствуют о том, что здесь в свое время отметились и финикийцы, и римляне, и византийцы, и крестоносцы тоже оставили свой след.



PLACES | AROUND THE WORLD

AROUND

WORLD

Born of a fairytale? Once upon a time something wonderful happened. If it hadn’t happened, it wouldn’t be told; this is how the traditional Romanian folktales begin. Armed With my battered old book of stories and a copy of 19th century romantic poetry, I travelled to Sinaia in Romania, to a Royal Estate at the foot of the Bucegi Mountains with a stunning neo-renaissance castle.

По следам сказки

Давным-давно случилось чудо. Если бы оно не случилось, об этом бы не рассказывали… Так обычно начинаются румынские народные сказки. Вооружившись потрепанной старой книгой сказок и сборником романтической поэзии XIX века, я отправляюсь в город Синая, что в Румынии, где у подножия горного массива Бучеджи меня ждет королевское поместье с величественным замком в стиле неоренессанса.

Sonia Kilvington

74 | S


PLACES | AROUND THE WORLD

A little light romance?

This fairytale edifice of was built in the reign of King Carol 1st, who commenced building after falling in love with the estates beautiful mountain scenery in1873. Surprisingly, Peles became the world’s first castle to be fully powered by locally produced electricity; but Romania is like that, if you look in the right places, you will find a travel destination filled with many interesting and enchanting surprises.

Маленький зажигательный роман

Величественный замок Пелеш, словно из сказки, был построен во времена правления короля Кароля I, который начал его возведение в 1873 году, влюбившись в окрестные горы. Интересно, что Пелеш стал первым в мире замком, который полностью освещался электричеством местной выработки. В этом вся Румыния: если постараться, то вы обязательно найдете место, наполненное захватывающими и удивительными сюрпризами. S | 75


PLACES | AROUND THE WORLD

Неустанные поиски короля замка

На первый взгляд замок Пелеш выглядит неправдоподобно впечатляющим и удивительным образцом немецкой архитектуры в стиле неоренессанса, и многие считают его одним из самых красивых замков Европы. Прогуливаясь по элегантным садовым террасам, украшенным величественными скульптурами и утонченными статуями, меня не покидает ощущение романтики. Открываю сборник переведенных стихов Михая Эминеску, устремляя при этом взгляд в дебри сказочного леса на фоне гор. На глаза мне попадается замечательное стихотворение “Почему ты не приходишь”, и я осознаю, что мои чувства откликаются в окружающей природе.

Мечта сбывается

Внутреннее убранство замка поражает воображение. За многие годы здесь собрана богатая коллекция старых и новых полотен, прекрасная резная мебель, собрание оружия и всякого рода интересных и любопытных вещей. В 160 комнатах замка выставлены лучшие творения европейского искусства, канделябры из муранского стекла, здесь солнечный свет преломляется в красивых разноцветных витражных окнах, а стены отделаны кожей из Кордобы. Потрясающая роскошь! Некоторые комнаты уставлены мебелью, обитой богатой тканью. Повсюду утонченный стиль и дизайн. Этот замок – истинное воплощение сказочного дворца, и достоин самой прекрасной принцессы.

Still searching for the king of the castle?

At first glance Peles Castle is incredibly impressive, a stunning masterpiece of German neo-renaissance architecture, considered by many as one of the most beautiful castles in Europe. As I wander through the elegant terraced gardens, filled with fine monuments and arresting statues the feel of this place is undoubtedly romantic. Opening my translated poetry book by Mihai Eminescu, I stare past the enchanted forest into the mountains in the distance. While reading his wonderful poem ‘Why Don’t You Come’ I find my own sentiments echoed in my surroundings.

A dream come true?

Inside, I find the castle interior very impressive. It has over time, accumulated a huge selection of old and new canvases, with ornately carved wooden furniture, a collection of weapons and all sort of interesting curios. Its 160 impressive rooms are adorned with the finest examples of European art, Murano crystal chandeliers, German stained-glass windows and Cordoba leather-covered walls. Very luxurious indeed! Some of the lavish rooms are furnished in deep, rich fabrics; exquisite in style and design. The palace is everything you would expect to see in a fairytale; it is fit for the most beautiful of princesses. 76 | S



PLACES | AROUND THE WORLD

Отправляйтесь в Трансильванию

Travelling to Transylvania?

Two hours north of Bucharest, I cross breathtaking scenery of the Carpathian Mountains, and soak up the traditional atmosphere of the Romanian villages on my way to Bran castle. It seems like a place lost in time, perfectly preserved with the golden glow of the sun, shimmering against the soft pastel hues of traditional houses. In this place life moves a little slower than I am used to; its ebbs and flows seemingly following the invisible ancient rhythms of tradition and culture. The Bran-Rucar pass in contrast, is at times slightly daunting with its steeply pitched winding roads, sending shivers of fright and excitement through me in equal measures, as the tour I have taken reaches the formidable Bran Castle.

Dark delights?

From the sublime to the dangerously exciting, few travellers can resist the lure of Bran Castle, setting of the dark and dangerous Dracula novel, and I am certainly not one of them; Imagining gothicly dark, stormy nights, with luminous lightening striking across a terrified sky: how easy would it be to succumb to the terrible charms of Count Dracula, Hollywood movie style, as so many beautiful and seductive women were tempted? Its real history from the tour guide proves a little more sobering as the history of the dark, but impeccably dressed count is revealed… 78 | S

Два часа на север от Бухареста, и я уже любуюсь захватывающими видами Карпат, окунаясь в атмосферу румынских сел по пути в замок Бран. Это превосходно сохранившееся место кажется таким древним, словно погруженным в старину, утопающим в лучах благодатного солнечного света на фоне пастельных тонов исконных домов. Жизнь в этих местах течет неторопливо, в неосязаемом ритме традиций и культуры. Ущелье Бран-Рукар, наоборот, временами навевает страх своими крутыми извилистыми дорогами, и по мере приближения замка Бран я испытывают то трепет и волнение, то необъяснимое возбуждение.

Темные чудеса

Мало кто может устоять перед соблазном посетить навевающий возвышенные чувства и запретный восторг замок Бран – место действия темного и наводящего ужас романа о Дракуле, и я в этом не исключение. В сознании возникают готические образы кромешных ночей, озаренных вспышками молний на грозном небе: вот так легко поддаться страшным чарам графа Дракулы в голливудском стиле, покорившим незрелые души столь многих дам. Настоящая же история, изложенная в путеводителе, возвращает душевный покой, и в ней предстает зловещий образ графа в безукоризненном одеянии…



PLACES | AROUND THE WORLD

Copou Park & Poetry

To admirers of Romantic poetry like myself, there are few destinations as alluring as a visit to Copou Park in Liasi. If rumors are to be believed this is where poet Mihai Eminescu wrote his beautiful love poem (officially the longest love poem ever written in Europe) Luceafărul or Evening Star, while sitting beneath the now famous linden tree. “The Lovers Tree” as it now known, is a favorite destination for true romantic lovers from around the world. I am immediately attracted to his handsome bronze bust near the entrance to the park, and try to picture him sitting under the tree, looking every inch the romantic poet with his wonderful flowing locks, whilst composing his literary masterpiece.

All roads lead to Bucharest

For many travellers a visit to Romania begins and ends at Bucharest, which feels like the cultural heart of Romania. With its charming tree lined boulevards, stunning Belle Époque buildings and a reputation for the high life, Bucharest has the vibrancy I need, after the tranquility of Copou Park. But the lingering feeling of romance is still with me and Calea Victoriei, Bucharests’ oldest and most charming street, echoes my mood perfectly. As I finish reading my last poem, whilst sat at an achingly smart café, I close my eyes and imagine sitting under the linden tree; believing that as long as it lives, its graceful branches offer a last lingering hope to all the lost romantics of this world…

80 | S

Парк Копоу и поэзия

Такие же как я почитатели романтической поэзии наверняка мечтают своими глазами увидеть парк Копоу в Яссах. Если верить слухам, именно здесь поэт Михай Эминеску написал свою прекрасную поэму о любви (по официальным данным самую длинную любовную поэму, когда-либо созданную в Европе) под названием “Luceafărul” или “Вечерняя звезда”, сидя под ставшей знаменитой липой. “Древо влюбленных” теперь излюбленное место паломничества романтиков со всего света. У входа в парк меня привлекает бронзовый бюст поэта, и я пытаюсь представить, как он сидит под деревом – этот поэт-романтик с ниспадающими на плечи локонами – и создает свое бессмертное творение.

Все дороги ведут в Бухарест

Для многих путешественников поездка в Румынию начинается и заканчивается в Бухаресте – в центре культурной жизни Румынии. После умиротворения парка Копоу Бухарест с его чарующими бульварами, окаймленными аллеями деревьев, величественными зданиями в стиле Belle Époque и насыщенной светской жизнью – именно то, что нужно. Но меня все еще не отпускает романтическое смятение, и Виктория-авеню – самая старая и красивая улица Бухареста – как нельзя лучше откликается на мой настрой. Заканчивая читать последнее стихотворение, сидя в красивом до зубной боли кафе, я закрываю глаза и представляю, что на самом деле сижу под липой. И мне хочется верить, что она еще долго будет привечать под своими раскидистыми ветвями неунывающих романтиков этого суетного мира…



STATUS | REVIEW

Business Ties

Caring For Your Business Needs Забота о вашем бизнесе

A DYNAMIC GROUP OF PROFESSIONALS IN LIMASSOL

ГРУППА АКТИВНЫХ ПРОФЕССИОНАЛОВ В ЛИМАССОЛЕ

A small but dynamic group of professionals with extensive expertise and experience in the provision of corporate, financial, and banking services formed Business Ties Company.

Компания «Business Ties» - это небольшая команда активных специалистов, обладающих богатым опытом и обширными знаниями в области предоставления корпоративных, финансовых и банковских услуг.

Based in Limassol, the executive management consists of an inter-disciplinary team of business, financial, and banking services consultants, whose knowledge is enhanced by the support of a wide network of professional associates in specialised related fields. Associates of the company are based in major financial centres around the world and include international firms of lawyers, tax consultants, bankers, brokerage firms, and global financial advisory companies. RESPECT FOR THE CLIENT Respect for the client is a core value of Business Ties, while the provision of personalised service is a characteristic that sets them apart from competitors. Their primary aim is to consistently offer innovative business solutions to achieve optimum results by addressing each and every individual client need.

82 | S

В руководстве обосновавшейся в городе Лимассол компании работают специалисты множества направлений, в том числе консультанты в сфере бизнеса, финансов и банковских услуг, знания которых опираются на разветвленную сеть профессиональных партнеров в соответствующих отраслях. Партнеры компании расположены в основных финансовых центрах по всему миру и включают международные юридические фирмы, налоговых консультантов, банки, брокерские фирмы, а также международные финансовые консалтинговые компании. С УВАЖЕНИЕМ К КЛИЕНТУ Уважительное отношение к клиентам – основа работы компании «Business Ties», а отличительной особенностью нашей


STATUS | REVIEW

деятельности, выделяющей нас на фоне конкурентов, является индивидуальный сервис. Наша главная цель – обеспечить беспрерывное предоставление нестандартных решений в сфере бизнеса ради достижения оптимальных результатов на основе персонального подхода к каждому клиенту и его потребностям.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ УСЛУГИ МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОРПОРАТИВНЫЕ УСЛУГИ Специалисты в области местных и международных условий работы активно применяют содержательную деловую стратегию, определяя ясные цели и создавая креативные передовые решения для эффективного выполнения поставленных задач. При этом обеспечивается соблюдение высокого уровня доверия и профессионализма благодаря строгому кодексу этических норм при комплексной работе с клиентами.

INTERNATIONAL SERVICES INTERNATIONAL CORPORATE SERVICES Experts in the field of local and international specificities, apply Informed Business Strategies, by setting clear goals and developing creative and innovative solutions in order to effectively achieve targets. High levels of trust and professionalism are maintained, by adopting a strict code of ethics throughout all account activities. BRINGING TOGETHER YOUR BUSINESS NEEDS Business Ties will take care of all business needs, from the conceptual stage to the final execution stages of a project. Consultation and support is also offered for existing businesses. Other services offered are: registration, expansion, office relocation, real estate, legal and administration, financial, or taxation advise. FAMILY TIES Moving to another country is never easy. However, partnering up with Business Ties will successfully ensure that all Family Office affairs are serviced regarding a move to Cyprus, from property and car purchases to schooling options for children. LOGISTICS CONSULTATION Logistics consultation is becoming an increasingly important service, especially within the shipping industry. Business Ties can provide an efficient framework for the planning and management of services, material, information and capital. INVESTMENT OPPORTUNITIES Everybody loves a great investment but in order to really achieve the profit margins, it is important to know how and where to invest. Business Ties works with a dynamic group of experts, who can help find and manage solid and sound, local and international investment opportunities. Even if relocating to Cyprus for non-business reasons, such as retirement or permanent holiday-making, the consulting teams are personally involved with each client and will become an extension of asset and profit building schemes. Through the formation of on-going long-term relationships with finance experts and industries across the globe, Business Ties have developed a portfolio of ideas and opportunities for all-scales of investment. EXECUTIVE LEISURE The highly trained and experienced staff will undertake all personal and corporate requests, such as limo and event planning services, international travel plans and luxury yacht and car rentals. Vasileos Constantinou 1, 29 Maria Court, Office 203, 3075 Limassol, Cyprus T.: +357 25 386767, F.: +357 25 386768. E-mail: info@business-ties.eu www.business-ties.eu

ОБЪЕДИНЕНИЕ ДЕЛОВЫХ НУЖД КЛИЕНТОВ Компания «Business Ties» возьмет на себя заботу обо всех деловых нуждах клиентов, начиная с начальной стадии и заканчивая финальными этапами проекта. Мы предоставляем консультирование и поддержку уже действующим предприятиям. Кроме того, мы предлагаем такие услуги, как регистрация, расширение деятельности, переезд офиса, покупка недвижимости, юридическое, административное и финансовое сопровождение, налоговое консультирование. ДЕЛА СЕМЕЙНЫЕ Переезд в другую страну – задача не из простых. Однако сотрудничество с компанией «Business Ties» и ее отделом семейного обслуживания поможет решить многие насущные вопросы при переезде на Кипр – от покупки недвижимости и машины до подбора школы для детей. ЛОГИСТИКА Консультации по логистике пользуются все более растущим спросом, особенно среди судовладельцев. Компания «Business Ties» обеспечит эффективное планирование и управление обслуживанием, материалами, информацией и капиталом. ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ Всем нравятся выгодные инвестиции, однако для достижения запланированной рентабельности важно знать, как и во что вкладывать средства. Компания «Business Ties» сотрудничает с динамичной группой экспертов, которые помогут в поиске и управлении надежными и качественными местными и международными инвестиционными проектами. Даже если ваш переезд на Кипр не связан с бизнесом, а продиктован, например, желанием устроить себе безмятежную пенсию или долгосрочный отдых, консультанты найдут подход к каждому клиенту и станут неотъемлемой частью эффективного процесса управления активами и наращивания прибыли. Благодаря построению долгосрочных отношений с финансовыми экспертами и различными отраслевыми направлениями по всему миру, компании «Business Ties» удалось создать портфель идей и возможностей для инвестиций любого размаха. МЕЧТА ЛЮБОГО РУКОВОДИТЕЛЯ Прекрасно образованные и опытные специалисты возьмут на себя выполнение личных и рабочих задач, например, заказ представительских автомобилей и организация мероприятий, международных поездок, аренда яхт и автомобилей. ул. Василеос Константину, 1, 29 Мария Корт, офис 203, 3075 г. Лимассол, Кипр Тел: +357 25 386767, Факс: +357 25 386768 E-mail: info@business-ties.eu, www.business-ties.eu S | 83


Vitality

Tales from the Herb Garden

The Enchanted Healer Сказания цветочного сада: Околдованный знахарь By Miranda Tringis, Herbalist Herbalists are plant-people. They have cultivated a personal relationship with a number of plants, which they’ve come to know intimately, as entities, as healing allies, as friends. Травники – это люди особого растительного мира. У них даже есть какое-то родство с некоторыми растениями, своего рода доверительные отношения, как с живыми существами, целебными соратниками и друзьями. Even though herbalists are required to do extensive clinical and medical studies in order to get a degree and be able to practice, I cannot imagine practicing the healing art of herbalism without knowing the plants on a personal, intimate level. In my view it is just as important as any amount of pharmacological data learned about a specific plant and its chemistry. A child-like curiosity and enthrallment regarding plants and the natural world, a heightened awareness and open mind, when they go hand in hand with research and reason, make us better Healers and give us deep satisfaction with our work. We can relate to plants on a sensory and extrasensory, intuitive level. When I teach herb workshops I usually start by letting my students get acquainted with the herbs by smelling, tasting and feeling the plants. I also encourage them to listen to intuitive impressions. It is astounding to see how people with no knowledge of herbs and their therapeutic actions, are attracted by the exact herbs that address their particular need, just by letting their senses and intuition guide them.

84 | S

Даже несмотря на то, что травники обязаны пройти долгосрочное клиническое и медицинское обучение, чтобы получить обязательную степень и право на работу, не могу себе представить, как можно работать травником без глубоких познаний растений на личном, я бы даже сказала духовном уровне. По-моему, это так же важно, как всесторонние знания о фармакологических свойствах растений и их химическом составе. Детская любознательность, увлечение растениями и природой вообще, стремление к знаниям и готовность постигать что-то новое, в сочетании с исследовательской деятельностью и страстью превращают нас в еще лучших травников и приносят глубокое удовлетворение от работы. Мы общаемся с растениями на сознательном и подсознательном уровне, даже интуитивно. Когда я провожу занятия и рассказываю о травах, я обычно сначала обучаю студентов распознавать травы по запаху, вкусу и прикосновению. Я также призываю их прислушиваться к своим ощущениям. Удивительно наблюдать, как люди, не обладающие знаниями о травах и их лечебных свойствах начинают испытывать некое влечение именно к тем травам, которые были бы полезны именно им, просто отпуская на волю свои ощущения и интуитивные навыки.



Vitality

In our modern society we have become entirely alienated from nature. We spend less and less time in the comforting surroundings of nature, which heals and feeds our soul Современное общество совершенно утратило связь с природой. мы проводим все меньше и меньше времени в умиротворяющем окружении природы, которая лечит и питает нашу душу В детстве я любила возиться с подорожником, одуванчиками, тысячелистником и другими растениями. Мне нравилось высасывать нектар из крапивы и цветов окопника, представляя себя феей. Позже я узнала, что эти растения можно использовать для заживления ран и ушибов. Мое погружение в мир растений стало настоящим волшебным путешествием. Это сродни какому-то чуду. Очарование растениями не имеет ничего общего с магическими ритуалами, а учит восторгаться волшебством природы и смотреть на свое место в мире с новой точки зрения. Это очарование несет внутренний покой и ощущение сопричастности. Чем ближе мы становимся к природе, тем лучше слышим ее голос внутри себя. Современное общество совершенно утратило связь с природой. Окружив себя бетоном, непрерывной суетой и постоянным шумом, погружаясь в безумный ритм жизни со всеми современными гаджетами мы проводим все меньше и меньше времени в умиротворяющем окружении природы, которая лечит и питает нашу душу, воспламеняет вдохновение и служит естественной средой общения с Богом, а также восстанавливает природную связь с самими собой. Близкое общение с деревьями, растениями, реками и морями, наверное, лучший способ медитации.

When I was little I used to play with plantain, dandelions, yarrow and other wild plants. I would suck the nectar out of dead nettle and comfrey flowers and pretend I was a fairy. Later I learned how to use these plants to heal wounds and bruises. My plant journey has been one of continuous discovery and delight. This is enchantment. It’s not in magic spells or ritual, to be enchanted with plants is to have a sense of wonderment, to look at the natural world and your place in it from a new perspective. Enchantment is a place of deep inner peace and connectedness. The more connected you become with nature, the more you’ll be able to hear her voice in your inner being. In our modern society we have become entirely alienated from nature. Surrounded by concrete, continuous distractions and noise, fast living and gadgets which demand all of our time and energy, we spend less and less time in the comforting surroundings of nature, which heals and feeds our soul, triggers our inspiration and is a natural portal to communing with God and to reconnect with our own nature. Close encounters with trees, plants, rivers and the sea are perhaps the best forms of meditation. 86 | S


Fresh

From the sea

Limassol Marina, T. 25 051200 | 5 Menandros, Nicosia, T. 22 445636 facebook.com/PyxidaFishTavern | www.pyxidafishtavern.com


Vitality

In my work as a herbalist I let the plants guide me on my path to bringing about balance and wholeness В своей работе травника я позволяю растениям вести меня по тропе восстановления баланса и полноты ощущений In my work as a herbalist I let the plants guide me on my path to bringing about balance and wholeness through the herbal teas, tinctures and salves I make. The weeds, trees and plants which surround us where we live offer healing, nourishment and nurture in our body, mind and spirit.

В своей работе травника я позволяю растениям вести меня по тропе восстановления баланса и полноты ощущений, которое дарят приготовляемые мною травяные чаи, растворы и настойки. Окружающие нас травы, деревья и растения даруют исцеление, питают тело, душу и сознание.

In October both children and adults can experience a day of enchantment at Cyherbia’s Halloween in Wonderland Weekend: Adventures in the maze, quests in the herb garden, riddles and a mad tea party. Come in fancy dress.

В октябре взрослые и дети могут принять участие в волшебном дне в Cyherbia в рамках выходной программы под названием «Хэллоуин в сказочной стране». Вас ждут приключения в лабиринте, викторины в цветочном саду, конкурсы и чайная вечеринка. Надевайте карнавальные наряды и приезжайте.

Bibliography: The Enchanted Healer, a Portal into the Sensorium, Plant Medicine & Folklore by Jesse Wolf Hardin with Kiva Rose (planthealerbookstore.com)

Библиография: «Околдованный знахарь», «Вход в мир ощущений», Джесси Вольф Гардин, Кива Роуз, «Растительная медицина и фольклор» (planthealerbookstore.com)

88 | S



STATUS | REVIEW

Christmas Mystery: Limassol Лимассол: рождественская сказка

Christmas is a time of mystery and magic and what better way to celebrate the festive season in Cyprus, than by visiting the exciting extravaganza; the Cyprus Christmas Mystery? For the second successful year this stunning event in Limassol brings a whole host of wonderful exciting family activities and magic shows for children, to rock concerts and a superior selection of international live performers and entertainment for adults. Expect this year’s Cyprus Christmas Mystery, to be the most impressive event of this year’s social calendar; with its spectacular Christmas tree, illuminations and fireworks lighting up the city, bringing locals and tourists together to celebrate and share the special holiday spirit in an authentic ‘winter wonderland’ setting. There is nothing which embraces the true romance and ambience of the festive season as much as a traditional Christmas market. This year’s market includes over a hundred brightly decorated wooden huts, selling traditional handcrafted products such as intricate glassware and jewelry, embroidered lace, wooden toys, ceramic plates, scented candles and beautifully dressed dolls and puppets; not forgetting hand crafted Christmas tree ornaments as well as

90 | S

Рождество – пора чудес и волшебства. И как лучше всего отметить этот праздник на Кипре, если не в безудержном веселье кипрской рождественской сказки? Вот уже второй год подряд это незабываемое событие, которое проходит в Лимассоле, радует всех незабываемыми шоу для всей семьи и представлениями специально для самых маленьких, а также рок-концертами, выступлениями мировых знаменитостей и развлекательными мероприятиями для гостей любого возраста. Можете не сомневаться: в этом году кипрская рождественская сказка будет самым ярким событием года – вас ждет новогодняя елка, иллюминация и фейерверки, толпы гуляющих местных жителей и приезжих, вместе отмечающих этот праздник в безудержном веселье посреди специально созданной волшебной зимней страны. Ничто не может так создать самое что ни на есть романтическое и праздничное настроение, как традиционный рождественский рынок. В этом году на рыночной площади будет установлено свыше сотни ярко разукрашенных деревянных хижин, где выставлены на продажу традиционные рукодельные това-


STATUS | REVIEW

ры: стеклянные изделия и ювелирные украшения, плетеные кружева, деревянные игрушки, керамическая посуда, ароматические свечи и нарядные куклы. Не забудем при этом сделанные вручную елочные украшения и замечательные подарки для семьи и друзей. Не упустите шанс полакомиться греческими и традиционными рождественскими угощениями под звуки рождественских песнопений, народных мелодий и выступлений популярных исполнителей. Прошлогодняя рождественская сказка увенчалась небывалым успехом: было продано 62.240 билетов, а количество посетителей за время праздника составило 150.000 человек. Из них 80.000 были дети, которые вместе с родителями приняли участие в 75 праздничных мероприятиях рождественского рынка. Невероятная развлекательная программа включала 26 концертов артистов из Греции, России и других стран. Всем запомнился блестящий фейерверк, который раскрасил вечернее небо на целых 7 минут! В этом году рождественская сказка начинается 1 декабря и продлится до 11 января 2015 года. На открытии выступит прославленная звезда из Греции, а всего принять участие в концертах приглашены более 20 звездных исполнителей, а гостей ждут веселые развлечения и неожиданные сюрпризы! Новинка этого года – великолепная новогодняя программа, насыщенная концертами любимых артистов, фейерверками и весельем! Кипрская рождественская сказка – это великолепное сочетание веселого новогоднего праздника и незабываемых развлечений. Вас ждет праздничное настроение, новогодний размах и уникальные сюрпризы, и все это всего лишь за 2 евро, которые вы потратите на входной билет, при том, что вход для детей младше 12 лет вообще бесплатный. Разве можно перед этим устоять? Подробную информацию и последние новости о планируемых событиях вы найдете на сайте в Интернете по адресу: www.wintermystery.com perfect gifts for family and friends. Why not enjoy tasty Christmas fare of Greek and traditional Christmas specialties while enjoying the relaxing ambience created by a special selection of Christmas carols, folksongs and pop music? Last year’s Christmas Mystery was a huge success with 62.240, tickets sold, and an amazing 150.000 visitors attending, during the entire event. Over 80.000 of these visitors were children, who along with their parents enjoyed the Markets 75 different activities. The stunning entertainment included 26 concerts from Greek, Russian and international artists. Some of the most spectacular events were firework displays which lit up the sky for a full 7 minutes! This year’s Christmas Mystery begins on the 1st December running through until the 11th January 2015. The event will be opened by a famous Greek star and will include an amazing selection of over twenty stars, varied entertainment and many exciting surprises! New to this year’s event is a spectacular New Year’s Eve programme filled with international singing stars, fireworks and fun! The Cyprus Mystery offers over the perfect combination of exciting Christmas fare and festive entertainment; it will be an amazing event full of festive charm, yuletide splendor and stunning surprises, and with a small entry fee of €2 entry fee and free entry for children under 12; how could you resist? To find out the latest news and information of exciting upcoming events; as they are booked, please visit: www.wintermystery.com S | 91


STATUS PERSONA

Love

Beauty & Grace Four Queens of Arts By

Freda Yannitsas Costanian

Photographer: Olesia Ghohabi, Fashion Editor: Yiota Koufalidou

Four Queens of Arts are captured in a setting out of a fairy tale and express their love and passion for Music, Theatre, Art and Dance. True life stories of four dramatic, yet inspiring, modern day personalities, travel us back to Once Upon Another Time…

Любовь

красота и грация Четыре королевы мира искусств

Четыре королевы мира искусств встречают нас в сказочном месте, чтобы поделиться своей любовью и страстью к музыке, театру, искусству и танцу. Предлагаем вашему вниманию наполненные драматизмом, но вдохновляющие на свершения жизненные истории четырех наших современниц, уносящие нас назад в будущее…

92 | S

FASHION EDITOR’S ASSISTANT - MENELAOS THEODOSIADES, MAKE-UP ARTIST - ILONA GARAMVOLGYI, HAIR STYLIST - MARIOS NEOFYTOU. Special Thanks to the University of Nicosia for the use of the Cine Studio.



STATUS PERSONA

Katerina Mina The Soprano

Критики и аудитория мировых средств массовой информации часто называют Катерину Мину “неистовой фурией драматической сцены”.

Katerina Mina has often been described by international media critics and audiences as a “fiery Kupova with a dramatic stage presence”. Katerina began piano lessons at the age of six and thereafter started visualizing herself on a stage. As a young adult, she was taken to the Guild Hall as a pianist. The turning point at the start of her professional career, was having to choose between performing as a pianist, or as a singer. Her strong communication skills and dynamic personality led her to choose the latter. ” I wanted to communicate with my audience directly rather than through an instrument, because I believe that I can share myself more as a singer” she states with an air of confidence. She further adds ”I have been described as a stage animal. Singing opera is an animalistic action to the body. To project a big voice in an audience, you require a physical energy and power, a madness! Animalistic instinct is thus required.” Katerina boasts a successful professional career, from her base for the past years in London and through her multiple opera performances, as she travels to different corners of the world to captivate audiences with her majestic voice and physical beauty .Whilst performing, she connects to her inner self and to the souls of the audience and to the music she performs to. Performing at Shrewsbury Abbey in England, “La Traviata” at the imposing Paphos castle , “Les Invalides” in Paris were all unforgettable experiences for her. Receiving her first international prize at the Gullian Gayarre competition in Pamplona, awarded by Jose Carrera, was one of her biggest career highlights. Katerina inspires audiences and acts as a mentor for her students, through her discipline, determination, vision, patience and passion to be on stage. Being an opera singer requires a lot of hard work, as she explains that the operatic voice takes around ten years to be nurtured and trained properly. She is mostly inspired by post-romantic verismo opera, where the style of writing is distinguished by realistic depictions of everyday life. Katerina is currently preparing for her performance at the Auditorio di Tenerife in September and wants to “devour the world singing opera” she concludes with an air of determination. 94 | S

Катерина начала заниматься игрой на фортепьяно с шести лет, и вскоре уже представляла себя на подмостках. В молодости ее приглашали выступать на сцене Гилдхолла. Поворотным моментом ее профессиональной карьеры стал неизбежный выбор между фортепьяно и вокалом. Умение общаться с людьми, а также непоседливый характер склонили чашу весов в пользу вокала. “Я хотела общаться со своими слушателями напрямую, а не посредством инструмента, потому что я убеждена в том, что лучше могу выразить себя как певица, - уверенно заявляет она и добавляет: - меня часто называют сценическим зверем. Оперное пение и вправду своего рода животное действо плоти. Для наполнения зала сильным голосом необходимы физическая энергия и мощь, это истинное безумие! Наружу выплескивается звериный инстинкт”. Обосновавшись в Лондоне несколько лет назад, Катерина может похвастать успешной профессиональной карьерой: она выступает на оперной сцене, бывает в разных уголках земного шара, где неизменно восхищает аудиторию своим чудесным голосом и природной красотой. Во время своих выступлений она умеет проникнуть в душу благодарных слушателей и передать все едва уловимые музыкальные интонации. Концерт в аббатстве Шрусбери, «Травиата» на фоне величественного Пафосского замка, выступление в Доме инвалидов в Париже – вот самые незабываемые события, оставившие неизгладимый след в ее памяти. Одним из наивысших достижений ее творческой карьеры стало вручение ей международной премии конкурса имени Юлиана Гаяре в Памплоне, которую она получила из рук великого Хосе Каррераса. Катерина умеет зажечь аудиторию и обучает студентов благодаря своей внутренней дисциплине, целеустремленности, воображению, терпению и страсти к сценическим выступлениям. Оперное пение требует постоянной напряженной работы, потому как, по ее собственным словам, на то, чтобы поставить оперный голос и довести его до совершенства требуется около десяти лет. Основным источником ее вдохновения служит веризм, который совмещает в себе стиль написания, замешанный на реалистичной передаче повседневной жизни. Сейчас Катерина готовится к сентябрьскому выступлению в «Аудиторио ди Тенерифе» и жаждет “поразить оперный мир”, как она сама говорит, отбрасывая любую тень сомнения.


MAXMARA LONG SKIRT SPORTMAX LACE TOP FROM MAXMARA SWAKARA ANKLE BOOTS FROM AVANTI FURS ERICKSON BEAMON BRACELET AS A HEAD PIECE FROM PRIDE BOUTIQUE THEOM DESIGN HEAD PIECE


DVF EVENING GOWN FROM SPLASH CITY MINK FUR JACKET FROM AVANTI FURS THEOM DESIGN HEAD PIECE WHITE GOLD RING & DROP EARRINGS SET WITH WHITE DIAMONDS & BLUE TANZANITES FROM CARLO JOAILLIER


STATUS Persona

Anna Christodoulidou Choreographer/Dancer

Anna Christodoulidou has worked hard to follow her lifelong dream of becoming a dancer. As young as seven, she danced endlessly in the quest of her dream. “My mother wanted me to be a piano teacher, but I can recall how I danced endlessly and secretly.” As a young adult, she enrolled at the School of Arts in Moscow, wherein she studied classical ballet. Upon completing her studies, she applied at the Bolshoi Ballet Academy, but was rejected for having the “wrong” body type. The wand of a fairy godmother brought her to the island of Cyprus, wherein she has left a significant mark as a dancer, dance teacher and choreographer. Her love for dance has helped to inspire upcoming dancers to appreciate dancing as an art. Over the years she has observed, that more and more dancers are entering into dance performance and that they are taking the field more seriously, than at the start of her professional career on the island. Anna has worked as a choreographer through multiple cooperations with television. She further teaches adults and children Classical Dance, Sport Dance, Historical Dance and Traditional Dance of other countries. Anna has spotted much talent on the island in recent years, but believes that all this talent needs to be further cultivated through hard work, discipline and above all through love and passion for dancing. “A disciplined training schedule in combination with the above-mentioned elements, will successfully contribute to bringing about the desired result”, she concludes in her firm and confident tone. She further believes that the if the required level of discipline were followed, national dancers could be led into taking the risk of competing on an international level. Anna’s graceful demeanour, coupled with her impeccably fit physique and determination are reassuring factors that she will continue to perform for many years to come. “There is no expiry date as a performer”, she states with confidence, concluding that “you can perform as long as you can believe you can.” Her dream is to dance “Gisele” and can’t imagine her life without dance and performance.

Анна Христодулу приложила немало усилий, чтобы осуществить мечту всей своей жизни и стать танцовщицей. Уже в семилетнем возрасте она безостановочно танцевала на пути к своей мечте. “Мама хотела, чтобы я стала учителем фортепьяно, но я помню, как постоянно танцевала в тайне от нее”. Став немного старше, она поступила в одно из московских училищ искусств, где обучалась классическому балету. После выпускного она подала заявление в академию Большого театра, но там ей отказали, сославшись на “неправильную” фигуру. Однако волшебная палочка феи помогла ей оказаться на Кипре, и здесь ей было суждено оставить неизгладимый след как танцовщице, учительнице танцев и хореографу. Ее любовь к танцу помогает ей воодушевлять начинающих танцоров и учить их ценить танец как искусство. За годы работы ей довелось наблюдать, как на танцевальную сцену приходит все больше желающих постичь это мастерство, и они с гораздо большей серьезностью относятся к этому направлению творчества, чем это было свойственно, когда она сама начинала свой путь. В роли хореографа Анна тесно сотрудничает с телевидением. Она также обучает взрослых и детей классическим, спортивным, историческим и традиционным танцам народов мира. В последнее время Анне удалось открыть на острове множество талантов, впрочем, она убеждена, что с этими талантливыми ребятами нужно еще работать и работать, приучать их к дисциплине, и превыше всего – прививать им любовь и страсть к танцу. “Строгий план обучения в сочетании с названными элементами – вот главный залог достижения результата”, - твердо и уверенно утверждает она. Она также свято верит в то, что если придерживаться установленного порядка, танцовщики страны вполне могут выйти на мировой уровень. Грациозные повадки Анны в сочетании с безупречной физической формой и целеустремленностью не оставляют никаких сомнений в том, что она еще долго будет радовать зрителей своим творчеством. “У исполнителей нет срока годности, - уверенно заявляет она и добавляет: - выступать можно до тех пор, пока есть вера в себя”. Она мечтает станцевать в балете “Жизель” и не представляет свою жизнь без танца и сцены. S | 97


STATUS PERSONA

Maria Iasonos The Theatrologist

From a very young age, Maria Iasonos, would express her creative self through the arts, by drawing, reading, dancing and singing. As a scholar, she choreographed several of her school’s performances. “I always loved the theatre” she passionately reveals and adds that “I have always dreamed of combining my love for children, with my love for the theatre.” Maria is a striking, warm personality and possesses all the elements of a mentor in the field of theatre. Her role ranges from that of a theatre critic, a consultant, a play director as well as that of a teacher. Her deep, blue eyes and bright smile, coupled with her majestic demeanour, travel you to imaginative lands out of which fairy tales are born. One of her most recent theatrical productions, was that of Narnia, which marked a great success across the island. Best of all, Maria enjoys interacting with children, since she believes that through liberating their imagination, children can better connect to their creative and spiritual being. “I live by a quote by Charlie Chaplin” she happily exclaims, “a day without laughter, is a day wasted.” Her source of inspiration is drawn from the innocence and love of children, from the beauty and tranquility of nature and from music and travels. Maria’s most significant work involves the production of a book, alongside a famous Cyprus playwright, which features, the playwright’s background and contribution to the Cyprus theatre, as well as depicting the history of theatre in Cyprus. “This project required extensive research”, Maria adds and “provided me with the opportunity to interact with people who have left a significant mark in the history of theatre across the island and from Greece.” Further to her commendable writing, teaching and directing skills, Maria also works as a manager of the acoustic book lending library, for the Pancyprian Organisation for the Blind. Social contribution, is thus an integral part of Maria’s everyday life, who is further inspired by the ongoing strength, perseverance and courage of persons with disabilities. Maria hopes to conduct further research in the vast field of theatre in the years to come, whilst continuing to conduct theatre workshops for children and to stage performances out of classical tales and stories. 98 | S

Мария Ясонос привыкла выражать свой внутренний мир в творчестве: рисование, чтение, хореография, пение… Еще в ученические годы она занималась хореографической постановкой школьных представлений. “Я всегда любила театр, - восторженно признается она и добавляет: – и всегда мечтала объединить любовь к детям с любовью к театру”. Мария – удивительный, мягкий человек, наделенный всеми чертами наставника. Она одновременно и театральный критик, и консультант, и режиссер-постановщик, и учитель. Ее выразительные синие глаза, лучезарная улыбка и безукоризненные манеры увлекают собеседника в волшебные края, где зарождаются сказки. Одна из ее недавних театральных постановок – “Нарния” – имела ошеломительный успех по всему острову. Но главное – Мария обожает общение с детьми, ведь она свято верит в то, что отпуская на волю свое воображение дети могут самым наилучшим образом раскрыть свою творческую силу и духовность. “Я живу по завету Чарли Чаплина, - с чувством восклицает она, - “день без смеха – пропавший день”.” Она черпает вдохновение в детской непосредственности и любви, в красоте и безмятежности природы, в музыке и путешествиях. Самое значимое творение Марии – написанная в соавторстве с известным кипрским драматургом книга, из которой читатель узнает о его жизни и вкладе в кипрское театральное искусство, а также почерпнет сведения об истории кипрского театра. “Эта работа потребовала глубоких исследований, - делится своими впечатлениями Мария. - Это дало мне возможность познакомиться с людьми, оставившими неизгладимый след в истории театра как на острове, так и в Греции”. Наряду с своими выдающимися писательскими и драматургическими талантами Мария также руководит библиотекой аудиокниг Всекипрского общества слепых. Активная общественная роль – неотъемлемая часть жизни Марии, которая черпает вдохновение в силе духа, несгибаемости и мужестве людей с ограниченными физическими возможностями. Мария надеется продолжить исследования в области театрального искусства и не прекращает свои занятия по сценическому мастерству для детей, а также постановки по мотивам классических сказок и былей.


JENNY PACKHAM EVENING GOWN FROM FIRST BOUTIQUE MAXMARA MINK Fur THEOM DESIGN HEAD PIECE NATURAL PINK TOURMALINE PENDANT DROPs & EARRINGS WITH WHITE DIAMONDS FROM CARLO JOAILLIER HAND-MADE WALL MIRROR WITH SILVER LEAF FROM EXCLUSIVE COLLECTIONS BY ANDREOTTI FURNITURE


CLIPS LEOPARD DRESS & COAT FROM TIFFANY CHLOÉ RINGS & CASADEI SUEDE PUMPs FROM AMICCI PAINTING DEPICTING A BUTTERFLY FROM THE PERSONAL ART COLLECTION OF TEREZA PILAVA


STATUS Persona

Tereza Pilava The Artist

Тереза Пилавас – необычайно вдохновенный и переполняемый эмоциями человек с утонченным чувством вкуса, настолько мощным, что оно передается всем, кто ее знает, наполняя людей умиротворением и бьющей ключом чувственностью. Tereza Pilava is an inspiring and sensitive personality, with a strongly developed sense of aesthetics which convey to all those who meet her, a balanced yet juxtaposing sense of tranquillity and bursting sensuality. Through her unique artistic talent she seeks to inspire people, by conveying positive messages of beauty and love which travel you to lands of untold fairy tales of aerial majestic beings. Tereza recalls her childhood as a period in which she spent most of her time dreaming and drawing. “The artistic stimuli were generated in me through my close family members”, she adds nostalgically. “I recall watching my father, who was a miner, in awe, as he moulded a piece of clay into forming a mountain. My grandmother inspired me even further, as she weaved baskets, colourful rugs and other crafts on her traditional loom.” Her mother supported her talent and sent her to Art lessons at the age of fourteen. She went on to study a BA in Fine Arts at the University of West England in Bristol, followed by a Master’s degree at the London Institute in Camberwell. She specialized in carving and in etching (a unique artistic technique, using metals and acids). Upon moving back to Cyprus, Tereza was compelled to look for other ways to satisfy her love for etching, since the means to execute this specialized technique were limited. Setting up her workshop, exhibiting and experiencing motherhood, followed suit. Raising her children inspired her to create further into hosting her biggest thematic exhibition, which featured butterflies and which marked a huge success. “I work on small prints and place emphasis to detail, by using bold pens, which resemble etching tools. One can thus distinguish features of etching in my works”, she explains. “I have always been inspired by the magical elements of nature and butterflies are closely related to women because of their sensitivity and beauty. “ Tereza further explains that butterflies are a symbol of the chaos experienced through daily routine. Some of her paintings are dull and some feature a kaleidoscope of butterflies, symbolizing friendship. Her upcoming work will include birds, as the ‘intruders’, depicting the balance in nature. Tereza finds a harmonious balance between the fulfillment of family life, art and teaching. Tereza is currently building a new workshop area and spreading her creative wings more impulsively. She enjoys teaching and learns from both her students and colleagues. “Older children inspire me because of their discipline, which is something I lack in, whilst the younger ones inspire me to continue dreaming and wishing, through their innocence.”

Пользуясь своим неповторимым творческим даром, она вдохновляет людей, передавая им красоту и любовь, уносящие в таинственные сказочные края, где обитают сплетенные из воздуха волшебные создания. Детство запечатлелось в памяти Терезы как время, когда она с головой погружалась в мечты и рисование. “Художественные замыслы рождались во мне благодаря привязанности к моим родным, - вспоминает она с ностальгией. – Помню, как я открыв рот от удивления наблюдала за отцом, который был шахтером, лихо превращавшим кусок глины в гору. Еще сильнее воодушевляла меня бабушка, которая плела корзины, разноцветные половички и другие традиционные народные вещи”. Ради дальнейшего развития ее таланта, когда ей исполнилось четырнадцать, мама направила ее на учебу в художественную школу. Затем она поступила на факультет высокого искусства Университета Западной Англии в Бристоле и продолжила обучение в магистратуре в Лондонском институте в Камбервелле. Она выбрала специальность “резьба и гравировка травлением” (уникальный метод чеканки плавиковой кислотой). После возвращения на Кипр Тереза принялась за поиски других способов воплощения своего пристрастия к гравировке, поскольку разнообразие способов занятия этой уникальной техникой были довольно ограничены. Она открыла собственную мастерскую, а потом испытала счастье материнства. Воспитание собственных детей вдохновило ее на еще более глубокое погружение в творчество и проведение самой крупной выставки своих работ, где были представлены бабочки и которая увенчалась оглушительным успехом. “Я работаю в малых формах и уделяю особое внимание деталям, при этом пользуюсь шариковыми ручками, напоминающими инструменты для гравировки травлением. Благодаря этому в моих работах можно наблюдать элементы чеканки, - поясняет она. – Меня всегда вдохновляли чудеса природы, а бабочки своей чувственностью и красотой напоминают собой женщин”. Тереза считает, что бабочки – это символ хаоса обыденной жизни. Некоторые из ее работ выполнены в мрачных тонах, тогда как другие – сущий калейдоскоп бабочек, символизирующих дружбу. В новых работах можно будет увидеть птиц, которые вторгаются в общую картину, чтобы подчеркнуть природный баланс. Тереза смогла найти гармонию в семейной жизни, искусстве и учительстве. Сейчас Тереза взялась за строительство нового помещения мастерской и с еще большим рвением расправляет свои творческие крылья. Ей нравится заниматься со своими учениками, и она с удовольствием черпает новые знания у них, а также у своих коллег. “Дети постарше служат для меня источником вдохновения, потому что они дисциплинированы, чего мне самой не хватает, тогда как дети помладше своей непосредственностью вдохновляют меня на новые мечты и желания”. S | 101


Garde-robe


The Magic of the Glass Slipper Волшебство стеклянной тапочки

This issue of Status combines my love for my favourite season of the year, with my love for fairy tales. Forest nymphs emerge out of fantasylands and stun us with their ethereal beauty and femininity! I’m inspired by my favourite classic fairy tale ‘Cinderella’, which is about beauty and love and about the dream that love is absolutely pure. It’s no overstatement that the right accessory or shoe can, after all, transform a whole look; or how else would you explain the fact that basics can be made to look so amazing. Those extraordinary pointed designer stilettos are after all, the ‘protagonists’ of the season. Accessories are rife in autumn and more colourful than ever to accompany the basics in black and nude. Make up is dramatic, with shades of charcoal black, reds and purples, worn to accentuate the lucid complexion of the fall, whilst hair is overstated and full, inspired by rig rag dolls. Sparkling jewels and gems emerge out of secret closets in castles and worn with an air of regal grace and charm. Magic is in the air! Этот выпуск журнала Status воплотил в себе синергию моего пристрастия к любимому времени года с любовью к сказкам. Из неведомых краев возникают лесные нимфы и чаруют нас своей завораживающей красотой и женственностью. Я черпаю вдохновение из своей любимой сказки «Золушка», повествующей о красоте и любви, а также о стародавней мечте, что любовь прозрачна и чиста. Не будет преувеличением сказать, что правильно подобранный аксессуар или обувь могут полностью преобразить внешний облик; а как же еще объяснить тот факт, что простейшие вещи могут быть такими удивительными? Эти убийственные заостренные дизайнерские туфли на шпильках не зря считаются “протагонистами” сезона. Аксессуары привычно наполняют осень и на фоне вещей в черных тонах и обнаженного тела выглядят броскими как никогда. Нас радует смелая косметика с оттенками угольно-черного, красного и пурпурного, подчеркивающая привычные осенние тона, а волосы при этом поражают своими формами и объемами, словно соперничают с расфуфыренными куклами. Блестящие сокровища и драгоценные камни извлекаются из тайных кладовых и ларцов, чтобы придать налет королевского величия и очарования своим хозяевам.

Photography - Olesia Ghohabi

В воздухе витает волшебство! Yiota Koufalidou Fashion Editor

Editor’s Picks Savas Milano Handbag from Pride Boutique

Paula Cademartori Handbag from Pride Boutique

Stella Mccartney Cady Gown & Walter Steiger Oscar Shoes from Amicci, Make-Up Artist - Ilona Garamvolgyi (Make-Up By Mac), Hair Stylist - Dimitris Palaiologos (Zac Hair Designers, T. 22 376621), Nails - Q Nail Studio (T. 22 661857), Location - State Gallery

S | 103


Forest

Photographer: OLESIA GHOHABI, Fashion Editor: YIOTA KOUFALIDOU

MARIANNA - CARVEN PRINTED DRESS FROM EDITORI BOUTIQUE, BUTLER & WILSON EARRINGS, EUGENIA KIM HEAD PIECE FROM SPLASH CITY


Nymphs

ALEXANDRA - P.A.R.O.S.H. BLUE DRESS FROM EDITORI BOUTIQUE, BUTLER & WILSON EARRINGS, JOOMI LIM NECKLACE AS A HEAD PIECE FROM SPLASH CITY


ALEXANDRA (LEFT) - STELLA MCCARTNEY WICKER LACE AGOSTINA DRESS, IVI JEWELRY CAPTIVE RING BANGLE HANDCHAIN & IVI JEWELRY CAPTIVE RING HANDCHAIN MARIANNA (RIGHT) - STELLA MCCARTNEY WICKER LACE ASIA DRESS (all from amicci)


CAT LYNX MINK FUR from AVANTI furs


PIANOFORTE DRESSES & JEWELLERy FROM MAXMARA


MARIANNA (BACK) - DKNY BLACK DRESS, CHANEL BRACELET, CHANEL PEARL NECKLACE AS A HEAD PIECE ALEXANDRA (FRONT) - DKNY GREY LACE DRESS, CHANEL PEARL RING, CHANEL PEARL PIN AS A HEAD PIECE (ALL FROM TIFFANY)


FUCHSIA SILK DRESS WITH BLACK LEATHER COLLAR & GUCCI BLACK FOX FUR (All from Gucci)


MARC CAIN POWDER PINK DRESS


DANIELE CARLOTTA DRESS, ELLEN CONDE MILANO NECKLACE (all FROM PRIDE BOUTIQUE)


LANVIN DRESS & DIOR EARRINGS (all FROM SPLASH BY THE BEACH)

FASHION EDITOR’S ASSISTANT - MENELAOS THEODOSIADES, MAKE-UP ARTIST - ILONA GARAMVOLGYI, HAIR STYLIST - MARIOS NEOFYTOU, MODELS - ALEXANDRA MARKIDOU, MARIANNA NEOPHYTOU (MODELPRO AGENCY), NAILS - Q NAIL STUDIO (t. 22 661857), LOCATION - THE CALEDONIA WATERFALL PLATRES CYPRUS SPECIAL THANKS TO LONDA HOTEL FOR THE HOSPITALITY


STATUS | REVIEW

Marc Cain

Italian Design Meets German Quality Итальянский дизайн и немецкое качество

When it comes to Marc Cain creations, many fans of the brand will certainly confirm bespoke quality and unique style of the label. However, digging into the history of Marc Cain is certain of mysterious discoveries. Some believe that Marc Cain is an Italian designer chasing two passions in life: smartly dressed women and expensive cars. It has been said that the latter even cost him his life as he died behind the steering wheel of his Ferrari. Others insist that Marc Cain label was founded in 1973 by German designer and entrepreneur Helmut Schlotterer and has been under his management ever since. Indeed, both statements are absolutely true. A modern and very successful premium class fashion brand was indeed founded in Germany, but it was named after a very talented Italian couturier. Marc Cain label continues to pay tribute to the affection of cars sponsoring Ferrari Racing Team. Marc Cain staff strive to combine the Italian passion to smart clothing with traditional German quality. What could be a better combination?

114 | S

Когда речь заходит об одежде Marc Cain, то многочисленные поклонницы этого бренда могут подтвердить безупречное качество и неповторимый стиль марки. Однако, когда кто-либо интересуется историей Marc Cain, то все оказывается довольно таинственно. Одни считают, что Марк Кейн – это итальянский дизайнер, в жизни которого было только две страсти: красиво одетые женщины и дорогие машины. Также поговаривают, что последнее увлечение стоило дизайнеру жизни – он погиб за рулем своего Ferrari. Другие убеждают, что марка Marc Cain была основана немецким дизайнером и предпринимателем Хельмутом Шлоттерером в 1973 году, и с тех пор находится под его управлением. И то, и другое убеждение абсолютно верно. Современная, очень успешная fashionкомпания премиум-класса действительно была основана в Германии, но получила свое название в честь талантливого итальянского кутюрье. Марка Marc Cain до сих пор отдает честь страсти к автомобилям, спонсируя


STATUS | REVIEW

гонки Ferrari Racing Team. И сегодня сотрудники Marc Cain делают все возможное, чтобы объединить итальянскую страсть к красивой одежде с традиционным немецким качеством. Не правда ли это идеальное сочетание?

Marc Cain combines a sense of affection to a woman and the unity of aesthetics and art with a laid-back attitude. At the same time, the brand embraces natural look, innovative thinking and exclusivity. All product lines reflect the spirit of the time in their very own way and classiness. Marc Cain belongs to the brands, which always make a difference but never betray their principles. Marc Cain stands for innovative thinking, high expectations on design, quality and material as well as the latest processing technologies. With hitech production, suede jackets and special currying skirts by Marc Cain can be washed in a washing machine, while crushproof linen blouse will not require a long session with an iron. With this approach to design and production the brand consistently gains popularity year on year. Marc Cain offers a wide range of quality fashion outfit featuring Marc Cain Collections and Marc Cain Sport labels. Marc Cain shoes and accessories are destined to complement your look and make it truly distinctive. If you are searching for quality, style and comfort, this is your brand.

Философия Marc Cain - это выражение бесконечной любви к женщине и соединение в единое целое эстетического вкуса, искусства и непринужденности. И, вместе с тем, необычайная простота и эксклюзивность. Коллекции четко отражают современное направление в моде, но только в своем, авторском видении. Marc Cain принадлежит к числу тех брендов, которые вносят новые элементы в дизайн, но при этом не отходят от своих главных принципов. Визитной карточкой Marc Cain является использование только лучших материалов в сочетании с новейшими технологиями обработки. Благодаря высокотехнологичному производству, куртку из замши Marc Cain и юбку из кожи специальной выделки легко можно постирать в машине, а блуза из немнущегося льна не заставит долго стоять с утюгом. Благодаря такому подходу к дизайну и производству одежды популярность марки с каждым годом только возрастает. Сегодня марка Marc Cain предлагает широкий спектр высококачественной одежды по двум основным линиям: Marc Cain Collections и Marc Cain Sport. Обувь и аксессуары из коллекций Marc Cain смогут прекрасно дополнить ваш образ и сделать его по-настоящему безупречным. Если вы ищете в одежде качество, стиль и комфорт, то этот бренд определенно придется вам по душе.

Immaculate interior created by a team of professional designers turn Marc Cain store with its distinctive style and cosy atmosphere into a pleasant shopping experience to enjoy the search for your best outfit!

Изысканный интерьер, разработанный командой высокопрофессиональных дизайнеров Марк Кайн имеет свой индивидуальный стиль.,а уютная атмосфера сделает Ваш шопинг легким и приятным, поможет насладиться выбором подходящего для себя наряда!

New flagship Marc Cain store now open in Limassol at 230, Arch. Makariou III, Regency Building, Shop 1-4, T. 25 029400

Новый флагманский магазин Marc Cain открылся в Лимассоле по адресу: 230, Arch. Makariou III, Regency Building, Shop 1-4, tel. 25 029400 S | 115


GARDE-ROBE | TRENDS

The Magic Slipper

4

2 3

1

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

10 9

11 8

14

116 | S

1. Dvf Black Pump from Splash City, 2. Baldinini Black Shiny Pump, 3. MaxMara Nude Peep Toe Pump, 4. Gianvito Rossi Pump from Splash by the beach, 5. Baldinini Blue Suede Pump, 6. Chanel Camellia Pump from Tiffany, 7. Aldo Silver Pump, 8. Aldo Black Leather Pump


GARDE-ROBE | TRENDS

7

5 6

12

13

16

Special thanks to moshi.moshi shop for the hospitality

15

9. Saint Laurent Janis Suede Pump from Amicci, 10. Ermanno Scervino Pump from First Boutique, 11. MaxMara Pump, 12. Casadei Blade Pump from Amicci, 13. Aldo Blue Leather Pump, 14. Chanel Pump from Tiffany, 15. Gianvito Rossi Pump from Splash by the Beach, 16. Gucci Two Tone Pump

S | 117


GARDE-ROBE | TRENDS

Charms Trinkets &

2

1

3

5

118 | S

1. Savas Milano Bag, 2. Chiara Ferragni Ballerinas, 3. Ellen Conde Milano Necklaces, 4. Benoit Missolin Paris Head Pieces, 5. Ellen Conde Milano Necklace, 6. White Aqva Bland Perfume (All from Pride Boutique)

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

6

Special thanks to moshi.moshi shop for the hospitality

4


PAPHOS (KINGS AVENUE MALL) TEL.: 26222966 MY MALL (LIMASSOL) TEL.: 25713041 OLYMPIA (LIMASSOL DEBENHAMS) TEL.: 25588666 MALL OF CYPRUS (NICOSIA) TEL.: 22570789 ZENON (LARNACA DEBENHAMS) TEL.: 24633344 NEW STORE - ERMOU STREET Nยบ 32-34 (LARNACA)


GARDE-ROBE | TRENDS

A Bag Story

1

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

3

5

2

4

15

14

12 13

11

120 | S

1. Gucci Soho Burgundy Metallic Leather Clutch, 2. Chanel Boy Bag from Tiffany, 3. DVF Clutch Bag from Timinis, 4. DVF Gold Clutch Bag from Splash City, 5. MaxMara Crocodile Handbag, 6. Rebecca Minkoff Clutch Bag from Editori Boutique, 7. MaxMara Crocodile Handbag, 8. Saint Laurent Monogramme Clutch Bag from Amicci, 9. Chanel Crushed Velvet Flap Bags from Tiffany, 10. Saint Laurent Moujik Leather Suede Bag from Amicci


GARDE-ROBE | TRENDS

10 6 8

7 9

17

16

11. Ermanno Scervino Evening Bag from First Boutique, 12. Gucci Soho Black Soft Patent Chain Shoulder Bag, 13. ChloĂŠ Drew Shoulder Bag from Amicci, 14. Armani Jeans Cross Bag from Timinis, 15. MaxMara J Bag, 16. Salvatore Ferragamo Evening Bag from First Boutique, 17. Ermanno Scervino Handbag from First Boutique, 18. Swakara Handbag from Avanti Furs, 19. Paula Cademartori Cross Bag from Pride Boutique

19

Special thanks to moshi.moshi shop for the hospitality

18

S | 121


GARDE-ROBE | TRENDS

Men’s Fall fashion

3

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

1

4

2

5

122 | S

1. Ermenegildo Zegna Shearling Coat, 2. Salvatore Ferragamo Scarf from First Boutique, 3. Boss Grey Blue Scarf from Timinis, 4. Billionaire Black Leather Baseball Style Hat with Fur from First Boutique, 5. Gucci Black Coat


GARDE-ROBE | TRENDS

6

8

10 9

11 13 7

12

15

6. Ermenegildo Zegna Checked Mustard Shirt & Black Gilet, 7. Baldinini Black Leather Crocodile Cross Bag, 8. Ermenegildo Zegna Grey Yellow T- Shirt, 9. Baldinini Leather Gloves, 10. Ermenegildo Zegna Black Sneakers, 11. Aldo Grey Blue Suede Sneakers, 12. Boss Black Navy Knitwear from Timinis, 13. Gucci Two Tone Scarf, 14. Baldinini Leather Gloves, 15. Gucci Black Tote Bag

Special thanks to moshi.moshi shop for the hospitality

14

S | 123


STATUS | REVIEW

124 | S


STATUS | REVIEW

S | 125


Ponte Vecchio Gioielli ‘Vega’ Pendant CARLO JOAILLIER

Damiani ‘Butterfly’ Ring VASSOS ELIADES ACCESSORIES Piaget ‘Rose’ Ring VASSOS ELIADES ACCESSORIES

Earrings with Rubies & Diamonds ANASTASIOS STEPHANIDES & SON LUXURY GOODS

Daniani ‘D. Icon’ Pendant VASSOS ELIADES ACCESSORIES FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

Bring the magic back into Autumn with glistening gems and jewels, out of magical lands where fairy tales are born. Сказочные сокровища - верните осени очарование блестящих камней и дорогих украшений из волшебных краев, где рождаются сказки.

‘Fairy Tales’ Ring JEWELLERY THEATRE Ponte Vecchio Gioielli ‘Diva’ Earrings CARLO JOAILLIER

126 | S

Ring with Sapphires & Diamonds ANASTASIOS STEPHANIDES & SON LUXURY GOODS


GARDE-ROBE | jewellery

Korloff ‘Voyageur’ Bridal Ring ORO VITCHENZA

Korloff ‘Voyageur’ Bridal Ring ORO VITCHENZA

Earrings CARLO JOAILLIER

Sicis Butterfly Necklace Christian Xenon Jewellery & Watches

Piaget ‘Rose Garden’ Ring VASSOS ELIADES ACCESSORIES

Sicis Butterfly Ring Christian Xenon Jewellery & Watches

‘Fairy Tales’ Pendant JEWELLERY THEATRE

Korloff ‘St Petersbourg’ Ring ORO VITCHENZA

Piaget ‘Limelight Garden Party’ Necklace VASSOS ELIADES ACCESSORIES

S | 127


fairyJewels tale Ponte Vecchio Gioielli ‘Diva’ Pendant CARLO JOAILLIER

‘Fairy Tales’ Ring JEWELLERY THEATRE

Ponte Vecchio Gioielli ‘Diva’ Ring CARLO JOAILLIER

‘Fairy Tales’ Pendant JEWELLERY THEATRE

Earrings with Rubies & Diamonds ANASTASIOS STEPHANIDES & SON LUXURY GOODS

‘Fairy Tales’ Ring JEWELLERY THEATRE

‘Fairy Tales’ Ring JEWELLERY THEATRE

Ponte Vecchio Gioielli ‘Iside’ Earrings CARLO JOAILLIER ‘Fairy Tales’ Pendant JEWELLERY THEATRE

128 | S

Ponte Vecchio Gioielli ‘Iside’ Bracelets CARLO JOAILLIER

Ponte Vecchio Gioielli ‘Iside’ Bracelet CARLO JOAILLIER


Necklace with Pearls & Diamonds CHRISTIAN XENON JEWELLERY & WATCHES

Di.Go ‘Perle’ Calipso Earrings CARLO JOAILLIER

Piaget ‘Limelight Garden Party’ Earrings VASSOS ELIADES ACCESSORIES

Leo Pizzo Ring CHRISTIAN XENON JEWELLERY & WATCHES Korloff ‘Illusion’ Necklace ORO VITCHENZA

Ponte Vecchio Gioielli ‘Iside’ Bracelet CARLO JOAILLIER

Korloff ‘Harmony’ Bridal Ring ORO VITCHENZA

Panther Bangle with Diamonds CHRISTIAN XENON JEWELLERY & WATCHES

Di.Go ‘Perle’ Calipso Rings CARLO JOAILLIER

‘Fairy Tales’ Pendant JEWELLERY THEATRE

S | 129


PRIVATE JET

VIP SECURITY

CHAUFFEUR SERVICES

We pride ourselves on being able to bring seemingly impossible dreams to reality with amazing speed; aiming to find the perfect fit for our most demanding clients.


BEAUTY


EXPERT’S | OPINION

The Digital Dentistry Era

The Way Forward

Эра цифровой стоматологии

ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД By Dr. Michalis Zenonos

We are facing a crucial, but very interesting time in human history, wherein new digital tools effectively meet the expectations of the day. “Digital age” drives unlimited excitement, sometimes confusing though, since the surrounding changes and developments are so rapid, to the point that on many occasions we are reminded of how weak and small we are in relation to the technical development and acceleration, which is adapting accordingly to our ever growing needs. Нам довелось жить в переломное, но чрезвычайно интересное время, когда новые цифровые технологии поднимают планку ожиданий. “Цифровой век” вызывает к жизни неуемное оживление, но иногда события обретают запутанный смысл, потому как происходящие вокруг перемены и достижения настолько стремительны, что зачастую приходится задуматься, насколько мы слабые и ничтожные в своем наблюдении за развитием технологий и их постоянно ускоряющемся влиянии на нашу жизнь. “Everything is evolving and nothing stays unchanged”, Heraclitus once said. So in dentistry, the Advanced Digital Technology and Robotic Dentistry promise to solve all teeth issues more effectively and quickly compared with conventional treatment and with better precision too. 132 | S

Как сказал когда-то Гераклит: “Все меняется и ничто не стоит на месте”. Вот и в стоматологии продвинутые цифровые технологии и роботизированная техника сулят быстрое и эффективное решение зубных проблем, если сравнивать с обычным лечением, к тому же есть все шансы ожидать повышенной точности этих новых методов.


Expert’s | OPINION

ЦИФРОВАЯ СТОМАТОЛОГИЯ Цифровые технологии в стоматологии заменили многие вышедшие из употребления обычные и до недавнего времени широко распространенные методы лечения. 1. Определение проблемы за десять секунд. Цифровой стоматологический сканер всего за десять секунд выдает рентгеновский снимок, который затем можно вывести на экран и по нему установить диагноз с невиданной ранее скоростью, тогда как при использовании аналогового оборудования это заняло бы гораздо больше времени. Кроме того, пациенты уже не подвергаются повышенному воздействию радиации.

DIGITAL DENTISTRY Digital technology in dentistry has replaced many of the out-dated, traditional and conventional methods. 1. Problem identification in ten seconds. It only takes ten seconds for the dental digital X-ray machine to take an X-ray, which can then be edited on the computer screen and to produce diagnosis at previously unthinkable speed, while it would have taken much longer with analogue radiography. In addition, the radiation received by the patient is now reduced dramatically. 2. Easy and efficient. The endodontic (root canal) treatment has become much more efficient with digital apex locators for precise placement of materials, besides, this now eliminates the risk of bacterial contamination and future problems of the treated teeth. Dental laser root canal treatment makes the process quick and painless like never before. 3. New smile in one appointment. Digital revolution in dentistry, CEREC (CEramic REConstruction) system, is a combination of machine tools (camera scanner), which allows the dentist to create direct ceramic restorations (crown, inlay/onlay, veneer bridge) based on CAD / CAM technology (Computer Aided Design / Computer Aided Manufacture). With the software the dentist is able to offer the patient ceramic restoration within an hour, in a single visit and avoiding conventional impressions (often causing discomfort and tension) and temporary restorations that can cause irritation of the gums. ADVANTAGES AND TYPES OF CERAMIC RESTORATION • Perfect adaptation, completely metal free and almost no risk of allergies. • Gums remain healthy and preserve natural look. Ceramic inlays / onlays: Perfect aesthetic alternative to amalgam, gold or composite fillings. Ceramic inlays and onlays are directly bonded on existing teeth replacing missing tooth structure or replacing old fillings, offering superior quality compared with other materials alternative. Natural colour fit has clear advantage as opposed to metal or gold. How is this done? The tooth is prepared and then scanned with a 3D camera and saved in a file. The dentist designs digital model of the patient’s tooth using CEREC software adapted to the individual teeth profile of each patient. Once completed, the data is sent to the milling unit, which uses porcelain to create the final restoration. The whole process takes 10-20 minutes depending on the condition of the tooth and the size of the restoration.

2. Просто и эффективно. Благодаря цифровым приспособлениям эндодонтия (или лечение корневых каналов) стала гораздо проще, так как появилась возможность с высокой точностью рассчитывать применение материалов и к тому же понижается риск бактериального заражения и последующего выявления проблем с уже залеченными зубами. Лечение каналов с помощью стоматологического лазера значительно ускоряет лечебный процесс и снижает болезненные ощущения по сравнению с тем, как это было раньше. 3. Новая улыбка за один прием. Система CEREC (что означает CEramic REConstruction или “керамическая реконструкция”), сочетающая в себе высокоточные приборы (в частности, цифровое рентгеновское устройство), стала настоящей революцией в стоматологии и позволяет врачу сразу создавать керамические слепки (коронки, вставки, модели, накладки, мосты) на основе технологии CAD / CAM (компьютерное моделирование / компьютерное производство). Благодаря программному обеспечению дантист имеет возможность в течение часа восстановить зубы из керамических материалов, всего за один прием и без обычных в прошлом оттисков (которые создавали дискомфорт и болевые ощущения), а также без временных протезов, которые ранее неизбежно вызывали раздражение десен. ПРЕИМУЩЕСТВА И ВИДЫ КЕРАМИЧЕСКОГО ВОССТАНОВЛЕНИЯ • Превосходное приживление, отсутствие металла и почти без риска аллергической реакции. • Сохранение здоровых десен, натурального цвета и устранение болезненных последствий. Керамические вставки и накладки: превосходная по эстетическому восприятию альтернатива амальгамным пломбам, золотым коронкам, композитным пломбам. Керамика крепится непосредственно на существующие зубы, заменяя разрушенную зубную ткань или старые пломбы, и обладает превосходным качеством в сравнении с другими материалами. Материалы с натуральным цветом обладают очевидными преимуществами перед железными или золотыми зубами. Как это делается? Сначала зуб подвергается незначительной обработке, а затем делается снимок в трехмерном изображении, которое сохраняется в виде файла. Стоматолог делает цифровую модель зубов пациента при помощи программного обеспечения CEREC с учетом индивидуального челюстного строения. По завершении данные передаются в устройство, где из фарфорового материала изготавливается конечный слепок. Весь процесс занимает 10-20 минут, в зависимости от состояния зубов и объема работы.

S | 133


EXPERT’S | OPINION

Aesthetic ceramic solution for anterior teeth: Ceramic veneers is an extremely thin layer of ceramic coating applied directly to the existing front surface of the teeth and it cannot be distinguished from the natural teeth. Try it and see for yourself how this technique can change your look. Ceramic crowns - aesthetic solution for damaged teeth: Conventional metal crowns have many disadvantages, let alone the aesthetics. They can cause gum irritations, produce iron flavour and various other issues. Ceramic crowns are ideal for the restoration of any tooth producing perfect aesthetic result and biocompatibility resulting in longevity of the restoration. With their perfect aesthetic look your confidence will be restored and elevated! WHY ROBOTIC DENTISTRY? Here is the summary of digital CEREC application based Robotic Dentistry advantages, which provides an answer to “why robotics dentistry?” question:

• Speed and accuracy in tooth restoration. • Complete functional and aesthetic recovery. • Direct and accurate fitting on the gum borders avoiding irritation and

enhancing biological compatibility. • With no metal elements the materials are still as hard and solid as metal. • Excellent colour rendering and colour consistency. • Absolute imitation of the structure and physical properties of teeth (colour, light reflection). • Conservative treatment helps avoiding unnecessary tooth anaesthesia or necrosis of the pulp. • No heavy anaesthesia. • Brand new smile after a single visit. Dr. Zenonos The Dental Clinic: 33A Vasileos Georgiou II, Limassol, T: 25 825025, Email: info@drzenonos.com, W: www.drzenonos.com 134 | S

Эстетическое решение на основе керамики для передних зубов: керамическая обработка предполагает нанесение очень тонкого слоя напыления непосредственно на существующую переднюю поверхность зубов, и от натуральных зубов ее не отличить. Попробуйте и вы увидите, как эта технология изменит ваш внешний облик. Керамические коронки: эстетическое решение для поврежденных зубов. Обычные железные коронки имеют множество недостатков, не говоря уже об эстетической непривлекательности. Они вызывают раздражение десен, отдают железным привкусом и вызывают ряд других проблем. Керамические же коронки идеально подходят для восстановления любых зубов, превосходно выглядят и отличаются высокой приживаемостью, что значительно увеличивает срок службы. Благодаря своему превосходному виду они навсегда меняют ваш внешний вид, повышая самооценку и уверенность в себе! ПОЧЕМУ ВСЕ-ТАКИ РОБОТИЗИРОВАННАЯ СТОМАТОЛОГИЯ? Ниже перечислены главные преимущества роботизированного стоматологического цифрового комплекса CEREC, которые дают ответ на вопрос “зачем нужна роботизированная стоматология?”:

• Оперативность и точность восстановления зубов. • Полное функциональное и эстетическое восстановление. • Точечная и аккуратная установка в соприкосновении с

десной без повреждения и раздражения кромки десен, улучшение биологической совместимости. • Несмотря на отсутствие металлических элементов используемые материалы обладают равнозначной прочностью. • Превосходное сочетание и совпадение цвета. • Точное повторение структуры и физических особенностей зубов (цвет, отражение). • Консервативное лечение способствует минимизации использования анестезии тканей. • Отсутствие сильной анестезии. • Рождение совершенно новой улыбки всего за один прием.



BEAUTY EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

As the sky darkens, accentuate your eyes and lips for a dramatic and sombre look in shades of red, burgundy, purple and charcoal black. Волнующая осенняя красота - когда сгущаются сумерки придайте выразительности глазам и губам оттенками красного, вишневого, пурпурного и угольно-черного. DIORSKIN STAR CONCEALER

Jason Wu for Lancôme

Color Design 5 Pan Eyeshadow Palette

502 Disco

DIOR

VERNIS limited edition

902 Bar

Yves Saint Laurent

Rouge Pur Couture the mats

208 Fuchsia Fétiche

Jason Wu for Lancôme

Vernis in Love

Fuchsia Veneer 136 | S

Yves Saint Laurent

La Laque Couture

52 Bleu Galuchat

MAC

Haute & Naughty Too Black Lash Mascara

DIOR

5 COULEURS EYESHADOW PALETTE

276 Carré Bleu


DIOR

ADDiCT Fluid stick

995 Intrigue

YVES SAINT LAURENT

EYE PALETTE COLLECTOR

Fétiche

MAC

Lipstick

Hearts Aflame

MAC

An Amorous Adventure Eye Shadow X4

Jason Wu for Lancôme

L’ABSOLU ROUGE

Hibiscus Pink

DIORSKIN STAR FOUNDATION SPF30

MAC

Fluidline Eye Pencil

Water Willow YVES SAINT LAURENT

EYELINER BABYDOLL

17 Gris Vinyl 18 Bleu Patine

MAC

Studio Nail Lacquer

Before Dawn, Midnight Strata, Midnight Storm

Yves Saint Laurent

Mascara Volume Effet Faux Cils Baby Doll

Fetish Black

S | 137


“We must free ourselves of the hope that the sea will ever rest. We must learn to sail in high winds.� Aristotle Onassis


PHILOSOPHY of

STYLE


Pantelis Panteli Пантелис Пантели

140 | S


SPECIAL GUEST

Placing Cyprus on

the Fashion Map Кипр на карте моды By Freda Yannitsas Costanian

Pantelis Panteli, boasts an impressive professional career as a designer, founding member and President of the Cyprus Fashion Designers’ Association and Alexander College Course Leader of the Fashion Department. He has successfully established himself over the years as a reputable evening and bridal couture fashion designer in Cyprus and abroad. He has sold his exquisite collections through his atelier, fashion shows and to buyers in England, France, Greece and America. He is deeply admired for his immense talent and his exquisite creations, as well as for his acts of social contribution and volunteer work, from his role as a public figure. Some of his remarkable career highlights include the presentation of Cyprus modern day folklore costume, in Paris, for UNESCO, Honorary Designer for the Miss Universe 2000 beauty pageant and his more recent appointment, as a College Fashion Course Leader. Pantelis has a unique dress sense and always inspires those in his company, through his artistic, brightly coloured attire and floral bow ties, but above all, through his magnanimous heart and overflowing charisma and smile. He sits next to me and cheerfully unravels how his life story led him into becoming the successful and inspiring personality of the glamorous world of fashion design. How did you enter the field of fashion design? I was born in London, in the 70’s. The stimuli of style and creativity surrounded my everyday life, since both my parents were hair stylists by profession, who dressed with extravagance and wore rich velvet outfits and ornate bow ties. I was further inspired as a child, watching my grandmother

За плечами Пантелиса Пантели выдающаяся карьера профессионального дизайнера модной одежды, основателя и президента Кипрской ассоциации модельеров и работа руководителем курса факультета моды колледжа «Александр». За многие годы труда он завоевал репутацию ведущего дизайнера вечерних и свадебных нарядов как на Кипре, так и за его пределами. Его утонченные коллекции продаются в собственном ателье, а также на модных показах в Англии, Франции, Греции и Америке. Его талантом восхищаются, созданные им превосходные наряды снискали всеобщее признание, а его активная общественная деятельность и участие в волонтерском движении ставят его в ряд общественных деятелей. Среди его самых значимых достижений – представление современных кипрских фольклорных нарядов для ЮНЕСКО в Париже, звание почетного дизайнера конкурса красоты «Мисс Вселенная - 2000», а также состоявшееся недавно назначение на должность руководителя курса в колледже моды. Пантелис обладает удивительным вкусом и неизменно служит источником вдохновения в своей компании благодаря, среди прочего, яркому наряду и цветастым галстукам-бабочкам, но в первую очередь –открытому сердцу, плещущей через край харизме и неизменной улыбке. Вот он сидит рядом со мной и увлеченно рассказывает историю своей жизни и пути на олимп успеха в гламурном мире дизайна модной одежды. S | 141


SPECIAL GUEST

sewing tablecloths and hand-embroidered garments and linens. I always knew I wanted to be a designer, before I realized it was a job. At the age of seven, I was besotted by the glamour of eveningwear, which I watched on television, through international beauty pageants. I was always artistic by nature and spent hours role playing characters that inspired me and was especially fascinated by history, drama and by vampires. My favourite character was Frankenstein and I thoroughly enjoyed watching classical horror films. I was always surrounded by a magical fantasy world in my head. As a school student, I took private lessons in art and sculpting, because art was after all, my passion! At the age of 11 years, I moved to Cyprus with my family and at the age of 18, returned to London to study fashion design at St. Martin’s London College of Fashion, wherein I graduated with distinction. Did you have the opportunity to work alongside any well-known designers in London? In the years to follow, I worked in London alongside designers Rita Westvinius and Caroline Parks, who designed bridal, wear, hosted at Harrods. In the mid 90’s, I worked as a freelance designer for Topshop, Benetton and for Next. A huge highlight in my design career in London, was working alongside Vivienne Westwood, who after having made her debut in the 70’s, had become ”big” in the 90’s. For those few weeks, I became exposed to the world of eccentricity, sex and drugs. I have always felt connected to designers such as, John Galliano, Alexander McQueen and Vivienne Westwood, who also happen to be my role models, since they could live out their ‘fantasy’ world, which could very well also be a ‘real’ world through their shows and fashion. 142 | S

Что Вас привело в мир модного дизайна? Я родился в Лондоне в 70-е. В каждодневной жизни меня окружали стиль и креатив, ведь мои родители по профессии были парикмахерами-стилистами, они экстравагантно одевались и носили дорогие вельветовые наряды с разноцветными бабочками. Еще одним источником вдохновения в детстве для меня была моя бабушка, которая сама шила скатерти, одежду с вышивкой и постельное белье. Сколько себя помню, я всегда хотел быть дизайнером, а потом узнал, что есть такая профессия. В семилетнем возрасте мне вскружили голову невероятные по красоте гламурные вечерние наряды, которые я видел по телевидению на международных конкурсах красоты. Я всегда отличался артистизмом и мог часами изображать людей, образ которых меня вдохновлял, а больше всего меня занимали история, драма и вампиры. Любимым моим героем был Франкенштейн, и я с упоением засматривался классическими фильмами ужасов. Меня всегда окружал волшебный мир фантазий. Еще в школе я ходил на частные уроки рисования и лепки, и постепенно любовь к искусству переросла в настоящую страсть! В 11 лет вместе с семьей я переехал на Кипр, а в 18 вернулся в Лондон, чтобы изучать дизайн модной одежды в Лондонском колледже моды им. Св. Мартина, который окончил с отличием. Вам удавалось поработать с известными дизайнерами в Лондоне? В последующие лондонские годы я работал вместе с модельерами Ритой Вествиниус и Каролиной Паркс – они специализируются на свадебных нарядах, которые продаются в «Харродс». В середине 90-х я работал внештатным дизайнером для Topshop, Benetton и Next. Значительной вехой лондонского периода моей дизайнерской карьеры стала работа с Вивьенн Вествуд, которая начала еще в


SPECIAL GUEST

What led you back to Cyprus? My longing to be close to family coupled with my strong desire to put Cyprus on the global fashion map, led me back to Cyprus, wherein I tried to find a job as a fashion designer. I was unsuccessful in doing so and instead found a job as a barman. In the months to follow, friends urged me to design my own line, which led me to design my first Unisex Autumn-Winter Collection, which I then produced from a small studio in my flat in Limassol and with the aid of a banking loan. In September 1997, I hosted my first fashion show, which was inspired by the Charlie’s Angels of the 70’s. This show was spectacular and marked the beginning of my career, as I recall the tears streaming down my cheeks, the moment when the motor bikers entered the stage, creating an immense impact, followed by the rip roaring applause of seven hundred and fifty spectators. A second show followed at the Kourion a few months later, at which point, people from both Cyprus and abroad started to develop an interest in my work. I began to work alongside famous models, actors and celebrities, from the international scene and from Greece in particular. In the same year, top model and media celebrity Yiota Koufalidou became my muse, for the years to follow. Which era inspires you most? Each era inspires me since I am able to adapt with ease to various time periods in history, because of my diverse tastes in style. I mostly associate myself with a period in time of Maria Antoinette and consider myself to be a “modern-age sociopath”. I feel intensely familiar with Versailles and adore the glamour and secrecy of that period, which is inspired by heavily ornated historical costumes played out in royal courtyards and hidden quarters. I also love the old film classics of the 40’s, which feature legendary personalities such as Fred Astaire, Audrey Hepburn and Ginger Rogers. Most of all, I like to observe people and to create characters. How have you evolved professionally over the years and what does the future hold? I follow trends. I am not a contemporary designer! Fortunately I feel that I have been wise enough to take on as much as I can handle, which means that I have rejected various opportunities over the years, such as designing for the Monte Carlo Cannes Film Festival, on two occasions. My teaching appointment came at the right point in my life, when I felt ready to act as a mentor for my students, to help them develop a vision and passion for their design work, which requires tremendous hard work, coupled with the courage to take risks and to be willing to live out their fantasy. I perceive the future as a natural progression of the course of my life, which will present me with new opportunities of growth.

70-е, а уже в 90-е вышла на самый высокий уровень. На несколько недель мне довелось погрузиться в мир эксцентричности, секса и наркотиков. Я всегда ощущал нечто общее с такими модельерами как Джон Галльяно, Александр МакКуин и Вивьенн Вествуд, они же были моими кумирами, потому что сумели воплотить в жизнь свои фантазии, которые преобразили мир реальный посредством показов и моды вообще. Что привело Вас снова на Кипр? На Кипр меня привели пронзительное стремление быть вместе с семьей, а также страстное желание вывести Кипр на мировую карту моды, и я принялся за поиски работы дизайнера одежды. Однако, успехом это не увенчалось, и вместо этого я устроился барменом. Потом в течение нескольких месяцев друзья убеждали меня создать собственную линию одежды, и в результате появилась моя первая осеннезимняя унисекс-коллекция, которую я создал в крохотной студии, расположенной в моей лимассольской квартире, на кредит, полученный в банке. В сентябре 1997 года я организовал первый показ в стиле кинокартины 70-х годов «Ангелы Чарли». Показ вышел замечательным и положил начало моей карьеры, и я до сих пор помню, как в тот момент, когда ко всеобщему удивлению на подиум въехали мотоциклисты, вызвав оглушительную овацию зрителей, которых собралось семьсот пятьдесят человек, по моим щекам текли слезы.

“I was always surrounded by a magical world in my head” «Меня всегда окружал волшебный мир фантазий.»

S | 143


SPECIAL GUEST

“I always knew I wanted to be a designer, before I realized it was a job” «Сколько себя помню, я всегда хотел быть дизайнером, а потом узнал, что есть такая профессия.» Спустя несколько месяцев в Курионе состоялся второй показ, и к этому моменту моя работа уже начала привлекать интерес и на Кипре, и за его пределами. Я начал сотрудничать со знаменитыми моделями, актерами и мировыми знаменитостями со всего света и, в частности, из Греции. В том же году топ-модель и завсегдатай светских новостей Йота Куфалиду стала моей музой на многие-многие годы. Какая эпоха вдохновляет Вас больше всего? Меня вдохновляет любая эпоха, ведь благодаря полной свободе от любых ограничений в стиле и вкусе я легко подстраиваюсь к любым историческим периодам. Больше всего меня привлекают времена Марии Антуанетты, и я часто называю себя “современным социопатом”. Я ощущаю тесную близость к Версалю и обожаю дорогую роскошь и тайны того периода, вдохновленного обильно украшенными историческими нарядами, заполнявшими королевские дворы и будуары. Я также люблю киноклассику 40-х и легенд того времени: Фреда Астера, Одри Хепберн и Джинджера Роджерса. Но больше всего я люблю наблюдать за людьми и создавать образы. Как происходило Ваше профессиональное развитие на протяжении лет и чего Вы ждете от будущего? Я придерживаюсь трендов. Я не являюсь современным модельером! К счастью, я ощущаю, что мне хватает мудрости брать на себя столько, сколько мне по плечу, а это значит, что на протяжении лет мне удавалось отказываться от различных возможностей, среди которых создание нарядов для Каннского фестиваля, что было дважды. Приглашение меня на роль преподавателя состоялось в нужное время, когда я чувствовал готовность быть наставником, помогать своим ученикам развивать воображение и страсть к дизайну одежды, ведь для этого требуется упорный труд и мужество не бояться рисков и смело браться за осуществление фантазий. Для меня будущее – это естественное движение по избранному пути, на котором меня ждут новые возможности для развития и роста.

144 | S


Наша компаНия представляет вам Наш Новый проект, роскошНых, совремеННых вилл, расположеННых Недалеко от моря, в престижНом райоНе Гермасоя, лимасол. Тел: +(357) 99 822 073 (по-русски) или бесплатный номер: 7000 7769 www.lv-propertyinvestments.com


STATUS | REVIEW

Exclusive By Andreotti

Uncompromising Value and Timeless Quality Вечные ценности и непреходящее качество

A guaranteed signature of quality

Meet the Luxury and the Elegance of the “made in Italy” furniture at Exclusive by Andreotti and discover a Unique Shopping Experience. Andreotti’s signature is a guarantee of quality and service, since it has been successfully engaged in the furniture industry since 1974. A new company-owned showroom under the trade name “Exclusive by Andreotti “ opened its doors in January 2013 and is located in the center of Agios Athanasios Avenue, in Limassol. Exclusive by Andreotti is amongst the biggest stores in Cyprus in the field of unique, high quality, Italian furniture.

The impressive showroom with exclusive brands

The impressive 1300 sq.m. exhibition area assures an exceptional experience in the stylish world of high-end Italian furniture design by firms such us Roberto Cavalli Home Interiors, JC Passion, Giorgio Collection, Corte Zari, Khaos and several other famous furniture manufacturers, solely at Exclusive by Andreotti. 146 | S

Автограф гарантии качества

Приглашаем вас на свидание с роскошью утонченной итальянской мебели в «Эксклюзив от Андреотти», где вас ждет неповторимое удовольствие от покупки. Профессиональный автограф Андреотти – это гарантия качества и сервиса, и никак иначе, ведь мастерская занимается мебелью с 1974 года. Новый выставочный зал компании под названием «Эксклюзив от Андреотти» открыл свои двери в январе 2013 года в центре проспекта Агиос Афанасиос в Лимассоле. «Эксклюзив от Андреотти» входит в число крупнейших магазинов Кипра, где продается самобытная итальянская мебель самого высокого качества.

Просторный демонстрационный зал с эксклюзивными брендами

Впечатляющий своими размерами демонстрационный зал площадью 1300 кв. м. дарит незабываемые впечатления от свидания со стильным миром изысканной итальянской мебели, выполненной по дизайну та-


STATUS | REVIEW

ких известных фирм, как Roberto Cavalli Home Interiors, JC Passion, Giorgio Collection, Corte Zari, Khaos и других прославленных производителей, и все это вы найдете в «Эксклюзив от Андреотти». В выставочном зале вас ожидает встреча с уникальной галереей стеклянного искусства, где представлены творения из стекла от самых знаменитых европейских мастеров, а также отборные декоративные и восточные ковровые шедевры ручной работы из коллекции «Викторианс». Этот этап развития нацелен на продвижение новых коллекций, сервисов и товаров, которые гарантировано превосходят самые смелые ожидания покупателей. Одновременно компания неукоснительно придерживается своего принципа продавать только новейшие изделия мебели самого изысканного дизайна, отличающиеся уникальным, практичным и неповторимым исполнением, красотой, способной удовлетворить вкусы самых искушенных покупателей, а цены приятно удивят своей умеренностью. «Эксклюзив от Андреотти» предлагает полный сервис и услуги обученных специалистов, которые помогут вам сделать правильный выбор и проведут по всему пути создания заказанной вами мебели – от задумки и дизайна до установки.

Первоклассный сервис дизайна интерьера

Воспользуйтесь профессиональным сервисом при воплощении любой задумки. Обычные покупатели, равно как и профессиональные архитекторы, дизайнеры интерьеров найдут идеи и решения меблировки и украшения дома или офиса, в зависимости от стиля работы и собственных пристрастий. Профессиональная команда, мотивированная любовью к дизайну интерьеров, познакомит с новомодными тенденциями в дизайне мебели и поможет выбрать лучшее из решений.

Индивидуальные проекты Within the exhibition area, you can find a unique Glass Art Gallery, hosting exclusive glass art pieces by some of the most important European artists and a select, quality handmade decorative and Oriental carpet series Victorians. With this expansion, they look forward in presenting more collections and adding services and products that exceed the customer’s expectations in every way. Keeping the promise for newly and well-designed furniture pieces which are unique, practical and beautiful, making sure that every taste and budget is satisfied. Exclusive by Andreotti, provide full range of services, with trained experts, in order to provide professional support in every phase of the work, from the initial designing stage to installation.

Начиная с архитектурных набросков, чертежей или простейшей идеи, «Эксклюзив от Андреотти» на Кипре обеспечит индивидуальные решения в профессиональном исполнении.

Свет, убранство, картины и шторы

Осветительные приборы, декоративные элементы, картины и шторы из богатых итальянских, испанских и голландских коллекций добавят элегантную изысканность вашему дому.

First Class Interior Design Services

Get professional personalized service, for every custom project you have. Every customer, architect, interior designer, will find ideas and solutions to furnish and decorate their houses and offices, based on their own style of work and their own needs. Their highly motivated team, with a strong passion for Interior Design, will also present you all the latest trends in furniture design for the finest luxury furniture solution.

Custom Projects

Starting from the architectural sketch, a simple drawing or even a simple idea, Exclusive by Andreotti furniture in Cyprus, can offer a tailor-designed solution, with a professional presentation. S | 147


STATUS | REVIEW

Lighting, Decoration, Paintings and Curtains

Add a touch of elegance to a dream home with light fixtures, decorative items, paintings and curtains, from the extensive collections made in Italy, Spain and the Netherlands.

Local and Worldwide Furniture Delivery

Exclusive by Andreotti’s specialized team offers multiple “orderaccuracy” and “on-time” delivery solutions. The luxury furniture collections can now be delivered all around the world with professional service, after-sale service and consultancy.

Show Flats

Ask for a presentation of the show flats and be impressed with the look of their finished projects. Get a concrete idea, of the service and the quality of the luxury furniture solutions, that the company provides and be sure of a remarkable furniture presentation that suits your style. We met Mrs. Christina Soteriou, the Director of Exclusive by Andreotti, to find out more about this family business in Limassol that gradually developed into the House of Luxury and Quality whilst preserving all the traditional family values and customer respect approach.

What makes Exclusive by Andreotti’s showroom so special and so different from other furniture showrooms?

With the Exclusive by Andreotti showroom, we provide a lifestyle experience that doesn’t compare to any other store on the island. In few words, it’s a boutique, that provides a personalized shopping 148 | S

Местная и международная доставка мебели

«Эксклюзив от Андреотти» предлагает комплексное обслуживание, обработку заказов и своевременную доставку. Выбранная вами мебель из самых шикарных коллекций теперь доставляется по всему миру силами профессиональных специалистов в области логистики, послепродажного обслуживания и консультирования.

Демонстрационные квартиры

Обратитесь за презентацией демонстрационных квартир и вам непременно понравится вид законченных проектов. У вас сложится впечатление о предлагаемых идеях, сервисе и качестве превосходных решений мебельного убранства, создаваемых компанией, а презентация превосходной обстановки и мебели станет настоящим откровением. Мы познакомились с Кристиной Сотериу, директором «Эксклюзив от Андреотти», и узнали об этом семейном бизнесе в Лимассоле, который стремительно превратился в дом роскоши и качества, сохранив традиционные семейные ценности и уважительное отношение к покупателям.

Что же такого особенного в демонстрационных залах «Эксклюзив от Андреотти», и почему вы так разительно отличаетесь от других мебельных салонов?

«Эксклюзив от Андреотти» - это воплощение желанного стиля, который не может сравниться ни с каким другим магазином на острове. Если коротко, то это настоящий бутик, который дарит неповторимые впечатления от шоппинга в одном из самых просторных торговых залов страны. В своем демонстрационном зале, как нам кажется, мы воссоздали именно такую атмосферу и передаем своим посетителям ощущение от жизни в окружении


STATUS | REVIEW

вещей, предметов обстановки и неосязаемой текстуры роскошного комфорта. Однако, «Эксклюзив от Андреотти» - это не просто помещение, где выставлена мебель. На каждом этапе вам будет помогать команда опытных дизайнеров интерьера, задача которой – найти способы гармоничного сочетания мебели и облика вашего жилого пространства. Мы стремимся к тому, чтобы ваше знакомство с предлагаемыми нами вещами полностью соответствовало концепции духа свободного творчества в общении с неподвластными времени предметами, которые вы полюбите на всю жизнь.

Что Вы можете сказать о брендах, которые предлагает «Эксклюзив от Андреотти»?

experience but in one of the largest showrooms on the island. In our showroom we believe we have recreated that feeling, and can really convey what it means to live a life surrounded by the details, accessories, and textures of luxurious comfort. However, Exclusive by Andreotti is not just a place to exhibit furniture. Our team of experienced interior designers will support you in finding ways to incorporate them into your space and everyday environment. We want to customize the experience for everyone who chooses our brands so they really experience the concept of letting go, and being surrounded by objects that are so timeless and perfect your relationship with them will last a lifetime.

How would you describe Exclusive by Andreotti’s brands?

We are the exclusive licensed distributor of Roberto Cavalli Home, and we are proud that our company was chosen among 38 competitors who contested to bring the brand in Cyprus. It should be noted that Roberto Cavalli Linen brand had tremendous response and acclaim, and generally linen products have great success as many buy them for gifts due to very reasonable and affordable prices, as well as Roberto Cavalli Wallpapers, which are considerably cheaper compared to competing brands.

Мы являемся эксклюзивным лицензированным дистрибьютором Roberto Cavalli Home, и мы гордимся тем, что из 38 конкурентов, которые хотели представлять этот бренд на Кипре и подали заявки, выбор был сделан в нашу пользу. Следует особо подчеркнуть, что изделия бренда Roberto Cavalli Linen пользуются оглушительным успехом, да и вообще постельное белье очень популярно, так как благодаря умеренным ценам его часто покупают в подарок. Также следует упомянуть обои от Roberto Cavalli, цена на которые очень выгодно отличается от аналогичной продукции, предлагаемой на рынке. Можно без всякого преувеличения утверждать, что наш флагманский магазин «Эксклюзив от Андреотти» воплотил в себе эстетику, пропагандируемую европейскими дизайнерами – от неповторимых творений Роберто Кавалли до изобретений от Khaos. Оказавшись у нас в гостях, вам покажется, что вы пришли не только познакомиться с коллекцией самых передовых брендов, но и с тем миром, который они олицетворяют – блестящим миром цвета, текстуры и неотразимого лоска. Наша коллекция уникальна во всем, что в ней представлено: богато расшитые подушки, леопардовые стулья, шокирующие розовые кровати в стиле барокко. И все это нашло свое отражение в демонстрационном зале. Нам удалось собрать в одном месте всех мэтров мира мебели: Cavalli Home, JC Passion, CorteZARI, Giorgio collection и других, и у всех у них есть одна общая черта – невероятная креативность и безграничное воображение, а также умение воплотить в жизнь неотразимый стиль, не жертвуя при этом комфортом. Веселый разудалый гламур от Roberto Cavalli Home и фьюжн от Giorgio collection в итальянском стиле, сдержанная выразительность голландских линий гармонично тонко дополняют друг друга, обладая при этом чем-то неподдельным и уникальным. Все они повествуют историю богатства как стиля и роскоши как нормы жизни.

Exclusive by Andreotti captures the aesthetic of our European designers, from Roberto Cavalli’s distinctive over-the-top aesthetic to the cosmopolitan introversion of Khaos. Here, you will feel as though you have walked into not only a collection of top brands, but also what they embody: a luxurious environment full of colour, texture and glamour. From plush cushions to leopard-print stools and shocking pink baroque bedsteads, accompanied by the dazzling lighting fixtures that set these pieces off perfectly, our collection of brands is unique and the showroom reflects that. We have a range of high-end brands such as Cavalli Home, JC Passion, CorteZARI, Giorgio collection and more, and they all have one thing in common – their creativity and imagination is unlimited and they capture the true essence of a luxury lifestyle while never compromising on comfort. From the fun and funky glamour of Roberto Cavalli Home to the fusion Italian spirit of Giorgio collection, or the cool crispness of the Dutch lines, our brands complement one another, and all contain something unique. They all tell a story of high-end lavish quality and opulence. 62 Ayios Athanasios, 4101 Limassol, T. 25 315888, www.exclusive-cyprus.com S | 149


INNOVATION

Bled CASTLE

IN THE

SK Y

НЕБЕСНЫЕ ЗАМКИ BY SONIA KILVINGTON

Бледский замок (Словения) Bled Castle, Slovenia Like something from a traditional fairytale, Lake Bled is surrounded by mountains and thick forest, with a medieval castle on a tiny island in the middle of the water. The castle is built on a precipice and the view down, over the lake is breathtaking. Bled Castle is a medieval castle, which was built in approximately 1004; it has no luxurious halls as the greater emphasis at this time, was placed on the castles defense system. In the late middle ages, other buildings were constructed in the Renaissance style, arranged around two courtyards, which are connected with a staircase. There is a chapel in the upper courtyard, which was built in the 16th century and renovated around 1700, when it was also painted with stunning illusionist frescoes. The distinctive feature of the castle is its double structure; its fortified center was intended for the residence of feudal lords, whilst the outer areas, walls and buildings, were adapted for the servant’s quarters. The castle buildings are decorated with coats-of-arms painted in the fresco technique, and it also carved into the outer stone walls. The castle is indeed spectacular with its Gothic arch entrance, Draw Bridge and moat. 150 | S

В обрамлении величественных гор и густых лесов Бледское озеро выглядит так, словно сошло в наш мир со страниц сказок, и для полноты картины посреди него, на небольшом островке, возвышается средневековый замок. Он построен на краю отвесной скалы, а открывающийся отсюда вид поражает воображение и захватывает дух. Средневековый Бледский замок был построен примерно в 1004 году; здесь вы не найдете роскошных залов, поскольку в те времена главное внимание уделялось защитным функциям. Во времена позднего средневековья вокруг двух внутренних дворов были возведены другие сооружения в стиле ренессанса, которые соединены лестницей. В верхнем дворе стоит часовня, которая была построена в XVI веке и отреставрирована около 1700 года, когда на ее стенах появились фрески невероятной красоты. Главная отличительная особенность замка – его двойная структура: укрепленный центр предназначен для проживания феодальных землевладельцев, а внешние сооружения, стены и постройки были отведены под жилье прислуги. На стенах замковых построек красуются гербы, выполненные в жанре настенной росписи и высеченные на каменных стенах. Поистине величественный вид замка дополняют готическая входная арка, откидной мост и крепостной ров.


INNOVATION

B r an CASTLE

Замок Бран (Румыния) Bran Castle, Romania Most commonly known as the castle of ‘Count Dracula’, Bran castle was built in 1388 to a remarkable Gothic architectural design. Bram Stoker, the author of the novel, Dracula, never actually visited the castle, but based Dracula’s castle upon a description of Bran Castle that was available in Ireland at the time. The character of Count Dracula is often associated with the terrifying despot, Vlad the Impaler, also known as Vlad Dracul, who was a Romanian Prince, and is rumoured to have been imprisoned in the dungeon of Bran Castle at one time. The castle buildings structure is made from an unusual combination of wood and stone. Initially it was a defensive fortification, housing mercenary soldiers, and it served as a customs house. The original defensive fortification included a post consisting of two rows of walls, the customs building, and the inside city; comprising of the enclosure wall, dungeon, round tower and the tower gate. In the past the castle has been used as a hospital and also as the summer retreat for the incredibly beautiful, Queen Marie. It is currently a museum displaying a selection of art and furniture collected by Queen Marie. At the present time, if reports are to be believed, the castle is up for sale for $80 million!

Замок Бран, более известный как замок графа Дракулы, был построен в 1388 году в величественном готическом архитектурном стиле. Брэм Стокер, автор романа “Дракула”, на самом деле никогда не бывал в замке, но создал образ пристанища Дракулы, основываясь на описаниях замка Бран, которые в те времена были доступны в Ирландии. Прообразом графа Дракулы стал беспощадный деспот Влад Цепеш или, как его еще называют, Влад Дракула – румынский князь, заточенный, по легенде, в подземелье замка Бран. Структура замковых построек выполнена из необычного сочетания дерева и камня. Изначально замок служил для оборонительных целей, здесь размещался гарнизон легионеров, а также таможня. Самое первое защитное сооружение включало сторожевую башню с двойными стенами, здание таможни и внутренний город, состоявший из крепостной стены, казематов, круглой башни и ворот. В былые времена замок использовался как больница, а также летняя резиденция ослепительно красивой королевы Марии. Сейчас здесь расположен музей, в котором выставлены произведения искусства и мебели из коллекции королевы Марии. Если верить слухам, в настоящее время замок выставлен на продажу за 80 миллионов долларов! S | 151


INNOVATION

Pr ag u e CASTLE

Prague Castle, Czech Republic Prague is the official residence and office of the President of the Czech Republic. Located in the Hradčany district of Prague and dating back to the 9th century, the castle has been a seat of power for kings of Bohemia, Holy Roman emperors, and presidents of Czechoslovakia. The Bohemian Crown Jewels are kept within a hidden room inside it. The ‘Guinness Book of Records’ lists Prague Castle as the largest ancient castle in the world! The castle buildings are representative of virtually every architectural style of the last millennium. Prague Castle includes the Gothic St Vitus Cathedral, the Romanesque Basilica of St. George, a monastery and several palaces as well as gardens and defense towers. Most of the castle areas are open to visitors. The castle houses several museums, including; the National Gallery collection, Bohemian baroque and mannerism art, and an exhibition dedicated to Czech history. There is also the charming, Toy Museum and the picture gallery of Prague Castle, based on the collection of Rudolph II. The Summer Shakespeare Festival regularly takes place in the courtyard of Burgrave Palace – imagine how wonderful it would be to see Shakespeare performed in this unique and fabulous setting! 152 | S

Пражский замок (Чехия)

Пражский замок – официальная резиденция и место работы Президента Чешской Республики. Построенный в IX веке в пражском районе Градчаны, за свою историю замок успел побывать дворцом королей Богемии, императоров Священной Римской империи и президентов Чехословакии. В потаенном зале внутри замка хранятся сокровища богемской короны. В «Книге рекордов Гинесса» Пражский замок указан как самый большой древний замок в мире! В расположенных на территории замка сооружениях представлены практически все архитектурные направления последнего тысячелетия. Здесь и готический собор Святого Вита, и романская базилика Святого Георгия, и монастырь, и несколько дворцов, а также сады и крепостные башни. Основная часть площадей замка открыта для посещения. В замке разместились несколько музеев, в том числе Национальная галерея, Музей богемской эпохи барокко и маньеризма, а также экспозиция, посвященная истории Чехии. Кроме того, здесь работает замечательный Музей игрушек и картинная галерея Пражского замка, в основе которой коллекция Рудольфа II. Во дворе Бургграфского дворца проходит регулярный летний Шекспировский фестиваль. Только представьте себе, как было бы здорово стать зрителем шекспировской постановки в таком сказочном окружении!


wide range of: Electronic Security Systems

Guarding & Executive Security Service

In the era of general insecurity arising from increase in crime wave, Unite Securite has set the task of ensuring safety of lives and properties of its clients. Our company is therefore committed to a mission of protecting you and your organization.

coordinator@unitesecurite.com, Îœ: 99327777, Τ: 25 314222


INNOVATION

W in d s

or

CASTLE

Windsor Castle, England The site for Windsor Castle was originally chosen by William the Conqueror, who began building around 1070. It was Henry I who first had domestic quarters within the castle, and his grandson Henry II who converted the castle into a palace. When it was first built, the castle was walled in timber, but in the late 12th century Henry II began to replace the outer fortifications in stone. The Round Tower was completed in 1170, and the entire outer perimeter was renewed over the next 60 years. From the 1350s Edward III transformed Windsor from a military fortification to a Gothic palace - he spent £50,000 in the process, more than any medieval English king had ever spent on a single building! The castle remained unchanged until George IV, who wanted the exterior of the Castle to have a more imposing appearance; the Round Tower was heightened, and the exterior masonry added to create towers and battlements. There was a serious fire in 1992, after which the areas that were most badly damaged, such as St George’s Hall, were redesigned in a modern Gothic style, while the other parts were restored to the condition in which George IV had left them. Windsor Castle is currently the weekend retreat of Queen Elizabeth II of England. 154 | S

Виндзорский замок (Англия) Пражский замок – официальная резиденция и место работы Президента Чешской Республики. Построенный в IX веке в пражском районе Градчаны, за свою историю замок успел побывать дворцом королей Богемии, императоров Священной Римской империи и президентов Чехословакии. В потаенном зале внутри замка хранятся сокровища богемской короны. В «Книге рекордов Гинесса» Пражский замок указан как самый большой древний замок в мире! В расположенных на территории замка сооружениях представлены практически все архитектурные направления последнего тысячелетия. Здесь и готический собор Святого Вита, и романская базилика Святого Георгия, и монастырь, и несколько дворцов, а также сады и крепостные башни. Основная часть площадей замка открыта для посещения. В замке разместились несколько музеев, в том числе Национальная галерея, Музей богемской эпохи барокко и маньеризма, а также экспозиция, посвященная истории Чехии. Кроме того, здесь работает замечательный Музей игрушек и картинная галерея Пражского замка, в основе которой коллекция Рудольфа II. Во дворе Бургграфского дворца проходит регулярный летний Шекспировский фестиваль. Только представьте себе, как было бы здорово стать зрителем шекспировской постановки в таком сказочном окружении!



INNOVATION

Neus c hw

an s t e in

CASTLE Neuschwanstein Castle, Germany When we imagine the perfect castle, many of us cannot resist the fairytale images of our childhood, and Neuschwanstein Castle in Germany was the inspiration for the castle in the popular Disney film ‘Sleeping Beauty’. It is a magnificent 19th century Romanesque revival palace on a rugged hill above the village of Hohenschwangau in southwest Baveria. The castle was commissioned by Ludwig II of Bavaria as a retreat and also as homage to the operas of his friend Richard Wagner. The king saw the building as a representative of a romantic interpretation of the Middle Ages as well as the musical mythology of Wagner. Neuschwanstein Castle embodies the architectural fashion known as castle romanticism. The palace can be regarded as typical for 19th century architecture. The shapes of Romanesque (simple geometric figures such as cuboids and semicircular arches), Gothic (upward-pointing lines, slim towers, delicate embellishments) and Byzantine architecture and art, are mingled in an eclectic fashion and supplemented with 19th century technical achievements. The palace was intended as a personal refuge for the reclusive king, but it was opened to the public after his death in1886 and more than 61 million people have visited the stunning Neuschwanstein Castle. 156 | S

Замок Нойшванштайн (Германия) Место строительства Виндзорского замка выбирал лично Вильгельм I Завоеватель, заложивший замок около 1070 года. Впоследствии Генрих I впервые обустроил в замке жилые залы, а его внук Генрих II превратил замок во дворец. Изначально стены замка были выполнены из дерева, но в конце XII века Генрих II начал возводить внешние укрепления из камня. Строительство Круглой башни завершилось в 1170 году, но реконструкция всего внешнего периметра продолжалась еще 60 лет. Начиная с 1350-х Эдуард III превратил Виндзор из военной крепости в готический дворец, затратив в процессе 50.000 фунтов стерлингов – больше, чем любой другой средневековый король Англии когда-либо потратил на строительство одного здания! Замок не менялся вплоть до восшествия на престол короля Георга IV, который пожелал придать ему более пышный вид: Круглая башня стала выше, а снаружи добавилась каменная кладка, из которой были созданы еще башни и зубчатые стены. В 1992 году произошел сильный пожар, после которого наиболее пострадавшие помещения, в том числе зал Св. Георгия, подверглись перепланировке и были восстановлены в современном готическом стиле, тогда как другие части замка были воссозданы в том виде, в котором они достались потомкам от Георга IV. В наши дни Виндзорский замок служит выходной резиденцией королевы Англии Елизаветы II.



HISTORY

The Lusignan Dynasty

Королевская династия Лузиньянов by Cyprus.com

The history of Cyprus is an interesting one for it’s one that belongs not only to the Cypriots but to all of those that have passed through over the centuries. A very significant period in that history is the one from 1191 to 1489, when the reign of the Crusades – Lusignan (French) Dynasty in Cyprus flourished. It began when the Crusaders set their sights on the island.

Richard the Lionheart

Upon his arrival in Limassol in 1191 searching for his future bride Berengaria and sister whose ship had gotten separated from his fleet, Richard the Lionheart discovered that the ruler Isaac Comnenus of Cyprus had denied Berengaria supplies because of her refusal to disembark. In retaliation Richard attacked the island resulting in Comnenus very quickly conceded defeat and swearing his allegiance to Richard. He broke this oath almost immediately for which he was imprisoned until his death a few years later. In pursuit of continuing his expedition to the Holy Land, Richard eventually sold Cyprus to the Knights Templars who in their attempt to pay him back introduced tyrannical fiscal measures on the island. The people revolted and eventually Richard took the island back, selling it on to Guy de Lusignan.

The Lusignan Dynasty

During his two year reign, Guy granted to the Palestinian barons who accompanied him there feudal rights over large tracts of land, to which the Cypriots were tied under serfdom. Whilst local laws and customs were retained, constitutional and legal matters were dealt with by the Assizes of Jerusalem. In 1194 Guy was succeeded by his brother Almaric who in 1195 received the 158 | S

История Кипра заслуживает особого внимания, и не только потому, что она принадлежит кипрскому народу, но и потому, что на протяжении столетий острову суждено было познакомиться со многими историческими персонажами. Значимое место в судьбе острова занимает период с 1191 по 1489 год – славная эпоха правления на Кипре франкской рыцарской династии Лузиньянов. А началось все с того, что остров привлек внимание крестоносцев.

Ричард Львиное Сердце

По прибытии в Лимассол в 1191 году в поисках своей невесты Беренгарии и ее сестры, корабль которых отстал от флотилии, Ричард Львиное Сердце обнаружил, что кипрский правитель Исаак Комнин отказал Беренгарии в провианте по той причине, что она в свою очередь отказалась сойти на берег. В отместку Ричард напал на остров, быстро вынудив Комнина признать поражение и принести присягу на верность Ричарду. Впрочем, клятва была почти сразу нарушена, за что Комнин оказался в темнице, где и почил несколькими годами позже. В стремлении поскорее возобновить свой поход на Святую Землю Ричард продал Кипр рыцарям ордена тамплиеров, которые, чтобы с ним расплатиться, ввели на острове драконовские фискальные меры. Это вылилось в народное восстание, и тогда Ричард вновь завладел островом, чтобы продать его Ги де Лузиньяну.

Династия Лузиньянов

За время своего двухлетнего правления Ги наделил приближенных к нему феодалов обширными земельными владениями с крепостными душами из местного населения. Местные законы и обычаи были сохранены, однако распоряжение жизненным укладом и правовой системой осуществлялось в соответствии с иерусалимскими ассизами.


HISTORY

Royal Crown from the Holy Roman Emperor, becoming the first Lusignan King of Cyprus shortly thereafter. Almaric sought to protect his position on the island by extending the mountain castles of St. Hilarion, Buffavento and Kantara. He also tried to oppress the Orthodox Church, not only by introducing Roman communion but also through decrees issued in 1222 at the Council of Famagusta which saw to the reduction of Orthodox sees, the removal of four remaining bishops to country towns, and Orthodox revenues being diverted to the Latin Church. Almaric eventually relinquished his claim to the regency a few years later when he was defeated in battle outside Nicosia by Jean D’lbelin, Lord of Beirut and Regent of Cyprus, whose properties Almaric tried to confiscate during D’lbelin’s absence from Cyprus accompanying Frederick I, son of Henry VI, on his crusades. It was only under the rule of Peter I who was crowned King of Cyprus and Jerusalem in 1358 that saw the Lusignan Dynasty reach its pinnacle. King Peter’s principle goal was to re-establish the kingdom of Jerusalem through eventual negotiations with Egypt, the seat of Muslim power.

The Decline of an Era

Peter was assassinated in 1369 and succeeded by his son Peter II. During his coronation as King of Jerusalem and Cyprus in Famagusta in 1372, rivalries between representatives of Genoa and Venice erupted, because of a dispute as to who would lead the king’s horse. The battle that ensued resulted in the Genoese seizing Famagusta and Nicosia, as well as the young king James. Whilst a 1374 treaty saw Peter take back his throne, the Genoese kept Famagusta and James was held hostage in Genoa until 1385 when he succeeded to throne. Subsequent raids on Egypt saw the Mamluks retaliate by invading Cyprus in 1426, destroying what was left of the Cypriot army and sacking Nicosia, imposing tribute on the land. The eventual death of James II and forced abdication of his wife Caterina Cornaro saw the Venetians take control of Cyprus in 1489, effectively marking the end of the once powerful Lusignan era.

В 1194 году на смену Ги пришел его брат Альмарик, в 1195 году получивший корону из рук Императора Священной Римской империи и ставший таким образом первым властителем Кипра из династии Лузиньянов. В стремлении укрепить свое положение на острове Альмарик занялся расширением горных замков Св. Илариона, Буффавенто и Кантара. Наряду с этим он притеснял православие, причем не только насаждая католический уклад, но и издав в 1222 году, во время проведения Совета в Фамагусте, постановление, направленное на уменьшение количества православных епархий, высылку четырех оставшихся епископов в сельскую местность и изъятие доходов православной церкви в пользу латинской. В конечном итоге несколько лет спустя Альмарику пришлось отказаться от своих притязаний на власть, когда он потерпел поражение в схватке с Жаном I Ибелином, сеньором Бейрута и регентом Кипрского королевства, имения которого Альмарик пытался прибрать к рукам во время отсутствия Ибелина на Кипре по причине участия в крестовых походах Фредерика I, сына Генриха IV. Впрочем, династии Лузиньянов все же удалось достичь вершины своего могущества во времена правления Петра I, получившего корону Кипра и Иерусалима в 1358 году. Петр поставил перед собой задачу возродить Иерусалимское королевство через переговоры с Египтом, который был центром исламского мира того времени.

Закат эпохи

В 1369 году Петр был убит в результате покушения, и на смену ему пришел Петр II, его сын. В 1372 году, во время его коронации и возведения на престол Иерусалима и Кипра в Фамагусте между представителями Генуи и Венеции произошла стычка из-за спора, кому же выпадет честь вести его коня. В результате последовавшего сражения генуэзцы захватили Фамагусту и Никосию, а заодно пленили молодого королевича Якова. И даже несмотря на то, что в 1374 году был подписан договор и Петр был восстановлен на троне, Генуя сохранила за собой Фамагусту, а Яков оставался заложником в Генуе вплоть до 1385 года, когда унаследовал трон. Отбив несколько походов на Египет, мамелюки в 1426 году вторглись на Кипр, разбили остатки кипрской армии, взяли Никосию и наложили дань на местное население. После кончины Якова II и отречения от престола его жены Катерины Корнаро венецианцы в 1489 году завладели Кипром, и на этом закончилась эра некогда всесильной династии Лузиньянов.

S | 159


I LOVE

gadgets Обожаю гаджеты

By Marcos Komodromos

Google Glass The connected glasses from Google, give you computing power and hands free information right in font of your eyes. What Google glass can do is that, it allows wearers to communicate with the Internet using natural language voice commands, a touch pad and the in-build camera. Information is returned via voice to your ear piece or via the display in the glasses. Users can also take HD videos or photos. Soon enough, new apps will allow users to use Google Glass for many extraordinary things including recognition of faces, tracking of their exercise, translation of texts, viewing reminders, going on to Facebook and Twitter. Source: www.google.com/glass/start Google Glass Очки от Google обладают особенностями компьютера и служат бесконтактным источником информации. Пользователи очков Google могут поддерживать общение в Интернете обычными голосовыми командами, при помощи сенсорной клавиатуры или встроенной камеры. Информация поступает прямо в ухо через наушник или появляется на дисплее очков. При помощи очков можно вести видеосъемку или делать фотографии в HD качестве. Уже совсем скоро благодаря Google Glass и новым приложениям можно будет распознавать лица, вести учет спортивных нагрузок, переводить тексты, просматривать напоминания, заходить в Facebook и Twitter. источник: www.google.com/glass/start

Basis Band Most health monitors rely on a pedometer to tell you how active you’re keeping. The only trouble is that they’re not very good if you exercise by, for example, cycling or rowing. The Basis Band is a heart-rate monitor that workswithout a chest strap so you can wear it all the time and get an accurate reading, no matter what you’re doing. The band is also loaded with other detectors, such as a galvanic skin response sensor which monitors sweat levels and an accelerometer, so you can see how changes in your heart rate correlate with your exercise habits. This device could give you a more accurate picture of your health than any other consumer gadget to date. Source: www.mybasis.com Basis Band В большинстве спортивных мониторов используется шагомер, который показывает интенсивность занятий. Единственная загвоздка в том, что они не подходят в том случае, если вы, например, используете для занятий велосипед или занимаетесь греблей. Basis Band считает частоту пульса и работает без грудного ремня, и поэтому его можно носить постоянно, чем бы вы ни занимались. В набор также входят другие датчики, например сенсор реакции кожной поверхности, который следит за уровнем потовыделения и показывает ускорение, благодаря чему можно следить за тем, как колебание пульса сочетается с привычным ритмом физической нагрузки. Таким образом, устройство дает более точное представление о состоянии здоровья, чем другие современные гаджеты. источник: www.mybasis.com 160 | S


Fitbit Zip Similar to the Up, the fit tracks the number of steps you take, the distance you travel and the calories that you burn, and synchs the data wirelessly to your mobile phone or tablet. Unlike the UP, it doesn’t monitor your sleep or eating habits, so it’s a little bit less expensive. Source: www.fitbit.com

Polaroid Socialmatic Camera Polaroid fans can buy the new Polaroid Socialmatic, where the concept has now become a product. It has a camera with a 14-megapixel camera, a 4.5” touchscreen LCD display that runs Android, a Zero Ink printer, and wi-fi and Bluetooth capabilities.The two main features that differentiate the camera from a smartphone are the printing and sharing aspects. After taking a picture with the back camera or the 2-megapixel front camera, you can share it on Facebook, Twitter, or Pinterest using the built-in software on a Wi-Fi network. At the same time, you can print a 2×3 little photo. As the camera runs Android, many users will install Instagram right away. Source: www.polaroid.com/socialmatic

Fitbit Zip Аналогично приложению Up, это устройство считает количество сделанных шагов, пройденное расстояние и количество калорий, а потом синхронизирует данные в беспроводном режиме с мобильным телефоном или планшетом. Однако в отличие от UP, оно не контролирует сон или питание, но благодаря этому обойдется немного дешевле. источник: www.fitbit.com

Камера Socialmatic от Polaroid Поклонники Polaroid получили возможность приобрести новую камеру Socialmatic – воплощение концептуальной разработки. Разрешение камеры составляет 14 мегапикселей, а размер сенсорного ж/к экрана составляет 4.5”, при этом устройство работает на основе Android, совместимо с принтером Zero Ink, wi-fi и Bluetooth. Две главные особенности, которые отличают эту камеру от смартфона – это прямая передача на принтер, а также возможность показывать результаты съемки другим пользователям. Фотографии, сделанные тыльной камерой или 2-мегапиксельной фронтальной камерой, можно размещать в Facebook, Twitter или Pinterest при помощи программного обеспечения и Wi-Fi. В то же время, можно печатать небольшие снимки размером 2×3. Поскольку камера работает на Android, многие пользователи сразу установят Instagram. Источник: www.polaroid.com/socialmatic S | 161


NAVIGATOR

NAVIGATOR

Our partners’ addresses & telephone numbers Адреса и телефоны наших партнеров

BUSINESSES A. Athanasiou Construction & Development 125 Georgiou A’ Street, Messogios Project, Shop 6, Yermasoyia, Limassol, T. 25 822280 | Aristo Developers 8 Apriliou 1st Street, Paphos, T. 26 842842 | Business Ties Vasileos Constantinou 1, 29 Maria Court, Office 203, Limassol, T. 25 386767 | Cybarco 10 Tefkrou Anthia, Dali Industrial Zone, T. 22 741300 | Deloitte 213 Arch. Makariou III Avenue, Maximos Plaza, Block 1, 3rd Floor, Limassol, T. 25 868686; 24 Spyrou Kyprianou Avenue, Nicosia, T. 22 360300; 41-43 Spyrou Kyprianou Avenue, Patroclos Tower, 4th Floor, Larnaca, T. 24 819494 | Eurobank 41 Arch. Makarios Avenue, Nicosia, T. 22 208000 | Euroblinds 167 Athalassas Avenue, Strovolos, Nicosia; 10, 28th October Avenue, Engomi, Nicosia; 15 Spyrou Kyprianou Avenue, Limassol; 4 Faleas Street, Agios Athanasios Industrial Area, Limassol; 13 Mesoyis Avenue, Paphos, T. 7777 2010 | Home Chic Home 22 Amathountos Avenue, Emerald Complex, Ayios Tychonas, Limassol, T. 25 353500 | LV Property Investments T. 7000 7769, M. 99 822073 | Petrolina (Holdings) Public Ltd 1 Kilkis Street, Larnaca, T. 24 848000 | Property Gallery Georgiou A’, Cyprus Monastiraki Center, Office 3/4, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 322112 | Unite Securité 84h Amathus Avenue, 4532 Limassol, T. 25 314222 CARS & BOATS Prestige VIP Services 84H Amathountos Avenue, Limassol, T. 25 322055, Toll Free: 8000 5566 HOME & OFFICE Exclusive by Andreotti 62 Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 315888 | Home&Deco Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 724030; 11 Leoforos Akropoleos, Nicosia, T. 22 311701; 32 Mesogis, Paphos, T. 26 222900 | Scavolini (Salt & Pepper) 78 Spyrou Kyprianou, Limassol, T. 25 320450 JEWELLERY & ACCESSORIES Anastasios Stephanides & Son Luxury Goods Ltd Corner Stassandrou & Aphrodites, Nicosia, T. 22 757929; Hilton Hotel, Nicosia, T. 22 374400; 227A Arch. Makarios III Avenue, Limassol, T. 25 587949; Four Seasons Hotel, Limassol, T. 25 315240 | Carlo Joaillier 13A Constantinou Paparigopoulou, Limassol, T. 25 763060 | Christian Xenon Jewellery & Watches 107 Gladstonos, Limassol, T. 25 745544; 20 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 764680 | Jewellery Theatre 197 Arch. Makariou III Avenue, Gala Tower, Shops 3-4, Limassol, T. 25 377733 | Mont Blanc Boutique 9B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 817388; 221C Arch. Makariou, Limassol, T. 25 580168 | Oro Vitchenza 36 Georgiou A’ Street, Natia House, Shop 4-5, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 431143 | Swarovski 38B Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 755504; Mall of Cyprus, Shiakolas Emporium Park, 3 Verginas, T. 22 467990; 219 Arch. Makariou, Gloria Building, Limassol, T. 25 341336; My Mall, 285 Franklinou Rousvelt, Zakaki, T. 25 812985 | VE Very Exclusive 27A Stasikratous, Nicosia, T. 22 752502; 221 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 582807 RESTAURANTS-BARS-CLUBS-CAFES Crystal Marina Lounge (Breeze Group) Marina Limassol, T. 25051230 | Garden Restaurant & Lounge Bar 48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 101212 | Pyxida Fish Tavern Limassol Marina, T. 25 051200; 5 Menandros, Nicosia, T. 22 445636 | Tokyo Restaurant Bar 80 Amathus Ave., Limassol FASHION Aldo My Mall, Limassol, T. 25 713041; Olympia Debenhams, Limassol, T. 25 588666; Mall of Cyprus, Nicosia, T. 22 570789; Zenon Debenhams, Larnaca, T. 24 633344 | Amicci 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 678898; 11B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 676336; 215 Makarios, 11 – 12 -13 Maximοs Plaza, Limassol, T. 25 582254 | Avanti Furs 28th October Avenue 353, Olympic Residence Towers, Shop 1, T. 25 378777 | Baldinini Store 205 Arch. Makariou III, Victory House, Shop 6-7, Limassol, T. 25 025577 | Editori Boutique (Marde Ltd) 16EZ Chrysanthou Mylona Street, Limassol, T. 25 761730 | Ermenegildo Zegna 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 675952 ; Maximos Plaza, Limassol, T. 25 582254 | First Boutique 1 Iacovou Tombazi, Limassol, T. 7000 1151 | Gucci 10 Arnaldas, Nicosia, T. 22 769511 | Marc Cain 230 Arch. Makariou III Avenue, Regency Building, Shop 1-4, T. 25 029400, M. 99 573752 | Marella 15 Mnasiadou Street, Nicosia, T. 22 671138 | Marina Rinaldi 16 Maximos Michaelides, Limassol, T. 25 581992 | Max&Co. 22 Stasikratous, Nicosia, T. 22 672570 | MaxMara 16B Stasikratous, Nicosia, T. 22 670388; 14 Maximos Michaelides, Maximos Plaza, Limassol, T. 25 581460 | Pride Boutique 353, 28th October Street, Olympic Residence Towers, Shop 15, Limassol, T. 25 251001 | Saga Boutique 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 6-7, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 313126; Arch. Makariou III, Maximos Plaza, Shop 10, Limassol, T. 25 582820, M. 99 435172, 99 573752 | Saga Outlet 83 Georgiou A’, Peyiazis Court, Shop 16, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 321839 | Splash Boutique (Marde Ltd) 1A Theklas Lysiotou Street, Limassol, T. 25 345222 | Splash By The Beach 129 Georgiou A’, 4048 Germasoyia, Limassol, T. 25 318803 | Tiffany 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, Limassol, T. 25 582777; 77A Arch. Makarios Ave., Nicosia, T. 22 374070 | Timinis 5 Gregoriou Xenopoulou & Bouboulinas Street, Nicosia, T. 22 762346; 125-127 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 335066; 88 Zenonos Kitieos, Larnaca, T. 24 657605; 49 Apostolou Pavlou, Paphos, T. 26 946776; 66 Nissi Avenue, Ayia Napa, T. 23 725999 BEAUTY Dr. Zenonos Dental Clinic 33A Vasileos Georgiou II, 3077 Limassol, T. 25 825025 | Limegrove Spa & Fitness Limassol Marina, T. 25 100109,

25 376111

OTHERS Christmas Mystery www.wintermystery.com

162 | S


“The greatest wisdom is to make the enjoyment of the present the supreme object of life; because that is the only reality, all else being merely the play of thought.� Arthur Schopenhauer




JOIN THE NEW BUSINESS CLASS Located in the heart of Limassol, The Oval is the most iconic building in Cyprus. Setting new standards in workplace design, it offers stunning views across the sparkling Mediterranean. Stand out with an exclusive office at The Oval.

Sustainable building with energy performance certificate of ‘A’ Rating. Designed by

Construction has started. Call us or visit our website for more information.

Cyprus: +357 25 812 616 Russia: +7 495 643 1901 Visit: cybarco.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.