9789127147829

Page 1

hur varje mÀnniska, varje ting i vÀrlden lider av sin ofullkomlighet. Jag var hel och begrep inte. Jag rörde mig döv och oförmögen till deltagande bland alla de sorger och smÀrtor som finns utsÄdda överallt, ocksÄ dÀr man som hel minst vÀntar sig dem.«

ITALO CALVINO (1923–1985) Ă€r en av 1900-talets mest hyllade europeiska författare. Med en bedrĂ€gligt enkel prosa och stor berĂ€ttarglĂ€dje utmĂ€rkte han sig som en vĂ„gad stilist som hĂ€ngivet utforskade litteraturens möjligheter.

ITALO CALVINO

»Det Àr fördelen med att vara tudelad: att förstÄ

Den tudelade visconten (1952) Àr en makaber berÀttelse om en adelsman som blir delad mitt itu av en kanonkula. Den ena, mer ondsinta halvan, ÄtervÀnder till det feodala hemlandet. Kort dÀrpÄ ÄtervÀnder ocksÄ den andra, mer dygdiga halvan. De förÀlskar sig i samma kvinna och blir vÄldsamma rivaler, nÄgot som fÄr oanade konsekvenser.

Den tudelade visconten

OMSLAG: HÅKAN LILJEMÄRKER FÖRFATTARFOTO: © THE ESTATE OF ITALO CALVINO

dentudeladevisconten_calvino_cover160923orig.indd 1-5

2016-09-29 15:26


2


1

Det var krig mot turkarna. Viscont Medardo av Terralba, min onkel, red över Böhmiska slĂ€tten pĂ„ vĂ€g till de kristnas lĂ€ger. Han Ă„tföljdes av en vĂ€pnare vid namn Curzio. Storkarna flög lĂ„gt, genomkorsade i vita svĂ€rmar den ogenomskinliga och stilla luften. – Varför sĂ„ mĂ„nga storkar? frĂ„gade Medardo sin vĂ€pnare. Och vart flyger de? Min onkel hade helt nyligen enrollerat sig för att tillmötesgĂ„ nĂ„gra hertigar i vĂ„rt grannskap som var indragna i detta krig. Han hade försett sig med hĂ€st och vĂ€pnare i den sista borg som förblivit i kristna hĂ€nder och nu skulle han instĂ€lla sig i det kejserliga kvarteret. – Storkarna flyger mot slagfĂ€lten, sa vĂ€pnaren dystert. De kommer att följa oss hela vĂ€gen. Visconten hade hört att i dessa lĂ€nder var flygande storkar ett lyckotecken, han försökte visa sig glad över att se dem. Men trots allt kĂ€nde han sig orolig. – Vad kan det vara som lockar vadfĂ„glarna till slagfĂ€lten, Curzio? frĂ„gade han. – Till och med vadfĂ„glar Ă€ter mĂ€nniskokött numera, för hungersnöden har ödelagt vĂ„ra bygder och torkan har lĂ€nsat floderna, svarade vĂ€pnaren. DĂ€r det finns kadaver kommer storkar, flamingos, tranor i stĂ€llet för korpar och gamar. Min onkel var dĂ„ i sin första ungdom: den Ă„lder dĂ„ alla 7


kĂ€nslor samlas i en förvirrad ansats och ingen skillnad finns mellan ont och gott, dĂ„ varje ny erfarenhet, om Ă€n aldrig sĂ„ hemsk och omĂ€nsklig, Ă€nnu Ă€r vĂ€rmd och genomströmmad av levnadslust. – Och korparna? Och gamarna? frĂ„gade han. Och de andra rovfĂ„glarna? Vart har de tagit vĂ€gen? Han var blek men hans ögon glittrade. VĂ€pnaren var en mustaschprydd och svartmuskig soldat som aldrig lyfte blicken. – I sin glupskhet Ă„t de lik som var smittade av pesten. DĂ„ tog pesten dem ocksĂ„. Och han pekade med lansen pĂ„ nĂ„gra svarta buskar som för en uppmĂ€rksam iakttagare visade sig bestĂ„ av styvnade rovfĂ„gelsfötter och vingpennor i stĂ€llet för grenverk. – DĂ„ vet man inte vem som dog först, fĂ„geln eller mĂ€nniskan, vem som kastade sig över den andre och slet sönder honom, sa Curzio. För att undkomma pesten som utrotade befolkningen i stĂ€der och byar hade hela familjer vandrat ut pĂ„ landsbygden och dĂ€r hade döden drabbat dem. I likhögar spridda över den öde slĂ€tten lĂ„g nakna mĂ€nniskokroppar som hade blivit vanstĂ€llda av bölderna och av detta som till en början tycktes vara oförklarligt: fjĂ€drarna. Som om svarta vingpennor och fjĂ€drar hade vuxit ut frĂ„n deras avskalade lemmar. Det var gamarnas lik som hade blandats med deras kvarlevor. Marken bar redan spĂ„r efter utkĂ€mpade strider. Nu gick fĂ€rden lĂ„ngsammare, dĂ„ de bĂ„da hĂ€starna stegrade sig och skyggade. – Vad gĂ„r det Ă„t vĂ„ra hĂ€star? frĂ„gade Medardo. – Herre, svarade vĂ€pnaren, det finns ingenting hĂ€starna avskyr sĂ„ som att kĂ€nna lukten av sina egna inĂ€lvor. 8


Den landstrĂ€cka de nu red fram över var nĂ€mligen beströdd av döda hĂ€star, nĂ„gra lĂ„g pĂ„ rygg med hovarna strĂ€ckta mot himlen, andra pĂ„ sin buk med mulen nedstucken i jorden. – Varför har sĂ„ mĂ„nga hĂ€star stupat just hĂ€r, Curzio? frĂ„gade Medardo. – NĂ€r hĂ€sten kĂ€nner att han Ă€r genomborrad försöker han hĂ„lla kvar sina inĂ€lvor, förklarade Curzio. NĂ„gra trycker buken mot jorden, andra vĂ€ltrar sig pĂ„ rygg sĂ„ att inte tarmarna kan rinna ut. Men det dröjer inte lĂ€nge förrĂ€n döden tar dem i alla fall. – DĂ„ Ă€r det sĂ€rskilt hĂ€starna som stupar i det hĂ€r kriget? – De turkiska kroksablarna tycks vara gjorda enkom för att slitsa upp buken pĂ„ dem. Döda soldater ska vi nog fĂ„ se, men lĂ€ngre fram. HĂ€starna Ă€r de första som stryker med, sedan ryttarna. Men se, dĂ€r Ă€r lĂ€gret. LĂ€ngst borta vid horisonten syntes topparna av de högsta tĂ€lten och den kejserliga hĂ€rens standar. DĂ€r steg ocksĂ„ röken. NĂ€r de galopperade vidare mot lĂ€gret mĂ€rkte de att nĂ€stan alla som stupade i den senaste drabbningen redan hade blivit bortforslade och begravda. Bara nĂ„gra enstaka lemmar, sĂ€rskilt fingrar, lĂ„g kvar pĂ„ halmen. – DĂ„ och dĂ„ syns ett finger som visar oss vĂ€gen, vad ska det betyda? frĂ„gade min onkel Medardo. – Gud förlĂ„te dem! De levande kapar av fingrarna pĂ„ de döda för att stjĂ€la deras ringar. – Vem dĂ€r? frĂ„gade en vaktpost med vapenrocken tĂ€ckt av mossa och lavar som barken pĂ„ ett trĂ€d utsatt för nordanvinden. – Leve den heliga kejsarkronan! utropade Curzio. – Och död Ă„t sultanen! svarade vaktposten. Men hör nu, 9


nĂ€r ni kommer till högkvarteret sĂ„ var snĂ€lla och frĂ„ga dem nĂ€r de Ă€ntligen tĂ€nker skicka mig avlösning, för hĂ€r stĂ„r jag och slĂ„r rot. HĂ€starna travade pĂ„ för att komma undan flugsvĂ€rmarna som surrade över exkrementhögarna runt omkring. – Tappra krigares nattgamla trĂ€ck ligger kvar pĂ„ jorden fast de sjĂ€lva redan Ă€r i himlen, kommenterade Curzio och gjorde korstecknet. Vid ingĂ„ngen till lĂ€gret strök de tĂ€tt förbi en rad baldakiner under vilka yppiga och vĂ€lfriserade damer i lĂ„nga brokadklĂ€nningar visade sina bara bröst och hĂ€lsade dem med stoj och höga skratt. – Det Ă€r kurtisanernas paviljonger, sade Curzio. Ingen annan krigshĂ€r har sĂ„ vackra kurtisaner. Min onkel Medardo vĂ€nde sig i sadeln och sĂ„g efter dem. – Men pass pĂ„, herre, tillade vĂ€pnaren, de Ă€r sĂ„ smutsiga och förpestade att inte ens turkarna skulle vilja ha dem i krigsbyte. Numera Ă€r de fulla av fĂ€stingar och löss och loppor, och inte nog med det, utan ödlor och skorpioner bygger bo pĂ„ dem. Nu red de förbi fĂ€ltbatterierna. PĂ„ kvĂ€llarna kokade artilleristerna sin kĂ„lrotsoppa pĂ„ murbrĂ€ckor och kanoner vilkas brons Ă€nnu var glödhet efter dagens tĂ€ta skottlossning. Nu anlĂ€nde vagnslaster med jord som sĂ„llades av soldaterna. – Det börjar bli ont om krut, förklarade Curzio, men marken dĂ€r de stora slagen har utkĂ€mpats Ă€r sĂ„ genomtrĂ€ngd av krut att man utan större svĂ„righet kan skaffa tillbaka nĂ„gra laddningar. Sedan kom de till kavalleriets stallbyggnader, dĂ€r veterinĂ€rerna omsvĂ€rmade av flugor var stĂ€ndigt sysselsatta med 10


att lappa ihop huden pĂ„ hĂ€starna med sömmar, bindor och plĂ„ster av sjudande tjĂ€ra. Alla gnĂ€ggade och slog sparkar omkring sig, ocksĂ„ lĂ€karna. Nu vidtog fotfolkets fĂ€ltlĂ€ger och det strĂ€ckte sig en lĂ„ng bit framĂ„t. Solen gick ner. Utanför tĂ€lten satt soldaterna barfota och doppade fötterna i baljor med ljumt vatten. De var sĂ„ vana vid plötsliga alarm bĂ„de dag och natt, att de behöll hjĂ€lmen pĂ„ huvudet och lansen i sin knutna hand ocksĂ„ nĂ€r de tvĂ€ttade fötterna. I högre tĂ€lt som var draperade i stil med de turkiska lusthusen pudrade officerarna sig under armarna och flĂ€ktade sig med solfjĂ€drar av spetstyg. – De gör det inte av veklighet, upplyste Curzio. Snarare vill de visa att de trots alla strapatser kan göra lĂ€gerlivet behagligt för sig. Visconten av Terralba blev genast förd inför kejsaren. I sin paviljong, som var överfylld med gobelĂ€nger och trofĂ©er, studerade sjĂ€lvhĂ€rskaren kartorna och gjorde upp planer för kommande bataljer. Borden var överfyllda med upprullade kartor och kejsaren prickade ut med knappnĂ„lar frĂ„n en nĂ„ldyna som en av marskalkarna rĂ€ckte honom. Kartorna var redan sĂ„ spĂ€ckade med nĂ„lar att man inte begrep nĂ„got av dem, och för att kunna lĂ€sa pĂ„ dem mĂ„ste man plocka bort nĂ„gra knappnĂ„lar i taget och sedan sĂ€tta dit dem igen. För att ha hĂ€nderna fria under detta plockande hit och dit höll bĂ„de kejsaren och marskalkarna sina knappnĂ„lar mellan lĂ€pparna och kunde bara tala med brummanden. NĂ€r kejsaren fick syn pĂ„ den unge mannen som bugade sig för honom uppgav han ett frĂ„gande lĂ€te och tog genast nĂ„larna frĂ„n munnen. De presenterade honom: 11


– En riddare som just har anlĂ€nt frĂ„n Italien, ers majestĂ€t: visconten av Terralba. Han tillhör en av de förnĂ€msta adelsfamiljerna i det genovesiska riket. – UtnĂ€mn honom genast till löjtnant, svarade kejsaren. Min onkel Medardo slog ihop klackarna med klirrande sporrar och hĂ€rskaren gjorde en kejserlig gest sĂ„ att kartorna rullade ihop sig och föll till golvet. Fast uttröttad gick Medardo sent till sĂ€ngs den kvĂ€llen. Han vankade av och an utanför sitt tĂ€lt, hörde vaktposternas rop och hĂ€starnas gnĂ€ggande och uppfĂ„ngade enstaka ord frĂ„n soldater som pratade i sömnen. Han sĂ„g upp mot Böhmens stjĂ€rnor, tĂ€nkte pĂ„ sin nya grad, pĂ„ morgondagens strider, pĂ„ sitt fosterland lĂ„ngt borta, pĂ„ vassens brus kring strömmarna. Han hyste varken lĂ€ngtan eller tvivel eller farhĂ„gor i sitt hjĂ€rta. För honom var tingen Ă€n sĂ„ lĂ€nge hela och otvetydiga, och sĂ„dan var han ocksĂ„ sjĂ€lv. Om han hade kunnat förutse det fruktansvĂ€rda öde som vĂ€ntade honom skulle kanske ocksĂ„ detta ha förefallit honom lika naturligt och fullĂ€ndat, trots allt lidande det innebar. Han skĂ€rpte blicken mot nattens yttersta horisont dĂ€r han visste att fienden hade sitt lĂ€ger, slog armarna i kors och tryckte hĂ€nderna mot axlarna. Han var nöjd med att kĂ€nna visshet bĂ„de om avlĂ€gsna och skiftande verkligheter och om sin egen nĂ€rvaro i deras mitt. Han kĂ€nde att allt det blod som detta skoningslösa krig hade utgjutit över tusen strĂ€nder pĂ„ jorden nu nĂ„dde fram till honom, och han lĂ€t sig slickas av det utan att erfara vare sig grymhet eller medlidande.

12


2

Slaget började punktligt klockan tio pĂ„ morgonen. Hög i sadeln blickade löjtnant Medardo ut över den kristna hĂ€ren som stod fĂ€rdig till attack och strĂ€ckte ansiktet mot vinden: den rörde upp en lukt av halmstybb som frĂ„n en dammig tröskbotten. – Nej, herre, vĂ€nd er inte om, utropade Curzio, som hade fĂ„tt sergeants rang och red i bredd med sin löjtnant. För att mildra intrycket av sina befallande ord dillade han lĂ„gt: – Det lĂ€r föra olycka med sig sĂ„ hĂ€r före slaget. I grund och botten var han rĂ€dd att visconten skulle tappa modet nĂ€r han mĂ€rkte att den kristna hĂ€ren nĂ€stan uteslutande bestod av den rad krigare som nu hade stĂ€llt upp och att förstĂ€rkningarna utgjorde nĂ„gra fattiga förband fotfolk i bedrövligt skick. Men min onkel Medardo blickade lĂ„ngt bort mot molnet som steg vid horisonten och tĂ€nkte: »Det dĂ€r molnet, det Ă€r turkarna, de Ă€kta turkarna, och de hĂ€r bredvid mig som spottar tobak Ă€r kristenhetens försvarare. Den hĂ€r trumpeten som skallar Ă€r attacken, den första attacken i mitt liv. Detta dĂ„n och skakande, detta glödande klot som veteraner och hĂ€star tittar pĂ„ med slö likgiltighet nĂ€r det borrar sig ned i jorden Ă€r en kanonkula, 13


den första fientliga kula jag har sett. MÄtte den dagen aldrig komma dÄ jag kan sÀga: och detta Àr den sista.« Utan betÀnkande satte han av i galopp över slÀtten med draget svÀrd och blicken mot det kejserliga baneret som försvann och dök upp igen i krutröken medan de kristna kanonaderna dundrade i rymden över hans huvud; medan fienden redan öppnade brÀscher i den kristna fronten och drev upp plötsliga pelare av damm och jord. »Nu fÄr jag se turkarna, nu fÄr jag se turkarna«, tÀnkte han. Ingenting Àr sÄ behagligt för en man som att ha fiender och att sedan kunna utforska om dessa fiender verkligen Àr sÄ som han hade tÀnkt sig. Och han fick se dem: turkarna! TvÄ av dem kom just emot honom dÀrbortifrÄn. PÄ pansarklÀdda hÀstar, med den lilla runda lÀderskölden, i kappor med svarta och saffransgula rÀnder. Olivbruna i ansiktet som turken i Terralba, den som allmÀnt fick heta »Miché turken«, med likadana mustascher och likadan turban. En av dem stupade och den andre stack ned en fiende. Men nu kom de emot honom, Gud vet hur mÄnga, och det kÀmpades med blanka vapen. Hade man sett dessa bÄda turkar sÄ hade man sett dem alla. De var soldater de ocksÄ och alla de dÀr klÀderna var tagna ur hÀrens förrÄd. Ansiktena var solbrÀnda och egensinniga som bönders. Om Medardo ville se turkar sÄ hade han fÄtt vad han ville: nu kunde han ha kommit hem till oss i Terralba i lagom tid för att jaga vaktlarna. Men det var för att strida han hade dragit ut. DÀrför galopperade han vidare och parerade sablarnas hugg tills han mötte en turk till fots, liten till vÀxten, och stack ned honom. Nu hade han lÀrt sig hur det skulle gÄ till och ville ge sig pÄ en turk till hÀst, en av de stora. Men det var inte vÀlbe14


tĂ€nkt, för just de smĂ„ var de farliga. De kröp Ă€nda in under hĂ€starna med sina kroksablar och skar upp buken pĂ„ dem. Medardos hĂ€st blev stĂ„ende med benen isĂ€r. – Vad tar du dig till? frĂ„gade visconten. Curzio kom fram och pekade: – Se dĂ€r, herre. Alla tarmarna lĂ„g redan pĂ„ marken. Det stackars djuret lyfte blicken och sĂ„g pĂ„ sin husbonde, sedan sĂ€nkte han huvudet som om han ville beta sina inĂ€lvor, men det var bara ett utslag av heroism: han sviktade och var död. Medardo av Terralba mĂ„ste gĂ„ till fots. – Ta min hĂ€st, löjtnant, föreslog Curzio. Men han kunde inte hejda djuret: han föll sjĂ€lv ur sadeln sĂ„rad av en turkisk pil, och hĂ€sten galopperade bort. – Curzio! utbrast visconten och gick fram till sin vĂ€pnare som lĂ„g och jĂ€mrade sig. – TĂ€nk inte pĂ„ mig, herre, stönade han. Vi fĂ„r hoppas att det Ă„tminstone finns lite brĂ€nnvin kvar pĂ„ lasarettet. Alla sĂ„rade har rĂ€tt till en sup. Min onkel Medardo kastade sig i vimlet. Stridens utgĂ„ng var oviss. I den allmĂ€nna förvirringen sĂ„g det ut som om de kristna skulle segra. De hade i varje fall brutit igenom turkarnas linjer och intagit vissa stĂ€llningar. Min onkel och andra tappra med honom hade ryckt fram mot de fientliga batterierna och turkarna mĂ„ste förflytta dem för att hĂ„lla de kristna inom skotthĂ„ll. TvĂ„ turkiska artillerister vred runt en kanon pĂ„ hjul. LĂ„ngsamma som de var i sina rörelser, med stora skĂ€gg, höljda i sina vida kappor kunde man ta dem för tvĂ„ astronomer. Min onkel utbrast: – Nu Ă€r det jag som gĂ„r dit och sĂ€tter fart pĂ„ dem! 15


Han var hĂ€nförd men oerfaren och visste inte att man ska nĂ€rma sig kanonerna frĂ„n sidan eller bakifrĂ„n. Med draget svĂ€rd sprang han rakt emot eldmynningen för att skrĂ€mma de bĂ„da astronomerna. Men de lossade ett skott mitt i bröstet pĂ„ honom. Medardo av Terralba flög i luften. PĂ„ kvĂ€llen nĂ€r vapenvila hade intrĂ€tt körde tvĂ„ vagnar över slagfĂ€ltet och samlade upp alla kristna som hade fallit. Den ena var avsedd för sĂ„rade, den andra för döda. Det första urvalet gjordes pĂ„ slagfĂ€ltet. – Den hĂ€r tar jag, den dĂ€r tar du 
 Om nĂ„gon sĂ„g ut att kunna rĂ€ddas, lades han pĂ„ de sĂ„rades vagn. Men om det bara var bitar och trasor kvar hamnade han pĂ„ likvagnen för att fĂ„ en kristlig begravning. Den som inte ens var ett lik lĂ€ngre lĂ€mnades till mat Ă„t storkarna. PĂ„ grund av stigande förluster i mĂ€nniskoliv hade man just i de dagarna gett order om att inte gallra för strĂ€ngt bland de sĂ„rade. Det var det som gjorde att Medardos kvarlevor lades pĂ„ de sĂ„rades kĂ€rra. Det andra urvalet gjordes pĂ„ lasarettet. Efter drabbningarna erbjöd fĂ€ltlasarettet en anblick Ă€nnu mer fruktansvĂ€rd Ă€n sjĂ€lva slagfĂ€ltet. PĂ„ golvet stod den lĂ„nga raden av bĂ„rar med de stackars mĂ€nniskorna och runt omkring hĂ€rjade fĂ€ltskĂ€rerna och slogs om pincetter, sĂ„gar, nĂ„l och trĂ„d och amputerade kroppsdelar. FrĂ„n lik till lik gjorde de allt för att vĂ€cka de döda till liv, sydde ihop eller sĂ„gade, tĂ€ppte till hĂ„l och lĂ€ckor, vĂ€nde ut och in pĂ„ blodĂ„drorna som handskar och lade dem lappade och tĂ€tade pĂ„ plats igen, men med mera trĂ„dar Ă€n blod i. NĂ€r en patient dog anvĂ€nde man allt som dög av hans kropp till att laga en annans lemmar med, och sĂ„ vidare. VĂ€rst var det med inĂ€lvorna: om de en gĂ„ng 16


hade kommit i oordning visste man inte hur de skulle lĂ€ggas till rĂ€tta igen. NĂ€r lakanet som tĂ€ckte visconten drogs undan blottades en fruktansvĂ€rt stympad kropp. Han saknade en arm och ett ben, och inte nog med det: allt som hade funnits av bröst och buk mellan detta ben och denna arm var bortslitet, söndersprĂ€ngt av kanonkulan som hade trĂ€ffat prick. Av huvudet Ă„terstod ett öga, ett öra, en kind, halva munnen, halva nĂ€san, halva hakan och halva pannan: av huvudets andra hĂ€lft fanns bara ett mos. Kort sagt, av visconten hade ena hĂ€lften rĂ€ddats, den högra, som för övrigt var helt oskadd, utan en enda skrĂ„ma förutom den lĂ„nga sĂ„rytan efter vĂ€nsterhalvan som hade blivit söndersprĂ€ngd. LĂ€karna var förtjusta: – Uj, vilket lysande fall! Om han inte dog under tiden kunde de rentav försöka rĂ€dda honom! Nu slog de ring omkring visconten medan de stackars soldater som bara hade fĂ„tt en pil i armen fick dö av blodförgiftning. De sydde och lappade och kletade: Gud vet vad de gjorde allt. Och resultatet blev att min onkel redan dagen dĂ€rpĂ„ öppnade sitt enda öga, sin halva mun, vidgade sin nĂ€sborre och andades. Terralba-slĂ€ktens hĂ„rda virke hade hĂ„llit stĂ„nd. Nu levde han och var halv.

17


hur varje mÀnniska, varje ting i vÀrlden lider av sin ofullkomlighet. Jag var hel och begrep inte. Jag rörde mig döv och oförmögen till deltagande bland alla de sorger och smÀrtor som finns utsÄdda överallt, ocksÄ dÀr man som hel minst vÀntar sig dem.«

ITALO ALVINO (1923–1985) Ă€r en av 1900-talets mest hyllade europeiska författare. Med en bedrĂ€gligt enkel prosa och stor berĂ€ttarglĂ€dje utmĂ€rkte han sig som en vĂ„gad stilist som hĂ€ngivet utforskade litteraturens möjligheter.

ITALO CALVINO

»Det Àr fördelen med att vara tudelad: att förstÄ

Den tudelade visconten (1952) Àr en makaber berÀttelse om en adelsman som blir delad mitt itu av en kanonkula. Den ena, mer ondsinta halvan, ÄtervÀnder till det feodala hemlandet. Kort dÀrpÄ ÄtervÀnder ocksÄ den andra, mer dygdiga halvan. De förÀlskar sig i samma kvinna och blir vÄldsamma rivaler, nÄgot som fÄr oanade konsekvenser.

Den tudelade visconten

OMSLAG: HÅKAN LILJEMÄRKER FÖRFA ARFO O: © HE ES ATE OF ITALO ALVINO

dentudeladevisconten_calvino_cover160923orig.indd 1-5

2016-09-29 15:26


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.