Page 1

square MAGAZINE

2.2

helen sear gordon stettinius richard foot olivier despicht ninotchka beaver patricia van de camp starns brothers elise toide patrick van roy


Squarebook #1 LE LIVRE DU CARRÉ

Les Éditions de Juillet 2


Squarebook#1 U

(90°). Ceci signifie que les cotés opposés sont paral-

A

La surface d’un carré contient une émulsion de ni-

lides, specific dyes or specialised inks. This layer de-

n carré se définit comme un polygone

dont tous les cotés sont égaux et dont les angles intérieurs sont tous à angle droit

lèles.

trate d’argent, de teintures spécifiques ou d’encres spécialisées.

Cette couche dépeint des sujets variés, soit en mouvement, soit gelés dans la performance d’un acte historique.

Ces portions d’instants sont réunies, coupées à dimension (20 cm par 20 cm), puis attachées et empilées ensemble.

Elles acquièrent du volume.

square is defined as a polygon having all sides equal, with interior angles being all right angles (90°). This means that the op-

posite sides are parallel.

The surface of the square is layered with silver hapicts a variety of subjects, either in motion or frozen in the performance of some historical act.

These portions of instants are then gathered, cut at a dimension of 20 cm by 20 cm, then bound and stacked together.

They acquire volume. Squarebook #1: 120 pages of squareness.

Loads and loads and loads of photos. Happ iness. If you think you’d like a copy, click here. Hurry up,

Squarebook #1 : 120 pages de carrétude.

there’s only a few left.

Plein plein plein de photos. Du bonheur.

Si vous souhaitez acquérir un exemplaire, cliquez ici . Dépéchez-vous, il n’en reste plus beaucoup.

3


HELEN SEAR

4

6

GORDON STETTINIUS

18

RICHARD FOOT

30

OLIVIER DESPICHT

44

NINOTCHKA BEAVER

56

PATRICIA VAN DE CAMP

70

THE STARN BROTHERS

84

ELISE TOIDE

98

PATRICK VAN ROY

112


Sea, sex and square Voici l’été et on a autre chose à faire que de lire un

Meer, Sex und Quadrat.

magazine de photo en ligne.

Der Sommer ist da, und wir haben Besseres zu tun als uns ein Online-Magazin anzusehen.

Ben non. Falsch. Ne pas lire Square Magazine en juillet, ça veut dire rater les flocons de neiges qui fondent, le pole

Ihr würdet richtig gute Sachen verpassen, von

dancing en Amérique, les perroquets empaillés et

Schneeflocken über Poledance in Amerika bis zu

les bulles dans les bois.

gefüllten Papageien und Ballons im Wald. Ist doch besser als Eimer und Schaufel am Strand oder?

C’est tout de même mieux qu’une pelle et un seau, non?

Christophe Dillinger, July 2011

Christophe Dillinger, juillet 2011

Cover image by Patricia Van de Camp

5


Helen Sear

Sichtlinien Lignes de vue

L

es stries à la surface des oiseaux en porcelaine témoignent d’une action manuelle, travail imperceptible décorant des objets

D

ie Maserung der Federn auf den Porzellan-Vögeln verweist auf die Hand, die in unsichtbarer Arbeit viele Teile in

produits en masse.

Massenproduktion dekoriert hat.

L’objectif unique de l’appareil photo lance un défi à

Die einzelne Linse der Kamera fordert unsere

nos deux yeux ; les oiseaux choisis par ces femmes

zwei Augen heraus; die von den Frauen gewählten

prennent position comme pour les protéger d’un

Vögel sind zur Verteidigung gegen die forschende

examen approfondi.

Blicke in Stellung gebracht.

Leurs yeux peints et le toucher du pinceau fas-

Ihre bemalten Augen, die Pinselstriche – sie fas-

cinent, tandis que les vêtements des modèles sont

zinieren. Die Kleidung der gesichtslosen Modelle

à la fois leurre et camouflage.

lockt und vertuscht gleichzeitig.

En tant que spectateurs, nous sommes et vus et exposés, mais extérieurs.

www.helensear.com

6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


Gordon Stettinius

Miss Americana

D

ie Bilder in Miss Americana entstanden

tik und Religion, über wirtschaftliche und ges-

über einen Zeitraum von mehr als zehn

chlechtsspezifische Angelegenheiten. In meiner

Jahren, und das Projekt geht weiter. Der

Welt werden die unterschiedlichen Bereiche über

Titel soll das kitschig-gute Gefühl von Jahrmärk-

das zweideutige Begriffspaar Pathos und Humor

ten und Attraktionen am Straßenrand vermitteln,

kanalisiert.

erfüllt von Nostalgie und dem Vorbeiziehen von

Diese Arbeit ist sehr durch meine Interessen und

Zeit und nahestehenden Personen ebenso wie

Erfahrungen gefärbt, sie rangiert irgendwo zwis-

Fremden.

chen Schamgefühl und Sentimentalität und ist in

Das ‚Miss’ vor ‚Americana’ ist der Versuch, die

letzter Zeit ein klein wenig durch meine subjektive

rosarot gefärbte Meinungsmache zu untergraben,

Sicht verzerrt. Wenn ich mir aber diese Bilder und

die in unserer Kultur wuchert. In weitreichende-

wie ich sie herausgebe, ansehe, staune ich doch

ren Themen sind wir selten einer Meinung. Egal,

über die Einsicht, dass man sich das nicht bloß

wer du bist, es existiert immer eine subjektive und

ausdenken kann.

eine objektive Realität, und jemand, mit dem man

Wir leben an einem seltsamen Ort.

sich streiten kann, wenn man das will. Entlang der Haupt- und Nebenstraßen gibt es immer etwas, um denjenigen zu amüsieren, zu verwirren, zu erziehen oder zu verärgern, der rechts ran fährt und aufmerksam ist. Wenn man in den Seitenstraßen und auf blauen Highways unterwegs ist, grübelt man über Poli-

www.eyecaramba.com

18


19


20


21


22


Gordon Stettinius

Miss Americana

L

es images de cette série ont été prises sur

pour divertir, embrouiller, éduquer ou enrager

une période de dix ans, et le projet est tou-

quiconque serait enclin à s’arrêter et à leur prêter

jours en cours.

attention.

Le titre traduit ce sentiment un peu mièvre que l’on ressent en visitant foires et autres fêtes fo-

En voyageant sur les routes, nous ne pouvons

raines de bord de route, noyées de nostalgie, de

nous empêcher de songer à la politique, à la reli-

l’ineffable temps qui passe et de ceux qu’on aime

gion, à l’économie ou encore aux problématiques

voyageant parmi les étrangers.

hommes-femmes et, dans mon monde, ces différents sujets sont canalisés par le tandem siamois

Mais derrière le préfixe « Miss » « Americana »

du pathos et de l’humour.

repose l’intention d’exacerber la propagande à

Très influencé par mes intérêts et mes expé-

l’eau de rose qui prolifère dans toutes les sphères

riences, ce travail répertorie et la honte et la sen-

de notre activité culturelle.

timentalité, il est en fin de compte biaisé de subjectivité.

Sur les grandes questions, il est rare que nous soyons d’accord. Qui que nous soyons, notre réa-

En revanche, au regard de ces images et de mon

lité sera à la fois subjective et objective, et il y aura

travail d’édition effectué dessus, je suis frappé par

toujours quelqu’un avec qui se battre s’il nous en

le fait qu’on ne peut pas vraiment rectifier le tir.

prend l’envie. Le long des autoroutes comme des routes de campagne, perdure tout un tas de lieux

Nous vivons dans un monde curieux.

www.eyecaramba.com

23


24


25


26


27


28


29


Richard Foot

Neue Landschaften Nouveaux paysages

D

C

Polaroidbilder verwendet und eine Reihe von Ge-

une fois rassemblés, constituent un paysage ima-

genständen fotografiert, die – wenn man sie kom-

ginaire nouveau.

iese Serie nimmt Sie mit auf eine Reise durch menschenleere Städte und erkundet die Orte, mit denen wir uns umge-

ben. Ich habe dafür die einzigartige Ästhetik der

ette série vous invite à explorer des villes abandonnées, dépourvues d’habitants. J’ai pris en photo une variété de sujets qui,

grâce à l’esthétique unique du film Polaroid, et

biniert – eine neue, imaginäre Landschaft gestalten.

www.footprintphotography.co.uk

30


31


32


33


34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


Olivier Despicht

Portraits

D

epuis les années 90, je photographie des modèles. Ce travail évolue avec les changements de technique. J’ai d’abord em-

mené les modèles dans les cabines photomaton. Puis, je suis passé au noir et blanc, d’abord au rolleiflex puis au 6x7. En septembre 2007, j’ai acheté un SX70 dans une braderie et la série a continué de la sorte jusqu’à épuisement de mon stock de Polaroid. Je faisais un pola à la fin de la séance. Le pola m’a permis de retrouver l’instantanéité du photomaton et le partage direct avec le modèle. Je suis revenu à la couleur comme ça. Maintenant, je travaille en numérique, le partage au fil de la séance rend les modèles plus participatifs : comprendre son attitude, proposer une autre tenue, des choses comme ça. Quand je travaillais au photomaton, j’étais influencé par la peinture. Aujourd’hui, j’ai gardé l’idée de pose. C’est ce qui lie toutes mes séries. Faire poser mes modèles me laisse le temps de les regarder et de les observer. olivierdespicht.blogspot.com

44


45


Olivier Despicht

Porträts

I

ch fotografiere Models seit den 90er Jah-

Als ich noch mit den Foto-Boxen arbeitete, war ich

ren. Im Laufe der Zeit hat sich meine Technik

von Malerei beeinflusst. Was ich davon behalten

geändert. Anfangs habe ich meine Models zur

habe, ist die Sache mit den Posen. Das verbindet

nächsten Foto-Box mitgenommen, dann fing ich

die verschiedenen Elemente der Serie. Indem ich

an, schwarz/weiss zu fotografieren, zuerst mit

meine Models posieren lasse, gebe ich mir Zeit,

einer Rolleiflex und später mit einer 6x7 Kamera.

sie genau anzusehen und zu beobachten.

Im September 2007 kaufte ich mir eine SX70 auf einem Flohmarkt und arbeitete an der Serie, bis ich keine Polaroid-Filme mehr hatte. Am Ende jeder Foto-Session mit Models machte ich ein Polaroid. Polaroids gaben mir dieses Gefühl von Unmittelbarkeit zurück, das ich schon in den FotoBoxen gehabt hatte, und sie erlaubten mir, das fertige Bild umgehend mit dem Model anzusehen. Das wiederum ließ mich wieder zur Farbfotografie zurückkehren. Inzwischen arbeite ich digital. Ich sehe mir die Bilder mit den Models während des Shootings an, sodaß sie ihre Haltung kontrollieren können oder ein neues Outfit vorschlagen.

olivierdespicht.blogspot.com

46


47


48


49


51


52


54


55


Ninotchka Beavers

Ttv M

ein bester Freund hat mir die Through the

werden. Bei TtV und mir war es Liebe auf den ers-

Viewfinder – Fotografie (TtV; dt. etwa „Durch

ten Blick, wie bei einem Mädchen, das sich in den

den Sucher – Fotografie“) nahegebracht, und

falschen Kerl verliebt, der ihm doch nur schadet.

irgendwas bei dieser Methode hat sofort meine Vorstellungskraft geweckt. Ich mache also im

TtV-Fotos zu schiessen kann desillusionierend

Grunde Makro-Aufnahmen von dem Sucher bzw.

sein. Vielleicht ist es auch gerade dieser Frust, der

der Mattscheibe einer alten zweiäugigen Twin

es so unglaublich spannend macht. Man weiß ein-

Lens-Spiegelreflexkamera. Dazu baue ich eine

fach nie, was dabei herauskommt. Am besten ge-

rohrähnliche Vorrichtung, die meine obere Kame-

fällt mir an TtV, dass ich mit jeder „unteren Kame-

ra (diejenige, mit der ich das Foto mache) mit der

ra“, die ich verwende, und mit jeder Vorrichtung,

unteren verbindet, um Licht auszuschließen und

die ich bastele, etwas Neues und Bereicherndes

die passende Brennweite einzustellen.

lerne. TtV hat mir viel über Fotografie beigebracht, aber

Es ist umständlich und mag fotografisch wenig

darüber hinaus hat es mir interessante Wege, die

Sinn machen, aber das Ergebnis ist umwerfend.

Welt um mich herum zu sehen, gezeigt. TtV hat

Als ich davon hörte und es das erste Mal auspro-

mir wie niemand anders beigebracht, mich zu

bierte, war ich Feuer und Flamme. Irgendwie ver-

konzentrieren und innezuhalten.

mitteln diese Bilder den geheimnisvollen Glanz der altmodischen Kamera, mit der sie gemacht

www.ninotchkabeavers.com

56


57


58


Ninotchka Beavers

Ttv

C

’est ma meilleure amie qui m’a initiée à

Faire de la photo en TTV peut se révéler frustrant.

la photographie TTV (Through The View-

Mais c’est peut-être pour cela que c’est excitant

finder, ndt), et quelque chose dans cette

aussi. On ne sait jamais quel va être le résultat.

technique a immédiatement captivé mon imagination.

Ce que j’aime le plus dans cette technique, c’est

En fait, je prends un cliché macro du viseur d’un

qu’à chaque fois que je prends une photo, à chaque

vieil appareil TLR (à deux lentilles ndt). Je concocte

fois que je change l’appareil qui shoote ou que je

une sorte de tube qui connecte l’appareil qui prend

fabrique un tube, j’apprends.

la photo à celui d’où la photo est composée, afin de bloquer toute lumière parasite et me donner un

La technique TTV m’a enseigné la photographie,

peu de profondeur de champ.

mais pas seulement. Elle m’a enseigné de nouvelles et riches façons de voir le monde. Elle m’a

C’est un procédé maladroit et qui n’a pas grand

appris à me concentrer et à m’arrêter sur ce qui

sens photographique, mais le résultat est ma-

s’offre à mes yeux, comme rien d’autre ne l’a fait

gique. Je suis devenue accro à cette technique

auparavant.

dès qu’on me l’a apprise et que je l’ai moi-même essayée. Il y a quelque chose dans ces images carrées, une espèce de transmission du charme mystique et désuet. Je suis instantanément tombée amoureuse de cette technique, comme une adolescente tombe dans les bras du mauvais garçon. www.ninotchkabeavers.com

59


60


61


62


63


64


65


66


67


68


Sylvestre Annasse, que nous avons publié dans le numéro 1.2, est maintenant représenté par la galerie Sakura. Si vous aussi, vous voulez tenter votre chance, envoyer vos images à Frédéric Meyer : frederic@galerie-sakura.com, en mentionnant Square Magazine. Sylvestre Annasse, whom we published in issue 1.2, is now represented by Sakura Galerie. If you want to try your luck, send your work to Frédéric Meyer: frederic@galerie-sakura.com, mentioning Square Magazine.

www.galerie-sakura.com

69


Patricia Van de Camp

Fotgrafisch Konzept Concepts photographiques

M

J

auch mit der Leichtigkeit darin. Leben ist ästhe-

tisme existe dans la vie comme dans la mort.

tisch, aber der Tod ist es auch.

Le rythme lent des images caractérise la façon

eine Inspiration beziehe ich aus der vergänglichen Welt um mich herum. Ich mache sensible Portraits oder Stillleben

von toten Tieren. Es ist ein Spiel mit Verfall, aber

e m’inspire du monde éphémère. Je fais des portraits ou des natures mortes avec des animaux morts. Je joue avec le dé-

labrement, mais aussi avec sa légèreté. L’esthé-

dont je travaille. Le monde parait comme suspenDer langsame Rhythmus der Bilder ist typisch für

du dans le cadre et l’objet capturé sur le point de

das, was ich tue. Die Welt ist scheinbar unbewegt

disparaître. Bien que ces images soient la plupart

innerhalb des Ausschnitts, während das festge-

du temps mises en scène, elles prennent l’appa-

haltene Objekt gerade dabei ist zu verschwinden.

rence de réelles natures mortes.

Die Bilder wirken wie Stillleben.

Ce qui est représenté, paradoxalement, est éminemment

corruptible.

animaux

ou

Das Dargestellte ist paradoxerweise besonders

plantes, les sujets évoluent à mesure que je

leicht verweslich . Ob es Kinder sind, Tiere oder

prends la photo. Je joue à la fois avec l’infini et

Pflanzen – das Gezeigte vergeht, während ich da-

l’éphémère.

ran arbeite. Ich spiele mit der Spannung zwischen Zeitlosigkeit und Zeithaftigkeit.

www.patriciavandecamp.nl

70

Enfants,


71


72


73


74


75


76


77


78


79


80


81


82


83


Doug and Mike Starn

Schnee

F

ür die Starns erscheint die natürliche

Wenige der Schneeflocken von Starns sind per-

sechsseitige Form der Schneekristalle

fekt, die meisten erinnern an das Finden von Sees-

weniger wichtig als die Art, wie die Floc-

ternen und Muscheln, die von den Gezeiten blank

ken zwischen der einen und der anderen Aggre-

geschliffen am Sandstrand zurückbleiben. Vielen

gatform schweben. Während sie fotografiert wer-

fehlt ein Stückchen, oder man sieht ihre Details

den, wechseln sie von fest nach flüssig, von einer

nur noch teilweise.

organisierten Form im Raum zu einem wässrigen

Und auch hier gehen die Starns-Bilder über die

Tropfen auf einer Fläche. Auf diese Weise vermit-

künstlerisch geschmackvolle Auflistung im Kata-

teln sie ‚Übergang’, dem die Fotografie als das

log hinaus. Unvollkommenheit ist – nicht wie bei

Medium, das sich dem Festhalten eines einzelnen

industriell oder von Menschenhand gefertigten

Moments verschreibt, zu widersprechen scheint.

Teilen - ein wesentlicher Bestandteil ihrer Schön-

Und ähnlich – so wie bei Bildern von Blattadern

heit und Schärfe.

und Geäst – scheint Licht nicht so sehr auf die Schneeflocken zu fallen, sondern vielmehr durch

Der obige Text ist ein Auszug aus einem Essay von

sie hindurch. Statt als statisches Untersuchung-

Andy Grundberg,

sexemplar zu gelten, wie in der wissenschaftli-

erstmals veröffentlicht in 2007 von der Wetterling

chen Beobachtungsweise des 19ten Jahrhunderts

Galerie in Stockholm.

üblich, sind die Schneeflocken Transforma-

Die vollständige englische Version finden Sie auf

tionsobjekte, in ständiger Verwandlung begriffen.

unserer Website unter: www.squaremag.org/snow.doc

www.starnstudio.com

84


85


86


87


88


Doug and Mike Starn

Neige

P

our les Starn, la nature hexagonale des

est abîmée. Ici encore – et ce malgré leur exposi-

cristaux de neige semble moins remar-

tion sur des murs de galerie, bien alignées – les

quable que la façon dont les flocons pla-

images des Starn dépassent le registre esthétique

nent et passent d’un état à un autre. Derrière

du catalogue. A la différence des structures indus-

l’objectif, ils sont en pleine transformation de

trielles, ou des appareils artificiels, l’imperfection

l’état solide vers l’état liquide, d’une forme struc-

participe de façon essentielle et saisissante à leur

turée vers une forme aqueuse sur une surface, et

beauté.

cela suggère un état avec lequel la photographie semble en parfaite contradiction, puisque consa-

Extrait d’une critique écrite par Andy Grundberg,

crée à l’immortalisation de l’instant. De la même

publiée pour la première fois en 2007 par la galerie

façon que pour les images de veines de feuilles et

Wetterling, Stockholm. Le texte en entier peut être

de branches d’arbres, la lumière ne semble pas

lu à cette adresse : www.squaremag.org/snow.doc

briller sur les flacons, mais à travers.

(anglais uniquement)

Plutôt que d’apparaître comme des specimens, à l’instar des études scientifiques menées au 19ème siècle, les flocons de neige deviennent des objets de transformation. Peu de ces flocons de neige sont des modèles de perfection, en cela, ils nous rappellent les étoiles de mer et les coquillages érodés par les marées et laissés à sécher sur les plages de sable. Certaines parties leur manquent, ou leur armature

www.starnstudio.com

89


90


91


92


93


94


95


96


97


Elise Toïdé

Bedstuy

I

ch lebe in BedStuy.

Realität ist anderswo, bei den grauen stolzen Ge-

Fotografie ist das Medium, aus dem sich mein

bäuden, hier ist es etwas anderes, eine wertvolle

intimes Verhältnis zu diesem Landstrich nährt.

Landschaft, die für einen kleinen Augenblick mir

Gewohnte Nachbarschaft, Hoheitsgebiet der alltä-

gehört, aber von der ich doch am Ende nur wenig

glichen Routine und der programmierten Abläufe.

weiß.

Fremdartige Landschaft, ausgestattet mit leben-

Ich werde von meinen Darstellern nichts lernen,

digen Farben und geheimnisvollen Protagonisten.

denn während sie auch manchmal nah vor meiner

Diese Serie ist die Geschichte der Abweichung von

Linse sind, bleibe ich doch auf Abstand.

der Routine und dem Vorhersagbaren.

Ich habe nicht die Absicht, sie zu stören, diese Fi-

Abweichen, um zu suchen.

guren meiner Landschaft, die mich berühren und

Die Suche nach der bedeutsamen Zeit.

die, wie ich, ihre Geheimnisse für sich behalten.

Vielleicht die nach einer Filmsequenz, deren Darsteller viel hinter ihrer Erscheinung verbergen. Wo ein Geheimnis am Ende der Straße liegen mag, hinter dem grellroten Tor.

www.elizalice.com

98


99


100


101


Elise Toïdé

Bedstuy

J

e vis à Bedstuy.

Où il y aurait peut-être un mystère au fond de la

La photographie me permet d’entretenir un

rue, derrière le portail rouge flamboyant. Le réel

rapport intime avec ce territoire.

est loin, du côté des buidings gris et fiers, ici c’est

Territoire familier, terrain de la répétition

autre chose, c’est un terrain précieux, qui m’appar-

quotidienne et des itinéraires programmés.

tient le temps d’un instant mais dont je ne sais

Terrain étranger, parsemé de couleurs vives et

finalement pas grand chose.

de personnages mystérieux.

Je n’en apprendrais pas plus de mes personnages

Cette série est l’histoire d’une déviation de la route

car s’ils sont parfois prêt de mon objectif, moi je

ordinaire du travail, des courses et des

reste loin. Je veux continuer à voir ces personnages

automatismes.

comme des formes. Des formes de mon

Dévier pour chercher.

territoire, qui me touchent et qui, comme moi, gar-

Chercher le temps juste.

dent leurs secrets.

Celui peut-être d’une séquence cinématographique en suspens dont les personnages cacheraient bien des choses derrière leurs apparences.

www.elizalice.com www.elizalice.com

102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


Patrick Van Roy

Mises en scène invonlontaires Unwillkürlich Inszenierung

1

1

connus. Les regards de côté sont devenus inutiles.

sind nur dazu da, den Weg zu finden. Das Gehirn

Les yeux ne servent plus qu’à se diriger. Le cer-

schläft halb. Zeit wird verschwendet. Aber ande-

veau se met en veille. Le temps est à l’utile.

rerseits.

7h - 19h. Les bureaux se vident. Les magasins ferment. Les stations de métro et les gares se remplissent. Les gens rentrent

chez eux. Ils n’empruntent que des chemins

7 - 19 Uhr. Die Büros sind leer, die Läden schließen. Bahnstationen füllen sich. Leute gehen nachhause. Sie folgen einem ausge-

tretenen Pfad. Seitenblicke nützen nichts. Augen

Et pourtant.

www.patrickvanroy.be

112


113


114


115


116


117


118


119


120


121


122


123


Das Square team > Chefredakteur : Christophe Dillinger www.cdillinger.co.uk > Künstlerische Leitung : Yves Bigot - Audrey Mazy www.yvesbigot.com • www.studiobigot.fr > Wertvolle Unterstützung und Beratung : Carine Lautier > Talent-scout : Audrey Lamandé > Übersetzung : Vanessa Coquelle - www.vanshawe.wordpress.com

Andrea Ploenges

> Lektorat : Clara Forest, Véronique De Launay, Audrey Lamandé & Nelly Bigot > Mitarbeiter GB : Eanna Freeney, Timothy Coultas

> > > > >

Sites internet et blog sur mesure Template pour Wordpress Animations Flash et Bannieres XHTML/CSS conforme W3C Référencement naturel

Lemonfig creative a réalisé le site internet de Square Magazine.

www.lemonfig.ie

> > >

Editeur de livres photographiques & tirages d’art Communication institutionnelle & événementielle identité visuelle

Le Studio Bigot a créé la maquette et réalise la mise en pages de Square Magazine.

www.studiobigot.fr


square MAGAZINE

Vous souhaitez participer à Square

2.2

Wenn Sie Interesse haben, im Square

Magazine ? Rien de plus simple :

Magazin zu veröffentlichen, schreiben

envoyez-nous un message à

Sie an contribute@squaremag.org.

contribute@squaremag.org. Bitte schicken Sie uns nur Fotos mit Soyez sûrs de ne nous envoyer que des

quadratischem Format. Wir akzeptie-

photos au format carré. Nous acceptons

ren alles, auch 24x36, digital gecroppte

toute image dans ce format, que ce soit

Bilder und Polaroids. Das Rechteck

du film 24x36, du numérique recadré ou

- Square - entsteht im Kopf, nicht

du Polaroid… Un carré, c’est dans l’œil,

unbedingt in der Kamera.

pas seulement dans l’appareil. Wir benötigen eine zusammenhängenNous avons besoin d’une série cohérente

de Serie von max. 15 Fotos und ein Sta-

d’une quinzaine de photos maximum et

tement über Ihre Arbeit.

d’une description de votre travail.

+ D’INFOS ? MEHR INFO ? > Abonnez-vous à notre newsletter > Abonnieren Sie unseren Newsletter

WWW.SQUAREMAG.ORG/CONTACT/

Profile for Yves  Bigot

Square Magazine 2.2 Deutsch  

Helen Sear, Gordon Stettinius, Richard Foot, Olivier Despicht, Ninotchka Beaver, Patricia Van De Camp, The Starn Brothers, Elise Toide, Patr...

Square Magazine 2.2 Deutsch  

Helen Sear, Gordon Stettinius, Richard Foot, Olivier Despicht, Ninotchka Beaver, Patricia Van De Camp, The Starn Brothers, Elise Toide, Patr...

Advertisement