Sotogrande
Art of silk painting
DESCUBRIENDO EL ARTE DE LA PINTURA SOBRE SEDA
Interview with Manuel Piñero
Entrevista con Manuel Piñero
Designed for living Sotogrande’s Arquitecture
Diseñado para vivir / Arquitectura de Sotogrande
Ferias de Andalucía Andalucia’s Ferias
#01 Spring Edition / 2024
Life
THE BEACH - SUMMER IS ON THE HORIZON
ANDALUCIA’S FERIAS
SOTOGRANDE’S ARQUITECTURE
CHASING THE LIGHT & EMBRACING THE WIND
MANUEL PIÑERO INTERVIEW
A STROKE OF GENIUS
LEANDRO CABALLERO INTERVIEW
Table of Contents
VERANO EN EL HORIZONTE
FERIAS DE ANDALUCÍA
ARQUITECTURA DE SOTOGRANDE
PERSIGUIENDO LA LUZ Y APROVECHANDO EL VIENTO
ENTREVISTA MANUEL PIÑERO
UN GOLPE DE GENIALIDAD
ENTREVISTA LEANDRO CABALLERO
LIV
EL
MENOS TRANSITADO
SPRING 2024 EDITION
From its dancing stallions and flamenco to traditional leatherwork and picturesque, whitewashed villages, Andalucia epitomizes Spain. From the Great Mosque of Cordoba to the museums and Picasso Foundation in Malaga, indulge in wine-tasting in Jerez, explore the Alhambra’s Moorish past, or take up kitesurfing along the golden shores of Tarifa; there is an abundance of places to explore, and Sotogrande is the perfect place to start.
In this first edition of ‘Sotogrande Life,’ we aim to bring closer to the residents and visitors of Sotogrande, the charm, tradition, and art of this part of southern Spain.
Desde caballos de pura raza, pasando por el flamenco, su marroquinería tradicional y sus pintorescos pueblos encalados, Andalucía es la quintaesencia de España. Desde la Mezquita de Córdoba hasta los museos y la Fundación Picasso de Málaga, catas de singulares vinos en Jerez, el pasado morisco de la Alhambra o el kitesurf que se practica en las doradas costas de Tarifa, hay multitud de lugares y experiencias que explorar, y Sotogrande es el punto de partida perfecto.
En esta primera edición de ‘Sotogrande Life’ queremos acercar a residentes y visitantes de Sotogrande el encanto, la tradición y arte de esta parte del sur de España.
2 3
LIV THE WAY LESS TRAVELLED WHATS’ ON IN SOTOGRANDE 04 10 18 24 32 36 44 50 54 60
CAMINO
WHATS’ ON IN SOTOGRANDE 04 10 18 24 32 36 44 50 54 60
SUMMER IS ON THE HORIZON
At the first private beach in Spain, guests can enjoy the simple pleasures of life in the Sotogrande countryside. The delightful yearround climate in this corner of Andalusia means that the natural beauty of The Beach can be enjoyed by all guests; from exquisite dining options beside the Sports Lagoon to signature cocktails and an extensive choice of water sports and activities for children. La Reserva Club’s discerned guests can spend hours reading a book beneath the shade of an umbrella in a Chambao, or enjoying themselves on the sand as the sun dips below the horizon. Exclusive amenities for the entire family are just one of the huge advantages of The Beach at La Reserva Club.
The water sports activities at The Beach are an enticing draw. Discover the Sports Lagoon which borders the beach club and is filled with fresh water. Offering a perfect environment for activities like kayaking, stand up paddle (SUP) boards and electric surfboards, this 17,000 square metre lagoon maintains its connection with the tranquil nature that surrounds it; refusing engines on the lake, ensuring a peaceful environment for the entire region throughout the extended summer season.
Part of this year’s novelties, evenings at the Beach will come to live and become a hub of entertainment and vibrant culture, with regular live music performances that turn the evening into a special occasion. We are thrilled to offer a resident DJ that plays while the sun sets during summer season from 5-9pm. An extensive cocktail menu including a number of seasonal signature drinks pairs effortlessly well with the flavoured environment by the lagoon-edge down at The Beach.
Verano en el horizonte
En la primera playa privada en España, los visitantes pueden disfrutar de los pequeños placeres de la vida. Andalucía goza de un increíble clima durante todo el año, lo que hace que el atractivo natural de The Beach pueda ser disfrutado cada día y donde puedes elegir desde comidas junto a la Laguna Deportiva hasta cócteles exclusivos y una amplia variedad de deportes acuáticos y actividades para niños. Los que visitan La Reserva Club pueden pasar horas leyendo un libro bajo la sombra de un Chambao o divirtiéndose en la arena mientras el sol se pone por el horizonte. Las exclusivas zonas para toda la familia son solo una de las grandes ventajas que tiene The Beach en La Reserva Club.
Las actividades acuáticas en The Beach son un atractivo irresistible. Descubre la Laguna Deportiva de agua dulce que bordea el restaurante de The Beach y que ofrece un entorno perfecto para practicar con kayak, tablas de paddle surf (SUP) y tablas de surf eléctricas. La laguna de 17.000 m2 mantiene su conexión con la naturaleza que la rodea por ello se prohíben motores en el lago, asegurando un ambiente tranquilo a lo largo de la extensa temporada de verano.
Como parte de las novedades de este año, las tardes en The Beach cobrarán vida y se convertirán en un núcleo de entretenimiento y cultura vibrante, con actuaciones de música en vivo que convierten la velada en una ocasión especial. Tenemos la suerte de contar con un DJ residente que pincha durante la temporada de verano de 5 a 9 pm mientras el sol cae. Además, encontramos una extensa carta de cócteles, que incluye varias bebidas de autor y combinan perfectamente con el ambiente que se genera junto a la orilla de la laguna de The Beach.
5
Indulge at The Beach
The waterside restaurant is a perfect representation of The Beach. The light, refreshing nature of the gastronomic options available, are produced by our Chef to concoct a visual delight, presenting a taste of the local cuisine.
Vibrant dishes showcase the Andalusian cuisine with an exciting flavour palette for guests. The Beach also benefits from fresh seasonal produce month upon month, with a specialised Josper oven to expertly cook dishes on the menu. Perfectly cured meats and fresh fish options provide guests with a fantastic selection of main meals. The fresh fish will be the centrepiece of the new menu, accentuating that coastal feel. Paella dishes represent a fantastic option
The unique and distinctive flavour of Nikkei cuisine is a popular selling point of our extensive dining options. La Reserva Club caters to guests from around the world, combining the flavours of South American and Asian influence on the European backdrop of a worldclass golf and leisure destination.
Déjate llevar en The Beach
El restaurante es una representación perfecta de The Beach. La delicadeza y frescura de las opciones gastronómicas elaboradas por nuestro Chef crean un deleite visual, con opciones saludables, priorizando la cocina local.
Los vibrantes platos exhiben la cocina andaluza con una emocionante paleta de sabores para los comensales. The Beach también se beneficia de productos frescos de temporada y cuenta además con un horno Josper especializado para cocinar los platos del menú. Las carnes y las diferentes opciones de pescado fresco brindan a los comensales una fantástica variedad de platos principales. El pescado fresco será el centro del nuevo menú, acentuando esa sensación costera. Las paellas representan una opción fantástica.
El sabor único y distintivo de la cocina Nikkei es una elección popular dentro de nuestras amplias opciones gastronómicas. La Reserva Club atiende a visitantes de todo el mundo, por lo que se combinan así los los sabores de influencia latinoamericana y asiática dentro de un destino europeo de golf y ocio a nivel mundial.
Family time at The Beach
La Reserva Club prides itself on catering for families and promoting the outdoor lifestyle through its Mediterranean influence on architecture, food and amenities. The Beach exhibits the ideal family experience, encompassing the Kid’s club, which is a must for all families. These clubs occur regularly to allow parents some time to relax in the Spanish sunshine by the water’s edge.
Children over four years old can enjoy sports and activities in the water as well as tennis and golf in a healthy and safe environment. This too, forms part of a longstanding Sotogrande tradition of unforgettable summertime experiences. Once they’ve run off some steam, the family can settle in and enjoy an array of movies at the beachside summer cinema. The camps extend to providing workshops for adults as well that include expertise on beauty, gastronomy, sports, and lifestyle, encompassing all the fantastic aspects of family-oriented relaxation time amongst nature at The Beach at La Reserva Club.
Tiempo en familia en The Beach
La Reserva Club recibe a familias y promueve el estilo de vida al aire libre a través de su influencia mediterránea que se refleja en la arquitectura, gastronomía y servicios. The Beach ofrece una experiencia familiar ideal, incluyendo el Kid’s Club, que es imprescindible para todas las familias. Las actividades se llevan a cabo regularmente para permitir a los padres relajarse bajo el sol o junto a la orilla.
Los niños mayores de cuatro años pueden disfrutar de deportes y actividades en el agua, así como tenis y golf, dentro de un entorno saludable y seguro. Esto también forma parte de la longeva tradición de Sotogrande por crear numerosas experiencias durante el verano. Una vez que han liberado algo de energía, las familias pueden acomodarse y disfrutar de una variedad de películas en el cine de verano junto a The Beach. Existen también talleres dirigidos a adultos que incluyen experiencias sobre belleza, gastronomía, deportes y estilo de vida, agrupando todos los aspectos para pasar un tiempo de calidad en familia en The Beach en La Reserva Club.
6 7
The Beach environment
La Reserva Club takes great pride in its commitment to environmental stewardship, and this ethos is evident throughout the facility at The Beach. As well as incorporating a vegetable and herbs garden amongst The Beach itself, carefully maintained pathways minimise impact on the surrounding ecosystem, while recycling and conservation initiatives help to preserve the natural beauty of the Sotogrande countryside for future generations to enjoy. There will also be workshops explaining our eco-friendly garden for all guests!
The delightful climate year-round means this area of Southern Spain is an essential destination for all tourists, knowing that the entire family is catered for with the exclusive amenities at The Beach.
BOOK NOW
RESERVA AHORA
El entorno de The Beach
La Reserva Club se enorgullece de su compromiso con la gestión medioambiental, y esta ética es evidente en todas las instalaciones de The Beach. Además de incorporar un huerto de verduras y hierbas en el propio recinto, los senderos están cuidados para minimizar el impacto en el ecosistema circundante, mientras que las iniciativas de reciclaje y conservación ayudan a preservar la belleza natural del entorno de Sotogrande para que las generaciones futuras la disfruten. No te pierdas los talleres en nuestro huerto ecológico.
El delicioso clima durante todo el año hace que esta zona del sur de España sea un destino esencial para todos los turistas, sabiendo que toda la familia cuenta con las comodidades más exclusivas en The Beach.
Set among beautiful parkland, our exclusive community of luxury apartments and Sky Villas sits within La Reserva, in the heart of Sotogrande. The latest in a series of distinctive developments and individual real estate projects created by Sotogrande S.A., Village Verde offers contemporary community living in this exclusive destination.
Consisting of two, three, and four bedroom apartments and penthouses, each property has large terraces, and benefits from six hectares of parkland with unique communal spaces and state-of-the-art facilities. Prices start from €830,000
sotogrande.com · +34 856 560 922 · #Ownitliveit
Sotogrande. Extraordinary by nature. Discover
9
more
NATURAL SETTING
DESIGNED TO ENJOY THE
CELEBRACIONES QUE CONMUEVEN EL ALMA
DISCOVERING ANDALUCÍA’S FERIAS, WHERE MODERN REVELRY COLLIDES WITH CENTURIES OLD TRADITIONS
DESCUBRIENDO LAS FERIAS DE ANDALUCÍA, UN ENCUENTRO ENTRE MODERNIDAD Y TRADICIÓN CENTENARIA.
BY / POR ANDREW FORBES
Spring is welcomed with signature vibrancy and style in Andalucía’s capital, where the senses are intoxicated with the sights, sounds and scents of the Seville’s Feria de Abril. Southern Spain is renowned for its colourful and exuberant festivals, weeklong celebrations that have been part of the region’s cultural heritage for centuries.
La primavera es recibida con su característica vitalidad y estilo en la capital de Andalucía, donde los sentidos se embriagan con los colores, los sonidos y los aromas de la Feria de Abril de Sevilla. El sur de España es conocido por sus ferias coloridas, celebraciones de una semana que han formado parte del patrimonio cultural de la región durante siglos.
10 11
SOUL STIRRING CELEBRATIONS
PHOTO / FOTO DAVID EIEM MODEL / MODELO CARMEN SANTACRUZ
Undoubtedly, the Feria de Abril in Seville is the most iconic. A flamboyant temporary city of elaborate marquees and tents emerges each year in Los Remedios, on the city’s feria ground. Around 15 temporary streets are created and lined with paper ‘farolillos’ lanterns and up to a thousand ‘casetas’, temporary party marquees with signature painted ‘pañoletas’ above each entrance.
Seville’s feria has a uniquely vibrant atmosphere, making it an unmissable event.
Amongst the private casetas, where families, friends, and colleagues celebrate life, there are also a number of public casetas, where visitors are warmly invited to share in the joy of this cultural phenomenon.
Here you can sip a chilled sherry wine, while tucking into tasty tapas and ‘raciones’, full plates of food like pescaito frito, the classic Andalucian assortment of fried fish and seafood including prawns, calamares, puntillitas (very small squid), and adobo (flavoursome marinated, breaded fish), while foot tapping to the rhythm of the live music. Or have a go at a traditional Sevillana folk dance, enjoying the remarkable spirit of the fair, an annual showcase of Andalucian traditions from flamenco to bullfighting.
This is a weeklong celebration of music, food, drink and of course fashion. Women usually wear ‘trajes de gitanas’ or gipsy-style flamenco dresses, with fitted bodices that run down to voluminous, tiered, and ruffled skirts. At first glance these vibrant dresses may appear traditional, yet if one looks at little closer, one sees that often the intricate designs are contemporary flourishes of fashionable creativity by local and national designers. Seville designer Rocío Peralta is particularly renowned for her ‘flamenco’ fashion. Loved by locals and international celebrities alike, Rocío’s unique dresses and shawls not only capture the authentic spirit and cultural significance of timehonoured flamenco dresses but reimagines them with new fabrics, striking colours and contemporary flair.
I ndudablemente, la Feria de Abril en Sevilla es la más icónica. Una ciudad temporal con elegantes casetas emerge cada año en Los Remedios, en el recinto ferial de la ciudad. Alrededor de 15 calles temporales son creadas y adornadas con farolillos de papel y hasta mil casetas cuentan con pañoletas pintadas para adornar su entrada.
La feria de Sevilla tiene una atmósfera vibrante y única, convirtiéndola en un evento imprescindible.
Hay casetas privadas, donde familias y amigos se reúnen y celebran la feria juntos, también hay una serie de casetas públicas donde los visitantes son recibidos para compartir el ambiente de este fenómeno cultural.
En ellas puedes disfrutar de un jerez frío mientras saboreas deliciosas tapas y raciones como el clásico variado de pescaito frito que incluyen gambas, calamares, puntillitas y adobo, mientras taconeas al ritmo de flamenco. Puedes intentar bailar una sevillana y disfrutar del espíritu de la feria, una exhibición anual de tradiciones andaluzas que van desde el flamenco hasta la tauromaquia.
Se trata de una fiesta de una semana de duración con música, comida, bebida y, por supuesto, moda. Las mujeres suelen lucir trajes de gitana con cuerpos ceñidos que descienden hacia faldas voluminosas con volantes. A primera vista, estos vestidos vibrantes pueden parecer tradicionales, sin embargo, si uno mira un poco más de cerca, verá que a menudo los diseños tienen toques contemporáneos y siguen una moda propia de diseñadores locales y nacionales. La diseñadora sevillana Rocío Peralta es especialmente reconocida por su moda flamenca. Seguida tanto por la comunidad local como por celebridades, los vestidos y mantoncillos únicos de Rocío no solo capturan el auténtico espíritu y la importancia cultural de los vestidos de flamenca de toda la vida, sino que los reinterpreta con nuevos tejidos, colores impactantes y un toque contemporáneo.
Men wear elegant suits, while the horse riders wear distinct tailored jackets and wide-brimmed hats, evocative outfits that have an alluring nostalgia but also a modern sleekness.
The sophistication and elegance of today’s ferias are a far cry from the gatherings of centuries past. Originally livestock events, these ferias were where farmers and traders would come together to buy and sell animals like cattle and horses, as well as agricultural products, and handicrafts. With Andalucía’s enduring spirit of celebration, it is little surprise that food, music, and dance soon became integral parts of these fairs, creating the cherished traditions of today’s extraordinary events in Andalucia.
Flamenco, the remarkable World Heritage artform, so evocative of Andalucia, is an integral part of an Andalucian feria. These gatherings offer talented musicians, “cantaores” and “bailaores” the opportunity to showcase their skills and for visitors to lose themselves in the captivating music, song, and dance.
Los hombres llevan trajes de chaqueta y los que montan a caballo traje de montar, con chaquetas cortas y ajustadas y sombreros de ala ancha, atuendos evocadores con una nostalgia seductora pero también una modernidad elegante.
La sofisticación y elegancia de las ferias de hoy en día distan mucho de las reuniones de siglos pasados. Originalmente estas ferias eran eventos ganaderos, donde los agricultores y comerciantes se reunían para comprar y vender ganado y caballos, así como productos agrícolas y artesanía. En Andalucía, con ese espíritu festivo que les caracteriza, la comida, la música y el baile pronto se convirtieron en parte esencial de estas ferias, creando las tradiciones de los eventos actuales en Andalucía.
El flamenco, la forma de arte Patrimonio de la Humanidad, tan evocador de Andalucía, es parte integral de una feria andaluza. Estas reuniones ofrecen a músicos, cantaores y bailaores con talento la oportunidad de mostrar sus habilidades para que los visitantes se pierdan en la música, el cante y el baile tan cautivadores.
12 13
Renowned for their strength beauty and intelligence, Spanish pure breed horses are prized around the world, and Andalucia’s equestrian traditions are another striking element of festivals and fairs in Southern Spain. Equestrian shows, and horse carriage riding competitions often form part of the seasonal ferias. Jerez de la Frontera is not only home to the world’s sherry bodegas, but also the magnificent Royal Andalusian School of Equestrian Art Foundation, and the city’s feria is a celebration of its equestrian culture.
Ferias play a central role in the cultural life of Andalucia
So much so that each city and town host its own unique celebration. During the year, one is never far from a joyous party full of music, food, and revelry.
As well as Seville Feria de Abril and Jerez’s Feria del Caballo, there are a number of ferias closer to Sotogrande, including the Feria Real of Algeciras, the Feria of Estepona and Ronda’s spectacular Feria de Pedro Romero. Many ferias happen close to important religious dates in the Spanish calendar, from Easter, Holy Week, and remarkable processions. Estepona’s feria, for example, is closely followed by its Virgen del Carmen parade for the patron saint for sailors
and fishermen, where the parade reaches the sea, and the Virgin is taken out onto the water surrounded by a flotilla of fishing and leisure boats in an extraordinary mixture of devotion and partying.
Each celebration embodies the passion, warmth, and hospitality for which Andalucia is renowned.
These annual ferias, built upon a rich cultural heritage, are a contemporary opportunity to be immersed in a destination, to savour the cuisine, lose yourself in the music and dance like nobody is watching!
Conocidos por su fuerza, belleza e inteligencia, los caballos de pura raza española son apreciados en todo el mundo, y las tradiciones ecuestres de Andalucía son otro elemento destacado de las ferias en el sur de España. Espectáculos ecuestres y competiciones de carruajes a menudo forman parte de las ferias de temporada. Jerez de la Frontera no solo es el hogar de famosas bodegas de vino jerez, sino también de la prestigiosa
Fundación Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre, y la feria de la ciudad es una celebración de esta cultura ecuestre.
Las ferias juegan un papel central en la vida cultural de Andalucía.
Tanto es así que cada ciudad y pueblo lo celebra a su manera. Durante el año, tendrás varias oportunidades de acudir a una feria llena de música, comida y diversión. Además de la Feria de Abril de Sevilla y la Feria del Caballo de Jerez, hay varias ferias más cerca de Sotogrande, incluida la Feria Real de Algeciras, la Feria de Estepona y la espectacular
Feria de Pedro Romero de Ronda. Muchas ferias ocurren cerca de fechas religiosas importantes en el calendario español, como la Semana Santa con sus extraordinarias procesiones. A la feria de Estepona, por ejemplo, le sigue el desfile de la Virgen del Carmen, la patrona de los
marineros y pescadores, donde el desfile llega al mar y la Virgen es llevada al agua rodeada de una flotilla de barcos de pesca y recreo en una extraordinaria mezcla de devoción y fiesta.
Cada celebración encarna la pasión, calidez y hospitalidad por las que Andalucía es conocida.
Estas ferias anuales, construidas sobre un rico patrimonio cultural, son una oportunidad para sumergirse en este destino, saborear la cocina, perderse en la música y bailar como si nadie estuviera mirando.
14 15
Sevilla, La Feria de Abril
14 – 20 April · Abril 2024
2 hours from Sotogrande A 2 horas de Sotogrande
Andalucia’s most famous and spectacular feria
La feria más emblemática y espectacular de Andalucía
Jerez, La Feria de Caballo
4 – 11 May · Mayo 2024
1 hour from Sotogrande A hora de Sotogrande
A much-loved feria, highlighting the Andalusian pure breed horse
La favorita de muchos por sus destacados caballos
Andaluces de pura raza
Algeciras, La Feria Real de Algeciras
22 - 29 June · Junio 2024
25 minutes from Sotogrande A 25 minutos de Sotogrande
Still includes a livestock fair, as well as a regatta
Aún organiza una feria del ganado, además de una regata
Guadiaro, Feria & Fiestas de San Roque
24 - 30 June Junio 2024
On Thursday, being the most significant day for its parade of floats with women dressed with ‘trajes de gitana’ Siendo el jueves el día más relevante por su desfile de carrozas con ellas vestidas de flamenca.
Estepona, Feria & Fiestas Mayores
2 - 7 July · Julio 2024
25 minutes from Sotogrande A 25 minutos de Sotogrande
Charming seaside feria · Encantadora feria costera
San Roque, La Feria Real de San Roque
7 - 11 August Agosto 2024
10 minutes from Sotogrande A 10 minutos de Sotogrande
Renowned for its Horseback Tapas Route and the release of the Aguardiente Bull
Destacable por su Ruta de Tapeo a Caballo y la suelta del Toro del Aguardiente
Ronda, Feria & Fiestas de Pedro Romero
2 - 8 September Septiembre 2024
1 h. 30 min. from Sotogrande A h. 30 min. de Sotogrande
Renowned for its Corrida Goyesca and 18th century style Carriage Driving Competition
Reconocida por su Corrida Goyesca y su competición de carruajes de caballos del siglo XVIII
Designed for living
THE STORY OF SOTOGRANDE’S GROUND-BREAKING ARCHITECTURAL INGENUITY
“We are always working in dialogue with nature” confirms Manuel Ruiz Moriche, partner and principal architect of ARK Architects, as he unveils NIWA, an architectural masterpiece that promises the perfect balance between privacy and connection with nature.
ARK Architects are part of an emblematic group of world-class architects who have shaped the built environment in Sotogrande, including L35 Architects, who conceived the innovative Village Verde community, the acclaimed Jaime López de Asiaín, the talent behind breathtaking architecture at The Collection, and Fran Silvestre
Architects, whose imaginative creations form part of The Seven.
For the past 60 years the exclusive residential community of Sotogrande has led the way in the development and construction of exceptional homes. NIWA, conceived by ARK Architects, is the latest icon of Sotogrande’s unique status as one of the world’s most desirable and sought-after residential communities.
The story begins well before the early 1960s when the visionary Colonel Joseph McMicking first envisaged a Mediterranean community echoing the lifestyle community of Palm Beach, Florida .
Sotogrande’s sun-splashed shores were first shaped by ancient civilisations, including the Phoenicians, Romans, and the Moors of Al-Andalus. Each of these cultures left its mark on the architectural landscape, influencing the use of materials, construction techniques, and design elements.
As we take a journey through the architectural evolution of homes in Sotogrande, each property style illustrates a new chapter.
Inspired by tradition
The more traditional Andalusian villa architecture of Sotogrande, as captured in the iconic photography of Slim Aarons in the 1970s, is full of romantic references. Brilliant sunlight ricochets off whitewashed walls, while domes, terraces, courtyards, and internal patios with fountains, geometric decoration, and ornate tile work, all echo Roman and Moorish heritage.
In 2008, the local government declared three of such houses as buildings of cultural interest, including the Biddle House by Francisco Javier Carvajal, the Zobel House by José António Coderch and the Real Club de Golf de Sotogrande, by Luis Gutierrez Soto.
Later came properties reflected the Hacienda style which fused the romantic notion of an Andalucian home with the beauty of a ranch style property with white walls, terracotta roofs, and hand forged wrought-iron details. Outdoor living was celebrated with expansive terraces and outdoor salons, and dining areas, with views to the Mediterranean.
DISEÑADO para vivir
LA HISTORIA DE LA INNOVADORA ARQUITECTURA DE SOTOGRANDE
“Siempre estamos trabajando en diálogo con la naturaleza” confirma Manuel Ruiz Moriche, socio y arquitecto principal de ARK Architects, mientras presenta NIWA, una obra maestra arquitectónica que promete el equilibrio perfecto
entre privacidad y conexión con la naturaleza. ARK Architects forman parte de un grupo emblemático de arquitectos de renombre mundial que han dado forma a la arquitectura en Sotogrande, incluyendo a L35 Architects, quienes concibieron la innovadora comunidad Village Verde, al aclamado Jaime López de Asiaín, el talento detrás de la impresionante arquitectura en The Collection, y Fran Silvestre Architects, cuyas creaciones imaginativas forman parte de The Seven.
Durante los últimos 60 años, la exclusiva comunidad residencial de Sotogrande ha liderado el desarrollo y la construcción de hogares excepcionales. NIWA, concebido por ARK Architects, es el último icono del exclusivo estatus de Sotogrande como una de las comunidades residenciales más deseadas y buscadas del mundo.
La historia comienza mucho antes de principios de la década de 1960, cuando el visionario coronel Joseph McMicking imaginó por primera vez una comunidad mediterránea que reflejara el estilo de vida de Palm Beach, Florida.
La costa de Sotogrande bañada por el sol fue moldeada por primera vez por antiguas civilizaciones, incluidos los fenicios, romanos y los árabes de Al-Andalus. Cada una de estas culturas dejó su huella en el paisaje arquitectónico, influenciando el uso de materiales, técnicas de construcción y elementos de diseño.
A medida que hacemos un viaje a través de la evolución arquitectónica de las casas en Sotogrande, cada estilo ilustra un nuevo capítulo.
18 19
Unparalleled living
In the 21 st century Sotogrande’s signature architecture continued to evolve and change, with the emergence of innovative villas responding to changing tastes, new technologies, and a greater emphasis on the outdoor active lifestyles of owners.
Mediterranean modernism has defined recent decades, as Sotogrande has become a year-round destination for families. The shift towards contemporary villa architecture is coupled with a desire for larger properties with more comprehensive facilities, including dedicated spaces for home working, exercise, relaxation, and entertainment.
Alongside this, are the latest cutting-edge technologies which have enabled design firms like ARK Architects to utilise new materials and the latest construction methods that enhance sustainability, reducing energy costs while also harmonising each design within the natural environment.
One of the defining characteristics of contemporary villa architecture in Sotogrande is the emphasis on integrating the natural environment into the design. The goal is a harmonious relationship between the built environment and nature.
Inspiración en la tradición
La arquitectura más tradicional de villas andaluzas de Sotogrande, capturada en la icónica fotografía de Slim Aarons en la década de 1970, está llena de referencias románticas. La luz brillante del sol se refleja en las paredes encaladas, mientras que las cúpulas, terrazas, patios interiores con fuentes, decoraciones geométricas y azulejos ornamentados, son eco de la herencia romana y árabe.
En 2008, el gobierno local declaró tres de estas casas como edificios de interés cultural, incluyendo la Casa Biddle diseñada por Francisco Javier Carvajal, la Casa Zóbel diseñada por José António Coderch y el Real Club de Golf de Sotogrande, diseñado por Luis Gutiérrez Soto.
Más tarde vinieron propiedades que reflejaban el estilo de Hacienda, que fusionaba la noción romántica de un hogar andaluz con la belleza de una propiedad de estilo rancho con paredes blancas, techos de tejas y detalles de hierro forjado a mano. La vida al aire libre se celebraba con grandes terrazas, salones al aire libre y zonas de comedor con vistas al Mediterráneo.
Estilo de vida sin parangón
En el siglo XXI, la arquitectura distintiva de Sotogrande continuó evolucionando y cambiando, con la aparición de villas innovadoras que respondían a gustos cambiantes, nuevas tecnologías y un mayor énfasis en el estilo de vida al aire libre de los propietarios.
El modernismo mediterráneo ha definido las últimas décadas, ya que Sotogrande se ha convertido en un destino visitado por familias durante todo el año. El cambio hacia la arquitectura contemporánea de villas se combina con el deseo de propiedades más grandes con instalaciones más completas, que incluyen espacios dedicados para el trabajo en casa, ejercicio, relajación y entretenimiento.
Junto con esto, se encuentran las últimas tecnologías de vanguardia que han permitido a estudios de arquitectura como ARK Architects, utilizar nuevos materiales y los últimos métodos de construcción que mejoran la sostenibilidad, reduciendo los costes energéticos y armonizando cada diseño con el entorno natural.
Una de las características definitorias de la arquitectura contemporánea de villas en Sotogrande es el énfasis en integrar el entorno natural en el diseño. El objetivo es una relación armoniosa entre el entorno construido y la naturaleza.
Discovering NIWA
This approach is truly embodied by NIWA. Taking its name from the Japanese for garden, this extraordinary property promises a place of contemplation, peace, relaxation, secluded in nature. “This is what clients are searching for in Sotogrande” continues Manuel Ruiz of ARK Architects. “They are looking for nature, for sport, for family life and for privacy, within reach of world-class facilities and services.”
La Reserva, in the heart of Sotogrande, an internationally diverse and private enclave, is where one finds the unique concept of The Seven, where where renowned international architects, including Fran Silvestre Architects, have created magnificent properties, where owners can enjoy the unprecedented Sotogrande lifestyle of world class golf, polo, tennis, sailing, and water sports as well as destination dining and international gastronomy.
ARK Architects was specially selected and invited to design a contemporary masterpiece that would blend effortlessly into the landscape and honour Sotogrande’s extraordinary views. With great respect for the space and nature, the collaboration between Sotogrande and ARK has resulted in NIWA. This extraordinary retreat offers an expansive 4231 sqm of indoor and outdoor built living areas, with patios and pegolas that connect with natural gardens and surroundings. The project draws inspiration from the beauty of the surrounding Mediterranean nature, and this can be appreciated from every angle of NIWA, including its Spa and gym, creating a sense of peace, balance, and security for its residents.
Descubriendo NIWA
Este enfoque está encarnado en NIWA. Tomando su nombre del japonés para definir jardín, esta propiedad promete un lugar de meditación, paz, relajación, aislado en la naturaleza. “Esto es lo que los clientes están buscando en Sotogrande”, continúa Manuel Ruiz de ARK Architects. “Buscan naturaleza, deporte, vida familiar y privacidad, al alcance de instalaciones y servicios de primera clase”.
La Reserva, en el corazón de Sotogrande, un enclave internacionalmente diverso y privado, es donde se encuentra el concepto único de The Seven, donde arquitectos internacionales de renombre, incluyendo Fran Silvestre Architects, han creado magníficas villas, donde los propietarios pueden disfrutar de un estilo de vida sin precedentes en Sotogrande, de golf, polo, tenis, vela y deportes acuáticos, así como de restaurantes y gastronomía internacional.
ARK Architects fue seleccionado para diseñar una obra maestra contemporánea que se integrara sin esfuerzo en el paisaje y honrara las vistas extraordinarias de Sotogrande. Con gran respeto por el espacio y la naturaleza, la colaboración entre Sotogrande y ARK ha propiciado NIWA. Este extraordinario retiro ofrece un amplio espacio de 4231 metros cuadrados entre áreas interiores y exteriores construidas, con patios y pérgolas que se conectan con jardines naturales y el entorno. El proyecto se inspira en la belleza de la naturaleza mediterránea circundante, y esto se puede apreciar desde cada ángulo de NIWA, incluyendo su spa y gimnasio, creando una sensación de paz, equilibrio y seguridad para sus residentes.
20
Environmental technology
“We have used cutting-edge smart systems with NIWA” confirms Manuel Ruiz. ARK has implemented the latest aerothermal and photovoltaic capture technologies, as well as innovative bioclimatic design by ARK means that NIWA has several courtyards designed as climatic spaces, used to control shade, temperature, and natural air ventilation, as well, of course, as spaces to use and enjoy, while maintaining a constant and comfortable 21 degrees centigrade throughout the year.
As awareness of environmental impact grows, there has been a growing emphasis on sustainability and eco-responsible design in Sotogrande’s villa architecture. Many new developments are incorporating energy-efficient features, green roofs, and rainwater harvesting systems, to minimise their environmental impact.
ARK Architects have led the revolution in elite villas in Sotogrande, creating residences that reflect the diverse requirements of modern families, such as indoor and outdoor swimming pools, and home spas including steam rooms and saunas. Luxury lifestyle facilities include home cinemas, as well as extensive entertaining spaces, including features like wines cellars. Beyond landscaped gardens, owners demand staff accommodation and generous garaging.
Tecnología ambiental “Hemos utilizado sistemas inteligentes de vanguardia con NIWA”, confirma Manuel Ruiz. ARK ha implementado últimas tecnologías aerotérmicas y fotovoltaicas, así como un diseño bioclimático innovador que hace que NIWA tenga varios patios diseñados como espacios climáticos, utilizados para controlar la sombra, la temperatura y la ventilación natural del aire, así como, por supuesto, espacios para usar y disfrutar, manteniendo una temperatura constante y confortable de 21 grados centígrados durante todo el año.
A medida que crece la conciencia del impacto ambiental, ha habido un énfasis creciente en la sostenibilidad y el diseño eco-responsable en la arquitectura de villas en Sotogrande. Nuevos desarrollos están incorporando características energéticamente eficientes, techos con vegetación y sistemas de recogida de aguas pluviales, para minimizar su impacto ambiental.
ARK Architects ha liderado la revolución en villas de lujo en Sotogrande, creando residencias que reflejan los diversos requisitos de las familias modernas, como piscinas cubiertas y al aire libre, y spas en casa que incluyen salas de vapor y saunas. Las instalaciones incluyen cine en casa y amplios espacios de entretenimiento, como bodegas. Más allá de los jardines paisajísticos, los propietarios demandan alojamiento para el servicio y amplios garajes.
Maintaining a diverse community with different home types for couples, as well as families, Sotogrande also has developed the latest community living, as embodied by Village Verde by L35 Architects. This elegant collection of apartments, penthouses and villas offer a compelling place for modern living set within a natural parkland, while enjoying Golf and Sea views. This gives residents a chance to connect with nature, while having everything they need on their doorstep. The properties offer the ultimate in contemporary open plan living.
Manteniendo una comunidad diversa con diferentes tipos de hogares para parejas, así como para familias, Sotogrande también ha desarrollado la comunidad de Village Verde de L35 Architects. Esta elegante colección de apartamentos, áticos y villas ofrece un lugar convincente para la vida moderna situado dentro de un parque natural, y beneficiándose de vistas al campo de Golf y al mar. Esto brinda a los residentes la oportunidad de conectarse con la naturaleza, mientras tienen todo lo que necesitan al alcance de la mano. Las propiedades ofrecen lo último en vida contemporánea y diseño de planta abierta. Discover
22 23
Offer · Descubre la oferta inmobiliaria
Real Estate
sotogrande.com
Former Kitesurfing World Champion and Freestyle Head Judge at GKA Kite World Tour
Ex campeón mundial de kitesurf y juez principal de estilo libre en GKA Kite World Tour
PERSIGUIENDO LA LUZ
CHASING THE LIGHT AND EMBRACING THE WIND.
BY / POR ANDREW FORBES
International Head Judge of the GKA Kitesurfing World Tour, and former Spanish, European and World Champion kiteboarder, Álvaro Onieva shares his passion for the wild Atlantic coastline of his native Andalucia
Y APROVECHANDO
EL VIENTO
El Juez Principal del GKA Kitesurfing World Tour y excampeón español, europeo y mundial de kitesurf, Álvaro Onieva, comparte su pasión por la salvaje costa atlánIca de su Andalucía natal.
Tarifa is where I feel completely at home. There’s a magic on the Costa de la Luz. The turquoise and aquamarine of the ocean, the warm golden hues of the sand, and the green of the pines are all amplified by the incredible light”
“En Tarifa es donde me siento completamente en casa. Hay magia en la Costa de la Luz. El turquesa y aguamarina del océano, los tonos cálidos y dorados de la arena y el verde de los pinos se amplifican por la increíble luz”
ÁLVARO ONIEVA
Soaring and jumping, the high-flying acrobatics of Andalucia’s kiteboarders are always visually captivating, filling the horizon with colour and vibrancy against the alluring backdrop of north Africa’s mountains. This is often one of the signature sights one first encounters on the shoreline, bathed in the brilliant, dazzling light of the Costa de la Luz.
Álvaro Onieva has soared to extraordinary heights in the thrilling sport of kitesurfing, winning National, European and World Championships in different disciplines of the sport.
Planeando y saltando, las acrobacias en pleno vuelo de los riders de Andalucía son siempre impresionantes, llenando el horizonte de color y vitalidad oponiéndose al atractivo telón de fondo de las montañas del norte de África. Esta es a menudo una de las vistas con la que uno se encuentra por primera vez al llegar a la Costa de la Luz, bañada con su brillante y deslumbrante luz.
Álvaro Onieva ha alcanzado alturas extraordinarias en el apasionante deporte del kitesurf, ganando campeonatos nacionales, europeos y mundiales en diferentes disciplinas de la modalidad.
24 25
- Photos - Antonio Herrera · Samuel Cárdenas
SIEMPRE RODEADO DE TABLAS, VELAS Y VIENTO ALWAYS SURROUNDED BY BOARDS, SAILS & WIND
His connection with the coast started in early life when he soon learnt to chase the wind, finding pleasure and excitement in the oftenpowerful Levante, or Poniente that gusts thought the Straits between Europe and Africa, accelerating and intensifying. Onieva has many happy childhood memories of time spent in Tarifa. “If the wind was strong, we would always head for the Costa de la Luz. My father loved windsurfing, so since was very young, I have always been surrounded by boards, sails… and the wind.”
Seeing the movement in the trees and the white caps on the sea would excite and motivate him and at 8 years old Onieva was already out on the water, perfecting his wind water sport techniques, beginning a lifelong love affair with the ocean, the wind, and the light of the Costa de la Luz.
Su conexión con la costa comenzó en su juventud, cuando de pequeño aprendió a perseguir el viento, encontrando placer y emoción en el a veces potente Levante o el Poniente que sopla a través del estrecho entre Europa y África, acelerando e intensificándose. Onieva tiene muchos recuerdos felices de su infancia en Tarifa. “Si el viento era fuerte, siempre nos dirigíamos a la Costa de la Luz.
A mi padre le encantaba el windsurf, así que desde muy joven siempre he estado rodeado de tablas, velas... y el viento”. Ver el movimiento de los árboles y las crestas de las olas en el mar lo emocionaba y lo motivaba. A los 8 años, Onieva ya estaba en el agua, perfeccionando su técnica en los deportes acuá:cos, iniciando un amor para toda la vida por el océano, el viento y el sol de la Costa de la Luz.
26 27
TARIFA HAS EMERGED AS THE EPICENTRE FOR KITEBOARDING
TARIFA SE HA CONVERTIDO EN EPICENTRO DEL KITEBOARDING
“I am now the Head Judge for the GKA Kiteboarding World Tour, as well as a mentor for other judges and am instrumental in developing the sport with the help of sponsors. I love my job, but it often takes me across the globe, to kiteboarding destinations like Brazil and South Africa. When I am away from Tarifa miss it, it’s like part of me is missing”.
The Costa del Sol, from Málaga to Sotogrande is also ideally suited to water sports.
“Typically, with the bigger sail of kitesurfing, you need less wind, so, I got more into this sport as I could often practice near my childhood home in Málaga, on the Costa del Sol”
Now 36, Onieva started his professional athletic career when he was 13 showing exceptional style and talent in kiteboarding, which combines the skills of classic surfing, windsurfing, and wakeboarding. It’s an extreme sport that has captured the imagination of new generations of athletes across the world, and Tarifa has emerged as the epicentre for kiteboarding. A visit to this radiant coast almost feels incomplete without catching the sparkling spectacle of the acrobatics and gravity-defying antics of kitesurfers and kiteboarders filling the sky.
“Ahora soy el Juez Principal del GKA Kiteboarding World Tour, así como mentor de otros jueces y desempeño un papel fundamental en el desarrollo del deporte con la ayuda de los patrocinadores. Amo mi trabajo, pero a menudo este me lleva a destinos de kitesurf por todo el mundo, como Brasil y Sudáfrica. Cuando estoy lejos de Tarifa, la echo de menos, es como si una parte de mí se quedase allí”.
La Costa del Sol, desde Málaga hasta Sotogrande, es ideal para los deportes acuáticos.
“Normalmente, con una vela más grande de kitesurf, necesitas menos viento, así que me centré más en este deporte, ya que podía practicarlo cerca de mi casa en Málaga,en la Costa del Sol”
A sus 36 años, Onieva comenzó su carrera deportiva profesional a los 13 años, mostrando un estilo y talento excepcionales en el kitesurf, que combina las habilidades del surf clásico, el windsurf y el wakeboard. Es un deporte extremo que ha capturado la imaginación de nuevas generaciones de atletas en todo el mundo, y Tarifa ha surgido como el epicentro del kitesurf. Una visita a esta radiante costa casi se siente incompleta sin presenciar el deslumbrante espectáculo de las acrobacias y las increíbles proezas de los kiters llenando el cielo.
The wild beauty of Andalucía’s Costa de la Luz is unique in Europe, a magnificent stretch of coast starting west of Sotogrande, running from Tarifa along the entire Atlantic shoreline of Cádiz province.
Largely undeveloped, this coast of light is still untamed, home to extraordinary beaches, protected landscapes and remarkable historic sites including the fascinating Roman ruins of Baelo Claudia, an archaeological jewel north west of Tarifa.
“Although it’s one of the world’s most exceptional destinations for water sports, there is so much more to discover and enjoy”
Over the years he has explored and navigated the area in his campervan, staying close to nature, relishing hiking, or touring on his mountain bike.
“I also adore the charm of the towns here, like the old quarter of Tarifa. We need to continue to protect this special area and endeavour to live and grow our communities in harmony with nature.”
Yet the water is where his passion lies, and especially with kiteboarding, the thrilling and visually captivating sport. Full of jaw-dropping aerial manoeuvres, kiteboarding has garnered a dedicated water sports enthusiasts who regularly make their pilgrimage to Tarifa for the perfect conditions and stunning natural setting.
“It is an incredible lifestyle, to be so connected with the elements, the wind, the sand of the beach, with nature – it’s meditative and exhilarating at the same time. The feeling is priceless”
La belleza salvaje de la Costa de la Luz de Andalucía es única en Europa, una magnífica franja de costa que comienza al oeste de Sotogrande, recorriendo desde Tarifa a lo largo de toda la costa atlántica de la provincia de Cádiz. En gran parte sin explotar, esta costa sigue estando indómita, es hogar de playas extraordinarias, paisajes protegidos y lugares históricos, como las fascinantes ruinas romanas de Baelo Claudia, una joya arqueológica al noroeste de Tarifa.
“Aunque es uno de los destinos más excepcionales del mundo para deportes acuáticos, hay mucho más por descubrir y disfrutar”
A lo largo de los años, ha explorado y recorrido la zona en su autocaravana, manteniéndose cerca de la naturaleza, disfrutando de actividades de senderismo o recorriendo rutas en su bicicleta de montaña.
“También adoro el encanto de los pueblos, como el casco aniguo de Tarifa. Necesitamos seguir protegiendo esta área y esforzarnos por vivir en armonía con la naturaleza”.
En el agua reside su pasión, especialmente con el kitesurf, el emocionante y visualmente cautivador deporte. Lleno de asombrosas maniobras aéreas, el kitesurf ha atraído a entusiastas de los deportes acuáticos que regularmente hacen su peregrinación a Tarifa por las condiciones perfectas de viento y el impresionante entorno natural.
“Es un estilo de vida increíble, estar tan conectado con los elementos, el viento, la arena de la playa, con la naturaleza; es meditativo y vibrante al mismo tiempo. La sensación no tiene precio”
28 29
“Tarifa is the world’s kiteboarding hotspot where we share experiences, develop techniques, and create new trends. I like to think of it as the ‘Silicon Valley’ of innovation in wind water sports. Tarifa attracts so much talent, and new trends are always emerging here, which are later adopted across the world”
This passion for kiteboarding has led to extraordinary sporting success for Álvaro Onieva. After just a few years since starting his career as a teenager, he won the Spanish Championships on the Mediterranean coast in 2001 and was runner-up in the World Championships the same year in Fuerteventura. In 2002 he won the European Championships in Cornwall, UK and went on to win further national and international accolades and titles for more than a decade, innovating at the very top of the sport in different disciplines. Álvaro Onieva won the World Championships in 2007 in Sicily, Italy and again in 2014 he conquered the Kiteboarding World Championships in Sankt Peter-Ording, in Germany, for his creative style, and technical skill.
“Tarifa es el foco mundial del kitesurf donde compartimos experiencias, desarrollamos técnicas y creamos nuevas tendencias. Me gusta pensar en ello como el ‘Silicon Valley’ de la innovación en deportes acuáticos de viento. Tarifa atrae mucho talento y siempre surgen nuevas tendencias aquí, que luego son adoptadas en todo el mundo”
Esta pasión por el kitesurf ha llevado a Álvaro Onieva al éxito deportivo. Después de solo unos años desde que comenzó su carrera, ganó el Campeonato de España en la costa mediterránea en 2001 y fue subcampeón del Mundo el mismo año en Fuerteventura. En 2002 ganó el Campeonato de Europa en Cornwall, Reino Unido, y continuó ganando reconocimientos y títulos nacionales e internacionales durante más de una década, innovando en la cima del deporte en diferentes disciplinas. Álvaro Onieva ganó el Campeonato Mundial en 2007 en Sicilia, Italia, y nuevamente en 2014 conquistó el Campeonato Mundial de Kitesurf en Sankt Peter-Ording, en Alemania, por su estilo creativo y habilidad técnica.
“Now my work as a judge allows me to help develop the international judging panels, finding the talent that know all the manoeuvres, and emerging techniques. We need champions and experts who are up to date with the latest trends. I also help develop the competitions and their format – it’s an amazing sport to be involved with – there’s a real sense of camaraderie. As a champion myself I also collaborate with manufacturers of gear, boards, and kites. I am immersed in the technology that is coming through from the leading brands that support the kiteboarding community though coaching and sponsorship with partners like Cabrinha kites, and Dakine Wind gear. I still seek out opportunities to coach too, to share insights into the artistry, creativity, and technical excellence of the sport”
In his spare time, you can always find Álvaro Onieva in his happy place, on the Costa de la Luz, on his kiteboard, or trying out new water sport kit, whether it’s the latest e-foil or an innovative new SUP board. “There’s so much fun to be had out on the water. Tarifa is full of great schools for all types of sports so visitors can easily get a taste of the thrill of chasing the light and embracing the wind”.
Instagram: @alvaronieva
Tips
Tarifa is located 40 minutes away from Sotogrande, and it’s also a good plan to take a walk along its extensive beaches and enjoy authentic red tuna at one of the restaurants in the historic center.
Tarifa se encuentra a 40 minutos de Sotogrande y es un buen plan también dar un paseo por sus extensas playas y comer auténtico atún rojo en uno de los restaurantes del casco histórico.
“Ahora, mi trabajo como juez me permite ayudar a desarrollar los paneles de jueces internacionales, encontrando talentos que conozcan todas las maniobras y técnicas emergentes. Necesitamos campeones y expertos que estén al tanto de las últimas tendencias. También ayudo a desarrollar las competiciones y su formato; es un deporte increíble en el que estar involucrado, hay un verdadero sentido de compañerismo. Como campeón, también colaboro con fabricantes de equipos, tablas y cometas. Estoy inmerso en la tecnología que proviene de las principales marcas que apoyan a la comunidad de kitesurf a través de la enseñanza y el patrocinio con socios como Cabrinha Kites y Dakine Wind. Todavía busco oportunidades para dar clases, para compartir perspectivas sobre la artesanía, la creatividad y la excelencia técnica del deporte”
En su tiempo libre, siempre puedes encontrar a Álvaro Onieva en su lugar feliz, en la Costa de la Luz, en su tabla o probando nuevos equipos, ya sea el último e-foil o una innovadora tabla de SUP. “Hay tanta diversión en el agua. Tarifa está llena de excelentes escuelas para todo tipo de deportes, así que los visitantes pueden experimentar fácilmente la emoción de perseguir la luz y aprovechar el viento”.
30 31
MANUEL PIÑERO
Just seven years after Joseph McMicking created the Sotogrande estate in 1962, Manuel Piñero first set foot on its hallowed turf in Southern Spain as a professional golfer. Still a teenager at the time, his experience was ‘unforgettable’ and he has carried that memory with him throughout his glittering career.
Tan solo siete años después de que Joseph McMicking creara Sotogrande en 1962, Manuel Piñero jugó por primera vez en esta parte del sur de España como golfista profesional. Siendo un adolescente en ese momento, aún lo recuerda como “inolvidable”, y ha llevado ese recuerdo consigo a lo largo de su brillante carrera.
Piñero represented Europe in two Ryder Cups and helped to pioneer the greatest days in Spanish golfing history, alongside Seve Ballesteros and other legends of the sport. In the fifteen-year period from 1974-1989, Piñero and Ballesteros won the Open de España three times apiece. Alongside two Swiss Opens and the Italian Open for Piñero, the ‘Armada Invencible was a dominant force sweeping through Europe, galvanising future Ryder Cup players in their quest to conquer the American side. A Ryder Cup winner and five-time feature in the Top 10 European Order of Merit, Manuel Piñero is a legend of the game.
Manuel Piñero is now a World Ambassador for La Reserva Club in Sotogrande. He sat down with Salvador Ruiz, head-pro of La Reserva’s golf academy, to talk to us about golf in the area and his relationship with La Reserva Club.
The personal attachment Manuel has with La Reserva Club has helped open doors to the rest of the population in the region; something that Piñero prides himself on.
ayudó a impulsar los mejores días en la historia del golf español, junto a Seve Ballesteros y otras leyendas de este deporte. En un período de quince años, desde 1974 hasta 1989, Piñero y Ballesteros ganaron el Open de España tres veces cada uno, dos Opens de Suiza y el Abierto de Italia. Para Piñero, la ‘Armada Invencible’ fue una fuerza dominante que barrió Europa, impulsando a futuros jugadores de la Ryder Cup en su búsqueda por derrotar al equipo estadounidense. Como ganador de la Ryder Cup y cinco veces en el Top 10 de la Orden de Mérito europea, Manuel Piñero es una leyenda del golf.
Manuel Piñero es ahora Embajador de La Reserva Club Sotogrande. Se sentó con Salvador Ruiz, “headpro” de la academia de golf de La Reserva, para hablar sobre el golf en la zona y su relación con La Reserva Club.
El apego personal que Manuel tiene con La Reserva Club ha ayudado a situar al club en el mundo del golf de la región; algo de lo que Piñero se enorgullece.
Piñero representó a Europa en dos Copas Ryder y
33
Salvador: Do you think this region is a point of reference for world golf?
Manuel: believe we have 4 of the 5 best golf courses in Spain, practically all the families living here have a relationship with golf for sure! We have the highest quality, and the public courses are easily accessible so everyone in the local town can play our sport.
S: Can you talk a bit about golf being a sport for all?
M: Golf unites plenty of positive things. It’s a sport for the family. It’s one of the only sports that you can play between different levels. A professional can play against an amateur and it remains competitive using their handicaps. I play with many amateurs with handicaps of 14, 15 or 20. I must play well to beat them when they play to their handicap, and this is very difficult in other sports.
S: What makes La Reserva Club special to you as a golfer?
M: For a golfer all courses are beautiful. The ambience here, the green colours, it is something that is unique in our sport. La Reserva Club really connects with me and it’s a superb round – very varied. Every day it is a challenge out on the course - where you can use every club in your bag. And for me it’s a privilege to be able to go out onto the course and enjoy all this.
La Reserva is home for me now and I will do all I can for this club to be a benchmark, which it already is, not just in Spain but across the World.
Opened in 2003, La Reserva Club saw its largest jump in the European Rankings by going from 83rd to 63rd in 2018. The latest Golf World European Courses Top 100 list ranks La Reserva Club as the 7th best course in Spain, and #53 in Continental Europe. Over 7,400 yards from the back tees, La Reserva Club is a monster for those who choose to accept the challenge.
Salvador: ¿Cree que esta región es un punto de referencia para el golf mundial?
Manuel: Por supuesto. Tenemos 4 de los 5 mejores campos de golf de España y prácticamente todas las familias que viven aquí tienen una relación con el golf. Tenemos el golf del más alto nivel, la mejor calidad, e incluso un campo público, haciendo más accesible que la población local pueda jugar nuestro deporte.
S: ¿Puede hablar sobre la accesibilidad del golf para todos los públicos?
M: El golf une muchas cosas positivas. Es un deporte para la familia. Es uno de los únicos deportes que se pueden jugar entre diferentes niveles. Un profesional puede jugar contra un aficionado y sigue siendo competitivo. Juego con muchos aficionados con hándicaps de 14, 15 ó 20 y debo jugar bien para vencerlos cuando juegan acorde a su hándicap, y esto es muy difícil en otros deportes.
S: ¿Qué hace que La Reserva Club sea especial para usted como golfista?
M: Para un golfista, todos los campos son hermosos. El ambiente, el verde, es algo único en nuestro deporte. En mi caso, La Reserva Club realmente conecta conmigo y es un recorrido magnífico, muy variado. Jugar este campo resulta un desafío cada día, donde puedes usar todos los palos de tu bolsa. Para mí es un privilegio poder salir al campo y disfrutar de todo esto.
La Reserva es mi hogar ahora y haré todo lo posible para que este club sea un referente, que ya lo es, no solo en España sino en todo el mundo.
Inaugurado en 2003, La Reserva Club experimentó su mayor salto en el Ranking Europeo al pasar del puesto 83 al 63 en 2018. La última lista de los 100 mejores campos de golf de Golf World Europe sitúa a La Reserva Club como el séptimo mejor campo de España y el número 53 en Europa continental. Con más de 7,400 yardas desde los tees traseros, La Reserva Club es un desafío para los golfistas.
S: Do you have any advice for people wanting to play well at La Reserva Club?
M: It’s a course that is challenging constantly. The more you play it, the more attarctive you find it, you play different shots every day. I believe it is a course to enjoy. It is one of the best golf courses in Spain, and I have travelled a bit in my career! Golf is a sport that it is a marathon, not a sprint. It is more about how you finish on the 18th than how you start on the 1st hole. You must strategically plot your way around this exquisite golf course, which requires you to choose from a large variety of shots. You will often be using every club in the bag and must ensure you leave the approach shot on the correct side of the green.
S: Does the course behave differently depending on the season?
M: José María Menacho and the greenkeeping team here at La Reserva Club are fantastic, as the course plays beautifully year-round. The spacious practice area and fantastic facilities on offer make it the complete package.
S: Do you enjoy the teaching aspect of the job?
M: I try to help young people - those with talent who I think can achieve their dream of playing golf professionally. It’s one of the nicest things I am doing now - helping young people turn into good players. They are like sponges, they take in all the information, and with our help their abilities come out. For me, the most important thing is that they have a good time.
S: ¿Tienes algún consejo para las personas que quieran jugar bien en La Reserva Club?
M: Es un campo que desafía constantemente. La segunda vez que lo juegas, encuentras cosas más atractivas, y diferentes tiros todos los días. Creo que es un campo para disfrutar. Es uno de los mejores campos de golf en España, ¡y he viajado un poco en mi carrera! El golf es un deporte que es una maratón, no un sprint. Se trata más de cómo terminas en el hoyo 18 que de cómo empiezas en el hoyo 1. Debes trazar estratégicamente tu camino alrededor de este exquisito campo de golf, que requiere que elijas entre una gran variedad de tiros. A menudo estarás usando todos los palos de la bolsa y debes asegurarte de dejar el enfoque en el lado correcto del green.
S: ¿El campo se comporta de manera diferente según la temporada?
M: José María Menacho y el equipo de mantenimiento del campo de La Reserva Club son fantásticos, ya que el campo se juega hermosamente durante todo el año. La amplia zona de prácticas y las fantásticas instalaciones que se ofrecen lo hacen un paquete completo.
S: ¿Cómo se siente al enseñar a jóvenes en su camino hacia el golf profesional?
M: Intento ayudar a los jóvenes, aquellos con talento que creo que pueden lograr su sueño de jugar golf profesionalmente. Es una de las cosas más agradables que estoy haciendo ahora: ayudar a los jóvenes a convertirse en jugadores. Son como esponjas, absorben toda la información, y con nuestra ayuda, sus habilidades salen a la luz. Para mí, lo más importante es que se diviertan.
34
Camila Puya de Arcos, award-winning craftswoman and designer, gives a compelling insight into her role as a modern artisan and creative director, leading an Andalucian business to the forefront of European luxury design and craftsmanship.
On April 27th there will be a workshop at SO/ Sotogrande with Margaret de Arcos to learn this wonderful technique of painting on silk. Find more details in the ‘What’s on in Sotogrande’ section.
Camila Puya de Arcos, artesana y diseñadora galardonada, ofrece una visión convincente de su papel como artesana y directora creativa, liderando un negocio
andaluz a la vanguardia del diseño y la artesanía de lujo.
El 27 de abril se ofrecerá un workshop en SO/ Sotogrande con Margaret de Arcos para aprender esta maravillosa técnica de cómo pintar en seda.
Encuentra más detalles en la sección ‘What’s on in Sotogrande’.
UN GOLPE DE GENIALIDAD
36 37
Discovering the art of silk painting in Seville OF GENIUS A STROKE
DESCUBRIENDO EL ARTE DE LA PINTURA EN SEDA EN SEVILLA
BY / POR ANDREW FORBES PHOTOS / FOTOS MARGARET DE ARCOS
Colour inspires me, It’s something I am passionate about
El color me inspira, es algo que me apasiona
The 2023 winner of the Andalucian Craftsmanship Award, and president of ÁBACA, the association of women artisans founded in Seville, is unveiling her new collection ‘Musa’.
These original, contemporary, and striking designs of handpainted natural silk for men and women, include jacket pocket squares, scarfs, foulards and of course, fans. Each embody the modern artisanship of Camila Puya de Arcos and her closeknit creative and marketing team at the Seville family business created by her mother, Margaret de Arcos more than 25 years ago.
La ganadora del Premio de Artesanía Andaluza 2023, y presidenta de ÁBACA, la asociación de mujeres artesanas fundada en Sevilla, presenta su nueva colección ‘Musa’.
Estos diseños originales, contemporáneos y llamativos de seda natural pintados a mano para hombres y mujeres incluyen pañuelos de bolsillo para chaquetas, bufandas, pañuelos y, por supuesto, abanicos. Cada uno encarna el arte moderno de Camila Puya de Arcos y su equipo creativo y de marketing en el negocio familiar de Sevilla creado por su madre, Margaret de Arcos, hace más de 25 años.
“La inspiración para esta colección, Musa, siempre ha sido parte de mi vida, los azulejos andaluces de nuestra casa familiar en Sevilla.”
De niña, Camila solía jugar rodeada de la belleza de los azulejos, una experiencia inmersiva que más tarde la inspiraría con infinitas posibilidades.
Camila ha recorrido su propio camino de descubrimiento creativo, alcanzando un punto emocionante en su carrera como artista y empresaria.
“The inspiration for this collection, Muse, was something that’s aways been part of my life, the Andalusian tiles of our family home in Seville.”
As a child Camila would play, surrounded by the beauty of the azulejos, an immersive experience that would later inspire her with infinite possibilities.
Camila has taken her own silk road of creative discovery, reaching an exciting point in her career as an artist and a business woman.
38 39
As a child she grew up in a creative home. Her mother, Margaret de Arcos, fell in love with painting silk by hand after taking a few workshops. In 1996, after leaving her corporate career, she established her own workshop. Combining her natural artistic talents with her business acumen, she created a range of artisan products that were perfectly suited to corporate gifts and museum boutiques.
“My mother has always been my reference point as a woman, as an artist, and as an entrepreneur. Her work captivated me, I loved to watch her paint, learning the techniques. She’d also take me to Paris, London, and Amsterdam, where she met with museums and companies, selling her collections, so I got a feel for the business side too.”
Each creation from the Margaret de Arcos studio starts as a plain piece of natural silk. The magic begins as the design is drawn out onto the silk, and then the natural pigments go from the brush to the silk, each stroke, a unique moment, an exquisite embodiment of a timeless craft that has been evolving for centuries. Each work is a story in silk, a joyous piece of art to use, to wear, and to enjoy.
“Each day I remain attentive and observant, as ideas can come at any time – this is what inspires me for each new collection. When one starts with just white silk, there is a lot of ground to cover until we create the final piece.”
Desde niña creció en un hogar creativo. Su madre, Margaret de Arcos, se enamoró de la pintura en seda después de realizar algunos talleres. En 1996, después de dejar su carrera corporativa, estableció su propio taller. Combinando su talento artístico con su habilidad empresarial, creó una gama de productos artesanales perfectamente adaptados para regalos corporativos y boutiques de museos.
“Mi madre siempre ha sido mi referente como mujer, como artista y como emprendedora. Su trabajo me cautivó, me encantaba verla pintar, aprendiendo las técnicas. También me llevaba a París, Londres y Amsterdam, donde se reunía con museos y empresas, vendiendo sus colecciones, así que también tengo una idea del lado empresarial.”
Cada creación del estudio Margaret de Arcos comienza como una pieza de seda natural lisa. La magia comienza cuando el diseño se dibuja en la seda, y luego los pigmentos naturales pasan del pincel a la seda, cada trazo, un momento único, una exquisita encarnación de una artesanía atemporal que ha evolucionado durante siglos. Cada obra es una historia en seda, una pieza de arte alegre para usar, llevar y disfrutar.
“Cada día permanezco atenta y observadora, ya que las ideas pueden surgir en cualquier momento, esto es lo que me inspira para cada nueva colección. Cuando se comienza con solo seda blanca, hay mucho camino que recorrer hasta que creamos la pieza final.”
Camila, and her partner Angelo Aguayo are the new generation driving this extraordinary design studio forward, highlighting the creativity of Andalucía. Margaret de Arcos retired in 2017, when Camila and Angelo began the process to prepare the business for a new era of global opportunities, creating new branding, marketing, and communications as well as developing an online store.
The Margaret de Arcos team has now grown to 7, a ‘family’ of talent that makes each collection a reality. The meticulous process of preparing the silk, creating the design, and painting the silk is done entirely by hand, with a dedicated team of 3 expert artisans, under the direction of Camila. It’s an intricate, creative collaboration of fresh artistic perspectives with a shared vision, an organic process that allows for each piece to be subtly different and unique.
With her background in fashion, Camila took the leap of faith and participated in Paris Fashion Week in 2018. This was to be a catalyst for the Margaret de Arcos new collections of fashion accessories.
Bespoke interior design pieces followed, with headboards, lampshades and screens all featuring Margaret de Arcos hand painted silk designs.
“It is so very gratifying to see the evolution and growth that we are experiencing, and the overwhelmingly positive reaction from clients.”
Camila y su pareja, Angelo Aguayo, son la nueva generación que impulsa este extraordinario estudio de diseño hacia adelante, destacando la creatividad de Andalucía. Margaret de Arcos se retiró en 2017, cuando Camila y Angelo comenzaron el proceso para preparar el negocio para una nueva era de oportunidades globales, creando nueva marca, el departamento de marketing y comunicaciones, así como desarrollando una tienda online.
El equipo de Margaret de Arcos ha crecido hasta 7, una ‘familia’ de talento que hace que cada colección sea una realidad. El meticuloso proceso de preparar la seda, crear el diseño y pintar la seda se realiza completamente a mano, con un equipo dedicado de 3 expertos artesanos, bajo la dirección de Camila. Es una colaboración compleja y creativa de nuevas perspectivas artísticas con una visión compartida, un proceso orgánico que permite que cada pieza sea sutilmente diferente y única.
Con su experiencia en moda, Camila dió el salto y participó en la Semana de la Moda de París en 2018. Esto fue un catalizador para las nuevas colecciones de accesorios de moda de Margaret de Arcos.
Se lanzaron a crear piezas de interiorismo a medida como cabeceros y pantallas para lámparas, todas con diseños de seda pintados a mano por Margaret de Arcos.
“Es muy gratificante ver la evolución y el crecimiento que estamos experimentando, y la reacción abrumadoramente positiva de los clientes.”
41
There are now 3 experts working on the business and marketing side led by Angelo Aguayo, building awareness for the artisan products, and reaching new international markets, from their Seville based studio.
As an important part of Seville’s vibrant creative sector, Margaret de Arcos regularly opens their studio for workshops and training. “Customers not only want to enjoy the final piece, but they are fascinated to know where it came from, who made it, and how it forms part of the culture and creativity of Seville” continues Camila.
In 2023 Camila joined the Homo Faber Fellowship project as a master artisan, an educational initiative designed to immerse young talented craft graduates into the skills of artisanship. It is part of the Margaret de Arcos brand’s profound commitment to promotion of craftsmanship through nurturing new talent. Last year the firm’s studio was awarded ‘Artisan Point of Interest’ by the Andalucian regional government, in recognition of the company’s significance as a contemporary part of Seville’s centuries old tradition of working with silk.
“We want craftsmanship to be considered a modern, sustainable career – an integral part of contemporary life. It’s exciting to cherish and develop our trades in Seville, as part of our living history. I believe that craftsmanship is having a renaissance, as in our globalised world we all seek to be closer to our roots, valuing evermore quality, exclusivity, and authenticity.”
Ahora hay 3 expertos trabajando en el lado comercial y de marketing liderados por Angelo Aguayo, creando conciencia sobre los productos artesanales y alcanzando nuevos mercados internacionales, desde su estudio en Sevilla.
Como parte importante del vibrante sector creativo de Sevilla, Margaret de Arcos abre regularmente su estudio para talleres y formación. “Los clientes no solo quieren disfrutar de la pieza final, sino que están fascinados por saber de dónde vino, quién la hizo y cómo forma parte de la cultura y la creatividad de Sevilla”, continúa Camila.
En 2023, Camila se unió al proyecto Homo Faber Fellowship como maestra artesana. Esta iniciativa educativa está diseñada para sumergir a jóvenes graduados con talento en las habilidades del arte. Es parte del profundo compromiso de la marca Margaret de Arcos con la promoción de la artesanía mediante el fomento de nuevos talentos. El año pasado, la empresa recibió el premio ‘Punto de Interés Artesanal’ otorgado por el gobierno regional de Andalucía, en reconocimiento a la importancia de la empresa como parte contemporánea de la tradición centenaria de Sevilla de trabajar con la seda.
“Queremos que la artesanía sea considerada una carrera moderna y sostenible, una parte integral de la vida contemporánea. Es emocionante apreciar y desarrollar nuestros oficios en Sevilla, como parte de nuestra historia viva. Creo que la artesanía está experimentando un renacimiento, ya que en nuestro mundo globalizado todos buscamos estar más cerca de nuestras raíces, valorando cada vez más la calidad, la exclusividad y la autenticidad.”
The 2023/24 Musa collection represents the 21st century evolution of the Margaret de Arcos brand. Through every piece runs both the threads of tradition and innovation, embodying both Camila’s creative journey, and a contemporary interpretation of Andalucía’s artisan traditions.
Decorative wall tiles, or azulejos, have been part of the Andalucian architectural and cultural landscape for centuries but Camila didn’t want to simply replicate tile designs but instead allow the forms to inspire infinite new possibilities, resulting in original, bold designs that evoke the very essence of Seville and Andalucía.
“Even during challenging moments, our artisanal process is very beautiful. To see something emerge from the natural white silk and later be sold and enjoyed on the other side of the world is something very special, very rewarding. I am so grateful to be surrounded by such a creative team and to be involved with such extraordinarily silk painting projects.”
La colección Musa 2023/24 representa la evolución del siglo XXI de la marca Margaret de Arcos. A través de cada pieza corre el hilo de la tradición, que encarna tanto el viaje creativo de Camila como una interpretación contemporánea de las tradiciones artesanales de Andalucía
Los azulejos decorativos, han formado parte del paisaje arquitectónico y cultural andaluz durante siglos, pero Camila no quería replicar los diseños de azulejos, sino permitir que las formas inspiraran nuevas posibilidades, resultando en diseños originales y audaces que evocan Sevilla y Andalucía.
“Incluso durante momentos difíciles, nuestro proceso artesanal es muy hermoso. Ver algo surgir de la seda blanca natural y luego ser vendido y disfrutado al otro lado del mundo es algo muy especial, muy gratificante. Estoy muy agradecida de estar rodeada de un equipo tan creativo y de estar involucrada en proyectos de pintura en seda extraordinariamente hermosos.”
Instagram: @MargaretDeArcos Photos courtesy of Margaret de Arcos
Leandro Caballero
“At the age of five I was already in the kitchen instead of playing with my cousins” “Con cinco años ya estaba en la cocina en vez de jugar con mis primos”
For Leandro Caballero, executive chef at SO/ SOTOGRANDE SPA & GOLF RESORT Hotel, the passion for gastronomy and cooking began at a very early age.
For over 25 years, this chef from Córdoba has championed and showcased simple, honest food that reflects his Andalusian roots, while incorporating concepts and techniques from nouvelle cuisine. Leandro is an advocate for Andalusian produce and traditional cuisine, “because without tradition there is no modernity. You can’t make a foam or a spherification if you don’t know how to make a stew, because dishes like these are the base of cooking”
La pasión de Leandro Caballero, chef ejecutivo de SO/ SOTOGRANDE SPA & GOLF RESORT Hotel, por la gastronomía comenzó a una edad bien temprana.
En sus más de 25 años de trayectoria, este chef cordobés ha apostado por una cocina honesta, que represente sus raíces andaluzas, incorporando conceptos y técnicas de la nueva cocina. El chef es un fiel defensor del producto andaluz y de la cocina tradicional “porque sin tradición no hay modernidad. No puedes hacer una espuma o una esferificación si no sabes hacer un guiso, porque es la base”.
We spoke to Leandro to find out more about his approach to food and what’s on the horizon.
S: What does it take to make a good chef in your view? Which chefs do you think really embody this?
L: In this world there are various types of chefs, but always think that the chef’s success depends on their team. Those people working in the background are even more important than the chef himself! The chef comes up with the idea, and the technique and presents the concept, but it’s the team that ends up executing it.
For me, Santi Santamaria is a great example of an exceptional chef and someone always look up to.
S: What do you like most about your job?
L: Always learning and discovering flavours, textures and techniques and, above all, sharing them with the team to see other points of view.
S: Leandro, you have been in Sotogrande for 9 years, what are the changes and improvements that you have seen during that time?
L: have to say there have been countless changes since arrived here in Sotogrande. However, the positive improvements that have been made since the opening of the SO/Sotogrande hotel and the arrival of Stephane Menou, have been incredible. We have managed to create a varied gastronomic ecosystem, to appeal to a wide range of customers and palates. We are currently working on a new gastronomic concept which has never been seen before in Sotogrande. It is going to be spectacular!
Hablamos con Leandro para saber más sobre su enfoque hacia la comida y el futuro.
S: ¿Qué es para ti ser un buen chef? ¿Tienes algún referente?
L: En este mundo hay varios tipos de chefs, pero yo siempre pienso que al chef lo hace el equipo de personas que está en la sombra y ellos son hasta más importantes que el propio chef. Al final, el chef tiene una idea, una técnica y la expone, pero es el equipo quien la termina ejecutando.
Como referente para mí siempre está Santi Santamaria.
S: ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo?
L: Estar siempre aprendiendo y descubriendo sabores, texturas, elaboraciones y, sobre todo, compartirlas con el equipo para ver otros puntos de vista.
S: Leandro, llevas 9 años en Sotogrande, ¿cuáles son los cambios y avances que has podido percibir en estos últimos años?
M: Si te cuento desde mi llegada… ¡han sido innumerables!, pero desde la apertura del hotel SO/ Sotogrande y la llegada de Stephane Menou, ha sido brutal en todos los aspectos. Hemos conseguido crear un ecosistema gastronómico variado, apto para muchísimos tipos de clientes, estamos despertando un concepto gastronómico en Sotogrande nunca visto hasta ahora, va a ser espectacular.
44 45
PHOTO / FOTO DANIEL TORANZO
S: What can guests expect from the restaurants in the SO/SOTOGRANDE five-star hotel?
L: We have a wonderful range of options, designed to suit different guests at different moments. From a great à la carte breakfast with breathtaking views, to a tasty snack or tapas accompanied by a cocktail by our infinity pool listening to soothing tunes, to a grill where you can enjoy high quality grilled fish and meats. You can also experience the true flavour of Andalusia at our restaurant Cortijo Santa María 1962.
At Cortijo Santa María 1962, Leandro Caballero has created a menu that is an ode to Andalucía and offers a new twist on the classic flavours of the region. It is in this fine dining restaurant of So/Sotogrande, where the chef carries out ‘Bistronomy’, a gastronomic event where local seasonal produce is in the spotlight and the aim is to hero it and make it shine through avantgarde recipes. Top, Michelin-starred chefs, such as Nicolas Isnard and Olivier Limousin have been among the chefs who have collaborated with Caballero to design a special menu, inspired by the local richness of Andalucía from the guest chefs’ perspective.
S: Through Cortijo Santa María, you have the possibility to give free rein to your creativity through the Bistronomy menus, what has this project meant to you?
L: Without a doubt it has been, and still is, a fantastic experience for a chef and his team. This initiative has allowed us to design menus which hero seasonal and local Andalusian produce. We analyse everything it can give us, its properties and textures, and we then elevate that to its highest level. The result, is an exceptional four-course menu, plus dessert, where quality, flavour and presentation are of the highest order.
S: Como parte del proyecto del hotel cinco estrellas SO/ SOTOGRANDE, ¿qué pueden encontrar huéspedes y visitantes en su gastronomía?
L: Tenemos un maravilloso abanico de opciones, diseñado para ajustarse a diferentes huéspedes en diferentes momentos. Desde un gran desayuno a la carta con impresionantes vistas, pasando por un rico snack o tapa acompañada de un cóctel al borde de nuestra infinity pool escuchando melodías relajantes, hasta una parrilla donde degustar pescados y carnes de alta calidad a las brasas. También puedes experimentar el verdadero sabor de Andalucía con una experiencia gastronómica en nuestro restaurante Cortijo Santa María 1962.
En Cortijo Santa María 1962, Leandro Caballero propone una carta que es una oda a Andalucía y que ofrece una visión renovada de los sabores clásicos de la región. Es en este restaurante, el más gastronómico de SO/Sotogrande, donde el chef lleva a cabo ‘Bistronomy’, unas jornadas gastronómicas donde el producto de temporada local es el centro y el objetivo es llevarlo a su máxima expresión elaborando recetas de vanguardia. Reputados chefs con estrella Michelin, como Nicolas Isnard u Olivier Limousin, han sido algunos de los chefs invitados a diseñar junto a Caballero un menú especial inspirado en la riqueza local de Andalucía desde la perspectiva del chef invitado
S: En Cortijo Santa María, tienes la posibilidad de dar rienda suelta a tu creatividad a través de los menús Bistronomy, ¿qué ha supuesto este proyecto para ti?
L: Sin duda ha sido, y es, una experiencia fantástica para un cocinero y su equipo. Esta iniciativa ha permitido diseñar menús donde el producto andaluz de temporada y local es el centro. Analizamos todo lo que puede darnos, sus propiedades y texturas y lo llevamos al máximo nivel. El resultado, una propuesta de cuatro pases más postre donde prima calidad, sabor y presentación.
S: Which chef would you like to collaborate with?
L: There are many that I like, but if I had to choose, I would choose my fellow Andalucian chefs. Kisko Garcia, holder of a Michelin star in Córdoba, is particularly inspiring. He is a proud advocate of the culture and products of Córdoba in his restaurant El Choco. I’d also love to collaborate with Paco Morales, who presents and highlights a very thoughtful and considered version of Mozarabic cuisine, which has recently been recognised with the award of three Michelin stars. And that’s just two! There are many more, who do not yet have Michelin stars, but are great chefs.
S: What is your favourite ingredient to cook with this coming season? Any new dishes you can give us a sneak preview of?
L: I would say that every season has its star product. At Cortijo, for example, as part of our Bistronomy menus, we always work around and highlight a specific product. At the end of last month, looking ahead to Easter, we decided to focus on eggs as the main element. The result, was a fantastic fivecourse menu... which will be available until the 30 th of April. Next month, we turn our attention to tuna.
We are currently refreshing and revising the menu at our chiringuito MarXa. I can’t say too much just yet, but can say that we are experimenting with new techniques and developing a delicious dish of grilled sweetbreads.
We look forward to welcoming you to try out all the new developments for yourselves!
S: ¿Con qué chef te gustaría colaborar?
L: Hay muchos que me gustan, pero si tengo que elegir, me quedo con los de mi tierra: Kisko Garcia estrella Michelin en Córdoba y defensor de la cultura y productos de Córdoba en su restaurante El Choco y Paco Morales, defensor de una cocina mozárabe estudiada y meditada, de ahí sus tres estrellas Michelin recientemente conseguidas. Y hay muchos más, que no teniendo estrella Michelin aún, son grandes cocineros.
S: ¿Cuál es tu ingrediente favorito con el que cocinar esta próxima temporada? ¿Algún plato nuevo que puedas avanzarnos?
L: Diría que cada temporada tiene su producto estrella. Desde Cortijo, por ejemplo, con motivo de nuestros menús Bistronomy, siempre trabajamos en torno a un producto concreto. Con vistas a la Semana Santa, decidimos centrarnos en el huevo como elemento principal. El resultado, un fantástico menú de cinco pases que estará disponible hasta el 30 de abril. El siguiente mes, le toca al atún.
Por otro lado, estamos revisando la carta de MarXa, poco puedo desvelar, pero sí puedo comentar que estamos experimentando con nuevas técnicas y proponiendo tener Mollejas a la brasa.
¡Será un placer recibiros para probar todas las novedades!
46
S: What ingredients do you consider to be the gastronomic treasures of Cádiz?
L: This region is great, it has almost everything. It would be easy to say that tuna is the gastronomic treasure par excellence, but we can’t forget the incredible vegetables that are grown here. There are many other ingredients that are very much ours, such as oysters, mushrooms, retinta beef, payoyo cheese... the list goes on. My mission as a chef, is to combine it all to delight the customers who come to visit us and make sure they leave with a taste of Cádiz.
S: Almadraba tuna or Rabo de Toro?
L: Now that’s a very tricky question, as these ingredients represent two cultures which are very important to me - my passion for the Mediterranean and my native land of Córdoba. They are both exceptional ingredients and things I love to cook with. But I will say one thing: cook the tuna using the oxtail recipe and cook the oxtail as if it were tuna.
S: Tell us about your next challenge and dream.
L: For the moment, my dream would be to get a distinction in the Repsol Guide and a Bib Gourmand. It is very difficult, but think we are on the right track to achieve it.
S: ¿Cuáles son para ti los tesoros gastronómicos de esta tierra?
L: Esta tierra es genial, lo tiene casi todo. Lo fácil sería decir que el atún es el tesoro gastronómico por excelencia, pero es que tampoco podemos olvidarnos de nuestra huerta y otros ingredientes muy nuestros como las ostras, las setas, la carne retinta, el queso payoyo… Mi misión como chef es conjugarlo todo para deleitar a los clientes que vienen a visitarnos y que se vayan con sabor a Cádiz.
S: ¿Atún de Almadraba o Rabo de Toro?
L: Me estás poniendo entre la espada y la pared, son mis dos culturas, mi pasión por el Mediterráneo y mi tierra cordobesa natal. Son mis platos fetiche, pero te digo una cosa: cocinar el atún con la receta del rabo de toro y el rabo de toro cocinarlo como si fuera el atún.
S: Cuéntanos tu próximo reto y sueño.
L: Por el momento, mi sueño sería conseguir una distinción en Guía Repsol y un reconocimiento Bib Gourmand. Es algo muy difícil, pero creo que estamos iniciando el buen camino.
48
Golf’s global league returns to Sotogrande and the most famous course in Spain, Real Club Valderrama. Here’s everything you’re going to love about it.
La liga mundial de golf vuelve a Sotogrande y al mítico Real Club Valderrama. Lo vas a disfrutar, y aquí tienes el porqué.
LIV GOLF returns to Valderrama
LIV Golf vuelve a Valderrama
From July 12 th to 14 th, Real Club Valderrama will play host to LIV Golf and 54 of the world´s best players. Jon Rahm and Sergio García, two of Spain’s modern greats, return to their favorite course, and fans will also see legends likeBrooks Koepka, Dustin Johnson and Cam Smith.
The players compete in teams, so fans can finally pick their side and cheer them on, and LIV Golf has introduced a number of fan-friendly innovations. Shotgun starts guarantee instant action on every hole, and there’s no cut, so fans always see their heroes whenever they attend.
Unlike most golf profesional tournaments, LIV Golf prides itself in bringing a more relaxed atmosphere to the game, with the event being soundtracked by live DJs, and a range of hospitality areas available, including laid-back drinks and dining over the iconic 17th hole.
SPAIN’S JON RAHM JOINS THE LINEUP
LIV Golf made its first appearance in Valderrama in 2023, and all the big names from last year are back.
Now, however, the field includes Rahm, the reigning Masters champion whose signing, alongside his close friend Tyrrell Hatton, shaked the world of golf over the winter. Anthony Kim, a former U.S. Ryder Cup star who has spent 12 years out of the game, will also be playing as a Wild Card, meaning he is not part of a team but he can win the individual championship.
Del 12 al 14 de julio, el Real Club Valderrama dará la bienvenida a LIV Golf y a 54 de los mejores golfistas del mundo. Jon Rahm y Sergio García, dos auténticos cracks del golf en España, vuelven al verdadero hogar del golf español. Y por si fuera poco, los fans tendrán la oportunidad de ver leyendas como Brooks Koepka, Dustin Johnson y Cam Smith.
LIV Golf es una competición que se juega por equipos, para que los espectadores puedan elegir su favorito y darles su apoyo: menos aplausos, pero más gritos!. Además, LIV Golf ha introducido varias innovaciones pensadas en mejorar la experiencia de los fans de este deporte.
El famoso “shotgun start” (salida a tiro con los jugadores saliendo a la vez desde los diferentes hoyos) garantiza que todo el público pueda ver a sus jugadores favoritos desde el principio del día, sin tener que esperar. Además, al no existir corte durante el torneo, los fans pueden aprovechar y ver jugar a sus jugadores preferidos todos los días que vengan. Todo se vive con más intensidad, DJs en vivo que amenizan el evento a todas horas, así como grandes experiencias, entre ellas, disfrutar del mítico hoyo 17 con una gran zona de food & drinks.
EL GRAN FICHAJE ESPAÑOL DEL 2024
LIV Golf debutó en el Real Club Valderrama el año pasado, y todos los grandes jugadores del torneo están de vuelta. Este año, además, hay una diferencia muy importante.
A este plantel de élite se le ha añadido el nombre de Jon Rahm, el vigente campeón del Masters cuyo fichaje causó una sensación a finales del 2023, así como contar con la presencia de su amigo, el gran jugador, Tyrrell Hatton. Anthony Kim, el ex-miembro del equipo de los Estados Unidos de la Ryder Cup, acaba de volver al golf tras una ausencia de 12 años, y jugará como Wild Card. No formará parte de ningún equipo, pero tendrá la opción de ganar el campeonato individual.
51
NOT SURE WHO TO FOLLOW?
HERE ARE ALL THE PLAYERS COMPETING IN THE 2024 LIV GOLF LEAGUE.
¿AÚN NO SABES A QUIÉN APOYAR ? AQUÍ TIENES TODOS LOS JUGADORES DEL LIV GOLF 20 24
Legion XIII: Jon Rahm , Tyrrell Hatton, Caleb Surratt, Kieran Vincent
Fireballs GC: Sergio García, David Puig, Eugenio Chacarra, Abraham Ancer
Torque GC: Joaquin Niemann, Mito Pereira, Sebastian Muñoz, Carlos Ortiz
Smash GC: Brooks Koepka, Talor Gooch, Graeme McDowell, Jason Kokrak
Range Bubba Watson, Matthew Wolff, Goats GC: Peter Uehlein, Thomas Pieters
Crushers GC: Bryson DeChambeau, Paul Casey, Charles Howell III, Anirban Lahiri
Hy Flyers GC: Phil Mickelson, Cameron Tringale, Brendan Steele, Andy Ogletree
A HISTORIC COURSE AWAITS
This is the course where history happens. For over 30 years, Valderrama has witnessed aces, albatrosses and one of the most thrilling comebacks of all time. Now, embracing a new chapter, its fast greens, fierce bunkers and mythical 17th hole amphitheater provide the perfect setting for LIV Golf’s thrilling format.
Each event has its own unique championship (for both teams and individuals), and LIV Golf has introduced the concept of promotion and relegation, so every player has it all on the line.
Iron Heads GC: Kevin Na, Danny Lee, Scott Vincent, Jinichiro Kozuma
Majesticks GC: Henrik Stenson, Ian Poulter, Lee Westwood, Sam Horsfield
Ripper GC: Cam Smith, Marc Leishman, Matt Jones, Lucas Herbert
Cleeks GC: Martin Kaymer, Richard Bland, Adrian Meronk, Kalle Samooja
Stinger GC: Louis Oosthuizen, Charl Schwartzel, Branden Grace, Dean Burmester
Wild Cards: Anthony Kim, Hudson Swafford
EL CAMPO DE GOLF MÁS EMBLEMÁTICO
Este es el campo en donde se hace historia. Sé testigo del siguiente capítulo. Con sus greens rápidos, búnkers feroces y el mítico anfiteatro sobre el hoyo 17, Valderrama es el lugar perfecto para ver la emoción de golf en equipos. Ahora, todos lo pueden ganar - y cualquier golpe lo puede decidir.
Cada evento tiene sus propios ganadores (tanto para los individuales como para los equipos), y si eso no fuese motivación suficiente, LIV Golf ha introducido para aquellos con peor resultado el riesgo de la salida de la competición al final de la temporada.
FAN EXPERIENCE AND HOSPITALITY
As well as introducing new formats to the game itself, LIV Golf has also reimagined the experience that surrounds it. Now fans can listen to live DJs, enjoy the festivalstyle fan village, and discover a range of premium experiences that bring them closer to the action.
GROUNDS PASS: A grounds pass allows you to roam every single hole on the course, right beside the players. LIV Golf is famous for its ‘ropes not walls’ atmosphere, and players often stop to chat with the fans as they walk round.
BIRDIE SHACK: Situated on the 9th green, the Birdie Shack offers live music all day and three drinks per ticket. If you want to hear the crowd roaring on their heroes, this is the place.
GALLERY CLUB: The Gallery Club is LIV Golf’s mid-tier venue, ideal for entertaining friends or clients. This year it’s nestled right over the 17th green, the most famous hole at Valderrama (and one of the most famous in all of golf). Guests will enjoy laid-back tapas-style dining and classic Spanish beers and wines.
CLUB 54: This climate-controlled venue over the 18th green serves an abundant menu, curated by local chefs, and a fully open bar stacked with all your favorite drinks. An ideal place to enjoy a cocktail as the action unfolds in front of you.
All hospitality packages come with a grounds pass included.
Whichever package you choose, you get all the magic of Valderrama, right in the middle of summer.
FAN EXPERIENCE Y HOSPITALITY
Además de innovar en el juego, LIV Golf ha rediseñado la experiencia a su alrededor. Ahora los fans pueden escuchar a DJs, disfrutar de actividades recreativas en el fan village, una zona festival con opciones para todos, así como de varias experiencias VIP que te ponen más cerca de la acción.
PASE DE CAMPO (ENTRADAS GENERALES): ¿Quieres estar más cerca que todos? Una entrada al campo te pone a pocos metros de los jugadores, para que puedes ir de hoyo en hoyo a su lado.
BIRDIE SHACK: Situado al lado del hoyo 9, el Birdie Shack ofrece DJs en vivo y tres consumiciones por cada pase que te da derecho a disfrutar de este espacio. Si eres de los que les gusta la grada con un toque de emoción y un gran ambiente, este es tu lugar.
GALLERY CLUB: El Gallery Club es el espacio ideal para los que quieran invitar a sus amigos o clientes. Este año, se encuentra situado en el hoyo 17, el hoyo más emblemático de Valderrama y uno de los hoyos más famosos del mundo. Los asistentes disfrutarán con sus pases exclusivos de un tapeo de calidad, vinos y cervezas incluidos.
CLUB 54: Un ambiente único en lugar climatizado, justo encima del green del hoyo 18. Un menú abundante, elaborado por chefs locales. Un bar totalmente abierto para elegir la bebida perfecta para cada momento. El sitio ideal para disfrutar de un cóctel mientras ves jugar a los mejores ante ti.
Todas las entradas de los espacios de VIP vendrán con una entrada al campo incluido.
Elijas la opción que elijas, disfrutarás del mágico Valderrama en pleno verano.
If you’re looking at visiting Sotogrande during LIV, we have a series of options available to stay and play golf in La Reserva and SO/ Sotogrande, Almenara.
Si estás pensando visitar Sotogrande durante el LIV, tenemos una serie de opciones para alojarte y jugar al golf en La Reserva y SO/ Sotogrande, Almenara.
Contact us for more information / Contáctanos para obtener más información: holidayrentals@sotogrande.com
BUY YOUR TICKETS SCANING THE QR CODE
COMPRA TUS ENTRADAS ESCANEANDO EL CÓDIGO QR
52 53
THE WAY, LESS TRAVELLED
FINDING YOUR PATH ON ANDALUCÍA’S CAMINO MOZÁRABE ENCONTRÁNDOTE EN EL CAMINO MOZÁRABE DE ANDALUCÍA
BY / POR ANDREW FORBES
DISCOVER A UNIQUE SLOW TRAVEL
PERSPECTIVE OF SOUTHERN SPAIN, CONNECTING NOT ONLY WITH LOCAL CULTURE, FOOD, AND HISTORY BUT ALSO WITH YOURSELF.
EL CAMINO MENOS TRANSITADO DESCUBRE UNA PERSPECTIVA ÚNICA DE VIAJE PAUSADO POR EL SUR DE ESPAÑA, CONECTANDO NO SOLO CON LA CULTURA LOCAL, LA COMIDA Y LA HISTORIA, SINO TAMBIÉN CONTIGO MISMO.
“This is the epitome of ‘transformational travel,’ it can be meditative, mindful, and always unforgettable.” Manni Coe, who has been behind a renaissance of interest in the Camino Mozárabe from Málaga, is brimming with enthusiasm as he shares insights into this ancient route. “I fell upon it my accident. I was travelling south of Cordoba, when saw a walker, carrying a ‘bordón’, a wooden staff in his hand and with the iconic scallop shell of St. James hanging from his rucksack.”
“Esto es el epítome del ‘viaje transformador’, puede ser meditativo, consciente y siempre inolvidable”. Manni Coe, quien ha estado detrás de un resurgimiento de interés en el Camino Mozárabe desde Málaga, rebosa entusiasmo mientras comparte ideas sobre esta antigua ruta. “Me topé con ella por accidente. Estaba viajando por el sur de Córdoba cuando vi a un caminante llevando un bordón, un bastón de madera en la mano y con la icónica concha de Santiago colgando de su mochila.”
The story of the pilgrimage to Santiago de Compostela spans more than 1000 years, and is a tale of legends, beliefs, and superstitions. In short, the body of Santiago, the Patron Saint of Spain, and disciple of Jesus drifted on a boat across the Mediterranean from the Holy Land, through the Straits of Gibraltar and up to Galicia. The boat ran aground, and the body washed ashore covered in scallop shells. Over the centuries the site of this holy relic later became a source of pilgrimage, creating caminos or ways to the cathedral city we now know as Santiago de Compostela.
La historia del peregrinaje a Santiago de Compostela abarca más de 1000 años y es un relato de leyendas, creencias y supersticiones. El cuerpo de Santiago, el Patrón de España y discípulo de Jesús navegó en un barco a través del Mediterráneo desde Tierra Santa, pasando por el Estrecho de Gibraltar hasta llegar a Galicia. El barco encalló y el cuerpo llegó a la orilla cubierto de conchas de vieira. A lo largo de los siglos, el lugar donde se dice se encuentra esta santa reliquia se convirtió en un destino de peregrinación y se fueron creando caminos o rutas por Europa y España hacia la ciudad catedralicia que ahora conocemos como Santiago de Compostela.
54 55
This was the moment that Manni Coe discovered the Camino Mozárabe, a historic route of pilgrimage that stretches from the city center of Málaga, which is an hour and a half away from Sotogrande, meandering through spectacular landscapes, and the cinematic heartlands of Andalucía, to the World Heritage city of Córdoba and beyond. At the historic city of Mérida, the Camino Mozárabe joins the La Vía de la Plata, an ancient trade route from Roman times that emerged in the Middle Ages as a pilgrimage way that to this day continues to stride northwards, all the way to Santiago de Compostela.
For centuries, walking to the Galician capital along the Camino de Santiago has been a religious pilgrimage, often an experience of sacrifice and hardship. In recent years, walking the Way of St James has become ever more popular, motivated by a boom in active tourism, and a desire to escape the overwhelming nature of our contemporary, digitally connected lifestyles. Yet the classic ‘French’ Way of St. James that runs across the north of Spain has somewhat fallen victim to its own success, with crowds of modern-day ‘pilgrims’ creating the very environment that many walkers want to escape; “it can feel a little like a ‘conveyor belt of pilgrims’”, confirms Manni.
That’s why he’s so passionate about the Camino Mozárabe.
“It goes through some of my most cherished parts of Andalucía, including the striking limestone landscapes of El Torcal, and pueblos blancos like the fortress town of Antequera. Without the crowds, the Camino Mozárabe feels like a much more personal journey.”
Este fue el momento en que Manni Coe descubrió el Camino Mozárabe, una ruta histórica de peregrinación que se extiende desde el centro de la ciudad de Málaga, a hora y media de Sotogrande, serpenteando a través de paisajes espectaculares e icónicos de Andalucía, hasta la ciudad Patrimonio de la Humanidad de Córdoba. En la histórica ciudad de Mérida, el Camino Mozárabe se une a la Vía de la Plata, una antigua ruta comercial romana que surgió en la Edad Media como un camino de peregrinación que continúa avanzando hacia el norte, hasta Santiago de Compostela.
Durante siglos, caminar hasta la capital gallega a lo largo del Camino de Santiago ha sido una peregrinación religiosa, a menudo una experiencia de sacrificio y dificultad. En los últimos años, hacer el Camino de Santiago se ha vuelto cada vez más popular, motivado por un auge en el turismo activo y el deseo de escapar de la abrumadora naturaleza de nuestros estilos de vida contemporáneos, digitalmente conectados. Sin embargo, el clásico Camino Francés de Santiago que atraviesa el norte de España ha caído un poco víctima de su propio éxito, con multitudes de peregrinos creando el ambiente mismo que muchos caminantes desean evitar; “puedes sentirte un poco como parte de una ‘cadena de montaje de peregrinos’”, confirma Manni.
Por ese motivo, le apasiona tanto el Camino Mozárabe.
“Pasa por algunas de mis zonas favoritas de Andalucía, incluidos los impresionantes paisajes de piedra caliza de El Torcal y pueblos blancos como la ciudad fortaleza de Antequera. Sin las multitudes, el Camino Mozárabe es un viaje mucho más personal.”
The magic starts with what Manni describes as “adopting a medieval mentality to the world.”
Simply switch one’s phone to airplane mode, and instead just focus on just being in the moment.
Starting the route in Málaga’s urban centre can be especially impactful, Manni tells me. Walking out of the city into the mountains can be unforgettable as “no one really walks out of cities anymore.”
Instead of being part of the urban rush of cars and trains, one takes on a different pace, getting a fresh perspective, as one climbs up through almond and olive groves to El Torcal. “It’s absolutely stunning” confirms Manni.
This extraordinary route takes its name for the Mozarabs, the Christians of Al-Ándalus. This was during the period when the different religions lived together, and today it’s a journey through living history, where the architecture, food and traditions along the way reflect this centuries long fusion of cultures and religions from the Jews, Muslims, and Christians here in Southern Spain.
Each comforting, rewarding meal is an evocative experience. Try the prized local ham, while sipping one of the renowned Montilla-Moriles wines. Devour dishes of Mozarabic recipes, like honey roasted lamb, or flavoursome local game of venison, wild boar, or partridge, as well as sweet treats and delicacies inspired by Al-Ándalus and Sephardic recipes like the ‘alfajores’ pastries, with honey and almonds.
La magia comienza con lo que Manni describe como “adoptar una mentalidad medieval hacia el mundo”. Simplemente pon tu teléfono en modo avión y concéntrate en vivir el momento. Comenzar la ruta en el centro urbano de Málaga puede ser especialmente impactante, me dice Manni. Salir de la ciudad hacia las montañas puede ser inolvidable ya que “nadie realmente sale caminando de las ciudades”. En lugar de ser parte del ajetreo urbano de coches y trenes, uno adopta un ritmo diferente, obteniendo una nueva perspectiva mientras sube a través de almendros y olivares hasta El Torcal. “Es absolutamente impresionante” confirma Manni.
Esta extraordinaria ruta toma su nombre de los Mozárabes, los cristianos de Al-Ándalus. Esto sucedió durante el período en que las diferentes religiones convivían, y hoy en día es un viaje a través de la historia, donde la arquitectura, la comida y las tradiciones a lo largo del camino reflejan esta fusión de culturas y religiones, tanto de judíos y musulmanes como cristianos, que duró siglos en el sur de España.
Cada comida reconfortante y gratificante es una experiencia evocadora. Prueba el codiciado jamón serrano, mientras disfrutas de uno de los renombrados vinos Montilla-Moriles. Degusta platos de recetas mozárabes, como cordero asado con miel, o sabrosas piezas de caza local como ciervo, jabalí o perdiz, así como dulces inspirados en recetas andalusíes y sefardíes como los alfajores, con miel y almendras.
56 57
Manni is founder of Toma & Coe, specialists in creating bespoke tours and escorted excursions across all of Andalucía, tailored for discerning inquisitive visitors. From Sotogrande one can join a private experience, from day tours, to extended trips. To enjoy the Mozárabe Way, for example one can be a ‘pilgrim for a day’ (hiking with the support of a guide), or instead choose a full week’s ‘Posh Pilgrim’ experience where all the logistics are taken care of including accommodation, dining, and the transport of luggage. One receives a ‘pilgrim’s passport’, a credential that confirms progress as one collects seals and stamps along the way at restaurants, and sights of interest. One also carries a scallop shell decorated with the cross of Santiago de Compostela, one of the icons of the camino. There are also surprises to be enjoyed along the way, from guided talks to museum visits.
It’s an immerse experience, where the ‘camino culture’ brings the group together, where friends, family or strangers share the hike, meals, thoughtful conversation, and meditative moments of tranquillity.
Manni es el fundador de Toma & Coe, especialistas en crear tours personalizados y excursiones para visitantes curiosos y exigentes por toda Andalucía. Desde Sotogrande, uno puede unirse a una experiencia privada, desde tours de un día hasta viajes prolongados. Para disfrutar del Camino Mozárabe, por ejemplo, uno puede ser un ‘peregrino por un día’ (hacer senderismo con el apoyo de un guía), o en su lugar elegir la experiencia de una semana completa de ‘Peregrino de lujo’, donde se encargan de todos los aspectos logísticos, incluyendo alojamiento, comidas y el transporte del equipaje. Se recibe un pasaporte de peregrino, un documento que certifica el progreso a medida que se recogen sellos en el camino en restaurantes y lugares de interés. El peregrino también lleva consigo una concha de vieira decorada con la cruz de Santiago de Compostela, uno de los iconos del camino. También preparan desde charlas guiadas hasta visitas a museos para disfrutar durante el camino.
Es una experiencia inmersiva, donde la cultura del camino une al grupo, donde amigos, familiares o extraños comparten la caminata, las comidas, conversaciones reflexivas y momentos meditativos.
“This route ticks all the boxes when it comes to experiential travel, it’s a truly authentic experience, where you pass through beautify countryside and villages, you get to taste exceptional, homemade 0km local food. The experience is not only a physical journey, but an internal one too. As the saying goes, the ‘camino will meet you where you are, but doesn’t leave you where you were’.”
MANNI COE
“Esta ruta marca todas las casillas cuando se trata de viajes experienciales. Es una experiencia verdaderamente auténtica, donde pasas por hermosos paisajes y pueblos, tienes la oportunidad de probar comida local casera. La experiencia no es solo un viaje físico, sino también interno. Como dice el refrán, ‘el camino te encontrará donde estés, pero no te dejará donde estabas’.”
Experiencing the Camino Mozárabe could change the way you travel for ever. This is a slow travel experience that connects one with the local destination, embraced by the camaraderie of follow walkers. As the speed of modern life accelerates, life seems to reward us when we slow down.
The camino is waiting for us, to take the first step, to relax, to breath and to feel free.
“This route shows the extraordinary beauty of Southern Spain, which can be enjoyed without the crowds.”
Still one of Southern Spain’s best kept secrets, the Camino Mozárabe is your way to discover the authentic Andalucía, of sun-splashed citrus and olive groves, of ancient Arab forts and historic taverns, and more than anything the sounds of silence. This is The Way, less travelled.
Instagram: @TomaAndCoe
Tips
Arriving in Córdoba is an experience not to be missed. This World Heritage city is worthy of a short break, rich in architectural heritage, from the Roman Bridge, the extraordinary Mosque-Cathedral, and the delightful flower-filled patios. Savour the distinct cuisine too, trying the local recipes of salmorejo, mazamorra, and tender rabo de toro, paired with the local Montilla-Moriles wines. How to book? Property owners, villa and SO/ Hotel guests can book this experience via our Concierge.
Llegar a Córdoba es una experiencia que no te debes perder. Esta ciudad Patrimonio de la Humanidad merece una escapada, ya que es rica en patrimonio arquitectónico, desde el Puente Romano, la extraordinaria Mezquita-Catedral, hasta los encantadores patios llenos de flores. También se puede disfrutar de la distintiva cocina, probando las recetas locales de salmorejo, mazamorra y rabo de toro, acompañadas de los vinos locales de Montilla-Moriles. ¿Cómo reservar? Propietarios y huéspedes de villa y del hotel SO/, pueden reservar esta experiencia a través de nuestro Concierge.
BOOKINGS · RESERVAS: concierge@sotogrande.com
Experimentar el Camino Mozárabe podría cambiar la forma en que viajas para siempre. Este enfoque de viaje más pausado conecta al caminante con el destino local y propicia el apoyo entre caminantes. A medida que la velocidad de la vida moderna se acelera, parece que la vida nos recompensa cuando nos detenemos.
El camino nos está esperando, para dar el primer paso, para relajarnos, respirar y sentirnos libres.
“Esta ruta muestra la extraordinaria belleza del sur de España, que se puede disfrutar sin las multitudes”
Sigue siendo uno de los secretos mejor guardados del sur de España; el Camino Mozárabe es tu camino para descubrir la auténtica Andalucía, la de los campos de cítricos y olivos bañados por el sol, la de antiguas fortalezas árabes y tabernas históricas, y más que nada, la de los sonidos del silencio. Este es El Camino, menos transitado.
58 59
WHAT’S ON IN SOTOGRANDE FROM APRIL TO JUNE
EVENTOS SOTOGRANDE ABRIL - JUNIO
Yoga & Breakfast
13th April Yoga + Healthy Breakfast
@The Beach, La Reserva Club
Ella Carter is a certified Basi yoga and pilates instructor and her class is designed to build strength, flexibility, and balance. Suitable for all levels. 10 am. At the Adults Pool. 45€ (Class + Breakfast).
13 de abril, Yoga + Desayuno
Saludable. En The Beach, La Reserva Club
Ella Carter es una instructora certificada de yoga y pilates Basi, y su clase está diseñada para fortalecer, flexibilizar y equilibrar. Adecuado para todos los niveles.
A las 10 h. En el Adults Pool. 45€
(Clase + Desayuno)
Art Exhibition
Cristina Harillo
From 5th April to 5th May Art
Exhibition Cristina Harillo @SoCiety Clubhouse, SO/ Sotogrande
The Painter of Wings. With her artworks, she has managed to channel feelings and experiences. She has created a series of artworks based on the theme of wings.
Del 5 de abril al 5 de mayo, Exposición de Arte de Cristina Harillo en SoCiety Clubhouse, SO/ Sotogrande
La pintora de alas. Con sus obras ha conseguido canalizar sentimientos y vivencias. Ha creado una serie de obras basadas en el tema de las alas.
Blissfull Balance
Sunday
14th April Blissfull Balance Sunday: Yoga & Sound Bath & Healthy Breakfast @SPA & Wellness Club, SO/ Sotogrande
At 9:30 am Yoga + Gong Bath will take you on a journey of conscious being, promoting relaxation and mental balance. At 12:30 pm. There will be a healthy appetizer.
14 de abril, Blissfull Balance Sunday: Yoga, Sound Bath y desayuno saludable en SPA & Wellness Club, SO/ Sotogrande
A las 9:30 h Yoga + Gong Bath te llevarán en un viaje de ser consciente, promoviendo la relajación y el equilibrio mental. A las 12:30 h. Habrá un aperitivo saludable.
Afterwork
5th, 12th, 19th & 26th April Afterworks by Alhambra & Live Music
@ IXO Tapas Bar, SO/ Sotogrande
From 6:30 pm. Celebrate the arrival of spring and the weekend surrounded by your people, good music, and a refreshing Alhambra. Live Music: Rumba & Latin with Chica Limón from 7:00 pm to 10:00 pm.
5, 12, 19 y 26 de abril, Afterworks con Alhambra y Música en Vivo en el IXO Tapas Bar, SO/ Sotogrande
Desde las 18:30 h. Celebra la llegada de la primavera y del fin de semana rodeado de tu gente, buena música y una Alhambra bien fría. Live Music: Rumba & Latin con Chica Limón desde las 19:00 hasta las 22:00 h.
Final Tennis League
14th April Final Tennis League
@Racquet Centre, La Reserva Club
The finals of the GOLD and SILVER categories will be held starting at 11:00 a.m. and at 1:30 pm. A paella will be serve for all asistants.
14 de abril, Final de la Liga de Tenis en el Racquet, La Reserva Club
Las finales de las categorías ORO y PLATA se llevarán a cabo a partir de las 11:00 y a la 13:30 h. Se servirá paella para todos los asistentes.
Sculpture Workshop
20th & 21st April Sculpture Workshop
Ariel Elizondo @The Beach, La Reserva Club
You can create your own sculpture using a collage of stones from different parts of the world.
20 y 21 de abril, Taller de escultura con Ariel Elizondo. En The Beach, La Reserva Club
Podrás confeccionar tu propia escultura, en un collage con piedras de diferentes partes del mundo.
Workshop
27th April Workshop with Margaret de Arcos & Private Shopping @SO/ Sotogrande
Artisans in Fashion: Silk Painting with the Sevillian artisan Camila Puya de Arcos, designer of the Margaret de Arcos brand. 60€ From 10 - 12 am.
27 de abril, Taller con Margaret de Arcos y venta Privada en SO/ Sotogrande
Artesanos en la Moda: Taller de pintura sobre seda con la artesana sevillana Camila Puya de Arcos, diseñadora de la marca Margaret de Arcos. 60€ De 10 a 12 de la mañana.
Art Exhibition
Ariel Elizondo
22nd April Art Exhibition - Ariel Elizondo @SO/ Sotogrande
Discover the amazing art scultures by the Basque Country artist Ariel Elizondo.
22 de abril, Exposición de ArteAriel Elizondo en SO/ Sotogrande
Descubre las increíbles esculturas del artista vasco Ariel Elizondo.
Circuit tennis
28th April Adult Circuit Tennis Tournament @Racquet Centre, La Reserva Club
A competitive tennis matches followed by a delightful spread of refreshments and prices. At 10 am.
28 de Abril, Torneo de Tenis para Adultos en el Racquet Centre, La Reserva Club
Partidos de tenis competitivos seguidos de refrescos y premios. A las 10 h.
E-Bike
27th April EBike Club by Serendipity 365
A two hours route into the natural park surrounding La Reserva being an easy way to do some exercise with the electrical bikes before enjoying a picnic lunch at the Racquet Centre, La Reserva Club €50 p.p (€45 for Members)
27 de Abril, EBike Club por Serendipity 365
Una ruta de dos horas por el parque natural que rodea La Reserva, siendo una forma fácil de hacer ejercicio con las bicicletas eléctricas antes de disfrutar de un almuerzo campestre en el Racquet Centre, La Reserva Club. 50€ por persona. (45€ para socios).
Pilates & Breakfast
28th April Pilates + Healthy Breakfast @The Beach, La Reserva Club
This class targets muscle strengthening, toning, and elongation while emphasizing core engagement. Suitable for all levels. 10 am. At the Adults Pool. 45€ (Class + Breakfast).
28 de abril, Pilates + Desayuno Saludable. En The Beach, La Reserva Club
Esta clase se centra en fortalecer, tonificar y alargar los músculos mientras se enfatiza la activación del core. Adecuado para todos los niveles. A las 10 a.m. En el Adults Pool. 45€ (Clase + Desayuno)
· ABRIL
APRIL
APRIL · ABRIL
Art Exhibition
Gala Mirissia
From 1st May Art Exhibition Gala Mirissia @SoCiety Clubhouse, SO/ Sotogrande
Selected in 2023 as one of the 100 most influential creative women in Spain. Appreciate her modern artwork while enjoying a refreshment.
Desde el 1 de mayo, Exposición de Arte de Gala Mirissia en SoCiety Clubhouse, SO/ Sotogrande
Seleccionada en 2023 como una de las 100 mujeres creativas más influyentes de España. Aprecia sus obras de arte moderno mientras disfrutas de un refresco.
Afterworks by Alhambra
3rd, 10th, 17th, 24th & 31st May / Afterworks by Alhambra & Live Music. @IXO Tapas & Bar, SO/ Sotogrande
From 6:30 pm. Celebrate the arrival of spring and the weekend surrounded by your people, good music, and a refreshing Alhambra. Live Music: Rumba & Latin with Chica Limón from 7:00 pm to 10:00 pm.
3, 10, 17, 24 y 31 de mayo / Afterworks con Alhambra y música en Vivo. @IXO Tapas & Bar, SO/ Sotogrande
Desde las 6:30 pm. Celebra la llegada de la primavera y del fin de semana rodeado de tu gente, buena música y una Alhambra bien fría. Live Music: Rumba & Latin con Chica Limón desde las 19:00 hasta las 22:00 h.
Bistronomy Menu
From 1st May Tuna Bistronomy Menu @Restaurante Cortijo Santa María 1962, SO/ Sotogrande
A Five-course taste menú where this sea treasure it’s the main ingredient. 85€ p.p. (food-only, without wine pairing)
Desde el 1 de mayo, Menú Bistronomy de Atún. En Restaurante Cortijo Santa María 1962, SO/ Sotogrande
Un menú de degustación de cinco platos donde este tesoro del mar es el ingrediente principal. 85€ por persona (solo comida, sin maridaje de vinos).
Workshop
4th May Workshop Paint your Botijo with Marta Bernad, SO/ Sotogrande
The Botijos being an andalusian clay pitcher to maintain fresh cold water, in this workshop to will be able to personalice one on your own. 49€ p.p.
4 de mayo, Taller Pinta tu Botijo con Marta Bernad, SO/ Sotogrande
Los botijos son cántaros de arcilla andaluza para mantener el agua fría y fresca. En este taller podrás personalizar el tuyo propio. 49€ por persona.
Stay informed about everything happening in Sotogrande
From community events and arts shows to gastronomy evenings and sports events there is always something happening at Sotogrande. Register in our newsletter and be the first one to discover our activities and novelties, and have access to our exclusive calendar of events.
Desde eventos sociales y exposiciones de arte hasta veladas gastronómicas y eventos deportivos, siempre hay algo que hacer en Sotogrande. Regístrate en nuestra newsletter y se el primero en descubrir nuestras actividades y novedades, además de tener acceso a nuestro exclusivo calendario de eventos. Subscribe
MAY · MAYO
to our
newsletter
Yoga, Sound bath & Breakfast
Mother’s Day
5th May Mother’s Day @The Beach, La Reserva Club
Kid’s workshop for ages 4 to 12 on Mother’s Day where young artists can create a unique and heartfelt gift for their moms. Free registration with prior reservation at The Beach (Restaurant or sunbed). At 4:00 p.m.
5 de Mayo, Día de la Madre en The Beach, La Reserva Club
Taller infantil de 4 a 12 años con motivo del Día de la Madre donde los pequeños artistas podrán crear un regalo único y lleno de amor para sus mamás. Inscripción gratuita con reserva previa en The Beach (Restaurante o tumbona).
A las 16:00 h.
12th May Blissfull Balance Sunday: Sound Yoga &Bath & Healthy Breakfast @SO/ Sotogrande
At 9:30 am. Yoga + Gong Bath will take you on a journey of conscious being, promoting relaxation and mental balance. At 12:30 pm. There will be a healthy appetizer.
12 de mayo, Blissfull Balance Sunday: Yoga, Sound Bath y desayuno saludable en SO/ Sotogrande
A las 9:30 a.m., Yoga + Gong Bath te llevarán en un viaje de ser consciente, promoviendo la relajación y el equilibrio mental. A las 12:30 h., habrá un aperitivo saludable.
Personal Shopper Experience
17th May Personal Shopper Experience by El Corte Inglés Marbella @SO/ Sotogrande
A professional team from El Corte Inglés Marbella Personal Shopper* will help you analyze your image with a individually tailored study of colorimetry and morphology.
17 de Mayo, Experiencia Personal Shopper por El Corte Inglés Marbella en SO/ Sotogrande
Un equipo de profesionales de El Corte Inglés Marbella Personal Shopper* te ayudará a analizar tu imagen con un estudio de colorimetría y morfología adaptado individualmente.
MAY · MAYO
Junior Circuit Tennis
19th May Junior Circuit Tennis Tournament @Racquet Centre, La Reserva Club
Periodically it is organized a kids tennis tournament where they can let out their competitive side and have fun with friends. 15€ (Academy students) 20€ (External). 10 am.
19 de Mayo, Torneo Junior de Tenis. En el Racquet, La Reserva Club
Periódicamente se organiza un torneo de tenis para niños donde pueden sacar su lado competitivo y divertirse con amigos. 15€ (estudiantes de la academia) 20€ (externos). A las 10 h.
MarXa Opening
17th May MarXa Opening @SO/ Sotogrande
Finally back the vibrants evenings with DJs, music, food and cocktails.
17 de mayo, Apertura de MarXa en SO/ Sotogrande
¡Por fin vuelven los vibrantes atardeceres con DJs, música, comida y cócteles!
E-Bike
25th May Bike Club by Serendipity 365
A two hours route into the natural park surrounding La Reserva being an easy way to do some exercise with the electrical bikes before enjoying a picnic lunch at the Racquet Centre, La Reserva Club €50 p.p (€45 for Members)
25 de Mayo, EBike Club por Serendipity 365
Una ruta de dos horas por el parque natural que rodea La Reserva, siendo una forma fácil de hacer ejercicio con las bicicletas eléctricas antes de disfrutar de un almuerzo campestre en el Racquet Centre de La Reserva Club. 50€ por persona (45€ para socios).
Adult Circuit Tennis
26th May Adult Circuit Tennis Tournament @Racquet Centre, La Reserva Club
A competitive tennis matches followed by a delightful spread of refreshments and prices. At 10 am.
26 de Mayo, Torneo de Tenis para Adultos en el Racquet Centre, La Reserva Club
Partidos de tenis competitivos seguidos de refrescos y premios. A las 10 h.
MAY · MAYO
Workshop
1st June Workshop Floral Arrangements “The Art of IKEBANA” @SO/ Sotogrande
Ikebana is a Japanese art that encompasses the arrangement of flowers in a decorative manner to convey a mystical idea of perfection. From 10:30 am to 12:30 pm. 50€ p.p.
1 de junio, Taller Arreglos Florales “El Arte del IKEBANA” en SO/ Sotogrande
Ikebana es un arte japonés que engloba la disposición de flores de una forma decorativa a fin de transmitir una idea mística de la perfección. De 10:30 a 12:30 h. 50€ por persona.
Chiringuito Vibes
From 15th June Chiringuito Vibes. Live DJ. @MarXa, SO/ Sotogrande
With good weather, all you crave is sun, good music, and the best company. Join the afternoon moments at MarXa Chiringuito while you dance to the rhythm of live music. Every Thursday and saturday: Live DJ // Friday: Latin Tunes from 7:30-11:30 pm
Desde el 15 de junio, Chiringuito Vibes en MarXa, SO/ Sotogrande
Con el buen tiempo solo apetece sol, buena música y la mejor compañía. Únete a los momentos de tardeo en MarXa Chiringuito mientras bailas al ritmo de música en vivo.
Cada Jueves y Sábado: DJ en vivo // Viernes: Latin Tunes de 7:30-11:30 pm
Personal Shopper Experience
8th June Personal Shopper Experience by El Corte Inglés Marbella @SO/ Sotogrande
A professional team from El Corte Inglés Marbella Personal Shopper* will help you analyze your image with a individually tailored study of colorimetry and morphology.
8 de Junio, Experiencia Personal Shopper por El Corte Inglés Marbella en SO/ Sotogrande
Un equipo de profesionales de El Corte Inglés Marbella Personal Shopper* te ayudará a analizar tu imagen con un estudio de colorimetría y morfología adaptado individualmente.
Opening Après Beach Vibes
From 15th June to 15th September
Opening Après Beach Vibes
Live DJ. @The Beach, La Reserva Club
For the first time The Beach will expand their opening hours every Wednesday & Friday from 5:00 pm. To 9:00 pm. with Live DJ, signature cocktails and tapas menu by Michelin Star Chef Rafael Muria.
Desde el 15 de junio hasta el 15 de septiembre, Apertura Après Beach Vibes. En The Beach, La Reserva Club
Por primera vez, The Beach ampliará su horario de apertura todos los miércoles y viernes de 17:00 a 21:00 h. con DJ en vivo, cócteles de autor y menú de tapas del Chef Estrella Michelin Rafael Muria.
International Wellness Day - Yoga
11th June International Wellness Day Yoga at NIWA, The Seven
La Reserva has organized a Yoga session at NIWA, the plot located in La Gran Reserva. It includes a healthy breakfast at The Beach. From 10:30 a.m. to 12:30 p.m., 45€ p.p.
11 de Junio, Yoga en NIWA, The Seven por el Día internacional del bienestar
La Reserva ha organizado una sesión de Yoga en NIWA, la parcela situada en La Gran Reserva. Incluye desayuno saludable en The Beach. De 10:30 a 12:30 h, 45€ p.p.
Workshop
15th June Workshop: Paint your Beach straw carrycot with Artist Marta Bernad. @The Beach, La Reserva Club
Nowadays turned into beauty and fashion items, they are a ‘must-have for summer’ for beach days. Create your personalized one in this creative workshop. 48€ From 10:30 am. to 12.30 pm.
15 de junio, Taller: Pinta tu cesta de playa con la artista Marta Bernad. En The Beach, La Reserva Club
Convertidos hoy en objetos de belleza y moda, son un “must del verano” para los días de playa. Crea el tuyo personalizado en este creativo taller. 48€ desde las 10:30 a 12:30 h.
DJ Session at MarXa
22nd June DJ Dramos @MarXa, SO/ Sotogrande
DJ Dramos will be hosting the DJ sunset Sessions with his Minimal Deep Tech to Tech House sounds. Enjoy the summer vibes from 7:30 pm to 11:30 pm.
22 de junio, DJ Dramos en MarXa, SO/ Sotogrande
El DJ ‘Dramos’ estará a cargo de las Sesiones de DJ al atardecer con sus sonidos de Minimal Deep Tech a Tech House. Disfruta de las vibras de verano de 7:30 a 11:30 h.
Workshop
Candlelight Concert
21st June Candlelight Concert for Music’s Day
SO/ SOTOGRANDE will once again dress its amphitheater with thousands of candles for a different summer night and to enjoy under the moonlight. Price range: 35€-45€.
21 de junio, Candlelight Concert por el Día de la Música
SO/ SOTOGRANDE vestirá una vez más su anfiteatro con miles de velas para pasar una noche de verano diferente y disfrutar bajo la luz de la luna. Precios entre 35€-45€.
E-Bike
29th June Bike Club by Serendipity 365
26th June Workshop The Art of Packing by TUMI. @The Beach, La Reserva Club
Specialists at TUMI will provide you with the expertise to skillfully, intuitively, and creatively organize your travel suitcase, ensuring that each item you select reflects your essence. Limited spots available.
26 de Junio, Taller ‘The Art of Packing’ por TUMI. En The Beach, La Reserva Club
Los especialistas de TUMI te darán las claves para organizar una maleta de viaje con destreza, intuición y creatividad para que cada artículo que elijas refleje tu esencia. Plazas limitadas.
A two hours route into the natural park surrounding La Reserva being an easy way to do some exercise with the electrical bikes before enjoying a picnic lunch at the Racquet Centre, La Reserva Club. €50 p.p (€45 for Members)
29 de Junio, EBike Club por Serendipity 365
Una ruta de dos horas por el parque natural que rodea La Reserva, siendo una forma fácil de hacer ejercicio con las bicicletas eléctricas antes de disfrutar de un almuerzo campestre en el Racquet Centre, La Reserva Club.. 50€ por persona (45€ para socios).
JUNE · JUNIO
JUNE · JUNIO
DON’T JUST OWN IT,
Introducing NIWA by ARK Architects, a spiritual retreat that transcends conventional boundaries and seamlessly blends in with the environment. Sitting on a one-hectare enclave between the Mediterranean Sea and the mountain, NIWA is a turn-key project covering 4321 sqm, delivering 9-bedroom suites, 8 bathrooms, indoor / outdoor reception spaces, cinema, infinity pool, indoor pool & spa, wine cellar, office and 8 car garage.
sotogrande.com · +34 856 560 922 · #Ownitliveit
Sotogrande. Extraordinary by nature.
LIVE IT
Discover more