Zurich Deluxe Magazine l 2013 Spring

Page 1

18,- chf / 14,- e spring 2013 deutsch I english I Pусский

Deluxe Travel Luxurious Destinations to Discover

Путешествия Роскошные места для отдыха

Tributes to

Fashion & TRends Interior & Design

Мода и тренды Интерьер и дизайн


www.perrier-jouet.com

D R I N K R E S P O N S I B LY


oyster perpe tual day-d ate ii in pl atinum

Z端rich Bahnhofstrasse 17 | bucherer.com


PH. GUIDO MOCAFICO

4 I z u r i c h d e lux e I e d i to r i a l

Welcome Die Tage werden länger und milder, die Wiesen

The days are getting longer and milder and the

Дни становятся длиннее и теплее, зеленеют луга,

grüner und saftiger, die ersten Frühlingsboten zei-

grass is becoming green and luscious. The first

распускаются почки – первые вестники весны, и да-

gen ihre Knospen und auch die Lebensfreude der

signs of Spring’s arrival are beginning to appear.

рят радость людям. Весна!

Menschen scheint zu erblühen. Frühling!

Spirits are high and flowers are in full bloom. Spring

Весна пробуждает и желание новизны в нашем

Dieses Erwachen spiegelt sich für uns auch im

is upon us at last!

Thema Wohnen wider. Haben Sie Lust auf Verän-

Spring awakening is a subject that will be mirrored

доме. Вам хочется перемен? Хочется обновить об-

derung? Den Wunsch Neuem Platz zu machen?

in our section dedicated to „Interior & Properties“.

Erfahren Sie mehr über individuelles Einrichten

Fancy a change? Do you long for more space?

und finden Sie Ihr passendes Designobjekt in der

Learn more about designing your interior individu-

Rubrik „Interior & Properties“.

ally and find the appropriate design object to suit

Stilvolle Ideen dürfen wir Ihnen in der neuen Mo-

your needs.

dekolumne unter „Shopping & Lifestyle“ präsen-

Stylish ideas will be presented to you within our

tieren. Tauchen Sie ein in die Fashion-Welt und

new column dedicated to fashion in our „Shopping

lassen Sie sich von ausgewählten Kollektionen

& Lifestyle“ section. Dive into a world of fashion and

коллекции. Выбирайте, комбинируйте…

inspirieren. Man kombiniert...

let yourself be inspired by the collections we have

Швейцарские часы пользуются непревзойденной

Schweizer Uhren haben im In- und Ausland ein

selected for you and don’t be scared to mix and

репутацией как в Швейцарии, так и во всем мире.

unschlagbares Image. Wir trafen den Präsidenten

match! Swiss watches are iconic both nationally

Мы встретились с президентом Федерации швей-

vom Verband der Schweizerischen Uhrenindustrie

and abroad. We met the president of the Federation

царской часовой индустрии для интересной беседы

zu einem interessanten Branchen-Gespräch.

of the Swiss Watch Industry (FH) for an interesting

об этой отрасли.

Art & Culture kommt in dieser Ausgabe ebenfalls

interview.

Вы узнаете и много интересных новостей из сферы

nicht zu kurz. Lesen Sie ein Portrait über Mario

Plenty of Art & Culture can be found in this issue. Enjoy an article on Mario Dalpra, an artist who is

искусства и культуры. Вы сможете прочитать статью

Dalpra, der sich leidenschaftlich der Formen- und Farbvielfalt widmet. Unikate von Weltruf werden vom

passionately dedicated to shapes and a diversity of

führenden Schweizer Auktionshaus präsentiert.

colour. A leading Swiss auction house will be pre-

Entfliehen Sie dem Winterblues. Unsere Reisetipps

senting unique pieces of art.

für Sie: Gourmet-Städtetrip nach Berlin, smaragd-

Escape from the winter blues. Our suggestions on

grüne Badeferien an der Costa Smeralda oder

destinations for travel are ample: a gourmet city trip

Relax-Momente in Schweizer Hotspots.

to Berlin, emerald water for bathing in on the "Costa

дуальном оформлении интерьера и найдите подходящий дизайнерский предмет интерьера в рубрике „Интерьер и недвижимость“. Стильные идеи мы представим вам в нашей модной колонке, в рубрике „Шоппинг и стиль“. Погрузитесь в мир моды, и пусть вас вдохновят наши избранные

о Марио Далпра, посвятившем свое творчество многогранности форм и оттенков. Швейцарский аукционный дом познакомит вас с уникальными экспонатами с мировым именем. Убегите от зимней хандры. Наши рекомендации о путешествиях: гурме-экскурсия по Берлину, отдых на Изумрудном Берегу или в роскошных отелях

Switzerland’s hot spots.

Швейцарии.

Be inspired.

Пусть наш журнал вдохновит вас на новые идеи.

Welcome Lassen Sie sich inspirieren.

Sabrina Kaiser

Herausgeberin I Publisher I редактор

00800-14032002 shop pomellato.com

Smeralda", or find a moment to relax and enjoy

становку своего дома? Узнайте больше об индиви-

NUDO POMELLATO BOUTIQUE · WEINPLATZ 10, ZÜRICH · TEL 043 521 14 84 LES AMBASSADEURS · BAHNHOFSTRASSE 64, ZÜRICH · TEL 044 227 17 17 MEISTER · BAHNHOFSTRASSE 33, ZÜRICH · TEL 044 221 27 27


Ole Lynggaard

12

Content

HAVING A YARD IS OVERRATED. LIVING IN THE ENGLISH GARDEN ISN’T. TIVOLI GARDEN, SEDERANGER 3, MUNICH An impressive terraced building with 30 units ranging from 92 m2 to 399 m2 is being constructed not at the edge of, but right inside Munich’s English Garden. Designed by award-winning firm Hild und K, the stunning building showcases a transparent, clearly structured and spacious architecture both indoors and out. All of the units feature large terraces overlooking the English Garden or the flowing waters of the beautiful Eisbach. The layout achieves the perfect balance between structured and open living spaces. The natural stones used on the facade and in the interior highlight the exclusive finishes and are the perfect complement to the surrounding nature. Enjoy life in the greenest of spaces.

zurich inside

26

12 Zurich Deluxe Event I Sweet Suite 16 Baur au Lac I Change in Management 18 Storchen I Savoir-Vivre 20 Belvoir I Private Spa 22 Top Events

INTERIOR & PROPERTIES 24 LOOK I An Insider’s Tip 26 Vision Apartments I Service and Design 30 Roomdresser I Haute Couture for your Interior 32 Livingdreams I Outdoor Furniture 34 Colombo la Famiglia I Breaking Design Rules 36 Ledagio I Lighting Sculptures and More 38 Interior I Must Have List

42

shopping & lifestyle 40 Column I What Exactly is a Trend? 42 Talbot Runhof I Red Carpet Glamour 44 Fischer I Shopping Experiences 48 Men I Deluxe Must Haves 50 C SEED I The New Style Icon 54 Façonner I The Italian Tea Party 60 Women I Deluxe Must Haves

GOURMET & DINING 62 Les Gourmandises de Miyuko I Cherry Blossom 64 Tim Raue I Two Stars in Berlin

62

Advice and commission-free sales: +49 89 415595-15 www.bauwerk.de Bauwerk Capital GmbH & Co. KG, Prinzregentenstrasse 22, 80538 Munich, Germany


BASEL EXCLUSIVE 66 68 70 72 76

Basel I Culture Unlimited Baselworld 2013 I A New Era Watches I We like for Him Watchmaking Industry I Interview Jean-Daniel Pasche Watches I We like for Her

ART & CULTURE 78 Mario Dalpra I The Lust for Colours and Shapes 82 Koller I Leading Auction House 84 Icon Gallery Sophia I A Window to Heaven

82

BEAUTY & MEDICAL 86 Yoga I An Experience Report 88 Alta Aesthetica I Quality is our Demand 92 Dr. Babor I A Precious Oil

TRAVEL & RESORTS

88

96 Switzerland I A Perfect Blend 100 Austria I Goldener Hirsch 102 Germany I Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe 104 Switzerland I Recovery and Relaxation 106 Italy I Costa Smeralda 112 Turkey I Kempinski Hotel Barbaros Bay 116 Switzerland I A Haven of Privacy 120 Germany I Luxury Hotel at the Heart of Berlin 122 Italy I Villa Feltrinelli 126 Tanzania I Selous Game Reserve 130 Tanzania I Singita Mara River Tented Camp 134 South Africa I Le Franschhoek Hotel and Spa

UNICEF BEVORZUGT KEINE PRODUKTE ODER MARKEN. MONTBLANC UNTERSTÜTZT UNICEF.

72

BILDUNG IST DAS FUNDAMENT FÜR EINE BESSERE ZUKUNFT. Helfen Sie mit, Stein für Stein eine bessere Zukunft zu gestalten. Mit der Signature for Good Collection unterstützt Montblanc UNICEF beim Aufbau und Unterhalt von Schulen in Asien, Afrika und Lateinamerika. Montblanc spendet 10 % der Verkaufserlöse (unverb. Preisempfehlung exkl. MwSt.) zur Unterstützung der Bildungsprogramme in diesen Regionen. Damit soll Kindern die Möglichkeit gegeben werden, ein erfolgreiches, selbstbestimmtes und glückliches Leben zu führen. Erfahren Sie alles über die Initiative unter: www.montblanc.com/signatureforgood.

city guide City Map

96

Bucherer

ZÜRICH BAHNHOFSTRASSE 25 | GENÈVE PLACE DU PORT 1, FACE À L’HORLOGE FLEURIE BASEL MARKTPLATZ 34, IM SINGERHAUS | LUGANO VIA PRETORIO 7 | CRANS-MONTANA RUE DU PRADO 12 WWW.MONTBLANC.COM


Fotos: Š www.shutterstock.com

ZURICH inside

inside

1 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e


1 2 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

eve n t I 1 3

ZURICH DELUXE

A

m 14. Februar lud ZURICH DELUXE zu einem kleinen, feinen Lunch-Break ins noble Zürcher Park Hyatt. Die grosszügige Executive Suite des Luxushotels wurde kurzerhand zu einer familiären Valentine Suite umfunktioniert. Dort empfing man die Gäste mit Champagner von Perrier-Jouët und kredenzte feines Fingerfood aus der hoteleigenen Küche. Die abschliessend servierten neuen Cake Take Away-Kreationen des Hauses liessen auch die Süsse dieses Tages nicht zu kurz kommen. „Der Valentinstag steht für Beziehung und Freundschaft. Er erinnert uns an deren Wichtigkeit und entsprechende Wertschätzung. Diesen besonderen Tag haben wir genützt, uns bei Kunden und Partnern für die vertrauensvolle Geschäftsbeziehung und freundschaftliche Zusammenarbeit zu bedanken“, so die Gastgeberin Sabrina Kaiser. Die Herausgeberin des Magazins nützte diesen Anlass auch, über die neuesten Expansionspläne zu informieren. Neben vier jährlichen ZURICH DELUXE Ausgaben wird es künftig auch zwei GENÈVE DELUXE Ausgaben für die luxusaffine Zielgruppe in der Romandie geben. Das am Schweizer Markt bereits etablierte ST. MORITZ DELUXE Magazin wird ab 2013 ebenfalls unter gemeinsamem Dach herausgegeben. Alle Magazine erscheinen dreisprachig: die Inhalte in den bereits bestehenden Magazinen werden in Deutsch, Englisch und Russisch abgebildet, jene in der neuen Genève Deluxe Ausgabe in Französisch, Englisch und Arabisch. Somit werden insgesamt fünf Landessprachen abgedeckt. Zum Ausklang des nonchalanten Beisammenseins liess man passend zum Valentinstag Blumen sprechen. Mit einem farbenreichen Gruss des Floristen Christian Felix und einer feinen Überraschung aus dem Hause Dr. Babor wurde die grossteils weibliche Runde verabschiedet. Das Team von ZURICH DELUXE dankt für diese gute (Mittags-)Zeit!

O

n the 14th of February, ZURICH DELUXE extended an invitation for a small but fine lunch-break at the Park Hyatt Zurich. The hotel’s spacious, executive suite was quickly converted into a comforting Valentine’s Suite. There, guests were welcomed with Perrier-Jouët champagne, while finger food from the hotel’s own kitchen was served. Last but not least, new, sweet cake take away creations were served to slowly begin to draw the event to a close. " Valentines Day stands for relationships and friendships. It reminds us of their importance and of their value. We took this opportunity and used this special day to thank our partners and clients for their trust and for collaborating with us", states the host, Sabrina Kaiser. The editor of the magazine also took this opportunity to inform those present about the group’s plans for expansion. Alongside four ZURICH DELUXE issues a year, in future, luxury affine readers can look forward to two issues of GENÈVE DELUXE for the French speaking part of Switzerland. The ST. MORITZ DELUXE magazine, that has already become well established on the Swiss market, will also be headed by Ms. Kaiser, bringing all the group’s Swiss magazines together under one roof. All magazines are trilingual, with contents featured in German, English and Russian. –>


14 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

schlichte Eleganz und urbanes Ambiente exquisite Produkte frisch vom Markt talentierte Chefs in offener Showküche ein unvergesslicher und einzigartiger Abend

The languages featured in the new GENÈVE DELUXE will be French, English and Arabic. Thereby a total of five languages will be covered. To bring this casual get-together to an end, flowers were distributed amongst guests, in accordance with Valentine’s Day tradition. With this colourful goodbye gift from florist Christian Felix and a fine surprise from the house of Dr. Babor, the guests, a large majority of whom were female, took their leave. Our ZURICH DELUXE team extends a thank you for this enjoyable (lunch) time.

14

февраля журнал ZURICH DELUXE провел небольшой, элегантный ланч в роскошном отеле Park Hyatt Zürich. По этому случаю великолепный номер отеля Executive Suite превратился в номер Valentine Suite. Там встречали гостей шампанским Perrier-Jouët и угощали изысканной легкой закуской из собственной кухни отеля. На десерт подали чудесные новые пирожные, которые можно заказать и забрать в отеле (Cake Take Away). „День святого Валентина – это праздник любви и дружбы. Он напоминает нам о том, как важны эти чувства, и как важно уметь их ценить. В этот особенный день мы хотим поблагодарить наших клиентов и партнеров за прекрасные деловые и дружеские отношения, которые у нас сложились“, – говорит хозяйка приема Сабрина Кайзер. Редактор журнала воспользовалась этим случаем для того, чтобы рассказать о своих планах расширения журнала. Кроме четырех выпусков в год журнала ZURICH DELUXE, два раза в год будет выходить журнал GENÈVE DELUXE для элитной целевой группы швейцарской Романдии. Журнал ST. MORITZ DELUXE, который уже прочно обосновался на швейцарском рынке, с 2013 года также будет издаваться под единой эгидой. Все журналы издаются на трех языках: уже существующие журналы, как и прежде, будут выходить на немецком, английском и русском языках, а новый журнал Genève Deluxe – на французском, английском и арабском языках. Таким образом, всего будут использоваться пять языков. В завершение этой неформальной встречи гостям, как и полагается в День Святого Валентина, подарили цветы. Красочный букет от флориста Кристиана Феликса и чудесный сюрприз от косметической компании Dr. Babor получили в подарок все дамы, которые составляли большинство гостей. Журнал ZURICH DELUXE благодарит всех своих гостей за прекрасно проведенное время!

L eb en d ig un d zeit g emä s s , mit viel L ieb e zum Det a il - d a s R es t a ur ant “ p a r kh uus ” s et zt b es on d er en Wer t a uf d ie Z us a mmen s et zun g s ein e r G er ich t e un d ver b in d et d ie kulin a r is ch en Vor züg e d er s ch weizer R eg ion en mit d en za h lr eich en G es ch ma cks r ich t un g en in t er n a t ion a l e r K üch en . Für R es er va t ion en un d A us kün f t e er r eich en Sie un s un t er d er Telef on n ummer + 4 1 4 3 8 8 3 1 0 7 5 od er p a r kh uus .ch . The trademarks HYATT®, PARK HYATT® and related marks are trademarks of Hyatt Corporation. ©2013 Hyatt Corporation. All rights reser ved.


16 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

h o te l I 17

Change in Management at the Traditional Baur au Lac

Fotos: © Baur au Lac Zürich

In January 2013, Wilhelm Luxem was named the new man in charge of this hotel steeped with tradition and located in Zurich.

Traditionshotel

Baur au Lac

unter neuer Leitung Im Januar 2013 übernahm Wilhelm Luxem als neuer Direktor das Zepter des Traditionshotels in Zürich.

Wilhelm Luxem, General Manager Baur au Lac, Zürich

Talstrasse 1, 8001 Zürich T: +41 44 220 50 44 www.bauraulac.ch

Er übernimmt mit dem Baur au Lac ein solides und zukunftsorientiertes Unternehmen. Andrea Kracht, Besitzer des Hotels in sechster Generation, freut sich mit Herrn Luxem einen hochmotivierten und engagierten Hotelier gefunden zu haben. Das 5-Sterne-Hotel Baur au Lac liegt am Zürichsee, in unmittelbarer Nähe zur exklusiven Bahnhofstrasse. Seine Lage mit eigenem Park mit Blick über den See auf die Alpen ist einzigartig. Das Traditionshaus besticht seit 1844 durch ausserordentlichen Service und Luxus. Es ist eines der ältesten 5-Sterne-Hotels weltweit, das sich noch im Besitz der Gründerfamilie befindet. Andrea Kracht führt das Hotel in langjähriger Tradition und Generation, eine Kontinuität, die sich auch in der Entwicklung des Hauses zeigt. Seit seiner Erbauung wurde das 120 Zimmer, davon 45 Suiten und Juniorsuiten, umfassende Hotel kontinuierlich auf die Bedürfnisse einer internationalen Kundschaft abgestimmt. Das elegante Restaurant Pavillon hat jetzt, komplett erneuert, während des ganzen Jahres Saison. Nahezu rundum verglast, bezieht vor allem die prächtige Rotonde die Natur zu allen Jahreszeiten in das grandiose Gestaltungskonzept von Stararchitekt Pierre-Yves Rochon mit ein. Ein exzellenter Service präsentiert exquisite Kreationen, die umfangreiche Weinkarte spiegelt die Kompetenz der eigenen Kellerei wider.

With the Baur au Lac, he will be managing a solid business with focus on the future. Andrea Kracht, owner of the hotel, which has been in family hands for 6 generations now, is delighted to have gained a motivated and dedicated hotelier in Mr. Luxem. Set in its own park, the hotel enjoys a unique location overlooking the Lake of Zurich and the Alps – and yet is still but a few minutes’ walk from the exclusive Bahnhofstrasse. The traditional Baur au Lac has been captivating its guests with its extraordinary luxury and service since 1844. It is one of the oldest 5 star hotels in the world that is still in the family hands of its founders: Andrea Kracht is leading the hotel in accordance to the traditions of prior generations. Such continuity is also mirrored by the hotel’s development. Since it first opened its doors, the hotel and its 120 rooms, of which 45 are suites and junior suites, has been continuously attuned to the discerning needs of its international clientele. The elegant Pavillon restaurant, reworked from top to bottom, is now open all year round. Star architect Pierre-Yves Rochon has glazed the magnificent rotunda on almost every side, drawing nature’s seasons into his ingenious design concept. Exquisite creations are matched only by the restaurant’s excellent service. An encyclopaedic wine list reflects the unrivaled expertise of the Baur au Lac’s own wine cellar.

Традиционный отель Baur au Lac

под новым руководством

В январе 2013 года Вильгельм Луксем принял бразды правления богатым традициями цюрихским отелем Baur au Lac – отеля с превосходной репутацией, ориентированного на будущее. Андреа Крахт, владелица отеля в шестом поколении, считает, что в лице г-на Луксема она нашла высоко мотивированного, любящего свое дело специалиста гостиничного бизнеса. 5-звездочный отель Baur au Lac находится на берегу Цюрихского озера, недалеко от знаменитой Банхофштрассе. Местоположение отеля, окруженного собственным парком, с видом на озеро и на Альпы, уникально. Основанный в 1844 году богатый традициями отель покоряет своих гостей непревзойденным сервисом и роскошью. Baur au Lac – один из старейших 5-звездочных отелей в мире, который сегодня находится в собственности основавшей его семьи. Андреа Крахт управляет отелем согласно его вековым традициям. Это постоянство отражается и в том, как развивается отель. Со времени своего основания отель, располагающий 120 номерами, среди которых 45 номеров категории Suite, постоянно совершенствуется в соответствии с потребностями своей международной клиентуры. Элегантный ресторан Pavillon, полностью реновированный, теперь работает круглый год. Благодаря тому, что роскошный главный холл отеля со всех сторон застеклен в соответствии с гениальной дизайнерской концепцией знаменитого архитектора Пьера-Ива Рошона, окружающий пейзаж становится частью интерьера. Превосходный сервис представит великолепные кулинарные шедевры и широкий выбор вин из собственного винного погреба.


1 8 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

h o te l I 1 9

Savoir-vivre at theHeart of Zurich The hospitality of the "Storchen Zürich" has been renowned for more than 650 years. Due to its unique location at the heart of the Limmat city, guests staying 
at our traditional first class establishment will enjoy Zurich at its very best.

Fotos: © Hotel Storchen Zürich

From our superior single rooms to our new Storchen Suite, at the Storchen Zürich, 67 rooms and suites stand exclusiveat your disposal, each with its unique view of the River Limmat or of the picturesque old city of Zurich. Every single one of our rooms offers a combination of classic furnishings with warm colours and modern facilities. The hotel’s private jetty on the River Limmat ensures for a summer breeze resembling that of Venice, with one difference- the water here is crystal clear.

STORCHEN Zürich Weinplatz 2, 8001 Zürich, T +41 44 227 27 27 www.storchen.ch

Savoir-vivre im Herzen von Zürich Seit über 650 Jahren ist der Storchen Zürich bekannt für seine herzliche Gastlichkeit. An einzigartiger Lage im Herzen der Limmatstadt erleben die Gäste des traditionsreichen Erstklasshauses Zürich von seiner schönsten Seite.

Vom Superior Einzelzimmer bis hin zur Storchen Suite: Im Storchen Zürich stehen Ihnen 67 Zimmer und Suiten mit herrlichem Blick auf die Limmat oder über die pittoreske Altstadt von Zürich zur Verfügung. Eines haben alle Zimmer gemeinsam: Die stilgerechte Kombination von klassischer Einrichtung, warmen Farben und moderner technischer Ausstattung. Der hauseigene Steg und Bootsanleger wähnt einen während den Sommermonaten fast in Venedig – nur dass das Wasser hier glasklar ist. Ein Essen in der stimmungsvollen Rôtisserie des Hotels ist ein unvergessliches Erlebnis und im Sommer geniessen die Gäste des Storchens auf Zürichs wohl schönster Terrasse den einmaligen Blick auf die Limmat, das Grossmünster, den Zürichsee und die Alpen. In der Storchen-Bar lässt sich bei angenehmer Piano-Musik ein Cocktail oder eine kulinarische Kleinigkeit geniessen. Im relaxten Ambiente der Café-Bar Barchetta direkt an der Limmat, geniessen internationale wie lokale Gäste Jumbo-Cappuccinos, ofenfrische Brioches, hausgeräucherten Lachs, erlesene Weine oder ein Glas Champagner. Das Boulevard-Café ist von April bis Oktober ein beliebter Treffpunkt. Im Schatten der Linden direkt an der Limmat werden Sie mit einem leichten Lunch, einem erfrischenden Glacé oder einem spritzigen Prosecco verwöhnt.

Savoir-vivre в самом сердце Цюриха Вот уже 650 лет отель Storchen Zürich славится своим гостеприимством Расположенный в самом сердце города на реке Лиммат, этот богатый традициями первоклассный отель предлагает своим гостям открыть для себя Цюрих с самой прекрасной его стороны.

A meal in our idyllic Rôtisserie is an occasion to be remembered. During the summer months, we are pleased to 
welcome guests staying at Hotel Storchen at Zurich’s most beautiful terrace, with exclusive views of the River Limmat, the Greatminster Church and the Alps. At the Storchen-Bar, guests can enjoy a culinary delicacy or a tasty cocktail with the accompaniment of pleasant piano music. In the relaxing atmosphere of our CaffèBar «Barchetta», our guests can enjoy jumbo cappuccinos, fresh brioches, home-smoked salmon, selected wines or a fine glass of champagne. The Boulevard-Café is a popular meeting point from April to October. In the shade of the lime trees, directly on the banks of the River Limmat, we will pamper you with a light lunch, a refreshing ice cream or with a sparkling glass of Prosecco.

В отеле Storchen Zürich имеется 67 номеров и сьютов – от одноместных номеров Superior до новых номеров Storchen Suite, из которых открывается изумительный вид на реку Лиммат или на живописный Старый город. Все номера характеризует стильное сочетание классической мебели, теплых тонов и современного технического оснащения. Летом, благодаря собственному причалу отеля, можно почувствовать себя почти в Венеции – только вода здесь кристально-чистая. Незабываемые впечатления оставит посещение ресторана Rôtisserie с его неповторимой атмосферой, а летом гости отеля смогут насладиться непревзойденным видом на Лиммат, собор Гроссмюнстер, Цюрихское озеро и Альпы, который открывается с самой красивой террасы в Цюрихе. В баре Storchen, где звучит живая фортепианная музыка, можно угоститься коктейлем или легкой закуской. В непринужденной атмосфере кафе-бара Barchetta, прямо на берегу реки Лиммат, гости со всего мира и местные жители могут насладиться чашечкой капучино Jumbo, свежеиспеченными сдобными булочками, копченым лососем по собственному рецепту заведения, изысканными винами или бокалом шампанского. С апреля по октябрь кафе Boulevard – излюбленное место встреч. Здесь, в тени лип, прямо у реки Лиммат, вам подадут легкий завтрак, освежающее глясе или бокал игристого Просекко.


2 0 I z u r i c h d e lux e I i n s i d e

h o te l I 2 1

UNTEN DER SEE. OBEN DAS MEHR.

The Sea Below, the Sky Above.

MEHR ENTSPANNUNG. Loslassen, sich vom Alltag befreien, auftanken, Körper, Geist und Seele in Einklang bringen. Das Viersterne Superior Hotel Belvoir in Zürich Rüschlikon ist ein Ort mit einmaliger Atmosphäre - nutzen Sie die Gelegenheit und gönnen Sie sich einen Nachmittag voller Entspannung.

Let go, set free of the mundane, refuel the body and unite spirit and soul. The four star superior Hotel Belvoir in Zurich Rüschlikon is a place with a unique atmosphere. Seize the opportunity and allow yourself an afternoon of pure relaxation.

Озеро под ногами. Горы над головой.

И многое другое. Забудьте о будничной суете, зарядитесь энергией, приведите ваше тело, сознание и душу в состояние гармонии. 4-х звездочный отель Belvoir в Рюшликоне, в кантоне Цюрих – место с неповторимой атмосферой. Воспользуйтесь возможностью провести незабываемый день.

Belvoir Privat Spa на две персоны – 580,00 швейцарских франков

Fotos: Hotel Belvoir

www.hotel-belvoir.ch

More Relaxation.

Belvoir Privat Spa für zwei Personen, CHF 580.00

Belvoir Private Spa for two people, CHF 580.00

– Benützung der Belvoir Suite von 14.00 bis 19.00 Uhr mit atemberaubender Sicht auf den Zürichsee, eigener Dampfdusche, Whirlpool, Kingsize-Bett, Sitzlounge und direktem Zugang zum Belvoir Wellness, Gym & Beauty – 1 Flasche Prosecco – Zwischenverpflegung – Mineralwasser und Fruchtsäfte – Früchtekorb – 1 Flosaldrom Schwebebad Anwendung – Freie Benützung des 400 m2 grossen Belvoir Wellnessbereichs, Gym & Beauty

– Use of the Belvoir Suite from 2 pm to 7 pm with breathtaking views of the Lake of Zurich, private steam-room, whirlpool, king-size bed, seating area and direct access to the Belvoir Wellness, Gym & Beauty area. – 1 bottle of Prosecco – Snacks – Mineral water and fruit juices – Fruit basket – 1 Flosaldrom Float Bath Treatment – Free access to the 400 m2 large Belvoir Wellness Area, Gym & Beauty

Weitere Informationen zum Hotel finden Sie unter www.hotel-belvoir.ch. Für Reservationen und weitere Informationen wenden Sie sich bitte an info@hotel-belvoir.ch oder telefonisch unter +41 44 723 83 83.

More information can be found at www.hotel-belvoir.ch. For reservations and further information please write to info@hotel-belvoir.ch or call +41 44 723 83 83.

– Пользование номером категории suite отеля Belvoir от 14.00 до 19.00 – с потрясающим видом на Цюрихское озеро, паровым душем, джакузи, кроватью kingsize-bed, гостиной, и прямым выходом в велнес-зону и фитнес-зал Gym & Beauty – 1 бутылка Prosecco – Закуска – Минеральная вода и соки – Фрукты – 1 процедура в ванне Flosaldrom с эффектом невесомости – Бесплатное пользование велнес-зоной отеля Belvoir площадью 400 кв.м. и фитнес-залом Gym & Beauty Подробную информацию об отеле вы найдете на сайте www.hotel-belvoir.ch. По поводу бронирования и другой информации обращайтесь по эл. почте info@hotel-belvoir.ch или по тел.: +41 44 723 83 83.


2 2 I z u r i c h d e lux e I I n s i d e

21. – 29. 6.2013

Oper Zürich // Opera ZURICH // Цюрихе

to p eve n t s I 23

Lady Macbeth von Mzensk – Oper von Dmitri Schostakowitsch

29. Festival JazzAscona // 29-ый фестиваль JazzAscona

Premiere // Премьера: 7.4. 2013, Weitere Vorstellungen // Further performances // Представления: 10, 13, 17, 20, 23, 28.4., 3.5. , 19, 21.6.2013

10 Tage und 10 Nächte Fest, rund 200 Konzerte auf sechs Bühnen am Seeufer und an verschiedenen Orten im historischen Zentrum von Ascona.

Leonce und Lena – Ballett von Christian Spuck Premiere // Премьера: 27.4. 2013 Weitere Vorstellungen // Further performances // Представления: 30.4., 1, 5, 9, 17, 20.5., 5, 8, 16, 26.6.2013

10 party days and nights, 200 concerts on six stages at the lakeside and throughout the historical center of Ascona.

Don Giovanni – Oper von Wolfgang Amadeus Mozart Premiere // Премьера: 26.5.2013, Weitere Vorstellungen // Further performances // Представления: 29.5., 1, 4, 7, 9, 14, 20, 22, 25, 27.6.2013

Фестиваль, который продлится 10 дней и 10 ночей, 200 концертов на шести различных площадках на берегу озера и в историческом центре Асконы.

Ticket Hotline // Билеты: 044 268 66 66 - www.opernhaus.ch

ГЛАВНЫЕ СОБЫТИЯ

TOP EVENTS Frühling I spring I BECHA 2013

Fotos © art Basel, Festival JazzAscona, Koller Auktionen, Mario Dalpra, CSIO St. Gallen, Opernhaus Zürich

www.jazzascona.ch

ANDY WARHOL Goethe. 1982. Farbserigraphie. AP 3/22. Unten links signiert: Andy Warhol. Verkauft für CHF 51 600

Koller Auktionen,

30.5. – 2.6.2013

11. – 14.4.2013

CSIO St. Gallen // Скачки с препятствиями

ART AUSTRIA I Wien // Vienna // Вена

Internationaler Pferdesport in exklusivem Ambiente

Die Kunstmesse im Museum, MuseumsQuartier Wien/Leopold Museum

International equestrian sport in an exclusive setting

Art fair at the Museum, MuseumsQuartier Vienna/Leopold Museum

Международный конный спорт в эксклюзивной атмосфере

Выставка австрийского искусства Музеумсквартир, Вена/Музей Леопольда

www.csio.ch

www.art-austria.info

Zürich // ZURICH // Цюрих

Hardturmstrasse 102, 8005 Zürich

13. – 18. 6.2013 Auktionsvorbesichtigung Auction Previews // Предаукционный просмотр

19.6.2013 Schmuck, Juwelen, Armbanduhren // Jewellery, Gems, Wristwatches // украшения, ювелирные изделия, наручные часы

20.6.2013 Koller West // аукцион Koller West

13. – 16.6.2013

21.6.2013

art BASEL I Basel // Базель

Jugendstil, Art Déco // югендстиль, арт-деко

Mehr als 300 führende Galerien aus Nordamerika, Lateinamerika, Europa, Asien und Afrika zeigen Arbeiten von grossen Meistern der Moderne und zeitgenössische Kunst.

Schweizer Kunst // Swiss Art // швейцарское искусство Moderne Kunst // Modern Art // модернистское искусство Moderne Graphik // Modern Graphics // модернистская графика

Over 300 leading galleries from North America, Latin America, Europe, Asia, and Africa show work from great masters of modern and contemporary art.

22.6.2013

Более чем 300 ведущих галерей США, Латинской Америки, Европы, Азии и Африки представляют работы мастеров модернистского и современного искусства. www.artbasel.com

Zeitgenössische Kunst // Contemporary Art // современное искусство Design // дизайн Mario Dalpra, Das Manifest. Bronze lackiert, 2011, 70cm x 30cm x 30cm Galerie Gans, Wien, www.galerie-gans.at


24 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es

l u xu r y l i v i n g I 2 5

СОВЕТ ДЛЯ ЭСТЕТОВ

An Insider's Tip for Aesthetes

Fotos: © real feel look

Christian Felix is an interior designer, florist and artist. His distinct flair for structures and colours and his ambition to innovate allow him to create harmonies interrupted by surprising elements that ensure for tension. “Through this, an interior exudes tranquility without ever being boring“, explains Christian Felix at his small interior design store named “LOOK by Christian Felix“.

GEHEIMTIPP FÜR ÄSTHETEN Christian Felix ist Inneneinrichter, Florist und Künstler. Sein ausgeprägtes Flair für Strukturen und Farben, sein Mut zu Neuem erlauben ihm, in den unterschiedlichsten Räumen eine Harmonie zu kreieren, diese durch überraschende Elemente leicht zu brechen und so für Spannung zu sorgen. „Dadurch wirkt ein Raum ruhig, doch nie langweilig“, erklärt Christian Felix im kleinen Inneneinrichtungsgeschäft „LOOK by Christian Felix". Klein, ja, doch finden sich hier die Grossen der Branche, denn Christian Felix arbeitet mit Donghia und Pro Memoria, bezieht Seide von Bruno Triplet und Jim Thompson, Landhausstoffe von Mulberry und Ralph Lauren, Leinen von Libeco oder prächtige Damaste von Rubelli. Ob fürs Ferienhaus, die Stadtwohnung, das Boutique-Hotel, Restaurant oder Büro, ob einzelne Vorhänge oder ein Haus – Christian Felix und seinem Team gelingt es, dank professioneller Kompetenz, Einfühlungsvermögen und künstlerischem Flair, auf die Wünsche der Kundinnen und Kunden einzugehen und für sie ein stilvolles, elegantes Ambiente zu kreieren. Und den passenden Blumenschmuck? Den liefert das Team des Blumenladens „REAL by Christian Felix".

Although small in size, the store is home to all the big brands. Christian Felix works with Donghia and Pro Memoria and obtains his silk from Bruno Triplet and Jim Thompson, his country house textiles from Mulberry and Ralph Lauren, his linen from Libeco and magnificent damask from Rubelli. Whether for your holiday residence, a city apartment, a boutique hotel, restaurant or office, or if you are simply looking for a single pair of curtains for a house, the store has it all. Thanks to their professional competence, sensitivity and artistic flair, Christian Felix and his team show genuine interest in the wishes of their clients and can create a stylish, elegant ambiance for them. What about the accompanying flower arrangements? These will be delivered by the florists at „REAL, by Christian Felix“.

Кристиан Феликс – дизайнер интерьера, флорист и художник. Его ярко выраженное чувство цвета и структуры, его смелость в поиске нового позволяют ему создать гармонию, которая легко нарушается неожиданными элементами, что создает чувство эмоциональной приподнятости. „Это придает помещению спокойствие, но не делает его скучным“, – объясняет Кристиан Феликс в своем маленьком магазине интерьера LOOK by Christian Felix. Несмотря на маленькие размеры, здесь представлены самые знаменитые дизайнерские интерьерные бренды, так как Кристиан Феликс сотрудничает с компаниями Donghia и Pro Memoria, получает шелк от Bruno Triplet и Jim Thompson, ткани в классическом стиле кантри от Mulberry и Ralph Lauren, льняные ткани от Libeco и великолепную дамастную ткань от Rubelli. Будет ли это оформление загородного дома, городской квартиры, отеля-бутика, ресторана, офиса, нужны ли вам только занавеси, или оформление интерьера целого дома, Кристиан Феликс и его команда, благодаря своему профессионализму и художественной интуиции, сумеют учесть все пожелания своих покупателей и создать для них стильное, элегантное жилое пространство. А подходящую цветочную композицию подберет команда цветочного магазина REAL by Christian Felix.


26 I ZURICH d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es

l u xu r y l i v i n g I 27

Vision Zürich Birmensdorferstrasse 5 8004 Zürich T: +41 44 248 34 48 www.visionapartments.eu

A Vision of Service and Design One can find them in the best locations and with the highest possible comforts. Their design is stylistically confident and individual service is always at hand. VISIONAPARTMENTS significantly differ from other furnished apartments by offering a stylish and integral concept for living. In Zurich there are 13 properties with 600 apartments available for rent in varying sizes, designs and price categories. A new showpiece, located right by the Railway station Giesshübel will be opening this Spring - an absolute highlight. Mrs. Graf, you are the founder, owner and manager of the VISIONGROUP. Which services, alongside premium design, do you use to persuade your discerning clientele? In addition to a weekly cleaning service, we offer free Wi-Fi access and an attractive price performance ratio. Moreover, we are currently introducing a VIP programme for our top clients, with private limousine pick up service and laundry service.

Eine Vision CEO VISIONGROUP

Anja Graf,

aus Service und Design

Man findet sie an den besten Lagen und mit allem erdenklichen Komfort. Das Design ist stilsicher und ein individuelles Service erhältlich. Die VISIONAPARTMENTS heben sich von herkömmlichen möblierten Wohnungen durch ein stilvolles, ganzheitliches Wohnerlebnis ab. In Zürich stehen in 13 Liegenschaften rund 600 Mietwohnungen in verschiedenen Grössen, Designrichtungen und Preisklassen zur Verfügung. Zum Highlight wird das neue Vorzeigeobjekt, das diesen Frühling gleich beim Bahnhof Giesshübel eröffnet. Frau Graf, Sie sind Gründerin, Besitzerin und Geschäftsführerin der VISIONGROUP. Mit welchem Service überzeugen Sie nebst Design Ihre anspruchsvolle Klientel? Unter anderem mit einem wöchentlichen Reinigungsservice, kostenlosem Internetzugang und einem attraktiven Preis-Leistungsverhältnis. Ferner sind wir an der Einführung eines VIP-Programms für unsere Top-Kunden, u. a. mit persönlichem Limousinen Abholdienst und kostenlosem Wäscheservice. Sie bieten Apartments in der Schweiz, in Deutschland, Österreich, Polen und auf Mallorca an. In welche weiteren Länder bzw. Metropolen in Europa möchten Sie in den nächsten Jahren noch expandieren? Wir haben uns zum Ziel gesetzt, sowohl im In- als auch im Ausland weiter zu wachsen. Im Fokus stehen Ballungszentren in europäischen Schlüsseldestinationen. Auf unserer Wunschliste stehen u. a. Hamburg, Frankfurt, Bukarest und Budapest. Sie leiten erfolgreich ein Unternehmen und sind gleichzeitig Mutter von drei Kindern. Wie meistern Sie diesen Spagat und was bedeutet Luxus persönlich für Sie? Ich kann sowohl privat als auch geschäftlich auf starke Teams zählen, die mich unterstützen. Freiheit und freie Zeit für mich setze ich mit Luxus gleich.

Fotos: © Visiongroup

You offer apartments in Switzerland, Germany, Austria, Poland and on the island of Mallorca. Which other metropolises in Europe would you like to expand into within the years ahead? We have made it our goal to develop both nationally and internationally. We will focus on key, high-density destinations within Europe. Our location wish list includes Hamburg, Frankfurt, Bucharest and Budapest. You have been successfully leading a business, while simultaneously being the mother of three children. How do you master these tasks and how would you personally define luxury? I am able to rely on a strong team of people who support me, at work and at home. Free time and freedom are synonymous to luxury for me.


Fotos: © Visiongroup

28 I ZURICH d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es

Концепция безупречного сервиса и дизайна Они всегда имеют самое лучшее местоположение и располагают всем комфортом, который только можно пожелать, выполнены в стильном дизайне и включают в себя индивидуальный сервис. VISIONAPARTMENTS отличаются от обычных меблированных квартир стильно оформленным интерьером с единой концепцией. В Цюрихе имеется 13 зданий, располагающих шестьюстами сдаваемыми в аренду апартаментами различных размеров, направлений дизайна и ценовых категорий. Особой новинкой станет образцовый объект, который открывается этой весной недалеко от железнодорожного вокзала Гиссхюбель. Г-жа Граф, Вы являетесь учредителем, собственником и директором VISIONGROUP. Какой сервис, кроме превосходного дизайна, Вы предоставляете к услугам Ваших взыскательных гостей? Например, еженедельную уборку номера, бесплатный интернет и оптимальное соотношение между ценой и предоставляемыми услугами. Кроме того, мы вводим VIP-программу для наших постоянных клиентов, например, персональный лимузин, встречу в аэропорту и бесплатные услуги прачечной. Вы предлагаете апартаменты в Швейцарии, Германии, Австрии, Польше и на Майорке. Собираетесь ли Вы открыть новые отели и в крупных городах других стран? Наша цель – расширять наш бизнес как внутри страны, так и за ее пределами. В центре нашего внимания – европейские мегаполисы. Мы бы хотели расшириться в такие города, как Гамбург, Франкфурт, Бухарест и Будапешт. Вы с успехом руководите бизнесом, и в тоже время Вы – мама троих детей. Как Вам удается это совмещать, и что означает для вас роскошь? И в частной жизни, и на работе я могу рассчитывать на помощь сотрудников и близких людей. Роскошь для меня – свобода и свободное время.


3 0 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es

l u xu r y l i v i n g I 3 1

Two young designers create Haute Couture for your interior.

Die

Room-

dresser Fotos: © Roomdresser

The Zwei junge Interior Designer machen Haute Couture für den Raum.

roomdresser gmbh Stauffacherstrasse 37 8004 Zürich T: +41 43 317 11 44 www.roomdresser.ch

Wie bei Modekreationen geht es auch bei Wohnkonzepten um Stil, um Schönheit, um Individualität. Diese persönliche, stilsichere Note spürt man bereits beim Betreten des feinen Showrooms an der Stauffacherstrasse. Die beiden Innenarchitekten Doris Ambühl und Martin Piffer setzen auf harmonische Gesamtkonzepte, die durch spannende Impulse dennoch nie langweilig wirken. „Bei uns finden Sie nichts von der Stange. Mit raffinierten Akzenten und Objekten aufstrebender Newcomer kreieren wir neue und frische Ensembles“, so die Inhaber von Roomdresser. Zum Einsatz kommen unter anderem die grazilen Holzmöbel von Matthew Hilton, die in kleiner Serie in der portugiesischen Manufaktur De La Espada gefertigt werden, oder auch das türkische Label Autoban, das auf unkonventionelle Lampen und Sessel setzt. Und wie beim Haute Couture-Kleid, das auf den Leib geschneidert wird, stehen für die beiden Trendsetter ebenso die Bedürfnisse und Wünsche ihrer Kunden im Mittelpunkt. Vom Zusammenspiel von Form, Material und Farbe bis hin zur Lärmreduktion und gesamtheitlichen Lichtplanung gilt es, einen individuellen Lebensraum zu gestalten, der zur Person passt. Die erfahrenen Einrichtungsprofis wissen um die grosse Bedeutung des Wohnund Arbeitsumfelds für das eigene Befinden und Wohlergehen. Mit ihren fein abgestimmten Entwürfen schenken sie diesem wichtigen Aspekt die gebührende Aufmerksamkeit.

In interior design, the approach is similar to that taken when designing tailor-made clothing. Style, beauty and individuality stand at the forefront. Such a personal and stylistically confident approach can be felt at the exclusive showroom located on the Stauffacherstrasse. The two interior architects, Doris Ambühl and Martin Piffer rely on harmonious, integral concepts that leave no room for the bland: they are combined with exciting accents. “You will never find anything “off the rack”. Through the use of sophisticated accents and objects from upand-coming newcomers, we create new, fresh ensembles,“ state the owners of Roomdresser. Amongst other pieces one will find delicate wood furnishings from Matthew Hilton, which are produced in small ranges by Portuguese manufacturer De La Espada. In addition to this one can enjoy unconventional lamps and armchairs from the Turkish label Autoban. Like a haute couture dress, tailored to its wearer, the wishes and needs of each individual client are the focal points for these two trendsetters. From interplays between shape, material and colour to noise reduction and integral lighting concepts, creating an individual living space tailored to its owner is a priority. The experienced interior design professionals know the importance of the influence that the living and working environment has on one's personal wellbeing. With their finely attuned designs, they pay value and tribute to this vitally important aspect.

Два молодых дизайнера интерьера оформят ваш дом „от-кутюр“. При создании концепции жилого пространства, точно так же, как и при создании модной одежды, самое важное – это стиль, красота и индивидуальность. Особые стилистические нотки вы почувствуйте, как только переступите роскошный демонстрационный зал на Штауффахерштрассе. Оба дизайнера по интерьеру – Дорис Амбюль и Мартин Пиффер, делают ставку на гармоничные, целостные концепции, которые, благодаря неожиданным решениям, никогда не бывают скучными. „У нас вы не найдете ничего, сделанного по шаблону. Мы постоянно создаем новые, яркие ансамбли, используя рафинированные акценты и изделия молодых талантов“, – говорят владельцы Roomdresser. В оформлении интерьера используется также грациозная деревянная мебель Мэтью Хилтона, которая небольшими партиями изготавливается на португальской мануфактуре De La Espada, или турецкий бренд Autoban, основная продукция которого – оригинальные светильники и кресла. Точно так же, как и при создании платья „от-кутюр“, которое шьется индивидуально по фигуре заказчика, при создании концепции интерьера для обоих модных дизайнеров самым важным являются запросы и пожелания их клиентов. Для создания индивидуального жилого пространства, которое идеально подойдет его хозяину, необходимо достижение гармоничного взаимодействия формы, материала и цвета, снижение уровня шума и планирование освещения. Опытные специалисты по дизайну интерьера знают, какое огромное значение для хорошего самочувствия и хорошего настроения имеет жилая или рабочая среда. Своими проектами, в которых все точно продумано, дизайнеры уделяют этому важному аспекту должное внимание.


3 2 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es

l u xu r y l i v i n g I 33

At one with nature Tranquility has become a luxury commodity, and gardening the new mega trend. Outdoor furniture is not means to an end, but an element of design within one’s personal refuge. Garden furniture by Livingdreams is equally up to standards when it comes to design as well as when it comes to a connection with nature.

Fotos: © Livingdreams

Nicole Hoch already dreamt of becoming an interior designer as a child. Although she had to overcome some diversions, this dream has become a reality. A good ten years ago, she began to design tables and chairs and had them produced in Indonesia. She presented the very first assortment of her products only to her friends in her own garden. Today she has her own small factory in Asia and equips numerous houses and gardens with her products. She is especially enthusiastic about wood. “I love its texture, it’s so natural and imperfect. No one strokes a plastic table and feels something”, states the grounded entrepreneur. It is therefore not surprising that custom made dining tables, console tables and chairs made of solid wood make up the core of the range at Livingdreams. For all year round use outdoors, her lounge furniture is equipped with fired or smoked surfaces, waterproof pillows and weatherproof textiles. Born in Zurich, she values fair trade when it comes to her own production as well as when it comes to purchasing. Through according checks on location, she ensures that only ethically justifiable materials are used.

Die Natur

spüren

Stille ist zum neuen Luxusgut geworden, Gardening zum neuen Megatrend. Outdoor-Möbel sind nicht mehr Mittel zum Zweck, sondern gestalterisches Element der persönlichen Rückzugsoase. Die Gartenobjekte von Livingdreams werden dem Anspruch an Design und Naturverbundenheit gleichermassen gerecht.

LIVINGDREAMS custom made furniture by Nicole Hoch Office / Showroom (by appointment only) Showgarden always open: Dorfstrasse 58, 8706 Meilen T: +41 44 793 30 33 Shop Zurich: Rämistrasse 27, 8001 Zurich www.livingdreams.ch

Schon als Kind träumte Nicole Hoch davon, Innenarchitektin zu werden. Über Umwege ist dieser Traum nun mehr als Wirklichkeit geworden. Vor gut zehn Jahren begann sie, Tische und Stühle zu entwerfen und in Indonesien herstellen zu lassen. Eine erste Auswahl ihrer Produkte präsentierte sie zunächst nur ihren Freunden im eigenen Garten. Heute hat sie eine kleine Fabrik in Asien und stattet mit ihren Produkten eine Vielzahl von Häusern und Gärten aus. Holz hat es ihr ganz besonders angetan. «Ich liebe die Beschaffenheit, dieses Natürliche, Unperfekte. Niemand streichelt einen Kunststofftisch und fühlt etwas», so die geerdete Unternehmerin. Nicht verwunderlich also, dass massgefertigte Esstische sowie Konsolen und Stühle aus Massivholz das Kernsortiment von Livingdreams bilden. Für eine ganzjährige Nutzung im Aussenbereich sind die Lounge-Möbel mit gebrannter oder geräucherter Oberfläche sowie wasserdichten Kissen und wetterbeständigen Stoffen ausgerüstet. Die gebürtige Zürcherin legt sowohl in der eigenen Herstellung als auch im Einkauf grossen Wert auf faire Konditionen. Durch eine entsprechende Kontrolle vor Ort wird sichergestellt, dass lediglich Materialien verwendet werden, welche sie auch ethisch vertreten kann.

Почувствуйте природу Спокойствие стало предметом роскоши, а садоводство новым мегатрендом. Мебель для сада – это не средство для достижения цели, а элемент дизайна для создания своего оазиса спокойствия. Садовая мебель магазина Livingdreams оправдает все ваши ожидания и в отношении дизайна, и в отношении близости к природе. Николь Хох мечтала стать архитектором еще когда была ребенком. Хотя к этой мечте пришлось долго идти, она все же сбылась. Десять лет назад Николь начала работать над дизайном столов и стульев и производить их в Индонезии. Первую коллекцию своей продукции она продемонстрировала только своим друзьям в своем собственном саду. Сегодня у Николь Хох есть своя маленькая фабрика в Азии, продукцией которой она снабжает множество домов и садов. Особенно ей нравится работать с деревом. „Мне нравится его структура, его естественность и его несовершенство. Ведь невозможно что-то почувствовать, когда гладишь пластмассовый стол“, – говорит предпринимательница, которая ощущает свою связь с Землей. Поэтому неудивительно, что основной ассортимент мебельного магазина Livingdreams составляют выполненные на заказ обеденные столы, а также консольные столы и стулья из цельного дерева. Для того чтобы мягкой мебелью можно было пользоваться на открытом воздухе круглый год, ее деревянная поверхность обжигается или коптится, и мебель снабжается водонепроницаемыми подушками и обивкой из устойчивой к любым погодным условиям ткани. Родившаяся в Цюрихе Николь Хох придает большое значение условиям справедливой торговли и в том, что касается ее собственной продукции, и в том, что касается приобретения материалов. Все материалы подвергаются контролю прямо на месте и выбираются только те из них, использование которых соответствует этическим принципам самой Николь Хох.


3 4 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & p ro p e rt i es

l u xu r y l i v i n g I 3 5

Breaking Design Rules At Zurich’s interior design temple «Colombo la famiglia», the world is one large family.

Grosszügiger Stilbruch Beim Zürcher Interior-Tempel «Colombo la famiglia» ist die Welt eine grosse Familie.

Colombo la famiglia Hürlimann Areal Brandschenkestrasse 132 8002 Zürich T: +41 43 305 06 30 www.colombo-lafamiglia.ch

La famiglia. Sie steht für Einheit ohne die persönlichen Färbungen zu unterdrücken. Sie bietet Geborgenheit und erlaubt gleichzeitig Raum für Individualität. Seine Einrichtungsfamilie gründete der gebürtige Tessiner Ivano Colombo vor neun Jahren gemeinsam mit seinen Partnern Karin Bollinger und Peter Kern. Verkörpert wird der Familienbegriff nicht nur im Umgang mit den Kunden, sondern vor allem auch in der Vielfalt der zusammengeführten Wohnkulturen. Das zweistöckige, 1500 Quadratmeter grosse Einrichtungshaus «Colombo la famiglia» bietet einen Wohnfundus voller Inspirationen. Vom reduzierten italienischen Design bis hin zu etablierten Klassikern findet man auf dem historischen Hürlimann-Areal alles, was das Herz eines Möbel-Tifoso höher schlagen lässt. Insbesondere aber stösst man auf ein Sammelsurium an ausgesuchten Accessoires – steinerne Trouvaillen aus der Toskana, ornamentale Wandschnitzereien aus Sulawesi oder orientalische Silberware aus Marokko. Buddhistisch inspirierte Skulpturen aus Fernost konkurrieren mit überdimensionalen Vasen aus Brasilien. Bunte Stoffe aus Afrika arrangieren sich mit Naturmaterialien aus der Heimat. Es scheint, als würde jedes Stück eine Geschichte erzählen, die man sich am liebsten auf einem der einladenden Sofas anhören möchte. Colombos Entdeckungsreise der Stilwelten gleicht einer Expedition mit den Augen, lädt ein zu einer Reise um die Welt mitten in Zürich.

Fotos: © Colombo la famiglia

La famiglia. It stands for unity without the suppression of personal beliefs. It offers security, yet allows room for individuality at the same time. The interior design family was founded nine years ago by Ivano Colombo, who was born in the Swiss canton of Ticino. His partners are Karin Bollinger and Peter Kern. The notion of family is embodied not only by their treatment of their clients, but especially by the diversity of the interior design elements that have been united here. On an area of 1500 square meters and on two floors, the interior design store «Colombo la famiglia» offers an inspirational assortment of interior design elements. Everything that causes the heart of interior design enthusiasts to beat faster can be found here on the historic Hürlimann grounds, from reductionist Italian designs to established classics. In particular, one can encounter a collection of selected accessories such as a rare find made of stone that originated in Tuscany, ornamental wall cuttings from Sulawesi or oriental silverware from Morocco. Buddhist inspired sculptures from the Far East rub shoulders with multidimensional vases from Brazil. Colourful textiles from Africa are arranged with natural materials from home. It appears that every piece tells a story, a story that one would want to listen to while seated on one of the welcoming sofas. Colombo’s journey of discovery through the world of style is equal to an expedition embarked upon with your eyes, a journey taken around the world while in the midst of Zurich.

Роскошные новшества стиля В цюрихском бутике интерьера Colombo la famiglia весь мир – одна большая семья. La famiglia придерживается концепции целостности, но при этом не заглушает индивидуальные оттенки. Она предлагает защищенность, но при этом обеспечивает и личное пространство.

Девять лет назад Ивано Коломбо, уроженец кантона Тессин, основал этот магазин интерьера вместе со своим партнерами – Карин Боллингер и Петером Керном. Идея семьи находит здесь отражение не только в обращении с покупателями, но и в многообразии представленных здесь стилей культуры оформления жилого пространства. Двухэтажный магазин Colombo la famiglia площадью 1500 кв.м. предлагает самые разнообразные интерьеры – настоящий кладезь для вдохновения! От итальянского минималистского дизайна до знаменитых классических моделей – в магазине, расположенном в историческом здании Hürlimann-Areal, заядлые мебельные „тиффози“ смогут найти все, что душа пожелает. Особенно приятной будет встреча со всевозможными изысканными аксессуарами: декоративная деталь из натурального камня – редкая находка из Тосканы, деревянные изделия с узорной ручной резьбой из Сулавеси, серебряные изделия в восточном стиле из Марокко. Буддийские статуэтки из стран Дальнего Востока соперничают в красоте с огромными вазами из Бразилии. Яркие цветные ткани из Африки расположились рядом с натуральными тканями местного производства. Кажется, что каждый из этих предметов хочет рассказать свою историю, которую лучше всего послушать на одном из расположившихся здесь удобных диванчиков. Colombo приглашает вас к путешествию, где вы откроете для себя целый мир разных стилей – это будет полная приключений кругосветная экспедиция в самом центре Цюриха.


36 I z u r i c h d e lux e I i n t e r i o r & P ro p e rt i es

l u xu r y l i v i n g I 37

Вы любите красивое освещение и изысканную атмосферу? Вы хотите приобрести практичный и в то же время эстетичный светильник для дома и для открытого пространства? Тогда беспроводные дизайнерские светильники Ledagio швейцарского производства – именно то, что вам нужно, потому что они обеспечат вам великолепное освещение и внутри дома, и на открытом пространстве. Высококачественные дизайнерские светильники Ledagio – это нечто гораздо большее, чем обычное освещение. Уникальная связь между объектом освещения и скульптурой превращает свет в предмет чувственного восприятия и преображает любое пространство, придавая ему неповторимый стиль и эксклюзивность. Новинка в ассортименте Ledagio – Ledagio LEDtable. Это стол, который обеспечивает восхитительное декоративное освещение и не слепит глаза, где бы вы ни сидели. В зависимости от интерьера вашего дома вы сможете выбрать породу дерева, форму стола, форму и позицию ножек стола, а также вид и размещение источников света. Компетентные сотрудники дадут вам совет, помогут с планировкой и осуществят монтаж.

СВЕТОВЫЕ СКУЛЬПТУРЫ

Lichtspiele

Каждый LEDtable уникален.

LIGHTING SCULPTURES Do you love light and a pleasant, stylish atmosphere? Do you long for a practical, aesthetic source of light for in- and outdoors? Then the cable-free, Swiss made, Ledagio Design Lighting Sculptures are what you are looking for. They guarantee pleasant lighting both inside and outside your home. Premium Ledagio Design Sculptures are far more than just extraordinary lighting. The unique connection between the source of light and the sculpture make light a sensual experience, thereby bestowing its surrounding with an ambiance filled with style and class.

Ein neues Mitglied in der Ledagio Produktpalette ist der Ledagio LEDtable. Dieser Tisch schafft überall eine faszinierende Lichtstimmung, blendfrei an jeder Sitzposition. Abgestimmt auf die bestehende Einrichtung wählt man die Holzart, die Tischform, die Form und Platzierung der Tischbeine sowie die Art und Anordnung der Beleuchtung. Für Beratung, Planung und Ausführung stehen Ihnen kompetente Mitarbeiter zur Verfügung.

A new addition to the Ledagio product palette is the Ledagio LEDtable. This table ensures for fascinating, glare-free mood lighting everywhere and in every seating position. In accordance with your existing interior, choose a type of wood, the table shape, its form and the placement of the legs as well as the style and the arrangement of the lights. Our competent employees are at your service when it comes to expert advice, planning and realisation.

Jeder LEDtable ist ein Unikat.

Every LEDtable is unique.

IHR BERATER // Your consultant // За информацией обращайтесь: Ledagio Licht AG, www.ledagio.ch

Fotos: © Ledagio

Sie lieben schönes Licht und eine gediegene Atmosphäre? Und Sie wünschen sich eine praktische, ästhetische Lichtquelle für drinnen und draussen? Dann sind die kabellosen, in der Schweiz hergestellten Ledagio Design-Leuchten Ihre erste Wahl, denn diese sorgen in Räumen und ausserhalb des Hauses für wunderbares Licht. Die hochwertigen Ledagio Design-Leuchten sind weit mehr als eine aussergewöhnliche Beleuchtung. Die einzigartige Verbindung von Lichtobjekt und Skulptur macht Licht zum sinnlichen Erlebnis und schafft so in jeder Umgebung ein Ambiente erfüllt mit Stil und Klasse.

LEDtable


38 I z u r i c h d e lux e I I NTER I OR & PROPERT I ES

i n te r i o r m u st h aves I 39

blütenzauber

Deluxe

125 Jahre Bucherer. Jubliäums-Collier mit weissem und rosa Quarz im Fantasie-Schliff, Saphiren im Rund-

MUST HAVES

Schliff und Brillanten www.bucherer.ch

EINZIGARTIGKEIT verspricht dieses Schalenset von der Porzellanmanufaktur Fürstenberg. www.fuerstenberg-porzellan.com

Relax Im schicken Hängekorb unbeschwert die Frühlingssonne geniessen. Design von Patricia Urquiola für Kettal. Erhältlich bei www.roomdresser.ch

erleuchtung

FARBENKLECKSE

Stehlampe aus Edelstahl und Seidenkokons

Ich male mir die Welt, …

www.pfister.ch

Farrow & Ball www.farrow-ball.com

VERKNÜPFUNGSKUNST Wohnliche Atmosphäre bieten Bodentextilien von Object Carpet

Exklusive Boxspringbetten und skandinavische Bettwäschen gibt es bei FENNOBED www.fennobed.ch

Osterfreuden Dieser bunte Hase eines Künstler-Ehepaars aus Paris schenkt nicht nur zu Ostern Freude. www.frederiquemorrel.com erhältlich bei www.roomdresser.ch

Q-Stool Der farbige Outdoor-Hocker überzeugt durch funktionelles Design und macht gute Laune. www.viteo.com

Fotos: © Pfister, Bucherer, Fennobed, Roomdresser, Viteo, Holisticsilk, Ladurée, Object Carpet, Fürstenberg Porzellan, Farrow & Ball

www.object-carpet.com

ruhe-oase

Yogamatte

Sanfte Brise Kerze Bougie Iris erhältlich

HOLISTIC SILK

in der Ladurée Boutique,

Sanft gebettet für das tägliche

Kuttelgasse 17, Zürich.

YOGA-Ritual.

www.laduree.ch

www.holisticsilk.com


Fa s h i o n Summer Trends 2013

Летние тренды

Isharya by mytheresa.com

Was ist eigentlich ein Trend?

What exactly is a trend?

Что такое „тренд“?

Diese Frage wurde mir letztens in einer gemütlichen Runde gestellt. Als Bloggerin mit einer Leidenschaft für Mode schreibe ich täglich über Trends, die mich inspirieren. Dabei versuche ich auch meine Leser für die Vielfältigkeit der Modewelt zu begeistern. Aber Trends sind auch nur Tendenzen, die man wie ein gutes Gewürz wohl dosiert einsetzen sollte. Denn auch wer dem Trend folgt, muss modisch nicht immer richtig liegen. Deshalb lautet meine Devise: Bleiben Sie Ihrem eigenen Stil treu und lassen Sie sich dabei von den Trends für den Sommer 2013 inspirieren! Vor allem nach einem langen und farblich eher tristen Winter sind die neuen Kollektionen immer eine willkommene Abwechslung. Sie lassen uns die Vorfreude auf die ersten Sonnenstrahlen und die wohltuende Wärme der nächsten Saison spüren!

This was a question posed to me recently in a familiar circle of friends. As a blogger, with a great passion for fashion, I write about trends that inspire me on a daily basis. In the process, I aim to convey the diversity of the world of fashion to my readers. Nevertheless, trends are merely inclinations and like spices, should be dispensed with care. My motto therefore, is this: stay true to your individual style but leave room for inspiration when it comes to this year’s summer trends! Additionally, please bear in mind that, he who follows a trend is not automatically fashionable. After a long, colourless and dark winter, new collections are always a sight for sore eyes. They bestow us with excitement over the sun’s first, pleasing, warm rays, and of the coming season!

Этот вопрос мне недавно задали в кругу друзей. Я – блоггер, страстно люблю моду и каждый день пишу о трендах, которые меня вдохновляют. Кроме того, я стараюсь увлечь моих читателей многообразием мира моды. Но тренды – это всего лишь тенденции, которые, как всякую хорошую приправу, нужно уметь правильно дозировать. Кто следует тренду, не обязательно должен в точности следовать моде. Поэтому мой девиз: оставайтесь верными своему собственному стилю, и пусть источником вашего вдохновения будут тренды лета 2013! После долгой, серой, скучной зимы новых коллекций всегда ждут с нетерпением. Они дарят нам предвкушение радости от первых солнечных лучей и предчувствие живительного весеннего тепла.

In diesem Sommer werden vor allem bunte Farben und opulente Accessoires mit schlichten, coolen Schnitten kombiniert und kreieren so einen ganz eigenen Look! Monocolor Outfits wie in der GUCCI Sommerkollektion erinnern stark an die 60er und 70er Jahre und strahlen trotz Retro-Chic eine gehobene Eleganz aus. Cleane Schnitte in eindrucksvoll geblockten Farben lassen uns die ersten warmen Tage herbeisehnen. Dabei sind es auffällig oft grafische Muster, wie bei Louis Vuitton, die stark an einen Urlaub an der Côte D’Azur erinnern. Auch hier sind farblich einheitliche Accessoires wie üppige Ohrringe, grosse Ketten und Haarbänder ein Must-Do. Die Betonung liegt auf machtvoller Eleganz. Gönnen Sie Ihrem Kleiderschrank also ein Make-Over und beginnen Sie mit einer Farbsortierung à la Pantone. Ziehen Sie die Blicke auf sich, indem Sie elegante Schnitte im Retro-Stil kombinieren und lassen Sie die starken Farben von Azurblau bis hin zu Zitronengelb für sich sprechen.

Eileen Lienau arbeitet in einer Fashion-PR Agentur und schreibt als Bloggerin für LesLiens.wordpress.com.

www.mytheresa.com

This summer, vivid colours and opulent accessories will be combined with simple, cool silhouettes to create an individual look! Mono-coloured outfits such as those within GUCCI’s summer collection are strongly reminiscent of the 60’s and 70’s, exuding elegance despite retro chic accents. Clean cuts and colour blocking make us long for warmer days. Graphic patterns, such as those at Louis Vuitton, remind us of holidays on the Côte D’Azur. Here too, accessories kept in one colour, such as large earrings, necklaces and hair bands are a must. Powerful elegance is emphasised. Bestow your wardrobe with a make over and begin by sorting it by colours and shades. Ensure that all eyes are on you by combining elegant cuts with retro styles and let strong colours such as azure-blue and bright yellow speak for themselves.

Eileen Lienau working at a Fashion-PR agency and as a Blogger for LesLiens.wordpress.com.

Louis Vuitton

Gucci

Gucci

Burberry Prorsum

Gucci Valentino

Eileen Lienau

Fotos © Burberry Prorsum, Gucci, Valentino, Miu Miu, Louis Vuitton, Converse, mytheresa.com, www.michael-groeger.com

Gucci

fa s h i o n co l u m n I 4 1

Miu Miu

4 0 I z u r i c h d e lux e I Sh o p p i n g & l if est y l e

Этим летом яркие цвета будут комбинироваться с обилием аксессуаров и простыми силуэтами, что создает совершенно оригинальный образ. Одноцветные коллекции, такие как летняя коллекция GUCCI, напоминают стиль 60-х и 70-х годов и, несмотря на ретро-шик, излучают изысканную элегантность. Чистые линии, яркие цвета набивных тканей заставляют нас с нетерпением ждать наступления теплых дней. Очень часто, например у Louis Vuitton, встречаются графические узоры, которые напоминают об отдыхе на Лазурном Берегу. К таким нарядам обязательно следует носить аксессуары такого же цвета: большие серьги, бусы или колье. Акцент делается на выразительную элегантность. Обновите ваш гардероб, создайте целую палитру цвета и оттенков. Привлеките к себе все взоры элегантным покроем в комбинации с ретро-элементами, и пусть такие интенсивные цвета, как ярко-синий и лимонно-желтый говорят сами за себя.

Айлин Лино является специалистом по связям с общественностью и блоггером LesLiens.wordpress.com


4 2 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

fa s h i o n I 4 3

Boutique Talbot Runhof Klenzestrasse 41, 80469 München boutique-munich@talbotrunhof.com Boutique Talbot Runhof 14 rue d`alger / rue st. honorè, 75001 Paris boutique-paris@talbotrunhof.com www.talbotrunhof.com

Glam

Red Carpet ГЛАМУР КРАСНОЙ ДОРОЖКИ

„Gehe nie zu weit, aber gehe immer weit genug“

Adrian Runhof

„Выбирай далеко идущие цели, но знай, когда нужно остановиться“ Американец Джонни Талбот и немец Адриан Рунхов познакомились в 1991 году, в Мюнхене. В это время Джонни Талбот работал программистом, а Адриан Рунхоф – в сфере маркетинга и продаж для нескольких парижских дизайнеров. Они начали разрабатывать совместные коллекции для различных немецких марок. В 2000 году они учредили свой собственный бренд Talbot Runhof. В настоящее время одежда марки Talbot Runhof, кроме бутика в Мюнхене площадью 350 кв.м., представлена во всем мире, в том числе, в американских магазинах Bergdorf Goodman, в универмаге Neiman Marcus и универмаге Saks Fith Avenue. С 2006 года бренд Talbot Runhof – неотъемлемая часть всех парижских показов коллекций „прет-а-порте“. Отличительным знаком этих дизайнеров является сочетание изысканной техники исполнения „от-кутюр“ и безупречной элегантной простоты покроя и формы. Это нравится и уже знаменитым звездам, и восходящим звездочкам. Каждая модель – уникальный экземпляр, результат искусной ручной работы. Коллекции включают в себя вечерние и свадебные платья и дополняются такими аксессуарами, как туфли и сумки, которые делают их еще прекраснее. Бренд Talbot Runhof создает наряды только для женщин.

„Never go too far, but be sure to go far enough“ American born Johnny Talbot and German born Adrian Runhof first met in Munich in 1991. At the time, Johnny Talbot worked as a programmer, while Adrian Runhof was a sales agent for numerous designers in Paris. Alongside their jobs, the two began developing collections for diverse German brands together. In 2000, their fashion brand Talbot Runhof was founded. Talbot Runhof’s clothes are now available in stores all over the world, as well as at their 350 square meter large boutique in Munich. In addition to American luxury retailer Bergdorf Goodman, Talbot Runhof is also available at Neiman Marcus and Saks Fifth Avenue. Since 2006, Talbot Runhof has become a regular at the Prêt-à-porter fashion shows in Paris. The brand’s trademark is its combination of exquisite couture techniques paired with incomparable simplicity when it comes to cut and shape, coveted amongst stars and starlets. Every model is unique and developed carefully by hand. Collections include bridal gowns and eveningwear and are completed with accessories such as shoes and handbags. Talbot Runhof designs for women only.

Fotos: © Talbot Runhof

Johnny Talbot

T a l b o t Ru n h o f

Der Amerikaner Johnny Talbot und der Deutsche Adrian Runhof lernten sich 1991 in München kennen. Zu diesem Zeitpunkt arbeitete Johnny Talbot noch als Programmierer und Adrian Runhof als Sales Agent für diverse Pariser Designer. Nebenher begannen die beiden gemeinsam Kollektionen für verschiedene deutsche Marken zu entwickeln. 2000 folgte dann die Gründung ihres eigenen Modelabels Talbot Runhof. Neben der 350 Quadratmeter grossen Boutique in München ist die Mode von Talbot Runhof mittlerweile in Läden auf der ganzen Welt präsent. Darunter in den amerikanischen Shops Bergdorf Goodman, Neiman Marcus und Saks Fith Avenue. Seit 2006 ist Talbot Runhof ein fester Bestandteil der Pariser Prêtà-porter-Schauen. Das Markenzeichen der Designer ist die Kombination von exquisiten Couture-Techniken mit unvergleichlicher Einfachheit in Schnitt und Form. Das lieben auch Stars und Sternchen. Jedes Modell ist ein Unikat und entsteht durch sorgfältige Handarbeit. Die Kollektionen umfassen Braut- und Abendmode und werden durch Accessoires wie Schuhe und Handtaschen noch schöner. Talbot Runhof designen nur für Damen.


fa s h i o n I 45

Shopping-experience

at Lake Constance

ShoppingErlebnis

An outing to the shores of Lake Constance has been a

mises. Thereby every guest plays a very special part,

must for fashionistas and trend-setters for a long time

which is a gift deliberately bestowed upon the guest.

now. The drive to the cities of Singen and Constance,

‘Be our guest’ is the motto of the fashion consultants

takes only three quarters of an hour and, having arrived

and this is to be experienced and felt in different fa-

at FISCHER premises, you are guaranteed to find a who-

cets. Alongside a competent consultation, they will do

le new world. Here, they can all be found in one place:

anything to make your shopping experience a special

names, brands, labels which can only be found at such

one: large dressing rooms, many seating possibilities,

density on the Via della Spiga in Milano. Under one

drinks and small snacks are all part of the personal

roof in Singen, and almost next door in Constance, you

customer service programme. In the private tailoring fa-

will find the current collections and the newest trends

cilities, six employees ensure that your personal pieces

for the elegant lady as well as for the athletic, sporti-

are a perfect fit. As part of the service, cooperations

ve woman. Across the road, you will find gentleman’s

with excellent dry cleaners are a matter of course to

wear and the current answers to all their fashion related

ensure that enjoying your purchase can be guaranteed

questions.

for in the long run. The mandatory, stressful hunt for

CELINE, JIMMY CHOO, LANVIN, BOTTEGA VENETA,

a parking spot in Singen is forgotten with FISCHER’S

Einen Ausflug ans deutsche Bodensee-Ufer haben mode- und trend-

GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO CAVALLI, MARNI,

valet parking: drive in, surrender your key and enter a

bewusste Menschen längst auf dem Plan, denn sowohl nach Singen

MISSONI, RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER,

world of fashion.

wie auch nach Konstanz dauert die Fahrt nur eine Dreiviertelstunde

BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S and many others. This

All of these are reasons for fashionistas to transcend

und – am Ziel angekommen – fühlt man sich in den Geschäftsräumen

unique offer is completed with scarves, shoes, bags and

borders, and enjoy a very special shopping experience

wie in einer ganz anderen Welt. Hier sind sie wirklich versammelt: die

selected accessories, perfect for underlining your per-

in Singen or Constance for him and for her. The current

Namen, die Marken, die Labels, die man in dieser Konzentration sonst

sonality and your lifestyle.

favorable exchange rate and tax back are also additional

nur in der Via della Spiga in Mailand findet. In Singen unter einem

Through the extravagant assortment, a visit to FISCHER

advantages. Why wait any longer?

Dach, in Konstanz sozusagen Tür an Tür finden sich die aktuellen Kol-

becomes a special experience. Its charm is also un-

The Fischer families and their team are looking forward

lektionen und neuesten Trends sowohl für die elegante Dame wie für

derlined by its special atmosphere, exuded by the pre-

to your visit.

am Bodensee

den sportiven lässigen Frauentyp. Und jeweils gegenüber finden die Herren die aktuellen Antworten auf ihre Modefragen. CELINE, Jimmy Choo, LANVIN, BOTTEGA VENETA, GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO CAVALLI, MARNI, MISSONI, RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER, BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S und viele mehr. Dieses einzigartige Angebot wird ausserdem mit Schals, Schuhen, Taschen und ausgewählten Accessoires vervollständigt, die den eigenen Lebensstil und die Persönlichkeit unterstreichen. Schon durch dieses aussergewöhnliche Sortiment wird ein Besuch bei FISCHER zu einem besonderen Erlebnis. Was aber ausserdem den Unterschied macht, ist die besondere Atmosphäre, die in den Geschäftsräumen vermittelt wird. Dabei spielt die Zeit eine besondere Rolle, denn die bekommen die Kunden im wahrsten Sinne geschenkt. „Seien Sie unser Gast“ – dieses Motto der ModerberaterInnen ist in vielen Facetten spürbar und erlebbar. Neben der kompetenten Beratung verstehen sie es, aus Ihrem ShoppingBesuch eine wirklich tolle Zeit zu machen; grosse Kabinen, viele Sitzgelegenheiten, Getränke und auch kleine Snacks gehören hier zum persönlichen Verwöhnprogramm. Sechs Mitarbeiter/innen der hauseigenen Änderungsschneiderei verstehen es, dass die persönlichen Lieblingsstücke auch wirklich perfekt passen. Zum Service des Hauses gehört auch die Zusammenarbeit mit einer ausgezeichneten Reinigung, so dass die Freude über den Kauf lange anhält. Von der lästigen Parkplatzsuche in Singen muss sich niemand abschrecken lassen, denn „Valet Parking“ bedeutet hier: Vorfahren, Schlüssel abgeben und die Modewelt betreten. die Grenzen zu überschreiten und in Singen oder Konstanz dieses ganz besondere Shopping-Erlebnis für SIE & IHN zu geniessen. Dazu kommen natürlich der derzeit besonders günstige Wechselkurs und ausserdem die Rückerstattung der Mehrwertsteuer. Warum also auf die lange Bank schieben? Die Familien Fischer und ihre Teams freuen sich auf jeden Fall über einen Besuch.

Fotos: © Modehaus Fischer

Das alles sind gute Gründe für Fashionisten, immer wieder einmal

Fischer

4 4 I z u r i c h d e lu x e I s h o p p i n g & l if e st y l e

Die Fischer Stores im Überblick: Fischer stores at a glance: Магазины Fischer: Fischer Women Singen, Scheffelstr. 2-4 +49 (0)7731-9876-20 Mo.-Fr. 9.30-18 Uhr, Sa. 9.30-16 Uhr Fischer Men Singen, Scheffelstr. 3 +49 (0)7731-9876-30 Mo.-Fr. 9.30-18 Uhr, Sa. 9.30-16 Uhr

Fischer Women Konstanz, Hussenstr. 29 +49 (0)7531-22990 Mo.-Fr. 10-18.30 Uhr, Sa. 10-16 Uhr

Fischer Women Konstanz, Rosgartenstr. 36 +49 (0)7531-36325-0 Mo.-Fr. 10-19 Uhr, Sa. 10-18 Uhr Fischer Men Konstanz, Obermarkt 1 +49 (0)7531-23335 Mo.-Fr. 10-19 Uhr, Sa. 10-18 Uhr

Weitere Informationen z.B. über Fashion-Events finden Sie auf unserer Homepage More information, on exclusive fashion events for example, can be found on our homepage Дополнительную информацию, например, о показах мод, вы найдете на нашем интернет-сайт www.modefischer.de


4 6 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

Впечатления от шоппинга на озере Бодензее

www.modefischer.de

Fotos: © Modehaus Fischer

Fischer

Те, кто интересуются и следят за модой, уже давно запланировали поездку на немецкое озеро Бодензее. Дорога как в Зинген, так и в Констанц занимает всего три четверти часа, а когда вы прибудете на место назначения и переступите порог магазина FISCHER, вы окажитесь совсем в другом мире. Здесь есть все: такое обилие брендов и марок можно увидеть разве что на улице Виа делла Спига в Милане. В Зингене – в магазинах, расположенных в одном здании, а в Констанце в нескольких, расположенных по соседству магазинах, имеются все последние коллекции и новейшие тренды как для элегантных дам, так и для дам, которым нравится спортивный стиль. Также и мужчины найдут в этих магазинах актуальные ответы на все свои вопросы касательно моды. CELINE, JIMMY CHOO, LANVIN, BOTTEGA VENETA, GUCCI, DOLCE & GABBANA, ROBERTO CAVALLI, MARNI, MISSONI, RENA LANGE, ARMANI, ETRO, MONCLER, BRUNELLO CUCINELLI, TOD’S – все это и многое другое вы найдете в магазинах FISCHER. Этот уникальный ассортимент дополняют шали, туфли, сумки и изысканные аксессуары, которые еще больше подчеркнут ваш стиль и индивидуальность. Уже только из-за этого великолепного выбора визит в магазин FISCHER будет особым событием. Но что действительно делает магазин особенным – это его неповторимая атмосфера, которая царит во всех его помещениях. Большую роль здесь играет время, которое сотрудники магазина, в полном смысле этого слова, дарят своим клиентам. „Будьте нашим гостем,“ – этот девиз продавцов-консультантов действительно осуществляется и ощущается на практике. Помимо того, что вам дадут компетентный совет, для вас сделают абсолютно все, чтобы вы получили удовольствие от посещения магазина. Просторные примерочные кабины, обилие пространства, где можно просто посидеть, напитки и маленькие закуски – все это входит в программу персонального обслуживания клиентов. В магазине есть своя швейная мастерская, шесть сотрудниц которой сделают все для того, чтобы понравившаяся вам одежда безупречно на вас сидела. Магазин также сотрудничает с отличной химчисткой, которая позаботится о том, чтобы купленная вами вещь доставляла вам радость как можно дольше. Вам не придется долго искать парковку в Зингене, потому что у магазина есть „валетпаркинг“-сервис, что означает следующее: вы приезжаете, отдаете свой ключ от машины и вступаете прямо в мир моды. Все это – серьезные основания для тех, кто любит и следует моде, пересечь границу и насладиться этим совершенно особенным шоппингом, предназначенным „для Вас и для него“, в Зингене или в Констанце. Выгодный курс швейцарского франка и возврат налога на добавленную стоимость – дополнительные аргументы для этой поездки. Стоит ли откладывать ее в долгий ящик? Семья Фишер и сотрудники магазинов всегда будут рады видеть вас у себя в гостях.

AURA DIE EINzIGARtIGE ERLEBNISWELt AM PARADEPLAtz züRIcH

RestauRant

BaR & sMokeR’s Lounge

eventsaaL

CLuB

In stilvollem Ambiente kulinarische Highlights geniessen – das AURA Restaurant begeistert mit innovativen Grillspezialitäten, die am offenen Grill direkt vor den Augen der Gäste zubereitet werden. Europäische Küche verwöhnt den anspruchsvollen Gaumen.

Gemütliches und ausgesuchtes Ambiente, liebevolles Interieur, stilvolles Angebot – in der Bar und Smoker’s Lounge kann man sich hervorragend den Genüssen des Lebens hingeben. Mit je 50 Plätzen gibt es ausreichend Platz, sich frei zu entfalten.

Mit seiner 360 Grad-Projektionsfläche ist der AURA Event-Saal Schweizweit einzigartig. Auf Knopfdruck können virtuelle Welten, begehbare Landschaften und professionelle Produktpräsentationen erzeugt werden. Passend dazu gibt es einen 3D-Sound.

Jeden Samstag verwandelt sich das AURA in einen Partytempel der Extraklasse. Live-Entertainment und beeindruckende Darbietungen entführen in eine andere Welt. Feiern auf höchstem Niveau – Gastfreundschaft wird hier gross geschrieben.

Mo-sa 12.00-14.00, 18.00-24.00 uhr

Mo bis sa 13.30-00.30 uhr

auf anfrage buchbar

Jeden sa 23.00-04.00 uhr

AURA | REStAURANt | BAR & SMoKER’S LoUNGE | EvENtSAAL | cLUB BLEIcHERWEG 5, zURIcH | tEL. 044 448 11 44 WELcoME@AURA-zURIcH.cH | WWW.AURA-zURIcH.cH


4 8 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

m u st h aves d e l u xe I 49

Deluxe

Signature for Good

MUST HAVES

Geschaffen wurde diese neue Kollektion, zur Festigung des langfristigen Engagements von Montblanc mit UNICEF für die Bildung von Kindern. www.montblanc.com

Ärmelschmuck Manschettenknöpfe von Baldessarini www.baldessarini.com

meeresbrise

Mandorla di Sicilia by Acqua di Parma www.acquadiparma.com

summerwalk Shoes by Loro Piana www.loropiana.com

Travel Game

TRENCHCOAT

by Loro Piana www.loropiana.com

Die High-Functional Line von nabholz. Für Legenden gemacht. www.nabholz1821.com

aktenkundig

OHRENSCHMAUS GENEVA Soundsystem L in Walnuss www.genevalab.com

wellness für ihr auto Die Entry Collection im praktischen Cooler Bag von Swissvax. www.swissvax.ch

Fotos: © WearLite, Nabholz1821, Baldessarini, Montblanc, Loro Piana, Hermès, Acqua di Parma, Geneva Lab, Swissvax, Day

Ideale Begleitung für Meetings. www.hermes.com

OPEN YOUR EYES Bei WearLite können Sie sich bis zu 3 Modelle zur Ansicht versandkostenfrei bestellen. www.wearlite.ch

luxus stauraum Edle Tasche von Day. www.day.com


5 0 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

o u td o o r te l ev i s i o n I 5 1

Die neue Art des Fernsehens

Kürzlich im Palais Schönburg im Herzen von Wien installiert, bietet der C SEED 201 einen atemberaubenden Kontrast zu diesem barocken Baujuwel. Das elegante Design des C SEED 201 wurde bereits mit dem Preis für Produktdesign "red dot - Best of the Best 2012" ausgezeichnet. Porsche Design Studio beschreibt den ersten Fernseher für den Aussenbereich als „High-Tech Skulptur“, welche minimalistische Eleganz mit extravaganter Technik kombiniert. Mit dem C SEED 201 wird der Standard der Outdoor-Unterhaltung gänzlich neu definiert. Konzipiert, um maximale Wirkung in einem exklusiven Rahmen zu erzielen, fährt der C SEED 201 auf Knopfdruck innerhalb von 40 Sekunden aus seinem unterirdischen Versteck empor. In den darauffolgenden 15 Sekunden entfaltet er seine Bildwand mit einer atemberaubenden Diagonale von 5,11 Metern.

Die 725.000 LED Pixel des C SEED 201 ermöglichen erstmals Fernsehen im Aussenbereich, selbst bei direkter Sonneneinstrahlung. Das technische Wunderwerk C SEED 201 ist das Ergebnis innovativer Forschung und Entwicklung, erstklassiger Ingenieursarbeit und einer noch nie dagewesenen LEDSpitzentechnologie. Die Vision für das Projekt C SEED stammt von Alexander Swatek und Edouardo Saint Julien-Wallsee, die bereits seit mehr als 10 Jahren erfolgreich LED-Installationen bei prestigeträchtigen Veranstaltungen wie den Cannes Filmfestspielen oder Formel 1 Rennen durchführen. “C SEED ist eine neue Marke, die sich durch langjährige und professionelle Erfahrungen entwickelt hat“, so der Geschäftsführer der Firma C SEED Entertainment Systems, Alexander Swatek, zur fünfjährigen Zusammenarbeit mit Porsche Design Studio sowie dem Pionier der LED-Videotechnologie,

Lighthouse Technologies. „Das Ergebnis ist einzigartig, haben sich in diesem Projekt doch die Besten der Besten auf ihren Gebieten zusammengeschlossen“, ergänzt sein Partner Edouardo Saint Julien-Wallsee. Die Säule des C SEED 201 benötigt lediglich 40 Sekunden, um ihre volle Höhe von 4,6 Metern zu erreichen. Sieben sich lautlos entfaltende Paneele greifen daraufhin ineinander und bilden eine nahtlose Bildwand, die den Betrachter mit 4,4 Billionen Farben und den integrierten Breitbandlautsprechern mit 1.500 Watt Leistung begeistern wird. Mittels eines Knopfdrucks auf der Fernbedienung kann zwischen verschiedenen Kanälen wie TV, Blu-ray oder einer Spielkonsole gewählt werden. Ob Sie die Unterhaltung zu Hause, in einem der schönsten Hotel-Resorts oder während einer exklusiven Veranstaltung geniessen - der C SEED 201 begeistert immer wieder von neuem. www.cseed.tv

Fotos: © C seed

Designed by Porsche Design Studio


o u td o o r te l ev i s i o n I 5 3

Fotos: © C seed

5 2 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

The New Style Icon

www.cseed.tv

Designed by Porsche Design Studio

Новый стиль телевидения сделано в Porsche Design Studio

Recently installed in the gorgeous Palais Schönburg in the heart of Vienna, the C SEED 201 provides a dazzling modern counterpoint to a Baroque jewel. The sleek, functional look of the C SEED 201 was honored earlier this year with the “red dot: best of the best 2012” award for product design. Porsche Design Studio interpreted the giant outdoor TV as a high-tech sculpture that combines elegant minimalism with a flamboyantly crowd-pleasing performance. The C SEED 201 dramatically raises the standard of high-end outdoor entertainment. Designed for maximum impact in an exclusive setting, the world’s largest LED TV bursts into action at the touch of a button. Within 40 seconds it launches from its hidden shaft and unfolds a massive screen with flawless picture quality, even in direct sunlight. When the show is over, the C SEED 201 retracts into the ground as

discreetly as it appeared, allowing an unobstructed view of its surroundings. Conceived as the “seed” of future outdoor entertainment, this soaring monolith topped by a 201-inch screen represents a radical advance in open-air viewing. The vision came from Alexander Swatek and Edouardo Saint JulienWallsee, who had already created a successful LED screen company, Global Bright Media, for prestige events like the Cannes Film Festival and Formula One races. The technical wizardry is the result of innovative R&D, topnotch German engineering, and cutting-edge LED technology. A masterpiece of unparalleled craftsmanship, the C SEED 201 is now in production in limited numbers for a discerning global clientele. “C SEED is a new brand that came about by pooling years of professional experience,” says Mr. Swatek, referring to the four years of co-

operation between his company, C SEED Entertainment Systems, and Porsche Design Studio and the LED video technology pioneer Lighthouse Technologies, which was responsible for the spectacular luminosity of the all-weather screen. “It has a unique heritage because it draws on the best minds in their fields.” From the moment it leaves its hideaway, the C SEED 201 column takes 15 seconds to reach its full height of 15 ft. (4.65 m). Seven silently unfolding panels interlock to form a seamless screen that comes alive with ultra-high-resolution-images in 4.4 trillion radiant colors. Push a button and the choice is yours: HDTV, Blu-ray movies, sporting events, or golf on a gaming console. Whether you’re enjoying the entertainment at home, or in one of the finest resorts, or during an exclusive event, the sky’s the limit for this outdoor LED TV.

С SEED 201, недавно установленный во дворце Шёнбург в сердце Вены, представляет собой захватывающую противоположность этой жемчужине барочной архитектуры. Элегантный дизайн C SEED 201 отмечен призом "red dot - Best of the Best 2012" в категории «дизайн продукта». Студия дизайна «Порше» называет свой первый телевизор под открытым небом «скульптурой высоких технологий», чья сдержанная элегантность сочетается с экстравагантностью технических решений. С появлением C SEED 201 стандарту развлечений под открытым небом было дано новое определение. Созданный для того, чтобы достигать максимального эффекта в самом эксклюзивном кругу, С SEED 201 по одному нажатию кнопки за 40 секунд покидает своё подземное убежище. В течение последующих 15 секунд его экран разворачивается и открывает захватывающую дух диагональ в 5,11 метра.

725.000 светодиодов C SEED 201 впервые делают возможным телевидение под открытым небом, даже при ярком солнечном свете. Чудо техники C SEED 201 является результатом инновационных исследований и конструкторских разработок, первоклассной работы инженеров и доселе невиданной светодиодной технологии экстра-класса. Идея проекта C SEED принадлежит Александру Сватеку и Эдуардо Сен Жульен-Валльзее, которые вот уже более 10 лет с успехом осуществляют установку светодиодной техники на престижных мероприятиях по всему миру, например, на кинофестивале в Каннах или на автогонках «Формула-1». «C SEED – новая марка, которая была разработана благодаря нашему многолетнему профессиональному опыту », - говорит Александeр Сватек, управляющий компании C SEED Entertainment Systems, имея в виду пятилетнее сотрудничество со Студией дизайна «Порше», а также с Lighthouse

Technologies, пионером в области светодиодной техники. „Результат – единственный в своём роде, ведь свои усилия в этом проекте объединили лучшие из лучших – каждый в своей области», - дополняет его партнёр Эдуардо Сен Жульен-Валльзее. Колонне C SEED 201 требуется всего 40 секунд, чтобы достичь своей полной высоты в 4,6 метра. Семь бесшумно разворачивающихся панелей плотно прилегают друг к другу и образуют бесшовный экран, вызывающий восторг зрителя богатством цвета (4,4 триллиона цветов), а также встроенными широкополосными громкоговорителями мощностью в 1500 Вт. Нажимая кнопку на пульте управления, можно переключаться на различные каналы: телевидение, Blu-ray или игровую приставку. Дома ли, в красивейшем отеле или во время эксклюзивного представления – C SEED 201 впечатляет вас снова и снова.


5 4 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

fa s h i o n s h o o t i n g I 5 5

The Italian Tea Party

Top by Alberta Ferretti (resort), trousers by Marimodo, shoes by Manolo Blahnik, jewellery by Fope, Muffin Pouffe and Mini-Muffin Pouffe by Matteo Bianchi Studio

Dress by Dennis Basso, shoes by Manolo Blahnik, jewellery by Fope

Fotos: © Façonner

This beautiful haute-lifestyle shoot takes its initial inspiration from the quintessential Italian chicness of the Muffin Pouffe by Matteo Bianchi's studio (www.matteobianchi.co.uk). Playful, elegant and handmade with the finest materials, the Muffin Pouffe is a luxurious seat that has been realised here in a lifestyle narrative that imagines a delightful Italian tea party. Curated by Façonner, these muffins come alive and inspire a story about a carefree Italian beauty surrounded by the sophistication of moody mauves and the exuberance of her culture.

www.faconner.co.uk


5 6 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

fa s h i o n s h o o t i n g I 57

Dress by Marimodo, trousers by Aigner, jewellery by Fope

Fotos: © Façonner

Dress by Aigner, jewellery by Fope, Muffin Pouffe and Mini-Muffin Pouffe by Matteo Bianchi Studio

www.faconner.co.uk


5 8 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

fa s h i o n s h o o t i n g I 59

Creative Direction and Stylist: Francesca Barrow for Façonner (www.faconner.co.uk) Photography: Andres Reynaga Hair: Lauren Stern for Richard Ward Hair & Metrospa (www.richardward.com) Make-Up: Tora Young

Dress by Dennis Basso, shoes by Manolo Blahnik, jewellery by Fope, Mini-Muffin Pouffe by Matteo Bianchi Studio

Fotos: © Façonner

Dress by Dennis Basso, jewellery by Fope, Mini-Muffin Pouffe by Matteo Bianchi Studio

www.faconner.co.uk


6 0 I z u r i c h d e lux e I s h o p p i n g & l if est y l e

Deluxe

m u st h aves d e l u xe I 6 1

Be gypsy Necklaces by Tamara Comolli www.tamaracomolli.com

MUST HAVES

PRECIOUS

BODYLIFT CLARINS - Modelliert, strafft und macht glücklich. Body Lift Cellulite Control. www.clarins.com

lip maximizer Collagen active lip-gloss Dior Addict www.dior.com

Fotos: © Dior, Hermès, MSGM, Rockberries, Tiffany & Co., Breuninger, Tamara Comolli, Clarins, Louis Vuitton, Anne Gorke

Chandeliers von Tiffany & Co. www.tiffany.com

MSGM Mustergültig www.apropos-store.com

Higher Highlight im Frühlingssortiment von Breuninger – Jimmy Choo www.breuninger.com

blumenmeer

powder Powder Eyeshadow mono von Dior www.dior.com

SHOPPING BEGLEITER Bag von Louis Vuitton www.louisvuitton.com

augenblicke Ausdrucksstarke Augen von Dior www.dior.com

Luxusduft von Hermès www.hermes.com

Elegant, Urban, Chic. Non toxic and organic materials. www.annegorke.com

berries on the Rocks www.rockberries.com


6 2 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g

co nf i se r i e I 6 3

Cherry Blossom

à la Française

In March 2011, the «Les Gourmandises de Miyuko», located in the Kreis 6 district of Zurich, first opened its sweet doors: a combination between a confectionery, café and a tearoom in which Japanese meets French flair. A small paradise on earth. The young entrepreneur from Zurich, Sara Hochuli, offers an artistic feast for the eyes and the taste buds with her self-made cakes, macaroons, confectionery and chocolates. Their ingredients are deliberately selected from businesses in the region. Sugar and chocolate offer an endless world of possibilities to the former graphic designer. Vegan, gluten and lactose free creations can also be found within the assortment. Sara Hochuli sees a lot of potential here: “An intolerance to certain foods is becoming more and more common in today’s society. It is important to me to be able to offer vegans and those with food allergies my extraordinary delicacies too.” Sara is a great tea enthusiast and utilizes Japanese “Matcha”, a light-green green tea in powder form with a very unique taste. New sweet tea creations and compositions, with further green tea varieties as well as jasmine, black tea, rooibos or chai, are in progress. The owner of the confectionery boutique is delighted about the success of her artistic cakes: “The products we produce represent a certain way of life. No one eats our cakes purely because they’re hungry, even though they taste excellent!” We are happy to individually decorate our cakes and other sweet delicacies, upon request.

Kirschblüte Im März 2011 öffnete in Zürich im Kreis 6 «Les Gourmandises de Miyuko» seine süssen Pforten. Eine Kombination aus Confiserie, Café und Teestübchen, in dem das Japanische auf französisches Flair trifft. Ein kleines Schlaraffenland.

Les Gourmandises de Miyuko Beckenhofstrasse 7/9, 8006 Zürich T: +41 44 350 21 43 www.miyuko.ch

Sara Hochuli, die junge Unternehmerin aus Zürich, bietet mit ihren selbst kreierten Torten, Macarons, Konfekten und Schokoladen Kunst fürs Auge und Genuss für den Gaumen. Handarbeit steht im Mittelpunkt. Die Rohstoffe sind bewusst von Betrieben aus der Region gewählt. Zucker und Schokolade bilden für die gelernte Grafikdesignerin ein grenzenloses Gestaltungselement. Zum Produktsortiment gehören auch vegane, gluten- und laktosefreie Eigenkreationen. Hier sieht Sara Hochuli Potenzial: «Lebensmittelunverträglichkeiten werden immer verbreiteter in unserer Gesellschaft. Mir ist es wichtig, auch Veganern sowie Allergikern aussergewöhnliche Köstlichkeiten anbieten zu können.» Sara schwärmt auch von Tee und verarbeitet unter anderem „Matcha“ - ein japanischer Grüntee in Pulverform mit hellgrünem Farbton und eigener Geschmacksnote. An neuen Tee-Süsskreationen und Kompositionen mit weiteren Grünteesorten als auch mit Jasmin, Schwarzteesorten, Rooibos oder Chai arbeitet sie bereits. Die Inhaberin der Zuckerboutique freut sich über den Erfolg mit der Tortenkunst: «Was wir herstellen, ist Lifestyle. Das isst niemand, weil er Hunger hat - auch wenn es ausgezeichnet schmeckt!». Auf Wunsch werden die ausgefallen verzierten Torten und andere Anlasskreationen auch individuell angefertigt.

Fotos: © Les Gourmandises de Miyuko

à la française

Вишня в цвету по-французски

В марте 2011 года в шестом округе Цюриха открыла свои двери маленькая сказочная страна Les Gourmandises de Miyuko – сочетание кондитерской, кафе и чайной, где японский стиль встречается с французским шармом.

Сара Хочули, молодая предпринимательница из Цюриха, предлагает свои произведения кондитерского искусства: торты, пирожные „макарони“, конфеты и шоколад – наслаждение для глаз и для вкуса. Все изделия изготавливаются вручную; используются исключительно региональные продукты. Сахар и шоколад для Сары Хочули, по образованию графического дизайнера, таят в себе безграничные возможности как элементы дизайна. Ассортимент включает в себя вегетарианские кондитерские изделия, не содержащие ни глютен, ни лактозу. В этом Сара Хочули видит определенный потенциал. „Непереносимость к определенным продуктам в наши дни становится все более распространенной. Мне очень важно, чтобы я могла предложить необычные лакомства и для вегетарианцев, и для аллергиков“, – говорит Сара Хочули. Сара любит работать и с чаем, и готовит, кроме других видов, чай „матча“ – японский зеленый чай в виде порошка светло-зеленого цвета с самобытным вкусом. Сейчас Сара работает над созданием новых изделий и композиций из чая различных сортов: зеленого, жасминового, черного чая и чая ройбос. Хозяйка кондитерской-бутика рада успеху своего кондитерского искусства: „Наши продукты – это высокий стиль. Их едят не потому, что испытывают чувства голода, несмотря на то, что они очень вкусные!“ – говорит Сара. По вашему желанию оригинальные, декорированные торты и другие кондитерские изделия будут изготовлены на заказ.


6 4 I z u r i c h d e lux e I g o u r m e t & d i n i n g

resta u ra n t I 6 5

Two stars in Berlin Those who want, what they must, are free... Such is the philosophy of the TIM RAUE restaurant. A way of thinking that has greatly influenced its team and provides it with the necessary drive needed on a daily basis. We tie notions such as creativity, exceptionalism and freedom together with our symbol, the hummingbird. These are attributes that have been integrated into the design of our restaurant and which inspire us when it comes to matters of service and cooking. We stay true to our style and serve Asian inspired dishes that are characterised by a liaison of Chinese cooking philosophy and Thai aromas. Our service is provided in a charming and professional manner. We welcome our guests to indulge and enjoy our deliberately simple ambiance, influenced by the urban atmosphere of the city of Berlin.

Zurich Deluxe Recommends: An absolute highlight within the restaurant is „THE KRUG TABLE“: a heavy, wooden table with hand-crafted metal engravings. The table seats a total of ten guests and is located directly next to the kitchen. Unobstructed views into the kitchen itself are enabled by a large glass kitchen window front. Guests seated around „THE KRUG TABLE“, can enjoy our individually compiled menus in combination with KRUG champagne and experience avid exchanges with the kitchen while dining.

tim raue

Две звезды в Берлине

Zwei Sterne in Berlin Wer will, was er muss, ist frei...

Свободен тот, кто хочет делать то, что он должен делать.

...so lautet der Leitgedanke im Restaurant TIM RAUE. Ein Gedanke, der das Team geprägt hat und sie jeden Tag von Neuem antreibt. Mit dem Kolibri verbinden wir Aspekte wie Kreativität, Einzigartigkeit und Freiheit. Attribute, die gleichermassen die Gestaltung unseres Restaurants als auch unsere Küche und unseren Service inspirieren. Für unsere Gäste bedeutet das, dass wir unserer Stilistik treu bleiben und eine asiatisch inspirierte Küche servieren, die als Verbindung der japanischen Produktperfektion, der thailändischen Aromatik und der chinesischen Küchenphilosophie charakterisiert werden kann. Unser Service ist ebenso charmant wie professionell und empfängt unsere Gäste in einem betont schlichten Ambiente, das von der urbanen Atmosphäre der Grossstadt Berlin geprägt ist.

Таков главный принцип ресторана TIM RAUE. Этот принцип определяет всю работу его команды и ежедневно ее мотивирует. Колибри, символ ресторана, означает творчество, уникальность и свободу – элементы, которые являются вдохновляющими как для нашей кухни, так и для сервиса. Для наших гостей это означает, что мы всегда остаемся верны нашему стилю и готовим блюда азиатской кухни, которые сочетают в себе японское совершенство продукта, тайский аромат и философию китайской кухни. Наш сервис отличается профессионализмом и шармом; подчеркнуто простая атмосфера нашего ресторана отражает характерные урбанистические черты такого большого города, как Берлин.

Zurich Deluxe Empfehlung: Absolutes Highlight im Restaurant ist „THE KRUG TABLE“, ein schwerer Eichenholztisch mit handgefertigten Metallintarsien. Der Tisch für insgesamt zehn Gäste befindet sich direkt neben der Küche, in die alle Gäste dank einer grosszügigen Fensterfront hineinschauen können. Am „THE KRUG TABLE“ können unsere Gäste individuell kreierte Menüs in Kombination mit KRUG Champagner geniessen und dabei einen aktiven Austausch mit der Küche erleben. Fotos: © Wolfgang Stahr

RESTAURANT TIM RAUE Rudi-Dutschke-Strasse 26, 10969 Berlin, T: +49 30 259 379 30, www.tim-raue.com

Рекомендация журнала Zurich Deluxe Самой замечательной достопримечательностью ресторана является стол, который называется „THE KRUG TABLE“ – массивный дубовый стол с металлическими инкрустациями ручной работы. Стол рассчитан на 10 гостей и находится рядом с кухней, в которую гости могут заглянуть через стеклянную стену, отделяющую кухню от зала. За столом „THE KRUG TABLE“ гости смогут наслаждаться блюдами индивидуально приготовленного меню и шампанским KRUG, наблюдая за тем, что происходит на кухне.


b a se l I 67

Basel

Culture unlimited

Sprichwörtliche Schweizer Qualität trifft in Basel auf eine multikulturelle Bevölkerung im Grenzgebiet zu Frankreich und Deutschland. Das macht die Stadt unverwechselbar, weltoffen, international und innovativ. Basel ist ein zentraler Verkehrsknotenpunkt in Europa und bietet darum nicht nur auf dem Luftweg hervorragende Verbindungen (EuroAirport), sondern auch über seine drei Bahnhöfe und die Autobahnhauptachsen. Das Stadtbild versprüht Kulturflair in vielen Facetten. So prägen nahezu 40 Museen mit ihren hochkarätigen Sammlungen und Sonderausstellungen den Ruf Basels als angesehene Kunststadt. Die Kunst begegnet einem aber nicht nur in der Fülle der Museen, sondern auch überall in der Stadt. Die Nachbarschaft klassischer Herrschaftshäuser, mittelalterlicher Kirchen und moderner Bauten zahlreicher Stararchitekten von Weltruf versprechen spannende Kontraste.

Das heimliche Wahrzeichen der Stadt Basel ist der Rhein, der als wichtiger Transportweg für den Handel unwahrscheinlich viel zur Entwicklung der Stadt beitrug. Heute macht er einen Grossteil der Lebensqualität aus und bietet somit ein Mehr an Lebensqualität. Die einzigartige Lage im Dreiländereck garantiert Abwechslung in der Speisen- und Produktauswahl und zusätzlich wird Spitzenqualität gewährleistet. Für Feinschmecker lohnen sich Ausflüge in die benachbarten Kantone Baselland oder Solothurn, ins Elsass oder ins Badische. Basel macht Appetit. Basel lockt Besucher an, das hat sich schon herumgesprochen. In der kalten wie auch warmen Jahreszeit hat Basel für Jedermann etwas zu bieten. Als führende Messe- und Kongressstadt der Schweiz beherbergt Basel zwei Weltmessen: die Kunstmesse Art Basel sowie die Uhren- und Schmuckmesse Baselworld, die einen Wind von internationaler Extraklasse durch die Stadt wehen lassen.

www.basel.com

Fotos © Basel Tourismus, www.basel.com

6 6 I z u r i c h d e lux e I bas e l e xc lu s iv e

культурный центр Швейцарии Swiss quality, in the truest sense of the word, meets a multicultural population in Basel, a city bordering France and Germany. Basel is unmistakable, worldly, international and innovative. Basel is a central transport hub within Europe, offering numerous excellent flight routes (EuroAirport), as well as three train stations and multiple major motorways. The cityscape exudes a cultural flair in many facets. Up to 40 museums have earned Basel the reputation of being a prestigious city when it comes to art, with their high calibre collections and special exhibitions. However, the arts are not confined to the numerous museums alone, but can be found throughout the city itself. Neighbourhoods filled with classic manors, churches from the middle ages and modern architecture renowned all over the world make for exciting contrasts when discovering Basel. Basel’s secret landmark is the Rhein, an important transport route for trade, which played a major role in the city’s development. Today, the Rhein plays a large role in the city’s high quality of life. Its unique location within a triangle of countries, guarantees for variety when it comes to cuisine, product choice and the very best in food quality. Trips to the neighbouring cantons Baselland, Solothurn, Elsass or Badische will be more than worthwhile for those who enjoy fine dining. Basel most definitely conjures up an appetite. It is a well known fact that Basel has always attracted visitors. During the winter and summer seasons, Basel has something to offer to everyone. As the leading city for congresses and trade fairs in Switzerland, it is the home of two of the world’s most renowned fairs - the art fair Art Basel as well as the watch and jewellery fair Baselworld, which allows for a breath of international air to breeze through the city.

Базель, расположенный на пересечении границ Швейцарии, Франции и Германии – город, известный своим истинным швейцарским качеством и мультикультурным населением, что делает его неповторимым, космополитичным и открытым для инноваций. Базель – центральный транспортный узел Европы, который имеет не только прекрасное воздушное сообщение (Евроаэропорт), но и три железнодорожных вокзала и множество автомагистралей. Многогранна культура города. Около 40 музеев Базеля с их бесценными коллекциями и выставками, несомненно, делают его известным во всем мире городом искусства. Произведениями искусства можно любоваться не только в музеях, но и просто прогуливаясь по городу. Соседство особняков в классическом стиле и средневековых церквей с современными зданиями, возведенными всемирно известными архитекторами, создает поразительный контраст. Символом города является и река Рейн, которая, как важный торговый путь, внесла огромный вклад в развитие города. Сегодня Рейн – один из составляющих компонентов, обеспечивающих качество жизни города. Уникальное месторасположение на пересечении границ трех стран гарантирует богатый выбор продуктов и блюд и обеспечивает непревзойденное качество. Гурманом будет интересно посетить соседние кантоны – Базель-Ланд или Золотурн, Эльзас или Баден. Базель возбуждает аппетит. Как известно, Базель привлекает множество туристов. И зимой и летом город может предложить много интересного каждому из своих гостей. В Базеле, ведущем городе Швейцарии по проведению выставок и конгрессов, ежегодно проходят две всемирные выставки: выставка искусства Art Basel и выставка часов и ювелирных изделий Baselworld, которые придают городу изысканный космополитический стиль экстра-класса.


b a se l wo r l d 2 0 1 3 I 69

Fotos © Baselworld / www.baselworld.com

6 8 I z u r i c h d e lux e I bas e l e xc lu s iv e

BAselworld

Eine neue Zeitrechnung beginnt…

The Beginning of a New Era

начало новой эры…

Am 25. April 2013 heisst es wieder einmal „grosser Auftritt für grosse Stars“.

On the 25th of April 2013, it is once again time for grand appearances by the world’s greatest stars.

25 апреля 2013 года снова откроется блистательная всемирная выставка.

Nach über zwei Jahren der Vorbereitungszeit ist die Baselworld mit neuem Messekonzept startbereit. Unter dem Motto „Brilliance Meets“ konvergieren an der Baselworld Ideen und Innovationen, Marken und Akteure sowie Produkte und Neuheiten zum legendären Brennpunkt der weltweiten Uhren- und Schmuckindustrie. Die Uhren- und Schmuckmarken sind in den vergangenen Jahren zunehmend zusammen gewachsen. Die bisherige Trennung dieser Sektoren und deren Aufteilung nach Gebäuden wurde überarbeitet, da sie nicht mehr den Realitäten und Gegebenheiten im Markt entsprechen. So werden in der Halle 1 die Uhren- und Schmuckmarken, welche eine globale Bedeutung und eine weltweite Ausstrahlung besitzen, zu finden sein. In der Halle 2 werden jene Marken platziert sein, welche in der Uhren- und Schmuckindustrie international aktiv sind. Die Aussteller von Diamanten, Edelsteinen und Perlen werden ihre Produkte im eigenständigen Sektor „Stones and Pearls“ in der Halle 3 zeigen und präsentieren. Mit BRILLIANCE MEETS definiert die Baselworld ihre Aufgabe als Weltmesse für Uhren und Schmuck, den brillanten Rahmen für diese Industrie zu bieten. Nur in Basel bündeln sich in diesem einzigartigen Rahmen die Marken in einem weltweit einmaligen Brennpunkt. Hier wird alljährlich die gesamte Breite der Angebotsinhalte, aber auch die Tiefe der verschiedenen Angebotsklassen präsentiert. Jetzt passt auch die Umgebung zum Luxus.

After two years of preparation, the Baselworld Fair will be ready to present its new concept. Under the motto BRILLIANCE MEETS, ideas and innovations, brands and players and also products and novelties will converge on BASELWORLD to form the unique focal point for the global watch and jewellery industry. The watch and jewellery brands have increasingly grown together over the past few years. The separation of these sectors in the past and their allocation to different buildings has now been revised, since it no longer reflects the actual situation on the market. At BASELWORLD 2013, Hall 1 will accommodate the watch and jewellery brands that are of worldwide significance and have a global reach. In Hall 2, one will find the brands that are internationally active in the watch and jewellery industry. Diamond, gem and pearl exhibitors will be presenting and introducing their products within a separate sector, under the name „Stones and Pearls“, located in Hall 3. With BRILLIANCE MEETS, the World Watch and Jewellery Show BASELWORLD is setting out to define its function, namely for providing the industry with a brilliant setting. Only in Basel, the brands are put under a unique, global spotlight. It is here that the entire spectrum of what is on offer is presented each year in its wide range and complete depth. Now, the setting too is worthy of such a luxurious display.

После более чем двух лет подготовки, к старту готова новая концепция выставки. Под девизом „Brilliance Meets“ на выставке Baselworld встретятся идеи и инновации, бренды и основные игроки мирового рынка, продукты и новинки и образуют уникальный центр мировой часовой и ювелирной индустрии. Часовые и ювелирные бренды в последние годы все больше сливаются в единый сегмент. Разделение этих сегментов в прошлом и размещение их в различных зданиях сейчас пересмотрено, так как такая концепция больше не соответствует реалиям рынка. Поэтому в зале № 1 будут представлены часы и ювелирные изделия глобальных брендов, известных во всем мире. В зале № 2 будут представлены бренды, оперирующие в международном масштабе в часовой и ювелирной индустрии. Экспоненты бриллиантов, драгоценных камней и жемчуга будут представлять свою продукцию в отдельном секторе „Драгоценные камни и жемчуг“, в зале № 3. Девиз „BRILLIANCE MEETS“ определяет цель международной выставки часов и ювелирных изделий Baselworld – предоставить для экспозиций этой индустрии роскошные рамки. Только в Базеле, в рамках этой выставки, можно наблюдать такое уникальное средоточие мировых брендов. Каждый год здесь можно увидеть полный спектр предложения во всей его широте и глубине. Всей этой роскоши прекрасно соответствует и концепция выставки.

Öffnungszeiten und Informationen Täglich von 09.00 – 18.00 Uhr

Opening times and more information: Daily from 09.00-18.00

Часы работы и информация Ежедневно с 09.00 до 18.00

www.baselworld.com

Fotos: © Verband der Schweizerischen Uhrenindustrie FH, BASELWORLD, SIHH 2013

Baselworld 2013


70 I z u r i c h d e lux e I bas e l e xc lu s iv e

m e n ` s wa tc h es I 7 1

Editor´s Choice Watches we Like for HIM

richard mille

iwc

RM 56-01 Tourbillon Sapphire www.richardmille.com

Portuguese Automatic www.iwc.com

cartier Ballon Bleu Tourbillon www.cartier.com

montblanc Collection Villeret ExoTourbillon www.montblanc.com

Bvlgari

Julius Assmann 4 www.glashuette-original.com

Fotos: © Rolex, Montblanc, Glashütte, IWC, Bvlgari, Richard Mille, Cartier

glashütte

Bulgari Octo Répetition Minute Retro www.bulgari.com

rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller www.rolex.com


72 I z u r i c h d e lux e I bas e l e xc lu s iv e

i n te r v i ew I 73

Im Gespräch mit

tung, bei der man die Möglichkeit hat, den Puls der weltweiten Uhrenindustrie zu fühlen, die Entwicklung der einzelnen Marken und Kollektionen mitzuverfolgen sowie wichtige Akteure der Branche kennenzulernen. Die Schweiz erstrahlt vom 25. April bis zum 2. Mai 2013.

JEAN-DANIEL PASCHE

Sehr geehrter Herr Pasche! Sie sind Präsident im Verband der Schweizerischen Uhrenindustrie FH, welche Hauptaufgaben nehmen Sie in dieser Funktion wahr? Als Präsident leite ich seit 2002 den Verband der Schweizerischen Uhrenindustrie (FH), lege ihre Ziele fest und wache über die Ausführung. Ich sitze den Hauptorganen des Verbandes vor (Generalversammlung, Rat, Ratsausschuss). Ausserdem repräsentiere ich die Schweizer Uhrenindustrie bei grossen nationalen und internationalen Veranstaltungen. Der regelmässige Kontakt zu Presseverantwortlichen steht für mich häufig an erster Stelle. Das umfangreiche Thema „Swiss Made“ behandle ich ebenfalls persönlich und mit viel Engagement. Wie viele Mitglieder gehören dem Verband heute an? Wie hat sich die Mitgliederstruktur verändert, in welchem Jahr hatten Sie den grössten Zuwachs?

Uhren, die in der Schweiz produziert werden, sind auf der ganzen Welt bekannt und haben eine spezielle „DNA“. Glauben Sie, dass das Jahr 2012 das Rekordjahr 2011 toppen wird? In welche Länder werden die meisten Schweizer Uhren exportiert, könnten Sie uns hier einen Überblick geben bzw. ein kleines Ranking aufstellen? Das Jahr 2012 war das Beste in der Geschichte der Schweizer Uhrenindustrie. Es handelt sich gleichzeitig auch um ein neues Rekordjahr, da es die 20 Milliarden CHF Export-Marke übertroffen hat. Der letzte Rekord stammt aus dem Jahr 2011 mit 19,3 Milliarden CHF. Das Ranking der wichtigsten Export-Märkte lautet wie folgt: Hong-Kong, USA, China, Frankreich. Jenseits der Zahlen sind wir äusserst froh festzustellen, dass die Schweizer Uhren stets faszinieren und eine starke Anziehungskraft haben. Die meisten Uhrenmanufakturen sind in der Westschweiz angesiedelt, woher kommt das? Die Schweizer Uhrenindustrie entstand im 16. Jahrhundert in Genf. Zahlreiche, von den Religionskriegen in Frankreich verdrängte Hugenotten kamen nach Genf um sich dort anzusiedeln. Schliesslich gab es zu viele Uhrenmacher in der Region Genf, so mussten weitere Zuwanderer sich im Kanton Jura niederlassen. Die Fabrikation von Uhren erlaubte es den Bauern, die langen Wintermonate zu überleben. Die Uhrmacher-Branche war

damals sehr klein, deshalb fand man auch in den entferntesten Tälern Uhrenmanufakturen, die heute noch ihr Bestehen feiern. Die Aktivität der Uhrenfabrikation entspricht der lokalen Bevölkerung und ihren Qualitäten: Präzision, Gründlichkeit, Qualitätsarbeit, Ruhe und Einfallsreichtum. Die Uhrenherstellung ist eine Kultur, welche vor allem in der Westschweiz fest verankert ist. Die verschiedenen Manufakturen bilden einen Cluster und die geografische Nähe zwischen ihnen ist sehr vorteilhaft. Vor allem in der Westschweiz werden die Uhrmacher noch ausgebildet. Dies stärkt die Entwicklung der Branche und bietet einen guten Mix. Genf, ein aussergewöhnlicher Ort. Die SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie) findet im Jahr 2013 zum 23. Mal statt. Ein geheimes Fest für Richemont? Welchen wirtschaftlichen Einfluss hat Richemont auf die Schweiz bzw. die Uhrenindustrie? Zu einzelnen Marken oder Firmen möchte ich mich nicht äussern. Die SIHH ist eine sehr wichtige Messe für die Schweizer Uhrenindustrie, genau wie die Baselworld. Meiner Meinung nach ist es sehr wichtig, dass Schweizer Brands in der Schweiz ausstellen und sich die grössten Uhren- und Schmuckveranstaltungen hier bei uns abspielen. Die grossen Herstellergruppen sind sehr stark und daher enorm wichtig für den Standort. Sie werden von kleinen unabhängigen Marken ergänzt und zusammen verleihen sie der Schweizer Uhrenindustrie ihren Reichtum und ihre Einzigartigkeit. Wie sehen Sie persönlich den Standort Basel für die weltgrösste Uhren- und Schmuckmesse? Welchen Einfluss hat diese Messe – international gesehen – für die Schweiz? Der Standort Basel ist eine sehr vernünftige Entscheidung in dem Sinne, dass der Ort über exzellente Einrichtungen für eine solche Messe verfügt. Baselworld ist die weltweit grösste und wichtigste Uhrenveranstal-

Sehr geehrter Herr Pasche, Zurich Deluxe bedankt sich sehr herzlich für das Gespräch.

In an interview with JEAN-DANIEL PASCHE

Fotos: © Verband der Schweizerischen Uhrenindustrie FH, BASELWORLD, SIHH 2013

Die FH zählt derzeit etwa 500 Mitglieder, dazu zählen sowohl Klein- und Mittelbetriebe als auch die bekannten und renommierten Uhrenmarken und Hersteller von Komponenten. Wir haben die Ehre, regelmässig neue Mitglieder zu empfangen. Die Zahl der Mitglieder variiert je nach Auftrags- bzw. Wirtschaftslage. Rücktritte einiger Mitglieder sind auch aufgrund von Fusionen oder auch wegen wirtschaftlicher Schwierigkeiten zu verzeichnen.

Uhrenmacher sind Magier! Welche Uhr tragen Sie am Handgelenk und welche Uhrenmarke ist für Sie die am meisten Schweizerische? Ich trage mehrere Uhren und wechsle regelmässig. Ich würde eine davon nennen, wegen ihres emotionalen Wertes. Eine „Omega Constellation“, die mir mein Vater zu meinem Debüt in der Uhrenindustrie geschenkt hat. Auch er hat seine gesamte Karriere in der Uhrenbranche gemeistert, genauer bei Omega.

Dear Mr. Pasche! What are your main duties as president of the Federation of the Swiss Watch Industry (FH)? As president of the Federation of the Swiss Watch Industry (FH), which has been my role since 2002, it is my duty to identify the federation’s goals and ensure that these are achieved. I am also the chair of the federation’s main entities, such as the general assembly and the board. Moreover, I attend large national and international events as the Swiss industry’s representative. Maintaining regular contact with the press is often my priority. I am personally very dedicated to all matters related to the extensive subject of „Swiss Made“. How many members does the federation consist of today? How has the federation’s structure changed and when did you enjoy the largest influx of new members? The FH consists of about 500 members, including small, medium and large businesses as well as renowned watch brands and component producers. We are honoured to welcome new members regularly. –>


74 I z u r i c h d e lux e I bas e l e xc lu s iv e

Watches made in Switzerland are renowned all over the world and have a special so called “DNA”. Do you think 2012 will be able to top the record-breaking year of 2011? Which countries are the largest importers of Swiss watches? Could you give us an overview, or a ranking? The year 2012 was the best in the history for the Swiss watch industry. It was a record breaking year as the 20 billion CHF export mark was exceeded. The last record was broken in 2011 with a CHF export mark of 19,3 billion. The ranking of the most important markets is as follows: Hong-Kong, USA, China, France. Most watch manufacturer’s headquarters can be found in western Switzerland. Why is that? The Swiss watch industry’s origins can be found in Geneva and date back to the 16th century. Numerous Huguenots, who had been driven out of France by religious turmoil and wars, settled in Geneva. Eventually, there were too many watchmakers in the Geneva region causing new arrivals to settle within the Jura canton. Fabricating watches enabled the farmers there to survive during the long winter months. As the watchmaking industry was very small at the time, one could find watch manufacturers even in the most remote valleys, some of which still exist today. Watch making activities corresponded with the population and its qualities: precision, efficiency, workmanship, tranquillity and creativity. Watchmaking is a culture that is deeply anchored mainly in western Switzerland. Varying manufacturers created a cluster and the varying distances between

them is of advantage. Watchmakers are still trained mainly in western Switzerland today. This strengthens the development of the industry and offers a good mixture. Geneva is an extraordinary place. The SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie) will take place for the 23rd time in 2013. Is it a secret event solely for Richemont brands? What economic influences does Richemont have on Switzerland or the watch industry? I would not like to comment on single brands or companies. The SIHH is a very important event for the Swiss watch industry, just as the Baselworld is too. In my opinion, it is still very important for Swiss brands to exhibit in Switzerland and for the largest watch and jewellery events to take place here. The largest manufacturing brands are very strong and therefore very important for the location. They are complemented by the small, independent brands and bestow the Swiss watch industry with its wealth and exceptionalism. What do you think about Baselworld’s standing as the world’s largest watch and jewellery fair? How much influence does this fair have on Switzerland if viewed from an international perspective? As a location, Basel is a very sensible decision in the sense that is it very well equipped for such a fair. Baselworld is the world’s largest and most important watchmaking event, during which one has the possibility to feel the pulse of the worldwide watch industry and to follow the development of single brands and collections, as well as see the most important players in the industry. Switzerland is ablaze with light from the 25th of April till the 2nd of May 2013. Watchmakers are magicians! Which watch are you wearing on your wrist and which watch brand is most Swiss to you? I wear a selection of watches and regular-

из Федерации некоторых членов обусловлен слиянием предприятий или экономическими трудностями.

ly change what I wear. I would name one of them, which is of sentimental value to me. An „Omega Constellation“ that was a gift from my father upon my debut within the watch industry. He made his career working within the watch industry. At Omega to be exact.

Часы, которые производятся в Швейцарии, славятся во всем мире, можно сказать, что у них особенная „ДНК“. Как Вы думаете, превысили ли результаты 2012 года рекордный 2011 год? В какие страны экспортируется больше всего швейцарских часов, не могли бы Вы дать нам краткий обзор ситуации и назвать страны, стоящие на первом месте? 2012 год был самым успешным за всю историю швейцарской часовой индустрии. Этот год был новым рекордным годом, так как в этом году была преодолена планка экспорта в 20 миллиардов швейцарских марок. Последний рекорд относится к 2011 году, когда экспорт достиг 19,3 миллиардов швейцарских марок. Ранговый список основных экспортных рынков швейцарских часов выглядит так: Гонконг, США, Китай, Франция. Мы можем с гордостью констатировать, что эти цифры свидетельствуют о неослабевающей притягательности и популярности швейцарских часов.

Dear Mr. Pasche, Zurich Deluxe would like to thank you very much for the interview.

Интервью с

ЖАН-ДАНИЭЛЬ ПАШЕ Уважаемый г-н Паше! Вы являетесь президентом Федерации швейцарской часовой индустрии. Каковы Ваши обязанности на этом посту? В должности президента я руковожу Федерацией швейцарской часовой индустрии с 2002 года. Я определяю ее задачи и осуществляю контроль за их выполнением. Я занимаю пост председателя главных органов Федерации (Общее собрание, Совет, Оргбюро, заседания Совета). Кроме того, я представляю швейцарскую часовую индустрию на крупных национальных и международных мероприятиях. Одна из моих самых важных обязанностей – регулярный контакт с представителями прессы. Я с большим вниманием отношусь также и к теме „Сделано в Швейцарии“. Сколько членов входит сегодня в Федерацию? Как изменилась структура ее членов, в каком году их количество больше всего возросло? Федерация в настоящее время насчитывает около 500 членов, сюда относятся как малые и средние предприятия, так и крупные производители знаменитых часовых марок и часовых компонентов. Я могу с гордостью сказать, что мы регулярно принимаем новых членов. Количество членов зависит от количества заказов и от экономической ситуации. Выход

Fotos: © Verband der Schweizerischen Uhrenindustrie FH, BASELWORLD, SIHH 2013

–> The number of members varies in accordance with the economic climate and demand. The resignation of members can be attributed to fusions or other economic difficulties as well.

i n te r v i ew I 75

Большинство часовых мануфактур расположено в Западной Швейцарии, чем это можно объяснить? Швейцарская часовая индустрия возникла в 16ом веке, в Женеве. Многочисленные гугеноты, спасавшиеся от религиозного притеснения во Франции, бежали в Женеву и там оседали. Со временем во всем женевском регионе скопилось слишком много часовых мастеров, поэтому последующие переселенцы стали селиться в кантоне Юра. Изготовление часов помогало крестьянам пережить длинные зимние месяцы. Многие из маленьких часовых мануфактур, которые были разбросаны по самым отдаленным долинам, существуют по сей день. Производство часов в каждой местности обуславливается характером местного населения и его отличительными чертами: точностью, основательностью, качественной работой, спокой-

ствием и изобретательностью. Производство часов – это культура, глубоко пустившая свои корни главным образом в Западной Швейцарии. Различные мануфактуры объединяются в кластер, их близкое расположение друг от друга создает множество преимуществ. Именно в Западной Швейцарии имеются школы профес-

ствуются отдельные бренды и коллекции, и познакомиться с важнейшими представителями этой отрасли. Выставка, которая пройдет с 25 апреля по 2 мая 2013 года – праздник для всей Швейцарии.

сиональных часовщиков, что также способствует развитию часовой индустрии.

ники! Какие часы носите Вы, и какая марка для вас „самая швейцарская“? Я ношу разные часы и все время их меняю. Я назову часы, которые имеют для меня эмоциональную ценность – это часы Omega Constellation, которые подарил мне мой отец в честь начала моей карьеры в часовой индустрии. Вся карьера моего отца тоже связана с производством часов, а именно с маркой Omega.

Женева – особенный город. В 2013 году здесь уже в 23-ий раз пройдет Женевский международный салон высокого часового искусства (SIHH). Можно ли сказать, что это праздник концерна Richemont? Какое воздействие оказывает Richemont на экономику Швейцарии и на ее часовую индустрию? Я не буду говорить об отдельных марках или компаниях. Женевский международный салон SIHH – это выставка, имеющая такое же огромное значение для швейцарской часовой индустрии, как и всемирная выставка часов и ювелирных изделий Baselworld. Я считаю очень важным то, что швейцарские бренды экспонируются именно в Швейцарии, и что здесь проводятся самые крупные международные выставки часов и ювелирных изделий. Крупные компании-производители обладают силой и влиянием, и их роль в экономике страны неизмеримо важна. Их продукция расширяется менее известными независимыми марками, что придает швейцарской часовой индустрии богатое многообразие и уникальность. Считаете ли Вы, что Базель – правильный выбор для проведения крупнейшей в мире выставки часов и ювелирных изделий? Какое значение на международном уровне имеет эта выставка для Швейцарии? Решение проводить выставку в Базеле обосновано тем фактором, что город располагает идеальными средствами для организации такой выставки. Baselworld – это крупнейшая и важнейшая выставка часов в мире, где можно почувствовать биение пульса мировой часовой индустрии, увидеть, как создаются и совершен-

Часовых дел мастера – это настоящие волшеб-

Уважаемый г-н Паше, редакция журнал Zurich Deluxe сердечно благодарит Вас за беседу!


76 I z u r i c h d e lux e I bas e l e xc lu s iv e

wo m e n ` s wa tc h es I 77

Editor´s Choice

MONTBLANC Collection Villeret Seconde Authentic Diamonds www.montblanc.com

BOUCHERON

Watches we Like for HER

Serpent Bohème Watch in White Gold set with Diamonds www.boucheron.com

glashütte Lady Serenade www.glashuette-original.com

DELANEAU Rondo Translucide Emeraudes www.delaneau.com

cartier Rotondo de Cartier 42 mm, Panther, Granulation www.cartier.com

DE GRISOGONO Tondo Tourbillon Gioiello www.degrisogono.com

Fotos: © Glashütte, Girard-Perregaux, Cartier, Montblanc, Breguet, de Grisogono, Boucheron, Delaneau

GIRARD-PERREGAUX Vintage 1945 XXL www.girard-perregaux.com

BREGUET Reine de Naples www.breguet.ch


78 I z u r i c h d e lux e I a rt & c u lt u r e

a r t I 79

Farbenrausch & Formenlust

Yellow feeling Bronze lackiert, 2012, 70cm x 40cm x 30cm

Mario Dalpra – er studierte bei Arnulf Rainer an der Akademie der Bildenden Kunst in Wien – hat seit den 1980er Jahren ein vielschichtiges Werk im Spannungsfeld von Malerei, Aktionismus, Skulptur und Plastik entfaltet. Sein Schaffensrepertoire wurde seither auf vier Kontinenten in zahlreichen Ausstellungen und Aktionen gezeigt. Sein aktuelles künstlerisches Schaffen ist primär auf die Skulptur ausgerichtet.

Schaffen bereits Jahre vor dem fernöstlichen Kultur- und Kunsthype des vergangenen Jahrzehnts in diese Richtung lenkte. Der mit einer Inderin verheiratete Österreicher folgt somit den Spuren eines der markantesten Paradigmenwechsels in der europäischen Kunst zu Beginn des 20. Jahrhunderts - die Öffnung hin zu aussereuropäischen Kulturen und Kunstformen. Seine Plastiken verlangen ein genaues Hinsehen, um die bildnerische Komplexität erkennen zu können. Zahlreiche Anspielungen, etwa auf die Symbolik des Buddhismus, verknüpfen sich mit viel Leichtigkeit und feinem Humor. Sofort zu erkennen ist indes die handwerklich mit besonderen Qualitätsansprüchen realisierte technische Ausführung, wobei die meisterhaften Bronzegüsse beschichtet und in hoher Qualität per Hand glanzlackiert werden. Eine ähnliche Entwicklung und Auseinandersetzung mit den künstlerischen Ausdrucksweisen fremder Kulturen und Ethnien erkennt man auch in Dalpras Malerei und Zeichnung: Impulsiv lebendige Bildfelder aus informellen Spuren und figürlichen Formationen strahlen ebenso energetisch in den Raum wie farbkräftige, mit Zeichen übersäte Wandmalereien von Hauswänden in Indien.

Into the blue Bronze lackiert, 2012, 150cm x 80cm x 40cm

The inner spirit

Galerie Schweiz:

Bronze lackiert, 2012, 120cm x 100cm x 40cm

Galerie Wild, Zürich, Schweiz www.galerie-wild.ch

Internationale Galerien und Ausstellungen:

Divided figure Bronze lackiert, 2012, 70cm x 40cm x 30cm

Fotos: © Mario Dalpra

Inspiration Bronze lackiert, 2012, 15cm x 10cm x 12cm

Betritt man den grossen, tageslichthellen Atelierraum von Mario Dalpra, so wähnt man sich in einer anderen Ethnie, in einer anderen Welt. Zahlreiche plastische Wesen bevölkern den Raum, hybride Mischwesen funkeln wie Schätze aus exotisch antiken Hochkulturen: Tiergottheiten aus pantheistischen Weltbildern, mehrköpfige Schlangenwesen, weibliche Figurationen mit mystisch rituellen Assoziationen. Seine hochpolierten koloristischen Bronzen widerspiegeln Inspirationen von fernöstlichen Reisen und längeren Aufenthalten in Australien, Indonesien und Indien. Fasziniert von der Farbenlust und dem Formenreichtum des Gestaltens löst sich Mario Dalpra vom „westlichen“ Kunstvokabular und nimmt in unvoreingenommener Weise die neuen Eindrücke und Anregungen in seinem künstlerischen Werk auf. Es ist diese authentische und seit seinem Indienaufenthalt auch sehr persönlich-private Erfahrung, welche sein

Galerie Gans, Wien, Österreich www.galerie-gans.at Ausstellung: Oktober 2013

Galerie Šikoronja, Rosegg, Österreich www.galerie-sikoronja.at Ausstellung: Juli 2013

Galerie Arthouse, Bregenz, Österreich www.arthouse.at Ausstellung: Juni 2013

Greenaway Art Gallery, Adelaide, Australien www.greenaway.com.au Ausstellung: in Planung


8 0 I z u r i c h d e lux e I a rt & c u lt u r e

art I 81

Broken mind Acryl auf Leinwand, 2009, 240cm x 190cm

Буйство красок и наслаждение формой Марио Далпра учился у Арнульфа Райнера, в Венской академии изобразительного искусства. Его многоплановая творческая деятельность, которую он начал в 80-х годах, охватывает такие сферы искусства, как живопись, акционизм, скульптуру и пластику. Его работы не раз демонстрировались на различных выставках и арт-проектах. В настоящее время его творчество обращено, в основном, к скульптуре. Переступив порог его мастерской, вы окажетесь в пределах иной этнической культуры, в ином мире. Мастерскую населяют бесчисленные скульптуры невиданных существ: химерические существа-гибриды, которые светятся, как драгоценные сокровища экзотических древних цивилизаций, божества в образе животных, согласно пантеистическому изображению мира, многоголовые змееподобные существа, композиции женских фигур, ассоциирующиеся с мистическими ритуалами.

Atelieransicht Wien, 2012

Отполированные до блеска статуэтки из бронзы созданы под влиянием путешествий в дальние восточные страны и жизни в Австралии, Индонезии и Индии. Очарованный яркостью красок и богатством форм, Марио Далпра отходит от „западных“ средств изображения и находит совершенно новые стимулы и идеи, которыми он руководствуется в своем творчестве. Его достоверный и очень личный опыт, который он приобрел за время жизни в Индии, определил восточное направление его работ еще до того, как этот стиль за последние десять лет стал модным направлением в искусстве. Австриец по происхождению, Марио Далпра женат на индианке и в своем творчестве следует принципам важнейшей смены парадигм в искусстве начала 20-го века – открытости неевропейским культурам и формам искусства. Чтобы понять всю изобразительную сложность его скульптур, их необходимо внимательно рассмотреть. Они несут в себе множество тонких, полных юмора аллюзий, например, на символику буддизма. Сразу бросается в глаза прекрасная техника ручной работы непревзойденного качества; мастерски выполненные бронзовые скульптуры покрыты слоем специального лака и отполированы до блеска вручную.

A Rapture of Colour and the Lust for Shapes

When entering Mario Dalpra’s large, light flooded atelier, one moves within another ethnicity, another world. Numerous plastic beings populate the room, hybrids glisten like the treasures from exotic, antique cultures. One is surrounded by animal-like gods from pantheistic conceptions of the world, multi-headed snake-like beings and feminine figurines that awaken mystical and ritualistic associations. His polished, colorful bronze statues reflect inspiration collected during his travels in the Far East and long stays in Australia, Indonesia and India. Fascinated by the rapture of color and the richness of designing, Mario Dalpra has been able to free himself from what he calls “western” art vocabulary and thereby captures new impressions and stimuli in his works. The authentic experiences made during these stays and his personal, private experiences, gained in India especially, influenced his work and began to lead it into that direction long before the cultural and artistic hype over the Far East of the past

decade ensued. Married to a woman from India, the Austrian has followed in the footsteps of the most prominent paradigm shift that developed in European art at the beginning of the 20th century: its expansion to non-European cultures and art forms. His plastics demand a closer look in order to fully recognize their artistic complexity. Numerous allusions, to symbolisms of Buddhism for example, are played upon with lightness and with a fine sense of humor. Their special quality, the craft that created them and their technical complexities are easily recognized. The bronze statues are created in a masterly manner and glossed by hand with lacquer with great care and precision. A similar development in Dalpra’s dealings with foreign culture’s artistic expressions and ethnicities, can be seen within his paintings and drawings. Impulsive, lively fields of images, made of informal markings and figurative formations, exude their energy into the space around them, as do colorful wall-paintings covered with symbols from the walls of houses in India.

Fotos: © Mario Dalpra

Mario Dalpra studied at the Academy of Art in Vienna under Prof. Arnulf Rainer and since the 1980’s, has developed many multi faceted works in an area of tension ranging from painting to “Actionism”, sculpture and plastic. His works of art, as well as his performances, have been shown at numerous exhibitions on four continents. Currently, he is focusing his artistic creativity on creating sculptures.

В живописи и графике Далпра прослеживается такое же использование художественных средств изображения иных культур и этносов: импульсивное поле изображения, состоящее из абстрактных борозд и фигурных композиций, излучает такую же энергию, как яркая, насыщенная символами индийская настенная роспись.

The few into the unknown Acryl auf Leinwand, 2011, 200cm x 150cm gerahmt


art I 83

ALBERT ANKER (1831 Ins 1910) Die ältere Schwester. Um 1889. Öl auf Leinwand. Unten rechts signiert: Anker. 66x46 cm. Verkauft für CHF 7,38 Mio.

Internationale Auktionen

in Zürich

Koller Auktionen mit Hauptsitz in Zürich ist das führende Auktionshaus der Schweiz und gehört zu den umsatzstärksten Kunstversteigerern Europas. Das von Pierre Koller 1958 gegründete Unternehmen befindet sich vollumfänglich in Familienbesitz und wird seit 2004 in der zweiten Generation von Cyril Koller geleitet. Koller Zürich Hardturmstrasse 102 8031 Zürich T: +41 44 445 63 63 www.kollerauktionen.ch

PAUL SIGNAC (1863 Paris 1935) Les Andelys. Château-Gaillard. 1921. Öl auf Leinwand. Unten links signiert: P. Signac. 73x92 cm. Verkauft für CHF 4,16 Mio.

Geschäftsführer und Auktionator, Cyril Koller

Zu den Spezialgebieten zählt Koller Auktionen Gemälde Alter Meister und des 19. Jahrhunderts, Schweizer Kunst, Moderne und zeitgenössische Kunst, Russische Kunst, Graphik, Luxusmöbel und Einrichtungsgegenstände, Schmuck und Armbanduhren, Silber, Porzellan, Design, Art Deco, Asiatika sowie Bücher und Wein. Neben dem Hauptsitz in Zürich und der Filiale in Genf, ist Koller weltweit durch sechs Repräsentanzen in München, Düsseldorf, London, Moskau, Beijing und Genua vertreten. Auktionen von Objekten im tieferen Preissegment finden in Zürich unter dem Label «Koller West» statt. Für das Schweizer Familienunternehmen steht eine individuelle Beratung durch seine 20 spezialisierten Abteilungen im Vordergrund. Ein weiterer Grund für die regelmässigen Auktionsrekorde der letzten Jahre ist die grosse internationale Kundschaft. So erzielte etwa im Frühling 2012 im Bereich der Altmeister-Gemälde ein kleines Blumenstillleben des niederländischen Malers Roelant Savery den Rekordpreis von 5,4 Mio. Schweizer Franken. Bei der Schweizer Kunst konnte mit 7,4 Mio. Schweizer Franken für das Gemälde „Die ältere Schwester“ der Weltrekord für Albert Anker verzeichnet werden. Einen der Spitzenpreise im Gebiet der klassischen Modernen Malerei verbuchte im Dezember 2012 mit 4,16 Mio. Franken ein 1926 entstandenes Gemälde von Paul Signac, und zwei Monate zuvor erzielte eine Tibetische Bronze-Göttin aus dem 14./15. Jh. mit 3,24 Mio. Franken einen weiteren Weltrekord. ROELANT SAVERY (Kortrijk 1576 - 1639 Utrecht) Blumenstilleben in einer Glasvase mit Eidechse und Schmetterling in einer Nische. 1612. Öl auf Kupfer. Unten links signiert und datiert: R. SAVERY. 1612. 16,8 x 13,5 cm. Verkauft für CHF 5,4 Mio.

Fotos: © Koller

8 2 I z u r i c h d e lux e I a rt & c u lt u r e

Koller Genève 2, rue de l`Athenee 1205 Genf T : +41 22 311 03 85 www.kollerauctions.com

International Auctions in Zurich

Международные аукционы в Цюрихе

Koller Auctions is Switzerland’s leading auction house. With a head office in Zurich, it boasts one of the strongest turnovers in Europe when it comes to art related auctions. Founded by Pierre Koller in 1958, it is still a family business. In 2004, it was handed over to the family’s second generation and is currently in the hands of Cyril Koller.

Аукционный дом Koller, главная резиденция которого располагается в Цюрихе – крупнейший аукционный дом в Швейцарии, имеющий один их самых высоких оборотов продаж предметов искусства в Европе. Основанный в 1958 году Пьером Коллером, аукционный дом полностью находится в семейном владении и с 2004 года, уже во втором поколении, управляется Сирилом Коллером.

Koller Auctions specializes in Old Master paintings and 19th Century paintings, Swiss art, modern and contemporary art, Russian art, graphics, luxury furniture and decoration, jewellery and wrist watches, silver, porcelain, design, Art Deco, Asian art as well as books and wine. Alongside its headquarters in Zurich and its branch in Geneva, it has six representative offices worldwide located in Munich, Dusseldorf, London, Moscow, Beijing and Genoa. The auctioning of objects in the lower price segment takes place in Zurich under the label „Koller West“. With 20 specialist departments and an international clientele, Koller has achieved record-breaking turnovers in varying segments. In the Old Master segment, a museum-quality still life of flowers by the Dutch Old Master Roelant Savery, saw a record breaking purchase in spring of 2012 with a price of CHF 5.4 million. Amongst other Swiss Art sales, CHF 7,4 million was raised for the painting “The Older Sister” by Albert Anker, a world record for the artist. A top lot in the Modern Classic paintings section was recorded in December 2012 with CHF 4,16 million for a 1926 painting by Paul Signac. Two months prior, a Tibetan bronze goddess sculpture from the 14-15th Century was sold for CHF 3,24 million, a further world record.

FIGUR EINER PANCARAKSHA-GÖTTIN, nepalesische Schule, Tibet, 14./15. Jh., Feuervergoldete Kupferlegierung und zahlreiche Steineinlagen. H 32 cm. Verkauft für CHF 3,24 Mio.

Аукционный дом специализируется на картинах старых мастеров и мастеров 19-го века, швейцарском, новейшем и современном искусстве, русском искусстве, графике, мебели класса ‘люкс‘, предметах интерьера, украшениях и наручных часах, серебре, фарфоре, дизайне, арт-деко, азиатском искусстве, книгах, а также вине. Кроме главного аукционного дома в Цюрихе и филиала в Женеве, Koller имеет шесть представительств в Мюнхене, Дюссельдорфе, Лондоне, Москве, Пекине и Генуе. Аукционы с объектами более низкого ценового сегмента проводятся в Цюрихе под знаком „Koller West“. Koller, имеющий 20 специализированных отделений и широкую международную клиентуру, регулярно добивается рекордных продаж в самых различных областях. Что касается картин старых мастеров, весной 2012 года маленький натюрморт с цветами голландского художника Роэланта Савери был продан за рекордную цену в 5,4 миллиона швейцарских франков. В сфере швейцарского искусства за 7,4 миллиона швейцарских франков была продана картина Альберта Анкера „Старшая сестра“, что было рекордной ценой для картин этого художника. В области классического модернизма в декабре 2012 года за 4,16 миллиона швейцарских франков была продана картина Поля Синьяка, написанная в 1926 году, а за два месяца до этого с аукциона за рекордную цену в 3,24 миллиона швейцарских франков ушла тибетская бронзовая богиня 14-15 века.


art I 85

Ikonengalerie Sophia Widdergasse 10, 8001 Zürich T: +41 44 212 12 90 M: +33 6 13 03 91 53 www.ikonen.ch

Die Ikone

das Fenster zum Himmel

Fotos: © Ikonengalerie Sophia

'Königstüre', Verkündigung, Novgoroder Schule, 14.Jh.

Ikonen

8 4 I z u r i c h d e lux e I a rt & c u lt u r e

Fenster zwischen irdischem und himmlischem Reich

A Window Between Heaven

Mit etwa 1000 Ikonen aus allen orthodoxen Ländern ist die Ikonengalerie Sophia die grösste Ikonengalerie der Schweiz. Die Objekte – teils von musealer Qualität - stammen aus dem 14. bis 20. Jahrhundert. Mit diesem antiken Schatz ist die Galerie beliebter Treffpunkt für Käufer, Sammler und Liebhaber - sei deren Motivation nun investitionsorientiert, kunsthandwerklich oder spirituell geprägt.

The Icon Gallery Sophia is the largest icon gallery in Switzerland with almost 1000 icons from Orthodox countries. Its icons, some of them of museum quality, originate from the 14th to the 20th Centuries. With these antique treasures, our gallery has become a popular meeting place for collectors, buyers and enthusiasts interested in their artistic or spiritual meaning as well as in their potential as worthwhile investments.

and the Mortal World

Die Ikone, auch 'Fenster zum Himmel' genannt,

The painted icon, also known as a „window to hea-

stammt maltechnisch direkt von der ägyptischen

ven“, originated directly from Egyptian encaustic

Enkaustikmalerei ab. Das Wort 'Ikone' kommt aus

painting. The word „icon“ comes from the Greek

dem griechischen 'ikonos', das Bild. Sie ist aber

„ikonos“, meaning picture. It is not only a decorative

nicht nur ein dekoratives Element, sondern erzählt

element but tells a story, the interpretation of which

eine Geschichte, deren Interpretation oft auf einem

is often based on a symbol or a parable. With depic-

Symbol oder Gleichnis basiert. Mit Darstellungen

tions from Christianity, it embodies the foundations

aus dem Christentum verkörpert sie das Fundament

for peaceful cohabitation and contains thousands of

für ein friedliches Zusammenleben und beinhaltet

years worth of our society’s traditions.

Jahrtausende alte Werte und Traditionen unserer

In the old days, an icon could be found within every

Gesellschaft.

Orthodox household. There are representations of

In früheren Zeiten war in jedem orthodoxen Haus-

most biblical and ecclesiastical celebrations, patron

halt eine Ikone zu finden. Es gibt Repräsentationen

saints or holy-men. At Icon Gallery Sophia you will

von den meisten kirchlichen und biblischen Festen,

find icons in large formats from churches as well as

Namenspatronen oder Heiligen. In der Ikonengale-

formerly privately owned smaller icons, miniatures

rie Sophia finden sich grossformatige Ikonen aus

and jewellery as well as cultural objects such as cha-

Kirchen als auch kleinere Ikonen, Miniaturen und

lices and crucifixes used for blessings and baptisms.

Schmuck oder Kultgegenstände wie Kelche, Seg-

Whether painted, carved, with silver or gold, decora-

nungs- und Taufkreuze aus Privatbesitz. Ob gemalt,

ted or travel icons that have been cast in bronze or

geschnitzt, mit Silber und Gold, mit Dekorationen

enamelled, our icon gallery offers a wide assortment

oder als 'Reiseikonen' in Bronze gegossen und emai-

to suit every taste- we guarantee that every piece is

liert - die Ikonengalerie bietet eine breite Auswahl

authentic and reviewed by experts. We also offer pro-

für jeden Geschmack, garantiert für Echtheit, exper-

fessional restorations and assessment with written

tisiert, schätzt und restauriert.

expertise of icons.

Окно между земным и божественным

Галерея икон Sophia – крупнейшая галерея икон в Швейцарии, которая представляет около 1000 икон из всех православных стран. Экспонаты, большинство из которых представляют собой музейную ценность, датируются 14-20 веком. Эти старинные сокровища привлекают в галерею покупателей, коллекционеров и любителей, независимо от того, интересуют ли их иконы с инвестиционной, художественной или духовной точки зрения. Происхождение метода написания иконы или, как ее называют, „окно в небо“, берет свое начало в технике египетской энкаустической живописи. Слово „икона“ происходит от греческого слова „ikonos“, что означает „образ“. Икона – это не только декоративный элемент, в ней заключена история, в основе которой лежит символ или притча. Образы христианских икон олицетворяют основы мирного сосуществования и несут в себе тысячелетние ценности и традиции нашего общества. В былые времена икона хранилась в каждой ортодоксальном доме. На иконах изображались церковные и библейские праздники и святые. В галерее икон Sophia представлены как церковные иконы большого формата, так и небольшие иконы, миниатюры, украшения и предметы культуры из частных коллекций: кубки, крестильные кресты и кресты для благословления. Иконы, написанные красками и иконы из серебра и золота, декорированные и так называемые „дорожные иконы“, литые из бронзы с эмалью – галерея предлагает богатый выбор икон на любой вкус: все иконы с гарантией подлинности, прошли экспертизу, реставрированы и оценены.


8 6 I z u r i c h d e lux e I B e au t y & m e d i ca l

Sonnengruss

Приветствие солнцу

sun Salutation

Yoga ist kein exotischer Trend mehr, sondern längst in der westlichen Welt angekommen. Yogastudios spriessen seit Jahren wie Pilze aus dem Boden. Dort wird gestreckt, gebogen, verrenkt – zur Kobra, zum Fisch, zur Krähe, in den herabschauenden Hund. Warum tauschen viele ihre vertrauten Trainingsgeräte gegen eine einfache Matte, um auf dieser das Tierreich nachzuahmen? Die regelmässige Praxis von Asanas - wie die Yoga-Stellungen in der altindischen Sprache Sanskrit bezeichnet werden - verspricht neben einem schön konturierten Körper auch Linderung von Beschwerden, innere Gelassenheit oder spirituelle Verbundenheit. Bei der philosophischen Lehre aus Indien geht es nicht um Perfektion, sondern um eine holistische Methode zur Selbstwahrnehmung. Zentrales Element ist die Atmung, über welche Prana – die universelle Lebensenergie – aufgenommen wird. Die Übungen sorgen für einen beweglichen Körper und halten ihn in Balance. Zahlreiche Studien belegen mittlerweile die medizinische Wirkung von Yoga, etwa bei Bluthochdruck oder Depressionen. Umkehrübungen regen aber nicht nur den Blutkreislauf an, sondern vielfach auch die spirituelle Sichtweise: die Dinge von einer anderen Seite zu sehen. Aber wie in jedem Sport, kommt es auch hier auf die richtige Dosierung, und somit letztlich auf den Lehrer an. Viele Menschen sehen Yoga als einen sanften Wohlfühl-Sport, und rechnen nicht damit, dass eine falsche Praxis auch Gegenteiliges bewirken kann. Im schlimmsten Fall kommt es zu Störungen des Hormonhaushalts oder zu Verletzungen - von überdehnten Bändern bis hin zu Nervenschädigungen. Ein guter Yoga-Lehrer achtet auf die richtige und präzise Umsetzung der Übungen und stimmt diese auf die Physis des Yogi ab - kein zusätzlicher Luxus, einfach seriöse Körperarbeit.

Yoga is no longer a trend that is considered as exotic, but has already been fully integrated into western culture and lifestyle. For many years now, Yoga studios have been spreading like wildfire, with new studios opening on a regular basis. Within their walls, people are stretching, bending, twisting and turning from the cobra, into the fish, to the crow and into the downward facing dog pose. Why do so many people choose to abandon their training equipment for a simple mat, in order to imitate the animal kingdom on it? The regular practice of Asanas (stemming from ancient Indian language known as Sanskrit and used to describe the numerous different Yoga positions), promises to help achieve a beautifully defined body, alleviate aches and pains, leads towards the discovery of inner peace and towards a connection with one’s spiritual self. When it comes to the philosophical teachings from India, the focus is not placed on perfection, but rather on a holistic method with an emphasis on self-awareness. The most integral element is breathing, a tool used to channel life’s universal energy, known as Prana. The different exercises help develop a flexible, healthy, wellbalanced body. Numerous medical studies have shown, that Yoga has a profound beneficial effect on high blood pressure and depression, amongst others. In addition, upside down exercises not only stimulate blood circulation but also animate individuals on a spiritual level, allowing them to see things from a different perspective. However as with any other sport, the right amount of exercise is key, and this is dependent on a competent instructor. Many people perceive Yoga as a type of wellness or relaxation, failing to realise that when it is practiced incorrectly, it can easily become counterproductive. In serious cases it can disrupt one’s hormonal balance and even lead to injuries in the form of strained ligaments and nerve damage. A good Yoga instructor focuses on the precise implementation of techniques and exercises - a serious body workout adjusted to the physical abilities of the yogi with no added luxuries.

Йога сегодня больше не экзотический тренд, она давно уже стала популярной в западном мире. Йога-студии в последние годы растут, как грибы. На занятиях йоги учат растягиваться, изгибаться и принимать позы кобры, рыбы, вороны и позу собаки мордой вниз. Почему столько людей меняют тренажеры на обыкновенные спортивные маты, чтобы подражать представителям животного мира? Регулярное выполнение асан – так звучит на санскрите общеизвестное название йогических поз, обещает, кроме стройных контуров тела, также и избавление от жалоб на здоровье, внутреннее спокойствие и духовное равновесие. Основная цель этого древнеиндийского философского учения не совершенство, а холистический метод самоосмысления. Центральным элементом йоги является дыхание, посредством которого достигается приток праны – универсальной жизненной энергии. Упражнения обеспечивают подвижность тела, поддерживает его гармонию и равновесие. Многочисленные исследования доказывают положительный эффект от занятий йогой при высоком давлении и депрессиях. Инверсионные позы не только стабилизируют кровяное давление, но и духовный мир – помогают видеть вещи с другой стороны. Как и в любом спорте, здесь многое зависит от правильной дозировки нагрузок, а значит, и от преподавателя. Многие считают, что йога – это умеренный, комфортный спорт, и не знают о том, что неправильная практика может вызвать результат, совершенно противоположный ожидаемому. В худшем случае это может вызвать нарушение гормонального баланса или травму – от растяжения связок до повреждения нерва. Хороший преподаватель йоги следит за правильным применением и исполнением упражнений и согласовывает их с физическими особенностями человека, занимающегося йогой – это не дополнительная привилегия, а просто серьезная работа с телом.

Das vielfältigste Yoga-Angebot in Zürich! www.airyoga.com

Follow us on Facebook

AIRYOGA - Oberdorfstrasse 2 - 8001 Zürich

AIRYOGA - Fabrikstrasse 10 - 8005 Zürich


8 8 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & M e d i ca l

cos m e t i c s u rge r y I 89

Ästhetik

Alta Aesthetica AG Roberstenstrasse 33 4310 Rheinfelden T: +41 61 835 0 835 www.altaaesthetica.ch

ist Empfinden. Chirurgie

braucht Erfahrung.

sthetik

Qualität

Gegen Übergewicht hilft neben einer klugen Ernährung auch regelmässige Bewegung. Und doch sind da diese hartnäckigen, diätresistenten Fettdepots, die nicht weichen wollen. Frauen schlagen sich mit Fettpolstern an den Hüften, Oberschenkeln („Reiterhosen“), am Gesäss sowie mit wabbelnden Oberarmen („Winkearme“) und schlaffen Bauchdecken nach Schwangerschaften oder Gewichstreduktionen herum. Bei Männern geht es vor allem um das Kinn, die Flanken („Lovehandles“) und den Unterbauch. Hier kann Fettabsaugung/Liposuktion dauerhaft und schonend Abhilfe schaffen und zu einem besseren Körpergefühl verhelfen. Eine Fettabsaugung/Liposuktion ist keine gewichtsreduzierende, sondern eine körperformende und körpermodellierende Behandlung. Die beste Methode zur gezielten und vor allem dauerhaften Entfernung störender, diät- und sportresistenter Fettpolster. Feinst und exakt dosiert kann eine Harmonisierung der Körperform und eine dauerhafte Korrektur der Proportionen erreicht werden. Als Spezialklinik für kosmetische Chirurgie legt Alta Aesthetica dabei ihr Hauptaugenmerk auf Qualität auf höchstem Niveau. Renommierte Fachärzte beraten die Patienten mit viel Fingerspitzengefühl und haben den richtigen Blick für Harmonie, Form und Ästhetik des Körpers. Neben dem Klinikleiter, Dr. Dietmar Löffler, ist besonders für Dr. Peter Pantlen der Bereich der Liposuktionen erklärtes Spezialgebiet, in dem er über langjährige Erfahrung verfügt. Beide sind Fachärzte für plastische und ästhetische Chirurgie. „Liposuktion darf nie Routine sein. Jeder Patient ist in seiner Komplexität zu sehen und die jeweiligen Behandlungsstrategien sind individuell abzuwägen. Nur von einem speziell ausgebildeten Facharzt ausgeführt, kann der Patient ein Leben lang Freude am Ergebnis haben“, so Dr. Pantlen, aufgrund seiner umfangreichen Erfahrungen gefragter Berater in TV-Sendungen (z.B. bei SAT1 Akte, ZDF Morgenmagazin etc.). Sein Wirkungskreis: Die Privatklinik Alta Aesthetica, die sich in der stilvoll renovierten historischen Bausubstanz eines ehemaligen «Grand Hôtels» direkt am Rheinufer von Rheinfelden in der Nähe von Basel präsentiert. Den stationären Patienten wird hier ein Hotelservice auf 5-Sterne-Deluxe-Niveau inklusive Vollverpflegung geboten: 14 Zimmer, davon 4 Suiten, alle mit Rheinterrassen oder Balkonen. Die Lage in unmittelbarer Nachbarschaft zum Parkresort und der Wellness-Welt «sole uno» erlaubt ein vollumfängliches Dienstleistungsangebot und perfekte Voraussetzungen für eine angenehme Gesundung. Ein kostenloses Beratungsgespräch kann jederzeit vereinbart werden.

Fotos: © Alta Aesthetica, www.istockphoto.com

ist unser Anspruch.


9 0 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d i ca l

cos m e t i c s u rge r y I 9 1

Aesthetics

Эстетика –

is a way of life.

это ощущение прекрасного.

Surgery

Хирургия –

requires experience.

это опыт и талант.

Quality

Качество –

наш главный принцип.

Regular exercise as well as wise choices when it comes to nutrition, help to avoid gaining weight. Nevertheless, diet-resistant fat deposits often remain and are difficult to get rid of. Women are often plagued by fat deposits on hips, thighs, buttocks, upper-arms or by sagging of the belly following pregnancy or rapid weight loss. Men’s problem areas are often on the chin, hips (so called love handles) and the lower belly. In such cases liposuction can offer a permanent and gentle solution for a better body image. Liposuction is not a weight loss remedy but a body shaping and forming treatment. It is seen as the best method for the selective removal of uncomfortable, sports and diet resistant fat cells. If finely and exactly implemented, a harmonious body shape and the permanent correction of proportions can be achieved. As a clinic specialising in cosmetic surgery, Alta Aesthetica’s main concern lies in offering quality of the highest standards. Renowned specialists tactfully advise their patients and have a fine eye for harmonious proportions, shapes and aesthetics of the human body. Alongside the clinic’s director Dr. Dietmar Löffler, Dr. Peter Pantlen has declared liposuction his speciality and is proud to look back on many years of professional experience. Both are specialists in plastic and aesthetic surgery. „Liposuction should never become routine. Every patient should be viewed in their full complexity and treatment strategies should be individually approached. Only a specially trained surgeon can bestow the patient with a successful result that lasts a lifetime“, states Dr. Pantlen. Due to his ample experience, he is a coveted consultant when it comes to television shows, and has already been featured on channels such as SAT1, Akte, and ZDF Morgenmagazin, amongst others. His place of expertise is the private clinic Alta Aesthetica, located within the stylish, newly renovated historic structure of a former „Grand Hôtel“, directly on the shores of the Rheinfelden and in close proximity to the city of Basel. Stationary patients can enjoy five star hotel services here, inclusive of full board: 14 rooms are available, all four of which are suites, all with terraces and views of the river or with balconies. The clinic is located in close proximity to a park resort and the wellness oasis «sole uno», offering a wide range of diverse services to ensure for a speedy recovery.

Fotos: © Alta Aesthetica, www.istockphoto.com

is our demand.

Избавиться от лишнего веса поможет правильное питание в сочетании с регулярными физическими упражнениями. Тем не менее, несмотря на все усилия, „упрямые“, устойчивые ко всем диетам жировые отложения все равно остаются. У женщин избыточная жировая ткань образуется на боках, на бедрах („галифе“), на ягодицах, в области предплечий („дряблые руки“) или, в виде отвисших складок на животе после родов, а также в результате резкой потери веса. У мужчин отложения жира образуются в области подбородка, на боках („спасательный круг“) и в нижней части живота. Отсасывание жира (липосакция) поможет вам, щадящим методом и с долгосрочным эффектом, лучше себя чувствовать и прекрасно выглядеть. Отсасывание жира (липосакция) – это не метод снижения веса, а метод моделирования формы тела. Это самый эффективный метод для целевого и долговременного удаления проблематичных, неподдающихся диетам и упражнениям жировых отложений. При помощи точно дозированной процедуры формируется более совершенный контур тела, достигается коррекция пропорций с долгосрочным эффектом. Как клиника, специализирующаяся в области косметической хирургии, Alta Aesthetica уделяет основное внимание качеству на самом высшем уровне. Консультации с пациентами проводят известные специалисты, обладающие профессиональной интуицией и глубоким пониманием гармонии, формы и эстетики тела. Кроме руководителя клиники др. Дитмара Лёффлера, в области липосакции специализируется также др. Петер Пантлен, обладающий многолетним профессиональным стажем. Оба врача являются специалистами в области пластической и эстетической хирургии. „Липосакция никогда не должна становится рутинной операцией. Каждый пациент рассматривается комплексно, и методы липосакции подбираются индивидуально. Пациент сможет всю жизнь оставаться довольным результатом операции, только если такую операцию произведет врач-специалист“, – говорит др. Пантлен, хирург с огромным опытом, которого часто приглашают участвовать в различных телевизионных тематических программах (например, SAT 1 Akte, ZDF Morgenmagazin и.т.д.). Его сфера обязанностей: частная клиника Alta Aesthetica, которая располагается в стильно реновированном историческом здании бывшего отеля „Grand Hôtel“, прямо на берегу Рейна, в городе Райнфельден, недалеко от Базеля. Стационарным пациентам предлагается сервис 5-звездочного отеля класса ‘люкс‘, включая полное обслуживание: 14 номеров, из них 4 – категории Suite, все с террасами или балконами с видом на Рейн. Непосредственная близость клиники от курортного комплекса Parkresort и велнес-зоны «sole uno» обеспечивает широкий спектр услуг и прекрасные условия для быстрого выздоровления. Бесплатная консультация может быть назначена в любое время.


92 I z u r i c h d e lux e I B e au t y & M e d i ca l

cos m e t i c s I 93 BABOR BEAUTY SPA 9000 St. Gallen, Schweiz Scheibenackerstr. 7 Telefon: +41 71 245 66 40 www.acosmetics.ch

www.babor.com

Es war einmal ein edles Öl BABOR machte daraus einen Beauty-Klassiker und wurde zum Pionier für innovative Luxuskosmetik

Den Startschuss zu dieser Erfolgsgeschichte gab Dr. Michael Babor. In einem kleinen Labor forschte der Biochemiker in den 50er Jahren an einer Symbiose aus frischem Wasser und hochwertigen Naturölen. Für ihn war diese Kombination das Geheimnis von Schönheit, denn sie verbindet die Öl-Hautpflege der Antike mit der Kneipp’schen Wassertherapie. Daher entwickelte er eine 2-Phasen Reinigung mit hydrophilen Ölen, die die Haut sanft und porentief reinigt, so dass sie Wirkstoffe bestmöglich aufnehmen kann: das HY-ÖL. Damals revolutionär, heute legendär. Gerade hat BABOR die Formel der klassischen Reinigung um einen Detox-Wirkstoff ergänzt und sie so noch effektiver gemacht. Und auch sonst hat das Unternehmen den Fuss nicht vom Innovations-Gaspedal genommen. Ganz neu: BABOR HighTech-Pflege kombiniert mit Beautytechnik der neusten Generation. In einer Mikrodermabrasion trägt ein spezielles Gerät mit Kristallen feinste Hautschüppchen ab, so dass die Hautregeneration intensiv anregt wird. Die eigens entwickelte, abgestimmte Performance-Pflege steigert den Effekt und entfaltet beeindruckend die Schönheit der Haut. Für die Haut steht die Zeit so nicht nur still. Sie wird auch ein kleines bisschen zurück gedreht. Übrigens auch im neuen BABOR BEAUTY SPA in St. Gallen.

Fotos: © Dr. Babor / www.babor.com

Öl – es scheint den Lauf der Dinge zu verändern. Vielleicht kann es auch die Zeit anhalten. Zumindest fühlt es sich so an, als tickten die Uhren ein wenig langsamer, wenn im St. Regis in Abu Dhabi, im Beverly Hilton in Beverly Hills und im Hotel Farris Bad an den Norwegischen Fjorden goldene Naturöle auf der Haut zerschmelzen. Hier wird Schönheit zelebriert. Und mit ihr eine Marke, die Schönheitspflege zur Kunst erhoben hat: BABOR. Das Ritual mit edlem HY-ÖL und verschiedenen Kräuterkomplexen, den Phytoactives, macht etwas scheinbar Alltägliches zum Besondern – zu The Art Of Cleansing. Das Reinigungsritual ist Auftakt zu wohltuenden BABOR Beauty Treatments in luxuriösen SPAs weltweit. Eine Behandlung mit BABOR Produkten ist ein Versprechen an die Haut – sie zu schützen und Schönheit zu bewahren. Und das mit effektivsten Wirkstoffen. Möglich macht das ein eigenes Forschungs- und Innovationszentrum am Firmensitz in Aachen, im Westen Deutschlands. In den Laboren forschen Wissenschaftler unterschiedlicher Disziplinen, um jeder Creme und jedem Fluid hocheffektive Wirkkomplexe zu sichern. Rund zwei Jahre Forschung fliessen in jedes Produkt. Danach gibt BABOR es zunächst in die Hände von Schönheitsprofis, bevor es den Weg ins heimische Badezimmer findet. Beauty Intelligence nennt das der Geschäftsführer Michael Schummert. „Die Kosmetikerin ist Spezialistin in Sachen Haut. Ihr Wissen potenziert das in unseren Cremes enthaltene KnowHow. Wer könnte individuelle Schönheit also besser enthüllen?“ so Michael Schummert. Mehr als 100.000 Beauty-Profis weltweit vertrauen auf die Cremes und Behandlungsmethoden des Unternehmens, das übrigens nach wie vor in Familienbesitz ist und sich als die grösste Luxuspflegemarke Deutschlands etabliert hat.


9 4 I z u r i c h d e lux e I b e au t y & m e d i ca l

cos m e t i c s I 9 5

Масло, которое способно изменить течение событий и, может быть, даже остановить время. Во всяком случае, когда в отеле St. Regis, Абу-Даби, или в отеле Beverly Hilton, Беверли-Хиллз, или в отеле Farris Bad, среди норвежских фьордов, на вашей коже тает натуральное золотое масло, появляется ощущение того, что часы замедляют свой ход. Здесь правит бал красота, вместе с брендом, который превратил уход за кожей в искусство – BABOR. Ритуал с благородным маслом HY-ÖL и различными травяными экстрактами и фитоактивами превращает обычную процедуру в нечто особенное – искусство очищения. Ритуал очищения кожи положил начало живительным процедурам по уходу за кожей от BABOR в самых роскошных спа-салонах мира. Процедуры с продуктами BABOR – это гарантия защиты и сохранения красоты вашей кожи, что достигается при помощи эффективных биологически активных веществ. Такие результаты были достигнуты благодаря собственному научно-исследовательскому и инновационному центру компании BABOR, расположенному в Западной Германии, в Аахене, где находится BABOR St.Regis, Abu Dhabi ее главный офис. В лабораториях центра ученые проводят исследования в самых разных областях, для того чтобы придать каждой жидкости, каждому крему высокоэффективные, действенные свойства. На разработку каждого продукта уходит приблизительно два года. Перед тем, как продукты попадут в ваши ванные комнаты, BABOR передает их экспертам косметической индустрии. „Умной красотой“ называет это Михаель Шуммерт, директор компании. „Косметологи – специалисты в области кожи. Их знания увеличивают эффект содержащегося в наших кремах ноу-хау. Никто не сможет раскрыть индивидуальную красоту лучше, чем они“, – считает Михаель Шуммерт. Более чем 100.000 экспертов мировой косметологической индустрии доверяют кремам и методам ухода за кожей компании BABOR, которая, как и прежде, находится в управлении семьи и считается самым известным брендом косметических продуктов класса ‚люкс‘ в Германии.

BABOR Hotel Farris Bad, Norwegen

Once Upon a Time... There Was Precious Oil BABOR has made oil a beauty classic and became a pioneer in the luxury cosmetics industry

Начало этой истории успеха положил ученый-биохимик др. Михаэль Бабор, который в 50-х годах, в маленькой лаборатории, исследовал свойства комбинации воды и натуральных природных масел. Для него эта комбинация заключала в себе тайну красоты, потому что она объединяет в себе способы ухода за кожей античных времен с гидротерапией по методу Кнайппа. Др. Бабор разработал двухфазовое очищение кожи при помощи гидрофильного масла HY-ÖL, которое бережно и глубоко очищает поры, так что кожа оптимально впитывает в себя биологически активные вещества. Тогда этот способ был революционным, сегодня он стал легендарным. Недавно BABOR усовершенствовал классическую процедуру очищения добавлением активного детокса, чем сделал ее еще эффективнее. Компания не перестает создавать инновационные продукты. Еще одна новинка от BABOR: высокотехнологичный уход за кожей в сочетании с косметологическими технологиями нового поколения: микрошлифовка лица при помощи аппаратов с кристаллами, удаляющими мельчайшие ороговевшие частицы кожи, что способствует ее интенсивной регенерации. Разработанный компанией метод высококачественного, сбалансированного ухода повышает положительный эффект и раскрывает всю сияющую красоту кожи. Таким образом, время для кожи не стоит на месте – оно поворачивает вспять. Вы сможете сами испытать это в новом спа-центре BABOR BEAUTY SPA в Санкт-Галлене.

The foundations for this story of success were laid down by Dr. Michael Babor. In the 1950’s, in a small laboratory, the biochemist researched a symbiosis between fresh water and oil. To him, this combination was the secret to true beauty as it combines oil based skin care used in ancient times with Kneipp’s water therapy. He therefore developed a two-phase cleansing technique with hydrophilic oils, which enables deep, yet gentle cleansing of the pores. Currently, BABOR has complemented its formula for classic cleansing with a detox-ingredient in order to make it more effective. With regard to other aspects of the industry, the business has not taken its foot off the acceleration pedal. A further innovation is BABOR’s High Tech Care, which is now being combined with new generation beauty techniques. During microderm abrasion, a special machine uses crystals to remove fine skin particles so that the regeneration of the skin is intensified. An especially geared Performance Care line increases its effects and imposingly unfolds the beauty of the skin. For skin, time not only stands still but is also turned back a little, and the new BABOR BEAUTY SPA in St. Gallen is a fine example of this.

Fotos: © Dr. Babor / www.babor.com

Oil - it seems to change the course of time. Maybe it can even stop the course of time. At the St Regis in Abu Dhabi, at the Beverly Hilton in Beverly Hills and at the Hotel Farris Bad in the Norwegian Fjorden, it feels like the ticking of time slows down as golden natural oils melt into the skin. Here, beauty is celebrated, as is a brand that has elevated cosmetic products and turned them into an artform: BABOR. A ritual with precious HY-OIL and varying herbal complexes, named Phytoactives, transform something seemingly mundane into something extraordinary - the Art of Cleansing. The cleansing ritual is the beginning of a soothing BABOR beauty treatment at the most luxurious spas in the world. A treatment using BABOR products is a promise made to your skin: to protect and preserve its beauty using the most effective active ingredients. A private research and innovation centre within its headquarters in Aachen in western Germany makes this possible. Within the laboratories, scientists from varying disciplines conduct research to ensure that the most effective active ingredients are used for every cream and fluid. Almost two years of research are invested into the creation of every product. BABOR then puts it in the hands of beauty specialists before it finds its way into its client’s bathrooms. This is dubbed as being „beauty intelligence“, by general manager Michael Schummert. „Beauticians are specialists when it comes to all things skin related. Their knowledge raises the know-how contained in our products to a higher level. Who else could better reveal every individual’s beauty?” More than 100.000 beauty professionals worldwide choose the business’ creams and treatment methods. Still a family run business, it has established itself as the largest luxury care product brand in Germany.

Драгоценное натуральное масло BABOR превратил натуральное масло в классический косметический продукт и стал пионером в области производства инновационного масла в секторе косметических продуктов класса ‚люкс‘


9 6 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

sw i tze r l a n d I 97

Innovative interiors lie hidden within one hundred year old walls. The Park Hotel Vitznau presents itself to you in new splendour following an extensive renovation. State of the art technology has been perfectly integrated into its majestic, historic exterior and combined with an elegant, luxurious interior. Timeless charm is beautifully exuded alongside premium facilities, realised from a visionary concept. This jewel is shaped by three leading themes consisting of Wine & Dine, Art & Culture and Health & Wealth. 47 residences, suites and junior suites are individually designed with a great love for detail according to its three leading themes. Our restaurants «focus» and «Prisma» invite guests to enjoy the premium culinary highlights on offer. Christian Nickel, Executive Kitchen Chef and Nenad Mlinarevic, Kitchen Chef of our gourmet restaurant, are responsible for providing guests with exquisite food and beverages. Both chefs have been awarded one star by the Michelin Guide. Their hearts are devoted to authentic, creative dishes and both chefs ensure for culinary diversity at the highest level. The pleasures on offer for epicures are rounded off by fine wines and spirits derived from the hotel’s private, high calibre, champagne and wine cellar. Our Spa makes your dreams come true in a unique atmoshere. Whether at the sauna area, at the outdoor infinity pool, during a massage, beauty treatment or during fitness training, your body, mind and soul will receive all that they require. Located at the foot of the Rigi with direct access to the lake, the Park Hotel Vitznau is an ideal point of origin for trips and excursions into the surrounding areas. Whatever you may choose to discover here, whether inside or out, our hospitality team will do everything in their power to cater fully to your every wish.

Park Hotel Vitznau Stern im Guide Michelin ausgezeichnet – deren Herz für eine authentische, kreative Küche schlägt und die täglich für gastronomische Vielfalt auf höchstem Niveau sorgen. Abgerundet wird das lukullische Vergnügen durch edle Tropfen aus den sechs hoteleigenen, hochkarätigen Champagner- und Weinkellern. Unser Spa erfüllt Träume – und dies in einmaliger Atmosphäre. Im Saunabereich, im Inifinity-Aussenpool, bei einer Massage- und Kosmetikbehandlung oder beim Fitnesstraining kommen Körper, Geist und Seele gleichermassen auf ihre Rechnung. Am Fusse der Rigi, mit direktem Seeanschluss: Das Park Hotel Vitznau ist ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge in die herrliche Umgebung. Welche Welten Sie auch immer entdecken möchten – ob draussen oder drinnen: Unser Gastgeberteam zieht gerne alle Register, um Ihre Wünsche und Ansprüche restlos zu erfüllen.

Fotos: © Park Hotel Vitznau

Wenn Eleganz auf Exzellenz trifft Hundertjährige Mauern umschliessen ein Innenleben, das innovativer nicht sein könnte – so präsentiert sich Ihnen das Park Hotel Vitznau nach umfangreicher Renovation. Im prachtvollen historischen Bau integriert sich modernste Technologie perfekt in die elegante, luxuriöse Ausstattung, vereint sich zeitloser Charme aufs Schönste mit Annehmlichkeiten, die einem visionären Konzept entsprungen sind. Geprägt wird unser Juwel von den drei Themenwelten Wine & Dine, Art & Culture und Health & Wealth. Die 47 Residenzen, Suiten und Junior Suiten sind individuell nach diesen Themen gestaltet – mit grosser Detailliebe. Unsere Restaurants «focus» und «Prisma» laden Sie zum kulinarischen Genuss der Extraklasse ein. Dafür verantwortlich zeichnen Christian Nickel, Executive Küchenchef und Nenad Mlinarevic, Küchenchef Gourmetrestaurant – beide bereits mit einem

Switzerland

When Elegance Meets Excellence

Park Hotel Vitznau Seestrasse 18, 6354 Vitznau Switzerland www.parkhotel-vitznau.ch


9 8 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

Mediterranean holidays and short breaks in Ticino

Villa Principe Leopoldo Hotel & Spa • Lake Lugano

Villa Sassa Hotel, Residence & Spa • Lake Lugano

Когда элегантность встречается с совершенством сторана. Каждый из этих поваров, отмеченных звездой гида Michelin, всем сердцем предан идее аутентичной, креативной кухни и изо дня в день заботится о гастрономическом разнообразии на самом высоком уровне. Завершают этот лукуллов пир благородное вино и шампанское из собственных погребов отеля. Наша спа-зона с уникальной атмосферой исполнит все ваши мечты. В сауне, в открытом бассейне с эффектом бесконечности, во время массажа, косметической процедуры или занятий в фитнес-зале ваше тело, разум и душа снова обретут гармонию. Расположенный у подножия горы Риги, прямо у озера, отель Park Hotel Vitznau – идеальная исходная точка для прогулок в божественно красивых окрестностях. Независимо от того, какие миры вы хотите для себя открыть – внутри отеля или за его пределами, команда нашего персонала сделает все, для того чтобы исполнить все ваши желания и оправдать все ваши ожидания.

Rooms, suites and serviced apartments •

Kurhaus Cademario Hotel & Spa • Lake Lugano

Gorgeous lake and mountain views • Fine Mediterranean style cuisine • Corporate and wedding events for unforgettable moments •

Fotos: © Park Hotel Vitznau

За фасадом, которому более ста лет, скрывается современный отель – Park Hotel Vitznau, переживший недавно масштабную реновацию. В великолепном историческом здании ультрасовременные технологии прекрасно сочетаются с элегантным, роскошным интерьером, а неподверженный влиянию времени шарм отеля прекрасно гармонирует со всеми составляющими современного комфорта, которым дала начало дальновидная единая концепция. Характер отеля, который сравнивают с жемчужиной, определяют три основные темы: изысканные рестораны, искусство и культура, здоровье и хорошее самочувствие. Все 47 резиденций, номеров категории Suite и Junior Suite индивидуально, с любовью к деталям, оформлены в соответствии с одной из этих тем. Наши рестораны „focus“ и „Prisma“ приглашают вас испытать кулинарное наслаждение экстра-класса. Отвечает за это Кристиан Никель – исполнительный шеф-повар, и Ненад Млинаревич – шеф повар гурме-ре-

Wellness and preventive medicine • Italian lifestyle combined with Swiss precision •

Esplanade Hotel Resort & Spa • Lake Maggiore

Restaurants Prisma & focus Villa Principe Leopoldo Hotel & Spa *****

Villa Sassa Hotel, Residence & Spa **** S

Kurhaus Cademario Hotel & Spa **** S

Esplanade Hotel Resort & Spa **** S

Via Montalbano 5 CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 985 88 55 Fax +41 (0)91 985 88 25 info@leopoldohotel.com www.leopoldohotel.com

Via Tesserete 10 CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 911 41 11 Fax +41 (0)91 922 05 45 info@villasassa.ch www.villasassa.ch

Via Cantonale CH-6936 Cademario Tel. +41 (0)91 610 51 11 Fax +41 (0)91 610 51 12 info@kurhauscademario.com www.kurhauscademario.com

Via delle Vigne 149 CH-6648 Minusio-Locarno Tel. +41 (0)91 735 85 85 Fax +41 (0)91 735 85 86 reservations@esplanade.ch www.esplanade.ch

New opening April 2013


1 0 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

a u st r i a I 1 0 1

Luxury-Hotel

Goldener Hirsch in Salzburg

Hotel Goldener Hirsch is a hotel steeped in history - a luxurious oasis in the midst of the venerable, episcopal city of Salzburg. Located in the renowned Getreidegasse, only meters away from the house in which Mozart was born, the hotel cunningly combines the romance and magic of the 15th century with modern luxury and state of the art technology. Its antique entrance plays on the traditions guarded within this building, as do its hand-made furniture and locally produced rag rugs. First documented in 1407, it offers 65 cosy rooms that have all been individually designed and furnished, as well as five suites kept in elegant, Salzburg country house style, all of which extend a warm invitation to linger. The legendary Hirschen-Bar is a coveted meeting point for society in Salzburg, during the Salzburg Festival, for example. Its exquisite, traditional restaurant, Golderner Hirsch, offers culinary highlights, as does the cosy „s’Herzl“ with its varying regional and international specialties.

Роскошный отель

Luxus-Hotel

Goldener Hirsch

Goldener Hirsch в Зальцбурге

Getreidegasse 37, A-5020 Salzburg T: +43 662 80 840 www.goldenerhirsch.com

Das geschichtsträchtige Hotel Goldener Hirsch ist eine luxuriöse Oase inmitten der altehrwürdigen Bischofsstadt Salzburg. In der berühmten Getreidegasse, nur wenige Meter vom Geburtshaus Mozarts entfernt, verknüpft das Hotel gekonnt den romantischen Zauber des 15. Jahrhunderts mit zeitgemässem Luxus und modernster Technologie. Bereits die antike Eingangstür zeugt von der langen Tradition des Hauses, das 1407 erstmals urkundlich erwähnt wurde, ebenso die handgefertigten Möbel und lokalen Fleckerlteppiche. Mit viel Liebe individuell möbliert laden 65 gemütliche Gästezimmer und fünf Suiten im eleganten Salzburger Landhausstil zum Verweilen ein. Die sagenumwobene Hirschen-Bar ist unter anderem während der Salzburger Festspiele ein beliebter Treffpunkt der Gesellschaft, während kulinarisch das exquisit traditionelle Restaurant Goldener Hirsch und das gemütliche „s’Herzl“ mit verschiedensten regionalen und internationalen Spezialitäten überzeugen.

Fotos: © Goldener Hirsch Salzburg

in Salzburg

Известный своей богатой историей, отель Goldener Hirsch – оазис роскоши, расположенный в самом центре старого Зальцбурга, который долгое время был епископской резиденцией. Отель находится на знаменитой Гетрайдегассе, недалеко от дома Моцарта, и сочетает в себе волшебное очарование 15-го столетия, современный комфорт и высокие технологии. Сохранившаяся по сей день древняя входная дверь отеля, также как и мебель ручной работы и местные лоскутные ковры, свидетельствуют о богатых традициях отеля, который впервые упоминается в документах в 1407 году. 65 уютных, с любовью оформленных и индивидуально обставленных номеров, и 5 сьютов в элегантном стиле зальцбургского загородного дома приглашают вас погостить. Овеянный преданиями бар Hirschen-Bar является любимым местом встреч во время Зальцбургского фестиваля, а изысканно-традиционный ресторан Goldener Hirsch и уютный ресторан s’Herzl поразят вас многообразием региональных и международных блюд.


1 0 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

ge r m a ny I 1 0 3

The Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe extends an invitation to

dine, play golf and enjoy wellness Those looking for the best relaxation as quickly as possible, will find it in the Hohenlohe region, a three hour ride from Zurich, at the five star superior Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe. Located in the midst of a majestic park, this historic, former palace, once used as a point of origin for hunting excursions, was equipped with a 4.400 sqm Spa in 2009, especially for the comfort of its guests. Epicures will be pampered to their heart’s content by award winning chef Boris Benecke in a total of four restaurants. A 27-hole golf course, including a golf-academy, is located in close vicinity - a paradise for golfers!

Отель Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe предлагает

гастрономию, велнес и гольф Кто хочет хорошо отдохнуть и быстро восстановить свои силы, сможет это сделать в 5-звездочном отеле Superior Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe, в регионе Хоенлохерланд, в трех часах езды на автомобиле от Цюриха.

Experience an exclusive stay- make a reservation with the keyword „deluxe“:

„A time out in Friedrichsruhe“, 2 days 1 overnight stay, breakfast included 1 6 course gourmet menu, served at one of the restaurants 1 aperitif at the Chef’s Table room with exclusive view into our gourmet kitchen (subject to availability) 1 Luxury treatment experience- Intensive Niance for „her“, 75 minutes or 1 Luxury treatment experience- Niance Men Ultra for „him“, 75 minutes Use of our sauna and pool areas are complimentary for our guests and include a daily sports programme. Price per person when staying in a double room- 399 Euros/Price for single room- 469 Euros Arrangement available upon request and is subject to availability until the 23 December 2013

Kulinarik, Wellness und Golf Wer beste und schnelle Erholung sucht, findet diese im Hohenloher Land – drei Autostunden von Zürich entfernt – im 5-Sterne Superior Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe. Inmitten eines prachtvollen Parks gelegen, begeistert das historische Jagdschloss und das 2009 gebaute 4.400 qm grosse Spa seine Gäste. Im renommierten Relax-Guide 2013 wurde das elegante Hideaway als bestes Wellness-Hotel in Deutschland ausgezeichnet! Gourmets werden von Sternekoch Boris Benecke in vier Restaurants verwöhnt. Für alle Golfer steht in direkter Nachbarschaft ein 27-Loch-Golfplatz inkl. Golf-Akademie zur Verfügung. Erleben Sie einen Aufenthalt der Extraklasse und buchen Sie mit dem Stichwort „Deluxe“:

„Friedrichsruher Auszeit“, 2 Tage Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe Kärcherstrasse, D-74639 Zweiflingen-Friedrichsruhe Tel: +49 (0)7941 60 87-0 www.schlosshotel-friedrichsruhe.de

1 Übernachtung inkl. Frühstück 1 x 6-Gang Gourmetmenü, serviert in einem der Restaurants 1 x Aperitif im Chef’s Table Raum mit exklusivem Blick in die Gourmetküche (nach Verfügbarkeit) 1 x Pflegeerlebnis Luxus - Niance Intensive für "Sie", oder 1 x Zeitpunkt Mann - Niance Men Ultra für "Ihn", jeweils 75 Minuten Nutzung der Saunen- und Bäderwelt inkl. täglichem Sportprogramm Preis pro Person im Doppelzimmer 399 Euro / Preis im Einzelzimmer 469 Euro Dieses Arrangement ist buchbar auf Anfrage und Verfügbarkeit bis 23. Dezember 2013

Fotos: Panorama Hotel & Service GmbH

Das Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe lädt ein zu

Старинный охотничий замок и построенный в 2009 году спа-центр площадью 4.400 кв.м., расположенные в великолепном лесном парке, приводят в восхищение своих гостей. Престижный путеводитель Relax-Guide 2013 назвал этот элегантный отель лучшим велнес-отелем в Германии. В четырех ресторанах отеля можно отведать кулинарные шедевры звездного повара Бориса Бенеке. В распоряжение гольфистов предоставляется находящееся по соседству с отелем 27-луночное поле для гольфа и гольф-школа. Откройте для себя отдых экстра-класса, забронируйте отель, используя условное слово „Deluxe“:

Предложение „Отдых в отеле Friedrichsruhe“, 2 дня

1 ночь, включая завтрак 1 гурме-меню на 6 блюд в одном из ресторанов 1 аперитив за столиком шеф-повара с эксклюзивным видом на гурме-кухню (по возможности) 1 процедура Luxus - Niance Intensive для дам – 75 минут или 1 процедура Niance Men Ultra для мужчин – 75 минут Возможность пользоваться саунами и бассейнами плюс ежедневная спортивная программа. Стоимость на 1 человека в двухместном номере – 339 евро Стоимость на 1 человека в одноместном номере – 469 евро Настоящее предложение можно заказать до 23 декабря 2013 года


Recovery and Relaxation

104 I zurich deluxe I Travel & Resorts

between the Lake and the Alps The charming, 5 * Hotel Vitznauerhof offers its visitors a magical atmosphere, as well as the perfect setting for those in search of peace, quiet and relaxation, situated directly by Lake Lucerne. At the heart of central Switzerland and at the foot of the renowned Rigi, the Vitznauerhof finds itself in the perfect location to present its unique and enchanting flair. Do you crave relaxation? If so, then the Vitznauerhof SPA has just the right offer for you. Enjoy an oasis of wellbeing including a sauna, vitalizing shower, steam bath, relaxation room and outdoor whirlpool. What can be more beautiful than the magical, panoramic views that can be enjoyed directly from the outdoor whirlpool, or catching the sun’s rays on the sun deck or in the garden? Are you an enthusiast of fine dining? You will find everything your taste buds desire at the Vitznauerhof. Its culinary highlights include the restaurant Inspiration, the garden restaurant Panorama as well as the Veranda Lounge and the BARiole (where guests can enjoy a tasty aperitif). Finally, the gourmet restaurant SENS (awarded with 14 GaultMillau points) is the jewel that crowns the hotel’s culinary offer. 53 rooms ensure a good night’s sleep. Each room is kept in modern design and offers clear lines and structures, while being bright and flooded with light, including elegant touches of colour and a great love for detail. However the highlights of these rooms are the stunning views on offer of the surrounding lake and mountains. Catch a breath of fresh air during an outing to the Rigi summit, or even a cruise on Lake Lucerne. (Cable cars and a docking stage for boats and ships are located only three minutes from the hotel). The cruise can also be enjoyed on board the hotel’s private boat, upon request.

Vitznauerhof Ort der Erholung –

Отдых и оздоровление – между озером и альпийской панорамой

Этот восхитительный 5-звездочный отель предлагает настоящую идиллию. Насладитесь покоем и чарующей атмосферой отеля у озера Фирвальдштетерзее. Расположенный в самом сердце Центральной Швейцарии, у

подножья знаменитой горы Риги, отель обладает неповторимым, волшебным шармом. Хотите отдохнуть и расслабиться? Тогда отель Vitznauerhof – именно то, что вам нужно. В вашем распоряжении целый оазис велнеса с сауной, парной, „душем впечатлений“, салоном для релаксации и гидромассажной ванной на открытом воздухе. Что может быть прекраснее, чем любоваться изумительной панорамой Альпийских гор прямо из гидромассажной ванны, или наслаждаться солнечными лучами, лежа на террасе или в саду? Вы гурман? Тогда вы найдете в отеле Vitznauerhof все, что вы ищете. Вам предложат кулинарные шедевры в ресторане Inspiration, в садовом ресторане Panorama, в салоне Veranda Lounge, за аперитивом, или в баре BARiole, и, разумеется, в гурме-ресторане SENS (14 баллов Gault Millau). Все 53 номера отеля устроены так, что способствуют прекрасному сну. Все номера оформлены в современном стиле, с чистой и ясной пространственной структурой, наполнены светом, радуют глаз элегантным сочетанием цветов и тщательным вниманием к каждой детали. Из окон каждого номера открывается потрясающий вид на озеро или горы. Вы сможете подышать свежим воздухом во время прогулки на гору Риги или прогулки по озеру Фирвальдштетерзее на кораблике (железнодорожная станция и причал – в трех минутах ходьбы от отеля). Озерную прогулку можно совершить и на собственном катере отеля.

Fotos: © Vitznauerhof

zwischen See- und Alpenpanorama Idylle pur bietet das charmante 5 * Hotel. Geniessen Sie im Hotel Vitznauerhof die Ruhe und die mystische Atmosphäre am Vierwaldstättersee. Mitten im Herzen der Zentralschweiz, am Fuss der berühmten Rigi, präsentiert sich das Hotel mit einem ganz eigenen, bezaubernden Flair. Sie möchten sich entspannen? Dann bietet Ihnen der Vitznauerhof SPA genau das Richtige. Ihnen steht die Wohlfühloase mit Sauna, Dampfbad, Erlebnisdusche, Relaxraum und Aussenwhirlpool zur Verfügung. Was gibt es Schöneres, als das herrliche Panorama direkt vom Aussenwhirlpool zu geniessen und sich auf dem Sonnendeck oder im Garten von der Sonne verwöhnen zu lassen? Sie sind ein Kulinariker? Dann kommen Sie im Vitznauerhof auf Ihre Kosten. Kulinarische Höhepunkte: im Restaurant Inspiration, dem Gartenrestaurant Panorama, bei einem Apéro in der Veranda Lounge oder der BARiole und vor allem im Gourmetrestaurant SENS. (14 GaultMillau Punkte). Für einen guten Schlaf sorgen 53 Zimmer. Alle sind im modernen Stil gestaltet, haben eine klare Raumstruktur, sind hell und von Licht durchflutet und präsentieren sich in einer eleganten Farbgebung sowie mit viel Liebe zum Detail. Highlight der Hotelzimmer ist der wunderbare Ausblick auf den See oder die Berge. Frische Luft schnuppern können Sie bei einem Ausflug auf die Rigi oder bei einer Schifffahrt auf dem Vierwaldstättersee. (Bahn- und Schiffstation 3 Minuten vom Hotel entfernt). Die Bootsfahrt kann auf Wunsch sogar mit dem hoteleigenen Boot gemacht werden.

sw i tze r l a n d I 1 0 5

Vitznauerhof 5* Seestrasse 80, 6354 Vitznau , Switzerland Tel +41 41 399 77 77, www.vitznauerhof.ch


i ta l y I 1 07

COLONNA PEVERO HOTEL*****

an der COSTA SMERALDA Fotos: © Colonna Pevero Hotel

Das Colonna Pevero Hotel liegt in Panoramalage, eingebettet in eine ruhige Parkanlage, in der die herrlichen Düfte und Farben der mediterranen Pflanzenwelt eine magische Atmosphäre schaffen.

Sardinien

1 0 6 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

www.colonnapeverohotel.it


1 0 8 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

i ta l y I 1 0 9

Sardinia

ON THE COSTA SMERALDA

Das Hotel befindet sich in Porto Cervo, dem Herzen der berühmten Costa Smeralda, Synonym für Luxus, Exklusivität und Glamour. Eine einzigartige Location, die all diejenigen, die ein exklusives Ambiente lieben, begeistern wird. Von den HotelTerrassen geniessen Sie einen atemberaubenden Blick auf die wunderschöne Pevero Bucht und Strände. Das Hotel hat insgesamt 102 elegante Gästezimmer, zwei Restaurants, drei Bars, fünf Swimmingpools, Konferenzräume, ein Businesscenter, Fitnesscenter, Wellness- und Beautycenter, einen privaten Helikopterlandeplatz, Parkplatz und einen kostenlosen Shuttleservice zum Zentrum von Porto Cervo zu bestimmten Zeiten. Ein kurzer Spaziergang führt zu den traumhaften, weissen Sandstränden der Pevero Bucht, wo für die Hotelgäste in einem reservierten Bereich Sonnenliegen und Sonnenschirme zur Verfügung stehen. Die verschiedenen Zimmerkategorien unterscheiden sich hauptsächlich nach Komfort und Ausstattung. Die meisten haben Meeresblick und verfügen über eine grosszügige Veranda oder Terrasse mit Blick auf die kristallklare Pevero Bucht. Für sehr anspruchsvolle Gäste stehen Executive

und Royal Suiten zur Verfügung sowie eine elegante Presidential Suite mit ca. 80 m2 Veranda, ausgestattet mit Privatpool und Sonnenliegen, die Ihrem Aufenthalt einen exklusiven Klang verleihen. Mit grosser Leidenschaft bemühen wir uns, mit raffinierten mittelländischen Gerichten das Herz unserer Gäste zu erobern. Geniessen Sie bei privater und eleganter Atmosphäre ein Abendessen in unserem renommierten à la Carte Restaurant „Zafferano“ mit fantastischem Ausblick auf die Bucht und den beleuchteten Wasserfall. Das Pool Restaurant „Le Piscine“ bietet ein reichhaltiges Frühstücksbuffet sowie ein Buffet Mittagessen mit exquisiter Auswahl an regionalen und internationalen Gerichten und Süssspeisen. Das Colonna Pevero verfügt über einen gut ausgerüsteten Fitness-Bereich und einen Vita-Parcour von 800 Metern, der kürzlich im hoteleigenen Park gestaltet wurde. Nutzen Sie Ihren Urlaub und lassen Sie sich in unserem Wellness- und Beauty Center verwöhnen, wo sich Körper und Geist in entspannter Atmosphäre in Einklang bringen. Sardinien ist dank des milden Klimas bereits im Frühjahr die ideale Destination für Golfer. Knapp 6 km vom Hotel entfernt liegt der Pevero Golf Club, einer der exklusivsten Golfclubs im Mittelmeerraum. 18 Loch, 72 Par, eingebettet zwischen bizarren Felsformationen, kleinen Seen und dichter Vegetation mit atemberaubendem Blick aufs Meer. Golfgästen bietet das Hotel ein sehr attraktives Pauschalangebot mit kostenlosem Shuttle Service zum Club.

Fotos: © Colonna Pevero Hotel

The Colonna Pevero Hotel is positioned in an area with panoramic views and nestles in tranquil landscaped gardens where the beautiful scents and colours of the Mediterranean vegetation mingle together to create a magical atmosphere.

The hotel is located in Porto Cervo, the heart of the famous Costa Smeralda, which is synonymous with luxury, exclusivity and glamour. A unique position that will enthral all those who enjoy an exclusive ambiance. Breathtaking views across the beautiful Pevero Bay and beaches can be enjoyed from the hotel terraces. Overall, the hotel has 102 elegant guest rooms, two restaurants, three bars, five swimming pools, conference rooms, a business centre, fitness centre, wellness and beauty centre, a private helicopter pad, a car park and a complimentary shuttle service to the centre of Porto Cervo at specified times. A short stroll leads down to the delightful, white sandy beaches of Pevero Bay, where sun loungers and parasols are available for hotel guests in a reserved area. The different room categories principally differ in comfort and furnishings. The majority have a sea view and are either equipped with a spacious veranda or terrace with sweeping views across the crystal-clear Pevero Bay. For the most discerning of guests, Executive and Royal Suites are available as well as an elegant Presidential Suite which has an approximately 80 m2 veranda and is also equipped with a private pool and sun loungers that bestow an air of exclusivity to your stay. We passionately endeavour to win over the hearts of our guests with sophisticated Mediterranean dishes. Enjoy an evening meal in a private and elegant atmosphere in our famous à la Carte restaurant "Zafferano" with amazing views across the bay and the illuminated waterfall. The "Le Piscine" pool restaurant offers a sumptuous buffet breakfast as well as a buffet at lunchtime with an exquisite selection of regional and international dishes and desserts. The Colonna Pevero has a well-equipped fitness area and a VitaCourse covering 800 metres which was recently designed within the hotel's own parkland. Take advantage of your holiday stay and let yourself be pampered in our Wellness and Beauty Centre, where harmony of body and soul can be restored once more. Thanks to its mild climate, Sardinia is already the ideal destination for golfers in the spring. The Pevero Golf Club, one of the most exclusive golf clubs in the Mediterranean, is situated a mere 6 km away from the hotel. 18 holes, 72 par, nestling between bizarre rock formations, small lakes and dense vegetation with breathtaking views across the sea. The hotel offers golfing guests an extremely attractive package deal which also includes a complimentary shuttle service to the club.


1 1 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

Private Property | Altendorf SZ Einzigartiges Bauland mit absoluter Exklusivität direkt am Zürichsee

High Class | Schindellegi SZ

НА ИЗУМРУДНОМ БЕРЕГУ Отель Colonna Pevero расположен в чудесном парке, в магическом царстве божественных ароматов и ярких красок средиземноморских растений. Отель находится в Порто Черво, в самом сердце знаменитого Изумрудного Берега – воплощения роскоши, эксклюзивности и гламура. Великолепное местоположение отеля обязательно понравится тем, кто ценит эксклюзивное, изысканное окружение. С террас отеля вам откроется восхитительный вид на живописную бухту Певеро и пляж. В отеле имеются 102 элегантных номера, два ресторана, три бара, пять бассейнов, конференц-залы, бизнес-центр, фитнес-центр, велнес-центр, вертолетная площадка, парковки для автомобилей и бесплатный шаттл-сервис от отеля до центра городка Порто Черво. В нескольких минутах ходьбы, в бухте Певеро, расположен великолепный пляж с белым песком, где для гостей отеля имеется специально отведенная территория с шезлонгами и зонтами. Категории номеров отличаются интерьером и степенью комфорта. Большинство из них выходят на море и располагают просторной верандой или террасой с видом на кристально чистые воды бухты Певеро. Для самых взыскательных гостей предлагаются номера категории Executive Suite или Royal Suite, а также роскошный номер Presidential Suite с верандой площадью около 80 кв.м., собственным бассейном и шезлонгами, которые придадут вашему пребыванию в отеле особую прелесть.

Мы от всего сердца стараемся завоевать сердца наших гостей изысканными средиземноморскими блюдами. Насладитесь элегантной, приватной атмосферой нашего ресторана „а-ля-карт“ Zafferano c фантастическим видом на бухту и освещенным водопадом. Ресторан на территории бассейна Le Piscine предлагает богатый выбор рыбных блюд (шведский стол) а также обед (шведский стол) с богатым выбором региональных и международных блюд и десертов. В отеле имеется прекрасно оборудованная фитнес-зона и недавно обустроенные дорожки для ходьбы и пробежек в собственном парке отеля, протяженностью 800 м. Воспользуйтесь своим отпуском и насладитесь отдыхом в нашем велнес-центре, в умиротворяющей атмосфере которого душа и тело обретут гармонию. Сардиния, благодаря своему мягкому климату, уже весной становится идеальным местом для гольфа. В шести километрах от отеля находится гольф-клуб Pevero Golf Club, один из самых эксклюзивных во всем Средиземноморье, с 18-ю лунками, пар 72, окруженный скалами необычной формы, небольшими озерами и пышной растительностью, с захватывающим видом на море. Отель подготовил для своих гостей-гольфистов очень привлекательное паушальное предложение с бесплатным шаттлом до клуба.

Baulandparzelle mit bester Sicht auf den Zürichsee, Vorprojekt vorhanden

Secrecy | Bäch SZ

Eigentumswohnungen mit Panoramaseesicht und bester Besonnung

Erstklassig und topmodern wohnen in privater Atmosphäre direkt am Zürichsee

Seven Senses | Zug ZG

White Star | Zürich-Höngg ZH

Sieben individuelle Eigentumswohnungen an schöner Aussichtslage

Fotos: © Colonna Pevero Hotel

COLONNA PEVERO HOTEL*****

Sky | Wollerau SZ

Villa | Zürich ZH Einzigartiges Anwesen mit maximaler Privatsphäre

Property One Partners AG Seestrasse 455b CH-8038 Zürich T +41 44 487 20 40

Kontakt Kevin Hinder M +41 79 458 37 72 kevin.hinder@propertyone.ch

Exklusiver Innenausbau und atemberaubende Sicht über die Stadt Zürich

Castle | Rafz ZH Herrschaftliches Wohnen und Arbeiten im Raum Zürich

Property One steht Ihnen in allen Angelegenheiten rund um hochwertige Immobilien mit Rat und Tat zur Seite, von der ersten Idee bis zur erfolgreichen Vermarktung / Verkauf, von einer reinen Vision bis zu Ihrem Einzug in Ihr Traumhaus, respektive Ihrer Immobilien Investition.


1 1 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

t u r key I 1 1 3

Ur-Zustand der Kempinski Hotel Barbaros Bay Deniz Susever ist nicht nur Guest Practitioner im Six Senses Spa-Team des Kempinski Hotel Barbaros Bay, sie weiss auch, wie sich eine Reise zu unserem Ursprung anfühlt. Tantsu ist die Ergänzung zum klassischen Watsu und wird auf dem Trockenen ausgeführt. Auf dem Boden sitzend oder kniend geht die Therapeutin im wahrsten Sinne auf Tuchfühlung mit dem Gast, der bequem in der Embryohaltung liegt und sich schnell so geborgen wie ein Baby fühlt. Deniz Susever dehnt, massiert, drückt, streicht, bewegt und aktiviert Chakren und Meridiane – mit ganzem Körpereinsatz und viel Körpernähe. Was zunächst harmlos klingt, hat absolute Tiefenwirkung, die viele überrascht. Denn wer sich darauf einlässt, erlebt einen nahezu unbekannten Zustand der Entspannung, der auch seelisch befreiend wirkt. In der gesamten Türkei gibt es nur ein Six Senses-Spa und das gehört zum Kempinski Hotel Barbaros Bay in Bodrum. Es ist Teil der Philosophie, die lokalen Wellnesstraditionen mit asiatischer Spa-Kultur zu ergänzen. Um ein erstklassiges Angebot zu garantieren, in dem Behandlungen aus der ganzen Welt Anwendung finden, holt das Management immer wieder Guest Practitioner in das Spa in Bodrum, das auf 5.500 Quadratmetern 14 luxuriöse Behandlungsräume, einen Pool und Whirlpool, ein türkisches Hammam, eine Sauna und ein Dampfbad bietet. Das Kempinski Hotel Barbaros Bay verfügt über 24 Suiten und 149 Zimmer, alle mit direktem Blick auf die Türkische Ägäis. Nur 14 Kilometer von Bodrum entfernt, gilt das Fünf-Sterne-Haus als Oase der Ruhe, die türkische Gastfreundschaft, luxuriöses Ambiente und zeitgenössisches Design miteinander verbindet. Gäste finden hier nicht nur fünf Gourmetrestaurants und eine Bar, sondern auch das mehrfach ausgezeichnete Six Senses Spa, das Wellness auf höchstem Niveau garantiert.

Einmal Kempinski, immer wieder Kempinski.

Kempinski Hotel Barbaros Bay Kizilagac Koyu, Gerenkuyu Mevkii 48400 Bodrum +90 252 311 0303, +90 252 311 0300 reservations.barbaros@kempinski.com www.kempinski.com/bodrum

Fotos © Kempinski Hotel Barbaros Bay

Der Deutsche, Kai Winkler, hält ab sofort das schicke Kempinski Hotel Barbaros Bay in Bodrum auf dem bekannt individuellen Kurs und bereichert das Team in seiner Rolle als Hoteldirektor mit frischen Ideen. Mit dem Fünf-Sterne-Hotel in der Türkei fügt der 35-jährige Hotelier aus Pforzheim ein weiteres Haus aus dem Portfolio der ältesten Luxushotelgruppe Europas in seinen Lebenslauf ein. Nachdem er seine Karriere mit 18 im Kempinski Hotel Airport in München begann, kehrte Kai Winkler 2011 als Hotel Manager wieder in das Flughafen-Hotel zurück, um jetzt innerhalb der Kempinski-Gruppe eine neue Herausforderung anzunehmen.

Relaxation

Entspannung


1 14 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & R es o rts

t u r key I 1 1 5

Первозданная гармония

The Origin of Relaxation Kempinski Hotel Barbaros Bay Deniz Susever, a guest practitioner and part of the Six Senses Spa team at the Kempinski Hotel Barbaros Bay, knows exactly what travelling to our luxurious destination entails. Tantsu is a supplement to the classic Watsu, and is conducted within a dry environment. While you are seated on the floor, or kneeling down, your therapist will accompany and guide you, while you lie comfortably in the fetal position. Deniz will then stretch, massage, apply pressure, stroke, move and activate “chakren” and “meridiane” with her entire body through physical contact. What may sound simple in essence, will have deeply surprising effects on the body. Those that will embark on this journey will achieve levels of relaxation experienced for the very first time. In other words one will free the spirit as well as the body. Only one Six Senses Spa can be found in Turkey, belonging to the Kempinski Hotel Barbaros Bay in Bodrum. It is part of its philosophy to supplement local wellness tradition with Asian spa culture. To guarantee first class service when it comes to wellness (treatments from all over the world are utilised), the hotel’s management also invites guest practitioners to the 5.000 square meter spa in Bodrum, which offers 14 luxurious treatment rooms, a pool and whirlpool, Turkish hammam, sauna and steam room. The Hotel Kempinski Hotel Barbaros Bay offers 24 suites and 149 rooms, all with direct views of the Turkish Aegean. Located only 14 kilometres away from Bodrum, the five star hotel is renowned as being an oasis of peace, that combines Turkish hospitality with a luxurious ambiance and modern design. Guests will find not only five gourmet restaurants at their disposal, but also a bar and the award winning Six Senses Spa, which guarantees wellness at the highest standard.

Once Kempinski, Always Kempinski In his role as hotel director, the German Kai Winkler keeps the chic Kempinski Hotel Barbaros Bay in Bodrum on course, maintaining the unique Kempinski style for which it is renowned, and fuels his team with his fresh ideas. With this five star hotel in Turkey, belonging to one of the oldest luxury hotel groups in Europe, the 35 year old hotelier from Pforzheim has made yet another addition to his portfolio and resume. After beginning his career at the age of 18 at the Kempinski Hotel Airport in Munich, Kai Winkler returned to the hotel in 2011 as its manager and has now taken on yet a new challenge within the Kempinski group.

Kai Winkler General Manager Kempinski Hotel Barbaros Bay

Fotos © Kempinski Hotel Barbaros Bay

Дениз Сусевер, специально приглашенный терапевт спа-центра Six Senses Spa отеля Kempinski Hotel Barbaros Bay, знает путь к восстановлению первозданной гармонии. „Тантсу“ – это разновидность методики „Ватсу“, которая, в отличие от „Ватсу“, применяется не в воде. Терапевт сидит на полу, рядом с пациентом, который удобно расположился в позе зародыша, сообщающей человеку чувство защищенности и спокойствия. Дениз Сусевер массирует, растягивает, разминает и поглаживает мышцы, возбуждая и активизируя чакры и меридианы энергией всего своего тела, в близком контакте с пациентом. На первый взгляд – это очень просто, но на самом деле эта процедура имеет глубинный, проникающий эффект, который просто изумляет. Тот, кто попробует эту процедуру, испытает раннее неизведанное ощущение полного расслабления, вызывающего душевное спокойствие. В Турции имеется только один спа-центр Six Senses-Spa – в отеле Kempinski Hotel Barbaros Bay, в Бодруме. Сочетание местных традиций велнеса и азиатской спа-культуры – часть философии Six Senses-Spa. Для того чтобы гарантировать первоклассное предложение, которое будет содержать в себе процедуры со всего мира, менеджмент отеля приглашает в спа-центр в Бодруме, располагающий площадью 5.500 кв. м., 14 роскошными процедурными кабинетами, бассейном, гидромассажными ваннами, турецким хаммамом, сауной и паровой баней, лучших специалистов-терапевтов. Отель Kempinski Hotel Barbaros Bay имеет 24 номера категории Suite, и 149 номеров, каждый из которых открывает вид на Эгейское море. Этот пятизвездочный отель, расположенный всего в 14 км от Бодрума, известен как оазис покоя, сочетающий турецкое гостеприимство, роскошную атмосферу и современный дизайн. Гости найдут здесь не только гурме-ресторан и бар, но и отмеченный многочисленными наградами спа-центр Six Senses-Spa и велнес на самом высоком уровне.

Kempinski навсегда. Каи Винклер, немец по происхождению, принял обязанности директора шикарного отеля Kempinski Hotel Barbaros Bay в Бодруме для того, чтобы повести его новым курсом и обогатить свежими идеями. Этот пятизвездочный отель, принадлежащий к старейшей группе элитных гостиниц Европы – очередной этап в карьере 35-летнего специалиста гостиничного бизнеса из города Пфорцхайм. В 18 лет он начал свою карьеру в отеле Kempinski Hotel Airport в Мюнхене, в 2011 году вернулся туда уже в качестве менеджера, а сейчас принимает к управлению очередной отель группы Kempinski.


1 16 I z u r i c h d e lux e I T rav e l & R es o rts

sw i tze r l a n d I 1 17

Luzern

IM HERZEN

Die Villa Honegg liegt auf 914 Metern über dem Meer oberhalb von Ennetbürgen nahe der Stadt Luzern in der Schweiz. Das traditionsreiche Hotel wurde 1905 von Emil Durrer erbaut und 2011 nach einer mehrjährigen Renovierung neu eröffnet und erstrahlt somit in modernem Glanz.

Hotel Villa Honegg Honegg, 6373 Ennetbürgen, T: +41 41 618 32 00 www.villa-honegg.ch

Die Villa Honegg bietet Raum für Diskretion für Privatpersonen als auch für Unternehmen. Die Villa Honegg ist ein wahrer Kraftort, der ein hohes Mass an Energie ausstrahlt. Die besondere Ausstrahlung spürt jeder Gast sofort bei der Anreise. Für den Gast vereint das 5-SterneSuperior Haus Qualität und Natürlichkeit auf höchstem Niveau. Die Angebote und Dienstleistungen sind qualitativ hochstehend, unkompliziert und einfach verständlich. Die Geschäftsführung und die Mitarbeiter sind leidenschaftliche Gastgeber und lieben die Umgebung in der sie arbeiten und berücksichtigen stets regionale Produkte. Das wunderschöne, idyllisch gelegene Anwesen ist seit 2007 im Privatbesitz. Der Gastgeber, Peter Durrer, kümmert sich gemeinsam mit seinem engagierten Team um das Wohl der Gäste. Obwohl der Nachname vermuten lässt, ist Peter Durrer kein Nachfahre des Hotelgründers. Seine Kompetenz in Sachen „Food & Beverage“ hat er anhand mehrerer Auslandsaufenthalte erlernt.

Fotos: © Hotel VIlla Honegg

der Schweiz

Für das kulinarische Wohl sorgt Thomas Amstutz, ein junger, ambitionierter Küchenchef, dessen Kompositionen bereits kurz nach der Eröffnung vom Gault Millau mit 14 Punkten ausgezeichnet wurden. Sein Credo: „Regionale Küche trifft auf internationale Akzente“. So beeindruckt er mit Angus Beef Tea mit seinem Ravioli und Wurzelgemüse oder mit einem gebratenen Kalbsfilet und geschmorter Kalbsbacke auf einer Kartoffelschnitte mit Kürbis. Den süssen Abschluss macht eine Lasagne aus Quitten mit Streusel, Ingwergelée und einem cremigen Honigeis. Das exklusive Ambiente, die Liebe zum Detail, edelste Materialien und die wundervolle Aussicht aus jedem der 23 Zimmer und Suiten machen das Hotel einzigartig. Die 24 m2 grossen Classic Zimmer sind mehr als geschmackvoll eingerichtet. Die Juwelen aller Zimmerkategorien sind die Corner Suiten. Der Schlafbereich mit abtrennbarem Wohnbereich besticht mit Luxusequipment und absolut tollen Accessoires, verliebt

und detailgetreu eingearbeitet. Fussböden mit geräuchertem Eichenparkett, hochwertige Ledermöbel, exklusive Polster- und Vorhangstoffe setzen allerhöchste Massstäbe. Hier fühlt man sich ganz zuhause und hat dennoch viel Privatsphäre. Für erfolgreiche Geschäfte stehen Ihnen natürlich mit Premium-Infrastruktur zwei Seminarräume für gesamthaft 40 Personen zur Verfügung. Ein mit 20 Plätzen bestuhltes Kino für private Filmvorstellungen dürfte die Krönung sein. Mehr geht nicht. Nach getaner Arbeit kann man sich in den sehr luxuriösen Spa-Bereich zurückziehen. Massagen von klassisch bis traditionell tragen zum Wohlbefinden bei. Einen faszinierenden Blick auf Bergkulisse und Seenlandschaft haben Sie vom Aussenpool mit integriertem Whirlpool im Aussenbereich. Zurich Deluxe Tipp: Die Villa Honegg ist ab CHF 30‘000 pro Tag exklusiv für einen individuellen Anlass zu mieten.


1 1 8 I z u r i c h d e lux e I T rav e l & R es o rts

sw i tze r l a n d I 1 1 9

В САМОМ СЕРДЦЕ ШВЕЙЦАРИИ

Offering space for discretion and privacy for private and business customers, the Villa Honegg is a place to refuel and exudes large amounts of energy. Its special atmosphere can be felt immediately upon arrival. This 5 star superior hotel combines quality and nature to the highest standards. Offers and services are of the highest quality, uncomplicated in nature and easy to understand. Managers and employees are passionate hosts, love the environment in which they work and always take regional produce into account. The beautiful property, located in idyllic surroundings has been in private hands since 2007. Host Peter Durrer and his team are responsible for the wellbeing of the guests. Despite his name, Peter Durrer is not a member of the founding family. His competency when it comes to „Food & Beverage“ has been acquired during his numerous trips abroad. Thomas Amstutz is responsible for culinary highlights: a young, ambitious kitchen chef whose compositions have been awarded with 14 Gault Millau points shortly after its opening. His credo, „Regional dishes meet international accents“ includes his imposing Angus Beef tea with ravioli and root vegetables or roasted filet of veal and braised cheek of veal on potato cuttings with pumpkin. To round it all off with a sweet touch, one can indulge in his lasagne with quince and crumble, ginger jelly or creamy honey ice cream.

An exclusive ambiance, a love for detail, luxurious surroundings and beautiful views from all of its 23 rooms and suites make this hotel a unique experience. Classic rooms, with a size of 24 square meters, have been designed in very good taste. Corner Suites are the jewels amongst its room categories. Bedroom areas are separated from living areas and entice guests with their luxurious design and beautiful accessories that have been integrated with a love for detail. Smoked oak parquet floors, premium leather furnishings and exclusive textiles used for curtains and upholstery set the highest possible standards. Here, one can feel at home and enjoy one's privacy. To pave your way towards a successful business, the hotel offers the very best of infrastructure with its two conference rooms for up to 40 participants. A cinema seating 20 guests offers private viewings, and crowns the offers available at the hotel. One could not ask for more. After work, relax at the luxurious spa area. Massages ranging from classic to traditional enhance our guest’s wellbeing. Fascinating views of mountain landscapes and lakes can be enjoyed from our outdoor pool with an integrated whirlpool. Zurich Deluxe Tip: Villa Honegg is available for private hire for special occasions from a starting price of 30.000 CHF per day.

Peter Durrer, General Manager

Fotos: © Hotel VIlla Honegg

At the Heart of Switzerland

Luzern

Villa Honegg is located at 914 meters above sea level, above Ennetbürgen in close proximity to the city of Lucerne in Switzerland. The traditional hotel was built by Emil Durrer in 1905 and was re-opened in 2011 after having undergone years of extensive renovation. Today, the Villa Honegg radiates with new and modern splendour.

Villa Honegg предлагает своим гостям – как частным лицам, так и фирмам и предприятиям, изобилие личного пространства. Villa Honegg – место, которое буквально заряжает энергией. Гости чувствуют излучение этой энергии, как только переступают порог отеля. Пятизвездочный отель категории Superior сочетает в себе качество и природную естественность на самом высоком уровне. Все предложения и услуги отличаются высокими стандартами, ненавязчивостью и доступностью. Характерная черта дирекции и сотрудников отеля – искреннее гостеприимство, любовь к своей работе и использование исключительно региональных продуктов. Этот сказочный, идиллически расположенный отель с 2007 года находится в частной собственности. Его директор, Петер Дуррер, вместе со своей увлеченной своим делом командой, окружает гостей своей заботой. Петер Дуррер не является потомком основателя отеля, как это можно предположить по его фамилии. Своей компетентностью во всем, что касается гастрономии, он обязан тому, что подолгу жил в самых разных странах. За кулинарную часть отвечает Томас Амштуц – молодой, честолюбивый шеф-повар, чьи кулинарные изыски были отмечены 14 баллами гида Gault Millau почти сразу же после открытия отеля. Его кредо: „Региональная кухня с международным акцентом“. Он изумляет своих гостей бульоном из мраморной говядины Ангус с равиоли и корнеплодами, или жареным телячьим филе и тушеными телячьими щечками c кружочками жареного картофеля и тыквой. На десерт подается айва, запеченная в слоеное тесто и посыпанная кондитерской крошкой, с имбирным желе и медовым мороженым. Эксклюзивная атмосфера, любовь к деталям, благородные материалы и изумительный вид, открывающийся из всех 23 номеров и сьютов, делает этот отель неповторимым. Номера категории Classic площадью 24 кв.м. оформлены с безупречным вкусом. Самые шикарные номера во всех категориях – угловые сьюты. Спальня и отделяемая гостиная очаровывают своей роскошной мебелью и потрясающими аксессуарами, созданными с любовью и вниманием к каждой детали. Паркетные полы из темного дуба, мебель из высококачественной кожи, эксклюзивная обивка и занавеси – все здесь говорит о высочайших стандартах. Здесь вы почувствуете себя совсем как дома и, одновременно, в спокойной, приватной атмосфере. Для успешных бизнес-мероприятий инфраструктура отеля премиум-класса предлагает два конференц-зала на 40 человек. Кинотеатр на 20 человек для частных просмотров завершает это непревзойденное великолепие. Гости смогут отдохнуть и расслабиться в роскошной спазоне. Массажи – классические или традиционные, улучшат ваше самочувствие. С открытого бассейна с интегрированным джакузи вы сможете полюбоваться сказочным видом на горы и озеро. Информация от Zurich Deluxe: Villa Honegg сдается за 30.000 швейцарских франков в день для эксклюзивных частных мероприятий.

Отель Villa Honegg расположился на высоте 914 метров над уровнем моря, возвышаясь над городком Эннетбюрген, недалеко от Люцерна, Швейцария. Этот богатый традициями отель был построен в 1905 году Эмилем Дуррером, после многолетней реставрации был вновь открыт в 2011 году и засиял в новом, современном блеске.


Luxushotel im Herzen von Berlin

Hotel de Rome Behrenstrasse 37, 10117 Berlin, T: +49 30 460 60 9-0 www.hotelderome.de

Das Hotel de Rome in Berlin eröffnete im Oktober 2006 und liegt am Bebelplatz, in unmittelbarer Nähe des Prachtboulevards „Unter den Linden“. Das historische, wunderschön restaurierte Gebäude, das 1889 vom Architekten und Stadtbaumeister Ludwig Heim erbaut wurde, war bis 1945 der Hauptsitz der Dresdner Bank. Es ist eines der wenigen Luxushotels Berlins, das sich in einem Originalgebäude befindet und dem Gast mit seinem architektonischen Reichtum ein authentisches Erlebnis dieser Stadt vermittelt. Das Hotel de Rome in Berlin verfügt über 146 Zimmer und Suiten. Die meisten Zimmer haben hohe Decken und sind klassisch proportioniert. Die Bebel-Suite des Hotel de Rome verfügt über eine Terrasse, die sich über die gesamte Suitenbreite erstreckt und ein herrliches Panorama über den Bebelplatz bietet. Das Restaurant Parioli mit Raum für 120 Gäste blickt auf eine grosszügige Aussenterrasse, wo in den Sommermonaten im Freien gespeist werden kann. Unsere Spitzenköche sind auf die traditionelle mediterrane Küche spezialisiert. Die Bebel Bar mit Blick auf den Bebelplatz ist im zeitgenössischen Stil gehalten. Highlight im Hotel ist die Dachterrasse mit atemberaubenden Blick über Berlin.

Berlin

Hotel de Rome

Fotos: © Hotel de Rome

1 2 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

ge r m a ny I 1 2 1

Luxury hotel at the Heart of Berlin

Роскошный Отель в самом сердце Берлина

The Hotel de Rome in Berlin opened its doors in October 2006 and is situated on the Bebelplatz, in close vicinity of the exclusive „Unter den Linden“ boulevard. Erected in 1889, this historic and beautifully restored building was built by the architect and master builder Ludwig Heim. It was utilised as the headquarters of the Dresdner Bank up to 1945. It is also one of the few luxury hotels in Berlin within an original listed building from that era. The hotel offers the guest an authentic experience of the city and all its architectural splendour. Offering 146 rooms and suites with high ceilings and classical dimensions, the Hotel de Rome in Berlin also accommodates the Bebel Suite with a terrace reaching all the way around the entire suite and offering an enchanting, panoramic view of the Bebelplatz. Its restaurant Parioli, can seat up to 120 guests, and overlooks a spascious outdoor terrace that caters to atmospheric outdoor dining in the summer months. Our top chefs are specialised in Mediterranean dishes. Our Bebel Bar, with views over the Bebelplatz, had been designed with an emphasis on all that is modern. The hotel's highlight is the roof top terrace with stunning views over Berlin.

Hotel de Rome в Берлине открылся в 2006 году. Он расположен на Бебельплац, недалеко от знаменитого бульвара Унтер ден Линден. Прекрасно отреставрированное историческое здание было построено главным архитектором города Людвигом Хаймом в 1889 году и до 1945 года там размещался Дрезденский банк. Hotel de Rome – один из немногих роскошных отелей Берлина, расположенный в историческом здании, которое своим архитектурным великолепием передает дух истинного Берлина. Hotel de Rome в Берлине располагает 146 номерами и сьютами, большинство из которых имеет высокие потолки и классические пропорции. Номер Bebel-Suite имеет террасу во всю его длину, открывающую восхитительную панораму на Бебельплац. Ресторан Parioli, рассчитанный на 120 гостей, выходит на большую террасу, где летом можно обедать на свежем воздухе. Наши высококлассные шеф-повара специализируются на традиционной средиземноморской кухне. Бар Bebel с видом на Бебельплац оформлен в современном стиле. Гордостью отеля является терраса на крыше, с которой открывается захватывающий дух вид на Берлин.


1 2 2 I z u r i c h d e lux e I T rav e l & R es o rts

i ta l y I 1 23

Villa Feltrinelli Das neogotische Grandhotel Villa Feltrinelli liegt im alten Fischerdorf Gargnano am Westufer des Gardasees, unweit der Städte Verona, Bergamo und Mantua. Es ist umgeben von einem 3,2 Hektar grossen Park mit altem Baumbestand. 1892 als Sommerresidenz der bekannten italienischen Verlegerfamilie Feltrinelli errichtet, diente das heute denkmalgeschützte Gebäude während des Zweiten Weltkrieges als Wohnsitz von Benito Mussolini. Nachdem es einige Jahre leer stand, flossen 1997 mehr als 30 Millionen Euro in die originalgetreue Renovierung des Hauses. Heute beherbergen die 20 Suiten der Villa sowie zwei separate Cottages maximal 40 Gäste. Noch heute ist überall das Flair längst vergangener Zeiten spürbar. Detailreiche Fresken, die Engel an einem Wolkenhimmel, bunte Blumen, geometrische Muster oder Landschaftsszenen zeigen, sind nur einige Beispiele. Jede der 20 Unterkünfte ist einzigartig und verfügt über edle Antiquitäten. Hinzu kommen liebevolle Details wie silbern gerahmte Schwarz-Weiss-Fotos, handgemachte venezianische Nachttischlampen aus Glas oder Original-Kunstwerke wie Ölporträts und historische Drucke. Charakteristisch ist ein Höchstmass an Ruhe und Privatsphäre, gepaart mit einem Servicekonzept für Gäste, „die bereits die ganze Welt kennen und einen Fluchtort in abgeschiedener Umgebung suchen.” Es existieren keine Zeiten und keine Regeln, sämtliche Gästewünsche werden zu jeder Zeit erfüllt. Insgesamt kümmern sich 80 Mitarbeiter um 40 Gäste. Alles wird ermöglicht – ein Dinner am Bootssteg, ein Privatkonzert der Mailänder Scala, ein Hubschraubertransfer nach Verona, der Austausch der roten Fleissigen Lieschen im Garten durch weisse anlässlich einer Hochzeit oder auch die Organisation von Ausflügen mit den beiden hauseigenen Booten. Im mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Restaurant sind nach vorheriger Reservierung auch Nicht-Hotelgäste herzlich willkommen. Auf den Geschmack gekommen? Detaillierte Informationen finden Sie unter www.villafeltrinelli.com

Fotos © Villa Feltrinelli

Grand Hotel a Villa Feltrinelli Via Rimembranza 38-40 25084 Gargnano (BS) ITALY T +39 0365 798000 booking@villafeltrinelli.com


1 24 I z u r i c h d e lux e I T rav e l & R es o rts

i ta l y I 1 2 5

Отель Villa Feltrinelli, построенный в неоготическом стиле, находится в старинном рыбацком поселке Гарньяно, на западном берегу озера Гарда, недалеко от городов Верона, Бергамо и Мантуа. Отель окружает большой парк со старыми деревьями площадью 3,2 гектара. Это здание, которое сегодня является архитектурным памятником, было построено в 1892 г. семьей знаменитых итальянских издателей Фельтринелли, которые использовали ее как свою летнюю резиденцию. Во время Второй мировой войны здесь жил Бенито Муссолини. После войны вилла некоторое время пустовала, а в 1997 году была полностью восстановлена в своем оригинальном виде, причем на ее реконструкцию было потрачено более 30 миллионов евро. Сегодня отель располагает 20 номерами категории Suite и двумя коттеджами, которые могут вместить до 40 гостей. И сегодня здесь можно ощутить дух давно прошедших времен. Богатые деталями фрески, изображающие ангелов на облаках, красочные цветы и узоры или пейзажи – это только некоторые примеры того, что было реставрировано. Каждый из 20 номеров уникален и декорирован предметами антиквариата, а также такими деталями, как черно-белые фотографии в серебряных рамках, светильники из венецианского стекла ручной работы и оригинальные произведения искусства, такие как масляные портреты и подлинные гравюры. Для отеля характерна атмосфера покоя и приватности в сочетании с особым сервисом для гостей, которые „уже объездили весь мир и ищут уединения и спокойствия”. Любые желания гостей исполняются в любое время. 40 гостей отеля обслуживает персонал, состоящий из 80 человек. Будут исполнены все ваши желания: ужин на причале, приватный концерт в Миланском оперном театре Ла Скала, трансфер на вертолете в Верону, замена всех красных бегоний в саду на белые в честь свадьбы одного из гостей или прогулка на одном из принадлежащих отелю катеров. Ресторан, отмеченный звездой Мишлен, могут посетить и гости, не живущие в отеле, если они забронируют места заранее. Если вас заинтересовало наше предложение, подробную информацию вы найдете на сайте www.villafeltrinelli.com

Villa Feltrinelli

It lies in the midst of 3.2 hectares of park with a vast and ancient tree population. Built in 1892 as the summer residence of the Feltrinellis, a renowned Italian family of publishers, the listed building was also the residence of Benito Mussolini during the Second World War. In 1997, after remaining empty for a number of years, more than 30 million Euros were invested into restoring it to its former splendour. Today the Villa offers 20 suites and two separate cottages for a maximum of 40 guests. Even today, one can feel the flair of times long gone by within it. Detailed frescos depict angels on clouds, colourful flowers, geometric shapes and landscapes. Every single one of the 20 guest rooms is unique and furnished with antique pieces. In addition, a love for detail is clearly visible and displayed with silver-framed black and white photographs, hand-made Venetian glass bedside lamps or original pieces of art such as oil paintings and historic prints. The highest standards of tranquility and privacy are its important characteristics, paired with a service concept created for those who „know the whole world and are looking for a refuge in secluded surroundings“. There is no fixed schedule and guest’s wishes are fulfilled at any time. A total of 80 employees are at the service of 40 guests. Everything is possible: dinner at the villa’s private boat jetty, a private concert at Milan’s Scala, helicopter transfers to Verona, or the changing of red begonias in its gardens with white ones for a special wedding as well the organisation of outings on its two private boats. Non-hotel guests are warmly welcome at the villa’s Michelin Star restaurant upon prior reservation. If you are interested in staying at Villa Feltrinelli, simply visit www.villafeltrinelli.com for more information.

Fotos © Villa Feltrinelli

The neogothic Grandhotel Villa Feltrinelli is located in the old fishing village of Gargnano on the western banks of Lake Garda and in close proximity to the cities Mantua, Bergamo and Verona.


126 I zurich deluxe I travel & resorts

ta n za n i a I 1 27

Wo sich die Flusspferde

Jetzt geht es los. Immer mehr Flusspferde finden sich ein, es wird geplantscht, gespielt, gewaschen und gespeist. Grosse spielen mit ihren Kleinen und Brüder necken ihre Schwestern. Die Schleife des ruhig fliessenden Ruaha Rivers im tansanischen Selous erweckt abends den Eindruck, als sei sie der Spielplatz für Flusspferde und deren munteres Treiben. Hier, im nordwestlichen Teil des Wildreservats und direkt vor dem Camp namens The Retreat, finden sich jeden Abend rund 100 Flusspferde ein.

Gute Nacht sagen Die Lodge The Retreat im Selous Game Reserve ist aus vielen Gründen sehenswert. Das Highlight ist der sogenannte „Hippo Point“, ein Treffpunkt der Flusspferde direkt vorm Camp. Die rote Abendsonne taucht das Selous in orangegoldenes Licht, die Konturen der Umgebung verschwimmen und der Geräuschpegel der Tierwelt schwillt an.

Sechs der insgesamt zwölf Unterkünfte liegen direkt am Fluss und eignen sich hervorragend dazu, die Flusspferde bei ihrem abendlichen Gute-Nacht-Küssen zu beobachten. Ein Camp innerhalb des Camps. So könnten die nach dem Treffpunkt der Flusspferde benannten Hippo Point-Zeltsuiten bezeichnet werden. Mit insgesamt 3.000 Quadratmetern Fläche ist der Hippo Point das exklusivste Hideaway innerhalb des The Retreat. Es liegt rund zwei Kilometer abseits des Haupthauses und besteht aus zwei Zeltsuiten, die auf jeweils 160 Quadratmeter grossen TeakholzPlattformen errichtet wurden und mit einer Terrasse und eigenem Pool ausgestattet sind. Bis zu sechs Personen kommen in den beiden komfortabel ausgestatteten Zelten unter. Vom grossen Infinity-Pool mit Sonnenterrasse sowie beim Drink an der Bar haben Gäste eine beindruckende Sicht auf das Treiben der Flusspferde. Wer den Hippo Point mietet, bekommt einen Butler, einen Koch sowie einen eigenen Guide mit Geländewagen zur Seite. Nicht nur für Naturliebhaber ist der Hippo Point ein magischer Ort. Auch Pärchen, die bei flackerndem Kerzenschein zu Abend essen, freuen sich über die absolute Ruhe, die nur von grunzenden Flusspferden, singenden Vögeln und zirpenden Grillen unterbrochen wird. Der Preis für eine Übernachtung am Hippo Point liegt bei 5.000 USD für maximal sechs Personen mit Vollpension und zwei Aktivitäten pro Tag. Von Anfang April bis Ende Mai ist das Camp geschlossen. The Retreat liegt nur eine Flugstunde von Dar es Salaam entfernt und kann entweder direkt oder über spezialisierte Reiseveranstalter gebucht werden. Weitere Informationen finden Interessierte unter www.retreat-africa.com

The Retreat at Selous Game Reserve

Fotos © The Retreat Safari Ltd. / Reinhold Tourism Marketing & Consulting

Ein Treffpunkt, den nicht nur diese als besonderen Ort erkannt haben. Auch die Schweizerin Uma Grob, die drei Wochen durch das Selous Game Reserve wanderte, hat diesen Platz entdeckt und beschlossen, hier ihren Lebenstraum zu verwirklichen: The Retreat, ein Camp mit zwölf Suiten. Besonders in den Abendstunden zeigt sich die Schönheit und Magie des Kraftortes, welcher sich vom Ruaha River bis zur höchsten Erhebung in der Region streckt.


1 28 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

ta n za n i a I 1 29

В это время к реке на водопой приходят бегемоты: они играют друг с другом, купаются, плескаются в воде. Рядом со взрослыми гиппопотамами резвятся их детеныши. Величественно течет по заповеднику река Руаха, которая кажется сказочной площадкой для игр гиппопотамов. Сюда, прямо к кемпу The Retreat, который находится в северо-восточной части заповедника, каждый вечер приходят около 100 бегемотов. Это место полюбилось не только бегемотам. Швейцарка Ума Гроб, которая открыла для себя это место во время 3-х недельного похода по заповеднику Selous Game Reserve, решила осуществить здесь свою мечту: создать здесь кемп The Retreat с 12 палаточными сьютами. Вся красота и магия этого чудесного места, которое простирается от реки Руаха до самых высоких в регионе холмов, ярче всего чувствуется в вечерние часы. Шесть из двенадцати палаточных сьютов расположены прямо у реки, и вечером из них очень удобно наблюдать, как гиппопотамы „желают друг другу спокойной ночи“. Кемп внутри лоджа – так можно описать палаточные сьюты, которые получили свое название „Hippo Point“, благодаря тому, что сюда приходят на водопой бегемоты. Hippo Point, территория которого занимает 3.000 кв.м. – самое эксклюзивное и самое укромное место лоджа The Retreat.

Retreat to Hippo Point in Tanzania

Let the fun begin and witness the beauty of hippos gathering to bathe and play in the surrounding waters. While adults play with their little ones, brothers and sisters chase each other into the sunset. Peering out onto the calm and flowing Ruaha River in the Tanzanian Selous, one gets the impression that this is the playground for hippos and their antics. Here, in the north-western part of the wildlife reserve, directly in front of the camp named The Retreat, you can find up to 100 hippos gathered every evening. A space and environment shared by many throughout the animal kingdom. Swiss born Uma Grob, who spent three weeks

travelling through the Selous Game Reserve, discovered this fantastic place and decided, that it was the perfect place to realise her life long dream: The Retreat, a camp with 12 suites, depicting the magical beauty of this wildlife paradise, reaching from the Ruaha river to the highest elevated area in the region. Six of a total of twelve abodes lie directly on the river bed and are perfect for watching the hippos in their natural habitat. For the more adventurous traveller, our Hippo Point tentsuites are available, and are described by guests as a camp within a camp. Covering an area of 3.000 square meters, the Hippo Point is the most exclusive hideaway within

The Retreat. Situated approximately two kilometres away from the main tent, it consists of two tent suites that have been erected on 160 square meters of weathered driftwood and are equipped with a terrace and private pool. Up to 6 people can be accommodated in both comfortably equipped suites. From the large infinity pool with a sun terrace, or whilst enjoying a quick drink at the bar, guests have unobstructed views of the hippos at play. Those interested in renting Hippo Point will have a butler, cook, and a personal guide at their disposal. Hippo Point is a magical place for all, not just nature enthusiasts. Couples too will be enthralled by the possibilities of candle light dinners and the absolute tranquillity that is interrupted only by the singing of birds, the chirping of crickets and the grunting of hippos. Prices per overnight stay at Hippo Point lie at 5.000 USD for a maximum of six people with half board and include two activities per day. From the beginning of April till the end of May, the camp is closed. The Retreat is located only a one hour flight away from Dar es Salaam and can be booked directly, or through a specialised travel agent. More information for those interested can be found at www.retreat-africa.com

Fotos © The Retreat Safari Ltd. / Reinhold Tourism Marketing & Consulting

The lodge we call The Retreat at Selous Game Reserve is a must-see destination for a number of reasons. Its highlight is its renowned „Hippo Point“, where actual live hippos congregate outside the camp. The luminous yet relaxing evening sun bathes the Selous in orange rays of light, melting the contours of the landscape and causing the sounds of the animal kingdom to swell with excitement.

Он расположен примерно в двух километрах от основного здания и состоит из двух палаточных сьютов, каждый из которых построен на платформе из тикового дерева и имеет гсвою террасу и бассейн. В обоих комфортабельно оформленных сьютах может разместиться до шести человек. Прямо из большого бассейна с эффектом бесконечности и террасой, также как из бара, гости смогут наблюдать за играми бегемотов. К услугам гостей палаточных сьютов Hippo Point предоставляется дворецкий, личный шеф-повар и личный гид-водитель с джипом. Hippo Point – волшебное место не только для любителей природы. Это прекрасное место и для влюбленных пар, которые за ужином, в мерцающих бликах свечей, смогут насладиться абсолютной тишиной, которая нарушается только похрюкиванием бегемотов, пением птиц и стрекотанием сверчков. Стоимость одной ночи пребывания в кемпе Hippo Point – около 5.000 долларов США на 6 персон, включая полный пансион и два мероприятия в день. С начала апреля до конца мая кемп закрыт. The Retreat находится всего в часе лета от аэропорта Дар-эс-Салаам. Бронирование возможно напрямую или через специализированное бюро путешествий. Дополнительная информация на сайте: www.retreat-africa.com

Там, где гиппопотамы желают друг другу спокойной ночи Лодж The Retreat в заповеднике Selous Game Reserve – это место, где стоит побывать, по многим причинам. Особой его достопримечательностью является так называемый „Hippo Point“, где можно наблюдать бегемотов прямо на территории кемпа. Заходящее солнце окрашивает окрестности заповедника Селус в оранжевый цвет, вечерний воздух наполняется таинственными звуками африканских зверей.


Ort der Wunder Das Lamai-Dreieck liegt eingebettet zwischen dem kenianischen Masai Mara Nationalpark im Norden und dem Mara River im Süden. Genau dort, an einem abgeschiedenen Uferstreifen, befindet sich inmitten eines 40.000 Hektar grossen Areals das kleine, aber umso feinere Singita Mara River Tented Camp, eines der wenigen dauerhaften Zeltlager in der nördlichen Serengeti.

Singita Mara River Tented Camp

ta n za n i a I 1 3 1

Fotos © www.singita.com

1 3 0 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

Die Essenz und Einfachheit des Safarilebens verknüpft mit ausgeklügeltem Design und hochmoderner, umweltverträglicher Technologie – so lässt sich das Konzept des für maximal 16 Personen ausgelegten Camps – am besten umschreiben. Die insgesamt sechs Zelte des Singita Mara River Tented Camp stehen auf einem grosszügigen schattigen Deck aus verwittertem Treibholz – mit herrlicher Aussicht über das umliegende Gebiet. Der Look des Camps lässt sich mit folgenden Worten beschreiben: naturnah, modern und detailverliebt. Das Hauptzelt verfügt über einen überdachten Lounge- und Essbereich mit grosszügigen Sitzgelegenheiten im Freien. Der Pool sorgt für kühle Erfrischungen. Nachhaltigkeit wird grossgeschrieben. Gesunde, leichte Speisen, nach Möglichkeit aus Bio-Erzeugnissen zubereitet, sorgen für Erfrischung im heissen Klima der Lamai. Besteck mit Bambusgriff, Unregelmässigkeiten in Geschirr und Gläsern sowie Servietten aus reinem Leinen verleihen dem Restaurant einen authentischen Touch. Kinder sind ab zwölf Jahren willkommen.

Der Name Singita bedeutet „Ort der Wunder“ und vereint in sich zwölf einzigartige Luxus-Lodges in drei Ländern Afrikas. Herzstück der Singita Philosophie ist die Absicht, exklusiven Luxus, Naturschutz und sozialverträgliches Handeln in Einklang zu bringen. So bieten die zwölf Lodges ihren Gästen nicht nur unvergleichliche Safari Erlebnisse in unberührter afrikanischer Wild-

nis, feinste Gourmetküche, beste Weine und exklusives Design. Sie stehen auch für eine kompromisslose Verpflichtung gegenüber Nachhaltigkeit, Natur- und Artenschutz sowie für zahlreiche soziale Projekte zur Förderung und Unterstützung der lokalen Gemeinden. Weitere Informationen und Reservierungen finden Sie unter www.singita.com


1 3 2 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

ta n za n i a I 1 33

Там, где творятся чудеса

The Lamai Triangle lies embedded between the Kenyan Masai Mara National Park in the north and the Mara River in the south. On a secluded embankment, in the midst of a 40.000 square meter plain, lies the small but very distinguished Singita Mara River Tented Camp, one of the few permanent camping grounds in the northern Serengeti.

The essence and simplicity of safari life is combined with clever design and ultra modern, environmentally friendly technologies. Such is the perfect way to describe the camping-like concept created for a maximum of 16 people. All of the six tents belonging to the Singita Mara River Tented Camp are individually based on large, generous decks made from weathered driftwood, offering breathtaking views of the surrounding area.

The camp’s style is not only natural, but also modern with great attention to detail. Its main tent offers a roofed lounge and dining area with generous seating opportunities both in and outdoors. A pool awaits guests looking to cool off with a refreshing swim. Sustainability is a priority at Singita Mara River Tented Camp. Light, healthy dishes, prepared from organic produce wherever possible, ensure for refreshment in the hot Lamai climate. Bamboo cutlery, inspiring tableware and glasses as well as napkins made of linen bestow the restaurant with that authentic touch. Children from the age of 12 are welcome. The name, “Singita” means “place of miracles” and combines 12 unique luxury lodges in three African countries. At the heart of the Singita philosophy lies its goal of bringing luxury, sustainability and social action all under one roof. Singita offers an unforgettable experience in the wild, the finest gourmet dishes and award-winning wines as well as exclusive surroundings with stunning design. The camp strives to encourage and support the sustainability of the environment and its wild species, as well as numerous projects within the local community and social sphere.

www.singita.com

Fotos © www.singita.com

Place of Miracles

Ламайский Треугольник расположен между кенийским Национальным парком Масаи Мара на севере и рекой Мара на юге. Именно здесь, на берегу реки, посреди территории площадью 40.000 гектаров расположился маленький, но роскошный кемп-отель Singita Mara River Tented Camp – один из немногих постоянных кемпов на севере Серенгети. Естественная простота жизни в сафари-кемпе в сочетании с изысканным дизайном и ультрасовременными, экологически чистыми технологиями – именно так можно сформулировать концепцию кемпа, рассчитанного максимум на 16 человек. Шесть палаток кемпа Singita Mara River Tented Camp расположились на широком помосте из обветренных и высушенных солнцем бревен, откуда открывается изумительный вид на окрестности. То, как выглядит лагерь, можно описать в нескольких словах: близость к природе, современный комфорт и любовь к деталям. Главная палатка имеет крытый лаундж и обеденную зону со множеством мест, где можно

удобно расположиться на открытом воздухе. Освежиться можно в прохладном бассейне. Здесь придается огромное значение принципу экологичности. Здоровая, легкая еда, приготовленная в основном из биологических продуктов, оказывает освежающее действие в жарком климате Ламаи. Ножи и вилки с бамбуковыми ручками, несоблюдение строгой сервировки и салфетки из чистого хлопка придают ресторану атмосферу природной естественности. Кемп-отель принимает детей старше 12 лет. „Singita“ означает „место, где творятся чудеса“. Отель Singita объединяет в себе 12 уникальных роскошных лоджей, находящихся в трех разных странах Африки. Центральным тезисом философии отеля Singita является гармонизация роскоши, защиты дикой природы и социального поведения. Поэтому все 12 лоджей отеля Singita предлагают не только незабываемые впечатления от сафари посреди девственной африканской природы, кулинарные изыски, превосходные вина и эксклюзивный дизайн – Singita

воплощает в себе бескомпромиссные принципы экологичности, охраны природы и редких видов диких животных и растений, а также осуществляет многочисленные социальные проекты, оказывающие помощь местным племенам. Дополнительная информация на сайте www.singita.com


1 3 4 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

so u t h a f r i ca I 1 3 5

If you’re looking for a haven of luxurious peace and tranquillity, then you need to pay a visit to La Residence five-star boutique hotel in the Cape Winelands. Nestled on a 30-acre estate in the Franschhoek Valley, enveloped by vineyards, plum orchards, and fragrant gardens, La Residence is filled with the promise of luxurious accommodation, fine dining and total relaxation.

The unassuming facade of this Cape Provencal country house gives little hint of the magnificently opulent interiors. From its chequered marble floors to its vaulted ceilings, La Residence is filled with luxurious fabrics, period antiques and crystal chandeliers; a romantic and indulgent paradise. Guests are invited to enjoy leisurely and memorable culinary experiences in the royally appointed dining room. Here, the freshest produce from the estate’s bountiful gardens are paired with the finest local wines. A selection of the very best locally produced handcrafted cheeses, Chevin, Boeren Kaas, superb local Gruyere, drunken Pecorino and the creamiest Blue Cheeses are served with homemade preserves and home-baked breads straight from the oven. In a tribute to yesteryear, Persian Alley invites you to unwind in a typically French salon environment, wiling away time in the comfort of white wicker chairs laid out on exquisite Persian rugs. The lounge is the perfect retreat after dinner and features a large and inviting fireplace. Whole-body therapies are available and guests can enjoy treatments in their rooms or on their private balconies. Guests have a choice of eleven opulent suites with magnificent ensuite bathrooms. Each of the suites is individually decorated with ornate antiques, plush Persian carpets and an eclectic mix of artworks. All enjoy generous balconies and verandas, perfect for lazy days and soaking up the sun. Not just for couples, La Residence is also ideal for families and groups looking to escape to the Winelands. Just a short walk from the main hotel you’ll find the five La Residence Villas, which offer spacious accommodation in a variety of configurations that can sleep up to 20 guests. Each villa is stylishly appointed and enjoys separate dining and lounge areas. All feature private terraces and gardens and four have their own pools. Guests will delight in the complimentary drinks and snacks, while the wide screen televisions and DVD players create a homely feel. While still furnished with beautiful antiques there is definitely more of a contemporary feel to the Villas. La Residence is situated in Franschhoek, a town that is steeped in more than 300 years of history. It was established by the French Huguenots who left France because of political upheaval and persecution. Travelling by sea, they landed in the Cape of Good Hope and moved inland, settling in an area that took their name, Franschhoek – (French Corner). Many of the farms in the valley still bear their original French names and the area has flourished as a wine mecca. Each year Franschhoek pays homage to its French heritage by staging a gastronomic extravaganza called, 'The Bastille Festival'. The first Bastille Festival took place in 1994 and since then each July, local residents don blue berets and red scarves and festoon the town with the colours of the Tricolour in anticipation of the indulgent celebration of decadent food and wine. The town has more to to offer though and La residence offers complimentary transfers to the surrounding Winelands, but if you are looking for something to take –>

Fotos: © The Royal Portfolio

Valley of Plenty


1 36 I z u r i c h d e lux e I t rav e l & r es o rts

Festivals and the Franschhoek Annual Calendar If you're a festival fanatic, then Franschhoek won't disappoint, as there's something fun and fabulous happening in the valley almost every month. Franschhoek Literary Festival 17 to 19 May 2013 This festival aims to promote mostly South African writing and reading at informal events in a village setting. Cook Franschhoek 14 to 16 June 2013 A fun, interactive weekend of eating, drinking and of course, cooking. Franschhoek Winter Wines 17 to 17 August 2013 Showcasing Vignerons de Franschhoek red, dessert and Cape ruby wines. Meet the winemakers at this small and intimate wine festival. Franschhoek Uncorked Festival 14 to 15 September 2013 During this festival, wineries in and around town welcome the fresh, new season, showcasing their exciting new vintages and releases. Franschhoek Art in Clay 1 October to 1 December 2013 Ceramic exhibitions at all major Franschhoek art galleries. Franschhoek Cap Classique & Champagne Festival 29 November to 1 December 2013 Taking place at the Huguenot Monument, this is an elegant food and wine festival in a spectactular setting.

Fotos: © The Royal Portfolio

the attention off wine while you are visiting the valley, try the Franschhoek Motor Museum. No endless stream of exhibits, forlornly sitting behind dusty glass, this magnificent museum, set just outside of town, is housed in four long, Cape Dutch-style warehouses on the grounds of the L'Ormarins wine farm. Visitors can marvel at more than 100 years of motoring history preserved in the museum's unique collection of cars, motorcycles, bicycles and automobile memorabilia. The museum’s collection includes over 220 vehicles – ranging from an 1898 Beeston motor tricycle to a 2003 Ferrari Enzo supercar – with more than 80 exhibits on show at any one time. Favourites include the 1940 Packard 120 convertible, the Wolseley year 1960, a 1956 Austin-Healey, an Alfa Romeo Spider, a 1976 Chev, and several old Studebakers, Mercs, Porsches, Jaguars and MGs. To keep them in mint condition, the cars are all regularly started up and driven. Indeed, these vehicles, some worth hundreds of thousands of dollars, regularly take to the tarmac. When back at the museum, these classic cars and bikes sit, gleaming, beneath the high ceilings of four de-humidified halls, a total floor area of 2,700 square metres. Vehicles currently on display include a Chevrolet Camaro RS 327, Bugatti Type 35B, Austro-Daimler Bergmeister, Mercedes-Benz Roadster, Shelby Cobra GT350, Maserati 6CM, and McLaren F1. At the end of a day spent exploring, return to La residence, where meals are served beneath shimmering chandeliers in the baronial dining room, or in the airy Persian Alley. The chef presents a seasonal menu, made from the best local ingredients and home-picked produce, or for something a little different, try a personalised cookery demonstration at the Chef’s Table. Here the chef will prepare your dinner before you, course by course. Ask questions, taste as you go and learn secrets from the master himself. The Franschhoek valley is a treasure for both traveller and connoisseur. There is so much to see, to do, to taste, to enjoy – whether you come for a weekend or stay for a month, you’ll find your expectations, and your hopes, more than met.

www.baselworld.com


ZURICH city guide Restaurants I Shops I Hotels I Wellness I Time Out

Enjoy our dignified atmosphere and the classy interior in our elegant Belle Époque Hotel next to the Zurich Opera House.

[We are looking forward to seeing you. ] Ein Abend mit denen, die Ihnen etwas bedeuten. Unter Freunden, mit Kollegen. Eine Familienfeier. Ein inniges Soiree. Geselligkeit und Gastlichkeit. Gespräche, die nicht ausgehen. Stimmiges Licht. Feine Weine. Irgendwo klappern Töpfe. Blicke, Momente, Freude. Dampfende Teller werden aufgetragen, Gang für Gang. Ein Essen, das den Abend stimmungsvoll untermalt. Harmonie und Genuss. Ein Abend für alle Sinne. Sie geniessen. Wir übernehmen alles andere.

Hotel Europe Dufourstrasse 4 CH-8008 Zürich

Die Rüsterei. Das haben Sie sich verdient. T +41 43 456 86 86 F +41 43 456 86 87

info@hoteleurope-zuerich.ch www.hoteleurope-zuerich.ch


city guide

14 0 I ZURICH d e lux e I C I T Y G U I DE

Restaurant Bärengasse

atelier bar

pomellato 67

Landolt-Arbenz

www.landolt-arbenz.ch

www.restaurant-baerengasse.ch

www.atelierbar.ch

Bahnhofstrasse 25 / Bärengasse CH – 8001 Zürich, T +41 44 210 08 08 reservation@restaurant-baerengasse.ch Mo bis Sa, 10.00 – 24.00 h, So geschlossen

Atelier Bar Talacker 16 / Bärengasse, CH – 8001 Zürich T +41 44 210 08 09, reservation@atelierbar.ch Mo bis Fr, 07.30 – 24.00 h Sa, 10.00 – 24.00 h, So geschlossen

Holmes Place Lifestyle Clubs

HAIRDRESSER enzo e...

Bereits 1882 in Zürich gegründet und heute in der 5. Generation geführt, hielt die Adresse Landolt-Arbenz stets mit der Entwicklung der Bahnhofstrasse zu einer der mondänsten Einkaufsstrasse Europas Schritt. Mit ihrem exquisiten Angebot und der einmaligen Einkaufsatmosphäre gilt und präsentiert sich die Schweizer Papeterie als eine der schönsten der Welt. www.pomellato.com Pomellato 67 Bahnhofstrasse 37, 8001 Zürich, T: +41 43 521 14 54

Landolt-Arbenz AG Bahnhofstrasse 65, CH-8001 Zürich T +41 43 443 77 00 zuerich@landolt-arbenz.ch

modehaus fischer

boutique cartier

www.holmesplace.ch Feel well. In der Mittagspause auf das Laufband, eine Massage zum Feierabend oder eine entspannende Yoga-Einheit nach der Shoppingtour: Die Holmes Place Health Clubs, einmal in der Zürcher City und einmal in Oberrieden/Seepark, bieten das passende Angebot für Jeden.

www.megliofattoamano.com/enzo/de

Holmes Place Lifestyle Clubs Zürich: Steinmühleplatz 1, 8021 Zürich, T +41 0 44 215 24 20 Oberrieden – Seepark: Seestrasse 97, 8942 Oberrieden T +41 44 722 53 20

Enzo e... Talstrasse 62, 8001 Zürich Schweiz T +41 44 211 99 11

Mode ist immer eine Form des Ausdrucks. Shopping Erlebnis am Bodensee. Modehaus Fischer. www.modefischer.de

www.cartier.com Boutique Cartier Bahnhofstrasse 47, 8001 Zürich, T: +41 44 211 11 41


city map

14 2 I z u r i c h d e lux e I C I T Y m a p m 00 14

16

19

1 2 3 4 5 6 7 8 9 3

10

4

11 12 13 14 15 16 17 18 19

2

20 34

13

21

21

18

22

17

36

6 8

30

24 25

3

26

22 26 35

27

28 11 10

23 15

27 28

29 7 24

29 30 23

33

31 5

1

32

20

33 34 35

12 4

AIRYOGA, OBERDORFSTRASSE 2 ALDEN SPLÜGENSCHLOSS HOTEL, SPLÜGENSTRASSE 2 ATELIER - BAR, TALACKER 16 / BÄRENGASSE BAUR AU LAC, TALSTRASSE 1 BELTRAME - LES INTERIEURS, FRAUMÜNSTERSTRASSE 19 BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 50 BVLGARI, BAHNHOFSTRASSE 25 CARTIER BOUTIQUE, BAHNHOFSTRASSE 47 COLOMBO LA FAMIGLIA AG, BRANDSCHENKESTRASSE 132 ENZO E… HAIRDRESSER, TALSTRASSE 62 FEEL TIMELESS CHARM BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1 HERMÈS, BAHNHOFSTRASSE 28A HOLMES PLACE LIFESTYLE CLUBS, STEINMÜHLEPLATZ 1 HOTEL EUROPE, DUFOURSTRASSE 4 IKONENGALERIE SOPHIA, WIDDERGASSE 10 KOLLER AUKTIONEN, HARDTURMSTRASSE 102 LADURÉE, KUTTELGASSE 17 LANDOLT-ARBENZ, BAHNHOFSTRASSE 65 LES GOURMANDISES DE MIYUKO, BECKENHOFSTRASSE 7/9 LIVINGDREAMS, RÄMISTRASSE 27 LONGCHAMP ZURICH, BAHNHOFSTRASSE 58 LOOK FINEST VIEW BY CHRISTIAN FELIX, SCHLÜSSELGASSE 14 LORO PIANA, BAHNHOFSTRASSE 26 MONTBLANC, BAHNHOFSTRASSE 25 / PARADEPLATZ PARK HYATT ZÜRICH HOTEL, BEETHOVEN-STRASSE 21 POMELLATO BOUTIQUE, WEINPLATZ 10 POMELLATO 67, BAHNHOFSTRASSE 37 REAL LIVE ART BY CHRISTIAN FELIX, NÜSCHELERSTRASSE 1 RESTAURANT BÄRENGASSE, BAHNHOFSTRASSE 25 / BÄRENGASSE RESTAURANT LUMIÈRE, WIDDERGASSE 5 RESTAURANT PARKHUUS, BEETHOVEN-STRASSE 21 RESTAURANT RÜSTEREI - SIHLCITY, KALANDERPLATZ 6 ROLEX BOUTIQUE - BUCHERER AG, BAHNHOFSTRASSE 17 ROOMDRESSER GMBH, STAUFFACHERSTRASSE 37 STORCHEN, WEINPLATZ 2

36 VISION ZÜRICH AG, BIRMENSDORFERSTRASSE 5

31 25

ZURICH DELUXE MAGAZINE SPECIAL RETAILERS: 2

9 1

14

1

K KIOSK, TESSINERPLATZ, BAHNHOF ENGE

2

K KIOSK, SEIDENGASSE 1

3

K KIOSK, SHOP VILLE-RAILCITY, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH

4

PRESS & BOOKS, HAUPTBAHNHOF ZÜRICH PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN, AIRSIDE

32

Magazine Retailers

Plan: www.donagrafik.com

Parking

PRESS & BOOKS, BAHNHOF ALTSTETTEN

Shopping-Tipps

PRESS & BOOKS, AIRPORT ZURICH-KLOTEN

23

9


Published by SK media+promotion GmbH Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Schweiz T: +41 79 466 16 60 www.zurichdeluxe.ch

CEO / Editor in Chief / Publisher Sabrina Kaiser sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch Art Director Manuela Dona I Dona Grafik Design Contributions to this magazine by Sabrina Kaiser, Gerd Kossmayr, Gebhard Augendopler, Angela Bortenschlager, Sandra Holler, Eileen Lienau, Corina I. Milz, Ursula Oberhollenzer

REAL LUXURY INSIDE

Zurich Deluxe is published quarterly in German, English and Russian Next issues 2013: June, September, December English Translations Anna Znamensky I anna.znamensky@viennadeluxe.at Russian Translations Nina Znamensky I znamensky@gmail.com

Jetzt Abonnieren

Distribution Switzerland, Austria, France, Germany, Russia, Ukraine, USA Cover Foto: © Conrado Production Manager Peter Schuhböck I Dona Grafik Design Printed by agensketterl Druckerei GmbH, Mauerbach

Deluxe

Luxury and lifestyle at the highest standards. Exclusive stories and photography spreads. Take yourself on a fascinating journey.

A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under license by the following companies:

abo@zurichdeluxe.ch

Paris Deluxe I Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe, ASB Publishing S.a.r.l, 334 Av. Jules Romain, 06100 Nizze, France, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Munich Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstrasse 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe I Zurich Deluxe SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch

coming soon!

© The views expressed in Zurich Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or writers. The publisher and editors cannot be held responsible for differences of opinion or statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Zurich Deluxe Magazine, member of Publishing Group Deluxe.

The Real Luxury Magazines Member of Publishing Group Deluxe®

suMMeR 2012

Member of Publishing Group Deluxe®

Deluxe

franÇais i english i Pусский

Member of Publishing Group Deluxe®

Member of Publishing Group Deluxe®

WINTER 2012/13 FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ

7€ I SPRING 2013 DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

SPRING 2013 I ENGLISH I RUSSIAN

sail away luxury yachts

Новое в яхтостроеНии

fashion

hotels & ResoRts

News from the catwalk

взгляд На подиум

top destinations

уНикальНые места отдыха

22nd Monaco yacht show

GOURMET DREAMS

TOP EVENTS

GREAT FASHION BRANDS

GOURMET DREAMS

МЕГАЯХТЫ 2013

ГУРМАН МЕЧТЫ

ТОП СОБЫТИЯ

Luxury in the Snow

COURCHEVEL КУРШЕВЕЛЬСНЕЖНАЯ РОСКОШЬ

САРДИНИЯ, ДУБАЙ

DUBAI WORLD CUP

PRECIOUS JEWELS

FASHION HIGHLIGHTS

ЮВЕЛИРНОЕ ИСКУССТВО

ALL ROAD ASPECTS LUXURIOUS MOTORING

NEWEST SUPERCAR

World of Horses

МИР ЛОШАДЕЙ

RYK NEETHLING IN HIS WORDS

ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ

Deluxe

7e DEUTSCH ENGLISH PУССКИЙ SPRING 2013

www.publishinggroupdeluxe.com

FROM PIET RETIEF TO PARIS

FOR THE BIRDS

EQUESTRIAN DREAMS

PRECIOUS JEWELS

Genève Deluxe coming 2013.

OPERA’S SWEETHEART

OCEAN INITIATIVES

СУПЕРКАРЫ УДЕЛ ИЗБРАННЫХ

ВЫСОКАЯ МОДАФЕЕРИЯ СТРАСТЕЙ

LUXURY CARS РОСКОШНЫЕ АВТОМОБИЛИ

ОРИГИНАЛЬНЫЙДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА

HIGH TECH

FASHION HIGHLIGHTS

INTERIOR DESIGN SPECIAL

МОДА ОСНОВНОЙ МОМЕНТ

18,- CHF / 14,- e WINTER 2012/13 I DEUTSCH I ENGLISH I PУССКИЙ

HAUTE COUTURE

И ФРАНЦИЯ

ДРАГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ

R 42 I AUTUMN 2013 I ENGLISH

CHRISTMAS SHOPPING

SARDINIA, DUBAI & FRANCE

Member of Publishing Group Deluxe®

WINTER 2012 FRANÇAIS ENGLISH PУССКИЙ 中文

JEWELLERY

EXCLUSIVE HIDEAWAYS

ТУРЫ

DUBAI BOAT SHOW &

МОДНЫЕ НОВИНКИ

ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ

YACHT NEWS FOR 2013

DUBAI BOAT SHOW & DUBAI WORLD CUP

ТАМ, ГДЕ НУЖНО ПОБЫВАТЬ

Minka Kelly

ЦЮРИХ И НЬЮ-ЙОРК

PLACES TO BE

ЭНТУЗИАСТ И АРХИТЕКТОР

ZURICH & NEW YORK

MATTEO THUN

CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I ST. MORITZ I SOUTH AFRICA I VIENNA I ZURICH

ENTHUSIASTIC PERSON

DIAMONDS

forever

БРИЛЛИАНТЫ НАВСЕГДА

& ARCHITECTURE

www.publishinggroupdeluxe.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.