Acontece Julho

Page 1

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

© Divulgação ©Divulgação

Circo da Turma da Mônica

ACONTECE EM SÃO PAULO 07/2018


ÍNDICE /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

7

/ children / infantil

teatro / theater / teatro

12

exposições / exhibitions / exposiciones

18

shows / concerts / conciertos

23

esportes / sports / deportes

28

feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía

visita edifício matarazzo

2

31 35

matarazzo building tour / visita edificio matarazzo

37

cits / tourist information centers centros de información turística

38

passatempo / hobby / pasatiempo

39


ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você algumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aproveitar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole! Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cultural and entertainment options, with sports and gastronomic events, theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo Turismo selected for you some activities planned for this month; so you get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis! Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gastronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com 3


SPECIAL ESPECIAL

©Cassio Shimono

ESPECIAL /

Festival do Japão

FESTIVAL DO JAPÃO O evento tem como objetivo a divulgação e preservação da cultura japonesa, além de manter as tradições para as futuras gerações. O festival conta com shows de dança e música típicas, oficinas, gastronomia, exposições, entre muitas outras coisas. Esta edição comemorará os 110 anos da Imigração Japonesa no Brasil.

The event aims to promote and preserve the Japanese culture, in addition to maintaining the traditions for future generations. The festival features dance and music shows, workshops, gastronomy, exhibits, among many other things. This edition will celebrate the 110 years of Japanese Immigration in Brazil.

20 a 22/07. Sexta, sábado e do-

07/20 to 22. Friday, Saturday and

mingo. Consulte a programação

Sunday. Check full schedule on the

completa no site do evento.

event website.

4


El evento tiene como objetivo la divulgación y preservación de la cultura japonesa, además de mantener las tradiciones para las futuras generaciones. El festival cuenta con shows de baile y música, talleres, gastronomía, exposiciones, entre muchas otras cosas. Esta edición comemorará los 110 años de la Inmigración Japonesa en Brasil.

First edition of the event that will show the greatest names of the national funk. The party will be 10 hours long and will feature artists such as Anitta, MC Livinho, MC Kevinho, Henrique & Diego, MC Lan and Claudia Leitte. 07/22. Sunday, 2pm.

São Paulo Expo

Primera edición del evento que cuenta con los mayores nombres del funk nacional. La fiesta tendrá 10 horas de duración y traerá artistas como Anitta, MC Livinho, MC Kevinho, Henrique & Diego, MC Lan y Claudia Leitte.

Rodovia dos Imigrantes, km 1,5

22/07. Domingo, 14h.

20 a 22/07. Viernes, sábado y domingo. Consulte la programación completa en la página del evento.

Vila Água Funda Tel.: (11) 5067-1717 • R$ 22

Arena Anhembi

festivaldojapao.com.br

Avenida Olavo Fontoura, 1209 Santana • R$ 60 - R$ 400

MAIOR BAILE DO MUNDO Primeira edição do evento que conta com os maiores nomes do funk nacional. A festa terá 10 horas de duração e trará artistas como Anitta, MC Livinho, MC Kevinho, Henrique & Diego, MC Lan e Claudia Leitte. 22/07. Domingo, 14h.

bilheteriadigital.com

CIRCO DA TURMA DA MÔNICA: O PRIMEIRO CIRCO DO NOVO MUNDO A produção é o resultado da união entre Maurício de Sousa e Dedé Santana, mestre de cerimônia do show, e conta com a par5


ticipação de Rodrigo Robleño. A turminha se apresenta nesta superprodução inédita, numa curta temporada em São Paulo, antes de seguir em tour nacional. Até 19/08. Sábados e domingos, 16h.

The production is the result of the union between Maurício de Sousa and Dedé Santana, master of ceremony for the show, and has the participation of Rodrigo Robleño. The group presents itself in this unprecedented superproduction, in a short season in São Paulo, before going on a national tour.

La producción es el resultado de la unión entre Maurício de Sousa y Dedé Santana, maestro de ceremonia del show, y cuenta con la participación de Rodrigo Robleño. La pandilla se presenta en esta superproducción inédita, en una corta temporada en São Paulo, antes de seguir para una gira nacional. Hasta 19/08. Sábados y domingos, 16h. Teatro Opus - Shopping Villa Lobos Avenida das Nações Unidas, 4777 Alto de Pinheiros R$ 75 – R$ 150

Sundays, 4pm.

uhuu.com

©João Caldas

Until 08/19. Saturdays and

Circo da Turma da Mônica

6


CHILDREN INFANTIL

©Ary Brandi

INFANTIL /

A Bruxa Morgana Contra o Infalível Senhor do Tempo

A BRUXA MORGANA CONTRA O INFALÍVEL SENHOR DO TEMPO A bruxa Morgana, do Castelo RáTim-Bum, quer descobrir sua verdadeira idade nesta peça de teatro que conta com personagens

como o deus Khronos, Einstein, Galileu Galilei e Leonardo da Vinci. Os aniversariantes da plateia também recebem um “Parabéns a Você” muito especial! Até 29/07. Sábados e domingos, 15h.

7


Morgana the witch, from RáTim-Bum Castle, wishes to discover her true age in this play that features characters such as the god Khronos, Einstein, Galileo Galilei and Leonardo da Vinci. The audience celebrating their birthdays will also get a very special “Happy Birthday to You!”

BICHOS FANTÁSTICOS DE LETRAS Fefê Talavera criou uma instalação com colagens, desenhos e outros elementos, para trazer à realidade as criaturas imaginárias e, assim, fazer com que as crianças vençam os medos e exercitem a criatividade.

Until 07/29. Saturdays and

10h às 17h.

Até 29/07. Quarta a domingo, das

Sundays, 3pm.

La bruja Morgana, de Castelo Rá-Tim-Bum, quiere descubrir su verdadera edad en esta pieza de teatro que cuenta con personajes como el dios Khronos, Einstein, Galileo Galilei y Leonardo da Vinci. ¡Los cumpleañeros de la platea también ganan un “Feliz cumpleaños” muy especial!

Fefê Talavera created an installation with collages, drawings and other elements, to bring to reality the imaginary creatures and, thus, help children overcome their fears and exercise creativity. Until 07/29. Wednesday to Sunday, from 10am to 5pm.

(11) 3226-7300

Fefê Talavera creó una instalación con collages, dibujos y otros elementos, para traer a la realidad las criaturas imaginarias y, así, hacer que los niños venzan los miedos y ejerciten la creatividad.

R$ 20 - R$ 50

Hasta 29/07. Miércoles a domingo,

tudus.com.br

de 10h a 17h.

Hasta 29/07. Sábados y domingos, 15h. Teatro Porto Seguro Alameda Barão de Piracicaba, 740 Campos Elíseos

8


Sesc Interlagos Avenida Manuel Alves Soares, 1100 Grátis / Free / Gratis sescsp.org.br

#OCUPASACY O ambiente lúdico convida adultos e crianças a conhecerem o universo do Sacy por meio de instalações e atividades diversas. São espaços como o Nascedouro do Sacy, o Laboratório Sacyentífico e a Cozinha do Sacy, para transformar cada visitante em um Sacyólogo.

El ambiente lúdico invita a adultos y niños a conocer el universo del Sacy por medio de instalaciones y actividades diversas. Son espacios como el Nacedero del Sacy, el Laboratorio Sacyentífico y la Cocina del Sacy, para transformar cada visitante en un Sacyólogo. Hasta 02/09. Miércoles a domingo, de 10h a 17h. Sesc Interlagos Avenida Manuel Alves Soares, 1100 Grátis / Free / Gratis sescsp.org.br

Até 02/09. Quarta a domingo,

The playful environment invites adults and children to get to know the Sacy’s universe through various facilities and activities. These are spaces like the Sacy’s Birthplace, the Sacyentific Laboratory and Sacy’s Kitchen, to transform each visitor into a Sacyologist.

A MONSTRUOSA EXPOSIÇÃO DOS MONSTROS A Mostra reúne pinturas, desenhos, animações e projeções que mostram as etapas da criação dos personagens do programa infantil “Que Monstro Te Mordeu?”, de Cao Hamburger. A exposição é também interativa, propondo que o público desenhe suas próprias criaturas.

Until 09/02. Wednesday to Sunday,

Até 28/10. Terça a sábado, das 10h

from 10am to 5pm.

às 22h. Domingo, das 10h às 20h.

das 10h às 17h.

9


from 10am to 10pm. Sunday, from

O MÁGICO DE OZ O musical conta o sonho de Dorothy, que acompanhada de seu cachorro Totó, deixa o sítio onde mora com os tios e viaja até o mundo de Oz. Com diálogos e músicas criadas especialmente para esta versão, o espetáculo traz 22 canções, com destaque para “Quero Ver o Arco-Íris”, versão do clássico “Somewhere Over the Rainbow”.

10am to 8pm.

Até 29/07, Sábado, 15h e domingo,

The exhibition brings together paintings, drawings, animations and projections that show the stages of the creation of the characters of Cao Hamburger’s kids TV show “Que Monstro te Mordeu? (What monster has bitten you?”). The exhibition is also interactive, proposing that the public draw their own creatures. Until 10/28. Tuesday to Saturday,

11h30 e 15h. Excepcionalmente no

La Muestra reúne pinturas, dibujos, animaciones y proyecciones que presetan las etapas de la creación de los personajes del programa infantil “Que Monstruo Te Mordió?”, de Cao Hamburger. La exposición es también interactiva, proponiendo que el público dibuje sus propias criaturas.

feriado de 09/07 (segunda-feira) haverá sessão às 15h.

Centro Cultural Fiesp

The musical tells the dream of Dorothy, who accompanied by her puppy Totó, leaves the farm where she lives with her uncle and aunt, for traveling to the world of Oz. With dialogues and songs created especially for this version, the spectacle features 22 songs, with emphasis on “Quero Ver o ArcoÍris”, version of the classic “Somewhere over the rainbow.”

Avenida Paulista, 1313

Until 07/29, Saturday, 3pm and

Grátis / Free / Gratis

Sunday, 11:30am and 3pm.

centroculturalfiesp.com.br

Exceptionally on the holiday of

Hasta 28/10. Martes a sábado, de 10h a 22h. Domingo, de 10h a 20h.

10


07/09 (Monday), there will be session at 3pm.

Arco-Íris”, versión del clásico “Somewhere Over the Rainbow”. Hasta 29/07, Sábado, 15h y domin-

El musical cuenta el sueño de Dorothy, que acompañada de su perro Totó, deja el sitio donde vive con sus tíos y viaja hasta el mundo de Oz. Con diálogos y canciones en portugués, creadas especialmente para esta versión, el espectáculo trae 22 canciones, con destaque para “Quero ver o

go, 11h30 y 15h. Excepcionalmente en el feriado de 09/07 (lunes) habrá sesión a las 15h. Teatro Bradesco Bourbon Shopping São Paulo Rua Palestra Itália, 500, Perdizes R$ 25 - R$ 150 uhuu.com

©Bianca Tatamiya

O Mágico de Oz

11


TEATRO /

THEATER TEATRO

BAGAGEM O ator Marcio Ballas, conhecido por sua linguagem como palhaço e por sua improvisação teatral, faz espetáculo solo sobre suas memórias, misturando poesia e humor. O artista é conhecido por se relacionar com a plateia durante suas apresentações, interagindo com o público. Até 27/07. Quinta e sexta, 19h.

The actor Marcio Ballas, known for his language as a clown and for his theatrical improvisation, performs solo telling his memories, mixing poetry and humor. The artist is known for relating to the audi-

ence during his performances, interacting with the public. Until 07/27. Thursday and Friday, 7pm.

El actor Marcio Ballas, conocido por su lenguaje como payaso y por su improvisación teatral, hace un espectáculo unipersonal sobre sus memorias, mezclando poesía y humor. El artista es conocido por relacionarse con la platea durante sus presentaciones, interactuando con el público. Hasta 27/07. Jueves y viernes, 19h. Teatro Eva Herz Avenida Paulista, 2.073, Bela Vista Conjunto Nacional Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 60 ingressorapido.com.br

©Teresa Lopes da Silva

Bagagem

12


©Fábio Hosoi

O Planeta dos Esquecidos

O PLANETA DOS ESQUECIDOS A peça de ficção científica se passa em 2087. O planeta Terra foi devastado por um vírus, mas Cora Corada é imune. Cora conhece Hector, um clone vindo do planeta Dynamo. A partir desse encontro, o futuro dos dois personagens (e de seus planetas) muda drasticamente. O espetáculo conta com um cenário que gira em 360º graus no palco e dois andares. Até 28/07. Sábado, 18h30.

The science fiction play is set in 2087. Planet Earth was devastated by a virus, but Cora Corada is immune. Cora meets Hector, a clone coming from planet Dynamo. From that encounter, the future of the two characters (and their planets) changes drastically. The show features a stage that rotates 360 degrees on a two-story stage. Until 07/28. Saturday, 6:30pm.

La obra de ciencia ficción ocurre en 2087. El planeta Tierra fue devastado por un virus, 13


pero Cora Corada es inmune. Cora conoce a Héctor, un clon venido del planeta Dynamo. A partir de ese encuentro, el futuro de los dos personajes (y de sus planetas) cambia drásticamente. El espectáculo cuenta con un escenario que gira 360º en el escenario y dos pisos.

The comedy revolves around the investigation to find the guilty, who may be the butler, the driver, the mistress or Estela herself. Until 07/29. Sundays, 7:30pm.

Tell.: (11) 3868-2535 • R$ 30

Una joven viuda, Estela, pierde su marido en un accidente de coche. Tiempo después, se descubre que el accidente fue premeditado. La comedia gira en torno a la investigación del culpable, que puede ser el mayordomo, el chofer, la amante o la propia Estela.

ingressorapido.com.br

Hasta 29/07. Domingos, 19h30.

PATROA RICA, PODE! Uma jovem viúva, Estela, perde seu marido em um acidente de carro. Tempos depois, descobre-se que o acidente foi planejado. A comédia gira em torno da investigação do culpado, que pode ser o mordomo, o motorista, a amante ou a própria Estela.

Teatro Ruth Escobar

Hasta 28/07. Sábado, 18h30. Teatro Viradalata Rua Apinajés, 1387 – Sumaré

Até 29/07. Domingos, 19h30.

A young widow, Estela, loses her husband in a car accident. Some time later, the accident was discovered as having been planned. 14

Rua dos Ingleses, 209 - Bela Vista Tel.: (11) 3289-2358 R$ 30 – R$ 60 teatroruthescobar.com.br

CABARET TRANS PERIPATÉTICO O espetáculo trata de temas como afeto, espaço social, opressão, transfobia, empoderamento, angústias e sonhos. São esquetes em que os atores interpretam tanto a si próprios, quanto personagens diversos.


Até 31/07. Sexta, 21h30. Sábado e domingo, 19h30.

Son parodias donde los actores interpretan tanto a sí mismos, como a personajes diversos.

The show deals with themes such as affection, social space, oppression, transphobia, empowerment, anguishes and dreams. They are sketches in which the actors play both themselves and various characters.

Hasta 31/07. Viernes, 21h30.

Until 07/31. Friday, 9:30pm, Saturday

pessoas não binárias, transexuais,

and Sunday, 7:30pm.

travestis e agêneros/ Free entrance

Sábado y domingo, 19h30. Teatro Estação Satyros Praça Franklin Roosevelt, 134 Consolação • Tel.: 3258-6345 R$ 5 - R$ 20 (Entrada gratuita para

for nonbinary, transsexual, shema-

El espectáculo trata sobre temas como afecto, espacio social, opresión, transfobia, empoderamiento, angustias y sueños.

les and bisexual people/ Entrada gratis para personas no binarias, transexuales, travestis y agéneros) satyros.com.br

©Andre Stefano

Cabaret Trans Peripatético

15


ŠPedro Dimitrow

Chaplin, O Musical

16


CHAPLIN, O MUSICAL Aclamado por público e crítica, o espetáculo, produzido por Claudia Raia e Sandro Chaim, é uma verdadeira oportunidade para ver Jarbas Homem de Mello dando vida a este ícone da indústria cinematográfica. A peça apresenta a trajetória de Charlie Chaplin desde a sua infância humilde, em Londres, até atingir a fama e se tornar o maior astro do cinema mudo.

Aclamado por público y crítica, el espectáculo, producido por Claudia Raia y Sandro Chaim, es una verdadera oportunidad para ver Jarbas Homem de Mello dando vida a este ícono de la industria cinematográfica. La pieza presenta la trayectoria de Charlie Chaplin desde su infancia humilde, en Londres, hasta alcanzar la fama y tornarse la mayor estrella del cine mudo.

Até 29/07. Quinta e sexta, 21h.

Hasta 29/07. Jueves y viernes,

Sábado, 17h e 21h. Domingo, 18h.

21h. Sábado, 17h y 21h. Domingo, 18h.

Acclaimed by public and critics, the spectacle, produced by Claudia Raia and Sandro Chaim, is a real opportunity to see Jarbas Homem de Mello giving life to this icon of the film industry. The play features the trajectory of Charlie Chaplin, from his humble childhood, in London, to he reaches the fame and become the greatest silent movie star.

Theatro NET Rua Olimpíadas, 360, Itaim Bibi (Shopping Vila Olímpia) Tel.: (11) 4003-1212 R$ 50 – R$ 200 ingressorapido.com.br

Until 07/29. Thursday and Friday, 9 pm. Saturday, 5pm. and 9pm. Sunday, 6pm.

17


EXPOSIÇÕES /

EXHIBITIONS EXPOSICIONES

CONFLITOS: FOTOGRAFIA E VIOLÊNCIA POLÍTICA NO BRASIL 1889-1964 Uma perspectiva histórica do Brasil é apresentada através de fotografias, que nos fazem refletir sobre o papel da imagem nos eventos políticos e sociais. São apresentados trabalhos de autores conhecidos como Juan Gutierrez e Flávio de Barros, bem como de anônimos e amadores.

Thursday, except holidays, from

Até 29/07. Terça a domingo e

Hasta 29/07. Martes a domingo

feriados, das 10h às 20h. Quinta,

y feriados, de 10h a 20h. Jueves,

exceto feriados, das 10h às 22h.

excepto feriados, de 10h a 22h.

A historical perspective of Brazil is presented through photographs, which make us reflect on the role of the image in political and social events. Featuring works by well-known authors such as Juan Gutierrez and Flávio de Barros, as well as anonymous and amateur authors.

Instituto Moreira Salles

Until 07/29. Tuesday to Sunday and holidays, from 10am to 8pm.

18

10am to 10pm.

Es presentada una perspectiva histórica de Brasil a través de fotografías, que nos hacen reflexionar sobre el papel de la imagen en los eventos políticos y sociales. Son presentados trabajos de autores conocidos como Juan Gutierrez y Flávio de Barros, así como de anónimos y amateurs.

Avenida Paulista, 2424 - Bela Vista Tel.: (11) 2842-9120 Grátis / Free / Gratis ims.com.br

SER-ESTAR: SÉRGIO RODRIGUES Mostra sobre a trajetória de Sergio Rodrigues, arquiteto e designer que ganhou fama


internacional com a sua famosa poltrona Mole. Ao imprimir brasilidade em suas criações, colocou o design nacional em um patamar internacional. São três andares do espaço dedicados aos seus 60 anos de carreira. Até 05/08. Terça a sexta, das 9h às 20h. Sábado, domingo e feriado, das 11h às 20h.

It shows the trajectory of Sergio Rodrigues, architect and designer who gained international fame with his famous soft armchair. By printing Brazilianness in his creations, he put the national design on an international level. There

are three floors of space dedicated to his 60 years of career. Until 08/05. Tuesday to Friday, 9am to 8pm. Saturday, Sunday and holidays, 11am to 8pm.

Muestra sobre la trayectoria de Sergio Rodrigues, arquitecto y diseñador que ganó fama internacional con su famoso sillón Mole. Al imprimir nacionalidad brasileña en sus creaciones, colocó el diseño nacional en un nivel internacional. Son tres pisos del espacio dedicados a sus 60 años de carrera. Hasta 05/08. Martes a viernes, 9h a 20h. Sábado, domingo y feriado, 11h a 20h.

©Paulo Affonso

Ser-Estar: Sérgio Rodrigues

19


©U.S. Embassy London Photo

Com Muito Orgulho

Itaú Cultural Avenida Paulista, 149 Tel.: (11) 2168-1777 Grátis / Free / Gratis itaucultural.org.br

COM MUITO ORGULHO A exposição comemora os seis anos do primeiro museu no hemisfério sul dedicado ao tema da diversidade sexual. São diversas fotografias que mostram as Paradas do Orgulho LGBT ao redor do mundo todo. Um espaço da mostra é especialmente dedicado à Parada LGBT de São Paulo. Até 01/09. Terça a domingo, das 10h às 18h.

20

The exhibit celebrates the sixth anniversary of the first museum in the southern hemisphere dedicated to the theme of sexual diversity. There are several photographs showing the LGBT Pride Parades around the world. A space of the exhibit is specially dedicated to the LGBT Parade of São Paulo. Until 09/01. Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm.

La exposición festeja los seis años del primer museo en el hemisferio sur dedicado al tema de la diversidad sexual. Son diversas fotografías


que presentan las Marchas del Orgullo LGBT alrededor de todo el mundo. Un espacio de la muestra es especialmente dedicado a la Marcha LGBT de São Paulo.

Rua do Arouche, 24

The exhibit invites the public to explore and identify the flavors of Japanese cuisine, such as sweet, bitter, sour, salty and umami. The space is divided into three stages, Identification, Construction and Sensory, and has facilities such as “Olfactory Labyrinth version 4 Discovering the cherry blossoms” by artist Maki Ueda.

Tel.: (11) 3882-8080

Until 09/30. Tuesday to Saturday,

Grátis / Free / Gratis

10am to 10pm. Sunday and holiday,

mds.org.br

10am to 6pm.

AROMAS E SABORES A exposição convida o público a explorar e identificar os sabores da culinária japonesa, como doce, amargo, azedo, salgado e umami. O espaço está dividido em três etapas, Identificação, Construção e Sensorial, e conta com instalações como “Labirinto Olfativo versão 4 Descobrindo as flores das cerejeiras”, da artista Maki Ueda.

La exposición invita al público a explorar e identificar los sabores de la culinaria japonesa, como dulce, amargo, acido, salado y umami. El espacio está dividido en tres etapas, Identificación, Construcción y Sensorial, y cuenta con instalaciones como “Laberinto Olfativo versión 4 - Descubriendo las flores de los cerezos”, de la artista Maki Ueda.

Até 30/09. Terça a sábado, das

Hasta 30/09. Martes a sábado, de

10h às 22h. Domingo e feriado,

10h a 22h. Domingo y feriado, de

das 10h às 18h.

10h a 18h.

Hasta 01/09. De martes a domingo, de 10h a 18h. Museu da Diversidade Sexual Estação República do Metrô

21


Grátis / Free / Gratis

presents various themes related to African history, from various historical moments and in various countries.

japanhouse.jp

Until 10/21. Tuesday to Sunday,

Japan House Avenida Paulista, 52 - Bela Vista Tel.: (11) 3090-8900

10am to 6pm. Thursdays, from

HISTÓRIAS AFRO-ATLÂNTICAS Exposição em parceria com o Instituto Tomie Ohtake, com cerca de 400 obras de mais de 200 artistas, nacionais e internacionais. A exposição apresenta diversos temas relacionados à história afro, de diversos momentos históricos e em diversos países.

10am to 8pm.

Até 21/10. Terça a domingo, 10h às

Hasta 21/10. Martes a Domingo, de

18h. Quintas, das 10h às 20h.

10h a 18h. Jueves, de 10h a 20h.

Exhibit in partnership with the Tomie Ohtake Institute, with about 400 works by more than 200 artists, national and international. The exhibition

MASP

Exposición en alianza con el Instituto Tomie Ohtake, con cerca de 400 obras de más de 200 artistas, nacionales e internacionales. La exposición presenta diversos temas relacionados a la historia afro, de diversos momentos históricos y en diversos países.

Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista Tel.: (11) 3149-5959 R$ 17 – R$ 35 masp.org.br

22

©Mariano Hernandez

Histórias Afro-Atlânticas


SHOWS /

CONCERTS CONCIERTOS

ROUGE 15 ANOS A turnê em comemoração aos 15 anos de formação da banda chega a São Paulo após passar por várias cidades do Brasil. A banda, formada em 2002 pelo programa de televisão do SBT “Popstar”, tem sucessos como “Ragatanga” e “Brilha la Luna”.

de Brasil. La banda, formada en 2002 por el programa de televisión de SBT “Popstar”, tiene éxitos como “Ragatanga” y “Brilha la Luna”.

21/07. Sábado, 23h30.

Tel.: (11) 2027-0777

(Abertura às 21h).

R$ 90 – R$ 380

21/07. Sábado, 23:30. (Apertura a las 21h). Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda

ticket360.com.br

The tour in celebration of the band’s 15 years of formation arrives in São Paulo after passing through several cities of Brazil. The band, formed in 2002 by SBT’s television show “Popstar”, has hits such as “Ragatanga” and “Brilha la Luna”. 07/21. Saturday, 11:30pm.

ZÉLIA DUNCAN A cantora faz show intimista no estilo voz e violão, com a ideia de se aproximar do público em suas apresentações. No repertório estão sucessos como “Catedral”, “Lá vou eu”, “Alma”, entre outros.

(Opening at 9pm).

17/07. Terça, 21h.

La gira que festeja los 15 años de formación de la banda llega a San Pablo después de pasar por varias ciudades

The mate and idea

singer does an inticoncert in the voice guitar style, with the of approaching the 23


©Rama de Oliveira

Zélia Duncan

audience in her presentations. In the playlist are hits such as “Catedral“, “Lá vou eu“, “Alma“, among others.

Teatro Porto Seguro

07/17. Tuesday, 9pm.

R$ 60 – R$ 160

Alameda Barão de Piracicaba, 740 Campos Elíseos Tel.: (11) 3226-7300 tudus.com.br

La cantante hace un show intimista al estilo voz y guitarra, con la idea de acercarse al público en sus presentaciones. En el repertorio están éxitos como “Catedral”, “Lá vou eu”, “Alma”, entre otros.

WORLD ROCK DAY: RAIMUNDOS, CPM 22 AND ROK Em comemoração ao dia do Rock, algumas das principais bandas do gênero no cenário nacional se apresentam na Audio.

17/07. Martes, 21h.

13/07. Sexta, 22h.

24


Celebrating the Rock day, some of the main bands of the genre in the national scene will be performing in the Anhembi Arena. 07/13. Friday, 10pm.

Festejando el día del Rock, algunas de las principales bandas de ese género del escenario nacional se presentan en la Arena Anhembi.

LEO JAIME & LEONI 20 anos após o sucesso da turnê “Fotografia”, Leoni e Leo Jaime retornam aos palcos para uma nova parceria. Sucessos como “A fórmula do amor” e “Garotos” serão relembrados pela dupla urbana dos anos 80. 28/07. Sábado, 22h.

Água Branca • R$ 50

20 years after the success of the tour “Fotografia”, Leoni and Leo Jaime return to the stage for a new partnership. Successes such as, “A Fórmula do Amor” and “Garotos” will be remembered by the urban duo of the 80’s.

ticket360..com.br

07/28. Saturday, 10pm.

13/07. Viernes, 22h. Audio

©Carol Warchaysky

Av. Francisco Matarazzo, 694

Leo Jaime e Leoni

25


20 años después del éxito de la gira “Fotografia”, Leoni y Leo Jaime regresan a los escenarios para una nueva alianza. Los éxitos como “La fórmula do amor” y “Garotos” serán recordados por el dúo urbano de los años 80.

Wesley Safadão returns to São Paulo with the thematic show, where everyone wears white to enjoy their greatest hits, among them, “Romance com Safadeza”.

28/07. Sábado, 22h.

R$ 60 - R$ 170

Después del éxito de la gira del cantante con la fiesta Garota White, Wesley Safadão vuelve a São Paulo con el show temático, donde todos se visten de blanco para disfrutar sus mayores éxitos, entre ellos, “Romance com Safadeza”.

ingressorapido.com

28/07. Sábado, 0h.

Tom Brasil Rua Bragança Paulista, 1281 Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212

07/28. Saturday, Midnight. (Opening at 10pm).

(Apertura a las 22h).

WESLEY SAFADÃO: GAROTA WHITE Após o sucesso da turnê do cantor com a festa Garota White, Wesley Safadão retorna a São Paulo com o show temático, onde todos vestem branco para curtir seus maiores sucessos, entre eles, “Romance com Safadeza”. 28/07. Sábado, 0h. (Abertura às 22h).

After the success of the singer’s tour with the Garota White party, 26

Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda Tel.: (11) 2027-0777 R$ 140 – R$ 500 ticket360.com.br

SOU LUNA Liderada pela protagonista Karol Sevilla, a telenovela argentina “Sou Luna” virou mania entre crianças e adolescentes em diversos países. Nesta nova turnê pela


América Latina, canções como “Soy Luna”, “Música en Ti” e “La Vida es un Sueño” farão parte do repertório. 27/07. Sexta, 15h e 19h.

Led by the protagonist Karol Sevilla, the Argentine soap opera “Sou Luna” is the new black among children and teenagers in several countries. In this new Latin American tour, songs such as, “Soy Luna”, “Música en Ti” and “La Vida es un Sueño” will be part of the setlist. 07/27. Friday, 3pm and 7pm.

Liderada por la protagonista Karol Sevilla, la telenovela argentina “Soy Luna” se puso de moda entre niños y adolescentes en diversos países. En esta nueva gira por la América Latina, canciones como “Soy Luna”, “Música en Ti” y “La Vida es un Sueño” formarán parte del repertorio. 27/07. Viernes, 15h y 19h. Credicard Hall Avenida das Nações Unidas, 17955 Vila Almeida Tel.: (11) 4003-5588 R$ 100 - R$ 800 premier.ticketsforfun.com.br

©Divulgação

Sou Luna

27


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

ATHENAS 18K 2018: SÃO PAULO Com o maior circuito de distâncias progressivas do país, a Athenas 18k realiza este ano percursos em três etapas, com estrutura para atender corredores de todos os tipos. 15/07. Domingo, 6h30.

With the largest circuit of progressive distances in the country, the Athenas 18k this year runs three-way routes, with structure to meet corridors of all types. 07/15. Sunday, 6:30am.

Con el mayor circuito de distancias progresivas del país, Athenas 18k realiza este año recorridos en tres etapas, con estructura para atender corredores de todo tipo. 15/07. Domingo, 6h30.

SANTANDER TRACK&FIELD RUN SERIES O Santander e a TF Sports, empresa do grupo Track & Field, uniram-se para promover o circuito de corridas que já acontece há 15 anos. A estrutura do evento conta com atividades diferenciadas, tendas de massagem, distribuição de água e frutas, entre outras coisas. 15/07. Domingo, 7h.

Santander and TF Sports, a company of the Track & Field group, have joined forces to promote the racing circuit that has been going on for 15 years. The structure of the event features differentiated activities, massage tents, distribution of water and fruit, among other things. 07/15. Sunday, 7am.

Parque do Povo Avenida Henrique Chamma, 420 R$ 100 - R$ 170 loja.iguanasports.com.br

28

Santander y TF Sports, empresa del grupo Track & Field, se unieron para pro-


mover el circuito de carreras que ya ocurre hace 15 años. La estructura del evento cuenta con actividades diferenciadas, tiendas de masaje, distribución de agua y frutas, entre otras cosas.

be only 1,000 runners, on a path lit only by headlights. 07/21. Saturday, 6:30pm.

Avenida Santos Dumont, 2241

El punto más alto de la ciudad recibe la media maratón nocturna, además de las pruebas de 7km y 14km. En total, serán 1000 corredores, en un camino iluminado solo por linternas de cabeza.

Santana

21/07. Sábado, 18:30.

15/07. Domingo, 7h. Campo de Marte

Tel.: (11) 3040-4130 R$ 45 - R$ 109

Parque Estadual do Jaraguá

tfsports.com.br

Rua Antonio Cardoso Nogueira, 539 - Vila Chica Luiza

MEIA MARATONA PICO DO JARAGUÁ 2018 O ponto mais alto da cidade recebe a meia maratona noturna, além das provas de 7km e 14km. Ao todo, serão apenas 1000 corredores, em um caminho iluminado apenas por lanternas de cabeça. 21/07. Sábado, 18h30.

The highest spot of the city receives the half night marathon, besides the 7km and 14km competitions. In all, there will

Tel.: (13) 99772-7497 R$ 70 – R$ 155 caminhosdomar.com

CAMPEONATO BRASILEIRO: SÉRIE A Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de ponto corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa Sulamericana. Por outro lado, os times 29


também tentam escapar do rebaixamento para a série B. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de Julho:

CORINTHIANS X BOTAFOGO

Considered one of the most difficult round-robin system football competition, it is through the Brazilian Championship that the teams strive to qualify for the Libertadores of America and South American Cups. On the other hand, teams also try to escape from relegation to the B series. Check below the games based in São Paulo, in July:

SANTOS X PALMEIRAS

18/07, 21h45 • 07/18, 9:45pm. Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111 Artur Alvim

19/07, 20h • 07/19, 8pm. Estádio do Pacaembu Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu

SÃO PAULO X CORINTHIANS 21/07, 21h • 07/21, 9pm. Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1 - Morumbi As partidas estão sujeitas a

Considerada una de las competencias más difíciles del fútbol de puntos seguidos, es a través del Campeonato Brasileño que los equipos buscan clasificarse para la Copa Libertadores de América y Copa Sudamericana. Por otro lado, los equipos también intentan escapar del descenso a la serie B. Vea abajo los partidos con sede en São Paulo, en Julio: 30

alterações de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse/ Games are subject to change of dates, times and locations. For more information, access/ Los partidos están sujetos a cambiosalteraciones de fechas, horarios y lugares. Para más informaciones, visite: cbf.com.br e/and/y fpf.org.br


FEIRAS E FESTIVAIS /

FAIRS AND FESTIVALS FERIAS Y FESTIVALES

FESTIVAL DO MORANGO O evento conta com diversas versões da fruta, em inúmeras sobremesas, como merengue, fondue, tortas, trufas e donuts, além de food trucks e barracas com opções variadas. Haverá ainda um minishopping com roupas, acessórios, produtos de beleza e decoração, entre outras coisas.

El evento cuenta con diversas versiones de la fruta, en incontables postres, como merengue, fondue, tortas, trufas y donuts, además de food trucks y puestos con opciones variadas. Habrá también un mini shopping con ropas, accesorios, productos de belleza y decoración, entre otras cosas. 21 y 22/07. Sábado y domingo, de 11h a 21h.

21 e 22/07. Sábado e domingo, das 11h às 21h.

Memorial da América Latina Avenida Auro Soares de Moura

The event features several versions of the fruit, in countless desserts such as meringue, fondue, pies, truffles and donuts, as well as food trucks and tents with varied options. There will also be minishopping with clothes, accessories, beauty products and decoration, among other things.

Andrade, 664 - Barra Funda Tel.: (11) 3823-4600 • memorial.org.br

07/21 and 22. Saturday and

FESTIVAL DA NOIVA Uma das mais visitadas feiras de noivas em São Paulo, o evento apresenta novas tendências e inspirações para quem planeja se casar. A feira promete facilitar a vida de quem está nos preparativos para o grande dia!

Sunday, from 11am to 9pm.

29/07. Domingo, das 12h às 18h.

31


As one of the most visited bride fairs in São Paulo, the event presents new trends and inspirations for those planning to marry. The fair promises to make life easier for those who are preparing for the big day!

agesp, tem como principal atração a Sopa de Cebola. Além da sopa mais famosa, a cada semana, seis novos sabores entram no cardápio. Até 17/08. Quarta, quinta e domingo, das 18h à 0h. Sexta e sábado, das 18h à 1h.

07/29. Sunday, from noon to 6pm.

Una de las más visitadas ferias de novias en San Pablo, el evento presenta nuevas tendencias e inspiraciones para quien piensa casarse. ¡La feria promete facilitar la vida de quien está en los preparativos para el gran día!

As a traditional festival that gave rise to all the other Ceagesp gastronomic festivals, it has Onion Soup as its main attraction. In addition to the most famous soup, each week, six new flavors are added to the menu. Until 08/17. Wednesday, Thursday and Sunday, from 6pm to Midnight, Friday

29/07. Domingo, de 12h a 18h.

and Saturday, from 6pm to 1am.

Novotel Morumbi Expo Center

Tradicional festival que dio origen a todos los otros festivales gastronómicos del Ceagesp, tiene como principal atracción la Sopa de Cebolla. Además de la sopa más famosa, cada semana, entran en el menú seis nuevos sabores.

Rua Ministro Nelson Hungria, 577, Morumbi Grátis / Free / Gratis festivaldanoiva.com.br

FESTIVAL DE SOPAS CEAGESP Tradicional festival que deu origem a todos os outros festivais gastronômicos do Ce32

Hasta 17/08. Miércoles, jueves y domingo, de 18h a 0h. Viernes y sábado, de 18h a 1h.


©Divulgação

Festival da Noiva

33


©Divulgação

Festival de Sopas Ceagesp

Espaço Gastronômico Ceagesp

Tel.: (11) 3645-0481

Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946,

R$ 39,90

Vila Leopoldina

festivaisceagesp.com.br

34


FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

tiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 9h a 17h.

Sábado e domingo, 9h às 17h. Praça da República, s/nº - República

Arts and crafts fair and Asian cuisine. Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

VÃO LIVRE DO MASP Feira de antiguidades que ocorre, tradicionalmente, no vão livre do museu. Domingo, 10h às 17h.

Sabado y domingo, 9h a 17h. Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade

REPÚBLICA Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 9h às 17h.

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum. Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

Vão livre do MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

MASP Free Span / Espacio libre del MASP

Una de las mayores y más an-

Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista

35


FEIRA DA PRAÇA BENEDITO CALIXTO Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence.

Sábado, 9h às 18h.

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)

Saturday, 9am to 6pm.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Avenida Europa, 158 - Jardim Europa

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Domingo, 11h às 19h.

Sabado, 9h a 18h.

Sunday, 11am to 7pm.

Praça Benedito Calixto, s/nº -

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Pinheiros

MUBE Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

36

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé e Praça Kantuta


© Jefferson Pancieri

VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO MATARAZZO BUILDING TOUR Participe da visita monitorada gratuita na sede

Informações:

da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda

Information:

com o belo jardim na cobertura do edifício.

Informaciones:

Join the free guided tour at São Paulo

www.cidadedesaopaulo.com

City Hall and be surprised by the beautiful garden on the building’s rooftop. Participa de la visita guiada gratuita en la sede del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende con el hermoso jardín en el topo del edificio.

37


CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA Tourist Information Centers Tourist Information Office / Centros de Información Turística Central de Información Turística CIT CONGONHAS Aeroporto de Congonhas (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente, das 7h às 22h. Daily, from 7am. to 10pm. Diariamente, de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. 38 38

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. Diariamente, das 6h às 22h. / Daily, from 6am. to 10pm. Diariamente, de 6h a 22h. CITS VANS & SEGWAYS Posicionadas em locais estratégicos da cidade. Consulte a programação semanal no site. Positioned at strategic locations around the city. See weekly schedule on the website. Posicionadas en lugares estratégicos de la ciudad. Consulte la programación semanal en el website. Para mais informações, acesse: For further information, check: Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com


PASSATEMPO /

HOBBY PASATIEMPO

© Caio Pimenta

© José Cordeiro

Teste: Qual atrativo você deve visitar nas férias de julho?

Pinacoteca do Estado

© Caio Pimenta

© Jefferson Pancieri

Zoológico de São Paulo

Museu do Futebol

Catavento Cultural

Pergunta #1

Pergunta #3

O que você gosta de fazer nas

Se fosse viajar, qual atrativo visitaria?

horas livres?

a. Parque Nacional do Kruger - Safári

a. Passear no parque

(África do Sul)

b. Visitar uma mostra/exposição

b. Museu do Louvre (Paris, França)

c. Participar de atividades esportivas

c. Estádio de Futebol Bernabéu

d. Estudar o universo

(Espanha, Madrid) d. Kennedy Space Center

Pergunta #2

(Orlando, Estados Unidos)

Dentre os assuntos mencionados abaixo, qual é o seu preferido?

Respostas:

a. Natureza

Maioria a – Zoológico de São Paulo

b. Artes

Maioria b – Pinacoteca do Estado

c. Esportes

Maioria c – Museu do Futebol

d. Ciência

Maioria d – Catavento Cultural

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Flávia Gomes Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Leonardo Caldeira e Leticia Aio Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em junho de 2018 / Printed in June 2018 / Imprimido en junio de 2018 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Avenida Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo – SP, CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.