INTERVIEW WITH PAULA BABIANO, DIRECTOR OF BALBISIANA
Table of Contents
TABLA DE CONTENIDOS
SPRING EDITION
2025
EDICIÓN PRIMAVERA
PLANES PARA SEMANA SANTA Y PRIMAVERA EN SOTOGRANDE
ARK ARQUITECTOS - DISEÑOS PARA LA VIDA
FLORES Y FESTIVALES - CÓRDOBA EN MAYO
NUEVE FANTÁSTICAS TERRAZAS CERCA DE SOTOGRANDE
UNA NUEVA Y AUDAZ VUELTA DE TUERCA A LA PAELLA CLÁSICA
RUTAS EBIKE POR SOTOGRANDE
ENTREVISTA CON PAULA BABIANO, DIRECTORA DE BALBISIANA
With the arrival of Spring, Sotogrande becomes the must-visit destination for those seeking a luxury getaway on the Costa del Sol. In an unrivaled setting where wellness, gastronomy, and sports meet sophistication.
Con la llegada de la primavera, Sotogrande se convierte en el destino de visita obligada para quienes buscan una escapada de lujo en la Costa del Sol. En un marco incomparable donde el bienestar, la gastronomía y el deporte se dan la mano con la sofisticación.
Easter · Spring
Plans for Easter & Springtime in Sotogrande
As nature awakens, spring in Sotogrande offers a season of renewal, celebration, and effortless elegance. With vibrant wildflowers, sun-drenched landscapes, and a calendar of exclusive events, it’s the perfect time to reconnect with family and friends and indulge in the beauty – and enjoy the activities- of the season.
Mild temperatures and golden sunshine invite leisurely beach walks, countryside cycling, and alfresco dining at world-class restaurants with breathtaking views. From charming artisanal markets to sophisticated gatherings, Sotogrande in spring promises unforgettable moments for every taste. Experience the magic of spring · Sotogrande awaits.
Planes para Semana Santa y primavera en Sotogrande
A medida que la naturaleza despierta, la primavera en Sotogrande ofrece una estación de renovación, celebración y elegancia. Con vibrantes flores silvestres, paisajes bañados por el sol y un calendario de eventos exclusivos, es el momento perfecto para volver a conectar con familiares y amigos y disfrutar de la belleza y de las actividades de la temporada.
Las temperaturas suaves y el sol invitan a dar paseos tranquilos por la playa, ciclismo en el campo y cenas al aire libre en restaurantes con vistas impresionantes. Desde encantadores mercados artesanales hasta sofisticadas tertulias, Sotogrande en primavera promete momentos inolvidables para todos los gustos.
Experimenta la magia de la primavera, Sotogrande te espera.
Text by / Texto por CHRIS CHAPLOW
Easter Week Semana Santa
You know that Easter has arrived when The Beach opens in all its splendour to welcome a new season of sun, relaxation and good food. From Saturday 12 April 2025 the sandy beach area with its sun loungers reopens, and water sports return to the sports lagoon.
During Easter week, both the beach area and the Ancala restaurant will be open on Saturday and (Palm) Sunday, and from Wednesday to Easter Sunday.
Easter Extravaganza at The Beach
On Sunday 13 April, The Beach will be transformed into a magical fairytale setting. The Easter Bunny and his friends will be our welcoming hosts for a fun Easter egg hunt and several circus shows starring our curious characters.
Free admission with sunbed reservation at The Beach and with your booking at Ancala Restaurant @ The Beach at La Reserva.
Easter Camp at Racquet & Leisure
La Reserva Club
From Monday 14 April to Friday 18 April, join La Reserva Club for a cracking Easter and ensure that the kids make the most of their school holidays with Sotogrande’s fun Easter Camp. The children will enjoy two hours of tennis and padel every day with a fantastic team of instructors, starting at 10.00, followed by a delicious lunch at The Beach.
Ya sabes que ha llegado la Semana Santa cuando The Beach en La Reserva Club se abre en todo su esplendor para dar la bienvenida a una nueva estación de sol, relax y buena comida. A partir del sábado 12 de abril vuelve a abrir la zona de playa de arena con sus hamacas y los deportes acuáticos vuelven a la laguna deportiva.
Durante la Semana Santa, tanto la zona de playa como el restaurante Ancala estarán abiertos el sábado y el domingo de Ramos, y de miércoles a domingo de Pascua.
Extravagancia de Pascua en The Beach
El domingo 13 de abril, The Beach se transformará en un mágico escenario de cuento de hadas. El Conejo de Pascua y sus amigos serán los anfitriones de una serie de actividades para adentrarnos en la Pascua. Los más pequeños podrán disfrutar de una divertida búsqueda de huevos de Pascua y diversos espectáculos de estilo circense.
Campamento de Semana Santa en Racquet & Leisure La Reserva Club
Del lunes 14 de abril al viernes 18 de abril, únete a La Reserva Club para una Semana Santa increíble y asegúrate de que los niños aprovechan al máximo sus vacaciones escolares con el divertido Campamento de Semana Santa de Sotogrande. Disfrutarán de dos horas de tenis y pádel todos los días a partir de las 10h con un fantástico equipo de instructores seguido de un delicioso almuerzo en The Beach.
Introductory Sailing Classes
On Thursday 17 April, enjoy a morning at sea on a sailboat. Join an introductory group sailing session with a professional instructor. You will learn the basics of wind navigation, hoisting and lowering sails, heading and tacking. Finish with procedures for stowing sails and returning to port.
Finish the day and share your nautical tales over a well-deserved cocktail in the Real Club Marítimo de Sotogrande.
Also, throughout the Easter week, the Real Marítimo Club will also offer Wingfoil lessons in the afternoon, starting at 3PM with a price of €150 for 2 hours.
Star-gazing from the Amphitheatre @ SO/ Sotogrande
On the night of Friday, April 18, at 22:30h it will begin with an introductory tal (in English and Spanish) that will guide you through the principal constellations. You will then be able to admire planets, stars,: nebulae,and galaxies through high-end telescopes, all in a sophisticated atmosphere that reflects the avant-garde spirit of Sotogrande.
Clases de Iniciación a la Vela
El jueves 17 de abril, disfruta de una mañana en el mar en un velero. Únete a una sesión introductoria de navegación en grupo con un instructor profesional. Aprenderás los conceptos básicos de la navegación con viento, izado y arriado de velas, rumbo y virada, así como los procedimientos para estibar las velas y regresar a puerto.
Termina el día y comparte tus historias náuticas con un merecido cóctel en el Real Club Marítimo de Sotogrande.
Además, durante toda la Semana Santa, el Real Club Marítimo también ofrecerá clases de Wingfoil por la tarde, a partir de las 15:00 h, con un precio de 150 € por 2 horas.
Observación de estrellas desde el Anfiteatro @ SO/ Sotogrande
La noche del viernes 18 de abril (a las 22:30h) comenzará con una charla introductoria (en inglés y español) que te guiará a través de las principales constelaciones. Podrás admirar planetas, estrellas, nebulosas y galaxias a través de telescopios de alta gama, todo ello en un ambiente sofisticado que refleja el espíritu vanguardista de Sotogrande.
Explore Andalucia by e-bike: Unforgettable Routes
Experience adventure on two wheels with specially designed and guided ebike routes through some of the region’s breathtaking landscapes. From quiet country roads surrounded by nature to challenging climbs with panoramic views, each route offers a unique experience. This is our most popular tour:
Puerto de la Cruces, La Almoraima estate
Saturday, April 19
This route is perfect for those looking for an easily accessible experience of the natural beauty inside the beautiful La Almoraima estate. A perfect opportunity since access is only granted with an official guide. The 20km base route is suitable for all cyclist levels.
For the more adventurous there is an option to take a detour along the forest trails; this offers a greater chance of spotting deer, wild boar and other wildlife.
One of the attractions of this route is the possibility of extending the distance to 30km by cycling to Castellar Castle, the medieval fortress perched atop the hill above Castellar de la Frontera, from where you can enjoy breathtaking views of the Alcornocales Natural Park and the Embalse de Guadarranque.
Easter Sunday Church Service
(20 April 2025)
The Anglican Church of Sotogrande (Nuestra Señora de la Merced church) will celebrate its Easter Sunday service at 12 midday in English with a choir. The service will include three special Easter readings and the lighting of the Easter candle.
Explora Andalucía en ebike: Rutas inolvidables
Experimenta la aventura sobre dos ruedas con rutas en bicicleta eléctrica especialmente diseñadas y guiadas a través de algunos de los impresionantes paisajes de la región. Desde tranquilos caminos rurales rodeados de naturaleza hasta subidas desafiantes con vistas panorámicas, cada ruta ofrece una experiencia única. Esta es nuestra ruta más popular:
Puerto de la Cruces, La Almoraima Sábado 19 de abril
Esta ruta es perfecta para aquellos que buscan una experiencia de nivel más fácil por la hermosa finca La Almoraima. Una oportunidad perfecta ya que el acceso solo se concede con un guía oficial. La ruta base de 20 km es apta para todos los niveles de ciclistas.
Para los más aventureros existe la opción de tomar un desvío por los senderos forestales y ofrece una mayor posibilidad de avistar ciervos, jabalíes y otros animales salvajes.
Uno de los atractivos de esta ruta es la posibilidad de ampliar la distancia hasta los 30 km en bicicleta hasta el Castillo de Castellar, la fortaleza medieval encaramada en lo alto de la colina sobre Castellar de la Frontera, desde donde se puede disfrutar de unas impresionantes vistas del Parque Natural de los Alcornocales y el Embalse de Guadarranque.
Servicio
La Iglesia Anglicana de Sotogrande, Nuestra Señora de la Merced, celebrará su servicio del Domingo de Pascua a las 12 del mediodía en inglés con un coro. El servicio incluirá tres lecturas especiales de Pascua y el encendido del cirio de Pascua.
Spring Primavera
Nothing beats the spring sunshine for walks on the beach or cycling in the countryside, before the summer heat temperatures rise as summer arrives.
Wellbeing at the Spa & Wellness Club
For those seeking total relaxation, the Spa & Wellness Club at SO/ Sotogrande offers a sanctuary of calm with a complete hydrothermal circuit, hammam, cryotherapy and flotation. This is complemented by a carefully selected range of facial and body treatments, as well as yoga and meditation sessions designed to revitalise the body and mind in an exclusive setting.
Mercado de Levante
The traditional Sunday market transforms Sotogrande Marina into a bustling hub of authentic crafts, textiles and handmade jewellery. The Mercado de Levante is the place to find antiques, clothes, crafts and food. An elegant place to shop and enjoy local art.
During Easter Week, there will be a special edition on Thursday & Friday (April 17 & 18), adding to the already well-established Sunday market from 10h to 14h.
Padel and coffee at the Racquet & Leisure
La Reserva Club
Every Wednesday from 9.30 to 11.00 you are welcome to join the Padel Coffee Morning where there will be a padel mix-in followed by coffee and a croissant with your fellow players in the tennis bar. A great way to meet new people and improve your skills.
Padel mix-ins also take place every Tuesday and Thursday from 19.00 to 20.30 and on Saturdays from 10.00 to 11.30. These sessions provide the perfect blend of sport and socializing.
No hay nada mejor que el sol de primavera para pasear por la playa o montar en bicicleta por el campo, antes de que el calor del verano suba las temperaturas con su llegada.
Bienestar en el Spa & Wellness Club
Para aquellos que buscan una relajación total, el Spa & Wellness Club de SO/ Sotogrande ofrece un santuario de calma con un completo circuito hidrotermal, hammam, crioterapia y flotación. Esto se complementa con una cuidada selección de tratamientos faciales y corporales, así como sesiones de yoga y meditación diseñadas para revitalizar el cuerpo y la mente en un entorno exclusivo.
Mercado de Levante
El tradicional mercado dominical transforma el puerto deportivo de Sotogrande en un bullicioso centro de auténtica artesanía, textiles y joyas hechas a mano. El Mercado de Levante es el lugar para encontrar antigüedades, ropa, artesanía y comida. Un lugar elegante para ir de compras y disfrutar del arte local.
En Semana Santa habrá una edición especial el jueves y viernes santo que se suma al ya más que establecido mercadillo de los domingos de 10h a 14h.
Padel y café en el Racquet & Leisure La Reserva Club
Todos los miércoles, de 9.30 a 11.00, puedes unirte a Padel Coffee Morning, donde hay mixins de pádel seguida de un café y un croissant con tus compañeros de juego en el bar de tenis. Una excelente manera de conocer gente nueva y mejorar tus habilidades.
Los mix-ins de pádel también tienen lugar todos los martes y jueves de 19.00 a 20.30 y los sábados de 10.00 a 11.30. Estas sesiones proporcionan la combinación perfecta de deporte y socialización.
Religioso del Domingo de Pascua (20 de abril)
Spring Polo Tournaments
Once again this spring, the Iberian Spring Polo Tour will take place both at the Ayala grounds in San Enrique and the Los Pinos ground at Sotogrande.
The José Ignacio Domecq Cup is 3 rd to 13 th April, the Baron de Strabrock Cup is 17 th to 20 th April and Cupa de Jerez is 24 th to 27 th April. A great prelude to the summer polo season.
Wingfoil Lessons
Join the wingfoil classes at the Club Marítimo Sotogrande and learn to fly over the water, mastering this innovative discipline that combines speed and balance; an opportunity to take your passion for the sea to the next level!
Whilst on the subject of wingfoil, enjoy watching the world’s top wingfoilers when they compete in the Wingfoil World Cup on Valdevaqueros Beach (in front of BiBo Beach House) in Tarifa from 24 to 27 June.
Watersports at The Beach
The Sports Lagoon at The Beach at La Reserva is the setting for all peaceful, non-motorised water sports activities. These range from kayaks and SUP boards to electric surfboards, which traverse the 17,000 square metre sea-green artificial lake surrounded by natural vegetation.
Torneos de Polo de Primavera
Una primavera más, el Iberian Spring Polo Tour tendrá lugar tanto en el recinto de Ayala en San Enrique como en el campo de Los Pinos en Sotogrande. La Copa José Ignacio Domecq será del 3 al 13 de abril, la Copa Barón de Strabrock es del 17 al 20 de abril y la Copa de Jerez del 24 al 27 de abril. Un buen preámbulo para el polo de verano.
Clases
de Wingfoil
Apúntate a las clases de wingfoil en el Club Marítimo Sotogrande y aprende a volar sobre el agua, dominando esta innovadora disciplina que combina velocidad y equilibrio; ¡Una oportunidad para llevar tu pasión por el mar al siguiente nivel!
Y ya que hablamos de wingfoil, disfruta viendo a los mejores wingfoilers del mundo cuando compitan en la Copa del Mundo de Wingfoil en la playa de Valdevaqueros (frente a BiBo Beach House) en Tarifa del 24 al 27 de junio de 2025.
Deportes acuáticos en The Beach
La Laguna Deportiva de The Beach, La Reserva Club es el escenario para todas las actividades de deportes acuáticos no motorizados. Estos van desde kayaks y tablas de SUP hasta tablas de surf eléctricas, que atraviesan el lago de 17.000 metros cuadrados de color verde mar rodeado de vegetación natural.
I DON’T DO BUSINESS ON THURSDAYS
And from April 12, I can fully enjoy my “not doing business on Thursdays” as The Beach returns in its full splendor for the Spring / Summer season.
Open Wednesday to Sunday from April 12.
Spring is the perfect time to visit Sotogrande, with its warm climate, vibrant atmosphere, and an array of events and activities. The vernal season offers something for everyone, a great time of the year to relax, socialise, and enjoy Andalucia.
Find more information about Easter Week and spring activities on sotogrande.com
La primavera es el momento perfecto para visitar Sotogrande, con su clima cálido, su ambiente vibrante y una gran variedad de eventos y actividades. La temporada primaveral ofrece algo para todos, una gran época del año para relajarse, socializar y disfrutar de Andalucía
Encuentra más información sobre las actividades de en la web de sotogrande.com
ARK Architects Designs for life
Interview by / Entrevista por LOUISE COOK-EDWARDS
ARK ARQUITECTOS - Diseños para la vida
Defined as “artisans of architecture,” the designs of ARK Architects are constantly evolving.
As Manuel Ruiz Moriche affirms, our designs maintain the same essence, but evolve with changes in the environment and lifestyle factors.
At ARK, everything stems from an analysis of the location, the lifestyle, and, of course, the design - the foundation of every successful architectural project.
Manuel Ruiz Moriche views architecture from a humanistic perspective; “We are setting the stage for people to live in,” as can be seen in ARK’s spectacular new project in Sotogrande. Villa VIDA is the perfect representation of the studio’s premises, a striking and sustainable masterpiece that enhances the natural landscape.
Definidos como “artesanos de la arquitectura”, los diseños del estudio de Arquitectos ARK están en constante evolución.
Como afirma Manuel Ruiz Moriche, nuestros diseños mantienen la misma esencia, pero evolucionan con los cambios del entorno y los factores del estilo de vida.
En ARK, todo nace desde un análisis del lugar, el estilo de vida y por supuesto de un diseño. El diseño es el germen de que un proyecto arquitectónico tenga éxito.
Manuel Ruiz Moriche ve la arquitectura desde una perspectiva humanista; “Estamos preparando el escenario para que la gente viva allí” como pueden apreciar en el espectacular nuevo proyecto de ARK en Sotogrande. Villa VIDA, es la perfecta representación de las premisas del estudio, una obra maestra sorprendente y sostenible que realza el paisaje natural.
Sotogrande Life (S.L): In your 26 years of experience in architecture, and your connection with Sotogrande: how has architecture evolved from classic Andalusian-style homes to contemporary villas?
Manuel Ruiz Moriche: The reinvention of architecture comes hand-in-hand with evolving personal priorities, lifestyles, remote working, changing socioeconomic environments, healthy living and a commitment to the environment. All this forces us to be in tune with the constantly evolving demands of our clients and the high-end market.
It’s not a question of styles or trends; we continue to create Mediterranean-style villas reinterpreted and adapted to modern life.
S.L: Sustainability has always been a priority in your work, and it’s understood that ARK’s projects are ahead of sustainability regulations. How do you balance the needs of the environment with the requirements of your clients?
M.R: Sustainability and “bioarchitecture” begin from the design phase, when you step onto the plot, and you deeply understand it.
We always start with an essential question: what are we going to give back to nature with it to avoid an invasive impact on it? Therefore, the first step is to conduct a thorough analysis of the environment where our work will be carried out.
Nature is life. Breathing fresh air in one’s own home significantly increases the quality of life. At ARK we believe that gardens are the mediator between architecture and landscape.
More and more clients are seeking that connection with nature within their homes. People and families who want to enjoy a more sustainable lifestyle, where nature and the peace it emanates are the first hosts of the home. For this reason, the garden
Sotogrande Life (S.L): En sus 26 años de experiencia en la arquitectura, y su vínculo con Sotogrande: ¿cómo ha evolucionado la arquitectura desde las clásicas viviendas de estilo andaluz a las villas contemporáneas?
Manuel Ruiz Moriche: La reinvención de la arquitectura viene de la mano de la evolución de las prioridades personales, los estilos de vida, el teletrabajo, la digitalización de los procesos, los entornos socioeconómicos cambiantes, el estilo de vida saludable y el compromiso con el medio ambiente. Esto nos obliga a estar en beta constante ante las exigencias de nuestros clientes y del mercado de alto nivel.
No es una cuestión de estilos o modas, nosotros seguimos haciendo villas de estilo mediterráneo reinterpretadas y adaptadas a la vida moderna.
S.L: La sostenibilidad siempre ha sido una prioridad en su trabajo y se entiende que los proyectos de ARK se adelantan a las normativas de sostenibilidad. ¿Cómo equilibra las necesidades del medio ambiente con los requisitos de sus clientes?
M.R: La sostenibilidad y la bioarquitectura comienzan desde la fase de diseño y cuándo pisas la parcela, y la entiendes profundamente.
Partimos siempre de una pregunta esencial: ¿qué vamos a devolverle a la naturaleza para evitar que suponga un impacto invasivo en ella? Y, por ello, lo primero es realizar un profundo análisis del lugar donde se va a desarrollar nuestro trabajo.
La naturaleza es vida. Respirar aire fresco dentro del propio hogar hace que la calidad de vida aumente significativamente. Para nosotros los jardines son un mediador entre la arquitectura y el lugar en el que se construyen.
Cada vez más clientes buscan esa conexión con la naturaleza dentro de sus hogares. Personas y familias que quieren disfrutar de una forma de vida más sostenible y en la que la naturaleza y la paz que emana sean los primeros anfitriones de la casa. Por eso mismo, el jardín es una parte
is a fundamental part of ARK’s projects and is integrated into the villa’s design from the very beginning.
For our dialogue with nature, we use geometric shapes as a language, and from there, idyllic environments are created. Every place, every landscape, every atmosphere, every project is unique.
Integrating nature into your home not only helps create a calming environment, but also influences the home’s energy efficiency. Adding green roofs, vertical gardens, or living walls makes construction more sustainable.
S.L: Technological advances—AI, home automation, and virtual reality—are increasingly common tools in the real estate sector. In your opinion, what influence will they have on the future of architecture?
M.R: At ARK Architects, we believe that true exclusivity lies not only in the design of our spaces, but also in the way they interact with their inhabitants. That’s why we integrate state-of-theart home automation systems into all our homes to offer an unparalleled experience of comfort, efficiency, and customization. We are committed to a sustainable, distinctive luxury adapted for the 21st century, with cutting-edge technological systems, such as intelligent automation and control throughout the home, invisible speakers, automatic temperature regulation, fingerprint detection, smart lighting, security systems and cyber security.
Innovation is a constant in the company, which has seen the evolution of all software tools.
Virtual reality, AI, 3D printing, BIM methodology, and construction management systems are undoubtedly technologies that contribute to its development. Without losing sight of the fact that we are “artisans of architecture,” technology helps us support the more emotive aspects of architecture. We cannot automate a masterpiece.
fundamental de los proyectos de ARK y se integra desde el primer momento en el diseño de la villa.
Para nuestro diálogo con la naturaleza, utilizamos formas geométricas a modo de lenguaje y a partir de ahí se crean entornos idílicos. Cada lugar, cada paisaje, cada atmósfera, cada proyecto es único.
El hecho de integrar la naturaleza en casa no solo ayuda a crear ese entorno en el que se respira calma, sino que influye en la eficiencia energética de la vivienda. Insertar cubiertas ajardinadas, jardines verticales o muros vegetales hará que la construcción sea más sostenible.
S.L: Los avances tecnológicos —la IA, domótica y la realidad virtual son herramientas cada vez más comunes en el sector inmobiliario. En su opinión, ¿qué influencia tendrán en el futuro de la arquitectura?
M.R: En ARK Arquitectos, creemos que la verdadera exclusividad no solo reside en el diseño de nuestros espacios, sino también en la forma en que estos interactúan con sus habitantes. Por eso, integramos sistemas de tecnología domótica de vanguardia en todas nuestras viviendas, para ofrecer una experiencia de confort, eficiencia y personalización sin igual. Apostamos por un lujo sostenible propio del siglo XXI, diferenciador, con sistemas tecnológicos de última generación, como automatización y control inteligente de toda la vivienda, altavoces invisibles, autorregulación de temperatura, detección por huella dactilar, iluminación inteligente, sistemas de seguridad y ciberseguridad.
La innovación es una constante en la compañía, que ha visto evolucionar todas las herramientas de software. La realidad virtual, la IA, la impresión 3D, la metodología BIM, así como los sistemas de gestión en obra sin duda, son tecnologías que colaboran en su desarrollo. Sin perder la perspectiva de que somos “artesanos de la arquitectura” la tecnología nos sirve para apoyar la arquitectura más emocional. No podemos automatizar una obra maestra.
S.L: You have said that, “landscape is the DNA that needs to be unleashed to create the architectural project.” Can you explain how the environment has influenced your new creation, Villa VIDA?
M.R: What propose with my work are multisensory experiences that provoke a host of sensations. Architecture is designed by and for the human being who inhabits it, to help people improve their daily lives so they can achieve something more sublime: happiness.
For me, architecture and the environment must be in constant dialogue.
Respect for the location, light, and native materials are essential for the design to integrate perfectly with the environment, minimizing its invasive impact.
Every architectural project answers a series of questions: we have a specific site to work on, a client with their unique needs and desires, a budget and a schedule to meet, and our job is to address them all.
S.L: Usted ha afirmado que “el paisaje es el ADN que se necesita liberar para crear el proyecto arquitectónico”. ¿Puede explicarnos cómo influye el entorno en el proyecto de su nueva creación, Villa VIDA?
M.R: Lo que yo propongo con mi trabajo son experiencias multisensoriales que van a provocar un cúmulo de sensaciones. La arquitectura está pensada por y para el ser humano que la habita, y ayuda a las personas a mejorar su vida cotidiana para que puedan lograr algo más sublime: felicidad.
Para mí la arquitectura y el entorno deben poseer un diálogo constante.
El respeto por el lugar, la luz y los materiales autóctonos son esenciales para que el diseño se integre perfectamente con el ambiente, minimizando su impacto invasivo.
Todo proyecto arquitectónico da respuesta a una serie de cuestiones: tenemos un lugar concreto que intervenir, un cliente con unas necesidades y deseos concretos, un presupuesto y un programa que cumplir, y nuestro trabajo es conseguir dar respuesta a todas.
S.L: If design is the balance between reason and emotion, does your vision usually coincide with that of your clients?
M.R: We build villas for clients, not for a museum or to win awards; we build homes for people who will live in them. At ARK, we go beyond the physical dimension of villa construction. We create atmospheres, spaces, and experiences to allow you to really experience living in your home, which is, at the same time, an architectural masterpiece.
Everything is born from the place and its legacy, reconnecting with its essence. Tradition, nature, light, materials, and place are our pillars. Our process is somewhat different to that of a typical architectural studio, as we approach a project holistically; we both design and build.
Behind our vision is a great team, encompassing professionals from architecture to design and interior design, engineering and landscaping, and even neuroscience. At ARK, architecture is the constructed idea, and that’s why we cover all phases of the project. We offer a comprehensive solution, ranging from the analysis of the plot to the embroidered towels in the bathroom.
S.L: Si el diseño es el equilibrio entre la razón y la emoción, ¿vuestra visión suele coincidir con la de sus clientes?
M.R: Nosotros hacemos villas para los clientes, no para un museo o para ganar premios, hacemos viviendas para personas que van a vivir en ellas. En ARK vamos más allá de la dimensión física de la construcción de villas. Creamos atmósferas, espacios y experiencias para sentir la sensación de vivir en tu casa que a la vez es una obra maestra de la arquitectura.
Todo nace del lugar y su legado, reconectando con su esencia. Tradición, naturaleza, luz, materiales y lugar son nuestros pilares. Es un proceso algo diferente al de un estudio de arquitectura común, ya que nuestra manera de entender un proyecto es de manera global, nosotros diseñamos y construimos.
Detrás hay un gran equipo, que engloba a profesionales desde la arquitectura al diseño e interiorismo, pasando por la ingeniería y el paisajismo, llegando hasta la neurociencia. Para nosotros, la arquitectura es la idea construida y por eso abarcamos todas las fases del proyecto. Ofrecemos una solución global, que va desde el análisis de la parcela hasta la toalla bordada en el baño.
S.L: The materials used in the design are very important, both in the atmosphere created and in the sustainability of the villa. Can you describe how you selected materials in the creation of Villa VIDA?
M.R: Materials are the means of architectural expression, enabling ideas to become a reality. In keeping with our sustainable philosophy, at VIDA we use only natural materials, such as stone, wood without chemical processing and pure materials. Even the paints are lime-based, to promote healthy living inside our villas.
For the air-conditioning systems we use in our homes—that is, the purest installation technology— we ensure that we use renewable energy.
Aerothermal energy has proven to be the best airconditioning system adapted to our climate, being the most energy-efficient. We install ventilation systems with heat recovery units or solar and photovoltaic energy, striving to minimize energy consumption in our villas.
All these systems, along with the environmentally friendly design, materials and construction, result in highly efficient homes with high levels of sustainability and self-sufficiency. By integrating sustainability and bioarchitecture from the design phase, we achieve several benefits, including a reduced carbon footprint through the use of renewable energy; improved health and wellbeing thanks to indoor air quality and connection with nature; efficient water management; cost control; and a design that ensures superior thermal and acoustic insulation. The integration of natural elements such as interior gardens, panoramic views and the use of natural materials improves mental well-being and creates harmony with the environment, as they blend into the natural landscape, preserving the local flora and fauna.
S.L: Los materiales empleados en el diseño cobran mucha importancia tanto en el ambiente que se crea, como en la sostenibilidad de la villa. Puede describirnos cómo ha empleado los materiales en la creación de Villa VIDA.
M.R: Los materiales son el medio de expresión arquitectónico, lo que hace posible que las ideas puedan convertirse en arquitectura. Siguiendo con nuestra filosofía sostenible, en VIDA utilizamos solamente materiales naturales, como piedra, madera sin procesados químicos, materiales sin adulterar, incluso las pinturas están hechas con base de cal, para favorecer una vida saludable en el interior de nuestras villas.
Si hablamos de los sistemas de climatización que usamos en las viviendas; es decir, la pura técnica de instalaciones, vemos que todo lo que utilizamos son energías renovables. Optamos por aerotermia, que se ha demostrado que es el mejor sistema de climatización adaptado a nuestro clima, siendo el más eficiente energéticamente; utilizamos sistemas de ventilación con recuperadores de calor o energía solar y fotovoltaica, intentando reducir al máximo el consumo de energía en nuestras villas.
Todos estos sistemas, junto con el diseño adaptado al ambiente, los materiales y la propia construcción, dan como fruto viviendas muy eficientes y con unos índices de sostenibilidad y autosuficiencia altos. Al integrar sostenibilidad y bioarquitectura desde la fase de diseño, conseguimos diversos beneficios incluidos la reducción de la huella de carbono, gracias al uso de energías renovables; mejora de la salud y el Bienestar, a través de la calidad del aire interior y la conexión con la naturaleza, gestión eficiente del agua; control de costes, diseño que asegura un aislamiento térmico y acústico superior. La integración con elementos naturales como jardines interiores, vistas panorámicas y materiales naturales mejoran el bienestar mental y armonía con el entorno, ya que respetan y se integran con el paisaje natural, preservando la flora y fauna local.
S.L: Your new project, Villa VIDA, is set over two floors and is designed to offer an unparalleled lifestyle: spacious, modern rooms, a tranquil luxury that provides maximum well-being for its inhabitants. Could you give us a “tour” of the house, focusing on its most notable features?
M.R: Located in one of the most exclusive residential areas in Europe, within La Gran Reserva, Villa VIDA is undoubtedly unique and exclusive. Nature, sea views, location, materials, and the interplay of light are the backbone of VIDA. Adapting to the modern family’s lifestyle, VIDA places comfort and quality of life at the centre of the home.
In the local landscape, the natural sunlight is intense but is gently shaded by the surrounding nature. The connection with these elements is at the heart of our project, which we designed with several courtyards to control shading, temperature, and natural air ventilation, but also as beautiful spaces in which to relax and enjoy life.
Our passion for creating homes with the people who will inhabit them as the central focus involves us understanding all aspects of the location, the orientation, the lifestyle, the relationship between spaces, as well as the powerful sunlight we have in our area.
Villa VIDA manages to enhance the space in which it is located; on a unique plot in the private development, Los 15, alongside a large natural park and with sublime views of the Mediterranean and surrounding natural landscape.
S.L: Su nueva obra, Villa VIDA, está configurado en dos plantas, diseñado para ofrecer un estilo de vida sin parangón; espaciosas estancias modernas, un lujo tranquilo que confiere el máximo bienestar a sus habitantes. Podría darnos “un recorrido” por la casa, enfocado en sus características más destacadas.
M.R: En una de las urbanizaciones más exclusivas de Europa, dentro de La Gran Reserva, sin duda Villa VIDA es única y exclusiva. La naturaleza, las vistas al mar, la ubicación, los materiales y el juego con la luz son el eje vertebrador de VIDA. Adaptándose al modo de vida de la familia moderna, situando el confort y la calidad de sus vidas en el centro del proyecto.
En el entorno natural local, la luz natural es intensa, pero está suavemente cubierta por la naturaleza circundante. La conexión con estos elementos está en el corazón de nuestro proyecto, en el que hemos diseñado varios patios como espacios climáticos, utilizados para controlar las sombras, la temperatura y la ventilación natural del aire, pero también como espacios de uso y alegría.
Esta pasión por crear hogares con las personas que los habitarán en el centro del foco, implica entender el lugar, la orientación, el estilo de vida, la relación entre espacios, y la potente luz que tenemos en nuestra zona.
VIDA consigue encantar el espacio en el que se ubica, que es único, una parcela en la zona privada de Los 15 con un gran parque natural y vistas al mar Mediterráneo y la naturaleza.
S.L: In Villa VIDA, did you take inspiration from traditional Andalusian architecture of Arab origin, reinvented for the 21st century?
M.R: In this home our vision goes beyond the conventional, positioning natural light as a central element in the creation of spaces that inspire, transform, and elevate the experience of its inhabitants.
Light is the “conductor of the orchestra,” guiding and fine-tuning the materials. A light that in Southern Europe must be tamed, that has the ability to define the essence of the space, generating contrasts that inspire serenity and reflection. The interplay of light and dark creates a visual melody that brings the whole project to life.
The open spaces and a wall of water the length of the villa, act as a canvas on which light dances delicately, revealing textures, depths and mysteries
S.L: Are all the interior design elements bespoke and custom-made?
M.R: For this type of home with unique spaces and non-standard dimensions, everything is custom-made. Creating a home is more than just manufacturing a structure; it’s your safe haven. You can live in a luxury villa, but choosing to live in a masterpiece designed to your specifications down to every last detail is something else altogether. We strive for all of our projects to be masterpieces; therefore artisans, technicians and designers all work to create the alchemy of ARK’s vision.
At Villa VIDA, nature becomes the very soul of the house, whispering softly and soothing the senses. The integration of the landscape and water, with its dancing reflections and gentle melodies, is ever present. The vegetation unfolds exuberantly and harmoniously, welcoming the inhabitants as if nature itself were embracing them. Life emerges in this home as a fusion of elements where light acts as the master of ceremonies, organizing the layout of the spaces. In Villa VIDA Sotogrande itself forms an integral part of the whole: a unique landscape where elements of nature embrace the architecture, creating unique views.
S.L: ¿En Villa VIDA se han inspirado en la arquitectura andaluza de origen árabe reinventado con modernidad para el siglo 21?
M.R: Nuestra propuesta va más allá de lo convencional, posicionando la luz natural como elemento central en la creación de espacios que inspiran, transforman y elevan la experiencia de sus habitantes.
La luz es el “director de orquesta”, que guía y afina los materiales. Una luz que en el Sur de Europa hay que domar, que tiene la capacidad de definir la esencia del espacio, generando contrastes y transiciones que inspiran serenidad y reflexión. Es un conjunto de armonías que juega con la oscuridad, creando una melodía visual que da vida al proyecto.
A través de espacios abiertos y una lámina de agua que se refleja a lo largo de la villa, es un lienzo donde la luz danza con delicadeza, revelando texturas, profundidades y misterios.
S.L: ¿Todos los elementos del diseño interior están hechos a medida?
M.R: Para este tipo de viviendas con espacios únicos y dimensiones fuera de lo estándar, todo está hecho a medida. Crear una casa es algo más que fabricar una estructura, es tu lugar seguro. Se puede vivir en una villa de lujo, pero siempre haciéndolo en una obra maestra pensada hasta el último detalle para adaptarse a ti, es algo sumamente único y especial. Buscamos que todos los proyectos sean obras maestras, para ello artesanos, técnicos, creativos, diseñadores, todos trabajan bajo la premisa de ARK.
En Villa VIDA la naturaleza se convierte en el alma de la casa, susurrando suavemente y alimentando los sentidos. La integración del paisaje y el agua en cada detalle, desde sus reflejos danzantes hasta sus melodías suaves, es evidente. La vegetación se despliega exuberante y armoniosa, acogiendo a los habitantes como si la propia naturaleza les diera la bienvenida. La vida surge en esta vivienda como fusión de elementos donde la luz actúa como el maestro de ceremonias que va ordenando la disposición de los espacios. Consiguiendo enmarcar Sotogrande, como lo que es, un espacio único donde los elementos de la naturaleza abrazan a la arquitectura, alcanzando vistas únicas.
“The fusion of sustainability, nature and craftsmanship is the true silent luxury; we call this bioarchitecture.”
“La fusión de sostenibilidad, naturaleza y artesanía son el verdadero lujo silencioso, a eso le denominamos bioarquitectura.”
Flores y festivales · Córdoba en mayo
Flowers and festivals · Córdoba in May ·
A Blooming Spectacle of Tradition and Celebration
Un espectáculo en flor de tradición y celebración
As spring turns into early summer, the Andalusian city of Córdoba is transformed into an enchanting haven of colour, fragrance, and festivity. May is arguably the most magical time to visit this historic city, as its streets, courtyards, and squares come alive with an abundance of floral displays. From the famous Patio Festival to the joyous Feria de Córdoba, the city becomes the setting for four of Andalucia’s most spectacular cultural events.
Spain is all about family, and visitors will find a warm welcome as generations come together to celebrate - from babes in arms to great-grandmothers, all taking part in the festivities with equal enthusiasm. Whether strolling through flower-bedecked streets or dancing at the Feria, everyone is included and Cordoba in May is simply unforgettable.
Cuando la primavera da paso al verano, la ciudad andaluza de Córdoba se convierte en un paraíso de color, aroma y alegría. Mayo es, sin duda, el mes más mágico para visitarla, ya que sus calles, patios y plazas se llenan de impresionantes exhibiciones florales. Desde el célebre Festival de los Patios hasta la animada Feria de Córdoba, la ciudad acoge cuatro de los eventos culturales más espectaculares de Andalucía.
España es sinónimo de familia, y los visitantes descubrirán una cálida bienvenida mientras generaciones enteras se reúnen para celebrar. Desde bebés en brazos hasta bisabuelas, todos participan con el mismo entusiasmo. Ya sea paseando por calles adornadas con flores o bailando en la Feria, cada momento en Córdoba durante mayo es inolvidable.
Text by / Texto por CHRIS CHAPLOW
The Battle of the Flowers: A vibrant prelude
One of the four major events is Batalla de las Flores (Battle of the Flowers). Originally conceived as a way to celebrate the arrival of spring, the event quickly gained popularity for its lively atmosphere where everyone can join in.
This traditional spectacle marks the beginning of the month-long celebration and sets the tone for the festivities to come. Beautifully decorated floats parade through the streets, while thousands of carnations - Spain’s national flower - fill the air.
At 12 noon, the floats begin their procession, led by a brass band. The floats are decorated with various themes; some represent monuments of the city, others are supported by local businesses, others are created through the imagination and work of community groups and associations. The decorated floats that make their way slowly along the city’s Paseo de la Victoria , in other words, several laps around the spacious Jardines de la Victoria city centre gardens.
The ‘’battle’’ consists of those honoured with a place on the float throwing flowers (140,000 carnations, to be exact) into the excited crowd. Many spectators throw the carnations back at the floats, some even bringing bouquets with them to join in the fun.
The Batalla de las Flores (Battle of the Flowers) usually takes place on the last Sunday of April but sometimes on the Sunday closest to May Day holiday. This year it will take place on Sunday 4 May 2025.
La Batalla de las Flores: un vibrante preludio
Uno de los cuatro grandes eventos es la Batalla de las Flores una explosión de color y alegría concebida originalmente para celebrar la llegada de la primavera y que rápidamente se convirtió en una tradición imprescindible.
Este espectáculo marca el inicio de un mes repleto de celebraciones y da el pistoletazo de salida a la fiesta. Carrozas decoradas desfilan por las calles mientras miles de claveles llenan el aire.
A mediodía, comienza el desfile, encabezado por una banda de música. Las carrozas, adornadas con distintas temáticas, algunas representando monumentos de la ciudad, otras patrocinadas por negocios locales o creadas por asociaciones vecinales, avanzan lentamente por el Paseo de la Victoria recorriendo varias veces los amplios Jardines de la Victoria en pleno centro de la ciudad.
La “batalla” consiste en que las personas que van en las carrozas lanzan flores (nada menos que 140,000 claveles) a la multitud entusiasmada. Muchos espectadores las devuelven con alegría, e incluso algunos llevan sus propios ramos para sumarse a la diversión.
La Batalla de las Flores suele celebrarse el último domingo de abril o el domingo más cercano al festivo del Día del Trabajador Este año, el evento tendrá lugar el domingo 4 de mayo de 2025.
The Festival of Patios: A rare glimpse of floral extravaganza behind closed doors
One of the most anticipated events of the month is the Festival de los Patios Cordobeses, an annual competition in which private homes open their patios to the public, with people visiting from all over Spain and beyond. These patios, a hallmark of Cordoba’s Moorish-influenced architecture, are adorned with cascading geraniums, jasmine and bougainvillea, creating a spectacular floral display. Residents take great pride in decorating their patios, competing for the coveted title of the city’s most beautiful courtyard. Walking through these intimate spaces offers visitors a rare glimpse into Cordoba’s rich history and architectural heritage
The Patios Contest is sponsored by the Cordoba City Hall and began in 1921. The fifty or so competing patios are freely open to the public. To find the locations, download a list and map, or pick up a printed one from the tourist office. The Patios are grouped into six routes in the city centre, and at the weekend and in the evening, numbers are limited and there are queues to enter the patios.
The most popular route is the ‘Alcazar Viejo’ featuring about 12 classical patios, all located close to the Puerto de Sevilla entrance to the old town.
Another popular route is the ‘Juderia’; featuring about 17 patios more spread out over the historic centre. The other four routes including ‘Regina Realejo’ district are are slightly further out and hence quieter.
There is no entrance charge, but there is a collection box by the door for a tip. The Patios are closed from 2pm until 6pm, so the owners can spruce up their prized spaces, have lunch and perhaps enjoy a well-earned siesta.
The patios are open from 11.00 to 14.00 hrs and from 18.00 to 22.00 hrs, with some remaining open later on Friday and Saturday. So if visiting from Sotogrande, the best plan is to stay overnight.
From Monday 5 May to Sunday 18 May 2025
El Festival de los Patios : una exclusiva explosión floral tras puertas privadas
Uno de los eventos más esperados del mes es el Festival de los Patios Cordobeses , un concurso anual en el que las casas privadas abren sus patios al público, atrayendo a visitantes de toda España y del mundo. Estos patios, reflejo de la arquitectura de influencia morisca de Córdoba, se engalanan con geranios, jazmines y buganvillas en cascada, creando un espectáculo floral inigualable. Sus propietarios los decoran con esmero, compitiendo por el prestigioso título de “patio más bello de la ciudad”. Pasear por estos rincones íntimos permite a los visitantes adentrarse en la rica historia y el patrimonio arquitectónico de Córdoba
El Concurso de Patios está patrocinado por el Ayuntamiento de Córdoba y se celebra desde 1921. Alrededor de cincuenta patios participantes abren sus puertas al público de manera gratuita. Para ubicarlos, se puede descargar un listado y un mapa o recoger una copia impresa en la oficina de turismo. Los patios se dividen en seis rutas en el centro de la ciudad y, durante los fines de semana y por la tarde, el acceso es limitado y suele haber colas para entrar.
La ruta más popular es la del ‘Alcázar Viejo’, con unos 12 patios clásicos ubicados cerca de la Puerta de Sevilla, en la entrada del casco antiguo. Otra muy concurrida es la de la ‘Judería’, con 17 patios repartidos por el centro histórico. Las otras cuatro rutas, como la de Regina-Realejo, están algo más alejadas y suelen ser más tranquilas.
La entrada es gratuita, pero es tradición dejar una propina en la caja de donativos que se encuentra en la puerta. Los patios cierran de 14:00 a 18:00h momento en que sus dueños aprovechan para retocar la decoración, disfrutar de la comida y, quizás, echarse una merecida siesta.
Los horarios de apertura son de 11:00 a 14:00 h y de 18:00 a 22:00 h con algunos patios abiertos hasta más tarde los viernes y sábados. Para quienes visiten desde Sotogrande, lo ideal es alojarse una noche en la ciudad para disfrutar plenamente de la experiencia.
Del lunes 5 de mayo al domingo 18 de mayo de 2025.
May Crosses of Córdoba: A celebration of faith and beauty
Another notable event in May is the Cruces de Mayo (Crosses of May) festival, a celebration that fills the city with elaborately decorated crosses adorned with flowers. These stunning floral objects are placed in plazas, streets, and courtyards, creating stunning compositions that blend faith with artistic expression.
Accompanied by music, dancing, and a lively atmosphere with food and drink, this event showcases Cordoba’s deep-rooted Catholic traditions while offering a spectacular visual treat for locals and visitors alike.
The concept of a competition was created in 1954, with the city’s districts and communities decorating either one of the permanent stone crosses or a wooden cross built especially for the festival.
The crosses are up to three metres high, decorated with flowers, usually in red or white (occasionally green and/or yellow), and sometimes with foliage emerging from the upper part of the cross, including
its three end points, or patterns imposed on the base colour.
The decorated cross becomes the centrepiece for the community who celebrate their work by setting up a pop-up bar to serve drinks and tapas to the festival-goers, accompanied by guitar music, singing, and dancing in a festive atmosphere. Music is generally played from 12 noon to about 10 pm.
The crosses are judged according to several criteria: the decoration of the cross itself, the floral variety used, the lighting, and use of existing environmental elements (trees, walls etc).
From 30 April to 4 May 2025
Cruces de mayo en Córdoba: una celebración de fe y belleza
Entre los eventos más destacados de mayo, las Cruces de May o llenan la ciudad de Córdoba con majestuosas cruces decoradas con flores. Estas impresionantes composiciones florales se instalan en plazas, calles y patios, fusionando la tradición religiosa con una expresión artística deslumbrante.
Acompañadas de música, baile y un animado ambiente con tapas y bebidas, las Cruces de Mayo reflejan el arraigado fervor católico de la ciudad mientras ofrecen un espectáculo visual único tanto para locales como para visitantes.
El formato de concurso se instauró en 1954, cuando barrios y asociaciones comenzaron a decorar tanto cruces de piedra permanentes como estructuras de madera creadas específicamente para el festival.
Las cruces pueden alcanzar hasta tres metros de altura y se adornan con flores, generalmente en tonos rojos y blancos, aunque a veces con detalles en verde o amarillo. Algunas incluyen follaje en los extremos o patrones decorativos sobre el color base, convirtiéndolas en verdaderas obras de arte floral.
Cada cruz se convierte en el epicentro de la celebración para la comunidad que la ha creado, instalando una barra improvisada donde se sirven bebidas y tapas para los asistentes. Todo esto
Driving to Córdoba from Sotogrande Cómo llegar desde Sotogrande
ocurre en un ambiente festivo, acompañado por música de guitarra, canto y baile. La música suele sonar desde mediodía hasta las diez de la noche, envolviendo cada rincón en una atmósfera vibrante.
Las cruces son evaluadas en función de varios criterios: la decoración de la cruz, la variedad floral utilizada, la iluminación y la integración con los elementos del entorno, como árboles y muros.
Del 30 de abril al 4 de mayo de 2025.
Un evento donde la tradición, la creatividad y la alegría se entrelazan en una explosión de color y emoción.
Cordoba is 265 km from Sotogrande: take the AP-7, AP-46 and A45 (around 3 hours). As a guest of SO/ Sotogrande Hotel or a villa rental or as a property owner, you may take full benefit of our Concierge team, available to arrange your Cordoba experience, including all details from transfers to restaurant bookings and the expert insights of local guides in the city.
Córdoba se encuentra a 265 km de Sotogrande. Se recomienda tomar la AP-7, AP-46 y A-45, con un tiempo estimado de viaje de tres horas. Como huésped del SO/ Sotogrande Hotel, inquilino de una villa o propietario, puedes beneficiarte plenamente de nuestro equipo de conserjería, disponible para organizar tu experiencia en Córdoba, incluyendo todos los detalles, desde traslados hasta reservas en restaurantes y la experiencia de guías locales en la ciudad.
The Feria de Córdoba: Andalusian festivities at their best
Following the Patio Festival, the Feria de Córdoba takes centre stage. This week-long fair, dating back to 1284 as a livestock market, is one of the oldest in Andalusia and is traditionally held in the last week of May.
Any feria is a place to see and be seen; where lifelong memories are made, new romances blossom, and the older generations fondly reminisce about their own youthful encounters at past fairs. Many Cordobeses will tell you that love stories often begin here, under the lantern-lit night sky, to the sound of flamenco guitars and the scent of jasmine.
The fairground is lined with casetas (festival marquees), each offering sevillanas dancing (a regional dance performed in pairs), as live music echoes through the air, and the unmistakable aroma of sizzling fried fish tempts revellers into long nights of feasting and dancing. The Feria is a riot of colour, as locals don their most elegant flamenco attire: women in ruffled trajes de gitana, adorned with flowers and shawls, and both men and women in the distinctive sombrero cordobés, a wide-brimmed hat synonymous with the region’s equestrian traditions.
La Feria de Córdoba: la fiesta andaluza en su máxima expresión
Después del Festival de los Patios, la Feria de Córdoba toma el protagonismo. Esta feria, con más de siete siglos de historia desde su origen como mercado de ganado en 1284, es una de las más antiguas de Andalucía y se celebra tradicionalmente en la última semana de mayo.
Toda feria es un lugar para ver y ser visto, donde se crean recuerdos inolvidables, nacen nuevos romances y las generaciones mayores recuerdan con nostalgia sus encuentros en ferias pasadas. Muchos cordobeses aseguran que grandes historias de amor han comenzado aquí, bajo un cielo iluminado por farolillos, con el sonido de las guitarras flamencas y el aroma del jazmín en el aire.
El recinto ferial está repleto de casetas donde el baile por sevillanas, la música en directo y el aroma de pescaíto frito crean un ambiente festivo que se prolonga hasta la madrugada. La Feria es un espectáculo de color, con los cordobeses luciendo sus mejores galas flamencas: las mujeres con sus trajes de gitana de volantes, adornadas con flores y mantones, mientras que tanto hombres como mujeres llevan el distintivo sombrero cordobés, símbolo de la tradición ecuestre de la región.
The feria has a magnificent portada or entrance, 140 metres wide, with a 45m-tall main central tower and a multitude of red-and-white striped double arches, echoing the design of the world-famous Mezquita, Cordoba’s mosque-church.
All the casetas (for now, anyway) are open to the public - in other words, anyone is free to go in and buy a drink, order a tapa, and strut their sevillanas on the dance floor, without having to know someone personally, and have a formal (verbal or written) invitation. Caseta opening hours are from 13.00 all the way through to 05.00 (06.00 at weekends).
The municipal fairground on the north bank of the River Guadalquivir, a few kilometres to the southeast of the city near Puente El Arenal bridge on Avenida Campo de la Verdad. The fairground is called El Real de El Arenal (meaning the sandy area).
Saturday 24 to Saturday 31 May 2025. Turning on of the lights (alumbrado) is 22.00 hrs on Friday 23 May. Feria Thursday is a ‘día de descanso’, a rest day ahead of the second weekend.
Uno de los grandes emblemas de la feria es su espectacular portada de entrada, con 140 metros de ancho y una torre central de 45 metros de altura. Sus elegantes arcos de rayas rojas y blancas evocan el diseño de la emblemática Mezquita de Córdoba
A diferencia de otras ferias, en Córdoba todas las casetas están abiertas al público. No hace falta invitación para entrar, pedir una bebida, probar una tapa o lanzarse a la pista a bailar sevillanas. Las casetas abren desde las 13:00 hasta las 05:00, alargándose hasta las 06:00 los fines de semana.
El recinto ferial, conocido como El Real de El Arenal, se encuentra en la margen norte del río Guadalquivir, a pocos kilómetros al sureste del centro de la ciudad, cerca del Puente del Arenal, en la Avenida Campo de la Verdad.
Feria de Córdoba: del sábado 24 al sábado 31 de mayo de 2025. Encendido del alumbrado: viernes 23 de mayo a las 22:00h. Jueves de feria: jornada de descanso antes del segundo fin de semana.
VILLA RETIRO
A luxury villa in La Reserva Sotogrande with stunning panoramic views of the Mediterranean Sea and access to world-class facilities, just walking distance from one of the top international schools in Spain.
Price under consultation sotogrande.com +34 856 560 922 · #Ownitliveit
Sotogrande. Extraordinary by nature.
terraces near Nine terrific Sotogrande
Matthieu Jouve, director of Food & Beverages for La Reserva Club and The Beach, shares his love of Andalucia’s terrace restaurants with a list of his favourite outdoor spots in the area for eating or simply having a drink with fabulous views.
Outdoor terraces are sun-drenched havens, often beneath a glorious canopy of brilliant bougainvillea and twinkling fairy lights, or dappled sunlight peeping through a rustic cane roof. These magical spaces are an Andalusian tradition, inviting you to linger over delicious tapas and excellent local wines. Whether overlooking a beach - Mediterranean or Atlantic – a buzzing marina, or a lively plaza, they offer a perfect blend of warmth, charm, and relaxation. A great place to enjoy quality time with friends and family, these terraces create unforgettable moments in a truly enchanting setting.
Matthieu Jouve grew up in Marseille and after working in hospitality, marketing and business development in the south of France, Matthieu moved to Madrid with high school friend, French restaurateur and star of Netflix series The Final Table Benjamin Bensoussan. They worked in various restaurants together before Matthieu was offered the position as F&B Manager at the prestigious Azotea Group. Later, Matthieu and his wife wanted to live by the sea, an opportunity arose with the Azotea Group in San Roque.
Nueve fantásticas terrazas cerca de Sotogrande
Matthieu Jouvé, director de Alimentos y Bebidas de La Reserva Club y The Beach, comparte su pasión por los restaurantes con terraza de Andalucía, ofreciendo una selección de sus lugares favoritos al aire libre para disfrutar de una comida o una copa con vistas espectaculares.
Las terrazas al aire libre son verdaderos refugios bañados por el sol, a menudo decorados con buganvillas en plena floración y luces centelleantes, o sombreados por techos rústicos de caña que filtran la luz del sol. Estos espacios evocan la esencia de la tradición andaluza, invitando a disfrutar de exquisitas tapas y vinos locales. Ya sea con vistas al mar Mediterráneo o Atlántico, a un puerto deportivo vibrante o a una plaza animada, estas terrazas combinan encanto, calidez y relajación, creando el escenario ideal para momentos inolvidables en compañía de amigos y familia.
Matthieu Jouve creció en Marsella y tras trabajar en hostelería, marketing y desarrollo de negocios en el sur de Francia, Matthieu se mudó a Madrid con un amigo de la escuela secundaria, restaurador francés y estrella de la serie de Netflix The Final Table, Benjamin Bensoussan. Trabajaron juntos en varios restaurantes antes de que a Matthieu le ofrecieron el puesto de F&B Manager en restaurantes del Grupo Azotea. Más tarde, tanto su mujer como él querían vivir cerca del mar y y surgió una oportunidad con el Grupo Azotea en San Roque antes de llegar a La Reserva Club.
“People just love terrace bars, cafes and restaurants because they like being outside, they like the view, and they like being close to the sea and nature. We go to terraces for breakfast, lunch and dinner”.
Most of the terraces in the list below have sea views. What is it about the view that draws us in? Perhaps it is the vastness and mystery of the ocean, a symbol of infinite possibilities and uncharted territories. Looking out to the horizon, where the sky meets the sea, inspires a sense of wonder and contemplation. And who can resist a glorious sunset?
CUARTEL DEL MAR
Chiclana de la frontera
Cuartel del Mar is a former Guardia Civil barracks that has been beautifully transformed into an elegant restaurant. The highlight is the rooftop terrace overlooking the southern section of the beautiful, expansive Playa de la Barrosa and, in the distance, Sancti Petri island with its castle.
The restaurant offers a refined yet relaxed atmosphere — perfect for savouring exquisite cuisine while watching the endlessly absorbing seascape. Local dishes worth trying include chicharrones (fried pork rind), tuna tartare, and rice with red shrimp. Try a Tierra de Agaves cocktail or a Passion and Ginger Mojito.
Sitting atop the old barracks overlooking the Atlantic is an unforgettable spot to enjoy summer sunsets.
“A la gente le encantan los bares, cafés y restaurantes con terraza porque les gusta estar al aire libre, les gusta la vista y les gusta estar cerca del mar y la naturaleza. Vamos a las terrazas para desayunar, comer y cenar”.
La mayoría de las terrazas de la lista a continuación tienen vistas al mar. ¿Qué es lo que nos atrae de la vista? Tal vez sea la inmensidad y el misterio del océano, símbolo de posibilidades infinitas y territorios inexplorados. Mirar hacia el horizonte, donde el cielo se encuentra con el mar, inspira una sensación de asombro y contemplación. ¿Y quién puede resistirse a una gloriosa puesta de sol?
CUARTEL DEL MAR
Chiclana de la frontera
Cuartel del Mar es un antiguo cuartel de la Guardia Civil que ha sido transformado en un elegante restaurante. Su terraza en la azotea ofrece vistas espectaculares de la Playa de la Barrosa y a lo lejos, la isla de Sancti Petri con su castillo.
El restaurante ofrece un ambiente refinado y relajado, perfecto para saborear una exquisita cocina mientras observa el paisaje. Los platos locales que valen la pena probar incluyen chicharrones, tartar de atún y arroz con camarones rojos. Prueba un cóctel Tierra de Agaves o un Mojito de Pasión y Jengibre.
Sentado en lo alto de los antiguos cuarteles con vistas al Atlántico es un lugar inolvidable para disfrutar de los atardeceres de verano
VALHALLA GASTRO BEACH CLUB
El Palmar
If you haven’t been to El Palmar for a while, you will notice the vibe of this Cadiz Costa de la Luz beach town is gradually changing. The relaxed surfers’ bars were joined in 2023 by the Ibiza-esque Valhalla Gastro Beach Club.
With a central pool surrounded by Balinese loungers and a rooftop bar specializing in cocktails, Valhalla is the perfect gathering spot to enjoy the sea breeze and a fresh, simple culinary experience. Fuego restaurant serves simple, tasty dishes such as gazpacho soup or salad of Conil tomatoes, squid and pork tenderloin. Season Opening Date: 15 May
VALHALLA GASTRO BEACH CLUB
El Palmar
Si no has estado en El Palmar recientemente, notarás que el ambiente de esta ciudad costera de la Costa de la Luz está cambiando gradualmente. A los relajados bares de surfistas se unió en 2023 el Valhalla Gastro Beach Club, al estilo ibicenco.
Con una piscina central rodeada de tumbonas balinesas y una azotea especializada en cócteles, el Valhalla es un punto de encuentro perfecto para disfrutar de la brisa marina y una gastronomía fresca y sencilla. El restaurante Fuego sirve platos sencillos y sabrosos como la sopa de gazpacho o la ensalada de tomates de Conil, calamares y solomillo de cerdo. Apertura el 15 de mayo.
PURO ESTRECHO
Getares, Algeciras
As you drive up to Puro Estrecho, located west of Punta Carnero, it feels as if you’re at the end of the world. From Getares, you climb up the headland past the historic 1874 Punto Carnero lighthouse, then the road gets narrower until finally you arrive at the restaurant.
Puro Estrecho is a hidden gem where guests are often welcomed personally by founder José Maria Alba Cabriada. The restaurant, which celebrates its tenth anniversary on Easter Thursday this year (2025), has a dining and lounging terrace for both winter (glassed in) and summer, and garden with swimming pool which enjoys views over the Strait of Gibraltar (hence the name) to Africa.
The varied menu is excellent with dishes such as seabass with pipirrana salad, and Galician-style octopus. For dessert, chocolate lovers cannot resist the tarta de La Abuela Dolores made from the traditional Maria biscuits, custard, and white and dark chocolate, drenched in a hot chocolate sauce.
EL MIRLO
Punta Paloma, Tarifa
The mythical El Mirlo restaurant is located in rural Baja Paloma hamlet on Punta Paloma, north of Tarifa. Look out for the nearby new lighthouse, opened in 2020, featuring a sleek, cylindrical design.
After the original family-run restaurant closed its doors during the pandemic, El Mirlo was reopened in 2023 by Santiago Guerrero, executive chef of the Marbella Club hotel, and now serves Mediterranean dishes with a sophisticated touch, in a relaxed atmosphere. The terrace overlooks the gardens and forest down to Punta Paloma beach itself. Fish and seafood dishes – such as ceviche, langoustine, clams, marinaded bluefin tuna ribs, as well as creamy red prawn rice - command the menu. The house cocktail is El Canto de El Mirlo. Opens for season 23rd May 2025
PURO ESTRECHO
Getares, Algeciras
A medida que conduces hasta Puro Estrecho, ubicado al oeste de Punta Carnero, te sientes como si estuvieras en el fin del mundo.
Puro Estrecho es una joya escondida donde los clientes a menudo son recibidos personalmente por el fundador José María Alba Cabriada. El restaurante, que celebra su décimo aniversario el Jueves de Pascua de este año (2025), cuenta con una terraza comedor acristalada y un jardín con piscina que disfruta de vistas sobre el Estrecho de Gibraltar (de ahí el nombre) y África.
La variada carta es excelente con platos como la lubina con ensalada de pipirrana y el pulpo a la gallega. De postre, los amantes del chocolate no pueden resistirse a la tarta de La Abuela Dolores hecha con las tradicionales galletas María, natillas y chocolate blanco y negro, bañada en una salsa de chocolate caliente
EL MIRLO
Punta Paloma, Tarifa
El mítico restaurante El Mirlo está situado en la aldea rural de Baja Paloma, en Punta Paloma, al norte de Tarifa. Al llegar, atento al nuevo faro cercano, inaugurado en 2020, con un diseño elegante y cilíndrico.
Después de que el original restaurante familiar cerrara sus puertas durante la pandemia, El Mirlo fue reabierto en 2023 por Santiago Guerrero, chef ejecutivo del hotel Marbella Club, y ahora sirve platos mediterráneos con un toque sofisticado, en un ambiente relajado. La terraza tiene vistas al bosque y a la playa de Punta Paloma. Los platos de pescado y marisco, como el ceviche, las cigalas, las almejas, las costillas de atún rojo marinado y el arroz cremoso de gamba roja, dominan el menú. El cóctel de la casa es El Canto de El Mirlo. Abre la temporada el 23 de mayo.
ANCALA
The Beach, La Reserva, Sotogrande
La Ancala restaurant at The Beach in La Reserva Club has a delightful boardwalk terrace overlooking the watersports lagoon. This amply-sized terrace lends a nautical feel and the gentle breezes on hot summer days are welcome. The feel is elegant and sophisticated, as you’d expect from La Reserva Club.
The restaurant is particularly known for its Andalucian and Nikkei fusion cuisine, including paella and rice dishes by Executive Chef Alberto Sarmiento, such as the new tuna paella (see page xx for our interview with Alberto, along with the recipe). Open for lunch in spring, Wednesday through Sunday, and daily in July and August. A sunbed reservation is not required to dine there.
MARXA CHIRINGUITO
SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort Hotel
Marxa Chiringuito is one of the main summer dining venues at SO/ Sotogrande Hotel, which focuses on a modern and vibrant culinary experience and is known for its lively atmosphere. Marxa Chiringuito, with a contemporary style, is located by the pool and benefits from the stunning setting and views. Marxa has a beautiful terrace where guests can dine al fresco. Savour the authentic flavours of grilled espetos (sardines charcoal-grilled on a stick, a typical Malaga dish), crisp calamari (squid), traditional paellas, and gourmet burgers.
ANCALA
The Beach, La Reserva, Sotogrande
El restaurante Ancala en The Beach en La Reserva Club tiene una encantadora terraza en con vista a la laguna de deportes acuáticos. La sensación es elegante y sofisticada, como cabría esperar de La Reserva Club.
El restaurante es particularmente conocido por su cocina de fusión andaluza y nikkei, que incluye paella y arroces del chef ejecutivo Alberto Sarmiento. Abierto para el almuerzo en primavera, de miércoles a domingo, y todos los días durante julio y agosto, no es necesario reservar una hamaca para comer.
MARXA CHIRINGUITO
SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort Hotel
Marxa Chiringuito es uno de los principales restaurantes de verano en SO/ Sotogrande Hotel, que se centra en una experiencia culinaria moderna y vibrante y es conocido por su ambiente animado. El chiringuito Marxa, de estilo contemporáneo, se encuentra junto a la piscina y se beneficia del impresionante entorno y las vistas. Marxa tiene una hermosa terraza donde los clientes pueden comer y cenar al aire libre. Saborea los auténticos espetos a la brasa, los calamares crujientes, las paellas tradicionales y las hamburguesas gourmet.
MAR SANA
Hotel Milla de Plata, Torrequadiaro, San Roque
This spectacular terrace at Hotel Boutique Milla de Plata holds a unique, privileged position: perched on the cliff top looking out to sea. When the hotel, located between Cala Sardina and Urbanizacion Punta Europa, was refurbished and reopened in 2011, the terrace restaurant was given centre stage.
Hotel guests and visitors alike are entranced by the views, which extend a full 180 degrees from the Torreguadiaro towers to the south, through Sotogrande Marina, and Gibraltar all the way round to Punta Chullera to the northeast. Sunday afternoons are popular with younger guests as the resident DJ plays tunes until 7pm.
CIELO SKYBAR
Estepona
Cielo Skybar is located on the 12th floor and rooftop of the Mirador del Carmen tower on the Estepona seafront, near the lighthouse. This bijou bar is reached via the elevator entrance on the pedestrianised Avenida del Carmen. Its open-air (unshaded) upper terrace enjoys panoramic views, and is ideal for summer evenings or early spring days. There is even a small observation deck with telescope, offering the unusual opportunity to look down on the lighthouse.
Cielo Skybar offers morning coffee and toast, and beer, wine and cocktails in the evening, as well as typical snacks such as cold meat and cheese platters. An indoor gastro bar, Cielo Room, serves full dining options, including tasting menus. The capacity is limited to 40 people in the Cielo Skybar and 15 people on the upper viewing terrace. The Cielo Sky Bar is open daily from 09.00.
MAR SANA
Hotel Milla de Plata, Torrequadiaro, San Roque
Esta espectacular terraza del Hotel Boutique Milla de Plata ocupa una posición única y privilegiada: encaramada en la cima del acantilado con vistas al mar. Cuando en 2011 se reformó y reabrió el hotel, situado entre Cala Sardina y Urbanización Punta Europa, el restaurante terraza cobró protagonismo.
Tanto los huéspedes del hotel como los visitantes quedan fascinados por las vistas, que se extienden 180 grados desde las torres de Torreguadiaro hacia el sur, a través del puerto deportivo de Sotogrande y Gibraltar hasta Punta Chullera al noreste. Los domingos por la tarde son populares entre los clientes más jóvenes, ya que hay DJ residente hasta las 7 p.m.
CIELO SKYBAR
Estepona
Cielo Skybar se encuentra en el piso 12, la azotea de la torre Mirador del Carmen en el paseo marítimo de Estepona, cerca del faro. Su terraza superior al aire libre (sin sombra) disfruta de vistas panorámicas y es ideal para las noches de verano o los días de principios de primavera. Incluso hay una pequeña plataforma de observación con telescopio.
Cielo Skybar ofrece café y tostadas por la mañana y cerveza, vino y cócteles en las tardes, así como bocadillos. Un gastro bar interior, Cielo Room, sirve opciones gastronómicas completas, incluidos menús de degustación. El aforo está limitado a 40 personas en el Cielo Skybar y a 15 personas en la terraza superior. El Cielo Sky Bar abre todos los días a partir de las 09.00.
MAKAKO Y BERMEJA VIEWS
Hotel El Pilar Andalucía, Estepona
Makako/Bermeja Views is the only terrace on our list that doesn’t offer sea views; while close to the beach, their location is within the old town. However, this multi-level space offers vistas of floral delights instead, as the terrace overlooks Estepona’s delightful bloom-filled Plaza de las Flores and across the town’s rooftops, with Sierra Bermeja mountain as a spectacular backdrop.
Makako restaurant is reached via the elevator in the Hotel El Pilar Andalucia lobby, and specialises in Southeast Asian fusion cuisine.
On the top floor is 36-5º Bermeja Views – the bar is so-named for its superb panoramic vistas, including of Estepona’s mountain. You’ll find a romantic, atmospheric area next to a pretty, tiled dome with climbing plants, where numerous hidden corners are ideal for intimate moments. The menu is an edited version of Makako’s, concentrating on sharing plates such as mini wagyu burgers, chicken curry croquettes, and almadraba tuna on wonton toast, plus a selection of sushi, as well as cocktails such as Té Oloroso (Oloroso sherry, sweet vermouth, Chartreuse, absinthe and apple).
MAKAKO Y BERMEJA VIEWS
Hotel El Pilar Andalucía, Estepona
Makako/Bermeja Views es la única terraza de nuestra lista que no ofrece vistas al mar si bien están cerca de la playa, su ubicación está dentro del casco antiguo de Estepona. Sin embargo, este espacio tiene vistas a la encantadora Plaza de las Flores llena de flores y a los tejados de la ciudad, con la montaña de Sierra Bermeja como espectacular telón de fondo.
Al restaurante Makako se llega en ascensor en el vestíbulo del Hotel El Pilar Andalucía y está especializado en cocina fusión del sudeste asiático.
En la planta superior se encuentra Bermeja Views de 36-5º, el bar se llama así por sus magníficas vistas panorámicas, incluida la montaña de Estepona. Encontrarás una zona romántica junto a una bonita cúpula de azulejos con plantas trepadoras, donde numerosos rincones escondidos son ideales para momentos íntimos. El menú es una versión editada de Makako’s, concentrándose en platos para compartir como mini hamburguesas de wagyu, croquetas de pollo al curry y atún de almadraba sobre tostadas de wonton, además de una selección de sushi, así como cócteles como Té Oloroso (jerez oloroso, vermut dulce, Chartreuse, absenta y manzana)
A Bold New Twist on Classic Paella
Enjoying a meal at Ancala restaurant at The Beach in La Reserva Club Sotogrande is a must for any visitor or resident of Sotogrande
The name “Ancala” reflects the restaurant’s dedication to fusion. It combines anca a local Cádiz expression meaning “in the house of,” with cala , inspired by the seaside coves. Together they form Ancala - a beach restaurant where tradition and coastal influences unite. We sat down with Executive Chef Alberto Sarmiento to delve into his innovative approach to paella.
Disfrutar de una comida en el restaurante Ancala en The Beach en La Reserva Club Sotogrande es una visita obligada para cualquier visitante o residente de Sotogrande.
El nombre “Ancala” refleja la dedicación del restaurante a la fusión. Combina anca, una expresión gaditana que significa “en la casa de”, con cala, inspirada en las calas costeras. Juntos forman Ancala, un restaurante de playa donde la tradición y las influencias costeras se unen. Nos sentamos con el chef ejecutivo Alberto Sarmiento para profundizar en su enfoque innovador de la paella.
Una nueva y audaz vuelta de tuerca a la paella clásica
Text by / Texto por CATHERINE CUNNINGHAM
Alberto brings extensive experience in traditional, modern and Asian cuisine alike, including in Michelin star restaurants and 5*GL hotels in both Spain and England.
Renowned for its exceptional paellas and rice dishes, Ancala’s kitchen thrives under Alberto’s visionary leadership. Within the kitchen team, Antonio is Ancala’s official paellero. With extraordinary skill, Antonio is able to craft up to eight flawless paellas simultaneously, a highly exacting task, as timing is critical.
We stepped inside the buzzing kitchen as the team prepared for service, witnessing first-hand the precision, passion, and innovation behind some of the region’s most celebrated rice dishes.
Sotogrande Life (S.L): Rice is the heart of many traditional Spanish dishes — what do you look for when selecting the perfect rice for your recipes?
Alberto Sarmiento: Rice brings the flavour and is the principal ingredient in the paella so it makes sense to buy the best rice. Many people think that the rice does not add anything, but it brings quality. When investing in premium seafood, you must also invest in the best rice. Even though the rice is the least expensive ingredient for paella, it’s the most important one, as it absorbs and carries all the signature flavours from the stock and the sauté.
My rice of choice is a short to medium-grain, more rounded variety of “bomba” rice. It is often mistakenly referred to as Valencian rice, but is grown in the Levante [the eastern Spanish coast]. It has a low amylopectin starch content, which means it does not become sticky when cooked, like sushi rice. It absorbs two or three times its volume of water. My personal choice is the arroz bomba from the D.O.P. Calasparra in Murcia; Cooperativa Virgin de la Esperanza, to be precise. have worked with this rice for 20 years.
Alberto aporta una amplia experiencia en cocina tradicional, moderna y asiática, incluso en restaurantes con estrella Michelin y hoteles 5*GL tanto en España como en Inglaterra.
Reconocida por sus excepcionales paellas y arroces, la cocina de Ancala prospera bajo el liderazgo visionario de Alberto. Dentro del equipo de cocina, Antonio es el paellero oficial de Ancala. Con una habilidad extraordinaria, Antonio es capaz de elaborar hasta ocho paellas impecables simultáneamente, una tarea muy exigente, ya que el tiempo es crítico.
Entramos en la bulliciosa cocina mientras el equipo se preparaba para el servicio, presenciando de primera mano la precisión, la pasión y la innovación detrás de algunos de los platos de arroz más famosos de la región
Sotogrande Life (S.L): El arroz es el corazón de muchos platos tradicionales españoles, ¿qué buscas a la hora de seleccionar el arroz perfecto para tus recetas?
Alberto Sarmiento: El arroz aporta el sabor y es el ingrediente principal de la paella, por lo que tiene sentido comprar el mejor arroz. Mucha gente piensa que el arroz no aporta nada, pero aporta calidad. A la hora de invertir en mariscos de primera calidad, también hay que invertir en el mejor arroz. Aunque el arroz es el ingrediente menos costoso para la paella, es el más importante, ya que absorbe y lleva todos los sabores característicos del caldo y el salteado.
Mi arroz preferido es una variedad de arroz “bomba” de grano corto a medio, más redondeada. A menudo se le conoce erróneamente como arroz valenciano, pero se cultiva en el Levante [la costa oriental española]. Tiene un bajo contenido de almidón de amilopectina, lo que significa que no se vuelve pegajoso cuando se cocina, como el arroz para sushi. Absorbe dos o tres veces su volumen de agua.
Mi elección personal es el arroz bomba de la D.O.P. Calasparra en Murcia; Cooperativa Virgen de la Esperanza, para ser precisos. He trabajado con este arroz durante 20 años.
S.L: What’s your secret to achieving the perfect rice texture in a paella?
A.S.: The key to a perfect paella lies in a meticulous balance of technique, quality ingredients, and experience. It all begins with selecting the finest rice, followed by the crucial initial sauté, where flavours are built. Achieving the ideal stock-to-rice ratio is also essential, as is the precise moment of adding the rice — listening for the signature crackle when it hits the pan.
Once the stock is added, it is very important to resist the temptation to stir. This allows the rice to develop its signature texture, culminating in the coveted socarrat—the perfectly crisp layer at the bottom. At Ancala, the method is refined to an art: eight minutes over the flame, followed by eight minutes in the oven for the perfect finish.
S.L: You’ve created a new signature rice dish for Ancala featuring Almadraba tuna. Can you tell us more about it?
A.S: Yes, the Tuna Paella. This dish highlights premium Almadraba bluefin tuna, sourced from Tarifa or Barbate — one of the last places where this exceptional fish is still caught using the ancient Almadraba method, a sustainable and time-honoured technique dating back to the Phoenicians.
The tuna is cooked over hot coals in a Josper oven. We have refined the recipe to ensure that the meaty richness of the tuna perfectly complements the flavours of the paella. This highly prized ingredient will mark a signature addition to this season’s menu, offering a refined take on a classic dish that blends tradition with innovation.
S.L: ¿Cuál es tu secreto para conseguir la textura perfecta de arroz en una paella?
A.S.: La clave de una paella perfecta radica en un meticuloso equilibrio entre técnica, ingredientes de calidad y experiencia. Todo comienza con la selección del mejor arroz, seguido del crucial salteado inicial, donde se construyen los sabores. Lograr la proporción ideal de caldo a arroz también es esencial, al igual que el momento preciso de agregar el arroz: escuchar el crujido característico cuando golpea la sartén.
Una vez añadido el caldo, es muy importante resistir la tentación de remover. Esto permite que el arroz desarrolle su textura característica, que culmina en el codiciado socarrat, la capa perfectamente crujiente en la parte inferior. En Ancala, el método se refina hasta convertirse en un arte: ocho minutos sobre la llama, seguidos de ocho minutos en el horno para un acabado perfecto.
S.L: Has creado un nuevo plato de arroz de autor para Ancala con atún de almadraba. ¿Puedes contarnos más al respecto?
A.S: Sí, la paella de atún. Este plato destaca el atún rojo de almadraba de primera calidad, procedente de Tarifa o Barbate, uno de los últimos lugares donde todavía se pesca este pescado excepcional con el antiguo método de almadraba, una técnica sostenible y tradicional que se remonta a los fenicios.
El atún se cocina a las brasas en un horno Josper. Hemos refinado la receta para asegurarnos de que la riqueza carnosa del atún complemente los sabores de la paella. Este ingrediente tan apreciado marcará una adición distintiva al menú de esta temporada, ofreciendo una versión refinada de un plato clásico que combina la tradición con la innovación.
Achieving the perfect socarrat: the mark of a great paella
S.L: What techniques do you use to create that signature crispy layer at the bottom?
A.S: Mastering socarrat — the coveted caramelised crust at the base of a paella — requires precision, patience, and an understanding of heat. Each oven or stove behaves differently, so one must learn the exact timing and temperature required to achieve perfection.
The word socarrat literally refers to the undercoat — that irresistibly crispy layer where the rice meets the pan. Achieving it is a delicate balance: too much stock, and the dish turns into a risotto; too little, and the base will burn. The secret lies in the careful caramelisation of the natural sugars in the rice, stock, and proteins, much like the process of creating a perfect golden crust on caramel.
Key tips for achieving a good socarrat:
· No stirring. After the initial stir when the stock is added, resist all temptation to move the rice.
· The right depth. The rice should be no more than two grains deep — some in Valencia insist on just one grain of rice.
· Heat control. The base must be fried at just the right temperature to create that crisp, golden crust.
In Valencia, where paella is a cherished tradition, it’s said that when a grandmother makes a family paella, she always serves the socarrat —the most prized part — to her favourite family member.
Conseguir el socarrat perfecto: la marca de una gran paella
S.L: ¿Qué técnicas utilizas para crear esa capa crujiente característica en la parte inferior?
A.S: Dominar el socarrat, la codiciada corteza caramelizada en la base de una paella, requiere precisión, paciencia y comprensión del calor. Cada horno o fuego se comporta de manera diferente, por lo que uno debe aprender el tiempo exacto y la temperatura requerida para lograr la perfección.
La palabra socarrat se refiere a esa capa irresistiblemente crujiente donde el arroz se encuentra con la sartén. Conseguirlo es un equilibrio delicado: demasiado caldo, y el plato se convierte en un risotto; demasiado poco, y la base se quemará. El secreto reside en la cuidadosa caramelización de los azúcares naturales del arroz, el caldo y las proteínas, al igual que el proceso de creación de una corteza dorada perfecta sobre el caramelo.
Consejos clave para conseguir un buen socarrat:
· Sin remover. Después de la agitación inicial cuando se agrega el caldo, resista toda tentación de mover el arroz.
· La profundidad adecuada. El arroz no debe tener más de dos granos de profundidad, algunos en Valencia insisten en un solo grano de arroz.
· Control de calor. La base debe freírse a la temperatura adecuada para crear esa corteza crujiente y dorada.
En Valencia, donde la paella es una tradición muy querida, se dice que cuando una abuela hace una paella familiar, siempre sirve el socarrat —la parte más preciada— a su familiar favorito.
S.L: What do you think of the sheer quantity of types of paella that are available?
A.S.: For me, rice is a deeply traditional dish, and the most authentic of them all is the Valencian paella. The original paellas were not made with fish. In rural Valencia, paella was a humble lunchtime meal for farmers who would cook with whatever ingredients were available around the rice fields. This typically included rabbit, chicken, tomatoes, onions, and vegetables—but not seafood.
Over time, combinations such as paella mixta—blending both meat and seafood—also became popular, though purists still regard the classic Valencian paella as the true original.
Adding in chorizo, such as the famous version by Jamie Oliver, that´s not paella, it’s a rice dish or a risotto.
S.L: Do you believe paella should always use traditional ingredients, or do you enjoy experimenting with new flavours and influences?
A.S: I love experimenting. At Ancala, culinary artistry takes centre stage with a captivating fusion of Andalusian and Nikkei flavours. Nikkei cuisine — a harmonious blend of Japanese and Peruvian influences —originated in the late 19th century when Japanese immigrants settled in Peru, creating a truly unique gastronomic synergy.
This distinctive style is defined by Peru’s vibrant ingredients, from fiery peppers and golden-hued ají amarillo (yellow chilli pepper) to the bright zest of limes, seamlessly intertwined with Japanese staples such as rice and carefully cultivated vegetables.
Right now, I’m developing a Nikkei paella featuring soft-shell crab tempura with katsuobushi - simmered, smoked, and fermented skipjack tuna, often referred to as bonito. The dish will be served with very fine bonito flakes, which sway with the heat, creating a mesmerising visual effect.’
It’s still a secret, but we’ll be launching it this summer. One thing I can say — if you love social media, you’ll have a lot of fun filming this dish, as it quite literally comes to life on the plate. As for the rest… you’ll have to wait and see!
S.L: ¿Qué opinas de la gran cantidad de tipos de paella que existen?
A.S.: Para mí, el arroz es un plato muy tradicional, y el más auténtico de todos es la paella valenciana. Las paellas originales no se hacían con pescado. En la Valencia rural, la paella era una humilde comida a la hora del almuerzo para los agricultores que cocinaban con los ingredientes disponibles en los campos de arroz. Por lo general, esto incluía conejo, pollo, tomates, cebollas y verduras, pero no mariscos.
Con el tiempo, combinaciones como la paella mixta, que mezcla carne y mariscos, también se hicieron populares, aunque los puristas todavía consideran que la paella valenciana clásica es la verdadera paella original.
Añadiendo chorizo, como la famosa versión de Jamie Oliver, no es paella, es un plato de arroz o un risotto.
S.L: ¿Crees que la paella debe utilizar siempre ingredientes tradicionales, o te gusta experimentar con nuevos sabores e influencias?
A.S: Me encanta experimentar. En Ancala, el arte culinario cobra protagonismo con una cautivadora fusión de sabores andaluces y Nikkei. La cocina Nikkei, una mezcla armoniosa de influencias japonesas y peruanas, se originó a finales del siglo XIX cuando los inmigrantes japoneses se establecieron en Perú, creando una sinergia gastronómica verdaderamente única.
Este estilo distintivo se define por los vibrantes ingredientes de Perú, desde los pimientos picantes y el ají amarillo dorado hasta la ralladura brillante de las limas, entrelazadas a la perfección con alimentos básicos japoneses como el arroz y las verduras cuidadosamente cultivadas.
En este momento, estoy desarrollando una paella Nikkei con tempura de cangrejo de caparazón blando con katsuobushi atún listado hervido, ahumado y fermentado, a menudo conocido como bonito. El plato se servirá con hojuelas de bonito muy finas, que se mecen con el calor, creando un efecto visual hipnótico. Todavía es un secreto, pero lo lanzaremos este verano. Una cosa puedo decir: si te encantan las redes sociales, te divertirás mucho grabando este plato, ya que literalmente cobra vida en el plato. En cuanto al resto... ¡Tendrás que esperar y ver!
S.L: Can you eat paella in the evening, or is it just a lunchtime dish?
A.S: For my father, eating paella at night would be considered a crime, and very few Spaniards would do so, as rice is thought to be harder to digest while you sleep. Ironically, if you have an afternoon siesta the situation is the same, but that doesn´t seem to count — and yes, we occasionally do eat paella at night!
Traditionally paella is our Sunday lunch, the day that we go to the casa de mamá o de la abuela (mum or grandmother’s house).
S.L: We are sitting here in your kitchen of Ancala, at The Beach, La Reserva Club. What do you think about life here in Sotogrande?
A.S: I was brought up in Madrid and then we moved to a small village in Tarragona, however my father is from Algeciras so we had strong connection with this area. can´t believe how green it is; the sea is a stone’s throw away and there is such peace and tranquillity. This place is paradise, and is very inspirational for a chef to work.
S.L: ¿Se puede comer paella por la noche o es solo un plato a la hora del almuerzo?
A.S: Para mi padre, comer paella por la noche era un delito, y muy pocos españoles lo harían, ya que se cree que el arroz es más difícil de digerir mientras duermes. Irónicamente, si tienes una siesta por la tarde, la situación es la misma, pero eso no parece contar, y sí, ¡de vez en cuando comemos paella por la noche!
Tradicionalmente la paella es nuestro almuerzo del domingo, el día que vamos a casa de mamá o de la abuela.
S.L: Estamos sentados aquí en su cocina de Ancala, en The Beach, La Reserva Club, ¿qué opinas de la vida aquí en Sotogrande?
A.S: Me crié en Madrid y luego nos mudamos a un pequeño pueblo en Tarragona, sin embargo, mi padre es de Algeciras, por lo que teníamos una fuerte conexión con esta zona. No puedo creer lo verde que es todo, el mar está a tiro de piedra y hay mucha paz y tranquilidad. Este lugar es el paraíso y es muy inspirador para que un chef trabaje.
Savour the Flavours of Ancala’s Exquisite Paella ¡Hora
de probar la paella!
Reserve your table at Ancala, and experience paella like never before. From Easter onwards, Wednesday to Sunday, chefs Alberto and Antonio will be serving irresistible rice dishes featuring tuna, lobster, and oxtail— each so delicious, you won’t know which to choose! Reserve your table at lareservaclubsotogrande.com and treat yourself to an unforgettable culinary experience.
Want to bring the flavours of Spain into your own kitchen? La Reserva Club regularly hosts exclusive gastronomic workshops where Chef Alberto shares his secrets of how to create the perfect paella. Imagine hosting a Sunday feast at home, impressing family and friends with your skills—but the big question is, who gets the coveted socarrat?
Reserva en Ancala, en The Beach de La Reserva Club, para degustar la paella de estos maestros de los fogones. Abierto desde Semana Santa de miércoles a domingo podrás probar los arroces de la mano de Alberto y Antonio, con atún, bogavante o rabo de toro, no sabrás cuál escoger. Reservas a través de la web lareservaclubsotogrande.com
Además, si quieres poner en práctica los consejos de Alberto, La Reserva Club organiza regularmente talleres gastronómicos con el chef para que puedas invitar a tus familiares a un domingo de paella en casa, ¿a quién le servirás el codiciado socarrat?
Step-by-step recipe for Almadraba Tuna Paella by Chef Alberto Sarmiento
Receta de la paella de atún de almadraba por el Chef Alberto Sarmiento
Ingredients · Ingredientes
tbsp olive oil
100 g white onion
60 g garlic
100 g plum tomatoes, grated
½ tsp sweet paprika
cucharada de aceite de oliva
100 g de cebolla blanca
60 g de ajo
100 g de tomates ciruela rallados 1/2 cucharadita de pimentón dulce
Method · Método
Make the sauté · Prepara el sofrito:
2 bay leaves
50 g dried oregano
12 saffron strands
100 ml dry sherry (Fino/Amontillado)
½ tsp sea salt
2 hojas de laurel
50 g de orégano seco
12 hebras de azafrán
100 ml de Jerez Fino/Amontillado
1/2 cucharadita de sal marina
100 ml sherry vinegar
200 g Calasparra/Bomba (shortgrain) rice
800 ml hot fish stock
120 g Almadraba (bluefin) tuna fillet
100 ml de vinagre de jerez
200 g de arroz Calasparra/Bomba
800 ml de caldo de pescado caliente
120 g Solomillo de atún de almadraba
• Chop the onion into julienne strips. Slice the garlic / Pica la cebolla en juliana. Corta el ajo en rodajas.
• Fry the onion and garlic in olive oil for 10 min in a paella pan over a low heat / Freír la cebolla y el ajo en aceite de oliva durante 10 min. en una paellera a fuego lento.
• Sprinkle in the paprika. Then add the bay leaf, oregano, saffron, tomatoes and dry Sherry. Cook on a high heat until the alcohol evaporates / Espolvorea el pimentón. A continuación, añadimos el laurel, el orégano, el azafrán, los tomates y el jerez seco. Cocine a fuego alto hasta que el alcohol se evapore.
• Pour in the vinegar and cook for a further 2 min. / Vierta el vinagre y cocine por dos minutos más.
• Season with salt to taste and set the sauté aside in a bowl / Sazone con sal al gusto y reserve el sofrito en un tazón.
Add the rice and stock · Agrega el arroz y el caldo:
• In the same paella pan, add the rice and half of the sauté, and stir thoroughly / En la misma paellera, añadimos el arroz y la mitad del sofrito, y removemos bien.
• Add the hot stock and the rest of the sauté, stir and cook for further 2 min. / Agregue el caldo caliente y el resto del sofrito, revuelva y cocine por 2 min. más.
• Cook on a low heat for 6 min. more without stirring / Cocine a fuego lento durante 6 min. más sin remover.
Bake the rice and grill the tuna · Hornea el arroz y asa el atún:
• Cook the rice on shelf in the oven in the paella pan at 200 degrees C for 8 mins. / Cocine el arroz en el horno en la paellera a 200 grados durante 8 min.
• Meanwhile grill or barbeque the tuna fillet for 1 min on each side / Mientras tanto, asa el filete de atún durante 1 min. por cada lado.
To serve Para servir:
• Remove the rice from the oven and add the grilled or barbequed tuna / Retira el arroz del horno y agrega el atún a la parrilla.
• Garnish with sliced spring onions and serve / Adorne con cebolletas en rodajas y sirva.
around Sotogrande
As spring arrives bringing mild temperatures, and the welcome break of the Easter holidays, is there a better time for family activities? Nothing beats the spring sunshine for walks on the beach or cycling in the countryside, before the summer heat sets in.
Knowing what a popular pastime cycling is, especially in this area with its stunning scenery, from coast to mountains and hilltop white villages, The Reserva Club organizes, together with a specialized company, EBike routes through some of the region’s most breathtaking landscapes.
From quiet country roads surrounded by nature to challenging climbs with panoramic views, each route offers a unique experience.
In general, the tours take place monthly, on the last Saturday of the month. Groups set off at about 10.00 from different meeting points, depending on the route. Note the April tour in the La Almoraima estate has been brought forward to Easter Saturday, 19 April.
The routes covered offer a wide range of terrain: those in the La Almoraima estate are the most popular, especially for EBikers interested in spotting wildlife.
Rutas Ebike por Sotogrande
Con la llegada de la primavera con temperaturas suaves y el bienvenido descanso de las vacaciones de Semana Santa, ¿hay un mejor momento para realizar actividades en familia? No hay nada mejor que el sol de primavera para pasear por la playa o montar en bicicleta por el campo, antes de que llegue el calor del verano.
Sabiendo lo popular que es el ciclismo, especialmente en esta zona con sus impresionantes paisajes, desde la costa hasta las montañas y los pueblos blancos en la cima de las colinas, La Reserva Club organiza, junto a una empresa especializada, rutas EBike diseñadas y guiadas por expertos a través de algunos de los paisajes más impresionantes de la región. Desde tranquilos caminos rurales rodeados de naturaleza hasta subidas desafiantes con vistas panorámicas, cada ruta ofrece una experiencia única.
En general, las visitas se realizan mensualmente, el último sábado del mes. Los grupos parten alrededor de las 10am desde diferentes puntos de encuentro, dependiendo de la ruta. Ten en cuenta que el recorrido de abril en la finca La Almoraima se ha adelantado al sábado de Pascua, 19 de abril.
Las rutas ofrecen una amplia gama de terrenos: los de la finca La Almoraima son los más populares, especialmente para los EBikers interesados en la fauna. Otras excursiones son de Estepona a Casares, principalmente fuera de la carretera, y también desde Estepona explorando los bosques de la parte baja de la Sierra Bermeja. Otra ruta interesante pasa desde Sotogrande Alto hasta el tramo superior de la finca original del Cortijo de la Alcaidesa, ahora dentro del Parque Natural de los Alcornocales.
Text by / Texto por CHRIS CHAPLOW
Puerto de la Cruces, La Almoraima estate
This route is perfect for those looking for an easily accessible experience of the natural beauty inside the beautiful Finca La Almoraima in the Alcornocales Natural Park. This is an ideal opportunity, since access to one of the largest estates in Spain is only granted with an accredited guide. Agriculture, forestry, cork, hunting, and tourism are main industries in the 14,000-hectare estate. As you ride into the estate, you will be impressed by its vast size and the absence of any modern development.
This 20km basic route is suitable for all cyclist levels. For the more adventurous, there may be an option to take an offroad detour along the forest trails; this offers a greater chance of spotting deer, wild boar and other wildlife.
Another attraction of this route is the possibility of extending the route by a further 10km to 30km, visiting Castillo de Castellar with its medieval hilltop fortress, from where you can enjoy breathtaking views of the Alcornocales Natural Park and the Guadarranque Reservoir.
Easy route – 20km – 3 hours 30 minutes
Saturday 19 April 2025 – Meet at Hotel Convento La Almoraima - Price 80€ including guide and snack. Book online at Sotogrande.com/whats-on
Puerto de la Cruces, La Almoraima
Esta ruta es perfecta para aquellos que buscan una experiencia inmersiva en la belleza natural de la hermosa Finca La Almoraima en el Parque Natural de los Alcornocales. Es una oportunidad única, ya que el acceso a una de las fincas más grandes de España solo se otorga con un guía acreditado. La agricultura, la silvicultura, el corcho, la caza y el turismo son las principales industrias de la finca de 14.000 hectáreas. Al entrar en la finca, quedarás impresionado por su gran tamaño y la ausencia de cualquier desarrollo moderno.
Esta ruta de 20 km es apta para todos los niveles de ciclistas, pero para los más aventureros, puede haber una opción tomando un desvío todoterreno a lo largo de los senderos del bosque que ofrece una mayor posibilidad de avistar ciervos, jabalíes y otros animales salvajes.
Otro de los atractivos de esta ruta es la posibilidad de ampliar el recorrido 10 km más (hasta los 30 km), visitando el Castillo de Castellar con su fortaleza medieval en lo alto de una colina, desde donde se puede disfrutar de unas impresionantes vistas del Parque Natural de los Alcornocales y el Embalse del Guadarranque.
Ruta fácil – 20km – 3 horas 30 minutos
Sábado 19 de abril de 2025 – Encuentro en el Hotel Convento La Almoraima - Precio 80€ incluyendo guía y picnic. Reserva en Sotogrande.com/whats-on
Castillo de Castellar via La Almoraima estate and around the reservoir
For those looking for a more challenging experience, this is the longer Finca La Almoraima estate route. It combines the Puerto de la Cruces route with stops at the Navahermosa viewpoint, the cork oak forests, and Castillo de Castellar with its castle, as well as adding an exciting stretch around Guadarranque reservoir.
This itinerary enables you to enjoy the different ecosystems of the area, from lush forests to open paths with spectacular views of the reservoir and its surroundings. A unique experience for those who want to discover all the natural wonders of Almoraima in a single route.
Medium difficulty – 50km – 5 hours 30 minutes
Saturday 31 May 2025 - Meet at Hotel Convento La Almoraima - Price 80€ including guide and snack. Book online at Sotogrande.com/whats-on
Castillo de Castellar por la finca La Almoraima y alrededores del embalse
Para aquellos que buscan una experiencia más desafiante, esta es la ruta más larga de la Finca La Almoraima. Combina la ruta del Puerto de la Cruces con paradas en el mirador de Navahermosa, los bosques de alcornoques y el Castillo de Castellar, además de añadir un emocionante tramo alrededor del embalse de Guadarranque.
Este itinerario permite disfrutar de los diferentes ecosistemas de la zona, desde frondosos bosques hasta senderos abiertos con espectaculares vistas del embalse y sus alrededores. Una experiencia única para aquellos que quieran descubrir todas las maravillas naturales de Almoraima en una sola ruta.
Dificultad media – 50km – 5 horas 30 minutos
Sábado 31 de mayo de 2025 - Encuentro en el Hotel Convento La Almoraima - Precio 80€ incluyendo guía y snack. Reserva en línea en Sotogrande.com/whats-on
Sierra Bermeja – forests and rivers
Explore the forests on the lower slopes of Sierra Bermeja, the red mountains named because to red hue in certain lights from the iron ore in the rocks. This is an off-road route and returns by one of the river valleys such as Rio del Padrón.
Easy / Medium difficulty – 25km – 3 h 30 min.
Saturday, June 28- Meet at Eco&Bike Calle Malaga, Estepona town centre.
Price 80€ including guide and snack. Book online at Sotogrande.com/whats-on
Sierra Bermeja – bosques y ríos
Explora los bosques de las laderas más bajas de Sierra Bermeja, las montañas rojas llamadas así por el tono rojo del mineral de hierro en las rocas. Se trata de una ruta todoterreno y se regresa por alguno de los valles fluviales como el Río del Padrón.
Dificultad fácil / media – 25km – 3 horas 30 min.
Sábado 28 de junio - Punto de encuentro en Eco&Bike Calle Málaga, en el centro de Estepona.
Precio: 80€ incluye guía y merienda. Reserve en línea en Sotogrande.com/whats-on
DON’T JUST OWN IT, LIVE IT
Other tours are from Estepona to Casares, mainly off-road, and also from Estepona exploring the forests on the lower reaches of the Sierra Bermeja. Another interesting route passes from Sotogrande Alto into the upper reaches of the original Cortijo de la Alcaidesa estate, now within the Parque Natural de la Los Alcornocales. Don’t miss the activity schedule on the website sotogrande.com.
Otras excursiones disponibles son de Estepona a Casares, principalmente fuera de la carretera, y también desde Estepona explorando los bosques de la parte baja de Sierra Bermeja. Otra ruta interesante pasa desde Sotogrande Alto hasta el tramo superior de la finca original del Cortijo de la Alcaidesa, ahora dentro del Parque Natural de los Alcornocales. No te pierdas la agenda de actividades en la web sotogrande.com
Sotogrande. Extraordinary by nature.
Interview with director of BALBISIANA
Paula Babiano
Entrevista con Paula Babiano, directora de Balbisiana
Launched in 2017, Balbisiana has fast become one of Madrid’s favourite luxury patisseries, with a chain of chic cafés and a Spain wide online store purveying an array of deliciously different cakes, pastries and chocolates. The brainchild of Paula Babiano, a practising lawyer who, following her childhood passion for baking, pivoted career by attending her office by day and the bakery by night.
Inaugurado en 2017, Balbisiana se ha convertido rápidamente en una de las pastelerías de lujo favoritas de Madrid, con una cadena de cafeterías chic y una tienda online que ofrece una variedad de deliciosos tartas, repostería y chocolates. La firma creció de forma orgánica cuando su fundadora Paula Babiano, abogada de oficio, siguió su pasión infantil por la repostería, dando un giro a su carrera atendiendo al bufete de día y la panadería de noche.
Growing up in Sotogrande, the Spanish home of “boho chic” Paula’s good taste permeates every aspect of Balbisiana, and the brand’s sweet delights and more can be savoured at the best events, launches and celebrations in the Spanish capital and beyond. With a full catering service and simply sensational displays of cakes, Balbisiana has captured the imagination of a discerning clientele.
With plans to open a store in Marbella and a pop-up in Sotogrande, we catch up with Paula at her beautiful Sotogrande home, where she shares details of her childhood growing up in the resort, her decor and the inspiration behind her successful brand.
Sotogrande Life (S.L): Your connection with Sotogrande began in your childhood. What are your favourite memories of the resort, school, with family?
Paula Babiano: would say all of them! I started at the Sotogrande International School when I was three and I made friends for life. I remember the school fondly when there were just seven of us in class and all the teachers we had. I also have wonderful memories of spending whole summers in the Cucurucho beach club with my parents and sister, learning to swim with Vidal and skating around the curves of the port before the marina was built. Sotogrande is incredible for sport. We went fly-fishing in the river and played tennis and padel with Manolo in the Octógono where we spent long afternoons and evenings.
S.L: Sotogrande has a particular style, both in its houses, leisure places and fashion... How would you define it?
P.B: Well, I like to think of Sotogrande as a familyfriendly place, quite private, where you know almost everyone.
Criada en Sotogrande, cuna del estilo boho chic español, el buen gusto de Paula toca cada rincón de Balbisiana. Las deliciosas tartas, dulces y catering de la marca, se pueden disfrutar en los mejores eventos, lanzamientos y celebraciones de la capital española y más allá. La firma ofrece un servicio de catering completo y sus mesas de pasteles son simplemente sensacionales. Sin duda, Balbisiana ha captado la imaginación de una clientela exigente.
Con planes de abrir una tienda en Marbella y un “pop up” en Sotogrande, charlamos con Paula en su preciosa casa de Sotogrande, donde comparte detalles de su infancia, su estilo de decoración y la inspiración detrás de su exitosa marca.
Sotogrande Life (S.L): ¿Tu vínculo con Sotogrande empieza en tu infancia. ¿Cuáles son tus recuerdos favoritos del resort, colegio, familia?
Paula Babiano: Diría que todos. Llegué al colegio internacional de Sotogrande con tres años y he hecho amigas para toda la vida. Recuerdo con mucho cariño el colegio cuando éramos solo siete en clase y a todos los profesores que tuvimos. También tengo recuerdos buenísimos de pasar veranos enteros en el Cucurucho con mis padres y hermana, aprendiendo a nadar con Vidal y patinando por las curvas del puerto cuando aún no existía la marina. Sotogrande es increíble para el deporte. Hacíamos optimist en el río y jugaba al tenis y al pádel con Manolo y en el Octógono, donde pasábamos tardes enteras jugando.
S.L: ¿Sotogrande tiene un estilo particular, tanto en sus casas, lugares de ocio, la moda… ¿Cómo lo definirías?
P.B: Pues me gusta pensar en Sotogrande como un sitio familiar, bastante privado y tranquilo en el que conoces a casi todo el mundo.
Text by / Texto por LOUISE COOK-EDWARDS
S.L: Has this Sotogrande style influenced the “look” of Balbisiana, your wonderful luxury pastry emporium?
P.B: I’m sure it has influenced me; after all I lived in Sotogrande until was 16. I do feel that my British education has had a lot to do with the way I do certain things, and I made my first cakes and desserts in Sotogrande with my mother and grandfather.
S.L: understand that the seeds of Balbisiana were planted in Sotogrande. How were the beginnings of your project? Have you always liked baking?
P.B: was always curious about cooking and baking and at my grandparents’ house when it rained we made traditional sweets, which sparked my curiosity. While was applying for registration to practice Law, I continued making sweets to clear my mind and do something with my hands, and I continued baking as a hobby when I joined the Cuatrecasas law firm. While there, went to a meal with friends where I made banoffee pies and they asked me if I would make them for their restaurants. That’s when I began a “double life” going to the office during the day and to the bakery at night.
S.L: Balbisiana’s success has been overwhelming with online sales and several locations in the Salamanca district of Madrid, and even at Barajas airport. The company is in full expansion. Where will we be able to see Balbisiana in the near future? And is Sotogrande part of the plans?
P.B: We plan to open some smaller locations on the outskirts of Madrid and there are also plans to open a shop in Marbella. In Sotogrande I would like to open a small pop-up in the summer for pick-ups and purchases.
S.L: ¿Este estilo de Sotogrande ha marcado el “look” de Balbisiana, tu maravilloso negocio de pastelería?
P.B: Seguro que he tenido influencias, al final viví aquí hasta los 16. Sí que siento que mi educación británica ha tenido mucho que ver en la forma de hacer determinadas cosas, y las primeras tartas y postres las hice en Sotogrande con mi madre y abuelo.
S.L: Entiendo que las semillas de Balbisiana se plantaron en Sotogrande. ¿Cómo fueron los inicios de tu proyecto? ¿Siempre te había gustado la repostería?
P.B: Siempre tuve curiosidad por la cocina y en casa de mis abuelos cuando llovía hacíamos dulces tradicionales, lo que despertó mi curiosidad. Mientras opositaba a registros, seguí haciendo dulces por despejar la mente y hacer algo con las manos y continué esa afición cuando entré en el despacho de abogados de Cuatrecasas. Estando allí, fui a una comida de amigos en el que hice tartas banoffee y me pidieron que las hiciera para sus restaurantes. Comencé una doble vida en la que de día iba al despacho y por las noches al obrador.
S.L: El éxito de Balbisiana ha sido fulminante con la venta online y varios locales en el barrio Salamanca de Madrid, e incluso en el aeropuerto de Barajas. La empresa está en plena expansión, ¿en qué lugares podremos ver Balbisiana en un futuro próximo? Y
Sotogrande ¿entra en los planes?
P.B: Pues tenemos previsto abrir algunos locales más pequeños en la periferia de Madrid y hay planes de apertura en Marbella. En Sotogrande me gustaría abrir un pop up pequeño en verano para recogidas y compra.
S.L: Your life took a major turn with Balbisiana - since you are a lawyer. How was the change, and how does your training in Law help you in the management of your company?
P.B: Absolutely. think that both the exam and my Law degree gave me a lot of discipline, professionalism and organization. The change was difficult, because I went from having a stable job for which I was very well trained to starting out in a world that was totally new to me.
S.L: The cakes, truffles and all kinds of sweet treats made by Balbisiana break with the classic style of Spanish pastry and confectionary. For example, Salted Caramel Cake, Death by Chocolate Cake, Red Velvet Cake, Macaroon Towers, Oreo Truffles. What was the inspiration for creating this appetizing selection?
P.B: always say that the fact that I am not a professional pastry chef has helped me to do what I wanted, to experiment without thinking about anything else. I have made the cakes that wanted to see as a consumer. There is mix of styles, from chocolate cake with biscuits - which is totally Spanish - to an American carrot cake, to other more French ones with a chocolate sable base.
S.L: Tu vida dio un giro importante con Balbisiana, ya que eres abogada, ¿cómo fue el cambio, y cómo te ayuda tu formación en derecho en la dirección de tu empresa?
P.B: Creo que tanto la oposición como mi carrera de abogada me dieron mucha disciplina, profesionalidad y organización. El cambio fue difícil, porque pasé de tener un trabajo estable para el que estaba muy formada a emprender en un mundo que para mí era totalmente desconocido.
S.L: Tanto las tartas, trufas y toda clase de dulces elaborados por Balbisiana rompen con el estilo clásico de la pastelería española - por ejemplo, Tarta de Caramelo Salado, Tarta Muerte por Chocolate, Tarta Red Velvet Torres de Macarrones, Trufitas de Oreo. ¿Cuál ha sido la inspiración para elaborar esta carta tan apetecible?
P.B: Siempre digo que el hecho de no ser pastelera profesional me ha ayudado a hacer un poco lo que me apetecía, sin pensar en nada más. He elaborado las tartas que a mí me hubiese gustado ver como consumidora. Hay mucha mezcla de estilos como por ejemplo tarta de chocolate con galletas, que no hay nada más español, hasta una tarta de zanahoria americana pasando por otras más francesas a base de sablé de chocolate.
S.L: Your feminine touch is noticeable in all aspects of the business - the cakes themselves. The botanical cake is especially original, the “vintage” style cakes, and being able to choose a dessert table based on a Pantone colour, it is not surprising that Balbisiana has captured the imagination of an increasingly demanding public. What new things can we expect from Balbisiana for next summer?
P.B: We are launching an ice-cream cake and also a line of artisan ice- creams in collaboration with a brand that I love. In April and May there will also be cakes for first communions and christenings and a very special packaging of truffles for Mother’s Day.
S.L: Balbisiana’s branding really stands out with beautiful gift boxes, the Premium Pyramid, and personalized items - perfect for events. Tell us about some of your most memorable commissions, events and celebrations…
P.B: We have a great variety of items, and we have worked for many luxury brands with our truffles and now with our catering service. I remember with special fondness a giant sweet table that we made for Netflix for the presentation of the Bridgerton series in Spain. The setting was the Botanical Gardens in Madrid, and we were given free rein - the results were spectacular!
S.L: Congratulations on your new home in Sotogrande. Is it classic Andalusian style like your childhood home, or is the villa more in line with the wave of contemporary architecture in the area?
P.B: It’s a classic Andalusian-style house built by the architect Salvador Villar and my mother adapted and expanded it. I love its vaulted ceilings, arches and portholes.
S.L: El toque femenino tuyo se nota en todos los aspectos del negocio. La tarta botánica es especialmente original, las tartas estilo “vintage” o el poder elegir una mesa de dulces basada en un color de Pantone hacen que no nos extrañe que Balbisiana haya captado la imaginación de un público cada vez más exigente. ¿Qué novedades podemos esperar de Balbisiana para el próximo verano?
P.B: Sacamos una tarta helada y también una línea de helados artesanos para la que hacemos una colaboración con una marca que me encanta. En abril y mayo también saldrán tartas para primeras comuniones y bautizos y un packaging muy especial de trufitas para el día de la madre.
S.L: El branding también de Balbisiana marca la diferencia, con preciosas cajas de regalos, el Pirámide Premium, y artículos personalizados - una maravilla para eventos. Cuéntanos detalles de algunos de los encargos, eventos y celebraciones más memorables.
P.B: Tenemos de todo y hemos trabajado para muchísimas marcas de lujo con nuestras trufitas y ahora con el catering. Recuerdo con especial cariño una mesa dulce gigante que hicimos para Netflix en la presentación de los Bridgerton en España. Fue en el Jardín Botánico en Madrid, nos dieron muchísima libertad y el resultado fue espectacular.
S.L: Enhorabuena por vuestra nueva casa en Sotogrande. En cuanto a su estilo, ¿sigue en la línea clásica andaluza como la casa de tu infancia, o se ajusta más a la ola de arquitectura contemporánea en la zona?
P.B: Es una casa clásica de estilo andaluz. La construyó el arquitecto Salvador Villar y mi madre la adaptó y amplió. Me encantan sus bóvedas, arcos y ojos de buey.
S.L: How is this villa different from the family home, in terms of decoration and atmosphere?
P.B: When my parents moved to Sotogrande, they built a house in Sotoalto. It was also Andalusianstyle, designed by Rafael Manzano, an exceptional architect. My mother followed that style in her house, and when she passed away and my husband and I took over, we adapted it with more white and neutral tones to give it a more summery style.
S.L: What does spending time in Sotogrande mean to you now that you are based in Madrid? What places and activities do you enjoy when you come here to the South?
P.B: For me it is coming back home. Sotogrande makes me feel good and miss it when I am away for a while. When we are here, I like to go for a walk in the mornings, take a boat ride with my father and I never miss out on having a drink in the sunshine at Ké bar or eating salted fish at El Trasmallo de Agustino. When my friends are there too, love to organize dinners at home and games of paddle tennis, like when we were little.
S.L: imagine you are an excellent hostess. Apart from serving cakes and other delicacies from Balbisiana, do you have any tips for dinner parties and special events?
P.B: My husband and love to entertain. So whenever we host dinners we prepare everything in advance and opt for dishes that just need to be heated up. Firstly, a cold starter that I leave plated (like a Fig Carpaccio with Mozzarella and Walnuts) followed by a sliced meat dish where only heat up the sauce. This means you can enjoy the occasion with your guests without having to be in the kitchen.
S.L: ¿Cómo se diferencia de la casa familiar, en cuanto a decoración y ambiente?
P.B: Bueno, mis padres cuando nos mudamos a Sotogrande se construyeron una casa en Sotoalto. También era de tipo andaluz, diseñado por Rafael Manzano, que me parece un arquitecto excepcional. Mi madre en su casa siguió ese estilo, y cuando ella falleció y nos la quedamos mi marido y yo la adaptamos con colores más blancos y neutros y le dimos un estilo algo más veraniego.
S.L: ¿Qué significa pasar tiempo en Sotogrande para ti ahora que estás habitualmente en Madrid? ¿Qué lugares y actividades disfrutas cuando vienes aquí al Sur?
P.B: Para mí es volver a casa, me hace sentir bien y lo echo de menos cuando paso tiempo sin ir. Cuando bajamos, me gusta salir a pasear por las mañanas, dar un paseo en barco con mi padre y no me pierdo tomar algo al sol en la terraza de Ké o comer un pescado a la sal en El Trasmallo de Agustino. Si están mis amigas, me encanta organizar cenas en casa y jugar al pádel como cuando éramos pequeñas.
S.L: Me imagino que eres una anfitriona excelente. Aparte de servir tartas y demás delicias de Balbisiana, ¿tienes algunos consejos para agilizar cenas y eventos especiales?
P.B: A mi marido y a mi nos encanta recibir. Así que siempre que damos cenas lo dejamos todo preparado y elegimos platos que solo necesiten calentarse. De primero, algún entrante frío que dejo emplatado (como un Carpaccio de Higos con Mozzarella y Nueces) y de segundo, una carne trinchada en que solo caliento la salsa. Hace que puedas disfrutar sin tener que estar metida en la cocina.
WHAT’S ON IN SOTOGRANDE
EVENTOS SOTOGRANDE
Bistronomy Menu by Nicolas Isnard
Bistronomy Menu by Nicolas Isnard @Cortijo Santa Maria 1962
Every Thursday, Wednesday, Thursday & Saturday Padel Mix-ins @Racquet & Leisure La Reserva Club
Cada martes, miércoles, jueves y sábado Padel Mix-ins en Racquet & Leisure La Reserva Club
Every Monday & Wednesday Tennis Mix-ins @Racquet & Leisure La Reserva Club
Cada lunes y miércoles Tenis Mix-ins en Racquet & Leisure La Reserva Club
Explore the seasonal Bistronomy Menus, with the signature of Nicolas Isnard, Michelin Star Chef from France, to highlight the freshest ingredients and the best local produce. Until 11 May, you can discover a delicious Spring Menu.
Bistronomy Menu by Nicolas Isnard en Cortijo Santa Maria 1962
Explora los menús de Bistronomy de temporada, con la firma de Nicolas Isnard, Chef con Estrella Michelin de Francia, que destacan los ingredientes más frescos y los mejores productos locales. Hasta el 11 de mayo, descubre el delicioso menú de primavera.
The children will enjoy a few days of tennis and padel led by an amazing teaching team. Kids can join us for just a day, or the full week.
Del 14 al 18 de abril campamento de Semana Santa en Racquet & Leisure La Reserva Club
Los niños disfrutarán de unos días de tenis y pádel guiados por un increíble equipo de entrenadores. Pueden unirse por solo un día o durante toda la semana.
April 17th, 18th (Easter Market) & Every Sunday @Mercado de Levante
Our traditional market at El Mercado de Levante transforms the Marina into a bustling hub of authentic crafts, textiles, and handmade Spanish jewelry.
17 & 18 de abril (mercadillo de Semana Santa) & cada domingo en Mercado de Levante
Todos los domingos, nuestro mercado tradicional en El Mercado de Levante transforma el puerto deportivo en un bullicioso centro de auténtica artesanía, textiles y joyería española hecha a mano.
Mercado de Levante
Padel Mix-ins
Sailing Lesson
April 17th Sailing Lesson @Real Club Marítimo Sotogrande
Enjoy a morning at sea on a sailboat. Join a group beginner sailing class with a professional instructor
17 de abril clase de vela en Real Club Marítimo Sotogrande
Disfruta de una mañana en el mar en un velero. Únete a una clase de iniciación a la vela en grupo con un instructor profesional.
Stargazing
April 18th Stargazing @SO/ Sotogrande
Discover the stars from the hills of Sotogrande
18 de abril estudio de las estrellas en SO/ Sotogrande
Descubre las estrellas desde las colinas de Sotogrande
EBike Route
April 19th Ebike Route @Almoraima – Puerto de las Cruces
Live the adventure on two wheels with our guided routes through some of Andalusia’s most stunning landscapes.
19 de abril ruta e-bike en Almoraima – Puerto de las Cruces
Vive la aventura sobre dos ruedas con nuestras rutas guiadas por algunos de los paisajes más impresionantes de Andalucía.
Blissful Balance Sunday
April 20th Blissful Balance @SO/ Sotogrande
Start your day with a Yoga session to revitalize your mind and body and immerse yourself in the healing vibrations of a Sound Bath.
20 de abril Blisfull Balance en SO/ Sotogrande
Comienza el día con una sesión de Yoga para revitalizar la mente y el cuerpo y sumérjete en las vibraciones curativas de un Baño de Sonido.
Flamenco & Breakfast
April 25th Experience the Soul of Flamenco in Sotogrande.
25 de abril. Vive el alma del flamenco en Sotogrande.
Live Music & Cocktails
Every Friday, Saturday and Sunday from 8pm to 10pm @IXO TAPAS & BAR
Join us for an evening of lively Spanish and flamenco tunes, while discovering more than 40 signature cocktails and avantgarde tapas.
Cada viernes, sábado y domingo de 20h a 22h en IXO TAPAS & BAR
Disfruta de ritmos flamecos, tapas de vanguardia y Cócteles de Autor.
International Dance Day - Fit Dance
April 29th International Dance DayFit Dance @SO/ Sotogrande
Let the music guide you as you train your stamina, coordination and enjoy the movement.
29 de abril, Día Internacional de la Danza - Fit Dance en SO/ Sotogrande
Déjate guiar por la música mientras entrenas tu resistencia, coordinación y disfrutas del movimiento.
MAY · MAYO
Padel Mix-ins
Every Thursday, Wednesday, Thursday & Saturday Padel Mix-ins @Racquet & Leisure La Reserva Club
Cada martes, miércoles, jueves y sábado Padel Mix-ins en Racquet & Leisure La Reserva Club
Tennis Mix-ins
Every Monday & Wednesday Tennis Mix-ins @Racquet & Leisure La Reserva Club
Cada lunes y miércoles Tenis Mixins en Racquet & Leisure La Reserva Club
Mother’s Day
May 4th Mother’s Day @The Beach
To celebrate Mother’s Day, there will be a very special children’s workshop where little artists can create a unique gift for their moms.
4 de mayo Día de la Madre en The Beach
Con motivo del Día de la Madre, habrá un taller infantil muy especial donde los pequeños artistas podrán crear un regalo único para sus mamás.
Nikkei Workshop
May 10th Nikkei Workshop. Discover the secrets of Nikkei cuisine with the chef from La Reserva Club
10 de mayo Taller de cocina Nikkei. Descubre los secretos de la cocina Nikkei de la mano del chef de La Reserva Club.
Bistronomy Menu by Nicolas Isnard
From May 12. Tuna Festival. Bistronomy Menu by Nicolas Isnard @Cortijo Santa Maria 1962
Desde el 12 de mayo. Festival del atún Bistronomy Menu by Nicolas Isnard en Cortijo Santa Maria 1962
MarXa Summer Party
May 22nd MarXa Summer Party
Celebrate summer to the beat of a live DJ and a vibrant atmosphere. Savor the smoky flavors of this grill chiringuito, with stunning views and a 5-meter-long barbecue. The grill is fired up and MARXA is waiting for you!
22 de mayo fiesta de verano MarXa
Celebra el verano al ritmo de un DJ en vivo y un ambiente vibrante. Disfruta del sabor ahumado de este chiringuito grill con vistas impresionantes y parilla de 5 metros. ¡Brasas encendidas y mucha MARXA te esperan!
Padel & Tennis
Tournament
May 24th Back to the courts! Padel & Tennis Tournament @Racquet & Leisure La Reserva Club
24 de mayo. Ven a conocer las nuevas pistas del @Racquet & Leisure La Reserva Club
EBike Route
May 31st Ebike Route @Almoraima
All the natural wonders of Almoraima in a single route.
31 de mayo ruta e-bike en Almoraima
Todas las maravillas naturales de Almoraima en una sola ruta.
Live Music & Cocktails
Every Friday, Saturday and Sunday from 8pm to 10pm @IXO TAPAS & BAR
Join us for an evening of lively Spanish and flamenco tunes, while discovering more than 40 signature cocktails and avantgarde tapas.
Cada viernes, sábado y domingo de 20h a 22h en IXO TAPAS & BAR
Disfruta de ritmos flamecos, tapas de vanguardia y Cócteles de Autor..
JUNE
Spanish Summer Bites
June 7th Spanish Summer Bites
Learn how to prepare authentic light tapas and perfectly chilled soups — an ideal culinary solution for warm days.
7 de junio Bocados de verano
Aprende a preparar auténticas tapas ligeras y cremas frías perfectas, una solución gastronómica ideal para los días cálidos.
Bistronomy Menu by Nicolas Isnard
Global Wellness Day
June 14th Global Wellness Day
Well-being begins with small changes, and this is the perfect moment to take the first step.
14 de junio. Día Mundial del Bienestar
El bienestar comienza con pequeños cambios, y este es el momento perfecto para dar el primer paso.
EBike Route
June 28th Ebike Route @Sierra Bermeja
Desde el 9 de junio. Festival de atún con toque Mediterráneo.
Bistronomy Menu by Nicolas Isnard en Cortijo Santa Maria 1962
Live Music & Cocktails
Every Friday, Saturday and Sunday from 8pm to 10pm @IXO TAPAS & BAR
Join us for an evening of lively Spanish and flamenco tunes, while discovering more than 40 signature cocktails and avantgarde tapas.
Cada viernes, sábado y domingo de 20h a 22h en IXO TAPAS & BAR
disfruta de ritmos flamecos, tapas de vanguardi a y Cócteles de Autor.
Explore the trails of the Sierra Bermeja Natural Park, a unique setting characterized by its peridotite rock soil, which gives the earth its distinctive reddish hue.
28 de junio ruta e-bike en Sierra Bermeja
Recorre los caminos del Parque Natural de Sierra Bermeja, un entorno único caracterizado por su suelo de roca peridotita, que le da un característico color rojizo a la tierra.
From June 9. Tuna Festival with a Mediterranean Twist. Bistronomy Menu by Nicolas Isnard @Cortijo Santa Maria 1962
THE ART OF LIVING
From Polo matches to Spa treatments and school drop-offs, our resident secret agent has fully embraced the joy of living. Between boat rides at sunset, and golf challenges filled with fun, join him and discover the vibrant essence of this exclusive destination.
Control, after all, is the art of letting go.
Don’t let Sotogrande be for his eyes only. Scan here to find out more