Acontece Abril

Page 1

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA

© Lúcia Haraguchi

© Divulgação

BACHIANA FILARMÔNICA SESI-SP

ACONTECE EM SÃO PAULO 04/2018


índice /

INDEX ÍNDICE

especial / special / especial

4

infantil

8

/ children / infantil

dança / dance / danza

11

teatro / theater / teatro

13

exposições

17

/ exhibitions / exposiciones

shows / concerts / conciertos

22

esportes / sports / deportes

27

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales

feiras de artesanato / craft fairs / ferias de artesanía

CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING

SP

35

circular turismo / São Paulo sightseeing 37 cits

/ tourist information office / centro de información turística

caça-palavras / word search / sopa de letras

2

31

38 39


Acontece São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de abril. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in April. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de los Centros de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de abril. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

3


especial /

special especial

maratona internacional de são paulo A Maratona Internacional de São Paulo é uma prova de atletismo realizada anualmente na cidade desde 1995. A disputa conta com provas de 24 km, 8km, e corrida e caminhada de 4 km. 08 /04. Domingo, 06h50.

The International Marathon of São Paulo is an athletic event annually held in the city, since 1995. The competition has tryouts of 24 km, 8 km, and 4 km running and walking. 04/08. Sunday, 06:50 a.m.

Todos los años, desde 1995, se realiza en la ciudad la Maratón Internacional de São Paulo, prueba de atletismo que cuenta con diferentes modalidades: 24 km, 8 km, además de carrera y caminata de 4 km. 8/4. Domingo, 6:50.

4

Parque Ibirapuera (Obelisco) - largada / start / salida • Avenida Pedro Álvares Cabral, s/nº, Vila Mariana • Tel.: (11) 4191-1236 • Valores sob consulta. / Rates on request / Consulte la página web para valores. maratonadesaopaulo.com.br

1º Festival Internacional de Circo O festival inédito, que visa valorizar a cultura do circo, oferece uma programação extensa e gratuita, com mais de trinta espetáculos nacionais e internacionais. Haverá apresentações com malabarismo, trapézio, acrobacias, ilusionismo, e muito mais! 11/04 a 15/04. Quarta a domingo.

The unprecedented festival, which aims to promote the circus culture, offers an extensive and free program, with more than thirty national and international shows. There will be jug-


gling, trapeze, acrobatics, illusionism shows and more! 04/11 to 04/15. Wednesday to Sunday.

Nunca antes realizado, el festival, con más de treinta espectáculos nacionales e internacionales, pretende valorizar la cultura del circo, ofreciendo una extensa programación gratuita, que cuenta con malabarismo, trapecio, acrobacias, ilusionismo, ¡y mucho más! 11/4 a 15/4. Miércoles a domingo.

nha finalmente uma montagem brasileira. O espetáculo, que é uma adaptação da peça de J. M. Barrie, conta a famosa fábula do menino que se recusa a crescer. Até 29/04. Quinta e sexta, 20h30. Sábado, 16h e 20h. Domingo, 17h.

Peter Pan, one of the great classics of Broadway, finally gains a Brazilian montage. The show, which is an adaptation of J. M. Barrie’s play, tells the famous fable of the boy who refuses to grow.

Centro Esportivo Tietê

Until 04/29. Thursday and Friday,

Avenida Santos Dumont, 843,

8:30 p.m. Saturday, 4:00 p.m. and

Armênia • Tel.: (11) 3397-0000 •

8:00 p.m. Sunday, 5:00 p.m.

Grátis • Consultar a programação completa no site do evento / See full schedule on the event website./ La programación completa se encuentra en la página web del evento. prefeitura.sp.gov.br

Peter Pan – O Musical Peter Pan, um dos grandes clássicos da Broadway, ga-

Finalmente hay un montaje brasileño de uno de los grandes clásicos de Broadway, Peter Pan. La adaptación de la obra de J. M. Barrie, cuenta la famosa fábula del niño que se niega a crecer. Hasta 29/4. Jueves y viernes, 20:30. Sábado, 16:00 y 20:00. Domingo, 17:00.

5


Rua Bento Branco de Andrade,

ence of the Minas Gerais artist in the history of art in Brazil.

722, Santo Amaro • Tel.: (11)

Until 06/03. Tuesday to Sunday,

4003-1212

from 10 a.m. to 6 p.m. (ticket

R$ 25 – R$ 160

office open until 5:30 p.m.).

ingressorapido.com.br

Thursday, from 10 a.m. to 8 p.m.

Teatro Alfa

(ticket office open until 7:30

Imagens do Aleijadinho A exposição apresenta cerca de cinquenta obras, que incluem esculturas devocionais de Aleijadinho, além de fotografias, mapas, pinturas e gravuras de viajantes e outros artistas. As peças auxiliam no entendimento da influência do artista mineiro na história da arte no Brasil.

p.m.).

Até 03/06. Terça a domingo, das

Hasta 3/6. Martes a domingo,

10h às 18h (bilheteria aberta até

10:00 a 18:00 (boletería abierta

às 17h30). Quinta, das 10h às 20h

hasta las 17:30). Jueves, 10:00

(bilheteria até às 19h30).

a 20:00 (boletería abierta hasta

Para entender mejor la influencia del artista mineiro en la historia del arte en Brasil, la exposición presenta cerca de cincuenta obras, que incluyen esculturas devotas de Aleijadinho, fotografías, mapas, pinturas y grabados de viajeros y otros artistas.

las 19:30).

The exhibition features around fifty works, including Aleijadinho’s devotional sculptures, as well as photographs, maps, paintings and engravings of travelers and other artists. The pieces help in understanding the influ6

Masp Avenida Paulista, 1578, Bela Vista Tel.: (11) 3149-5959 R$ 17 – R$ 35 masp.org.br


© Daniel Mansur

Aleijadinho São João da Cruz

7


INFANTIL /

children infantil

A Bela e a Fera A peça é baseada no famoso conto de fadas de Jeanne-Marie Le Prince de Beaumont, que conta a história do príncipe que é transformado em uma fera, e para desfazer o feitiço, prende a jovem mulher chamada Bela, a fim de ganhar o seu coração e acabar com todo o seu pesadelo.

hechizo, prende la joven Bella, para conquistar su corazón y terminar con la pesadilla.

Até 29/04. Domingo, 16h15.

compreingressos.com

The play is based on the famous fairy tale by JeanneMarie Le Prince de Beaumont, which tells the story of the prince who is turned into a beast, and to undo the spell, arrests the young woman named Bella, in order to gain her heart and end his entire nightmare.

Beatles para Crianças 2 A Bagunça Continua O espetáculo musical traz um repertório variado, com Sargent Peppers, Lonely Hearts Club Band, She Loves You, Obladi Oblada, Octopus Garden, entre outros. O show se torna ainda mais interessante, devido à exibição de vídeos, animações, e a apresentação de diferentes instrumentos musicais.

Until 04/29. Sunday, 4:15 p.m.

Basada en el famoso cuento de hadas de Jeanne-Marie Le Prince de Beaumont, cuenta la historia del príncipe que es transformado en una bestia, y para deshacer el 8

Hasta 29/4. Domingo, 16:15. Teatro Bibi Ferreira Avenida Brigadeiro Luis Antonio, 931, Bela Vista Tel.: (11) 3105-3129 R$ 25 – R$ 50

Até 29/04. Sábado e domingo, 15h.

The musical show brings a varied repertoire, such as Sar-


gent Pepper’s Lonely Hearts Club Band, She Loves You, Obladi Oblada, Octopus Garden, among others. The show becomes even more interesting due to the display of videos, animations, and the presentation of different musical instruments.

uma superprodução da Broadway inspirada no filme da Disney, será exibida pela primeira vez no país. A montagem conta a história de Ariel, uma jovem que vive no fundo do mar, mas deseja fazer parte do mundo dos humanos.

Until 04/29. Saturday and Sunday,

Até 27/05. Terça e domingo, 17h.

3:00 p.m.

Quinta e sexta, 21h. Sábado, 16h e 20h. Domingo, 15h e 19h.

El musical, que incluye videos, animaciones y presentaciones de diferentes instrumentos musicales, tiene en su repertorio Sargent Pepper’s Lonely Hearts Club Band, She Loves You, Obladi Oblada, Octopus Garden, entre otros. Hasta 29/4. Sábado y domingo,

The musical “The Little Mermaid”, a Broadway superproduction, inspired by the Disney movie, will be shown for the first time in the country. The montage tells the story of Ariel, a young woman who lives on the seabed, but wants to be part of the human world.

15:00.

Until 05/27. Tuesday and Sunday, 5:00 p.m. Thursday and Friday, 9 p.m.

Teatro Porto Seguro

Saturday, 4:00 p.m. and 8:00 p.m.

Alameda Barão de Piracicaba, 740,

Sunday, 3 p.m. and 7 p.m.

Campos Elíseos. Tel.: (11) 3226-7300

Teatro Santander

R$ 15 – R$ 60

Avenida Presidente Juscelino

tudus.com.br

Kubitschek, 2.041, Vila Olímpia Tel.: (11) 4003-1212

A Pequena Sereia O musical “A Pequena Sereia”,

R$ 37,50 – R$ 260 ingressorapido.com.br

9


Hoje O Escuro Vai Atrasar Para Que Possamos Conversar O espetáculo infantil se passa em um triste vilarejo, onde todas as espécies de animais foram extintas devido a um acontecimento misterioso ocorrido no passado. A peça aborda temas como o preconceito, a intolerância, a natureza e seus desígnios. Até 23/06. Sábado, 11h.

The play deals with themes such as prejudice, intolerance, nature and its designs. Until 06/23. Saturday, 11 a.m.

El espectáculo infantil se pasa en una pequeña villa, donde todas las especies de animales se extinguieron por algo que ocurrió en el pasado. La obra aborda temas como el prejuicio, la intolerancia, la naturaleza y sus designios. Hasta 23/6. Sábado, 11:00. Centro Cultural Banco do Brasil Rua Álvares Penteado, 112, Centro • Tel.: (11) 3113-3651 R$ 10 – R$ 20 • eventim.com.br

© Jonatas Marques

The children’s theater play takes place in a sad village, where all species of animals have been extinguished due to a mysterious event that happened in the past.

Hoje o escuro vai atrasar para que possamos conversar

10


DANÇA /

DANCE DANZA

Fino Fio Fino Fio é um espetáculo que reúne dança, canto e música instrumental, em que brinca com as diversas possibilidades de fusões entre estes estilos artísticos, utilizando a simbologia do fio. 18/04. Quarta, 21h.

Fino Fio is a show that brings together dance, singing and instrumental music, playing with the various possibilities of fusion between these artistic styles, using the symbology of the wire. 04/18. Wednesday, 9 p.m.

Un espectáculo que juega con las posibilidades de fusiones entre danza, canto y música instrumental, usando la simbología de un hilo. 18/4. Miércoles, 21:00.

Ballet Du Capitole de Toulouse A companhia de ballet, criada há 250 anos, inicia sua turnê no Brasil, trazendo uma série de coreografias modernas e refinadas, idealizadas por Rudolf Nureyev. 10/04 e 11/04. Terça e quarta, 21h.

The ballet company, created 250 years ago, begins its tour in Brazil, bringing a series of modern and refined choreographies, idealized by Rudolf Nureyev. 04/10 and 04/11. Tuesday and Wednesday, 9 p.m.

Con una serie de coreografías modernas y refinadas, ideadas por Rudolf Nureyev, la compañía de ballet, con 250 años de existencia, inicia su gira por Brasil. 10/4 y 11/4. Martes y miércoles, 21:00. Teatro Alfa Rua Bento Branco de Andrade Filho,

Teatro Sérgio Cardoso

722, Santo Amaro

Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista

Tel.: (11) 4003-1212

Tel.: (11) 4003-1212 • R$ 10 – R$ 20

R$ 25 - R$ 220

ingressorapido.com.br

ingressorapido.com.br

11


© Tati Wexler

Fino Fio

12


Teatro /

theater teatro

Dioniso – A vida indestrutível O espetáculo aborda aspectos desconhecidos de Dioniso, o deus da natureza, da transformação, e do teatro. A peça propõe pontes com a nossa cultura, e busca um caminho para reflexão dos tempos atuais.

con nuestra cultura y busca un camino para la reflexión sobre los tiempos actuales.

Até 28/04. Sábado, 23h59. Domin-

eventbrite.com.br

Hasta 28/4. Sábado, 23:59. Domingo, 1:30. Teatro Estação Satyros Praça Franklin Roosevelt, 134, Consolação • Tel.: 0800 025 8718 R$ 20 – R$ 30

go, 01h30.

The play addresses unknown aspects of Dionysus, the god of nature, of transformation, and of the theater. The play proposes bridges with our culture, and seeks a way for reflection on the current times. Until 04/28. Saturday, 23:59. Sunday, 01:30

La pieza aborda aspectos desconocidos de Dionisio, el dios de la naturaleza, de la transformación y del teatro. Propone puentes

Casar Pra Quê A comédia romântica em cartaz desde 2007, já foi prestigiada por mais de 800 mil espectadores em todo o país. A peça conta a história de Pedro Paulo, um suburbano e galanteador, e de Ana Lúcia, uma “patricinha” de classe média alta, que se conhecem numa boate, e se apaixonam a primeira vista. Até 29/04. Sexta, 21h. Sábado e domingo, 20h.

The

romantic

comedy

on 13


© Fernando Vianna

Casar Pra Quê

display since 2007, has been appreciated by more than 800 thousand spectators throughout the country. The play tells the story of Pedro Paulo, a suburban and gallant, and Ana Lucia, a “preppy” from the upper middle class, who meet at a nightclub, and fall in love at first sight.

suburbano y donjuán, y de Ana Lúcia, una “burguesita” de clase media alta, que se conocen en una boîte y se enamoran a primera vista. La pieza ya fue vista por más de 800 mil espectadores en todo el país. Hasta 29/4. Viernes, 21:00. Sábado y domingo, 20:00.

Until 04/29. Friday, 9 p.m. Saturday and Sunday, 8 p.m.

Teatro Gazeta Avenida Paulista, 900, Bela Vista

La comedia romántica, en cartel desde 2007, cuenta la historia de Pedro Paulo, 14

Tel.: (11) 3253-4102 R$ 35 – R$ 80 teatrogazeta.com.br


Gosto da Própria Carne A peça retrata a história de um jovem obeso e sua família, que vivem suas vidas de maneira degenerada, com costumes depravados, e onde situações de assédio, bullying e violência se fazem presentes. Até 29/04. Sexta e sábado, 21h. Domingo, 19h.

The play portrays the story of an obese young man and his family, who live their lives in a degenerate way, with depraved customs, and where situations of harassment, bullying, and violence are present. Until 04/29. Friday and Saturday, 9 p.m. Sunday, 7 p.m.

La obra retrata la vida degenerada de un joven obeso y su familia, con sus costumbres depravadas, donde existen situaciones de acoso, bullying y violencia. Hasta 29/4. Viernes y sábado, 21:00. Domingo, 19:00. Teatro Ágora

Rua Rui Barbosa, 664, Bela Vista Tel.: (11) 3284-0290 • R$ 25 – R$ 50 sympla.com.br

Os Vilões de Shakespeare O ator Marcelo Serrado intpreta os mais temerosos per sonagens de William Shakespeare, fazendo uma reflexão e análise da sociedade contemporânea, através de variados temas como vilania, ambição e disputa pelo poder. Até 29/04. Sábado, 19h e 21h. Domingo, 18h.

Actor Marcelo Serrado plays the most fearful characters of William Shakespeare, making a reflection and analysis of the contemporary society, through varied themes such as villainy, ambition and dispute for the power. Until 04/29. Saturday, 7:00 p.m. and 9:00 p.m. Sunday, 6pm.

Haciendo una reflexión y análisis de la sociedad contemporánea, el actor Marcelo Serrado interpreta los más 15


temerarios personajes de William Shakespeare, a través de varios temas como fechoría, ambición y disputa de poder.

Teatro Eva Herz

Hasta 29/4. Sábado, 19:00 y 21:00.

R$ 40 – R$ 80

Domingo, 18:00.

ingressorapido.com.br

© Gui Maia

Os Vilões de Shakespeare

16

Avenida Paulista, 2.073, Bela Vista – Conjunto Nacional Tel.: (11) 4003-1212 •


EXPOSIÇÕES /

exhibitions exposiciones

Carlos Garaicoa: Ser Urbano Considerado um dos mais conceituados artistas latino-americanos da contemporaneidade, Carlos Garaicoa exibe seu trabalho, dentre eles, instalações, vídeos, maquetes e desenhos, que trazem a complexidade das cidades em um cenário globalizado.

Carlos Garaicoa, uno de los más respetados artistas latinoamericanos contemporáneos, exhibe su trabajo que incluye instalaciones, videos, maquetas y dibujos, que reflejan la complejidad de las ciudades en un escenario globalizado.

Até 06/05. Terça a sábado, 10h às

16:30 (permanencia hasta las 17:00).

Hasta 6/5. Martes a sábado, 10:00 a 19:00. Domingos y feriados, 10:00 a

19h. Domingo e feriado, 10h às 16h30 (permanência até às 17h).

Espaço Cultural Porto Seguro Alameda Barão de Piracicaba, 610,

Carlos Garaicoa is considered one of the most prestigious contemporary Latin American artists, exhibits his work, among them, facilities, videos, models and drawings, which bring the complexity of the cities in a globalized scenario. Until 05/06. Tuesday to Saturday, 10am to 7pm. Sunday and public holidays, 10 a.m. to 4:30 p.m. (permanence until 5 p.m.).

Campos Elíseos Tel.: (11) 3226-7361 • Grátis espacoculturalportoseguro. com.br

Exposição do 23 O coletivo russo “Tundra” apresenta, pela primeira vez no país, a instalação audiovisual The Day We Left Field. São lasers e paisagens sonoras que produzem, ao mesmo tempo, uma natu17


reza plástica e angustiante. Até 04/05. Terça a Sábado, 09h às 19h. Domingo, 09h às 17h.

The Russian collective “Tundra” presents, for the first time in the country, the audiovisual installation named The Day We Left Field. There are lasers and sound landscapes that produce, at the same time, a plastic and distressing nature.

Pelos Ares: 15.042 Km de Brasil O piloto Lu Marini exibe mais de sessenta fotografias aéreas e vídeos, realizados durante suas expedições por 22 estados brasileiros, além de objetos e um simulador de realidade virtual que gera no visitante a sensação de voar. Até 13/05. Terça a domingo, 9h às 19h.

Until 05/04. Tuesday to Saturday, 09 a.m. to 7 p.m. Sunday, 09h to 17h.

Por primera vez en el país, el colectivo ruso “Tundra” presenta la instalación audiovisual The Day We Left Field, con láseres y paisajes sonoros que producen una naturaleza al mismo tempo plástica y angustiante.

Pilot Lu Marini is exhibiting more than sixty aerial photographs and videos, made during his expeditions in 22 Brazilian states, as well as objects and a virtual reality simulator that makes visitors feel like flying. Until 05/13. Tuesday to Sunday, 9 a.m. to 7 p.m.

Hasta 4/5. Marte a Sábado, 9:00 a 19:00. Domingo, 9:00 a 17:00. Farol Santander Rua João Brícola, 24, Centro Tel.: (11) 4003-1212 R$ 7,50 – R$ 20 ingressorapido.com.br

18

El piloto Lu Marini presenta más de sesenta fotos aéreas y videos que captó durante sus expediciones por 22 estados brasileños. También presenta otros objetos y un simulador de realidad vir-


© Albin Dahlström / Moderna Museet

Hilma af Kilnt

19


tual en el que el visitante tiene la sensación de volar.

Until 07/16. Wednesday to Monday,

Hasta 13/5. Martes a domingo, 9:00

until 6 p.m.).

10 a.m. to 5:30 p.m. (permanence

a 19:00. Caixa Cultural São Paulo Praça da Sé, 111, Centro Tel.: (11) 3321-4400 • Grátis / Free / Gratis caixacultural.com.br

Hilma Af Klint: Mundos Possíveis Pela primeira vez na América Latina, a mostra individual composta por 130 obras da pintora sueca Hilma Af Klint, desembarca na Pinacoteca para apresentar seu trabalho considerado como pioneiro no campo da arte abstrata.

La muestra individual de la pintora sueca, por primera vez en América Latina, está compuesta por 130 obras que desembarcan en la Pinacoteca para presentar su trabajo, considerado pionero en el arte abstracto. Hasta 16/7. Miércoles a lunes, 10:00 a 17:30 (permanencia hasta las 18:00). Pinacoteca Praça da Luz, 2, Bom Retiro Tel.: (11) 3324-1000 R$ 3 – R$ 6 (grátis aos sábados/ free on saturdays/ sábados gratis) pinacoteca.org.br

Até 16/07. Quarta a segunda, 10h às 17h30 (permanência até às 18h).

For the first time in Latin America, the individual show composed of 130 works by Swedish painter Hilma Af Klint, now at the Pinacoteca to present her work, considered a pioneer in the field of abstract art. 20

Jamaica, Jamaica! A mostra com curadoria de Sébastien Carayol sugere uma viagem cronológica e temática no universo cultural e sonoro da Jamaica, país berço de notáveis correntes musicais da segunda metade do século 20, como mento, ska, rosksteady, reggae e dub. Até 26/08. Terça a sábado, 09h às


© Beth Lesser

Jamaica, Jamaica!

21h. Domingo e feriado, 09h às 18h.

The exhibition curated by Sébastien Carayol suggests a chronological and thematic journey in the cultural and sonorous universe of Jamaica, the birthplace of remarkable musical currents from the second half of the 20th century, such as mento, ska, rosksteady, reggae and dub.

Carayol, la muestra sugiere un viaje, cronológico y temático, por el universo cultural y sonoro de Jamaica. El país es cuna de importantes corrientes musicales de la segunda mitad del siglo XX, como mento, ska, rosksteady, reggae y dub. Hasta 26/8. Martes a sábado, 9:00 a 21:00. Domingo y feriado, 9:00 a 18:00.

Until 08/26. Tuesday to Saturday, 09h to 21h. Sunday and holiday, 09h to 18h.

Sesc 24 de Maio Rua 24 de Maio, 109, República Tel.: (11) 3350-6300

Con curaduría de Sébastien

Grátis • sescsp.org.br

21


SHOWS /

concerts conciertos

Milton Nascimento O cantor sobe ao palco do Espaço das Américas para realizar o emocionante show “Sementes da Terra”, onde ele se coloca diante das injustiças e turbulências contemporâneas. 07/04. Sábado, 22h (abertura às 20h).

The singer will perform on the stage of the Espaço das Américas, presenting the exciting “Sementes da Terra“ show, where he stands before contemporary injustices and turbulence. 04/07. Saturday, 10 p.m. (opening at 8 p.m.).

En Espaço das Américas el cantante hace un show emocionante, “Sementes da Terra”, donde se posiciona ante las injusticias y turbulencias contemporáneas. 7/4. Sábado, 22:00 (abertura a las 20:00). Espaço das Américas Rua Tagipuru, 795, Barra Funda

22

Tel.: (11) 2027-0777 R$ 70 – R$ 240 ticket360.com.br

Filipe Catto Considerado um dos melhores intérpretes de sua geração, o cantor e compositor gaúcho Filipe Catto interpreta belíssimas canções que prometem encantar o público. 12/04. Quinta, 21h30 (abertura às 20h).

Considered one of the best interpreters of his generation, the gaucho singersongwriter Filipe Catto performs beautiful songs that will certainly delight the public. 04/12. Thursday, 9:30 p.m. (opening at 8:00 p.m.).

El cantante y compositor gaucho Filipe Catto, considerado uno de los mejores intérpretes de su generacióninterpreta lindas canciones


que conquistan al público. 12/04. Jueves, 21:30 (abertura a las 20:00). Casa Natura Musical Rua Artur de Azevedo, 2.134, Pinheiros • R$ 35 – R$ 110 Tel.: (11) 4003-6860 www.eventim.com.br

Bachiana Filarmônica SESI-SP A parceria entre a Fundação Bachiana e o SESI-SP deu origem a Bachiana Filarmônica SESI-SP, projeto que conta com jovens talentos e músicos experientes de diferentes faixas etárias. A orquestra, li-

© Fernando Mucci

© Fernando Mucci

Bachiana Filarmônica

23


derada pelo famoso maestro brasileiro João Carlos Martins, apresenta o programa “A História da Dança” no palco do Theatro Municipal.

Theatro Municipal de São Paulo

15/04. Domingo, 12h.

Almir Sater Acompanhado por sua viola caipira, Almir Sater interpreta alguns clássicos de sua carreira como “Tocando em Frente”, “Chalana”, “Moreninha Linda”, entre outras incríveis canções.

The partnership between the Bachiana Foundation and SESI-SP gave rise to the Bachiana Philharmonic SESI-SP, a project that has young talents and experienced musicians of different age groups. The orchestra, leaded by the famous brazilian maestro João Carlos Martins. presents the program “A Historia da Dança” at the stage of the Theatro Municipal. 04/15. Sunday, 12h.

Praça Ramos de Azevedo, s/nº, Sé Tel.: (11) 3053-2090 • R$ 50 eventim.com.br

27/04. Sexta, 22h.

Accompanied by his viola caipira, Almir Sater interprets some classics of his career as “Tocando em Frente”, “Chalana”, “Moreninha Linda”, among other incredible songs.

El proyecto Bachiana Filarmônica SESI-SP, que se originó de la alianza entre la Fundación Bachiara y el SESI-SP, cuenta con talentos jóvenes y músicos experimentados de diferentes edades. La orquestra, liderada por el famoso maestro brasileño João Carlos Martins, presenta el programa “A História da Dança” en el Theatro Municipal.

04/27. Friday, 10 p.m.

15/4. Domingo, 12:00.

Avenida das Nações Unidas,

24

Almir Sater, con su viola caipira, interpreta algunos clásicos increíbles de su carrera como “Tocando em Frente”, “Chalana” y “Moreninha Linda”. 27/4. Viernes, 22:00. Citibank Hall


17.955, Vila Almeida

28/4. Sábado, 22:00.

Tel.: (11) 4003-5588

Tom Brasil

R$ 45 – R$ 260

Rua Bragança Paulista, 1.281,

ticketsforfun.com.br

Santo Amaro Tel.: (11) 4003-1212

Diana Krall A consagrada cantora de jazz, que já conquistou cinco prêmios Grammy, entre outras premiações importantes, se apresenta em São Paulo em uma turnê para o lançamento de seu disco “Turn Up The Quiet”. 28/04. Sábado, 22h.

The consecrated jazz singer, who has won five Grammy awards, among other important awards, performs in São Paulo on a tour for the release of her album entitled “Turn Up The Quiet”. 04/28. Saturday, 10 p.m.

En una gira para lanzar su disco “Turn Up The Quiet”, la cantante de jazz, que ya conquistó cinco premios Grammy además de otros premios importantes de la música, se presenta en São Paulo.

R$ 300 – R$ 750 ingressorapido.com.br

Temporada OSESP 2018 A Sala São Paulo será novamente palco da Temporada de concertos da Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo, que oferece programas sinfônicos desde o repertório convencional até composições inéditas ou pouco conhecidas, de compositores brasileiros e estrangeiros. Até 15/12. Terça, quarta, quinta e sexta, 20h30. Sábado, 14h45, 16h30, 20h00. Domingo, 19h.

The Sala São Paulo will again be the stage of the concert season of the São Paulo State Symphony Orchestra, which offers symphonic programs from the conventional repertoire to unpublished or little known compositions by Brazilian and foreign composers. Until 12/15. Tuesday, Wednesday,

25


Thursday and Friday, 8:30 p.m.

tores brasileños y extranjeros.

Saturday, 2:45 p.m., 4:30 p.m.,

Hasta 15/12. Martes, miércoles, jue-

8:00 p.m. Sunday, 7:00 p.m.

ves y viernes, 20:30. Sábado, 14:45, 16:30,20:00. Domingo, 19:00.

Vuelve a Sala São Paulo la Temporada de conciertos de la Orquestra Sinfónica del Estado de São Paulo, ofreciendo el repertorio convencional y también composiciones inéditas o poco conocidas, de composi-

Sala São Paulo Praça Júlio Prestes, 16, Campos Elíseos Tel.: (11) 4003-1212 R$ 20 – R$ 222i ngressorapido.com.br

Temporada OSESP 2018 © Isabela Guasco

26


ESPORTES /

SPORTS DEPORTES

5ª SP Dog Run A prova mais divertida do ano chega a sua quinta edição, onde cães e seus donos se preparam para participar deste grande evento esportivo.

Consultar programação completa no site do evento / See full schedule on the event website / Consulte la programación completa en la página web del evento. spdogrun.com.br

08/04. Domingo, 07h (abertura).

The funniest event of the year comes to its fifth edition, where dogs and their owners prepare to make part in this great sporting event. 04/08. Sunday, 07h (opening).

Llega a su quinta edición la prueba más divertida del año, donde los perros y sus dueños participan de este evento deportivo.

19ª Meia Maratona Internacional da Cidade de São Paulo A tradicional corrida chega a sua 19ª edição com um percurso relativamente plano, para todos os tipos de atletas. Os amantes de corrida não podem ficar fora dessa! 15/04. Quinta, 07h.

Shopping SP Market

The traditional race reaches its 19th edition with a relatively flat course, to all types of athletes. Running lovers cannot stay out of this!

Avenida das Nações Unidas,

04/15. Thursday, 07:00 a.m.

8/4. Domingo, 7:00 (abertura).

22.540, Jurubatuba R$ 45 (retirada do kit no dia 07/04 / removed from kit on 04/07 / retirada del kit el día 7/04)

En su 19ª edición, la tradicional carrera presenta un recorrido relativamente plano, para todos los 27


tipos de atletas. ¡Los amantes de las carreras no pueden perder!

con sede en São Paulo en Abril:

15/4. Jueves, 7:00.

03/04, 21h30 • 04/03, 9h30

Pacaembu

Allianz Parque

Praça Charles Miller, s/nº, Pa-

Rua Palestra Itália, 214, Perdizes

Palmeiras x Alianza Lima

p.m.

caembu • Tel.: (11) 4191-1236 R$ 88 - R$ 225 • ativo.com

Palmeiras x Boca Juniors 11/04, 21h45 • 04/11, 9:45 p.m.

Copa Libertadores da América A Copa Libertadores da América é a principal competição de futebol entre clubes profissionais da América do Sul. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de Abril:

Allianz Parque Rua Palestra Itália, 214, Perdizes Santos x Estudiantes 24/04, 21h30 • 04/24, 9:30

p.m. Estádio do Pacaembu Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu

The Copa Libertadores da America is the main soccer competition among professional clubs in South America. Check below the matches based in São Paulo, in the month of April:

As partidas estão sujeitas a alterações de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse: /Matches are subject to change of dates, times and locations. For more information access: /Los par-

La Copa Libertadores de América es la principal competencia de futbol de clubes profesionales de América del Sur. A continuación vea los partidos 28

tidos están sujetos a alteraciones de fechas, horarios y lugares. Para más informaciones, visite: conmebol.com/pt-br


Campeonato Brasileiro 2018 (Série A) Considerada uma das competições mais difíceis do futebol de pontos corridos, é através do Campeonato Brasileiro que as equipes buscam se classificar para a Copa Libertadores da América e Copa Sulamericana. Por outro lado, os times também tentam escapar do rebaixamento para a série B. Confira abaixo as partidas sediadas em São Paulo, no mês de abril:

Considerada una de las competencias más difíciles del fútbol de los puntos seguidos, es a través del Campeonato Brasileiro que los equipos buscan clasificarse para la Copa Libertadores da América y la Copa Sulamericana. Por otro lado, los equipos también tratan de escapar del descenso a la serie B. Vea abajo los partidos con sede en São Paulo, en Abril. santos x ceará 14/04, 21h • 04/14, 9pm • 14/04, 21h

Considered one of the most difficult round robin format competitions in soccer, it is through the Campeonato Brasileiro that the teams seek to qualify for the Copa Libertadores da America and Copa Sulamericana. On the other hand, the teams also try to escape from relegation to the B series of the championship. Check below the games that take place in São Paulo, in April:

Estádio do Pacaembu Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu

Corinthians X FLUMINENSE 15/04, 16h • 04/15, 4pm • 15/04, 16h Arena Corinthians Avenida Miguel Ignácio Curi, 111, Itaquera

SÃO PAULO X PARANÁ 16/04, 20h • 04/16, 8pm • 16/04, 20h Estádio do Morumbi Praça Roberto Gomes Pedrosa, 01, Morumbi

29


PALMEIRAS x INTERNACIONAL

30/04, 20h • 04/30, 8pm • 30/04, 20h

The largest and most disputed motorbike racing championship in the Americas now at the Interlagos Racetrack, with the promise of excitement and entertainment for the public.

Allianz Parque

04/29. Thursday.

22/04, 16h • 04/22, 4pm • 22/04, 16h Allianz Parque Rua Palestra Itália, 214, Perdizes

PALMEIRAS x chapecoense

Rua Palestra Itália, 214, Perdizes

locations. For more informa-

Desembarca en el Autódromo de Interlagos el más disputado y más grande campeonato de motovelocidad de las Américas, prometiendo emoción y entretenimiento para todo púbico.

tion, visit / Los partidos están

29/04. Jueves.

*As partidas estão sujeitas a alterações de datas, horários e locais. Para mais informações, acesse / Matches are subject to change of dates, times and

sujetos a cambios de fechas, horarios y locales. Para más

Autódromo de Interlagos

información, visite: cbf.com.br

Avenida Senador Teotônio

e/and/y fpf.org.br

Vilela, 261, Interlagos Tel.: (11) 5641-4166

Super Bike Brasil O maior e mais disputado campeonato de motovelocidade das Américas, desembarca no Autódromo de Interlagos e promete emoção e entretenimento para todo o público. 29/04. Quinta.

30

R$ 40 – R$ 50 Consultar programação no site do evento / Refer to schedule at the event website / Consulte la programación en la página web del evento. superbike.com.br


feiras e festivais /

FAIRS AND FESTIVALS ferias y festivales

D-Edge Festival

© Divulgação

D-Edge Festival O grupo D-Edge comemora seus 18 anos de história, realizando este grande festival com importantes nomes do cenário da música eletrônica mundial. O evento conta com seis palcos simultâneos, trazendo ao público 26 horas ininterruptas de música! 14/04. Sábado, 23h.

The D-Edge group celebrates its 18-year history by hosting this great festival with lead-

ing names in the world’s electronic music scene. The event has six simultaneous stages, bringing to the audience 26 hours of uninterrupted music! 04/14. Saturday, 11 p.m.

Festejando sus 18 años de historia, el grupo D-Edge realiza este gran evento que cuenta con seis escenarios simultáneos, con importantes nombres de la música electrónica mundial. ¡Son 26 horas ininterrumpidas de música! 14/4. Sábado, 23:00.

31


Rua Comendador Nestor Pereira,

endo profesionales del área, practicantes y simpatizantes.

33, Canindé • Tel.: (11) 4933-6661

13/4 a 15/4. Viernes, sábado y

R$ 80 – R$ 160 • Ingresse.com

domingo.

Mercado Persa Brasil O festival oriental visa divulgar a arte da dança oriental árabe, por meio de concursos, mostras de danças, desfiles, congresso e feira, unindo assim, profissionais da área, praticantes e admiradores.

WTC Events Center

13/04 a 15/04. Sexta, sábado e

programación completa en la página

domingo.

web del evento.

Estádio do Canindé

Avenida das Nações Unidas, 12.551, Brooklin Novo Tel.: (11) 5041-6103 R$ 60 – R$ 140 Consultar programação completa no site do evento / See full schedule on the event website / Consulte la

mercadopersa.com.br

The eastern festival aims to promote the art of Arab Oriental dance, through competitions, dance shows, parades, congress and fair, bringing together professionals from the area, practitioners and admirers. 04/13 to 04/15. Friday, Saturday and

Festival de Camarão e Massas O camarão é o destaque neste delicioso festival, que tem como principal proposta, combinar este refinado ingrediente com diversas opções de massas e molhos.

Sunday.

Até 29/04. Quarta a sexta, 18h às 00h. Sábado, 12h às 17h, e das 18h

Concursos, muestras de danza, desfiles, congreso y feria se unen para difundir el arte de la danza oriental, uni32

às 00h. Domingo, 12h às 17h.

The shrimp is the highlight in this delicious fes-


tival, which main purpose is to combine this refined ingredient with several options of pasta and sauces.

Espaço Gastronômico Ceagesp

Until 04/29. Wednesday to Friday,

pessoa. Criança até cinco anos

6:00 p.m. to 00:00 a.m. Saturday,

é grátis. Crianças de 6 a 10 anos,

12 p.m. to 5 p.m., and from 6 p.m. to

pagam meia entrada. Bebidas e

00:00 a.m. Sunday, 12 a.m. to 5 p.m.

sobremesas são cobrados sepa-

Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946, Vila Leopoldina Tel.: (11) 3645-0481 • R$ 69,90 por

radamente / R$ 69.90 per person.

Este delicioso festival tiene como propuesta combinar las refinadas gambas con diversas opciones de pastas y salsas.

Children up to five years is free.

Hasta 29/4. Miércoles a viernes, 18:00

años entran gratis. Los niños de 6 a

a 00:00. Sábado, 12:00 a 17:00, y

10 años, pagan la mitad. Bebidas y

18:00 a 00:00. Domingo, 12:00 a

postres son cobrados aparte.

17:00.

festivaisceagesp.com.br

half price. Drinks and desserts are charged separately / R$ 69,90 por persona. Los niños de hasta cinco

© Eduardo Bacani

Festival de Camarão e Massas

Children from 6 to 10 years old pay

33


Festival do Brigadeiro

© Rafael Guirro

FeSTIVAL DO BRIGADEIRO Uma das iguarias mais apreciadas da cozinha brasileira, o brigadeiro ganha destaque nesse festival. E além do tradicional, o doce estará presente nas mais variadas formas: de colher, no palito, em coberturas de bolos, além de sabores que vão além do chocolate. E pra quem não é tão fã de brigadeiro, o festival contará com opções de salgados. 21 e 22/04, 11h às 20h.

One of the most appreciated candies of Brazilian cuisine, the brigadeiro is the highlight of this festival. And beyond the tradicional, it will be present in the most variade forms: in a spoon, on the stick, on toppings of cakes and many different flavours. And for those who 34

don’t like it too much,the festival will offer other options of snacks. 04/21 and 22, 11am to 8pm. Uno de los dulces más apreciados en la culinaria brasileña, el brigadeiro és el destaque en este festival. Y además de el tradicional, estará presente en los más variados tipos: para comer con cuchara, en el palo, en coberturas de pasteles y diferentes sabores. Y para los que no les gusta demasiado, el festival ofrecerá opciones de bocadillos. 21 y 22/04, 11h a 20h. Club Homs Avenida Paulista, 735, Bela Vista. Entrada gratuíta / Free entrance / Entrada gratuita.


feiras DE ARTESANATO / Liberdade Feira de artesanato e gastronomia asiática.

CRAFT FAIRS FERIAS DE ARTESANÍA

tiguas ferias de artesanías y gastronomía de la ciudad. Sabado y domingo, 09h a 17h.

Sábado e domingo, 09h às 17h. Praça da República, s/nº, República

Arts and crafts fair and Asian cuisine. Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia asiatica.

VÃO LIVRE DO MASP Feira de antiguidades que ocorre, tradicionalmente, no vão livre do museu. Domingo, 10h às 17h.

Sabado y domingo, 09h a 17h. Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

República Uma das maiores e mais antigas feiras de artesanato e gastronomia da cidade. Sábado e domingo, 09h às 17h.

Antiques fair which traditionally takes place in the open hall area of the museum. Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades que sucede, tradicionalmente, en el espacio libre del museo. Domingo, 10h a 17h.

One of the oldest and largest craft and gastronomy fairs of the city.

Vão livre do MASP

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

MASP Free Span / Espacio libre del MASP

Una de las mayores y más an-

Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

35


Feira da Praça Benedito Calixto Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a feira conta também com roda de chorinho das 14h30 às 18h30.

Antiques and design Fair, inspired by the Uffizi museum in Florence.

Sábado, 09h às 18h.

Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lovers, antiques, clothing. There is also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to 6:30 pm.

Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)

Saturday, 9am to 6pm.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades y design, inspirada en la del museo Uffizi de Florencia.

Avenida Europa, 158, Jardim Europa

Feira boliviana – Kantuta Feira da comunidade boliviana em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia.

Punto de encuentro de los amantes del arte, antigüedades y ropas, la feria cuenta también con una roda de chorinho desde las 14h30 a las 18h30.

Domingo, 11h às 19h.

Sabado, 09h a 18h.

Sunday, 11am to 7pm.

Praça Benedito Calixto, s/nº,

Feria de la comunidad boliviana en São Paulo, con productos y comidas típicas de Bolívia.

Pinheiros

MUBE Feira de antiguidades e design, inspirada na do museu Uffizi de Florença. Domingo, 10h às 17h.

36

São Paulo’s Bolivian community fair, with products and typical foods from Bolivia.

Domingo, 11h a 19h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé e Praça Kantuta


CIRCULAR TURISMO

SP © José Cordeiro

SIGHTSEEING

Circular turismo | SIGHTSEEING SP Convidamos você a conhecer São Paulo de um novo ângulo, a bordo do Circular Turismo SP. We invite you to get to know São Paulo from a new angle, aboard the Sightseeing SP. Te invitamos a conocer São Paulo desde una nueva pespectiva, a bordo del Sightseeing SP.

Informações: Information: Informaciones: www.cidadedesaopaulo.com

37


Centrais de Informação Turística Tourist Information Offices Tourist Information Office / Centros de Información Turística Central de Información Turística cit congonhas Aeroporto de Congonhas (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº - Vila Congonhas. Diariamente, das 7h às 22h. Daily, from 7am. to 10pm. Diariamente, de 7h a 22h. CIT PAULISTA Parque Mário Covas Avenida Paulista, 1.853 Jardim Paulista. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº - Centro. Diariamente, das 9h às 18h. Daily, from 9am. to 6pm. Diariamente, de 9h a 18h. 38

CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque arrival area / area de llegada). Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Santana. • Diariamente, das 6h às 22h. / Daily, from 6am. to 10pm. Diariamente, de 6h a 22h. Vans & Segways CITs móveis - Posicionadas em locais estratégicos da cidade. Consulte a programação semanal no site. / Mobile CITs - Positioned at strategic locations around the city. See weekly schedule on the website. / CITs Móviles - Posicionadas en lugares estratégicos de la ciudad. Consulte la programación semanal en el website. Para mais informações, acesse: For further information, check: Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com


CAÇA-PAlAVrAs /

WorD searcH soPa De Letras

Encontre 10 locais onde acontecerão alguns dos eventos desta edição! Find out 10 places where will happen some of the events of this edition! ¡Encuentre 10 lugares donde sucederán algunos de los eventos de esta edición! R

I

M

A

P

R

O

E

I

L

F

H

A

A

T

O

L

I

S

A

R

B

M O

T

M

S I

E

Z

E

T

P

I

N

A

T

P

L

O

U

J

F

A

D

A

R

O

N

O

A

R

C

L

E

A

B

T

E

O

T

I

N

E

B

A

S

I

U

R

E

R

R

I

O

R

I

N

A

C

E

T

B

A

M

B

A

S

M

G

O

S

T

L

A

P

M

U

CANINDÉ

B

O

U

C

I

M

B

A

I

R

A

O

E

M

U

U

T

M

L

A

E

H

L

A

E

M

A

S

CEAGESP

T

X

I

A

O

F

R

I

M

F

B

O

C

I

IBIRAPUERA

A

R

E

U

P

A

R

I

B

I

A

R

A

P

C

A

L

O

R

T

E

T

R

L

A

F

P

O

I

MASP MUBE

E

T

R

U

S

A

O

L

U

O

P

E

R

O M

A

S

S

U

I

R

T

O

N

E

V

A

PACAEMBU

L

A

C

E

T

O

C

A

N

I

P

A

N

E

PINACOTECA

I

SALASÃOPAULO

D

S

O

P

A

B

I

R

E

J

E

Q

D

O

P

A

I

J

A

L

K

O

I

M

N

U W

M

E

U

S

I

T

E

M

A

N

I

G

E

R

I

L

A

V

A

J

M

I

C

N

A

R

U

V A

S

A

L

A

S

A

O

P

A

U

L

O

I

C

E

P

I

N

T

A

C

U

O

B

I

R

A

P

M

A

T

E

I

R

B

E

M

P

A

N

C N

S

O

R

O

R

T

Y

M

A

S

R

I

E

U

R

C

N

L

A

V

C

E

A

G

E

S

P

Z

A

I

B

A

O

I

E

A

G

P

A

G

O

TEATROALFA TOMBRASIL

39


Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Amanda Valenciano e Thamires Moraes Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Flávia Gomes Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen Andrade, Leonardo Caldeira e Leticia Aio Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em março de 2018 / Printed in March 2018 / Imprimido en marzo de 2018 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of

São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Avenida Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo – SP, CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.