Acontece Maio

Page 1

Virada Cultural

ACONTECE EM SÃO PAULO

05/2018

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

© Divulgação

© José Cordeiro


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

7

/ children / infantil

dança / dance / danza

12

teatro / theater / teatro

16

exposições / exhibitions / exposiciones

20

shows / concerts / conciertos

24

esportes / sports / deportes

28

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs / ferias de artesanía

visita edifício matarazzo /

2

32 35

matarazzo building tour / visita edificio matarazzo

37

cits / tourist information office / centro de información turística

38

passatempo / hobby / pasatiempo

39


ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de maio. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in May. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de los Centros de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de mayo. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


ESPECIAL /

SPECIAL ESPECIAL

VIRADA CULTURAL São 24 horas ininterruptas de programação cultural gratuita, com música, peças de teatro, exposições e muitas outras atividades. Organizada pela Prefeitura de São Paulo, a Virada Cultural é um dos eventos mais aguardados do ano.

actividades. Organizada por la Prefectura de São Paulo, la Virada Cultural es uno de los eventos más esperados del año.

19 e 20/05, diversos locais e

viradacultural.prefeitura.sp.gov.br

19 y 20/05, diversos locales y horarios. Vea la programación en la página web.

horários. Consulte a programação

05/19 and 20, various venues and

MAIFEST 2018 A tradicional festa de rua no bairro Brooklin, traz a São Paulo uma incrível experiência alemã, com gastronomia, apresentações de dança e música, artesanato, entre outras manifestações culturais. Este ano, o evento gratuito tem como tema “Gemeinsam reisen! (Viajar Juntos) Staatsbürgerschaft (Cidadania)”.

times. Check the full schedule on

26 e 27/05. Sábado e domingo,

the event website.

10h às 22h.

Son 24 horas ininterrumpidas de programación cultural gratuita, con música, teatro, exposiciones y muchas otras

The traditional street festival of the Brooklin District brings to São Paulo an incredible German experience, with cuisine,

completa no site do evento.

Featuring 24 non-stop hours of free cultural programming, with music, theater performances, exhibitions, and many other activities. Organized by the City of São Paulo, the Virada Cultural is one of the most anticipated events of the year.

4


dance and musical performances, handcrafts, and other cultural events. This year, the free admission event has the theme “Gemeinsam reisen! (Traveling Together) Staatsbürgerschaft (Citizenship)”.

manifestaciones culturales. Este año, el evento es gratuito y tiene como tema “¡Gemeinsam reisen! (Viajar Juntos) Staatsbürgerschaft (Ciudadanía)”. 26 y 27/05. Sábado y domingo, 10h a 22h.

05/26 and 27. Saturday and Sunday, 10 am to 10 pm.

Quadrilátero das ruas / In the block of streets / Cuadrilátero de las

La tradicional fiesta de calle en el barrio Brooklin, trae a São Paulo una increíble experiencia alemana, con gastronomía, presentaciones de danza y música, artesanía, entre otras

calles Joaquim Nabuco, Barão do Triunfo, Princesa Isabel e / and / y Bernardino de Campos. (11) 5533-4904 Grátis / Free / Gratis maifest.com.br

© Flávio Cabral

Maifest

5


CASACOR A CASACOR está em sua 32ª edição e acontece no Jockey Club de São Paulo. São 70 ambientes decorados sob o tema “A Casa Viva”. A feira é um dos maiores referenciais em decoração e design.

and Sundays. Check the full schedule on the event website.

22/05 a 29/07. Sexta, sábado e

CASACOR está en su 32ª edición y ocurre en Jockey Club de São Paulo. Son 70 ambientes decorados con el tema “La Casa Viva”. La feria es una de las más grandes referencias en decoración y diseño.

domingo. Consulte a programação

22/05 a 29/07. Viernes, sábado

completa no site do evento.

y domingo. Vea la programación completa en la página web

CASACOR is in its 32nd edition and is being held at the Jockey Club of São Paulo. It features 70 rooms decorated under the “A Casa Viva” (“The Living House”) theme. The fair is one of the main references in decoration and design.

del evento.

05/22 to 07/29. Fridays, Saturdays

ingressorapido.com.br

Jockey Club de São Paulo Avenida. Lineu de Paula Machado, 1263 - Cidade Jardim Tel.: (11) 4003-1212 R$ 30 – R$ 180

© Renato Navarro

CASACOR

6


INFANTIL /

CHILDREN INFANTIL

© JR JACQUES

Moreno’s Park

MORENO’S PARK Com 70 anos de tradição, o parque de diversões, localizado no estacionamento do shopping D, tem atrações para todas as idades. Para os mais corajosos, a grande atração é o The King, com giros a 24 metros de altura.

With 70 years of tradition, the amusement park, located at the parking lot of the Shopping D mall, has attractions for all ages. For the bravest visitors, the main attraction is The King, which spins at a height of 24 meters (approx. 78 feet).

Até 20/05. Terça a sexta, 18h às 22h.

6 pm to 10 pm; Saturdays and

Sábado e Domingo, 14h às 22h.

Sundays, 2 pm to 10 pm.

Until 05/20. Tuesday to Friday,

7


Con 70 años de tradición, el parque de diversiones, ubicado en el estacionamiento de shopping D, tiene atracciones para todas las edades. Para los más valientes, la gran atracción es el The King, con giros a 24 metros de altura. Hasta 20/5. Martes a viernes, 18h a 22h. Sábado y Domingo, 14h a 22h.

26 e 27/05. Sábado e domingo, 11h às 19h.

The “YOYO Fair” is the first print art event dedicated entirely to children. In addition to presenting new editorial and artistic proposals for children, the show will be featuring activities for the whole family, such as creative workshops with guest artists.

Shopping D

05/26 and 27. Saturday and Sunday,

Avenida Cruzeiro do Sul, 1100 -

11 am to 7 pm.

Canindé • Tel.: (11) 2976-1006 Unitário / Unit price / Unitário: R$7 Combo promocional / Promo Combo / Combo promocional (5 ingressos / tickets / entradas) R$30 - The King: R$ 15 morenospark.com.br

FEIRA YOYO A Feira YOYO é o primeiro evento de arte impressa dedicado totalmente às crianças. Além de apresentar novas propostas editoriais e artísticas para o público infantil, a feira contará com atividades para toda a família, como as oficinas criativas com artistas convidados. 8

Feria YOYO es el primer evento de arte impreso dedicado totalmente a los niños. Además de presentar nuevas propuestas editoriales y artísticas para el público infantil, la feria contará con actividades para toda familia, como las clases creativas con artistas invitados. 26 y 27/5. Sábado y domingo, 11h a 19h. Sesc Belenzinho Rua Padre Adelino, 1000 Belenzinho Tel.: (11) 2076-9700 Grátis / Free / Gratis sescsp.org.br


© Divulgação

Feira Yoyo

DISNEY ON ICE Em mais uma temporada, o impressionante espetáculo trará mais de cinquenta personagens da Disney, relembrando oito filmes, dos clássicos aos mais recentes.

For another season, the impressive spectacle will be bringing more than fifty Disney characters, remembering eight films, from the classics to the latest ones.

30/05 a 03/06. Quarta a domingo.

05/30 to 06/03. Wednesday to

Consultar programação completa

Sunday. Check the full schedule on

no site do evento.

the event website.

9


go. Consulte la programación com-

TARDE DE PALHAÇADAS O espetáculo com os palhaços Batata, Pinhão e Espigão, segue a tradição circense e conta com a musicista Maestrina Dendê. “Tarde de Palhaçadas” apresenta números clássicos e interativos, que prometem agradar crianças e adultos.

pleta en la página web del evento.

Até 30/06. Sábados, 17h40.

Ginásio do Ibirapuera

The spectacle, starring the clowns Batata, Pinhão and Espigão, follows the circus tradition and features the musician Maestrina Dendê. “Tarde de

En una temporada más, el impresionante espectáculo trae más de cincuenta personajes de Disney, recordando ocho películas, desde los clásicos a los más actuales. 30/05 a 03/06. Miércoles a domin-

Rua Manoel da Nóbrega, 1361 Ibirapuera • Tel.: (11) 3887-3500 R$ 35 – R$ 320

© Mel Coelho

disneyonice.com

Tarde de Palhaçadas

10


Palhaçadas” presents classic and interactive performances, which promise to please children and adults. Until 06/30. Saturdays, 5:40 pm.

El espectáculo con los payasos Batata, Pinhão y Espigão, sigue la tradición circense y cuenta con la música Maestrina Dendê. “Tarde de Palhaçadas” presenta números clásicos e interactivos, que prometen agradar a niños y adultos. Hasta 30/06. Sábados, 17h40. Teatro Folha Avenida Higienópolis, 618 Consolação • Tel.: (11) 3823-2323 R$ 20 – R$ 40 teatrofolha.showare.com.br

CLUBE DE FIGURINHAS Pensando nos colecionadores de figurinhas da Copa do Mundo, o Continental Shopping inaugurou o Clube de Figurinhas: um espaço onde os colecionadores podem se reunir, trocar suas figurinhas repetidas e, assim, completar o álbum antes do início do campeonato. Até 30/07. Segunda a sábado, 10h às

22h; Domingos e feriados, 14h às 20h.

Aiming at the World Cup sticker collectors, the Continental Shopping mall has opened the Clube de Figurinhas (“Sticker Club”): a space where collectors can gather, trade repeated stickers and thus complete their album before the start of the championship. Until 07/30. Monday to Saturday, 10 am to 10 pm; Sundays and holidays, 2 pm to 8 pm.

Pensando en los coleccionadores de cromos de la Copa del Mundo, Continental Shopping inauguró el “Clube de Figurinhas”: un espacio donde los coleccionadores pueden reunirse, intercambiar sus cromos repetidos y, así, completar el álbum antes del comienzo del campeonato. Hasta 30/07. Lunes a sábado, 10h a 22h; Domingos y feriados, 14h a 20h. Continental Shopping Avenida Leão Machado, 100 Parque Continental Tel.: (11) 4040-4981 Grátis / Free / Gratis continentalshopping.com.br

11


DANCE DANZA

© Divulgação

DANÇA /

María Pagés Compañia

MARÍA PAGÉS COMPAÑIA A companhia espanhola apresenta o espetáculo inspirado no poema de Juana Inés de la Cruz, “Óyeme con los ojos”. Sapateado, percussão, canto e humor fazem parte da obra, que é acompanhada de seis músicos.

The Spanish company will be presenting the spectacle inspired by the poem by Juana Inés de la Cruz, “Óyeme con los ojos.” Tapping, drums, singing and humor are part of the work, accompanied by six musicians.

15 e 16/05. Terça e quarta, 21h.

Wednesday, 9 pm.

12

05/15 and 16. Tuesday and


La compañía española presenta el espectáculo inspirado en el poema de Juana Inés de la Cruz, “Óyeme con los ojos”. Zapateo, percusión, canto y humor son parte de la obra, que es acompañada de seis músicos. 15 y 16/05. Martes y miércoles, 21h. Teatro Alfa

The Russian State Ballet features the classic Swan Lake at Tom Brasil. The production, which is on tour in Latin America, features 40 Russian professionals, including a few leading soloists from Moscow’s Bolshoi Theatre, such as Nina Kaptsova and Shipulina. 05/20, Sunday, 8 pm.

Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722 - Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 25 – R$ 190 ingressorapido.com.br

O LAGO DOS CISNES O Russian State Ballet apresenta o clássico O Lago dos Cisnes, no Tom Brasil. A produção, que está em turnê pela América Latina, conta com 40 profissionais russos, entre eles, alguns solistas principais do teatro Bolshoi de Moscou como Nina Kaptsova e Shipulina. 20/05. Domingo, 20h.

Russian State Ballet presenta el clásico El Lago de los Cisnes, en Tom Brasil. La producción, que está de gira por América Latina, cuenta con 40 profesionales rusos, entre ellos, algunos solistas principales del teatro Bolshoi de Moscú como Nina Kaptsova y Shipulina. 20/05. Domingo, 20h. Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1281 Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 80 – R$ 400 ingressorapido.com.br

13


O Lago dos Cisnes

14


15 © Dmitry Savchenko


TEATRO /

THEATER TEATRO

MOSTRA SOLOS E MONÓLOGOS Semanalmente, o CCBB apresenta três sessões dos espetáculos selecionados no Edital de Seleção Pública de Projetos Culturais do CCBB. “A Hora e Vez”, “Eugênia”, “Ffobia Setor” e “Galo Índio” serão as peças do mês de maio.

e Vez”, “Eugênia”, “Ffobia Setor” y “Galo Índio” serán las obras del mes de mayo.

Até 21/05. Segunda a sábado, 20h

R$ 10 – R$ 20

(exceto terças); Domingo às 18h.

culturabancodobrasil.com.br

Weekly, the CCBB presents three sessions of the spectacles selected in the Call for Public Selection of Cultural Projects of the CCBB. “A Hora e Vez,” “Eugênia,” “Ffobia Setor,” and “Galo Índio” will be May’s featured plays.

A NOVIÇA REBELDE O clássico musical da Broadway conta a história da noviça que não se adapta às regras do convento e vai trabalhar na casa dos Von Trapp. O elenco conta com Gabriel Braga Nunes e Larissa Manoela.

Until 05/21. Monday to Saturday, 8

Até 27/05. Quarta a sexta, 21h; Sába-

pm (except Tuesdays); Sunday, 6 pm.

do, 16h e 21h; Domingo, 15h e 20h.

Semanalmente, el CCBB presenta tres sesiones de los espectáculos seleccionados en el Pliego de Selección Pública de Proyectos Culturales de CCBB. “A Hora

The classic Broadway musical “The Sound of Music” tells the story of the novice who fails to adapt to the rules of the convent and is sent to work at the Von Trapp family home.

16

Hasta 21/05. Lunes a sábado, 20h (excepto martes); Domingo, 18h. Centro Cultural Banco do Brasil Rua Álvares Penteado, 112 - Centro Tel.: (11) 3113-3651


© Eduardo Lopes

A Noviça Rebelde

17


The cast features Gabriel Braga Nunes and Larissa Manoela. Until 05/27. Wednesday to Friday, 9 pm; Saturday, 4 pm and 9 pm; Sunday, 3 pm and 8 pm.

ta. Dona e Dom, os personagens centrais, são embalados por diversos ritmos musicais durante todo o espetáculo, que se inspira também na obra Shakespeariana. Até 31/05. Quartas e quintas, 21h.

El clásico musical de Broadway cuenta la historia de la novicia que no se adapta a las reglas del convento y va a trabajar en la casa de los Von Trapp. El elenco cuenta con Gabriel Braga Nunes y Larissa Manoela.

Avenida Brigadeiro Luís Antônio,

The children’s fable “O casamento da Dona Baratinha” (“The Wedding of Little Miss Cockroach”) has been turned into an intriguing adult-oriented musical that tells the tragic love story between a mouse and a cockroach. Dona and Dom, the main characters, are guided by various musical rhythms throughout the performance, which is also inspired by Shakespeare’s works.

411 - Bela Vista

Until 05/31. Wednesdays and

Tel.: (11) 4003-5588

Thursdays, 9 pm.

Hasta 27/05. Miércoles a viernes, 21h; Sábado, 16h y 21h; Domingo, 15h y 20h. Teatro Renault

R$ 155 – R$ 310 premier.ticketsforfun.com.br

AMOR BARATO - O ROMEU E JULIETA DOS ESGOTOS A fábula infantil “O casamento da Dona Baratinha” foi transformada em um intrigante musical adulto que conta a trágica história de amor entre um rato e uma bara18

La fábula infantil “O casamento da Dona Baratinha” fue transformada en un intrigante musical adulto que cuenta la trágica historia de amor entre un ratón y una cucaracha. Dona y Dom, los personajes centrales, son llevados por diversos ritmos musicales


durante todo el espectáculo, que se inspira también en la obra Shakespeariana.

Avenida Ipiranga, 344 - República

cos Caruso revolves around the hypotheses of cheating between couples, amid the antics of the maid Olímpia. Seen by more than 6 million people, the play is a Guinness Book record holder.

Tel.: (11) 3255 1979

Until 07/29. Friday, 9:30 pm;

R$ 20 – R$ 40

Saturday, 9 pm; and Sunday, 7 pm.

Hasta 31/05. Miércoles y jueves, 21h. Teatro Itália

compreingressos.com

TRAIR E COÇAR É SÓ COMEÇAR Há mais de 30 anos em cartaz, a peça de grande sucesso faz temporada no Teatro Fernando Torres. A comédia de Marcos Caruso gira em torno das hipóteses de traição entre os casais, em meio às confusões criadas pela empregada Olímpia. Vista por mais de 6 milhões de pessoas, a peça é recordista do Guinness Book. Até 29/07. Sexta, 21h30;

Hace más de 30 años en cartelera, la obra de gran éxito tiene temporada en Teatro Fernando Torres. La comedia de Marcos Caruso gira en torno de las hipótesis de traición entre las parejas, además de las confusiones creadas por la empleada Olímpia. Vista por más de 6 millones de personas, la función es poseedora de récord del Guinness Book. Hasta 29/07. Viernes, 21h30; Sábado, 21h y domingo, 19h.

Sábado, 21h e domingo, 19h. Teatro Fernando Torres

For more than 30 years in theaters, the highly successful play is on season at Teatro Fernando Torres this season. The comedy by Mar-

Rua Padre Estevão Pernet, 588 Tatuapé Tel.: (11) 4003-1212 R$ 35 – R$ 70 ingressorapido.com.br

19


EXPOSIÇÕES / 100 ANOS DE ARTE BELGA - DO IMPRESSIONISMO AO ABSTRACIONISMO Com mais de 65 obras da Coleção Simon, a exposição traz um panorama da arte belga moderna e conta com artistas como René Magritte, Paul Delvaux, Louis Van Lint, Emile Claus e James Ensor, entre outros grandes nomes.

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

Until 06/10. Tuesday to Saturday, 10 am to 10 pm; Sunday, 10 am to 8 pm.

Até 10/06.Terça a sábado, 10h às

Con más de 65 obras de la Colección Simon, la exposición trae un panorama del arte belga moderno y cuenta con artistas como René Magritte, Paul Delvaux, Louis Van Lint, Emile Claus y James Ensor, entre otros grandes nombres.

22h; Domingo, 10h às 20h.

Hasta 10/06. Martes a sábado, 10h a 22h; Domingo, 10h a 20h.

With over 65 works from the Simon Collection, the exhibition brings an overview of modern Belgian art and features artists such as René Magritte, Paul Delvaux, Louis Van Lint, Emile Claus and James Ensor, among other great names.

Centro Cultural FIESP Avenida Paulista, 1.313 Cerqueira César Tel.: (11) 3146-7439 Grátis / Free / Gratis centroculturalfiesp.com.br

20

© Hugo Maertens, Bruges

100 Anos de Arte Belga


SARAMAGO OS PONTOS E A VISTA A obra de José Saramago é apresentada de maneira inovadora nesta exposição, por meio de instalações com vídeo-projeções e objetos cênicos que propõem uma vivência do ponto de vista do autor português. Nos andares dessa exposição, a entrada é gratuita.

punto de vista del autor portugués. En los pisos de esta exposición la entrada es gratuita.

Até 03/06. Terça a sábado, 9h às 19h;

farolsantander.com.br

Hasta 03/06. Martes a sábado, 9h a 19h; Domingo, 9h a 17h. Farol Santander Rua João Brícola, 24 - Centro Tel.: (11) 3553-5627 Grátis / Free / Gratis

Domingo, 9h às 17h.

The work of José Saramago is presented in an innovative way in this exhibition, through installations with video projections and scenic objects that propose an experience from the point of view of the Portuguese author. Admission is free on the floors of this exhibition. Until 06/03. Tuesday to Saturday, 9

OSCAR OIWA NO PARAÍSO DESENHANDO O EFÊMERO O Japan House expõe uma seleção de obras do artista Oscar Oiwa, além de uma instalação inédita: um desenho em 360 graus de uma paisagem projetada dentro de um balão inflável em material vinílico. Até 03/06. Terça a sábado, 10h às 22h; Domingos e feriados, 10h às 18h.

am to 7 pm; Sunday, 9 am to 5 pm.

La obra de José Saramago es presentada de manera innovadora en esta exposición, por medio de instalaciones con video-proyecciones y objetos escénicos que proponen una vivencia del

Japan House presents a selection of works by artist Oscar Oiwa, plus an unprecedented installation: a 360-degree drawing of a landscape projected into an inflatable vinyl balloon. 21


Until 06/03. Tuesday to Saturday, 10 am to 10 pm; Sundays and holidays, 10 am to 6 pm.

Japan House expone una selección de obras del artista Oscar Oiwa, además de una instalación inédita: un diseño en 360 grados de un paisaje proyectado dentro de un globo aerostático en material vinílico.

The annual exhibition brings works by Brazilian and international artists. In this edition, all the exhibition spaces are occupied by photographs of artists such as José Oiticica Filho, Walter Carvalho, and Sandro Miller. 04/21 to 06/17. Tuesday to Saturday, 10 am to 9 pm; Sunday, 10 am to 8 pm.

Japan House

La exposición anual trae obras de artistas nacionales e internacionales. En esta edición, todos los espacios expositivos son ocupados con fotografías de artistas como José Oiticica Filho, Walter Carvalho y Sandro Miller.

Avenida Paulista, 52 - Bela Vista

21/04 a 17/06. Martes a sábado,

Tel.: (11) 3090-8900

10h a 21h. Domingo, 10h a 20h.

Hasta 03/06. Martes a sábado, 10h a 22h; Domingos y días festivos, 10h a 18h.

Grátis / Free / Gratis japanhouse.jp

Museu da Imagem e do Som Avenida Europa, 158 - Jd. Europa

MAIO FOTOGRAFIA NO MIS A exposição anual traz obras de artistas nacionais e internacionais. Nesta edição, todos os espaços expositivos são ocupados com fotografias de artistas como José Oiticica Filho, Walter Carvalho e Sandro Miller. 21/04 a 17/06. Terça a sábado, das 10h às 21h. Domingo, das 10h às 20h.

22

Tel.: (11) 2117-4777 Grátis / Free / Gratis mis-sp.org.br

DESENHO, FLUXO E IMAGEM A exposição exibe um conjunto de 25 obras do artista Paulo Camillo Penna. São desenhos, gravuras e fotografias que tem como tema o corpo em trânsito


pela cidade. Além disso, a exposição conta com o lançamento de um livro produzido para o evento. Até 23/06. Segunda a sexta, 9h às 22h; Sábado, 13h às 21h.

The exhibition presents a set of 25 works by the artist Paulo Camillo Penna. There are drawings, engravings and photographs under the theme of the body in transit through the city. In addition, the exhibition features the launch of a book produced for the event.

La exposición exhibe un conjunto de 25 obras del artista Paulo Camillo Penna. Son diseños, grabados y fotografías que tienen como tema el cuerpo en tránsito por la ciudad. Además de eso, la exposición cuenta con el lanzamiento de un libro producido para el evento. Hasta 23/06. Lunes a viernes, 9h a 22h; sábado, 13h a 21h. Oficina Cultural Oswald de Andrade Rua Três Rios, 363 - Bom Retiro Tel.: (11) 3222-2662

Until 06/23. Monday to Friday, 9 am

Grátis / Free / Gratis

to 10 pm; Saturday, 1 pm to 9 pm.

oficinasculturais.org.br

© Carla Regina

Desenho, Fluxo e Imagem

23


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

OZZY OSBOURNE Em sua turnê de despedida, Ozzy Osbourne se apresenta no Allianz Parque. A turnê mundial, que durará até 2020, comemora os 50 anos da carreira do cantor, trazendo sucessos da carreira solo e da banda Black Sabbath. 13/05. Domingo, 21h30.

On his farewell tour, Ozzy Osbourne will be performing at Allianz Parque. The world tour, which will last until 2020, celebrates the 50th anniversary of the singer’s career, bringing hits from his solo career and from the band Black Sabbath. 05/13. Sunday, 9:30 pm.

En su gira de despedida, Ozzy Osbourne se presenta en el Allianz Parque. La gira mundial, que durará hasta el 2020, celebra los 50 años de carrera del cantante, presentando éxitos de carrera de solo y de la banda Black Sabbath. 13/05. Domingo, 21h30.

24

Allianz Parque Avenida Francisco Matarazzo, 1705 Água Branca Tel.: (11) 4003-5588 R$130.00 a R$680.00 premier.ticketsforfun.com.br

KASABIAN A banda inglesa faz show em São Paulo para promover o último álbum lançado, For Crying Out Loud (2017). A última passagem da banda pelo Brasil foi em 2015, no Lollapalooza. 16/05. Quarta, 21h30.

The British band performs in São Paulo to promote their latest album, For Crying Out Loud (2017). The band’s last performance in Brazil occurred in 2015, at Lollapalooza. 05/16. Wednesday, 9:30 pm.

La banda inglesa se presenta en São Paulo para promocionar el último álbum lanzado, For Crying Out


Loud (2017). La última visita de la banda por Brasil fue el 2015, en Lollapalooza. 16/05. Miércoles, 21h30. Citibank Hall São Paulo

Maria Bethânia y Zeca Pagodinho cantan juntos éxitos de la música brasileña, además de “Amaro Xerém” samba que Caetano Veloso compuso para el show. 18 y 19/05. Viernes y sábado, 22h.

Avenida das Nações Unidas, 17955 Vila Almeida

Citibank Hall

Tel.: (11) 4003-5588

Avenida das Nações Unidas, 17.955

R$ 140– R$ 550

Vila Almeida

premier.ticketsforfun.com.br

Tel.: (11) 4003-5588 R$ 100 – R$ 700

MARIA BETHÂNIA E ZECA PAGODINHO - DE SANTO AMARO A XERÉM Maria Bethânia e Zeca Pagodinho cantam juntos sucessos da música brasileira, além de “Amaro Xerém” samba que Caetano Veloso compôs para o show. 18 e 19/05. Sexta e sábado, 22h.

Maria Bethânia and Zeca Pagodinho sing together hits from Brazilian music, as well as “Amaro Xerém”, a samba composed by Caetano Veloso for the concert. 05/18 and 19. Friday and Saturday, 10 pm.

ticketsforfun.com.br

OFERTÓRIO CAETANO, MORENO, ZECA, TOM VELOSO Caetano Veloso e seus três filhos cantam juntos sucessos do patriarca, além das canções novas e composições de cada um. Muito intimista, o show é feito apenas pelos quatro, que se revezam nos instrumentos. 25 e 26/05. Sexta e sábado, 22h30 (abertura 20h30).

Caetano Veloso and his three sons sing together the hits of the family’s patriarch, in addition to new songs and compo25


sitions by each of them. Very intimate, the concert features only the four singers, who take turns with the instruments.

sos como “I’d do anything”, “I’m just a kid” e “Perfect”.

05/25 and 26. Friday and Saturday,

The band, which broke out in the early 2000s, celebrates the 15th anniversary of their debut album with the world tour “No Pads, No Helmets… Just Balls 15th Anniversary Tour.” The concert includes hits such as I’d Do Anything, I’m Just a Kid, and Perfect.

10:30 pm (opening: 8:30 pm).

Caetano Veloso y sus tres hijos cantan juntos éxitos del patriarca, además de las canciones nuevas y composiciones de cada uno. Muy íntimo, el show presentado solo por los cuatro artistas, que intercambian los instrumentos.

27/05. Quinta, 19h.

05/27. Thursday, 7 pm.

25 y 26/05. Viernes y sábado, 22h30 (apertura 20h30). Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$ 140 - R$240 ticket360.com.br

SIMPLE PLAN A banda, que estourou no início dos anos 2000, comemora os 15 anos de seu primeiro álbum com a turnê mundial “No Pads, No Helmets… Just Balls 15th Anniversary Tour”. O show inclui suces26

La banda, que tuvo éxito a inicio del 2000, celebra 15 años de su primer álbum con la gira mundial “No Pads, No Helmets… Just Balls 15th Anniversary Tour”. El show incluye éxitos como “I’d do anything”, “I’m just a kid” y “Perfect”. 27/05. Jueves, 19h. Audio - Casa de Show Avenida Francisco Matarazzo, 694 Água Branca R$ 150 – R$ 280 Tel.: (11) 4003-1527 livepass4.showare.com.br


© Divulgação

Simple Plan

CORAL PAULISTANO NO THEATRO MUNICIPAL O Coral Paulistano apresenta no Theatro Municipal canções japonesas. Com regência de Naomi Munakata e Maíra Ferreira.

El Coral Paulistano presenta, en Theatro Municipal, canciones japonesas. El protagonismo recae en Naomi Munakata y Maíra Ferreira.

27/05. Domingo, 12h.

Theatro Municipal

27/05. Domingo, 12h.

Praça Ramos De Azevedo, s/n -

Coral Paulistano presents Japanese songs at the Municipal Theatre. Conducted by Naomi Munakata and Maíra Ferreira.

República Tel.: (11) 4571-0304 theatromunicipal.org.br

05/27. Sunday, 12 noon.

27


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

© FabioAndrade/SportArt

ICESP Run

ICESP RUN Há 10 anos, a “Corrida e Caminhada Icesp Run – corrida pela saúde” incentiva a vida saudável através do esporte e apoia os pacientes com câncer. Os valores arrecadados são revertidos para a promoção de projetos no Instituto do Câncer do Estado de São Paulo. 20/05. Domingo, 7h.

For 10 years, the “Corrida e Caminhada Icesp Run – corrida pela saúde” (“Icesp Run Race and Walk – Race for Health”) en28

courages healthy living through sports and supports cancer patients. The amounts collected are intended for the promotion of projects at the Cancer Institute of the State of São Paulo. 05/20. Sunday, 7 am.

Hace 10 años, la “Carrera y Caminata Icesp Run – carrera por la salud” incentiva la vida saludable a través del deporte y apoya a los pacientes con cáncer. Los fondos recaudados son revertidos a la promoción


de proyectos en el Instituto de Cáncer de Estado de São Paulo.

full schedule on the event website.

Tel.: (11) 4191-1236

Speed Run es una carrera de 5km que tiene como principal propuesta el contacto con la naturaleza y la salida organizada: son cinco baterías distintas, con un número máximo de personas por salida.

R$ 59 – R$ 104,50

20/05. Domingo, a partir de las 7h.

corridaicesprun.org.br

Vea la programación completa en la

20/05. Domingo, 7h. Praça Charles Miller, s/nº Pacaembu

página web del evento.

SPEED RUN 2018 – CORRIDA DA VELOCIDADE A Speed Run é uma corrida de 5km que tem como principal proposta o contato com a natureza e a largada organizada: são cinco baterias distintas, cada uma com faixa própria e com um número máximo de pessoas por largada. 20/05. Domingo, a partir das 7h. Consulte a programação completa no site do evento.

Speed Run is a 5-kilometer race whose main proposal is the contact with nature and an organized start: it comprises are five distinct races, each one with own track and a maximum number of people per start. 05/20. Sunday, from 7 am. Check the

Parque Ecológico do Tietê Avenida Doutor Assis Ribeiro, 3225 Cangaíba • R$ 75,60 ticketagora.com.br

CAMPEONATO BRASILEIRO 2018 (SÉRIE A) Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de pontos corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa Sulamericana. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de maio: Considered one of the most difficult round robin format competitions in soccer, it is through 29


the Campeonato Brasileiro that the teams seek to qualify for the Copa Libertadores da America and Copa Sulamericana. Check below the games that take place in São Paulo, in May:

CORINTHIANS X PALMEIRAS 12/05, 19h • 05/12, 7pm. Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111 - Artur Alvim

SÃO PAULO X SANTOS Considerada una de las competencias más difíciles del fútbol de los puntos seguidos, es a través del Campeonato Brasileiro que los equipos buscan clasificarse para la Copa Libertadores da América y la Copa Sulamericana. Vea abajo los partidos con sede en São Paulo, en mayo:

20/05, 16h • 05/20, 4pm. Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1 - Morumbi

SÃO PAULO X BOTAFOGO 30/05, 19h30 • 05/30, 7:30pm. Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1 - Morumbi

© Cesar Greco/AG Palmeiras/Divulgação

Campeonato Brasileiro

30


*As partidas estão sujeitas a alterações de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse / Matches are subject to change of dates, times and locations. For more information, visit / Los partidos están sujetos a cambios de fechas, horarios y lugares. Para

La Libertadores de América es la principal competencia de fútbol entre clubes profesionales de América del Sur. el ganador del torneo automáticamente se clasifica para la semifinal del mundial de clubes. Vea abajo los partidos con sede en São Paulo, en el mes de mayo:

más información, visite: cbf.com.br e/and/y fpf.org.br

SÃO PAULO X ROSÁRIO CENTRAL

COPA LIBERTADORES DA AMÉRICA A Libertadores da América é a principal competição de futebol entre clubes profissionais da América do Sul. O vencedor do torneio automaticamente se classifica para a semifinal do mundial de clubes. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de maio:

09/05, 20h45 • 05/09, 8:45pm.

The Liberators of America is the main football competition among professional clubs in South America. The winner of the tournament automatically qualifies for the semifinal of the World Champion Clubs. Check out the games to be held in São Paulo in May:

*As partidas estão sujeitas a altera-

Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1 - Morumbi

CORINTHIANS X MILLONARIOS 24/05, 21h30 • 05/24, 9:30pm. Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111 - Artur Alvim

ções de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse / Matches are subject to change of dates, times and locations. For more information, visit / Los partidos están sujetos a cambios de fechas, horarios y lugares. Para más información, visite: conmebol.com/pt-br

31


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

EXPO NOIVAS E FESTAS Uma das maiores feiras do segmento, a Expo Noivas e Festas reúne tudo o que se pode imaginar quando o assunto é casamento e festas.

Vila Guilherme

17 a 20/05. Quarta a domingo,

One of the biggest fairs of the segment, the Expo Noivas e Festas (“Bridal and Party Expo”) brings together everything you can imagine with regard to weddings and parties.

MONDIAL DE LA BIÈRE SÃO PAULO Primeira edição do famoso festival de cervejas artesanais em São Paulo. Além da competição que elege a melhor cerveja artesanal, o evento conta com apresentações de mais de 15 bandas.

05/17 to 20. Wednesday to Sunday,

17 a 20/05. Quinta e sexta, 17h à

2 pm to 10 pm.

1h. Sábado, 14h à 1h. Domingo,

14h às 22h.

Tel.: (11) 2089-8500 R$ 15 – R$ 30 exponoivas.com.br

14h às 20h.

Una de las más grandes ferias del segmento, “Expo Noivas e Festas” reúne todo lo que se puede imaginar sobre el asunto de matrimonio y fiestas. 17 a 20/05. Miércoles a domingo, 14h a 22h.

The first edition of the famous craft beer festival in São Paulo. In addition to the contest that chooses the best craft brewer, the event features performances by over 15 bands. 05/17 to 20. Thursday and Friday, 5

Expo Center Norte

pm to 1 am; Saturday, 2 pm to 1 am;

Rua José Bernardo Pinto, 333 -

Sunday, 2 pm to 8 pm.

32


Primera edición del famoso festival de cervezas artesanales en São Paulo. Además de la competencia que elige la mejor cerveza artesanal, el evento cuenta con presentaciones de más de 15 bandas. 17 a 20/05. Jueves y viernes, 17h

espaço na gastronomia brasileira. Por isso, o Memorial da América Latina sediará o primeiro festival de Waffles do Brasil. No evento, será possível encontrar “Stroopwaffles” e “Bubble Waffles” de diferentes recheios e coberturas.

a 1h. Sábado, 14h a 1h. Domingo,

05 e 06/05. Sábado e domingo,

14h a 20h.

11h às 21h.

São Paulo Expo - Pavilhão 08

Originally from Belgium and consumed in countries such as Holland, USA and United Kingdom, Waffles have also gained space in the Brazilian gastronomy. Therefore, the Memorial da América Latina will host the first Waffles festival in Brazil. In the event, it will be possible to find “Stroopwaffles” and “Bubble Waffles” from different fillings and toppings.

Rod. dos Imigrantes, KM 1,5 Tel.: (11) 4003-1212 R$60 – R$120 (1º lote) ingressorapido.com.br

© Leonardo França

1º FESTIVAL DE WAFFLES Originariamente da Bélgica e consumido em países como Holanda, Estados Unidos e Reino Unido, os “Waffles” também tem ganhado

1º Festival de Waffles

33


05/05 and 06. Saturday and Sunday, 11 am to 9 pm.

ponesas, comidas típicas e visita ao Museu Histórico da Imigração Japonesa.

Originalmente de Bélgica y consumido en países como Holanda, EEUU y el Reino Unido, los Waffles han ganado espacio en la gastronomía brasileña. Por eso, el Memorial da América Latina albergará el primer festival de Waffles de Brasil. En el evento, se podrán encontrar “Stroopwaffles” y “Bubble Waffles” de diferentes rellenos y cubiertas

19 e 20/05. Sábado e domingo,

05 y 06/05. Sábado y domingo,

Andrade, 664 - Barra Funda

Realizado hace 11 años, el evento cuenta con aulas y workshops, shows de música y danza folklóricas japonesas, comidas típicas y visita al Museo Histórico de la Inmigración Japonesa.

Entrada gratuita / Free entrance /

19 y 20/05. Sábado y domingo,

Entrada gratis • facebook.com/

9h a 17h.

11h a 21h. Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura

9h às 17h.

Held for 11 years, the event features workshops, Japanese folk music and dance performances, typical foods, and a visit to the Historical Museum of Japanese Immigration. 05/19 and 20. Saturday and Sunday, 9 am to 5 pm.

events/526294161097924 Sociedade Brasileira de Cultura

BUNKA MATSURI – A FESTA DA CULTURA JAPONESA Realizado há 11 anos, o evento conta com oficinas e workshops, shows de música e dança folclóricas ja34

Japonesa e de Assistência Social Edficío BUNKYO Rua São Joaquim, 381 Liberdade • (11) 3208-1755 Grátis / Free / Gratis bunkyo.org.br


FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

tiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 9h a 17h.

Sábado e domingo, 9h às 17h. Praça da República, s/nº - República

Arts and crafts fair and Asian cuisine. Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

VÃO LIVRE DO MASP Feira de antiguidades que ocorre, tradicionalmente, no vão livre do museu. Domingo, 10h às 17h.

Sabado y domingo, 9h a 17h. Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade

REPÚBLICA Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 9h às 17h.

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum. Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

Vão livre do MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

MASP Free Span / Espacio libre del MASP

Una de las mayores y más an-

Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista

35


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence.

Sábado, 9h às 18h.

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)

Saturday, 9am to 6pm.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Avenida Europa, 158 - Jardim Europa

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Domingo, 11h às 19h.

Sabado, 9h a 18h.

Sunday, 11am to 7pm.

Praça Benedito Calixto, s/nº -

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Pinheiros

MUBE Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

36

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé e Praça Kantuta


© Jefferson Pancieri

VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO | MATARAZZO BUILDING TOUR Participe da visita monitorada gratuita na sede

Informações:

da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda

Information:

com o belo jardim na cobertura do edifício.

Informaciones:

Join the free guided tour at São Paulo

www.cidadedesaopaulo.com

City Hall and be surprised by the beautiful garden on the building’s rooftop. Participa de la visita guiada gratuita en la sede del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende con el hermoso jardín en el topo del edificio.

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Offices Tourist Information Office / Centros de Información Turística Central de Información Turística CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente, das 7h às 22h. Daily, from 7am. to 10pm. Diariamente, de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. 38 38

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. Diariamente, das 6h às 22h. / Daily, from 6am. to 10pm. Diariamente, de 6h a 22h. VANS & SEGWAYS CITs móveis - Posicionadas em locais estratégicos da cidade. Consulte a programação semanal no site. / Mobile CITs - Positioned at strategic locations around the city. See weekly schedule on the website. / CITs Móviles - Posicionadas en lugares estratégicos de la ciudad. Consulte la programación semanal en el website. Para mais informações, acesse: For further information, check: Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com


HOBBY PASATIEMPO

Qual seu nível de conhecimento sobre São Paulo? Complete o Criptograma abaixo e descubra! What is your level of knowledge about São Paulo?

© José Cordeiro

PASSATEMPO /

Fill the Cryptogram below and find out! ¿Cuál es su nivel de conocimiento sobre São Paulo? ¡Complete el Criptograma abajo y descubra!

CRIPTOGRAMA

39 39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Flávia Gomes Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen Andrade, Leonardo Caldeira e Leticia Aio Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em abril de 2018 / Printed in April 2018 / Imprimido en abril de 2018 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Avenida Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo – SP, CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.