Status 13

Page 1

13 Issue 13 / JUNE - AUGUST 2014

A QUARTERLY BILINGUAL LIFESTYLE PUBLICATION








T. 25 431143





Olympic Residence Towers, 353, 28th October Str., Shop 15, Limassol, T. 25 251001


Savas Milano Vanessa Bruno Alexander terekhov Daniele Carlotta Anna Coroneo Gabriele Colangelo Paula Cademartori Rag & Bone Victoria Beckham Denim Anna - Karin Karlsson Brand Unique Emamo Charles Philip Shanghai Chiara Ferragni Each x Other Nhivuru






INDEX

Issue

Cover illustration by Anna Tokareva

No.13 June - August 2014

E.S P.S STATUS MAGAZINE Publisher Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s legal representative Elias A. Spyrou Editorial Editor-in-Chief Freda Yannitsas Costanian freda.y@legacy-magazine.eu Art Director STATHIS GEORGIOU stathis@inspirantevendo.com Design & Illustrations anna tokareva Stock Photography SHUTTERSTOCK.COM Photographers Harris Kyprianou LOUIS LOIZIDES MITSU Pantelis HADJIMINAS Alena Belan

Contributing Authors Sonia Kilvington Photini Sapountzaki Marcos Komodromos Miranda Tringis

Printing House LASER GRAPHICS LTD

Fashion Editorial Fashion & Beauty Editor Yiota Koufalidou

Translation by Vlad Shvets

Quality and Compliance info@status-magazine.eu

Partners Elias A.Spyrou - CEO Evgeny Kantserov By Prestige Group

Assistant Menelaos Theodosiades Sales Representative Anna Makrides a.makrides@status-magazine.eu Head of Distribution Stelios Christophorou distribution@status-magazine.eu Web Maintenance Serge Goncharenko

Proudly published by

The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Magazine is distributed free of charge.

Ekdoseis Adrasteia Ltd. ISSN 2301-2668 Registered address of the owning company: Residence Rodou Court, Office 1&2, 84 Amathuntos Avenue, 4532 Limassol, Cyprus P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus T: 25 325216 F: 25 321337 www.status-magazine.eu

16 | S

mag


magad STATUS 23x28cm.indd 1

10/02/2014 11:17 π.μ.


EDITOR’S | PAGE

editorial June - August 2014

O

ur inspiration for this summer issue was drawn from the World Cup games in Brazil. Football fan or not, you’re just going to have to get used to the World Cup being talked about by almost everyone, wherever you go. And while all screens are being overtaken with super-fit footballers sprinting around across the pitch, we’re loving the Rio revival.

Everyone is talking about exotic beaches, majestic sites and innovative stadiums. If you’re travelling over for the World Cup games, make the most of your trip, by ticking some of the places featured in our pages. Breathtaking panoramas of Peru, Venezuela, Ecuador and Bolivia, will stun you with their transcendent beauty.

To combat the humidity, choose a stylish pair of designer sunglasses and a light, breezy outfit and tropical playsuit. Through the pages of this issue, meet Ricardo Fernandes, international football player, who shares his career highlight in the UEFA Champions League. Five national sports coaches, share the epitome moments of their professional life journey, inspiring athletes to embrace sports and the ethics that accompany these sporting participations, through their legacies. Don’t take the World Cup for granted. It comes around once every four years, so enjoy it while it lasts. It’s that time of year to put away the high heels and romantic tea dresses, throw on your colourful trainers and bright print outfits and passionately explore all those magnificent sites and destinations, wherever you choose to be. The colour, the excitement, the jubilation, the tremendous unity of football fans around the globe, form all the magical elements for the best summer ever! Freda Yannitsas Costanian, Editor-in-Chief

Photography Daniela k.

18 | S



EDITOR’S | PAGE

editorial June - August 2014

В

дохновением для создания этого выпуска журнала послужил Чемпионат мира по футболу в Бразилии. Футбольные болельщики и люди, равнодушные к этой игре, вынуждены будут привыкнуть к неумолкающим разговорам о Чемпионате мира. В ожидании появления на телеэкранах мастеров футбола в своей лучшей форме мы больше всего радуемся возрождению Рио. Все только и говорят об экзотических пляжах, волшебных местах и напичканных современными технологиями стадионах. Если вы решили отправиться на игры Чемпионата обязательно посетите достопримечательности, о которых

мы рассказываем на страницах журнала. Чудесные виды Перу, Венесуэлы, Эквадора и Боливии завораживают своей неземной красотой. В условиях местной духоты вам понадобятся стильные очки от дизайнеров, легкое воздушное одеяние и вещи в тропическом стиле. На страницах этого журнала вас ждет встреча с Рикарду Фернандешом – футболистом мирового уровня, который делится своими впечатлениями от игры в Лиге чемпионов УЕФА. Пять спортивных тренеров национальных сборных, основываясь на собственном опыте, расскажут о главных вехах своей жизни в профессии, о том, как нужно вдохновлять людей на занятия спортом и об отношениях в этом непростом мире. И не стоит воспринимать футбольный праздник как нечто само собой разумеющееся. Чемпионат проходит лишь раз в четыре года, так что пользуйтесь моментом. Именно сейчас то самое время, чтобы убрать подальше высокие шпильки и романтические вечерние наряды, извлечь из гардероба цветастые спортивные вещи с яркими принтами и отправиться на встречу с изумительными неповторимыми местами в неведомых дальних странах. Буйство красок, восторг, феерия и небывалое единство футбольных фанатов по всему миру – главные ингредиенты этого бесподобного лета! Фрида Янницас Костаньян Главный редактор 20 | S



Status team June - August 2014

Stathis Georgiou, Art Director

Stathis prides himself in holding the position of the Art director of the Prestige Group and of Status magazine. His primary aim is to produce distinctive publications and to develop successful branding & advertising strategies for both local and international markets. As of recently, he established his own advertising agency, wherein he further aims to provide superior services to help his clients effectively promote their products, as well as to develop a prominent and unique brand identity in the current challenging and developing market. He combines hard work, professional development and dedication to achieve optimal results. Стафис может по праву гордиться своей ролью арт-директора Prestige Group и, как следствие, журнала о светской жизни и стиле Status. Его главная задача – создание запоминающихся образов и успешной рекламной стратегии на местном и международном рынке. Совсем недавно он открыл собственное рекламное агентство, целью которого является предоставление комплексного сервиса, направленного на продвижение клиентской продукции, а также разработка уникальных запоминающихся брендов, что так важно в современных рыночных условиях постоянных вызовов и жесткой конкуренции. Оптимальных результатов ему помогают добиваться неуемное трудолюбие, профессиональное развитие и полная самоотдача.

Sonia Kilvington, Journalist/Writer

Sonia Kilvington is a journalist, short story writer, poet and novelist. She currently published in the international noir collection Exiles, as well as being a regular contributor to Contemporary Literary Horizon; her poetry translated into Romanian. She has recently published her second novel in the DI Flynn series, Buried in the Hills; an exciting murder mystery set in Cyprus, and is now writing the final part of the DI Flynn trilogy; The island of Lost Content. Соня Килвингтон – журналист, автор рассказов, поэтесса и романист. В настоящее время она публикует свои произведения в международном сборнике “черных” историй Exiles, а также регулярно отправляет свои повествования в издание под названием «Современный литературный горизонт». Ее стихи были переведены на румынский. Недавно в серии DI Flynn вышло ее новое произведение «Погребенные в холмах» - захватывающая и загадочная история убийства, действие которой разворачивается на Кипре, а сейчас она заканчивает работу над второй частью трилогии DI Flynn – «Остров утраченного смысла».

Marcos Komodromos, Certified Chartered P. R. Practitioner

Маркос Комодромос - доцент факультета коммуникаций, Школы гуманитарных наук, обществознания и права Университета Никосии. Он обладает богатым опытом в сфере общественных отношений и современных средств массовой информации, управления и внутренних коммуникаций, ведет профессиональное обучение сотрудников предприятий. Маркос - дипломированный специалист в области практического применения навыков общественных отношений. С 2003 года он ведет авторскую программу на радио, а также передачу о социальных средствах информации на телевидении.

Miranda Tringis, Herbalist

Mranda has studied western herbalism and is specialized in Mediterranean medical herbalism. In 2012, she opened her botanical park, CyHerbia, to the public. On site she produces organic herbal teas, tinctures, salves and other herbal products. Miranda has written educational programs for schools on the subject of herbs and is a regular guest on a national television magazine show. She also teaches workshops and gives presentations about herbs in Cyprus and abroad. Миранда Трингис посвятила много времени изучению западных направлений науки о целебных травах с уклоном на средиземноморские растения. В 2012 году она открыла для посетителей свой ботанический парк CyHerbia. Здесь она занимается выращиванием органического чая, производством растворов, мазей и других средств на основе трав. Миранда разработала несколько образовательных школьных программ о целебных травах и принимает активное участие в телевизионной программе, посвященной этой теме. Она проводит семинары и выступает с докладами о пользе лечебных трав на Кипре и за рубежом.

22 | S

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

Marcos Komodromos, is an Assistant Professor at the University of Nicosia in the Department of Communications School of Humanities, Social Sciences & Law. He has extensive experience in Public Relations and in the New Media, Management and Internal Communication and delivers professional training to organizations. He is also a consultant in these areas for many organizations. Marcos is a Chartered PR practitioner and a Chartered Trainer in the area of Public Relations. As from 2003 he has his own Radio show as a radio producer and his own Social Media Show on television.


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

N

E L PR I M E RO C H RONOMA S TE R 19 6 9

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of the legendary El Primero fi rst unveiled in 1969 and proudly bears the iconic colours of the fi rst high-frequency automatic column-wheel chronograph calibre. Beating at a rate of 36,000 vibrations per hour, this daring feat embodies the exceptional expertise of the Manufacture.

S

T

A

R


STATUS | PEOPLE

Status Guests June - August 2014

Ricardo Fernandes

Ricardo Fernandes has enjoyed a very impressive international football career. Originally from Portugal, where he was once signed by legendary manager, José Mourinho, he has played for teams in Israel and the Ukraine, as well as four different teams in Cyprus. While currently back in Cyprus and on loan to Nicosia based team, AC Omonia, he has speaks to Status about the highlights of his career, including that very special UEFA Champions League win with Porto in 2004. Рикарду Фернандеш имеет за своими плечами выдающуюся карьеру на мировой футбольной арене. Уроженец Португалии, где его и приметил когда-то легендарный тренер Жозе Моуринью, он уже поиграл за футбольные клубы Израиля и Украины, а также за четыре разные кипрские команды. Сейчас он выступает на правах аренды за кипрский клуб «Омония» (Никосия) и любезно согласился поговорить с журналом Status о самых памятных моментах своей карьеры, в том числе о победе своего клуба «Порту» в Лиге чемпионов УЕФА 2004 года.

Remi Sabbah

Remi Sabbah, the well known Lebanese fashion designer, had a good rapport with fashion from the early years of her life. Her love for fashion and her passion for style led her to create her own brand with clothes plucked from a fairytale love story. She is inspired from the international fashion weeks and her love for the femininity of all ages. Реми Сабба – известный ливанский дизайнер модной одежды – начала проявлять любовь к моде еще в раннем детстве. Присущие ей любовь к моде и страсть к стилю послужили основой для создания собственного бренда одежды – будто бы под впечатлением от сказочной истории любви. Она черпает вдохновение в международных неделях моды и в своей любви к проявлению женственности в любом возрасте.

Dr.Michalis Zenonos

The founder of Dr. Zenonos - The Dental Clinic- makes every guest feel comfortable and relaxed in an impressive state of the art, bright and tranquil setting. Dr. Michalis Zenonos, a specialized professional in his field, expands on the latest technology trends and innovative methods he adopts, in the diverse field of dentistry and in taking dentistry to the “next level”. В присутствии основателя стоматологической клиники доктора Зиноноса чувствуешь себя спокойно посреди современного, светлого и умиротворенного интерьера. Доктор Михалис Зинонос – профессионал высокого уровня – увлеченно рассказывает о технологических новшествах и применяемых в его клинике инновационных методах лечения зубов, а также о выходе его профессии на совершенно новый технологический уровень.

24 | S


Big Bang Ferrari Titanium Carbon. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Titanium case and carbon fiber bezel with red sapphire crystal. Interchangeable strap with a unique attachment. Limited edition of 1000 pieces.

www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


STATUS | CONTENTS

Contents Status Magazine Issue 13 June - August 2014

54 KALEIDOSCOPE 34. Around the World 40. In Cyprus

62

Places 54. Traveller Exotic Destinations

76 Brazilian Inspiration by Brian Hodges

62. Guide Top Luxury Hotels and Resorts in Cyprus 68. AROUND the World Are We Travelling to the Same Place? 76. TTL Brazilian Inspiration by Brian Hodges 80. VITALITY Tales from the Herb Garden Lavender

26 | S



STATUS | CONTENTS

106 88 Ricardo

Fernandes

88. STATUS PERSONA Ricardo Fernandes-“Champions League was my Highlight”

GARDE-ROBE

Top Status 106. Exotic Chic 118. Aphrodite’s Shrine Expert’s Opinion 126. Dr. Michalis Zenonos The Power of a Smile Make-Over MADE FOR GENTLEMEN 136. Five Coaches. Five Legacies PHILOSOPHY OF STYLE 150. Special Guest Remi Sabbah “I want to Inspire People” 28 | S


536000 | AD | Ceremony | CY (Zypern) | Star Classique | Status | 230 x 280 mm | en | t 5, b 5, r 5, l 5 mm

Montblanc Star Classique and Hugh Jackman Crafted for New Heights Manufactured in Switzerland, the Star Classique Automatic, with its slim 8.9 mm 18 K red gold case and its ergonomically shaped case back, is a ďŹ ne companion for an elegant appearance. Visit Montblanc.com


STATUS | CONTENTS

СОДЕРЖАНИЕ Журнал Status – выпуск №13 Июнь-август 2014

54 68 62

КАЛЕЙДОСКОП 34. Вокруг света 40. На Кипре

76 Бразильское

вдохновение Брайана жеса

МЕСТА 54. Путешественник Экзотические страны 62. Путеводитель Лучшие отели и курорты Кипра 68. ВОКРУГ ЗЕМЛИ Мы точно говорим об одном месте? 76. TTL Бразильское вдохновение Брайана Ходжеса 80. ЖИЗНЬ Сказания цветочного сада. Лаванда

30 | S



STATUS | CONTENTS

106

150 Реми Сабба

88. STATUS ПЕРСОНА Рикарду Фернандеш: “Лига

чемпионов – мое главное достижение”

ГАРДЕРОБ

ОБЗОР ОТ STATUS 106. Экзотический шик 118. Храм Афродиты МНЕНИЕ ЭКСПЕРТА 126. Доктор Михалис Зинонос Сила новой улыбки КЛУБ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ 136. Пять наставников. Пять наследий.

ФИЛОСОФИЯ СТИЛЯ

150. ОСОБЫЙ ГОСТЬ Реми Сабба: “Хочу вдохновлять” 32 | S

136 Пять наставников. Пять наследий.


Made to Measure is the Art of Personal Elegance

Su Misura NICOSIA, 28 Stasikratous Street T. 22675952 |ZEGNA.COM LIMASSOL, Maximos Plaza T. 25582254


Kaleido

SCOPE Around the World


KALEIDOSCOPE | WORLD

Patek Philippe: The Art of Continual Development Patek Philippe is introducing newcomers to its collections as well as to unique creations. “The art of permanent development” reflects the ongoing refinement, optimization, and variation of models from well-known Patek Philippe collections. The new Annual Calendar Chronograph is one of the rare wristwatches to combine a complicated movement with a stainless steel case. It is the manufacturer’s first steel watch to be fitted with the supple and robust signature “drop” links bracelet in stainless steel. Also, the dial reflects the remarkable functionality of this timepiece. With black appliqués on a high-contrast silvery gray background, the dial features a new three-dimension graphic look and is superbly legible.

annual calendar chronograph

Patek Philippe: Искусство постоянного развития

Patek Philippe is expanding its collection of Nautilus models, endowing the chronograph with the Travel Time function that indicates the time in two different time zones, at a single glance. The Nautilus Travel Time Chronograph combines two highly popular complications and features additional functions for enhanced everyday convenience.

Patek Philippe знакомит новичков со своими коллекциями и неповторимыми творениями. “Искусство постоянного рахвития” – вот главный лозунг успеха, отражающий традиции производства. В нем – безостановочное стремление к совершенству, оптимизации и разнообразию модельного ряда широко известных коллекций Patek Philippe. Новый хронограф “Годовой календарь” – это одни из редких наручных часов, в которых сложный механизм сочетается с корпусом из нержавеющей стали. Это подчеркивает характер и высокий функционал измерительного инструментария – достоинство, выраженное во многих других деталях. Это первые стальные часы марки, оснащенные эластичным, но прочным винтажным браслетом из нержавеющей стали. Циферблат отражает превосходную функциональность этого шедевра часового искусства. Выполненный на многослойном черном фоне с контрастной серебристо-серой основой, циферблат отличается новым трехмерным графическим видом и ярко выраженной четкостью. Patek Philippe расширяет модельный ряд Nautilus со сложным механизмом, оснащая хронограф функцией Travel Time, которая позволяет одновременно показывать время в двух часовых поясах. Хронограф “Nautilus Travel Time” сочетает в себе две очень популярные сложные новинки и оснащен дополнительными функциями для удобства пользования.

nautilus travel time chronograph S | 35


KALEIDOSCOPE | WORLD

La Perla: Lotus Pearl Capsule Collection La Perla launches Limited-Edition Lotus Pearl capsule collection for Spring-Summer 2014. The Limited-Edition Lotus Pearl capsule collection is designed to grace the skin like an exquisite and sensual tattoo, thanks to evocatively screen-printed tulle studded with small pearls and Swarovski crystals. This material has been used to create a selection of exclusive garments, including a kneelength skirt to be worn over a shiny satin bra and French briefs.

La Perla: коллекция Lotus Pearl Capsule La Perla запускает новую ограниченную коллекцию весенне-летнего сезона 2014. Сродни тому, как изысканная утонченная татуировка украшает тело, вещи из коллекции Lotus Pearl Limited Edition создают такой же эффект, благодаря ажурному тюлю, усыпанному миниатюрным жемчугом и кристаллами от Swarovski. Эти эксклюзивные творения сделаны из утонченной тонкой материи, прекрасно сочетающейся с вещами из невесомой ткани, в том числе юбками до колен, которые надеваются с ярким сатиновым бюстгальтером и шелковым французским бельем.

36 | S


LAPERLA.COM


KALEIDOSCOPE | WORLD

Ulysse Nardin: Celebrating Infinity The ultimate icon in watchmaking, this new timepiece offers a taste of eternity with its manufacture movement UN-32 that allows the date to be adjusted both forward and backward. Time is a traveller on the road to eternity. To tame it, people have long learned to impose a rhythm on it, to shape it into a cycle. Thus watches were invented to keep time – but now at last comes one that casts light on eternity itself. Crafted in celebration of infinity, the new Perpetual Manufacture is powered by the incredible Caliber UN32, a movement that features the most advanced perpetual calendar in the history of watchmaking. Allowing the date to be adjusted both forward and backward, this mechanical gem naturally accommodates the ebb and flow of time – in perpetuity. As a constant reminder, the dial is stamped with the symbol “∞”, to watch over this emblematic limited-edition piece. 38 | S

Ulysse Nardin: дань вечности Материальное воплощение вечности, новый шедевр и настоящий эталон часового искусства – такими словами можно описать это творение, где благодаря часовому механизму UN-32 дату можно передвигать в обоих направлениях. Время – путник на просторах бесконечности. В стремлении его обуздать человечество давно уже подчинило его ритму и заковало в рамки установленного цикла. Для отсчета времени когда-то были изобретены часы, но теперь сама вечность выходит на свет. Отдавая ей дань, новая модель Perpetual Manufacture приводится в движение сложным механизмом Celiber UN-32 с самым продвинутым вечным календарем в истории часового производства. Благодаря функциональной возможности менять дату вперед или в обратном направлении, этот шедевр естественным образом создает паутинку времени без начала и конца. В напоминание об этом на циферблат нанесен символ бесконечности “∞”, который служит постоянным напоминанием об исключительности этой модели, выпущенной в ограниченной серии.


Nicosia: 77A Arch. Makarios III Ave., Nicosia, T. 22 374070 | Limassol: Olympic Residence Complex, 28th October Street, Limassol, T. 25 582777 E. info@tiffany-boutique.com | www.facebook.com/TiffanyBoutiqueCyprus | www.tiffany-boutique.com


Kaleido

SCOPE in Cyprus


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Rolex Cellini коллекция: Возвращение к классике Rolex представляет новую коллекцию Cellini – олицетворение современных часов от Rolex в классическом стиле. Вдохновением при создании этих часов для торжественных случаев, выполненных исключительно из восемнадцатикаратного золота в сочетании с кожаным ремешком, послужили многовековые традиции производства. Выверенные утонченные линии, благородные материалы, шикарная отделка, соответствие мелких деталей искусству создания лучших часов. Это творение предназначено для истинных ценителей качества, надежности и высокого стиля Rolex. Cellini – это дань уважения итальянской эпохе Возрождения и одному из ее самых ярких представителей – художнику Бенвенуто Челлини, который был папским ювелиром и скульптором. Модель Rolex Cellini знаменует возврат к истокам классики и ее новой интерпретации в совершенной гармонии с прославившими ее именами. Новая коллекция Cellini состоит из 12 моделей, поделенных на три семейства: Cellini Time, Cellini Date и Cellini Dual Time. Все часы коллекции Cellini отличаются новым дизайном, функцией автоматической подзаводки, отлаженным механизмом, водонепроницаемым корпусом и ремешками из кожи аллигатора.

Rolex Cellini Collection: Return to Classicism Rolex introduces the new Cellini collection, a contemporary celebration of the classic watch according to Rolex. These dress watches, available exclusively in 18 ct gold on leather straps, are inspired by traditional watchmaking. The lines are sober and refined, the materials noble, the finishings luxurious, every detail respects the code of the art of watchmaking. They are designed for customers looking for Rolex quality and reliability in a traditional – style watch. The name Cellini alludes to the Italian Renaissance and one of its most revered artists, Benvenuto Cellini. Rolex Cellini models mark a return to the sources of classicism, interpreting it in perfect harmony with their names. The new Cellini collection comprises 12 models, divided into three families, the Cellini Time, the Cellini Date and the Cellini Dual Time. All Cellini collections enhance a new design, self – winding and mechanical movements and have a waterproof case, exclusively on alligator leather straps. Anastasios Stephanides & Son Luxury Goods Ltd Nicosia: 2 Stasandrou & Aphrodites Str., T. 22 757929; Hilton Hotel, T. 22 374400 Limassol: 227 Makarios III Ave., T. 25 587949; Four Seasons Hotel, T. 25 315240 S | 41


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Zenith: Aviation Pioneers

Zenith: эталон авиационных часов

Since its founding in 1865, Zenith has been part of all the dreams and daring endeavours that transform utopian dreams into reality. Among the human adventures that have punctuated its history, there is one particular conquest that the brand accompanied right from its beginnings in the early 20th century: that of the SKIES. Driven by the same enterprising spirit as these pioneers who gave life to “Icarus” dream of flight, Zenith pays tribute to the Wright brothers through a watch issued in a 1,903-piece limited edition: the Pilot Montre d’Aéronef Type 20 GMT 1903.

С момента своего основания в 1865 году часовая мастерская Zenith олицетворяет мечты и стремления, превращающие утопию в реальность. За годы успешной работы история отмечена великими свершениями, но одно из них оставило особый след в XX столетии: покорение НЕБА. Живя духом первопроходцев, которые осуществили мечту Икара о полете, Zenith воздает дань братьям Райт часами, выпущенными ограниченной серией в количестве 1.903 экземпляров: Pilot Montre d’Aéronef Type 20 GMT 1903.

A sturdy wristband crafted in beige suede leather sets the finishing touch to this model. Its lining features a heat-embossed motif in which connoisseurs will note the inscription “Zenith Flying Instruments” as well as the brand’s historical logo, thus underlining the spirit of an era in which the skies were still waiting to be conquered.

Модель венчает прочный ремешок из бежевой замши. На нем красуется ажурное тиснение, в котором знатоки могут прочитать “Zenith Flying Instruments” и увидеть исторический логотип бренда, передающий дух эры покорения неба.

VE Very Exclusive 27A Stasicratous, Nicosia, T. 22 752502 221 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 582807 E. info@vassoseliades.com www.vassoseliades.com

42 | S



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Antara Palace Luxury Wellness Retreat Relax, revive and restore at our exclusive destination located on the shores of the Mediterranean, Antara Palace –Wellness & Destination Spa. Allow us to put you into the perfect state of bliss and pamper you like no other palatial boutique property you’ve been to before. Nothing compares to our world-class service and luxurious amenities along with our magnificent sea views, lush exotic gardens and breathtakingly romantic sunrises and sunsets that will sweep you and any guest off their feet. Inside the gates of the Palace, you will find grand marble statues of the Goddess Aphrodite, hand-painted frescos and other eloquent gold covered architectural structures and beautiful interiors. Let us take you back into time to the Hellenistic period of ancient Greek and Mediterranean history, to a place where beauty and serenity were a part of everyday life. Antara Palace Wellness & Destination Spa not only offers a private butler, personal gourmet chef and your own 3D cinema but also all the modern comforts of a luxury wellness retreat that are at your fingertips: indoor & outdoor pools, 3 gourmet dining options and top of the line fitness and spa facilities. With over fifty spa treatments and tailor-made wellness retreats you have plenty of selections to meet your personal wants and desires. 33 Spirou Kiprianou, Polis Chrysochous, Paphos, T. 26 600826 www.facebook.com/AntaraPalace www.antarapalace.com

Оздоровительный комплекс и спа «Антара Палас» Расположенный на средиземноморском побережье дворец здоровья и спа «Антара Палас» дарит отдых, восстановление сил и жизненную энергию. Доверьтесь нам, и вы обретете полное спокойствие и блаженство. Ничто не может сравниться с отдыхом и незабываемым временем, которые ждут вас в покоях и безмятежности нашего комплекса, из окон которого открываются волшебные виды на море, цветущие экзотические сады и захватывающие дух закаты, способные всколыхнуть любую душу. Внутри дворца вас встречает мраморная статуя богини Афродиты, настенные росписи ручной работы и другие золоченые архитектурные творения и прекрасно оформленный интерьер. Мы переносим вас в мир Древней Греции и глубины средиземноморской истории, чтобы показать красоту и безмятежность умиротворенного бытия. Оздоровительный дворец и спа-комплекс «Антара» - это не только ваш личный дворецкий, шеф-повар и кинотеатр с трехмерным изображением, но и роскошный современный комфорт со всеми мыслимыми и немыслимыми удобствами: крытый и открытый бассейн, 3 варианта высокой кухни, оборудованный по самому последнему слову тренажерный зал и спа. Побалуйте себя, свои желания и прихоти более чем пятьюдесятью специальными оздоровительными спа-процедурами и царскими удовольствиями. 44 | S



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Timeless Tiffany Treasures

Вечные сокровища Tiffany

The name `Tiffany´ has become synonymous with style, glamour and pearls.

Имя Tiffany всегда ассоциировалось со стилем, гламуром и жемчугом.

A freshly-designed boutique to discover a treasure trove of exclusive clothing brands – from sublime beachwear to show-stopping silken gowns, as well as all you could wish for in stylish daywear. In fact, they have all you need to create complete outfits unique to you – chic looks to carry you through all the events of your day, from sunrise to sunset and beyond.

В новом дизайнерском бутике вас ждут сокровища эксклюзивной одежды: утонченные купальники, халаты из тончайшего шелка… В общем, все то, что принято считать изысканным стилем в каждодневной одежде. На самом деле, здесь есть все необходимое для создания вашего цельного неповторимого облика и внешнего лоска, которым так хочется блеснуть на торжественных или развлекательных мероприятиях, где вас ждут от заката до рассвета.

Tiffany is the only store in Cyprus where you can acquire Chanel´s desirable and classic handbags, shoes and accessories – including of course, its timeless pearls. Stunning pieces regularly arrive from the Chanel collection, so that there is always something new and exciting to see. They also have a whole range of other accessories that, along with Chanel, would make perfect gifts. Some of the selective brands available in the store are Donna Karan, Emilio Pucci, Michael Kors, Missoni, Emanuel Ungaro, Cedric Charlier, Versace Collection, Philosophy by Alberta Ferretti, Clips, Raoul, Schumacher and DKNY 77A Arch. Makarios III Ave., Nicosia, T. 22 374070 Olympic Residence Complex, 28th October Street, Limassol, T. 25 582777 E. info@tiffany-boutique.com, www.tiffany-boutique.com

46 | S

Tiffany – единственный бутик на Кипре, где вы можете приобрести мечту любой женщины – вещи от Chanel, классические сумки, обувь и аксессуары, в том числе, разумеется, бессмертные жемчуга. Сюда прибывают удивительные творения из коллекции Chanel, так что вы всегда найдете здесь что-то новое и удивительное. Магазин может также похвастать различными аксессуарами, в том числе от Chanel, которые смело претендуют на роль самого желанного подарка! Donna Karan, Emilio Pucci, Michael Kors, Missoni, Emanuel Ungaro, Cedric Charlier, Versace Collection, Philosophy by Alberta Ferretti, Clips, Raoul, Schumacher, DKNY


13A, Constantinou Paparigopoulou, 3106 Limassol, Cyprus - Tel. +357 25 76 30 60 www.carlojoaillier.com


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

FIOR: Cyprus Leading Designer Footwear Gallery Leader of latest fashion trends in footwear and favorite destination of the world’s most famous brands, FIOR presents its new Spring-Summer 2014 collection. Fior was established in 1983 after having opened their first shoe boutique in Limassol. Today, Fior is a woman’s paradise hosting the world’s top designers like Giuseppe Zanotti, Vicini, Sergio Rossi, Casadei, Stuart Weitzman and others, which can also be found in their Nicosia shop. “We wanted to create a footwear gallery, where women could find in one place all the best designers, indulging themselves in a unique international shopping experience.” Tryphonas Andreou, FIOR Nicosia: 11z Mnasiadou Street, T. 22 668166 Limassol: 83 Georgiou A’ Avenue, Peyiazis Court, Shop 14-15, Yermasogeia River, T. 25 322527 www.facebook.com/fiorshoes, www.fiorshoescy.com

FIOR: кипрская галерея ведущего дизайнера в мире обуви FIOR – лидер модных трендов в мире обуви и излюбленное место мировых брендов – представляет весенне-летнюю коллекцию 2014 года. Появление Fior было ознаменовано открытием первого обувного бутика в Лимассоле в 1983 году. Сегодня Fior - общепризнанный рай для женщин, которые могут найти здесь творения самых знаменитых мировых дизайнеров, в их числе Джузеппе Занотти, Вичини, Серджио Росси, Касадеи, Стьюарт Вайтсман и многие другие, плоды фантазии которых также продаются в никосийском магазине. - Мы задались целью создать обувную галерею, где женщины могут найти товары от лучших дизайнеров и погрузиться в уникальный мир шоппинга, - говорит Трифонас Андреу, FIOR. 48 | S



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Доверьтесь профессионалам Стелиос Минас – профессор дерматологии в Европейском Университете Кипра, а также член правления Всемирной организации дерматоскопии и Всемирной организации теледерматологии. Он также является основателем клиники дерматологии и медицинской эстетики, которая, основываясь на современных методах, предлагает лечение дерматологических заболеваний и проведение косметических процедур. Благодаря постоянному совершенствованию научного подхода и обновлению академических знаний дерматологическое отделение оказывает помощь в устранении целого ряда кожных заболеваний – от самых простых до самых сложных. В их числе дерматоскопия и лечение онкологических заболеваний кожи. Блеклая и морщинистая кожа – первый признак ухудшения состояния и начала старения. Косметическая дерматология обеспечивает безоперационное решение этих проблем и омоложение. Высококвалифицированные специалисты клиники всегда придут на помощь и предложат самые передовые методы лечения кожных состояний и устранения признаков старения. Среди предлагаемых методов лечения – подтяжка лица и увеличение точки G. В клинике также действует Центр лазерного удаления волосяного покрова, который предлагает желающим любого пола весь набор услуг.

Lead yourself to the experts Stelios Minas is a professor of dermatology at the European University of Cyprus and member of the Board of the World Dermatoscopy Organisation and World Teledermatology Organisation. He is the founder of Dermatology & Medical Aesthetic Clinic offering dermatology and cosmetic treatments based on contemporary methods. With continuous update of scientific approach and information and the use of innovative state of the art equipment the Dermatological Department caters for the entire range of dermatological conditions, from the simplest to the most sophisticated. This includes dermatoscopy and oncological skin conditions. Dull and wrinkled skin is usually the first sign of concern and ageing. Cosmetic dermatology provides solution to these problems with nonsurgical correction and rejuvenation. Highly qualified medical staff are always there to offer the best possible treatment available to improve skin condition and treat the signs of ageing. Applied treatments include injectable facelift and G Spot Amplification. The Clinic is also equipped with Laser Hair Removal Centre providing comprehensive services to men and women. 109 Spyrou Kyprianou, Flat 101, Limassol, T. 25 335500, M. 99 481008

50 | S



KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Experts in Jewels Athos Diamonds entered the market with the aspiration of becoming leaders in providing services related to diamond cutting and certification. Gold, platinum jewellery, precious stones and diamonds of different colours and shapes are exclusively designed, to offer unique pieces of authenticity. The latest technology in terms of jewellery software is used in the Jewellery and Diamond Centre, serving clients with the utmost efficiency. 79-80 Poseidonos Avenue, Lighthouse, 8042 Pafos, T. 26 811630, F. 26 934617, E. athos@athos.com.cy, www.athos.com.cy

Бриллианты от ювелирной фирмы Ювелирная фирма Athos Diamonds вышла на рынок с намерением стать лидером в сфере предоставления услуг по обработке и сертификации бриллиантов. Компания занимается созданием эксклюзивных дизайнов украшений из золота, платины, драгоценных камней и бриллиантов разных форм и размеров, создавая неповторимые творения. В центре компании по производству ювелирных изделий и обработке алмазов применяются самые современные технологии, что позволяет неуклонно повышать эффективность и качество.

Colouring Your Summer in Comfort ALDO are launching their summer collection 2014 and promise to colour your summer with the most vivid colours and offer the comfort you deserve. ALDO have a huge variety of shoes as well as a wide selection of bags and accessories that stand out for their quality, their beautiful design and meet the needs of all. ALDO are represented by ZT One Image Ltd in Cyprus, T. 25 829160 Limassol: My Mall, T. 25 713041; Debenhams Olympia, T. 25 588666 Nicosia: Mall of Cyprus, T. 22 570789 Paphos: Kings Avenue Mall, T. 26 222966 Larnaca: Debenhams Zenon, T. 24 633344 New store @ 32-34 Ermou Street in Larnaca

Раскрась лето комфортом ALDO запускает летнюю коллекцию 2014 года и обещает раскрасить ваше лето в самые яркие цвета, а также одарить вас комфортом, которого вы достойны. ALDO предлагает богатый ассортимент обуви, а также сумок и аксессуаров, которые выделяются своим высоким качеством, красивым дизайном и универсальностью. 52 | S


Places


PLACES | Traveller

ACES TO VIS . PL IT LD AR OR O W

RLD. PLA CE E WO TH S

Top

TO

ND THE WO RL ROU D. TA SI P VI

D UN

IT AROU O VIS ND ST TH CE E LA

Y FO R EXCLUS IV EL EL LE RS STAT US TR AV

Exotic

Destinations В погоне за экзотикой

By Sonia Kilvington With world cup fever radiating the planet, all eyes turn to Brazil; but there is so much more to see and explore. South America is a patchwork of stunning landscapes; from snow-capped mountains to vibrant cities, iconic statues and spectacular wildlife. Its lands are steeped in mystery and mythology, offering the discerning traveller a dazzling display of touristic delights. If you wish to explore some of the world’s most exotic and exciting destinations, then South America has a multitude to offer. Its vibrant and vivacious spirit is incredibly infectious; so why not let the seductive beat of Latin passion, spirit you away?

Suggar Loaf and Botafogo beach, Rio de Janeiro, Brazil

По мере приближения Чемпионата мира футбольная лихорадка завладевает планетой, и все взоры обращаются в сторону Бразилии… Но на свете еще так много других неизведанных уголков. Южная Америка – это тканное одеяло потрясающих ландшафтов: покрытые снегом горные вершины, шумные города, статуи, для многих ставшие иконами, удивительный дикий мир… Эти края пропитаны тайнами и мифами, а пытливые странники найдут 54 | S

здесь безграничный мир приключений и туристических деликатесов. Южная Америка специально создана для влекомых самыми экзотическими уголками мира. Неуемный дух здешних стран неимоверно заразителен. Так почему бы не погрузиться в чарующий мир латинской страсти и не дать волю непокорному духу?


PLACES | Traveller

Corcovado, Rio de Janeiro, Brazil

Corcovado Mountain, Rio de Janeiro

Towering above the vibrant, multicultural Brazilian city of Reo de Janeiro, Corcovado Mountain is situated within the Tijuca Forest National Park. The park is a paradise of lush vegetation and is home to a wide variety of wild animals. The name Corcovado is reference to the mountains unique and highly unusual hunchback shape. Most notably the mountain is the foothold of Christ the Redeemer, the iconic, globally recognised statue of Jesus presiding over the city of Rio de Janeiro with his arms outstretched. This beautiful statue, which is 30 meters high and is constructed from soapstone, enjoyed the reputation of being the biggest Art Deco statue in the world until 2010. It is without doubt one of the Seven Wonders of the World. Christ the Reedemer, Rio de Janeiro, Brazil

Гора Корковадо (Рио-де-Жанейро)

Гора Корковадо, возвышающаяся над оживленным, знаменитым скоплением множества разнородных культур Рио-де-Жанейро, находится на территории национального лесного заповедника Тижука. Этот парк – настоящий райский уголок пышной растительности и диких животных. Название “Корковадо” возникло благодаря неповторимому и очень необычному ландшафту здешних гор с их “горбатыми” изгибами. Главная местная достопримечательность – статуя Христа Спасителя, вызывающая всеобщее поклонение и пользующаяся всемирной славой, она выполнена в виде фигуры Христа, возвышающейся над всем Рио-де-Жанейро с распростертыми руками. Эта красивая статуя высотой 30 метров, выполненная из стеатита, до 2010 года пользовалась славой величайшей скульптуры в стиле “ардеко”. Вне всяких сомнений она является одним из Семи Чудес Света. Sugarloaf Mountain, Urca, Rio de Janeiro, Brazil

S | 55


PLACES | Traveller

Mysterious city - Machu Picchu, Peru

The Sacred Valley of the Incas, Peru

The most intriguing travel destination in South America, the Sacred Valley of the Incas, remains shrouded in mystery to this today. The Valley stretches between Cusco, once the capital of the Inca Empire, and the legendary city of Machu Picchu, which is steeped in Andean history and culture. The popular Inca Trail, which includes visits to a collection of small towns and archaeological sites, resonates with history of the Inca Empire. The Incas had a cosmological vision of their existence, and following their own myths and legends, they believed that the valley was chosen by the cosmos as a sacred location. Perhaps that is why so many travellers have described their experience in the Sacred Valley as having felt like a glimpse of heaven. The Lost Incan City of Machu Picchu near Cusco, Peru

56 | S

Священная долина инков (Перу)

Священная Долина инков, самое загадочное место в Южной Америке, и сегодня окутана тайной. Долина простирается от Куско – некогда столицы империи инков – до овеянного легендами города Мачу-Пикчу, воспетого в истории и культуре Анд. Популярная тропа инков, включающая посещение ряда небольших поселений и археологических площадок, пропитана историей великой империи инков. Инки считали, что своим происхождением обязаны внеземным силам, а их мифы и легенды повествуют, что долина была выбрана пришельцами из космоса как священное место. Возможно, именно поэтому многие путешественники ощущали себя в Священной Долине словно в раю.



PLACES | Traveller

Angel Falls, Venezuela

Angel Falls, Venezuela

Angel Falls, Venezuela

Located in Venezuela’s Canaima National Park, Angel Falls is the highest and most spectacular waterfalls in the world. At a height of At 979 meters and with an uninterrupted drop of 807 meters, Angel Falls is sixteen times the height of Niagara Falls! Unlike many other natural wonders of the world, Angel Falls was discovered quite recently in 1935. Aviator Jimmie Angels encountered them by accident when his plane crashed on the top of Auyantepui, the mountain from which the falls cascade. Hence his amazing discovering was named after him! The sheer beauty and power of the falls should never be underestimated, as under the right conditions, visitors can feel water droplets permeating the air from a distance of up to one kilometer.

Sea lion, Galapagos Islands, Ecuador

Расположенный в Национальном парке Канайма водопад Анхель – самый высокий и живописный в мире. При общей высоте 979 метров и наиболее протяженной высоте свободного падения водного потока в 807 метров, водопад Анхель в шестнадцать раз выше Ниагары! В отличие от других чудес света, водопад Анхель был обнаружен сравнительно недавно – в 1935 году. Авиапутешественник Джимми Анхель набрел на него совершенно случайно, когда его самолет потерпел крушение на вершине горы Ауянтепуй, где водопад берет свое начало. И поэтому водопад впоследствии был назван в его честь. Невероятная красота и мощь водопада не поддается воображению, ведь при определенных погодных условиях капли воды пропитывают воздух на расстояние до километра.

Pinnacle Rock, Island of Bartolome, Galapagos, Ecuador

The Galápagos Islands – Ecuador

These beautiful and unspoiled islands are an animal lover’s paradise. The Galápagos archipelago is world-renowned for its unique and fearless wildlife. The islands rich variety of wildlife was the inspiration for much of Charles Darwin’s Theory of Natural Selection. The islands are understandably, very popular amongst natural historians as well as animal lovers, with giant tortoises, sea lions, penguins, marine iguanas and a wide variety of bird species, which can be approached, as they are unafraid of being watched by humans. The Galápagos Islands are an amazing tourist destination: where else on the planet could you play amongst sea lions, laugh with penguins and swim undisturbed alongside giant turtles? The landscape of the islands is relatively barren and volcanic, but beautiful nonetheless. 58 | S

Водопад Анхель (Венесуэла)

Sea Turtle, Galapagos Islands, Ecuador

Галапагосские острова (Эквадор)

Эти диковинные острова с первобытной природой – излюбленное место почитателей живого мира. Богатое разнообразие фауны вдохновило Чарльза Дарвина на создание теории естественного отбора. Не удивительно, что сюда стекаются толпы историков эволюции и любителей животных, которые приходят в восторг от гигантских черепах, морских львов, пингвинов, морских игуан и богатства видов птиц, без боязни относящихся к человеку. Галапагосские острова влекут к себе бесконечные потоки туристов: где еще на планете можно порезвиться в компании морских львов, посмеяться вместе с пингвинами и поплавать бок о бок с гигантскими черепахами? Островной ландшафт довольно неравномерный и вулканический, но все равно безумно красивый.



PLACES | Traveller

Harbor in Copacabana, La Paz, Titicaca Lake, Bolivia

Lake Titicaca – Bolivia

Озеро Титикака (Боливия)

Sunset on Isla del Sol over Lake Titicaca, Bolivia

Titicaca Lake, Bolivia

Surrounded by snow-capped Andean peaks and verdant plateaus, this land locked lake borders Bolivia and Peru. South America’s largest freshwater lake is also the highest navigable lake in the world, with a surface elevation of 3,812 meters. It is one of only twenty lakes worldwide, which are considered to be over three million years old. The lake has a rich mythological status; as according to Incan mythology, it was from Lake Titicaca that the creator god Viracocha rose up to create the sun, moon, stars, as well as the very first human beings! Quite recently, a large temple was discovered submerged in the lake; which enhances the myth of the Incas’ spirits returning to its depths after death, residing there for eternity. [S]

60 | S

Этот озерный край в обрамлении покрытых снегом вершин Анд, находится на границе Боливии и Перу. Это самое большое пресное озеро в Южной Америке и одновременно крупнейшее высокогорное судоходное озеро мира, ведь оно расположено на высоте 3.812 метров. Подобных озер, возраст которых превышает три миллиона лет, во всем мире всего двадцать. Озеро овеяно сказаниями: в соответствии с мифологией инков именно из озера Титикака появился бог-творец Виракоча, создавший солнце, луну, звезды, а также первых людей! Совсем недавно под водой был обнаружен большой храм, олицетворяющий миф инков о том, что их души после смерти погружаются в пучину и пребывают там вечно.


M CLASS 32M . 35M . 40M To make an entrance. Arrive in style

WWW.PRINCESSYACHTS.COM.CY PRINCESS YACHTS CYPRUS 路 +357 257 703 20 路 INFO@PRINCESSYACHTS.COM.CY


PLACES | GUIDE

By Sonia Kilvington

Top Luxury Coastal

Hotels & Resorts in Cyprus

Лучшие кипрские приморские отели и курорты With its stunning beaches and spectacular costal resorts, Limassol has a great deal to offer the discerning visitor. Благодаря великолепным пляжам и курортной атмосфере Лимассол обладает всем необходимым, чтобы удовлетворить самых избалованных отдыхающих. As you would expect from a world class tourist destination, Limassol boasts an extensive and exciting range of 5 star, exclusive hotels. Due to the variety of luxury hotels on offer, it may be a little difficult to make the perfect selection to suit your individual needs. To assist with your choice, here is our own Status selection of the most luxurious, stylish and sophisticated coastal hotels in Limassol. Как и подобает туристическому центру мирового уровня, Лимассол может по праву гордиться лучшими эксклюзивными пятизвездными отелями. Что может быть приятнее, чем выбирать из целого сонма шикарныхгостиниц?Поможетвэтомнашпутеводительпосамымдостойным, стильным и изысканным отелям на лимассольском побережье.

62 | S


PLACES | GUIDE

Londa

Londa is an exclusive boutique hotel, beautifully positioned in the Yermasoyia tourist area of Limassol. If chic interiors and a trendy ambience are equally as important to you as your sea view, this sleek hotel offers the perfect blend of contemporary styling, whilst paying homage to the cultural heritage of the island in its decor. The hotel has 68 rooms, offering guests an intimate and relaxing experience. The Caprice Restaurant and Caprice Lounge Bar are definitely amongst the hotels highlights. The Caprice Restaurant with its stylish design, offers authentic Italian cuisine served with a modern accent and the Caprice Lounge Bar offers amazing panoramic views to accompany your cocktails. The Londas’ special appeal: cool, trendy and contemporary.

Londa

Londa – эксклюзивный бутик-отель в туристическом районе Лимассола под названием Гермасоя. Если изысканные интерьеры и утонченная атмосфера для вас имеют такое же значение, как вид на море, тогда этот замечательный отель порадует вас модным стилем и отражением местных традиций во внутреннем убранстве. В отеле 68 номеров, пропитанных духом умиротворенного отдыха. Особое настроение задают ресторан Caprice и одноименный лаунж-бар. Стильно оформленный ресторан Caprice порадует настоящей итальянской кухней с современным акцентом, а из лаунж-бара Caprice открываются потрясающие виды, которыми вам будет приятно любоваться с коктейлем в руке. Выразить неповторимый характер отеля Londas можно тремя словами: круто, модно, современно.

S | 63


PLACES | GUIDE

Columbia Beach Resort

With an unparalleled reputation for excellence, it is not difficult to understand why the Columbia Beach Resort, hotel in Pissouri, has been nominated for a further 4, World Travel Awards in 2014. (Europe’s Leading All Suite Hotel, Mediterranean’s Leading Spa Resort, Cyprus’ Leading Resort, Cyprus’ Leading Spa Resort). The hotel is nestled in the hillside of the beautiful bay of Pissouri with perfect access to a stunning 2km blue flag beach. The styling is classic and sophisticated and the hotels ambience offers a sheer haven of relaxation and tranquility. The hotels’ award winning, Hebe spa is incredibly glamorous, containing an infinity pool which seems to go on forever. The Columbia Beach Resorts’ unique appeal: world class luxury.

Columbia Beach Resort

Этот неподражаемый отель пользуется непревзойденной репутацией, и оказавшись здесь нетрудно понять, почему расположенный в Писсури отель Columbia Beach Resort был номинирован на 4 премии World Travel Awards за 2014 год (“Ведущий европейский апартамент-отель”, “Ведущий средиземноморский спа-курорт”, “Лучший курорт Кипра” и “Лучший кипрский спа-отель”). Отель приютился посреди холмов живописного залива Писсури, на краю сказочной красоты двухкилометрового пляжа, удостоенного международного синего знамени за чистоту. Классические интерьеры отеля и его неповторимый уют напоены спокойствием и безмятежностью. Отмеченный наградами спа Hebe отличается непревзойденным лоском, а его бассейн кажется бескрайним. Columbia Beach Resorts – воплощение мирового класса.

64 | S


PLACES | GUIDE

Four Seasons Hotel

As well as luxury and classic comfort this prestigious hotel places an emphasis on friendly, courteous service. Families are made especially welcome, but most conveniently, there is also a very grown up ‘adult only area’ so that couples can enjoy some precious child free relaxation time. The international gourmet menu is definitely one of the biggest attractions at the Four Seasons. Their six restaurants offer an extensive range of local and exotic dishes in supremely elegant surroundings. Two exciting new restaurants The Mavrommatis Gourmet Greek restaurant and the Vivaldi Fine Dining Italian, offer an incredibly sophisticated selection of dishes. The Four Seasons’ prestigous appeal: international food and flair.

Four Seasons Hotel

Визитной карточкой этого престижного отеля, неоспоримо обладающего всеми признаками высокой роскоши и классического комфорта, является сердечное гостеприимство и непревзойденный уровень сервиса. Здесь очень заботливо относятся к семейным отдыхающим, и в то же время для удобства приезжающих в отеле создана специальная зона исключительно для взрослых, чтобы родители могли немного отдохнуть от своих драгоценных чад. Одно из наиболее примечательных достоинств отеля Four Seasons – меню для гурманов. Отведайте блюда местной и интернациональной кухни в шести изысканно оформленных ресторанах. Среди них выделяются совершенно новые рестораны: греческой кухни - The Mavrommatis Gourmet Greek и итальянской кухни - Vivaldi Fine Dining, где вам предстоит отведать совершенно незабываемые гастрономические шедевры. Отель Four Seasons в нескольких словах: интернациональная кухня и мировой уровень.

S | 65


PLACES | GUIDE

Amathus Hotel

The Amathus hotel is positioned in an idyllic seafront location with its own private beach and is surrounded by landscaped gardens. It has recently been extensively renovated, re-opening in March this year, after a change of management (Muskita Hotels Ltd.). All of the hotels main buildings have been renovated to an extremely luxurious standard, reflecting its prestigious membership of the ‘Leading Hotels of the World’. The hotels beautifully refurbished, signature restaurant Limanaki, and also its new romantic restaurant, The Grill Room (to be launched in June), are definitely highlights to enjoy this summer. The Amathus’ boasts a fabulous range of state of the art facilities and also one of the ‘Leading Spas of the World’. The Amathus’ superior appeal: exciting new design and refurbishment.

Amathus Hotel

Отель Amathus расположен в идиллическом месте на побережье, на краю собственного пляжа, утопая в пышном саду. Отель был полностью отремонтирован и заново открылся в марте текущего года под новым управлением (Muskita Hotels Ltd.). Все помещения главного корпуса обрели совершенно новый вид, достойный восторга, в полном соответствии с членством отеля в сети “Ведущие отели мира”. Обворожительный интерьер винтажного ресторана Limanaki, а также новый, навевающий романтическое настроение ресторан The Grill Room (открытие намечено на июнь) – главные открытия этого сезона. Отель Amathus может по праву гордиться самыми современными условиями курортного отдыха и своим спа, удостоенным членства в сети “Лучшие спа мира”. Отель Amathus лучше всего поддается такому описанию: превосходный дизайн и неповторимая обстановка.

66 | S



PLACES | AROUND THE WORLD

AROUND

WORLD

Are we travelling to the same place? For many travellers Copacabana is associated exclusively with Rio de Janeiro, that teaming multicultural hotspot of dance and Latin passion. But today I’m travelling to a very different Copacabana - to a small town in Bolivia on the shore of Lake Titicaca. It’s the sacred home of the Incas and the mythical birth place of creation.

То самое место? Для многих путешественников Копакабана ассоциируется исключительно с Рио-де-Жанейро – впитавшим богатство множества культур миром танца и латинской страсти. Но сегодня я отправляюсь в совершенно другую Копакабану – небольшой городок в Боливии на берегу озера Титикака. Это священная цитадель инков и прославленная в мифах колыбель мироздания.

Sonia Kilvington

68 | S


PLACES | AROUND THE WORLD

La Virgen de la Candelaria

Copacabana is a quiet, rural town where fishing and agriculture are the mainstays of life. It’s a place where languages, traditions, beliefs and unique customs are intermingled in feasts and rituals, music and dances, and the preservation of its sacred places. Like many a world weary traveller, I am visiting Copacabana for one of its sacred festivals. I am praying that the ‘Fiesta de la Virgen de la Candelaria’, will revive my vitality.

Does she have a secret past?

The town is small but interesting, and today its most famous resident awaits me at the Basilica of Our Lady of Copacabana. I pick up the leaflet of many languages and find the famous Virgin shrine was carved by famous religious sculptor, Francisco Tito Yupanqui in 1592. I am surprised to find that she is also known as The Dark Virgin of the Lake, as well as the more respectable, Patroness of Bolivia. Why a Dark Virgin - does she have a secret past?

Ла Вирген де ла Канделария

Копакабана – тихий сельский городок, где жизнью правят рыболовство и земледелие. В местных праздниках отражается сплав языков, обычаев, верований и самобытных традиций, которые оказали свое влияние на ритуалы и танцы, а также трепетное отношение к святым местам. Многие заядлые путешественники – и я не исключение – приезжают в Копакабану, чтобы принять участие в одном из множества священных празднеств. Я молю небеса, чтобы “фиеста де ла Вирген де ла Канделария” вдохнула в меня новые жизненные силы.

У нее что – тайное прошлое?

Городок хоть и не большой, но очень примечательный, и сегодня его самый известный обитатель ждет меня в базилике Пресвятой Богородицы Копакабаны. Из путеводителя, отпечатанного на нескольких языках, я узнаю, что знаменитый храм Богородицы был создан при участии известного церковного скульптора Франциско Тито Юпанки в 1592 году. С удивлением узнаю, что здесь также в ходу названия “Темная Богородица Озера” и “Покровительница Боливии”. Почему “Темная Богородица”? У нее что – какое-то тайное прошлое? S | 69


PLACES | AROUND THE WORLD

Miraculous connection

I find out that, ‘The Virgin’ is adored for a series of local miracles; and when I dare to touch her stone dress in a state of reverence, my mind spins back in time, to that moment when my fingers touched the rock at the site of the of the crucifixion in Jerusalem. The connection feels real and my impression is reinforced in the streets outside, as I blink away the blinding light to discover from my guide book, that the town has recreated its own journey of the Stations of the Cross. As I walk through the town’s homage to the Via Dolorosa, my mind pierces through its geographical restraints, and these two distant places seem to merge, across time and space.

Волшебная связь

Я узнаю, что Богородицу почитают за происходившие в этих краях чудеса. И поэтому, когда я в благоговении прикасаюсь к ее каменному изваянию, сознание уносит меня в прошлое, и я вспоминаю, как мои руки касались иерусалимской скалы на месте распятия. Эта взаимосвязь отдается внутри, а местные улочки только усиливают это ощущение, когда я, пытаясь привыкнуть к яркому солнечному свету, узнаю из путеводителя, что город, в котором я нахожусь, воссоздал свой собственный Крестный путь. Ступая по городской улице, посвященной Виа Долороза, я размышляю о неизбежных географических параллелях, и эти два далеких друг от друга во времени и в пространстве места как бы сливаются воедино.

70 | S

Statu


LIBERAMENTE design Vuesse

KOMMA

FONT design Castiglia Associati

Scavolini S.p.A. Italia +39 0721443333 contact@scavolini.com www.scavolini.com

Cyprus: Salt&Pepper, LIMASSOL: tel. 25320450 Greece: ATHENS: Thema A.E. tel. 210-8016426-7, 210-6232032 THESSALONICA: Verros S.A. tel. 2310-457344-5 LARISSA: Thema S.A. tel. 2410-550970 HERAKLION: Tzompanakis George tel. 2810-237222 IOANNINA: Lekkas Michael tel. 2651021281 CORINTH: A. Keferlis & sons tel. 27410-75005 KOS: Moda Cucina tel. 22420-23200 LEFKADA: Disegno Bagno & Cucine tel. 26450-24325 NAXOS: Kapris I. Ltd tel. 22850-23450 XANTHI: Sanikiotis Evang. tel. 25410-73409 PATRA: House Sistema tel. 2610437500 RHODES: Markakiou Michael tel. 22410-67500 CHANIA: Limpinaki Irene tel. 28210-33882 SPARTA: Chios Center S.A. tel. 27310-72200 For more information regarding new collaborations with Scavolini, please contact our exclusive representative A. EXARCHOS: tel. 2410-550970 553612 Fax: 2410-554095 e-mail: aexarchos@thema.gr. System of Quality Management UNI EN ISO 9001 System of Environmental Management UNI EN ISO 14001 System of Health & Safety Management OHSAS 18001

StatusCP_scavolini6_06.indd 1

Scavolini uses only Idroleb panels for the carcase of its kitchens: a water repellent V100 panel with the lowest formaldehyde content presently available in the world.

18/04/14 12:01


PLACES | AROUND THE WORLD

Зарождение жизни The point of creation

They say that there is only one spot worthy of an Andean sunset; that should be experienced from a small boat, afloat on Lake Titicaca. To the Incas, the lake is believed to be the point of all creation. In Incan mythology, the god Viracocha arose from the lake to create the sun, stars and also the first people. This place was incredibly important to them, and so I head off in the direction of the lake’s most significant island, the Isla del Sol (Island of the Sun), home of the Incan sun god Inti, who rescued the world from darkness and fear, according to a popular myth.

Sunset on Lake Titicaca

Watching the sun set over the Isla del Sol, turns out to be a more magical experience than I could ever have imagined. I watch in awe as the sun bathes the sacred Andean mountains in bright colour; its fiery reds and burnt oranges blazing through the darkening sky, shimmering and reflecting their mystical light into the darkest depths of the lake; before melting into the horizon.

Isla de la Luna

Travelling back to the shore of Copacabana, I am guided by the light of the moon, past the sacred, ‘Isla de la Luna’ (Island of the Moon), the legendary home of the Inca goddess Mama Quilla. During Incan times, the island was home to a society of chosen women, known as the ‘Virgins of the Sun,’ who lived and worked like nuns. They wove clothes made from alpaca wool and performed ceremonies dedicated to the sun. I wish I could have seen them. 72 | S

Говорят, что по-настоящему закатом в Андах можно полюбоваться только одним способом: из небольшой лодки, плывущей по глади озера Титикака. Инки считали озеро колыбелью мироздания. В мифологии этого индейского племени бог Виракоча появился из озера, чтобы создать солнце, звезды и первых людей. Это место имело для них исключительно важное значение, и поэтому я отправляюсь на самый большой остров озера – Солнечный, который считается жилищем инкского бога Инти, спасшего мир от мрака и страха, как гласит известный миф.

Закат на озере Титикака

На поверку закат на Солнечном острове – зрелище куда более волшебное, чем представляется в самом смелом воображении. С упоением смотрю я, как солнце заливает своими лучами священные Анды. Переливы пронзительно красного и огненно-оранжевого озаряют сумеречное небо, и эти сказочные всполохи пронзают темные глубины озера, чтобы потом раствориться за горизонтом.

Лунный остров

На обратном пути к берегам Копакабаны я следую за лунным светом, мимо священного Лунного острова – воспетого в легендах обиталища инкской богини Мама Кильи. Во времена расцвета цивилизации инков на острове обитала община избранных женщин, которая именовалась “Девы Солнца”, они вели монашеский образ жизни и постоянно трудились: вязали одежду из шерсти альпаки и поклонялись солнцу. Вот бы хоть раз на них взглянуть… В воздухе парил самолет и аромат новой любви, а на губах было красное вино. За бортом бушевала весна.



PLACES | AROUND THE WORLD

The sunken temple

As my boat reaches a sacred place surrounded by the mountains, I pause for a while, gazing at their intense reflected beauty. I want to preserve this perfectly peaceful moment, experiencing it fully, with my mind and soul. I close my eyes and drift off to sleep, the water lapping gently under the boat; until murmured voices invade my dreams, from the temple in the depths of the lake; they are visitors from that sacred place which Inca spirits return to, after death. I listen to their many stories of life in Copacabana; tales of farming, fishing and festivals, and traditions passed down from one generation to another.

Life and Copacabana

When I wake it is already light and in the distance I can see the town shaking off its slumber. It is already the day of the festival, the ‘La Virgen de la Candelaria’, and it’s now time prepare for the most special event of the year! I feel the hum of activity, vibrating from across the water. It rouses me from my lethargy; the steady beat of its Latin heart, echoing on the breeze. It may seem stranger than fiction, but on this mysterious lake, I swear I can hear the exotic voice of Copacabana, calling out my name…

Подводный храм

Когда моя лодка достигает священного места в обрамлении гор, я на мгновение замираю, любуясь неземной красотой. Так хочется запомнить ощущения этой безмятежности, прожить это мгновение во всей его полноте, пропустить его через сознание и душу. Я закрываю глаза и погружаюсь в грезы под плеск воды о днище лодки, пока в сознание не вторгаются приглушенные отзвуки голосов, раздающихся откуда-то из глубины озера – это пришельцы из того священного места, куда духи инков возвращаются после смерти. Я прислушиваюсь к их рассказам о жизни в Копакабане, повествующим о земледелии и рыболовстве, фестивалях и обычаях, передаваемых из поколения в поколение.

Жизнь и Копакабана

Я просыпаюсь, когда уже светло и наблюдаю, как в отдалении город стряхивает с себя остатки сна. Наступил день фестиваля Ла Вирген де ла Канделария – пора готовиться к самому торжественному событию года! Всеобщее возбуждение витает в атмосфере и резонирует в воде. Я пробуждаюсь от летаргии. Размеренный ритм латинского сердца отдается в мелодии бриза. Все это может показаться неправдоподобнее фантастики, но я могу поклясться, что на этом загадочном озере мне слышатся зовущие меня по имени экзотические голоса Копакабаны… 74 | S

LM_


Experience living on the sea at the Mediterranean’s ďŹ nest marina. Live, dine, shop and sail in absolute luxury at the most exciting new destination in Cyprus. Now open, call us on +357 25 020020. limassolmarina.com

LM_Live_it_Status_Mag_230x280mm_AW.indd 1

Live it 30/05/2014 14:37


PLACES | TTL

Brazilian Inspiration

by Brian Hodges

Бразильское вдохновение Брайне Ходжесе

Brian was born in Los Angeles. He spent much of his youth disassembling things with many parts and amusing himself making electrical circuits. Brian studied software engineering at the University of Colorado, and after graduating moved to Paris on a whim. He planned to stay for a summer, but ended up living there for ten years... eventually earning a masters degree in telecommunications. Working in France, he was the lead prototype engineer on a mobile satellite communications system that later became Sirius Radio. None of this had anything to do with photography. His left brain flourished; his right brain languished. One day, Brian picked up a friend’s Mamiya camera. Resisting the urge to disassemble it, he decided to make some pictures instead. The resulting images were published, and a new career direction was born. His work has since been featured in magazines such as GEO and Conde Nast Traveler. Брайан родился в Лос-Анджелесе. Его излюбленным детским развлечением было разбирать сложные предметы из бесконечного количества частей и собирать электрические цепи. Увлекшись устройством компьютеров, он собрал один самостоятельно с нуля. В нем было скопление мигающих лампочек, выключателей и кнопок, но он был ни на что не годен. Брайан изучал программирование в Университете Колорадо, а после его окончания, по зову собственной прихоти, отправился в Париж. Сначала он планировал провести там лето, но задержался на десять лет, получив попутно степень магистра в области телекоммуникаций. Во Франции он занимал должность ведущего инженера мобильной спутниковой системы связи, которая потом была преобразована в “Сириус Радио”. Все это не имело никакого отношения к фотографии. Левое полушарие его мозга процветало, тогда как правое успешно увядало. 76 | S


PLACES | TTL

S | 77


PLACES | TTL

78 | S


PLACES | TTL

For more information about Brian Hodges and his work, please visit www.brianhodgesphoto.com Брайне Ходжесе и его работах на сайте www. brianhodgesphoto.com. S | 79


PLACES | VITALITY

Tales from the

Herb Garden Lavender Сказания цветочного сада Лаванда Miranda Tringis

Summer has arrived in Cyprus and for us herb folk this means we’re busy as bees! All Mediterranean herbs are at their peak now, ready for harvest. Oregano, thyme, marjoram and hyssop are all vying for our attention and the herb garden is awash with colour and fragrance. But nothing beats the intoxicating aroma and the lilac, blue and purple hues of lavender, which has just started to bloom now. Taking a stroll in the lavender lined gardens, brushing against the plants and releasing its aroma lifts the spirits and dispels all thoughts and worries of the day. Here you can just be, and enjoy the moment. На Кипре наступило лето, и для нас – представителей цветочного племени – это означает, что мы суетимся как пчелы в улье! Средиземноморские травы в самом соку и ждут начала страды. Душица, тимьян, майоран и иссоп страждут нашего внимания, а цветочный сад наполняется разноцветьем и ароматами. Однако, ничто не может соперничать с хмельным духом, сиреневым благоуханием и пурпурно-синим цветением распускающейся лаванды. Если пройтись в гуще лавандового сада, прикасаясь всем естеством к душистым растениям, можно запросто поднять себе настроение и очиститься от гнетущих мыслей и тревог. Здесь каждый вновь обретает себя и восполняет свой неувядающий жизненный тонус.

80 | S



PLACES | VITALITY

To make a lavender tea, simply put half a teaspoon of dried lavender flowers in your cup, pour boiling water onto it and let steep for 5 minutes В традицию вошло отмечать спуск корабля на воду при помощи разбивания о борт бутылки шампанского. Если бутылка не разобьется, это плохой знак.

The climate in Cyprus is very suitable for growing the most fragrant of all 450 varieties of lavender, Lavandula Angustifolia. This variety has the most distinctive floral note and is considered the most valuable for use in perfumery, as well as the most therapeutic. Lavender is one of the most versatile herbs, with a long list of health benefits. It is best known as a relaxant for the nervous system, effective in stressrelief, anxiety, tension and headaches. It is also a powerful antiseptic, antibacterial, analgesic and expectorant, relieving coughs, colds and fever. We can make a relaxing tea from the dried flower petals to benefit from its therapeutic properties. To make a lavender tea, simply put half a teaspoon of dried lavender flowers in your cup, pour boiling water onto it and let steep for 5 minutes. Then strain and drink. for sweetening you may add a teaspoon of honey or a pinch of stevia. 82 | S

Кипрский климат как нельзя лучше подходит для выращивания самого душистого из всех видов лаванды – узколистной. Эта разновидность отличается выдающимися цветочными нотками и пользуется особым почитанием в среде парфюмеров и знатоков лечебных трав. Лаванда считается одним из самых целебных растений. Ее используют для успокоения нервной системы, избавления от стрессов, беспокойства, напряжения и головных болей. Вдобавок, она является мощным антисептиком, обладает антибактериальным воздействием, может использоваться в качестве анальгетика, для лечения кашля, простуды и жара. Успокаивающий чай из сушеных лепестков обладает особыми лечебными свойствами. Для приготовления лавандового чая просто положите в стакан половину чайной ложки сушеных лавандовых цветов, залейте кипящей водой и дайте настояться в течение 5 минут. Затем процедите и выпейте. Для вкуса можно добавить чайную ложку меда или щепотку стевии.


48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, P.O.Box 52402, T. 25 101212, F. 25 101888 www.thegardencyprus.com


PLACES | VITALITY

Для наружного использования в каждой аптечке должно присутствовать эфирное масло. Для кожи нет ничего лучше. От головной боли проще всего избавиться просто втирая каплю масла в виски – исцеление наступит мгновенно. Лавандовое масло также очень полезно для лечения угрей. При этом лаванда не сушит кожу, дезинфицирует порезы, царапины, снимает раздражение от экземы и дерматита, отпугивает комаров и залечивает ожоги. Интересно, что целебное воздействие лаванды открыл отец современной ароматерапии, французский аптекарь и ученый Рене-Морис Гаттефоссе, когда во время лабораторного опыта в 1910 году сильно обжег руку. Он сразу же обработал ожоги лавандовым маслом, и был поражен, насколько стремительно его раны затянулись – почти без шрамов. После, уже во время Первой Мировой войны, он успешно лечил раненых солдат. Применение лаванды не ограничивается чаем и ароматерапией: свежесорванные или сушеные цветы можно использовать в приготовлении пищи! В своем лавандовом саду мы готовим из лаванды пирожные и печенья, бодрящий холодный чай и лимонад, и даже лавандовое мороженое и ликер! С 14 по 29 июня сад органических трав Cyherbia в Авгору проводит ежегодный лавандовый фестиваль. Воздавая должное королеве всех трав, в саду и чайном павильоне ожидается настоящее буйство пурпурно-сиреневого. Посетители смогут принять участие в классе приготовления целебных приправ из лаванды и понаблюдать за тем, как получают лавандовое масло, отведать особые лавандовые напитки и выпечку, отдохнуть в тени чайного салона, любуясь пышным садом. Каждый день будут проводиться мастерские, и конечно вас ждет изобилие приготовленных на основе лаванды органических продуктов, которые можно приобрести в травяной лавке.

For external use the essential oil is a must have in every home. It is one of the few essential oils that can be used neat on the skin. To dispel a headache you simply rub one drop of it onto the temples for instant relief. Lavender oil is very helpful in acne. It gets rid of spots and blackheads without drying out the skin. It disinfects cuts, grazes, relieves itching from eczema and dermatitis, repels mosquitos and heals burns. In fact, the father or modern aromatherapy, French chemist and scholar RenéMaurice Gattefossé discovered the fast healing power of lavender oil when he badly burned his hand in a laboratory experiment in 1910. He quickly poured lavender oil over his burns and was amazed how quickly his wounds healed, with very little scarring. Later, during the first World War he successfully treated wounded soldiers with it. Lavender’s uses are not restricted to tea and aromatherapy, the fresh or dried flowers can also be used in the kitchen! At the herb garden we make lavender cakes and cookies, refreshing ice tea and lemonade, even lavender ice cream and liqueur! From the 14th until the 29th of June Cyherbia Organic Herb Gardens in Avgorou will host its annual Lavender Festival. Celebrating the queen of all herbs, the gardens and tea room will be awash with purples and lilacs. Visitors can take part in the processing of lavender, witness the extraction of lavender essential oil, and taste the special lavender drinks and cookies mentioned above while relaxing in the cool shade of the tea room overlooking the gardens. Craft workshops will be held every day, and of course there will be a vast range of organic lavender products on display in the herb shop. The Lavender Festival truly is a unique experience. For more information as well as directions how to get there, please visit cyherbia.com. 84 | S

Фестиваль лаванды – незабываемое событие! Для получения подробной информации и дорожных указаний заходите на сайт cyherbia.com.


Живите роскошно, наслаЖдайтесь шикарным авто При каждой покупке одной из наших элитных вилл вы получаете в подарок роскошный автомобиль!

Тел: +(357) 99 822 073 (по-русски) или бесплатный номер: 7000 7769 www.lv-propertyinvestments.com

автомобиль премиум-класса стоимостью до 150.000 евро, включая НДС и все налоги.


STATUS | REVIEW

Exclusive wines from the greatest producers on the planet Эксклюзивные вина от лучших мировых производителей

86 | S

L a Maison du Vin is an exclusive representative of EuroCave in Cyprus. Inventor of the wine storage cabinets 40 years ago, EuroCave is currently the leading name in the international market. EuroCave wine cabinets are made in France, although one can find them all over the world: in five star hotels, Michelin restaurants, best wine houses as Harrods in London, and almost in all the Duty Free shops in Europe, where expensive wines are in storage. The EuroCave replaces and creates the ideal conditions of a natural cave, such as temperature, humidity, ventilation. It is a must for the climate of Cyprus and the high temperatures prevailing during summer. There are over 50 models of EuroCave for storage or serving wines, with one, two, three or multiple temperatures. Also there are models which can be fitted in the kitchen. The Inoa of EuroCave is a special conditioner which can transform a part of house to cave and providing an appropriate insulation.

49 Ayios Athanasios, Limassol T. 25 736220, F. 25 731426 E. la.maison.du.vin@cytanet.com.cy www.lamaisonduvin.com.cy


STATUS | REVIEW

Винный дом La Maison du Vin – эксклюзивный представитель EuroCave на Кипре. Французская компания EuroCave впервые предложила миру идею винных шкафов еще 40 лет назад. На сегодня она является лидером на мировом рынке производителей шкафов для хранения вина. Винные шкафы EuroCave производятся во Франции, но найти их можно по всему миру: в пятизвездочных отелях, мишленовских ресторанах, лучших винных домах (например, в лондонском Harrods), а также в европейских магазинах беспошлинной торговли, где имеются в продаже дорогие вина. Шкафы EuroCave обеспечивают оптимальные условия хранения вина, аналогичные подземному погребу. В них поддерживается температура, уровень влажности воздуха и система вентиляции. В условиях жаркого кипрского климата винный шкаф – вещь незаменимая для ценителей хороших вин. Компания EuroCave предлагает более 50 моделей шкафов для хранения и подачи вина, в зависимости от количества температурных камер и режимов. Некоторые модели могут быть встроены в интерьер вашей кухни. А винный кондиционер EuroCave Inoa позволит создать микроклимат для хранения вина в одном из помещений вашего дома.

Marcel Guigal

Wines of Guigal have been quoted by Robert Parker 26 times the maximum 100 points, number unreachable by any other winemaker in the world. “Marcel Guigal simply the best winemaker on the planet” JANCIS ROBINSON, BBC WINE COURSE “Man of the year 2006” DECANTER MAGAZINE “Châteauneuf du Pape 1999 No 1 wine of the year 2002” WINE SPECTATOR

Gaja

“Angelo Gaja the best overall Italian producer” WINE SPECTATOR MAGAZINE “The only Producer with 5 stars” CAMPERO ROSSO “Man of the year 1998” DECANTER MAGAZINE “Outstanding producer” ROBERT PARKER

Lοuis Jadot

“Outstanding producer” ROBERT PARKER

Albert Bichot

“White Winemaker of the Year” INTERNATIONAL WINE CHALLENGE 2011

Penfolds

“Outstanding producer” ROBERT PARKER “Consistently Australian’s best red-wine company” HUGH JOHNSON

Alpha Estate

“Worldwide recognition for Alpha Estate Red Blend” DECANTER WORLD WINE AWARDS 2011 “Impressive Estate” HUGH JOHNSON

Lapostolle

“Outstanding producer” ROBERT PARKER Clos Apalta 2005 “No 1 wine of the year 2008” WINE SPECTATOR MAGAZINE

Casanova Di Neri

“Brunello di Montalcino Tenuta Nuova 2001 No 1 Wine of the Year 2006” WINE SPECTATOR MAGAZINE

Weingut Bründlmayer “Outstanding producer” ROBERT PARKER “Outstanding Estate” HUGH JOHNSON

Planeta

“Top Sicilian featuring....outstanding wines” HUGH JOHNSON

Marqués De Murrieta “Outstanding producer” ROBERT PARKER

Niepoort

“Outstanding producer” ROBERT PARKER

Henri Bourgeois

“Leading Sancerre grower” HUGH JOHNSON

Beringer

“Winery of the year 2001” AMERICAN WINE AWARDS “Outstanding Cabernet Sauvignon and Chardonnay” ROBERT PARKER

Beyerskloof

“Top Producer of Pinotage” HUGH JOHNSON

Chateau Musar

“Serge Hochar Man of the year 1984” DECANTER MAGAZINE S | 87


STATUS PERSONA

Ricardo Fernandes:

“Champions League was my highlight” By

Sonia Kilvington

Photographer: Harris Kyprianou, Fashion Editor: Yiota Koufalidou

Ricardo Ribeiro Fernandes has enjoyed a very impressive international football career. Originally from Portugal, where he was once signed by legendary manager, José Mourinho, he has played for teams in Israel and the Ukraine, as well as four different teams in Cyprus. While currently back in Cyprus and on loan to Nicosia based team, AC Omonia, he has spoken to Status about the highlights of his career, including that very special UEFA Champions League win with Porto in 2004!

Рикарду Фернандеш

“Лига чемпионов - мое главное достижение” За плечами Рикарду Рибейру Фернандеша выдающаяся карьера на международной футбольной арене. Уроженец Португалии, некогда замеченный самим Жозе Моуриньо, он выступал за клубы Израиля и Украины, а также за четыре кипрские команды. Сейчас он снова играет на правах аренды за никосийскую «Омонию» и с радостью откликнулся на просьбу дать интервью STATUS, посвященное главным вехам своей карьеры, в том числе поведал о незабываемой победе «Порту» в Лиге чемпионов УЕФА 2004 года!

88 | S

BOGNER BERMUDA SHORTS FROM SAGA ERMENEGILDO ZEGNA SHORT SLEEVE SHIRT BALDININI SHOES


STATUS Persona

S | 89


ERMENEGILDO ZEGNA WHITE LINEN TROUSERS & SHORT SLEEVE SHIRT, GUCCI HAT

STATUS PERSONA

Your youth career began at CD Aves training academy at aged nine. Did you feel it offered adequate preparation for a career in international football?

«My father was the one who was always keeping me on my feet and controlling all of my steps.» Благодаря отцу и его неусыпному контролю я всегда твердо стоял на ногах. Твоя юношеская карьера стартовала в девятилетнем возрасте в футбольной академии клуба «Авеш». По твоим ощущениям это дало тебе необходимую подготовку к выступлениям на международном уровне? Думаю, да – это помогло моему стремительному развитию как игрока и личности, ведь нас учили не только футболу, но и общению, а опытные наставники помогали нам расти в личном плане. Очень важно с детских лет учиться преодолевать давление, впитывать все полезное, что передает опытный тренер, который зачастую сам поиграл в футбол, и у нас есть возможность перенять его опыт, которым он с удовольствием делится.

На раннем этапе у тебя был наставник, человек, который помогал в развитии твоей карьеры?

I think it was fine, it helped me a lot to grow as a player and as a person, because your learning is not just about football, it is also about the people around you, and who are helping you to grow as a person. It has an important side to it; learning to deal with the pressure very young, also the experiences that the coaches bring to us, as normally they are ex-footballers, and so we know about their experiences, and they pass those on to us.

В первую очередь это мой отец. С самого начала и он и я разделяли одну мечту. Он всегда был рядом. Насколько я помню, все время с той поры, когда мне было девять и до пятнадцатилетнего возраста. Думаю, он ни одной игры не пропустил! Мама и папа ездили со мной на все матчи, но когда мне исполнилось шестнадцать я подумывал завязать с футболом. Однако отец серьезно со мной поговорил, и сказал, что не для того он потратил столько времени, чтобы, оказавшись так близко к цели, я все бросил. Именно благодаря ему и его неусыпному контролю я твердо держался на ногах.

In the early years did you have a mentor - was there anyone who you felt helped your career?

Что ты считаешь своим главным достижением в футболе на сегодняшний день?

It was always my father; I think we shared the dream, me and him, since the beginning. He was always there. I think from ages nine to fifteen; I don’t think he missed a single game! My mother and my father they always followed us everywhere and at sixteen years old I was thinking of giving up on football; my father was the one that put me in order, and told me he was not losing his time with me, to come so near, and then I give up on everything. He was the one who was always keeping me on my feet and controlling all of my steps.

Вне всяких сомнений это победа «Порту» в Лиге чемпионов. Любой игрок мечтает о таком достижении. Мне посчастливилось быть частью великой команды с великим тренером и великими игроками. Мы победили! Убежден, что Лига чемпионов – это вершина в карьере любого футболиста. Все хотят выступать в этом турнире, и мне повезло играть в нем, мне действительно повезло быть в команде, которая обладала всем необходимым для победы. Такое не забыть никогда, уверяю вас!

90 | S


BOGNER TROUSERS FROM SAGA ERMENEGILDO ZEGNA SHIRT


BOGNER BERMUDA SHORTS FROM SAGA, ERMENEGILDO ZEGNA SHORT SLEEVE SHIRT, BALDININI SHOES

STATUS PERSONA

So far, what do you feel has been the highlight of your international career? It’s very clear; 2003/4 at Porto when the team won the Champions League. It’s something that every player dreams of achieving. I was lucky that I was in a great team with a great coach and great players. We managed to win! I believe that Champions League is the highlight of every footballer’s career. Everyone wants to play in that competition and I was lucky to play in it. I was lucky that I was in a team that had the quality to win it. So it’s something I will never forget, that’s for sure.

After an impressive first division debut at Gil Vicente, you were signed by José Mourinho for his FC Porto side in Portugal; did this experience live up to your expectations? There was a part of me which was disappointed as I would have liked to have participated more in the games. I was not a regular in the first eleven, but on the other hand, even with those circumstances, it was an amazing experience because I think I was working with the best manager, ever, José Mourinho, and some of the best players in the word. And so, I was very 92 | S

После яркого дебютного сезона в команде главной лиги «Жил Висенте» Жозе Моуринью подписал тебя в португальский «Порту», который он тогда возглавлял. Проведенное там время соответствовало твоим ожиданиям? В некотором роде я испытывал разочарование, так как хотел больше времени проводить на поле. Мне не всегда удавалось попадать в основной состав, но с другой стороны, даже в этих обстоятельствах я получил незабываемый опыт, потому что по моему мнению я работал под руководством лучшего тренера всех времен – Жозе Моуриньо, и играл плечом к плечу с лучшими футболистами мира. Поэтому я очень благодарен за выпавший мне шанс быть в команде с такими игроками и тренерами.


STATUS Persona

grateful I had the chance to be there with those players and those coaches.

APOEL FC was your first major club in Cyprus, where you quickly became a crowd favourite, by helping them to win the domestic cup. Was this one of the highlights of your career? Yes, for sure! APOEL was probably some of the happiest moments I had in my career. Everything worked out perfectly from the first minute and we had two years, were we achieved good results; and personally I think I had a great relationship with the fans and the support of the fans was amazing. So I believe it was one of the best moments of my career.

After a spell at Ukrainian club, Metalurh Donetsk, you returned to Cyprus and signed to Anorthosis Farmagusta FC, but left six months into a three year contract; was this a difficult time for you? It was for sure, a very difficult time for me. I left as an APOEL player, and I came back to Cyprus to play for another team, Anorthosis. It was a difficult time for both the club and for the team, and unfortunately the problems which the club was facing, affected me. I wasn’t happy and both sides decided that the best thing to do was to break our agreement, after six months. It wasn’t easy; but in football this is not unusual. In football; today you can be the best, and tomorrow they will consider you the worst!

«АПОЭЛ» стал для тебя первым клубом на Кипре, и очень скоро ты стал любимцем фанатов, сыграв важнейшую роль в завоевании кубка страны. Можно ли это считать одним из главных твоих достижений? Несомненно! Проведенное в «АПОЭЛ» время запомнилось мне как один из самых радостных периодов за всю карьеру. Все шло как нельзя лучше с первого мгновения, и за два года мы добились превосходных результатов. Лично мне представляется, что у нас были замечательные отношения с болельщиками, а их поддержка была фантастической. Так что я определенно считаю этот период одним из самых удачных за всю карьеру.

«I was lucky that I was in a team that had the quality to win it. So it’s something I will never forget, that’s for sure.» Мне повезло оказаться в команде, наделенной победным духом. И мне этого никогда и ни за что не забыть.

Поиграв на Украине за донецкий «Металлург» ты вернулся на Кипр и подписал контракт с футбольным клубом «Анортосис» из Фамагусты, но покинул его всего через полгода, несмотря на трехлетнее соглашение. Трудное было время? Безусловно, это был сложный период. Я уезжал из «АПОЭЛ», а вернулся, чтобы выступать за «Анортосис». И клуб и вся команда переживали трудности, и, к сожалению, проблемы клуба сказались и на мне лично. Меня это не могло устраивать, и спустя полгода обе стороны решили, что лучше будет расстаться. Это было нелегко, но в футболе подобное не редкость. Бывает, что сегодня ты на гребне, а завтра тебя уже не берут в расчет! S | 93


At Cypriot club Doxa Katokopias, you performed an amazing Scorpion kick which helped your team draw against Alki Larnaca FC. It has had thousands of views on Youtube. How did this happen? It was a decision I made at that moment, and it went right! It was just instinctive; it was a big success in Cyprus last year! (he replies smiling).

Having had an impressive international career, are you now involved in any youth coaching or mentoring? I am following the Arsenal Soccer Academy of Nicosia, because I have my son playing there, and so I am there with them almost every day. I follow the trainings, and I participate a little bit in the life of the Academy. It’s something which I like to do.

As someone who has had a successful career in an extremely demanding and competitive sport, what does Status mean to you? I think that Status is something that everybody tries to achieve, through their work. In the end it is the result of everything that you did in your life that brings you to a different level, and that shows the quality of your work, because you cannot achieve status, if you didn’t achieve great things in your work.

Играя за кипрскую «Докса» из Катокопии ты забил невероятный гол так называемым “ударом скорпиона”, и он стал решающим в достижении ничейного результата в игре с «Алки» из Ларнаки. Этот момент на Youtube уже просмотрели тысячи пользователей. Как это у тебя получилось? Решение принималось мгновенно, и все вышло как нельзя лучше! Это был инстинктивный порыв и получилось так, что для всего Кипра это стало чуть ли не событием года! (улыбается).

После такой успешной карьеры ты как-то участвуешь в тренерской деятельности или воспитании юных талантов? Сейчас я пристально слежу за работой футбольной академии «Арсенал» в Никосии, потому что там тренируется мой сын, так что я провожу там почти каждый день: наблюдаю за тренировочным процессом и немного участвую в жизни академии. Мне это нравится.

Что для тебя, как человека, которому посчастливилось добиться успеха в нелегком виде спорта с жесточайшей конкуренцией, значит статус? Думаю, что всем хочется достичь какого-то определенного статуса, и многие к нему стремятся. В конечном итоге все предпринимаемые в жизни усилия выводят человека на какой-то новый уровень, свидетельствующий о качестве проделанной работы, потому что определенного статуса невозможно добиться без целенаправленных трудоемких усилий. ERMENEGILDO ZEGNA WHITE LINEN TROUSERS & SHORT SLEEVE SHIRT GUCCI HAT

94 | S

FASHION EDITOR’S ASSISTANT - MENELAOS THEODOSIADES, MAKE-UP ARTIST - ILONA GARAMVOLGYI, HAIR STYLIST - TONIA MELETIOU, STATUS WOULD LIKE TO THANK NISSI BEACH IN AYIA NAPA FOR THE HOSPITALITY

STATUS PERSONA



Garde-robe


Exotic Summer Charm

Волшебное очарование лета

Welcome the Summer with the blasting array of colours amidst the deep blue seas and green tropical forests. Our fashion editorials travel you to colourful and exotic destinations, amidst the crystal blue seas and in ethereal surroundings once occupied by sensual Goddesses of love, life and beauty. I’m inspired by the Brazilian spirit and have an untamed desire to splurge in exotic chic beach wear for my daily summer splash, in bright yellows, corals and electrifying shades of blue. For my more formal outings, I long for the silky feel of luxurious designer garments, that will gently caress my skin as I walk along the mythological palace gardens and beautifully ornated rooms, which travel my mind and soul to the secret beauty rituals of Aphrodite. Always protect your skin with the latest range of luxurious sun products and dare to add a sensual sparkle to your eyes and smile by applying the season’s bold exotic colour shades. Celebrate the Summer in chic exotic charm! Лето приветствует нас ослепительным хороводом яркого цвета морской синевы и зелени тропических лесов. Своими заметками о мире моды мы уносим читателей в яркий экзотический мир, где плещется кристально-голубая морская гладь, разбиваясь о райские берега, некогда служившие обиталищем богини любви, жизни и красоты. Меня завораживает дух Бразилии, увлекая желанием облачиться в легкое пляжное одеяние из последней летней коллекции, насыщенной яркожелтым, коралловым и пронзительно синим. Для более формальных поводов я выбираю шелковистые прикосновения дизайнерских вещей, в которых так приятно пройтись среди мифологических садов и изысканных дворцовых зал, возносясь душой и мыслями к тайным ритуалам незабвенной Афродиты. Не забывайте, что ваша кожа нуждается в защите последними новинками защитных средств и не бойтесь добавить блеск глазам и улыбке яркими тенями сезона.

Photography: Harris Kyprianou

Встречайте лето с шиком и шармом! Yiota Koufalidou Fashion Editor

Editor’s Picks Anna-Karin Karlsson Sunglasses from Splash By The Beach

Chanel Fuchsia Bag from Tiffany

Missoni Dress from Tiffany, Jewellery Nikos Ioannou, Make-Up Artist - Ilona Garamvolgyi (Make-Up By Mac), Hair Stylist - Dimitris Palaiologos (Zac Hair Designers, T. 22 376621), Nails - Q Nail Studio (T. 22 661857), Status would like to thank Hilton Cyprus for fhe hospitality

S | 97


GARDE-ROBE | TRENDS

Beach fashion PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

2

1

5

6

98 | S

7

1. Federica Moretti Hat from Pride Boutique, 2. Gucci Tote Bag, 3. Aldo Hat, 4. Chanel Beach Bag from Tiffany, 5. Maison Michel Hat from Splash by the Beach

8


GARDE-ROBE | TRENDS

3 4

9

10

6. Baldinini Beach Bag, 7. Federica Moretti Hat from Pride Boutique, 8. VDP Beach Bag from First Boutique, 9. Benoit Missolin Hat from Pride Boutique, 10. Federica Moretti Hat from Pride Boutique

S | 99


GARDE-ROBE | TRENDS

Exotic resort

2

1

4

3 5

7

8

100 | S

1. Chanel Bag from Tiffany, 2. Emilio Pucci Hat from Splash by the Beach, 3. Philipp Plein Necklace from First Boutique, 4. We Are Handsome One-Piece Swimsuit from First Boutique, 5. Walter Steiger Paris Platform Peep Toe Wedges from Amicci, 6. ThalĂŠ Blanc Evening Clutch Bag from Pride Boutique, 7. Chrome Hearts Sunglasses from First Boutique, 8. Eddy Daniele Flat Sandals from Pride Boutique

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

6


BOUTIQUE

beachwear

NUDE

Shop 1: 217B Makarios Ave., 17 Maximos Plaza, Limassol, T. 25 369369 Shop 2: 28th October Ave., Olympic Residence, Limassol, T. 25 105274, E: elena@thomaides.com

Май-Июль 2014 3

ËÈÌÎÍ


GARDE-ROBE | TRENDS

Mirror image

1

Instant Ad

2

4

5

6

102 | S

1. Stella McCartney from Amicci, 2. Italia Independent from Splash by the Beach, 3. Marc Cain Sunglasses, 4. Chrome Hearts from First Boutique, 5. Italia Independent from Splash by the Beach, 6. Italia Independent from Splash by the Beach

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

3


Instant Ad

ВЫ ДОС ТО Й Н Ы С А МО ГО Л У Ч Ш Е ГО ! Геммологическая лаборатория Сертифицированный оценщик бриллиантов Член интернациональной бриллиантовой биржи Центр по обработке бриллиантов Оптовая торговля

ЛУЧ Ш Е Е СООТ НОШЕНИЕ Ц Е Н Ы И К АЧЕ С Т В А ВОЗ В РАТ НДС СРА ЗУ П РИ П ОК У П К Е Poseidonos Ave, Lighthouse 79-80, 8042 Pafos, Cyprus - Tel.: +357 26 811630, Fax: +357 26 934617 - athos@athos.com.cy - www.athos.com.cy


GARDE-ROBE | TRENDS

wild safari

1

2

4

5

7

6

104 | S

1. Gucci Park Avenue Python Horsebit Tote, 2. Gucci Evening Clutch Bag, 3. ThalĂŠ Blanc Clutch Bag from Pride Boutique, 4. Saint Laurent Handbag from Amicci, 5. Gucci Platform Wedge Sandals, 6. Anna-Karin Karlsson Sunglasses from Splash by the Beach, 7. Gucci Hat

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

3


the world of LUXURY brands for kids 28th October Avenue, Olympic Residence, Limassol, T: 25 585889


Exotic

Chic

Photographer: HARRIS KYPRIANOU, Fashion Editor: YIOTA KOUFALIDOU

EMAMO ONE PIECE SWIMsuit & ANNA-KARIN KARLSSON SUNGLASSES FROM PRIDE boutique PHILIPP PLEIN RING & HEADBAND, MITUS DESIGN EARRINGS FROM FIRST boutique



AGUA BENDITA ONE PIECE SWIMsuit FROM SPLASH by the beach GUCCI FRINGE PYTHON SHOULDER BAG ANNA CLUB HAT FROM LA PERLA VERsACE GOLD JEWELLERY & BLACK PLATFORMS


GUCCI ONE PIECE SWIMsuit ERmANNO SCERVINO HAT FROM FIRST BOUTIQUE ANNA-KARIN KARLSSON SUNGLASSES FROM PRIDE BOUTIQUE VERsACE JEWELLERY


ANNA RACHELE ONE PIECE SWIMsuit FROM SAGA, MATTHEW WILLIAMSON MIRROR SUNGLASSES FROM SPLASH by the beach, VERSACE WEDGE PLATFORMS & RING, MITUS DESIGN EArRINGS FROM FIRST BOUTIQUE


VDP BIKINI FROM FIRST BOUTIQUE EMILIO PUCCI BEACH BAG FROM TIFFANY ITALIA INDEPENDENT SUNGLASSES FROM SPLASH by the beach VERSACE GOLD JEWELLERY


ANNA CLUB BIKINI FROM LA PERLA GUCCI FRINGE SHOULDER BAG ERMANNO SCERVINO EARRINGS FROM FIRST boutique


MISSONI BIKINI & KAFTAN FROM TIFFANY MAISON MICHEL PARIS HAT FROM SPLASH by the beach VERSACE GOLD JEWELLERY BALDININI WEDGE PLATFORMS


VANDA CATUCCI BIKINI & INFINITY BODYCHAIN GOLD - IVI JEWELRY FROM AMICCI MITUS DESIGN EARrINGS FROM FIRST boutique BALDININI WEDGE PLATFORMS VERSACE RINGS


EMAMO BIKINI FROM PRIDE boutique ERMANNO SCERVINO EARrINGS FROM FIRST boutique

FASHION EDITOR’S ASSISTANT - MENELAOS THEODOSIADES, MODEL - KASIA K, MAKE-UP ARTIST - ILONA GARAMVOLGYI (MAKE-UP BY MAC), HAIR STYLIST - XRISTOS ARTEMIOU (ARTEMIOU HAIR DESIGN, T. 25 395538), NAILS - Q NAIL STUDIO (T. 22 661857) STATUS WOULD LIKE TO THANK AGIOS GEORGIOS ALAMANOU FISH TAVERN FOR THE HOSPITALITY (T. 25 633634 - www.agiosgeorgiosalamanou.com)


STATUS | REVIEW

Amicci stores

Redefining Luxury Новый взгляд на роскошь

Amicci was born in 1982. The philosophy of the company was adapted to the market needs of famous designer labels for rtw, bags, shoes and accessories. The aim was, and still is, to offer our clients a very wide range of luxury clothing and accessories with emphasis on the hottest runway items and those much publicized on celebrities. Amicci Nicosia is situated in the most central location in Nicosia, at 28, Stasikratous street. This is our leading Store hosting ready to wear, handbags and accessories of the most prestigious lines. Bottega Veneta, Saint Laurent Paris, Chloé, Stella McCartney, Costume National, Ivi Jewelry and more. Combined with Amicci Studio, situated 200m away from Amicci store, at 11 Mnasiadous Street, they offer the best and widest range for hand bags and shoes – the “must visit” store when you are looking for the best and most luxurious shoes, bags and accessories to buy. Amicci Limassol, at Maximos Plaza, 215 Makarios Av, covers the needs of both Women and Men. There you can find Bottega Veneta, Saint Laurent Paris, Stella McCartney, Chloé,

116 | S

Amicci появилась в 1982 году. Философия компании уходит корнями в рыночный спрос на дизайнерскую готовую одежду, сумки, обувь и аксессуары. Главная задача была и остается в том, чтобы предоставить покупателям широкий выбор изделий высокой моды, как одежды, так и аксессуаров, с акцентом на самые востребованные вещи, демонстрируемые на подиуме, а также всеми любимыми мировыми знаменитостями. Магазин Amicci в Никосии расположен в самом центре города по адресу: улица Стасикратус, 28. Это центральный магазин, где продаются готовые вещи, сумки и аксессуары самых престижных дизайнеров: Bottega Veneta, Saint Laurent Paris, Chloé, Stella McCartney, Costume National, Ivi Jewelry и других. Наряду с Amicci Studio, что в 200 метрах от Amicci Store по адресу: улица Мнасиадус, 11, здесь продают избранные сумки и обувь самого широкого ассортимента, и если вы в поиске лучших и самых модных аксессуаров, то вам прямая дорога в эти магазины.


STATUS | REVIEW

Amicci Limassol по адресу: проспект Макариоса, 215, “Максимос Плаза” понравится как дамам, так и джентльменам. Покупатели найдут здесь вещи от Bottega Veneta, Saint Laurent Paris, Stella McCartney, Chloé, Costume National, Ivi Jewelry, McQ by Alexander McQueen, J Brand Jeans, Casadei и других дизайнеров. Секция Ermenegildo Zegna расположена на верхнем уровне и предлагает самые популярные и роскошные вещи модельного ряда EZ, Upper Casual, все самое лучшее из кожи и кашемира на каждый день. Магазин сети Ermenegildo Zegna Store также входит в сеть Amicci Ltd. Этот франчайзинговый монобрендовый магазин расположен вплотную к Amicci Store в Никосии. Здесь представлены все линии EZ – от вещей на каждый день до элегантной офисной или вечерней одежды из самых отборных материалов, выполненные в лучших традициях качества EZ. Покупатели, нацеленные на приобретение лучшего из лучшего, могут воспользоваться сервисом EZ пошива на заказ. И наконец, наш магазин Designer Studio по адресу: улица Стасикратус, 14 – то самое место, где можно приобрести молодежные вещи и недорогую готовую одежду, сумки, обувь и аксессуары. Здесь покупателей ждет встреча с Isabel Marant, McQ, Cut25 by Yigal Azrouel, MSGM, Drome Leather, J Brand Jeans, Notify Jeans и другими. [S]

Costume National, Ivi Jewelry, McQ by Alexander McQueen, J Brand Jeans, Casadei and more. An Ermenegildo Zegna corner is situated at the upper level carrying one of the most luxurious and prestigious of EZ lines, Upper Casual, where one can find the best in leather and cashmeres for easy comfort day wear. An Ermenegildo Zegna Store is also part of Amicci Ltd. This franchise mono brand store is found right next to Amicci Store in Nicosia. Herein all the lines of EZ are present covering your needs from day casuals to elegant office or occasion dressing, made out of the best materials in the world and having the impeccable EZ craftsmanship and finish. And for those looking for the “best of the best” the EZ Made to Measure service is also available. Last but not least, Designer Studio, our Store at 14 Stasikratous Street, is the place to find our younger and more affordable range or rtw, bags, shoes and accs. Here you can see a big selection of Isabel Marant, McQ, Cut25 by Yigal Azrouel, MSGM, Drome Leather, J Brand Jeans, Notify Jeans and much more. S | 117


Aphrodite’s

Shrine Photographer: LOUIS LOIZIDES MITSU Fashion Editor: YIOTA KOUFALIDOU

BLUMARINE KAFTAN & ERMANNO SCERVINO EARRINGS FROM FIRST boutique, CHANEL BAG FROM TIFFANY, ALAÏA SANDALS FROM SPLASH BY THE BEACH



TOP | STATUS

DANIELE CARLOTTA LONG SKIRT FROM PRIDE boutique, BALMAIN LACE TOP FROM SPLASH BY THE BEACH, SAINT LAURENT EVENING BAG FROM AMICCI, CHANEL PEARL NECKLACE FROM TIFFANY, GUCCI PLATFORM SANDALS

120 | S


STELLA MCCARTNEY DRESS FROM AMICCI ERMANNO SCERVINO BRACELET FROM FIRST boutique


DKNY LONG SKIRT & BLOUSE FROM TIFFANY, AQUAZZURA SILVER SANDALS FROM SPLASH BY THE BEACH, SHOUROUK EVENING BAG FROM FIRST boutique



TOP | STATUS

FASHION EDITOR’S ASSISTANT - MENELAOS THEODOSIADES, PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT - ANDREAS THR, MODEL - KSENIA ZAYTSEVA, MAKE-UP ARTIST - ILONA GARAMVOLGYI (MAKE-UP BY MAC), HAIR STYLIST - XRISTOS ARTEMIOU (ARTEMIOU HAIR DESIGN, T. 25 395538), NAILS - Q NAIL STUDIO (T. 22 661857). STATUS WOULD LIKE TO THANK ANTARA PALACE WELLNESS & DESTINATION SPA FOR THE HOSPITALITY (33 Spirou Kiprianou, 8820 Polis Chrysochous , Paphos, T. 26 600 826, www.antarapalace.com)

ANNA RACHELE EVENING DRESS FROM SAGA, GUCCI SOHO METALLIC PYTHON CLUTCH BAG ERMANNO SCERVINO EARRINGS FROM FIRST boutique, SAINT LAURENT PUMPS FROM AMICCI

124 | S


BEAUTY


EXPERT’S | OPINION

The power of A Smile-Makeover

сила новой улыбки Photini Sapountzaki

The founder of Dr. Zenonos - The Dental Clinic- makes every guest feel comfortable and relaxed in an impressive state of the art, bright and tranquil setting. His radiant smile and serenity exude reassurance and utter professionalism. Dr. Michalis Zenonos, a specialized professional in his field, expands on the latest technology trends and innovative methods he adopts, in the diverse field of dentistry and in taking dentistry to the “next level”. В присутствии основателя стоматологической клиники доктора Зиноноса чувствуешь себя спокойно посреди современного, светлого и умиротворенного интерьера. Его лучезарная улыбка и полное спокойствие излучают уверенность и непоколебимый профессионализм. Доктор Михалис Зинонос – профессионал высокого уровня – увлеченно рассказывает о технологических новшествах и применяемых в его клинике инновационных методах лечения зубов, а также о выходе его профессии совершенно на новый технологический уровень.

126 | S


Expert’s | OPINION

My goal was to create a friendly environment, taking dentistry to the “next level”. Моя цель - создать гостеприимную обстановку и вывести стоматологию на новый уровень. When was Dr Zenonos - The Dental Clinic founded? In 1997, when the increasing needs of the patients and my continuous desire for progress and advancement, led to the creation of a new technological advanced clinic –in a new location - with specialist doctors in the field of dentistry in 2005. What were your expectations when you started? My goal was to create a friendly environment, taking dentistry to the “next level”. To me this means providing, exceptional quality of service and customer care and it was the way of forming the grounds of who we are and what we do. In my opinion, throughout the years, there was a period of “dental phobia”. This was something that I wanted to help people overcome. I thus began providing services beyond traditional practices, so that patients would be able to change their attitude regarding the dental experience, and in that way helping them “overcome the fear of the dentist”. What is the philosophy of the clinic? At Dr. Zenonos Dental Clinic, our passion is designing and creating beautiful and healthy smiles in a relaxing and state of the art environment. Our philosophy is, “Let your smile radiate in our hands!” Could you please refer to the contemporary medical methods and machinery you use today in dentistry? Dr. Zenonos – The Dental Clinic was always supporting the extent usage of technology in dental therapies. Our initial goal used to be and still is the continuous knowledge and updating on any dental issues that the world dental community presents. Thus, we intend to adapt all innovative methods and advancements in order to make out patients feel comfortable and satisfied. The numerous advantages and positive results, not only for the patient but also for the doctors are impressive. Therefore, by using contemporary technology such as the latest laser technology, digital panoramic x-rays, modern teeth whitening methods, fully equipped dental laboratory as well as robotic dentistry. Thus, is technology essential in the field of dentistry? In my opinion, I believe that all dentists should be kept informed constantly on the latest advancements of our field. Furthermore, through technology we can successfully develop effective and painless treatments, accuracy and better prosthetic restorations, avoidance of the dental wheel, optional usage of injection in several therapies and the reduction of sensitivity. What do we mean by the term “cosmetic dentistry”? The specific term might have been misunderstood or misinterpreted by the majority of people, as they believe that cosmetic dentistry only refers to the well-known term “smile makeover”. Obviously, “smile makeover” is part of “cosmetic dentistry” but “cosmetic dentistry” is more than a treatment. It can be applied in every dental treatment as for example in a filling. In other words, “cosmetic dentistry” does not correspond to a particular treatment but to the general approach of the dentist towards to a finer result.

Когда была основана стоматологическая клиника доктора Зиноноса? Клиника была основана в 1997 году на фоне растущих запросов пациентов и моего внутреннего стремления к развитию, а впоследствии состоялось открытие укомплектованной специалистами высокого уровня технологически современной клиники в новом здании, где мы приняли первых посетителей в 2005 году. Какие были Ваши ожидания в самом начале? Я задался целью воплотить в жизнь гостеприимную обстановку и вывести стоматологию на новый уровень. Для меня это означает высочайший уровень обслуживания и заботы о пациентах, и именно на этих постулатах и был основан наш подход к работе. Я вспоминаю, как на протяжении многих лет люди боялись дантистов как огня, и это даже превратилось к своего рода “фобию”. Я хотел изменить такое отношение. Добиться этого можно было только изменив общепринятую практику, чтобы пациенты постепенно избавились от боязни посещения стоматологического кабинета, но для этого нужно было помочь им преодолеть этот страх. В чем заключается философия клиники? В стоматологической клинике доктора Зиноноса наша особая страсть – создание красивой здоровой улыбки в успокаивающей и современной обстановке. Нашу философию я бы выразил так: “Дарить лучезарную улыбку!” Расскажите, пожалуйста, о применяемых современных методах лечения и стоматологическом оборудовании. Стоматологическая клиника доктора Зиноноса неизменно придерживается использования современных технологий в лечении зубов. Изначально мы определили свою цель как постоянное накопление знаний и глубокое изучение мировых направлений в стоматологии, и продолжаем придерживаться этого пути. Поэтому мы перенимаем все инновационные методы и достижения ради того, чтобы наши пациенты чувствовали себя комфортно и получали удовлетворение от лечения. Многочисленные достижения на пользу не только пациентов, но и докторов, впечатляют. Мы применяем самые передовые технологии, в том числе лазерные, цифровые панорамные снимки, современные методы отбеливания, полностью оборудованные стоматологические кабинеты и роботизированные средства лечения зубов. Значит, технологии имеют решающее значение в стоматологии? Я бы сказал иначе. Я исхожу из того, что технологии имеют решающее значение в стоматологии, но только в сочетании с превосходными методами и постоянным обновлением методики в помощь врачам. Более того, я убежден, что все профессиональные стоматологи обязаны постоянно быть в курсе последних достижений в своей области. Вдобавок, благодаря технологиям мы имеем возможность проводить лечение эффективно, а также безболезненно, филигранно и с наилучшим последующим восстановлением, без излишнего использования зубного сверла и с применением уколов, снижающих чувствительность. Что означает термин “косметическая стоматология”? Многие зачастую неправильно понимают или неверно воспринимают это понятие, поскольку принято считать, что косметическая стоматология имеет отношение лишь к широко распространенному эффекту “восстановления улыбки”. Разумеется, “восстановление улыбки” – это часть косметической стоматологии, но при этом косметическая стоматология имеет гораздо более широкое значение, чем обычная косметическая процедура. Она может применяться при каждом стоматологическом лечении, например, в пломбировании. Другими словами, косметическая стоматология относится не к какому-то определенному лечению, а представляет собой общий подход к достижению наилучшего результата. S | 127


EXPERT’S | OPINION

We decided to invest in educating the children, presenting to them the story “The adventures of Fearless Little Tooth”

What do we mean by the term “Smile Makeover”? The term «Smile Makeover» refers to the building /construction of broken or / cracked teeth as well as to the dichromate of teeth. It also refers to the restoration of the joint by leading the muscles to their proper position. Moreover, in order to perform a correct and successful “smile makeover” the dentist should perform an analysis of the smile taking into consideration the symmetry of the face. This treatment can be performed by choosing any combination of porcelain, resin, crowns, bridges and whitening. It is important to mention that due to the help of robotic dentistry, the Smile Makeover can be achieved after only one appointment. Could you please elaborate more on the usage of robotic dentistry? Robotic dentistry is actually a combination of machinery (scan camera – production unit ) which allows the dentist to create a ceramic restoration in only one session (one visit dentistry). It can be used in the creation of a hoop, bridges, and inlays/onlays. The results are impressive! It gives speed and accuracy to the procedure of prosthetic restoration and it does not use conventional patterns. Moreover through robotic dentistry, the restoration is aesthetically more advanced and accurate and there is an excellent colour match. Overall, with only one visit, the patient leaves the dentist, with a brand new smile. What is your vision? Our vision is to continue providing exceptional quality of service and customer care using the latest technology available, stating, with honesty, who we are and what we do. We also want to continue making people... smile. I was informed that your clinic participates in social contribution acts. Could you expand on the social contribution acts of Dr Zenonos The Dental Clinic? We decided to invest in educating the children, presenting to them the story “The adventures of Fearless Little Tooth”, which is dedicated to the children and their first teeth, how they lose them, their first visits to the Dentist, and the stories with fairies and pirates. The specific story has been written to teach children how to clean, and take care of their teeth. Today, our clinic team presents the story to Nursery and Primary schools in Limassol where the book is given to the children free of charge. It was a great pleasure however, when we were informed that our story, which was beautifully written by Costas Harpas, as well as the creative illustrations by Ane Merk member of Orb Communications Team, are nominated for the State Awards of Literature and Publishing 2013 organized by the Ministry of Education in Cyprus. Our team will continue the educational trip, because children must never stop believing in Fairies. The tale, can be published in three languages (Greek, English, Russian) can be found at the Dr. Zenonos – The Dental Clinic, free of charge. 128 | S

Что означает выражение “восстановление улыбки”? “Восстановление улыбки” означает воссоздание сломанных или треснувших зубов, а также дихромата. Подразумевается также восстановление суставов и мышц в нужной конфигурации. Кроме того, для правильного “восстановления улыбки” стоматолог должен провести анализ с учетом симметрии лица, так как главная задача состоит в том, чтобы получилась эстетически привлекательная улыбка, которая кардинально изменит жизнь пациента. Эту операцию можно провести с помощью керамики, каучука, коронок, мостов и отбеливания. Следует также сказать, что благодаря робототехнике в стоматологии восстановление улыбки можно сделать всего за одно посещение. Расскажите, пожалуйста, поподробнее о роботизированной стоматологии. Роботизированная стоматология – это сочетание оборудования (сканирующая камера – производственный блок), с помощью которого дантист создает керамическую модель всего за один прием (одно посещение врача). Этот метод применяется для создания основы, мостов и штифта. Результаты поистине удивительные! Благодаря этому зубопротезирование происходит быстро, точно и без применения традиционных методов. Более того, при помощи роботизированной стоматологии восстановление имеет более привлекательный вид, а цвет эмали практически невозможно отличить. Таким образом, всего за один прием стоматолог создает совершенно новую улыбку. Каким Вы представляете будущее развитие? Мы планируем и дальше оказывать лечение и обслуживание клиентов на самом высоком уровне с использованием самых современных технологий, и всегда будем предельно честными с пациентами, подробно рассказывать им о том, что мы делаем. Мы хотим, чтобы люди не переставали улыбаться. Недавно мне стало известно, что Ваша клиника активно участвует в социальных акциях. Расскажите, пожалуйста, подробнее о социальном вкладе стоматологической клиники доктора Зиноноса. Мы решили инвестировать в детское образование и придумали специальную историю под названием “Приключения бесстрашного маленького зуба”, посвященную малышам и их первым зубкам, как они потом выпадают, как дети впервые приходят на прием к стоматологу, и в этой истории участвуют феи и пираты. Эта сказка была написана, чтобы научить детей, как правильно чистить зубы и ухаживать за ними. Сейчас сотрудники клиники представляют эту сказку в детских садах и начальных школах Лимассола и бесплатно раздают книгу детям. Мы неимоверно обрадовались, когда нам сообщили, что наша книга, прекрасно написанная Костасом Харпасом с мастерскими иллюстрациями Ане Мерек из Orb Communications, была номинирована на государственную премию Министерства образования Кипра по литературе и печатным изданиям за 2013 год. Обещаем и впредь прилагать усилия в области просвещения, потому что дети должны продолжать верить в сказку. Книгу можно бесплатно получить в стоматологической клинике доктора Зиноноса.

Ermenegildo Zegna White Long Sleeve Shirt & Black Suit, Gucci Grey Suit Photographer - Harris Kyprianou, Fashion Editor - Yiota Koufalidou, Fashion Editor’s Assistant - Menelaos Theodosiades, Make-Up Artist - Ilona Garamvolgyi (Make-Up By Mac)

Мы решили инвестировать в детское образование и создали специальную историю под названием “Приключения бесстрашного маленького зуба”,



Play with the new bright summer shimmers and hues to radiate a fresh and colourful look to accompany your summer dress attire В ваших руках - новые летние цвета и оттенки, излучающие свежий и яркий вид, который так прекрасно сочетается с вашим летним нарядом.

DIOR ADDICT FLUID STICK 754 Pandore

Dior Addict Lip Maximizer 005 Fresh Pink

Lancôme BAUME IN LOVE 110 Urban Ballet

130 | S

Yves Saint Laurent KISS AND BLUSH 01 Fuchsia Desinvolte 04 Orange Fougueux

Lancôme VERNIS IN LOVE 340 Golden Riviera, 557 Nuit D’azur

DIORSKIN NUDE SHIMMER 001 Pink

Lancôme Color Design 6 Pan Eyeshadow Palette Azur Chic

Yves Saint Laurent ROUGE VOLUPTÉ SHINE 06 Pink in Devotion


Yves Saint Laurent Palette Collector Bleus Lumi猫re

DIORSKIN NUDE TAN TRANSAT EDITION 001

DIOR MANuCURE TRANSAT 700 Sailor, 210 Yacht Yves Saint Laurent DESSIN DU REGARD WATERPROOF 12 Bleu Acqua

DIOR ADDICT IT-LASH 872 It-Pink

Yves Saint Laurent GLOSS VOLUPTE 4 Fuchsia Vermeil 19 Rose Orfevre Lanc么me LIP LOVER 339 Fuchsia Attitude

Yves Saint Laurent LA LAQUE COUTURE 1 Rouge Pop Art 50 Bleu Celadon

Lanc么me LE STYLO WATERPROOF Marine Chic S | 131


Smother your sun kissed face and body in luxurious beauty products to achieve a soft and silky look during a summer splash or a stroll. Косметическая продукция высочайшего качества - это здоровая мягкая, шелковистая, обласканная солнцем кожа лица и тела летом на пляже или на прогулке.

Dior Bronze Beautifying Protective SunCare for Face SPF30

Biotherm Crème Solaire Matte Effect Face Cream SPF30

Biotherm Firm Corrector Recompacting Tensor Body Concentrate

Biotherm Brume Solaire Moisturizing Dry Touch Mist SPF30

Biotherm Crème Solaire Melting Face Cream SPF15

Lancôme Flash Bronzer Self-Tanning Hydrating Mousse for Body Dior Bronze Beautifying Protective Suncare for Body SPF15


Dior Bronze After Sun Mono茂 Balm for Face & Body

Lanc么me Flash Bronzer Self-Tanning Moisturising Face Gel

Dior Bronze Beautifying Protective Suncare for Face SPF30

Diorskin Nude Tan Progressive SelfTanning Healthy Glow Primer Lanc么me Soleil Bronzer After Sun Hydrating Beautifying Smoothing Milk

Lanc么me Soleil Bronzer Smoothing Protective Cream

Biotherm Celluli Eraser Visible Cellulite Reducer Concentrate

Biotherm Skin Best Serum-In-Cream S | 133


ExPERIENCE MORE


LEGACY MEN

Made

for GENTLEMEN

S | 135


LEGACY MEN

FIVE Coaches. FIVE Legacies. Пять наставников. пять наследий. By: Photini Sapountzaki PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

They were all distinguished athletes in their fields. They were applauded, loved and respected. More than anything, they inspired young people to embrace sports and display ethics in sporting performance. Five coaches with remarkable moments in their careers, unwrap their secrets on the challenging path to success. Все они прославились на спортивной ниве. Им рукоплескали стадионы, их обожали болельщики и уважали соперники. Но главное – своим примером они вдохновляли молодых, прививали им любовь к спорту и показывали пример спортивного поведения. Пять тренеров рассказывают о самых запоминающихся моментах своего пути и раскрывают тайны успеха.

Ara Bedrossian Football

The Gentleman The skillful midfielder of the football grounds of England, ends up in Cyprus and plays in the Cyprus championship. At the end of his football career, he embarks on his coaching journey at the academies of APOEL, followed by the academies at Arsenal. Ara Bedrossian was born in Cyprus from Armenian parents and raised in London. Football is his entire life. From a very young age he plays football whenever and wherever he can. Although his father is a tennis champion in Cyprus, a sport not very popular in England, he doesn’t follow in his father’s footsteps. Moreover, he chooses to pursue the most popular sport in the world, that of football. At school, he is an average student but an excellent football player and that is why he decides to turn his passion into a profession. The most sentimental moment in his career is when he wears his first professional T-shirt. “I grew up through football. When I was thirteen, I joined the Tottenham football academies and played in the provincial championship. From that moment I knew that football would be my whole life”. Ara Bedrossian is modest and is very familiar with the secrets of a good athlete. He is shy by nature, a trait of his character, which makes him even more appealing as a legendary football personality. At the age of 17, he returns to Cyprus and because of some acquaintances, he ends up in APOEL. “Everything started from a friendly game. I gave two long balls and two goals were scored. This game gave me the opportunity to play in APOEL for 7 years. My life dream was to live in Cyprus and thankfully I have been living here in the island for 30 years”. That first game in APOEL is his ticket to the national football team of Cyprus and the beginning of an extraordinary football career. He leaves Cyprus a few years later and moves to England where he plays in the Premier League. Upon his return to Cyprus he halts his career as a football player. At the age of 35, he decides to turn all his years of experience and technical skills into becoming a coach and participates in multiple international coaching seminars. His goal as a coach is to inspire youth and to find the next best football talent of Cyprus. After working in various football academies he sets up his own football academy in cooperation with the English team Arsenal in search of the next generation of talent in football. 136 | S

Джентльмен Блиставший своим талантом на футбольных полях Англии талантливый полузащитник завершает свою карьеру в кипрском чемпионате. Попутно он начинает свой путь по тренерской стезе в футбольных академиях АПОЭЛ и «Арсенал». Ара Бедросян родился на Кипре в армянской семье, но рос в Лондоне. Футбол стал его жизнью. С юных лет он играет в футбол всегда и везде. Его отец был чемпионом Кипра по теннису, но этот вид спорта не очень популярен в Англии, и по стопам своего отца он не пошел. Напротив – он выбрал самый популярный спорт в мире, а именно футбол. В школе он не блистал знаниями, но уже тогда был отменным футболистом и решил превратить свою страсть в профессию. Самым запоминающимся моментом для него стал день, когда он впервые примерил футболку своего первого клуба. - Я вырос в футболе. Когда мне было тринадцать я поступил в футбольную академию «Тоттенхема» и выступал в региональном турнире. Уже тогда я точно знал, что футбол станет делом всей моей жизни. Ара Бедросян отличается скромностью и отлично знаком с секретами хорошего спортсмена. Застенчивость – его черта, особенность характера, и это делает его еще более притягательным как легенду футбола. В возрасте 17 лет он возвращается на Кипр и благодаря знакомствам оказывается в клубе АПОЭЛ. - Первый матч был товарищеским. Я сделал две длинные передачи, которые привели к забитым мячам. Благодаря такому успешному началу я провел в составе АПОЭЛ целых семь лет. Я всегда мечтал жить на Кипре, и, к счастью, вот уже 30 лет живу здесь. Та первая игра за АПОЭЛ стала пропуском в сборную команду Кипра и послужила началом выдающейся футбольной карьеры. Спустя несколько лет он переезжает с Кипра в Англию и выступает в Премьер-лиге. По возвращении на Кипр он заканчивает с футболом. В возрасте 35 лет он принимает решение направить свой многолетний опыт и технические навыки на тренерскую работу и участвует в ряде международных тренерских семинаров. Свою задачу как тренера он видит в воспитании молодых талантов и поиске на Кипре способных футболистов. Поработав несколько лет в различных футбольных академиях, он создает свою собственную в содружестве с английским клубом «Арсенал» и продолжает искать новое поколение футбольных талантов.


LEGACY MEN

Dolce & Gabbana Black tRousers, White Long Sleeve Shirt, White Blazer Jacket, Polka Dot Black Bow tie (All from DOLCE GABBANA Boutique)

S | 137


LEGACY MEN

Yiannis Yiapanis volleyball

Чемпион Жизнерадостный, активный, 36-летний Яннис Япанис заслужил репутацию одного из самых известных кипрских тренеров, и его имя наверняка войдет в историю кипрской волейбольной лиги.

The Champ Cheerful, creative and only 36 years of age, Yiannis Yiapanis has earned the reputation of one of the most well-known Cypriot coaches, who will undoubtedly leave his mark in the history of the Cyprus volleyball league. He begins athletics at an early age, but volleyball is the sport that wins his heart, a sport, which he adores and is part of his life. After the Turkish invasion in 1974 in Cyprus, his parents move to Athens, where he is born. Upon the family’s return to Limassol, a few years later, Yiannis recalls his childhood memories related to his sporting performance, with great fondness and longs to return to his birthplace. In 1999, he leaves Cyprus to go to Komotini, where he studies gymnastics in the Komotini Gymnastic Academy. The university and his professors provide the kick-off to his dreams and inspirations. When he refers to his university years, he describes them as being the foundations of his life on both a professional and personal level. He meets the woman who will become his life companion and who serves to help develop his personality. In the beginning, he has to compromise, dedicate time and takes plenty of risks in order to succeed. He is fortunate enough to be rewarded with the very “best” that life has to offer. “I have never considered my profession to be a simple job but a tool that I will use to contribute to developing positive changes. I always bear in mind that children perceive us as role models and I do not want to let them down.” He started working in a gym and then gradually became a partner. Today, he is the co-owner of an impressive rehabilitation and fitness centre. At the beginning, he was reluctant to but realized that taking risks was inevitable. It was not long before the recognition came in the field of volley. “Volleyball was part of my life since my teenage years and I was only 26 years old when the Anorthosis club gave me the opportunity to be the volley coach of the club’s”. Success and victories followed due. He wins 5 championships in 5 years with the men’s team and in the sixth year earns the league cup title. His professional sporting wins trigger a thunderstorm of job proposals, which lead him to initially take on the position of trainer of the women’s national volley team. Thereafter, he moves to the men’s team until, he accepts the offer to coach the women’s volleyball team of Apollon Prestige. His move to Apollon Prestige is the most well thought out decision of his career and he feels privileged that the reputable and historical Cyprus team Apollon entrusts him. “Everything was a challenge from the beginning. My goal was to achieve optimal results and that is why I invested in this team by training internationally accredited female players who would bring the team to the top and so it happened”. Apollon Prestige proudly celebrates the 2013-2014, Championship, Super Cup and Cup wins, thus ranking the team in the first position of the national volleyball league. 138 | S

Заниматься легкой атлетикой он начал еще в детстве, но волейбол стал его страстью, его любимым занятием и делом всей жизни. После турецкого вторжения на Кипр в 1974 году его родители уехали в Афины, где он и появился на свет. По возвращении семьи в Лимассол несколькими годами позже, по воспоминаниям самого Янниса, самые яркие впечатления детства связаны со спортивными достижениями, тоской по тем местам, где он родился, и желанием туда вернуться. В 1999 году он уезжает с Кипра в Комотини, чтобы обучаться гимнастике в местной гимнастической академии. Университет и его профессора положили начало его пути к мечте и осуществлению желаний. Вспоминая университетские годы, он отзывается о том времени, как о годах, заложивших основу его жизни в профессиональном и личном смысле. Именно тогда ему посчастливилось встретить женщину, которая впоследствии стала его спутницей жизни и активно участвует в становлении его личности. В начале пути ему приходится идти на компромиссы, уделять много времени достижению успеха и идти для этого на определенные риски. Но судьба вознаграждает его за это самым лучшим, что может быть в жизни. - Работа никогда не казалась мне простой, но я всегда рассматривал ее как способ моего участия в позитивных переменах. Я всегда думаю о том, что дети воспринимают нас своего рода моделями поведения и не хочу их разочаровывать. Свою трудовую деятельность он начал с работы в тренажерном зале, но впоследствии стал одним из его собственников. Сегодня он уже совладелец крупного спортивно-оздоровительного центра. Поначалу он еще сомневался, но быстро понял, что риски неизбежны. Признание на поприще волейбола не заставило себя долго ждать. - Волейбол – часть моей жизни еще с подросткового возраста, а когда «Анортосис» дал мне возможность попробовать себя в роли тренера мне было всего 26 лет. Вскоре пришли победы и наступил успех. Его мужская команда выигрывает 5 чемпионатов за 5 лет, а на шестой год завоевывает Кубок лиги. Вслед за спортивными достижениями на него обрушивается шквал предложений, и он становится главным тренером женской сборной страны по волейболу. Затем ему доверяют и мужскую сборную, а потом его приглашают возглавить женскую волейбольную команду «Аполлон Престиж». Сам он считает переход в «Аполлон Престиж» самым взвешенным решением своей тренерской карьеры и гордится, что его заботам доверили пользующуюся высокой репутацией титулованную кипрскую команду. - С самого начала для меня это был настоящий вызов. Я поставил целью добиться наивысших результатов и поступательно шел к достижению этой цели, посвящая все свое время тренировке волейболисток с мировым именем, которые должны были вывести команду на высший уровень, и у нас это получилось. «Аполлон Престиж» победил в Чемпионате и стал обладателем Кубка и Суперкубка 2013-2014 года, по праву взойдя на вершину волейбольной лиги страны.


LEGACY MEN

Verdi White Long Sleeve Shirt & Grey Suit, Bonavita Bow Tie & Handkerchief, Lexton Black Leather Shoes (All from KOUROSs Boutique)

S | 139


LEGACY MEN

Antonis Constantinides Basketball

Наставник Он постоянно путешествует, не отрываясь следит за всеми новостями и посещает множество игр за рубежом. Антонис Константинидис, или просто Тони, страстно преданный своему делу тренер, для которого главная цель – достижение вершины.

The Mentor He travels a lot; he is constantly kept updated, and watches multiple games abroad. Antonis Konstantinides or otherwise “Tony” is a passionate coach whose prime motive is to reach the top. A father of two boys, he continually aims to teach them the benefits of sports: punctuality, respect and competiveness. “If these qualities are part of your life, then there is no doubt that you will become a better person” he states with an air confidence. He starts his coaching career in a paradoxical manner, by playing in the academies and thereafter steps up to the youth team and finally coaches the men’s team of Omonoia Nicosia. An unexpected incident leaves the team without a coach and Antonis, who is the captain of the team, is asked to act as the coach for only one game. Since that game, Antonis Constantinides has filled his resume with ten years of successful coaching with many championships, league cups and national wins. “Everything happened in a blink of an eye with successes following one after the other”, he adds. He studied journalism and worked as a journalist in a sports newspaper. He has been practicing as a professional coach for the last six years. “Professional coaches require continual education and training. Because of my explosive nature, this is how I was as an athlete as well, I had to find ways to tame my passion and become better as a professional coach”. His approach is never moderate and he always demands the winning place from his team. His successful career, as well as the club’s triumphant wins, start when he takes over the team of ETHA Engomis. They play in European competitions with powerful opponents and display an outstanding performance in Europe. They play against Turkey and Russia and win. Following these victories, one of the biggest athletics clubs in Cyprus, APOEL, approaches Antonis with a proposition to join the national team. “When APOEL made a proposal I found it very hard to choose to leave ETHA because ETHA had become my family. However, APOEL is a big club and we managed to win the championship this year.” In the same year he joins APOEL he decides to coach the men’s national basketball team after having served as the coach of the women’s national basketball team for four years. His dream is to coach a foreign team and contribute extensively to basketball. Participation in Sports, offers unforgettable moments and the victories are the reward of his labours, he says. Victory is not only his personal motive, but that of his players as well. 140 | S

Он неустанно говорит своим двум сыновьям о полезных качествах, которые воспитывают занятия спортом: обязательность, уважение и стремление к победе. - Если эти качества становятся частью жизни человека, у вас есть все шансы стать настоящей личностью, - уверенно заявляет он. Начало его тренерской карьеры выдалось парадоксальным: он играл за команды академий, потом принимает юношескую команду и, наконец, становится тренером мужской команды «Омония» (Никосия). В результате совершенно неожиданного происшествия команда осталась без тренера, и к Антонису – на тот момент капитану команды – обратились с просьбой выступить ее тренером всего на одну игру. С того момента в автобиографии Антониса Константинидиса появилась запись о десяти годах успешной тренерской деятельности, которые принесли множество чемпионских титулов, Кубков лиги и побед на национальном уровне. - Все произошло так стремительно, что я и глазом не успел моргнуть, - вспоминает он. Он изучал журналистику и работал корреспондентом одной спортивной газеты. Последние шесть лет он также работает тренером на профессиональном уровне. - Работающим на профессиональном поприще тренерам необходимо постоянное обучение и практика. Учитывая мой взрывной характер, который помогал мне в бытность спортсменом, мне пришлось придумать, как совладать с темпераментом ради тренерских успехов. Он никогда не признавал половинчатости и неизменно требовал у своей команды только побеждать. Начало его успешной карьеры и триумфальное шествие его команд стартовали, когда он взял бразды правления в клубе ЭТА (Энгоми). Им приходится играть в европейских турнирах с очень сильными соперниками, и надо сказать, что они смогли добиться на европейской арене немалых успехов. Им противостояли турецкие и российские команды, но они смогли одержать победы. После этих успехов один из ведущих спортивных клубов Кипра, АПОЭЛ, делает Антонису предложение перейти в национальную команду. - Когда «АПОЭЛ» обратился ко мне с предложением, мне было очень непросто уйти из ЭТА, потому что ЭТА стала моей семьей. Однако, АПОЭЛ - большой клуб, и в тот же год мы выиграли чемпионат. В тот год, когда он перешел в АПОЭЛ, он принимает решение тренировать мужскую сборную страны по баскетболу, имея за своими плечами опыт работы с женской сборной в течение четырех лет. Его мечта – поработать тренером иностранной команды и оставить свой след в баскетболе. - Жизнь в спорте дарит незабываемые моменты, а победы – это награда за труд, - замечает он. Победы – это не только его личная мотивация, но и его игроков.


LEGACY MEN

Ermenegildo Zegna Beige Trousers, Long Sleeve Shirt, Blue Blazer Jacket, Suede Moccasins (All from ERMENEGILDO ZEGNA Boutique)

S | 141


LEGACY MEN

Karo Costanian futsal

Пионер

The Pioneer Strategic planning coupled with strong leadership, organisational and technical skills characterize Karo Costanian, who is best known and respected as the father, teacher and pioneer of futsal in Cyprus. The life of Karo Costanian resembles that of an athlete out of an old Greek movie. He begins his interaction with the sport of football by playing in dirty sand fields with wooden goal posts in the old neighborhoods of Nicosia, in the early 70’s. His leadership traits are evident from a young age, as he initiates a championship league and organizes games against the teams of other neighborhoods. Back then, there are no football academies, as we know them today. When he turns twelve, his parents enroll him in the Melkonian boarding school. He is a key player in the school’s championship league, leading his team to celebrate continual wins in the first place, by always maintaining the position of the center forward and is one of the best scorers. This period of his life paves the way for the success, which lies ahead in the later years to come. His biggest dream is to play in a big national team of the first division of the Cypriot championship. He enrolls in OMONOIA and plays in the second team for about two years. At that time, the “big names” of football are well established in the team, so he decides to take his life into his own hands by introducing and promoting the development of another sport “less known” for Cyprus standards, but which is closely related to football, that of Futsal or otherwise “indoor foot sala ”. Karo has a vision- to establish the sport on a national level and to inspire young players to embrace futsal and the sporting ethics that accompany this sporting passion. His mission is to form a futsal team that will receive national and European recognition and which will encourage others to follow suit. In 1984, he takes his first steps in coaching futsal and thereafter he builds a new futsal team, Ararat, with the support of the Armenian General Benevolent Union. “I was coaching, playing and analyzing games simultaneously. In 1988, we were asked to participate in a world tournament which was organized by the Armenian General Benevolent Union and this is how futsal became deeper integrated into my life. In 1987 the futsal team was ready to compete and we attended the tournament in Geneva. We played every two years in the World Armenian Tournament until 1988, when the federation in Cyprus, officially introduced futsal into the national league. The futsal championship comprised of 7 teams began competing on a national level, whilst the start of a successful sporting career for Karo unravels. He attends seminars in Cyprus, Italy and Armenia, followed by a decade full of success, which boasts 8 championships, 6 league cups, 4 doubles and 7 European participations. “I believed in the sport from the very first moment and my goal was to see the development of the team and the sport. I can’t help but remember how rewarding it felt the first year I coached the team and how we ended by winning the second place in Belgium”, he states proudly. For Karo, futsal is a wonderful sport, which requires skilled technique and which incorporates most of the elements and skills of football. 142 | S

Стратегическое планирование вкупе с лидерскими качествами, организаторскими способностями и техническими навыками являются отличительными особенностями Каро Костаньяна, широко известного и почитаемого отца, учителя и первопроходца футзала на Кипре. Жизненный путь Каро Костаньяна чем-то напоминает судьбу спортсмена из старого греческого фильма. В футбол он начал играть на пыльных песчаных полях с деревянными воротами в старых кварталах Никосии еще в начале 1970-х. Его лидерские задатки проявились еще в раннем возрасте. По его инициативе создается лига и проходят игры с командами других кварталов. В те времена не было никаких футбольных академий. Когда ему исполнилось двенадцать, родители отдали его в школу-интернат им. Мелконяна. Он становится ключевым игроком в школьной лиге, и его команда неизменно завоевывает первое место, а он играет в ней центрального форварда и неизменно соперничает за звание лучшего бомбардира. Этот период его жизни становится трамплином к ожидающему его успеху. Его главная мечта – выступать за одну из ведущих команд первого кипрского дивизиона. Его берут в «Омонию» и примерно два года он играет за дублеров. В те времена первую скрипку в команде играют футболисты с именем и непоколебимой позицией, и поэтому он принимает решение взять свою судьбу в свои руки и заняться развитием вида спорта, который на Кипре еще не известен, но имеет непосредственное отношение к футболу – футзалом или минифутболом в помещении. У Каро был план – вывести этот вид спорта на государственный уровень, привлечь в футзал молодых игроков и привить им любовь к этому спорту и его этику. Его главная цель заключается в том, чтобы создать команду по футзалу, которая получит признание на национальном и европейском уровне и поведет за собой других. В 1984 году он делает первые шаги: начинает проводить тренировки по футзалу и при содействии Армянского благотворительного общества создает первую команду – «Арарат». - Я одновременно и тренировал, и играл, и анализировал матчи. В 1988 году нас пригласили участвовать в международном турнире, который проводила Армянская благотворительная организация, и футзал еще глубже укоренился в моей жизни. В 1987 году команда по футзалу уже была готова играть в соревнованиях, и мы отправились на турнир в Женеву. Вплоть до 1988 года мы каждые два года принимали участие в Мировом армянском чемпионате, и, наконец, кипрская федерация официально признала футзал, и была сформирована национальная лига. В чемпионате страны по футзалу первоначально принимали участие 7 команд. Параллельно развивается успешная спортивная карьера Каро. Он участвует в семинарах на Кипре, в Италии и Армении и в течение десяти успешных лет завоевывает 8 чемпионских титулов, 6 Кубков лиги, 4 “дубля” и 7 раз принимает участие в европейских соревнованиях. - Я поверил в этот вид спорта с самого начала, а моя цель заключалась в том, чтобы развивать команду и спорт в целом. Никогда не забуду, какую радость доставляли успехи первого года, когда команда под моим началом заняла второе место на турнире в Бельгии, - с гордостью рассказывает он. Футзал для Каро – прекрасный вид спорта, требующий высоких технических навыков и владения элементами большого футбола.


LEGACY MEN

Boss Linen Trousers, Xacus White Linen Long Sleeve Shirt, Canali Blue Blazer Jacket & Handkerchief, Luca Bossi Beige Suede Moccasins (All from TIMINIS Boutique)

S | 143


LEGACY MEN

Yiannos Hadjigeorgiou Tennis

Кумир

The Idol First class athlete in Cyprus and accredited Cypriot tennis coach. He counts numerous international successes along with being recognized as the best Cypriot tennis player. Yiannos Hatzigeorgiou is an idol for tennis fans, who follow his progress from the start of his career until today. He starts playing tennis at the age of eight and at the age of twelve, he begins competing in championship tournaments. He is always the number one player of his league. “When I started playing tennis, it was very difficult to play in tournaments outside of Cyprus and thus I only competed in local tournaments”. After some years, he decides to become a tennis coach. He attends seminars in various counties and it was after that period, that he becomes popular as a tennis coach. At a very young age, in his twenties, he attains his Advanced Certificate in coaching and starts working as a tennis coach on a professional level. He enters into cooperation with some tennis academies until he eventually establishes his own tennis club, which is very soon transformed into a Sporting Centre. It was not long before he becomes the national tennis coach of the Cypriot Tennis Federation, a position that he holds for 15 years. His professional career is full of successes and victories. “The whole procedure was always very pleasant and rewarding. I travelled a lot with the national teams.” In 2005 he coaches Marcos Pagdatis, international tennis champion, who was unknown at the time, for a period of six months and then returns to the Federation. “In 2007 I took over the coaching of Marcos Pagdatis for another year. That year we travelled a lot! Our base was France and for about 10 months we travelled continuously. Marcos ranked in the top fifteen athletes of the world. It was an unbelievable experience, full of successes and incredible feelings.” The best moment in his career is when Marcos Pagdatis makes it to the fourth round of the Australian Open. “I was so proud when I saw him playing against Federer”. In 2012 he works again with Marcos Pagdatis as his personal coach for a year and when he returns to Cyprus he sets up his new Tennis Academy with very high standards of international recognition. “In Cyprus, tennis is considered as the sport of the elite but Marcos’s success established the sport as one of the most popular one amongst the youth”, he states. “Talent is an inexhaustible source; there are always going to be talented children but what is more important is how you will manage and inspire this talent. National successes and excellence demands a lot of sacrifices,” adds Yiannos. “Being an athlete is a magical experience. Athletics is a way of life. Athletics mould and develop a person’s character. Above all it teaches respect and fair- play”. The world of tennis and sports ethics is a way of life for Yiannos Hadjigeorgiou. 144 | S

Первоклассный кипрский спортсмен и всеми признанный теннисный тренер. В его послужном списке многочисленные достижения на международной арене и звание лучшего кипрского теннисиста. Яннос Хаджигеоргиу – кумир теннисных болельщиков, которые неустанно следят за его успехами с самого начала его карьеры. Играть в теннис он начал в восьмилетнем возрасте, а когда ему исполнилось двенадцать начал участвовать в соревнованиях. В каждой возрастной категории он был лучшим. - Когда я только начал играть в теннис, выступать за пределами Кипра было очень сложно, и я принимал участие только в местных турнирах. Спустя несколько лет он принимает решение начать тренерскую карьеру в теннисе. Он посещает семинары в разных странах и постепенно становится очень популярным теннисным наставником. Еще очень молодым человеком, в двадцать с небольшим, он получает тренерское удостоверение высокой категории и начинает тренировать на профессиональном уровне. Сначала он сотрудничает с теннисными академиями, но потом открывает собственный теннисный клуб, вскоре преобразованный в спортивный центр. Затем он становится тренером Кипрской федерации тенниса и занимает эту должность вот уже 15 лет. Его профессиональная карьера насыщена успехами и победами. - Мне всегда нравилась моя работа и приносила мне удовлетворение. Я много ездил со сборной страны. В 2005 году он на протяжении шести месяцев тренирует Маркоса Багдатиса – известного в то время теннисного чемпиона мирового уровня, а затем возвращается к работе в Федерации. - В 2007 году я снова тренировал Маркоса Багдатиса в течение года. Мы тогда постоянно находились в пути. Базировались мы во Франции, но в течение 10 месяцев постоянно находились в разъездах. Маркос входил в пятнадцать лучших теннисистов мира. Это было незабываемое время, полное успехов и непередаваемых ощущений. Вершиной его карьеры стало участие Маркоса Багдатиса в четвертом раунде открытого чемпионата Австралии. - Вы не представляете, как я был горд, когда он играл против Федерера. В 2012 году он снова работает тренером Маркоса Багдатиса, но уже через год возвращается на Кипр, чтобы открыть новую теннисную академию международного уровня. - На Кипре теннис считается элитным видом спорта, однако успех, которого добился Маркос, перевел его в категорию одного из самых популярных среди молодежи, - утверждает он. – Талант – неистребимый источник; одаренные дети есть всегда, и главное – уметь распорядиться этим талантом. Успех и достижения на национальном уровне требуют многих жертв, - добавляет Яннос. – Быть спортсменом – это замечательно. Спорт – это стиль жизни. Спорт закаляет и развивает характер. Главное – он учит уважению и справедливости. Для Янноса Хаджигеоргиу теннис и спортивная этика – это образ жизни.


FASHION EDITOR’S ASSISTANT: MENELAOS THEODOSIADES, MAKE-UP: ILONA GARAMVOLGYI - coaches were photographed at the Arsenal Academy Grounds in Nicosia

LEGACY MEN

Billionaire Blue Jeans, Red Short Sleeve Polo Shirt, Blazer Jacket & Santoni Sneakers (All from FIRST BOUTIQUE)

S | 145


GARDE-ROBE | TRENDS

Sailing & Yachting PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

BOGNER SWIM SHORTS FROM SAGA VANESSA HAT FROM SPLASH BY THE BEACH

ERMENEGILDO ZEGNA SHORT SLEEVE POLO SHIRT

ROCKGROUND LEATHER MOCCASINS FROM KOUROSS BALDININI SANDALS

GUCCI SWIM SHORTS

ROCKGROUND SUEDE MOCCASINS FROM KOUROSS

146 | S


GARDE-ROBE | TRENDS

CAVALLI CLASS SHORT SLEEVE POLO SHIRT FROM SAGA

GUCCI LEATHER MOCCASINS

ERMENEGILDO ZEGNA SHORT SLEEVE POLO SHIRT PAUL & SHARK SHORT SLEEVE POLO SHIRT FROM TIMINIS

BILLIONAIRE SHORT SLEEVE POLO SHIRT FROM FIRST BOUTIQUE

PAUL & SHARK LEATHER MOCCASINS FROM TIMINIS

CARMINE FERRARO TROUSERS FROM KOUROSS

PAUL & SHARK SWIM BERMUDA SHORTS FROM TIMINIS

ERMENEGILDO ZEGNA SHOES

S | 147


LUXURY

CRUISES BY

PRESTIGE


PHILOSOPHY of

STYLE


REMI SABBAH Реми Сабба 150 | S


SPECIAL GUEST

I want to

Inspire People

Хочу дарить вдохновение By Photini Sapountzaki

Her love for fashion and her passion for style led her to create her own brand with clothes plucked from a fairytale love story. She is inspired from the international fashion weeks and her love for the femininity of all ages. Remi Sabbah, the well known Lebanese fashion designer, had a good rapport with fashion from the early years of her life, and that’s why she got involved with this magic world. «I remember that from a very young age I was intrigued with clothing and fashion», she confesses. «Like every little girl I styled my Barbie dolls and made clothes for them. During my childhood I was constantly surrounded by fashion trends, since my father used to be a display designer for famous boutiques and stores in Lebanon, he would bring home new designs and fabrics and he even took me with him so that I could get a taste of his work», Remi says to me. That’s why I ask her how her experience in her childhood with fashion was, and she explains: «I grew up in an unconventional family, and I drew my inspiration from my dad, who assumed the role of my personal stylist. He used to bring home every new trend and design for me to choose from and he would give me his advices on how to style them. My grandmother loved styling and always used to style her own outfits. I will always cherish a pearl beaded jacket with precious stones and heirloom handcrafted by my grandmother that was passed down to my mother and then to me. It is a timeless piece with sentimental value», she reveals. An unexpected choice Is it true that you first studied journalism and public relations? Yes, I started studying journalism- I never completed my studies as I already believed that I had writing skills- so I decided to get a degree in the field of media and I got some experience working for pioneering Lebanese and Saudi Arabian newspapers. What appealed to me in the media and public relations studies was the creativity involved, I saw an opportunity to work alongside inspiring people, to build a network of acquaintances and

Присущие ей любовь к моде и страсть к стилю послужили основой для создания собственного бренда одежды – будто бы под впечатлением от сказочной истории любви. Она черпает вдохновение в международных неделях моды и в своей любви к проявлению женственности в любом возрасте. Реми Сабба – известный ливанский дизайнер модной одежды – начала проявлять любовь к моде еще в раннем детстве, и с тех пор ее страстное отношение к этому волшебному миру разгоралось все сильнее. - Помню, еще в самом раннем возрасте меня привлекало все, что связано с одеждой и модой, - признается она. – Как и многие мои сверстницы, я любила наряжать свою Барби и сама создавала для нее платья. С самого детства меня постоянно окружали модные вещи, потому что мой отец работал оформителем витрин известных ливанских бутиков и магазинов и нередко приносил домой новые дизайны и ткани, а иногда даже брал меня с собой, и я могла сама ощутить вкус его работы, - рассказывает Реми. После этого я не могу не задать ей вопрос о ее детском восприятии моды, и она с удовольствием поясняет: - Я росла в необычной семье, а моим вдохновителем был отец, который взял на себя роль моего персонального стилиста. Дома он часто показывал мне новые тренды и дизайны, из которых я могла выбрать наиболее привлекательные, а он давал мне советы по стилю. Моя бабушка обожала придумывать что-то новое в одежде и постоянно вносила новые элементы стиля в свои вещи. Это поистине неустаревающая и ставшая дорогой сердцу вещь, - делится она своими впечатлениями. S | 151


SPECIAL GUEST

Неожиданный выбор to pursue something active that would encompass travelling and would broaden my horizons. While living in Lebanon, did you work as a fashion journalist? Yes, I did work as a reporter; I had the opportunity to meet politicians, entrepreneurs, artists and interesting personalities from all walks of life. I was also privileged to have met a lot of people involved in the world of fashion like photographers, designers, stylists and makeup consultants. And I am still very enthusiastic about meeting new people and I share my experiences in my blog, I apply my knowledge in journalism, my peoples skills and my knowledge in fashion, since I am the chief editor of my personal blog and all the brand’s media pages. From Cyprus to Milan How do you decide to move to Cyprus? Initially it wasn’t by choice that I moved to the island, but I came to love Cyprus and its unique beauty. My husband was given a promising career opportunity here, so I decided to move as well. It took me only a week or so to make up my mind to reside permanently after I started to discover the island. What was it that fascinated most in the country? There are actually a number of things I love about this country. Cyprus is a melting pot where people from different backgrounds and cultures can co-exist and create harmoniously. I also adore Cypriot gastronomy and the high quality wines. The diversity in nature is also intriguing, I love the beaches and the mountains, and I promote Cyprus as an ideal destination for a summer vacation through my blog. When did you decide to get involved with fashion design? 152 | S

Правда ли, что сначала Вы изучали журналистику и общественные отношения? Да, я начала изучать журналистику, но так и не закончила учебу, потому что уже тогда считала себя обладательницей писательского дара, и, решив получить степень в сфере массовой информации я пошла за опытом на работу в ведущие газеты Ливана и Саудовской Аравии. Больше всего в информационной сфере и области общественных отношений меня привлекала креативность, мне нравилось работать бок о бок с талантливыми людьми, налаживать связи, вести активную жизнь, много путешествовать и расширять свои горизонты, что называется. Живя в Ливане Вы освещали события в мире моды? Да, я работала репортером. Это подарило мне возможность общаться с политиками, предпринимателями, представителями мира искусства и другими интересными людьми из разных областей жизни. Мне также посчастливилось познакомиться с людьми из мира моды, в том числе фотографами, дизайнерами, стилистами и визажистами. И я все еще обожаю знакомиться с новыми людьми, а своим опытом делюсь в блоге, таким образом у меня есть возможность совершенствовать свои журналистские навыки, развивать умение общаться с людьми и накапливать знания в области моды, ведь я главный редактор своего личного блога и всех страниц, посвященных модным брендам. От Кипра до Милана Как Вы принимали решение переехать на Кипр? Сначала плана перебираться на остров у меня не было, но я влюбилась в Кипр и его неповторимую красоту. Моему мужу представилась многообещающая карьерная возможность, и я решила переехать вместе с ним. Когда я начала познавать остров, мне понадобилась всего неделя, чтобы утвердиться в решении поселиться здесь постоянно.


SPECIAL GUEST

As a woman, I have always been involved with fashion on a personal level. After I decided to start my own brand I proceeded to study fashion design abroad. I then settled in Cyprus and I would say this might have been the key ingredient to my success. I do believe that inspiration has a fundamental role in creativity and since I live by the beach in a very calm yet intriguing place I benefit from these ideal parameters to fuel my work. The surrounding environment is truly breathtaking and enables me to evolve as an artist and pursue my dreams. How did you decide to go to Milan to study fashion design? It all happened rather quickly really. I remember having the epiphany on a rainy day, after I attended some sketch and design courses in Cyprus, I imagined myself living the Italian dream, walking through the streets in Milan. It was a decision I made right then and there, I am known for my spontaneity after all, so I simply booked my ticket, rented a flat and moved to Milan by Spring. Did you attend the Milan Fashion Week? How was that experience? I attended fashion weeks in various places around the world actually, but Milan will always have a special place in my heart. I have made a lot of acquaintances with people from the world of fashion there and I was fortunate enough to meet people who came to be my fashion consultants for the past two years and with whom I have enjoyed splendid collaborations. You have been featured in magazines like Vogue. Do you feel that this was a reward for your work? When a distinguished and world known fashion magazine such as Vogue writes about your work, I would say it’s a gift not only a reward. I am thankful for all features whether they are made by bloggers or magazines, since I consider them a sign of appreciation for my designs and I am truly grateful. Mademoiselle Epaulette What differentiates you from other fashion designers? It is the identity of my brand that differentiates me. I am building a community of women who share the same experience, namely that of Mademoiselle Epaulette. I want every woman who chose to wear my designs to feel unique, but at the same time feel part of Mademoiselle Epaulette. I believe that my designs are varied in style and they can thus be styled in different ways and for different personalities. I also love to feature women through Mademoiselle Epaulette, and they do not have to be involved in the world of fashion, they come from all sorts of different backgrounds, but they all have something in common, they choose to be part of the experience. I also let them express their style freely and I take

Чем именно Вам так понравилась наша страна? На самом деле по нескольким причинам. Кипр – это настоящий плавильный котел, где бок о бок в полной гармонии живут люди с разным житейским опытом и культурой. Вдобавок, я обожаю кипрскую кухню и прекрасное местное вино. Не менее захватывает разнообразие природы: я люблю пляжи и горы, и неизменно рассказываю о Кипре в своем блоге, как о прекрасном месте для летнего отдыха. Когда Вы окончательно решили заниматься модой и дизайном? Как женщина, я всегда следила за модой. Решив создать собственный бренд, я занялась изучением дизайна модной одежды за границей. Потом я поселилась на Кипре, и могу сказать, что это сыграло главную роль в достижении успеха. По моему убеждению, основой творчества служит вдохновение, а так как я живу рядом с пляжем, в очень тихом, но в то же время интересном месте, эти обстоятельства оказывают самое благотворное влияние на мою работу. Окружающая природа поистине чудесная и помогает мне развиваться как художнику и воплощать свои мечты в жизнь.

«I want to inspire people through my work and share my love for creativity and fashion design» «Своим творчеством я хочу дарить людям вдохновение и делиться с ними любовью к созидательному творчеству и модному дизайну»

Что подтолкнуло Вас отправиться в Милан изучать моду и дизайн? Все произошло стремительно. Помню, в один пасмурный день на Кипре, после посещения занятия по эскизам и дизайну, мне словно было видение: я представила, что живу итальянской мечтой, гуляю по миланским улицам. И я быстро приняла решение – меня вообще все считают спонтанным человеком – в общем, я забронировала билет, сняла жилье и весной переехала в Милан. Вам довелось побывать на неделе моды в Милане? Какие впечатления? На самом деле я посещала недели моды в разных городах мира, но Милан занимает в этом ряду особое место в моем сердце. Мне посчастливилось познакомиться со многими людьми из мира моды, а некоторые из них в последние два года стали даже моими консультантами, и я обожаю с ними работать. Вас уже отметили такие журналы, как Vogue. Это своего рода признание Вашей работы? Когда такой всеми признанный и всемирно известный модный журнал как Vogue пишет о твоей работе – я бы сказала, что это не только признание, но и подарок. Я признательна за любое публичное упоминание, неважно – в блогах или в журналах, поскольку я считаю это высокой оценкой моих дизайнерских достижений, и мне это неимоверно приятно. S | 153


SPECIAL GUEST

Mademoiselle Epaulette Что отличает Вас от других модный дизайнеров? Прежде всего мой бренд. Я работаю над созданием сообщества женщин, которые разделяют мои взгляды, воплощенные в Mademoiselle Epaulette. Я стремлюсь к тому, чтобы каждая женщина, которая отдает предпочтение моим дизайнам, чувствовала себя особенной, но в то же время причисляла себя к Mademoiselle Epaulette. Мне представляется, что мои дизайны отличаются по стилю, и могут быть вариативными, в соответствии с личностью каждого. Мне также нравится посредством Mademoiselle Epaulette делать женщин особенными, и они не обязательно должны принадлежать к миру моды – они могут быть кем угодно, но у всех есть нечто общее, а именно – желание быть частью одного мира. У них появляется возможность свободно выражать свой стиль, а я делаю их фотографии или даже помогаю добиться новых вершин в профессиональной карьере. Я сотрудничаю с блогерами, стилистами и визажистами, и при этом не рассматриваю их всего лишь исполнителями моих задумок, ведь каждая женщина – часть этого мира.

pictures with them or even promote them in their work. I work with bloggers, stylists and makeup artists and I don’t consider them only an executive team, every single lady is part of this experience. What is the main idea behind Mademoiselle Epaulette? First of all, I admire and support women, since I believe that they have truly come a long way, it is a gender that represents creativity and beauty and for me also power and determination. I believe that strong emancipated women can achieve anything they set their mind into, that’s why I named my label Mademoiselle Epaulette – Lady with bold shoulders, women now have a strong firm stand in society. This is the main idea behind my community, a place where every woman is reassured and reminded of her power and her capacity. This direct approach is what I believe separates me from most designers; I want to engage with every woman who chooses to wear my designs. How did you develop your relationship with your clients? I maintain my own blog where I not only post on my personal everyday endeavors, but I also give fashion advice on styling. Sharing with women of Mademoiselle Epaulette is crucial for me; I also feature designs that are not from my collection giving my own personal reviews and tips on how to wear them. You have customers through your online shop from all over the world. How do you manage to communicate with so many different cultures? I travel the world and share my experiences on my blog. I am constantly exposed to different places and foreign cultures. I speak five languages and have made friends all over the globe (China, Paris, Italy, Cyprus, Lebanon and Russia). For me, communicating with people from different backgrounds was never an issue, I am rather fascinated when I come across someone from a different culture. I know that I have to approach people with a sense of respect and discretion, but I have been involved in public relations since my academic years and on a daily basis. I want to emphasize though that fashion brings people together and that I speak only one language with my clients that of Mademoiselle Epaulette fashion language. What is your dream in your professional career as a fashion designer? I want to promote my brand on a global level; I want the label to be recognized in Europe and around the world. I also want people to get to know my designs and appreciate my work. Most importantly, I want the Mademoiselle Epaulette community to grow and expand, I want to inspire people through my work and share my love for creativity and fashion design. Hopefully my next step will be to take part in a fashion week. I believe that I am now ready to take this big leap forward. 154 | S

В чем заключается главная идея Mademoiselle Epaulette? В первую очередь, я восхищаюсь женщинами и воздаю им должное, так как исхожу из того постулата, что они проделали большой путь, этот пол олицетворяет креативность и красоту, а также, по моему убеждению – силу и целеустремленность. По моему убеждению, сильные эмансипированные женщины могут достичь всего, чего пожелают, и поэтому я назвала свой бренд Mademoiselle Epaulette – воплощение сильной леди, ведь в сегодняшнем мире женщины стремительно отвоевывают общественные позиции. В этом и есть основа моего сообщества, того места, где каждая женщина излучает уверенность и свято верит в свою силу и способности. По моему убеждению, от других дизайнеров меня отличает именно такой непосредственный подход: я стремлюсь знать как можно больше о пристрастиях каждой женщины, которая отдала предпочтение созданным мною вещам. Как Вам удалось построить отношения со своими клиентами? Я веду блог, где не только рассказываю о своих личных интересных ежедневных делах, но и делюсь советами по моде и стилю. Обмен мнениями с женщинами из мира Mademoiselle Epaulette имеет для меня важное значение. Вдобавок я рассказываю о работах других дизайнеров и высказываю свое мнение, а также предложения, какие вещи и с чем носить. Ваш онлайн-магазин навещают покупатели со всего мира. Как Вам удается налаживать контакт с людьми таких разных культур? Я бываю в разных странах и делюсь впечатлениями в своем блоге. Я постоянно вращаюсь в разных местах и погружаюсь в другие культуры. Я говорю на пяти языках и общаюсь с друзьями по всему земному шару (Китай, Париж, Италия, Кипр, Ливан и Россия). Для меня соприкосновение с людьми из разных слоев никогда не было проблемой, и мне всегда интересно встречать представителей других культур. Я исхожу из убеждения, что к людям нужно относиться с уважением, ведь еще со студенческой скамьи я ежедневно занималась общественными отношениями. Хочу подчеркнуть, что для меня мода – это инструмент сближения людей, и единственный язык, на котором я говорю со своими клиентами – это язык моды от Mademoiselle Epaulette. О чем Вы как модный дизайнер мечтаете в своей профессиональной карьере? Я хочу развивать свой бренд на глобальном уровне. Хочу, чтобы мой бренд завоевал признание в Европе и по всему миру. Я также хочу, чтобы люди узнали о моих дизайнерских творениях и оценили мою работу. Главное – я хочу, чтобы круг приверженцев Mademoiselle Epaulette рос и расширялся, хочу вдохновлять людей своей работой и делиться с ними своей любовью к творчеству и модному дизайну. Надеюсь, что следующим этапом станет участие в неделе моды. Я верю, что уже готова сделать этот решительный шаг и выйти на новый уровень.


ExclusivE

CARS BY

PRESTIGE


INNOVATION

Arena Corinthians

Innovative

World Stadiums Самые известные стадионы мира By Sonia Kilvington

Арена “Коринтианс” (Сан-Паулу)

Arena Corinthians, Sao Paulo As excitement reaches fever pitch for the very first match of 2014 FIFA World Cup on 14th June, when Brazil play Croatia at the new Sao Paulo stadium; the question everyone is asking is “will the stadium be ready in time?” It was always going to be close! The architect, Aníbal Coutinho who has led a group of 25 designers, travelled throughout Europe and the United States to seek out the very best elements in stadium design, adapting them within design of the Sao Paulo arena. There have been some exciting new ideas implemented, including an unprecedented new cooling system for the winter grass, which enables the lawn to stay in place without it having to be replaced by a summer lawn. The stadium will also contain only folding chairs, some with cushioned with arms rests, instead of the usual seating areas. The toilets are going to be more upmarket with marble and porcelain, and a fully automated ‘no touch system’. There will also be an enormous (LED) display board, the biggest ever of its kind. It has been confirmed officially that the huge glass roof will not be in place as is still undergoing safety testing. 156 | S

14 июня, когда Бразилия на новеньком стадионе Сан-Паулу сыграет матч открытия Чемпионата мира по футболу против сборной Хорватии, поле утонет в общем восторге и ликовании. Однако, многих беспокоит вопрос: “А будет ли стадион готов вовремя?” Сроки поджимают! Архитектор Анибал Коутиньо, возглавивший коллектив из 25 проектировщиков, объехал всю Европу и Соединенные Штаты в поисках самых удачных образцов планировки стадионов, пытаясь применить их в проекте арены Сан-Паулу. В ход пошли самые неожиданные идеи, в том числе невиданная ранее система охлаждения зимней травы, благодаря которой газон остается в превосходном состоянии без замены на летний. На стадионе будут установлены только складные стулья, некоторые из них с мягкими сиденьями и подлокотниками, вместо обычных стадионных зрительных мест. Туалеты будут несколько более высокого уровня, чем принято, с мраморной и керамической отделкой, а также полностью автоматизированной системой, исключающей касание руками. Кроме того планируется установка гигантских жидкокристаллических экранов – самых больших в своем роде. Уже было официально объявлено, что небывалых размеров стеклянная крыша над стадионом не появится из-за нехватки времени, так как она все еще не прошла испытания на безопасность.


INNOVATION

Camp Nou “Камп Ноу” (Барселона)

Camp Nou Stadium, Barcelona Camp Nou is the largest football stadium in Europe and the eleventh largest in the world in terms of capacity. The stadium has been the home of Football Club Barcelona since 1957. It has hosted numerous international matches at a senior level, including two UEFA Champions League finals and the football competition at the 1992 Summer Olympics. The Construction of Camp Nou began on 28th March 1954 when civil governor of Barcelona, Felipe Acedo Colunga, presided over the laying of the first stone, with a blessing from the Archbishop of Barcelona, Gregorio Modrego. Construction of the stadium took three years, in total, and was it officially opened on 24th September 1957. The stadium’s capacity has varied greatly over the years, opening at 106,146, but growing to 121,749 for the 1982 FIFA World Cup. The stadium underwent a facelift in 1994, in which the pitch was lowered by 2.5 meters, a new press box, new parking under the main grandstand, and new lighting and sound systems were all completed for the 1998-99 season. There are currently plans to remodel Camp Nou with work beginning in 2017 at a cost of €600 million, with a possible completion date of early 2021.

“Камп Ноу” – самый большой футбольный стадион в Европе и одиннадцатый в мире по вместимости. С 1957 года арена является домашней для футбольного клуба “Барселона”. На этом стадионе было сыграно бесчисленное количество международных матчей самого высокого уровня, включая два финала Лиги чемпионов УЕФА и футбольный турнир летней Олимпиады 1992 года. Строительство “Камп Ноу” стартовало 28 марта 1954 года, когда гражданский губернатор Барселоны Фелипе Аседо Колунья торжественно заложил первый камень с благословения архиепископа Барселоны Григорио Модрего. Строительство стадиона продолжалось три года, и 24 сентября 1957 года состоялось официальное открытие. За прошедшие годы вместимость стадиона значительно менялась: от 106.146 при открытии до 121.749 во время финального матча Чемпионата мира 1982 года. В 1994 году на стадионе была проведена реконструкция, во время которой поле опустилось на 2,5 метра, была построена новая ложа прессы, парковка, расположенная под центральной трибуной, а также установлена новая система освещения и звука, и все работы были завершены в преддверии сезона 1998-99 года. В настоящее время вынашиваются планы перепланировки “Камп Ноу”, начиная с 2017 года, стоимость работ оценивается в 600 миллионов евро, а завершить их планируется в начале 2021 года. S | 157


INNOVATION

Olympic Stadium Олимпийский стадион им. Спироса Луиса (Афины)

Olympic Stadium ‘Spyros Louis’, Athens The Athens Olympic Stadium, located in the area of Marousi of Athens, was named ‘Spyros Louis’ as a tribute to the winner of the marathon at the first Olympic Games of modern times in Athens in 1896. The stadium was originally designed in 1979 and completed in time to host the 1982 European Championships in Athletics. It was inaugurated by the President of Greece, at the time, Konstantinos Karamanlis, on 8th September 1982. The Athens Olympic stadium was extensively renovated for the 2004 Summer Olympics; including a distinctive curved roof which was innovatively positioned with Enerpac hydraulics. It was designed by Santiago Calatrava before the official re-opening on 30th July 2004. The stadium hosted both the and the closing ceremonies of the Olympics and held athletics events as well as the football final. The stadium’s attendance was reduced to 71,030 for the Olympics from an initial capacity of 75,000. The high tech turf system consists of natural grass in modular containers which incorporate both irrigation and drainage systems. The stadium is still in use, but other sporting venues such as the aquatic center, which was created specifically for the games, have unfortunately fallen into disuse and disrepair. 158 | S

Расположенный в афинском районе Маруси, Олимпийский стадион имени Спироса Луиса был назван в честь победителя марафонского забега первых Олимпийских Игр современности, которые состоялись в Афинах в 1896 году. Проект стадиона был разработан в 1979 году, а строительство завершилось в 1982 году, как раз ко времени Чемпионата мира по легкой атлетике. Открывал стадион 8 сентября 1982 года тогдашний Президент Греции Константинос Караманлис. К летней Олимпиаде 2004 года на Олимпийском стадионе была проведена масштабная реконструкция, в том числе была возведена ставшая достопримечательностью изогнутая крыша, установленная по инновационным технологиям при помощи гидравлического оборудования компании Enerpac. Проект был разработан Сантьяго Калатравой, а вновь арена открылась 30 июля 2004 года. На стадионе проходили церемонии открытия и закрытия Олимпиады, а также соревнования по легкой атлетике и финал футбольного турнира. Первоначально стадион вмещал 75.000 зрителей, но к Олимпийским Играм количество мест было уменьшено до 71.030. Высокотехнологичный газон состоит из модульных травяных кластеров, к которым подведены системы орошения и дренажа. Стадион используется и по сей день, в отличие от других спортивных объектов, в том числе плавательного центра, возведенного специально к Играм, который, к сожалению, оказался никому не нужным и пришел в упадок.


Pay in your own currency for all your purchases in Cyprus:

- When you present your card (Visa or MasterCard) for payment, you will be asked whether you would like to pay in your billing currency or in Euro - Paying with JCC’s Dynamic Currency Conversion (DCC) allows you to see instantly the price of your purchase in your domestic currency and the applicable exchange rate - The foreign exchange margin normally applied to such transactions by the issuing banks will no longer apply in majority of cases - JCC’s DCC margins are “best rate guaranteed” giving you immediate peace of mind knowing not only what the amount in your own currency will be at point of sale but also that you are benefitting from the best rate applicable

Оплачивайте все покупки на Кипре в своей валюте:

- При предъявлении карты Visa или MasterCard вас спросят, желаете ли вы оплатить в валюте вашего счета или в евро. - Оплата через систему конвертации валют JCC Dynamic Currency Conversion позволит вам мгновенно увидеть стоимость покупки в валюте вашей страны и действующий валютный курс. - Комиссия за конвертацию, обычно применяемая банками-эмитентами карт к подобным операциям, в большинстве случаев не будет взиматься. - JCC гарантирует наиболее выгодные курсы конвертации валют. Вы не только получаете мгновенную информацию о стоимости покупки в вашей валюте, но и осуществляете оплату по выгодному курсу.

BRITISH POUND GBP

US DOLLAR USD

RUSSIAN RUBLE RUB

SWISS FRANC CHF

1 Stadiou Street, 2571Nisou, Nicosia T: 22 868000, F: 22 868597, www.jcc.com.cy


INNOVATION

Wembley Stadium Стадион “Уэмбли” (Лондон)

Wembley Stadium, London Built on the original site, the once famous twin towers have made way for an iconic arch over the new stadium, which has been completely rebuilt and is now one of the most modern and breathtaking arenas in the world. The original Wembley Stadium which was known as the Empire Stadium was built as the centerpiece of the British Empire Exhibition at the end of the First World War. The new stadium opened in 2007 is once again, home to the England national side, as well as the FA Cup Final and Semi Finals, The Football League Cup Final, The FA Community Shield, The Football League Play Off Finals and The Rugby Football League Challenge Cup Final. Interestingly, the new pitch is four meters lower than the previous pitch; it has been enhanced by Desso technology, which combines synthetic grass with real grass in order to strengthen the surface of the pitch. This system enables multi-use of the venue, which also hosts rugby, American football and music events. The new stadium has a circumference of 1 km and there are now, 107 steps in famous trophy presentation route, were as the old stadium had a classic, 39 steps! 160 | S

Сохраненные на месте прежнего стадиона две одинаковые башни, уже давно ставшие визитной карточкой сооружения, послужили основанием для превратившейся в настоящую архитектурную икону арки, возведенной над новой ареной, которая была построена с самого начала и заслужила репутацию самой современной и живописной во всем мире. Изначально стадион “Уэмбли”, который также носил название “Эмпайр”, был построен как центральная площадка Британской Имперской Выставки в конце Первой Мировой войны. Новый стадион, открывшийся в 2007 году, вновь стал главной ареной сборной Англии, а также местом проведения финальных и полуфинальных игр на Кубок Англии по футболу, финала Кубка футбольной лиги, Суперкубка Англии, переходных игр футбольной лиги и финальной игры Кубка Вызова регбилиги. Интересный факт: новое поле расположено на четыре метра ниже старого; при строительстве была применена технология Desso, в которой сочетается синтетическая и натуральная трава, из-за чего поверхность поля стала более прочной. Благодаря этому новшеству стадион можно использовать в разных целях и проводить на нем матчи по регби, американскому футболу, а также музыкальные концерты. Периметр нового стадиона составляет 1 км, а протяженность дорожки славы теперь составляет 107 шагов, тогда как на старом стадионе ее длина составляла классические 39 шагов.


wide range of: Electronic Security Systems

Guarding & Executive Security Service

In the era of general insecurity arising from increase in crime wave, Unite Securite has set the task of ensuring safety of lives and properties of its clients. Our company is therefore committed to a mission of protecting you and your organization.

coordinator@unitesecurite.com, Îœ: 99327777, Τ: 25 314222


INNOVATION

YANKEE Stadium Стадион “Янки” (Нью-Йорк) Yankee Stadium, New York Constructed In in an amazing 284 working days, Yankee Stadium was ready for its inaugural game on 18th April, 1923. Official figures state 74,200 fans, having packed into Yankee Stadium in the Bronx, for their first glimpse of Baseball’s grandest ever facility. Because it was widely recognised that it was star player, Babe Ruth’s, fantastic talent and drawing power which had made the new stadium possible, it become known as ‘The House That Ruth Built.’ The stadium stayed the same for many years and was not extensively remodeled until 1976. The most striking change of this modernisation was the removal of the obstructive steel columns which supported the second and third decks as well as the roof. By cantilevering the upper decks and also lowering the playing field, which increased the slope of the lower stands; sight lines for the fans were dramatically improved. Although the once iconic roof was removed, an exciting and innovative design concept, which included an exact replica of the original roof façade, was positioned above the new scoreboard. This scoreboard was baseball’s first ever ‘telescreen’ which could provide instant replays of the action, using the very latest technology available at the time! 162 | S

Возведенный за рекордные 284 дня, стадион “Янки” был готов к проведению матча открытия 18 апреля 1923 года. По официальным сведениям, стадион вмещает 74.200 зрителей, которые и заполнили арену в Бронксе, чтобы полюбоваться этим первым сооружением специально для бейсбола. Поскольку все знали, что своим появлением стадион обязан фантастическому таланту и организаторским способностям звезды спорта Малыша Рута, в народе комплекс стали именовать “дом, который построил Рут”. Стадион пребывал в изначальном виде вплоть до реконструкции 1976 года. Самым значимым свершением этой реконструкции стал снос заграждавших вид стальных опор, на которые опирались второй и третий ярус, а также кровля. Благодаря превращению верхних ярусов в навесные, а также опустившемуся игровому полю, что позволило увеличить наклон нижних ярусов, существенно улучшилась видимость с задних рядов. Несмотря на исчезнувшую крышу, которая за многие годы превратилась в настоящий символ, эстетическую привлекательность стадиона удалось сохранить благодаря великолепному инновационному дизайну, в котором, среди прочего, появилась копия поверхности старой крыши, разместившаяся над новым табло. Это табло стало первым в истории бейсбола полноценным экраном, на котором можно показывать повтор опасных моментов с использованием современных технологий.



3 Business Apps for Professionals

3 деловых приложения для профессионалов

By Marcos Komodromos

Microsoft OneNote You can get OneNote for free on all your devices (Windows/WindowsStore/Windows Phone/Mac/iPad/iPhone/Android/Web). Microsoft OneNote is included with the Microsoft Office suite, and it also syncs OneNote data between computers and devices through Microsoft's SkyDrive cloud storage service. Native apps for using OneNote are available for Apple's iPhone and iPad, Windows Phone, and Android portable devices, and OpenNote notes can also be viewed in Web browsers via Office Web Apps. Your stuff travels with you on your computers, tablets and phones. Get OneNote for any of your devices or use it on the web. Get things done with your friends, family, classmates and colleagues. Share your notebooks with others for viewing or editing. Save any web page to OneNote and view it later, online or offline.

LinkedIn Your Network is Your Business. If you didn’t downloaded yet this application it’s time to do it, because this is an application that every businessman/woman needs to have, since it very good to connect with his/ her network of partners, colleagues, peers, and industry thought leaders. In business, your network is everything. The LinkedIn app allows to the user not only to keep up with his network, but it also helps filter the content that his network would like to share or considers important. Think about new connections through discussions around content and through membership of various groups, and you have it ! This app will help you connect with the most important group of people in your personal and professional life. EVERNOTE Evernote makes it easy to remember things big and small from your everyday life using your computer, phone, tablet and the web. Some of the key features of Evernote include, create text, photo and audio notes, clip web pages including text, links, and images, synchronize your notes across your devices, and search for text within snapshots and images. This app is recommended for businesspeople. Evernote Premium upgrades user’s Evernote experience with features designed to help them live and work smarter.

164 | S

Microsoft OneNote Приложение OneNote можно скачать бесплатно на любое устройство (Windows/WindowsStore/Windows Phone/Mac/iPad/iPhone/ Android/Web). OneNote от Microsoft входит в пакет Microsoft Office и синхронизирует данные OneNote на компьютерах и различных устройствах через облачный сервис Microsoft SkyDrive. Приложения для использования OneNote также доступны для iPhone и iPad, Windows Phone и мобильных устройств на Android, кроме того записи в OpenNote можно открывать в Интернет-браузерах через Office Web Apps. Вы можете обмениваться данными со своими коллегами на компьютерах, планшетах и телефонах. Установите OneNote на любое устройство или пользуйтесь приложением в сети. Общайтесь с друзьями, родными, одноклассниками и сотрудниками. Делитесь своими записями с другими пользователями, которые могут их просматривать или даже редактировать. Сохраняйте Интернетстраницы в OneNote и просматривайте их в режиме онлайн или оффлайн. LinkedIn Ваши сетевые контакты – это ваш бизнес. Если вы еще не скачали это приложение, то поспешите, так как это приложение – обязательный инструмент каждого делового человека, потому что служит превосходным средством связи с партнерами, коллегами, руководителями и деловым сообществом. В бизнесе контакты решают все. LinkedIn дает пользователям возможность постоянно оставаться в контакте с другими людьми и в то же время позволяет фильтровать контент, с которым вы делитесь с другими или считаете важным. Задумайтесь о новых связях, основанных на обсуждении контента и членстве в разных группах – и вот вам ответ! Благодаря этому приложению вы имеете возможность присоединиться к группам людей, разделяющих ваши личные и профессиональные интересы. EVERNOTE Установив приложение Evernote на компьютер, телефон, планшет или просто в Интернете, вы уже никогда не пропустите важные и текущие ежедневные события. Среди основных функций Evernote – записи в текстовом, фотографическом и звуковом формате, запоминание Интернет-страниц с текстом, ссылками и графикой, а также синхронизация записей на всех устройствах и поиск, в том числе среди изображений и снимков. Это приложение особенно пригодится деловым людям. Версия Evernote Premium – это продвинутые функции, предназначенные для повышения эффективности работы и выполнения житейских задач.


S | 165


NAVIGATOR

NAVIGATOR

Our partners’ addresses & telephone numbers Адреса и телефоны наших партнеров BUSINESSES A. Athanasiou Construction & Development 125 Georgiou A’ Street, Messogios Project, Shop 6, Germasoyia, Limassol, T. 25 822280 | Arto Estates 60 Amathountos, Sandiz Beach Complex, Block 1, Office 1, Limassol, T. 25 812364 | Deloitte 213 Arch. Makariou III Avenue, Maximos Plaza, Block 1, 3rd Floor, Limassol, T. 25 868686; 24 Spyrou Kyprianou Avenue, Nicosia, T. 22 360300; 41-43 Spyrou Kyprianou Avenue, Patroclos Tower, 4th Floor, Larnaca, T. 24 819494 | Euroblinds 167 Athalassas Avenue, Strovolos, Nicosia; 10, 28th October Avenue, Engomi, Nicosia; 15 Spyrou Kyprianou Avenue, Limassol; 4 Faleas Street, Agios Athanasios Industrial Area, Limassol; 13 Mesoyis Avenue, Paphos, T. 7777 2010 | FBME Bank www.fbme.com | Home Chic Home 22 Amathountos Avenue, Emerald Complex, Ayios Tychonas, Limassol, T. 25 353500 | JCC Payment Systems 1 Stadiou Street, Nisou, Nicosia, T. 22 868000 | Limassol Marina P.O.Box 50160, Limassol, T. 25 020020, Toll Free: 8008 0010 | LV Property Investments T. 7000 7769, M. 99 822073 | Princess Yachts Cyprus T. 25 770320 | Property Gallery Georgiou A’, Cyprus Monastiraki Center, Office 3/4, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 322112 | Unite Securité 84h Amathus Avenue, 4532 Limassol, T. 25 314222 CARS & BOATS Prestige Car Rentals 84 Amathus, Residence Rodou Court, Office 1&2, Limassol, T. 25 322055 HOME & OFFICE Home&Deco Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 724030; 11 Leoforos Akropoleos, Nicosia, T. 22 311701; 32 Mesogis, Paphos, T. 26 222900 | Scavolini (Salt & Pepper) 91 Griva Digeni, Limassol, T. 25 580044; 78 Spyrou Kyprianou, Limassol, T. 25 320450 HOTELS & RESORTS Amathus Beach Hotel 75 Amathountos Avenue, Limassol, T. 25 832540 | Antara Palace 33 Spyrou Kiprianou Street, Polis Chrysochous, Paphos, T. 26 600878 | Columbia Beach Resort Pissouri Bay, P.O.Box 54042, Limassol, T. 25 833000 | Four Seasons Hotel P.O. Box 57222, Agios Tychonas, Limassol, T. 25 858000 | Londa Beach Hotel Limassol, T. 25 865555 JEWELLERY & ACCESSORIES A. Stephanides & Son Luxury Goods Ltd Gonias Stasandrou & Aphrodites, Nicosia, T. 22 757929; 227A Makarios, Limassol, T. 25 587949 | Athos Diamonds 79-80 Poseidonos Avenue, Lighthouse, Paphos, T. 26 811630 | Carlo Joaillier 13A Constantinou Paparigopoulou, Limassol, T. 25 763060 | Christian Xenon Jewellery & Watches 107 Gladstonos, Limassol, T. 25 745544; 20 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 764680 | Mont Blanc Boutique 9B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 817388; 221C Arch. Makariou, Limassol, T. 25 580168 | Oro Vitchenza 36 Georgiou A’ Street, Natia House, Shop 4-5, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 431143 | Swarovski 38B Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 755504; Mall of Cyprus, Shiakolas Emporium Park, 3 Verginas, T. 22 467990; 219 Arch. Makariou, Gloria Building, Limassol, T. 25 341336; My Mall, 285 Franklinou Rousvelt, Zakaki, T. 25 812985 | VE Very Exclusive 27A Stasikratous, Nicosia, T. 22 752502; 221 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 582807 | Zacharias Watches & Jewellery 33 Vasileos Georgiou A’ Street, Pecora Beach House, Limassol, T. 25 323168 RESTAURANTS-BARS-CLUBS-CAFES Breeze Group 90 Georgiou A’ Street, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 7000 5868 | Garden Restaurant & Lounge Bar 48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 101212 FASHION Alaloum Boutique (Versace Boutique) 214 Makarios, Limassol, T. 25 356395; 11A Themistoklis Dervis, Nicosia, T. 22 410022 | Aldo My Mall, Limassol, T. 25 713041; Olympia Debenhams, Limassol, T. 25 588666; Mall of Cyprus, Nicosia, T. 22 570789; Zenon Debenhams, Larnaca, T. 24 633344 | Amicci 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 678898; 11B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 676336; 215 Makarios, 11 – 12 -13 Maximοs Plaza, Limassol, T. 25 582254 | Avanti Furs 28th October Avenue 353, Olympic Residence Towers, Shop 1, T. 25 378777 | Baldinini Store 205 Arch. Makariou III, Victory House, Shop 6-7, Limassol, T. 25 025577 | Boys & Girls Boutique 28th October Avenue, Olympic Residence, Limassol, T. 25 585889 | Ermenegildo Zegna 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 675952 | Fior 83 Georgiou A’, Peyiazis Court, Shop 14-15, Potamos Yermasoyias, Limassol, T. 25 322527; 11Z Mnasiadou, Nicosia, T. 22 668166 | First Boutique 1 Iacovou Tombazi, Limassol, T. 7000 1151 | Gucci 10 Arnaldas, Nicosia, T. 22 769511 | Kouross 178 Anexartisias Street, Limassol, T. 25 354584; Maximos Plaza, Limassol, T. 25 585454 | La Perla 205B Makarios Avenue, Limassol, T. 25 828545 | Marc Cain 230 Arch. Makariou III Ave., Regency Building, Shop 1-4, T. 99 435172, 99 573752 | Planéte 217B Makarios Avenue, Maximos Plaza, Limassol, T. 25 369369; 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, Limassol, T. 25 105274 | Pride Boutique 353, 28th October Street, Olympic Residence Towers, Shop 15, Limassol, T. 25 251001 | Saga Boutique 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 6-7, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 313126; Arch. Makariou III, Maximos Plaza, Shop 10, Limassol, T. 25 582820 | Saga Outlet 83 Georgiou A’, Peyiazis Court, Shop 16, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 321839 | Splash By The Beach 129 Georgiou A’, 4048 Germasoyia, Limassol, T. 25 318803 | Tiffany 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, Limassol, T. 25 582777; 77A Arch. Makarios Ave., Nicosia, T. 22 374070 | Timinis 5 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 762427; 125-127 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 335066; 88 Zenonos Kitieos, Larnaca, T. 24 657605; 49 Apostolou Pavlou, Paphos, T. 25 335066; 66 Nissi, Ayia Napa, T. 23 725999 BEAUTY Dr. Zenonos Dental Laser Clinic 33A Vasileos Georgiou II, 3077 Limassol, T. 25 736942 | Dermatology & Medical Aesthetic Clinic 109 Spyrou Kyprianou, Flat 101, Limassol, T. 25 335500, M. 99 481008 OTHERS La Maison Du Vin 49 Ayiou Athanasiou, T. 25 736220

166 | S






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.