Sotogrande Life - Autumn-Winter Edition

Page 1


Sotogrande

Sotogrande’s

24 HOURS IN MÁLAGA

SOTOGRANDE A WELLNESS DESTINATION

INTERVIEW WITH L35

LA ALMAZARA OLIVE OIL MUSEUM & MILL

INTERVIEW WITH ARNAUD LALY

GASTRONOMIC ROUTE

SOTOGRANDE’S NEW GOLF ACADEMY

CHRISTMAS IN SOTOGRANDE

UNA TEMPORADA DE ÉXITOS

24 HORAS EN MÁLAGA

SOTOGRANDE UN DESTINO DE BIENESTAR

ENTREVISTA CON L35

MUSEO DEL ACEITE LA ALMAZARA

ENTREVISTA CON ARNAUD LALY

RUTA GASTRONÓMICA

NUEVA ACADEMIA

AUTUMN WINTER

Come rain or shine, the temperate weather from autumn to spring means that the local community upholds their ‘al fresco’ lifestyle twelve months of the year with never-ending opportunity to delight in the fresh air on foot, horseback, board, wheels or with a racquet or golf club in hand. Although wintery days glimmer with traditional festivity, peace, and community togetherness. And beyond the borders of Sotogrande, a multitude of further opportunity unfolds.

Llueva o haga sol, el clima templado de otoño a primavera hace que la comunidad local mantenga su estilo de vida “al aire libre” doce meses al año, con infinitas oportunidades para deleitarse con el aire fresco a pie, a caballo, en tabla de surf, sobre ruedas o con una raqueta o palo de golf en la mano. Los días invernales resplandecen con las fiestas tradicionales, la paz y la unión de la comunidad. Y más allá de las fronteras de Sotogrande, se despliegan multitud de oportunidades más.

A SEASON OF SUCCESS SALES MILESTONES

SOTOGRANDE S.A.

ACHIEVES LANDMARK SALES IN A NEW WAVE OF HIGH-PROFILE REAL ESTATE DEVELOPMENTS, VILLAGE VERDE AND THE FIFTEEN.

UNA TEMPORADA DE ÉXITOS - HITOS EN VENTAS SOTOGRANDE S.A. HA LOGRADO VENTAS HISTÓRICAS EN UNA NUEVA OLA DE DESARROLLOS

INMOBILIARIOS DE ALTO NIVEL: VILLAGE VERDE Y THE FIFTEEN.

Village Verde - This luxury private residential community celebrated a milestone record of 80 percent sales. This remarkable sales record was achieved at the end of the summer, several months before the completion of Phase Two. The development has seen strong demand, driven by its unique blend of modern architecture and natural surroundings, appealing to both national and international buyers.

Village Verde - Esta lujosa comunidad residencial privada celebró un récord de ventas del 80%. Este notable hito se alcanzó a finales del verano, varios meses antes de la finalización de la fase dos. La fuerte demanda de este desarrollo ha sido impulsada por su combinación única de arquitectura moderna y entorno natural, atrayendo tanto a compradores nacionales como internacionales.

The Fifteen - This exclusive project, known for its ultraluxurious villas, has also made significant progress with over 50% already sold. The project’s distinct architectural designs, premium features, and guarantee of complete privacy contribute to its appeal.

The Fifteen - Este exclusivo proyecto, conocido por sus villas de lujo, también ha registrado un avance significativo, con más del 50% de las unidades ya vendidas. Los diseños arquitectónicos distintivos del proyecto, sus características premium y la garantía de privacidad total son factores clave de su atractivo

These sales milestones underline Sotogrande’s position as one of Europe’s premier luxury private residential destinations, drawing attention from discerning property buyers seeking exclusivity and exceptional quality.

In addition to Village Verde and The Fifteen, the exclusive, gated community of La Reserva Sotogrande offers two additional modern property options; The Seven and The Collection. All four are close to La Reserva Club, with its renowned 18-hole championship golf course, beach club, racquet centre, and extensive leisure facilities. The community is also within a short distance of the highly regarded Sotogrande International School.

Two of the flagship developments, The Seven and The Fifteen, which together form “La Gran Reserva,” are positioned on and around a hill, whose summit is one of Sotogrande’s highest points. This prime location affords residents spectacular views across the Mediterranean Sea.

E stos hitos subrayan la posición de Sotogrande como uno de los destinos residenciales privados de lujo más destacados de Europa, atrayendo a compradores exigentes que buscan exclusividad y calidad excepcional.

Además de Village Verde y The Fifteen, la exclusiva comunidad privada de La Reserva Sotogrande ofrece otras dos opciones de propiedades: The Seven y The Collection. Las cuatro están en La Reserva Club, con su renombrado campo de golf de 18 hoyos, club de playa, centro de raqueta y extensas instalaciones de ocio. La comunidad también está a poca distancia del reconocido Sotogrande International School.

Dos de los desarrollos emblemáticos, The Seven y The Fifteen, que juntos forman “La Gran Reserva”, están ubicados en torno a una colina cuya cima es uno de los puntos más altos de Sotogrande. Esta ubicación privilegiada ofrece a los residentes espectaculares vistas del mar Mediterráneo.

TEXT BY / TEXTO POR CHRIS CHAPLOW
NOON - THE 15
VILLAGE VERDE
VILLAGE VERDE
AQUA - THE 15

As the name suggests, The Seven is an exclusive development comprising of seven unique elevated plots set in their own hectare of parkland. Seven world-leading architects have each created a concept-designed villa, with each bearing an inspirational name that reflects their vision of these innovative architectural designs.

Six of the plots with their unique concept designs are still available for purchase, including NIWA, an exclusive residence designed by renowned architect, Manuel Ruiz Moriche of Ark Architects, one of Spain’s leading architectural firms. His exceptional concept exemplifies a contemporary design seamlessly integrating indoor and outdoor living. Light and shadow play a vital role in shaping the ambience of the spaces, enhancing the connection between the villa and its natural surroundings. NIWA, a name inspired by the Japanese concept of a courtyard or atrium, features several internal open spaces, complete with traditional Japanese water elements and a central tree. The innovative design of these areas allows natural light to filter in, creating a serene atmosphere while adding depth and dimension to the interior.

The Seven - Como su nombre sugiere, es un desarrollo exclusivo que consta de siete parcelas elevadas y únicas, cada una con una hectárea de parque. Siete arquitectos de renombre mundial han diseñado una villa concepto para cada parcela, cada una con un nombre inspirador que refleja la visión innovadora de sus diseños arquitectónicos.

Seis de las parcelas con sus diseños conceptuales únicos aún están disponibles para la compra, incluida NIWA, una residencia exclusiva diseñada por el renombrado arquitecto Manuel Ruiz Moriche de Ark Architects, una de las firmas más destacadas de España. Su concepto excepcional ejemplifica un diseño contemporáneo que integra perfectamente la vida interior y exterior. La luz y la sombra juegan un papel vital en la creación de la atmósfera de los espacios, mejorando la conexión entre la villa y su entorno natural. NIWA, un nombre inspirado en el concepto japonés de patio o atrio, presenta varios espacios abiertos con elementos tradicionales de agua japoneses y un árbol central.

El innovador diseño de estas áreas permite que la luz natural entre, creando una atmósfera serena y añadiendo profundidad y dimensión al interior.

The architect stressed that living harmoniously with nature was a fundamental principle in his design concept. NIWA appears to emerge organically from the landscape, with its structures intertwining with the environment. Moriche skillfully used natural light, shadows, and the elements to enhance his creative design. This thoughtful integration of architecture with the natural landscape makes NIWA foster a profound sense of peace, balance, and security for its residents.

With a constructed area of 4,321m² on a plot exceeding 10,000m², NIWA offers nine en-suite bedrooms, eight bathrooms, expansive outdoor reception spaces, a cinema room, an infinity pool, an indoor pool and spa, a wine cellar, an office, and a garage with capacity for eight cars. Every element of the villa is designed to blend with its environment, making it a luxurious yet tranquil retreat.

The second of the Gran Reserva’s exclusive and private communities is The Fifteen. This remarkable development features one-of-a-kind plots with conceptual designs, located on the steeper south and east facing slopes just below The Seven community. Each property in this extraordinary development is set on around half a hectare of land, offering expansive views and a sense of seclusion and tranquillity. The villas, while distinct in appearance are thoughtfully designed to blend harmoniously with their natural surroundings, creating unique spaces where architecture and the natural environment come together beautifully.

Eight of the fifteen plots have already been sold, reflecting the high demand for these stunning homes.

El arquitecto destacó que vivir en armonía con la naturaleza fue un principio fundamental en su concepto de diseño. NIWA parece emerger de manera orgánica del paisaje, con sus estructuras entrelazadas con el entorno. Moriche utilizó hábilmente la luz natural, las sombras y los elementos para realzar su diseño creativo. Esta integración reflexiva de la arquitectura con el paisaje natural hace que NIWA fomente un profundo sentido de paz, equilibrio y seguridad para sus residentes.

Con una superficie construida de 4,321m² en una parcela de más de 10,000m², NIWA ofrece nueve dormitorios en suite, ocho baños, amplios espacios exteriores para recepciones, una sala de cine, una piscina infinita, una piscina cubierta con spa, una bodega, una oficina y un garaje con capacidad para ocho coches. Cada elemento de la villa está diseñado para integrarse con su entorno, convirtiéndola en un refugio lujoso pero tranquilo.

La segunda de las comunidades exclusivas y privadas de La Gran Reserva es The Fifteen. Este notable desarrollo cuenta con parcelas únicas con diseños conceptuales, ubicadas en las laderas más empinadas orientadas al sur y al este, justo debajo de la comunidad de The Seven. Cada propiedad en este extraordinario desarrollo se encuentra en una extensión de terreno de aproximadamente media hectárea, ofreciendo amplias vistas y una sensación de aislamiento y tranquilidad. Las villas, aunque distintas en apariencia, están diseñadas de manera reflexiva para armonizar con su entorno natural, creando espacios únicos donde la arquitectura y el medio ambiente se fusionan bellamente

Ocho de las quince parcelas ya han sido vendidas, lo que refleja la alta demanda de estas impresionantes viviendas.

NIWA - THE 7
NIWA - THE 7

Both The Seven and The Fifteen communities feature gardens developed by world-renowned landscape architect Jean Mus, affectionately called “The man with 1,500 gardens” by the French newspaper Le Figaro reflecting his work’s enormous global scale. Mus is celebrated for his Mediterraneaninspired designs that blend seamlessly with their surroundings. He will create informal yet beautiful landscapes around the villas inspired by the rural charm of his native rural Provence, for these two exclusive developments in Sotogrande.

One of the properties still available is the outstanding villa, Villa Noon, designed by Spanish architect Fran Silvestre. With a concept that focuses on sustainable living. This villa represents a fresh, innovative approach to design where the preservation of water, a precious element, is an underlying priority.

Villa Noon is designed with cylindrical shapes that follow the terrain and a stone façade that subtly blends into its natural surroundings. Located on an elevated site, the villa offers panoramic views of La Reserva, the Mediterranean Sea and, on clear days, the outline of Africa.

Tanto The Seven como The Fifteen cuentan con jardines diseñados por el renombrado paisajista Jean Mus, conocido cariñosamente como “El hombre de los 1,500 jardines” por el periódico francés Le Figaro, reflejando la enorme escala global de su obra. Mus es célebre por sus diseños inspirados en el Mediterráneo, que se integran de manera fluida con el entorno. Creará paisajes informales pero hermosos alrededor de las villas, inspirados en el encanto rural de su Provenza natal, para estos dos exclusivos desarrollos en Sotogrande.

Una de las propiedades aún disponibles es la destacada villa Villa Noon, diseñada por el arquitecto español Fran Silvestre. Con un concepto que se enfoca en la sostenibilidad, esta villa representa un enfoque fresco e innovador al diseño, donde la preservación del agua, un elemento preciado, es una prioridad subyacente.

Villa Noon está diseñada con formas cilíndricas que siguen el terreno, y una fachada de piedra que se integra sutilmente en su entorno natural. Ubicada en un lugar elevado, la villa ofrece vistas panorámicas de La Reserva, el mar Mediterráneo y, en días claros, África.

At the highest point of the property, there is access to a beautifully conceived patio with an exquisite water feature, creating a space of peace and tranquillity to enjoy throughout the day. From here an external staircase leads to the circular courtyard where the sumptuous bedroom suites overlooking the sea are located. On the level below, another cleverly designed circle space contains the kitchen, dining room, living room and an indoor spa, all designed to maximise comfort and connection with the natural environment.

On the lower level, the architect has thoughtfully positioned the garages, ensuring they do not disrupt the harmonious design of the house. This architectural layout respects the natural topography, offering a living experience that celebrates the seamless integration of the villa’s luxury with the beauty of the surrounding landscape

The Village Verde development, which has seen remarkable sales figures, is an exclusive community of luxury apartments and Sky Villas (super penthouses) designed by prestigious L35 Architects. This popular development has been conceived on the concept of community, convenience and luxury while respecting the natural beauty of the setting. It features 124 apartments in ten blocks nestled within six hectares of parkland. As expected in Sotogrande, it offers residents unique communal spaces and state-of-the-art facilities.

En el punto más alto de la propiedad, se accede a un patio bellamente concebido con un elegante elemento de agua, creando un espacio de paz y tranquilidad para disfrutar a lo largo del día. Desde aquí, una escalera exterior conduce al patio circular donde se encuentran las suntuosas suites con vistas al mar. En el nivel inferior, otro espacio circular, diseñado de manera ingeniosa, alberga la cocina, el comedor, la sala de estar y un spa interior, todo pensado para maximizar el confort y la conexión con el entorno natural.

En el nivel más bajo, el arquitecto ha ubicado cuidadosamente los garajes, asegurándose de que no interrumpan el diseño armonioso de la casa. Esta disposición arquitectónica respeta la topografía natural, ofreciendo una experiencia de vida que celebra la integración perfecta del lujo de la villa con la belleza del paisaje circundante.

El desarrollo de Village Verde, que ha registrado cifras de ventas notables, es una comunidad exclusiva de apartamentos de lujo y Sky Villas (super áticos) diseñados por el prestigioso estudio L35 Architects. Este popular desarrollo ha sido concebido bajo el concepto de comunidad y lujo, respetando la belleza natural del entorno. Cuenta con 124 apartamentos distribuidos en diez bloques, situados en seis hectáreas de parques. Como es de esperar en Sotogrande, ofrece a los residentes espacios comunitarios únicos e instalaciones de última generación.

VIEWS FROM LA GRAN RESERVA

Village Verde was launched as an off-plan project in 2019. Keen to provide clients with a range of properties that meet their individual needs, Village Verde offers spacious one-bedroom apartments featuring 158m² of ample area as well as introducing a series of two, three, and four-bedroom spacious and well-appointed apartments and penthouses. Prices start at €800,000

The Collection comprises a dozen individual plots for contemporary villas located around the heart of La Reserva. The spectacular plots allow buyers to design and build distinct bespoke villas tailored to their specific needs. Each plot offers enviable yet different views across La Reserva Club towards the Mediterranean and the Rock of Gibraltar. Prices for the plots start at €850,000.

Village Verde se lanzó como un proyecto sobre plano en 2019. Con el deseo de ofrecer a los clientes una variedad de propiedades que se adapten a sus necesidades individuales, Village Verde ofrece amplios apartamentos de un dormitorio con 158 m² de superficie, así como una serie de apartamentos y áticos de dos, tres y cuatro dormitorios, todos espaciosos y bien diseñados. Los precios comienzan en los 800.000 €.

Por su parte, The Collection consta de una docena de parcelas individuales para villas contemporáneas ubicadas alrededor del corazón de La Reserva. Las espectaculares parcelas permiten a los compradores diseñar y construir villas únicas a medida según sus necesidades específicas. Cada parcela ofrece vistas envidiables y diferentes hacia La Reserva Club, el Mediterráneo y el Peñón de Gibraltar. Los precios de las parcelas parten de los 850.000 €.

JUST OWN IT, LIVE

VILLA LAGO - THE COLLECTION

24 hours in Málaga

24 horas en Málaga

Discover a day in the life of the Costa del Sol’s capital, once “just an airport” but now a short break favourite, a tech and digital nomad hotspot, and a city whose culinary and cultural scenes get better and better on an almost daily basis.

Descubre un día en la vida de la capital de la Costa del Sol, que alguna vez fue “solo un aeropuerto” pero ahora es un destino elegido para escapadas cortas, un centro tecnológico y un punto de encuentro para nómadas digitales, además de ser una ciudad cuya escena culinaria y cultural mejora día a día.

Malaga sits about an hour and 20 minutes drive east from Sotogrande, some 115km that whisk you into Spain’s fifth largest city and one of its most up-andcoming tourist destinations. You enter along the western seafront, home to some of Malaga’s most desirable high-rises and a sweeping promenade, via tall industrial chimneys, the busy port and 19th-century facades. All hint at the unique blend of modernity, industry and tradition that you’ll find dotted across the city centre.

But first a touch of history. Malaga dates back to Phoenician times, making it one of Western Europe’s oldest cities. Much later, the Romans loved it, turning the city into a centre for garum tuna paste production to ship to the rest of the Empire. The Al-Andalus Empire also coveted Malaga, so much so that the Muslim era lasted eight centuries until 1492.

Fast forward to the 19th century and Malaga found itself at the heart of the Spanish industrial revolution, second only to Barcelona. European entrepreneurs flocked to the city to set up iron foundries, textile conglomerates and emporiums for sugarcane and Malaga wine. But by 1880, industrial recession and phylloxera both hit hard, sending the city spiralling from riches to rags for decades.

Málaga se encuentra a una hora y veinte minutos en coche al este de Sotogrande, unos 115 km que te llevan a la quinta ciudad más grande de España y una de las principales ciudades turísticas emergentes. Al llegar, te recibe el paseo marítimo, hogar de algunos de los rascacielos más codiciados de Málaga, pasando por chimeneas industriales, el puerto y fachadas del siglo XIX. Todo esto refleja la mezcla única de modernidad, industria y tradición que descubrirás en el centro de la ciudad

Pero primero, un toque de historia. Málaga se remonta a tiempos fenicios, lo que la convierte en una de las ciudades más antiguas de Europa Occidental. Más tarde, los romanos la convirtieron en un centro de producción de garum, una pasta de atún que exportaban al resto del Imperio. El Imperio de Al-Ándalus también codiciaba Málaga, y su era musulmana duró ocho siglos, hasta 1492.

Avanzando al siglo XIX, Málaga se encontraba en el corazón de la revolución industrial española, siendo superada solo por Barcelona. Empresarios europeos llegaron a la ciudad para establecer fundiciones de hierro, fábricas textiles y emporios de caña de azúcar y vino. Sin embargo, en 1880, la recesión industrial y la filoxera golpearon fuertemente, sumiendo a la ciudad en la pobreza durante décadas.

Text by / Texto por JOANNA STYLES

The opening of the Picasso Museum in 2003 jumpstarted the return to the glory days, and, in just 20 years, Malaga has transformed itself from lacklustre into sparkling. It regularly ranks in Spain’s top ten for city breaks and welcomes around 1.5 million overnight visitors annually. The sparkle also draws in tech companies, with around 200 calling the city home, including Google, CapGemini, Citigroup and Vodafone. The new tech residents go hand-in-hand with discerning digital nomads - Savills recently ranked Malaga the third highest city on its Executive Digital Nomad Index.

But tourist and tech stats aside, the first thing to strike you about Malaga will be the light, that warm Mediterranean hue that infuses the city and makes you feel instantly welcome. Notice this warmth in the locals too, who convey their joie de vivre to all newcomers. Not for nothing does the city’s motto read “the very noble, very loyal and very hospitable Malaga”.

After a coffee as Malaga makes it (the city has no less than nine types whose blackness ranges from total in a solo to not much in a sombra or almost nothing in a nube), take a stroll through the main streets to your first cultural treat: some world-class art. Malaga has some of the finest art museums in southern Europe, housing works by the world’s greatest artists. All offer capsule collections, so you’re not overwhelmed by dozens of paintings in myriad rooms. As a result, you could easily visit more than one in a day and still clearly remember what was on the walls.

La apertura del Museo Picasso en 2003 marcó el renacimiento de la ciudad, que en solo 20 años ha pasado de ser un lugar sin brillo a uno vibrante. Actualmente, Málaga figura entre los diez mejores destinos para escapadas en España, recibiendo alrededor de 1,5 millones de visitantes anualmente. Su atractivo también ha captado la atención de empresas tecnológicas, con más de 200 compañías establecidas, como Google, CapGemini, Citigroup y Vodafone. Además, la ciudad atrae a nómadas digitales, y recientemente fue clasificada en el tercer lugar del Índice de Nómadas Digitales Ejecutivos de Savills.

Pero dejando de lado las cifras, lo primero que notarás en Málaga será la luz, ese tono cálido mediterráneo que envuelve la ciudad y te hace sentir bienvenido de inmediato. También notarás esta calidez en los malagueños, que transmiten su alegría de vivir a todos los visitantes. No en vano, el lema de la ciudad es “la muy noble, muy leal y muy hospitalaria Málaga”.

Tras disfrutar de un café al estilo malagueño (la ciudad ofrece nueve tipos, desde el más negro en un “solo”, un manchado “sombra” hasta el café casi inexistente de una “nube”), pasea por las principales calles hacia tu primera cita cultural. Málaga cuenta con algunos de los mejores museos de arte del sur de Europa, que albergan obras de los artistas más grandes del mundo. Todos ofrecen colecciones reducidas, para que no te sientas abrumado por decenas de pinturas. Esto te permite visitar varios en un día y recordar claramente lo que viste.

The jewel in the crown, the Museo Picasso Málaga, is credited with transforming the city from an unsung, run-of-the-mill location into a sought-after tourist destination. Since it opened in 2003, the Museum has completely renewed its collection several times, with works from the family’s archives. The latest in early 2024 showcases the iconic works from all periods of Picasso’s life, giving you an insight into his full artistic journey. While you’re there, don’t miss the peaceful patios, inside and out, both oases of tranquillity in one of the busiest parts of the city, or the extraordinary Phoenician and Roman remains in the basement, testament to Malaga’s ancient roots.

If modern art appeals more than Picasso, head for the Centre Pompidou at the heart of Malaga’s Port. Make your way there via the supremely elegant Pergola, whose flowing white structure is a city icon and one of the loveliest waterfront spots. Daniel Buren’s striking multi-coloured cube, another icon, greets you first and offers an idea of the avant-garde art that awaits in the museum. The Centre Pompidou changes its permanent exhibition every two years, drawing on the massive collection from her older sister in Paris. The current one takes the theme of habitation and displays works by a list of artists, including Fernand Léger, Wim Wenders, Natalia Goncharova, Marc Chagall and David Hockney.

La joya de la corona es el Museo Picasso Málaga, que transformó la ciudad de un lugar poco conocido a un destino turístico codiciado. Inaugurado en 2003, el museo ha renovado su colección varias veces, con obras del archivo familiar. La última renovación, desde principios de 2024, exhibe obras icónicas de todas las etapas de la vida de Picasso, brindando una visión completa de su viaje artístico. No te pierdas los patios tranquilos del museo ni los restos fenicios y romanos en el sótano, que testifican las raíces antiguas de Málaga.

Si prefieres el arte moderno, dirígete al Centre Pompidou en el corazón del puerto de Málaga. Para llegar, atraviesa la elegante Pérgola, una estructura blanca fluida que es un ícono de la ciudad, hasta el colorido cubo de Daniel Buren, que ofrece una muestra del arte vanguardista El Centro Pompidou cambia su exposición permanente cada dos años, aprovechando la completa colección de su hermana mayor en París. La actual tiene como tema la habitación y exhibe obras de una lista destacada de artistas, incluidos Fernand Léger, Wim Wenders, Natalia Goncharova, Marc Chagall y David Hockney.

Photo / Foto © MUSEO PICASSO MÁLAGA

If you’re a fan of Spanish art, the Museo Carmen Thyssen is a must. The works on loan from the Baroness start with exquisite Gothic and Baroque pieces, before moving on to Spanish ‘costumbrismo’ where scenes from everyday life in 18th-century Andalusia dominate, and then later-century Spanish art, with two stunning Sorollas taking centre stage. Don’t miss the museum shop, brimming with exhibition souvenirs, specialist art books and artisan objets. These include some striking ceramic espetos, skewers of sardines grilled on an open fire and an essential ingredient at a summer lunch on the beach in Malaga.

After the culture, the lunch. El Pimpi, something of a tourist spot but still an authentic experience, offers local tapas within its labyrinth of interconnecting patios, decked in bullfighting memorabilia, flowers and celebrity-signed barrels. If you fancy a less crowded experience, sit outside on the pleasant terrace overlooking the Roman Theatre and Alcazaba. For more sophisticated quick bites, head to Tragatá, on the Alameda Principal, where two-star Michelin chef Benito Gómez has created the Malaga sister branch of his restaurant in Ronda. Centre stage on the menu here are the best ensaladilla rusa in Spain and world champion callos (tripe), but you’ll also want to try the steak tartare with bone marrow and the Iberico pastrami sandwich.

After the tapas, indulge in an ice cream from Casa Mira on Calle Larios, preferably their nougat turrón or Malaga wine flavours, both reputedly among the best in Spain. Enjoy while sitting on Calle Larios and watching chess games, street artists and the world go by.

Next up, a spot of retail therapy. You’re already in the right place since Calle Larios and the parallel Calle Nueva are the city’s main shopping hubs for brands like Massimo Dutti, Zara and Adolfo Dominguez. Stray slightly off this beaten trail for some unique stores, all perfect for buying a memento of Malaga for you or others.

Si eres amante del arte español, el Museo Carmen Thyssen es una visita obligada. Las obras cedidas por la Baronesa comienzan con exquisitas piezas góticas y barrocas, para luego pasar al costumbrismo español, donde predominan las escenas de la vida cotidiana en la Andalucía del siglo XVIII, y finalmente al arte español del siglo XIX, con dos impresionantes Sorolla en el centro de la escena. No te pierdas la tienda del museo, repleta de recuerdos de las exposiciones, libros de arte especializados y objetos artesanales. Entre ellos, destacan unos llamativos espetos de cerámica, un elemento esencial en un almuerzo veraniego en las playas de Málaga.

Después de la cultura, toca el almuerzo. El Pimpi, un lugar turístico pero que sigue siendo una experiencia auténtica, ofrece tapas locales en su laberinto de patios interconectados, decorados con recuerdos taurinos, flores y barriles firmados por celebridades. Si prefieres una experiencia menos concurrida, siéntate en la agradable terraza con vistas al Teatro Romano y la Alcazaba. Para un bocado más sofisticado y rápido, dirígete a Tragatá, en la Alameda Principal, donde el chef con dos estrellas Michelin, Benito Gómez, ha creado la sucursal malagueña de su restaurante de Ronda. En el menú destacan la mejor ensaladilla rusa de España y los callos, campeones del mundo, pero también querrás probar el steak tartar con tuétano y el sándwich de pastrami ibérico.

Después de las tapas, date un capricho con un helado de Casa Mira en la Calle Larios, preferiblemente de turrón o vino de Málaga, ambos considerados entre los mejores de España. Disfrútalo mientras te sientas en la Calle Larios y observas partidas de ajedrez, artistas callejeros y el mundo pasar.

El siguiente paso, un poco de terapia de compras. Ya estás en el lugar correcto, ya que Calle Larios y la paralela Calle Nueva son los principales centros comerciales de la ciudad, con marcas como Massimo Dutti, Zara y Adolfo Domínguez. Desvíate un poco de este recorrido y encuentra tiendas únicas, perfectas para comprar un recuerdo de Málaga para ti o para los tuyos.

Labienhecha at No 14 on Calle Compañía sells sustainable origami bags made in Malaga using vegan materials. They range from cute mini clutches to roomy maxi totes, all in a glorious colour palette. Mapas y Compañía at No 33 on the same street is a veritable treasure chest of books, games, decorative globes and model hot air balloons plus one of the best Tintin collections you’ll find anywhere. Pop down a block for a terrific trio: Temporánea Concept Shop on Calle Santos sells unique souvenirs of Malaga; Golden Tips has one of the best ranges of loose tea leaves and coffee beans in town. Their house blend is delicious and they grind the coffee to your specification; and Casa de Pedro Mira on Calle Especería, is the shop in Malaga for crafted sombreros and hand-painted fans.

On the other side of Plaza de la Constitución, wander down Calle Santa María to Cereria Zalo, the city’s oldest store. This tiny premises celebrates its 300th anniversary this year, from its origins as a funeral parlour to its current selection of religious candles and figurines (don’t miss those for a homemade Nativity scene). A short walk away, opposite the Cathedral entrance on Calle Cister is Alfajar, home to exquisite artisan ceramics and earthenware.

With golden hour fast approaching, it’s time for a little something on one of Malaga’s many terraces.

If you’re after a bird’s eye view, several hotel rooftops have commanding vistas over the city and the Mediterranean. The loftiest views come on the 15th floor at AC Malaga Palacio, while you’ll find some of the most sophisticated at Lolita Skyview on the top floor of Only YOU Malaga. For a frontline view of the city skyline at sunset, make your way to Muelle Uno on the Port and La Terraza Laurent Perrier de Jose Carlos García Restaurant where the menu includes a 2019 Blanc de Blancs, paired to perfection with Bloody Mary oysters. Or wander slightly further along the quayside to Trocadero Casa de Botes, the latest addition to the hospitality group, also at home in Marbella and Sotogrande.

Enjoy one of the house cocktails and a bite from the sushi corner while you sit on the waterfront and watch the sun go down.

Labienhecha en el número 14 de la Calle Compañía vende bolsos de origami sostenibles hechos en Málaga con materiales veganos. Varían desde elegantes mini clutches hasta amplios maxi totes, todos en una paleta de colores deslumbrante. Mapas y Compañía, en el número 33 de la misma calle, es un verdadero cofre del tesoro de libros, juegos, globos decorativos y modelos de globos aerostáticos, además de una de las mejores colecciones de Tintín que encontrarás. Baja una manzana para encontrar un trío fantástico: Temporánea Concept Shop en la Calle Santos que vende recuerdos únicos de Málaga; Golden Tips que tiene una de las mejores selecciones de té suelto y granos de café de la ciudad. Su mezcla de la casa es deliciosa y muelen el café a tu gusto; Casa de Pedro Mira en la Calle Especería es la tienda de Málaga para sombreros artesanales y abanicos pintados a mano.

Al otro lado de la Plaza de la Constitución, pasea por la Calle Santa María hasta Cereria Zalo, la tienda más antigua de la ciudad. Este pequeño local celebra este año su 300 aniversario, desde sus orígenes como funeraria hasta su selección actual de velas y figuritas religiosas (no te pierdas las figuras para montar el Belén). A pocos pasos, frente a la entrada de la Catedral en la Calle Cister, se encuentra Alfajar, hogar de exquisitas cerámicas artesanales.

Con la hora dorada acercándose, es momento de algo ligero en una de las muchas terrazas de Málaga. Si buscas una vista panorámica, varias azoteas de hoteles ofrecen vistas espectaculares de la ciudad y el Mediterráneo. Las vistas más altas están en el piso 15 del AC Málaga Palacio, mientras que encontrarás las más sofisticadas en el Lolita Skyview en la azotea del Only YOU Málaga. Para una vista de primera línea del skyline de la ciudad al atardecer, dirígete al Muelle Uno en el puerto y la Terraza Laurent Perrier del Restaurante José Carlos García, donde el menú incluye un Blanc de Blancs 2019, perfectamente maridado con ostras Bloody Mary. O camina un poco más por el Muelle hasta Trocadero Casa de Botes, la última incorporación del grupo hostelero, también presente en Marbella y Sotogrande. Disfruta de uno de los cócteles de la casa y un bocado en el corner de sushi mientras te sientas en el paseo marítimo y ves la puesta de sol.

When it comes to dining options, you’re spoilt for choice in Malaga, a city fast emerging as one of the hottest spots on the Spanish culinary scene. Not for nothing did the Macarfi Guide hosts its annual awards in Malaga in spring this year, listing dozens of restaurants in the city and province in the guide for the first time. For Michelin-star dining, try Restaurante José Carlos García, with regular and vegetarian tasting menus or Kaleja, run by Dani Carnero. Other delicious culinary spots in the city include Cávala in the Soho district, whose menu takes fish and seafood to a whole new level; Araboka in the old quarter where you’ll experience a modern take on traditional local dishes; and La Antxoeta Art Restaurant, also in Soho, with its unique fusion of fresh produce and chef Pablo Caballero’s twist of rock and roll.

Cuando se trata de opciones gastronómicas, en Málaga te encontrarás mimado por la variedad, ya que la ciudad está emergiendo rápidamente como uno de los lugares más destacados de la escena culinaria española. No en vano la Guía Macarfi celebró sus premios anuales en Málaga esta primavera, incluyendo por primera vez a decenas de restaurantes de la ciudad y provincia en su guía. Para una experiencia Michelin, prueba el Restaurante José Carlos García, con menús de degustación regulares y vegetarianos, o Kaleja, dirigido por Dani Carnero. Otros deliciosos puntos gastronómicos en la ciudad incluyen Cávala en el distrito Soho, cuyo menú lleva el pescado y el marisco a un nivel completamente nuevo; Araboka en el casco antiguo, donde experimentarás una versión moderna de platos locales tradicionales; y La Antxoeta Art Restaurant, también en Soho, con su fusión única de productos frescos y el toque rock and roll del chef Pablo Caballero.

Ask our concierge Pregunta a nuestro conserje

As a guest of SO/ Sotogrande Hotel or a villa rental or as a property owner, you may take full benefit of our Concierge team, available to arrange your Malaga experience, including all details from transfers to restaurant bookings and the expert insights of local guides in the city.

Como huésped del SO/ Sotogrande Hotel, inquilino de una villa o propietario, puedes beneficiarte plenamente de nuestro equipo de conserjería, disponible para organizar tu experiencia en Málaga, incluyendo todos los detalles, desde traslados hasta reservas en restaurantes y la experiencia de guías locales en la ciudad.

SOTOGRANDE A WELLNESS DESTINATION

Sotogrande is the ideal spot for wellness, thanks to the warm, sunny Mediterranean climate, with mild winters, stunning outdoor spaces, and excellent facilities - perfect for practising your favourite sports, discovering new ones, and indulging in serious relaxation. Whether you prefer solo sporting pursuits or more sociable group or team activities, there are endless ways to incorporate healthy and enjoyable habits into your day-to-day life.

Start your day like the locals with a morning run along the marina or explore the area’s rolling hills and parklands by hiking or cycling. Golfers can enjoy the world-renowned courses, while tennis, padel, and horse-riding add to the range of outdoor pursuits. For water enthusiasts, swimming, sailing, and water sports like SUP, surfing and eFoiling - both on inland lakes and in the sea - offer options for both gentle exercise and adrenaline-filled adventures.

For a more holistic approach, Sotogrande’s luxury spas and wellness centres provide yoga, meditation, and Pilates, helping to reduce stress and boost your mood. Whether your goal is fitness or relaxation, whether you seek to challenge or nurture your body, Sotogrande provides everything you need to embrace wellness.

Sotogrande, un destino de bienestar

Sotogrande es el lugar ideal para el bienestar, gracias al cálido y soleado clima mediterráneo, con inviernos suaves, impresionantes espacios al aire libre y excelentes instalaciones. Es perfecto para practicar tus deportes favoritos, descubrir otros nuevos y disfrutar de una relajación profunda. Ya sea que prefieras actividades deportivas en solitario, en grupo o por equipo, hay infinitas maneras de incorporar hábitos saludables y agradables en tu día a día.

Comienza tu día como los lugareños con una carrera matutina por el puerto deportivo o explora las colinas y parques cercanos haciendo senderismo o ciclismo. Los golfistas pueden disfrutar de campos de golf de renombre internacional, mientras que el tenis, pádel y los deportes ecuestres completan la gama de actividades al aire libre. Para los entusiastas del agua, la natación, la vela y los deportes acuáticos como el SUP, el surf y el eFoil, tanto en lagos interiores como el mar, ofrecen opciones tanto para el ejercicio suave como para las aventuras llenas de adrenalina.

Para una experiencia más completa, los premiados spas y centros de bienestar de Sotogrande ofrecen yoga, Chi Kung y pilates, ayudando a reducir el estrés y mejorar tu estado de ánimo. Tanto si tu objetivo es mejorar la forma física, la relajación o bien deseas cuidar tu cuerpo, Sotogrande te propociona todo lo necesario para adoptar un estilo de vida saludable

Text by / Texto por CHRIS CHAPLOW

Tennis and Padel

Sotogrande’s first hotel, the Hotel Sotogrande, now known as Hotel Encinar de Sotogrande, opened in the 1960s. Boasting two tennis courts, which were still unusual at the time, it was officially called Sotogrande Tenis Club Hotel. While its courts are not in use today, the Racquet Centre at La Reserva Club with plenty of courts available is nearby.

Racquet Centre at La Reserva Club. The club has four clay tennis courts and five padel courts including a multiuse court for five-a-side football, basketball, volleyball or pickleball.

You can book individual tennis or padel lessons for adults and children, with sessions ranging from 45 minutes to two hours. Group classes for two to four people are also available, lasting one hour, and a 10-class voucher for those looking to commit to regular training. In addition to the racquet sports facilities, the centre features a dedicated beach volleyball court.

The experience is further enhanced by a cosy café and chill-out area, providing a relaxing spot to unwind, catch up with friends and watch the courtside action.

Tenis y Pádel

El primer hotel de Sotogrande, ahora conocido como Hotel Encinar de Sotogrande, abrió en la década de 1960. Contaba con dos pistas de tenis, algo inusual en ese momento, y fue oficialmente llamado Sotogrande Tenis Club Hotel. Aunque sus pistas ya no están en uso, el Racquet Centre en La Reserva Club, con varias pistas disponibles, está muy cerca.

El Racquet Centre en La Reserva Club cuenta con cuatro pistas de tenis de tierra batida y cinco pistas de pádel, incluidas pistas multiusos para fútbol 5, baloncesto, voleibol o pickleball. Las pistas de tenis y pádel están disponibles para residentes y visitantes de todas las edades y niveles.

Se pueden reservar clases individuales de tenis o pádel para adultos y niños, con sesiones desde 45 minutos a dos horas. También hay clases grupales de una hora para grupos de dos a cuatro personas, y un bono de 10 clases para quienes deseen entrenar regularmente. Además, el centro cuenta con una pista de vóley playa.

El centro incluye una acogedora cafetería y una zona chill-out, proporcionando un lugar relajante para descansar, ponerse al día con amigos y ver la acción en las pistas.

Golf

Sotogrande is known as one of the best golfing destinations in Europe, with superb courses and perfect weather.

La Reserva Club. This modern course, meandering through two picturesque valleys and with magnificent views down to the Mediterranean Sea, opened in 2004. Since then, it has become one of the area’s most prestigious golf clubs.

SO/ Sotogrande hotel guests can sample the Sotogrande lifestyle with a golf experience package that includes rounds at all four courses. More info at sotogrande.com

Almenara Golf Course. This course was remodelled in 2021 under the direction of Manuel Piñero. It has announced plans for a cutting-edge golf academy with training facilities at the par-three nine-hole Alcornoques Course.

Real Club Valderrama. This world-famous course was the first outside the USA and UK to host the Ryder Cup in 1997. It was also home to the Volvo Masters and Andalucia Masters 24 times between 1988 and 2022, and is now the home of LIV Golf Andalucia. The course is renowned for its immaculate fairways and greens, beautifully framed by majestic cork oak trees.

Real Club de Golf Sotogrande. Designed by Robert Trent Jones in 1964, this is one of Spain’s most prestigious golf courses. Set against the stunning backdrop of the Mediterranean, the course features wide fairways, strategic water hazards, and perfectly manicured greens, all framed by towering pines, palms, and eucalyptus trees. Host of the Andalucia Masters since 2023.

Golf

Sotogrande es conocido como uno de los mejores destinos de golf en Europa, con excelentes campos y un clima envidiable.

La Reserva Club. Este campo moderno, que serpentea por dos pintorescos valles y con magníficas vistas hacia el mar Mediterráneo, se inauguró en 2004.

Desde entonces, se ha convertido en uno de los clubes de golf más prestigiosos de la zona.

Los huéspedes del hotel SO/ Sotogrande pueden disfrutar de un paquete de experiencia de golf que incluye rondas en los cuatro campos. Más información en sotogrande.com

Almenara Golf. Este campo fue remodelado en 2021 bajo la dirección del golfista Manuel Piñero. Ha anunciado planes para una academia de golf de última generación con instalaciones de entrenamiento en el campo de par tres de nueve hoyos Alcornoques.

Real Club Valderrama. Este campo mundialmente famoso fue el primero fuera de los Estados Unidos y el Reino Unido en albergar la Ryder Cup en 1997. También fue sede del Volvo Masters y el Andalucía Masters 24 veces entre 1988 y 2022, y ahora es el hogar del LIV Golf Andalucía. El campo es reconocido por sus fairways y greens impecables, bellamente enmarcados por majestuosos alcornoques.

Real Club Sotogrande. Diseñado por Robert Trent Jones en 1964, es uno de los campos de golf más prestigiosos de España. Con el mar Mediterráneo como telón de fondo, el campo ofrece amplios fairways, estratégicos obstáculos de agua y greens perfectamente cuidados, enmarcados por pinos, palmeras y eucaliptos. Es sede del Andalucía Masters desde 2023.

Equestrian

For a serene yet revitalising wellness experience, horse-riding in Sotogrande offers the perfect blend of nature and luxury. Equestrian centres in Sotogrande and nearby San Enrique cater to all levels, with bespoke courses and guided trails.

Riders can explore lush woodland routes, enjoying the area’s natural beauty and tranquillity. For seasoned equestrians, off-season beach rides along Playa del Bunker provide an exhilarating coastal escape.

Classical dressage, cross-country, and show jumping are also among the activities to enjoy at Dressage Sotogrande or Endurance Equestrian. If you’re keen on learning to play polo, you can do so at Polo Club Iridike or Polo Valley.

Sailing

Sailing also has a tremendous positive impact on wellbeing and mental health. Many people positively state that sailing boosts self-esteem, improves confidence, and reduces tension and stress. Another benefit of sailing and water sports is as a form of mindfulness. The UK Royal Yachting Association confidently talks about the mental health benefits of, in their terms, “being by the blue.”

Real Club Marítimo in Sotogrande has a full programme of activities and a sailing school for yachting and dinghy enthusiasts and holds several annual regattas. Like those organized every Thursday for members and residents of La Reserva, as well as for guests of the SO/ Sotogrande hotel.

Watersports

Blua Blue Watersports Centre, located at The Beach, La Reserva Club, enjoys a 17,000m2 sports lagoon purpose-built for water sports, with rentals (and some lessons) of kayaks and SUP (stand-up paddle boards). For more thrills, try an electric jet ski, jet board, or eFoil (a lighter surfboard lifted out of the water by an electric-powered hydrofoil wing).

Surfing

In winter, with the Levante winds blowing and the tides low to medium, Sotogrande becomes an ideal spot for surfers of all levels. The moderate swell is perfect for beginners and intermediates, especially at the popular Torreguadiaro Beach.

For more experienced surfers, the mouth of the River Guadiaro offers a greater challenge, with shifting sandbars and stronger currents. Whether you’re learning or seeking a new adventure, Sotogrande’s winter waves are right on your doorstep.

Pilates

Pilates is a form of exercise that focuses on strengthening the body and improving flexibility through controlled movements. Pilates exercises often involve engaging the core muscles, essential for stability and balance. There are numerous Pilates centres in and around Sotogrande.

Deportes ecuestres

Para una experiencia de bienestar serena pero revitalizante, montar a caballo en Sotogrande ofrece la combinación perfecta de naturaleza y lujo. Los centros ecuestres en Sotogrande y el cercano San Enrique se adaptan a todos los niveles, ofreciendo cursos personalizados y rutas guiadas.

Los jinetes pueden explorar rutas a través de frondosos bosques, disfrutando de la belleza natural y la tranquilidad de la zona. Para los más experimentados, montar fuera de temporada por la playa del búnker es una escapada única.

La doma clásica, el cross country y el salto de obstáculos también son otras de las actividades a disfrutar en dos de sus instalaciones principales: Dressage Sotogrande y Endurance Equestrian. Si lo tuyo es aprender a jugar al polo, puedes hacerlo en Polo Club Iridike o Pollo Valley.

Navegación

La navegación también tiene un impacto positivo en el bienestar y la salud mental. Muchas personas afirman que navegar aumenta la autoestima, mejora la confianza y reduce la tensión y el estrés. Además, los deportes acuáticos pueden considerarse una forma de mindfulness. La Royal Yachting Association del Reino Unido resalta los múltiples beneficios para la salud mental al “estar cerca del azul” como ellos lo definen.

El Real Club Marítimo de Sotogrande ofrece un programa completo de actividades y una escuela de vela para aficionados a los yates y las embarcaciones ligeras, además de organizar varias regatas anuales. Como las que organizan cada jueves para socios y residentes de La Reserva, así como para huéspedes del hotel SO/ Sotogrande.

Deportes Acuáticos

El Blua Blue Watersports Centre, ubicado en The Beach La Reserva Club que cuenta con una laguna deportiva de 17.000 m² diseñada específicamente para deportes acuáticos. Ofrece alquileres y algunas clases de kayaks y SUP. Para quienes buscan más emoción, pueden probar una moto de agua eléctrica, una jet board o un eFoil, una tabla de surf ligera que se eleva fuera del agua por un ala eléctrica.

Surf

En invierno, con los vientos de Levante y mareas de baja a media, Sotogrande se convierte en un lugar ideal para surfistas de todos los niveles. El oleaje moderado es perfecto para principiantes e intermedios, especialmente en la popular Playa de Torreguadiaro.

Para surfistas más experimentados, la desembocadura del Río Guadiaro ofrece un mayor desafío, con bancos de arena cambiantes y corrientes más fuertes. Tanto si estás aprendiendo como buscando una nueva aventura, las olas invernales de Sotogrande están a tu alcance.

Pilates

El Pilates es una disciplina que se centra en fortalecer el cuerpo y mejorar la flexibilidad a través de movimientos controlados, trabajando los músculos del núcleo para la estabilidad y el equilibrio. En Sotogrande hay varios centros de Pilates.

Spa and Wellness Club SO/SPA

This superb facility offers 3,500m2 of wellness, including a spa and 24/7 gym, hydrothermal circuit, exercise classes, and an infinity pool.

The wellness centre, with Mediterranean views, features eight treatment rooms, a serene Yoga Pavilion, Hamman sauna, steam room and boutique. Here, you can experience a curated collection of body and mind therapies, blending cutting-edge science with holistic healing, all set within a tranquil, bohemian atmosphere.

Unwind by the indoor pool, find peace in the relaxation area, or rejuvenate in the sauna and Hamman. Advanced recovery treatments include cryotherapy, flotation therapy, and physiotherapy, offering a complete wellness experience designed to restore balance and vitality.

For a complete rejuvenation, SO/Sotogrande has designed three exclusive 3-day programs with optional accommodation, offering the chance to rediscover well-being in a luxurious and serene setting: “Body and Mind Detox,” “Rejuvenation,” or “Get Back in Shape.”

E-Bike Tour

For those wanting to enjoy the Sotogrande countryside car-free, and for a less strenuous experience, you can join the electric bike tours held on the last Saturday of each month in the morning. E-bike specialists Serendipity will rent e-bikes for a two-hour route starting and finishing at La Reserva Club. Reserve your place by emailing lareserva@sotogrande.com

Spa y centro de bienestar SO/SPA

Este magnífico espacio de bienestar de 3.500 m² incluye un spa, gimnasio abierto 24/7, circuito hidrotermal, clases y una piscina infinita. El centro, con vistas al Mediterráneo, ofrece ocho salas de tratamiento, un sereno pabellón de yoga, sauna Hamman, baño de vapor y boutique. Aquí puedes disfrutar de una cuidada selección de terapias que combinan ciencia avanzada con curación holística, todo en un ambiente bohemio y tranquilo.

Relájate en la piscina cubierta, encuentra paz en la zona de relajación o rejuvenece en la sauna y el Hamman. Entre los tratamientos de recuperación avanzada se incluyen crioterapia, terapia de flotación y fisioterapia, ofreciendo una experiencia completa diseñada para restaurar el equilibrio y la vitalidad.

Para una renovación total, SO/Sotogrande ha creado tres exclusivos programas de 3 días con opción de alojamiento donde redescubrir el bienestar en un entorno de lujo y serenidad: “Desintoxicación de cuerpo y mente”, “Rejuvenecimiento” o“Recupera tu Forma”

Tour en bicicleta eléctrica

Si prefieres una opción más relajada y sin coches, puedes unirte a los tours en bicicleta eléctrica que se realizan el último sábado del mes por la mañana. Estos tours organizados por Serendipity tienen una duración de dos horas y recorren los alrededores de Sotogrande. Las bicicletas eléctricas se alquilan y el recorrido comienza y termina en La Reserva Club. Puedes reservar tu plaza escribiendo a lareserva@sotogrande.com

Hiking and Cycling

There are numerous walking, hiking and cycling trails in and around Sotogrande. From the marina to SO/ Sotogrande Hotel, an 11km walk or cycle, takes you across the resort. One of the best websites or apps to plan your route is Komoot.com, which features community-recommended circuits.

A clear popular 9km running or cycling route is the Paseo del Parque circuit. This circuit, which includes crossing the River Guadiaro estuary, starts and finishes at the car park by Real Club Marítimo. Many sporting enthusiasts extend this route by incorporating a second loop through Avenida del Paniagua. Popular cycle routes combine a route into Sotogrande Alta with a circuit round Avenida de los Cortijos and Carretera de Arenillas.

For more determined cyclists, try Sotogrande to San Martin del Tesorillo, San Pablo de Buceite, Jimena de la Frontera, and back again, an exhilarating 75km route with a 350m climb.

Gymnasiums

Regular gym visits can offer numerous benefits for your physical and mental health. From improving cardiovascular health and building muscle to reducing stress and boosting mood, the gym can be a valuable tool for achieving your fitness goals and enhancing your overall wellbeing. The ultra-modern gym at the Spa and Wellness Club at SO/ Sotogrande is open 24/7, offering a comprehensive fitness experience. It features state-of-the-art equipment, indoor and outdoor functional fitness areas, a cardio zone, free weights, a cycling studio, and much more. Guests can take advantage of a full schedule of diverse group classes, including highlights such as Boxing, Step Fit, Cross Training, Pilates, Chi Kung, or Aqua Fit; as well as Personal Training services for a more personalized experience.

Day passes and memberships ranging from one month to one year are also offered. More information at: www.so-hotels.com/sotogrande

You can see the enormous range of wellness activities available in and around Sotogrande –whatever your fitness level and interests, you’ll always be able to find an enjoyable way to keep your mind and body active all year round.

Senderismo y Ciclismo

En Sotogrande y sus alrededores, hay numerosas rutas para caminar, hacer senderismo y ciclismo. Una ruta destacada es la que conecta el puerto deportivo con el Hotel SO/ Sotogrande, un trayecto de 11 km que atraviesa todo el complejo. Para planificar rutas, Komoot.com es una excelente herramienta con circuitos recomendados por la comunidad

Un circuito popular de 9 km para correr o andar en bicicleta es el Paseo del Parque, que cruza el estuario del río Guadiaro y comienza y termina en el aparcamiento del Real Club Marítimo. Los ciclistas también pueden optar por rutas hacia Sotogrande Alto por la Avenida de los Cortijos y la Carretera de Arenillas.

Para los ciclistas más experimentados, es muy recomendable la ruta de Sotogrande a San Martín del Tesorillo, San Pablo de Buceite, Jimena de la Frontera, una emocionante ruta de 75 km con un ascenso de 350 metros.

Gimnasios

Las visitas regulares al gimnasio pueden aportar numerosos beneficios tanto físicos como mentales, desde mejorar la salud cardiovascular hasta reducir el estrés y mejorar el estado de ánimo. El gimnasio ultramoderno del Spa y Wellness Club en SO/ Sotogrande está abierto 24/7 y ofrece una experiencia fitness completa. Cuenta con equipo de última generación, áreas funcionales de fitness tanto interiores como exteriores, zona de cardio, pesas y un estudio de ciclismo. Además, se ofrecen clases grupales entre las que destacan el Boxing, Step Fit, Cross Training, PIlates, Chi Kung o Aqua Fit; así como servicio de Personal Training para un acompañamiento más personalizado.

El gimnasio ofrece pases diarios y membresías desde un mes hasta un año. Puedes obtener más información en: www.so-hotels.com/sotogrande

Con una amplia gama de actividades de bienestar disponibles, Sotogrande tiene opciones para todos los niveles de fitness e intereses, asegurando que siempre puedas mantenerte activo y en forma.

ARCHITECTURE L35

With over five decades of experience, L35 has built a reputation for delivering innovative and cutting-edge architectural solutions. The firm operates out of 10 offices, located in key cities around the world, including Barcelona, Madrid, Paris, Milan, Miami, Mexico City, Bogotá, Santiago, Istanbul, and Abu Dhabi. Continuing their expansion, L35 has opened their newest office in Sotogrande, further consolidating its influence in the architectural world.

Con más de cinco décadas de experiencia, L35 ha construido una sólida reputación por ofrecer soluciones arquitectónicas innovadoras y vanguardistas. La firma opera desde 10 oficinas ubicadas en ciudades clave de todo el mundo, incluidas Barcelona, Madrid, París, Milán, Miami, Ciudad de México, Bogotá, Santiago, Estambul y Abu Dhabi. Continuando con su expansión, L35 ha abierto su más reciente oficina en Sotogrande, consolidando aún más su influencia en el mundo de la arquitectura.

BY / POR CHRIS CHAPLOWS

The prestigious firm L35 Architects was commissioned in 2019 to design the Village Verde development of 124 apartments on six hectares of woodland with indigenous cork oak trees nestled within La Reserva area of Sotogrande. This project speaks for itself in terms of success, with Phase One of four blocks now completed and sold out and Phase Two of six blocks structurally complete and two-thirds sold.

Many readers may already be familiar with your other project in the city of Malaga, the muchacclaimed Muelle Uno. This development has transformed the old quayside into a vibrant shopping promenade, while the upper level features a new walkway that creates a striking visual landmark: The Cube, now home to the Centre Pompidou.

Less well known is L35’s elegant spacious contemporary design for Antequera’s Santa Ana AVE train station which opened in 2007, more recently the prestigious AVE de Vigo Vialia station and the future project for the Torre Sevilla shopping centre.

Football fans will also be familiar with your flagship project in Madrid; the transformation of the Real Madrid Bernabéu football stadium, with its futuristic look and numerous improvements to the facilities, including a main entrance for the first time. In September 2024, the World Football Summit, the leading platform for the global football industry, announced that the renovation work by L35 Architects, in collaboration with GMP Architekten and Ribas & Ribas, had won the prestigious Best Stadium Award for 2024.

En 2019, la prestigiosa firma L35 fue seleccionada para diseñar el desarrollo de Village Verde, un complejo de 124 apartamentos en seis hectáreas de bosque con alcornoques autóctonos, ubicado en la zona de La Reserva de Sotogrande. Este proyecto ha sido un éxito rotundo, con la fase uno de cuatro bloques ya finalizada y completamente vendida, y la fase dos, compuesta por seis bloques, estructuralmente completa y con dos tercios de las unidades vendidas.

Muchos lectores ya estarán familiarizados con otro proyecto de L35 en la ciudad de Málaga, el aclamado Muelle Uno. Este desarrollo ha transformado el antiguo muelle en un vibrante paseo comercial, mientras que en la parte superior destaca un nuevo paseo que crea un hito visual: El Cubo, ahora hogar del Centre Pompidou.

Menos conocida, pero igualmente elegante, es la estación de tren AVE de Santa Ana en Antequera, inaugurada en 2007, así como la prestigiosa estación AVE de Vigo Vialia y el futuro proyecto para el centro comercial Torre Sevilla.

Los aficionados al fútbol también reconocerán el proyecto insignia de L35 en Madrid: la transformación del Estadio Santiago Bernabéu, con un aspecto futurista y numerosas mejoras en sus instalaciones, incluyendo por primera vez una entrada principal. En septiembre de 2024, el World Football Summit, la principal plataforma de la industria global del fútbol, anunció que la renovación del estadio, realizada en colaboración con GMP Architekten y Ribas & Ribas, ganó el prestigioso premio al Mejor Estadio de 2024.

Sotogrande Life (S.L): With such an impressive track record, of projects around the world, what attracted L35 to the Village Verde project here in Sotogrande?

Tristán: We believe that Sotogrande is a highly attractive destination in its own right. Furthermore, La Reserva, has set the ambitious goal of achieving a ‘top-of-the-line’ project, which presents an exciting challenge.

S.L: Village Verde is a residential project set within a forested environment. Given that many of your previous works include iconic stadiums, shopping centers, and large-scale redevelopment projects in major cities worldwide, did any of the expertise or insights gained from those projects influence the development of Village Verde?

Tristán: All of the projects we do have an influence on the rest, probably in this case, some of the projects we have done in Mexico or Egypt have had a more direct influence given its exuberance and level of sophistication. Understanding the preferences of international buyers helps us align local trends with global market.

Sotogrande Life (S.L): Con un historial tan impresionante de proyectos alrededor del mundo, ¿qué atrajo a L35 al proyecto Village Verde aquí en Sotogrande?

Tristán: Creemos que Sotogrande es un destino muy atractivo por sí mismo. Además, La Reserva, se ha propuesto el ambicioso objetivo de lograr un proyecto de “primer nivel”, lo cual presenta un desafío emocionante.

S.L: Village Verde es un proyecto residencial ubicado en un entorno boscoso. Dado que muchos de sus trabajos anteriores incluyen estadios icónicos, centros comerciales y proyectos de reurbanización a gran escala en importantes ciudades del mundo, ¿alguna de las experiencias o conocimientos adquiridos en esos proyectos influyó en el desarrollo de Village Verde?

Tristán: Todos los proyectos que realizamos tienen una influencia en los demás, y en este caso, probablemente algunos de los proyectos que hemos hecho en México o Egipto han tenido una influencia más directa debido a su exuberancia y nivel de sofisticación. Comprender las preferencias de los compradores internacionales nos ayuda a alinear las tendencias locales con el mercado global.

Tristán López-Chicheri Borja Fernández del Vallado

S.L: Borja was quoted in 2022 saying that “Village Verde was born as a project where country living would be transformed into community living”. There are certainly multiple communal features in the complex. Are you satisfied that you have achieved this?

Borja: Throughout the construction phase, we would visit every apartment to review certain details. No matter which one you stood in, the sensation of openness and connection with the surrounding landscape and environment was astonishing.

This aspiration was successfully addressed with the ample terrace design that would become an extension of the internal space. Windows ranging from floor to ceiling endorse this idea, not only when fully opened but also when closed. There’s a feeling of being grounded in the countryside whilst benefitting from the community in terms of amenities, social interaction and shared services, has been a key factor in its success.

S.L: The land where Village Verde is built was scattered with cork trees and in the same way as the world class golf course, Valderrama integrated the trees into the course, you have done the same. Can you share more about how you’ve seamlessly blended nature with architectural design in this project.

Tristán: When we first visited the plot, prior to the design phase, we were fully aware of its immense ecological value, and we wanted Village Verde to continue being defined by it.

Although not widely known, Sotogrande is in the foothills of the Sierra de Grazalema. This results in the entire landscape being nourished by underground aquifers that enrich the soil and allow native species such as cork oaks, holm oaks, and centuries-old wild olives to grow to such majestic sizes and canopies.

From the very beginning, respecting and enhancing the value of these flora specimens has been a key focus for us.

S.L: En 2022, Borja comentó “Village Verde nació como un proyecto donde la vida de pueblo se transformaría en vida comunitaria”. Ciertamente, hay múltiples características comunitarias en el complejo. ¿Están satisfechos con haber logrado esto?

Borja: Durante la fase de construcción, visitábamos cada apartamento para revisar ciertos detalles. No importaba en cuál estuvieras, la sensación de apertura y conexión con el paisaje y el entorno era asombrosa.

Este objetivo se logró con éxito gracias al diseño de terrazas amplias, que se convirtieron en una extensión del espacio interior. Las ventanas, que van del suelo al techo, respaldan esta idea, no solo cuando están completamente abiertas, sino también cuando están cerradas. Esa sensación de estar enraizado en el campo, mientras se disfruta de los beneficios de la comunidad, tanto en términos de comodidades, interacción social y servicios compartidos, ha sido un factor clave en el éxito del proyecto.

S.L: El terreno donde se construyó Village Verde estaba lleno de alcornoques, y de la misma manera que el campo de golf de Valderrama integró los árboles en el campo, ustedes han hecho lo mismo. ¿Podrían compartir más sobre cómo han logrado fusionar la naturaleza con el diseño arquitectónico en este proyecto?

Tristán: Cuando visitamos por primera vez el terreno, antes de la fase de diseño, éramos muy conscientes de su inmenso valor ecológico, y queríamos que Village Verde siguiera siendo definido por ello.

Aunque no es muy conocido, Sotogrande se encuentra en las estribaciones de la Sierra de Grazalema. Esto permite que todo el paisaje esté nutrido por acuíferos subterráneos que enriquecen el suelo y permiten que especies autóctonas, como los alcornoques, encinas y olivos silvestres centenarios, crezcan a tamaños y copas majestuosos.

Desde el principio, respetar y realzar el valor de estos ejemplares de flora ha sido un enfoque clave para nosotros.

During the early stages of the project, we conducted meticulous work to identify and categorize the individual specimens. The building footprint was rethought and adjusted to follow the natural contours of the land, preserving the original location of these trees, while the others were carefully transplanted on the site. Numerous adjustments were made to all elements of the development, particularly the ground floors, to accommodate the trees, roots, and ensure the trees’ safe surroundings. An example of this is the machine room for the sand pool and the adult pool in Phase I. We considered three different locations for this room and ultimately designed a complex layout (which would make any concrete contractor cringe) to preserve the largest cork oak specimens on the entire plot.

The current visual appeal and landscape of this area justifies all the efforts made to protect the existing trees.

S.L: The exteriors of the Village Verde apartments are almost as large as the interiors. Sotogrande has ideal climatological conditions for indoor-outdoor living, is this a global trend in the architectural world at the moment?

Tristán: Well, it really depends on the climate, but sure enough, it is a tendency to make a greater use of outdoor spaces. On the other hand, this creates a seamless connection between indoors and outdoors, effectively expanding the apartments, making better use of interior space, and providing additional areas for various users and activities.

En las primeras etapas del proyecto, realizamos un trabajo meticuloso para identificar y clasificar los ejemplares individuales. La huella del edificio se replanteó y ajustó para seguir los contornos naturales del terreno, preservando la ubicación original de estos árboles, mientras que otros fueron cuidadosamente trasplantados. Se hicieron numerosos ajustes en todos los elementos del desarrollo, particularmente en las plantas bajas, para acomodar los árboles, sus raíces y garantizar la seguridad de su entorno. Un ejemplo de esto es la sala de máquinas de la piscina de arena y la piscina de adultos en la Fase I. Consideramos tres ubicaciones diferentes para esta sala y, finalmente, diseñamos una disposición compleja (que haría temblar a cualquier contratista) para preservar los alcornoques más grandes de todo el terreno.

El atractivo visual y el paisaje actual de esta área justifican todos los esfuerzos realizados para proteger los árboles existentes.

S.L: Los exteriores de los apartamentos de Village Verde son casi tan grandes como los interiores. Sotogrande tiene condiciones climatológicas ideales para vivir tanto dentro como fuera de casa, ¿es esta una tendencia global en el mundo de la arquitectura en este momento ?

Tristán: Bueno, realmente depende del clima, pero sin duda es una tendencia hacer un mayor uso de los espacios exteriores. Por otro lado, esto crea una conexión fluida entre el interior y el exterior, lo que expande efectivamente los apartamentos, aprovechando mejor el espacio interior y proporcionando áreas adicionales para diversos usuarios y actividades

S.L: At Village Verde, cars are parked in the garage on arrival and as Tristán has said, “the cars don’t interfere with life in the community”. What was the thinking behind this design and how has this concept been received?

Tristán: Following the idea of living in natural surroundings, we wanted to make cars seem out of place in this natural setting. Even the access road could almost be mistaken for a pedestrian path when cars weren’t around. The garage functions as a lobby, well lit and the materials are atypical for a garage, additionally greenery and natural light are incorporated into the design.

S.L: One of the most striking features of the exterior of the Village Verde apartments is the undulating lines of the balustrades on the balconies, which follow different shapes on each of the three levels. This contrasts with the urban design of L35. What was your inspiration for this aesthetic?

Tristán: The materials are inspired by the local use of white walls and wood, creating a harmonious blend with the surrounding cork oak trees. The undulating façade enhances the sense of harmony between nature and architecture, while also creating visual interest and diversity in different areas of the building.

S.L: Village Verde apartments are issued with a BREEAM certification. This is a “word” we are starting to hear more frequently nowadays. Can you briefly explain to our readers what it means?

Tristán: A BREEAM certificate indicates to the users that sustainability has been taken into consideration throughout construction process. This includes basic aspects such as insulation, orientation and ventilation as well as recycling of materials, energy and water consumption.

Additionally, there is something that sometimes goes unnoticed and that is the siting of the buildings. It was extremely well thought out to save as many trees as possible. This also helps to give an impression of mature grounds when construction is complete.

S.L: En Village Verde, los coches se aparcan en el garaje al llegar y, como dijo Tristán, “los coches no interfieren con la vida en la comunidad”. ¿Cuál fue el pensamiento detrás de este diseño y cómo ha sido recibido este concepto?

Tristán: Siguiendo la idea de vivir en un entorno natural, queríamos que los coches parecieran fuera de lugar en este entorno. Incluso el camino de acceso podría confundirse casi con un sendero peatonal cuando no hay coches. El garaje funciona como un vestíbulo, bien iluminado, con materiales atípicos para un garaje, y, además, se incorpora vegetación y luz natural en el diseño.

S.L: Una de las características más llamativas del exterior de los apartamentos de Village Verde son las líneas onduladas de las barandillas en los balcones, que siguen diferentes formas en cada uno de los tres niveles. Esto contrasta con el diseño urbano de L35, ¿cuál fue su inspiración para esta estética?

Tristán: Los materiales están inspirados en el uso local de paredes blancas y madera, creando una mezcla armoniosa con los alcornoques que rodean el lugar. La fachada ondulada realza la sensación de armonía entre la naturaleza y la arquitectura, al tiempo que genera interés visual y diversidad en las diferentes áreas del edificio.

S.L: Los apartamentos de Village Verde tienen la certificación BREEAM, un concepto que estamos escuchando cada vez más, ¿podrías explicar brevemente a nuestros lectores qué significa?

Tristán: Una certificación BREEAM indica a los usuarios que se ha tenido en cuenta la sostenibilidad durante todo el proceso de construcción. Esto incluye aspectos básicos como el aislamiento, la orientación y la ventilación, así como el reciclaje de materiales, el consumo de energía y agua.

Además, hay algo que a veces pasa desapercibido, y es la ubicación de los edificios. Se pensó todo cuidadosamente para salvar la mayor cantidad de árboles posible. Esto contribuye a dar la impresión de un entorno maduro una vez finalizada la construcción.

S.L: In phase two of Village Verde there are also some Sky Villas. How would you describe this product?

Tristán: The Sky Villas are penthouses with an additional level: two floors of living areas plus the sundeck above, totalling three usable areas. This gives a greater flexibility in how these apartments can be laid out. They maintain a strong connection to all outdoor terrace spaces.

S.L: L35 has offices where you have projects in Barcelona, Madrid, Paris, Milan, Miami, Mexico City, Bogotá Santiago, Istanbul and Abu Dhabi. In July 2024 you added Sotogrande to this list. Why did you choose a new office in Sotogrande?

Tristán: We are very busy in Costa del Sol, from Malaga all the way to Cadiz, but the main motivator to have an office here is to be close to all our clients and be able to accompany them through the process of setting up a house or an apartment. The office showcases diverse selection of materials allowing you to touch and feel how the finished interiors and exteriors will look. We offer comprehensive project development from A to Z, from the building construction to the artwork hanging on walls, creating homes that are ready to be lived in.

S.L: Will the new office focus on the management of projects already under construction, or on the conceptual and creative design of new future projects?

Tristán: Both. We have been present in Sotogrande every week of the year even without an office, however the new office allows us to be here every single day, including weekends when required. Some of our clients come for the weekend and is more convenient for them if they can resolve issues in person rather than at a distance.

S.L: The new office in Sotogrande Marina, Ribera del Marlin is in collaboration with Matter: a highend construction materials showroom. There have been many innovations in composite materials technology in recent years. How much do you see this as offering added value to your projects?

S.L: En la segunda fase de Village Verde hay también Sky Villas, ¿cómo describirías este producto?

Tristán: Las Sky Villas son áticos con un nivel adicional: dos pisos de áreas de estar más la azotea, sumando tres áreas utilizables. Esto ofrece una mayor flexibilidad en la disposición de estos apartamentos. Mantienen una fuerte conexión con todos los espacios exteriores de las terrazas.

S.L: L35 tiene oficinas en Barcelona, Madrid, París, Milán, Miami, Ciudad de México, Bogotá, Santiago, Estambul y Abu Dhabi. En julio de 2024 añadisteis Sotogrande a esta lista, ¿por qué decidisteis abrir una oficina aquí?

Tristán: Tenemos muchos proyectos en la Costa del Sol, desde Málaga hasta Cádiz, pero el principal motivo para tener una oficina aquí es estar cerca de nuestros clientes y acompañarlos en el proceso de establecer su casa o apartamento. La oficina muestra una selección diversa de materiales, permitiendo que toques y veas cómo serán los interiores y exteriores terminados. Ofrecemos un desarrollo integral de proyectos, desde la construcción hasta la colocación de obras de arte en las paredes, creando hogares listos para ser habitados.

S.L: ¿Se enfocará la nueva oficina en la gestión de proyectos ya en construcción, o en el diseño conceptual y creativo de nuevos proyectos futuros?

Tristán: Ambos. Hemos estado presentes en Sotogrande todas las semanas del año, incluso sin oficina, pero la nueva oficina nos permite estar aquí todos los días, incluidos los fines de semana cuando sea necesario. Algunos de nuestros clientes vienen los fines de semana, y les resulta más conveniente resolver asuntos en persona en lugar de a distancia.

S.L: La nueva oficina en Sotogrande en La Marina, Ribera del Marlin, se trata de una colaboración con Matter, un showroom de materiales de construcción de alta gama. Ha habido muchas innovaciones en la tecnología de materiales compuestos en los últimos años, ¿cuánto ves esto como un valor añadido para vuestros proyectos?

Tristán: As we mentioned before, the fact that we can offer all kinds of materials, and the client is able to see them and touch them is a great advantage. Additionally, our partnership with Matter provides access to anything that is available on the market. This includes innovative materials and devices that enhance home management, maintenance, and usability.

S.L: What inspires you (Borja) most about architecture today, and how do you plan to incorporate that inspiration into your work as a partner?

Borja: What inspires me most about architecture today, particularly in high-end luxury, is the focus on ‘silent luxury’ - a design philosophy that emphasises subtlety, craftsmanship and timeless elegance over ostentatious displays of wealth. As a partner, I aim to embrace this by using the finest materials and impeccable craftsmanship to create refined, bespoke spaces that feel intimate and exclusive.

The challenge is to create environments that are both luxurious and understated, offering serenity and individuality through thoughtful, bespoke detailing and a seamless blend of modern comfort and timeless sophistication.

Tristán: Como mencionamos antes, el hecho de que podamos ofrecer todo tipo de materiales y que el cliente pueda verlos y tocarlos es una gran ventaja. Además, nuestra colaboración con Matter nos da acceso a todo lo que está disponible en el mercado, incluyendo materiales y dispositivos innovadores que mejoran la gestión, el mantenimiento y la usabilidad del hogar.

S.L: ¿Qué es lo que más te inspira Borja sobre la arquitectura hoy en día, y cómo planeas incorporar esa inspiración en tu trabajo como socio?

Borja: Lo que más me inspira sobre la arquitectura actual, particularmente en el sector lujo, es el enfoque en el ‘lujo silencioso’: una filosofía de diseño que enfatiza la sutileza, la artesanía y la elegancia atemporal en lugar de exhibiciones ostentosas de riqueza. Como socio, mi objetivo es adoptar esto utilizando los mejores materiales y una artesanía impecable para crear espacios refinados y personalizados que se sientan íntimos y exclusivos.

El desafío es crear entornos que sean lujosos y discretos, ofreciendo serenidad e individualidad a través de detalles personalizados y una fusión fluida de confort moderno y sofisticación atemporal.

DON’T JUST OWN IT, LIVE IT

1-5 bedroom apartments and penthouses in the heart of Sotogrande, Spain.

sotogrande.com · +34 856 560 922 #Ownitliveit

Sotogrande. Extraordinary by nature.

L35 Sotograne Office - L35 Oficina Sotogrande

A Masterpiece of Industrial Design in the Serranía de Ronda

Olive Oil Museum LA Almazara &

Mill

Nestled in the Serranía de Ronda, the newly-opened Museo del Aceite LA Almazara stands as a striking tribute to one of Spain’s most treasured gastro-agricultural traditions olive oil production.

Designed by legendary French architect and designer Philippe Starck, who is also co-founder and creative director of LA Organic, this contemporary museum and almazara (olive oil mill), fuses industrial architecture with the region’s deep-rooted agricultural heritage. The building itself is a bold cube in ochre and rust, evoking the raw, earthy tones of the Andalusian landscape, while its geometric precision stands in stark contrast to the surrounding rolling hills.

Starck’s surrealist design incorporates symbolic elements that reflect the spirit of Spain. A bull’s horn, a nod to the classic symbol of Andalusian identity, protrudes from the structure, while Picasso’s iconic eye pays homage to the region’s artistic legacy. At the heart of the design, on the opposite wall to the eye, a single olive shape represents both the simplicity and complexity of the fruit that has shaped the land’s economy and gastronomy for centuries.

Museo del aceite LA Almazara

Ubicado en la Serranía de Ronda, el recién inaugurado Museo del Aceite LA Almazara se erige como un homenaje impactante a una de las tradiciones agroalimentarias más preciadas de España: la producción de aceite de oliva.

Diseñado por el legendario arquitecto y diseñador francés Philippe Starck, quien también es cofundador y director creativo de LA Organic, este museo contemporáneo y almazara fusiona la arquitectura industrial con el profundo patrimonio agrícola de la región. El edificio en sí es un atrevido cubo en tonos ocre y óxido, evocando los colores crudos y terrosos del paisaje andaluz, mientras que su precisión geométrica contrasta con las colinas onduladas que lo rodean.

El diseño surrealista de Starck incorpora elementos simbólicos que reflejan el espíritu de España. Un cuerno de toro, en alusión al clásico símbolo de la identidad andaluza, sobresale de la estructura, mientras que el icónico ojo de Picasso rinde homenaje al legado artístico de la región. En el corazón del diseño, en la pared opuesta al ojo, una única figura de aceituna simboliza tanto la simplicidad como la complejidad del fruto que ha dado forma a la economía y la gastronomía de la tierra durante siglos.

Una obra maestra del diseño industrial en la Serranía de Ronda
TEXT BY / TEXTO POR CHRIS CHAPLOW

Museum RESTAURANT& OLIVE OIL MILL

The LA Organic Experience spans 26 hectares, featuring 9,000 olive trees of 20 different varieties, located just outside Ronda. Visitors can explore the estate through a guided tour of the olive groves, herb garden, orchard and museum. This is followed by an educational tasting of four distinct olive oil varieties.

The cube-shaped, three-storey building known as “The Bull”, whose walls measure 30 metres wide, opened in October 2024. Housing the museum on the second floor, where visitors enter, the building also incorporates a restaurant on the floor below, while the olive oil mill itself is located on the ground floor.

The building’s entrance is distinctive, setting the tone for your visit, with a footbridge running parallel to a conveyor belt that transports the harvested olives into the building.

Visitors begin at the museum, an interactive visitor centre which explains the history of olive oil, as well as the varieties of olives and their medicinal uses, and also has displays showing agricultural tools.

In the 19th century, millstones were used in “sandwich” presses with woven esparto grass mats between which the olives were crushed; today’s mills employ modern mixing and centrifuge systems, while mighty circular millstones can often be seen in hotels and restaurants as decoration. The museum is dominated by a large reproduction of Goya’s portrait of Pedro Romero, the famous founder of the Ronda school of bullfighting.

Another local hero is celebrated here: Ronda’s littleknown inventor, astronomer and engineer, Abbas Ibn Firnás, who pioneered unpowered flight. With no existing portrait of Ibn Firnás, an AI-generated image of the ninth-century Arabic polymath adorns the wall.

Alongside this hangs a replica of his flying apparatus, consisting of wings made of birds’ feathers, created by Antonio Acedo del Olmo. Although this is reminiscent of a Leonardo da Vinci’s invention, the Ibn Firmás’s feathery flying contraption conveyed him (briefly) through the air six centuries earlier.

The restaurant is on the floor below the museum, and visitors arrive at the restaurant level via an industrially designed loft-like staircase. The space itself is dominated by a giant olive chute, which is open at the restaurant level. During the harvesting season, visitors can watch olives dropping down to the lower floor where the LA Organic olive mill is located

As in a museum, you can walk over glass panels in the restaurant floor and peer down into the processing area (this part is not open to the public).

The restaurant’s expansive wooden terrace, suspended from the walls by heavy steel chains like a drawbridge, offers sweeping views of the Sierra de Grazalema in neighbouring Cádiz province. Other decorative elements in the restaurant include a huge bullfighter’s sword occupying one of the walls. Nearby is another bull’s horn on the ceiling, as well as a large canvas by Starck’s artist daughter, Ara, depicting a farmer, birds and Ronda’s Puente Nuevo.

You can also buy bottles of La Organic olive oil and balsamic vinegar. The Picasso eye on the building’s exterior is functional, as it emits smoke from the chimney of the large olive wood fireplace inside. Watch out for the smoke coming from here in winter.

This fusion of modernity and tradition makes the Almazara more than a space for learning about olive oil—it is a work of art where architecture meets nature, industry meets art, and the past seamlessly blends with the future. A place to dine, savour olive oil, and enjoy the beautiful, unspoiled Rondeño landscapes.

Museo RESTAURANTE y ALMAZARA

LA Organic experience se extiende a lo largo de 26 hectáreas, con 9.000 olivos de 20 variedades diferentes, ubicados a las afueras de Ronda. Los visitantes pueden explorar la finca a través de una visita guiada por los olivares, el jardín de hierbas, el huerto y el museo. Esto se complementa con una cata educativa de cuatro variedades distintas de aceite de oliva.

El edificio cúbico de tres pisos conocido como “El Toro”, cuyas paredes miden 30 metros de ancho, abrió sus puertas en octubre de 2024. Alberga el museo en el segundo piso, donde los visitantes comienzan el recorrido. El restaurante se encuentra en el piso inferior, mientras que el molino de aceite de oliva está ubicado en la planta baja.

La entrada del edificio es distintiva y marca el tono de la visita, con una pasarela paralela a una cinta transportadora que lleva las aceitunas cosechadas al interior del edificio.

Los visitantes comienzan su recorrido en el museo, un centro interactivo que explica la historia del aceite de oliva, las variedades de aceitunas y sus usos medicinales. También cuenta con exhibiciones que muestran herramientas agrícolas.

En el siglo XIX, se utilizaban piedras de molino en prensas “sándwich” con esteras de esparto tejidas entre las cuales se trituraban las aceitunas; hoy en día, los molinos emplean modernos sistemas de mezcla y centrifugado. Mientras tanto, las imponentes piedras de molino circulares a menudo se pueden ver en hoteles y restaurantes como decoración. El museo está dominado por una gran reproducción del retrato de Goya de Pedro Romero, el famoso fundador de la escuela de tauromaquia de Ronda

Aquí también se celebra a otro héroe local: el poco conocido inventor, astrónomo e ingeniero de Ronda, Abbas Ibn Firnás, quien fue pionero en el vuelo sin motor. Como no existe un retrato de Ibn Firnás, una imagen generada por inteligencia artificial del polímata árabe del siglo IX adorna la pared. Junto

a ella, cuelga una réplica de su aparato de vuelo, compuesto por alas hechas de plumas de aves, creado por Antonio Acedo del Olmo. Aunque esto recuerda a una invención de Leonardo da Vinci, el artilugio de vuelo emplumado de Ibn Firnás lo llevó (brevemente) por el aire seis siglos antes.

El restaurante se encuentra en el piso debajo del museo, y los visitantes llegan a él a través de una escalera de diseño industrial, al estilo de un loft. El espacio está dominado por un gigantesco conducto de aceitunas, abierto a su paso por el restaurante. Durante la temporada de cosecha, los visitantes pueden observar las aceitunas cayendo hacia el piso inferior, donde se encuentra el molino de aceite de LA Organic.

Al igual que en un museo, en el restaurante se puede caminar sobre paneles de vidrio y mirar hacia abajo al área de procesamiento, aunque esta parte no está abierta al público. La amplia terraza de madera, suspendida de las paredes por gruesas cadenas de acero como un puente levadizo, ofrece impresionantes vistas de la Sierra de Grazalema, en la vecina provincia de Cádiz. Otros elementos decorativos en el restaurante incluyen una enorme espada de torero en una de las paredes. Cerca de allí, hay otro cuerno de toro en el techo, así como un gran lienzo de Ara, la hija artista de Starck, que representa a un campesino, pájaros y el Puente Nuevo de Ronda.

También se pueden comprar botellas de aceite de oliva y vinagre balsámico de LA Organic. El ojo de Picasso en el exterior del edificio es funcional, ya que emite humo desde la chimenea de la gran hoguera de madera de olivo que hay en el interior. En invierno, se puede ver el humo salir de aquí.

Esta fusión de modernidad y tradición convierte a la almazara en más que un espacio para aprender sobre el aceite de oliva: es una obra de arte donde la arquitectura se encuentra con la naturaleza, la industria se une al arte y el pasado se entrelaza perfectamente con el futuro. Un lugar para comer, saborear aceite de oliva y disfrutar de los hermosos paisajes de Ronda.

Olive Oil Tour Olive Oil Tasting

A visit to LA Experience begins with ten largescale olive-themed photographs by national and international artists displayed in the car park, cleverly designed to enhance the view of the stunning mountain landscape. An iron arch invites guests to walk along the path towards the distinctive LA Almazara.

The tour commences in the Museum, followed by a visit to the Arabic-inspired organic orchard, designed by Navarran chef Floren Domezain, known as the ‘king of vegetables’. After this, the 100% Pinot Noir organic vineyard, consisting of 1,000 vines, is laid out on Roman-style terraces, as used in the area 2,000 years ago—a project led by the internationally renowned oenologist Michel Rolland. These Pinot Noir vines are situated at 800m above sea level.

In Plaza Carlota, centuries-old olive trees live out their non-productive (retirement) days in a beautifully designed ornamental garden. Surrounding herbs such as rosemary. basil and lavender fill the air with their fragrance, while the orchard has orange, quince, and peach trees, among others. You’ll also encounter the hermitage of Doña Lola, a 19th-century chapel.

Don´t miss the fascinating Olive Variety Walk, where over 25 types of olive trees from around the world are showcased. The wide differences between each variety are striking. These trees originate from Spain, Portugal, Morocco, and beyond. The highlight of the tour is returning to ‘The Bull’, or LA Almazara to experience the space, take part in an olive oil tasting and enjoy the restaurant.

The olive oil tasting offers four varieties of extra virgin olive oil, each with its own distinctive character:

Original Delicate

Olive Varieties: Arbequina, Picudo.

Characteristics: Harmonious, fresh and fruity (almonds).

Original Intenso

Olive Varieties: Picual, Hojiblanca, Arbequina.

Characteristics: Green tomato scent, apple peel and green banana.

Crianza

Olive Varieties: Picudo, Picual, Hojiblanca, Arbequina.

Characteristics: Light, balanced, fruity perception.

Oro

Olive Varieties: Picudo.

Characteristics: Distinct tones of fruits and fresh green grass sensations.

Tour del Aceite de Oliva Cata de Aceite de Oliva

La visita a la LA Organic experience comienza con diez fotografías de gran formato con temática de aceitunas, realizadas por artistas nacionales e internacionales y exhibidas en el aparcamiento, diseñadas inteligentemente para realzar la vista del impresionante paisaje montañoso. Un arco de hierro invita a los visitantes a recorrer el camino hacia la singular: La Almazara.

El recorrido comienza en el museo, seguido de una visita al huerto orgánico de inspiración árabe, diseñado por el chef navarro Floren Domezain, conocido como el “rey de las verduras”. A continuación, se visita el viñedo orgánico de Pinot Noir 100%, compuesto por 1.000 vides, dispuestas en terrazas de estilo romano, como las que se usaban en la zona hace 2.000 años. Este proyecto fue dirigido por el reconocido enólogo internacional Michel Rolland, y las vides están situadas a 800 metros sobre el nivel del mar.

En la Plaza Carlota, los olivos centenarios pasan sus días no productivos (de jubilación) en un hermoso jardín ornamental. A su alrededor, hierbas aromáticas como romero, albahaca y lavanda llenan el aire con su fragancia, mientras que el huerto cuenta con naranjos, membrillos, y melocotoneros, entre otros. También encontrarás la ermita de Doña Lola, una capilla del siglo XIX.

No te pierdas el fascinante Paseo de la Variedad de Olivos, donde se exhiben más de 25 tipos de olivos de todo el mundo. Las amplias diferencias entre cada variedad son sorprendentes. Estos árboles provienen de España, Portugal, Marruecos, pero también de lugares más lejanos. El punto culminante del recorrido es regresar a El Toro o LA Almazara, para contemplar el espacio, participar en una cata de aceite de oliva y disfrutar del restaurante.

La cata de aceite de oliva ofrece cuatro variedades de aceite de oliva virgen extra, cada una con su propio carácter distintivo:

Original Suave

Variedades: Arbequina, Picudo.

Características: Armonioso, fresco y afrutado (almendra).

Original Intenso

Variedades: Picual, Hojiblanca, Arbequina.

Características: Aroma a tomate verde, piel de manzana y plátano verde.

Crianza

Variedades: Picudo, Picual, Hojiblanca, Arbequina.

Características: Ligero, equilibrado, con una percepción afrutada.

Oro

Variedades: Picudo.

Características: Notas distintivas de frutas y sensaciones de hierba fresca.

History of LA Organic Historia de LA Organic

The “LA” in LA Organic refers to La Amarilla, the Ronda farm owned by the Gómez de Baeza family, where the nuns had historically produced olive oil. In 1990, the family decided to revive the nuns’ tradition and created LA Organic. The company expanded across the valley to its current location.

With investment from six international visionaries— including Starck, wine expert Michel Rolland, and the Villar Mir family—the LA Organic Experience began in 2018 as part of a €25 million private investment project. General manager Santiago Muguiro comes from a prestigious winemaking background - his family owns the prestigious Marqués de Riscal winery in the Rioja region, designed by Frank Gehry. Maguiro is overseeing the transformation of LA Organic into a premier destination.

Philippe Starck, world-renowned inventor and architect, whose name appears on everything from cooking utensils to wind turbines, was first tasked with creating the branding, packaging and landscape for LA Organic Experience. This is the French designer’s third project in Spain, after Port Adriano marina in Mallorca and La Alhóndiga cultural centre in Bilbao.

The first stone of the mill’s construction was laid in October 2021.

El nombre “LA” en LA Organic se refiere a La Amarilla, la finca en Ronda propiedad de la familia Gómez de Baeza, donde las monjas históricamente producían aceite de oliva. En 1990, la familia decidió revivir esta tradición y creó LA Organic. La compañía se expandió por el valle hasta su ubicación actual.

Con una inversión de seis visionarios internacionales, incluido el diseñador Philippe Starck, el enólogo Michel Rolland, y la familia Villar Mir, LA Organic experience comenzó en 2018 como parte de un proyecto privado de inversión de 25 millones de euros. El director general, Santiago Muguiro, proviene de una prestigiosa familia vinícola, propietaria de la bodega Marqués de Riscal en la región de La Rioja, diseñada por Frank Gehry. Muguiro está supervisando la transformación de LA Organic en un destino de primer nivel

Philippe Starck, el reconocido inventor y arquitecto, fue inicialmente encargado de crear la marca, el diseño y el paisaje para LA Organic experience.

Este es su tercer proyecto en España, después de Port Adriano en Mallorca y el centro cultural La Alhóndiga en Bilbao

La primera piedra de la almazara se colocó en octubre de 2021.

Tours & admission

Tours y entrada

10:30 a.m. -12:30 p.m. - 3:00 p.m.

Admission to the restaurant is free. Olive oil tour including tasting is 25€ per person.

10:30h -12:30h - 15:00h

La entrada al restaurante es gratuita. El tour del aceite de oliva, que incluye la cata, cuesta 25€ por persona.

Olive oil tasting at Cortijo Santa Maria 1962 restaurant in SO/Sotogrande

After exploring Ronda’s fascinating olive oil heritage, why not make your way back to Sotogrande for your own extra virgin olive oil (EVOO) tasting? Indulge in a personalised experience at the Santa Maria 1962 restaurant in the SO/ Sotogrande Hotel, where the finest artisanal breads are paired with Andalusia’s extraordinary olive oils—an ideal way to end a day steeped in the rich flavours of Spain

Cata de aceite de oliva en el restaurante Cortijo Santa María 1962 en SO/Sotogrande

Después de explorar la fascinante herencia del aceite de oliva de Ronda, puedes dirigirte a Sotogrande para una cata personalizada de aceite de oliva virgen extra (AOVE) en el restaurante Santa María 1962, ubicado en el hotel SO/ Sotogrande. Aquí, los mejores panes artesanales se maridan con los extraordinarios aceites de oliva de Andalucía, lo que convierte esta experiencia en el final perfecto para un día lleno de los ricos sabores de España.

Arnaud Laly

Entrevista con el artista

French graphic artist and designer, Arnaud Laly, has made quite a splash in Sotogrande with his vibrant, colourful artworks. Following a recent exhibition at La Reserva Club, and a fascinating workshop with the public, Laly has delighted Sotogrande residents with the signature style of his powerful paintings and his desire to share his passion for creativity.

Laly’s oeuvre is the synthesis of both the formal training, and the intense experimentation of the young, French artist with colour, form and design, which has resulted in the impactful, graphic works that make a clear nod to artistic trends such as Cubism, De Stijl and Art Deco.

El artista gráfico y diseñador francés, Arnaud Laly, ha causado un gran impacto en Sotogrande con sus vibrantes y coloridas obras de arte. Tras una reciente exposición en La Reserva Club y un fascinante taller, Laly ha encantado a los residentes de Sotogrande con el estilo característico de sus poderosas pinturas y su deseo de compartir su pasión por la creatividad.

La obra de Laly es una síntesis de su formación académica y la intensa experimentación de este joven artista francés con el color, la forma y el diseño, lo que ha dado lugar a trabajos gráficos impactantes que claramente hacen referencia a tendencias artísticas como el cubismo, De Stijl y el Art Decó.

Laly studied Applied Arts in Rennes, specialising in graphic design before studying plastic art and global design to expand his vision. After settling in Paris, he became an Artistic director in a large agency.

Bringing the breadth of his experience to his art, Laly’s bold, statement pieces embody the power he has harnessed in his use of graphic shapes and bright, contrasting colours.

His trifold approach incorporates clean lines, flat colour and dynamic patterns. Employing the rigour of design, Laly often represents deconstructed faces in a contemporary or abstract manner.

Frustrated by the artificiality of creating through a computer screen, Laly’s creativity thrives when the artist paints on canvas and rugs, producing signature pieces that instantly transform a room or space.

Working in everything from modest sized paintings, to large, impactful centerpieces, Arnaud Laly’s stylish artworks are perfectly in tune with the contemporary Andalusian and avant-garde architecture prevalent in the Sotogrande lifestyle.

Sotogrande Life (S.L): The influence of movements such as cubism, De Stijl and the Memphis Group is evident in your work, but you go beyond the abstract with deconstructed objects and faces. Do you take inspiration from the founders of cubism, Picasso and Braque?

Arnaud Laly (A): Yes, Cubism is an important movement for me. The concept of deconstruction is very interesting to imagine, especially when it comes to faces. Faces have a symmetrical form, and imagining them asymmetrically offers a different reading, a new perspective. I would also include Art Deco as one of the foundational movements for me. Geometry is an integral part of my work.

Laly estudió Artes Aplicadas en Rennes, especializándose en diseño gráfico y ampliando su formación en arquitectura y diseño de productos, con el objetivo de tener una visión más amplia. Después de establecerse en París, se convirtió en director artístico en una gran agencia.

Trayendo la amplitud de su experiencia a su arte, las piezas audaces y contundentes de Laly encarnan el poder que ha sabido aprovechar en su uso de formas gráficas y colores brillantes con contrastantes.

Su enfoque incorpora líneas limpias, colores planos y patrones dinámicos. Empleando el rigor del diseño, Laly a menudo representa rostros deconstruidos de manera contemporánea o abstracta.

Frustrado por la artificialidad de crear a través de una pantalla de ordenador, su creatividad prospera cuando el artista pinta sobre lienzos y alfombras, produciendo piezas únicas que transforman instantáneamente una habitación o espacio.

Trabajando en pinturas de tamaño modesto hasta grandes piezas impactantes, las elegantes obras de arte de Arnaud Laly están perfectamente en sintonía con la arquitectura contemporánea andaluza y vanguardista que prevalece en el estilo de vida de Sotogrande.

Sotogrande Life (S.L): La influencia de movimientos como el cubismo, De Stijl y el Grupo Memphis es evidente en tu obra, pero vas más allá del abstracto con objetos y rostros deconstruidos. ¿Te inspiras en los fundadores del cubismo, Picasso y Braque?

Arnaud Laly (A): Sí, el cubismo es un movimiento importante para mí. El concepto de deconstrucción es muy interesante de imaginar, especialmente cuando se trata de rostros. Los rostros tienen una forma simétrica, e imaginarlos de manera asimétrica ofrece una lectura diferente, una nueva perspectiva. También incluiría el Art Decó como uno de los movimientos fundamentales para mí. La geometría es una parte integral de mi trabajo.

Interview with the artist

S.L: Architecture, graphic shapes and colours define your work. How would you describe your signature style of art?

A: come from the worlds of graphic design and architecture. Therefore, it’s a synthesis of my background in both of these fields that defines my style. I draw on the knowledge and techniques I studied in both disciplines to create a unique creative process that shapes my artistic style. So I would describe my style as colourful, geometric, bold, and luminous.

S.L: Your use of shapes and colours is very precise, giving your work a strength and energy that can transform a living space. How do you see your art integrating into interior design?

A: I have several types of creations; some are softer and others are more powerful. For the most powerful works, with contrast and colours, it’s interesting to position them as a centrepiece in a space. This could be on the wall or on the floor with a rug. have an example of a client who decorated his living room with a rug and a painting, and it works well. Other works are softer, often in two colours, and are easily adaptable. I’ve also noticed that my artworks fit well in both modern and more traditional interiors; it all depends on the decoration! Additionally, I really enjoy working with large formats, as they bring an extra power.

S.L: Your work is already featured not just in paintings but also on rugs. Will we see more objects designed by Arnaud Laly in the future?

A: Yes, I have plenty of ideas and ongoing projects. I love the idea of stepping outside the classic format and exploring other mediums. I’m working on a version of my paintings with materials such as brass; I’d also like to adapt my creations to stained glass. Besides that, I have ideas for ceramics and sculpture. Recently, I created an XXL work on a wall, which is very interesting.

S.L: La arquitectura, las formas gráficas y los colores definen tu trabajo, ¿cómo describirías tu estilo artístico?

A: Vengo de los mundos del diseño gráfico y la arquitectura, por lo tanto, es una síntesis de mi experiencia en ambos campos lo que define mi estilo. Me baso en el conocimiento y las técnicas que estudié en ambas disciplinas para crear un proceso creativo único que moldea mi estilo artístico. Así que describiría mi estilo como colorido, geométrico, audaz y luminoso.

S.L: Tu uso de formas y colores es muy preciso, lo que le da a tu obra una fuerza y energía que puede transformar un espacio, ¿cómo ves la integración de tu arte en el diseño de interiores?

A: Tengo varios tipos de creaciones; algunas son más suaves y otras más poderosas. Para las obras más poderosas, con contraste y colores, es interesante posicionarlas como una pieza central en un espacio. Esto podría ser en la pared o en el suelo con una alfombra. Tengo un ejemplo de un cliente que decoró su sala de estar con una alfombra y una pintura, y funcionó muy bien. Otras obras son más suaves, a menudo en dos colores, y son fácilmente adaptables. También he notado que mis obras se adaptan bien tanto a interiores modernos como más tradicionales; ¡todo depende de la decoración! Además, realmente disfruto trabajando con formatos grandes, ya que aportan un poder extra.

S.L: Tu obra no solo está presente en pinturas, sino también en alfombras, ¿veremos más objetos diseñados por Arnaud Laly en el futuro?

A: Sí, tengo muchas ideas y proyectos en marcha. Me encanta la idea de salir del formato clásico y explorar otros medios. Estoy trabajando en una versión de mis pinturas con materiales como el latón; también me gustaría adaptar mis creaciones al vidrio teñido. Además de eso, tengo ideas para cerámica y escultura. Recientemente, creé una obra XXL en una pared, lo cual es muy interesante.

S.L: You held a successful workshop here at La Reserva de Sotogrande. Can you tell us about the experience; what is special for you about sharing your passion for creating artworks with others?

A: I loved conducting that workshop. It was my first time testing this new format, and the outcome was great. The challenge is to achieve results in a short time while conveying my creative process to participants. Sharing my passion is something special; it’s inspiring to see how creative everyone can be. Ultimately, it’s seeing people proud of what they’ve created which is special and important.

S.L: Do you create artworks by commission, and if so, what would be the most exciting assignment for you?

A: In general, I am open to all types of projects, as long as they align with my values. The most exciting project would be to decorate an entire interior, expressing myself in various ways and on multiple mediums. For example, a large mural, rugs, stained glass, sculptures, paintings, objects, etcetera! All the different elements would be intervening in a 360° manner— starting from a blank canvas.

S.L: Realizaste un exitoso taller aquí en La Reserva de Sotogrande, ¿nos puedes contar sobre la experiencia? ¿Qué tiene de especial para ti compartir tu pasión por crear obras con los demás?

A: Me encantó realizar ese taller. Fue la primera vez que probé este nuevo formato y el resultado fue genial. El reto es lograr resultados en un corto periodo de tiempo mientras transmito mi proceso creativo a los participantes. Compartir mi pasión es algo especial; es inspirador ver cuán creativa puede ser la gente. Al final, lo especial e importante es ver a las personas orgullosas de lo que han creado.

S.L: ¿Creas obras por encargo y, de ser así, cuál sería el proyecto más emocionante para ti?

A: En general, estoy abierto a todo tipo de proyectos, siempre que se alineen con mis valores. El proyecto más emocionante sería decorar un interior completo, expresándome de varias maneras y en múltiples medios. Por ejemplo, un gran mural, alfombras, vidrieras, esculturas, pinturas, objetos, ¡etcétera! Todos los elementos intervendrían de manera integral, empezando desde un lienzo en blanco.

S.L: What is the key message or emotion you are giving to the world with your eye-catching art works?

A: It’s not really an emotion but rather an “action”: imagination. In my compositions, enjoy playing between the figurative and the abstract, allowing the audience to imagine. It brings me joy when I see the public looking at my creations, pondering them, and imagining faces, architecture, plans, landscapes, etc. Often, people see things I hadn’t imagined, and that’s interesting.

S.L: How was your experience interacting with the public of Sotogrande?

A: To tell the truth, everyone was very nice, and very curious to get to know my art. They asked me a lot of questions about my work; the guests were intrigued by my use of colours and the compositions. The guests at my exhibition were very kind and friendly, but would say, above all, very curious, so that was a real pleasure.

S.L: ¿Cuál es el mensaje o la emoción clave que transmites al mundo con tus llamativas obras de arte?

A: No es realmente una emoción, sino más bien una “acción”: la imaginación. En mis composiciones, disfruto jugando entre lo figurativo y lo abstracto, permitiendo al público imaginar. Me da alegría cuando veo al público observar mis creaciones, reflexionando y tratando de imaginar rostros, arquitectura, planos, paisajes, etc. A menudo, las personas ven cosas que yo no había imaginado, y eso es interesante.

S.L: ¿Cómo fue tu experiencia al interactuar con el público de Sotogrande?

A: La verdad es que todos fueron muy amables y mostraron curiosidad por conocer mi arte. Me hicieron muchas preguntas sobre mi trabajo; los invitados estaban intrigados por mi uso de los colores y las composiciones. Los asistentes a mi exposición fueron muy amables y amigables, pero diría que, sobre todo, muy curiosos, lo que fue un verdadero placer.

S.L: How is this exhibition at La Reserva Club different from your previous exhibitions in other locations?

A: It’s mainly a question of the environment and the architecture. Here in Sotogrande the architecture is very present. In fact, to exhibit in a venue as stunning as La Reserva Club is a real advantage because it’s perfect for showcasing my creations. The interior design and the light enhance both the colours and the shapes. There is a real link between the architecture of a building and the colours in my paintings and find that here, everything comes together very well. The synergy between my work and the environment here is excellent - and there is a genuine interest in exhibiting my art in Sotogrande and in La Reserva Club.

S.L: If you were inspired to create a new artwork here in Sotogrande, what colour palette would you choose to reflect the essence of the place?

A: Obviously, the first colour that comes to mind is blue, as bright blue, whether in the sky or the sea, is everpresent here in this stunning Mediterranean setting. The next colour I think of right away is yellow as, again, Sotogrande is blessed with a very sunny climate, and yellow evokes the year-round sunshine in the resort. Yellow is a warm colour, representative of hot, sunny Andalusia, and this, really like. In Sotogrande, there is also an abundance of nature, so for my third colour, I would choose green and I’d make my Sotograndeinspired creation in blue, yellow and green. These are the three colours that come to me. And obviously, as I’m drawn to architectural forms, such as Andalusianstyle doors, my composition would be a representation of the Sotogrande architecture, in striking shades of blue, yellow and green.

S.L: ¿Es esta exposición en La Reserva Club diferente de tus exposiciones anteriores en otros lugares?

A: Principalmente es una cuestión del entorno y la arquitectura. Aquí en Sotogrande la arquitectura está muy presente. De hecho, exhibir en un lugar tan impresionante como La Reserva Club es una verdadera ventaja porque es perfecto para mostrar mis creaciones. El diseño interior y la luz realzan tanto los colores como las formas. Hay una verdadera conexión entre la arquitectura de un edificio y los colores en mis pinturas, y encuentro que aquí todo encaja muy bien. La sinergia entre mi trabajo y el entorno es excelente, y hay un interés genuino en exhibir mi arte en Sotogrande y en La Reserva Club.

S.L: Si te inspiraras para crear una nueva obra aquí en Sotogrande, ¿qué paleta de colores elegirías para reflejar la esencia del lugar?

A: Obviamente, el primer color que me viene a la mente es el azul, ya que el azul brillante, ya sea en el cielo o en el mar, está siempre presente en este impresionante entorno mediterráneo. El siguiente color que pienso de inmediato es el amarillo, ya que, nuevamente, Sotogrande está bendecido con un clima muy soleado, y el amarillo evoca el sol que brilla durante todo el año en el resort. El amarillo es un color cálido, representativo de la cálida y soleada Andalucía, y esto me gusta mucho. En Sotogrande también hay una abundancia de naturaleza, así que para mí el tercer color que elegiría sería el verde y haría mi creación inspirada en Sotogrande en azul, amarillo y verde. Estos son los tres colores que me vienen a la mente. Y, obviamente, como me atraen las formas arquitectónicas, como las puertas de estilo andaluz, mi composición sería una representación de la arquitectura de Sotogrande, en llamativos tonos de azul, amarillo y verde.

Route Gastronomic

around Sotogrande and the surrounding area

Stephane Menou, General Manager of SO/ Sotogrande Hotel & Spa and Almenara Golf Club, shares his deep love for cuisine and gastronomy with a list of his favourite restaurants in the area.

From Corsica, France, Stephane’s passion for food has been shaped by his experiences across the globe. His career in hospitality has taken him to five continents, where he has lived and worked in countries such as Argentina, Brazil, Colombia, Belgium, France, Germany, Luxembourg, the Netherlands, Azerbaijan, Georgia, China and Vietnam. Fluent in seven languages, Stephane’s culinary journey has been as diverse as his worldly travels.

Stephane’s love for gastronomy was ignited in his childhood, thanks to his grandparents in the south of France. “My grandfather was a baker who would rise early to bake bread in a wood-fired oven,” Stephane recalls. His grandmother’s creativity flourished in the kitchen, experimenting with recipes and making the most of the hot oven. “My earliest memory of helping out is breaking and whisking eggs.”

When asked about his thoughts on Andalusian cuisine, Stephane praises its simplicity and the incredible quality of local ingredients. Here is a list of some of Stephane’s recommeded restaurantes in and around Sotogrande, from Tarifa to Marbella.

Ruta gastronómica por Sotogrande y sus alrededores

Stephane Menou, director general del SO/ Sotogrande Spa & golf Resort y del club de golf Almenara, comparte su profundo amor por la cocina y la gastronomía con una lista de sus restaurantes favoritos en la zona.

Original de Córcega, Francia, la pasión de Stephane por la comida ha sido moldeada por sus experiencias alrededor del mundo. Su carrera en la hospitalidad lo ha llevado a cinco continentes, donde ha vivido y trabajado en países como Argentina, Brasil, Colombia, Bélgica, Francia, Alemania, Luxemburgo, los Países Bajos, Azerbaiyán, Georgia, China y Vietnam. Stephane habla siete idiomas y su recorrido culinario ha sido tan diverso como sus viajes por el mundo.

El amor de Stephane por la gastronomía se despertó en su infancia, gracias a sus abuelos en el sur de Francia. “Mi abuelo era panadero y se levantaba temprano para hornear pan en un horno de leña”, recuerda Stephane. La creatividad de su abuela florecía en la cocina, experimentando con recetas y aprovechando al máximo el horno caliente. “Mi primer recuerdo de ayudar es romper y batir huevos”.

Cuando se le pregunta acerca de la cocina andaluza, Stephane elogia su simplicidad y la increíble calidad de los ingredientes locales.

Aquí tienes una lista de algunos de los restaurantes recomendados por Stephane en Sotogrande y sus alrededores, desde Tarifa hasta Marbella.

Staying in Sotogrande En Sotogrande

With open spaces, soaring loft ceilings, and architecture reminiscent of the luxurious beach clubs of Southeast Asia, Ancala offers an atmosphere of effortless elegance.

Ancala’s menu celebrates the region’s rich gastronomic heritage, skilfully reimagined with modern flair. From traditional Andalusian flavours to exotic Nikkei influences, Spanish rice dishes to Josper-smoked meats, Ancala promises a feast for the senses.

Ancala sits on La Reserva’s The Beach and it’s open for lunch, also though the winter on weekends. It does not require a sunbed booking.

MARXA CHIRINGUITO, SO/SOTOGRANDE

Savour the authentic flavours of grilled espetos, crisp calamari, and traditional paellas, or opt for gourmet burgers and freshly prepared salads. From lunch through to sundown, your dining experience is set against the backdrop of stunning Mediterranean views and the shimmering turquoise swimming pools.

Temptation abounds on the drinks menu as well, with freshly squeezed lemonades, zesty sangrias, a fine selection of cocktails, and beers sourced from around the globe.

Con espacios abiertos, techos altos y una arquitectura que recuerda a los lujosos clubes de playa del sudeste asiático, Ancala ofrece una atmósfera de elegancia sin esfuerzo.

El menú de Ancala celebra la rica herencia gastronómica de la región, reinventada con un toque moderno. Desde sabores tradicionales andaluces hasta influencias exóticas Nikkei, pasando por platos de arroz y carnes ahumadas al Josper, Ancala promete un festín para los sentidos.

Ancala se encuentra en The Beach de La Reserva y está abierto para almuerzos, también durante el invierno los fines de semana. No requiere reserva de hamaca.

MARXA CHIRINGUITO, SO/SOTOGRANDE

Disfruta de los auténticos sabores de los espetos a la parrilla, crujientes calamares y tradicionales paellas, o si prefieres, puedes optar por hamburguesas gourmet y ensaladas frescas. Desde el almuerzo hasta la puesta de sol, tu experiencia gastronómica se enmarca en impresionantes vistas del Mediterráneo y las relucientes piscinas turquesas.

El menú de bebidas también es tentador, con limonadas recién exprimidas, refrescantes sangrías, una excelente selección de cócteles y cervezas de todo el mundo.

Indulge in the finest Iberian hams, sausages, and exquisite Andalusian cheeses, from traditional Payoyo goat’s cheese to blue cheese marinated in oloroso sherry.

A standout feature here is the olive oil tasting. A butcher’s block-style table is wheeled to your table offering a variety of olive oils to sample. Pair them with local breads, including the delicious olive bread from Casares, enhanced with a touch of Pedro Ximénez balsamic vinegar—it’s an unmissable experience.

With three “Experience” tasting menus as well as à la carte options, there’s something for everyone. Don’t miss the Iberian pork cooked in red wine from Ronda and served with parsnip purée, or the razor clams with tomato oil and crispy bacon. Complement your meal with a selection of regional wines.

The décor is a charming blend of rustic and highend, with wicker lampshades alongside elegant chandeliers and beautiful Italian plates

Disfruta de los mejores jamones ibéricos, embutidos y quesos andaluces, desde el tradicional queso de cabra Payoyo hasta queso azul marinado en jerez oloroso.

Una característica destacada es la degustación de aceites de oliva. Una mesa estilo bloque de carnicero es llevada a tu mesa, ofreciéndote una variedad de aceites para probar. Acompáñalos con panes locales, como el delicioso pan de aceitunas de Casares, mejorado con un toque de vinagre balsámico de Pedro Ximénez, una experiencia única.

Con tres menús de degustación “Experience” y opciones a la carta, hay algo para todos los gustos. No te pierdas el cerdo ibérico cocinado en vino tinto de Ronda con puré de chirivía, o las navajas con aceite de tomate y panceta crujiente. Complementa tu comida con una selección de vinos regionales.

La decoración combina lo rústico y lo elegante, con pantallas de mimbre junto a candelabros elegantes y vajilla italiana.

CORTIJO SANTAMARIA 1962, SO/SOTOGRANDE
CORTIJO SANTAMARIA 1962, SO/SOTOGRANDE
ANCALA, LA RESERVA CLUB, SOTOGRANDE
ANCALA, LA RESERVA CLUB, SOTOGRANDE

KE, SOTOGRANDE

This iconic restaurant in Sotogrande has been a gathering spot for over 30 years. Located on the front line of Sotogrande marina. Ke offers the perfect spot to enjoy breakfast by the sea or a leisurely lunch, or wind down with drinks as the sun sets over the water.

The menu offers everything from high-quality meats, fresh seafood, sushi and traditional rice dishes, to their famous baguettes, a staple since the restaurant’s beginnings. (Handy if you are heading off on your yacht!)

KE, SOTOGRANDE

Este icónico restaurante en Sotogrande ha sido un punto de encuentro durante más de 30 años. Ubicado en primera línea de la marina de Sotogrande, Ke es el lugar perfecto para disfrutar de un desayuno junto al mar, un almuerzo relajado o tomar una copa mientras el sol se pone sobre el agua.

El menú ofrece una amplia variedad, que incluye carnes de alta calidad, mariscos frescos, sushi y platos tradicionales de arroz, además de sus famosas baguettes, un clásico desde los inicios del restaurante. ¡Ideal si te diriges a tu yate!

From Sotogrande to Tarifa De Sotogrande a Tarifa

GUADARNÉS RESTAURANT, ESTACIÓN DE SAN ROQUE

Authentic Andalusian cuisine close to Sotogrande, with a tempting selection of local meat, fish and seafood. Their standout speciality is breaded fried olives, a delightful twist on traditional flavours, while the retinto beef, a prized product from Cádiz, will delight meat-lovers. Tuna enthusiasts are in for a treat, with a dedicated menu section featuring atún rojo (bluefin tuna) dishes, including raw tartare, delicate carpaccio, and the richly flavoured ventresca (belly) or grilled parpatana (neck). Whether you’re after a light tapa or the full gastronomic experience, Guadarnés is a favourite.

RESTAURANTE GUADARNÉS, ESTACIÓN DE SAN ROQUE

Cocina andaluza auténtica muy cerca de Sotogrande, con una tentadora selección de carnes, pescados y mariscos locales. Su aperitivo estrella son las aceitunas empanadas, un delicioso giro a los sabores tradicionales. Los amantes de la carne disfrutarán de la carne retinta, un producto muy preciado de Cádiz. Los entusiastas del atún están de suerte, ya que cuentan con un menú dedicado al atún rojo, con platos como tartar, delicado carpaccio y la sabrosa ventresca o la parpatana a la parrilla. Tanto si buscas una tapa ligera como una experiencia gastronómica completa, Guadarnés es un referente de la zona.

CASA MANÉ, PALMONES

Casa Mané in Palmones is a charming familyrun restaurant. Located just a few metres from Palmones Beach, with views of the iconic Rock of Gibraltar, this simple yet inviting spot is housed in a wooden hut that radiates warmth and authenticity

Opened in 2005, the restaurant offers an extensive menu of traditional dishes, but their speciality is fresh fish and seafood. Highlights include coquinas (small clams), gambas rojas de Garrucha (red prawns), and the locally renowned tuna in manteca (lard).

Due to Case Mané’s popularity, it’s highly recommended to book ahead

EL CAMPERO, BARBATE

El Campero, meaning “the farm worker,” might seem like an unusual name for a seafood restaurant, but this renowned establishment specialises in the finest bluefin tuna. Located on the Costa de la Luz (the “Coast of Light”), El Campero is famous for its mastery of tuna caught in the almadraba, a sustainable fishing method dating back 3,000 years. This system of nets, invented by the Phoenicians, captures the majestic fish as they migrate down the Atlantic Coastline and through the Strait of Gibraltar to the Mediterranean

El Campero is a gastronomic reference point, with nearly everything on the menu revolving around the prized almadraba bluefin tuna. Their tasting menu, “El Susurro de los Atunes” (The Whisper of the Tunas), offers different cuts and preparations of tuna, showcasing the versatility and depth of flavour that this mighty fish offers.

In addition to tuna, El Campero’s menu also includes rice dishes, local fish sold by weight, and an array of other seafood delicacies. Whether you choose to dine casually at the bar or opt for the full fine dining experience, El Campero is a must-visit for seafood lovers.

CASA MANÉ, PALMONES

Casa Mané en Palmones es un encantador restaurante familiar. Ubicado a solo unos metros de la playa de Palmones, con vistas al icónico Peñón de Gibraltar, este lugar sencillo pero acogedor está alojado en una cabaña de madera que irradia calidez y autenticidad.

Inaugurado en 2005, el restaurante ofrece un extenso menú de platos tradicionales, pero su especialidad es el pescado y marisco fresco. Entre sus platos destacados se encuentran las coquinas, gambas rojas de Garrucha y el atún en manteca, muy reconocido localmente.

Debido a la popularidad de Casa Mané, se recomienda reservar con antelación.

EL CAMPERO, BARBATE

El Campero, que significa “el trabajador del campo”, puede parecer un nombre inusual para un restaurante de mariscos, pero este renombrado establecimiento se especializa en el mejor atún rojo. Ubicado en la Costa de la Luz, El Campero es famoso por su maestría en el atún capturado con la almadraba, un método de pesca sostenible que data de hace 3,000 años. Este sistema de redes, inventado por los fenicios, captura el majestuoso pez mientras migra por la costa atlántica y a través del estrecho de Gibraltar hacia el Mediterráneo.

El Campero es un referente gastronómico, con casi todo en el menú girando en torno al valioso atún rojo de almadraba. Su menú degustación, “El Susurro de los Atunes”, ofrece diferentes cortes y preparaciones de atún, mostrando la versatilidad y profundidad de sabor que ofrece este magnífico pez.

Además del atún, el menú de El Campero también incluye platos de arroz, pescado local vendido según mercado y una variedad de otros manjares del mar. Ya sea que elijas cenar de manera casual en la barra u optar por una experiencia gastronómica completa, El Campero es una visita obligada para los amantes del pescado.

JC MACKINTOSH, TARIFA

This is not a restaurant — it’s a 150-square-metre shop in the heart of Tarifa, entirely dedicated to showcasing the finest bluefin tuna.

JC Mackintosh is an artisanal fishing company, using a hook-on-demand technique, which is both sustainable and precise, and is the first bluefin tuna fishery in Spain to hold the prestigious MSC (Marine Stewardship Council) sustainable fishing certification.

One of the unique features of JC Mackintosh is the specially designed viewing room where visitors can witness a live ronqueo, the traditional butchering of bluefin tuna by hand—a fascinating, age-old process. They also offer small tastings, allowing you to savour the product’s unparalleled quality, while learning about their innovative fishing methods. The parpatana is an increasingly popular cut, due to its combination of textures and strong umami flavour.

The “JC” in the name stands for Juan Carlos, the meticulous owner with a Scottish great-grandfather who runs this family business with a passion for quality and tradition

JC MACKINTOSH, TARIFA

No se trata de un restaurante sino de una tienda de 150 metros cuadrados en el corazón de Tarifa, completamente dedicada a exhibir el mejor atún rojo.

JC Mackintosh es una empresa pesquera artesanal que utiliza una técnica de pesca con anzuelo a demanda, que es tanto sostenible como precisa, y es la primera pesquería de atún rojo en España en poseer la prestigiosa certificación de pesca sostenible MSC (Marine Stewardship Council ).

Una de las características únicas de JC Mackintosh es la sala de visualización especialmente diseñada, donde los visitantes pueden presenciar un ronqueo en vivo, el tradicional despiece del atún rojo a mano, un proceso fascinante y antiguo. También ofrecen pequeñas degustaciones, permitiéndote saborear la calidad incomparable del producto mientras aprendes sobre sus innovados métodos de pesca. La parpatana es un corte cada vez más popular, debido a su combinación de texturas y su intenso sabor umami.

Las iniciales “JC” en el nombre representan a Juan Carlos, el meticuloso propietario, con un bisabuelo escocés, que dirige este negocio familiar con pasión por la calidad y la tradición.

Heading north Hacia el Norte

CUENCA RESTAURANT, JIMENA DE LA FRONTERA

This local treasure first opened its doors in 1920. Known for its rustic charm and commitment to sourcing local ingredients, Cuenca is particularly famous for its meat and wild mushroom dishes.

The house specialities revolve around mushrooms and game, and two of their signature dishes are the pluma ibérica (Iberian pork flank) with boletus mushrooms, and the stewed venison with golden chanterelle mushrooms. The chickpea stew with tagarninas (wild thistles) is another much-loved hearty, traditional Andalusian dish.

For dessert, Cuenca’s homemade tocino de cielo (a rich caramel egg flan) is a favourite for those with a sweet tooth. So now you can go and seek out Stephane´s hand-picked gems for yourself, all within easy reach of Sotogrande.

SARMIENTO RESTAURANT, CASARES

From succulent meats to grilled vegetables, dishes in this restaurant in the pretty pueblo blanco (white village) of Casares are cooked on traditional brasas (charcoal grills). Local specialities include artisanal goat cheese, black pudding, and farm vegetables. Don’t miss the seasonal desserts, especially the fresh apple pie on a crêpe. Pair your meal with a wine choice from the extensive cellar.

The restaurant’s elevated location offers diners panoramic views of this picture-postcard village.

Este tesoro local abrió sus puertas por primera vez en 1920. Conocido por su encanto rústico y su compromiso con la obtención de ingredientes locales, Cuenca es particularmente famoso por sus platos de carne y setas silvestres.

Las especialidades de la casa giran en torno a las setas y la caza, y dos de sus platos más destacados son la pluma ibérica con setas boletus, y el ciervo guisado con setas chantarela doradas. El potaje de garbanzos con tagarninas es otro plato tradicional andaluz muy apreciado y contundente.

Para el postre, el tocino de cielo casero de Cuenca es un favorito para aquellos con un paladar dulce. Así que ahora puedes ir a buscar las joyas seleccionadas por Stephane por ti mismo, todas a poca distancia de Sotogrande.

RESTAURANTE

SARMIENTO, CASARES

‘Auténtica cocina de Brasas’. Desde jugosas carnes hasta verduras a la parrilla, los platos de este restaurante en el encantador pueblo blanco de Casares se cocinan en brasas tradicionales. Este restaurante está ligado a Casares, al cabrito lechal y a los quesos de cabra, a la morcilla del pueblo y a las verduras. No te pierdas los postres de temporada, especialmente la tarta de manzana fresca sobre una crêpe. Acompaña tu comida con una selección de vinos de la extensa bodega. La ubicación elevada del restaurante ofrece a las comensales vistas panorámicas de este pintoresco pueblo

RESTAURANTE CUENCA, JIMENA DE LA FRONTERA

LA ESCOLLERA, ESTEPONA

A hidden gem nestled right in the town’s fishing port. Established in 1940, just after the Spanish Civil War, this no-frills seafood spot is still thriving more than 80 years later. Located 30 metres from the docks, La Escollera serves the local fishermen’s fresh catch, auctioned on the same docks. While it’s not a place for luxury décor, the quality of the seafood is unmatched.

There are two sittings — one for lunch, where queues start forming from 1pm, and another for dinner at 8pm. The wait is definitely worthwhile, as people travel from all over Spain to eat here. You can have tapas outside, and the staff will call you when a table becomes available. The restaurant’s simplicity adds to its charm, and dishes like the calamari and local Estepona clams are exceptional. If you’re looking for an authentic seafood experience, La Escollera is the place to go.

GASPAR, MARBELLA

This is a one-of-a-kind dining experience, full of charm and quirkiness. Their slow food slogan “A esta casa se viene a comer...no a correr” (In this house you come to eat without rushing) reflects the restaurant’s laid-back, unpretentious vibe, while the eclectic decor immediately catches your eye. But it’s their unique approach to the menu that truly stands out—there’s only one, written daily by hand, and carried from table to table. As the owners say, “It’s the only way to do it when you don’t know what you’re going to cook the next day.”

Among the signature dishes is what considered by many the best tortilla de patatas in Marbella, but everything on the menu reflects simple, hearty cooking. With limited seating, Gaspar has an intimate and cosy atmosphere. Despite its quirky, slow-paced style, the experience is absolutely worth it.

LA ESCOLLERA, ESTEPONA

Una joya escondida en pleno puerto pesquero de la ciudad. Fundado en 1940, justo después de la Guerra Civil Española, este sencillo local de mariscos sigue prosperando más de 80 años después. Ubicado a 30 metros de los muelles, La Escollera sirve las capturas frescas de los pescadores locales, subastadas en los mismos muelles. Aunque no destaca por su decoración lujosa, la calidad de los mariscos es insuperable.

Hay dos turnos — uno para el almuerzo, donde las colas comienzan a formarse a partir de la 1 p.m., y otro para la cena a las 8 p.m. La espera vale la pena, ya que gente de toda España viene a comer aquí. Puedes tomar tapas afuera, y el personal te llamará cuando una mesa esté disponible. La simplicidad del restaurante se añade a su encanto, y platos como los calamares y las coquinas de Estepona son excepcionales. Si buscas una experiencia auténtica de mariscos, La Escollera es el lugar indicado.

GASPAR, MARBELLA

Esta es una experiencia gastronómica única, llena de encanto y singularidad. Su lema de slow food “A esta casa se viene a comer...no a correr” refleja la vibra relajada y desenfadada del restaurante, mientras que la decoración ecléctica atrae la atención de inmediato. Pero es su enfoque único del menú lo que realmente destaca: solo hay uno, escrito a mano a diario, que se lleva de mesa en mesa. Como dicen los dueños: “Es la única manera de hacerlo cuando no sabes qué vas a cocinar al día siguiente”.

Entre los platos más destacados se encuentra lo que muchos consideran la mejor tortilla de patatas de Marbella, pero todo en el menú refleja una cocina simple y abundante. Con un número limitado de asientos, Gaspar tiene una atmósfera íntima y acogedora. A pesar de su estilo peculiar y pausado, la experiencia definitivamente vale la pena.

Sotogrande’s new Golf Academy

bringing coaching excelence to Sotogrande

La nueva academia de Golf de Sotogrande, la excelencia en la enseñanza llega a Sotogrande.

When we talk about Sotogrande, we are talking about somewhere which is renowned worldwide for its golf courses and unbeatable lifestyle. Sotogrande combines low-key luxury, sport, al fresco living, an international community and an environment of serenity and privacy. This is a place with a very strong identity where you can relax and enjoy the “Slow Life”.

Sotogrande is a leading destination in so many ways, none more than the exceptional quality of the sports facilities and of course its incredible golf courses and clubs. The names of Valderrama, home of the Ryder Cup in 1997, and other prestigious courses such as Real Club de Golf Sotogrande, La Reserva Club and Almenara Golf are well known across the globe.

For decades, the region has been a meeting point for golf enthusiasts and professionals looking to enjoy quality facilities, perfect weather and stunning scenery.

TEXT BY / TEXTO POR JUAN QUIRÓS

Hablar de Sotogrande es hablar de un lugar reconocido a nivel mundial por su impresionante oferta de campos de golf y por un estilo de vida en el que se aúna una combinación de lujo discreto, deporte, vida al aire libre, una comunidad internacional y todo en un entorno de serenidad, privacidad y con una seña de identidad muy clara marcada por el estilo de vida Slow Life.

Sotogrande es, por tanto, un referente en muchos aspectos,

pero entre todos ellos hay uno que destaca sobre manera: su calidad de instalaciones deportivas con el golf como principal abanderado. Para todos es conocido el Real Club

Valderrama, sede de la Ryder Cup en 1997, y otros prestigiosos campos como Real Club de Golf Sotogrande, La Reserva Club y Almenara Golf. La región es, desde hace décadas, un punto de encuentro para aficionados y profesionales del golf que buscan disfrutar de instalaciones de calidad, clima perfecto y paisajes deslumbrantes.

The opening of the new golf academy at SO/ Sotogrande in Almenara Golf Spring 2025 marks an exciting chapter in the evolution of golf in the region. With state-of-the-art facilities and a holistic approach to player development, this academy is destined to become a benchmark for golf instruction globally.

The combination of advanced technology, high-level coaches and an inclusive and sustainable approach, ensures that the academy will not only attract the best players, but will also create a solid foundation for the next generation of golfers. It will be a place where learning and fun will be guaranteed from the youngest to the most advanced players and be accessible to all golf enthusiasts.

“We are delighted to begin this exciting project, which will elevate Almenara Golf to the next level as a premier destination in Sotogrande for golfers of all skill levels”, explains Stephane Menou, General Manager of SO/ Sotogrande and Almenara Golf.

“The new academy will offer not only worldclass training and practice facilities, but also a lifestyle concept that combines entertainment with golf, allowing the Sotogrande community and our visitors to enjoy the game in a relaxed environment.”

The new golf academy will be a world-class facility located in one of the most spectacular areas of SO/ Sotogrande. It will transform the existing 9-hole Alcornoques course into a state-of-the-art golf academy that will become a standard bearer for golf training facilities in the region. Alongside the Pinos and Lagos courses at Almenara Golf, it will be a complete, world-class golf offering.

The academy will include a natural grass tee line and a covered tee line, with a VIP area that will allow golf to be played 365 days a year. In addition, there will be a Club House with panoramic views of the lake and the beautiful natural landscape, made up of native species. This bar and café will be the perfect place to enjoy golf and relax after a game, surrounded by friends and family.

La apertura de la nueva academia de golf en SO/ Sotogrande en Almenara Golf en primavera de 2025 marca un emocionante capítulo en la evolución del golf en la región, con instalaciones de última generación y un enfoque integral en el desarrollo del jugador, lo que hace que esta academia esté destinada a convertirse en un referente en la enseñanza del golf a nivel global.

La combinación de tecnología avanzada, profesorado de alto nivel y un enfoque inclusivo y sostenible asegura que la academia no solo atraerá a los mejores jugadores, sino que también creará una base sólida para la próxima generación de golfistas. Será, por tanto, un espacio en el que el aprendizaje y la diversión estará garantizada desde los más pequeños hasta los más avanzados jugadores siendo, además, un enclave accesible para todos los aficionados y aficionadas al golf.

“Estamos encantados de comenzar este emocionante proyecto, que elevará a Almenara Golf al siguiente nivel como destino principal en Sotogrande para golfistas de todos los niveles de habilidad”, dijo Stephane Menou, Director General de SO/ Sotogrande y Almenara Golf.

“La nueva academia ofrecerá no sólo instalaciones de entrenamiento y prácticas de clase mundial, sino también un concepto de estilo de vida que combina el entretenimiento con el golf, permitiendo a la comunidad de Sotogrande y a nuestros visitantes disfrutar del juego en un ambiente relajado.”

La nueva academia de golf contará con unas instalaciones de clase mundial que se encuentran ubicadas en una de las zonas más espectaculares del SO/ Sotogrande transformando el actual campo de 9 hoyos de Alcornoques en una vanguardista academia de golf que marcará un nuevo hito en las instalaciones de entrenamiento de golf de la región y completando así una oferta de golf de primer nivel conjunta con los recorridos Pinos y Lagos de Almenara Golf.

Sotogrande’s new Golf Academy will have a 9-hole par 3 course designed by the legendary golfer Manuel Piñero. With more than fifty years of professional experience, Piñero has designed nine holes in which to deploy the full potential of our swing and guarantee a fun and challenging game.

In addition, the academy, within the 5 Star SO/ Sotogrande Spa and Golf Resort will feature three practice holes and industry-leading Toptracer technology on the driving range. This allows a visual analysis of the shots in the image, just like the technology available on the best professional circuits worldwide.

The new academy will have extensive facilities dedicated to the practice of the short game, a fundamental aspect for any player looking to improve their performance. The practice areas will include several putting greens and a short game area, recreating different situations that golfers will face on the course.

It will feature advanced technologies such as high-speed cameras and motion capture systems to accurately analyse the players’ swing. These technological tools will be available to players, to help them to achieve swing excellence. It can measure, in real time, variables such as club head speed, angle of impact, ball trajectory and spin. This provides accurate data to be analysed by a highlyregarded team of golf coaching professionals and technical improvements put into place.

Entre las características técnicas de la academia de Golf Almenara se incluyen una línea de tee de hierba natural y una línea de tee cubierta con una zona VIP que permitirá la práctica del golf los 365 días del año. Además, se creará una Casa Club con vistas panorámicas al lago y con una vegetación autóctona que harán de este bar y cafetería el lugar perfecto para disfrutar del golf y el post golf rodeado de amigos y familiares.

La nueva academia de Sotogrande contará con un campo de par 3 con 9 hoyos diseñado por el legendario golfista Manuel Piñero. Con más de cincuenta años de experiencia profesional, Piñero ha diseñado nueve hoyos en los que poder desplegar todo el potencial de nuestro swing y en el que la diversión y la exigencia están garantizadas.

Además, la academia situada en el complejo de cinco estrellas SO/ Sotogrande Spa and Golf Resort incluirá 3 hoyos de prácticas así como la tecnología líder del sector Toptracer para el campo de prácticas con la que poder realizar un análisis visual de los golpes a imagen y semejanza de los videos que se visualizan en los mejores circuitos profesionales a nivel mundial.

La nueva academia contará con amplias instalaciones dedicadas a la práctica del juego corto, un aspecto fundamental para cualquier jugador que busque mejorar su rendimiento. Las áreas de prácticas incluirán varios putting greens y una zona de juego corto recreando diferentes situaciones que los golfistas se enfrentarán en el campo.

Asimismo, contará con tecnologías avanzadas como cámaras de alta velocidad y sistemas de captura de movimiento que permiten analizar con precisión el swing de los jugadores; herramientas tecnológicas al servicio del jugador para conseguir la excelencia de swing y que medirán en tiempo real variables como la velocidad de la cabeza del palo, el ángulo de impacto, la trayectoria de la bola y el spin, proporcionando datos precisos para realizar ajustes técnicos inmediatos analizados por un excelente grupo de profesionales de reconocido prestigio dentro del sector.

“We are delighted to offer something new and very special to our guests with the new golf academy” said Rita Jordao, Marketing Director of Sotogrande SA.

The new golf academy will lead the way, by becoming the only night-time facility in the area. Golf academies designed for night-time use are revolutionising the way golf is played worldwide, by offering a flexible timetable and a unique playing experience. The academy’s longer opening hours will allow golfers to practice after work or during the cooler hours of the summer, increasing the options for year-round golfing enjoyment.

The construction is underway and will complement the existing 18-hole Lagos and Pinos course at Almenara Golf. This expansion reaffirms Sotogrande’s commitment to providing exceptional golf experiences and enhancing the overall offering for guests and members.

“Estamos encantados de ofrecer un nuevo nivel de servicio y comodidades a nuestros huéspedes a través de la nueva academia de golf” dijo Rita Jordao, Directora de Marketing de Sotogrande SA.

Uno de los avances más destacados de la nueva academia de golf radica en ser las únicas instalaciones nocturnas de la zona. Las academias de golf diseñadas para uso nocturno están revolucionando la forma en que se practica el golf a nivel mundial y, por tanto, ofreciendo una flexibilidad horaria y una experiencia de juego única. Las instalaciones de la academia al estar abiertas durante más tiempo permitirán que los golfistas puedan practicar después del trabajo o durante las horas menos calurosas en verano aumentando las opciones de disfrutar del golf durante todo el año.

La construcción está en marcha y complementará el actual campo de 18 hoyos Lagos y Pinos de Almenara Golf. Esta ampliación reafirma el compromiso de Sotogrande de proporcionar experiencias de golf excepcionales y mejorar la oferta global para huéspedes y socios.

SPA DAY PASS

Disfrute de un día de spa rejuvenecedor con más de 3500 m² dedicados a su bienestar. Reserve su pase de día y acceda a las instalaciones de spa y gimnasio.

Indulge in a rejuvenating Spa day and enjoy over 3500sqm dedicated to your wellbeing. Book your Spa Day Pass and enjoy access to the spa & gym facilities.

INCLUYE · INCLUDES

Circuito hidrotermal · Hydrothermal circuit Piscina de inmersión · Plunge pool

Baño turco Steam room Sauna Sauna Zona de relajación · Relaxation area

Equipos de última generación State-of-the-art equipment

RESERVE SU PLAZA BOOK YOUR PLACE

CHRISTMAS in Sotogrande

The premier destination for family festivities

Navidades en Sotogrande

El destino ideal para las celebraciones familiares

Christmas is a time of joy, wonder, and togetherness - a truly magical season. It’s a moment to reconnect with loved ones, create lasting memories, and embrace the spirit of giving. With its festive decorations, atmospheric markets, and superb restaurants, where better to celebrate the season of goodwill than Sotogrande? In the privileged southern Spanish destination, the Christmas period is just as welcoming as the summer months, with its unrivalled programme of festive family events, and reliably warm temperatures and winter sunshine for walks on the beach or in the hills, and outdoor lunches at great restaurants.

La Navidad es una época de alegría, sorpresas y unión, una temporada verdaderamente mágica. Es el momento para reconectar con nuestros seres queridos, de crear recuerdos duraderos y abrazar el espíritu de la generosidad. Con sus decoraciones, mercadillo y excelentes restaurantes, ¿qué mejor lugar para celebrar la temporada navideña que Sotogrande? En este privilegiado destino del sur de España, el período navideño es tan acogedor como los meses de verano, con un programa incomparable de eventos festivos para toda la familia, temperaturas cálidas y un sol invernal para dar paseos por la playa o la montaña, y almorzar al aire libre en sus múltiples restaurantes.

TEXT BY / TEXTO POR CHRIS CHAPLOW

Instead of a snow-covered landscape (and the accompanying cold weather !) Sotogrande visitors and residents alike can enjoy a wide range of atmospheric outdoor Christmas- themed activities, without the need to wrap up warmly for winter – the streets, plazas, and houses are strung with pretty lights, as well as illuminated reindeer , creating a festive, magical ambience in the mild evenings. Christmas in Sotogrande offers an inimitable blend of tranquillity – a great atmosphere without the crowds of cities - and festive charm, as children’s faces are aglow with seasonal excitement.

Whether you’re seeking a relaxing getaway or a festive adventure, Sotogrande has something to offer everyone. With its picturesque marina, stunning golf courses, first-class facilities, and luxurious, superblyappointed villas and apartments, this charming resort offers a unique and unforgettable holiday experience.

In the traditional and charming Mercado de Levante in La Marina (every Sunday from the 1st to the 15th of December), it’s the perfect place to find surprising gift ideas: crafts, gastronomy, fashion, home decor, and more.

Sotogrande Christmas means sunshine - take advantage of the mild climate and enjoy the beautiful natural surroundings with healthy, fun outdoor activities like beach walks and cycling along spectacular routes – especially after those fabulous festive family feasts!

Celebrate this special season with friends with sparkling nights out – dress up and indulge in delicious Christmas dinners at Sotogrande’s renowned restaurants, featuring a variety of global and fusion cuisines, as well as Andalusian specialties.

En lugar de un paisaje cubierto de nieve (¡y el frío que lo acompaña!) tanto los visitantes como los residentes de Sotogrande pueden disfrutar de una amplia gama de actividades navideñas al aire libre sin necesidad de abrigarse demasiado. Las calles, plazas y casas están adornadas con bonitas luces y renos iluminados, creando un ambiente festivo y mágico en las suaves noches. La Navidad en Sotogrande ofrece una mezcla inimitable de tranquilidad, con un ambiente estupendo sin las multitudes de las grandes ciudades, y el encanto festivo hacen que las caritas de los niños brillen de emoción navideña.

Ya sea que estés buscando una escapada relajante o una aventura navideña, Sotogrande tiene algo para todos. Con su pintoresco puerto deportivo, impresionantes campos de golf, instalaciones de primer nivel y lujosas villas y apartamentos, este encantador resort ofrece una experiencia de vacaciones única e inolvidable.

E n el tradicional y encantador Mercado de Levante en La Marina (todos los domingos del 1 al 15 de diciembre) será el lugar perfecto para encontrar ideas de regalos sorprendentes: artesanía, gastronomía, moda, decoración y mucho más.

La Navidad en Sotogrande significa sol. Aprovecha el clima templado y disfruta de los hermosos paisajes naturales con actividades al aire libre, paseos por la playa y ciclismo a lo largo de rutas espectaculares, ¡especialmente después de esas fabulosas cenas familiares que nos esperan!

Celebra esta temporada especial con amigos en noches brillantes: vístete y disfruta de deliciosas cenas navideñas en los reconocidos restaurantes de Sotogrande, que ofrecen una variedad de cocinas internacionales y de fusión, así como especialidades andaluzas.

Not forgetting the little ones - Sotogrande offers a wide programme of family-friendly activities, including children’s workshops (15th and 22nd December at SO/ Sotogrande). Festive dinners at local restaurants offer special menus with seasonal dishes, ranging from fresh seafood to holiday sweets. Children can engage in festive arts and crafts, baking holiday treats, and creating personalised decorations.

SO/Sotogrande hotel is a focus for Christmas and New Year’s Eve Dinners with special accommodation options. As in previous years, you can find plenty of activities for children at the SO/ hotel and La Reserva Club.

Seasonal events for all the familly

Visitors and residents alike will be swept up by the festive mood in Sotogrande. Christmas doesn’t really begin until the Christmas tree lights have been lit – and Sotogrande is no exception. Seasonal cheer will abound when the almost seven-metretall Christmas tree on Ribera del Marlin in La Marina de Sotogrande is lit, followed by a much-loved traditional kick-off for the season, when Sotogrande International School sings popular Christmas carols. A perfect family event – seeing children’s excitement at the magic of the season is a gift in itself. The lighting of the tree will mark the start of a programme of events over the Christmas period.

Get your gifts wrapped early on, leaving time to enjoy the busy run-up to Christmas, with parties galore. If you struggle to get perfect folds on your presents, then the gift-wrapping workshop on Saturday 30th November at the SO/ Sotogrande Hotel is for you. Experts will show creative and simple techniques that will make your presents look immaculate and professional, from perfectly fitted wrap with no unsightly creases, neat seams and flaps, to the allimportant finishing touch – an eye-catching bow.

Y no nos olvidemos de los más pequeños: Sotogrande ofrece un amplio programa de actividades para familias, que incluye talleres infantiles con simpáticos elfos (15 y 22 de diciembre en SO/ Sotogrande). Los restaurantes locales ofrecen menús especiales con platos de temporada, desde mariscos frescos hasta dulces navideños. Los niños pueden participar en actividades de manualidades, horneado de dulces navideños y creación de decoraciones.

El hotel SO/ Sotogrande será un punto de encuentro para las cenas de Nochebuena y Nochevieja, con opciones especiales de alojamiento. Como en años anteriores, puedes encontrar muchas actividades para niños en el hotel SO/ Sotogrande y La Reserva Club.

Eventos Navideños para toda la familia

Tanto los visitantes como los residentes se dejarán llevar por el ambiente festivo en Sotogrande. La Navidad realmente no comienza hasta que se encienden las luces del árbol, y Sotogrande no es la excepción. La alegría de la temporada comenzará el 6 de diciembre, cuando se ilumine el árbol de Navidad de casi siete metros de altura en Ribera del Marlin en La Marina de Sotogrande. Esto irá seguido por un tradicional y querido inicio de la temporada, cuando los alumnos del Sotogrande International School canten populares villancicos. Un evento familiar perfecto, donde ver la emoción de los niños ante la magia de la Navidad. El encendido del árbol marcará el inicio de un programa de eventos para el período navideño.

Adelanta tus compras de regalos y deja tiempo para disfrutar del ajetreado periodo previo a la Navidad. Si tienes dificultades para envolver tus regalos de manera perfecta, el taller de envoltura de regalos del sábado 30 de noviembre en el SO/ Sotogrande es para ti. Los expertos mostrarán técnicas creativas y sencillas para que tus regalos luzcan impecables y profesionales, desde un papel perfectamente ajustado sin pliegues antiestéticos hasta el toque final perfecto.

Christmas is a time to think about those less fortunate than ourselves, especially children, so what better way than to gift a toy? The Charity Hogar Betania is organising a toy collection on Sunday 15 December, where the Sotogrande community can share the generous spirit of Christmas for the Nuevo Hogar Betania association. These toys will be given to families in need, ensuring that every child can experience the joy of receiving a gift this Christmas.

Throwing a Christmas party is part of the fun, revelling in the excitement and festive atmosphere. Find out how to impress your guests with delicious desserts and creative cocktails for the Christmas holidays with Chef Alberto Sarmiento at Ancala restaurant in The Beach La Reserva on the afternoon of Sunday 1st December 2024. In this masterclass learn to prepare three rich yet easy desserts accompanied by three delicious cocktails with which to toast everyone’s good health.

Staying on the gastronomy theme, have you ever built a gingerbread house? Now is your chance to construct a tasty seasonal masterpiece! The tradition of building gingerbread houses dates back centuries, possibly originating in Germany, where gingerbread biscuits were baked to celebrate the Feast of St. Nicholas. Unleash your creativity to build delicious gingerbread houses at The Beach on 14 December – see how long your friends and family will admire it before temptation is too much. You could also book a table for lunch at the Ancala Restaurant at The Beach, where Santa Claus will make his much-anticipated visit the same afternoon.

This is just a selection of highlights from the events and activities being organised this Christmas in Sotogrande. For more up-to-date information see www.sotogrande.com

La Navidad es también un momento para pensar en los menos afortunados, especialmente los niños, por lo que ¿qué mejor manera de compartir que regalar un juguete? La organización benéfica Nuevo Hogar Betania está organizando una recogida de juguetes el domingo 15 de diciembre, donde la comunidad de Sotogrande podrá compartir el espíritu generoso de la Navidad con la asociación. Estos juguetes serán entregados a familias necesitadas, asegurando que todos los niños puedan experimentar la alegría de recibir un regalo esta Navidad.

Organizar una fiesta navideña es parte de la diversión. Aprende cómo impresionar a tus invitados con deliciosos postres y cócteles para las fiestas navideñas con el Chef Alberto Sarmiento en el restaurante Ancala en The Beach La Reserva, la tarde del domingo 1 de diciembre de 2024. En esta clase magistral, aprenderás a preparar tres ricos pero sencillos postres acompañados de tres deliciosos cócteles con los que brindar por la buena salud de todos.

Siguiendo con la temática gastronómica, ¿alguna vez has construido una casita de jengibre? Ahora es tu oportunidad de crear una deliciosa obra maestra muy navideña. La tradición de construir casas de jengibre se remonta a siglos atrás, posiblemente originándose en Alemania, donde las galletas de jengibre se horneaban para celebrar la festividad de San Nicolás. Libera tu creatividad construyendo deliciosas casas de jengibre en The Beach el 14 de diciembre. Descubre cuánto tiempo podrán admirarla tus amigos y familiares antes de que la tentación sea demasiado grande. También podrías reservar una mesa para almorzar en el restaurante Ancala en The Beach, donde Santa Claus hará su tan esperado acto de presencia esa misma tarde

Esto es solo una selección de los eventos y actividades que se están organizando esta Navidad en Sotogrande. Para obtener más información actualizada, visita la web de Sotogrande www.sotogrande.com.

Christmas and New Years festive meals at the SO/Sotogrande Hotel

Revel in the seasonal anticipation with a tree lighting and toast ceremony at IXO Tapas bar at SO/ Sotogrande Hotel on Thursday 21 November 2024. At this magical evening this year’s Christmas tree, an original and stylish tree designed by the legendary British perfumery house Penhaligon’s.

Christmas Eve is when the main festival family meal takes place here in Spain (where it is known as Noche Buena), so why not enjoy it in a sophisticated ambience, with a special Christmas Bistronomy menu at Cortijo Santa María 1962? Bistronomy is a culinary style that combines popular, traditional bistro dishes with gastronomic culinary techniques . Gather your loved ones around the table on 24 December and indulge in a five-course menu (from 85€ per person) with optional wine pairing (45€ per person).

If you prefer to have a traditional roast on Christmas Day, the Society Clubhouse has a festive lunchtime feast of Christmas Roast on 25 December with a special Santa visit during the lunch (65€ per person).

Cena de Navidad y Año

Nuevo en el hotel SO/ Sotogrande

Disfruta del encendido del árbol y brindis en el bar IXO Tapas del Hotel SO/Sotogrande el jueves 21 de noviembre de 2024. En esta mágica velada, se iluminará el árbol de Navidad de este año, un árbol original y elegante diseñado por la legendaria firma de perfumería británica Penhaligon’s.

La Nochebuena es cuando se celebra la cena más familiar aquí en España, así que, ¿por qué no disfrutarla en un ambiente sofisticado, con un menú especial de Bistronomy en Cortijo Santa María 1962?

La Bistronomía es un estilo culinario que combina platos populares y tradicionales de bistró con técnicas culinarias gastronómicas. Reúne a tus seres queridos alrededor de la mesa el 24 de diciembre y deléitate con un menú de cinco platos (a partir de 85€ por persona) con maridaje opcional de vino (45€ por persona).

Si prefieres un asado tradicional en el Día de Navidad, el Society Clubhouse ofrece un festín navideño de almuerzo con Roast de Navidad el 25 de diciembre y una visita especial de Santa durante el almuerzo (65€ por persona).

New Year’s Eve (called Noche Vieja, or old night, here in Spain), will be celebrated in style at many locations around Sotogrande. Three exclusive events we suggest for 31 December are, firstly the fivecourse adults-only Gala Dinner by Michelin Star Chef Nicolas Isnard and Chef Leandro Caballero at Cortijo Santa María 1962 (from 300€ per person including drinks). For those who prefer to see the New Year in along with their family, or at least to enjoy a celebratory dinner together, Society Clubhouse is hosting an exclusive four-course New Year’s Eve family-friendly dinner for hotel guests (220€ per person), complete with live entertainment suitable for all ages. Another, less formal option is the relaxed four-course New Year’s Eve barbeque dinner at Marxa Chiringuito (from 89€ per person). All three events can be continued by joining the New Year’s Eve Party at IXO Tapas & Bar (100€ per person).

Start the year with a Sunday Roast lunch on New Year’s Day at the Society Clubhouse (65€ per person).

Don’t forget there are also options for accommodation with dining over the festive period.

La Nochevieja se celebrará con estilo en muchos lugares alrededor de Sotogrande. Tres eventos exclusivos que sugerimos para el 31 de diciembre son, en primer lugar, la cena de gala de cinco platos solo para adultos del Chef Estrella Michelin Nicolas Isnard y el Chef Leandro Caballero en Cortijo Santa María 1962 (a partir de 300€ por persona incluyendo bebidas). Para aquellos que prefieren recibir el Año Nuevo con su familia o al menos disfrutar de una cena de celebración juntos, el Society Clubhouse organiza una cena familiar de cuatro platos para Nochevieja exclusiva para huéspedes del hotel (220€ por persona), con entretenimiento en vivo apto para todas las edades. Otra opción menos formal es la cena de barbacoa de cuatro platos en Marxa Chiringuito (a partir de 89€ por persona). Todos estos eventos pueden continuar uniéndose a la fiesta de Nochevieja en IXO Tapas & Bar (100€ por persona).

Comienza el año con un almuerzo de asado en el Society Clubhouse el Día de Año Nuevo (65€ por persona).

No olvides que también hay opciones de alojamiento con comidas durante el período festivo.

Other seasonal events in the surrounding area

Otros eventos Navideños en la

zona

A popular Carol Service in English is held each year in the Sotogrande Church Nuestra Señora de la Merced (Calle Bellota 305) – this year the date is Sunday 15 December at 12 midday. The service is conducted by the Anglican Chaplaincy of the Western Costa del Sol.

Live nativity scenes are an important feature of the Christmas season for towns and villages all around Spain – townsfolk dress up as characters in the nativity story, and their animals play supporting roles. The main San Roque Belén Viviente will take place on Saturday 14 and Sunday 15 December from 11.00 to midnight (Saturday) and 22.00 (Sunday) near the parish church of Santa Maria La Coronada and the Plaza de Armas. This nativity scene is organised by the Hermandad de Nuestra Señora del Rocío de San Roque, and it includes nativity characters along with animals, craftsmen, merchants and Roman soldiers.

The festive season in Sotogrande invites residents and visitors alike to enjoy intimate gatherings, heartwarming family moments, and a vibrant array of local events designed to enchant all ages. From sparkling lights adorning the marina to the community’s heartfelt acts of giving, Sotogrande becomes a place to reconnect, reflect, and celebrate the true spirit of Christmas.

Whether you’re gathering with friends, giving back to those less fortunate, or simply indulging in the luxury of time with loved ones, the holidays here offer a perfect balance of elegance and warmth.

We would like to wish you a very merry Christmas and Happy New Year from all at Sotogrande Life.

Cada año, se celebra un popular Concierto de Villancicos en inglés en la Iglesia Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande (Calle Bellota 305) – este año la fecha es el domingo 15 de diciembre a las 12 del mediodía. El concierto está dirigido por la Capellanía Anglicana de la Costa del Sol Occidental.

Los belenes vivientes son una parte fundamental de la temporada navideña en los pueblos y aldeas de toda España; los habitantes se visten como personajes de la historia de la natividad y sus animales juegan también un papel protagonista. El Belén Viviente de San Roque tendrá lugar el sábado 14 y domingo 15 de diciembre de 11:00 a medianoche el sábado y hasta las 22:00 el domingo, cerca de la iglesia parroquial de Santa María La Coronada y la Plaza de Armas. Esta representación navideña la organiza la Hermandad de Nuestra Señora del Rocío de San Roque, e incluye personajes de la natividad junto con animales, artesanos, comerciantes y soldados romanos.

La temporada navideña en Sotogrande invita a residentes y visitantes a disfrutar de reuniones íntimas, momentos familiares y una vibrante variedad de eventos locales diseñados para todas las edades. Desde las luces centelleantes que adornan la marina hasta los actos benéficos de la comunidad, Sotogrande se convierte en un lugar para reconectar, reflexionar y celebrar el verdadero espíritu de la Navidad.

Ya sea que te reúnas con amigos, ayudes a quienes menos tienen o simplemente disfrutes del lujo de pasar tiempo con tus seres queridos, las fiestas aquí ofrecen un equilibrio perfecto de elegancia y calidez.

Desde Sotogrande Life, ¡te deseamos una muy feliz Navidad y un próspero Año Nuevo!

DON’T JUST OWN IT, LIVE IT

WHAT’S ON IN SOTOGRANDE

EVENTOS SOTOGRANDE

Cortijo Bistronomy by Leandro Caballero

Until December 31st , Cortijo Bistronomy by Leandro Caballero @Cortijo Santa Martía 1962 SO/ Sotogrande

Immerse yourself in a five-course culinary journey celebrating the best of the ocean.

Reservations: +34 956 922 911 cortijo.sotogrande@so-hotels.com

Hasta el 31 de diciembre Cortijo Bistronomy by Leandro Caballero en Cortijo Santa Martía 1962 SO/ Sotogrande

Sumérgete en un viaje culinario de cinco platos que celebra lo mejor del océano.

Reservas: +34 956 922 911 cortijo.sotogrande@so-hotels.com

Arnaud Laly Exhibition

Until January 3rd, Arnaud Laly Exhibition @Patio La Reserva Clubhouse

Discover its artwork and stunning carpets.

Hasta el 3 de enero, Exhibición de Arnaud Laly en el patio de la casa club de La Reserva

Descubre su pintura e impresionantes alfombras.

November 7th, Olive Oil Tasting

@Cortijo Santa Martía 1962 SO/ Sotogrande

An exceptional taste journey awaits to awaken your palate and elevate your dishes.

Reservations: +34 956 922 911 cortijo.sotogrande@so-hotels.com

7 de noviembre, Cata de aceite de oliva en Cortijo Santa Martía 1962 SO/ Sotogrande

Un viaje excepcional de sabores te espera para despertar tu paladar y elevar tus platos.

Reservas: +34 956 922 911 cortijo.sotogrande@so-hotels.com

November 10th , Blissfull Balance @Spa & Wellness Club. SO/ Sotogrande

The Gong Bath will take you on a mindful journey of the self, promoting relaxation and balance.

Reservations: sowell.sotogrande@so-hotels.com

10 de noviembre, Blissfull Balance en Spa & Wellness Club. SO/ Sotogrande

El Baño Gong le llevará a un viaje consciente del ser, promoviendo la relajación y el equilibrio.

Reservas: sowell.sotogrande@so-hotels.com

Boxing · Boxeo

November 16th Boxing @Spa & Wellness Club. SO/ Sotogrande

Ready to take on a new challenge?

Reservations: sowell.sotogrande@so-hotels.com

16 de noviembre, Boxeo en Spa & Wellness Club. SO/ Sotogrande

¿Listo para asumir un nuevo desafío?

Reservas: sowell.sotogrande@so-hotels.com

Paella Workshop

November 17th, Paella Workshop @The Beach. La Reserva Club

Don’t miss this opportunity to become a paella master and enjoy a delicious feast at the end of the workshop.

Reservations:

lareserva@sotogrande.com

17 de noviembre, Taller de Paellas en The Beach. La Reserva Club

No te pierdas esta oportunidad de convertirte en un maestro de la paella y disfrutar de un delicioso festín al final de la clase.

Reservas:

lareserva@sotogrande.com

Exclusive Perfumery Workshop

November 21st, Exclusive Perfumery Workshop with Penhaligon’s @IXO Tapas & Bar. SO/ Sotogrande

Special perfumery workshop featuring the iconic English brand, Penhaligon’s. *By invitation only.

21 de noviembre, Taller de Perfumería Exclusiva con Penhaligon’s en IXO Tapas & Bar. SO/ Sotogrande

Taller especial de perfumería con la icónica marca inglesa, Penhaligon’s. Solo con invitación.

Mix-In Tennis & Paella

November 23rd, Mix-Ins Tennis + Paella @Racquet Centre. La Reserva Club

Enjoy an exciting day of tennis, where players of all levels will come together to share friendly and competitive matches.

Reservations: lareserva.tenis@sotogrande.com

23 de noviembre, Mix-Ins Tennis + Paella en Racquet Centre. La Reserva Club

Disfruta de una emocionante jornada de tenis, donde jugadores de todos los niveles se mezclarán para compartir partidos amistosos y competitivos.

Reservas: lareserva.tenis@sotogrande.com

X-Mas Tree Lighting & Toast

November 21st, Sotogrande X-Mas Tree Lightning & Toast @IXO Tapas & Bar. SO/ Sotogrande

A magical evening where you will discover an original and stylish Christmas tree by the legendary british perfumers Penhaligon’s.

21 de noviembre, Iluminación del árbol de Navidad y brindis en IXO Tapas & Bar. SO/ Sotogrande

Una velada mágica en la que descubrirás un árbol de Navidad original y con estilo por la legendaria firma de perfumería británica Penhaligon’s.

The Perfect Xmas Wrapping Workshop

November 30th The Perfect Christmas Wrapping Workshop. @SO/ SOTOGRANDE

Make your gifts stand out this Christmas! Sign up for this workshop to learn how to wrap the perfect gift.

30 de noviembre, Taller de envoltura navideña perfecta en SO/ SOTOGRANDE

¡Haz que tus regalos destaquen esta Navidad! Inscríbete en este taller para aprender a envolver el regalo perfecto.

DECEMBER · DICIEMBRE

Christmas Market

From 1st to 15th December. Every Sunday @Ribera del Marlin

The traditional Sunday market in La Marina de Sotogrande becomes Christmas.

Del 1 al 15 de diciembre. Cada domingo en Ribera del Marlin

El tradicional mercadillo de los domingos en La Marina de Sotogrande se convierte en navideño.

X-Mas Desserts & Cocktails Workshop

December 1st Xmas Desserts & Cocktails Workshop @The Beach. La Reserva Club

Learn to prepare the most enticing desserts and cocktails for the holiday season with Chef Alberto Sarmiento.

Reservations:

lareserva@sotogrande.com

1 de diciembre. Taller de postres y cócteles navideños en The Beach. La Reserva Club

Aprende a preparar los postres y cócteles más sugerentes para estas fiestas navideñas junto al Chef Alberto Sarmiento.

Reservas: lareserva@sotogrande.com

Tree Lighting Ceremony

December 6th, X-Mas Lighting Ceremony with SIS Carols @El Mercado de Levante

This lovely event will be sure to get you into the festive mood with lighting of the tree which is followed by SIS carols.

6 de diciembre, Ceremonia de encendido de Navidad con el coro del SIS en El Mercado de Levante

Este encantador evento te pondrá en el ambiente festivo con el encendido del árbol seguido de los villancicos cantados por el coro del SIS.

Blissfull Balance

December 8th , Blissfull Balance @Spa & Wellness Club. SO/ Sotogrande

The Gong Bath will take you on a mindful journey of the self, promoting relaxation and balance.

Reservations: sowell.sotogrande@so-hotels.com

8 de diciembre, Blissfull Balance en Spa & Wellness Club. SO/ Sotogrande

El Baño Gong le llevará a un viaje consciente del ser, promoviendo la relajación y el equilibrio.

Reservas: sowell.sotogrande@so-hotels.com

Tai Chi

December 15th, Tai Chi @Spa & Wellness Club. SO/ Sotogrande

Harmonize your mind and body with a Tai Chi class!

Reservations: sowell.sotogrande@so-hotels.com

15 de diciembre, Tai Chi en Spa & Wellness Club. SO/ Sotogrande

Armoniza tu mente y cuerpo con una clase de Tai Chi

Reservas: sowell.sotogrande@so-hotels.com

December 14th, GingerBread House Workshop & Santa Claus is coming to THE BEACH La Reserva Club

Unleash your creativity to build delicious masterpieces while eagerly awaiting the arrival of Santa’s boat.

Reservations: lareservaclubsotogrande.com

WhatsApp at + 34 677 58 58 58

Taller de casitas de jengibre y llegada de Papá Noel a THE BEACH La Reserva Club

Desata tu creatividad para crear deliciosas obras maestras mientras esperas con entusiasmo la llegada del barco de Santa.

Reservas: lareservaclubsotogrande.com

WhatsApp + 34 677 58 58 58

Ginger Bread Workshop & Santa

DECEMBER · DICIEMBRE

Toy Collection by Nuevo Hogar

Betania

December 15th, Toy Collection by Hogar Betania @El Mercado de Levante

Bring a toy to support the great campaign of the Nuevo Hogar Betania charity.

15 de diciembre, Colección de juguetes por Hogar Betania en El Mercado de Levante

Trae un juguete para apoyar la gran campaña de la organización benéfica Nuevo Hogar Betania.

X-Mas Eve

December 24th, X-Mas Eve @Society Clubhouse. SO/ Sotogrande

A magical evening with your loved ones at Society.

Reservations:

restaurants.sotogrande@so-hotels.com

+34 956 582 000

24 de diciembre, Nochebuena en Society Clubhouse. SO/ Sotogrande

Una velada mágica con tus seres queridos en Society.

Reservas:

restaurants.sotogrande@so-hotels.com

+34 956 582 000

E-Bike Tour

December 29th E-Bike Tour @La Reserva Club

Enjoy the outdoors and the beautiful landscapes of Sotogrande by joining an electric bike tour.

Reservations: lareservaclubsotogrande.com

29 de diciembre, E-Bike Tour en La Reserva Club

Disfrute del aire libre y de los bellos paisajes de Sotogrande participando en una excursión en bicicleta eléctrica.

Reservas: lareservaclubsotogrande.com

JANUARY · ENERO

New Year’s Roast

January 1st, New Yaer’s Roast @Society Clubhouse. SO/ Sotogrande

A memorable New Year’s Day Roast lunch, celebrating new beginnings in style.

Reservations: restaurants.sotogrande@so-hotels.com +34 956 582 000

1 de enero, Asado de Año nuevo en Society Clubhouse. SO/ Sotogrande

Almuerzo para el día de Año Nuevo, celebrando con estilo los nuevos comienzos.

Reservas: restaurants.sotogrande@so-hotels.com +34 956 582 000

January 3rd, Gaugin Golf X-Mas Tournament @Almenara Golf Sotogrande

3 de enero, Torneo de Golf Navideño Gaugin en Almenara Golf Sotogrande

December 15th & 22nd , X-Mas Workshops @SO/ Sotogrande

There will be very festive Christmas workshops, a scavenger hunt, and musical games. Additionally, on the 15th, we will receive a visit from Santa Claus.

15 y 22 de de diciembre, Talleres Navideños en SO/ Sotogrande

Habrá talleres muy navideños, una gymkana y juegos musicales. Además, el 15 recibiremos la visita de Papá Noel.

December 25th X-Mas Roast @Society Clubhouse. SO/ Sotogrande

The festive feast continues with a great Christmas Roast, with a special Santa visit during lunch.

Reservations:

restaurants.sotogrande@so-hotels.com

+34 956 582 000

25 de diciembre, Asado de Navidad en Society Clubhouse. SO/ Sotogrande

El festín navideño continúa con un gran asado de Navidad con una visita especial de Santa durante el almuerzo.

Reservas:

restaurants.sotogrande@so-hotels.com

+34 956 582 000

New Year’s Eve

December 31st, New Years Eve @SO/ Sotogrande

Count down to 2025 with the best gastronomy created by Executives chef Leandro Caballero & Michelin Star chef Nicolas Isnard, followed by the New Year’s Party.

Reservations:

restaurants.sotogrande@so-hotels.com

+ 34 956 582 000

31 de diciembre, Nochevieja en SO/ Sotogrande

Despide el año y da la bienvenida a 2025 con la mejor gastronomía creada por el chef ejecutivo Leandro Caballero y el chef con estrella Michelin Nicolas Isnard, seguida de la Fiesta de Año Nuevo.

Reservas: restaurants.sotogrande@so-hotels.com

+ 34 956 582 000

X-Mas Roast
X-Mas Workshop

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Sotogrande Life - Autumn-Winter Edition by Sotogrande Andalucia - Issuu