2 minute read

Les linguistes du froid avec Pascale Nicolas et Arnaud Goisque

avec Pascale Nicolas & Arnaud Goisque Les linguistes du froid

Avec Pascale Nicolas et Arnaud Goisque les explorateurs linguistiques ont joué avec les mots et expressions liés au froid. La phonétique et l’alphabet cyrillique ont servi de matière graphique afin de proposer des compositions typographiques. Les livres-objets sont autant de prétexte au jeu et à la découverte par l’intermédiaire du kirigami, de l’anamorphose, de l’illusion d’optique, du gaufrage, du découpage, ou encore de l’utilisation de matières qui rappellent le froid. Ainsi, le “froid de canard” rencontre “Où est Charlie ?” dans le projet des étudiants, où ils ont créé une sorte de jeu de cache-cache, où chaque page cache une lettre qui compose le son phonétique de l’expression Froid du canard, que l’on peut traduire par froid du chien à la manière russe, à travers une imbrication ingénieuse de graphiques et de dessins.

Advertisement

Un autre projet consiste en affiches représentant les bâtiments emblématiques de la ville de Iakoutsk - Ostrog et la cathédrale, dessinées-écrites avec des mots qui reproduisent les premières pensées crues et naïves des étudiants sur le froid.

Le troisième projet est un travail sur l’expression « J’ai froid » en français, les étudiants ont créé un livre-objet tactile jouant avec les textures des matériaux artistiques, évoquant la sensation du froid, de la neige et de la glace.

au-dessus: des essais typographiques en gauffrage

en-dessous : extrait d’une vidéo d’expérimentations de matières en cyrillique exprimant le froid

les premiers essais d’illustrations d’architectures russes à base de typographies

c Паскалем Николя и Арно Гуаском

ЛИНГВИСТЫ ХОЛОДА

С Паскалем Николя и Арно Гуаском исследователи-лингвисты играли словами и выражениями, связанными с холодом. Фонетика и кириллица использовались в качестве графического материала для создания типографских композиций. Книгиобъекты - это повод для игр и открытий с помощью киригами, анаморфозы, оптических иллюзий, тиснения, вырезания или даже использования материалов, напоминающих холод. Их целью было разделившись на небольшие команды создать произведение, которое может быть и книгой-объектом, вывеской или же плакатом. Итак, «собачий холод» встречается с «Где Уолли?» в проектах студентов, где они создали некую игру в прятки, где каждая страница скрывает букву составляющее фонетическое звучание выражения Гусиный холод, который можно перевести как собачий холод на русский манер, сквозь хитроумное сплетение графики и рисунка

Другой проект плакаты представляющие из себя эмблематические здания города Якутска - Острог и Преображенский кафедральный собор нарисованных-написанных с помощью слов, которые обыгрывают первые несколько сырые и наивные мысли студентов о холоде.

Третий проект это работа над выражением “J’ai froid” - Мне холодно, студенты создали тактильную книгу-обьект играя с текстурами художественных материалов, навевающих ощущения холода, снега и льда.

Jamila Diarra Sarah Gautier Adèle Therville David Tazelaar Elliot Debel Lucas Garancher Paul Velin Pierre Ségalen Line Ferron Adèle Angevin Esther Corbut Clara Busnel Laura Drouet Anne-Cécile Trimouille Bertille Wiel

au-dessus : typographie en découpe en-dessous : les étudiant.e.s présentant leurs premières recherches pour leur édition de jeu typographique

éléments d’explorations à la découpe laser des linguistes du froid

This article is from: