Sotogrande Life - Summer Edition

Page 1


Sotogrande

Life

The Sport of kings

Discovering Polo in Sotogrande

EL DEPORTE DE LOS REYES

Descubriendo el Polo en Sotogrande

Paco de Lucía

HONORING A LEGEND

HOMENAJE A UNA LEYENDA

Interview with Fran Silvestre

Entrevista con Fran Silvestre

THE BEACH - INTRODUCING ANCALA & CHIRINGA

24 HOURS IN JEREZ DE LA FRONTERA

INTERVIEW WITH FRAN SILVESTRE

THE SPORT OF KINGS

AQUA · THE PINNACLE OF SUSTAINABLE LUXURY

PACO DE LUCÍA · HONORING A LEGEND

INTERVIEW WITH BÁRBARA PAN DE SORALUCE

SUMMER EDITION 2024

EDICIÓN VERANO

Table of Contents

TABLA DE CONTENIDOS

THE BEACH - PRESENTACIÓN ANCALA Y CHIRINGA

24 HORAS EN JEREZ DE LA FRONTERA

ENTREVISTA CON FRAN SILVESTRE

EL DEPORTE DE LOS REYES

AQUA LA CÚSPIDE DEL LUJO SOSTENIBLE

PACO DE LUCÍA · HOMENAJE A UNA LEYENDA

ENTREVISTA CON BÁRBARA PAN

With its excellent weather and many attractions, southern Spain, and Sotogrande in particular, are ideal for both visits and long-term living. The region’s sunny climate and friendly atmosphere make it a wonderful place to enjoy life. Whether you’re planning a holiday or looking for a new home, Sotogrande has much to offer.

Con su excelente clima y sus múltiples cosas que hacer, el sur de España, y Sotogrande en particular, son ideales tanto para visitas como para vivir a largo plazo. El clima soleado de la región y su ambiente lo convierten en un lugar maravilloso para disfrutar de la vida. Ya sea que estés planeando unas vacaciones o buscando un nuevo hogar, Sotogrande tiene mucho que ofrecer.

THE BEACH PRESENTA ANCALA Y CHIRINGA, LOS LUGARES DE MODA PARA COMER ESTE VERANO.

The Beach

Introducing Ancala and Chiringa, the summer’s in-places to eat

Those who are familiar with The Beach, La Reserva’s heavenly oasis with a 2,800-square metre stretch of sand - Spain’s first private beach - will be delighted to hear that this year we are launching not one, but two new gastronomic experiences. At this most stunning location that blends harmoniously with its natural surroundings you can enjoy a plethora of new gastronomic delights this season.

Aquellos que conocen The Beach, el paradisíaco oasis dentro de La Reserva con una playa de arena de 2.800 metros cuadrados, la primera playa de interior de España, estarán encantados de saber que este año se han lanzado no uno, sino dos nuevas ofertas gastronómicas. En este impresionante lugar que se mezcla armoniosamente con su entorno natural podrás disfrutar de una multitud de nuevos deleites gastronómicos esta temporada.

GASTRONOMIC EXPERIENCES EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS

Sotogrande is always seeking fresh ways to ensure that its guests and residents enjoy the finest things in life, with new experiences added to the already impressive roster. For summer 2024, The Beach is launching two exciting new dining spaces: Ancala, with Andalucian and Nikkei cuisine, and Chiringa which offers a relaxed beach experience.

Whether you are soaking up the sun, paddling across the sports lagoon in a kayak or on a paddleboard, or taking a leisurely dip, your reward awaits afterwards, at The Beach’s informal eateries with a beach club vibe.

Sotogrande siempre busca nuevas formas de asegurar que sus huéspedes y residentes disfruten de lo mejor de la vida, con nuevas experiencias añadidas a la ya impresionante oferta. Para el verano de 2024, se han estrenado dos nuevos y emocionantes espacios gastronómicos: Ancala, de cocina andaluza y Nikkei, y Chiringa, con una oferta desenfadada.

Ya sea que estés tomando el sol, remando por la laguna deportiva en un kayak o en una tabla de paddle, o disfrutando de un baño relajante, tu recompensa te espera después, en las terrazas informales de The Beach con un ambiente de beach club.

The name Ancala is created from two Spanish words: “Ancá”, a Cádiz expression meaning “To the house of”, and “cala”, evoking the charm of a house by the sea (the word literally translates as cove).

The concept of Ancala is based around two key types of ingredients: prime local Andalucian produce, such as Iberian pork, seafood including large prawns and the tenderest Almadraba tuna, and fabulous fruit and vegetables – big, juicy tomatoes, sun-ripened avocadoes and mangoes. The other element of Ancala’s unique culinary offering is Nikkei cuisine: a fusion of Japanese and Peruvian, with raw elements, strong flavours (and colours), tangy citrus, and cilantro; expect elements from sushi like nori and aji (yellow pepper), typical in Peruvian ceviche, and Andean potatoes.

The ambience at Ancala is cosy and informal, but there is a rich history behind each individual dish on the menu. Andalucian cuisine is world renowned, so we are selecting from our cupboard of authentic gastronomic delights and adding a special twist that further enhances the flavours and gives you an even more satisfying and delectable dining experience. The three main elements of Ancala’s menu are rice dishes, Josper® (wood-fired oven) and Nikkei.

El nombre de Ancala nace a partir de las palabras “Ancá” la expresión gaditana que significa ‘A casa de’ y “cala” que evoca al encanto de una casa a pie de playa.

El concepto de Ancala se basa en dos tipos de ingredientes clave: productos locales andaluces de primera calidad, como el cerdo ibérico, mariscos, incluyendo gambones y el más tierno atún de Almadraba, fabulosas frutas y verduras, tomates jugosos, aguacates y mangos madurados al sol. El otro elemento de la propuesta culinaria única de Ancala es la cocina Nikkei: una fusión japonesa y peruana, con elementos crudos, sabores (y colores) fuertes, cítricos y cilantro; espere elementos del sushi como el nori y el ají (pimiento amarillo), típico en el ceviche peruano, y papas andinas.

El ambiente en Ancala es acogedor e informal, pero hay una rica historia detrás de cada plato del menú.

La cocina andaluza es reconocida mundialmente, por lo que seleccionamos de nuestro repertorio, delicias gastronómicas auténticas y les añadimos un toque especial que realza aún más los sabores y le ofrece una experiencia culinaria aún más satisfactoria y deliciosa. Los tres elementos principales del menú de Ancala son el arroz, el Josper® (horno de leña) y la cocina Nikkei.

CHIRINGA, SUMMER DELIGHTS

The name is inspired by the Cuban word chiringa, which refers to the colourful kites that can often be seen on the beaches along the coast. The name also recalls the Chiringuito concept, the informal beach restaurants that can be found along the Spanish coast. After a morning of sunbathing and swimming, they are many people’s lunch venue of choice. And so, it is here at La Reserva Club – stretch out on your sunbed for the morning or afternoon, play a round of golf or game of tennis, or take a paddleboard and explore the sport lagoon, and then gently stroll to Chiringa to continue the southern Spanish vibe, slipping seamlessly into the vibrant, casual ambience of Chiringa. Sip an innovative cocktail and sup on a delicious dish that brings the welcoming spirit of la costa.

And the afternoon continues at Après Beach. From 15 June to 15 September every Wednesday and Friday, Sotogrande will welcome Après Beach, with DJ sets, special events, and the sophisticated, stylish atmosphere you expect at La Reserva and Sotogrande.

CHIRINGA, DELICIAS DE VERANO

El nombre se inspira en la palabra cubana “chiringa,” que se refiere a las coloridas cometas que a menudo se ven en las playas. El nombre también evoca el concepto de “Chiringuito,” los informales restaurantes de playa que se encuentran a lo largo de la costa española. Después de una mañana de tomar el sol y nadar, es el lugar de almuerzo preferido. Y es que en La Reserva Club, puedes relajarte en tu tumbona por la mañana o por la tarde, jugar una ronda de golf o un partido de tenis, o coger una tabla de padel surf y explorar la laguna deportiva, para luego pasear tranquilamente hasta Chiringa y seguir en el ambiente del sur de España, acercándote sin esfuerzo en la dinámica, pero casual atmósfera de Chiringa. Disfruta de un innovador cóctel y saborea un delicioso plato que recoge ese acogedor espíritu de la costa.

Y la tarde continúa en Après Beach. Del 15 de junio al 15 de septiembre todos los miércoles y viernes, Sotogrande dará la bienvenida a los Après Beach, con sesiones de DJ y eventos especiales en el ambiente sofisticado y elegante que esperas de La Reserva y Sotogrande.

GUEST CHEF / CHEF INVITADO: RAFAEL MURIA

This Michelin-starred chef of Quatre Molins in Tarragona will bring his creative flair to The Beach. From 5:30pm to 9pm, Catalan chef Rafael Muria will present four exquisite tapas: langoustine ravioli with foie gras and black truffle sauce, carabinero with potato parmentier, hot wagyu ceviche with spicy corn ice cream, Balfegó tuna galette ingot with hazelnuts and Mediterranean vegetables. This magical setting ensures that your experience at The Beach, from the drinks and dishes to music and natural surroundings, combine to live up to Sotogrande’s lofty standards for elegant, discreet exclusivity.

El chef con estrella Michelin de Quatre Molins en Tarragona traerá su toque creativo a The Beach. De 5pm a 9pm, el chef catalán Rafael Muria presentará cuatro exquisitas tapas: ravioli de langostino con foie gras y salsa de trufa negra, carabinero con parmentier de patata, ceviche caliente de wagyu con helado de maíz picante, lingote de galette de atún Balfegó con avellanas y verduras mediterráneas. Este entorno mágico asegura que tu experiencia en The Beach, desde las bebidas y los platos hasta la música y el entorno natural, cumpla con los elevados estándares de Sotogrande para una elegante y discreta exclusividad.

24 hours in ...

24 horas en ...

JEREZ DE LA FRONTERA

Experience a day in the life of Andalucía’s sherry capital, a city brimming with raw energy, and the quintessential cultural icons of Southern Spain, embracing exquisite horsemanship, remarkable artisans, as well as tantalising food and wine, and of course the captivating art of flamenco.

Experimenta un día en la capital andaluza del vino Jerez, una ciudad rebosante de iconos culturales y de pureza, que abarca desde el distinguido arte ecuestre, los notables artesanos, así como exquisita comida y vino, y por supuesto, el cautivador arte del flamenco.

In little less than an hour from the manicured landscapes of Sotogrande, one arrives in the extraordinary Andalucian city of Jerez de la Frontera. Within moments one is immersed within a unique ungentrified urban setting, a special place where the diverse community, from old-school aristocrats to bohemian flamenco ‘gypsies’.

My guide in this incomparable city is Iván, who through his travel company, has been sharing with visitors from Sotogrande and beyond, his unique and privileged insights into Jerez de la Frontera.

‘Jerez has retained its authenticity, its local character. This is a city where you can still live, work, and socialise in the historic centre’ ‘Remarkably, it remains largely unaffected by gentrification and mass tourism’.

‘There’s a fantastic city market where regional foods are sold to locals by locals at local prices – something we used to take for granted but has been lost in many European cities now dominated by tourism.’

Visiting Jerez is an opportunity to feel connected to the real Andalucía, to taste cuisine that keeps alive time-honoured recipes, to savour the unique regional wines and lose oneself to the rhythm and emotion of flamenco.

A menos de una hora de Sotogrande, se llega a la extraordinaria ciudad andaluza de Jerez de la Frontera. En cuestión de un momento, uno se sumerge en un entorno urbano único y sin gentrificar, un lugar especial donde conviven diversas comunidades, desde aristócratas de la vieja escuela hasta los gitanos más bohemios.

Mi guía en esta incomparable ciudad es Iván, quien, a través de su empresa de viajes, ha estado compartiendo con visitantes de Sotogrande y alrededores sus perspectivas únicas y privilegiadas sobre Jerez de la Frontera.

“Jerez ha conservado su autenticidad, su carácter local. Esta es una ciudad donde todavía puedes vivir, trabajar y socializar en el centro histórico.”

“Es notable que se mantenga en gran medida sin ser afectada por la gentrificación y el turismo masivo.”

“ Hay un fantástico mercado donde los alimentos regionales son vendidos a los locales por los locales a precios locales, algo que solíamos dar por sentado pero que se ha perdido en muchas ciudades europeas ahora dominadas por el turismo.”

Visitar Jerez es una oportunidad para sentirse conectado con la Andalucía real, para degustar una cocina que mantiene vivas las recetas tradicionales, saborear los vinos únicos de la región y dejarse llevar por el ritmo y la emoción del flamenco.

Text by / Texto por ANDREW FORBES

‘Flamenco has its origins in Andalucía, but its appeal is universal’ explains Domingo Ortega, one of Andalucia’s gifted flamenco dancers, who is also a choreographer and artistic director in Jerez de la Frontera. ‘Andalucians have suffered oppression historically and flamenco represents a desire for liberty, the hunger for freedom. People connect with that’ adds Domingo. He adds, ‘The artform is continuing to evolve, to attract new artists and new followers. In Jerez, the younger generation see flamenco as current, as ‘cool,’ not just a tradition.’ To experience a flamenco show is a requisite when visiting Jerez.

So too, is to try the sherry wines. Once dismissed as old fashioned, these crafted wines are also experiencing a renaissance. ‘There’s an exciting revival of all things local’ explains Jerez expert and Spain travel designer Iván Ricoy. He continues,

‘Jerez has wisely maintained its local taverns, the tabanco sherry bars that offer visitors an immersive experience in local culture.’

After a strong cortado coffee upon arrival, take a morning stroll through the old town past evocative crumbling mansion houses and explore the bodega wineries. The smaller producers offer a more intimate tasting experience, like Bodegas Tradición, that not only showcases 20- and 30-year aged wines, the highest categories within the JerezXérès-Sherry Denomination of Origin, but also has a fascinating historical archive and remarkable art collection.

“El flamenco tiene sus orígenes en Andalucía, pero su atractivo es universal”, explica Domingo Ortega, uno de los talentosos bailaores de flamenco de Andalucía, quien también es coreógrafo y director artístico en Jerez de la Frontera. “Los andaluces han sufrido opresión históricamente y el flamenco representa un deseo de liberación, el hambre de libertad. La gente conecta con eso”, añade Domingo. Además, comenta: “La forma de arte sigue evolucionando, atrayendo a nuevos artistas y seguidores. En Jerez, la generación más joven ve el flamenco como algo actual, ‘cool’, no solo una tradición”. Experimentar un espectáculo de flamenco es imprescindible cuando se visita Jerez.

Lo mismo ocurre con probar los vinos de Jerez. Una vez desestimados como anticuados, estos vinos artesanales también están experimentando un renacimiento. “Hay un emocionante resurgimiento de todo lo local”, explica Iván, experto en Jerez y organizador de viajes por España.

“Jerez ha sabido mantener sus tabernas locales, los tabancos, que ofrecen a los visitantes una experiencia inmersiva en la cultura local”.

Después de un intenso café cortado al llegar, da un paseo matutino por el casco antiguo, pasando por evocadores palacetes clásicos y explora las bodegas de vino. Los pequeños productores ofrecen una experiencia de cata más íntima, como Bodegas Tradición, que no solo exhibe vinos de 20 y 30 años, las categorías más altas dentro de la Denominación de Origen Jerez-Xérès-Sherry, sino que también cuenta con un fascinante archivo histórico y una notable colección de arte.

Then it’s time to eat. Try Tabanco Las Banderillas ‘for exceptional food, wine and service’ confirms Iván. Jerez is a city for relishing the local gastronomy of sea food, and local country dishes like Ajo Caliente, a delicious mix of breadcrumbs with peppers, garlic, tomatoes, and olive oil, as well as chicharrones, made with tasty pork pancetta, prepared with herbs and spices. This city offers the most tantalising snack foods you can imagine, each perfect with a chilled glass of local Sherry, like an aromatic glass of Oloroso or a chilled glass of Fino. After your day in Jerez, one becomes a convert to sherry, guaranteed. ‘Simply put, sherry makes food taste better’ exclaims Iván enthusiastically.

Late afternoon is the ideal time for a little retail therapy. Head to the emblematic central street of Calle Cuatro Juanes, and seek out the artisan shoemaker Abraham Zambrana. The boutique is a jewel, a sparkling treasure of creativity where designer Zambrana, who learnt his trade in the world of Jerez’s saddlery at the Royal Equestrian School, showcases his extraordinary designs, inspired by his travels and studies in shoemaking across France, England, Germany, and Italy. In fact, The Royal Andalusian School of Equestrian Art Foundation is one of the internationally renowned attractions of Jerez, and the dancing horses embody the refined culture of pure-bred horses, and equestrian pursuits of Southern Spain.

Luego es hora de comer. Prueba el Tabanco Las Banderillas “por su excepcional comida, vino y servicio”, confirma Iván. Jerez es una ciudad para deleitarse con la gastronomía local de mariscos y platos campestres como el Ajo Caliente, una deliciosa mezcla de pan rallado con pimientos, ajo, tomates y aceite de oliva, así como los chicharrones, hechos con sabrosa panceta de cerdo, preparada con hierbas y especias. Esta ciudad ofrece los bocados más tentadores que puedas imaginar, cada uno perfecto con una copa fría de Jerez, una aromática copa de Oloroso o una copa fría de Fino. Al final del día, te convertirás en un amante del Jerez, garantizado. “Simplemente, el Jerez hace que la comida sepa mejor”, exclama Iván con entusiasmo.

La tarde es el momento ideal para un poco de compras. Dirígete a la emblemática calle central de Calle Cuatro Juanes y busca al zapatero artesano Abraham Zambrana. La boutique es una joya, un tesoro resplandeciente de creatividad donde el diseñador Zambrana, quien aprendió su oficio en el mundo de la guarnicionería de Jerez en la Real Escuela Ecuestre, exhibe sus extraordinarios diseños, inspirados en sus viajes por Francia, Inglaterra, Alemania e Italia y su conocimiento en zapatería. De hecho, la Fundación Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre es una de las atracciones internacionalmente reconocidas de Jerez, donde la danza de los caballos encarna la refinada cultura de los pura-raza y las actividades ecuestres del sur de España.

Fine tailoring is found at Sastrería Mera, another classic Jerez store, while Iván also recommends paying a visit to Sombreros Antonio García. ‘This quirky hat store is another place that captures the elegance, heritage and style of Jerez, the perfect place to pick up a lasting souvenir that you will enjoy for decades to come, making for an unforgettable day that will forge memories that will last a lifetime.’

Your cultural immersion continues with a visit to Mala Música, a record shop in Calle Medina, the sort of store that takes one back to a nostalgic, golden era before online retail and global brands.

As a well-deserved reward for a day of exploring, indulge with a tapa or two, accompanied by a flamenco performance. Few places will delight as much as Tabanco el Pasaje, in Calle Santa María. Open since the 1920s, it’s renowned for its live flamenco entertainment at 2pm, 7.30pm and again at 9.30pm, as well as its selection of sherries from Bodegas el Maestro Sierra. If you want to continue in a bohemian vibe, head to Tabanco la Pandilla in Valientes street, a huge Jerez bodega building that resonates with a great choice of music chosen by the owners and managers Bosco and Antonio.

Ask our Concierge. As a guest of SO/ Sotogrande hotel, a villa rental or as property owner, our Concierge team are available to arrange your Jerez experience, including all the details from transfers to restaurant bookings, and the expert insights of local guides including Iván. E: concierge@sotogrande.com

La sastrería fina se encuentra en Sastrería Mera, otra tienda clásica de Jerez, mientras que Iván también recomienda visitar Sombreros Antonio García. “Esta peculiar tienda de sombreros es otro lugar que captura la elegancia, el patrimonio y el estilo de Jerez, el lugar perfecto para adquirir un recuerdo duradero que disfrutarás durante décadas, creando un día inolvidable que forjará recuerdos que durarán toda la vida”. Tu inmersión cultural continúa con una visita a Mala Música, una tienda de discos en Calle Medina, el tipo de tienda que te transporta a una era dorada y nostálgica antes de las compras online y las marcas globalizadas

Como recompensa bien merecida después de un día de turismo, disfruta de una tapa, o dos, acompañadas de una actuación de flamenco. Pocos lugares deleitarán tanto como Tabanco el Pasaje, en la Calle Santa María. Abierto desde la década de 1920, es conocido por sus actuaciones de flamenco a las 14:00h, 19:30h y nuevamente a las 21:30h, así como por su selección de Jerez de Bodegas el Maestro Sierra. Si deseas continuar con un ambiente bohemio, dirígete a Tabanco la Pandilla en la calle Valientes, una enorme bodega jerezana que resuena con una excelente selección de música elegida por sus propietarios y gerentes, Bosco y Antonio.

Pregunta en nuestro Concierge. Como huésped del hotel SO/ Sotogrande, como inquilino o propietario, nuestro equipo de Concierge está disponible para organizar una experiencia en Jerez, incluyendo todos los detalles, desde tranfers hasta reservas en restaurantes, y la perspectiva de un guía local experto como lo es Iván.

E: concierge@sotogrande.com

Jerez- Xérès-Sherry

Andalucía’s emblematic sherry wines are named after Xéres, the ancient name for the city of Jerez de la Frontera, which together with neighbouring towns of El Puerto de Santa María and Sanlúcar de Barrameda, are home to historic bodegas. Many of these sherry wineries are open to the public, offering tours as well as tastings. One can also enjoy these wines in a truly authentic environment, often straight from a barrel, in the sherry taverns or ‘tabancos’ thought to have taken their name from the combination of the Spanish words ‘estanco’ (a wine store) and ‘tabaco’. Don’t miss the Jerez wine tasting at La Reserva Club on September 12, hosted by Bodegas Tradición.

Los emblemáticos vinos Sherry de Andalucía se llaman así por Xéres, el nombre originario de la ciudad de Jerez de la Frontera, que junto con las ciudades vecinas de El Puerto de Santa María y Sanlúcar de Barrameda, albergan bodegas históricas. Muchas de estas bodegas de Sherry están abiertas al público, ofreciendo visitas guiadas y degustaciones. También uno puede disfrutar de estos vinos en un ambiente verdaderamente auténtico, a menudo directamente de un barril, en las tabernas jerezanas o ‘tabancos’, que se cree que tomaron su nombre de la combinación de las palabras ‘estanco’ y ‘tabaco’. No te pierdas la cata de vinos de Jerez en La Reserva Club el día 12 de septiembre de mano de Bodegas Tradición.

FRAN SILVESTRE

Mastering the art of creating homes that blend nature and elegance in the heart of Sotogrande.

Perfeccionando el arte de crear hogares que se funden en la naturaleza con elegancia en el corazón de Sotogrande.

Fran Silvestre, the visionary architect from Valencia, embodies a rare fusion of innovation and elegance in his architectural projects. Leading a team of 50 talented individuals under his eponymous firm, Silvestre has carved a distinguished niche in the global architectural landscape. With a portfolio spanning continents, from the vibrant beach side of Rio de Janeiro to the bustling metropolis of Beijing, Silvestre’s designs resonate with a harmonious blend of functionality and aesthetic allure.

Renowned for his mastery in creating spaces that seamlessly integrate with their natural surroundings, Silvestre’s work has garnered prestigious accolades, cementing his status as a luminary in the field.

Following his exceptional contribution to The Seven project in Sotogrande, where he designed one of the illustrious Seven villas, Silvestre embarks on a new chapter with the design of Villa Noon, in The 15 – La Reserva.

Fran Silvestre, el visionario arquitecto valenciano encarna una singular fusión de innovación y elegancia en sus proyectos arquitectónicos. Liderando un equipo de 50 personas bajo su firma homónima, Silvestre ha tallado un nicho distinguido en el panorama arquitectónico global. Con un portfolio que abarca continentes, desde la vibrante playa de Río de Janeiro hasta la bulliciosa metrópolis de Pekín, los diseños de Silvestre resuenan con una mezcla armoniosa de funcionalidad y atractivo estético.

Reconocido por su maestría en crear espacios que se integran perfectamente con su entorno natural, el trabajo de Silvestre ha recibido prestigiosos galardones, consolidando su estatus como un visionario en su campo.

Tras su excepcional contribución al proyecto The Seven en Sotogrande, donde diseñó una de las ilustres villas de The Seven, Silvestre emprende un nuevo capítulo con el diseño de Villa Noon, en The 15, La Reserva.

Text and interview by Texto y entrevista por CHRIS CHAPLOW

Villa Noon

In the heart of Sotogrande, one of the most exclusive residential estates in Europe, a new vision has emerged: to conceive a masterpiece seamlessly woven into the natural surroundings. The result of this vision is NOON, a unique residence that emerges organically from the landscape, fostering a profound sense of tranquillity, privacy and security for its inhabitants.

The revolution of sustainable housing is consolidated in The Fifteen with the preservation of the most precious element: Water. Fran Silvestre goes further in the most distinguished area of Sotogrande, not only in terms of indigenous landscaping with low water impact, but with a combined system of water generation for domestic use, rainwater harvesting and reuse of grey water for irrigation.

In this interview, we delve into the story of Fran Silvestre, unravelling the inspirations and aspirations that fuel his boundless passion for architectural excellence.

Sotogrande Life: You have competed projects all over the world from Rio de Janeiro in Brazil to Beijing in China. How do you feel about returning to a project closer to home in Sotogrande?

Fran: We love building in Spain, especially because we can attend site visits more regularly. Technology has helped us a lot as we have taken on projects further afield, but we always like to have the buildings close by too.

S.L: Your luxury villa projects are clearly influenced by nature, lots of space, inside-outside living. Can you explain this from an architectural point of view?

Fran: It is true that we draw much inspiration from the geometries of nature that we see all around us. Ultimately, originality comes from returning to the origin and the best designer is always nature. For us, spaciousness is the ultimate luxury and we aim to enhance both indoor and outdoor living spaces, something which is particularly important in a country like Spain.

Villa Noon

En el corazón de Sotogrande, una de las urbanizaciones residenciales más exclusivas de Europa, nace una visión singular: concebir una obra maestra integrada perfectamente en el entorno natural. El resultado de esta visión es NOON, una residencia única que emerge orgánicamente del paisaje, fomentando un profundo sentido de tranquilidad, privacidad y seguridad para sus habitantes.

La revolución de la vivienda sostenible se consolida en The Fifteen con la preservación del elemento más preciado: el agua. Fran Silvestre va más allá en la zona más distinguida de Sotogrande, no solo en términos de paisajismo autóctono con bajo impacto hídrico, sino también con un sistema combinado de generación de agua para uso doméstico, recolección de agua de lluvia y reutilización de aguas grises para riego.

En esta entrevista, profundizamos en la historia de Fran Silvestre, desentrañando las inspiraciones y aspiraciones que alimentan su inagotable pasión por la excelencia arquitectónica.

S.L: Has completado proyectos en todo el mundo, desde Río de Janeiro en Brasil hasta Pekín en China. ¿Cómo te sientes al regresar a un proyecto más cercano a casa en Sotogrande?

Fran: Nos encanta construir en España, sobre todo porque podemos acudir con más regularidad a las visitas a obra. La tecnología nos ha ayudado mucho en este sentido, pero la verdad es que siempre nos gusta tener los edificios cerca.

S.L: Tus proyectos de villas de lujo están claramente influenciados por la naturaleza, con mucho espacio y una vida interior y exterior. ¿Puedes explicar esto desde un punto de vista arquitectónico?

Fran: Es cierto que nos interesan mucho las geometrías que se inspiran en la naturaleza. Al final la originalidad es volver al origen y el mejor diseñador es siempre la naturaleza. La espacialidad para nosotros es el gran lujo y la vida interior y exterior, sobre todo en un país como España, es algo que nos gusta potenciar.

S.L: Congratulations on your next project here in Sotogrande, Villa Noon. The design concept is interconnecting circles, clearly striking and unusual. Why this approach?

Fran: Well, the property is a tiered villa, built into the hillside, and for this reason we did not want it to have a strong impact on the surrounding landscape. We wanted to design a geometry that moved away from the surrounding architectures by being more connected to the world of nature and the natural environment. Indeed, this is where the property’s materiality and geometry are drawn from. The use of circular shapes also served another purpose, in that it enabled us to orientate the house towards the views that interest us. In this way, it acts as something of a pivot such that each piece can be oriented in the best direction.

S.L: What is more important for modern architecture: functionality or aesthetics?

Fran: In the studio, a foundational premise is the search for effective beauty. This means that each design must not only be aesthetically appealing and inspiring but also functional in practical terms. Striking the balance between beauty and efficiency is essential in our constructions.

S.L: Enhorabuena por tu próximo proyecto aquí en Sotogrande, Villa Noon. El concepto del diseño son círculos interconectados, claramente llamativo y poco común, ¿por qué esta decisión?

Fran: Bueno, en realidad lo que sucede es que es una villa descendente en la que no queríamos generar un fuerte impacto en el propio paisaje y quisimos diseñar una geometría que se alejara un poco de las arquitecturas colindantes, que estuviera más relacionada con el mundo de la naturaleza y el entorno natural. De hecho, de ahí su materialidad y de ahí su geometría. El uso de las formas circulares también tenía otra cuestión, que es el de poder enfocar las casas hacia las vistas que nos interesan. De esta forma, funciona como una especie de rótula y cada una de las piezas se puede orientar en la dirección correspondiente.

S.L: ¿Qué es más importante para la arquitectura moderna: funcionalidad o estética?

Fran En el estudio intentamos siempre tener como premisa la búsqueda de la belleza eficaz. Esto implica que cada diseño no solo debe ser estéticamente atractivo y motivador, sino que también debe funcionar de manera impecable en términos prácticos. Este equilibrio entre la belleza y la eficacia es indispensable en nuestras construcciones.

S.L: What will be the main benefits of living in Villa Noon and how does it differ from other projects in Sotogrande?

Fran: Villa Noon stands out in Sotogrande for its focus on sustainability and efficient resource management, especially water. It offers advanced systems for water generation, collection and reuse, along with xeriscaping that utilizes native plants and permeable surfaces to improve water management and thermal insulation as we have discussed. These features, combined with an architectural design that promotes well-being and a connection with nature, make Villa Noon a residence that combines modern comfort with respect for the environment, setting it apart from other projects in the area.

S.L: On that point, Villa Noon is also the first to be committed to ‘Zero Consumption’. Can you explain this?

Fran: Yes, Villa Noon will be the first “Zero House”. A “Zero House” is a home that does not need to connect to conventional utility networks thanks to advanced technologies, such as an air conditioning system that uses condensation to obtain fresh water. This cutting-edge approach ensures efficient usage of natural resources, minimizing the environmental impact.

In landscape architecture, various strategies can be implemented, including planting native and drought-resistant plants, grouping vegetation according to their water needs, and applying mulch to regulate soil temperature and reduce evaporation. Additionally, efficient irrigation systems can be installed. Tanks can be used to collect rainwater and permeable surfaces and green roofs can be integrated.

This revolutionary design, which ensures maximum efficiency in its usage of natural resources and a minimal ecological footprint, meets the stringent criteria of a Passive House, standing out for its ability to operate completely self-sufficiently, independent of conventional utility networks thanks to its exceptional energy efficiency.

S.L: ¿Cuáles serán los principales beneficios de vivir en Villa Noon y en qué se diferencia de otros proyectos en Sotogrande?

Fran: Villa Noon se diferencia en Sotogrande por su enfoque en la sostenibilidad y la eficiencia en el manejo de recursos, especialmente el agua. Ofrece avanzados sistemas de generación, recolección y reutilización de agua, junto con una xerojardinería que utiliza plantas nativas y superficies permeables para mejorar la gestión del agua y el aislamiento térmico tal y como hemos comentado. Estas características, sumadas a un diseño arquitectónico que promueve el bienestar y la conexión con la naturaleza, hacen de Villa Noon una opción residencial que combina confort moderno con respeto ambiental, diferenciándola de otros proyectos en la zona.

S.L: En ese sentido, Villa Noon está también comprometida en ser la primera ‘Consumo Cero’, ¿puedes explicarlo?

Fran: Será la primera “Casa Zero”. La “Casa Zero” se caracteriza por ser una vivienda que no necesita conectarse a la red de servicios convencionales gracias a tecnologías avanzadas, por ejemplo, un sistema de aire acondicionado con condensación para la obtención de agua dulce. Este enfoque vanguardista no solo garantiza una gestión eficiente de los recursos naturales, sino que también minimiza el impacto ambiental.

En la arquitectura del paisaje, por ejemplo, se pueden implementar diversas estrategias, como el uso de plantas nativas y resistentes a la sequía, la agrupación de vegetación según sus necesidades de agua, y la aplicación de mulching para regular la temperatura del suelo y reducir la evaporación. Además, se pueden instalar sistemas de riego eficientes, aprovechar cisternas para recolectar agua de lluvia, e integrar superficies permeables y techos verdes.

Este diseño revolucionario, que garantiza una eficiencia máxima en el uso de recursos naturales y una mínima huella ecológica, cumple con los exigentes criterios de una Passive House, destacando por su capacidad para operar completamente independiente de las redes de suministro convencionales y su excepcional eficiencia energética.

A “Zero House” is a home that does not need to connect to conventional utility networks thanks to advanced technologies, such as an air conditioning system that uses condensation to obtain fresh water.

La “Casa Zero” se caracteriza por ser una vivienda que no necesita conectarse a la red de servicios convencionales gracias a tecnologías avanzadas, por ejemplo, un sistema de aire acondicionado con condensación para la obtención de agua dulce.

S.L: Your studio is based in Valencia and has now grown to a compliment of fifty staff. How has life changed for you compared to ten years ago?

Fran: It has been a process of constant learning and adaptation. This evolution has involved a greater degree of commitment and responsibility, but it has also brought considerable satisfaction. On a personal level, these changes have meant balancing the growth of the team while staying close to the creative core of each project, always striving to ensure that each project reflects the identity and values of the studio.

S.L: What is the most challenging aspect of your profession?

Fran: We believe that resistance to change is significant. This resistance affects not only our ideas but also ourselves and all individuals involved in the process. This is where dialogue becomes even more crucial. The projects we undertake are a constant back-and-forth journey where corrections to the direction of the project are always present. Being able to assimilate and incorporate these changes as just another tool in our work enables us to precisely meet the challenges we face and derive satisfaction from our work as architects.

S.L: What are the most important qualities an architect should have?

Fran: The essential qualities of an architect derive from an approach based on a commitment to respond technically to specific contexts and to seek lasting beauty in their work. This process involves the complete satisfaction of all participants, from clients to collaborators. It emphasizes continuity with the environment, the optimization of materials and the integration of innovative technologies that enhance the living experience. Precision at all phases of the project and a constant dialogue are crucial to ensure that each space faithfully reflects the identity of its users. Design excellence depends on a collaborative and dedicated team that works together to foster creativity and constant motivation.

S.L: Tu estudio se encuentra en Valencia y ahora cuenta con un equipo de cincuenta personas, ¿cómo ha cambiado tu vida en estos últimos diez años?

Fran: La verdad es que ha sido un proceso de constante aprendizaje y adaptación. Esta evolución ha implicado un mayor grado de compromiso y responsabilidad, pero también ha traído satisfacciones inmensas. A nivel personal, estos cambios han significado un equilibrio entre crecer como equipo y mantenernos cercanos al núcleo creativo de cada proyecto, intentando siempre asegurar que cada obra refleje la identidad y los valores del estudio.

S.L: ¿Cuál es el mayor reto de tu profesión?

Fran: Creemos que la resistencia al cambio. Esta resistencia ejerce su fuerza sobre nuestras ideas, pero también sobre nosotros mismos y de todas las personas que intervienen en el proceso. Es ahí donde el diálogo cobra un sentido todavía más importante. Los proyectos que realizamos son un constante viaje de ida y vuelta donde el cambio de rumbo está siempre presente. Ser capaces de asimilar e incorporar estos cambios como una herramienta de trabajo más es lo que nos permite lograr con exactitud la respuesta a los retos que se nos plantean y poder obtener una satisfacción de nuestro trabajo como arquitectos.

S.L: ¿Cuáles son las cualidades imprescindibles que debería tener un arquitecto?

Fran: Las cualidades esenciales de un arquitecto derivan de un enfoque de proyecto basado en el compromiso de responder técnicamente a contextos específicos y buscar una belleza duradera en sus obras. Este proceso involucra la satisfacción completa de todos los participantes, desde clientes hasta colaboradores, enfatizando la continuidad con el entorno, la optimización de materiales y la integración de tecnologías innovadoras que mejoren la experiencia de vida. La precisión durante todas las fases del proyecto y el diálogo constante garantizan que cada espacio refleje fielmente la identidad de sus usuarios. La excelencia en diseño depende de un equipo colaborativo y especializado, cuyo trabajo conjunto fomenta la creatividad y una motivación constante.

Imagine a bright, sun-kissed afternoon with a gentle breeze sweeping across lush green fields. The air is filled with excitement, the gentle murmur of conversations overlaid with the clack of mallets hitting balls, the thunder of polo horse hooves, the encouragement of the spectators and bursts of applause. You find yourself at a polo match, a spectacle of elegance and athleticism, where tradition meets the thrill of speed and skill.

Polo, often dubbed the “the sport of kings”, is an ancient horseback field sport, a team game played on horseback combining strategy, agility, and horsemanship. It is played professionally in 16 countries, including Spain, the US, Argentina and England. Sotogrande hosts four prestigious polo clubs, with top international tournaments and world-class players.

History of POLO

The game of polo originates from Persia (modern-day Iran) in the sixth century BC, played by both men and women: it is one of the world’s oldest known team sports.

Polo was used to train cavalry units and was practised in the royal courts. During the fifteenth century, the game was passed from Persia to other parts of Asia, particularly India, Tibet, Pakistan and China (via the Silk Road), but also Japan and Arabia.

In the 19th century, two British soldiers posted in colonial India, Lieutenant Joseph Ford Sherer and Captain Robert Stewart - who founded the oldest still-

existing polo club, Calcutta Polo Club - brought the game back to their peers in England, using the Tibetan words for ball, “polo” and “pulu”. The British are then credited with spreading polo worldwide in the late nineteenth and the early twentieth century.

Polo came to Spain in 1870 thanks to Pedro Nolasco Gonzalez de Soto, son of the founders of Sherry winery Bodegas Gonzalez Byass. Gonzalez de Soto founded Spain’s first polo club, Real Club de Polo de Xerex in Jerez. Polo grew enormously in popularity during the rule of King Alfonso XIII, with clubs and grounds being established in Santander, Bilbao, Sevilla, Cordoba, Valencia and Granada. Subsequently polo in Spain declined in popularity until 1965, when the first ground was built in Sotogrande.

Polo in SOTOGRANDE

Polo was brought to Sotogrande by its founding family. Colonel Joseph Rafael McMicking e Ynchausti and his wife Mercedes Zóbel de Ayala y Roxas. Manilaborn McMicking was the heir to a Philippine multi-national conglomerate, Ynchausti y Compañía, while Mercedes was a member of the prestigious Zobel de Ayala family. Their aim was to build a Palm Beach-style development in Spain. The couple founded Sotogrande in 1962

and the following year Enrique Zóbel, nephew of Mercedes Zóbel, built the first polo field, La Playa, between Real Club de Golf de Sotogrande and the beach. The first tournaments were held in 1967.

More recently, in the 21st century, polo experienced a revival and the famous grounds of Sotogrande have been dubbed the ‘Wimbledon of Polo Pitches’.

As Andres Ugarte, polo journalist and TV commentator explains, “Sotogrande is one of the great polo places in the world. Every polo player aspires to reach a 10-goal handicap, and to win the Argentine

Open, the British Open, the US Open, and the Sotogrande tournaments. The seven fields on which the Sotogrande polo season is played are considered the best in Europe.”

Text by / Texto por CHRIS CHAPLOW

Polo Clubs · Clubes de Polo

Today there are several polo clubs in or around the Sotogrande area.

Santa Maria Polo Club is the most well-known polo club in Spain and dominates the fields with its three sites and facilities on and off the field.

Ayala Polo Club based in nearby San Enrique was founded by Iñigo Zobel, son of Enrique Zóbel and great-nephew of Mercedes Zóbel. Today the legacy has been taken up by the founder’s granddaughter, Paola Zóbel.

Other polo clubs in Sotogrande are La Querencia Polo Club and Tres Rosas Polo Club. Nearby are Club de Polo Dos Lunas and Club de Polo La Capilla in San Martín del Tesorillo, and Iridike Polo Club in Jimena de la Frontera.

Hoy en día, hay varios clubes de polo en y alrededor de la zona de Sotogrande:

El Santa María Polo Club es el club de polo más conocido de España y domina los campos con sus tres espacios e instalaciones dentro y fuera del campo.

El Ayala Polo Club, ubicado en el cercano San Enrique, fue fundado por Iñigo Zóbel, hijo de Enrique Zóbel y sobrino nieto de Mercedes Zóbel. Hoy en día, el legado ha sido asumido por la nieta del fundador, Paola Zóbel.

Otros clubes de polo en Sotogrande son La Querencia Polo Club y el Tres Rosas Polo Club. Cerca de allí se encuentran el Club de Polo Dos Lunas y el Club de Polo La Capilla en San Martín del Tesorillo, así como Iridike Polo Club en Jimena de la Frontera.

Imagina una tarde soleada con una brisa suave peinando los exuberantes campos verdes. El aire está lleno de emoción, el murmullo suave de las conversaciones se mezcla con el sonido de los mazos golpeando las bochas, la pisada de los cascos de los caballos de Polo, los ánimos de los espectadores y los estallidos de aplausos. Estás en un partido de polo, un espectáculo de elegancia y deporte, donde la tradición se encuentra con el sentido de la destreza y la velocidad.

El polo, a menudo llamado “el deporte de los reyes”, es un antiguo deporte ecuestre de campo, un juego de equipo a caballo que combina estrategia, agilidad y habilidades ecuestres. Se juega profesionalmente en 16 países, incluyendo España, Estados Unidos, Argentina e Inglaterra. Sotogrande alberga cuatro prestigiosos clubes de polo, con importantes torneos

internacionales y jugadores de nivel mundial.

La historia del POLO

Polo en SOTOGRANDE

El polo llegó a Sotogrande gracias a la familia fundadora, el coronel Joseph Rafael McMicking e Ynchausti y su esposa Mercedes Zóbel de Ayala y Roxas. McMicking, nacido en Manila, era el heredero de un conglomerado multinacional filipino, Ynchausti y Compañía, mientras que Mercedes era miembro de la prestigiosa familia Zóbel de Ayala. Su objetivo era

El juego de polo tiene sus orígenes en Persia (la actual Irán) en el siglo VI a.C., siendo uno de los deportes de equipo más antiguos conocidos en el mundo. El polo se utilizaba para entrenar unidades de caballería y se practicaba en las cortes reales. Durante el siglo XV, el juego se extendió desde Persia a otras partes de Asia, especialmente a India, Tíbet, Pakistán y China (a través de la Ruta de la Seda), así como Japón y Arabia. En el siglo XIX, dos soldados británicos destinados en la India colonial, el Teniente Joseph Ford Sherer y el Capitán Robert Stewart, quienes fundaron el club de polo más antiguo que aún existe, el Calcutta Polo Club, introdujeron el juego en Inglaterra, utilizando las palabras tibetanas para bola, “polo” y “pulu”. Se atribuye a los británicos la difusión del polo en todo el mundo a finales del siglo XIX y principios del siglo XX.

construir un desarrollo al estilo de Palm Beach en España. La pareja fundó Sotogrande en 1962 y a los pocos años, Enrique Zóbel, sobrino de Mercedes Zóbel, construyó el primer campo de polo, La Playa, entre el Real Club de Golf de Sotogrande y la playa. Los primeros torneos se celebraron en 1967.

Más recientemente, en el siglo XXI, el polo experimentó un renacimiento y los famosos terrenos de Sotogrande han sido apodados como el ‘Wimbledon de los campos de polo’.

El polo llegó a España en 1870 gracias a Pedro Nolasco González de Soto, hijo de los fundadores de la bodega de Jerez Bodegas González Byass. González de Soto fundó el primer club de polo de España, el Real Club de Polo de Xerex en Jerez. El polo creció enormemente en popularidad durante el reinado del rey Alfonso XIII, con clubes y campos estableciéndose en Santander, Bilbao, Sevilla, Córdoba, Valencia y Granada. Posteriormente, el polo en España declinó en popularidad hasta 1965, cuando se construyó el primer campo en Sotogrande.

Como explica Andrés Ugarte, periodista y comentarista de polo, “Sotogrande es uno de los grandes lugares de polo del mundo. Todo jugador de polo aspira a alcanzar un hándicap de 10 goles y a ganar el Open de Argentina, el Open Británico, el Open de EE. UU. y los torneos de Sotogrande. Los siete campos en los que se juega la temporada de polo de Sotogrande son considerados los mejores de Europa”.

What matches are there and where do they take place?

Tournaments take place throughout the spring and summer months at the polo clubs in Sotogrande –from 8 April to 15 September 2024. All the tournaments are free events open to the public.

The most important and prestigious tournament is the Sotogrande International Polo Tournament, which first took place in 1971 and, runs from the last week of July until the end of August (22 July to 31 August 2024). This tournament is divided into three Cups: Bronze, Silver and Gold.

This year in August there will also be a test-match between the reigning FIP (Federation of International Polo) World Polo Championship world champions, Spain, and Argentina.

In 2021 the Ayala Polo Club took over from Santa Maria Polo Club as organiser of this prestigious summer tournament for at least five seasons until 2027.

Most of the matches take place at the Santa Maria Polo Club’s facilities at their Los Pinos Ground near Sotogrande Marina, with some at Ayala.

How a polo match is played?

This fast-moving sport features teams of four players on horseback, each armed with a long-handled mallet. The goal? To drive a small ball down the field and send it soaring between the opponent’s goal posts’, there is no cross bar, the ball can be at any height.

The match begins when the umpire ‘bowls in’ the ball at the centre of the field. From that moment, it’s a whirlwind of galloping horses. Each time a goal is scored, the teams switch directions, a clever adjustment, ensuring a balanced game regardless of field conditions or wind. Horses race across the expansive grass pitch; the Los Pinos fields are over four times the size of a full-sized football pitch, such as Wembley.

¿Qué torneos hay y dónde?

Los torneos se llevan a cabo durante los meses de primavera y verano en los clubes de polo de Sotogrande, desde el 8 de abril hasta el 15 de septiembre de 2024. Todos los torneos son eventos gratuitos y abiertos al público.

El torneo más importante y prestigioso es el Torneo Internacional de Polo de Sotogrande, que se celebró por primera vez en 1971 y se llevará a cabo desde la última semana de julio hasta finales de agosto (del 22 de julio al 31 de agosto de 2024). Este torneo se divide en tres Copas: Bronce, Plata y Oro.

Además, este año, en agosto, habrá un partido de prueba entre los campeones mundiales del Campeonato Mundial de Polo de la FIP (Federación Internacional de Polo), España, y Argentina.

En 2021, el Ayala Polo Club asumió la organización de este prestigioso torneo de verano, reemplazando al Santa Maria Polo Club, al menos por cinco temporadas hasta 2027. La mayoría de los partidos se llevan a cabo en las instalaciones del Santa Maria Polo Club, en su campo de Los Pinos, cerca de la Marina de Sotogrande, y algunos en Ayala.

¿Cómo se juega un partido de polo?

Este deporte de ritmo vertiginoso cuenta con equipos de cuatro jugadores a caballo, cada uno armado con un mazo de mango largo. ¿El objetivo? Guiar una pequeña pelota, llamada bocha, por el campo para enviarla entre los postes de la portería del oponente; no hay barra transversal, la bocha puede estar a cualquier altura.

El partido comienza cuando el árbitro “lanza” la bocha en el centro del campo. A partir de ese momento, es un torbellino de caballos galopando. Cada vez que se anota un gol, los equipos cambian de dirección, un ajuste inteligente que asegura un juego equilibrado independientemente de las condiciones del campo o el viento. Los caballos corren a través del extenso césped; los campos de Los Pinos son más de cuatro veces el tamaño de un campo de fútbol de tamaño completo, como Wembley.

The match is divided into seven-minute periods known as chukkas. Depending on the level of play, a match can have anywhere from four to eight chukkas, ensuring non-stop action. Between chukkas, there are four-minute intervals whilst a ten-minute break at half-time provides a welcome respite for both players and spectators. During these intervals, players switch to fresh polo ponies. At the professional level, players may change horses every 3-4 minutes to maintain peak performance.

Spectators can keep track of the game’s progress on the scoreboard, which displays the teams’ names and their shirt colours for easy identification. As the clock counts down on the seven-minute chukka, anticipation builds. The action doesn’t stop there— play continues for an additional 30 seconds or until a stoppage in play.

So, the next time you find yourself at a polo match, whether you’re a seasoned fan or a first-time spectator, soak in the vibrant atmosphere, the thunder of horses’ hooves, the clack of mallets striking the ball and the cheers of the crowd. It’s not just a game; it’s a heart-pounding adventure where tradition meets the thrill of modern sport.

Watching polo

Spectators are welcome to attend any of the tournaments, however the best one to visit, particularly for a resident or visitor to Sotogrande, is the Sotogrande International Polo Tournament at the Los Pinos Polo fields. Admission and parking are free.

There is a ‘VIP Daily Pass’, which costs 50 euros for the heats and 150 euros for the finals

El partido se divide en períodos de siete minutos conocidos como chukkas. Dependiendo del nivel de juego, un partido puede tener entre cuatro y ocho chukkas, lo que garantiza acción continua. Entre chukkas, hay intervalos de cuatro minutos, mientras que un descanso de diez minutos a la mitad del partido proporciona un respiro tanto para los jugadores como para los espectadores. Durante estos intervalos, los jugadores se cambian a nuevos caballos. A nivel profesional, los jugadores pueden cambiar de caballo cada 3-4 minutos para mantener un rendimiento óptimo.

Los espectadores pueden seguir en el marcador el progreso del juego, donde se muestran los nombres de los equipos y los colores de sus camisetas para una fácil identificación. A medida que el reloj cuenta hacia abajo los siete minutos del chukka, la emoción crece. La acción no se detiene ahí: el juego continúa durante 30 segundos adicionales o hasta que se interrumpa el partido.

Así que, la próxima vez que te encuentres en un partido de polo, ya seas un fanático experimentado o un espectador primerizo, disfruta del ambiente vibrante, la pisada de los cascos de los caballos, el golpe de los tacos contra la bocha y los vítores del público. No es solo un juego; es una aventura donde la tradición se encuentra con la emoción del deporte moderno.

El polo como espectador

El público está invitado a asistir a cualquiera de los torneos, sin embargo, el mejor para visitar, especialmente para un residente o visitante de Sotogrande, es el Torneo Internacional de Polo de Sotogrande en los campos de polo de Los Pinos. La entrada y el estacionamiento son gratuitos.

Existe un “Pase VIP Diario”, que cuesta 50 euros para las eliminatorias y 150 euros para las finales.

What to wear at the Polo?

The dress code for watching a polo match is smartcasual; aim for a timeless aesthetic with modern twists. For men, a lightweight suit or sports jacket, button-down shirt, chinos, and loafers; crisp Bermuda shorts and polo shirt; or sharp designer jeans. Women might wear a sundress or light trousers, for laid-back, effortless chic, while remaining cool and comfortable in high daytime temperatures - think floaty floral summer frocks, relaxed linen pieces, and large sun hats. Accessorise with either a statement necklace or dramatic sunglasses, whether classic or vintage. Cashmere layering or a silk shawl adds a touch of luxury and an extra layer of warmth for the cooler summer evening breeze, without compromising on style.

Panama hats are the traditional headwear for watching polo, but if you’ve forgotten to bring one, don’t worry - there’s a stand at Sotogrande polo matches selling quality Panama and wide-brimmed hats.

Who are the best players to look out for?

One of the key aspects of the Sotogrande polo season is that the standard is highly competitive. At the International Polo Tournament, you will be able to watch several of the best players in the world. Look out for Camilo Castagnola, playing in the Dubai team, current two-time champion of the Sotogrande High Handicap Gold Cup; Pablo Mac Donough, defending the colours of MB Polo (Prince Mateen of Brunei’s team), finalist in 2023 of the Sotogrande Gold Cup; Bartolomé (brother of Camilo) Castagnola and Facundo Pieres will also be playing.

It’s easy to see why this ancient game continues to captivate hearts around the world, offering an unforgettable experience of sporting excellence and vibrant community spirit.

¿Qué vestir para el Polo?

El código de vestimenta para ver un partido de polo es smart-casual; refiriéndose a un estilo atemporal con toques modernos. Para los hombres, un traje fresco o chaqueta, camisa de botones, chinos y mocasines; también bermudas y polo; incluso unos jeans. Las mujeres pueden optar por un vestido aireado o pantalones ligeros, para un estilo chic relajado, mientras se mantienen frescas y cómodas en las altas temperaturas diurnas - piensa en vestidos veraniegos de flores, prendas de lino suaves y grandes sombreros para el sol. Completa el look con un collar llamativo o gafas de sol, ya sean clásicas o vintage. Un pañuelo de cachemira o un chal de seda añade un toque de lujo y una capa adicional de calidez para la brisa más fresca de las noches de verano, sin comprometer el estilo.

Los sombreros tipo panamá son el atuendo tradicional para ver el polo, pero si has olvidado traer uno, no te preocupes, hay un puesto en los partidos de polo de Sotogrande que vende sombreros de calidad tipo panamá y de ala ancha.

¿Quiénes son los mejores jugadores en los que fijarse?

Uno de los aspectos clave de la temporada de polo en Sotogrande es su alta competitividad. En el Torneo Internacional de Polo, podrás ver a varios de los mejores jugadores del mundo. No pierdas de vista a Camilo Castagnola, jugando en el equipo de Dubai, actual campeón dos veces consecutivas de la High Handicap Gold Cup de Sotogrande; Pablo Mac Donough, defendiendo los colores de MB Polo (equipo del Príncipe Mateen de Brunei), finalista en 2023 de la Copa de Oro de Sotogrande; Bartolomé (hermano de Camilo) Castagnola y Facundo Pieres también estarán jugando.

Es fácil entender por qué este juego ancestral continúa cautivando corazones alrededor del mundo, ofreciendo una experiencia inolvidable de excelencia deportiva y espíritu comunitario vibrante.

Sotogrande International Polo Tournament

Discover the full calendar of matches

Descubre el calendario completo de partidos

AQUA, a new masterpiece in Spain’s most private location

In the heart of Sotogrande, one of the most exclusive residential estates in Europe, Sotogrande and ARK architects united with a singular vision: to conceive a masterpiece seamlessly woven into the natural surroundings. The result is AQUA, a unique residence that emerges organically from the landscape, fostering a profound sense of tranquility, and security for its inhabitants. Located in The 15, La Reserva Sotogrande, the 7-bedroom villa sits on 4.928sqm of land and benefits from indoor and outdoor swimming pools, gym, spa, and uninterrupted views over the Mediterranean through to the north coast of Africa.

Price on consultation, contact realestate@sotogrande.com or +34 856 560 922

sotogrande.com +34 856 560 922 · #Ownitliveit

Sotogrande. Extraordinary by nature.

AQUA · the pinnacle of sustainable living in La Reserva, Sotogrande

Nestled within the serene, rolling hills of La Reserva, Sotogrande, Villa AQUA epitomises the ultimate in low-key sustainable luxury. This seven-bedroom masterpiece, meticulously designed by ARK Architects, harmoniously blends with its natural surroundings, offering breathtaking sea views from its secluded vantage point. AQUA is part of The 15, one of the two most exclusive communities within La Reserva, the most prestigious residential district of Sotogrande.

Ubicada en la zona más elevada de La Reserva de Sotogrande, Villa AQUA representa el lujo sostenible y discreto. Esta obra maestra de siete habitaciones, meticulosamente diseñada por ARK Architects, se integra armoniosamente con su entorno natural, ofreciendo impresionantes vistas al mar desde sus vistas privadas. AQUA forma parte de The 15, una de las dos comunidades privadas más seguras dentro de La Reserva, el distrito más reciente Sotogrande.

La Reserva stands out among Sotogrande’s four exclusive residential areas, encompassing 6km² of distinguished homes ranging from open-plan apartments to extraordinary villas. This enclave attracts discerning homeowners who seek the highest standards of design and comfort, accompanied by first-class services.

Home to a prestigious club with premium sports and leisure facilities, La Reserva features an 18-hole championship golf course, racket centre, Spain’s first private beach, and refined dining options. Additionally, Sotogrande boasts other world-class golf courses: Real Club Valderrama and Real Club de Golf de Sotogrande.

At the heart of La Reserva lies The 15, an exclusive collection of private plots offering unparalleled views and exceptional living spaces. Designed by renowned architects, these plots are set amidst a parkland created by Jean Mus, ensuring a harmonious integration with the natural landscape.

AQUA, a unique water-inspired residence, is a testament to the innovative vision of ARK Architects. The design utilises natural elements, such as courtyard gardens and water pools, to create an ambiance of tranquillity and elegance. The villa incorporates pools of water throughout its design, serving both aesthetic and functional purposes. These water features create a microclimate that cools the house in summer and maintains a constant temperature year-round without the need for artificial climate control.

The villa’s contemporary design is characterised by clean lines, spacious living areas, and abundant natural light. The inspiration behind the house is the essential element of water, which not only enhances the sense of living with nature but also reflects light and mirrors the architectural simplicity. The infinity pool, a stunning ribbon of water running along the width of the house, links the sea, garden, and indoor spaces, creating a continuous flow that blurs the boundaries between inside and outside.

La Reserva destaca entre las cuatro exclusivas áreas residenciales de Sotogrande, abarcando 6 km² de extensión con una amplia oferta residencial que va desde apartamentos de concepto abierto hasta extraordinarias villas que son auténticas obras de arte de la arquitectura moderna. Este enclave atrae a propietarios que buscan los más altos estándares de diseño y confort, acompañados de comodidades de primera clase.

Hogar de un prestigioso club con instalaciones deportivas y de ocio de primer nivel, La Reserva cuenta con un campo de golf de 18 hoyos, un Racquet Centre, la primera playa de interior de España y refinadas opciones gastronómicas. Además, Sotogrande presume de otros campos de golf de reconocimiento mundial como Real Club Valderrama o Real Club de Golf de Sotogrande.

En el corazón de La Reserva se encuentra The 15, una exclusiva colección de parcelas privadas que ofrecen vistas incomparables y espacios excepcionales. Diseñadas por arquitectos de renombre, estas parcelas están situadas en un paraje natural creado por Jean Mus, asegurando una integración armoniosa con el paisaje natural.

AQUA, una vivienda única inspirada en el agua, es un testimonio de la visión innovadora de ARK Architects. El diseño utiliza elementos naturales, como jardines interiores y piscinas, para crear un ambiente de tranquilidad y elegancia. La villa incorpora piscinas de agua a lo largo de su diseño, sirviendo tanto para propósitos estéticos como funcionales. Estas características del agua crean un microclima que refresca la casa en verano y mantiene una temperatura constante durante todo el año sin necesidad de control climático artificial.

El diseño contemporáneo de la villa se caracteriza por líneas limpias, amplias áreas de estar y abundante luz natural. La inspiración detrás de la casa es el elemento esencial del agua, que no solo realza la sensación de vivir en armonía con la naturaleza, sino que también refleja la luz y resalta la simplicidad arquitectónica. La piscina infinita, una impresionante cinta de agua que recorre el ancho de la casa, conecta el mar, el jardín y los espacios interiores, creando un flujo continuo que difumina las fronteras entre el interior y el exterior.

AQUA ‘s commitment to sustainability is evident in its design and construction. According to renowned architect Manuel Ruiz, “The project is distinguished by a strong focus on sustainability, with roofs designed for solar panels, natural ventilation systems and a self-regulating pool.” He adds, “Inspired by the majestic line of the sea stretching to the horizon, Aqua harmoniously fuses design with the natural environment and offers a unique experience of sustainable luxury.”

The villa’s layout is meticulously designed to provide the utmost comfort and luxury. Spanning 2,500 m² over three levels, the east-facing villa features wide terraces that offer stunning sea views and ample outdoor living spaces. The ground floor accommodates the living area with its expansive terrace, seamlessly blending indoor and outdoor spaces, while the guest rooms and spa are situated in a separate section.

The spectacular 35-meter-long infinity pool, wrapping along the front of both the living room and kitchen, provides the perfect setting for socialising, relaxing, and enjoying the panoramic views.

El compromiso de AQUA con la sostenibilidad es evidente en su diseño y construcción. Según el renombrado arquitecto Manuel Ruiz, “El proyecto se distingue por un fuerte enfoque en la sostenibilidad, con techos diseñados para paneles solares, sistemas de ventilación natural y una piscina autorregulable.”

Añade, “Inspirado en la majestuosa línea del mar que se extiende hacia el horizonte, AQUA fusiona armoniosamente el diseño con el entorno natural y ofrece una experiencia única de lujo sostenible.”

El diseño de la villa está meticulosamente pensado para proporcionar el máximo confort y lujo. Con una extensión de 2,500 m² distribuidos en tres niveles, la villa orientada hacia el este cuenta con amplias terrazas que ofrecen impresionantes vistas al mar y amplios espacios al aire libre. La planta baja alberga el área de estar con su extensa terraza, fusionando sin esfuerzo los espacios interiores y exteriores, mientras que las habitaciones para invitados y el spa están situados en una sección separada.

La espectacular piscina infinita de 35 metros de largo, que se extiende a lo largo de la sala de estar y la cocina, ofrece el escenario perfecto para socializar, relajarse y disfrutar de las vistas panorámicas.

AQUA offers superb accommodation with a master suite, a guest apartment, and five additional suites, capable of hosting a total of 14 guests. The basement floor is dedicated to wellness and entertainment, featuring a spa with an indoor pool, sauna, Turkish bath, massage room, gym, games room, cinema room, wine room, and a bathroom. This floor also includes a storage room of almost 90 m² and covered parking for eight cars, ensuring that every possible need is met.

AQUA is a celebration of sustainable luxury. Inspired by the natural elements of water and light, the villa reflects the essence of Sotogrande’s commitment to integrating luxury with the environment. With its focus on sustainability, including roofs designed for solar panels and natural ventilation systems, AQUA sets new standards of elegance and sophistication. The use of carefully chosen materials such as travertine creates a warm and inviting atmosphere, redefining the concept of grandeur.

Manuel Ruiz, highlights the harmony between design and nature, stating, “By understanding and respecting the environment, we are able to develop projects that are in harmony with its essence.”

AQUA ofrece un alojamiento excepcional con una suite principal, un apartamento para invitados y cinco suites adicionales, capaces de alojar un total de 14 invitados. El sótano está dedicado al bienestar y el entretenimiento, donde se incluye un spa, piscina cubierta, sauna, baño turco, sala de masajes, gimnasio, sala de juegos, sala de cine, bodega y un baño. Este nivel también cuenta con una sala de almacenamiento de casi 90 m² y estacionamiento cubierto para ocho coches, asegurando que se satisfagan todas las necesidades posibles.

AQUA es una celebración de la arquitectura sostenible. Inspirada en los elementos naturales del agua y la luz, la villa refleja la esencia del compromiso de Sotogrande de integrar el lujo con el respeto al medio ambiente. Con su enfoque en la sostenibilidad, que incluye techos diseñados para paneles solares y sistemas de ventilación natural, AQUA establece nuevos estándares de elegancia y sofisticación. El uso de materiales cuidadosamente seleccionados como el travertino crea una atmósfera cálida y acogedora, redefiniendo el concepto de grandeza.

Manuel Ruiz destaca la armonía entre el diseño y la naturaleza, afirmando: “Al entender y respetar el entorno, podemos desarrollar proyectos que están en armonía con su esencia.”

DEPACOLUCÍA

Ten Years Without Paco de Lucía, the Soul of Flamenco Guitar.

Diez años sin Paco de Lucía, el alma de la guitarra flamenca.

On the tenth anniversary of the death of Paco de Lucía, one of the world’s most influential guitarists, Sotogrande Life renders homage to the man who rose from the streets of Algeciras (Cádiz) to dominate an instrument he began learning at the age of five.

En el décimo aniversario de la muerte de Paco de Lucía, Sotogrande Life rinde homenaje al hombre que surgió de las calles de Algeciras (Cádiz) para dominar un instrumento que comenzó a aprender a los cinco años.

Text by / Texto por TONY BRYANT
LISTEN TO THE MASTER ESCUCHA AL MAESTRO
Photo by / Foto por PABLO ASENJO

The “gaditano” guitarist suffered a fatal heart attack on a beach in Cancún, Mexico, (where he had a holiday home) while relaxing with his family on 25 February 2014. News of his death sent shockwaves through social media and television channels, forcing politicians, musicians, celebrities and royalty to interrupt their schedules in order to honour the passing of this legend.

Although his name became synonymous with flamenco, and especially with the Gypsy singer, Camarón de la Isla, he went on to become the most imitated and revered guitarists of his generation - a musician that Eric Clapton had referred to as “a titanic figure in the world of flamenco guitar”.

A star born in a family of musicians

Born Francisco Sánchez Gómez in Algeciras, Cádiz, in 1947, Paco would first team up with his younger brother Pepe when just fifteen years of age, and together they achieved considerable acclaim as Los Chiquitos de Algeciras. He was the youngest of the five children of flamenco guitarist Antonio Sánchez Pecino, who inflicted an extremely strict routine on Paco from the age of five, forcing him to practice up to 12 hours every day to ensure that he would become successful as a professional musician. As his biographer Donn Pohren noted, Antonio “moulded his son” into a worldclass musician, and continued to “dictate” even after Paco became famous.

El guitarrista gaditano sufrió un fatal ataque al corazón en una playa de Cancún, México (donde tenía una casa de vacaciones), mientras disfrutaba de un momento de descanso con su familia el 25 de febrero de 2014. La noticia de su muerte causó conmoción en las redes sociales y los canales de televisión, obligando a políticos, músicos, celebridades y miembros de la realeza a interrumpir sus agendas para rendir homenaje a esta leyenda.

Aunque su nombre se convirtió en sinónimo del flamenco, especialmente junto al cantante gitano Camarón de la Isla, Paco llegó a ser uno de los guitarristas más imitados y venerados de su generación, un músico al que Eric Clapton se refirió como “una figura titánica en el mundo de la guitarra flamenca”.

Una estrella nacida en una familia de músicos

Nacido como Francisco Sánchez Gómez en Algeciras, Cádiz, en 1947, Paco se asoció por primera vez con su hermano menor Pepe cuando tenía solo quince años, y juntos alcanzaron considerable reconocimiento como Los Chiquitos de Algeciras. Era el más joven de los cinco hijos del guitarrista flamenco Antonio Sánchez Pecino, quien impuso una rutina extremadamente estricta a Paco desde los cinco años, obligándolo a practicar hasta 12 horas todos los días para asegurarse de que se convirtiera en un músico profesional exitoso. Como señaló su biógrafo Donn Pohren, Antonio “moldeó a su hijo” en un músico de clase mundial, y continuó “guiándolo” incluso después de que Paco se hiciera famoso.

At the age of seventeen, Paco, who took the stage name of ‘de Lucía’ from his Portuguese mother (Luzía Gomes Goncalves), was soon on his way to international stardom, especially when he became the regular guitarist for the flamenco troupe of José Greco, an Italian-born American flamenco dancer and choreographer known for popularizing Spanish dance on the stage and screen in America mostly in the 1950s and 1960s.

A staunch supporter of Hermanos Conde guitars (he even had his own signature model), Paco’s early style was heavily influenced by Niño Ricardo, a Spanish flamenco guitarist considered one of the pioneers of contemporary flamenco guitar playing. However, it was while in America with Greco that the legendary guitarist Sabicas - at that time considered the greatest flamenco guitarist in the world - convinced a young Paco to find a different path and create his own style. This clearly had an impact in de Lucía who soon created a new language that gave a more modern feel to the existing flamenco guitar, at the time dominated by Ramón Montoya, Niño Ricardo and Sabicas.

In 1967, he recorded his first solo album, La Fabulosa Guitarra de Paco de Lucía, and by this time he was well on his way to becoming a star in Spain.

The global music scene was changing at the start of the 1970s, and Spain was no exception, especially on the flamenco scene. A meeting between Paco de Lucía and a young flamenco singer by the name of Camarón de la Isla (José Monje Cruz) was about to change the face of flamenco forever. Together they altered and changed the rules of the art, embarking on a quest that was to turn the flamenco scene on its head.

Paco’s early work with Camarón produced some of the finest flamenco ever recorded and these albums, of which there were ten, paved the way for a revolutionary new style termed ‘new flamenco’, which captured the attention of the younger generation.

A los diecisiete años, Paco, quien tomó el nombre artístico de ‘de Lucía’ por su madre portuguesa (Luzía Gomes Goncalves), estaba ya en el camino hacia la fama internacional, especialmente cuando se convirtió en el guitarrista principal de la compañía flamenca de José Greco, un bailarín y coreógrafo de flamenco estadounidense nacido en Italia, conocido por popularizar la danza española en el escenario y las pantallas de América, principalmente en los años 1950 y 1960.

Ferviente defensor de las guitarras Hermanos Conde (incluso tenía su propio modelo único), el estilo temprano de Paco estaba fuertemente influenciado por Niño Ricardo; guitarrista flamenco español considerado como uno de los iniciadores del toque flamenco contemporáneo. Sin embargo, fue mientras estaba en América con Greco que el legendario guitarrista Sabicas, quien en ese momento era considerado el mejor guitarrista flamenco del mundo, convenció a un joven Paco para buscar un camino diferente y crear así su propio estilo. Esto claramente tuvo un impacto en de Lucía, quien pronto creó un nuevo lenguaje y dio una sensación más moderna a la guitarra flamenca existente, que hasta entonces había estado dominada por Ramón Montoya, Niño Ricardo y Sabica.

En 1967, grabó su primer disco en solitario, La Fabulosa Guitarra de Paco de Lucía, y para entonces ya estaba en el camino de convertirse en una estrella en España.

La escena musical global estaba cambiando a principios de la década de 1970, y España no fue una excepción, especialmente en la escena flamenca. Un encuentro entre Paco de Lucía y un joven cantante flamenco llamado Camarón de la Isla (José Monge Cruz) estaba a punto de cambiar la imagen del flamenco para siempre. Juntos alteraron y cambiaron las reglas del arte, embarcándose en una búsqueda que revolucionaría la escena flamenca.

La temprana colaboración de Paco con Camarón produjo algunas de las mejores canciones de flamenco jamás grabadas y estos álbumes, de los cuales hubo diez, allanaron el camino para un nuevo estilo revolucionario denominado ‘nuevo flamenco’, que capturó la atención de la generación más joven.

‘With Paco de Lucía in the garden of his house in Palma. Photo taken by his wife Gabriela Canseco‘ Antonio Morales / ‘Con Paco de Lucía en el jardín de su casa de Palma. Foto tomada por su mujer Gabriela Canseco’ Antonio Morales

Although Paco de Lucía was fast becoming the most phenomenal flamenco accompanist of them all, he also enjoyed a solo career, and this would take him to greater heights than he could have ever have achieved with Camarón de la Isla.

His recording Fuente y Caudal was to achieve unprecedented success, and the rumba, Entre dos aguas, created an anthem that has become one of the classic guitar pieces of all time.

Inevitably, Camarón and Paco parted company in 1977 with the recording, Castillo de Arena, although they would team up again fifteen years later, shortly before the singer’s death in 1992. Aside from his association with Camarón, Paco accompanied many of the most renowned flamenco singers of the 20th and early 21st centuries, including Antonio Mairena, El Sordero de Jerez, Enrique Morente, Fosforito and El Lebrijano, to name a few.

New directions

During this period, Paco de Lucía performed extensively across the US and Europe, increasing his popularity outside the Spanish flamenco scene - joining forces with jazz and Latin musicians, while developing a keen interest in flamenco/jazz and rock fusion.

He began playing on stages around the world with some of the great jazz figures of that era. In fact, Paco was one of the first flamenco guitarists to branch into jazz music, working alongside iconic musicians such as American pianist Chick Corea, and renowned jazz guitarists Carlos Santana, John McLaughlin and Larry Coryell, among a huge list of others. It is said that his love of the genre began in 1967, when he performed at the Berlin Jazz Festival, where he was greatly influenced by trumpeter Miles Davis and pianist Thelonious Monk. He continued working with Corea, McLaughlin and Coryell throughout the 1980s.

A string of solo recordings followed, including Ziryab, a tribute to the ninth-century Persian musician; and Luzia, which was dedicated to his mother. In 2004, he produced one of his most celebrated works, Cositas Buenas; and in this same year, he was presented with the prestigious Principe de Asturias Award.

Aunque Paco de Lucía se estaba convirtiendo rápidamente en el acompañante musical más admirado, también disfrutaba de una carrera en solitario, y esto lo llevaría aún a niveles mayores de los que ya podría haber alcanzado con Camarón de la Isla.

Su grabación Fuente y Caudal logró un éxito sin precedentes, y la rumba, Entre dos aguas, creó un himno que se ha convertido en una de las piezas clásicas de guitarra más emblemática de todos los tiempos.

Inevitablemente, Camarón y Paco se separaron en 1977 con la grabación de Castillo de Arena, aunque volverían a unirse quince años después, poco antes de la muerte del cantante en 1992. Aparte de su asociación con Camarón, Paco acompañó a muchos de los cantantes de flamenco más reconocidos del siglo XX y principios del XXI, incluyendo a Antonio Mairena, El Sordero de Jerez, Enrique Morente, Fosforito y El Lebrijano, por nombrar algunos.

Nuevos Rumbos

Durante este período, Paco de Lucía actuó por EE. UU. y Europa, aumentando su popularidad fuera de la escena flamenca española, uniéndose a músicos de jazz y latinos, mientras desarrollaba un gran interés en la fusión flamenco/jazz y rock.

Comenzó a tocar en escenarios de todo el mundo con algunas de las grandes figuras del jazz de esa época. Fue uno de los primeros guitarristas flamencos en incursionar en la música jazz, trabajando junto a músicos icónicos como el pianista estadounidense Chick Corea y los renombrados guitarristas de jazz Carlos Santana, John McLaughlin y Larry Coryell, entre una extensa lista. Se dice que su amor por el género comenzó en 1967, cuando actuó en el Festival de Jazz de Berlín, donde fue fuertemente influenciado por el trompetista Miles Davis y el pianista Thelonious Monk. Continuó trabajando con Corea, McLaughlin y Coryell durante la década de 1980.

Le siguieron una serie de grabaciones en solitario, incluyendo Ziryab, un homenaje al músico persa del siglo IX; y Luzia, que fue dedicada a su madre. En 2004, produjo una de sus obras más icónicas, Cositas Buenas; y en ese mismo año, se le otorgó el prestigioso Premio Príncipe de Asturias.

His status continued to gain momentum, as is demonstrated by the numerous awards and accolades he received for his achievements and contribution to the flamenco guitar, which, to this day, have remained unsurpassed.

Legacy

Described as being “central to the history of flamenco in the last quarter of the twentieth century”, Paco stood out for his fast and fluent ‘picados’, a passage of single notes that give flamenco its unique flavour; and ‘rasgueados’, the rhythmic strumming of the muted strings. He was known for adding abstract chords and scale tones to his compositions, which is one of the reasons he has been worshipped by guitarists in every corner of the globe: if one looks closely, one will see a little bit of Paco de Lucía in just about every Spanish guitarist born this side of the 1950s.

He was widely considered to be Spain’s greatest musical export, and he had a revolutionary influence on flamenco music both as a composer and performer. De Lucía is also credited for introducing the cajón (box drum) into flamenco, an Afro-Peruvian instrument which he saw as a permanent solution to the need for percussion in flamenco.

Billboard magazine named him one of The 30 Most Influential Latin Artists of All Time in 2015, while claiming: “The virtuoso instrumentalist popularised flamenco worldwide, and brought the Spanish sound to the forefront of avant-garde jazz.”

Su estatus continuó ganando impulso, como lo demuestran los numerosos premios y reconocimientos que recibió por sus logros y su contribución a la guitarra flamenca, que, hasta el día de hoy, han permanecido insuperables.

Legado

Descrito como “central en la historia del flamenco en el último cuarto del siglo XX”, Paco destacó por sus rápidos y fluidos picados, un pasaje de notas individuales que le da al flamenco su sabor único; y ‘rasgueados’, el rasgueo rítmico de las cuerdas apagadas. Era conocido por agregar acordes abstractos y tonos de escala a sus composiciones, lo cual es una de las razones por las que ha sido venerado por guitarristas en cada rincón del mundo: si uno observa de cerca, verá un poco de Paco de Lucía en casi todos los guitarristas españoles nacidos después de los años cincuenta.

Fue considerado como la mayor exportación musical de España y tuvo una influencia revolucionaria en la música flamenca tanto como compositor como intérprete. También se le atribuye la introducción del cajón en el flamenco, un instrumento afroperuano que él veía como una solución permanente a la necesidad de percusión en el flamenco.

La revista Billboard lo nombró uno de los 30 Artistas latinos más influyentes de todos los tiempos en 2015, afirmando: “El virtuoso instrumentalista popularizó el flamenco en todo el mundo y llevó el sonido español del jazz a la vanguardia”.

He was posthumously inducted into the Latin Songwriters Hall of Fame one year after his death. The town where he was born erected a bronze statue in his honour in 1994, which has been relocated several times, until arriving at its current location at the entrance to the port in 2017. The town hall has also introduced the Ruta de Paco de Lucía, a route that includes the house where he was born, places he referenced in his music, his tomb and various other locations that are relevant to his life.

A tribute concert by Antonio Sánchez, nephew of Paco de Lucía, will take place at The Beach on August 21st to commemorate the tenth anniversary of the maestro’s death. Find more information at sotogrande.com

Fue incluido póstumamente en el Salón de la Fama de los Compositores Latinos un año después de su muerte. Algeciras, la ciudad donde nació erigió una estatua de bronce en su honor en 1994, que ha sido reubicada varias veces, hasta llegar a su ubicación actual en la entrada del puerto en 2017. El ayuntamiento también ha creado la Ruta de Paco de Lucía, una ruta que incluye la casa donde nació, lugares que mencionó en su música, su tumba y varios otros lugares relevantes para su vida.

Un concierto tributo de la mano del sobrino de Paco de Lucía, Antonio Sánchez, tendrá lugar en The Beach el 21 de agosto para conmemorar el décimo aniversario de la muerte del maestro. Encuentra más información en la web sotogrande.com

The importance of the luthier: a key connection in music and tradition.

Paco de Lucía maintained a close relationship with luthiers, skilled artisans specializing in the construction and adjustment of guitars.

The luthiers’ ability to fine-tune string action, tonal response, and other intricate details ensured that each guitar resonated with the passion and emotion Paco conveyed in every note. His legacy is not only found in his memorable recordings and concerts but also in the enduring influence he exerted on the craftsmanship of flamenco guitars. This was made possible through collaborations with artisans like Antonio Morales, who became his luthier, working closely with Paco de Lucía in perfecting “La Maestro”: a guitar designed by both, crafted to the guitarist’s exact specifications and desires.

La importancia del Luthier: un vínculo fundamental en la música y la tradición.

Paco de Lucía mantenía una estrecha relación con los luthiers, artesanos expertos en la construcción y ajuste de guitarras.

La habilidad de los luthiers para ajustar la acción de las cuerdas, la respuesta tonal y otros detalles finos aseguró que cada guitarra resonara con la pasión y la emoción que Paco transmitía en cada nota. Su legado no solo se encuentra en sus grabaciones y conciertos memorables, sino también en la influencia perdurable que ejerció sobre la artesanía de la guitarra flamenca, gracias a la colaboración con estos artesanos, como Antonio Morales, que se convirtió en su guitarrero trabajando estrechamente junto a Paco de Lucía en la perfección continua de “La Maestro”: una guitarra diseñada por los dos, hecha a voluntad y medida del guitarrista.

Photo by / Foto por
JOSE MARIA MERA

At home in Sotogrande with

de Soraluce Bárbara Pan

En Sotogrande como en casa con Bárbara Pan de Soraluce

Her hand-painted, fine porcelain and stoneware dishes, featuring nature inspired designs, are now amongst the most desired and sought-after items for stylish homes. To gain the inside track on this artistic phenomenon, we catch up with Bárbara Pan de Soraluce, creator of ‘Los Platos de Pan’ in one of her favourite places, Sotogrande.

Sus platos de porcelana fina y loza pintados a mano, con diseños inspirados en la naturaleza, están ahora entre los artículos más deseados y codiciados para los hogares más elegantes. Para conocer más sobre este fenómeno artístico, conversamos con Bárbara Pan de Soraluce, creadora de ‘Los Platos de Pan’, en uno de sus lugares favoritos, Sotogrande.

“Sotogrande is where my family and I leave our worries aside, where timetables and commitments no longer exist, and days are of endless sunshine – in short, it is our paradise” exclaims Bárbara, who regularly escapes to the sun splashed shores of Andalucia, from her family home in Madrid.

Bárbara’s hand painted ceramics are taking Spain by storm, and her Instagram account @losplatosdepan has become a favourite with thousands, yet she introduces the project with a charming lack of pretension, “my surname is Pan and I paint plates.”

Though her Instagram gallery she not only shares her latest creations of exquisite, original designs depicting everything from marine life to flowers, fruits, vegetables, and plants, but also videos of her captivating ‘Little Sunday Tutorials.’ These entertaining and inspiring sessions in her studio feature Bárbara painting while in conversation with other contemporary illustrators, painters, designers, and celebrities. Bárbara is undoubtedly inspired by the creative people she meets and cherishes, from the worlds of art, fashion, architecture, design, and the performing arts.

“My ‘Tutorialillos Dominicales’ are without doubt the best thing that has come out of Los Platos de Pan. I think each time I learn much more from my dear guests than they learn from me!” laughs Bárbara. She continues, “these are not really a painting class, it’s more a dialogue, a conversation, almost like therapy for both parties. I think that’s why it works so well; my studio space is where the guest feels comfortable and through this time together the meeting evolves into a conversation between real friends.”

It was during the pandemic that Bárbara sought sanctuary in Sotogrande, but she realised that “I needed to paint, to create. missed it so much that set up a studio upstairs on the terrace and now it’s my creative refuge. Sotogrande is where we find balance in life, where my children can go to the beach, play, and go cycling. That’s when I take advantage of the tranquillity and go upstairs and get lost amongst my brushes and paints.”

“Sotogrande es donde mi familia y yo dejamos las preocupaciones atrás donde los horarios y compromisos ya no existen, y los días de sol son interminables; en resumen, es nuestro paraíso” exclama Bárbara, quien se escapa regularmente a las soleadas costas de Andalucía desde su casa familiar en Madrid.

Las cerámicas pintadas a mano de Bárbara están causando furor en España, y su cuenta de Instagram @losplatosdepan se ha convertido en una de las favoritas para miles de seguidores. Sin embargo, ella presenta el proyecto con una encantadora falta de pretensión: “mi apellido es Pan y pinto platos”.

A través de su galería en Instagram, no solo comparte sus últimas creaciones de originales y distinguidos diseños que representan desde la vida marina hasta flores, frutas, vegetales y plantas, sino también videos de sus cautivadores ‘Tutorialillo Dominical’. Estas sesiones entretenidas e inspiradoras en su estudio muestran a Bárbara pintando mientras conversa con otros ilustradores, pintores, diseñadores y celebridades contemporáneas. Bárbara se siente indudablemente inspirada por las personas creativas que conoce y valora, provenientes del mundo del arte, la moda, la arquitectura, el diseño y las artes escénicas.

“Mis ‘Tutorialillos Dominicales’ son, sin duda, lo mejor que ha surgido de Los Platos de Pan. ¡Creo que aprendo mucho más de mis queridos invitados de lo que ellos aprenden de mí!” ríe Bárbara. Ella continúa, “estos no son realmente una clase de pintura, es más un diálogo, una conversación, casi como una terapia para ambas partes. Creo que por eso funciona tan bien; mi estudio es el espacio donde el invitado se siente cómodo y, mediante este tiempo juntos, el encuentro evoluciona en una conversación entre verdaderos amigos.”

Fue durante la pandemia cuando Bárbara buscó refugio en Sotogrande, pero se dio cuenta de que “necesitaba pintar, crear. Lo extrañaba tanto que monté un estudio arriba, en la terraza, y ahora es mi refugio creativo. Sotogrande es donde encontramos el equilibrio en la vida, donde mis hijos pueden ir a la playa, jugar y montar en bicicleta. Es entonces cuando aprovecho esta tranquilidad, subo y me pierdo entre mis pinceles y pinturas.”

Photos by / Fotos por LUCÍA JIMÉNEZ

Entrepreneur, socialite, artist and mother, Bárbara Pan de Soraluce is an extraordinary person, recognized not only for her impeccable style, but above all for her warmth and charisma. Renowned for her exuberance and unforgettable parties with artists, designers, and musicians, Bárbara finds her friends and loved ones an essential source of her extraordinary optimism, energy, and joy of life. “I love to share time with my sons and daughters. I also adore sharing my home, entertaining friends in the garden of my Madrid home, on the terrace in Sotogrande, or inviting people to my studio. feel that the happiness this creates in my life is probably one of my greatest achievements,” she confirms.

Bárbara is from a creative family and studied Fine Arts in Ireland yet discovered her love of painting ceramics through classes with Carmen Muñoz, who offers ceramic painting classes in a Madrid studio. “I think I must have driven them crazy” jokes Bárbara.

“I was a bit of a rule breaker, I didn’t follow everything they we’re telling me, but Carmen Muñoz made me feel free, and confident to paint ceramics with my personal style and vision – the truth is that I owe her everything. I am what I am thanks to Carmen Muñoz.”

Since then, Los Platos de Pan has taken on a creative life on its own, “ceramics had never been my artistic priority” explains Bárbara, “until I discovered that plates could be a such wonderful canvas. Now it’s my preferred medium for painting, much more than paper or canvas.” Each plate is a unique expression of creativity, many made as personalized commissioned pieces, which will undoubtedly become family heirlooms for their new owners.

The earthenware and stoneware ceramics and Limoges porcelain are sourced from France and Portugal, where Bárbara and her team have built up close working relationships with international potteries and suppliers. Over time Bárbara sees her work evolving, with her designing her own dishes and plates. In the meantime, the sun-kissed landscapes of Cádiz continue to be the inspiration for her original, eclectic painted designs, “here nature continually inspires me, that’s why I love coming to Cádiz, where every plant, every leaf is a piece of art.”

Emprendedora, socialité, artista y madre, Bárbara Pan de Soraluce es una persona extraordinaria, reconocida no solo por su estilo impecable, sino sobre todo por su cercanía y carisma. Famosa por su exuberancia y sus fiestas inolvidables con artistas, diseñadores y músicos, Bárbara encuentra en sus amigos y seres queridos una fuente esencial de su extraordinario optimismo, energía y entusiasmo por la vida. “Me encanta compartir tiempo con mis hijos e hijas. También adoro compartir mi hogar, recibir a amigos en el jardín de mi casa en Madrid, en la terraza en Sotogrande, o invitar a gente a mi estudio. Siento que la felicidad que esto crea en mi vida es probablemente uno de mis mayores logros”, confirma.

Bárbara proviene de una familia creativa y estudió Bellas Artes en Irlanda, pero descubrió su amor por la pintura cerámica a través de las clases con Carmen Muñoz, quien ofrece clases de pintura cerámica en un estudio de Madrid. “Creo que debí volverlos locos”, bromea Bárbara.

“Era un poco rebelde, no seguía todo lo que me decían, pero Carmen Muñoz me hizo sentir libre y segura para pintar cerámica con mi estilo y visión personal; la verdad es que le debo todo. Soy lo que soy gracias a Carmen Muñoz.”

Desde entonces, Los Platos de Pan han cobrado vida propia, “la cerámica nunca había sido mi prioridad artística” explica Bárbara, “hasta que descubrí que los platos podían ser un lienzo maravilloso. Ahora es mi medio preferido para pintar, mucho más que el papel o el lienzo.” Cada plato es una expresión única de creatividad, muchos de ellos hechos como piezas personalizadas por encargo, que sin duda se convertirán en reliquias familiares para sus nuevos dueños.

La loza, la cerámica y la porcelana de Limoges son obtenidas de Francia y Portugal, donde Bárbara y su equipo han establecido estrechas relaciones de trabajo con alfarerías y proveedores internacionales. Con el tiempo, Bárbara ve su trabajo evolucionando, diseñando su propia vajilla y platos. Mientras tanto, los paisajes de Cádiz bañados por el sol continúan siendo la inspiración para sus diseños originales y eclécticos, “aquí la naturaleza me inspira continuamente, por eso me encanta venir a Cádiz, donde cada planta, cada hoja es una obra de arte.”

Madrid of course remains an important part of Barbara’s life and that of her family. The metropolis is also an endless source of stimulation, with its vibrant arts scene.

“It may seem a cliché to visit the likes of Museo Nacional del Prado, but I so enjoy catching up on their latest exhibitions, and the Museo Nacional Thyssen-Bornemisza always has entertaining exhibitions to enjoy with the family.”

I also adore the remarkable La Fundación Juan March too, which organises captivating exhibitions, concerts and conferences in Madrid and also has the Museo de Arte Abstracto Español” explains Bárbara. “Madrid continues to be a city that explore every day, with morning walks. I’ve discovered the Instagram account @madrid_secreto and it’s giving me a fresh perspective to my city, introducing me to places wouldn’t have thought of visiting before. am also enjoying cinema more and more. love to go to see the latest releases with my husband, and my youngest daughter, who’s quite the film buff – it’s one of my great pleasures sharing this time with my family.”

Madrid, por supuesto, sigue siendo una parte importante de la vida de Bárbara y de su familia. La metrópolis es también una fuente inagotable de estímulos, con su vibrante escena artística.

“Puede parecer un cliché visitar lugares como el Museo Nacional del Prado, pero disfruto mucho poniéndome al día con sus últimas exposiciones, y el Museo Nacional Thyssen-Bornemisza siempre tiene exposiciones entretenidas para disfrutar con la familia.”

“También adoro la extraordinaria Fundación Juan March, que organiza fascinantes exposiciones, conciertos y conferencias en Madrid y además tiene el Museo de Arte Abstracto Español”, explica Bárbara. “Madrid sigue siendo una ciudad que exploro todos los días, con paseos matutinos. He descubierto la cuenta de Instagram @ madrid_secreto y me está dando una nueva perspectiva de mi ciudad, dándome a conocer lugares que no habría pensado visitar antes. También estoy disfrutando cada vez más del cine. Me encanta ir a ver los últimos estrenos con mi marido y mi hija menor, que es una gran cinéfila; compartir este tiempo con mi familia es uno de mis grandes placeres.”

Instagram @losplatosdepan

DON’T JUST OWN IT, LIVE IT

WHAT’S ON IN SOTOGRANDE FROM JULY TO SEPTEMBER

EVENTOS SOTOGRANDE JULIO - SEPTIEMBRE

Après Beach / Michelin Tapas by Rafael Muria

From 1st July, APRÈS BEACH @The Beach, La Reserva 5.30 p.m. - 9.00 p.m.

Every Wednesday & Fridays, from June 15 to September 15.

Desde el 1 de julio, APRÈS BEACH En The Beach, La Reserva. 17:30h - 21:00h

Todos los Miércoles y Viernes del 15 de Junio al 15 de Septiembre.

Michelin Tapas by Rafael Muria Every afternoon, Ancala

Tapas Michelin por Rafael Muria Cada tarde en Ancala.

Sotogrande. Extraordinary by nature.

Summer Holiday Camp

From July 1st to August 16th Summer Holiday camp @Racquet Centre

10.00 a.m. – 1.30 p.m.

Ensure the kids make the most of their time off in their Summer Holidays with activities and lunch included.

Del 1 de julio al 16 de agosto, Campamento de verano en Racquet Centre · 10:00h – 13:30h

Asegurate de que los niños aprovechan al máximo su tiempo libre durante las vacaciones de verano con actividades y almuerzo incluido.

Art Exhibition ‘Naturaleza

Abstracta’ by Marta Bernad

From July 2nd, Art Exhibition ‘Naturaleza abstracta’ by Marta Bernad @La Reserva.

Desde el 2 de julio, Exposición ‘Naturaleza abstracta’ por Marta Bernad en La Reserva.

From July 3rd, Wednesdays and Thursdays (from 7 p.m.) and Sundays (from 10 a.m. to 2 p.m.) @La Marina de Sotogrande

Desde el 3 de julio, miércoles y jueves (a partir de las 19h) y domingos (de 10h a 14h) en La Marina de Sotogrande

Cortijo Bistronomy X Tuna Experience

From July 1st to July 31st @CORTIJO BISTRONOMY, SO/ SOTOGRANDE

Embark on a culinary adventure and awaken your senses with the Andalusian Tuna Route.

Information and Reservations: cortijo. sotogrande@so-hotels.com | +34 956 922 911

Desde el 1 de Julio al 31 de Julio en CORTIJO BISTRONOMY, SO/ SOTOGRANDE

Explore una aventura culinaria y despierte sus sentidos con la Ruta andaluza del atún.

Información y Reservas: cortijo. sotogrande@so-hotels.com +34 956 922 911

JULY

Blissful Balance

July 14th Blissful Balance @SPA & WELLNESS CLUB. SO/ SOTOGRANDE

9.30 a.m. - 12.30 p.m.

Limited spots available. Book in advance at sowell.sotogrande@so-hotels.com

14 de julio, Blissful Balance en SPA & WELLNESS CLUB. SO/ SOTOGRANDE 9:30h - 12:30h

Plazas limitadas. Reserva con antelación en sowell.sotogrande@so-hotels.com

Meet & Greet

July 10th Art Exhibition & Cocktail with artist Marta Bernad

@La Reserva · 8.00 p.m. - 10.00 p.m.

10 de Julio Exposición y cóctel con la artista Marta Bernad en La Reserva · 20:00h - 22:00h

LIV Golf

From July 11th to 14th, LIV GOLF

@Real Club Valderrama

LIV Golf, the internationally renowned tournament, returns to Sotogrande. Purchase your tickets at livgolf.com

Del 11 al 14 de julio, LIV GOLF en Real Club Valderrama

Vuelve a Sotogrande, el internacionalmente reconocido torneo LIV Golf. Compra las entradas a través de livgolf.com

La Reserva Owners

July 20th Summer Padel Tournament @Racquet Centre · 10.00 a.m. - 2.00 p.m. OWNERS & MEMBERS ONLY

20 de Julio, Torneo de Pádel de Verano en Racquet Centre. 10:00h – 14:00h

EXCLUSIVO PROPIETARIOS Y SOCIOS tenis@sotogrande.com (+34) 670 980 093

Cabalgando entre costuras

July 20th, Cabalgando entre costuras. @SO/Sotogrande 10.00 p.m.

Experience a show that fuses fashion design with equestrian art in a parade that combines elegance and glamour.

20 de julio, Cabalgando entre costuras en SO/Sotogrande 22:00h

Experimenta un espectáculo que fusiona el diseño de moda con el arte ecuestre en un desfile que aúna elegancia y glamour.

Gaugin Golf Tournament

July 21st, Gaugin Golf Tournament @Almenara Golf

A competitive tennis matches followed by a delightful spread of refreshments and prices. At 10 am.

21 de julio, Torneo de Golf Gaugin en Almenara Golf

Disfruta de una experiencia única en el campo de Almenara Golf Club en el Torneo de Golf de la mano de Gaugin

International Polo Tournament

From July 22th International Polo Tournament @Santa María Polo Club

As every year, the International Polo Tournament will be held in Sotogrande, featuring some of the best polo players in the world.

A partir del 22 de julio, Torneo Internacional de Polo en Santa María Polo Club

Como cada año, se disputará el torneo internacional de Polo en Sotogrande donde competirán algunos de los mejores polistas del mundo.

Workshop · The art of packing

July 23rd. The art of packing by Tumi @The Beach 12.00 p.m.

23 de julio ‘El arte de hacer la maleta by Tumi en The Beach 12:00h

Cinema Nights

July 27th, Cinema Nights JUMANJI @The Beach, La Reserva · 9:30 p.m.

Registration is free with a resturant or sunbed reservation.

27 de julio, Cinema Nights · JUMANJI en The Beach, La Reserva · 21:30h

Inscripción gratuita con reserva en restaurante o hamaca.

ABBA Candlelight Concert Music’s Day.

July 27th, ABBA Candlelight Concert Music’s Day. @SO/ SOTOGRANDE · 9.15 p.m. & 11.00 p.m.

SO/ Sotogrande will once again light up its amphitheater with thousands of candles for a unique summer night to enjoy under the moonlight, thanks to the summer edition of Candlelight. Tickets available at FeverUp.com

27 de julio, ABBA Candlelight Concert Music’s Day en SO/ SOTOGRANDE · 21:15h y 23:00h

SO/ Sotogrande vestirá una vez más su anfiteatro con miles de velas para pasar una noche de verano diferente y disfrutar bajo la luz de la luna gracias a la edición de verano de Candlelight. Compra de entradas a través de FeverUp.com

Sailing lesson for beginners

July 30th, Sailing lesson for beginners @Real Club Marítimo de Sotogrande 11 a.m. - 2 p.m. · OWNERS & MEMBERS ONLY

30 de Julio, Clase de iniciación a la vela en Real Club Marítimo de Sotogrande · 11:00h - 14:00h EXCLUSIVO PROPIETARIOS Y SOCIOS

Cortijo Bistronomy Nikkei Experience

July 25th, Gin Tasting by Gaugin @The Beach, La Reserva 5.00 p.m. - 6.00 p.m. OWNERS & MEMBERS ONLY

25 de Julio, Cata de Ginebra por Gaugin en The Beach, La Reserva 17:00h -18:00h

EXCLUSIVO PROPIETARIOS Y SOCIOS

From August 1st Cortijo Bistronomy Nikkei Experience @SO/ Sotogrande

Bookings: cortijo.sotogrande@so-hotels.com

Desde el 1 de agosto. Cortijo Bistronomy Experiencia Nikkei en SO/ Sotogrande.

Reservas: cortijo.sotogrande@so-hotels.com

Horse Polo Kids Camps

From 3rd to 10th

Kids Polo Camp, designed to teach the basics of polo to kids in a safe and enjoyable environment at Polo Valley Sotogrande.

Information and Bookings: concierge.sotogrande@so-hotels.com

Del 3 al 10 de agosto, Horse Polo Kids Camp en Polo Valley Sotogrande 9:00h – 12:30h

Campamento de Polo Infantil, diseñado para enseñar las bases del polo a niños en un ambiente seguro y agradable en Polo Valley Sotogrande. Información y Reservas: concierge.sotogrande@so-hotels.com

Gin Tasting by Gaugin
with Marta Bernad
AUGUST · AGOSTO

SEPTEMBER · SEPTIEMBRE

Wine Tasting

August 8th, Wine tasting Entrecanales Domecq e Hijos @The Beach OWNERS & MEMBERS ONLY · 6.30 p.m.

Booking: concierge@sotogrande.com

8 de agosto, Cata de vinos

Entrecanales Domecq e Hijos en The Beach. EXCLUSIVO PROPIETARIOS Y SOCIOS · 18:30h

Reservas: concierge@sotogrande.com

II Edition

La Reserva Cup

From 8th to 11th August, Tennis Tournament La Reserva Cup II Edition @Racquet Centre, La Reserva Club

Del 8 al 11 de agosto, Torneo de tenis La Reserva Cup II Edición en Racquet Centre, La Reserva Club

Padel Tournament

From August 9th to 11th, Padel Tournament @Racquet Centre, La Reserva

Information and bookings at lareserva.tenis@sotogrande.com (+34) 670 980 093.

Del 9 al 11 de agost, Torneo de Pádel en Racquet Centre, La Reserva

Información y Reservas en lareserva.tenis@sotogrande.com (+34) 670 980 093

Cinema Nights

August 10th, Cinema Nights GHOSTBUSTERS

@The Beach, La Reserva · 9:30 p.m.

Registration is free with a resturant or sunbed reservation.

10 de agosto, Cinema Nights LOS CAZAFANTASMAS en The Beach, La Reserva · 21:30h

Inscripción gratuita con reserva en restaurante o hamaca.

Coldplay Candlelight Concert

August 10th, Coldplay Candlelight Concert @SO/ SOTOGRANDE 9.15 p.m. & 11.00 p.m.

Tickets available at FeverUp.com

10 de agosto, Coldplay Candlelight Concert en SO/ SOTOGRANDE 21:15h y 23:00h

Compra de entradas a través de FeverUp.com

Blissful Balance

August 11th, Blissful Balance @SPA & WELLNESS CLUB. SO/ SOTOGRANDE

9.30 a.m. - 12.30 p.m.

Limited spots available. Book in advance at sowell.sotogrande@so-hotels.com

11 de agosto, Blissful Balance en SPA & WELLNESS CLUB. SO/ SOTOGRANDE 9:30h - 12:30h

Plazas limitadas. Reserva con antelación en sowell.sotogrande@so-hotels.com

Cabalgando entre costuras

August 17th, Cabalgando entre costuras. @SO/Sotogrande 10.00 p.m.

Experience a show that fuses fashion design with equestrian art in a parade that combines elegance and glamour.

17 de agosto, Cabalgando entre costuras en SO/Sotogrande 22:00h

Experimenta un espectáculo que fusiona el diseño de moda con el arte ecuestre en un desfile que aúna elegancia y glamour.

Paco de Lucía Tribute Concert

August 21st Tribute Concert to Paco de Lucía @The Beach, La Reserva 7.30 p.m.

21 de agosto, Concierto homenaje a Paco de Lucía en The Beach, La Reserva · 19:30h

From 13th to 20th August, Michelin Chef Nicolas Isnard @SO/Sotogrande

Del 13 al 20 de agosto Michelin Chef Nicolas Isnard en SO/Sotogrande

August 24th, Queen Candlelight Concert. @SO/Sotogrande · 9.15 p.m. & 11.00 p.m

24 de agosto, Queen Candlelight Concert en SO/ SOTOGRANDE · 21:15h y 23:00h

Blissful Balance

September 8th, Blissful Balance @SPA & WELLNESS CLUB. SO/ SOTOGRANDE · 9.30 a.m. - 12.30 p.m.

Limited spots available. Book in advance at sowell.sotogrande@so-hotels.com

8 de septiembre, Blissful Balance en SPA & WELLNESS CLUB. SO/ SOTOGRANDE · 9:30h - 12:30h

Plazas limitadas. Reserva con antelación en sowell.sotogrande@so-hotels.com

Sculpture Workshop with natural stones by Ariel Elizondo

September 14th, Sculpture Workshop with natural stones by Ariel Elizondo · 10.30 a.m. & 4.30 p.m.

14 de septiembre Sculpture Workshop con piedras naturales por Ariel Elizondo · 10:30h y 16:30h

Tennis League

September 16th, Tennis League @Racquet Centre

Registration: tenis@sotogrande.com (+34) 670 980 093

16 de septiembre, Liga Tenis en Racquet Centre.

Inscripción: tenis@sotogrande.com (+34) 670 980 093

September 13th, Closing Party Après Beach @The Beach

13 de septiembre, Fiesta cierre de los Après Beach en The Beach Closing Party Après Beach

September 12th, Sherry wine tasting · 6.30 p.m. OWNERS & MEMBERS ONLY 12 de septiembre Cata de vinos de Jerez · 18:30h EXCLUSIVO PROPIETARIOS Y MIEMBROS

September 28th E- Bike Tour @La Reserva

28 de septiembre, E- Bike Tour @La Reserva Ebike Club

Michelin Chef Nicolas Isnard
Queen Candlelight Concert
Sherry wine tasting by Bodegas Tradición

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.