Page 1

11 Issue 11 / DECEMBER 2013 - FEBRUARY 2014

A QUARTERLY BILINGUAL LIFESTYLE PUBLICATION

X-RATED Life is a Cabaret, old chum, Come to the Cabaret Ах, кабаре...

STATUS PERSONA Nikolas Michael about Modeling Business Николас Майкл о карьере модели

a glittering

TRAVELLER Top Winter Destinations Отдыхаем по-зимнему

extravaganza Зимний Перформанс


I M P E R I A L E

C O L L E C T I O N

Watches of Switzerland Nicosia: 45A, Stasikratous Street, Tel: +357 22767617, Mob: +357 99630940 Limassol: 353, 28th October Street, Olympic Residence, Tel: +357 25584555 Email: akisjoannides@watchesofswitzerland.com


EXCLUSIVELY BY


FIRST BOUTIQUE : 28TH OCTOBER & IACOVOU TOMBAZI VASHIOTIS BUSINESS CENTER LEMESOS WWW.FIRSTBTQ.COM WWW.FACEBOOK.COM/FIRSTBTQ TEL : 357 70001151

3701 CYPRUS


WWW.KIVOTOSLIFESTYLE.COM LUXURY LIFESTYLE

ODYSSEA BUILDING, GRIVA DIGENI AVENUE 1A, AGIOI OMOLOGITES, 1082 NICOSIA, CYPRUS TEL: +357 22658536, MOBILE: +357 99327755, FAX: +357 22004240 EMAIL: KIVOTOS@KIVOTOSLIFESTYLE.COM


36, Georgiou A' Str., Nadia House, Shop 4-5 Potamos. Yermasoyias, Limassol, Cyprus. Tel: +357 - 25431143


INDEX

Issue

Cover illustration by Anna Tokareva

No.11 December 2013 - February 2014

E.S P.S STATUS MAGAZINE Publisher Ekdoseis Adrasteia Ltd. Publisher’s legal representative Elias A. Spyrou Editorial Editor-in-Chief MARINA KLEVETS m.klevets@status-magazine.eu Deputy Editor MARINA SOKOLOVA Art Director STATHIS GEORGIOU INSPIRANTE VENDO LTD stathis@inspirantevendo.com Senior Graphic Design ANNA TOKAREVA INSPIRANTE VENDO LTD anna@inspirantevendo.com

Photographers HARRIS KYPRIANOU PANTELIS HADJIMINAS ALENA BELAN Contributing Authors GO FASTER ANASTASIA DAVYDOVA SVETLANA MALEEVA EKATERINA BOTZIOU SONIA KILVINGTON MARK GALESNIK TATIANA KANCEROVA Fashion Editorial Fashion & Beauty Editor YIOTA KOUFALIDOU Assistant MENELAOS THEODOSIADES Sales Representative ANNA MAKRIDES a.makrides@status-magazine.eu

Contributing Design GEORGE KAZANAKIS

Head of Distribution STELIOS CHRISTOPHOROU distribution@status-magazine.eu

Photos SHUTTERSTOCK.COM

Web Maintenance SERGE GONCHARENKO

PR Manager ANNA LAZOVA a.lazova@prestigegroupcy.com Printing House LASER GRAPHICS LTD Quality and Compliance info@status-magazine.eu

Partners ELIAS A.SPYROU - CEO EVGENY KANTSEROV

By Prestige Group

Column Sponsorship by ELIKSIR Beauty Spa 2GIS Proudly published by

The material in STATUS is subject to copyright. All rights reserved. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Magazine is distributed free of charge.

EKDOSEIS ADRASTEIA LTD. Registered address of the owning company Residence Rodou Court, Office 1&2, 84 Amathuntos Avenue, 4532 Limassol, Cyprus P.O. Box 58114, 4020 Limassol, Cyprus T: 25 325216 F: 25 321337 www.status-magazine.eu

14 | S

PAN


PANERAI 23x28.indd 1


EDITOR’S | PAGE

EDITORIAL December 2013 - February 2014

A

nother year has almost gone. It was full of challenging objectives that were achieved, ideas which were brought to life and dreams that came true. The paths to all of these victories were paved with different stones for each of us, yet none of these successes would have been possible without the selfless support of the people around us. Look around! These people are always there, ready to give a helping hand, share your success or support you, when you suffer a backlash from this unpredictable life: they are your friends, loved ones, colleagues and simply like-minded people. Forget for a minute about the great achievements to come next year. Now is the perfect moment to revisit all of those years, going back to the days of your childhood, when the approach of Christmas Day filled you with an impatient excitement in expectation of what gift-wrapped boxes under the Christmas tree would reveal. Put on your carnival mask and turn into whomever you want to be, let the elation and sorcery of the Midwinter Night engulf you! Marina Klevets, Editor-in-Chief

Очередной год уходит. Перед нами осуществленные замыслы, достигнутые цели, исполненные мечты. Каким был путь к этому – значимо для каждого, но важнее то, где и с кем мы находимся сейчас. Оглянитесь вокруг... Вот они рядом – друзья и любимые, наперсники и единомышленники. Всегда готовые поддержать и разделить восторг, спонтанность и непредсказуемость нашей жизни. Глубоко и искренне прожить каждое значимое для нас событие. Забудьте ненадолго о великих свершениях, ожидающих в наступающем году. Сейчас лучшее время снова испытать нетерпеливое детское волнение, открывая рождественские подарки. Позволить себе быть кем угодно, надев карнавальный костюм. Подарить самые теплые чувства близким людям. И конечно же погрузиться в феерию праздника и волшебства, даруемых зимой. Марина Клевец, главный редактор

Photography HARRIS KYPRIANOU

16 | S

mag


magad STATUS 23x28cm.indd 1


Photographer - Harris Kyprianou, Fashion Editor - Yiota Koufalidou, Fashion Editor’s Assistant - Menelaos Theodosiades, Make-Up Artists - Ilona Garamvolgyi, Anna Kulikova, Elena Prorokova, Hair Stylist - Christos Artemiou (Artemiou Hair Design), Nails - Q Nail Studio


BEST WISHES from

Status Team

Status would like to thank Four Seasons Hotel for the hospitality, Clothes, Shoes, Jewelleries: First Boutique, Splash, Amicci, Saga Boutique, Ermenegildo Zegna, Baldinini, Timinis, Calia Monoyiou, Theom Design


Contents

STATUS MAGAZINE ISSUE 11 | DECEMBER 2013 - FEBRUARY 2014

GOURMET

KALEIDOSCOPE 28. 34.

Around the World In Cyprus

PLACES

76.

STATUS PERSONA 82.

TRAVELLER 48.

Top Winter Destinations GUIDE

54.

62.

Winter Carnivals Around the World

Nikolas MICHAEL: “There are fleeting moments of glamour, but solitude is inevitable” GARDE-ROBE

96.

Expert Opinion: Attention! Furs!

THROUGH THE LENS

106. TOP STATUS

A Riot of Colour in Laura Ferreira’s Photography

122. Do Not Fear Greeks Bearing Gifts

64. CAPITALS OF THE WORLD 20 | S

Warm Up Your Winter

MADE FOR GENTLEMEN 131. Gentlemen’s Guide to a Perfect Suit

142. The Gentlemen’s Club or What London Nobles Want PHILOSOPHY OF STYLE SPECIAL GUEST 150. The Great Pretence or Deceptive Illusion HISTORY OF BRAND 156. Drop Me a Line X-RATED 164. “Life is a Cabaret, Old Chum, Come to the Cabaret”


142. Клуб джентльменов, или чего хотят лондонские аристократы 28. 34.

Вокруг света На Кипре

PLACES

48.

54.

62.

Отдыхаем по-зимнему

Этой ярмарки краски, разноцветные пляски...

Сюрреалистический мир красок Лауры Феррейры

76.

Горячий ответ зиме

82.

Николас МАЙКЛ: «Есть мимолетные ощущения триумфа, но одиночество неизбежно»

GARDE-ROBE 96.

Мнение эксперта: Внимание! Меха!

106. TOP STATUS 122. Не бойтесь данайцев, дары приносящих

156. Черкни мне пару строк

162. Поиграем? X-RATED 164. Ах, кабаре...

131. Как денди лондонский одет… 22 | S

150. Великое притворство или иллюзия обмана


April 1819. François Constantin takes responsibility for the worldwide business expansion of Vacheron Constantin. During a business trip to Italy, this visionary man coined the phrase which would become the company motto in a letter addressed to the manufacture: « …do better if possible, and that is always possible …».

www.vacheron - constantin.com

www.thehourlounge.com

True to this motto and to the spirit that forged its history, Vacheron Constantin still remains committed to pushing the boundaries of watchmaking in order to provide its clients with the highest standards of technology, aesthetics

Patrimony Traditionnelle Calibre 2755 Hallmark of Geneva, Pink gold case, Hand-wound mechanical movement, Minute-repeater, Tourbillon, Perpetual calendar Réf. 80172/000R-9300


24 | S


STATUS | PEOPLE

STATUS GUESTS December 2013 - February 2014

LAURA FERREIRA

Laura Ferreira is a professional photographer from Trinidad and Tobago specializing in conceptual portraiture, fashion and commercial photography. Laura’s works are full of vibrant exotic colours of the Caribbean, her models representing an elegant embodiment of fantasy and surrealism. Enjoy Laura’s fairytale masterpieces in our Through the Lens column. Лаура Феррейра специализируется на рекламной, портретной и фэшнфотографии. Все экзотические краски Карибских островов фотограф мастерски переносит в свои работы, где фэнтези и сюрреализм находят изысканное воплощение в образах моделей. Сказочная феерия Лауры Феррейры – в нашей рубрике «Через объектив фотографа».

NIKOLAS MICHAEL

A record breaking, championship swimmer in his youth, Nikolas Michael has gone on to become an international model and has graced the catwalk for Hermès, Lanvin, Burberry and Dunhill. He has revealed to Status the challenges and the highest moments of his career as a model, as well as his exciting new vocation. В юности Николас Майкл бил рекорды на чемпионатах по плаванию. А затем начал головокружительную карьеру в международном модельном бизнесе, украсив подиумы на показах Hermès, Lanvin, Burberry и Dunhill. Нашему журналу Николас рассказал о сложностях своей карьеры и ее самых блистательных моментах.

26 | S


N I C O S I A : C O R N E R S TA S S A N D R O U & A P H R O D I T I S | 2 2 7 5 7 9 2 9 H I LT O N H O T E L | 2 2 3 7 4 4 0 0 L I M A S S O L : 2 2 7 A R C H . M A K A R I O S I I I AVE | 25 587949 FOUR SEASONS HOTEL | 25 315240 w w w. b o u c h e r o n . c o m


Kaleido

SCOPE Around the World


KALEIDOSCOPE | WORLD

An Ode to Light by Boucheron Just as the rising sun’s rays illuminate the world each morning, the latest Boucheron collection Hôtel de la Lumière opens with a majestic ‘Soleil Radiant’ set, a veritable ode to light. A subtle, supple and delicate piece caresses the skin like a ribbon of light. ‘Soleil Radiant’ necklace is made up of a collar of diamonds which fires out rays of light so dazzling, that just one glance would leave you blinking as if you had looked directly into the sun. The ‘Soleil radiant’ jewellery set is first of all a reference to the Place Vendôme and its extraordinary prestige. Indeed, one is bound to be reminded of Louis the 14th, named the Sun King for his magnificent reign and the influence of France at that time leading the way on the arts and culture.

Ода свету от Boucheron Подобно тому, как лучи солнца прогоняют на рассвете ночную тьму, последняя коллекция Hôtel de la Lumière от французского ювелирного дома Boucheron открывается величественными украшениями «Soleil Radiant», воспевающими солнечный свет. Воздушное, элегантное и гибкое колье ласкает кожу, словно лента, сотканная из света. Колье изготовлено из бриллиантов и имеет форму солнца. Сияние камней поистине ослепляет: глядя на них, будто созерцаешь небесное светило. Коллекция Hôtel de la Lumière, прежде всего, увековечивает историю дома Boucheron, начало которой было положено на Вандомской площади. А украшения «Soleil radiant» – дань памяти королю Людовику XIV, также известному как «король-солнце».

S | 29


KALEIDOSCOPE | WORLD

The ultimate Versace lifestyle The conjunction of opposites is the winning formula of the new Versace Home collection, with the main sources of inspiration being neoclassic, baroque and ultra-modern motifs. The essence of the Versace style runs through a series of strong, captivating suggestions, whose uniqueness combines the appeal of precious materials with a strong taste for vibrant colours and bold ideas. “The new Home collection gives the most complete experience of this glamorous world. In every piece, the Versace DNA fuses tradition with innovation, heritage with future, creating a collection that is both sophisticated and daring. With the addition of our debut wallpaper range this year, never has there been a better time to live the Versace lifestyle”. Donatella Versace

30 | S

Жить в стиле Versace Единство противоположностей – такова формула успеха новой коллекции Versace Home, источником вдохновения которой стали неоклассические, барочные и ультрасовременные мотивы. Квинтэссенция стиля Versace – в смелых и притягательных решениях, чья уникальность состоит в сочетании драгоценных материалов и яркой, необычной цветовой гаммы. «Новая коллекция Versace Home открывает двери в мир истинного гламура. Философия Versace – это гармония традиций и инновационных решений, наследия и технологий. Каким бы ни был ваш дом, коллекция Versace Home способна придать ему неповторимую изысканность с намеком на дерзость. А с дебютом в 2013 году первой в истории марки коллекции обоев образ жизни в стиле Versace стал еще ближе». Донателла Версаче


IWC PORTUGUESE. ENGINEERED FOR NAVIGATORS.

Portuguese Chronograph Classic. Ref.

a m o d e r n m oto r yac ht, i ts state - of-th e -a r t

3904: The fact that Portugal’s greatest seafarers

technology and classic design soon make it clear

are remembered to this day is due not least to

who’s giving the orders.

this watch: the appliquéd Arabic numerals and

I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

the railway track chapter ring elegantly reference i t s l e g e n d a r y f o r e r u n n e r f r o m t h e 19 3 0 s . But today’s sea-going pioneers are equally well equipped with the Chronograph Classic. The IWC-manufactured automatic 89361-calibre movement and its 68-hour power reserve keep it firmly on course even under windless conditions. Whether you’re aboard a historic three-master or

Mechanical chronograph movement, Self-winding, 68-hour power reserve when fully wound, Date display, Stopwatch function, Hour and minute counters combined in a totalizer at 12 o’clock, Flyback function, See-through sapphire-glass back, Water-resistant 3 bar, Diameter 42 mm, Stainless steel


KALEIDOSCOPE | WORLD

The Diamond Watchmaker Partners English National Ballet The masters of jewelled timepieces, Backes & Strauss have recently announced their partnership with English National Ballet. The Prima Ballerina Tamara Rojo has been chosen the ambassador for the very feminine Victoria collection by Backes & Strauss. “I am thrilled to be working so directly with a brand with a rich history and heritage and I can relate very easily to the Victoria collection which represents the grace, finesse and precision that is central to the world of ballet”, stated Ms. Rojo. The sumptuous Victoria diamond watches take inspiration from a 19th century brooch featuring two interlinking hearts inspired by Queen Victoria’s love for her husband, Albert. Backes & Strauss has been pioneering innovative diamond cutting techniques for over two centuries. A part of the reputable Franck Muller Group, Backes & Strauss are enthralling connoisseurs in their domain and demonstrate a great deal of mathematical perfection in their craft, their intricate timepieces being veritable masterpieces. 32 | S

Ювелирный бренд стал партнером английского национального балета Ювелирная компания Backes & Strauss, известная своими роскошными часами с бриллиантами, объявила о сотрудничестве с английским национальным балетом. А прима-балерина Тамара Рохо стала лицом новой женственной коллекции Victoria от Backes & Strauss. «Для меня большая честь работать с брендом, у которого такая богатая история и любовь к традициям. Коллекция часов Victoria олицетворяет грацию, изящество и точность, что является неотъемлемой частью мира балета», – прокомментировала г-жа Рохо. Модель элегантных часов из коллекции Victoria имеет форму переплетенных сердец, инкрустированных бриллиантами, и повторяет дизайн броши XIX века, символизирующей вечную любовь королевы Виктории к принцу Альберту. Вот уже более двух столетий компания Backes & Strauss специализируется на огранке бриллиантов. Будучи частью Franck Muller Group – мастера часовых усложнений, Backes & Strauss выпускает лимитированные экземпляры для истинных ценителей как часового, так и ювелирного искусства.


Kaleido

SCOPE in Cyprus


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

The Patek Philippe 5205R Since 1839, Patek Philippe has been perpetuating the tradition of Genevan watchmaking as the last family-owned independent watch manufacturer in Geneva. The Patek Philippe 5205R has a mechanical self-winding movement and caliber 324 S QA LU 24H. It also features annual calendar, day, date, month in apertures, moon phases and 24 hour dial. The magnificent dial is in opaline white where the gold hour markers are applied. The handstitched alligator strap is embellished with square scales, prong buckle and has matt dark brown colour. 5205R Patek Philippe sapphire crystal case back is remarkably unique and exclusive. Aiming at perfection, Patek Philippe created 5205R investing in new materials and leading edge technologies, while continuing the tradition of the strictest quality standards. A. Stephanides & Son Luxury Goods Τ: 22 757929, 25 587949

Наследие традиций и инновационное качество С момента своего основания в 1839 году компания Patek Philippe остается хранителем традиций женевской школы часового искусства. На сегодня семейный бизнес Patek Philippe – последний независимый производитель часов в Женеве. Механические наручные часы Patek Philippe 5205R имеют функцию автоподзавода и калибр 324 S QA LU 24H. Часы могут похвастаться модулем годового календаря с апертурами месяца, даты и дня недели, функцией фаз Луны и 24-х часовым циферблатом. Выполненные из золота цифры располагаются на циферблате цвета белого опала. Темно-коричневый матовый ремешок из кожи аллигатора прошит вручную, украшен квадратными чешуйками и оснащен раскладной застежкой. Задняя крышка корпуса выполнена из сапфирового стекла. В погоне за совершенством Patek Philippe создал часы 5205R, используя новейшие материалы и ультрасовременные технологии, но сохраняя при этом верность традициям и высоким стандартам качества швейцарских часовых дел мастеров. S | 35


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

The Marchi Group Kitchens in Home&Deco The Marchi Group has always been outstanding for its research into structural and aesthetic perfection, creating kitchens with striking design and elegant style, based on the time-honoured traditions of hand-made cabinetry… resulting in kitchen furniture with a classical quality that never becomes dated or out of style. The Marchi Group Kitchens are for those who do not chase the latest passing fashion, but for those who, on the contrary, are aware of the importance of being surrounded by natural materials, genuine craftsmanship and hardwearing quality and beauty which will last through time. Ayios Athanasios, Limassol, T: 25 724030 11 Leof. Akropoleos, Nicosia , T: 22 311701 32 Mesogis, Paphos, T: 26 222900 find us on Facebook: www.facebook.com/homeanddeco www.homedeco.com.cy 36 | S

Кухни Marchi Group в мебельных салонах Home&Deco Итальянские кухни Marchi Group – эталон эстетического совершенства и технологичности. Их оригинальный дизайн и элегантный стиль основаны на вековых традициях ручной работы. Эксклюзивные кухни Marchi Group созданы для тех, кто не гонится за мимолетными трендами, но ценит непреходящие ценности, стиль и оригинальность интерьера, благородные и экологически чистые материалы. Дизайнерам Marchi Group удалось создать классические кухни, которые никогда не выйдут из моды.


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Red Cube Furniture for Sophisticated Interiors One of the fastest growing furniture companies in Cyprus, Red Cube Furniture offers an unrivalled selection of home furnishings and accessories. Their passion for quality and long-term experience in the field allows Red Cube Furniture to represent world-renowned manufacturers such as Tonin Casa, Calia Italia, ALF Uno and many more. The unique Red Cube Furniture pieces combine beauty with style and functionality, giving an authentic character to any space. With its concept based on both the latest trends and the specifics of the local culture, Red Cube Furniture unveils to its customers a world that is so beautiful and dynamic; but above all, it is made for man. Ayios Athanasios, Limassol, T: 25 720371 199 Spyrou Kyprianou, Nicosia, T: 22 329232 114 Mesogis, Paphos, T: 26 934244 find us on Facebook: Red Cube Furniture E: info@redcube.com.cy | www.redcube.com.cy

Стильная мебель в салонах Red Cube Furniture Мебельные салоны компании Red Cube Furniture предлагают беспрецедентный выбор мебели и предметов домашнего v интерьера. Богатый опыт в мебельной индустрии, динамичный рост и высокие стандарты качества компании Red Cube Furniture отражаются в выборе производителей. Red Cube Furniture работает с такими ведущими мировыми брендами, как Tonin Casa, Calia Italia, ALF Uno и другие. Уникальные предметы мебели, представленные в салонах Red Cube Furniture, сочетают классический шарм с современным стилем и функциональностью и способны придать неповторимую индивидуальность любому помещению. Мебельные салоны Red Cube Furniture открывают дверь в волшебный мир изысканной мебели, созданный для стильных, динамичных и успешных людей. 38 | S


Saga Boutique #1: 36, Georgiou A’ Street, Natia House, T. 25 313126, Saga Boutique #2: Arch. Makariou III Ave. Maximos Plaza T. 25 582820, M. 99 435172, 99 573752 Baldinini: 205, Arc. Makariou III Ave., Victory House, T. 25 025577, Saga Outlet: 83, Georgiou A’ Street, Peyiazis Court,T. 25 321839


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Rooms: Taste in Furniture

Rooms: вкус к мебели

Rooms is home to the most renowned and luxurious furniture brands such as B&B Italia, Maxalto, Fendi Casa, Nube, Andreu World, Schiffini, Rimadesio, Lema, Euromobil and many more.

В интерьерном салоне Rooms представлена мебель от ведущих дизайнеров и мебельных производителей класса люкс, включая B&B Italia, Maxalto, Fendi Casa, Nube, Andreu World, Schiffini, Rimadesio, Lema, Euromobil и многие другие.

Its wide selection of the most iconic products responds to any style or budget. From furniture, kitchens, wardrobes and office furniture to doors, windows and objects, Rooms is a one-stop shop for an ideal home. Its inhouse design team can offer complete interior and fit out solutions from the creation or renovation of a home to a large scale project. Wedding list and gift vouchers are available. 58 Kolonakiou Avenue, 4103 Limassol T: 77 77 71 60 find us on Facebook: www.facebook.com/roomscy E: info@rooms.com.cy | www.rooms.com.cy 40 | S

Rooms порадует покупателей широким выбором мебели и сопутствующих товаров на любой вкус и бюджет: от кухонных гарнитуров и шкафов до офисной мебели, дверей, окон и предметов домашнего интерьера. Мебельный салон Rooms – это естественный выбор для тех, кто желает преобразить свой дом. Собственная команда дизайнеров интерьера поможет определиться с интерьерными решениями: от планировки и ремонта дома до крупномасштабных проектов. В Rooms можно также приобрести подарочные сертификаты и выбрать свадебные подарки.


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Национальный шарм в современном оформлении Лаунж-кафе Ousia идеально сочетает традиционный колорит с элементами, присущими авангардным лаунж-барам. Главным достоинством заведения является современная средиземноморская кухня, приправленная пикантными нотками тех стран и культур, которые оставили след в истории Кипра.

Embracing the Traditional with a Contemporary Twist Ousia Lounge Café boasts a unique blend of traditional character, and a contemporary finish. It offers a complete culinary experience of modern Mediterranean cuisine, which reflects what is seasonal and natural, using ingredients from the many influential cultures which have graced our shores in Cyprus. Each dish and drink is carefully prepared and presented in an environment that offers total satisfaction. It is true to say that Ousia Lounge Café, which is situated directly opposite the great medieval castle in the old part of Limassol, embodies a sense of royalty, pride and energy. The ethos of Ousia, has created an enjoyable atmosphere for both the customers and staff. The quality of the food and drinks offer excellent value for money; and are served in surroundings which exude a perfect relaxing atmosphere. The culture within Ousia Lounge Café is not just about the quality of the food, but also the atmosphere, and that very special feeling: that Ousia belongs to you! 24 Irenes Street & 1-3 Jamiou Street, Medieval Castle Square, Limassol, T: 25 109040 find us on Facebook: www.facebook.com/ousialounge E: info@ousia-lounge.com | www.ousia-lounge.com

42 | S

В лаунж-кафе Ousia гости могут насладиться блюдами и напитками отменного качества по доступным ценам. Каждое блюдо приготовлено с любовью на основе натуральных ингредиентов и призвано стать дополнением к великолепной атмосфере. Соседство лаунж-кафе Ousia со средневековым замком в исторической части Лимасола позволяет гостям почувствовать себя по-королевски и ощутить энергию древности. А расслабляющая лаунж-атмосфера обволакивает сознание и чувства и дарит ощущение принадлежности к этому месту.


KALEIDOSCOPE | CYPRUS

Enter the New Year with a Younger Look

Молодость не по годам

Look good! Feel good! Welcome 2014 with a refreshed look and a renewed body with the state of the art treatments offered in the St Peter’s and Paul’s Private Hospital, Limassol. Find out how to look younger with the revolutionary Αnti-Αging techniques such as PRP, Botox, Μesotherapy, Fillers, Chemical peels, Laser, Fractional Needling RF and many more. Each treatment is tailored for your own needs, to bring miraculous Anti-Aging results.

Свежий, сияющий вид и подтянутое тело – без сомнения, лучший новогодний подарок! Клиника Святого Петра и Павла в Лимасоле предлагает эффективные инновационные решения по борьбе со старением: плазмолифтинг, Ботокс, мезотерапию, заполнение морщин, химический пилинг, радиочастотный RF-лифтинг и многое другое. Каждая процедура индивидуально подобрана в соответствии с потребностями клиента. В клинике Святого Петра и Павла вам раскроют секрет вечной молодости и красоты.

Dermatology, Aesthetic Medicine & Anti-Aging Department at St Peter’s and Paul’s Private Hospital Alexandrou Papadiamanti & Aristovoulou Corner, 3085 Limassol T: 25 735333, Fax: 25 736593 www.drkontidou.com

The ancient Greek Paradise in a Five-Star Disguise The Elysium is a luxury five-star hotel situated on the beach, in the historical heartland of the ancient city of Paphos, next to the archaeological site of the Tombs of the Kings. The Elysium enjoys uninterrupted views of the Mediterranean Sea. It was designed in a palatial style influenced by the Byzantine era. The cultural references of its architecture evoke the rich history of Cyprus and combine elements from Greek, Roman, Medieval and Venetian

times. A blend of local stone, marble and timber, warm muted colours and decorative features such as mosaics, arches and columns aims to create a sense of place and tradition, where guests can enjoy a relaxing and stimulating holiday in a peaceful and secluded environment. Queen Verenikis Str., 8107 Paphos, T: 26 844444 www.elysium.com.cy

Райская обитель в пятизвездочном обличии Роскошный пятизвездочный отель Elysium расположен на побережье в самом сердце Пафоса, рядом с царскими гробницами – одной из главных достопримечательностей древнего города.

Из отеля открывается панорамный вид на безбрежное Средиземное море. Интерьер Elysium выполнен в дворцовом стиле, навеянном Византийской эпохой. Его архи44 | S

тектурное убранство сочетает элементы греческого и римского наследия, средневековой и венецианской эпохи в истории Кипра. Гармоничное сочетание камня, мрамора и дерева, теплых, сдержанных тонов и декоративных элементов в интерьере – мозаики, колонн и арок – создает атмосферу уединения и умиротворенности. А что еще нужно для идеального отдыха?


Places


Places is sponsored by:

Cкачивайте бесплатно! 46 | S

2gis.com


2GIS Лимассол: откройте свой город заново 2GIS Limassol:

Re-Discover Your City

Приложение 2GIS сочетает в себе подробный справочник компаний и детализированную карту города. 2GIS поможет найти телефон интересующего вас магазина или его точный адрес, посмотреть схему проезда на общественном транспорте или время работы банка, 2GIS app is ближайшее a clever combination of comprehensive businesses, public transport directory and a detailed city отыскать кафе или автомастерскую. map. 2GIS will help you find the location and the phone number of any store, café or auto service you are looking for, give you driving directions, keep you in the loop on the banks’ working hours, and so much more. Компания 2GIS существует с 1999 года и за это время превратилась в крупный международный проект. Более 20 миллионов пользователей в России, Италии, Казахстане Since its founding in 1999, 2GIS Company has grown into an international и Украине ежедневно к 2GIS in дляRussia, поиска brand. Every day more thanобращаются 20 million customers Kazakhstan, товаров услуг. 1 июля к ним for присоединился и Кипр, Ukraine andиItaly use 2GIS to search goods and services. Cyprus joined первым городом стал theи 2GIS network on the firstЛимассол. of July: the current coverage only includes

Limassol, but this is just the beginning.

Принцип работы 2GIS — точная и актуальная информация о любом городе, где он присутствует. Собственная картоIts own cartographic service and a call centre ensure that all the information графическая служба и call-центр 2GIS обеспечивают самое is reliable and constantly updated.и2GIS will notпредоставляемых only help you not to get lost оперативное обновление точность in данных. an unfamiliar city, it will tell you many interesting things about your own С 2GIS вы не потеряетесь не только в незнакомом city as well. городе, но и отыщете много интересного в своем собственном.

На любом устройстве, в любом месте

2GIS поддерживает популярные мобильные платформы и входит в ТОР-10 бесплатных приложений для России в категории «путешествия». Весь функционал 2GIS 2GIS supports the popular mobile platforms is in the доступен для all использования офлайн и неand зависит отtop-10 of free applications in Russia in the travelling category. All 2GIS functions are availкачества мобильного интернета. Кроме мобильных able in an autonomous mode, so2GIS you won’t needкомпьютер to depend on a high устройств вы можетеoffline установить на свой или воспользоваться справочника speed wireless internet toонлайн-версией use it. 2GIS can be installed on your gadget or you сcan любого simplyкомпьютера. use its online version.

Any gadget, any place

2GIS Лимассол: 2GIS Лимасол: откройте свой город заново

откройте свой город заново

Приложение 2GIS сочетает в себе подробный справочник компаний и детализированную карту города. 2GIS поможет найти телефон интересующего васи магазина или его точный 2GIS сочетает в себе подробный справочник компаний детализированную карту города. Приложение адрес, посмотреть схему проезда на общественном транспорте или время работы банка, схему 2GIS поможет найти телефон интересующего вас магазина или его точный адрес, посмотреть отыскать ближайшее кафе или автомастерскую. проезда на общественном транспорте или время работы банка, отыскать ближайшее кафе или автомастерскую. Компания 2GIS существует с 1999 года и за это время превратилась в крупный международный проект. Более Компания 2GIS существует с 1999 года и за это время превратилась в 20 миллионов пользователей в России, Италии, Казахстане крупный международный проект. Более 20 миллионов пользователей и Украине ежедневно обращаются к 2GIS для поиска в России, Италии, Казахстане и Украине ежедневно обращаются к 2GIS товаров и услуг. 1 июля к ним присоединился и Кипр, для поиска товаров и услуг. июля к ним присоединился Кипр, и пери первым городом стал1Лимассол.

вым городом стал Лимасол.

Принцип работы 2GIS — точная и актуальная информация

Принцип 2GIS точная и актуальная информациякартоо любом о любомработы городе, где–он присутствует. Собственная городе, где он присутствует. Собственная служба графическая служба и call-центр 2GISкартографическая обеспечивают самое и call-центр 2GISобновление обеспечиваюти самое оперативное обновление и точоперативное точность предоставляемых ность предоставляемых С 2GIS не вытолько не потеряетесь не только данных. С 2GIS вы неданных. потеряетесь в незнакомом в незнакомом но имного отыщете много интересного городе, но игороде, отыщете интересного в своем в своем собсобственном. ственном.

На любом устройстве, в любом месте

2GIS поддерживает популярные мобильные платформы и входит в ТОР-10 бесплатных приложений для России в категории «путешествия». Весь функционал 2GIS доступен для использования и не зависит от 2GIS поддерживает популярныеофлайн мобильные платформы и входит в топкачества мобильного интернета. Кроме мобильных 10 бесплатных приложений для России в категории «путешествия». устройств вы можете 2GIS на свой компьютер Весь функционал 2GISустановить доступен для использования офлайн и не заили воспользоваться онлайн-версией справочника висит от качества мобильного интернета. Кроме мобильных устройств свы любого можетекомпьютера. установить 2GIS на свой компьютер или воспользоваться

На любом устройстве, в любом месте

онлайн-версией справочника с любого компьютера.

S | 47


PLACES | Traveller

ACES TO VIS . PL IT LD AR OR O W

Top TO

ND THE WO RL ROU D. TA SI P VI

D UN

RLD. PLA CE E WO TH S

IT AROU O VIS ND ST TH CE E LA

Y FO R EXCLUS IV EL EL ER S AV TR US STAT

Winter

Destinations Отдыхаем по-зимнему

By Ekaterina Botziou As winter tightens her icy grasp and the air grows crisp with frost, memories of blissfully warm lazy summer days seem long forgotten. Yet, the festive months needn’t be bleak. Why not make the most of the holidays with a visit to some of the world’s greatest winter destinations? Whether you are looking for a cosy night by a roaring log fire, a Bavarian shopping retreat, or seeking a thrill on the ski-slopes with Santa and his reindeer, we’ve got winter all wrapped up. По мере того, как зима сжимает ледяную хватку и воздух трещит от мороза, воспоминания о блаженных летних днях, казалось бы, забыты. Но отбросьте уныние – в воздухе витает атмосфера грядущих праздников! Так почему бы не насладиться ими на одном из популярных зимних курортов? Не важно, желаете ли вы провести уютный вечер возле потрескивающего камина, заняться шопингом в Баварии или прокатиться на санях с Сантой и его оленем, мы точно знаем, как наполнить вашу зиму незабываемыми впечатлениями. Levi, Lapland

Levi, Lapland

Said to be the true home of Santa Claus, Lapland is the perfect winter retreat for families looking to combine a ski holiday with a touch of Christmas magic. The region offers a variety of ski resorts, Levi being one of the best with packs of pistes and snow safaris. Cosy log cabins, husky sleds and reindeer sleighs are just some of the attractions on offer, alongside the onpiste action. Other outdoor activities include snowmobiling and ice fishing and for something a bit more mature, the spectacular Ice Hotel is a must see.

48 | S

Леви, Лапландия Лапландия, дом Деда Мороза, идеально подходит для семей, желающих совместить горнолыжный отдых с рождественской сказкой. Одним из лучших курортов Лапландии считается Леви. Помимо горнолыжного спорта, активный отдых в Леви включает катание на снегоходах, подледную рыбалку и снежное сафари, а любителям достопримечательностей рекомендуется посетить впечатляющий ледяной отель. После насыщенного дня можно отдохнуть в уютных деревянных домиках или прокатиться в собачьих упряжках и на санях с оленями.


PLACES | Traveller

Munich, Germany

Munich, Germany

Мюнхен, Германия

Traditional Christmas markets are a huge feature of central European winter and draw in thousands of tourists each year. Munich opens its Christmas market on Marienplatz (St Mary’s Square) with stalls selling everything from gingerbread to sleigh bells, toasted with a glass of warming glühwein. Advent music is performed live every evening from the Town Hall and spectators can listen while gazing at the huge Christmas tree that towers over the square. Wintertollwood offers more of a party atmosphere and lively concerts, beautifully quirky crafts and plenty of ethnic foods can be enjoyed throughout the festive period.

Традиционные рождественские ярмарки выгодно отличают центральную Европу в зимний период, ежегодно привлекая тысячи туристов. В Мюнхене такая ярмарка проходит на площади Мариенплац (площадь Святой Марии). На прилавках торгуют всем: от имбирных пряников и согревающего глинтвейна до бубенцов и всевозможных сувениров. Вечером, под звуки живой музыки, которые доносятся с ратуши, толпы людей тянутся к Мариенплац, где возвышается рождественская елка. Праздничная атмосфера царит и на зимнем фестивале Толвуд: во время него проходят шумные концерты, а необычные ремесленые изделия на прилавках соседствуют со сладостями и блюдами различных кухонь мира.

Munich, Germany

Munich, Germany

S | 49


PLACES | Traveller

Whistler, Canada

Whistler, Canada

Unlike any other ski resort in North America, Whistler has all the scenery, slopes and glaciers of an Alpine resort, but with far superior snow quality and plenty of woodland runs, putting it firmly on the map for thrill-seekers. Whistler was the host of the 2010 Winter Olympics, and its neighbouring Blackcombe Mountain offers advanced skiers a heart-stopping experience on the long glacial descents, bumps, couloirs, bowls and chutes. At the foot of the mountains lies Whistler Village, which offers all the amenities expected of a world-class resort, while still retaining the feel of a small town with a unique mountain culture and distinctive hospitality. Whistler, Canada

50 | S

Уистлер, Канада Столица зимних Олимпийских игр 2010, горнолыжный курорт Уистлер с его пейзажами, склонами и ледниками ничем не уступает альпийским. По сравнению с другими курортами в Северной Америке, качество снега в Уистлере лучше и есть много трасс, проходящих через лес, что особенно привлекает любителей острых ощущений. Опытные лыжники не обделяют вниманием и соседствующую с Уистлером гору Блэккомб, испытывая на себе захватывающие ледяные склоны и крутые спуски. Предлагая комфорт первоклассного курорта, Уистлер сохраняет при этом атмосферу маленького городка со своеобразной культурой и неподдельным гостеприимством.


PLACES | Traveller

St Moritz, Switzerland

St Moritz, Switzerland

St Moritz, Switzerland

Санкт-Мориц, Швейцария

Another previous host city for the Winter Olympics is St Moritz, a luxurious Swiss resort that is synonymous with champagne and all things chic. In winter, St Moritz offers a wealth of activities for the stylish adventurer, with popular pastimes including skiing, snowboarding, hiking and shopping. Every February it hosts the “White Turf ” horse race on the frozen Lake St Moritz. Hundreds of miles of ski trails and several unique heritage sites make St Moritz a superb winter destination.

Санкт-Мориц – фешенебельный швейцарский курорт, известный своим уникальным «шампанским климатом» и непревзойденным обаянием. Сотни километров лыжных трасс соседствуют с уникальными объектами культурного наследия. Зимой стильные искатели приключений направляются в Санкт-Мориц, чтобы покататься на лыжах и сноуборде, отправиться в поход или на шопинг. Ежегодно в феврале здесь проходят скачки на замерзшем озере Санкт-Мориц.

Harbin, China

Harbin, China

In China’s Northeast region of Heilongjiang, the “Ice City” of Harbin welcomes thousands of visitors to its winter International Ice and Snow Sculpture Festival each year. The festival is one of the four largest ice events in the world and includes Alpine skiing, winter-swimming in Songhua river, and the ice-lantern exhibition in Zhaolin Garden. The Sun Island Park is the site of the Snow Sculpture Exposition and has the world’s largest indoor ice and snow art museum.

Harbin, China

Харбин, Китай В северо-восточной провинции Китая Хэйлунцзян находится «ледяной город» Харбин, куда ежегодно стекаются тысячи посетителей на международный фестиваль ледяных и снежных скульптур. Будучи одним из четырех крупнейших ледовых событий в мире, фестиваль включает катание на горных лыжах, зимние купания в реке Сунгари и выставку ледяных фонарей в парке Чжаолинь. Выставка снежных скульптур проходит в парке «Солнечный остров», где находится крупнейший в мире закрытый музей льда и снега. S | 51


PLACES | Traveller

Reykjavik, Iceland

Reykjavik, Iceland

Рейкьявик, Исландия

Considered to be the gateway to Iceland’s most beautiful and pristine landscapes, Reykjavik offers a wealth of winter activities from skiing and glacier climbing to shopping and spa days. With its mineral-rich water, the Blue Lagoon geothermal spa is one of the most visited attractions in Iceland and is believed to hold numerous healing properties. Trips to view the spectacular Northern Lights can also be arranged and will ensure that your winter visit is one to remember. [S]

Говорят, что именно в Рейкьявике самая красивая и нетронутая природа. Всевозможные зимние развлечения от катания на лыжах и восхождения на ледники до шопинга и сеансов спа не дадут туристу соскучиться ни на минуту. Одно из самых посещаемых туристических мест в Исландии – геотермальный спа-курорт «Голубая лагуна», чьи термальные источники обладают целебными свойствами. Наконец, нельзя покинуть Рейкьявик, не увидев Северное сияние. Это чарующее зрелище сделает вашу зимнюю поездку поистине незабываемой!

Reykjavik, Iceland

Reykjavik, Iceland

52 | S


Business investment

OppOrtunity.

инвестиция выгодная Investing in Merit Cruise Line is a great opportunity

В условиях растущего спроса на мировом рынке

cruise line industry for which the demographics show

возможность выгодных инвестиций в индустрию

for entrepreneurs looking to invest in the maritime

that there is a growing level of demand for cruises all around the world.

For more information please visit: Для более подробной информации заходите на сайт:

морских круизов Merit Cruise Lines предлагает круизного отдыха.

www.meritcruise.com

T: 22 030 446 E: info@meritcruise.com


PLACES | GUIDE

Winter Carnivals

around the World

Этой ярмарки краски, разноцветные пляски... By Ekaterina Botziou

Rio de Janeiro, Brazil

Perhaps known as one of the most famous carnivals in the world, the Carnival in Rio de Janeiro attracts an estimated two million people every day for the duration of its five day festival, which celebrates forty days before Easter. The typical parade is filled with revelers, floats and adornments from various Samba schools. The samba is the main dance of the carnival and dancers dressed in spectacular costumes perform to the beat of traditional Rio music, which sends out irresistible beats and rhythms making the crowd explode in a colorful dance revolution. One highlight is the Sambadrome, a colossal purpose built runway where carnival competitors parade up and down. Street parades, bandas and blocos take place throughout the city of Rio during Carnival with organized street dances and parties on every corner. Begins 28th February 2014

Рио-де-Жанейро, Бразилия

Карнавал в Рио – один из самых масштабных и зрелищных во всем мире. Ежедневно он собирает на улицах Рио-де-Жанейро до двух миллионов человек. Карнавал длится пять дней и начинается за 40 дней до Пасхи. Эпицентром карнавала является улица Самбадром с трибунами для зрителей по обеим сторонам. Именно здесь проходит традиционный парад, который чествует танцовщиц из различных школ самбы, выступающих на богато украшенных движущихся площадках. Самба – главный элемент всего карнавала. Танцовщицы в роскошных костюмах двигаются под зажигательные бразильские ритмы, призывающие многомиллионную толпу к танцевальной революции. По всему Рио проходят уличные процессии «бандас» и «блокос». Всем, кому хочется петь и танцевать, не нужно далеко идти – вечеринки в Рио-де-Жанейро проходят на каждом шагу! Начало: 28 февраля 2014 года

54 | S


PLACES | GUIDE

Santa Cruz de Tenerife, Spain

Considered to be second only to the Brazilian carnival, the Spanish winter festival starts on the Friday before Carnival with an opening parade of people in fancy dress, followed by feasting and dancing. The official party involves organised performances from over a hundred music groups, including murgas, comparsas and rondallas, while the street carnival comprises people celebrating on the street. The party continues until Ash Wednesday when the people of Santa Cruz de Tenerife celebrate the “entierro de la sardina” (burial of the sardine) which signifies the end of the carnival. Begins 23rd February 2014

Санта-Крус-де-Тенерифе, Испания

Уступая лишь бразильскому карнавалу, зимний фестиваль в Санта-Крус-де-Тенерифе – грандиозное праздничное действо. По обычаю, он открывается парадным шествием в карнавальных костюмах, за которым следуют танцы и пиршества. В официальной части карнавала принимают участие более ста музыкальных групп, включая уличные оркестры рондалья, мурги – коллективы бродячих музыкантов и танцевальные кампарсы. Массовые гуляния жителей и гостей города продолжаются вплоть до первого дня Великого поста – пепельной среды. Окончание карнавала знаменуют «похороны сардины», или сожжение чучела, чем-то напоминающее русскую Масленицу. Начало: 23 февраля 2014 года

S | 55


PLACES | GUIDE

Лимасол, Кипр

Limassol, Cyprus

Tracing their roots back hundreds of years to the festivals in honor of Dionysius, God of Wine, the Limassol Carnival celebrations begin ten days before Lent, with three main parades taking place. Festivities start on the Thursday of Kreatini (meat week) with the entrance of the Carnival King, followed by the Children’s Parade on the Sunday and then the Serenaders’ shows, which involves hundreds of people walking in costumes along the town’s longest avenue. The climax of the carnival begins on the following Sunday, known as Tyrini (cheese week), where people consume cheese and dairy products and sing and dance on colorful floats moving along the Makariou III avenue. Begins 27th February 2014

История кипрского карнавала уходит корнями в античные празднества в честь бога виноделия Диониса. Карнавал господствует на улицах Лимасола в течение десяти дней до наступления Великого поста и состоит из трех больших парадов. Гуляния начинаются в четверг мясной недели, когда перед зрителями появляется Король карнавала. В воскресенье проходит детский парад, а за ним следует исполнение карнавальных серенад. Сотни людей в карнавальных костюмах участвуют в торжественном шествии. Последнее воскресенье сырной недели – апогей всего карнавала. Костюмированное шествие по проспекту Макариу III сопровождается песнями и танцами, а молочные и сырные продукты – бесспорные лидеры в меню местных таверн. Начало: 27 февраля 2014 года

Венеция, Италия

Venice, Italy

The Carnevale di Venezia is an annual festival in Italy, lasting about twenty days which ends with Lent, forty days before Easter on Shrove Tuesday. A central feature of the festival is the masquerade affair, with revelers adorning themselves in elaborate costumes and ornate masks made of leather, porcelain, or glass. A notable design is the Bauta, a heavily gilded mask which covers the entire face and can include an over-prominent nose or chin. Several masked balls and other events are held during the carnival period. Begins Saturday 22nd February 2014

56 | S

Венецианский карнавал – грандиозное событие в Италии. Ежегодно сюда съезжаются более полумиллиона туристов со всего мира, чтобы насладиться феерией праздника вплоть до жирного вторника на Масляной неделе. Костюмированный маскарад начинается на площади Сан-Марко, а затем выливается на узкие венецианские улочки. Участники карнавала облачаются в костюмы и закрывают лица масками из кожи, стекла или фарфора. Среди всего многообразия венецианских масок позолоченная Баута отличается весьма необычной формой: она закрывает все лицо и имеет выступающий нос или подбородок. В многочисленных палаццо Венеции проводятся маскарадные балы. Начало: 22 февраля 2014 года


PLACES | GUIDE

Кёльн, Германия

Cologne, Germany

The first worldwide carnival parade took place in Cologne in 1823. Since then the German festival has drawn in over a million visitors every year. The carnival week lasts around six days and begins on the Thursday before Ash Wednesday with parades being held during the weekend and the main festivities occurring around Rosenmontag (Rose Monday). Traditionally, the carnival season is declared open on the 11th November, but festivities begin after the 6th January in the New Year with numerous fancy-dress celebrations and masked balls. Thursday is Women’s Carnival Day, while the onset of the weekend brings parties and dances. Carnival Sunday kicks off with a parade and celebrations reach their zenith with colorful spectacles on Rose Monday. On the last day, Ash Wednesday, a traditional fish dinner is enjoyed by locals to sooth their carnival hangovers. Begins 27th February 2014 58 | S

Первый всемирно известный карнавалпарад прошел в Кёльне в 1823 году. С тех пор он ежегодно привлекает более миллиона посетителей. Карнавальный сезон традиционно объявляется открытым 11 ноября, но сами празднования начинаются после 6 января нового года с костюмированных балов и маскарадов. Открывается карнавал в так называемый бабий четверг, и с этого дня в городе господствует время вечеринок, танцев и веселья. Пик карнавала приходится на розовый понедельник, когда по улицам Кёльна движутся процессии, а участники одеты в пестрые костюмы. Наконец, в пепельную среду – последний день карнавала – во всех ресторанах и домах устраивают рыбный ужин, дабы уменьшить синдром похмелья. Начало: 22 февраля 2014 года


FENDI CASA “SHOP IN SHOP”

www.homedeco.com.cy

�nd us on facebook.com/homeanddeco

Limassol 25724030

Nicosia 22311701

Paphos 26222900

Ag. Athanasios

Leof. Akropoleos 11

Mesogis 32


PLACES | GUIDE

Квебек, Канада

Quebec, Canada

The Quebec Winter Carnival is the world’s biggest winter festival, drawing around 500,000 visitors and lasting for around seventeen days. It is steeped in tradition and events include a winter amusement park, with attractions such as skiing, snow rafting, ice sculptures, snow sled slides and outdoor shows. The most famous attractions are the night-time parades led by Mascot Bonhomme Carnival, and other events include a masquerade ball at the grand ballroom of the Château Frontenac, the Ice Palace opening and closing ceremonies, the free outdoor public banquets, and of course the winter sports. [S] Begins 31st January 2014 60 | S

Карнавал в Квебеке – один из крупнейших зимних фестивалей во всем мире. Праздник длится около 17 дней и собирает более 500 тысяч человек ежегодно. На фестивале можно покататься на лыжах, с ледяных горок, заняться снежным рафтингом, полюбоваться ледяными скульптурами и насладиться различными шоу. Пожалуй, самое известное развлечение – ночной дефиле-парад, который возглавляет снеговик по имени Боном (от франц. Bonhomme), символ карнавала. В залах замка Шато Фронтенак проходят знаменитые балымаскарады, а в ледовом дворце – церемонии открытия и закрытия карнавала и бесплатные угощения для всех гостей. [S] Начало: 31 января 2014 года


PLACES | TTL

A Riot of Colour in Laura Ferreira’s Photography

Сюрреалистический мир красок Лауры Феррейры

Bright, creative works of art with a hint of fantasy and surrealism – are the signature mark of Laura Ferreira, a professional photographer from Trinidad and Tobago who specializes in conceptual portraiture, fashion and commercial photography. At 28 years old, Laura Ferreira has already attained success working with famous brands, fashion houses and film studios. Yet, she strives for more. “I would like to create science fiction and fantasy movie posters, as well as photographing musicians – I have a lot to thank music for”, – she told Status. Indeed, creative work in any of its multitude of forms attracts her like a magnet! Яркие, креативные образы с легким оттенком фэнтези и сюрреализма – таков почерк фотографа Лауры Феррейры. Лаура живет на Карибских островах и специализируется на рекламной, портретной и фэшн-фотографии. В свои 28 она сотрудничает с известными брендами, модными домами и киностудиями. Нам Лаура призналась, что мечтает снимать киноафиши для научно-фантастических и фэнтезийных фильмов и сотрудничать с известными музыкантами, ведь творчество в любых его проявлениях притягивает ее подобно магниту!

62 | S


PLACES | TTL

S | 63


PLACES | TTL

64 | S


PLACES | TTL

For more information about Laura Ferreira and her works, please visit www.lauraferreira.com Для получения более подробной информации о Лауре Феррейре и ее работах заходите на сайт www.lauraferreira.com S | 65


PLACES | CAPITALS OF THE WORLD

CAPITALS

WORLD

Вы отреклись от меня, как это обычно бывает: сняли маску и ушли. Была холодная зима. Я помню ее, она прервала этот карнавал. Но я решила начать все сначала и отправилась в Бразилию. Вы стояли на коленях и просили взять вас с собой, но вам банально не хватило маски, как это обычно бывает. После Бразилии наступила пора посетить несколько других стран. А вы сменили свой статус, как это обычно бывает под Рождество. Остается гарантированно знать о том, что карнавал продолжается, потому что после всего, что произошло, вы принесли несколько своих масок... Но я-то видела настоящий карнавал, поэтому вам больше не поверила.

Go Faster / Гоу Фастер

66 | S


The one and only

То самое

Old Andorra

Старая Андорра

Andorra la Vella is not an exclusive destination, as every year it welcomes an impressive amount of tourists from around the world, who are attracted by its peace and tranquility; travellers who are able to rest and relax, in one of the quietest parts of Europe.

Она не высокомерна. Встречает ежегодно множество туристов со всех концов мира. Привлекает их сюда небывалое разнообразие предложений отдыха в самом укромном уголке Европы.

I feel a sense of contentment when writing about this country. Located high in the Pyrenees between Spain and France, Andorra is a tiny place, but its capital Andorra la Vella is unique in being the highest capital city in Europe.

Lying between two mountain ranges, Andorra la Vella’s buildings look a little surreal, almost like something you would expect to find in a fairy tale. In its capital the Parliament building is called “the House of the Valleys.”

Об этом государстве писать просто уютно. Оно такое маленькое, расположено между Испанией и Францией. Зато его столица Андорра-ла-Велья – самая высокогорная столица Европы.

Между горными хребтами Андорра-ла-Велья выглядит как сказочный домик. Интересно, что здание, в котором заседает Парламент, называется «Дом Долин». S | 67


EAT HIGH-STREET, REPEAT

Here я ем

Following the smell in República Dominicana

The capital of the Dominican Republic, Santo-Domingo boasts an exciting array of exotic smells and tastes, arising from a unique blend of African and American cuisine. The best way to discover Santo-Domingo is with an immersion into their art of cookery. Amongst local specialties are grilled fish and meat, wrapped in banana leaves. The dish smells irresistible. Roasted pork with herbs “puerco en puya” is equally good. The locals’ favourite, though, is “bandera”, a nourishing stew, made from vegetables with meat and seafood. The smell in itself, is so inviting that it is enough to attract tourists to Santo-Domingo.

Иду на запах Доминиканы

Ее зовут Санто-Доминго. Может, она никогда не пробовала спагетти... Хотя, нет. У нее они точно есть. Все просто: доминиканская кухня сочетает в себе африканскую и европейскую. Однако стоит ли ехать в Доминикану за пиццей? Нет, господа. Там совсем другие запахи и вкусовые ощущения. Больше экзотики, больше бананов, больше «касабе». Это невероятное погружение в то, как местные запекают рыбу и мясо на углях, завернув их в банановые листья. Маслянистое вещество в процессе нагревания придает блюду несравненный аромат. Там запекают свинину в яме с травами. Там местные едят «бандеру», сытное овощное рагу с добавлением мяса и морепродуктов. Невегетарианцам стоит попробовать в Санто-Доминго фирменную свинину на гриле, есть также жареная – «пуэрко-эн-пуйя». Пожалуй, достаточно того, чтобы полететь на один лишь манящий аромат. 68 | S

Cyba


Photo of Limassol Marina

Photo of Akamas Bay Villas

Sea Gallery Villas

Experience an elite Mediterranean lifestyle at the most exclusive beachfront developments in Cyprus, with properties ready to move into now. From the leading luxury developer, creating homes since 1945. Please contact us for further information, to arrange a viewing and to find out more about obtaining EU Citizenship / Cypriot Passport. Более подробную информацию о наших проектах, организации ознакомительного тура и получении гражданства ЕС/паспорта Республики Кипр. Cyprus/Кипр 8000 50 30 Russia/Россия +7 495 643 1901 Cybarco offices: Moscow / St. Petersburg / Kiev / Cyprus / Athens / London

Cybarco_LiveLux_Status_230x280mm_AW03.indd 1

Member of the Lanitis Group of Companies

03/12/2013 14:14


business-tornado

Бизнес-торнадо

Cultural fresh

Культурный фреш

Brasilia

I am flying over the only city in the world which is designed in the shape of a giant bird or perhaps an airplane: it is definitely worth seeing. There is a good reason for me to direct your attention to Brasilia – the carnival! The carnival has been held in Brazil since 1840. Without giving you a history lesson, all of your questions will be answered in full, upon visiting the country. What is there to impress you in the Brazilian capital? Perhaps the driving experience or the absence of traffic lights? Maybe, you will admire the confluence of its three rivers? Or the diversity of its cultures and traditions. Brasilia is a unique place, where it is traditional to wear masks during carnivals and holidays, but the attraction of the place itself is left undisguised.

A Rendezvous with Fiji

I am going to celebrate the arrival of the New Year on the Fiji islands. My friend Duane lives in Suva, its capital. According to Duane, when it is 25 degrees above zero and it rains, the islands’ children do not go to school as it is thought to be too cold and so everyone stays at home. When the weather is good, the islands’ inhabitants visit each other by boat. This is how they choose to spend their leisure time. As Duane told me, the Fiji government supports its people and builds houses for them. He also told me that the highest building on Fiji, that of the Reserve Bank, is located in Suva. My friend speaks English fluently, with a fantastic British accent. He always smiles when he mentions how surprised the tourists are, when they hear him speak: they do not expect the locals to be so fluent in English! Most of his friends are businessmen and have firsthand knowledge of what is happening in Europe. Duane, himself, is going to China to study in 2014, which, interestingly, will be the year of the Blue horse.

Рандеву с Фиджи

Этот Новый год я встречу на острове Фиджи. Здесь в Суве живет мой друг Дуэйн. Он рассказывает о том, что, когда идет дождь, в + 25 по Цельсию дети не ходят в школу. Все сидят дома, потому что им холодно. В хорошую погоду жители островов плавают друг к другу в гости на лодках. Так они проводят время. А еще Дуэйн рассказал, что правительство острова всячески поддерживает население и для людей строят дома. В столице острова Суве находится самое высокое здание Фиджи – Резервный банк. Мой друг прекрасно говорит по-английски. У него потрясающий британский акцент. Он с улыбкой рассказывает о том, как какие-то туристы, прибывшие на остров, просто не ожидали, что местные островитяне так прекрасно владеют английским. А между тем, многие его друзья – бизнесмены и люди, не понаслышке знающие о том, что творится в Европе. Сам Дуэйн в скором времени отправится получать образование в Китае, но это будет уже в 2014 году. Динамичном году Синей лошади. 70 | S

Бразилиа

Через несколько часов я буду пролетать над единственным в мире городом, который спроектирован в форме самолета или птицы... Надо посмотреть. Мимо него пройти в этом номере не смогла, так как повод очень подходящий – карнавал. В Бразилии он проводится с 1840 года. Как, зачем и почему? Ответы на эти вопросы вы можете привезти, побывав там самостоятельно. Что впечатляет? Автомобильная культура, или отсутствие светофоров. Слияние трех рек, в устье которых находится сама Бразилиа. Многообразие культур и традиций. Это необычное место, где сняты все маски и где они традиционно надеваются в честь праздника.


48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, P.O.Box 52402, T. 25 101212, F. 25 101888 www.thegardencyprus.com like us on Facebook: www.facebook.com/TheGardenRestCyprus


SEXUS

The world of new Lima

Мир новой Лимы

The climate in Lima is moderate: the weather is never exceptionally cold. The pressure from conquistadors is finally over and the city can breathe freely, once again. Under Lima’s red soil its heart is still beating and I can recognise this beat in the words of Don Juan in “The Teachings of Don Juan” by Carlos Castaneda. Lima is full of wisdom and innate strength.

Тебе присуща умеренность в температуре: нет знойной жары и холода. Давление со стороны конкистадоров прошло. Ты можешь дышать спокойно. Под твоей красной кожей бьется пульс, и я слышу его в словах дона Хуана Карлоса Кастанеды. Тебе присуща неуловимая мудрость и внутренняя сила.

Like fire and ice, the city fills tourists’ hearts with mixed feelings. I would like to visit Lima, but I am afraid I would want to stay there forever, as I have never tried such a fiery mix of Spanish and Indian cultures before. These cultural influences can be discovered almost everywhere: in food, architecture as well as their daily routine. They are closely intertwined with Moresque roots, giving Lima its authentic charm. At the same time, the city is modern and has a well-developed infrastructure.

Как огонь и лед, ты наполняешь сердца туристов смешанными чувствами. Я хочу приехать в Лиму и не могу, потому что боюсь остаться с тобой навсегда, потому что не пробовала такой смеси испанской и индейской культур. Они, эти культуры, практически повсюду - в еде, архитектуре, повседневной жизни. С ними тесно переплетаются мавританские корни. Они дают тебе силы оставаться самобытной и неповторимой. Но в то же время ты чертовски современна, с хорошо развитой инфраструктурой, как принято сейчас говорить.

The city of Lima was originally founded by Spanish colonizers; however its blood is Indian. There are still so many mysteries in the city which are yet to be revealed. When visiting Peru, we still don’t understand what secrets are hidden on the top of Machu Picchu, what the Inca tribes dreamed of, or why Lima is called “the culinary capital of both Americas”.

The Indian tribes, the Ichma, who made their living by fishing and irrigated farming, could not have imagined what would happen to their beloved Lima. While tending to their work, I imagine, a thousand untold stories were hidden beneath their silent gaze. Gradually, many foreigners came to establish their homes in Lima, and so many new cafés and restaurants have appeared. This is the main reason, why Lima became a culinary capital. Restaurants from some of the most hidden parts of the world can be found in almost every street, and their discovery opens up a whole new world. The world of new cuisine, the world of new Lima. [S]

Тебя основали испанские колонисты, а кровь у тебя индейская. И столько загадок, что, даже побывав в Перу, наверняка не поймешь, что за тайна кроется на вершине Мачу-Пикчу, о чем мечтали племена инков и почему тебя называют «кулинарной столицей обеих Америк».

Индейские племена ичма, занимавшиеся рыболовством и поливным земледелием, представить даже не могли, что произойдет с их Лимой. Они уверенно делали свое дело и наверняка таили в своем молчаливом взгляде тысячи историй. Все они так и остались нерассказанными. К тебе приехали многие иностранцы. Сейчас они ходят по твоим улицам, открывают все новые заведения. Именно поэтому ты есть кулинарная столица. Ведь практически на каждой улице можно найти ресторанчик из какого-то неизвестного региона. То есть по сути своей открыть мир. Мир новой кухни, мир новой Лимы. [S]

72 | S

Statu


KOMMA

TETRIX design Michael Young

RIVO design Castiglia Associati

Scavolini S.p.A. Italia - Tel. +39 0721443333 - contact@scavolini.com - www.scavolini.com

Cyprus: Salt&Pepper, LIMASSOL: tel. 25320450, NICOSIA: tel. 22661717 Greece: ATHENS: Thema A.E. tel. 210-8016426-7, 210-6232032 THESSALONICA: Verros S.A. tel. 2310-457344-5 LARISSA: Thema S.A. tel. 2410550970 HERAKLION: Tzompanakis George tel. 2810-237222 IOANNINA: Lekkas Michael tel. 2651021281 CORINTH: A. Keferlis & sons tel. 2741075005 KOS: Moda Cucina tel. 2242023200 LAMIA: Kavvadias Bros S.A. tel. 22310-93780 LEFKADA: Disegno Bagno & Cucine tel. 26450-24325 LEMNOS: Eco Bau tel. 22540-62038 NAXOS: Kapris I. Ltd tel. 22850-23450 XANTHI: Sanikiotis Evang. tel. 25410-73409 PATRA: House Sistema tel. 2610437500 RHODES: Markakiou Michael tel. 22410-67500 CHANIA: Limpinaki Irene tel. 28210-33882 SPARTA: Chios Center S.A. tel. 27310-72200 For more information regarding new collaborations with Scavolini, please contact our exclusive representative A. EXARCHOS: tel. 2410 550970 553612 Fax: 2410-554095 e-mail: aexarchos@thema.gr. Scavolini uses only Idroleb panels for the carcase of its kitchens: a water repellent V100 panel with the lowest formaldehyde content presently available in the world.

StatusCP_scavolini12.indd 1

System of Quality Management UNI EN ISO 9001 - System of Environmental Management UNI EN ISO 14001 - System of S | 73 Health & Safety Management OHSAS 18001

16/10/13 16.46


STATUS | REVIEW

Pralina Café & Restaurant

Winter Treats & Entertainment by Sonia Kilvington

74 | S

As autumn turns to winter and Christmas approaches, why not enjoy an evening of excellent entertainment to accompany your fine dining experience at the stylish Pralina Café & Restaurant in Stasikratous Street; the exclusive heart of Nicosia? This year’s Christmas events for the Pralina are the aptly themed ‘Sparkling Stasikratous’, which are in keeping with the style, class and the prestige of Stasikratous Street. These events include a dazzling display of different dancing and musical styles with everything from the tango to belly dancing, hip-hop and R’n’B. For those who enjoy a more traditional yuletide experience, there are Christmas carols with mince-pies, mulled wine, hot chocolate, as well as an exciting selection of cocktails.

Зимняя сказка в ресторане Pralina В преддверии Рождества ресторан Pralina, расположенный на фешенебельной улице Стасикрату в сердце Никосии, приглашает гостей насладиться не только высокой кухней, но и насыщенной развлекательной программой. В этом году ресторан Pralina организует ряд рождественских мероприятий с ярким названием «Блеск Стасикрату», отражающим стиль и престиж центральной улицы столицы. Гостей ресторана ждут ослепительные танцевальные шоу и музыкальные


STATUS | REVIEW

This winter’s selection of events includes the very popular ‘Secret Bites’ in which their highly trained chef cooks your chosen dish, right in front of your eyes! Why not enjoy this event while listening to a live band? There is also the exciting new, steak edition of ‘Secrets Bites.’ This set menu includes a buffet with desserts, as well as free tea and coffee. In addition to their standard menu on Sunday, there is a new Lunch Buffet which includes dessert. The Pralina’s à la carte and sushi menu are also available on Sunday. If you are planning to hold your own special function or are about to celebrate an exciting personal milestone, such as a wedding, christening or some other heart-warming, family celebration, the Pralina will add a sophisticated touch and create the perfect ambience for your event. The Pralina can provide all of the support services and little extras which will enrich and personalise your celebration. They can take care of your special requests and arrangements including table decoration and presentation, as well as practical considerations such as music, providing a DJ or live musical entertainment, as required; not forgetting a photographer to capture those very special moments! Children’s parties are specifically catered for with balloons, personalised table decorations and amusing children’s entertainment. Whatever your needs, Pralina’s exclusive and personalised service will turn your special occasion into a memorable celebration. The Pralina offers simplicity with style; courteous service and excellent value for money. 31 Stasikratous, 1065 Nicosia, T. 22 660491, F. 22 660454 E. manager@cafepralina.com | www.cafepralina.com

представления: от танго и танца живота до хип-хопа и R’n’B. А сторонники более традиционного рождества смогут отведать мясных пирогов, согреться глинтвейном, горячим шоколадом и фирменными коктейлями, и все это в сопровождении рождественских песнопений. Ресторан Pralina предлагает мастер-классы от шеф-повара по приготовлению выбранных блюд, включая сочные стейки. Мастеркласс проходит под звуки живой музыки. По воскресным дням действуют специальные предложения для детей и взрослых. Элегантный интерьер ресторана создает идеальную атмосферу для празднования знаковых событий в вашей жизни, например, свадьбы или крестин, или теплого семейного праздника с ноткой изысканности. Персонал ресторана окажет организационную поддержку, уделяя вниманиe деталям, которые добавят изюминки вашему мероприятию. Например, позаботится об украшениях на столах, возьмет на себя музыкальное сопровождение, пригласит диджея, музыкантов и фотографа, чтобы запечатлеть особенные моменты вашей жизни. Дети полюбят ресторан Pralina не менее, чем взрослые. Здесь проходят детские праздники с воздушными шарами, украшениями и развлекательной программой. Гармонично сочетая простоту со стилем, а высококлассное обслуживание – с доступными ценами, ресторан Pralina обеспечит индивидуальный подход и превратит ваш праздник в запоминающееся событие. S | 75


PLACES | GUIDE

Warm Up Your Winter Горячий ответ зиме By Sonia Kilvington As the long winter evenings approach and the climate becomes cooler, what could be nicer than to enjoy an exciting spice infused punch, enticing flamed cocktail or wonderfully warming Irish coffee? With such a wide variety to choose from, where did the fashion for hot drinks begin? Как ни одно другое время года, зима располагает к беседам в кругу друзей в атмосфере тепла и уюта. Что может быть лучше, чем скоротать вечер за дымящейся чашей пряного пунша или соблазниться согревающим ирландским кофе после прогулки на свежем воздухе? Ирландский кофе Irish coffee

As the name suggests Irish coffee did in fact originate from a restaurant near an air base at Limerick in Ireland. In 1942, a young chef was asked to prepare a special drink to warm passengers on a stopover flight from America. He brewed a dark, rich coffee, added some good quality Irish whiskey, a little brown sugar and floated freshly whisked cream on the top. When a surprised American traveller asked, “Is this Brazilian coffee?” the inventive chef, Joe Sheridan replied, “No it’s Irish coffee!” and the classic hot drink was born. Irish coffee is not the easiest of hot drinks to make. The tricky thing is to keep the cream separate on the top, instead of disbursed throughout the glass, before serving. To achieve the desired effect, make sure the coffee is piping hot; with whipped cream, spoon it gently on the surface to ensure an attractive serving. Sugar is a matter of taste, the classic Irish recipe specifies brown sugar is to be added immediately after the whiskey, but if you are unsure if a guest would appreciate the extra sweetness, then it can be served as an accompaniment after serving.

76 | S

У каждого горячего коктейля свои поклонники и своя история. Как подсказывает название, ирландский кофе родом из Ирландии, из ресторана в международном аэропорту Лимерика. В 1942 году молодого повара Джо Шеридана попросили приготовить напиток, который мог бы согреть пассажиров транзитного рейса из Америки. Он сварил темный насыщенный кофе, добавил качественного ирландского виски, немного тростникового сахара, а сверху украсил напиток свежевзбитыми сливками. Когда один из путешественников, удивившись, спросил: «Это бразильский кофе?», находчивый повар возразил ему: «Нет, это ирландский кофе!» Так появился на свет этот классический горячий напиток. Ирландский кофе – не из тех напитков, которые легко приготовить. Сложность заключается в том, что сливки должны не растворяться в напитке, а держаться сверху. Чтобы добиться желаемого эффекта, убедитесь, что кофе очень горячий. Взбитые сливки осторожно выкладывайте ложкой на поверхность, чтобы добавить напитку шарма. В классическом ирландском рецепте используют тростниковый сахар и добавляют его сразу после виски, но если нет уверенности в предпочтениях гостя, сахар лучше подавать отдельно.


PLACES | GOURMET

grog

A perennial winter classic is the drink affectionately called grog. This drink was originally named after a British sea captain nick named ‘old grog’ in the 18th century. The drink consisted of rum mixed with water, a dash of brown sugar and lime. The original recipe has undergone many transformations and refinements over the years, but has become particularly popular in Germany, where it is called ‘Glühwein’ or glow wine, which is a reference to the hot irons which were once used for heating or mulling it.

Грог Грог был изобретен в XVIII веке английскими мореплавателями. Своему названию он обязан командующему британским флотом адмиралу по прозвищу «Старый грог». Напиток готовится на основе рома, смешанного с водой, с добавлением тростникового сахара и лайма. Со временем классический рецепт грога сильно «мутировал», его вкус приобрел благородство и тонкость, чуждые морякам. Грог особенно популярен в Германии, где он называется «Glühwein», или пылающее вино.

Punch

Punch was introduced to England from India in the early 17th century and it has since become popular throughout the world. It is typically served at parties in decorative glass punch bowls. Recipes vary, but its base should be a spirit such as vodka or rum, alternatively, red wine can be used, to which fruit juice and lime are added; as well as green tea for authenticity.

пунш А вот рецепт пунша был привезен в Англию из Индии в начале XVII века и вскоре покорил весь мир. В Европе и Америке пунш по праву считается королем вечеринок, а подают его в декоративных стеклянных чашах. Вариаций на тему пунша великое множество, но неизменную основу его составляет алкоголь, будь то водка, ром или красное вино. К нему добавляют фруктовый сок, лайм и зеленый чай для смягчения крепости. S | 77


Classic hot drinks are perennially popular, but there is always room for new invention. So which hot drinks are trending this winter? Ежегодно изощренные миксологи придумывают все новые и новые коктейли. Так какие же напитки в тренде этой зимой?

Mulled wine

Mulled wine is the most classic Christmas cocktail; with many connoisseurs believing it represents ‘nostalgia in a glass.’ This hot drink has a traditional, ‘olde-worlde’ flavor, and is an intoxicating mix of red wine and spices, with recipes varying from country to country, defined by local tastes and preferences.

78 | S

глинтвейн А какое Рождество обходится без глинтвейна? Многие сомелье прозвали этот рождественский коктейль «ностальгией в бокале». Глинтвейн обладает традиционным ароматом «Старого света» и состоит из опьяняющего микса красного вина и специй. Рецепты глинтвейна отличаются в зависимости от страны и определяются местными вкусами и предпочтениями.


PLACES | GOURMET

Наряду с классикой, популярны зимой и авангардные коктейли. Пылающая самбука и эспрессо мартини поддадут жару зимним вечеринкам, а сладкоежкам придется по вкусу горячий шоколад с добавлением алкоголя, украшенный сливками и кусочками маршмеллоу. Кстати, этот напиток – настоящий хит на горнолыжных курортах. Ежегодно изощренные миксологи придумывают все новые и новые коктейли. Так какие же напитки в тренде этой зимой? Бесспорный фаворит сезона – так называемый «хмельной горячий шоколад». В одних барах он носит название «Полярный медведь», в других – «Горячее русское Рождество». В обоих случаях мимо пройти невозможно! Неважно, придерживаетесь ли вы традиционных взглядов или любите эксперименты, промозглые зимние вечера окажутся не такими уж унылыми, если позволить себе согреться теплом горячего коктейля. Выражаем благодарность Ассоциации барменов Кипра и лично Яннису Папагеоргиу за помощь в написании статьи. Ассоциация барменов Кипра – это некоммерческая организация, которая является частью международной Ассоциации барменов с филиалами в 56 странах мира. Цель Ассоциации – повышение профессиональных стандартов в работе барменов. But it is not only the classic hot drinks which have become popular in winter. After dinner cocktails such as a flamed Sambuca or Espresso Martini, may add an extra warm glow to winter dinner parties. For guests with a particularly sweet tooth, a specially laced hot chocolate, topped with marshmallows and cream can be delightful. This delicious drink is especially appreciated by sporting enthusiasts, après-ski. Classic hot drinks are perennially popular, but there is always room for new invention. So which hot drinks are trending this winter? In recent months, ‘tipsy hot chocolate’ has established itself as a firm favorite. With names as charming as the ‘Polar Bear Hot Chocolate’ and ‘Russian Hot Christmas’ their popularity is hardly surprising! Whether your tastes are traditional or experimental, on these crisp, cold days and chilly winter evenings, why not indulge your palette with a classic hot cocktail or exotic winter warmer? We wish to thank Mr. Yiannis Papageorgiou from the Cyprus Bartenders Association for sharing his expertise with Status for this article. The society is a non-profit organisation and is a registered part of the International Bartenders Association; who are authorized in 56 countries, to award certification in professional bar tending, with the aim of enhancing and promoting professional standards in the industry. S | 79


STATUS | REVIEW

Marcel Guigal, the King of Rhone

Marcel Guigal is acknowledged by international wine critics as the best wine maker in the world. It is a tribute to Guigal that Jancis Robinson, a leading wine writer and Financial Times columnist referred to him in the BBC Wine Course series as “the best wine maker on the planet’’. Robert Parker, the world’s most renowned wine critic said of Guigal: “How does this planet’s greatest wine maker continue to turn out profound wines year after year?” Marcel Guigal’s wines have received the ultimate accolade of 100/100 points 26 times, number unreachable by any other winemaker in the world. In 2002, the Wine Spectator, the No 1 selling wine magazine in the world classified Guigal’s Chateau neuf du Pape, as the best wine in the world citing Guigal’s “ability to deliver both quality and value at all price points’’. At the same time, the Decanter Magazine elected Marcel Guigal as its Man of the Year 2006, stating that “Guigal for almost four decades, has not put a foot wrong, he never falters, never disappoints’’. La Maison Du Vin 49 Ayiou Athanasiou, Linopetra, Limassol, T. 25 736220 E: la.maison.du.vin@cytanet.com.cy www. lamaisonduvin.com.cy

80 | S

Марсель Гигаль, король Роны Винные критики в один голос признают Марселя Гигаля лучшим виноделом во всем мире. А Дженсис Робинсон, одна из самых влиятельных винных журналистов, ведущая рубрику в Financial Times, в серии передач Wine Course на канале BBC окрестила Гигаля «лучшим производителем вина на планете». Роберт Паркер, ведущий винный критик в мире, и тот выразил восхищение Месье Гигалем: «Удивительно, как этому величайшему виноделу современности удается из года в год производить безупречные вина!» 26 раз вина Марселя Гигаля получали наивысшую оценку, набрав 100 баллов из возможных 100. Подобных отзывов не получал еще ни один производитель вина в мире. В 2002 году журнал Wine Spectator, наиболее авторитетное издание о вине и винной культуре, оценил Chateau neuf du Pape Гигаля как лучшее вино во всем мире, отметив присущую Гигалю «способность производить качественное, достойное вино в любой ценовой категории». А в 2006 году журнал Decanter выбрал Марселя Гигаля Персоной года, аргументировав свой выбор тем, что «за последние 40 лет Гигаль ни разу не сделал неверного шага, не споткнулся и всегда оправдывал надежды».


STATUS | REVIEW

Подарки

на Рождество

Maxim’s de Paris Connoisseurs Chocolates Gift Box of 24 Fine Chocolates Maxim’s de Paris Gift Box of 58 Assorted Fine Chocolates (Limited Edition)

Maxim’s de Paris Gift Box of 8 Chocolate Balls with Pistachio Macaroon Flavour

Léopold Gourmel Cognac XO En Carafe

Chateau de Laubade Vintage Armagnac 1962 Chateau de Laubade Bas Armagnac “Intemporel No. 5”

Ruinart Champagne Blanc de Blancs

Léopold Gourmel Cognac Age du Fruit Decanter

S | 81


STATUS PERSONA

Nikolas

Michael

“ There are fleeting moments of glamour, but solitude is inevitable” By

Sonia Kilvington

Photographer: Harris Kyprianou, Fashion Editor: Yiota Koufalidou

Nikolas Michael is a man who attracts attention. In his youth he was a record breaking, championship swimmer for Cyprus. He has gone on to become an international model, represented by some of the top model agencies in the world and is currently on the books of Models 1 in London. Nikolas Michael has graced the catwalk for acclaimed designers such as Hermès and Lanvin in Paris, and Burberry and Dunhill in London. After many successful years as a model, his career has developed and evolved; he is now a successful and an innovative photographer. Travelling for work is an integral part of his life, and Nikolas divides his time between London, Cyprus and Cape Town.

Николас Майкл

«Есть мимолетные ощущения триумфа, но одиночество неизбежно» Николас Майкл – человек, привлекающий внимание. В юности он бил рекорды, представляя Кипр на чемпионатах по плаванию. А затем начал карьеру в международном модельном бизнесе и сейчас числится в ведущих мировых модельных агентствах, включая Models 1 в Лондоне. Николас Майкл украшал подиумы на показах Hermès и Lanvin в Париже, Burberry и Dunhill в Лондоне. После многих лет успешной работы в качестве модели его карьера приобрела новый виток: Николас Майкл взялся за камеру и отправился покорять горизонты фотоискусства. Путешествия являются неотъемлемой частью его жизни, и Николас проводит львиную долю времени в небе между Лондоном, Кипром и Кейптауном.

82 | S

Grey Pullover from Gucci Scarf from Gucci Philipp Plein Coat from First Boutique


Black Pullover from Gucci, Scarf from Gucci, Franck Muller Watch from Christian Xenon Jewellery & Watches

STATUS PERSONA

Как началась ваша карьера в модельном бизнесе? How did your career in modeling begin? I didn’t really want to do it! I met a woman in a club and she was from Manchester and she said, “You should be a model, you should be a model,” but I was too embarrassed at that age, and I wanted to be far away from that sort of ego trip. Then I met the same woman a few months later, walking down the street, after I had blown up my car and she said “I have a job for you tomorrow for ‘x’ amount of money,” so with my car to fix, I asked her, “What do I have to do?”

Изначально я не хотел этим заниматься. Однажды в клубе я познакомился с дамой из Манчестера. «Тебе нужно быть моделью», – сказала она. Но в то время модельный бизнес меня смущал и настораживал, я хотел держаться подальше от этой сферы. Несколько месяцев спустя я прогуливался по улице с мыслями о том, как починить недавно разбитую машину, когда та самая женщина встретилась мне на пути и предложила высокооплачиваемую работу. Предложение было как нельзя кстати, и я спросил: «Что нужно делать?»

So, at the end of the day you established yourself as a sought-after male model.

Но в итоге вы состоялись как успешная профессиональная модель.

After arriving in London, at 22, it took me a year to decide to be a model because I didn’t want to be on an ego trip, so I really thought about it, spent some time, talked to some people and figured out how it could be as a business.

Я не хотел самоутверждаться за счет модельной карьеры. Я приехал в Лондон в 22 года. Прошел год, прежде чем я решил стать моделью. Я много об этом думал, разговаривал с людьми, взвешивал все «за» и «против».

84 | S


STATUS Persona

На подиуме вы выглядите спокойным, уверенным и невозмутимым. Как вы готовитесь к своему выходу? Есть ли специальная подготовка для моделей? On the catwalk, you appear cool, calm and confident. How do you prepare, is there any specific training for modeling? There is no training; it is walking at the end of the day. You have to have a certain stance, a little bit of elegance. There is a very thin line between being elegant and cocky or over confident; but then if you are unconfident it shows immediately, so it’s finding that balance – you just take a deep breath and get out there – be confident and try not to fall over the end!

Is the world of modeling as glamorous as it seems? There are fleeting moments of glamour. The glamour moment would be; you happen to be in a party in Paris and Helena Christensen is there, she is all cool and groovy and for a moment you look around and think; this is cool. Modeling is not that glamorous, ninety nine percent of the time you are in a taxi or on a plane or hotel room, waiting around. Solitude is inevitable, but the job is great.

During high profile shows, which are attended by the cream of the fashion industry and famous celebrities, how does it feel when the spotlight is upon you? When you walk out on press day in Paris; the first day which is for the media, you come out and it’s just a wall of photographers’ flashing lights, all you can make out is a hazy straight line, you can’t see, and all you can think about is not falling off the end. With celebrities; I have a lot of friends who happen to be celebrities, through this industry; but when you get to know them, they are just down to earth, cool people.

Подготовки нет, ведь, по большому счету, проход по подиуму сродни обычной прогулке. Нужно иметь элегантную походку. Существует очень тонкая грань между элегантностью и дерзостью, или самоуверенностью, а человека, не уверенного в себе, видно сразу. Самое важное – найти баланс: сделать глубокий вдох, уверенно выйти на подиум и постараться не упасть!

Модельный бизнес действительно такой гламурный, как кажется? Есть мимолетные моменты гламура, без этого нельзя. Например, на вечеринке в Париже ты встречаешь супермодель Хелену Кристенсен, она такая обаятельная и заводная, и в этот момент, оглядываясь вокруг, ты думаешь: круто! Но в целом, модельный бизнес далек от шика и роскоши, 99% времени ты либо в такси, либо в самолете, либо в номере отеля в ожидании съемок. Одиночество неизбежно, хотя сама работа отличная.

Во время всемирно известных шоу, в которых принимают участие сливки модной индустрии и знаменитости, как вы себя чувствуете, когда оказываетесь в центре внимания? Когда выступаешь на закрытом пресс-показе в Париже, все, что можно разобрать, выйдя на сцену, – это бесконечные фотовспышки. Подиум превращается в расплывчатую линию, и все мысли – лишь о том, чтобы не упасть. Что же касается знаменитостей, то среди них у меня много друзей. Селебрити – такие же люди, когда узнаешь их поближе.

Modeling is not that glamorous, ninety nine percent of the time you are in a taxi or on a plane or hotel room, waiting around. Solitude is inevitable, but the job is great. в целом, модельный бизнес далек от шика и роскоши, 99% времени ты либо в такси, либо в самолете, либо в номере отеля в ожидании съемок. Одиночество неизбежно, хотя сама работа отличная.


STATUS PERSONA

Вы работали с известными мировыми дизайнерами. Что больше всего запомнилось? Самое глубокое впечатление оставили места, куда я ездил, места, о существовании которых я даже не подозревал. Однажды я прилетел на съемки в Марракеш (Марокко), а фотографу не понравилось место. Он собрал всю команду, и мы полетели на юг Марокко, в Уарзазат, и все потому, что он так чувствовал! Этот фотограф возглавлял кампанию Benetton. Но меня не это впечатлило, а его подход к делу. Другие бы просто попытались сделать работу там, где они были.

В юности вы выступали за Кипр на чемпионатах по плаванию. Сейчас участвуете в соревнованиях? В этом году я выступал на чемпионате мастеров спорта по плаванию в Лимасоле, чему предшествовали три месяца тренировок. А недавно один из моих знакомых зашел на сайт международной федерации плавания (FINA) и сказал, что в моей возрастной группе мой результат оказался десятым во всей Европе! Я очень этим горжусь.

А страсть к фотографии когда появилась?

Grey Pullover & Blazer from Gucci

You have worked for some of the most prestigious fashion designers in the world. What is your most memorable experience? The most exciting thing for me was the places I went to; places I had not even thought about going to, that I didn’t know existed. There was a time when I was flown to Morocco, we went to Marrakesh and the photographer, he decided he didn’t like the place and said, “Right we are all leaving,” and he picked up the whole crew and flew them to Ouarzazate, (southern, central Morocco) because he felt like it! This guy was head of the Benetton campaign. But I was not impressed by that, I was impressed by his commitment, when a lot of other people would have just tried to make it work where they were.

In your youth you were a championship swimmer for Cyprus. Are you still involved in competitive swimming? I swam this year; I trained for three months and went to the Masters Swimming Championships in Limassol. I was told, by someone who checked the FINA website that my time was tenth fastest in all of Europe for my age group. I am very proud of that. 86 | S

Однажды мои родители приехали в Кейптаун, и я решил запечатлеть их визит. До того момента я никогда не занимался фотографией из-за клише – модели, знаете-ли, часто становятся актерами или фотографами. Но взяв в руки камеру, я влюбился в нее, у меня было такое чувство, что я всегда этим занимался. Моя первая профессиональная фотография была встречена на ура. Так хобби превратилось в мое второе призвание.

Как известная модель и состоявшийся фотограф, скажите, что для вас значит статус? Для меня статус – это общественное признание по результатам проделанной работы. Многие думают, что моделью быть легко, что достаточно быть в отличной форме. Но создание достойного, профессионального портфолио требует немалых усилий и средств. То же самое касается и фотографии. Я много работал, и статус важен для меня как признание моих достижений. [S] Фотографы Николас Майкл и Джордж Пантазис потратили два года на создание фотокниги «9.251km²». Цифры в названии книги – это фактическая площадь Кипра. «9.251km²» – красоты острова, запечатленные в уникальной перспективе. Ценные воспоминания и впечатления авторов фотокниги увековечены в фотографиях удивительных пейзажей, сделанных во время их путешествия по острову, который они с гордостью называют своим домом.


Scarf from Gucci Philipp Plein Coat from First Boutique


STATUS PERSONA

When I did pick up the camera, I fell in love with it; it was like I had already done it. взяв в руки камеру, я влюбился в нее, у меня было такое чувство, что я всегда занимался фотографией. When did you discover your passion for photography? My parents came to Cape Town and I wanted document their stay. Up till that point, I had always avoided photography because of the cliché – model turned actor, model turned photographer. When I did pick up the camera, I fell in love with it; it was like I had already done it. The first photograph I took of a girl, people were saying “that’s beautiful, that’s amazing!” Thus my hobby turned into a vocation.

As an internationally famous model and innovative photographer; what does Status mean to you? I love being recognised for working hard. People think it’s easy to be a model, you have the right shape and it’s easy for you etc… but it is not, you have to pay to have a good model book, you have to come up with ideas to create a model book that looks professional, you have to make it look interesting for clients. With my photography; I have worked so hard. Status for me is important, because it is a kind of recognition of how hard I have worked to accomplish the things which matter to me. [S] Photographers Nikolas Michael and George Pantazis created a photographic book “9.251km²”, which is the actual surface area of Cyprus. They spent two years photographing their beautiful homeland with a unique and innovative perspective. Their amazing images both capture and celebrate, interpretations and memories too precious to be forgotten, on their physical and metaphorical journey, across the stunning island they are proud to call home. 88 | S

Jeans, Black Pullover, Belt & Leather Jacket from Gucci Franck Muller Watch from Christian Xenon Jewellery & Watches


Fashion Editor’s Assistant - Menelaos Theodosiades, Make-up Artist - Ilona Garamvolgyi, Hair Stylist - Christos Artemiou (Artemiou Hair Design, T. 25 395538), STATUS would like to thank Four Seasons Hotel for the hospitality

Grey Pullover, Scarf, LEATHER GLOVES, BELT & SHOES from Gucci Philipp Plein Coat & JEANS from First Boutique


Garde-robe


It is the Season to

Shine Like a Star Время блистать

I feel a festive air of excitement as I prepare for our Christmas issue. With the party season almost upon us, and our social calendars slowly filling up, Christmas is the perfect time to add a ‘wow’ factor to your outfit! Take inspiration from Santa, as red, along with classic black, is the catwalk colour! Dress or accessorize in shades of red, or try jewel bright colours such as indigo, emerald or cobalt blue. A spectacular pair of earrings; long and dangling to capture the light, are the perfect accessory for the little black dress. Indulge in a stunningly jewelled evening bag, as when you keep your evening outfit chic, nothing says Christmas more than a sparkling clutch. Enjoy the festive season to the fullest. Fashion is about having fun, so be merry and you will shine with confidence like a star! Merry Christmas & Happy New Year 2014! Работая над зимним выпуском, я то и дело погружаюсь в праздничное волнение. Атмосфера приближающегося волшебства витает повсюду, и я думаю, что Рождество – прекрасный повод добавить что-нибудь этакое в ваш образ. Вдохновитесь нарядом Санты и примерьте сияющий красный в сочетании с подиумным черным. Попробуйте цвета драгоценных камней – индиго, изумрудный или кобальт. Поиграйте с оттенками красного в аксессуарах. Длинные эффектные серьги, отражающие свет, станут идеальным дополнением к маленькому черному платью. Не отказывайте себе в вечерней сумочке, украшенной драгоценностями: ничто не скажет о приближении Рождества больше, чем сверкающий клатч. Мода помогает весело проводить время, так что блистайте и светитесь счастьем не только в праздники, но и весь наступающий год. С Рождеством и Новым 2014 Годом! Yiota Koufalidou

Editor’s Choice

Stefan Hafner Promise Ring from Christian Xenon Jewellery & Watches In 18k white gold with white diamonds and pink sapphires

Christian Louboutin Artifice

Emilio Pucci Evening Gown from Splash, Saint Laurent Red Pumps from Amicci Photographer: Harris Kyprianou Fashion Editor’s Assistant: Menelaos Theodosiades Make-Up Artist: Ilona Garamvolgyi Hair Stylist: Christos Artemiou - Artemiou Hair Design Nails: Q Nail Studio Status would like to thank Four Seasons Hotel for the hospitality


GARDE-ROBE | TRENDS

LUXURY

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

Moments

92 | S

Anna Rachele Red Top from Saga, Evening Bag from Dolce Gabbana Boutique Evening Sandals with Swarovski & Jewellery Pin from Dsquared2 , Jewelleries Mawi Green Swarovski Crystal from Splash


GARDE-ROBE | TRENDS

PasSion

Love

1

3

4

2

5

1/Evening Clutch Bags Saint Laurent from Amicci. 2/Sac De Jour Red Handbag Saint Laurent from Amicci. 3/Red handbag from Gucci. 4/Red Handbag from Baldinini. 5/Red & Black Evening Bags Chanel from Tiffany

S | 93


STATUS | REVIEW

Watches of Switzerland A new boutique of Chopard and Vertu in Limassol by Sonia Kilvington

Watches of Switzerland is situated in the prestigious Olympic Residence in Limassol, and offers its discerning clientele an entirely new shopping concept with a new duo-brand boutique of Chopard and Vertu. The boutique is situated in a superior location ideal for luxury shopping and the interior of Watches of Switzerland is, as you would expect, extremely stylish. Chopard architects designed and made the furniture in Italy using their new, unique “Chopard Boutique” concept, and handfitted the luxury interior personally, declaring it to be, “their best point of sale in the eastern Mediterranean.” The duo-brand boutique is owned by and operated by Ora Joannides Ltd, who have been the official agents of Chopard in Cyprus for more than twenty years, as well as the exclusive distributors of Vertu in Cyprus and Greece for the last ten years. The new shop is the latest of four points of sale, including a popular Chopard Corner in the exclusive Stasikratous Street, Nicosia. Ora Joannides Ltd is owned and run by Mr. Akis Joannides whose family association with the Swiss watch industry dates back to 1952.

94 | S

Chopard и Vertu в новом бутике «Watches of Switzerland» Новый бутик «Watches of Switzerland», расположенный в элитном комплексе Olympic Residence в Лимасоле, стал домом сразу для двух брендов – Chopard и Vertu. Роскошный интерьер бутика выполнен на основе уникальной дизайнерской концепции Chopard, при непосредственном участии дизайнеров бренда. По словам представителей бренда, бутик «Watches of Switzerland» призван стать «лучшей торговой точкой Chopard в восточном Средиземноморье». Бутик «Watches of Switzerland» принадлежит компании Ora Joannides Ltd, официальному представителю Chopard на Кипре и эксклюзивному дистрибьютору Vertu на Кипре и в


STATUS | REVIEW

Watches of Switzerland offer not only the high quality watches and jewellery you would expect from Chopard; their most exclusive items, the “Haute Joaillerie”, are unique designer pieces, which include a yellow pear shaped diamond ring, which is beautiful beyond description. The new boutique is the only point of sale in Cyprus offering an extensive range of designer accessories such as writing instruments, leather goods and ladies handbags, as well as an exclusive selection of gifts such as key rings, sunglasses and cufflinks. Watches of Switzerland are extremely proud to present the first ever Vertu Corner in Cyprus! Vertu is the world’s first and largest luxury mobile phone manufacturer, producing phones that combine extraordinary craftsmanship with the very latest in android technology. Every phone is handmade and individually signed by a single craftsman in England and finished with luxury leather. An extensive range of accessories are also available. For luxury and designer appeal at the very highest quality, there is no better shopping experience in Cyprus, than the exclusive and prestigious, Watches of Switzerland in Limassol. Nicosia: 45A, Stasikratous Street, Τ. 22 767617, Mob. 99 630940 Limassol: 353, 28th October Street, Olympic Residence, Τ. 25 584555 Ε. akisjoannides@watchesofswitzerland.com

Греции. Владелец компании Акис Иоанидис продолжает традиции семейного бизнеса и сотрудничество со швейцарской часовой индустрией, которое длится уже более полувека. За это время его компания открыла на Кипре четыре эксклюзивных бутика, включая известный корнер Chopard на улице Стасикрату в Никосии. Новый бутик в Olympic Residence предлагает не только часы и ювелирные украшения премиум-класса, но и эксклюзивные изделия из коллекции Chopard «Haute Joaillerie», среди которых – кольцо из желтого золота с бриллиантом в форме груши. Бутик «Watches of Switzerland» единственный на Кипре предлагает имиджевые аксессуары Chopard: письменные принадлежности, изделия из кожи, женские сумки, а также эксклюзивный выбор подарков, включая запонки, брелоки и солнцезащитные очки. Бутик «Watches of Switzerland» с гордостью представляет первый корнер Vertu на Кипре. Vertu – крупнейший в мире производитель элитных мобильных телефонов, сочетающих ювелирное мастерство с инновационными технологиями системы андроид. Каждый телефон собран вручную английскими мастерами и упакован в роскошный кожаный футляр. К телефонам прилагается широкий выбор не менее элитных аксессуаров. Ценители роскошных дизайнерских вещей по достоинству оценят эксклюзивный бутик «Watches of Switzerland» – место, где драгоценные произведения искусства могут стать вашими. S | 95


Attention! Furs! Внимание! Меха! By Svetlana Maleeva

As winter approaches, a good half of women are happy enough to wear their lovely fur-coats again, while the other half are desperately looking for something special in stores and boutiques. I fell into the second category. My search for the perfect fur involved stroking different kinds of pelts, thoughtfully examining fur-coats, jackets and coats; I looked at sable, mink, lynx and karakul from many perspectives – from practical to mystical. Задания редактора порой озадачивают и в то же время дают очередной щелчок по носу. Из серии «пора ломать стереотипы и расширять горизонты». Этой зимой мне предстояло расширить свои представления о мехах. Наглаживая разные виды шкур, вдумчиво рассматривая шубы, жилеты и дубленки, я увидела соболя, норку, рысь и каракульчу в самых разных ипостасях – от практической до мистической.

96 | S


Expert’s | OPINION

Sable Соболь

Sable fur is often compared to a diamond; both are versatile and rich in colour, form and content. The length, strength and colour of sable fur, depends upon the region the animal inhabits and its living conditions. To the touch, sable fur is tender and fluffy and at the same time, this animal endures the rigors of Russian winter, its only habitat. In fact sable is considered to be “the emperor of furs”.

Этот мех сравнивают с бриллиантом: он так же многогранен и богат – по цвету, форме и содержанию. Длина, крепость, окрас волоса зависит от региона и условий проживания. На ощупь соболь нежен и пушист, при этом стойко выносит проверку холодом и обитает исключительно в России. Именно соболь единодушно признан «пушным императором».

It has always been valued very highly; at one time, the Tatars paid for this fur only in gold and in the early 20th century a sable fur coat’s value was worth as much as a good house, and only monarchs and members of royal families could afford this luxury. Remember the famous Monomakh’s Cap? It is trimmed with no other fur but sable. Sable fur remains highly valued until the present day, and highly priced, for that matter.

Стоимость соболя всегда была баснословной: в свое время татары платили за этот мех исключительно золотом, шуба из соболя в начале XX века сравнивалась по стоимости с хорошим домом, и позволить себе эту роскошь могли только царские особы. Вспомните шапку Мономаха: она оторочена именно соболем. Поразительно, но статус этого меха до сих пор чрезвычайно высок, собственно, как и цена.

And yet, coats made from this luxury fur do not suit everyone who tries them on. On some women it fits like a glove, while the way it looks on others is a real disappointment. That’s because sable is very capricious and selective, it requires an individual approach, respect and reverence. This fur behaves well only in the hands of professionals, who understand how to cut this long-haired fur, so that the coat could emphasise the feminine curves of its owner, instead of turning her into a shapeless statue. No matter how you regard it, a sable fur coat is not just a piece of clothing. It is a distinctive sign of material well-being, self-sufficiency and status. And if you have decided to make such an investment, the best way to do it, is to have it made-to-measure.

Шубы из соболя дружат далеко не с каждой покупательницей. На одних сидят как влитые, на других – сплошное разочарование. Все потому, что соболь очень прихотлив и избирателен, он требует индивидуального подхода, а еще уважения и пиетета. Этот мех хорош исключительно в руках профессионалов, понимающих, как скроить этот длинношерстный волос так, чтобы он подчеркнул женственные изгибы обладательницы, а не превратил ее в бесформенную статую. Как ни крути, соболиная шуба – это не просто предмет одежды. Это знак обеспеченности, самодостаточности и статуса. И если уж вы решились на эту инвестицию, то лучше сделать это красиво, то есть на заказ. S | 97


EXPERT’S | OPINION

Lynx Рысь

The lynx is a different story. The lynx has a light coloured coat with characteristic spots, long thick hair and soft undercoat. It only lives in Russia and Canada and no third is given. The price of lynx fur coat depends on its colour; the lighter the colour, the more expensive it is. This fluffy luxury item is more appropriate for those who have the time to comprehend life and are no longer in a hurry; those who carry themselves without fuss, those who are self-sufficient enough to know how to wear and present this fur at its best. Before buying a lynx fur coat, one should consider how one’s character and lifestyle corresponds to what the lynx represents. The lynx is a proud and majestic animal, it is listed as an endangered species, and it is you who must be worthy of wearing lynx coat rather than vice versa! 98 | S

Это совсем другая история. Светлых тонов, с характерными пятнышками, с длинным густым ворсом и с мягкою подпушью. Обитает только в России и Канаде, третьего не дано. Цена зависит от цвета: чем светлее окрас, тем дороже. Эта пушистая роскошь предназначена для тех, кто понял жизнь и не торопится. Кто несет себя без суеты и сутулости. Кто самодостаточен и знает, как показать этот мех в лучшем виде. Прежде чем выбрать шубу из рыси, подумайте, насколько ваш характер и образ жизни ей соответствует. Рысь – гордое и величественное животное, занесена в красную книгу, и, скорее, вы должны быть ее достойны, нежели наоборот!


Expert’s | OPINION

Mink Норка

Mink is worth a closer examination. For years it has been enjoying record sales amongst fur coats all around the world. Women of all ages and occupations desire to own a mink coat. Once taking possession of this treasure, they wear it from early autumn to late spring. A few days ago I saw a lady wearing a long caramel colour mink coat and a perky, bulky knitted 1960’s style hat. This simple accessory added a touch of humour, as well as a youthful provocative tone. Just what it needed to be bold and stylish! And so I thought, sign me up for this look. I would gladly try it on.

Есть смысл присмотреться к ней поближе. Этот мех бьет рекорды продаж во всем мире. Норковую шубу хотят заполучить женщины всех возрастов и профессий. И если уж это сокровище попадает им в руки, то его носят с ранней осени и до поздней весны. На днях видела даму в длинной норковой шубе цвета карамели и хулиганской, объемной, вязанной шапке в стиле 1960-х. Этот незамысловатый аксессуар придал статусному меху юмора и юношеского задора. То, что нужно! Смело, стильно и под таким образом я готова подписаться. Более того, примерить его на себя.

S | 99


EXPERT’S | OPINION

I wouldn’t mind owing a karakulcha coat. These coats are made from very young lamb pelts and are exceptionally good. It is the lamb’s hair that curls in different patterns, which makes a karakulcha coat look so modern. Choosing a karakul coat is a matter of charm and elegance, rather than age. Mind you, coats and fur-coats made from karakul can barely keep warm. karakulcha coats are best shown off in the fall, when the weather is neither rainy nor windy. Я бы не отказалась от такого пальто. Изделия из меха молодых ягнят хороши необычайно. Все благодаря курчавости меха, который завивается в разные узоры и смотрится очень современно. Вот здесь уж точно разговор не о возрасте его владелицы, скорее об изысканности и шарме. Правда, пальто и шубы из каракульчи почти не греют. Хороши разве что для осени, пощеголять в сухую и безветренную погоду.

Karakulcha Каракульча

FROM knowledge to practice

Shopping for a fur coat requires knowledge and does not tolerate any fuss. To determine the quality of the product at first glance is not as difficult as it seems. First, you need to take hold of the fur with both hands, then stretch it and blow upon it. Your scrupulous eye will see a membrane, which should be light. It means that the fur is natural and has not been coloured (one of the tricks used to cheat a careless buyer). Next, stoke the fur with your hand, the hair should immediately return to its original position, nice and easy. There should be no traces of fracture left on the pelt; it should retain only smooth lines.

Со знанием дела

Покупка шубы не терпит суеты и требует знаний. Определить качество изделия на первый взгляд не так и сложно. Во-первых, нужно взять мех обеими руками, натянуть и подуть. Вашему придирчивому глазу откроется мездра. Она должна быть светлой, это значит, что мех натуральный и не окрашен, дабы обвести вокруг пальца нерадивого покупателя. Далее, проведите по меху рукой, он должен сразу же вернуться в прежнее положение, легко и непринужденно. На шкуре не должно быть никаких заломов, только плавные линии.

Try different fur-coats on. The one that gently flows down your figure, without bending, flaws and deformities, deserves a closer look. Pay attention to the undercoat, it should have a short soft fur at the base of the pelt. Make sure it is there! Otherwise, it is very likely that instead of a sable fur-coat they are trying to sell you a marten fur. Finally, do not blindly trust branded fur-coats. Sometimes, a tailor-made fur-coat from an atelier around the corner can also be a perfect fit for your figure, apart from being unique!

Набросьте изделие на плечи. Если шерсть мягко стекает по фигуре, без перегибов и изъянов, то стоит присмотреться к шубе поближе. Внимание подпушу – короткому мягкому меху у самого основания. Он должен быть! Если его нет, то скорее всего вместо соболя вам хотят продать куницу. И не доверяйте слепо брендовым шубам. Порой ателье за углом и золотые руки мастера сошьют вам шубу гораздо лучше, с учетом фигуры и цвета глаз. И обладать такой красотой будете исключительно Вы.

Special thanks to “Anya Amstel” atelier in Moscow, for the information provided.

Благодарим ателье «Anya Amstel» (Москва) за предоставленную информацию.

100 | S


16 Aliakmona, Ayia Phyla, Limassol Tel: +357 25773636, Fax: +357 25773637 www.limassol-endermospa-lpg.com www.facebook.com/LpgEndermospaLimassolCyprus

www.facebook.com/ValmontCyprus


GARDE-ROBE | TRENDS

GOLDEN

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

Nights

102 | S

Fur Coat from Avanti Furs, Leather Gloves from Gucci, Saint Laurent Gold Clutch Bag & Pumps from Amicci Chanel Jewelleries & Chanel Black Camellia from Tiffany, Vintage Perfume Bottle from Personal Collection


I PINCO PALLINO IMELDE & STEFANO CAVALLERI

T-SHIRT T-SHOPS

the world of LUXURY brands for kids 28th October Avenue, Olympic Residence, Limassol, T: 25 585889


GARDE-ROBE | TRENDS

Rich &

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

Chic

104 | S

Fur Coat from Avanti Furs, Ala誰a Black Ankle Boots & Bordeaux Sunglasses Italia Independent from Splash Scarf & Evening Clutch Bag from Gucci, Ring Mitus Design from First Boutique


NEW!

Nicosia Boutique: 77A, Arch. Makarios Ave., Nicosia, Tel. 22 374070, Limassol Boutique: 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, Tel. 25 582777 www.facebook.com/TiffanyBoutiqueCyprus | www.tiffany-boutique.com

NEW!

official accessories corner in Cyprus


The Spirit

Kristy - Roberto Cavalli Evening Gown FROM SPLASH & Saint Laurent Red Pumps from Amicci / Jewellery from Calia Monoyiou Marios - Shirt & Shoes from Ermenegildo Zegna / Trousers & Belt from Gucci / Billionaire Blazer from First Boutique / Sophos Bow Tie from Timinis Renos - Shirt & Bow Tie from Ermenegildo Zegna / Boss Trousers & Luca BossI Shoes from Timinis / Billionaire Blazer from First Boutique Eliza - Anna Rachele Evening Gown from Saga Boutique / Saint Laurent Clutch Bag & Pumps from Amicci / Jewellery from Calia Monoyiou


Expert’s | OPINION

of masquerade Photographer: HARRIS KYPRIANOU, Fashion Editor: YIOTA KOUFALIDOU

S | 107


Eliza - Donna Karan Evening Gown from Tiffany / Saint Laurent Pumps from Amicci / Balenciaga Clutch Bag & Hair Accessory from First Boutique / Roberto Cavalli Earrings from Splash Kristy - Ermanno Scervino Evening Gown from Splash / Pumps from Baldinini / Jewelleries & Hair Accessory from First Boutique


Renos - Trousers, Boss Shirt, Handkerchief & Sophos Bow Tie from Timinis / Billionaire Blazer from First Boutique Kristy - Ala誰a Evening Dress & Mawi Earrings from Splash / Fur from Avanti Furs / Anna Rachele Clutch Bag from Saga Boutique / Hair Accessory from First Boutique


Eliza - Emilio Pucci Long Lace Skirt from Tiffany / Anna Rachele Red Top from Saga Boutique / Saint Laurent Pumps from Amicci Marios - Evening Suit, Shirt & Scarf from Ermenegildo Zegna / Shoes from Gucci


Kristy - Zuhair Murad Evening Gown & Earrings from First Boutique / Chanel Evening Bag from Tiffany / Saint Laurent Pumps from Amicci Marios - Evening Suit, Shirt, Bow Tie & Girdle from Ermenegildo Zegna / Billionaire Cufflinks from First Boutique / Shoes from Baldinini Eliza - Clips Evening Gown & Chanel Clutch Bag from Tiffany / Earrings from First Boutique / Saint Laurent Pumps from Amicci


Kristy - Evening Dress from Gucci / Saint Laurent Gold Pumps & Saint Laurent Cassandre Clutch Bag from Amicci / Jewellery from Splash Eliza - Clips Evening Dress & Chanel Clutch Bag from Tiffany / Saint Laurent Red Pumps From Amicci / Jewellery from First Boutique


Kristy - Philipp Plein Evening Gown & Pumps from First Boutique / Fur from Avanti Furs / ChloĂŠ Clutch Bag from Amicci / Jewelleries from Splash Renos - Boss Evening Suit, Luca Bossi Shoes & Handkerchief from Timinis / Tie from Gucci


Eliza - Red Evening Gown & Jewelleries from Calia Monoyiou / Saint Laurent Pumps from Amicci


Kristy - Evening Dress from Gucci / Jewellery from Splash

Photographer’s Assistant - Louis Loizides Mitsu, Fashion Editor’s Assistant - Menelaos Theodosiades, Make-Up Artist - Ilona Garamvolgyi Hair Stylist - Christos Artemiou (Artemiou Hair Design, T. 25 395538), Nails - Q Nail Studio (T. 22 661857), Flowers & Designs By Roys Herodotou (T. 25 348387) Status would like to thank Elysium Hotel in Paphos for the hospitality


STATUS | REVIEW

Ave Beauty Salon

Hair Bio Lamination

Bio lamination is an innovative Japanese technology. Bio-laminate is sealed onto the hair in a chemical process by the mutual attraction of oppositely charged ions. Bio-laminate consists of pure cellulose, pearl proteins and vegetable-based components. Bio-laminate envelops hair, fills every pore cell, all of the split ends and wraps hair with a protective cellulose film, through which it can breathe. As a result of this treatment, your hair stops splitting and becomes more elastic, it gains volume and dazzling brilliance.

Bio Reinforcement (Vector Lifting)

Bio reinforcement is non-surgical skin reinforcement by biological materials, particularly by hyaluronic acid, which is used for contour plastic surgery. Hyaluronic acid is introduced into the skin by a special technique and stays there from six to nine months. The effect is similar to a surgical lifting. This natural and safe method of skin rejuvenation is recommended for those who wish to form or enhance an oval shaped face as well as rejuvenate and renew their skin tone. The treatment also moisturises and smoothes the skin’s texture, improving its colour, whilst lifting facial and body skin. 116 | S

Салон красоты AVE Биоламинирование волос

Биоламинирование – инновационная разработка японских ученых. Биоламинат удерживается на волосах за счет взаимного притяжения разнозаряженных ионов. В состав биоламината входят натуральная целлюлоза, протеины жемчуга и компоненты растительного происхождения. Попадая на волос, биоламинат обволакивает его, заполняет каждую пористую клеточку, все секущиеся кончики и окутывает защитной целлюлозной пленкой, через которую волос может дышать. В результате этого волосы перестают сечься, приобретают упругость, эластичность, объем и ослепительный блеск.

Биоармирование (векторный лифтинг)

Биоармирование – это безоперационное армирование кожи с помощью биологических материалов, в частности гиалуроновой кислотой, препаратом для контурной пластики. Гиалуроновая кислота, введенная в кожу по особой технике, находится в ней от


STATUS | REVIEW

LPG

The new Endermological technology is a revolution in aesthetic medicine. Endermological apparatus massage allows you to: • form your body shape • treat cellulite • perfect the skin structure on the border of the dermis / subcutaneous fat • improve skin micro texture and the level of microcirculation • experience a high level of relaxation • lose weight • improve blood circulation • reduce the subcutaneous fat layer • tighten the skin • remove oedema • make the “orange peel” effect disappear.

Biologique Recherche Peeling Gommage P50 Corps

The body peeling product Gommage P50 Corps helps to exfoliate the epidermis in two ways – biochemical and mechanical. It stimulates cell division and the functions of skin renewal. The quality and elasticity of the skin is highly improved due to the treatments moisturising and smoothing of the skins texture and colour.

Parafango (Anesi)

Parafango is a type of body wrap which combines the effects of paraffin and thalassotherapy. Parafango consists of highly purified paraffin, micronized marine sludge containing Fucusvesiculosus – sea kelps (40%), sea sulphide mud, and plankton. The paraffin provides deep heating of the adjacent tissue, activates blood circulation and metabolism, while the marine components stimulate lipolysis, skin lifting, and collagenogenesis. Parafango is used for body shaping, anti-aging and anti-cellulite therapy. A combination of parafango with a vacuum, lymph drainage, and cellulite massage is also recommended. Galatex Beach Center, 54 Georgiou, Potamos Germasoyias, Limassol T: 25 761167 E: a.v.e68@cytanet.com.cy

шести до девяти месяцев. Эффект, аналогичный хирургическому лифтингу. Это абсолютно естественный и безопасный путь омоложения показан пациентам с целью формирования овала лица, омоложения, восстановления тонуса и увлажнения кожи, выравнивания цвета и рельефа кожи, лифтинга кожи лица и тела.

LPG

Открытие технологии «эндермология» явилось настоящей революцией в эстетической медицине. Эндермологический массаж на аппарате LPG позволяет достичь эффективных результатов: • моделирование фигуры; • лечение целлюлита; • улучшение структуры кожи на границе дерма/ подкожная жировая клетчатка; • улучшение микрорельефа кожи и уровня микроциркуляции; • релаксация; • прекрасный способ похудения; • улучшение кровообращения; • уменьшение подкожно-жирового слоя; • подтяжка увядающей кожи; • исчезновение отеков; • исчезновение эффекта «апельсиновой корки».

Biologique Recherche

Пилинг препаратом Gommage P50 Corps С его помощью отшелушивание эпидермиса происходит двумя способами – биохимическим и механическим. Стимулируются клеточное деление и функции обновления кожи. Значительно улучшаются качество и эластичность кожи за счет ее увлажнения, выравнивания рельефа и цвета.

Парафанго (Anesi)

Парафанго – разновидность обертываний, сочетающая в себе эффект парафинотерапии и талассотерапии. В состав парафанго входит высокоочищенный парафин и микронизированный морской ил, содержащий морские бурые водоросли (40%), морскую сульфидную грязь и планктон. Парафин обеспечивает глубокий прогрев подлежащих тканей, активизацию кровообращения и обмена, а морские компоненты – стимуляцию липолиза, коллагеногенеза и лифтинг кожи. Парафанго применяют в курсах моделирования фигуры, антивозрастной и антицеллюлитной терапии. Его также рекомендуется сочетать с вакуумным, лимфодренажным и антицеллюлитным массажами.

S | 117


Christmas

glamour

BEAUTY EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

Nothing makes more of a glamorous statement than red lips. For a fresh take, opt for darker hues that look rich, luxurious and alluring. Treat your eyes with shimmering hues of gold, mauve and blue. Ничто не придает губам такой элегантный и соблазнительный вид, как красная помада. Добавить свежести помогут темные, насыщенные оттенки красного – роскошные и обольстительные. Сияющие тени золотого, розовато-лилового и синего оттенков сделают взгляд особенно женственным.

MAC DIVINE NIGHT FLUIDLINE EYE-LINER GEL

MAC DIVINE NIGHT FLUIDLINE EYE-LINER GEL

MAC DIVINE NIGHT Mineralize Blush

MAC DIVINE NIGHT Lipstick 118 | S

MAC DIVINE NIGHT EyePenciL

MAC DIVINE NIGHT Nail Lacquer

MAC DIVINE NIGHT CREMESHEEN GLASS LIP GLOSS


DIOR Eye Shadow MAC DIVINE NIGHT Eye Shadow

DIOR NAIL POLISH

MAC DIVINE NIGHT Lipstick

MAC DIVINE NIGHT Cremesheen Glass LIP GLOSS

Lanc么me Absolue Oleo-Serum

MAC DIVINE NIGHT Eye Shadow

MAC DIVINE NIGHT Nail Lacquer

Yves Saint Laurent Baby Doll Mascara S | 119


Flowers & Designs by Roys Herodotou Whether you are looking for a good event planner, to make your special occasion an unforgettable experience, or you are simply in love with flowers and decorations, Flowers & Designs boutique is the right place to visit! Located in the heart of Limassol, it offers home accessories and fresh flowers from Holland, while its owner Mr. Roys Herodotou has no rivals in creating decorations for parties, weddings, anniversaries, or christenings. An experienced event planner, Mr. Roys Herodotou has worked with customers from Greece and Oman as well as many other countries beyond Cyprus. His popularity is hardly surprising as he developed an exceptionally sophisticated sense of style and taste while receiving art education in Paris and Athens. 123 Gladstonos, 3032 Limassol, Cyprus T: 25 34 83 87 E: flowersandesigns@cytanet.com.cy

Бутик Flowers & Designs Бутик Flowers & Designs, расположенный в центре Лимасола, способен превратить любой будничный день в светлый праздник, наполнив его ароматом свежих голландских цветов и эффектными элементами праздничного декора. А его владельцу Ройсу Иродоту нет равных в деле организации мероприятий. Вечеринка, свадьба, день рождения или крестины станут настоящей «конфеткой» в руках профессионала и подарят гостям массу незабываемых впечатлений! Врожденное чувство вкуса г-на Иродоту и его художественное образование в Париже и Афинах привлекают к сотрудничеству клиентов не только с Кипра, но и других стран, включая Грецию и Оман. 120 | S


Winter Offer Free face & body products or nail therapy with every full service package you buy. 48 Christakis Kranou, Germasogia, 4042, T: 25 431320 Email: Info@Eliksirbeautyspa.com | www.eliksirbeautyspa.com


CURIOUS

Do not fear

Greeks bearing

gifts

Не бойтесь данайцев, дары приносящих By Tatiana Kancerova

Presenting a gift that will bring joy to the recipient is an art, while receiving a gift in the appropriate way is evidence of your education and good manners. Let’s become familiar with this complicated science together, shall we? Преподнести подарок, который будет желанным и принесет чувство радости, – это целое искусство, а принять его – свидетельство внутренней культуры и хорошего воспитания. Осваиваем эту нелегкую науку вместе!

122 | S


CURIOUS

Что дарить? Appropriate gifts

It goes without saying that the best gift is the desired one. It is not difficult to figure out what the best gift for someone is, if you maintain a close relationship with the recipients, visit them often at their home or know what their hobbies are. It is much harder to select a gift for an official occasion. It is best to present your colleagues and business partners with good quality diaries, stationery, table clocks and pens. For your foreign guests national souvenirs, books and local alcoholic beverages are well suited. A gift for a very important person should stand out. Objects of art, antiques, luxury watches, rare editions of books and music albums are the best choice. We highly recommend taking advice of an expert to determine the true value of your gift.

Inappropriate gifts

Personal hygiene items are not appropriate, even if they are exclusive and expensive. Only wives and girlfriends can present clothes or fragrances to men. The same applies to gifts for women; expensive underwear is considered to be a very intimate gift and can only be presented if you are in a very close relationship. Never give a pet as a gift unless you have discussed this with the recipient. Bear in mind that there are gifts which can be offensive to one’s religious beliefs. Alcoholic drinks cannot be given as gifts to Muslims. Antiques are the only acceptable “second hand” gifts. Sentimental hand-made gifts are only suitable to be given by grandchildren.

Giving gifts

The best way to present a gift is to do it in person. Gifts are given in the reception room or a banquet hall, while flowers should be given in the hallway. Nowadays, many people practice giving gifts which can be exchanged, with the exchange card enclosed. The recipient should be informed about the possibility of gift exchange.

Receiving gifts

A polite person will never show that he dislikes the gift. At the same time, excessive enthusiasm may seem insincere. Your reaction should be courteous and discrete, especially if you receive a gift from your colleagues or business partners. Note that gifts should be opened immediately.

Разумеется, лучший подарок – желанный подарок. Выяснить это не трудно, если вы поддерживаете близкие отношения с пригласившими вас людьми, бываете у них дома или знаете об их увлечениях. Больше проблем вызывает выбор официальных подарков. Коллегам по работе и деловым партнерам преподносим качественные еженедельники, письменные принадлежности, настольные часы. Для зарубежных гостей хорошо подойдут национальные сувениры, книжные издания, подарочные варианты местных алкогольных напитков. VIP лицам выбираем статусные подарки – предметы искусства, антиквариат, дорогие часы, холодное оружие, сделанное на заказ, раритетные издания книг и музыкальных альбомов. Здесь не помешает консультация эксперта в определении подлинной ценности подарка.

Что не дарить?

Предметы личной гигиены, даже эксклюзивные и дорогие. Дарить мужчинам одежду и парфюмерию допустимо только для жен и близких подруг. Равно как и подарки женщинам в виде дорогого нижнего белья считаются слишком интимными и допустимы только в случае близких отношений. Не дарим домашних животных, не обговорив предварительно такой подарок. Подарки, которые могут задеть конфессиональные чувства человека. Правоверным мусульманам не дарим спиртные напитки. Подарки, «бывшие в употреблении», уместны только в виде антиквариата. Сентиментальные «hand-made» подарки хороши только бабушкам от внучат.

Как дарить?

Всегда лучше сделать это лично. Дарят подарок в гостиной или банкетном зале. В прихожей уместно вручить лишь цветы. Сегодня существует такая практика, как обмен подарка, если к нему прилагается обменный талон. Даритель сам должен упомянуть об этой возможности.

Как принимать?

Вежливый человек никогда не подаст виду, что подарок ему не понравился. В то же время неумеренные восторги зачастую выглядят S | 123


CURIOUS

Refusing gifts

Refusing a gift is a serious violation of etiquette. Meanwhile, there are circumstances when it is impossible to accept a gift based on your ethical or religious beliefs, or due to a health condition. A woman has a right to return expensive jewellery or other luxurious and valuable gifts to a man, if she does not wish to commit to their relationship. Those suffering from allergies may need to refuse a pet or an exotic fragrance. In such situations you should thank your guest and return the gift at the end of the evening, when you are alone, explaining politely why you cannot accept it.

Sensitive aspects about gifts

How much to spend on the gift? You could, of course, make an impression presenting a very exclusive and expensive gift. However, it could have the opposite effect from what has been anticipated. Very expensive gifts can put people in an awkward position, especially if they are not your relatives or close friends. Etiquette requires that the recipient reciprocates with a gift of an equal value in return. As a result, giving lavish gifts can damage your relationship with the recipient. Soon you may notice that the recipient begins to find excuses for turning down your invitations. Gifts should not cost any more than you expect in return.

Money as a gift

Boxing Day is celebrated in the UK and some other countries of the British Commonwealth неискренне. Реакция должна быть любезной и сдержанной, особенно если вы получаете подарок от коллег или as Australia, New Zealand, Canada, nations, such деловых партнеров. Подарки положено смотреть и распаon 26th of December. ковывать сразу.

Отказ от подарка

День подарков отмечается в Серьезное нарушение этикета. Между тем, бывают обстоятельства, когда принять подарок невозможно по этиВеликобритании и ряде стран Британского ческим и религиозным соображениям и по вопросам здосодружества ровья. Девушка в полном праве вернуть мужчине дорогое наций – Австралии, Новой украшение или другую ценную вещь, если неЗеландии, хочет связы-Канаде – ежегодно 26 декабря. вать себя обязательствами. Аллергики будут вынуждены отказаться от домашних питомцев или модного парфюма с экзотическим ароматом. В подобных ситуациях стоит благодарить гостя, а подарок возвратить в конце праздника, наедине, вежливо объяснив, почему вы не можете его принять.

Пикантные моменты

Стоимость подарка. Вы, конечно, можете произвести эффект разорвавшейся бомбы в виде супердорогого и эксклюзивного подарка. Однако его последствия будут походить на мину замедленного действия. Слишком дорогой подарок ставит людей в неловкое положение, если они не ваши близкие родственники. По этикету дорогой подарок обязывает преподнести равноценный подарок в ответ. Это может повлиять на охлаждение дальнейших отношений вплоть до отказа под благовидным предлогом прийти к вам на торжество. Подарок должен быть не дороже того, на который вы можете рассчитывать в ответ.

Monetary gifts are not appropriate in high society. However for those with a modest income “monetary contributions” of their guests are often welcomed. Weddings are those very occasions when hosts will be pleased to receive cash gifts. In Western countries, etiquette recommends giving cash as gifts to teenagers as adults often have little understanding of teenage tastes and preferences and cannot always find the right gift.

Когда уместны деньги?

A gift for any occasion

Универсальный подарок

The universal gift is a book. Everyone will appreciate editions about art, travel, nature and photography. An antique edition or state history special edition with expensive printing and binding, as well as rare editions of the Bible, the Koran and the Torah are a perfect choice for the sophisticated. Remember that whatever gifts you may choose; the most vivid and memorable gifts are of love and time spent together!

124 | S

В состоятельной среде денежные подарки не приняты. Но для людей с более скромным достатком «взносы», сделанные гостями, могут приветствоваться. Свадьба – это тот самый случай, когда от гостей будет приятно получить денежный подарок. Западный этикет рекомендует дарить деньги подросткам, ведь взрослые обычно плохо понимают их вкусы и пристрастия и не всегда могут найти подходящий подарок. Несомненно, это книга. Даже тем, кто не любит читать, можно подарить книгу, которую будет приятно посмотреть. Это издания, посвященные искусству, путешествиям, природе, фотографии. Книга считается особенно достойным подарком, если это антикварные издания, специальные фолианты с дорогой полиграфией и переплетом об истории государства, а также редкие издания библии, корана, торы. Что бы вы ни выбрали, помните, что самые яркие и запоминающиеся подарки – это любовь и время, проведенное вместе!


S | 125


EXPERT’S | OPINION

The Most Extraordinary Gifts

in the History of Presents Самые оригинальные в истории подарки

By Tatiana Kancerova The history of mankind knows of a number of occasions when a gift was not only fondly remembered by its receiver, but also found its way into the pages of the history books, were it continued to fascinate for many generations. It is not surprising that the majority of these items were gifts of love. What is surprising about such extraordinary gifts is that the givers were not only the romantic souls one would expect, but also more “ordinary” people, who we would imagine to be far from the realms of the sensual. The famous French physicist Pierre Curie bestowed on his future wife Maria Sklodowska a copy of his research work “On the symmetry of physical phenomena”. Whilst on the other side of the spectrum, Goethe’s Faust; ever the romantic, gave his very soul to his beloved Margaret. Although there is a tragic ending to this story, this is the only case in recorded history when a soul was given away, rather than sold. Renowned artist Vincent Van Gogh once unnerved one Parisian courtesan by giving her, quite literally, a “piece of himself”. I am sure that the poor lady must have needed sedatives when she opened the gift-wrapped box, only to discover Monsieur Van Gogh’s own ear inside, accompanied by a kind request for her to keep it for her entire life. The Oscar for the most treacherous gift goes, of course, to the famous Trojan Horse presented by the besieging Greek army to the defenders of the ancient city. The unsuspecting Trojans naively took the gift inside their city walls, only to discover hundreds of warriors were hidden inside of the vast interior of this wooden equine. 126 | S

В истории сохранились факты, когда сделанный от души подарок запоминался не только человеку, получившему его, но и потомкам. В большинстве своем это подарки мужчин своим возлюбленным. Умели удивить и «физики», и «лирики». Так, например, знаменитый ученый Пьер Кюри преподнес в дар своей будущей жене Марии Склодовской написанный им доклад «О симметрии в физических феноменах». А господин Фауст подарил своей возлюбленной Маргарет душу. Хоть история и закончилась печально, но это единственный случай, когда душу действительно подарили, а не продали. Художник Ван Гог в прямом смысле не пожалел и подарил «часть себя». Одна парижская куртизанка получила от клиента маленький сверток и просьбу сохранить его на всю жизнь. Без успокоительных капель она не смогла принять в подарок отрезанное ухо. Cамым подлым подарком считается подношение данайцев древнему городу Троя – огромный деревянный конь, который вмещал в себя целый отряд воинов.


CURIOUS

The most expensive and romantic gifts

Самые дорогие и романтичные подарки A 70 carat diamond was given by the popular Hollywood celebrity Richard Burton to his love, Elizabeth Taylor. Although some may argue that a 70 carat diamond is not something truly extraordinary, the cut was simply magical and worth a fortune (Richard Burton is the only man Mrs. Taylor married twice). Бриллиант в 70 карат, который актер Ричард Бартон подарил своей возлюбленной Элизабет Тейлор. Хотя 70 карат – не слишком и много, огранка алмаза была просто волшебной, и бриллиант стоил целое состояние. К слову, Бартон – единственный мужчина, за кого Тейлор выходила замуж два раза.

Greek billionaire Aristotle Onassis gave to his fiancée, Jacqueline Kennedy, a “modest” present: the island of Scorpios in the Ionian Sea! Soon after, the island hosted the happy couple’s wedding. Греческий миллиардер Аристотель Онассис подарил своей возлюбленной Жаклин Кеннеди «скромный» остров Скорпионов, на котором вскоре состоялась их свадьба. A 1.5 km long, sable fur mantle was a gift from Louis XIV to his beloved queen. “The Sun King” tried to make his wife’s morning walks from her bedroom to the garden pergola, more enjoyable as she was then able to walk barefoot. Соболиное манто длиной в 1,5 км, подарок Людовика XIV своей королеве. Очень уж ему хотелось, чтобы любимая с утра могла босиком прогуляться от постели до беседки в саду.

The Tadj Mahal mausoleum is one of the most majestic buildings in the world. It was built by Indian Shah Jahan after his wife died in childbirth. The mausoleum was designed and constructed in such a way, as to give the impression of the structure being “born” during the sunrise and “dying” at dusk. Мавзолей Тадж-Махал. Одно из красивейших сооружений на планете построил индийский шах Джехан в память о своей супруге, умершей во время родов. Сам мавзолей сориентирован по сторонам света таким образом, чтобы каждый день как бы рождаться вместе с восходом солнца и умирать на закате. S | 127


YOUR BEST | PRESENT

Damiani ‘D.Lace’ Ring Vassos Eliades Accessories

A GIRL’ S

best friend

Stefan Hafner ‘Minuetto’ Ring Christian Xenon Jewellery & Watches

Beauty EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU Casato ‘Tai Mee’ Earrings Anastasios Stephanides & Son Luxury Goods Ltd

Stefan Hafner ‘Promise’ Ring Christian Xenon Jewellery & Watches

128 | S

Scatter a little stardust over your party outfit with these spotlight stealing glittering jewels of utter elegance. Станьте королевой вечеринки, дополнив наряд изысканными украшениями, сияющими бриллиантовым блеском.

Piaget ‘Rose’ Earrings Vassos Eliades Accessories


Expert’s | OPINION

Leo Pizzo Necklace Christian Xenon Jewellery & Watches

Carrera y Carrera Ring Oro Vitchenza

Piaget ‘Rose’ Ring Vassos Eliades Accessories

Stefan Hafner ‘Lampone’ Ring Christian Xenon Jewellery & Watches

Carrera y Carrera Earrings Oro Vitchenza Stefan Hafner ‘Minuetto’ Ring Christian Xenon Jewellery & Watches

S | 129


Made for GENTLEMEN


MFG | STYLE

Gentlemen’s guide to a perfect suit Как денди лондонский одет… By Tatiana Kancerova, etiquette trainer, specialist in image-making projects A well-chosen suit is a serious investment in a gentleman’s reputation, which speaks for itself, and begins to communicate with the world before he has spoken his first word. What does any gentleman need to know in order to make this communication successful?

Удачно подобранный костюм – это серьезная инвестиция и ваша «говорящая» репутация, которая начинает общаться с миром еще до того, как вы произнесете первое слово.

Silhouette / Силуэт Classic English Suit

Classic English Suit. The jacket has a strict cut and retains a perfect fit during any movement. The waist of the jacket is clearly marked; it has four buttons on the sleeves and two side vents at the back. They can be single or double-breasted and are often accompanied by a vest. Trousers have a straight cut, not very narrow, without turn-ups. Classic English suits are suitable for men of any shape. Классический английский костюм. Пиджак имеет строгий крой и сохраняет идеальную посадку при любых движениях. Талия четко обозначена, четыре пуговицы на рукавах и два разреза сзади. Может быть как двубортным, так и однобортным, а также включать жилет. Брюки прямые, неширокие, без манжет. Подходит мужчинам с любым типом фигуры. S | 131


MFG | STYLE

European Suit

European suit. The shoulders are broadened, the jacket has three buttons on the sleeves, it is usually longer than the classic jacket with the buttons starting much lower. This type of cut elongates the upper torso, emphasises the shoulders and narrows the hips; not accenting the waist. If the jacket does not have slits, men should unbutton them before they sit down. The trousers have a narrow cut and turn-ups. European suits are recommended for slim men taller than 180 cm. Европейский костюм. Плечи пиджака расширены, имеет три пуговицы на рукавах, пиджак удлинен, а застежка находится довольно низко. Такой крой удлиняет верхнюю часть туловища, подчеркивает плечи и сужает бедра, не акцентируя талию. Если у пиджака нет шлиц, его следует расстегивать перед тем, как сесть. Брюки заужены, часто с манжетами. Рекомендуется стройным мужчинам ростом выше 180 см.

American Suit

American suit: this has a loose cut. The jacket is always single-breasted with one vent on the back at the centre. It has straight lines and a softly rounded shoulder line. This jacket allows its owner to feel loose and flexible and move freely, and therefore it is suitable for casual occasions. However, an American suit does not give an elegant and refined look, and so for business meetings a European or British suit is usually preferable. Американский костюм имеет более свободный покрой. Пиджак всегда однобортный, с одним разрезом сзади по центру. Мягкая скругленная линия плеч. Такой пиджак обеспечивает свободу и раскованность в движениях, поэтому подходит для неформальной обстановки, однако не позволяет выглядеть элегантно. Для деловых переговоров предпочтение придется отдать европейскому или английскому костюму. 132 | S


MFG | STYLE

Wool yarn 110-120’s twist

Fabric / Ткань Only wool is suitable. The quality of wool is determined by its yarn count, and density which can range from 100’S to 180’S. Reliable manufacturers put information about the quality of the fabric on the inside of the jacket and it is usually included on the top of a hidden breast pocket. The ideal and most popular fabric for a respectable suit is a wool yarn with 110-120 ‘S twist. Альтернативы не существует – только шерсть! Качество шерсти определяется по коэффициенту кручения нити, который может составлять от 100‘S до 180’S. Добросовестные производители указывают состав ткани на внутренней части пиджака, чаще всего на потайном нагрудном кармане. Самая подходящая для статусных костюмов ткань – шерсть с кручением нити 110 - 120’S.

Fit / Посадка

Perfect Fit

Shirt Cuffs

Jacket shoulders should fit around the armholes perfectly without any wrinkles. Shoulder seams should lie smoothly across the shoulders, without any distortions. The back of the jacket should fit without any breaks, it should gently fit the contours of the body and the sleeves should not ruffle up; the fabric at the back of the neck should not bunch up and “hood” while the wearer is sitting or lifting his hands. The collar of any jacket should rest against the shirt collar and reveal at least 1.5 cm of the shirt. Jacket lapels should lie flat on the chest. Jacket sleeves should end right above the wrist bone and the edge of the sleeve should touch the dorsal surface of the hand. About 1.5 cm of the shirt cuffs should be visible from under the sleeves of the jacket, covering the base of the hand. Плечо должно быть пришито точно к пройме, без единой морщинки. Спинка должна прилегать без заломов, мягко облегать фигуру, не собираться под руками, не горбиться на холке и не вставать «капюшоном» в состоянии сидя и при подъеме рук. Воротник пиджака должен находиться впритык к воротнику рубашки и открывать последний по крайней мере на 1,5 см. Лацканы пиджака должны плоско лежать на груди. Рукав должен заканчиваться точно по линии косточки запястья, чтобы его край касался тыльной поверхности ладони. Манжеты рубашки должны выступать на 1,5 см изпод рукавов пиджака и прикрывать начало кисти руки. S | 133


MFG | STYLE

Trousers

Trousers / Брюки The length of trousers should be just long enough to cover the front of the shoes, and if they are lace up shoes, trousers need to cover the top two shoelace holes. Trousers should cover at least one third of the shoe’s heels at the back. The trouser crease should be down the centre of the leg and needs to be perfectly ironed. Trousers with belt loops should always be worn with a belt. Длина брюк должна быть такой, чтобы, опускаясь на ботинок спереди, они образовывали небольшую складку. Если ботинок со шнуровкой, то брюки должны закрывать первые две дырочки для шнурков сверху ботинка. Сзади брюки должны закрывать треть каблука. Стрелка должна проходить точно посередине колена и быть идеально отглажена. Брюки со шлевками всегда должны носиться с ремнем. 134 | S


MFG | STYLE

Belt

Belt / Ремень It is recommended to select belts made of smooth black or dark brown leather, without any perforations and with a simple buckle. The colour of the leather and buckle metal of the belt, should match the colour of the band and metal of the wrist watch. [S] Выбирается гладкий из черной или темно-коричневой кожи, без перфораций с простой пряжкой. Цвет ремня и металл пряжки должен совпадать с цветом ремешка и металла часов. [S]

When you finally discover your own style, you will be viewing a very respectable and sharp gentleman looking back at you from the mirror. You will receive new compliments and enjoy the taste of success. Enjoy your triumph! Когда вы найдете тот самый, «свой» вариант, вы увидите, как респектабельно и подтянуто выглядит человек, смотрящий на вас из зеркала. Вы услышите комплименты в свой адрес, почувствуете вкус успеха. Приятных завоеваний! S | 135


MFG | TRENDS

Elegant style PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

138 | S

Black Trousers, White Shirt & Red Tie from Gucci, Handkerchief from Ermenegildo Zegna Black Leather Shoes from Baldinini, Billionaire Gold Cufflinks from First Boutique.


MFG | TRENDS

the perfectgift

1

3 4 6

2 5

1/Bow Tie from Gucci. 2/Limited Edition Perfume Kilian from Splash. 3/Bordeaux Tie from Gucci. 4/Black Leather Wallet from Baldinini. 5/Billionaire Gold Cufflinks from First Boutique. 6/Billionaire Leather Belt from First Boutique.

S | 139


MFG | TRENDS

2

1

3

Charming

4 140 | S

Steps

PHOTOGRAPHY: PANTELIS HADJIMINAS FASHION EDITOR: YIOTA KOUFALIDOU

5

1/Black Leather Shoes from Ermenegildo Zegna. 2/Shiny Black Leather Shoes from Baldinini. 3/Brown Leather Shoes from Baldinini. 4/ Santoni Brown Leather Shoes from First Boutique. 5/Blue Leather Shoes from Baldinini


In the era of general insecurity arising from increase in crime wave, Unite Securite has set the task of ensuring safety of lives and properties of its clients. Our company is therefore committed to a mission of protecting you and your organization.

wide range of: Electronic Security Systems

Guarding & Executive Security Service

coordinator@unitesecurite.com, Μ: 99327777, Τ: 25 314222


MFG | LIFESTYLE STYLE

or What London Nobles Want

Клуб Джентльменов,

или чего хотят лондонские аристократы By Ekaterina Botziou

Shrouded in mystery and swathed in aristocratic decadence, the curious world of the Gentlemen’s Club has long been the most notable private playground of society’s elite, privileged playboys.

Окутанные тайной и покрытые паутиной аристократического декаданса, джентльменские клубы уже давно являются наиболее заметной площадкой для прожигателей жизни из высшего общества.

Set in the heart of Mayfair, London’s St James’s Street has been home to the most famous clubs since the late 17th century, where bored young men about town could pass the time while waiting to attend St James’s Palace. Clubs took over the role originally occupied by coffee houses and provided the young men with a more exclusive place to meet.

Уже в конце XVII века улица Сент-Джеймс, расположенная в самом сердце лондонского района Мэйфэр, стала домом для самых известных джентльменских клубов. Скучавшие молодые люди, бесцельно бродившие по городу, могли скоротать в клубах время в ожидании часа, когда они могли, наконец, посетить дворец СентДжеймс. Изначально местом встреч молодежи служили кофейни, но появление джентльменских клубов, предлагавших более эксклюзивную атмосферу для общения, отодвинуло кофейни на второй план.

Notoriously dubbed “Clubland”, the West End of London saw an explosion in the popularity of clubs after the Reform Acts in the mid-19th century, when thousands more men were qualified to vote and thus felt that their elevated status entitled them to inclusion within the elite clubs. With strict membership rules, the existing clubs were wary of such newly enfranchised potential members, and so new clubs were formed to accommodate the increasing numbers. 142 | S

Вест-Энд – западная часть Лондона, окрещенная «землей обетованной» для клубов, – стала свидетелем взрыва популярности джентльменских клубов после принятия реформы избирательного


ArrivAl by

is DefineD

luxury


MFG | LIFESTYLE

Many clubs were characterised by the interests of their members, whether they be politics, literature, art, travel, sport or automobiles. In other cases, the connection was membership of the same educational institution or the same branch of the armed forces. Cabaret performances and other public entertainment were not a feature of the original British clubs. Instead, they provided a convenient retreat for upper and upper-middle-class men with modest incomes to spend their time in grand surroundings, sometimes serving as a “second home” where men could relax, play parlour games, enjoy a meal and find overnight accommodation. In London, there are perhaps some twenty-five traditional gentlemen’s clubs of particular note, including Whites, Brooks’s and Boodles, and The Art Club.

Whites

With a reputation for both its exclusivity and the often tawdry behaviour of its members, White’s is the oldest and most exclusive gentlemen’s club in London. Originally founded in 1693 as Mrs White’s Hot Chocolate House, it soon gained notoriety for its more intoxicating practices. Over the course of its 300 year history, the club has played host to a glittering array of illustrious members including the Duke of Wellington, King George IV, William IV, Edward VII and more currently, Charles, Prince of Wales and his son Prince William, Duke of Cambridge. Prince Charles famously held his Bollinger champagne-fuelled stag night at the club before his wedding to Lady Diana Spencer. The club has also attracted its fair share of political scandal, with suggestions that the recruitment of the Cambridge Spies, was orchestrated from the club’s bar. Certainly the club was known as a hot bed of gambling activity, which was illegal outside of members-only establishments. 144 | S

права в середине XIX века, согласно которой тысячи мужчин получили право голосовать. Почувствовав, что их статус поднялся, мужчины стали охотно вступать в элитные клубы. Существовавшие на тот момент клубы, следуя строгим правилам, были весьма осмотрительны в отношении потенциальных членов. Чтобы удовлетворить растущее число желающих, стали формироваться новые клубы. Многие клубы джентльменов складывались по интересам, будь то политика, литература, искусство, путешествия, спорт или автомобили. Другие объединяли своих членов принадлежностью к учебному заведению или военному подразделению. Выступления кабаре-шоу и другие развлечения не были особенностью изначальных британских клубов. Вместо этого, клубы выступали в качестве «второго дома», где представители высшего общества и верхушки среднего класса могли расслабиться и провести свободное время в приятной компании, за салонными играми, отличной едой и даже разместиться на ночлег. В Лондоне существует около 25 традиционных джентльменских клубов, включая небезызвестные «Уайтс», «Брукс», «Будлс» и «Артклуб».


MFG | LIFESTYLE

Клуб «Уайтс»

Клуб «Уайтс» обладает двоякой репутацией. Будучи одним из старейших и самых эксклюзивных джентльменских клубов Лондона, «Уайтс» известен зачастую безвкусным поведением своих членов. Заведение было основано в 1693 году под названием «Дом горячего шоколада миссис Уайт», но вскоре приобрело известность благодаря более горячительными напиткам.

While revelling in its raffish elements, White’s has always seen itself as a distinctly political club with a preference towards the Conservative profile. Indeed, every Prime Minister from Robert Walpole in the early 18th century to Robert Peel in the mid-19th century was a member, including current British Prime Minister David Cameron who resigned in 2008 over the club’s refusal to admit women.

На протяжении 300-летней истории клуб «Уайтс» являлся приютом для многих выдающихся джентльменов, включая герцога Веллингтона, короля Георга IV, Вильгельма IV, Эдуарда VII и наших современников – Чарльза, принца Уэльского, и его сына принца Уильяма, герцога Кембриджского. Именно в клубе «Уайтс» провел свою холостяцкую вечеринку Принц Чарльз перед женитьбой на леди Диане Спенсер. Мальчишник прогремел на весь мир: по слухам, шампанское Bollinger лилось на нем рекой. Клуб «Уайтс» привлек к себе немало внимания и политическими скандалами. Предполагалось, что «шпионов из Кембриджа» вербовали в баре клуба. И конечно же, в «Уайтс» вовсю процветали азартные игры, которые были незаконными за пределами закрытых заведений.

Boodles, Brooks’s and The Arts Club

In 1762, a private society was established in response to the rejection of prospective members of White’s. The society split to form two subsequent gentlemen’s clubs, Boodles and Brooks’s.

Несмотря на репутацию весьма эпатажного заведения, «Уайтс» всегда позиционировал себя как политический клуб консервативного профиля. И действительно, каждый премьер-министр Великобритании был членом этого клуба, начиная с Роберта Уолпола в начале XVIII века и заканчивая Робертом Пилом в середине XIX века. В их числе был и нынешний британский премьер-министр Дэвид Кэмерон, который отказался от членства в клубе в 2008 году в ответ на отказ «Уайтс» допускать дам.

Brooks’s was founded by the prominent Whig nobles and its membership included Royalty and notable politicians, George IV and William Pitt the Younger being amongst them.

По сей день клуб «Уайтс» остается исключительно мужским клубом и удерживает славу эксклюзивного заведения, куда практически невозможно попасть.

The original “Old Boys Club”, the establishment continues to cultivate its reputation as the most difficult to gain entrance to, and to this day, White’s remains a men-only establishment.

S | 145


Клубы «Будлс», «Брукс» и «Арт»

В 1762 году несколько претендентов на членство в клубе «Уайтс», которым было отказано, создали частное общество, положившее начало двум клубам джентльменов – «Будлс» и «Брукс». Клуб «Брукс» был основан видными дворянами из вигов (английская либеральная оппозиция), а в его состав входили члены королевской семьи, заметные политики, в том числе Георг IV и Уильям Питтмладший.

Boodles was founded by future Prime Minister Lord Shelburne and included Sir Winston Churchill among its members. During the 19th century, clubs expanded to incorporate more creative interests and in 1863, The Arts Club was founded by prolific novelists Charles Dickens and Anthony Trollope. The club continues to be a thriving social hot-spot for those in the creative industry and its current members include Sir Peter Blake and Prince Philip, Duke of Edinburgh as well as various actors and patrons of the arts.

The Hellfire Club

Alongside the more formal gentlemen’s establishments, ran several exclusive institutions known as The Hellfire Clubs, which practiced far more unorthodox activities. The most notorious among these was initiated by known trickster Sir Francis Dashwood. Meetings often included mock Satanic rituals, items of a pornographic nature, much drinking, wenching and banqueting.

The Modern Era

Many of the traditional gentlemen’s clubs have now opened their doors to women, with private members clubs such as The Groucho Club and Soho House offering an “antidote” to the stuffiness of their forefathers. A new breed of business-oriented private members clubs has also emerged, combining the traditional services of the original members clubs with the business facilities of an office. Today, the term “Gentlemen’s Club” is commonly used to refer euphemistically to strip clubs. While by no means unheard of in earlier times, this public descent into what was formally considered improper conduct has grown into a hugely successful industry, appealing to the masses of young professionals who are unable to fulfil the elite membership requirements of the traditional clubs. For the modern gentleman, private members’ clubs offer the opportunity to let off steam, often in the company of a woman, in an exclusive environment. For the traditionalists, most continue to revel in the company of their fellow pedigreed gentry, lapping up the eccentricity and exclusivity that the conventional gentlemen’s club continues to offer. 146 | S

Инициатором создания клуба «Будлс» стал лорд Шелбурн, впоследствии – премьер-министр Великобритании, а одним из знаменитых членов клуба был сэр Уинстон Черчилль. В XIX веке клубы стали объединять джентльменов с более творческими интересами. В 1863 году писатели Чарльз Диккенс и Энтони Троллоп основали клуб «Артс». Клуб процветает и по сей день, собирая под одной крышей тех, кто вращается в творческой среде. Нынешними членами «Артс» наряду с актерами и меценатами являются сэр Питер Блейк и принц Филипп, герцог Эдинбургский.

Клуб адского пламени

Наряду с традиционными клубами джентльменов, существовали заведения под названием «клубы адского пламени». Они пропагандировали вольнодумство и высмеивали религию. Инициатором создания наиболее известного «клуба адского пламени» стал сэр Фрэнсис Дэшвуд. Собрания членов клуба зачастую заканчивались насмешливыми сатанинскими ритуалами, с элементами порнографического характера, банкетами с обилием алкоголя и присутствием девушек легкого поведения.

Наше время

В наши дни многие традиционные клубы джентльменов открыли свои двери и для женщин. В их числе – клуб «Граучо» и «Сохо Хауз», которые являются «противоядием» от своих ханжеских предков. Появилось и новое поколение частных клубов, ориентированных на бизнес и сочетающих традиционные клубные услуги с удобствами офиса для ведения бизнеса. Сегодня понятие «джентльменский клуб» часто используется как эвфемизм для стриптиз-клубов. То, что являлось неслыханным в прежние времена и считалось «неподобающим поведением», с падением моральных устоев общества превратилось в успешную индустрию, привлекающую массы молодых людей, которые не соответствуют требованиям для вступления в традиционные клубы. Для современного джентльмена членство в клубе дает возможность снять напряжение в эксклюзивной обстановке, зачастую в компании дамы. А джентльмены с традиционными взглядами продолжают пировать в компании чопорных аристократов, упиваясь экстравагантностью, которую предлагают им консервативные клубы.


PHILOSOPHY of

STYLE


STATUS | REVIEW

Red Cube Furniture Timeless Solutions for a Modern Home

With a vast experience in the furniture business in Cyprus, Red Cube Furniture offers a rich collection of home furnishings and accessories. The origins of Red Cube Furniture go back at least 50 years, and are the product of a well-established family business. Marinos and Chrystallis Armeftis are genuine followers of the family tradition, and have brought innovative ideas which have served the need for better solutions to quality furniture, based on both international trends and local culture. Today Red Cube Furniture offers collections of the world’s most renowned furniture brands, including Tonin Casa, Calia Italia, ALF Uno and many others.

Tonin Casa

The famous Italian furniture company Tonin Casa is a perfect example of passion, elegance and research. The unique synthesis of beauty and functionality, merged with the genuine Italian designs and trendiness, are the basis for Tonin Casa’s exceptional creations. With 30 years of experience in the field, the company has a quality seal. 148 | S

Имея богатый опыт в мебельном бизнесе Кипра, компания Red Cube Furniture предлагает беспрецедентный выбор мебели и предметов домашнего интерьера. Red Cube Furniture берет свои истоки около 50 лет назад, в мебельном бизнесе семьи Армефис. В продолжение многолетних традиций владельцы компании Маринос и Христаллис Армефис привнесли в семейный бизнес инновационные идеи, которые позволили повысить качество предлагаемой мебели. Так зародилась компания Red Cube Furniture, сочетающая последние мировые тенденции в мире мебели с местной спецификой. На сегодня Red Cube Furniture предлагает коллекции мебели от известных брендов, включая Tonin Casa, Calia Italia, ALF Uno и другие.


STATUS | REVIEW

Tonin Casa

Всемирно известная итальянская фабрика Tonin Casa славится изысканным стилем, фантазией и инновационным подходом к созданию предметов мебели. Уникальное сочетание эстетики и функциональности вкупе с эксклюзивным итальянским дизайном и новаторским взглядом лежат в основе продукции Tonin Casa, где каждое изделие – настоящий шедевр. Имея 30-летний опыт в мебельной индустрии, фабрика Tonin Casa гарантирует превосходное качество.

Calia Italia

Основанная около 50 лет назад, мебельная фабрика Calia Italia изначально занималась производством кожаных диванов. Сегодня Calia Italia производит мебель как с кожаной, так и тканевой обшивкой, предлагая богатое разнообразие размеров, форм и моделей. Непревзойденное качество мебельной продукции превратило фабрику Calia Italia в производителя мебели номер один не только в Италии, но и за ее пределами. За прошедшие десятилетия Calia Italia удалось сохранить секреты мастерства целых поколений, неподвластные времени и технологическому прогрессу.

Alf Group

Calia Italia

Founded some 50 years ago as a leather sofa manufacturer, Calia Italia has managed to keep the secrets of entire generations untouched by time and technology. Calia Italia offers furniture upholstered in both leather and fabric, with a unique range of sizes, shapes and model availability. This, coupled with their extremely high quality has made Calia Italia the top choice in Italy and beyond.

The Alf Group

A modern Italian force in the furniture industry, the Alf Group demonstrates the vision for timeless solutions to everyday life. Its design philosophy is based on quality while uniting classic and modern lines with functionality and aesthetics.

Компания Alf Group – новый сильный игрок на рынке итальянской мебели. Alf Group предлагает решения для повседневной жизни на все времена. Философия дизайнерских решений Alf Group основана на высоких стандартах качества, гармонии классического и современного стиля, функциональной и эстетической составляющих. Последняя определяется качеством используемого сырья: высококлассной древесиной, обширной гаммой цветных лаков, применяемых для окраски материалов, и искусного мастерства обработки. Что бы вы ни предпочли: современный урбанистический стиль или непреходящую элегантную классику, мебельные салоны Red Cube Furniture гарантируют, что каждый покупатель найдет для себя что-то особенное. Сочетание традиционного и инновационного подходов, внимания к деталям и гармонии между элементами – все это придает изделиям, представленным в Red Cube Furniture, неповторимую индивидуальность. Шоу-румы Red Cube Furniture открыты для посещения в Лимасоле, Никосии и Пафосе. Стильная, современная мебель придется по вкусу даже самому капризному покупателю!

The high degree of beauty that distinguishes each Alf Group collection is determined by the raw material quality: choice of the best woods, a wide range of lacquered colours, and excellent craftsmanship. Whether you prefer a contemporary, urban style or a classic timeless elegance, Red Cube Furniture guarantees that each customer will find a piece which is perfect for them. A blend of beauty and functionality, tradition and innovation, attention to details and cohesion between the elements being its essential goal, the Red Cube creations have a totally unique character. You can visit any of the Red Cube showrooms in Limassol, Nicosia or Paphos for fresh and stylish furniture that will definitely suit all tastes! Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 720371 199 Spyrou Kyprianou, Nicosia, T. 22 329232 114 Mesogis, Paphos, T. 26 934244 find us on Facebook: Red Cube Furniture E. info@redcube.com.cy | www.redcube.com.cy

S | 149


150 | S


SPECIAL GUEST

THe GreAT preTenCe or

deCepTIve IlluSIon BY SVETLANA MALEEVA

Theatre is a great pretence in every aspect. It is a great illusion of deception! It is a very special performance both on stage, as well as backstage. The performance should be colorful, festive and theatrical, but not in a way which is either common or ordinary. All of the characters should be visible to the audience sat in the last row. They need to be able to see, feel and get completely carried away by the excitement, surprise and shock of it all.

-

No doubt, all of us have played “theatre” in our childhoods, pretending to be our favourite characters – princesses, pirates or mermaids. Putting together stage props and costumes was so easy – mother’s shawl would become a cloak, a wig could be made of grandmother’s yarn, a metal lid was used instead of a shield and bed sheets would serve as stage curtains… And hey presto! Everything was ready for the performance! Who would have believed that it was necessary to consider so many details when creating theatrical costumes? Considerations such as the appearance of the costumes under the stage lights; whether they capture what really characterises the epoch of the play and the characters, and if they have the desired psychological effect upon the audience, which the director has intended. It is no wonder that a successful theatrical performance requires the effort of so many artists; with the theatrical costumes playing a dominant part.

Наверняка все мы в детстве играли в театр, перевоплощаясь в героев, принцесс и пиратов. Подобрать сценический реквизит было проще простого: плащ из маминой шали, парик из бабушкиной пряжи, железная крышка вместо щита, занавес из простыни... Спектакль готов! Кто бы мог подумать, что в создании костюмов нужно учитывать столько нюансов: как они будут смотреться при свете рамп, насколько точно передадут характеристику эпохи и персонажей, окажут ли задуманное режиссером психологическое воздействие на зрителя. Неудивительно, что театральное представление создается усилиями многих художников и сценическому костюму отводится главенствующая роль.

An interview with a costume designer is not an easy task. But I was fortunate enough to interview Galina Lioli, at the premier performance of La Bayadère (The Temple Dancer), at the Stanislavski and Nemirovich-Danchenko Moscow Academic Music Theatre. When I finally managed to get behind the curtains of her personal, backstage kingdom, I found a magnificent woman, with a charming smile, piercing eyes, incredible imagination and magical hands. Galina has been creating theatrical costumes for 45 years, and she agreed to share her trade secrets with me.

-

Взять интервью у художника по костюмам оказалось задачей не из легких. Как говорит моя героиня, театр – это генетически авральное предприятие, а работа порой напоминает лихорадку. Именно после такого аврала в театре Станиславского и Немировича-Данченко – сдачи спектакля «Баядерка» – мне наконец-то удалось попасть в закулисное царство художника по отделке костюмов Галины Лиоли. Удивительная женщина! С очаровательной улыбкой, пронзительным взглядом, невероятной фантазией и золотыми руками. Вот уже 45 лет она работает над сценическими костюмами. S | 151


SPECIAL GUEST

Galina, what is the process of creating a costume and how many people are involved in it?

Галина, каков процесс создания костюма и сколько людей участвует в этом?

Making theatrical costumes is a very labor-consuming process. It all begins with the idea of a writer and the inspiration of a director. Then a costume designer creates a sketch and selects the fabrics. Combinations of fabrics with different densities and textures allow us to achieve a variety of special effects. Sometimes fabrics shimmer against the stage lighting and create bizarre effects, but sometimes fabrics do not give the desired result and we have to paint them until we get the colour that we want. Every now and then, we will apply photo printing, which is made to order in special workshops. At certain times, we engage painting artists. It is a difficult and laborious task, as it involves work with paint and chemicals. After that, a dressmaker cuts finished fabric, a tailor assembles the costume, and then it is passed to a costume designer, who adds the finishing touches and decorations – necklaces, earrings, brooches, flowers, frame collars, epaulettes and medals of honor.

Создание костюма – процесс трудоемкий. Все начинается с идеи автора, с задумки режиссера. Художник создает эскиз, затем к нему подбираются ткани. Разная плотность и фактура ткани позволяет достичь самых различных эффектов. Порой ткань «играет» в лучах сценического света и создает причудливые эффекты, а иногда не соответствует поставленной цели и ее перекрашивают в нужный цвет. Иногда наносят фотопечать в специальных мастерских. Почти всегда подключаются художники по росписи. Это самая трудная и кропотливая работа с красками и химическими препаратами. Готовую ткань кроит закройщик, портные собирают костюм, а затем начинается работа художника – доведение костюма до ума. Идет отделка: ожерелья, серьги, броши, цветы, каркасные воротники, эполеты, медали.

What kind of ruse do you use in order to achieve the desired results and to get the desired feelings from the audience? Often, in order to achieve the right staging of a costume, we have to use conceptual thinking and be a bit witty. For instance, to make a special pattern on simple velvet, we stick it down with glue, placing the special pattern on top of a fabric. For some costumes, we send the garments to special painter workshops, which spray paint them. Appliqué work, different kinds of printed cloth and batik are used quite often. As you know, fresh flowers do not last for long, and they are also a symbol of bad luck, when used in the scene; so we create them from cloth, giving the desired shape and burning the edges. Theatre is a play! And that’s what we do – we play with flowers, fruits and other things. Everything from real life, in the theatre, is replaced by the theatrical. 152 | S

На какие хитрости приходится идти, чтобы достичь заданного результата и вызвать нужные эмоции у зрителя? Зачастую, чтобы достичь зрелищности, нам приходится искать неожиданные решения. В ход идут всевозможные методики и тонкости, которые нарабатываются с годами. Например, обычный бархат «зализывают» с помощью клея по специальному трафарету. Есть пульверизация костюмов – этим занимается цех росписи. Часто используется аппликация, набойка, батик. Живые цветы долго не живут, да и натуральные цветы на сцене – дурная примета, поэтому приходится придумывать их из тряпок, придавать нужную форму, обжигать края. Театр – это же игра! Вот мы и играем: в цветы, фрукты и другие предметы. Все натуральное, жизненное заменяется театральным.


SPECIAL GUEST

На чем делается основной акцент, и насколько важны детали в вашей работе? Детали важны скорее в кино, где крупные планы, а у нас другая задача. В театре даже не так важно качество ткани, как ее фактура, которая будет отлично смотреться из зрительного зала. Мы можем использовать даже рогожку, тарную ткань, мешковину. Вблизи это выглядит невзрачно, гротескно, грубо, а из зала – просто фантастически. Приходится долго экспериментировать, чтобы воплотить задумку автора в реальность, выложиться на все сто, но добиться нужного результата. В этом смысле театралы – абсолютно сумасшедшие люди.

Современные технологии облегчают вашу работу? Безусловно! Еще как! Раньше золотой нитью вышивали монахини, а теперь специальные станки вышивают уже готовые фрагменты – полное впечатление золотого шитья. Можно выбрать любой эффект самой различной сложности. Или, например, часто вместо проволоки мы используем новый материал – регилин. Он отлично держит форму, гнется, но не ломается, дает легкое дрожание, сохраняя при этом стабильный силуэт. Сейчас очень много готовых камней, разных видов тюля, кружев, тесьмы, наклеек, вышивок. Полное раздолье, знай себе твори!

В чем черпаете свое вдохновение? Все вдохновение идет изнутри. В такой среде иначе невозможно, все всасывается из воздуха. И главное, надо любить придумывать. Руки – это лишь механизм, здесь нужна голова, душа, увлеченность и фантазия! [S]

What do you usually focus on? And how important are the details? Details are very important in the film industry, especially when they use close-ups; while we have a different objective. In the theatre, the quality of the fabric is not as important as its texture; fabric texture should look great from a distance, from where the audience is seated. Sometimes we even use hessian cloth, packaging cloth and burlap. If you look closely enough, it looks poor, grotesque and rough, but it all looks fabulous from a distance. We experiment a great deal in order to bring author’s idea to life. In this respect; costume designers are absolutely mad!

Does modern technology facilitate your work? Absolutely! And in many ways! A long time ago, embroidery that was made with gold thread was handmade by nuns; nowadays, special sewing machines embroider ready-made pieces, which create an impression of gold embroidery. You can select any effect and, what is more valuable, any level of complexity. Here is another example of modern technology: instead of wire, we use a new material called “regilin”. It keeps excellent shape, bends but does not break and gives a slight trembling, while maintaining a steady silhouette. Today you can find a large variety of ready-made gem stones, different kinds of tulle, laces, braids and ribbons, patches and labels, and embroidery. Absolute freedom! Just express yourself and create!

Where do you get your inspiration from? My inspiration comes from within! In the environment that exists within the theatre, it is impossible to be any other way; you inhale it from the air! And most importantly, you must love to create and invent. Your hands are just a pair of tools. In order to create you need to use your head, your soul, your passion and imagination! [S] 154 | S


7EรงKNOWรงENERGY ,ANITISรง'REENรง%NERGYรง'ROUPรงISรงTHEรงONLYรง GROUPรงOFรงCOMPANIESรงTHATรงOPERATESรงENTIRELY INรงTHEรงยฑGREENรงENERGYยฒรงINDUSTRY 4HEรงGROUPรงTHROUGHรงITSรงCOMPANIES รงOFFERSรงSPECIALIZEDรงPRODUCTSรง ANDรงSERVICESรงINรงPHOTOVOLTAIC รงSOLARรงTHERMAL รงGEOTHERMAL รง GASรงANDรงAUTOMATIONรงSYSTEMS 9OUรงCANรงENTRUSTรงUS รงWITHรงALLรงYOURรงENERGYรงNEEDS BECAUSEรงWEรงKNOWรงENERGY Group Companies: LGEG

C o n s u l t i n g

Lanitis & Caramondanis Energy Ltd

ย” รง.ICOUรง0ATTICHIรง3TRรง\รงรง,IMASSOLรง รง#YPRUSรง\รงยฅELรง รงรงรงรง\รง&AXรง รงรงรงรง\รง7EBรงWWWLGEGCOMCYรง\รง%MAILรงINFO LGEGCOMCY


Drop me a BY EKATERINA BOTZIOU

In today’s technophilic era of emails, texts and generic, soulless letters, pen and paper have long been forgone as a means of communication. Not so for the postcard, which still remains a highly sought after literary form.

156 | S

В эпоху технического прогресса, электронной почты и SMS-сообщений переписка на бумаге осталась далеко в прошлом. Совсем иначе дело обстоит с открытками: до сих пор они остаются популярной формой литературного выражения.


HISTORY OF BRAND

The birth of the postcard Until the mid-19th century, the most common form of communication was via the privacy of sealed letters. The envelopes containing the letters appear to be the direct ancestor of the picture postcard, yet the early mass-printed postcards had no pictures on them at all. In 1861, the first patent application on a private postal card was sold to Philadelphia’s H.L.Lipman, who went on to produce the first commercially available postcard. Considered to be the father of the modern postcard, Lipman’s Postal Cards were plain aside from a decorative border, with a stamp box and address line on one side and a blank message space on the other.

aaside from a decor Cards were plain e side on on Lipman’s Postal e lin ss dre stamp box and ad tive border, with a er. ge space on the oth ssa me and a blank

It has been argued that the official history of the postcard began in Austria in 1869, when Dr. Emanuel Hermann of Vienna proposed the postcard to the Austrian Post Office. Nearly three million cards were sold in the first three months of being issued! Other countries soon followed suit, including the United Kingdom, Germany and the United States. The first Postal Congress held a few years ago allowed the international use of governmental non-picture postcards. The first known printed picture postcard with an image on one side was created by Leon Besnardeu in France, using a lithographed design containing emblematic images and the inscription, “War of 1870. Camp Conlie. Souvenir of the National Defence. Army of Brittany”.

До середины XIX века самой распространенной формой общения были письма, скрепленные печатью для сохранения секретности. Выходит, что конверты, в которых были запечатаны письма, являются прародителями открыток.

AUSTR IA - CIRCA 19 10: a postca AUSTR IA rd printed by shows sepia to ned photogra Square in Vie ph of “Am H nna. Sergey G of ” oryachev / Sh utterstock.com

В 1861 году компания «Липман» из Филадельфии выкупила патент на печать частных почтовых открыток. Именно ее почтовые карточки считаются родоначальником современных открыток. Первые открытки печатались без иллюстраций, с простой декоративной каймой, окном для почтового штемпеля и линией для написания адресной информации на лицевой стороне карточки, и свободной обратной стороной. Существует и другое мнение, согласно которому официальная история открытки началась в Австрии в 1869 году, когда доктор Эмануэль Герман из Вены предложил свое изобретение – открытку – Австрийскому почтовому управлению. В течение трех месяцев со дня выпуска первой открытки было продано около трех миллионов экземпляров! Вскоре примеру Австрии последовали Германия, Великобритания и США. А несколько лет спустя состоялся первый почтовый конгресс, положивший начало международным правительственным открыткам без иллюстраций. Первая известная нам открытка с фотографией на лицевой стороне была придумана во Франции. Ее автор Леон Бенардо использовал литографический дизайн, состоящий из эмблем с надписью «Война 1870 года. Лагерь Конли. В память о национальной обороне. Армия Бретани».

ir of the National mp Conlie. Souven Ca . 70 18 of ar “W Brittany”. Defence. Army of

S | 157


HISTORY

The first printed advertising card appeared two years later, in Great Britain. In British India, the introduction of this cheap method of communication resulted in unprecedented postal access. During the 1880s, cards depicting images such as the Eiffel Tower, gave impetus for the souvenir postal card to be born.

Два года спустя, в Великобритании появились первые печатные открытки с использованием рекламных иллюстраций. В Британской Индии введение этого дешевого способа почтовой переписки привело к беспрецедентному почтовому доступу. 80-е годы XIX века – время расцвета открыток с рисованными изображениями, например, с Эйфелевой башней. Они-то и дали толчок к зарождению сувенирных почтовых открыток.

The Golden Age In 1894 Britain’s Royal Mail finally gave publishers permission to manufacture and distribute picture postcards. Coupled with the industrial revolution and the onset of fast and affordable travel, this caused a boom in the souvenir industry of popular seaside tourist destinations. Scarborough was awarded the honour of being the first town immortalised on a postcard, and pictures of landmarks, scenic views and drawings of celebrities soon followed. By the beginning of the 20th century, postcards had become a phenomenon with increasingly intricate designs and elaborate drawings. However, the soaring success was not to last, and the advent of the First World War caused a swift decline in the cards imported from Germany, killing the American postcard hobby and paving the way for the telephone as the quickest means of communication.

158 | S

В 1894 году Королевская Почта Великобритании дала издателям разрешение на производство и распространение художественных открыток. Промышленная революция и появление возможности путешествовать быстро и доступно вызвали бум в сувенирной индустрии, особенно в популярных туристических местах. Курортный городок Скарборо стал первым городом, увековеченным на открытке. За ним последовали фотографии достопримечательностей, живописных видов и рисунки знаменитостей. К началу XX века открытки стали настоящим феноменом со сложными рисунками и замысловатым дизайном. Но оглушительный успех продолжался недолго, и начало Первой Мировой Войны вызвало резкое снижение импорта открыток из Германии. Это послужило закатом американского хобби коллекционирования открыток, однако проложило путь для появления и развития телефона как самого быстрого средства связи.


HISTORY OF BRAND

The rude roaring Twenties In the aftermath of World War I, a return to political normalcy heralded a decade of increased consumer spending and economic growth. In opposition to the mood of the spectre of the previous years, humour became a key feature of British postcards in particular, and bawdy, cartoon-style saucy postcards which made use of innuendo and double entendres became widespread. At the same time there emerged a style of highly colourised and lushly romantic Art Deco postcards, which featured anonymous models in contrast to the famous celebrities featured on earlier cards. By the 1930s the sale of naughty postcards had reached a colossal 16 million a year. In 1954 the newly elected Conservative government grew concerned at the apparent deterioration of British morals and prosecuted several postcard artists for obscenity.

По окончании Первой Мировой Войны возврат политической стабильности благотворно повлиял на экономический рост и увеличение потребительских расходов. В противовес настроению, которому были подвержены люди в свете прошедших военных лет, юмор стал ключевой особенностью британских открыток. Широкую популярность приобрели дерзкие открытки в мультипликационном стиле, наполненные инсинуациями и двойным смыслом. В Великобритании несколько художников, создавших непристойные открытки, и вовсе были привлечены к судебной ответственности, на фоне обеспокоенности правительства ухудшением британской морали. В то же время появились красочные, нарядные и романтические открытки в стиле арт-деко, на которых позировали никому не известные модели. К 30-м годам XX века продажи открыток достигли колоссальных размеров – 16 миллионов в год!


The postcard legacy The liberal attitude of the swinging Sixties helped to revive the British saucy postcard, and they remain a permanent fixture of specialist souvenir shops and modern seaside resorts. European postcards have since added their own, often rather graphic twist to the cheeky theme, abandoning the quaint British innuendos in favour of exotic brazen nudes and images bordering on the pornographic. Original postcards are still highly sought after, and over the years deltiology - the practice of collecting and dating rare and unusual postcards has become the third largest hobby in the world. Since their emergence over 150 years ago, the most serious threat posed to postcards has been from the digital demons of the new millennia. Yet, far from eliminating sales, the introduction of electronic communication tools has largely influenced the sending of postcards, and publishers continue to profit from the various forms of advertising that the postcard offers. Despite the decline of the written form, it seems that the postcard will forever hold a place in the world’s literary heritage. [S]

Либеральное настроение веселых 60-х способствовало возрождению британских открыток дерзкого содержания. По сей день они остаются постоянным элементом сувенирных магазинов в приморских курортах. Европейские открытки, в свою очередь, отказались от старомодного британского стиля инсинуаций и намеков в пользу беззастенчивых, порой граничащих с порнографическими, изображений обнаженных моделей. Первоначальные открытки по-прежнему высоко ценятся, и за эти годы филокартия – практика коллекционирования и датирования редких и необычных открыток – стала третьим по величине хобби в мире. С момента появления открыток более 150 лет назад самой серьезной угрозой для них стали «цифровые демоны» нового тысячелетия. Несмотря на то, что популяризация новых средств электронной связи не повлияла драматически на продажи открыток, она сказалась на традиции отправлять открытки. Тем не менее, издатели продолжают получать прибыль от размещения рекламы. И несмотря на спад общения в письменной форме, кажется, что открытки навсегда заняли свое место в литературном наследии мира. [S]

160 | S


«Делу время – потехе час», – ошибочно гласит народная мудрость. А если потеха – и есть дело? И ведь это касается не только профессиональных актеров. Мы играем в игры и исполняем роли, даже если не задумываемся об этом. Человечество всегда искало, чем себя развлечь. Исключительно для этого оно придумало театр, литературу, кино, религию, рождественские ярмарки и фейсбук. Хотя впоследствии некоторые игры стали таким серьезным занятием, что все потихоньку начали забывать, с чего они начинались.

Например, религия. Представьте, что вам надо объяснить инопланетянину, в чем состоит должность Папы Римского – одна из самых старых должностей на этой планете. Представили? Ну, попробуем. Папа Римский – это официальный представитель некоего верховного существа, присматривающий за тем, чтобы несколько миллиардов жителей планеты выполняли сделанные 4000 лет назад распоряжения этого существа. Которых никто никогда не видел, хотя некоторые видели тех, кто видел тех, кому рассказывали, что видели.

до того, как появился язык. Посмотрите, как ваш годовалый сын или внук разыгрывает с большим и грозным лабрадором сцену «Самсон, разрывающий пасть льву». Ведь ни тому, ни другому вовсе не нужен язык для того, чтобы отлично понимать друг друга, правила игры и границы допустимого. У вас нет никаких причин беспокоиться о младенце. Разве что о терпеливой собаке.

Правда, для того, чтобы играть в религию, не обязательно быть Папой Римским – в роли рядового верующего иногда можно даже больше выиграть. Особенно, если в других играх вам приходится смиренно исполнять главные роли.

В повседневной жизни львы, как правило, имеют несколько иные предпочтения. Но древняя традиция карнавала позволяет повседневным Самсонам воплотить свои самые смелые фантазии. В каждой стране, где сохранилась эта традиция, ежегодное празднество отражает особенности национального характера и исторические реалии.

Игра выражает наши самые глубинные инстинкты, не затронутые разумом, идеологией и новостной лентой. Игры, появившиеся еще

Так, если в Бразилии это мероприятие жизнеутверждающее, сулящее исполнение накопившихся женских надежд, то венецианское

162 | S


шествие масок – Праздник Смерти, прощальный возглас уходящего под воду прекрасного города. Американский Хеллоуин – реализация извечных сельских страхов и городских фобий Нового Света. Страх – один из самых мощных источников адреналина – Хеллоуин поставляет в очищенном от необратимых последствий виде. Правда, в гомеопатических дозах. А вот еврейский Пурим – сюжетно организованное и идейно обоснованное представление о победе евреев над антисемитами. Хотя датировка событий, породивших Пурим, уходит корнями в мохнатую глубь веков, эта вековая мечта всякий год извлекается из народной памяти и выплескивается на улицы израильских городов масками библейских героев – царицы Эстер, владыки Ахашвероша, злодея Амана. Самой удачной формой игры, конечно, стал выросший из традиций карнавала театр, впоследствии поделившийся базовыми правилами игры с киноискусством. Но сначала эти правила веками отрабатывались на театральных подмостках, привлекая и будоража умы и чувства. В театре зритель не просто следит за рассуждениями героя, но вместе с ним переживает или реализует те ситуации, которых в собственной жизни ему не хотелось бы пережить. Тянет же иногда прикончить какого-нибудь родственника или начальника, или обоих в одном лице, ой, как тянет… Но нет никакой возможности. А тут, вместе с принцем Гамлетом вы сначала страдаете: убить или не убить? Потом, пару раз ошибившись и убив не того, кого следовало, вы всетаки осуществляете задуманное. Потом еще какое-то время переживаете, что все-таки сделали это. И наконец, уходите домой удовлетворенным, просветленным, открытым для новых родственных и корпоративных чувств – и при этом совершенно безнаказанным. Недаром античные домушники, отправляясь на работу, сверялись с театральной афишей. Во время спектакля можно было работать без помех – весь город сидел в театре, сопереживая какому-нибудь Эдипу, который на свою голову восстановил историческую правду. Хотя его и предупреждали, что лучше бы ему этой правды не знать. Несокрушима сила искусства, частично, но эффективно заменяющего и дополняющего нашу реальную жизнь – по крайней мере в тех ее сферах, где участие в реальных событиях может оказаться наказуемым. Комедия тоже вполне успешно пробуждает простые человеческие чувства. Особенно, когда шутки – ниже пояса и актер со сцены во всеуслышанье оглашает то, что ты и сам бы сказал о своей соседке, теще, работнице, жене, если бы, конечно, был столь же красноречив, как драматург. А в комедийном представлении еще и все затаенные народные мнения всплывают на поверхность. Раз богатый – значит, вор, если умный – стало быть, подлец, герой войны – обычный хвастун, успешный предприниматель – просто повезло, власть – сборище бездельников и бездарей, больше ни на что не способных. Как над этим всем не поржать! Ведь сами вы совершенно не такой, правда? Природа театра так захватывает, что игра продолжается и за кулисами, по окончании спектакля. В любом театральном коллективе вам охотно расскажут десятки баек о товарищах по сцене, главном режиссере, его любовнице, о корифеях – заслуженных и народных артистах, вот так, запросто проходивших за этими кулисами. Иногда сцены, разыгрываемые за кулисами, даже не менее драматичны, чем те, которые разыгрываются на подмостках. Как-то в конце 80-х случилось мне побывать на премьере спектакля по моей пьесе «Одержимая» в Томском театре. Морозным январским вечером прилетев в этот сибирский город из Ленинграда и даже не успев заехать в гостиницу, а тем более вникнуть в особенности местной жизни, я бросил чемодан в кабинете директора и пошел в зал, внутренне готовясь после спектакля сыграть собственную роль – под звон бокалов сказать труппе благодарственные слова. Отыграли премьеру, сорвали аплодисменты, откланялись публике,

собрались в театральном буфете. И – сидят, ведут вялые салонные беседы. Как-то не похоже на премьерную вечеринку. – Почему не начинаем? – спрашиваю у главного. – Одного актера ждем, – отвечает. Ладно, думаю, какое-нибудь местное Бельмондо, такой заслуженный актер, что без него и начать нельзя. Продолжаем беседы. Время к полночи. Напряжение растет. Наконец, раздается звонок, директор театра хватает трубку и почти кричит: – За углом машина ждет. Жми в театр! Тут-то и выясняется причина задержки. Накануне по всей России прошла очередная антиалкогольная кампания и в патриархальном Томске сгоряча закрыли все ликеро-водочные предприятия. Даже по талонам ничего не выдают. Дирекции театра пришлось снять с премьеры актера, у которого в Барнауле девушка работала в соответствующем магазине и, так сказать, имела под прилавком. Немного, но имела. Первым же рейсом актер вылетел в Барнаул за бутылкой для вечеринки. 500 км в один конец. – Что же мне-то не сказали, – спрашиваю рассеянно. – У меня полный чемодан коньяка из Питера. Лучше бы я этого не говорил. Немая сцена, воцарившаяся в театральном буфете, видимо, репетировалась для «Ревизора». Положение (и, видимо, меня) спас главный режиссер. – Ну теперь-то, друзья мои, вы, наконец, будете понимать, что такое драма, – обратился он к труппе. Чужие страсти, которые показывают нам со сцены или экрана, действуют на нас не только по принципу «вместо» или «вместе». Стихия игры захватывает и побуждает инстинктивно или осознанно искать свои собственные роли в рабочих, дружеских, семейных и прочих отношениях. Кто вы в офисе, дома, на вечеринке? Робин Гуд или Карабас Барабас? Отелло или Карлсон? Тарзан или доктор Ватсон? Или круг ваших близких и далеких играет по вашим собственным правилам и те самые роли, которыми вы их наделили? «Весь мир – театр, а люди в нем актеры», – заметил герой Шекспира, видимо, прочитав эту мысль римского драматурга Петрония на фронтоне театра «Глобус». И если эти заметки побудили вас задуматься над тем, какая роль в этом мире отведена вам, значит, свою я сыграл не зря. [S] S | 163


X-RATED

BY AnASTASIA dAvYdovA

164 | S


X-RATED

It seems that a magnificent cabaret show has existed from the beginning of time. Many would agree that, today, it is hard to imagine the world without this fiery extravaganza of dance, music and entertainment. In fact, the first cabaret opened exclusively in Paris, in the late 19th century. In 1881, on rue Montmartre a place named “Le Chat Noir” (“the Black Cat”) first appeared. The crème de la crème of Parisian society gathered in “the Black Cat” at that time. Guy de Maupassant, Paul Verlaine and Claude Debussy, to name but a few, were the regular patrons; sitting at the tables. Undoubtedly, the artistic elite of Paris came to see “the Black Cat” shows. When the first cabaret opened its doors, it occupied only two small rooms. But after three and a half years it moved to more spacious premises, as its popularity was constantly growing. In the beginning, “the Black Cat” was not open to casual visitors. However, rumors about this spectacular show soon spread all over attracting a great number of intrigued and curious spectators. Shortly after, the Parisian bourgeois began appearing at “the Black Cat” performances, while witty regulars mocked and ridiculed them. Nevertheless, people kept coming back as the show attracted an influential audience with its remarkable genre and relaxing atmosphere. The bourgeois were most likely flattered by the opportunity to sit at tables next to members of the glamorous bohemian society, despite the fact that they were treated with an open contempt and scorn, though not without a touch of wit. This elegant and exciting form of entertainment was almost immediately picked up by other European capitals; cabarets started opening one after another in Berlin, London and Vienna. These amusement venues staged performances with dances, short plays, sketch comedy shows and chanson, combined with stirring speeches from the Master of Ceremonies. Cabaret attracted the widest possible audience with its light but cultural entertainment. Soon cabaret became a symbol of liberty and a lifestyle free from social constraints, where you could sample forbidden fruit without tarnishing your own reputation.

Казалось бы, кабаре было всегда. Согласитесь, сложно представить себе мир без этой зажигательной феерии танца, музыки и шоу. На самом деле возникло оно лишь в конце позапрошлого века, когда в 1881 году в Париже на улице Монмартр открылось заведение «Черный кот» («Le Chat noir»). В «Черном коте» собиралась вся богема того времени. За столиками можно было увидеть Ги де Мопассана, Поля Верлена, Клода Дебюсси – да что там говорить, практически всю творческую элиту Парижа. При открытии кабаре занимало две небольшие комнаты, но уже через три с половиной года из-за растущей популярности заведение пришлось перенести в более просторное помещение. В «Черный кот» поначалу не пускали случайных посетителей. Однако слава об искрометных шоу вскоре разлетелась по всему Парижу и привлекла невероятное число любопытных. В кабаре стали появляться первые зрители из класса парижских буржуа, которых остроумные завсегдатаи «Черного кота» осыпали насмешками. Но тем не менее, публика возвращалась в кафе снова и снова. Скорее всего, ее привлекали и необычный жанр, и раскованная атмосфера, и лестное соседство с блестящей богемой, и даже это выказываемое ей откровенное, но весьма остроумное пренебрежение. С легкой ножки черного кота кабаре вошло в жизнь не только французов, но и практически всей планеты. Как ни странно, к появлению такого рода заведений имеет отношение небезызвестный император Франции Луи Наполеон. Именно он строго запретил распевать шансон на ярмарочных площадях и улицах. Но артистов, безусловно, было не остановить, и они нашли выход из ситуации, выбрав своим убежищем кафе-шантан и собственно кабаре. Одним из самых знаменитых заведений этого типа стал парижский «Мирмильтон» («Mirmilton»). Его можно увидеть на полотнах художника Анри Тулуз-Лотрека. S | 165


With a helping “paw” from the Black Cat, cabaret entered the lives of not only the French, but of the entire planet. Curiously enough, the emergence of such establishments was directly related to the notorious French Emperor Louis Napoleon. During his reign it was strictly forbidden to sing chansons in the market squares and on the streets. But this prohibition did not scare the actors and it did not stop them from singing; instead, they found a way by moving to café-chantant or, in other words, cafe-cabaret, which became their refuge. The Parisian Mirmilton was one of the most famous establishments of this type. You can see cafe-chantant Mirmilton in the paintings by Henri de Toulouse-Lautrec. Элегантную и веселую эстафету практически сразу подхватили и другие европейские столицы: одно за другим кабаре открывались в Берлине, Лондоне, Вене. В увеселительных заведениях ставились танцевальные номера, коротенькие пьесы и скетчи, объединенные выступлениями зажигательного конферансье, исполнялся шансон. Такой легкий и в то же время культурный досуг привлекал самую широкую публику. И вскоре кабаре стало своеобразным символом свободной жизни, где можно было прикоснуться к запретному плоду и в то же время не запятнать репутацию. 166 | S


X-RATED

Singing, dancing & burlesque The genre of cabaret is not easy to define as it is a combination of all possible styles. Some of these styles include drama, opera and ballet, which blend perfectly together with elements of circus, step, pop and parody. Each performance is a small spectacle. During the show you will hear irony, sentimentality, sarcasm and even philosophy. What an incredible cocktail of genres! Cabaret was the first type of stage performance for many great artists such as Edith Piaf, Yves Montand, Charles Aznavour, Charlie Chaplin, Marlene Dietrich and Liza Minnelli.

Жанр «кабаре» определить не так-то просто: это смешение всех мыслимых и немыслимых стилей. Это драма, опера, балет, которые отлично сочетаются с цирком и степом, эстрадными номерами и даже пародиями. Каждый номер – словно маленький спектакль. Во время шоу вы уловите иронию, сентиментальность, сарказм, философичность. Невероятный коктейль! Именно в кабаре начинали выступать такие величайшие артисты, как Эдит Пиаф, Ив Монтан, Шарль Азнавур, Чарли Чаплин, Марлен Дитрих, Лайза Миннелли.

Without a doubt, it is impossible to imagine cabaret without the cancan. The first cancan appeared as a combination of the quadrille and the gallop in Paris in the 1820-30’s in the dance halls of working-class neighborhoods. Extravagant jump splits and high kicks were borrowed from the repertoire of the Parisian acrobat and dancer Charles Mazurier. It is undeniably that, for many years the cancan was considered a vulgar dance. Gradually, the tempo and the movement of the cancan became more complex. The spectacle of the dancers’ twirling skirts was introduced to the dance at the end of the 19th century.

Конечно, кабаре невозможно представить без танца канкан, который появился в Париже в 20-30-е годы XIX века в рабочих кварталах как соединение кадрили и галопа. Эффектный шпагат и махи ногами были позаимствованы из репертуара парижского акробата и танцора Шарля Мазурье. Безусловно, долгие годы танец оставался непристойным. Постепенно темп и движение канкана усложнялись. А вот трюки с юбками вошли в танец к концу XIX века.

S | 167


X-RATED

A guide to the famous parisian cabarets Moulin Rouge (Montmartre, bd. de Clichy, 82) is the most renowned Parisian cabaret with the world’s famous French cancan, which opened in 1889. The walls of the Moulin Rouge still resonate with memories of appearances by Edith Piaf, Maurice Chevalier, Yves Montand, Liza Minnelli, Frank Sinatra and Elton John, who are just a few of the famous artists who have performed there. Bal du Moulin Rouge was also a special, favored subject of the renowned artist Henri de Toulouse-Lautrec. Lido (av. des Champs-Elysees, 116) opened in 1928. Initially the place incorporated a casino and a small swimming pool, and was originally a hydropathic establishment. It was named after the Venetian beach Lido di Venezia, hence its unusual décor. Once upon a time the Crazy Horse cabaret (av. George V, 12) was a simple Wild West bar. Nowadays shows performed on stage at the Crazy Horse are considered to be the most daring and outspoken among Parisian cabarets. The Crazy Horse performances are a synthesis of ballet, modern dance and striptease. [S] 168 | S

Moulin Rouge (Montmartre, bd. de Clichy, 82) – самое известное парижское кабаре, открывшееся в 1889 году и знаменитое на весь мир французским канканом. Это заведение помнит Эдит Пиаф, Мориса Шевалье, Ива Монтана. Именно тут выступали Лайза Миннелли, Фрэнк Синатра, Элтон Джон. «Бал дю Мулен Руж» был одной из самых любимых тем художника Тулуз-Лотрека. Lido (av. des Champs-Elysees, 116) открылось в 1928 году. Изначально тут располагались казино, небольшой бассейн и водолечебница, а название его позаимствовали у венецианского пляжа, отсюда и необычные декорации. Когда-то Crazy Horse (av. George V, 12) был простым баром в стиле «дикого Запада». Сегодня его представления считаются самыми смелыми и откровенными среди парижских кабаре. Спектакли «Crazy Нorse» – синтез балета, современного танца и стриптиза. [S]


STATUS | NAVIGATOR

NAVIGATOR

Our partners’ addresses & telephone numbers Адреса и телефоны наших партнеров

BUSINESSES A. Athanasiou Construction & Development 125 Georgiou A’ Street, Messogios Project, Shop 6, Germasoyia, Limassol, T. 25 822280 | Chr. Athanasiou Constructions & Developments 52 Amathountos Avenue, 4532 Ayios Tychonas, Limassol, T. 25 828200 | Cybarco 10 Tefkrou Anthia, Dali Industrial Zone, T. 22 741300 | Kentriki Insurance 33 Klimentos, Kentriki Tower, 1061 Nicosia, T. 22 745745 | Lanitis Green Energy Group 107B Nicou Pattichi, Limassol, T. 25 822314 | Petrolina (Holdings) Public Ltd 1 Kilkis Street, 6015 Larnaca, T. 24 848000 | Russian Commercial Bank (Head Office) 284 Arch.Makariou III, Fortuna Court, Block B, 2nd Floor, Limassol, T. 8000 0722 | Unite Securité 84h Amathus Avenue, 4532 Limassol, T. 25 314222 CARS & BOATS Prestige Car Rentals 84 Amathus, Residence Rodou Court, Office 1&2, Limassol, T. 25 322055 HOME & OFFICE Home&Deco Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 724030; 11 Leoforos Akropoleos, Nicosia, T. 22 311701; 32 Mesogis, Paphos, T. 26 222900 | Kivotos Luxury Lifestyle Odyssea Building, Griva Digeni Avenue 1A, Agioi Omologites, 1082 Nicosia, T. 22 658536 | Redcube Furniture 199 Spyrou Kyprianou, Strovolos, Nicosia, T. 22 329232; Ayios Athanasios, Limassol, T. 25 720371; 114 Mesogis, Paphos, T. 26 934244 | Rooms 58 Kolonakiou, Ayios Athanasios, 4107 Limassol, T. 7777 7160 | Scavolini (Salt & Pepper) 91 Griva Digeni, Limassol, T. 25 580044; 78 Spyrou Kyprianou, Limassol, T. 25 320450 HOTELS & RESORTS Elysium Hotel Queen Verenikis Str., 8107 Paphos, T. 26 844444 | Four Seasons Hotel Limassol, T. 25 858000 JEWELLERY & ACCESSORIES A. Stephanides & Son Luxury Goods Ltd Gonias Stasandrou & Aphrodites, Nicosia, T. 22 757929; 227A Makarios, Limassol, T. 25 587949 | Christian Xenon Jewellery & Watches 107 Gladstonos, Limassol, T. 25 745544; 20 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 764680 | Mont Blanc Boutique 9B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 817388; 221C Arch. Makariou, Limassol, T. 25 580168 | Oro Vitchenza 36 Georgiou A’ Street, Natia House, Shop 4-5, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 431143 | Swarovski 38B Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 755504; Mall of Cyprus, Shiakolas Emporium Park, 3 Verginas, T. 22 467990; 219 Arch. Makariou, Gloria Building, Limassol, T. 25 341336; My Mall, 285 Franklinou Rousvelt, Zakaki, T. 25 812985 | Vassos Eliades Accessories 59 Arch. Makariou, Nicosia, T. 22 752502; 221 Arch. Makariou, Limassol, T.25 582807 | Watches of Switzerland (Chopard & Vertu) 45A Stasikratous Street, Nicosia, T. 22 767617; 353, 28th October Street, Olympic Residence, Limassol, Τ. 25 584555 RESTAURANTS-BARS-CLUBS-CAFES Garden Restaurant & Lounge Bar 48 Georgiou A’, Azure Residence, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 101212 | Ousia Lounge Café 24 Irenes Street & 1-3 Jamiou Street, Medieval Castle Square, Limassol, T. 25 109040 | Pralina Café & Restaurant 31 Stasikratous, 1065 Nicosia, Cyprus, T. 22 660491 FASHION Amicci 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 678898; 11B Mnasiadou, Nicosia, T. 22 676336; 215 Makarios, 11 – 12 -13 Maximοs Plaza, Limassol, T. 25 582254 | Avanti Furs 28th October Avenue 353, Olympic Residence Towers, Shop 1, T. 25 378777 | Baldinini Store 205 Arch. Makariou III, Victory House, Shop 6-7, Limassol, T. 25 025577 | Boys & Girls Boutique 28th October Avenue, Olympic Residence, Limassol, T. 25 585889 | Dolce & Gabbana 36 C-D Stasikratous, 1065 Nicosia, T. 22 755028 | DSquared2 43A Stasicratous, 1065 Nicosia, T. 22 318040 | Ermenegildo Zegna 28 Stasikratous, Nicosia, T. 22 675952 | First Boutique 28th October & Iacovou Tombazi, Limassol, T. 7000 1151 | Gucci 10 Arnaldas, Nicosia, T. 22 769511 | Saga Boutique 36 Georgiou A’, Natia House, Shop 6-7, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 313126; Arch. Makariou III, Maximos Plaza, Shop 10, Limassol, T. 25 582820 | Saga Outlet 83 Georgiou A’, Peyiazis Court, Shop 16, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 321839 | Splash By The Beach 129 Georgiou A’, 4048 Germasoyia, Limassol, T. 25 318803 | Splash City 1A Theklas Lyssiotou, 3030 Limassol, T. 25 345222 | Tiffany 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, Limassol, T. 25 582777; 77A Arch. Makarios Ave., Nicosia, T. 22 374070 | Timinis 5 Gregoriou Xenopoulou, Nicosia, T. 22 762427; 125-127 Arch. Makariou, Limassol, T. 25 335066; 88 Zenonos Kitieos, Larnaca, T. 24 657605; 49 Apostolou Pavlou, Paphos, T. 25 335066; 66 Nissi, Ayia Napa, T. 23 725999 BEAUTY Artemiou Hair Design 5 Andrea Pavia, Kato Polemidia, Limassol, T. 25 395538 | AVE Beauty Salon Galatex Beach Center, 54 Georgiou, Potamos Germasoyias, Limassol, T. 25 761167 | Eliksir Beauty Spa 48 Christaki Kranou, 4042 Germasogia, T. 25 431320 | LPG Endermospa Limassol Cyprus (Valmont) 16 Aliakmona, Ayia Phyla, Limassol, T. 25 773636 | MPM Group 11 Digenis Akritas Ave., Ayios Antonios, 1055 Nicosia, T. 22 746746 | St Peter’s and Paul’s Private Hospital Alexandrou Papadiamanti & Aristovoulou Corner, 3085 Limassol, T. 25 735333 OTHERS 2GIS T. 25 755200, www.2gis.com.cy | Flowers & Designs by Roys Herodotou 123 Gladstonos, 3032 Limassol, T. 25 348387, 25 746703. 7777 2747 | La Maison Du Vin 49 Ayiou Athanasiou, T. 25 736220 | Pralina Confectionery 57 Ifigeneias, Strovolos, 2003 Nicosia, T. 22 760120; 7 Nicou Kranidioti, Complex 5, Shop 6, Egkomi, 2411 Nicosia, T. 22 356700

170 | S


DISTRIBUTION

OUR

DISTRIBUTION distribution Islandwide Status magazine has highly targeted demographics designed to reach the high-end market. Through a research driven, «benchmark» system of circulation and carefully created network distribution concept, we aim to achieve and maintain the largest market share in the luxury services. Система дистрибуции ориентирована на премиум-сегмент рынка. Распространение производится на основе маркетинговых и социальных исследований и тщательно выстроенной дистрибуционной сети. IndIvIduAlS AIrporTS BouTIQueS reSTAurAnTS/BArS BeAuTY SAlonS And SpAS orGAnIZATIonS HoTelS

3,000 issues

Luxury hotels, bars, café, boutiques, beauty salons and spas, event venues, island-wide

2,000 issues

Database of Russian speaking high net worth individuals living in Cyprus

2,500 issues

Organizations, developers, law firms, financial institutions and offshore companies

2,500 issues

Larnaca and Paphos Airport distribution including VIP, Business and Baggage claim lounges

%

18 3 6 8

20

25

Hotels (rooms & Suites) t$BQP#BZ t$PMVNCJB#FBDI)PUFM t$PMVNCJB#FBDI3FTPSU t'PVS4FBTPOT4VJUFT t-POEB t/BQB1MB[B

Stands

t-PVOHFPG.JEEMF&BTU"JSMJOFT #FJSVU t4LZMJOL4FSWJDFT -BSOBDB"JSQPSU t7*1-PVOHF-BSOBDB"JSQPSU t#BHHBHF$MBJN"SFB-BSOBDB"JSQPSU t#BHHBHF$MBJN"SFB1BQIPT"JSQPSU t%PMDF$MVC -JNBTTPM t1SBMJOB$BGF3FTUBVSBOU /JDPTJB t1SFTUJHF(SPVQ -JNBTTPM t(BSEFO3FTUBVSBOU -JNBTTPM t6QUPXOTRVBSF -JNBTTPM (Chesters/Zen Room/Chi Lounge)

172 | S

Nicosia

SOLONEION BOOK CENTRE 24 Vyzantiou, Strovolos, T. 22 666799 ARMENIAS KIOSK 53B&C Armenias Kiosk, Strovolos, T. 22 420503 Limassol

K.P. KYRIAKOU BOOKSHOP 3 Griva Digeni, T. 25 747555

20


DISTRIBUTION

5 Andrea Pavia, Kato Polemidia, T. 25 395538


prestige Group is excited to announce a contest! From now on, the residents and the visitors of Cyprus have an opportunity to give their preferences and choose the best representatives of the service and tourism industry in 2013. We don’t have a panel of judges. Only your vote and your decision counts. Vote here: Cyprusaward.com Voting began on the 1st of December 2013 and will continue until the 22nd of May 2014. 23rd of May 2014 we will announce the names of those who achieved general recognition and deserve a special award. Join us and vote for the best!

Выбирать лучших из лучших, определять свои предпочтения и называть самых успешных представителей в сфере сервиса и туризма в 2013 году будут сами жители и гости Кипра. У нас нет специально назначенного жюри. У нас есть ваши голоса и ваше решение. Голосуйте здесь: Cyprusaward.com Голосование открыто с 1 декабря 2013 года и продолжится до 22 мая 2014 года. 23 мая 2014 года мы объявим имена тех, кто заслужил всеобщее признание и достоин высокой награды. Присоединяйтесь! Отдайте свой голос за лучшего из лучших! 174 | S


Nominations I.

Hospitality/ Hotels

• • • •

Comfort Service Cuisine Leisure activities

1 2 3 4 5 6 7 8

Four Seasons Hotel (Limassol) Londa Beach Hotel (Limassol) Le Meridien Spa & Resort (Limassol) Amathus Beach Hotel (Limassol) Hotel Anassa (Polis) Intercontinental Aphrodite Hills Resort Hotel (Paphos) Columbia Beach Resort (Pissouri) Capo Bay Hotel (Protaras)

II. Restaurants • • • •

Service Menu Quality Course design

1 2 3 4 5 6 7 8

The Garden Restaurant (Limassol) La Maison Fleurie Restaurant (Limassol) Columbia Steak House (Limassol) Ta Piatakia Restaurant (Limassol) Zen Room (Limassol) Nippon Japanese Lounge (Limassol) Pralina Restaurant (Nicosia) Neon Phaliron (Limassol)

III.

Clubs and Lounge Bars

V. Wineries • • •

White Red Rose

1 2 3 4 5 6

Vlassides Winery Zambartas Winery Vardalis Winery Hadjiantonas Winery Tsiakkas Winery Argyrides Winery

VI. SPA’s • • •

Service Variety of treatments Ambience

1 2 3 4 5 6 7 8

Alasia Spa (Limassol) Shiseido Spa at Four Seasons Hotel (Limassol) Le Spa at Le Méridien Spa & Resort (Limassol) Amathus Spa (Limassol) The Retreat Spa at Aphrodite Hills (Paphos) Dessange Spa (Nicosia) Ayii Anargyri Spa (Polis) Hebe Spa at Columbia Resort (Pissouri)

VII.

Radio stations

Deejay Radio Choice FM Kiss FM Mix FM Rock FM

• • •

Musical content Interactive Events support

• • • • •

Service Interior design Events Music Cocktail menu

1 2 3 4 5

1 2 3 4 5 6 7 8

Dolce Club (Limassol) Breeze Venue (Limassol) 7 Seas (Limassol) Aperitivo Jetset Lounge (Nicosia) Domus Lounge Bar & Restaurant (Nicosia) Ammos Beach Bar (Larnaca) Koo Beach Bar (Larnaca) Koi Lounge Bar & Restaurant (Protaras)

VIII. Accessories & Jewellery

IV.

Fashion Boutiques

• • •

Refreshment of collections Service Concept

1 2 3 4 5 6 7 8

First Boutique Splash Boutique Via Eccellenza Cara Boutique Avanti Furs Kult Boutique Dolce Vita Boutique Amicci Boutique

• • •

Refreshment of collections Service Concept

1 2 3 4 5 6 7

Vassos Eliades Accessories Oro Vitchenza Jewellery Christian Xenon Jewellery & Watches Watches of Switzerland Nicos Ioannou Jewellery Metaxas G. J. Jewellery Gallery A. Stephanides & Son Luxury Goods Ltd

IX.

Tour Operators

• •

Variety of services Customer care and support

1 2 3 4 5

Orpheus Luxury Travel & Tours Prometheus Travel Honeywell Travel Salamis Tours Attica Holidays


Apply for an RCB Card and join the RCB Club with special privileges and discounts! RCB BANK LTD. Private Limited Company. Registration number: 72376. Registered office: 2, Amathuntos street, 3105, Limassol, Cyprus.

Our branches are open Monday to Friday 9am to 5pm, continuously

www.rcbcy.com

800 00722

Status 11  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you