La Unión del Marino

Page 1

1


Sumario//////////////////////////////// Suárez, Enrique Omar Secretario General

“Invertir en Educación es apostar al Futuro”

Morato, Mario Aníbal Secretario General Adjunto Medina, Juan Manuel Secretario Tesorero Dovis, Roxana Isabel Secretaría de la Mujer Vargas, Jorge Agustín Secretario Relaciones Laborales

Pág.4 Escuela Omar A. Rupp, más de 10 años capacitando a nuestros marineros

Caridad, Ernesto Secretario Actas Moreira, Rubén A. Secretario del Interior Alfaro, Orlando Tomas Secretario de Planificación Fuentes, Juan Nicolás Secretario Relaciones Públicas

Pág.12 Apostar a la Educación: Escuela Técnica Omar Rupp, un orgullo para el SOMU

Cennamo, Antonio A. Secretario Obra Social Ortie, Pablo Oscar Secretario de Pesca Hordt, José Luis Secretario de Medio Ambiente Clemente, Luis José Secretario de Turismo

Pág.20 Fundación Azul, cuidado, respeto y la preservación del medio ambiente marítimo

Brighina, Felipe S. Sec. Cámara Espinosa, Mario A. S. Sec. Cocina Echaurigue, Víctor E. S. Sec. Maquina

Pág.27 El SOMU en defensa de la actividad pesquera y el medio ambiente.

Suárez, C. Rigoberto S. Sec. Cubierta Abregu, Leonel L. S. Secc. San Fernando A/C Secc. Cornejo, Eduardo Raúl S. Secc. Campana Resumil, Carlos. S. Secc. Bahia Blanca Maria, Néstor / S. Secc. Mar del Plata Beretta, Fernando / S. Secc. Necochea Medina, José María / S. Secc. Colon Ramírez, Guillermo / S. Secc. Santa Fe Arredondo, Rubén / S. Secc. Rosario Aguirre, Jorge / S. Secc. Corrientes Acosta, Pedro R. / S. Secc. Barranqueras Ausburger, Jorge / S. Secc. Posadas Gross, Claudio / S. Secc. Puerto Madryn Trefil, Ernesto F. / Prosec. S. Maquina Laetta, Ricardo / Prosec. S. Cubierta

2

Pág.32 Edición Especial Revista del Sindicato de Obreros Marítimos Unidos (SOMU) Director: Enrique Omar Suárez Editor responsable: Ernesto Caridad Propietario: Sindicato de Obreros Marítimos Unidos (SOMU) Diseño: Desarrollos Editoriales S.A. info@globalports.com.ar Registro de la propiedad intelectual: Expte. Nº 440.676 Dirección y administración: Perú 1667 (C1141AC) CABA Tel: 4300-7852/55 - Fax: 4300-7875 E-mail: somu@ar.inter.net Se permite la reproducción total o parcial de los artículos mencionando la fuente. Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de la Dirección

La Educación es una responsabilidad de todos.

Editorial del Secretario Gral. Enrique Omar Suárez

La Educación es una necesidad de todos La Educación es un Derecho de todos La Educación es una responsabilidad de todos Toda Organización tiene una Misión, fundada en su historia, vivencias, costumbres, que forman en definitiva su Cultura Organizacional. Nuestra Organización Gremial no es ajena a ello. Cimentada en la Sociedad de Resistencia de Marineros y Foguistas, para luego constituirse en la Federación Obrera Marítima hasta 1947, que se denominó Sindicato de Obreros Marítimos Unidos (SOMU), fija su accionar en ideales y principios de lucha por la dignidad de los Trabajadores, moldeando a esta hoy pujante y moderna Organización Gremial. En su derrotero constante, se acerca al Bicentenario de nuestra Nación, con el compromiso constante de contribuir al Engrandecimiento de la Patria. Hemos luchado por restituir el Pabellón Nacional a nuestros buques, en el Orden Nacional e Internacional, con el esfuerzo y sacrificio de todos los que componemos esta familia marítima. Gracias, ex Presidente de la Nación, Dr. Néstor Kirchner por devolver nuestra Bandera al sitial de donde nunca debió dejar de flamear. Nuestro Estatuto es claro en sus conceptos cuando habla de la Educación, único pilar y motor para luchar contra las desigualdades sociales y producir el anhelado cambio social.

Education is a necessity for all Education is a Right of all Education is everyone's responsibility Every organization has a Mission rooted in its history, experiences, customs, ultimately forging its Organizational Culture. Our trade union is not alien to this idea. Founded on the Marine Society and Resistance Foguistas, and then the Maritime Workers' Federation until 1947 when it finally become the United Maritime Workers Union (SOMU), the union fixed their attention on ideals and principles of struggling for the dignity of workers, molding this now thriving and modern trade union. SOMU approaches the bicentennial of our nation with its continuing commitment to contribute to the aggrandizement of the Fatherland. We have struggled to restore our national flag vessels within the national and international order, with the effort and sacrifice of all those who make this maritime family. Thanks ex-President Dr. Néstor Kirchner for restoring our flag to the place it should have never stop flaming. Our statute is clear in his views when it comes to Education, the only pillar and driving force to combat social inequalities and produce the desired social change.

Este Secretario General y Consejo Directivo somos consciente de ello. Apostamos a un proyecto con visión de futuro, estratégico, basado en la Formación, Capacitación, Perfeccionamiento, en definitiva en la Educación permanente e integral de los Hombres y Mujeres del SOMU.

The Secretary General and Executive Council are aware of it. We bet to a strategic,visionary project, based on the Education, Training, Improvement, and ultimately in the permanent and comprehensive education of SOMU's Men and Women.

En esta Edición especial de nuestra revista, queremos presentar los pilares fundamentales de nuestro proyecto, Educación, Defensa del Medio Ambiente y de nuestros Recursos naturales, inversión tecnológica, gestión de recursos humanos, metas alcanzadas, pero sobre todo, decisión y gestión, compromiso responsable para que el Proyecto Nacional y Popular que encabeza nuestra Presidenta y madrina del Buque Escuela Multipropósito “Dr. Manuel Belgrano”, Dra. Cristina Fernández de Kirchner, nos contenga como aristas y protagonistas en el Bicentenario de la Patria.

In this special edition of our magazine, we want to present the main cornerstones of our project, Education, the Defense of the Environment and our natural resources, technological investment, human resource management, goals achieved, but above all, decision and management, responsible commitment to the National and Popular Project headed by our President and godmother of the Multipurpose Training Ship "Dr. Manuel Belgrano, Dra. Cristina Fernandez de Kirchner, so as to keep us as foundamental players on the Bicentennial of the Nation. 3


organización gremial guarda especial relevancia su nombre que identifica el buque escuela, único en Latinoamérica conducido por los trabajadores.

Buque Escuela Multipropósito "Dr. Manuel Belgrano"

El estatuto del SOMU es claro. Dicho estatuto se refiere a la elevación del nivel cultural y educativo como forma de movilidad social, buscando que los trabajadores sean actores y protagonistas de su realidad, dignificando su hacer, como profesionales, lo cual se logra a través de la educación. Este hecho no escapa a la preocupación del Secretario General Enrique Omar Suárez y del Consejo Directivo. El país, próximo al bicentenario, y esta organización gremial, de más de un siglo de vida, guarda ciertas similitudes en el tiempo, respecto de sueños, luchas, victorias, y de logros concretos. Este gremio, desde sus inicios en junio de 1903 como Sociedad de Resistencia de Marineros y Foguistas, para luego constituirse en la Federación Obrera Marítima hasta 1947, año en que pasó a denominarse Sindicato de Obreros Marítimos Unidos acompañó de forma activa el progreso del país, luchando permanentemente por su grandeza. El Buque Escuela Multipropósito, proyecto declarado de Interés Educativo por el Honorable Congreso de la Nación, no sólo es el esfuerzo de los trabajadores marítimos, lo es también de los empresarios e instituciones que confiaron y apo-

Invertir en Educación es apostar al Futuro

E

l Sindicato de Obreros Marítimos Unidos (SOMU) esta intensificando día a día sus esfuerzos para lograr la excelencia profesional, priorizando la capacitación permanente del trabajador marítimo y cumpliendo con la normativa etablecida en su Estatuto. Un hito fundamental para el cumplimiento de esa responsabilidad fue la creación de la “Escuela de Capacitación Marítima Omar A. Rupp”, que recibió el nombre de quien fuera el contramaestre del buque pesquero “NARWALL”, hundido en la guerra del Atlántico Sur, el 9 de mayo de 1982. Entre los hombres de mayo de 1810, que dieron muestra de decisión y coraje, pero aún más de capacidad para ganar las batallas y cimentar el camino a la independencia, descolló el Doctor Manuel Belgrano, un ejemplo insoslayable de humildad, compromiso y sacrificio sin límites, con una visión de una Nación Democrática, Republicana e Inclusiva. Por ello es que para esta

4

mocratic, Republican and Inclusive Nation. That is why his name is particularly relevant for this trade union and identifies its training ship, unique in Latin America in that is led by workers. SOMU's statute is clear. It refers to the elevation of cultural and educational level as a means of social mobility, fighting for workers to become actors and protagonists in their reality, dignifying their work, as professionals, all of which is accomplished through education. This fact does not escape the concerns of Secretary General Enrique Omar Suarez and the board. The country, close to the bicentennial, and this trade organization, more than a century old, has certain similarities regarding their dreams, struggles, victories, and achievements. This union, since its inception in June 1903 as the “Sociedad de Resistencia de Marineros y Foguistas”, then becoming the Maritime Workers' Federation until 1947 when it was renamed the United Maritime Workers' Union, actively accompanied the country's progress, permanently struggling for its greatness. The Multipurpose Training Ship “Dr. Manuel Belgrano”, declared by the Congress of the Nation as project of Educational Interest, it is not only

Investing in Education is betting on the Future

T

he Maritime Workers Union of America (SOMU) is intensifying day by day its efforts to achieve professional excellence, giving priority to the continuous training of maritime worker and complying with regulations set forth in its statute. A milestone in the fulfillment of that responsibility was the creation of the “Maritime Training School Omar A. Rupp”, which received its name after the master of the "NARWALL", the fishing vessel sunk in the South Atlantic War, on 9 May 1982. Among all men in May 1810, which flaunted their determination and courage, but more than that the capability of winning battles and pave the way to independence, excelled Dr. Manuel Belgrano, an undeniable example of humility, commitment and sacrifice without limits, with a vision of a De5


yaron la iniciativa desde sus comienzos. A todos ellos nuestro singular agradecimiento, especialmente a Prefectura Naval Argentina (PNA). Los propósitos del Buque Escuela Multipropósito “Dr. Manuel Belgrano” van desde apoyar la formación, capacitación y perfeccionamiento permanentes del trabajador marítimo. El objetivo es que siendo consciente de la importancia de su rol, contribuya desde su puesto de trabajo al crecimiento con idoneidad y profesionalismo del transporte por agua de bandera nacional. Además, el buque apunta a fortalecer y acrecentar la idoneidad técnico laboral del alumno, especialmente en su responsabilidad respecto de la protección ambiental y la sustentabilidad de los recursos naturales de la Argentina; apoyar y fomentar las tareas de investigación científica en el ámbito marítimo y fluvial de la Nación, potenciando los vínculos con la sociedad y sus instituciones; y actualizar de manera permanente los recursos tecnológicos del área educativa. Con este proyecto el SOMU busca potenciar los beneficios emergentes de la incorporación del recurso didáctico “Buque Escuela Multipropósito de Investigación, Capacitación y Práctica NáuticoLaboral-Ambiental Dr. Manuel Belgrano” al propio patrimonio, a fin de fomentar la integración e interacción de la organización con sus afiliados, organismos nacionales, provinciales y municipales, organizaciones y empresas de transporte por agua y de la comunidad en general. La meta es concretar las acciones que resulten pertinentes para preservar el ambiente y la sustentabilidad de los recursos naturales del país. Este punto es compatible con el Programa de Desarrollo del Área Pedagógica y Didáctica del SOMU, que busca fortalecer la presencia de la Fundación Azul en el contexto nacional e internacional, como organización no gubernamental. Su misión es promover el cuidado del ambiente, particularmente el marino, fluvial y lacustre, 6

the effort of maritime workers but also of employers and institutions who trusted and supported the initiative since its inception. To all of them our unique appreciation, especially to the Argentine Naval Prefecture (PNA). The purposes of the Multipurpose Training Ship “Dr. Manuel Belgrano” include supporting training, ongoing training and the continuous development of seafarers. Being aware of the importance of their role, it follows that workers contribute to growth with competence and professionalism of the national water transportation sector. In addition, the ship aims to strengthen and enhance the technical suitability of the student labor, especially in its responsibility for environmental protection and sustainability of natural resources of Argentina, to support and encourage scientific research work in the maritime and river sectors, strengthening the links with society and its institutions, and permanently updating the technological resources of the educational field. Through this project, SOMU seeks to leverage the benefits arising from the incorporation of the educational resource "Multipurpose Research, Training and Employment-PracticeEnvironmental- Nautical Vessel Manuel Belgrano" to its own property, to promote the integration and interaction between organizations and their affiliates, national, provincial and municipal organizations and water transport companies and the wider community. The goal is to define the actions that are relevant to preserve the environment and sustainability of the country's natural resources. This item is compatible with SOMU's Educational and Teaching Area Development Program, seeking to bolster the presence of Fundación Azul in the national and international context, as an NGO.

a través de la investigación, el diseño y la implementación de propuestas para el desarrollo sustentable y la consolidación de una conciencia ambiental. La población de este proyecto se compone por los estudiantes de la Escuela de Capacitación Marítima Omar A. Rupp, el personal embarcado de la Marina Mercante Nacional (afiliado a la organización SOMU y a otros gremios), organizaciones privadas dedicadas a la investigación científica y tecnológica, la educación y la protección ambiental; y organismos del Estado, tanto nacional, provincial y municipal. El rol de la Fundación Azul para preservar el medio ambiente es concientizar que el ambiente marítimo, fluvial y lacustre es el lugar que todo trabajador debe cuidar, a fin de preservar la naturaleza para asegurar el presente y garantizar el bienestar de nuestros hijos. Para el SOMU, el trabajo es transformar la naturaleza en forma responsable. Por esa razón, decidió crear la Fundación Azul, color sinónimo de su medio de vida: el agua. Los trabajadores marítimos asumieron el compromiso ante toda la sociedad y sostienen el principio de cooperación tripartita para fortalecer el desarrollo sustentado entre gobierno, empresarios y los trabajadores. Toda actividad económica y social debe ser armónica con el medio ambiente, sin hacer peligrar el futuro. Así, colabora con el Programa 21 y los objetivos de Desarrollo del Milenio del Organización de las Naciones Unidas (ONU) para garantizar el sostenimiento del ambiente. El SOMU mediante la Fundación Azul y las Escuelas Omar Rupp invita a navegar por este anhelo, para hacerlo realidad con responsabilidad, transformando en acciones concretas la vocación por el derecho humano a la vida. El sindicato sostiene que el agua es un derecho humano esencial. El mar, los ríos y los lagos son el ámbito laboral, además de ser la fuente de re-

Its mission is to promote the care of the environment, particularly the marine, river and lake environments, through research, design and implementation of proposals for sustainable development and the strengthening of environmental awareness. The population of this project is composed by students of the Maritime Training School Omar A. Rupp, embarked staff of the National Merchant Marine (affiliated with the organization SOMU and other unions), private organizations engaged in scientific and technological research, education and environmental protection, and government agencies, both at the national, provincial and municipal levels. The role of Fundación Azul in preserving the environment is to build awareness about the fact the maritime, river, and lake environments are the places that every worker must take care in order to preserve nature for present and ensure the welfare of our children. For SOMU, work consists in transforming nature in a responsible manner. For that reason, the Foundation decided to create Fundación Azul (Blue Foundation), a color that stands for its livelihood: water. Maritime workers made a commitment to all society and uphold the principle of tripartite cooperation to strengthen the sustained development between government, employers and workers. All economic and social activity must be in harmony with the environment, without jeopardizing the future. So, it works with Agenda 21 and the United Nations' Millennium Development Goals to ensure environmental sustainability. Through Fundación Azul and the Omar Rupp School, SOMU invites to browse through this wish, to make it happen with responsibility, transforming into action the call for the human right 7


cursos de vida para las generaciones presentes y futuras. Los trabajadores marítimos deben ser actores y protagonistas responsables del cuidado y preservación del medio ambiente. La responsabilidad ambiental obliga a una necesaria tarea de gobiernos, empresarios y trabajadores, para que todos unidos originen la transformación de las realidades presentes con la meta en el futuro. El Buque Escuela Multipropósito es una realidad El 26 de marzo de 2009, en la terminal de Buquebus, ubicada en la Dársena Norte del puerto de Buenos Aires, se irguió el escenario en el que el SOMU presentó públicamente su nuevo Buque Escuela Multipropósito “Dr. Manuel Belgrano”. La ceremonia tuvo como principal invitada a la flamante madrina del buque, la Cra. Cristina Fernández de Kirchner, además de funcionarios, empresarios, dirigentes sindicales, una comitiva de la Comisión Interamericana de Puertos (CIP) dependiente de la OEA y una multitud de afiliados al SOMU, camioneros y choferes de taxis, demás Organizaciones de la actividad marítima y portuaria, transportes, etc. A continuación, se presenta una breve reseña del discurso de la Presidenta, del secretario general de la CGT, Hugo Moyano y las repercusiones que hubo de distintos funcionarios y cámaras afines al sector. Cristina Fernández de Kirchner, Presidente de la Nación

to life. The union argues that water is a basic human right. The sea, rivers and lakes are the workplace, besides being the source of life for present and future generations. Maritime workers should be actors and actors responsible for the care and preservation of the environment. Environmental responsibility requires the commitment by governments, employers and workers so that all together can trigger the transformation of present realities, with the future in the sight. The Multipurpose Training Ship is a reality On 26 March 2009, Buquebus terminal, located on the north dock at the port of Buenos Aires, stood up onstage where SOMU presented its new Multipurpose Training Ship "Dr. Manuel Belgrano ". The ceremony had its main guest the brand new ship's godmother, Cra. Cristina Fernandez de Kirchner, as well as officials, businessmen, union leaders, a delegation of the American Committee on Ports (CIP) dependent on the OAS and a host of SOMU's affiliates, truckers and taxi drivers, Organizations other maritime and port activities, transport, etc... The following is a brief overview of the speech of the President, the Secretary General of the General Labor Confederation (CGT), Hugo Moyano, and the impact among different officials and rela-

“Realmente es para mí una distinción muy importante; en cada ocasión que los trabajadores argentinos sindicalmente organizados se reúnen para conmemorar, o en este caso para dejar inaugurado un Centro de capacitación de recursos ictícolas, de protección a la ecología y al medio ambiente, me convoquen, es para mí una gran distinción y un gran honor”. “Hace pocos días también, como recordaba el Secretario General de la Confederación General del Trabajo (CGT), estuvimos en otro evento similar, donde entre trabajadores y empresarios se organizan y construyen centros de capacitación laboral, para que los hombres y mujeres que se desempeñan en sus filas tengan precisamente una mayor capacitación, y por lo tanto una mayor posibilidad de mejores salarios y de movilidad social”. “Quiero una vez más agradecerles a todos ustedes, hombres de trabajo, dirigentes y empresarios, el esfuerzo que hacen todos los días para seguir sosteniendo la actividad económica, para seguir sosteniendo las fuentes de empleo y además agregar capacitación laboral a todos sus representados”. “Por eso estoy muy contenta hoy de estar aquí, junto a viejos amigos y compañeros, inaugurando, dándole botadura y siendo la madrina de este buque Manuel Belgrano, que es mi prócer predilecto -ustedes lo saben-, así que es un gran orgullo como sentí hace muy poco tiempo al reinaugurar la Escuela Náutica Manuel Belgrano, otro orgullo de todos los argentinos. Y aquí estamos, trabajando todos los días, que es lo que nos corresponde hacer. Muchas gracias y buenos días a todos y a todas”. Hugo Moyano, Secretario General de la CGT “Hoy participamos de la botadura de un buque escuela, que ya Omar nos venía comentando sobre la importancia que tiene esto para esta actividad, y realmente nos llena de una enorme satisfacción y orgullo a los trabajadores porque demostramos como se pueden hacer las cosas de común acuerdo con los sectores empresa-

8

ted to sectoral chambers. Cristina Fernandez de Kirchner, President of the Nation: "It really is for me a very important distinction, on each occasion that the Argentine workers organized into unions meet to commemorate, or in this case to leave opened a training center devoted to fishery resurces, to protect the ecology and environment, to be participated, it gives me great distinction and great honor." "A few days ago also, as it was recalled by the Secretary General of the CGT, we were in a similar event, where employees and employers organize themselves and build training centers, for men and women who serve in their ranks to have precisely further training, and therefore a greater chance of better wages and social mobility.” "I want to again thank all of you, working men, leaders and entrepreneurs who make the effort every day to continue to sustain economic activity to continue to support the sources of employment and job training also add all your constituents." "So today I am very happy to be here with old friends and colleagues, opening, giving it launch and to be the godmother of the ship Manuel Belgrano, who is my favorite hero, you know that, so it is with great pride - as I felt very recently re-inaugurating the Nautical School Manuel Belgrano, another pride of all Argentines. And here we are, working every day, which is what we are call to do. Thank you very much and good morning to you all." Hugo Moyano, secretary General of the CGT "Today we participate in the launching of a school ship, and Omar came to us commenting on the

9


rios”. “Por eso, estoy convencido que vamos a salir de esta contingencia trabajando con los sectores empresarios, con los sectores de la actividad. Trabajando, que es lo que la República y el pueblo quieren, y los trabajadores fundamentalmente quieren”. Prefecto Nacional Naval Oscar Arce, Prefectura Naval Argentina “La Prefectura cree ferviente en la capacitación y la investigación como herramientas fundamentales para el desarrollo de las nuevas generaciones y, por lo tanto, para el crecimiento institucional. En este marco, creemos que es imprescindible apoyar iniciativas como la inauguración de este buque escuela, que, sin duda, hará una contribución valiosa a la comunidad marítima”. Almirante Jorge Omar Godoy, Jefe del Estado Mayor de la Armada “Estas cosas tendrían que ser más comunes en nuestro país. Tenemos un extenso litoral de más de 4.000 Km de extensión. Estamos presentando los documentos ante las organizaciones internacionales para la extensión de los límites de la Plataforma Continental Argentina. Por suerte, nuestra geografía nos permite tener jurisdicción sobre un espacio tan grande y amplio. Entonces, cómo no va a haber iniciativas de esta naturaleza en donde los empresarios se unen, hacen un esfuerzo y ponen un buque que va a servir para formar gente, para que conozcan y trabajen en el mar”. Ingeniero Ricardo Luján, Subsecretario de Puertos de la Nación “Se botó un barco hecho por el propio gremio, y eso hay que destacarlo mucho. Una organización como el SOMU invierte y hace alianzas con el sector empresario en función de tener una 10

importance of this for this activity, and really fills us with great satisfaction and pride to the workers because they demonstrate how to do things in agreement with business groups.” "Therefore, I am convinced we are going to leave this contingency by working with business sectors. Working, that is what the Republic and the people want, and workers basically want." National Naval Prefect Oscar Arce, Argentine Naval Prefecture "The Prefecture strongly believe in training and research as essential tools for the development of new generations and, therefore, for institutional growth. In this context, we believe it is essential to support initiatives such as the opening of the school ship, which undoubtedly will make a valuable contribution to the maritime community. Admiral Jorge Omar Godoy, Chief of Staff of the Navy "These things have to be more common in our country. We have a long coastline of over 4,000 km long. We are presenting papers at international organizations for extending the limits of the Argentine Continental Shelf. Luckily, our geography allow us to have jurisdiction over an area as large and broad. So, why shouldn't exist initiatives of this nature, where entrepreneurs come together, make an effort and put a vessel that will serve to educate people, so they get to know how to work in the sea?” Engineer Ricardo Luján, Secretary of the National Ports "They launched a boat made by the union itself, and this must be highly emphasized. An organization like SOMU invests and makes alliances with the corporate sector in order to have a ves-

embarcación que permita navegar y capacitar en la actividad específica a su personal”. “Esto tiene un valor muy importante y es un ejemplo a seguir. Estaría muy bueno que esto se traslade a distintos ámbitos de la actividad marítima”.

sel to navigate and train their staff.

Mario Ordiales, Presidente de Harengus S.A.

Mario Ordiales, president of Harengus SA

“Estoy muy satisfecho por mi pequeña cooperación en la formación profesional de los tripulantes. Creo que cualquier mejora de la actividad humana viene de la educación. La necesidad de tener un buen pasar económico es básica para desarrollar una inquietud intelectual”.

“... I am very pleased with my little cooperation in the vocational training of the crew. I think any improvement of human activity comes from education. The need to have a good economic position is essential to develop an intellectual curiosity. "

Juan Carlos Fernández Bazán, Presidente de la Cámara de Armadores de Bandera Argentina. “Si le faltaba algo era tener un buque como éste, que es una gigante escuela flotante, donde se va a poder desarrollar la práctica, teniendo el debido adiestramiento de la actividad marinera. Porque una cosa es un libro, el aula y todos los métodos modernos que se puedan utilizar; pero hay que estar abordo para conocer verdaderamente esta hermosa actividad”. Capitán Sergio Borrelli, Presidente de la Cámara de Actividades de Practicaje y Pilotaje “El SOMU viene exhibiendo una gran preocupación para la preparación de su gente desde la creación de la escuela dirigida por el capitán Crespo. También tiene publicaciones específicas para su personal”. “Ha manifestado en reiteradas oportunidades la voluntad de brindar herramientas a su gente que les permita participar no sólo en el mercado creciente en la Argentina, sino en buques de dis-

"This is high value, and it is an example to follow. I would be great if this is translated to different areas of maritime activity. "

Juan Carlos Fernández Bazán, President of the Bandera Chamber of Shipowners Argentina. "If something was missing, it was to have a ship like this, which is a giant floating school, where they will be able to develop practices, having the appropriate training for marine activity. Because one thing is a book, classroom and all the modern methods that can be used, but we must be on board to truly know this beautiful activity. " Captain Sergio Borrelli, President of the Chamber of activities and Pilotage Pilotage "The SOMU has been showing great concern for the preparation of its people since the inception of the school led by Captain Crespo. It also has specific publications for their staff. "He has repeatedly expressed willingness to provide the tools their people, enabling them to participate not only in the growing Argentine market,

11


tintas banderas del mundo”.

but in vessels of various flags of the world.”

“Desde luego, es una alegría para nosotros que aparezca un nuevo buque escuela. Con mucho agrado hemos ayudado desde la recepción del buque Tandanor hasta su inauguración recientemente”. Esperemos que las próximas generaciones se puedan formar en ese buque y sean competitivos”.

"It is certainly a joy for us to display a new training ship. It is with great pleasure that we helped since the receipt of the ship in Tandanor until its inauguration recently. We hope that future generations can get trained in the ship and be competitive."

Daniel Molina Carranza, Gerente General de la Cámara de Armadores de Pesqueros y Congeladores de la Argentina (CAPeCA)

Daniel Molina Carranza, General Manager of the Argentine Chamber of Fisheries and Freezers Shipowners (CAPeCA)

“Tener un barco como este era una gran necesidad, ya que el único barco de instrucción que hay para pesca es uno de la Escuela Nacional de Pesca. Es una embarcación cedida por el Gobierno de Japón, dentro de un convenio de cooperación.

"Having a boat like this was a great need, because the only boat available for fishing instruction is the one owned by the National School of Fisheries. It is a boat donated by the Government of Japan, within a cooperation agreement.”

“Veo que este barco es mucho mejor, con más posibilidades. Ojalá que en algún momento puedan hacer un acuerdo con la Escuela Nacional de Pesca. Así serviría no sólo para capacitar a la gente de la escuela del SOMU, sino que también lo podrán hacer con los pescadores que no se pueden formar en el barco de la Escuela Nacional”.

"I see this boat is much better, with more possibilities. Hopefully at some point you´ ll be able to make an agreement with the National School of Fisheries. This would not only allow to train people from SOMU's school, but also be able to do that with the fishermen that cannot be trained form in the National School.”

(*) Agradecemos al "El Semanario del Comercio Exterior por las entrevistas"

(*) Are grateful to "The Weekly Foreign Trade for interviews"

Escuela de Capacitación "Omar A. Rupp"

Escuela Omar A. Rupp, más de 10 años capacitando a nuestros marineros

Maritime Training School Omar A. Rupp, over 10 years training our sailors

E

T

l Sindicato de Obreros Marítimos Unidos (SOMU), atento a las necesidades del sector que lidera, tanto en competencia del recurso humano a nivel mundial como de reinserción laboral de los sectores pesqueros, decide por iniciativa de su Secretario General, Enrique Omar Suárez, la implementación de los cursos STCW 95, según lo establecido por la Organización Marítima Internacional (OMI). Se forma así, en enero de 1999, la Escuela de Capacitación Marítima con el objetivo general de incrementar y actualizar la capacitación del personal marítimo argentino y también mejorar su calidad de vida, a través de la enseñanza de oficios que posibiliten el desarrollo de actividades en tierra, a fin de lograr una reinserción laboral mientras los tripulantes aguardan embarque.

12

he United Maritime Workers Union (SOMU), attentive to the needs of the sector that leads, both in terms of human resources competency and re-employment in the fisheries sector, decides on the initiative of its Secretary General, Enrique Omar Suarez, the implementation of STCW 95 courses, as established by the International Maritime Organization (IMO). The Maritime Training School is thus formed in January 1999 with the overall objective of increasing and upgrading the training of the Argentine maritime personnel, and improving their quality of life through training activities that would enable the development of activities in land in order to achieve a return to work while crews await shipment. 13


No podemos pasar por alto el terrible impacto de la globalización sobre la Marina Mercante Argentina en esos años, con la proliferación de las banderas de conveniencia, la globalización de las tripulaciones, el embarco de tripulantes extranjeros en nuestros buques, la desaparición de nuestro pabellón de los mares, además de los grandes cambios tecnológicos que provocaron desequilibrios que se hicieron notar duramente en los empleos a bordo. En este contexto, la Escuela comenzó a funcionar en la ciudad de Buenos Aires con exiguos recursos. La creación de la Escuela tuvo como meta fundamental elevar el nivel de formación laboral de los trabajadores del sector, llevándolos hasta estándares de calidad internacionales, en cumplimiento del Convenio de Formación y Titulación y Guardia para la Gente de Mar (STCW `95), ratificado por la Argentina. Este convenio establece las prescripciones relativas a la formación y a la organización de las guardias a bordo. De su aplicación se desprende una serie de exigencias de capacitación para los tripulantes de los buques mercantes. Los cursos responden a dichas exigencias, proveyendo la capacitación y el entrenamiento para que los tripulantes se desempeñen de forma eficaz y segura a bordo, preparándolos para evitar y enfrentar los riesgos más frecuentes.

We can not ignore the terrible impact of globalization on the Argentine Merchant Marine during those years, with the proliferation of flags of convenience, the globalization of the crew, the embarkation of foreign crew on our ships, the disappearance of our flag seas, plus the massive technological changes that led to imbalances which severely affected jobs on board.

La capacitación impartida en esta institución concerniente al STCW´95 fue aprobada por la autoridad marítima, quien documenta el nivel alcanzado por los alumnos mediante la extensión de un certificado oficial.

In this context, the School became operational in Buenos Aires with meager resources.

El éxito laboral que produjeron estos cursos en los tripulantes dio ánimo para seguir apostando e invirtiendo en su educación marítima.

The creation of the School primary goal was to raise the level of job training for workers, leading them to international quality standards in compliance with the Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW '95), ratified by Argentina. This agreement establishes the requirements for the formation and organization of the guards on board. In its application follows a series of skill requirements for crews of merchant ships. The courses meet these requirements, providing the training for the crew to perform effectively and safely on board, preparing them to prevent and address the most frequent risks. The training concerned with STCW'95 was approved by the maritime authority, in charge

Así, la Escuela de Capacitación Marítima Omar A. Rupp fue la primera del país en incorporar estos cursos de la OMI.

Hoy podemos decir con orgullo que en estos años la escuela avanzó enormemente, ya que cuenta con 11 cursos del Convenio STCW 95 disponibles para los alumnos. Además, brinda otros tantos de capacitación profesional, tales como Soldadura por arco eléctrico, Seguridad e higiene en la cocina profesional marítima, Inglés marítimo I y II, Curso de inglés multimedia en laboratorio, Curso básico de bombero para buques tanque, Código Intencional de Gestión de Seguridad ISM. A su vez, se habilitó por la Comisión Nacional de Radiocomunicaciones a la escuela para el dictado del Curso de radio operador VHF, el cual ya se comenzó a dictar este año. También se comenzó a dictar recientemente el curso de “Reparaciones a bordo con Materiales Compuestos Epoxi y Poliester”, que contó con gran aprobación del sector armatorial Se dictan cursos tanto en Buenos Aires como en seis extensiones del interior del país a requerimiento de los cursantes en las ciudades de Corrientes, Goya, Rosario, Mar del Plata, Concepción del Uruguay y Puerto Madryn. A la fecha, la escuela expidió más de 21.000 certificados STCW, y desde 2006 hasta hoy 370 certificados de marinería. Atento a los hechos de terrorismo internacional del 11 de septiembre de 2001, la escuela obtuvo su certificación como Organización de Protec-

14

of documenting the level achieved by pupils by extending an official certificate. Thus, the Maritime Training School Omar A. Rupp was the first to incorporate these IMO courses in the country. The successful impact these courses produced in the crew gave encouragement to continue betting and investing in maritime education. Today we can proudly say that in these years the school gave a giant step, with 11 of the STCW 95 courses available to students. Besides, it provides as many professional training courses such as arc welding, safety and hygiene in the professional kitchen at sea, maritime English I and II, a multimedia English course, firefighting basic course for tankers, or the Intentional Management Code ISM Security. In turn, the School was alowed by the National Radiocommunications Commission to dictate the course of VHF radio operator, which has already begun teaching this year. It also recently began to dictate the course of "Repairs on board with Epoxy and Polyester Composite Materials", which was enthusiasticalley welcomed by the sector. Courses are taught both in Buenos Aires and six branchs over the country at the request of the students in the cities of Corrientes, Goya, Rosario, Mar del Plata, Concepcion del Uruguay, and Puerto Madryn. To date, the school issued over 21,000 STCW certificates, and 370 certificates of seamanship from 2006. Mindful of international terrorist events of 11 September 2001, the school obtained its certification as a Recognized Security Organization (RSO) in 15


ción Reconocida (OPR), a fin de poder capacitar en la prevención de este flagelo a los tripulantes marítimos, tal como lo establece el convenio de Protección de Buques e Instalaciones Portuarias (PBIP), del cual la Argentina es signataria. El año 2003 marca otro hito importante en la historia de la escuela ya que esta traslada sus instalaciones al edificio modernamente remodelado de la Avenida Belgrano 1667, provisto de la última tecnología y las mejores comodidades educativas en aulas y laboratorios. Durante este año, el SOMU adquirió para su escuela un moderno simulador de navegación de última generación, mediante el cual los alumnos aprenden a timonear un barco real.

16

order to be able to offer training in the prevention of this scourge to maritime crew members, and as stipulated in the agreement of Ship and Port Facility Security (ISPS), of which Argentina is a signatory country. The year 2003 marks another important milestone in the history of the school as it moves its facilities to the modern building remodeled in Avenida Belgrano 1667, equipped with the latest technology and better educational facilities in classrooms and laboratories. During this year, SOMU acquaired a modern navigation simulator generation for the school , in which students learn how to steer a real ship.

La incorporación de esta nueva tecnología tiene como finalidad actualizar y perfeccionar los conocimientos de los marineros ya habilitados. y suministrar instrucción a alumnos que están cursando la escuela de marinería. Allí, tanto los marineros como los aspirantes podrán familiarizarse con distintas dificultades al timonear diversos barcos, tales como hacerlo con dificultades climáticas, caídas de rumbos muy pronunciadas, con muchos barcos de vuelta encontrada, o con buques de maniobra dificultosa por su porte.

The incorporation of this new technology aims to maintain and improve the skills of already qualified sailors, and to provide instruction to students who are enrolled in the school of seamanship. There, both sailors and applicants may become familiar with the several difficulties implied when steerin different ship models, such as climatic difficulties, bearings with very steep falls, or difficulties to maneuver ships.

Este simulador realiza una representación de la maniobra prácticamente idéntica a la de un barco real, algo muy conveniente para una persona que entrena. Consta de un timón y dos pantallas, una principal para el alumno, y otra secundaria para el profesor. En la principal se observa el puente de navegación, con opción a varias vistas: vistas externas de la proa, alerones, popa, y distintas cubiertas, pudiendo avistarse el canal y la zona de navegación con su boyado. También posee varias vistas internas del buque con la posibilidad de recorrer su interior. Esta característica lo torna muy práctico, a fin de que los usuarios se familiaricen con el buque, al poder caminar por las bodegas y bajar hasta la maquina. La pantalla secundaria, más pequeña está orientada al profesor que va verificando la carta

This simulator makes a representation of the maneuver virtually identical to that of a real ship, which is very convenient for trainees. It consists of a rudder and two screens, a primary for the student and a secondary for the teacher. The primary observes to the navigating bridge, with an option for multiple views: external views of the bow, flaps, aft, and different decks, being able to sight the channel and navigation area. It also has several views inside the ship with the ability to go inside. This feature makes it very practical, so that the users can get familiar with the vessel. Smaller than the later, the secondary display is geared towards the teacher who is checking the chart, depths and buoys, a fact that makes it easy

náutica, las profundidades y las boyas, hecho que facilita la tarea en el control a quien va ordenando los rumbos. Teniendo en cuenta que los tripulantes necesitan no sólo capacitarse asistiendo a cursos en tierra, sino que en muchas oportunidades requieren material que les sirva de guía en sus tareas a bordo, la escuela inició la publicación de una serie de libros profesionales. A la fecha, son cuatro los libros editados que han tenido una muy importante aceptación en la comunidad marítima: SEGURIDAD E HIGIENE EN LA COCINA PROFESIONAL MARÍTIMA Autores: Doctora Adriana M. Junor, Jefe de Cocina Pedro M. Ardohaim y Capitán Jorge O. Aguilar Director académico: Licenciado Domingo José Crespo, capitán de ultramar Este apunte o guía para la materia pretende coadyuvar en el aprendizaje de los múltiples aspectos que involucran la seguridad e higiene en la cocina profesional marítima, proveyendo al tripulante de cámara y cocina de conocimientos básicos para su desempeño eficaz. APUNTE DE INGLÉS MARÍTIMO I Autores: Capitán Jorge O. Aguilar y Capitán. Julio Bernal Director académico: Licenciado Domingo José Crespo, capitán de ultramar Esta publicación esta destinada a ser utilizada en las aulas y también a bordo, a modo de ayuda memoria para los tripulantes marítimos de habla hispana, quienes pueden recurrir al mismo en forma ágil y simple. Se pone a disposición del cursante vocablos elementales y frases útiles sobre diversas tareas de la vida cotidiana en los buques para todos los sectores de marinería y maestranza. SOLDADURA POR ARCO ELÉCTRICO

to control who is organizing the courses. Given that the crew needs not only to be trained by attending a course on land but often requires material that will guide them in their duties on board, the school began publishing a series of professional books. To date, there are four published books that have been well received by the maritime community: SAFETY AND HEALTH IN THE MARITIME PROFESSIONAL KITCHEN Authors: Dr. Adriana M. Junor, Chef Peter M. Ardohaim and Captain Jorge O. Aguilar Academic Director: Lic. Domingo José Crespo, overseas captain. This guide hoped to help in learning the many aspects involving the health and safety in the professional kitchen at sea, providing the camera and kitchen crew the basics for effective performance. GUIDE TO MARITIME ENGLISH I Authors: Captain Jorge O. Aguilar and Captain. Julio Bernal Academic Director: Lic. Domingo José Crespo, captain overseas This publication is intended for use in classrooms and also on board, as a memory aid for the spanish speaking maritime crew, who can use it in an agile and simple way. It makes available to the student a basic vocabulary and useful phrases on various tasks of daily life on ships for all sectors of seamanship. ARC WELDING Author: Ing. Gabriel Padin, Senior engineer 17


Autor: Ingeniero Gabriel Padín, maquinista naval superior Director académico: Licenciado Domingo José Crespo, capitán de ultramar Este apunte de Soldadura por arco eléctrico pretende que los cursantes conozcan cómo evitar los peligros más frecuentes y facilitar los conocimientos básicos para desarrollar la actividad con un mínimo de seguridad e idoneidad. CONTROL DE ATMÓSFERAS, DETECCIÓN DE GASES INFLAMABLES Y TÓXICOS Autor: Licenciado Alejandro R. García Arguijo Director académico: Licenciado Domingo José Crespo, capitán de ultramar La publicación tiene como objetivo guiar y alertar a los tripulantes marítimos y personal de tierra sobre los procedimientos de control de atmósferas en los espacios confinados. También tiene como objetivo ser material de consulta a bordo y de este modo evitar lamentables e irreparables accidentes del personal que efectúa estas riesgosas tareas. Otro paso sumamente relevante en la trayectoria de la escuela se dio en 2006, cuando obtuvo su certificación como EFOCAPEMM. Es decir, comenzó con la formación inicial de los tripulantes. Así, se incorporaron los cursos de marineros, auxiliares de máquinas, camareros y cocineros. En la actualidad se recibieron más de 370 alumnos desde 2006. De este modo, hoy los hijos de afiliados pueden capacitarse para obtener la libreta de embarco en la escuela de forma gratuita. Cabe destacar la incorporación con éxito de la mujer a bordo, que a través de la Escuela de Marinería en funciones de cámara y cocina han demostrado una amplia adaptación al medio y gran profesionalismo, representando hoy el 25% del alumnado. Durante 2006, el SOMU recibió al Secretario General de la OMI, Efthimios Mitropoulos, quien destacó el alto nivel de calificación del trabajador marítimo argentino. En consonancia con las banderas y los principios que impulsa la OMI, centrados en la regulación de normas que garanticen la seguridad marítima, los trabajadores marítimos argentinos son un ejemplo internacional en materia de capacitación y calidad de recursos humanos.

18

Academic Director: Lic. Domingo José Crespo, captain overseas This publication is for students aiming to know how to avoid common hazards and provide the basic knowledge to develop business tasks within minimums of safety and suitability. Atmosphere control, detection of flammable and toxic gases Author: Lic. Alejandro R. Garcia Arguijo Academic Director: Lic. Domingo José Crespo, captain overseas The publication aims to guide and alert the maritime crew and ground personnel on the atmosphere control in confined spaces. It also aims to be reference material on board and thereby avoid irreparable and unfortunate accidents involving the staff performing these risky tasks. Another extremely important step in the path of the school came in 2006 when it obtained his certification as EFOCAPEMM. That is, it started with the initial training of crew members. Thus, courses were added for sailors, machine auxiliars, waiters and cooks. Currently, more than 370 students were trained since 2006. Today, the children of affiliate members can be trained at school to get their boarding cards for free. It must also be noted the successful incorporation of women on board, which through the School of Seamanship in kitchen and camera functions have shown a wide adaptation to the environment and great professionalism, representing today 25% of students. During 2006, the SOMU received the Secretary General of IMO, Efthimios Mitropoulos, who praised the high level of qualification of the Argentine maritime worker. In line with the flags and principles driving the IMO, focusing on the regulation of standards ensuring maritime safety, Argentine maritime workers are an example of international quality in terms of training and human resources. The Union is committed to develop a safer shipping, secure, efficient and respectful of the

El gremio está comprometido con el desarrollo de un transporte marítimo más seguro, protegido, eficiente y respetuoso de los mares limpios. En ese sentido, está junto a la OMI en la lucha para librar al mundo de la industria marítima de baja calidad y ponerle fin a la oferta, charteo y explotación de buques y tripulaciones sub-estándares. Otro de los desafíos educativos de la escuela se materializó a fines del año pasado. Ello ocurrió con la donación del buque pesquero Dalian II de la empresa Harengus a la Fundación Azul del SOMU. Hoy es el Buque Escuela Multipropósito “Doctor Manuel Belgrano”, que será utilizado para el embarco y familiarización de los alumnos de la escuela “Omar A. Rupp” y de otras entidades educativas que así lo deseen. La demanda de capacitación resulta de los cambios operados en la actividad marítima en los últimos tiempos. En efecto, la alta especialidad de los buques requiere de tripulaciones cada vez más capacitadas que tengan las habilidades y los conocimientos necesarios para operar con seguridad. De eso depende el trabajo de nuestros marinos y el prestigio con que ellos posicionan la educación marítima de la Argentina. De forma consecuente la educación de ninguna manera puede emprenderse como un negocio cortoplacista, carente de implicaciones para la sociedad. Por el contrario, la inversión en educación recoge sus frutos luego del transcurso de años y sus efectos calan muy profundo en el empleo y en la macroeconomía.

clean seas. In that sense, is close to the IMO in the fight to rid the world of low-quality maritime industry and put an end to the supply, chartering and operation of ships and sub-standard crews. Another educational challenge materialized late last year. This happened with the donation of the Dalian II fishing vessel by Harengus to SOMU's Blue Foundation. Today, the ship has become the Multipurpose Training Ship Doctor Manuel Belgrano, which will be used for embarkation and familiarization purposes by pupils of the school "Omar A. Rupp "and other educational institutions wishing to do so. The increasing demand for training results from the changes in maritime activity in recent times. Indeed, the highly specialized vessels requires increasingly skilled crews who have the skills and knowledge necessary for safe operation. The work of our sailors depends on that, toghether with the prestige with which they position the maritime education in Argentina. Consistent with that, education cannot be taken as a short-term business, devoid of its implications for society at wide. By contrast, investment in education takes off after the lapse of years and its effects have deep consequences in employment levels and the macroeconomy.

Es por eso que ponemos tanto énfasis en la consecución del proyecto educativo de la escuela, que traerá como resultado una mayor profesionalización de los tripulantes.

That's why we place such emphasis on the achievement of the school's educational project, which will result in the increased professionalism of crews.

Estamos convencidos de que la capacitación posee un espectacular efecto multiplicador del trabajo y de la calidad en el transporte.

We are convinced that training has a great multiplier effect when it comes to job creation and the quality of work in the transportation sector.

Es mérito del Secretario General del SOMU haber advertido los cambios que se avecinaban y la urgente demanda de capacitación al haber encarado el proyecto de formación de la escuela hace casi 11 años; en momentos en que arreciaban dificultades de toda índole, tanto económicas como políticas. Suárez tuvo la decisión y el coraje de asumir ese desafío. Como es obvio, los objetivos de capacitación marítima para la competitividad se consiguen sólo con la imprescindible cooperación institucional. Sabemos que la cooperación es fundamental para cualquier logro, y en esa cooperación pensamos permanentemente y a ella estamos siempre dispuestos.

It is a credit to the general secretary of SOMU to have noticed the changes that lay ahead and the urgent demand for training, having undertaken the training project at the school for almost 11 years at a time when raged difficulties of all kinds, both economic and political. Suarez had the decision and courage to take that challenge. Obviously, the goals of maritime training for competitiveness are achieved only with the necessary institutional cooperation. We know cooperation is key to success, and that is why we are always commited to it. 19


El establecimiento imparte educación secundaria completa, formando jóvenes de ambos sexos en el oficio de marineros y auxiliares de máquinas navales.

Escuela Téc. "Omar A. Rupp" Alto Verde

Desde sus comienzos, la escuela tomó en cuenta los requerimientos socio-laborales del contexto y los tradujo en un proyecto educativo acorde a las necesidades, orientando la formación hacia un campo determinado de la producción, y comenzando a implementar la instrucción en oficios náuticos. Su propuesta curricular se centró en dar respuesta a la comunidad urbano-marginal y a su alumnado, que en elevado porcentaje presenta un alto riesgo social y pedagógico. La característica de la zona y la preponderancia de las actividades laborales del entorno perfilaron la finalidad institucional relacionada con el río y todo lo concerniente a la navegación fluvial y marítima.

Apostar a la Educación: Escuela Técnica Omar Rupp, un orgullo para el SOMU

U

bicada en Alto Verde, Santa Fe, la Escuela Técnica Omar Rupp representa un ejemplo a nivel Institucional-Educativo y un gran orgullo para toda la sociedad, ya que brinda a sus alumnos, quienes habitan en un barrio marginal, la posibilidad de estudiar y formar jóvenes en el oficio de marineros y auxiliares de máquinas navales. El 16 de marzo de 1990 el SOMU fundó la Escuela de Educación Técnica Particular Incorporada N° 2067 Omar Rupp en Alto Verde, Santa Fe. Poco después logró la aprobación definitiva del Ministerio de Educación de la Provincia a partir del 11 de marzo de 1991, por disposición número 839 del 25 de abril del mismo año de la Dirección Provincial de Enseñanza Privada.

20

L

Betting on Education: Technical School Omar Rupp, a pride for SOMU

ocated in Alto Verde, Santa Fe, the Omar Rupp School constitutes an example at the Institutional-Educational level and a great pride for society since it offers its students, who live in a slum, the possibility of studying and training young people in the trade of sailors and naval auxiliary machines. On 16 March 1990, the SOMU founded the Omar Rupp Private Technical Education School No. 2067, in Alto Verde, Santa Fe. It soon obtained the final approval from the provincial Ministry of Education (as of 11 March 1991), and from the Provincial Directorate of Private Education by order number 839, on 25 April the same year.

La población escolar actual es de 250 alumnos en siete divisiones y un plantel conformado por una directora, 28 docentes, dos personas como personal de servicio y un cocinero. Se ofrece servicio de comedor y desayuno a la totalidad del alumnado. Cabe destacar que los Viernes la escuela les proporciona a los alumnos un refuerzo de comida haciendo que su dieta sea mas equilibrada.

The institution provides complete secondary education, making young men and women as sailors and naval machines auxiliars. Since its inception, the school took into account the socio-occupational requirements of the local context and translated them into an educational plan tailored to its needs, orienting training towards a focused field, and beginning to implement the instruction in nautical crafts. The curricular proposal focused in giving response to marginal urban communities and its students, which in a high percentage are at a social and educational risk. The peculiar characteristic of the area gave form to an institutional profile tightly linked to the river and everything related to inland waterway and maritime navigation. The current school population is at 250 students in seven divisions, and a staff consisting of a school director, 28 teachers, two staff members and a cook. The school offers lunch and breakfast to the entire student body. Significantly, on Friday the school provides students with a food reinforcement in order to make their diet more balanced.

Nueva oferta educativa

New educational offerings

Como la nueva Ley de Educación Técnica exige proyectar nuevas ofertas formativas, además de las existentes, se ha pensado en nuevas propuestas:

As the new Technical Education Act requires planning for new training offerings in addition to existing ones, a set of new proposals has been thought:

-Carpinteros navales ribereños: nueva oferta educativa con enfoque en el espíritu emprendedor para facilitar que cada alumno se asocie con el fin de crear microempresas sustentables en la región.

- Naval coastal carpenters: new educational opportunities with a focus on entrepreneurship so that students can cooperate in order to create self-sustainable microenterpresis in the region.

-Oportunidades: se está diseñando un programa de formación profesional para trabajos de ribera con el Instituto Nacional de Educación Tecnológica, I.N.E.T.

-Opportunities: a professional training program for riverside works is being designed in association with the National Institute of Educational Technology, INET.

Según este organismo, que rastrea las ofertas de validez nacional sobre las que pueden entregarse nuevas certificaciónes de estudios, hoy no existe oferta en el país con estas características.

According to this agency, which tracks the validity of the training offerings over which new certifications can be delivered, no supply exists today in the country with these characteristics.

21


El emplazamiento del nuevo puerto local de la ciudad de Santa Fe y la remodelación del lugar actual, dará impulso económico y laboral en la zona. Esto impulsará el turismo de actividades en el río y hará viables los microemprendimientos fluviales. Se está optimizando las alianzas estratégicas institucionales e interinstitucionales existentes con empresas y suscribiendo otras nuevas. El perfil del egresado En esta nueva oferta el alumno egresará capacitado para: -Interpretar información tecnológica -Ejecutar procesos productivos de carpintería de ribera y arreglos de motores náuticos -Realizar presupuestos y gestionar compras -Dirigir y realizar en forma integral y con autonomía los procesos de ejecución, mantenimiento y reparación de embarcaciones menores -Asumir responsabilidades en cuanto a su trabajo y el de aquellos que se encuentren a su cargo, capacitado para la supervisión -Decidir en situaciones problemáticas. -Manejar y montar en taller elementos de carpintería de ribera -Evaluar demandas de mantenimiento y construcción -Realizar, coordinar y supervisar las tareas -Elaborar presupuestos -Gestionar provisión y acopio de materiales -Dirigir, gestionar y administrar la ejecución del proceso productivo -Administrar su negocio. Alianzas estratégicas Siguiendo las líneas preexistentes, se firmaron convenios de cooperación mutua con instituciones educativas, deportivas, del sector del trabajo y la producción. También, se fortalecieron los vínculos con clubes que brindan servicio para natación, remo, y prácticas de navegación a vela, asi como con las empresas y cámaras empresarias, que incluyen al alumnado en sus trabajos como pasantes según régimen de pasantías vigentes. Los alumnos cumplen prácticas de embarco en los areneros de empresas locales y aledañas. Por otra parte, se firmó un convenio con la empresa fluvial de transporte de pasajeros “Transfluvial S.A.” que operará en la ciudad. Allí los 22

The location of the new local port in Santa Fe city, and the remodeling of the existing place, will boost economic activity and employment in the area. This will boost tourism activities in the river basins, turning into viablility the fluvial microenterprises. The existing intitutional and inter-institutional strategic partnerships with businesses are being optimized, while new ones are being signed. Profile of the graduates According to this new educational offering, graduates will be able to: -Interpret information-technology -Run joinery production processes and arrangements to shore marine engines -Manage budgets and purchase processes -Direct and perform, integraly and autonomously, processes related to the execution, maintenance and repair of small boats -Accepting responsibility for their own work and for those who are under his responsibility -Capable to take decisions in problematic situations. -Manage and assemble pieces of carpentry -Assess demands of maintenance and construction -Perform, coordinate and supervise the work -Budgeting -Manage the collection and delivery of materials -Direct, manage and administer the implementation of the production process -Manage their own business. Strategic Alliances Following the latter, mutual cooperation agreements were signed with educational institutions, sports, industry and production work. Also, links were strengthened with service clubs that provide swimming, rowing and sailing practices, as well as with businesses and business associations, including internship under existing arrangements. Students are able to do embarkation practices in local and surrounding businesses. Moreover, an agreement was signed with the company's passenger river "Transfluvial SA to

alumnos elevan sus capacidades laborales durante sus prácticas de pasantías.

operate in the city. There, students raise their job skills during their internship practices.

Colaboradores

Collaborators

La Escuela de Educación Técnica Omar Rupp trabaja en colaboración con:

The Omar Rupp School of Technical Education works with:

-El Ministerio de Educación de la Provincia de Santa Fe, a través del Servicio Provincial de Enseñanza Privada. -La Armada Argentina, Dirección de Educación Naval, institución que otorga las certificaciones náuticas. -Prefectura Naval Argentina, Centro de Capacitación Rosario, encargado de brindar los cursos S.T.C.W./95 de exigencias de la Organización Marítima Internacional. La escuela es la única institución que ofrece estos cursos a la totalidad de los alumnos y demás personas que necesitan este requisito para sus trabajos habituales. -Extensión Universitaria de la Universidad Nacional del Litoral. Actualmente tenemos proyectos de extensión con la Facultad de Arquitectura y la de Saneamiento Ambiental. -Gobierno Municipal, trabajando en la Red Institucional Alto Verde con 29 organizaciones y todas las escuelas del distrito. Se tiene este año la labor de concretar la ejecución de un Polideportivo mediante el llamado Presupuesto Participativo. -Gobierno Provincial: formando parte como institución del gabinete social. -Club Unión para las prácticas de natación. -Club de Velas Brigadier López para las prácticas de remo y reparación de embarcaciones menores.

-The Ministry of Education of the Province of Santa Fe, through the Provincial Service of Private Education. -The Argentine Navy, Naval Education Department, granting institution nautical certifications. -The Argentine Naval Prefecture, Rosario Training Center, responsible for providing courses STCW/95 under requirements of the International Maritime Organization. The school is the only institution that offers these courses to all students and others who need this certification for their day to day jobs. -National University of Litoral. We currently have outreach projects with the Faculty of Architecture and Environmental Sanitation. -Municipal Government, working within the Alto Verde Institutional Network with 29 organizations and all district schools. This year's work is to finalize the implementation of a sports center under the so-called participatory budget. -Provincial Government: as a member of the “social cabinet”. - Club Uion, for swimming practices. - Club de Velas Brigadier Lopez, for rowing practices and the repair of smaller vessels.

Balance Anual de Actividades Ciclo Lectivo 2008

Annual Activity Cycle Balance Lectivo 2008

-Firma de Convenio con la Universidad Nacional del Litoral por el cual se otorga a la escuela la posibilidad de formar parte de las aulas interconectadas con esa casa de altos estudios. Se consigue conexión a Internet a través de este convenio y un polo informático institucional.

-Signing of the agreement with the Universidad Nacional del Litoral by which the school is given the opportunity to be part of interconnected classrooms. Internet access is achieved through this agreement and an “intitutional technologic park”.

-Firma de convenio con Prefectura Nacional Rosario por el cual se traslada personal del

-Signing of the agreement with the Rosario branch of the National Naval Prefecture, by 23


Centro de Capacitación Rosario para el dictado y evaluación de cinco cursos S.T.C.W./95. Se pudo realizar otros tres: Buque tanque Petrolero, Gasero y Quimiquero, concluidas las prácticas de embarco. -Realización de todos los exámenes médicos gratuitos para la obtención de la cédula de embarco a los alumnos pasantes. -Firma de Acta Acuerdo con Empresas Areneras de la zona para la inclusión de los alumnos del último curso en el régimen de pasantías. -Firma de Acta Acuerdo con el Buque Escuela Multipropósito “Dr. Manuel Belgrano”, de la Fundación Azul del Sindicato de Obreros Marítimos Unidos (SOMU), en el cual los alumnos pueden realizar pasantías y prácticas necesarias para la obtención de su cedula de embarco. -Firma de Acta Compromiso con el Club de Velas Brigadier López ubicado en el puerto local. Los alumnos toman clases de práctica de remo y vela y reparación de embarcaciones de plástico y fibra de vidrio.

-Free medical examinations needed to obtain the boarding certificate for students interns. -Signing of Agreement Act with local companies area to include student in their final under the internship scheme. -Signature Act Agreement with the Multipurpose Training Ship "Dr. Manuel Belgrano ", owned by the Fundacion Azul and the United Maritime Workers Union (SOMU), in which students can do internships and practices necessary to obtain his certificate of embarkation. -Signing of a Commitment Act with the Club Brigadier López, located on the local port. Students take classes and practice sailing and rowing boat repair plastic and fiberglass. -Purchase of new land for a new building with new facilities according to the needs of the school.

-Compra de nuevos terrenos donde se llevará adelante una nueva construcción con instalaciones nuevas de acuerdo a las necesidades de la escuela.

-Opening of the school library and informatic pole. Donations were received from institutions of the medium.

-Inauguración de la biblioteca escolar y del polo informático. Se recibieron donaciones por parte de instituciones del medio.

-The school was selected for the implementation of the National Assessment of Mathematics and Language for the 9th and 3rd years of high school.

-La escuela fue seleccionada para la ejecución de la Evaluación Nacional de Matemática y Lengua para los 9° años y 3° del Polimodal. -Participación de un proyecto de extensión Universitaria. Durante todo el año un grupo de profesores universitarios dictó clases a los alumnos de 3° de Polimodal sobre Saneamiento Ambiental Básico en Municipios y Comunas.

24

which personnel is moved to the Rosario Training Center to undertake five STCW/95 courses.

-Participation by a university extension project. Throughout the year, a group of university professors lectured to students in 3rd year of the polymodal on Basic Sanitation in Municipalities and Communes. -New funds were asked for the improvement of buildings to the Federal Investment Council

-Se gestionaron fondos para plan de mejora edilicia al Consejo Federal de Inversiones por intermedio del Ministerio de Educación. -Realización del viaje de egresados. En esta oportunidad los alumnos disfrutaron del complejo turistico que tiene el SOMU bautizado “16 de Agosto” ubicado a 80 Km De Puerto Madryn sobre las aguas del Golfo San Matías. En el viaje el alumnado no solo disfrutó del paisaje y la naturaleza sino que también recorrió la ciudad y realizó excursiones entre las que cabe destacar la de “Puerto Pirámides” en la cual tuvieron la oportunidad de conocer la majestuosidad del mar y la inmensidad de las ballenas. Agradecimiento La Dirección de la Escuela Técnica Particular de Alto Verde agradeció especialmente la posibilidad que el SOMU brindó a la promoción 2008 de realizar el viaje de egresados. “Desde hace veinte años hacen posible que los jóvenes de Alto Verde puedan concretar sus estudios secundarios y darles la certificación de marineros y auxiliares de máquinas”, indica la Dirección del establecimiento en una carta dirigida a Enrique Omar Suárez, Secretario General del SOMU. La Escuela y el Medio Ambiente El Medio Ambiente es un tema que la Escuela y los alumnos tienen muy arraigado, es por eso que están tan comprometidos con la problemática ambiental. A lo largo de varios años se ha venido trabajando junto con otras 25 instituciones en temas ralativos a Seguridad y Residuos. Se envió, además, una ponencia al Congreso de Montevideo, Uruguay. Dicha ponencia fue presentada el 16 de setiembre de 2009 en el IV Coloquio local II Regional I Foro de Economía Social 2009 en la Universidad Nacional del Litoral. Entre los ejes planteados para las ponencias se encuentra el de las redes sociales. En tal sentido la RED INSTITUCIONAL ALTO VERDE presentó su accionar y la Escuela Rupp, como miembro de esta red, participó activamente. Los fines de la Red son los de generar y desarrollar instancias de trabajo conjunto para el abordaje de necesidades y problemáticas comunes y específicas. La Escuela Rupp altamente comprometida con su contexto social participó activamente en to-

through the Ministry of Education. -Realization of high school graduation trip. This time the students enjoyed SOMU's tourist complex, named "16 de Agosto". The complex is located 80 Km from Puerto Madryn on the waters of the Golfo San Matias. During the trip the students not only enjoyed the landscape and nature but also toured the city and made trips to "Puerto Piramides", where they had the opportunity to experience the majesty of the whales sea and vastness of sea. Acknowledgment The board of directosr of Private Technical High School Alto Verde particularly appreciated the possibility that SOMU gave to its 2008 promotion to make the trip. "For twenty years they have been making it possible for young people in Alto Verde to fulfill their high school studies and give them their certification", said the board in a letter to Omar Enrique Suarez, Secretary General of SOMU. The School and the Environment Environmental issues are deeply rooted in students minds, and that is why they are so committed to this issue. Over several years we have been working together with other 25 institutions for cooperation in security and waste issues. A presentation was also sent to a Congress in Montevideo, Uruguay. The paper was presented on September 16, 2009 at the local Symposium IV I II Regional Social Economy Forum 2009 at the Universidad Nacional del Litoral. Between the issues raised for presentations is that of the social networks. In that sense, the Alto Verde Institutional Network presented its action plan and the Rupp School, as an active member of this network, actively participated. The aims of the Network are to generate and develop joint working bodies for addressing shared and specific issues. Rupp School is highly committed with its social context and actively participated in all actions carried out through this network, and whose pro25


das las acciones desarrolladas a través de esta red y cuyas problemáticas están relacionadas con el Medio Ambiente, contaminación ambiental, erradicación de microbasurales, educación ambiental, utilización de biogas en instituciones educativas, entre otras. Uno de los proyectos que aún hoy en día continúan vigente es el Proyecto Alto Verde. ¡BASURA CERO! que nace en el año 2008 en defensa de la salud y de la innegable belleza de este distrito costero. A través del proyecto, las instituciones que integran esta red redoblan sus esfuerzos para continuar trabajando juntos, no solo para impulsar el tratamiento inteligente de los residuos, sino para que además crezca en todos los pobladores la conciencia de la importancia que tiene el control y tratamiento de los residuos domiciliarios para la salud de todos. En este accionar además existe un compromiso para trabajar activamente por la preservación de la flora y fauna de toda la zona costera, así como por la defensa del río como medio de vida y ambiente natural de fundamental importancia ecológica y social. Cabe destacar que uno de los resultados visibles de este proyecto es que mediante un Convenio firmado con la Empresa Quanta de Paraná, los alumnos son los encargados de canjear envases de plásticos usados por mobiliarios para la comunidad, de esta manera los alumnos tienen la posibilidad de colaborar con el Medio Ambiente realizando bancos de plaza con material plástico reciclado para su nuevo uso.

blems are related to the environment, pollution, brown fields eradication, environmental education, use of biogas in educational institutions, among other. One project that still continues is the so called Project Alto Verde Zero Waste! , born in 2008 in defense of the undeniable beauty of this coastal district. Through the project, the institutions that make up this network are redoubling their efforts to continue working together, not only to foster intelligent treatment of the waste, but also to increase peaople's awareness of the importance of controlling and treating domestic waste for the health of all. This action reflects also a commitment to work actively for the preservation of flora and fauna of the entire coastal zone, and the defense of the the river as a livelihood and natural environment of fundamental ecological and social importance. Significantly, one of the visible results of this project is that under an agreement signed with the Quanta Company of Parana, students are responsible for the exchange of used plastic containers for furniture to the community, so students have the opportunity to collaborate with the Environment by making benches made with recycled plastic material.

Fundación Azul para preservar el Medio Ambiente

Fundación Azul, cuidado, respeto y la preservación del medio ambiente marítimo

L

a Fundación Azul se propone llevar adelante iniciativas concretas por el cuidado, el respeto y la preservación del medio ambiente marítimo, fluvial y lacustre. Su plan de acción comprende la investigación científica, el diseño de propuestas para el desarrollo sustentable, la difusión y la creación de conciencia respecto del cuidado de nuestras aguas, entre otras iniciativas. La contaminación del medio ambiente y su incidencia directa en los seres humanos y los ecosistemas, motivan a los trabajadores marinos a incentivar la creación de conciencia sobre el tema, el cuidado y el respeto del medio ambiente que, en conjunto con el respeto a las normas de seguridad e higiene, permitirán una mejora en la calidad de vida, asegurándose la cuota de agua y alimento necesaria para la preservación de la vida terrestre. Objetivos Fundacionales Fomentar la investigación científica para el cuidado y preservación del medio ambiente marítimo, fluvial y lacustre. Favorecer la integración de los trabajadores del SOMU y sus familias, con la sociedad en general, para asumir juntos conductas ambientales responsables. Concientizar sobre la importancia de respetar la

26

Fundación Azul: care, respect and preservation of the marine environment

F

undación Azul intends to take forward specific initiatives in order to care, respect and preserve the marine, river and lake environment. Its action plan includes scientific research, the design of proposals for sustainable development, and the dissemination and awareness creation for the care of our waters, among other initiatives. Environmental pollution and its direct impact on humans and ecosystems, motivates marine workers to encourage the creation of awareness on the subject, the care and respect for the environment, which together with the respect for health and safety rules allow for improved quality of life, ensuring the share of water and food necessary for the preservation of life on earth. Foundational Goals Promoting scientific research related to the care and preservation of the marine, river and lake environments. Promoting the integration of SOMU workers and their families with society in general, to take responsible environmental behavior together. Creating awareness on the importance of respecting nature, in a framework of cooperation and participation. 27


naturaleza, en un marco de cooperación y participación ciudadana. Desarrollar y proponer programas ambientales interdisciplinarios, con enfoques económicos, laborales, sociales y políticos. Favorecer en el ámbito local, nacional e internacional, un trabajo conjunto entre gobiernos, empresarios, trabajadores y sociedad civil, para lograr entre todos una mejor calidad de vida presente y futura. Que motivó al SOMU crear la Fundación Azul EL AGUA COMO DERECHO HUMANO ESENCIAL El mar, los ríos y los lagos son nuestro ámbito laboral, además de ser la fuente de recursos de vida para las generaciones presentes y futuras. LOS TRABAJADORES MARÍTIMOS Actores y protagonistas responsables del cuidado y preservación del medio ambiente. LA RESPONSABILIDAD AMBIENTAL Tarea de gobiernos, empresarios, y trabajadores, para que, unidos, originemos la transformación de las realidades presentes para obtener un futuro. Síntesis de actividades realizadas en Argentina 2007 Presentación en sociedad ante el gobierno, entes empresarios y sindicales, CGT (Confederación General del Trabajo), CATT (Confederación Argentina de Trabajadores del Transporte) e ITF (Federacion Internacional de los Trabajadores del Transporte). Reunión con los ministros del Gabinete de la Nación de las áreas de educación y salud, y presentación de la iniciativa “La Pampa Ictícola” para impulsar una educación ambiental saludable. Inscripción en el Registro de Entidades del Ministerio de Medio Ambiente del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires a fin de integrar la Comisión Asesora del Riachuelo. Donación de 1.500 árboles al Municipio de Villa Gesell, en el marco de la semana del medio ambiente, en conmemoración al 75º Aniversario de la tarea pionera de Don Carlos Gesell. Participación en diversas reuniones de la Comisión Asesora del Riachuelo. Firma del acuerdo con la Fundación Vida Sil28

Develop and propose interdisciplinary environmental programs, including economic, labor, social and political approaches. Encourage locally, nationally and internationally, a joint effort between governments, employers, workers and civil society to achieve a better quality of life for present and future generations. Whar motivated SOMU to create the Fundación Azul? WATER AS AN ESSENTIAL HUMAN RIGHT The sea, rivers and lakes are our workplace, besides being the source of life for present and future generations. MARITIME WORKERS Actors and stakeholders responsible for the care and preservation of the environment. ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY Task of governments, employers and workers, which together should result in the transformation of present realities for future achievments. Summary of activities in Argentina 2007

vestre para realizar actividades de divulgación y educación ambiental.

ties regarding the environment.

Firma del acuerdo marco de cooperación en materia ambiental con el Municipio de Villa Gesell.

Signature of the framework agreement on environmental cooperation with the Municipality of Villa Gesell.

Participación en diversas reuniones de la Comisión Asesora del Riachuelo. Elaboración de folletos explicativos acerca del rol de la Fundación y formulación de encuestas. Vinculación con organizaciones ambientales y universidades para conformar equipos de trabajo científicos y académicos, y establecer alianzas. Participación de voluntarios de la Fundación en el 2do. Censo Nacional de Contaminación Costera realizado el 2 de Setiembre, en las localidades de Ushuaía, Puerto Madryn, Mar del Plata y Villa Gesell. Suscripción del acuerdo marco de cooperación, con la Fundación Patagonia Natural, el 3 de Setiembre en Puerto Madryn. Participación en el Seminario del Sistema de Información Costera y Gestión de la Diversidad Biológica Marina, organizado por el INIDEP el 13 y 14 de Setiembre en Mar del Plata Elaboración de folletos explicativos acerca del rol de la Fun-

Participation in various meetings Riachuelo's Advisory Commission.

of

the

Development of brochures and surveys about the role of the Foundation. Partnering with environmental organizations and universities to form teams of scientific and scholarly work. Participation of volunteers from the Foundation in the 2nd. Coastal Pollution National Census, held on September 2, in the towns of Ushuaia, Puerto Madryn, Mar del Plata and Villa Gesell. Signing of the framework agreement with the Fundacion Patagonia Natural, on September 3, in Puerto Madryn. Participation in the Seminar of the Coastal Information and Management of Marine Biodiversity System, organized by the INIDEP on September

Launching and presentation, in partnership with the government, employers and trade union bodies, CGT (General Confederation of Labor), CATT (Argentina Confederation of Transport Workers) and ITF (International Transport Federation). Meeting with Cabinet ministers in the areas of education and health, and presentation of the "La Pampa ictícola" to promote a healthy environmental education. Registration in the Register of the Ministry of Environment, Government of the Autonomous City of Buenos Aires, in order to integrate the Riachuelo's Advisory Commission. Donation of 1,500 trees to the Municipality of Villa Gesell, in the context of the “Environment week”, commemorating the 75th anniversary of the pioneering work of Don Carlos Gesell. Participation in various meetings Riachuelo's Advisory Commission.

of

the

Signing the agreement with the Wildlife Foundation to conduct outreach and educational activi-

29


dación y formulación de encuestas.

13-14 in Mar del Plata

Aceptación de la donación del Buque Dalián II por parte de Harengus S.A. a favor de la Fundación, para fines educativos y de investigación técnico-científica de mares y ríos. Realización el 18 de Setiembre del acto en los Astilleros Tandanor de toma de posesión del mismo y anuncio del nuevo nombre que tendrá: Buque Escuela Multiproposito “Dr. Manuel Belgrano”.

Acceptance of the Dalian II ship, a donation by Harengus SA for educational and technicalscientific research in seas and rivers. On September 18th at the Tandanor Shipyards, the vessel was reinaugurated and renamed as Multipurpose Training Ship "Dr. Manuel Belgrano”.

2008 Del 4 al 7 de marzo se realizaron en los salones de la Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sustentable de la Nación los talleres sobre Análisis del Diagnóstico Transfronterizo (ADT) y Programa de Acción Estratégica (PAE). Estos talleres son parte del Proyecto Marino Patagónico. Participaron los siguientes actores: Prefectura Naval Argentina, Servicio de Hidrografía Naval, organismos provinciales y nacionales con competencia en ambiente, recursos naturales y áreas naturales protegidas, Poder Legislativo Nacional y de las provincias patagónicas, organizaciones no gubernamentales, cámaras sectoriales, SOMU y Fundación Azul. La Fundación Azul y el SOMU participaron, específicamente, en los talleres de calidad ambiental y biodiversidad. El primer taller trató lo relacionado con el riesgo de la contaminación petrolera debido al transporte marítimo, exploración y explotación off shore; el segundo, trató temas relacionados a la reservación de los recursos ictícolas y la protección de los ecosistemas marinos y costeros. Tras el intercambio de opiniones que fortalecen los objetivos de estos talleres, se hizo especial énfasis en que el SOMU, a través de su Secretario General, Enrique Omar Suárez, puso de manifiesto la gravedad de los temas tratados en diversos foros y organismos internacionales (Declaración de Cartagena de Indias, Declaración Conjunta del Sector Laboral, Industrial y 30

2008 Between 4 and 7 March, the National Workshop on Diagnosis Transborder Analysis (TDA) and Strategic Action Program (SAP) was held in the halls of the Ministry of Environment and Sustainable Development. These workshops are part of Project Patagonia Marina. The following parties participated in the event: the Argentina Coast Guard, the Naval Hydrographic Service, provincial and national agencies with expertise in environment, natural resources and protected natural areas, the National Legislature and the Patagonian provinces, NGOs, sectoral chambers, SOMU and Fundación Azul. Fundación Azul and SOMU participated specifically in the workshops of environmental quality and biodiversity. The first workshop panel dealt with matters related to the risk of oil pollution due to shipping, offshore exploration and exploitation. The second panel discussed issues related to the booking of fishery resources and the protection of marine and coastal ecosystems. After the exchange of views that reinforce the objectives of this workshop, emphasis was placed on that the SOMU, through its Secretary General Enrique Omar Suarez, highlighted the seriousness of the issues raised in various forums and international bodies (Declaration of Cartagena de Indias, Joint Statement of the Labour, Industrial and Environmental Sector, Purpose of Fisheries Management in the Southern Region,

Ambiental, Propósito del Manejo Pesquero en la Región Austral, ONU, y FAVA), lo que llevó a plasmar en el documento final dos ideas fundamentales propuestas por el sindicato: 1- Capacitación y concientización de la tripulación en temas relacionados a la preservación de los recursos pesqueros y del medio ambiente marino. 2- Atendiendo a que el personal de marinería y maestranza interactúa directamente con el medio ambiente marino, designarlo como observador en tareas de obtención de datos, a fin de perfeccionar y colaborar con los organismos y entidades en la preservación y el cuidado del ambiente. Deben transformarse en custodios permanentes de los mares para garantizar la preservación de los recursos y que los ecosistemas se mantengan impolutos en beneficio las generaciones futuras.

UN and FAVA), leading to shape in the final document the two basic ideas proposed by the Union: 1 - Training and awareness of the crew on issues related to the preservation of fisheries resources and marine environment. 2 - Given that the seamen and petty personnel interacts directly with the marine environment, to give them the role as observers in tasks of data collection in order to improve and collaborate with agencies and institutions in the preservation and care of the environment. They should become permanent guardians of the seas to ensure the preservation of resources and ecosystems to remain unspoiled for the benefit of future generations. The Undersecretary of Environment and Sustainable Development of the Nation, the Under Secretary for Fisheries of the Nation and the director of Project Patagonia Marina, thanked and congratulated SOMU for its participation in these workshops, through Fundación Azul.

El Subsecretario de Ambiente y Desarrollo Sustentable de la Nación, el Subsecretario de Pesca de la Nación, y el director del Proyecto Marino Patagónico, agradecieron y felicitaron al SOMU por la participación en estos talleres, a través de la Fundación Azul.

Survey

Relevamiento Integrantes del SOMU y la Fundación Azul realizaron a los largo del litoral marítimo, desde Puerto Madryn a Ushuaia, un relevamiento del estado ambiental de la costa atlántica. Durante una jornada completa, la tarea consistió en constatar la presencia de residuos y todo tipo de elementos contaminantes en las zonas costeras. Este importante relevamiento, de gran valor para cualquier investigación ambiental sobre nuestro mar, fue integrado al Proyecto Marino Patagónico, mencionado anteriormente. Las autoridades del SOMU agradecen especialmente a los trabajadores que participaron de esta valiosa tarea. Sin su disposición hubiera sido imposible realizar este trabajo.

coastal areas.

Members of Fundación Azul and SOMU suveyed the environmental status of the Atlantic coast along the coast from Puerto Madryn and Ushuaia. During a full day, the task was to establish the presence of all types of waste and pollutants in

This important survey, of great value to any inquiry about our sea environment, was integrated into the Project Patagonian Marina, mentioned above. SOMU authorities were especially grateful to the workers who participated in this worthy task. Without their disposal, it would have been impossible to carry out this work.

31


dad de la captura, los descartes y desperdicios; para nosotros, que manejamos las altas tecnologías y sus potenciales efectos destructivos; para nosotros, que constatamos directamente la sobreexplotación de los recursos y de nosotros mismos los pescadores, como esclavos de finales del siglo XX (sin convenios internacionales sobre normas mínimas sobre jornada de trabajo, descanso, repatriación y seguridad social), el asunto de la transparencia, del cumplimiento y la ejecución por el Estado del pabellón, la cooperación internacional y los acuerdos y arreglos regionales de cumplimiento y ejecución son sumamente importantes, pero podrán ser letra muerta si las tripulaciones de los barcos de pesca y sus organizaciones no son tomadas en cuenta.”

Actividad pesquera y Medio Ambiente

El SOMU en defensa de la actividad pesquera y el medio ambiente

The defense SOMU fisheries and the environment

D

S

esde el SOMU (Sindicato Unido de Obreros Marítimos Unidos), se ha venido realizando una serie de presentaciones internacionales en defensa de los intereses de los trabajadores pesqueros, marcando cuestiones relacionadas con la conservación del recurso de la pesca y la claridad de las reglamentaciones internacionales al respecto.

En más de un encuentro internacional se ha planteado, junto a otras organizaciones hermanas, ONGs y la Fundación Vida Silvestre preocupadas por el tema, la necesidad de regulaciones internacionales que terminen con la súper explotación de los recursos y, también, de los trabajadores marítimos que en muchos casos, en virtud de falencias legales, son hoy todavía verdaderos esclavos con trabajo a destajo sin la menor protección laboral. Efectivamente, ya en la Sesión dedicada a las pesquerías internacionales de la ONU de 1995, el SOMU presentó claramente su posición: “Para nosotros, que sabemos de primera mano dónde y cómo se llevan a cabo las operaciones pesqueras, cómo se registran o no las capturas, la cali32

OMU (United Maritime Workers' Union) has been conducting a series of international presentations in the best interests of fishworkers, raising issues around the conservation of fisheries and the clarity of international regulations in that regard. Along with other sister organizations and NGOs concerned about the issue, SOMU has raised in more than one international meeting the need for international regulations to end with the superexploitation of resources and also of maritime workers that in many cases, and due to legal flaws, are today slaves without any job protection. As early as in the UN Session on international fisheries in 1995, SOMU clearly presented his position: "For us who know first hand where and how to conduct fishing operations, how catches are recorded or not, the quality of the catch, discards and waste; for us, those whom use high technologies and and know their potential

Otro de los temas que debería tener un tratamiento prioritario es el de la biodiversidad ya que la explotación excesiva e indiscriminada de los caladeros y la utilización de tecnologías pesqueras destructivas tienen graves implicaciones para la biodiversidad marina. Debería reafirmarse claramente la obligación de proteger la biodiversidad marina y la aplicación del enfoque precautorio en las pesquerías. Al respecto, son necesarias medidas especiales que aseguren la utilización de tecnologías y prácticas pesqueras ecológicamente responsables, la creación y mantenimiento de reservas marinas o áreas protegidas, el reconocimiento de los usos tradicionales y las prácticas pesqueras artesanales ecológicamente responsables, asegurando así la protección de ecosistemas esenciales como manglares costeros, zonas húmedas, áreas de cría y alimentación. Código para la Pesca Responsable En cuanto al manejo pesquero, es evidente la necesidad de una pronta implementación, a nivel regional, de planes de manejo de las pesquerías. Esto debe hacerse con una amplia participación ciudadana que garantice el consenso en las medidas a adoptar y que incorpore los aspectos sociales, económicos y ecológicos presentes en las pesquerías. En estos planes de manejo deben hacerse explícitas las formas de fiscalización, privilegiando aquellas de carácter directo.

damaging effects; for us, those whom testify directly the exploitation of fisheries and fishermen ourselves as slaves of the late twentieth century (no international agreements on minimum standards on working hours, rest, return and social security), the issue of transparency, compliance and enforcement by the flag State, international cooperation and regional agreements and arrangements for compliance and execution are extremely important, but may be a dead letter if the crews of fishing vessels and their organizations are not taken into account. " Another issue that should be prioritized is that of biodiversity, as the excessive and indiscriminate exploitation of fish stocks and the use of destructive fishing technologies have serious implications for marine biodiversity. It should be reassuered a clear obligation to protect marine biodiversity and the application of the precautionary approach in fisheries. In this regard, special measures are necessary to ensure the use of technologies and environmentally responsible fishing practices, the creation and maintenance of marine reserves or protected areas, the recognition of traditional and environmentally responsible artisanal fishing practices, ensuring the protection of ecosystems essentials such as coastal mangroves, wetlands, breeding and feeding areas. Code for Responsible Fisheries In regard to the management of fisheries, it is a clear the need for an early implementation of plans for fisheries management at the regional level. This should be done with a broad citizen participation in order to ensure consensus on the measures to adopt, and to incorporate the social, economic and ecological aspects present in fisheries. These management plans should include explicit forms of control, favoring particularly those of directness.

33


Desde una perspectiva regional, es imprescindible la participación de la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación) en la generación de un modelo de manejo pesquero en la región, que incorpore el problema del sobredimensionamiento de las flotas pesqueras. Con un manejo pesquero responsable y consensuado se evitará el enfrentamiento entre los actores para impedir que el sector se convierta en una válvula de escape de los problemas sociales de la región y ceda a presiones contrapuestas al objetivo central, que debe ser el de estabilizar y mantener las pesquerías. El Código, adoptado por unanimidad el 31 de octubre de 1995 por la Conferencia de la FAO, ofrece el marco necesario para que en el ámbito de las iniciativas nacionales e internacionales se asegure una explotación sostenible de los recursos acuáticos vivos, en consonancia con el medio ambiente. La FAO está plenamente comprometida en ayudar a sus Estados miembros, en particular los países en desarrollo, para que apliquen de manera eficaz el Código de Conducta para la Pesca Responsable, e informa a la comunidad de las Naciones Unidas acerca de los avances logrados y de las medidas que habrán de adoptarse en el futuro. Algunas acciones del SOMU para preservar la industria pesquera y el medio ambiente. El 30 de Noviembre de 2007 en Buenos Aires se emitió un documento de la ITF y la UITA, al que adhirió plenamente el Sindicato de Obreros Marítimos Unidos, donde se solicita: 1 - Cumplimiento estricto de las áreas de veda –temporales y permanentes, estableciendo una zona de protección de media milla. 2 - Eliminación de las excepciones a la veda de pesca en zonas de desove, compensando a los pescadores y no a las empresas que realizan pesca industrial, a través del Fondo Nacional Pesquero (FO.NA.PE). 3 - Profundización de las políticas de capacitación que tiendan al afianzamiento de la pesca responsable.

34

From a regional perspective, it is essential the participation of FAO (United Nations Food and Agriculture Organization) in the generation of a model of fisheries management in the region, incorporating the issue of oversized fishing fleets. A consensual and responsible fisheries management scheme will avoid confrontation between players to prevent the sector become an outlet for the region's social problems and bow to pressures conflictive to our main objective, which should be to stabilize and maintain fisheries. The Code, adopted unanimously on 31 October 1995 by the FAO Conference, provides the necessary framework to ensure sustainable exploitation of living aquatic resources in line with the natural environment. FAO is fully committed to help its Member States, and particularly developing countries, to effectively implement the Code of Conduct for Responsible Fisheries, and informs the United Nations community on the progress achieved and measures to be taken in the future.

Se deben desarrollar dispositivos de captura que permitan disminuir la pesca incidental de merluza común y faciliten el escape de ejemplares juveniles. 4 - Control en el mar del uso de los dispositivos selectivos y redes con luz de malla de ciento veinte milímetros (120 mm).

It must develop capture devices that may decrease the catch of hake and facilitate the escape of juveniles. 4 - Control at sea regarding the use of selective devices and fish nets with one hundred and twenty millimeters (120 mm).

Conferencia Regional de la Sección Pesca organizada por Federación Internacional de los Trabajadores del Transporte – ITF y el SOMU en Mar del Plata entre el 4 y 5 de noviembre de 2008

Regional Conference of the Fisheries Section organized by the International Transpor Workers' Federation (ITF) and SOMU in Mar del Plata between 4 and November 5, 2008

Conclusiones: Felicitar: al Periodista Sergio Elguezabal, del noticiero Telenoche, Canal 13 y a todos los Medios de comunicación que efectúen una análisis profundo de la situación pesquera en Mar del Plata, y que informen veraz y objetivamente a la sociedad civil para que conozcan las verdaderas causas del conflicto.

Conclusions: To congratulate: Sergio Elguezabal, journalist of Telenoche newscast, Channel 13 and all the media making an in-depth analysis of the fisheries situation in Mar del Plata, for reporting objectively to the civil society to learn the true causes of conflict.

Solidarizarnos: Con el Sindicato de Obreros Marítimos Unidos SOMU, con los demás gremios Argentinos de la Industria de la Pesca, Procesamiento de Alimentación, Portuarios, Camioneros y Logística, que valientemente han decidido expresar su solidaridad con los Trabajadores que han sufrido, durante anos, la violación a la Libertad Sindical y de la negociación Colectiva.

To express solidarity: With the United Maritime Workers' Union (SOMU), with the other Unions of the Argentine Fishing Industry, Food Processing, Port, Teamsters and Logistics, who have courageously decided to express their solidarity with the workers who have suffered for years the violation of the principles of Freedom of Association and Collective bargaining.

Condenar: las prácticas anti sindicales implementadas en la región, incluyendo la tentativa de utilizar pseudo cooperativas y sindicatos de conveniencia, como si ellos fueran la voz del movimiento obrero organizado.

Condemns: anti-union practices implemented in the region, including the attempt to use pseudo cooperatives and unions of convenience, as if they were the voice of organized labor.

Some SOMU actions to preserve the fishing industry and the environment. On November 30, 2007, in Buenos Aires, a document was issued by the ITF and IUF, which was fully endorsed the United Maritime Workers' Union, where it asks: 1 - Strict compliance with closed areas, temporary and permanent, establishing a half a mile protection zone. 2 - Elimination of the exceptions to the ban on fishing in spawning areas, compensating the fishermen and not to corporations engaged in industrial fishing, through the National Fisheries Fund (FO.NA.PE). 3 - Deepening training policies that tend to the strengthening of responsible fishing.

35


Conminamos: a las Cámaras Empresariales de Mar del Plata, a los Gobiernos Nacional y Regional, y a las Organizaciones Gremiales, a buscar en forma tripartita una solución negociada al conflicto, incluyendo la firma de Convenios Colectivos de Trabajo, con la finalidad de que se normalice la situación. Solicita: que la ITF se ponga en contacto con la Organización hermana UITA, con la finalidad de establecer mecanismos de Solidaridad con los Trabajadores del procesamiento de Pescado, con la finalidad de conformar un frente común para la defensa de los Trabajadores de Mar del Plata

Urges: to the business chambers of Mar del Plata, to the National and Regional governments and trade organizations, to look for a tripartite negotiated solution to the conflict, including the signing of collective labor agreements, in order for this situation to be regularized. We request: that the ITF is to contact the sister organization UITA, in order to establish mechanisms for Solidarity with fish processing Workers, in order to form a common front to defend the workers of Mar del Plata

Requerimos: que la ITF informe y solicite la Solidaridad Internacional de los Sindicatos afiliados de Gente de Mar, que labora en Maersk-Sealand, Hamburg-Süd y en las diferentes empresas navieras que hagan, o planeen efectuar escalas en Mar del Plata o en la Argentina, para que no efectúen el movimiento de contenedores que traigan productos pesqueros de la región de Mar del Plata, hasta que no se logre alcanzar una solución justa al conflicto.

We require: that the ITF report and request the International Solidarity of Unions affiliated to “Gente del Mar”, working in Maersk-Sealand, Hamburg-Süd and different shipping companies to make or plan to make stops in Mar del Plata or in Argentina, for not calling the movement of containers to bring fishery products from the region of Mar del Plata, until they succeeded in reaching a just solution to the conflict.

Requerimos igualmente: que la ITF y UITA informen y soliciten la Solidaridad Internacional de los Sindicatos afiliados de Trabajadores de la Pesca. para que informen a la opinión publica en los principales países consumidores. en Europa, Asia y Norteamérica, las condiciones precarias y el conflicto actual que viven los Pescadores Argentinos de Mar del Plata, concientizando y evitando el consume de productos del mar capturados sin respeto a las condiciones laborales y sindicales de los trabajadores y promoviendo la figura del "Pescado Decente" entendido como tal aquel que en toda su cadena reproductiva,

We also require: that the ITF and UITA report and request the International Solidarity by Trade Union to inform public opinion in major consuming countries in Europe, Asia and North America, the poor conditions and the current conflict affecting the Argentine Fishermen of Mar del Plata, raising awareness and avoiding consuming seafood caught without respect to working conditions and union workers and promoting the figure of "Decent Fish”, understanding as such that any reproductive chain, capture, processing and transportation, respects labor and environ-

captura, procesamiento y transporte, respeta las normas laborales y medio ambientales a nivel nacional e internacional. Encuentro en la sede del SOMU con el Subsecretario de Pesca de la Nación para comenzar a diseñar la puesta en marcha del nuevo orden pesquero nacional Agosto de 2009 Se reunieron el Subsecretario de Pesca de la Nación, Norberto Yauhar, con el Sindicato de Obreros Marítimos Unidos (SOMU) y con demás gremios del sector. Dicho encuentro se suma a la seguidilla de reuniones realizadas anteriormente con empresarios por el mismo tema. A la reunión, que se realizó en la sede Central del SOMU, asistieron el Subsecretario de Pesca y Acuicultura Norberto Yauhar, el Secretario General del SOMU y anfitrión Cro. Enrique Omar Suárez, el Cro. Venturini de Electricistas Navales, los Cros. Pisauri y Velich de Capitanes de Pesca, el Cro. Pucchi del Centro de Patrones, los Cros. Andrade y Ventura del Sindicato Marítimo de Pescadores, el Cro. Alessi de Conductores Navales y el Cro Gómez de Maquinistas Navales. En representación del sector gremial, el Secretario General del SOMU, Enrique Omar Suárez, expresó que el nuevo orden pesquero nacional, que propone aplicar el subsecretario Yauhar, no solamente constituye un avance importantísimo para nuestro país, ya que el mismo nos pondría a la vanguardia en el mundo, sino que establece una forma de preservar los recursos no sólo para quienes han hecho de la pesca un modo de sustento, sino para las generaciones futuras. En ese sentido, dijo: “Comparto que ese ordenamiento tiene que ser hecho en forma paulatina y por etapas. Los recursos ictícolas son de todos los argentinos y ha llegado el momento de sentar las bases para el futuro de una vez por todas. Siento una profunda satisfacción al oír todos los proyectos y las visiones que se han expresado en la reunión de hoy. Nosotros hemos luchado para que esto se cristalice. Desde hace varios

36

mental standards both nationally and internationally. Meeting at the headquarters of SOMU with the National Undersecretary of Fisheries to begin planning the launch of a new national fisheries order August 2009 The Undersecretary of Fisheries of the Nation, Norberto Yauhar, met with the United Maritime Workers' Union (SOMU) and other groups within the sector. This meeting adds up to the series of meetings with business previously performed on the same matter. The meeting was held in the headquarters of SOMU an attended by the Undersecretary of Fisheries and Aquaculture, Norberto Yauhar, the Secretary General of SOMU and host, Cro. Omar Enrique Suarez, Cro. Naval Electricians Venturini, the Cros. Pisauri and Velich from “Capitanes de Pesca”, the Cro. Pucchi from the “Centro de Patrones”, the Cros. Andrade and Ventura from the Maritime Fishermen's Union, the Cro. Alessi from Naval Drivers and Cro Naval Gomez from Naval Engineers. Representing the union sector, the Secretary General of SOMU, Enrique Omar Suarez, said the new national fisheries order, which the undersecretary Yauhen proposes to apply, constitutes not only a breakthrough for our country, because it would put us at the forefront in the world, but also provides a way to preserve resources not only for those who have made fishing a way of livelihood, but for future generations. In this regard, Suarez said: "I agree that this ordering has to be done gradually and sequentially. The fish resources belong to all Argentines and it's time to lay the foundation for the future once and for all. I feel a deep satisfaction to hear all projects and visions that have been expressed in

37


años lo venimos solicitando a los funcionarios que antecedieron a Yauhar en el cargo”. El Cro. Suárez expresó: “Nosotros, los trabajadores tenemos un derecho adquirido, por lo tanto somos dueños también de la cuota social, por eso hoy mas que nunca estamos convencidos que al ver que El mundo tiene necesidad de alimentos no nos podemos dar el lujo de seguir tirando el pescado al agua”.

today's meeting. We fought for this to crystallize. For several years we have been asking officials that preceded Yauhar in office.” The Cro. Suarez said: "We, the workers have a vested right, therefore we also own the social quota, so we are convinced today more than ever that the world needs food, and we can not afford to continue throwing fish to water. "

También manifestó: “Por eso la fauna acompañante debe ser laborada en tierra para que los compañeros de la industria pesquera no queden parados, sin trabajo”.

He also said, "So bycatch should be worked on land so fellows of the fishing industry do not get unemployed, without jobs."

“Es necesario transparentar la actividad, hacerla previsible y premiar el apego a la ley para desactivar la pesca en negro. En el mar argentino hay actualmente demasiados barcos para un recurso escaso y extenuado por la pesca voraz. Proteger el recurso natural y asegurar que se realice una pesca responsable es el principal desafío del Estado nacional”, dijo Yauhar.

"We must transparent the activity, make it predictable and reward adherence to the law to clear the black fishing. In the Argentine Sea, there are currently too many boats for a scarce resource and exhausted by the voracious catch. Protecting the natural resource and ensuring that responsible fishing takes place is the main challenge of the national state, "said Yauhar.

El funcionario también remarcó que el principal problema del sector es la sobrepesca. “No existen hoy instrumentos eficientes para cuantificar la cantidad de captura habilitada para cada barco, lo cual redunda en prácticas nocivas, como la pesca de especies juveniles y la devolución al mar de ejemplares muertos. La solución a este problema existe y está escrita en la Ley Federal de Pesca, que se encuentra promulgada y reglamentada a la espera de su implementación”.

The official also stressed that the sector's main problem is overfishing. "There are currently no effective tools to quantify the amount of catch per boat enabled, resulting in harmful practices such as fishing for juveniles and the throwing overboard of dead fish. The solution to this problem exists and is written in the Fisheries Act, which is enacted and regulated awaiting implementation".

En el esquema de cuotificación, utilizado por las principales potencias pesqueras del mundo, el Estado otorga una cantidad determinada de toneladas a cada empresa, siguiendo criterios legales, como trayectoria en el mercado, cantidad de personal empleado, planta en tierra, captura histórica y pago de impuestos.

In the scheme used by the major powers of world fisheries, the state provides a certain amount of tons to each company, according to legal criteria, such as market history, number of staff employed, ground floors, historical catch and tax payments.

Yauhar también dejó una definición polémica respecto a uno de los parámetros que podría definir el reparto de CITC: “Creo que las cuotas tienen que estar básicamente ligadas al procesamiento en las plantas de tierra, que son las que generan mayoritariamente fuentes de trabajo”. De este modo, la cuotificación otorga seguridad jurídica a las empresas y la posibilidad de planear su actividad a mediano plazo, ya que se sabe con qué volúmenes de captura contará el negocio. Esto redunda de manera inmediata en el cuidado de la biomasa, y alienta la capacidad de inversión y crecimiento de las empresas.

Yauhar also made a polemic definition about one of the parameters that could define the distribution of CITC: "I think the shares have to be fundamentally linked to the processing in land plants, which are the main source of newly created jobs. Thus, the cuotificación gives legal certainty to businesses and the possibility to plan their activities over the medium term, since they know what catch volumes they can count on. This results immediately in the care of biomass, and encourages the investment and growth capacity of businesses.

La actividad extractiva en las condiciones actuales corre riesgo de extinguirse a mediano plazo. La Ley Federal de Pesca plantea parámetros de sustentabilidad para hacer más eficiente la explotación económica, conservando los stocks mínimos de recursos para la sobrevivencia de las especies. Promoviendo la conservación y el desarrollo de procesos industriales para obtener el mayor valor agregado y el mayor empleo de mano de obra nacional. El titular del SOMU opinó que la idea del mercado Concentrador de Mar del Plata, aunar esfuerzos en los controles y maximizarlos, armonizar las legislaciones, la participación de los trabajadores y todas las demás medidas tratadas en el cónclave de hoy con el Subsecretario, son una prueba de que el Gobierno Nacional quiere cambiar la historia. “Estaremos codo a codo junto a ellos para lograrlo: Capital, trabajo y Estado. Lo haremos realidad por el bien de todos los Argentinos”.

38

Under the current conditions, the extractive activity is at risk of extinction in the medium term. The Fisheries Act raises sustainability parameters to streamline economic exploitation, maintaining minimum stocks of resources for the survival of species, promoting the conservation and development of industrial processes to obtain the highest added value and greater use of national manpower. The head of SOMU felt that the idea of the market hub of Mar del Plata, to join forces in controls and maximize them, to harmonize legislation, the participation of workers and all other measures covered in the conclave today with the Secretary, are all proofs that the national government wants to change history. "We will be shoulder to shoulder with them to achieve it: Capital, Labor and State. We will actually do that for the sake of all Argentines."

39


40


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.