9789144138817

Page 1

Tolkade möten Tolkningens betydelse för rÀttssÀkerhet och integration

Ingrid Fioretos Kristina Gustafsson Eva Norström


Kopieringsförbud Detta verk Àr skyddat av upphovsrÀttslagen. Kopiering, utöver lÀrares och studenters begrÀnsade rÀtt att kopiera för undervisningsÀndamÄl enligt Bonus Copyright Access kopieringsavtal, Àr förbjuden. För information om avtalet hÀnvisas till utbildningsanordnarens huvudman eller Bonus Copyright Access. Vid utgivning av detta verk som e-bok, Àr e-boken kopieringsskyddad. Den som bryter mot lagen om upphovsrÀtt kan Ätalas av allmÀn Äklagare och dömas till böter eller fÀngelse i upp till tvÄ Är samt bli skyldig att erlÀgga ersÀttning till upphovsman eller rÀttsinnehavare. Studentlitteratur har bÄde digital och traditionell bokutgivning. Studentlitteraturs trycksaker Àr miljöanpassade, bÄde nÀr det gÀller papper och tryckprocess.

Art.nr 37410 ISBN 978-91-44-13881-7 Upplaga 2:1 © Författarna och Studentlitteratur 2014, 2020 studentlitteratur.se Studentlitteratur AB, Lund Formgivning inlaga: Helena Jansson Ombrytning inlaga: Team Media AB Sweden Formgivning omslag: Fransisco Ortega Illustrationer: Erik Norberg Omslagsbild: Shutterstock/marekuliasz Printed by Dimograf, Poland 2020


INNEHÅLL

FÖRFAT TARPRESENTATION

9

FÖRORD TILL ANDR A UPPL AGAN

11

FÖRORD TILL FÖRSTA UPPL AGAN

13

1  Inledning  Etnologi och kulturanalys  Forskning om tolkning  Tolk- och översĂ€ttarstudier   Tolkning inom olika vĂ€lfĂ€rdsomrĂ„den  Barn och andra anhöriga som tolkar   Ett (o)utforskat omrĂ„de  Disposition

15    17    20    20    22    23    24    25

2  Tolkning i Sverige  Vad Ă€r en tolk och vad Ă€r tolkning?  Tolkservice i Sverige  Lagstiftning inom tolkomrĂ„det  Yrkesetik, utbildning och auktorisation  Tolkförmedling   Upphandling av tolk­förmedlingstjĂ€nst

27    27    32    34    40    46    48

3  Det tolkade mötet  Ett tolkat möte  Professionell tolkning och professionell tolkanvĂ€ndning  Tolkning beroende av relation  Tolkning beroende av situation  OjĂ€mlika möten

51    52    57    59    61    63

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R

5


4  Tolken  Tolkens roll   Tolkars yrkesetik   Presentationen   Jag tolkar i jagform  Jag tolkar allt som sĂ€gs  Neutralitet, opartiskhet och jĂ€v  Tystnadsplikt och vittnesplikt   Vad tolken ska och vad tolken kan göra   Att ta tillvara tolkens kunskap

65    66    70    72    73    75    78    81    84    85

5  Klienten  MĂ€nniskors behov av sprĂ„k och dialog  Tolken som möjlighet  Tolken som hinder  TolkanvĂ€ndare som möjlighet och hinder  OjĂ€mlika villkor  Ett oĂ€ndligt behov av tolk

91    92    95    98    101    106    109

6  TolkanvĂ€ndaren  Rollen som tolkanvĂ€ndare  NĂ€r, hur, varför och vilken tolk?  Tolken som möjlighet eller hinder  Professionell och rĂ€ttssĂ€ker tolkanvĂ€ndning

111    111    114    121    125

7  Tolkningens betydelse för rĂ€tts­sĂ€kerhet och integration  RĂ€ttssĂ€kerhet  Integration  Demokratisk praktik  Ett flersprĂ„kigt och mĂ„ngkulturellt samhĂ€lle

129    130    133    136    138

6

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R


8  Att arbeta med tolk

141

APPENDIX

147

REFERENSER

151

REGISTER

163

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R

7



INLEDNING

1

Jag var med min mamma pĂ„ akuten och dĂ€r frĂ„gade de oss i luckan: ”Behöver du ha tolk?” Eftersom jag var med gick jag in och sa: ”Nej, vi fixar det!” Jag tror att det Ă€r viktigt att fundera över hur frĂ„gan stĂ€lls. Hade man frĂ„gat min mamma: ”Talar du svenska?” DĂ„ hade hon sagt nej och dĂ„ hade de i luckan bestĂ€mt att hĂ€r behövs en tolk.

Kvinnan bakom citatet berĂ€ttar om ett besök pĂ„ akutmottagningen dĂ€r hon hjĂ€lpte sin mamma genom att tolka. Citatet Ă€r hĂ€mtat frĂ„n en gruppintervju med hĂ€lso- och sjukvĂ„rdspersonal. Temat för intervjun var hur de löser kommunikation med patienter de inte delar ett gemensamt sprĂ„k med (Gustafsson m.fl. 2018). Kvinnan som berĂ€ttar Ă€r, förutom dotter, sjuksköterska. I den senare kapaciteten Ă€r hon kritisk till sitt eget agerande. Att hon Ă€r kritisk beror pĂ„ att hon vet att hĂ€lso- och sjukvĂ„rden Ă€r skyldig att anlita tolk i mötet med mamman. Enligt svensk lagstiftning, sĂ€rskilt förvaltningslagen (SFS 2017:900), Ă€r det myndigheten, eller i detta fall hĂ€lso- och sjukvĂ„rden, som ska anlita tolk om det behövs. För att ta reda pĂ„ om mamman talar och förstĂ„r svenska behöver hĂ€lso- och sjukvĂ„rden dĂ€rför stĂ€lla frĂ„gan just sĂ„ som kvinnan föreslĂ„r. Svaret ges nĂ€mligen utifrĂ„n hur frĂ„gan stĂ€lls, och det ligger till grund för om hĂ€lso- och sjukvĂ„rden bedömer att tolk behövs. Mamman kan naturligtvis sjĂ€lv önska att fĂ„ stöd av tolk, och i detta fall skulle hon troligtvis ha fĂ„tt det. HĂ€ndelsen och dess följder sammanfattar pĂ„ mĂ„nga sĂ€tt vad denna bok handlar om. HĂ€r finns det tolkade mötets tre huvudaktörer. Mamman representerar den enskilda individen som inte talar svenska. Hon Ă€r den person som i mötet har rĂ€tt att fĂ„ göra sin röst hörd och fĂ„ sin sak utredd © F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R

15


1 Inledning

och bedömd pĂ„ ett, i jĂ€mförelse med andra, likvĂ€rdigt sĂ€tt. Hon har rĂ€tt att vara delaktig i de beslut som tas, i den diagnos som stĂ€lls och i den behandling som sĂ€tts in (SFS 2017:30; SFS 2017:900). Personalen i luckan representerar den offentliga verksamhet som har i uppdrag att hjĂ€lpa mamman. HĂ€lso- och sjukvĂ„rden har enligt lag bĂ„de skyldighet och rĂ€tt att anlita tolk i detta arbete. Den tredje aktören, tolken, Ă€r frĂ„nvarande i citatet men Ă€r samtidigt huvudpersonen i denna bok. Tolkens arbete gĂ„r ut pĂ„ att möjliggöra kommunikation mellan personer som inte delar ett gemensamt sprĂ„k. Det Ă€r tolken som gör det möjligt för hĂ€lso- och sjukvĂ„rdspersonalen och mamman att prata om vad som hĂ€nt henne och vad hon behöver för hjĂ€lp. Genom tolken ges bĂ„da parter möjlighet till delaktighet, vilket Ă€r en förutsĂ€ttning för att uppfylla skyldigheter och tillgodose rĂ€ttigheter. I fallet som tas upp i citatet lĂ€mnas detta ansvar över till en dotter som i och för sig Ă€r sjuksköterska och talar mammans sprĂ„k. Men kan hon tolka pĂ„ ett adekvat sĂ€tt? Det Ă€r möjligt. Samtidigt finns inga krav pĂ„ att dottern ska ha de kompetenser som kan stĂ€llas pĂ„ en professionell tolk, till exempel att behĂ€rska den terminologi som behövs, inte lĂ€gga sig i eller pĂ„ nĂ„got sĂ€tt förĂ€ndra budskapet i det som sĂ€gs eller för den delen följa principen om tystnadsplikt (Kammarkollegiet 2019). I den hĂ€r boken kommer vi att gĂ„ in pĂ„ dylika frĂ„gor om vad tolkanvĂ€ndaren, det vill sĂ€ga personal inom offentliga verksamheter, har för skyldigheter gentemot de klienter de inte delar ett gemensamt sprĂ„k med. Vi ska reda ut tolkens uppgift, utbildning, kompetenser, yrkesetik och yrkesroll, och vi ska se nĂ€rmare pĂ„ vad klienter har för erfarenheter av tolkning i möten med offentlig verksamhet. Tolkade möten kan gĂ„ till pĂ„ en mĂ€ngd olika sĂ€tt och kan ske pĂ„ olika platser. Mötessituationen Ă€r beroende av vilka som möts, i vilket Ă€rende de möts och var mötet sker. I de flesta tolkade möten Ă€r det tvĂ„ personer som kommunicerar med hjĂ€lp av tolk. Det kan Ă€ven röra sig om möten dĂ€r flera personer Ă€r nĂ€rvarande, som vid asylutredningssamtal, förĂ€ldra­ möten i skolan eller samverkansmöten inom socialtjĂ€nsten. Det tolkade mötet kan ske med alla deltagare pĂ„ plats, och det kan ske via telefon eller via skĂ€rmtolkning1. Tolken Ă€r dĂ„ inte fysiskt nĂ€rvarande. Varje dag sker tusentals tolkade möten mellan anstĂ€llda inom offentlig 1 SkĂ€rmtolkning Ă€r distanstolkning som genomförs med ljud och bild pĂ„ en skĂ€rm.

16

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R


E t n o l o g i o c h k u lt u r a n a ly s

verksamhet och enskilda som inte behÀrskar svenska. TolkanvÀndning Àr dÀrmed en del av vardagen för mÄnga yrkeskategorier. Trots detta Àr anvÀndning av tolk ett omrÄde som inte sjÀlvklart tas upp i yrkesutbildningar eller i beskrivningar och analyser av yrkesverksammas arbete. Ett skÀl till detta kan vara att tolkning ofta sker i möten bakom stÀngda dörrar. VÄrt syfte med Tolkade möten Àr att öka kunskapen om tolkning och ge redskap för tolkanvÀndning. Vi beskriver och analyserar tolkens roll, tolkanvÀndarteknik och det som sker i det tolkade mötet. Dessutom diskuterar vi tolkningens betydelse för rÀttssÀkerhet och integration, nÄgot som pÄverkas av hur makt, lojalitet och ansvar hanteras vid tolkade samtal.2 Ett annat mÄl med boken Àr att öka tolkanvÀndares kunskaper om tolkens roll och om hur tolkning gÄr till. SÄdan kunskap underlÀttar kommunikation och förstÄelse mellan parter som inte talar samma sprÄk. DÀrmed ökar sÀkerheten i möten mellan en enskild person och offentlig verksamhet. Slutligen, i ett lÄngsiktigt perspektiv, kan kunskap om tolkade möten leda till ökad demokratisk praktik, jÀmlikhet och rÀttvisa i möten och situationer som annars ofta prÀglas av ojÀmlika villkor.

ETNOLOGI OCH KULTURANALYS Boken kom ursprungligen till i samband med att vi avslutade tvĂ„ integrerade forskningsprojekt, Tolken – en kulturell mellanhand och Bakom stĂ€ngda dörrar: tolkningens betydelse för rĂ€ttssĂ€kerhet och integration med sĂ€rskild inriktning pĂ„ mottagandet av ensamkommande barn och unga, som tillsammans gick under namnet Tolkprojektet (2008–2011). Projektens övergripande syfte var att studera tolkens roll, tolkars erfarenheter av tolkade möten och tolkningens betydelse för rĂ€ttssĂ€kerhet och integration (Fioretos, Gustafsson & Norström 2014; Gustafsson, Fioretos & Norström 2013; Gustafsson, Norström & Fioretos 2012, 2013; Norström & Gustafsson

2 Med rĂ€ttssĂ€kerhet menar vi att det finns ett rĂ€ttssystem som ger individen skydd mot övergrepp frĂ„n samhĂ€llet och andra individer. Det innebĂ€r att de lagregler som finns tillĂ€mpas pĂ„ ett förutsĂ€gbart och korrekt sĂ€tt som garanterar att alla medborgare oavsett stĂ€llning i samhĂ€llet eller ursprung bedöms och behandlas pĂ„ ett likvĂ€rdigt sĂ€tt. RĂ€ttssĂ€kerheten Ă€r ett villkor för demokrati (Åklagarmyndigheten 2020). Integration syftar i ett samhĂ€llsperspektiv pĂ„ ”mĂ„nga olika politikomrĂ„den [
] till exempel insatser inom arbetsmarknads- och utbildningspolitiken och arbete mot diskriminering” (European Web Site on Integration 2020).

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R

17


1 Inledning

2010; Norström, Fioretos & Gustafsson 2012; Norström, Gustafsson & Fioretos 2011). Sedan dess har vi fortsatt att arbeta med forskning och utbildning pĂ„ omrĂ„det tolkning i offentlig verksamhet (Fioretos & Torkpoor 2019; Gustafsson m.fl. 2018; Gustafsson, Norström & Höglund 2019; Torkpoor m.fl., kommande). Sammantaget har vi genom Ă„ren samlat pĂ„ oss omfattande empiri och kunskap pĂ„ omrĂ„det tolkning i offentlig verksamhet och om tolkning inom olika omrĂ„den; asyl, dom­stolar, arbetsförmedling, försĂ€kringskassa, polis, hĂ€lso- och sjukvĂ„rd, skola och socialt arbete. VĂ„r forskning bygger pĂ„ olika materialkategorier, bĂ„de kvalitativa och kvantitativa data, samt pĂ„ olika vetenskapliga teorier och metoder som anvĂ€nts för att beskriva och analysera det tolkade mötet (se Appendix). En röd trĂ„d Ă€r att vi arbetar med etnografi och att den sammantagna analysen av materialet utgör underlag för sammanstĂ€llandet av etnografiska beskrivningar (Davies 2008; Van Maanen 2011). Etnografiska beskrivningar och citat, till exempel det inledande citatet med dottern och mamman pĂ„ akutmottagningen, anvĂ€nds i texten för att konkretisera vad som hĂ€nder i en specifik mötessituation. Beskrivningar och citat tolkas och analyseras sedan genom teoretiska perspektiv och analytiska resonemang som i denna bok hĂ€mtas framför allt frĂ„n den etnologiska, kulturanalytiska forskningstraditionen samt frĂ„n antropologi, lingvistik, psykologi och politisk filosofi. Etnografisk forskning bygger ofta pĂ„ omfattande fĂ€ltarbeten. Begreppet fĂ€ltarbete för kanske tankarna till en forskare som arbetar pĂ„ ett fĂ€lt i bokstavlig mening, men det fĂ€lt vi undersökt, ”tolkfĂ€ltet”, Ă€r av mer abstrakt karaktĂ€r (jfr Clifford 1997; Nadai & Maeder 2005). För att konkretisera det har vi delat in fĂ€ltet i sex omrĂ„den med utgĂ„ngspunkt i de aktörer som pĂ„ olika sĂ€tt berörs av tolkning:

ÇŽ TolkanvĂ€ndare ‒ olika former av yrkesverksamma inom offentlig

verksamhet som i sitt arbete anvĂ€nder tolk för att kunna kommunicera med klienter och för att ge information, utreda, stĂ€lla diagnos, fatta beslut eller behandla. ÇŽ Tolkar ‒ kontakttolkar i talade sprĂ„k som möjliggör kommunikation mellan personer som inte delar ett gemensamt sprĂ„k. De Ă€r i första hand verksamma inom offentlig verksamhet.

18

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R


E t n o l o g i o c h k u lt u r a n a ly s

ÇŽ Klienter ‒ personer som inte kan kommunicera pĂ„ svenska i

möten med offentlig verksamhet. Inom olika sektorer anvĂ€nds specifika benĂ€mningar pĂ„ de personer som uppsöker, anvĂ€nder eller besöker en viss verksamhet, till exempel elev, asylsökande, Ă„talad, kund, brukare eller patient. Med klient avser vi hela spektret av individer som Ă€r i behov av tolk i kontakt med myndigheter. ÇŽ Tolkförmedlare ‒ av en tolkförmedling anstĂ€llda personer som arbetar med att förmedla tolktjĂ€nster. ÇŽ Upphandlare av tolkförmedlingstjĂ€nster ‒ personer som arbetar med att upphandla tolkförmedlingstjĂ€nster inom offentlig verksamhet ÇŽ Tolkutbildare ‒ personer som arbetar med att undervisa blivande tolkar, vidareutbilda redan verksamma tolkar och utveckla utbildningar för tolkar. Hit rĂ€knar vi den personal som genomför auktorisationsprov och prov för speciell kompetens i rĂ€ttstolkning och sjukvĂ„rdstolkning. Forskningsmaterialet har framför allt bearbetats utifrĂ„n ett kultur­ analytiskt arbetssĂ€tt. Kulturanalys Ă€r en forskningsinriktning som anvĂ€nds inom etnologi för att försöka förstĂ„ hur mĂ€nniskor lever sina liv och formar sin vardag. Genom att noga beskriva och studera individers vardagliga erfarenheter, berĂ€ttelser och handlingar kan man problematisera det vĂ€lkĂ€nda och alldagliga och se det frĂ„n nya perspektiv (Ehn & Löfgren 2012). PĂ„ sĂ„ sĂ€tt fĂ„r vi fram kunskap om grundlĂ€ggande vĂ€rden, idĂ©er och normer i samhĂ€llet och om hur samhĂ€llsstrukturer och individer skapas, förĂ€ndras och reproduceras i samspel med varandra. En viktig kulturanalytisk utgĂ„ngspunkt Ă€r att det som görs och sĂ€gs kan ha innebörder individerna sjĂ€lva inte Ă€r medvetna om. FrĂ„n ett kultur­ analytiskt perspektiv kan till exempel anvĂ€ndning av tolk i ett möte pĂ„ socialtjĂ€nsten, som i denna situation har en viss innebörd, ocksĂ„ förstĂ„s som en del i ett större sammanhang. Genom att i en studie av tolkade möten undersöka tolkars arbetsvillkor, hur tolkservice Ă€r organiserad och hur tolkanvĂ€ndare definierar behovet av att tillkalla tolk, fĂ„r vi fram kunskap om synen pĂ„ exempelvis sprĂ„kkunskaper, maktpositioner, integration, normer och ideal i samhĂ€llet.

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R

19


1 Inledning

FORSKNING OM TOLKNING Forskning om tolkning inom offentlig verksamhet spÀnner över olika omrÄden och förekommer inom flera discipliner. HÀr vill vi kort introducera den forskning som vi ser som sÀrskilt relevant för denna boks syfte. Vi har delat in forskningen i tre kategorier. Den första kategorin omfattar forskning inom omrÄdet tolk- och översÀttarstudier. Dessa domineras av discipliner som lingvistik, media, kommunikation och sprÄk. Den andra kategorin bestÄr av forskning som bedrivs inom de olika verksamheter dÀr tolkning förekommer, till exempel asyl och migration, rÀttsvÀsende, hÀlso- och sjukvÄrd, skola och socialt arbete. Denna forskning finns inom discipliner som socialt arbete, hÀlsovetenskap, omvÄrdnad, medicin, juridik och rÀttsvetenskap. Den tredje kategorin omfattar studier om barn, anhöriga och andra icke-professionella som anvÀnds som tolkar.

TOLK- OCH ÖVERSÄTTARSTUDIER Även den första kategorin, forskning inom tolk- och översĂ€ttarstudier, berör olika verksamhetsomrĂ„den. Dessa Ă€r framför allt tolkning inom hĂ€lso- och sjukvĂ„rd och rĂ€ttsvĂ€sende, vilket sammanfaller med att det Ă€r inom dessa tvĂ„ omrĂ„den som tolkar i offentlig verksamhet kan specialisera sig (Hale 2007). Det mer allmĂ€nna omrĂ„det ”tolkning inom offentlig verksamhet” hĂ„ller dock pĂ„ att etablera sig, inte minst i en kategori av mer generella metod- och handböcker avsedda för tolkutbildningar (se t.ex. Forsell 2018; Skaaden 2017; Wadensjö 2018 samt internationellt Lee & Buzo 2009). Cecilia Wadensjös doktorsavhandling (1992) var ban­ brytande inom tolkforskningen, framför allt eftersom hon satte tolkningen i en kontext och visade hur budskap och mening formuleras i dialog mellan mĂ€nniskor och att tolkningen Ă€r beroende av detta samspel. I boken Kontakt genom tolk analyserar och diskuterar Wadensjö (2018) det tolkmedierade samtalet ur en rad aspekter som rör samtalets dynamik, att tala, lyssna, förstĂ„ och missförstĂ„. Till skillnad frĂ„n i tidigare forskning trĂ€der tolken i hennes forskning fram som en tydlig aktör som ocksĂ„ gör saker som pĂ„verkar den tolkade situationen, medvetet eller omedvetet. Bland de internationellt sett mest framtrĂ€dande forskare som studerar tolkanvĂ€ndningens funktion och villkor samt tolkars yrkesroll och yrkes­ etik finns Sandra Hale (2007), Franz Pöchhacker och Miriam Shlesinger

20

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R


Forskning om tolkning

(2008), Jieun Lee och Adrian Buzo (2009), Undis Ozolins (2014) och Hanne Skaaden (2017). Andra exempel pĂ„ forskare som studerat tolkning inom olika sektorer Ă€r Susan Berk-Seligson (2002) och Sandra Hale (2004) som behandlat rĂ€ttstolkning, Sarah Bowen och Joseph Kaufert (2003) samt Claudia Angelelli (2004) som studerat sjukvĂ„rdstolkning. Ett vĂ€xande forskningsomrĂ„de Ă€r tolkning inom asyl och migration, och Ă€ven hĂ€r Ă„terfinns flera internationellt viktiga forskare sĂ„som Sonja Pöllabauer (2004), Katrijn Maryns (2013, 2015), Robert F. Barsky (2014), Moira ­Inghilleri (2011), Rebecca Tipton (2008) och Carmen Valero-GarcĂ©s (2017). Utöver dessa dominerande forskningsomrĂ„den finns en omfattande flora av studier inom andra specifika omrĂ„den som tolkning inom social barnavĂ„rd, tolkning för barn och olika former av tolkning via video och telefon (Keselman 2009; Nilsen 2013, 2015; Tipton 2016). Inom tolk- och översĂ€ttarforskning pĂ„gĂ„r livaktiga diskussioner om hur tolkning gĂ„r till och vilken roll tolkar ska ha. En diskussion handlar om huruvida tolkrollen borde vara mer omfattande Ă€n den dominerande etiska hĂ„llningen och huruvida tolken ska ha en opartisk och neutral position. Ett förslag som diskuterats Ă€r till exempel att tolken ska fĂ„ ta stĂ€llning till vilken information som ska föras vidare eller agera som ”kultur­expert” (Angellelli 2004). En annan vattendelare Ă€r mellan de som vill skilja pĂ„ professionell och icke-professionell tolkning och de som menar att icke-professionella tolkar ocksĂ„ utför viktig tolkning som inte bör uteslutas frĂ„n tolkforskningsomrĂ„det (Antonini m.fl. 2017). I en artikel gĂ„r Undis Ozolins (2014) igenom en typologi över olika benĂ€mningar pĂ„ tolkyrket och tolkuppdraget och analyserar vad benĂ€mningarna sĂ€ger om synen pĂ„ tolkning. Genom att tillsĂ€tta etiketter som till exempel dialogtolkning eller kontakttolkning indikerar forskare pĂ„ vilket sĂ€tt tolkning görs. Andra etiketter, som samhĂ€llstolkning eller tolkning i offentlig verksamhet, visar att tolkning Ă€r ett svar pĂ„ samhĂ€lls­utmaningar och politiska beslut. SjukvĂ„rds-, rĂ€tts- eller asyltolking markerar var tolkningen Ă€ger rum. DĂ€rutöver finns det andra begrepp som anvĂ€nds, till exempel informell tolkning, icke-professionell tolkning, frivilligtolkning eller ad hoc-tolkning. De benĂ€mningarna handlar om att definiera tolkning som utförs av sĂ„ kallade naturliga tolkar som saknar trĂ€ning och inte har en yrkesetik att förhĂ„lla sig till, men som Ă€ndĂ„ bidrar genom att översĂ€tta i olika sammanhang inklusive inom offentliga verksamheter (Ozolins 2014). Samtliga benĂ€mningar indikerar att tolkar förvĂ€ntas ha sĂ€rskilda © F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R

21


1 Inledning

kompetenser som sammanfaller med den etikett de tilldelats eller med det slags tolkning de utför. MÄngfalden av benÀmningar pekar pÄ att det utöver tolkar Àr mÄnga aktörer som Àr med och definierar vad tolkning ska vara, exempelvis forskare, politiker, utbildare, tolkförmedlare och de offentliga verksamheter som anvÀnder sig av tolk.

TOLKNING INOM OLIK A VÄLFÄRDSOMRÅDEN Att mĂ„nga aktörer utöver tolkarna sjĂ€lva Ă€r delaktiga i att definiera vad tolkning ska vara manifesteras Ă€ven av den andra kategorin forskning, som bedrivs inom andra discipliner och verksamhetsomrĂ„den Ă€n tolk- och översĂ€ttarstudier, till exempel forskning inom asyl, hĂ€lso- och sjukvĂ„rd, rĂ€ttsvĂ€sende, socialtjĂ€nst och skola. Inom dessa omrĂ„den dyker fenomenet tolkning i offentlig verksamhet upp mer sporadiskt och ofta i relation till andra centrala frĂ„gor som handlar om integration, migration, kultur­möten, interkulturell kommunikation, diskriminering, rasism och segregation. Inom omrĂ„det socialt arbete har till exempel Ashok Chand (2005), Katy Kriz och Marit Skivenes (2010) samt David Westlake och Rebecca Jones (2018) sĂ€rskilt uppmĂ€rksammat problem som uppstĂ„r i kommunikation med familjer med migrationserfarenheter inom social barnavĂ„rd. Samtliga bidrag fokuserar pĂ„ socialarbetarna och hur de hanterar sprĂ„kbarriĂ€rer. En gemensam slutsats Ă€r att sprĂ„kbarriĂ€rerna ofta leder till att familjer med migrationserfarenheter fĂ„r sĂ€mre behandling och bemötande Ă€n de som tillhör majoritetsbefolkningen. En enkel förklaring ligger i att kommunikationen blir begrĂ€nsad. Framför allt tenderar socialarbetarna att minimera kontakterna med familjen och ofta slopa det viktiga smĂ„pratet om ”ditt och datt” som ligger till grund för tillitsbyggande (Kriz & Skivenes 2010; Westlake & Jones 2018). Chand (2005) understryker det faktum att det finns underliggande negativa förhĂ„llningssĂ€tt som handlar om att socialarbetarna utgĂ„r frĂ„n stereotypa och rasistiska förestĂ€llningar om migranter och sprĂ„k, dĂ€r vissa sprĂ„k stĂ„r högre i rang Ă€n andra. Till det kommer att samtliga tre studier visar att socialarbetarna har dĂ„lig erfarenhet av tolkning och tolkservice, vilket gör att de ofta har lĂ„gt förtroende för de tolkar de anlitar. I sin studie vĂ€nder Westlake och Jones (2018) emellertid pĂ„ resonemanget och menar att det Ă€r socialarbetarna som brister i sin kompetens som tolk­ anvĂ€ndare. De ger dĂ€refter ett antal rĂ„d om vad socialarbetare kan tĂ€nka pĂ„. SĂ€rskilt poĂ€ngterar de hur viktigt det Ă€r att vĂ€rna om smĂ„pratet.

22

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R


Forskning om tolkning

Risken för sĂ€mre service och diskriminering pĂ„ grund av sprĂ„kbarriĂ€rer Ă€r ett tema inom hĂ€lso- och sjukvĂ„rdsforskning, och Ă€ven hĂ€r beskrivs tolkning som ett problem snarare Ă€n som en möjlighet. Det beror pĂ„ att tolken inte anvĂ€nds pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt eller pĂ„ att tolkningen Ă€r under­mĂ„lig (Gerrish m.fl. 2004; Granhagen Jungner m.fl. 2019: Haralambous m.fl. 2018; Kale & Syed 2010; Plejert m.fl. 2015; Silva m.fl. 2016). I Sverige finns nĂ„gra avhandlingar om tolkning och tolkanvĂ€ndning inom hĂ€lso- och sjukvĂ„rden. Elisabeth Björk BrĂ€mberg (2008) kartlĂ€gger i sin avhandling vikten av att vĂ„rdpersonal har kunskap om tolkanvĂ€ndning, Nabi Fatahis (2010) avhandling om tolkning inom hĂ€lso- och sjukvĂ„rden har fokus pĂ„ tolkens roll och Emina Hadziabdic (2011) behandlar i sin avhandling tolkanvĂ€ndning i hĂ€lso- och sjukvĂ„rden frĂ„n ett patient- och anhörigperspektiv. Likaledes finns en hel del studier om hur tolkning fungerar inom rĂ€ttsvĂ€sendet, till exempel Niklas Torstenssons avhandling (2010) som behandlar betydelsen av att tolkar talar sĂ„ kallad ”bruten svenska” i rĂ€ttssalen. I en studie av rĂ€ttsfall dĂ€r det förekommer unga personer med utlĂ€ndsk bakgrund fick forskartrion Torun Elsrud, Philip Lalander och Annika Staaf fram empiri som visade pĂ„ problem med felaktiga tolkningar och översĂ€ttningar i domstolsförhandlingar (Elsrud 2014, 2017; Elsrud, Lalander & Staaf 2017; Staaf & Elsrud 2018). Trots ovan nĂ€mnda studier Ă€r vĂ„r uppfattning att tolkning alltför sĂ€llan behandlas i forskning inom offentlig verksamhet. Detta kan likasĂ„ sĂ€gas kĂ€nneteckna forskning inom omrĂ„det asyl. Trots att tolkning spelar en avgörande roll i det sammanhanget behandlas tolken oftast som en bifigur, som nĂ€mns i förbigĂ„ende (Akin 2017, Herlihy & Turner 2007; Kjelsvik 2014). Ett undantag Ă€r en finsk studie av Eeva Puumala, Riitta Ylikomi och Hanna-Leena RistimĂ€ki (2017) som undersökt interaktionen mellan asylsökande, tolk och handlĂ€ggare genom att videofilma och transkribera asylintervjuer.

BARN OCH ANDRA ANHÖRIGA SOM TOLK AR En tredje kategori forskning Ă€r studier som problematiserar frĂ„gan om anvĂ€ndning av professionell respektive icke-professionell tolkning. HĂ€r har vi valt att sĂ€rskilt presentera forskning om barn som tolkar Ă„t förĂ€ldrar och anhöriga inom offentlig verksamhet. Detta Ă€mne Ă€r centralt i ovan nĂ€mnda studie av Ashok Chand (2005) liksom i Sian Lucas (2015) © F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R

23


1 Inledning

studie om barn som tolkar inom socialtjÀnst. Fenomenet barn som tolkar beskrivs i dessa studier som ett allvarligt problem. BÄde barn och förÀldrar diskrimineras dÄ de inte fÄr tillgÄng till hjÀlp och stöd pÄ samma villkor som klienter som behÀrskar majoritetssprÄket och inte behöver tolk. Den frÀmsta orsaken till diskrimineringen Àr att det inte gÄr att sÀkerstÀlla att barnen kan tolka det som behövs eller att de gör det i enlighet med kraven pÄ att allt ska tolkas. Barnen Àr inte heller opartiska eller neutrala, och deras tolkning uppfyller alltsÄ inte krav pÄ rÀttssÀkerhet. Feltolkningar kan vidare leda till att fel behandling sÀtts in eller till att felaktiga beslut fattas, vilket ibland fÄr fatala konsekvenser för klienten. Samtidigt understryker forskning och studier inom omrÄdet barnsom-tolkar att det Àr ett fenomen som inte bör underskattas eller enbart ses som ett problem. FramstÄende forskare inom omrÄdet, sÄsom Orellana (2003, 2009) och Weisskirch (2005, 2017), fastslÄr att barn-som-tolkar Àr ett normalt fenomen i sammanhang dÀr familjer migrerar och ska etablera sig i ett nytt land dÀr de inte behÀrskar vare sig sprÄk, kultur eller sociala koder. Barnens tolkande blir en resurs och en copingstrategi för familjen. Att göra det till ett problem inom forskning leder till skuldbelÀggande av bÄde barn och deras förÀldrar. I vÄr egen forskning har vi hanterat bÄda perspektiven och dragit slutsatsen att barn-som-tolkar Àr normalt och kan ha fördelar. Samtidigt drar vi slutsatsen att det inte ska förekomma inom offentlig verksamhet, bland annat av de skÀl som framkommer i ovan nÀmnda studier, exempelvis diskriminering och bristande rÀttssÀkerhet (Gustafsson, Norström & Höglund 2019).

ETT (O)UTFORSK AT OMRÅDE Sammanfattningsvis kan vi konstatera att det pĂ„ samma gĂ„ng bĂ„de finns och saknas forskning inom omrĂ„det tolkning i talade sprĂ„k inom offentlig verksamhet. Av det vi presenterat ovan kan vi dra slutsatsen att forskningen Ă„terkommande visar ett antal problemomrĂ„den. Dessa handlar om brister i tolkars professionella roll och kompetenser, till exempel otillrĂ€ckliga sprĂ„k- och realiakunskaper, oförmĂ„ga att koordinera samtal och oklarheter angĂ„ende de yrkesetiska reglerna. Hit hör Ă€ven den omfattande förekomsten av icke-professionell tolkning och frĂ„gan om nĂ€r denna ska hanteras som resurs eller hinder. Forskning visar Ă€ven att det finns brister inom de flesta sakomrĂ„den inom offentlig verksamhet, till exempel

24

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R


Di s p o s i t i o n

tolkanvÀndares kunskaper om sin roll och nödvÀndiga kompetenser. VÄr tanke Àr att denna bok dÀrmed fyller en viktig funktion genom att den för samman olika forskningsomrÄden och frÄn olika perspektiv noga undersöker och beskriver tolkade möten och de tre aktörer som deltar i dessa.

DISPOSITION I bokens första kapitel Ă€r de olika aktörernas erfarenheter i fokus och utgör grunden för vĂ„ra beskrivningar och analyser av tolkade möten. Det Ă€r kunskap som ofta förblir tyst eller dold och förvaltas av enskilda individer. I boken lyfter vi upp denna tysta kunskap till mer systematisk analys och diskussion. Teori varvas med konkreta exempel för att förklara och problematisera tolkade möten och tolkanvĂ€ndning. I kapitel 2 Tolkning i Sverige beskriver vi tolkning och tolkservice i Sverige och dess förutsĂ€ttningar. Kapitlet innehĂ„ller en grundlĂ€ggande begreppsgenomgĂ„ng utifrĂ„n nationell och internationell forskning om vad en tolk i talade sprĂ„k Ă€r och hur tolkning gĂ„r till. Vidare ges en kort genomgĂ„ng av tolkservicesituationen i Sverige, dĂ€r vi exempelvis redogör för antal tolkade möten, antal tolkar, att tolkar arbetar som uppdrags­ tagare för en eller flera tolkförmedlingar. DĂ€refter följer en genomgĂ„ng av lagstiftning, tolkutbildning och auktorisationsmöjligheter, tolkförmedling och upphandling. I kapitel 3 Det tolkade mötet sĂ€tter vi det enskilda tolkade mötet i fokus. Med utgĂ„ngspunkt i ett tolkat möte pĂ„ en kommunal introduktions­enhet för nyanlĂ€nda förklaras förutsĂ€ttningarna för sĂ„dana möten, dels de strukturella villkoren, dels det som sker konkret i varje mötessituation. Oavsett vilka som deltar i mötet uppstĂ„r alltid relationer i stunden och pĂ„ plats. Eftersom tolkning Ă€r nĂ„got som sker i en mötessituation blir alla de medverkande aktörerna medskapare till vad som hĂ€nder i det tolkade mötet. Vi diskuterar vad som hĂ€nder nĂ€r man anvĂ€nder till exempel anhöriga, barn, vĂ€nner eller ingen tolk alls i stĂ€llet för en professionell tolk, och vi konstaterar att professionell tolkning Ă€r en förutsĂ€ttning för att klienten ska kunna tillvarata sina rĂ€ttigheter och för att den offentliganstĂ€llda ska kunna fullgöra sina skyldigheter. I kapitel 4 Tolken beskrivs tolkade möten utifrĂ„n tolkars perspektiv. HĂ€r problematiseras tolkens roll och yrkesetik samt skillnaden mellan vad tolken ska göra och vad tolken kan göra. © F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R

25


1 Inledning

I kapitel 5 Klienten skiftar perspektivet över till klienter och deras erfarenheter av bĂ„de tolk och tolkanvĂ€ndare som möjlighet och som hinder. HĂ€r Ă€r det framför allt personer som kommit till Sverige ensamma som barn som berĂ€ttar om sina erfarenheter av att tala genom tolk. I kapitel 6 TolkanvĂ€ndaren beskrivs och analyseras hur det Ă€r att arbeta med tolk utifrĂ„n ett tolkanvĂ€ndarperspektiv. Även hĂ€r beskrivs erfarenheter av att tolk kan vara bĂ„de ett hinder och en möjlighet. I kapitel 7 Tolkningens betydelse för rĂ€ttssĂ€kerhet och integration fördjupas analysen av vad tolkning betyder för att sĂ€kerstĂ€lla rĂ€ttssĂ€kerhet och, i ett lĂ€ngre perspektiv, skapa förutsĂ€ttningar för integration. Vi presenterar begreppet demokratisk praktik som handlar om vikten av att förstĂ„ det tolkade mötets komplexitet för att kunna hantera och vĂ€ga in tolkningens möjligheter och hinder i de beslut som fattas, diagnoser som stĂ€lls och utredningar som görs i det vardagliga arbetet. I bokens sista kapitel 8 Att arbeta med tolk sammanfattas de viktigaste aspekterna av tolkade möten och tolkning. Vi ger konkreta rĂ„d om vad man bör tĂ€nka pĂ„ och göra före, under och efter ett tolkat möte.

26

© F Ö R F AT TA R N A O C H S T U D E N T L I T T E R AT U R



Ingrid Fioretos Àr fil.dr i etnologi och verksam som forskare och vÄrdutvecklare pÄ Migrationsskolan vid Kunskapscentrum Demens­ sjukdomar, Region SkÄne. Kristina Gustafsson Àr docent i etnologi och verksam som lektor i socialt arbete vid Linnéuniversitetet, Kalmar och VÀxjö. Eva Norström Àr fil.dr i etnologi, verksam som forskare och egen­ företagare.

Tolkade möten

Tolkningens betydelse för rĂ€ttssĂ€kerhet och integration Tolkade möten handlar om möten dĂ€r tolk anvĂ€nds mellan anstĂ€llda inom olika verksamheter – sĂ„som hĂ€lso- och sjukvĂ„rd, skola och rĂ€ttsvĂ€sende – och enskilda som inte talar svenska. Boken utgĂ„r frĂ„n grundlĂ€ggande frĂ„gor om vad tolkning i talade sprĂ„k innebĂ€r. Den anger varför, nĂ€r och hur man ska anvĂ€nda tolk. Den förklarar och diskuterar hur tolkade möten gĂ„r till. Den analyserar hinder och möjligheter som finns i tolkanvĂ€ndningens praktik. Denna andra upplaga Ă€r uppdaterad med förĂ€ndringar som skett, bland annat i utbildningen av tolkar, inom lagstiftning och inom ny forskning pĂ„ omrĂ„det. Tolkade möten vĂ€nder sig till studerande som i sin framtida yrkesutövning kommer att ha behov av att anlita tolk exempelvis lĂ€rare, poliser, vĂ„rdpersonal och personal inom socialt arbete. Boken Ă€r Ă€ven anvĂ€ndbar i samband med vidareutbildning av anstĂ€llda och tolkar.

Andra upplagan

Art.nr 37410

studentlitteratur.se


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.