semanario

Page 1

Nº 43/10 28.10.10 - 03.11.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

En honor al Santísimo Cristo de Sudor - Zu Ehren des Heiligen Christus vom Schweiße

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

Las Fiestas de los Moros y Cristianos - Die Mauren- und Christenfeste

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

us. Las Fiestas arrancaron el jueves, 21 de octubre con un volteo de las campanas a las 13 horas. A las 20.30 h se llenó la Plaza Mayor con miembros de las kábilas, festeros, bandas de música y autoridades, entre ellos el Alcalde de El Puerto de Santa María con su familia. La joven pregonera Mireia Molla de 28 años y Diputada Autonómica manifestó en su pregón su gran afición para Calpe donde pasa unos buenos ratos de su tiempo libre y de la importancia de las fiestas de los Moros y Cristianos al honor del Santísimo Cristo de Sudor. Una vez terminado esto acto la comitiva se trasladó a la iglesia “Virgen de las Nieves” para realizar la ofrenda de cirios. Después de las cenas en la kábilas la Fiesta seguió en las calles como cada noche hasta las altas horas de la madrugada con música

alta como afirmaron unos vecinos del Casco Antiguo. El viernes se celebró la festividad del Santísimo Cristo del Sudor con una misa campestre bajo el brillo del sol y con nueve sacerdotes a las doce horas en la Plaza Mayor. Los niños festeros eran los protagonistas y algunos manifestaron libremente en voz alta su simpatía para el cura parroco Don Paco. Después de la misa el público disfrutó de una mascletà espectacular en la misma plaza. Por la noche se celebró una solemne procesión por el Casco Antiguo y a continuación un espectáculo pirotécnico en la Plaza Mayor. A partir de la medianoche tocó la orquesta “Mister Hyde” en la Plaza el Mosquit. (Más en las páginas 6 - 9)

us. Die Fiestas begannen am Donnerstag, dem 21. Oktober mit Glockengeläut um 13 Uhr. Um 20.30 Uhr füllte sich die Plaza Mayor mit Mitgliedern der Kábilas, Festeros, Musikkapellen und Autoritäten, darunter auch der Bürgermeister von El Puerto de Santa María mit seiner Familie. Die junge Festrednerin Mireia Molla, 28 Jahre jung und Landtagsabgeordnete, brachte ihre große Leidenschaft für Calpe zum Ausdruck, wo sie oft ihre Freizeit verbringt und wies auf die Bedeutung der Mauren- und Christenfeste zu Ehren des Heiligen Christus vom Schweiße hin. Danach begab sich die ganze Gruppe zur Gemeindekirche “Virgen de las Nieves” zur Kerzenspende. Nach dem Abendessen in den Kábilas wurde das Fest in den Straßen fortgesetzt wie jede Nacht

und mit lauter Musik bis in die frühen Morgenstunden, wie einige Anwohner der Altstadt bestätigten. Am Freitag fanden die Feierlichkeiten zu Ehren des Heiligen Christus vom Schweiße mit einer Feldmesse unter strahlendem Sonnenschein und mit neun Priestern auf der Plaza Mayor statt. Die Festero- und Kommunionskinder waren die Protagonisten und einige erklärten frei heraus mit lauter Stimme ihre Sympathie für Don Paco. Gemeindepfarrer lD Nach dem Gottesdienst gab es ein beeindruckendes Knallfeuerwerk auf der Plaza Mayor. Am Abend führte eine heilige Prozession durch die Straßen der Altstadt und danach gab es ein pyrotechnisches Spektakel auf der Plaza Mayor. Ab Mitternacht spielte das Orchester “Mister Hyde” auf der Plaza el Mosquit. (S. Seiten 6 - 9)

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

La madrugada del último Domingo de Octubre 2010, a las 3 horas se atrasarán los relojes a las 2 horas, por lo que el día 31 del cambio de hora de Octubre 2010, tendrá 25 horas.

Am 31. Oktober 2010 wird die Uhr um eine Stunde zurückgestellt und damit von Sommer- auf Winterzeit (bzw. Normalzeit). Die Zeitumstellung findet nachts um 3:00 Uhr statt.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 43/10

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Museo del Comic “Monkey-Business - el humor en los tiempos del paro”, exposición del humorista gráfico, José Luis Castro, “Lombilla”. Comics zum Thema “Humor in den Zeiten von Arbeitslosigkeit”. hasta / bis 02-11-10 Sala de Exposiciones Exposición de Rafael Alonso: El Impresionismo en la acuarela. Ausstellung Hall de Entrada hasta / bis 30-10-10 Exposición de fotografías de Susana Catalá. Fotografien von Susana Catalá Sábado / Samstag, 30-10-10 20.00 h Auditorio Quinteto de instrumentos de metal al viento. Blechbläser-Quintett. Entrada 5 Euros Vier nes / Fr eitag, 05-11-10, hasta / bis 10-11-10 Exposición del XV Concurso de dibujos del Real Club Nàutico de Calpe.

Aula Pedro Pastor

Vier nes / Fr eitag, 05-11-10 20.30 h Saló Blau Presentación del libro: Un Geek en Japón -Momentos- de Héctor García Puigcerver (Kirai). Vier nes / Fr eitag, 12-11-10, hasta / bis 12-12-10 II Exposición del Fotoclub Ifach

20.00 h Sala de Exposiciones

Vier nes / Fr eitag, 12-11-10 21.00 h Auditorio Magic Dexter. Espectáculo de mágia. Para el público familiar. Zauberschau für Kinder und Erwachsene. Duración / Dauer: 90 min. EXPOSICIÓN DE - AUSSTELLUNG VON BENNO TREIBER “EL CUARTO DÍA DE LA CREACIÓN”

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Mar tes / Dienstag, 9-11-10, 20:30 h. Auditorio

DOMINGO / SONNTAG, 31-10-2010 PLAZA DE PINOS 38 A TEL.: 965 842 304

Ciclo sobre la violéncia de género Zyklus zur machistischen Gewalt: “Como ser mujer y no morir en el intento”. Dirigida por Ana Belén (Regisseurin). No r ecom. menores de 7 años. Für Kinder unter 7 Jahren nicht geeignet. Género/ Inhalt: Comédia Komödie. Duración / Dauer: 90 min. Or ganización: Regidoria d’Igualtat d’Opor tunitats. Or ganisier t vom Dezer nat für Chancengleichheit

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

VEREINSNACHRICHTEN Tischtennis: Jeden Dienstag und Donnerstag ab 18 Uhr im C.C.C. – Vereinsheim, La Merced, Calpe. Info bei Dick, Tel.: 650 723 020 Petanca: Jeden zweiten und vierten Montag im Monat um 17 Uhr im Vallesa Park Calpe, Info- Tel.: 685 691 925 Die Hundefr eunde des C.C.C. tr ef fen sich jeden Dienstag, 19 Uhr, auf dem Übungsplatz im Gebiet „Rafol“ in Calpe zum Gehorsamstraining der Hunde. Infos unter Tel.: 965 838 214 Und gewander t wir d auch wieder! Infor mationen bei Heinrich Holzapfel!

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 43/10 Contenido

3

Visita de la Consellera de Pesca - Besuch der Landesministerin

Citas

2

Resumen y más

3

Editorial

5

CALPE 3ª Ruta de Escaparates

4

Las Fiestas de Moros y Cristianos 6 - 9 Cambios de la Zona Azul

16

Habitaciones para un Euro

16

CULTURA Y OPINIÓN Tribuna libre de opinión

10

Car tas al Director

10

DEPORTE

15

BENISSA

18

TEULADA

19

PEQUEÑOS ANUNCIOS

20 - 21

EL BÚHO DE NOCHE

22 - 23

INFORMACIÓN ÚTIL

11-12-13-14

El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe

Inhalt Ter mine

2

Inhalt und mehr

3

Leitar tikel

5

CALPE 3. Schaufensterroute

4

Die Mauren- und Christenfeste

6-9

Veränderungen der Blauen Zone

16

Übernachtungen für einen Euro

16

KULTURA UND MEINUNG Freie Meinungstribüne

10

Leserbrief

10

SPORT

15

BENISSA

18

TEULADA

19

KLEINANZEIGEN

20 - 21

DIE NACHTEULE

22 - 23

NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Placas fotovoltaicas para la Lonja Installation von Solar zellen

red. La Consellera de Agricultura, Pesca y Alimentación, Maritina Fernández, ha visitado el martes por la mañana Calpe para conocer las obras de instalación de placas fotovoltaicas que está llevando a cabo la Cofradía de Pescadores de Calp en la Lonja de Pescados. Estas obras, con un coste de 391.000 euros, están subvencionadas en un 60% por el Fondo Europeo de la Pesca a través de la Consellería de Agricultura, Pesca y Alimentación, la Conselleria de Infraestructuras y el Ministerio de Industria y Energía. La infraestructura consta de 600 placas que generarán 72 kilovatios h/p que se vierten a la Red Nacional de Energía para la producción de energía eléctrica y que generarán ingresos a la Cofradía de Pescadores de Calpe. Las obras finalizarán en un plazo de dos semanas. La Consellera ha sido recibida por el Alcalde de Calpe, Joaquim Tur, y miembros de la Corporación, así como por el Diputado Autonómico, César Sánchez, el Presidente de la Cofradía de Pescadores, Fabián Poquet, el secretario de la Cofradía, Santos Pastor y miembros del Cabildo de la Cofradía. En sus declaraciones la Consellera ha afirmado que “la Cofradía de Calpe es pionera, aborda nuevos proyectos dentro del marco del Plan Director de Pesca que incide en la reducción de los costes de producción para hacer de la pesca una actividad rentable. Maritina Fernández también ha señalado que “queremos continuar con estos proyectos que aúnan actuaciones medioambientales y de rentabilidad para el mundo de la pesca, para ello además de iniciativas en infraestructuras también trabajamos desde el punto de vista de la comercialización y la industrialización del sector”. Por su parte el Patrón Mayor, Fabián Poquet, ha agradecido el apoyo de la Conselleria ya que “gracias a la subvención recibida podemos llevar a cabo este proyecto. Seguimos buscando alternativas en un sector que está en crisis, los barcos de la flota calpina se van desguazando, hemos pasado en pocos años de 36 a 16 barcos así que hay que innovar y diversificar. Somos la primera cofradía en instalar este sistema y hemos podido hacerlo gracias a que las instalaciones de la Lonja son propiedad de la Cofradía y la Conselleria de Fomento nos ha concedido los permisos”.

red. Die Landesministerin für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung, Maritina Fer nández, besuchte Calpe am Dienstagmorgen, um sich die Arbeiten der Installation der Solarzellen anzusehen, die die Berufsgenossenschaft der Fischer an der Fischversteigerungshalle von Calpe anbringen läßt. Diese Arbeiten zu einem Kostenpunkt von 391.000 Euro werden zu 60 % von dem Europäischen Fischereifonds über das Landesministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung, dem Landesministerium für Infrastrukturen und dem Ministerium für Industrie und Energie subventioniert. Die Infrastruktur besteht in 60 Solarzellen, die 72 kw pro Stunde erzeugen und dem nationalen Energienetz zur Produktion von elektrischer Energie angeschlossen sind, die der Fischereigenossenschaft von Calpe Einnahmen einbringen. Die Arbeiten sollen in zwei Wochen beendet sein. Die Landesministerin wurde von Calpes Bürgermeister Joaquim Tur, Mitgliedern des Rathauses und dem Landtagsabgeordneten César Sánchez sowie dem Präsidenten der Fischereigenossenschaft Fabián Poquet, dem Sekretär Santos Pastor und Mitgliedern der Fischereigenossenschaft empfangen. In ihren Erklärungen bestätigte die Landesministerin, dass die Fischereigenossenschaft von Calpe immer die erste sei, die offen ist für neue Projekte innerhalb des Direktionsplans für Fischerei zur Verminderung von Produktionskosten, um die Fischerei rentabler zu machen. Maritina Fernández wies auch darauf hin, dass man diese Projekte fortsetzen wolle, die umweltgerechte Aktionen mit der Rentabilität auf dem Fischereisektor verbinden und für diesen auch aus dem Gesichtspunkt der Kommerzialisierung und Industrialisierung des Sektors für Initiativen neuer Infrastrukturen gearbeitet werde. Der Präsident der Fischereigenossenschaft, Fabián Poquet, bedankte sich beim Landesministerium für die Unterstützung, da dank der erhaltenen Subvention dieses Projekt durchgeführt werden könne. Man sei auf der Suche nach Alternativen auf einem Sektor, der sich in der Krise befinde. Die Anzahl der Boote der Calper Flotte sei in wenigen Jahren von 36 auf 16 geschrumpft, weshalb man neue Maßnahmen ergreifen müsse. Es handele sich um die erste Fischereigenossenschaft, die dieses System einsetzt und dies sei dadurch möglich, dass die Fischversteigerungshalle Eigentum der Fischereigenossenschaft und des Landesbauministeriums ist, das die Genehmigung

Hace 10 años ... La portada del no. 43 mostró una

foto del desembarco en la playa del Bol y en 17 páginas se recopilaron las fiestas de los Moros y Cristianos de aquel año con muchas fotos, entonces todas en blanco y negro. Rainer se referió en el editorial al pregón por el gran compañero de profesión Miguel Ángel Brera y mencionó que ha doblado la cantidad de las fotos de las Fiestas en el Semanario de 50 a 100. Mientras las Fiestas se celebraron bajo un sol brillante y sólo los niños se quedaron sin feria porque el día 23 de Octubre hubo unas inundaciones con el consequente desalojamiento de los 25 ciudadanos senegaleses quienes vivieron entonces en los adosados conocidos como “Los Naranjos” a las instalaciones de EPA en la calle Conde Altea, acondicionadas por la Concejalía de Bienestar con colchones, almohadas, mantas y alimentos. Por su parte, las Brigadas de Obras del Ayuntamiento abrieron una zanja en las Urbanización Los Naranjos para que el agua estancada discurra hacia las Salinas. Por eso la Protección Civil puso en marcha un Plan de Emergencia Municipales y se dispuso maquinaria para actuar en caso de que el río de la calle La Niña se desborde... El párroco Francisco Díaz celebró la Misa de los Difuntos en solitario por la gota fría que estaba en ese día y declaró el fin de las fiestas hasta el año que viene.

Vor 10 Jahren ... Das Titelbild der Ausgabe

43 zeigt ein Foto von der Landung am Bol-Strand und auf 17 Seiten wurden die Mauren- und Christenfeste jenen Jahres mit vielen Fotos kommentiert, die damals noch alle schwarz-weiß waren. Rainer bezog sich in seinem Leitartikel auf die fantastische Fest -rede seines Berufskollegens Miguel Ángel Brera und erwähnte, dass er die Anzahl der Festfotos im Wochenblatt von 50 auf 100 verdoppelt hätte. Während die Fiestas noch bei gutem Wetter gefeiert werden konnten, mußten nur die Kinder auf ihre Kirmes verzichten, denn am 23. Oktober kam es wegen der anhaltenden Regenfälle zu Überschwemmungen mit der Evakuierung der 25 senegalesichen Mitbürger, die seinerzeit in den Reihenhäuschen von “Los Naranjos” lebten und dann in den Einrichtungen der Volkshochschule unterkamen, die vom Sozialamt mit Kissen, Decken, Matratzen und Nahrungsmitteln ausgestattet worden waren. Die Baubrigaden öffneten einen Graben in der Urbanisation Los Naranjos, damit das Wasser in die Salinen abfließen konnte und der Zivilschutz nahm einen Notfallplan in Angriff und es wurden Maschinen zur Verfügung gestellt, um handeln zu können, sollte der Fluß der Calle La Niña über die Ufer treten... Gemeindepfarrer Francisco Díaz zelebrierte die Messe für die Verstorbenen auf Grund der Gota Fría alleine und erklärte die Fiestas bis zum kommenden Jahr für beendet.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES La 3ª edición de la Ruta de Escaparates 3. Schaufenster route

“Farmalent” es ganador “Far malent” hat gewonnen red. La Parafarmacia Farmalent Les Salines, de la calle Los Almendros se ha convertido en la ganadora de la tercera edición de la Ruta de los Escaparates que está dedicada a las fiestas de Moros y Cristianos. Este establecimiento ha sido el más votado entre los consumidores con un escaparate que muestra trajes festeros, banderines , libros de fiestas y otros elementos de la fiesta. Tras Farmalent, que obtuvo 109 votos, los comercios más votados han sido Muebles Aitana, con 90 votos y Galerias Aitana, con 47 votos. En total se han emitido 316 votos de consumidores y han participado 13 comercios. La Ruta de los Escaparates tiene como objetivo potenciar y promocionar el comercio de nuestra ciudad y dinamizar el tejido comercial mejorando de manera colectiva la imagen comercial de Calp. Para ello, los comercios que han querido han participado en la ruta decorando su escaparate con el tema elegido para cada quincena. Dentro de la campaña se establecen cuatro etapas, durante el mes de junio el lema fue “Hola verano”, en agosto se centró en las fiestas patronales, ahora el lema ha sido “Moros i Cristians” y entre el 29 de octubre y el 20 de diciembre los escaparates tendrán como tema central la Navidad. La participación en la Ruta de los Escaparates es gratuita para todos los comerciantes y únicamente hay que rellenar el folleto de inscripción, el ganador lo eligen los propios clientes a través de votaciones en el punto de

venta. Se establecen tres premios para los comerciantes consistentes en lotes de spots y cuñas en la RTV Calp para publicitar sus comercios valorados en 1.622 euros, 1.032 euros y 590 euros. Además entre los 316 clientes que han votado a los distintos comercios se ha realizado un sorteo de un cheque regalo por valor de 100 euros para usarlos en comercios de la localidad. La Reina Infantil de Fiestas fue la encargada de extraer la papeleta con el nombre del cliente premiado. Las propietarias de Farmalent, Rosa Pérez y su hija Rosa, han valorado muy positivamente la iniciativa así como el premio que permitirá dar a conocer su negocio y los servicios que ofrece. La próxima edición del Concurso se dedicará a la Navidad, la fecha tope de inscripción es el 29 de octubre. red. Das Reformhaus Far malent Les Salines aus der Calle Los Almendros wurde Gewinner der dritten Schaufensterroute, die den Maurenund Christenfesten gewidmet war. Das Geschäft wurde von den meisten Kunden gewählt und das Schaufenster zeigte Festtrachten, Wimpel, Festbücher und andere Elemente der Mauren- und Christenfeste. Nach Farmalent mit 109 Stimmen folgten Aitana-Möbel mit 90 Stimmen und Galerias Aitana mit 47 Stimmen. Insgesamt wurden 316 Stimmen von den Kunden abgegeben und es hatten sich 13 Geschäfte beteiligt.

Nº 43/10

Die Schaufensterroute soll den Handel der Stadt stärken und für ihn werben und das kommerzielle Geflecht dynamisieren mittels eines kollektiven Image des Handels von Calpe. Dafür haben die Geschäfte, die an der Kampagne teilnehmen, ihre Schaufenster gemäß dem alle zwei Wochen wechselnden Thema dekoriert. Innerhalb der Kampagne wurden vier Etappen festgelegt. Im Monat Juni hieß das Motto "Hallo, Sommer!", im August konzentrierte man sich auf die Patronatsfeste und jetzt drehte sich das Motto um die Maurenund Christenfeste, während das Thema zwischen dem 29. Oktober und dem 20. Dezember Weihnachten ist. Die Teilnahme an der Schaufensterroute ist kostenlos für alle Händler und man braucht nur ein Anmeldeformular ausfüllen. Der Gewinner wird von den Kunden selbst ermittelt mittels der abgegebenen Stimmen am Verkaufsort. Es gibt drei Preise für die Händler, die aus Werbespotpaketen beim RTV Calp bestehen im Wert von 1.622 Euro, 1.032 Euro und 590 Euro. Unter den 316 Kunden, die ihre Stimme für die verschiedenen Geschäfte abgegeben haben, wird ein Einkaufsgutschein im Wert von 100 Euro verlost, der in den Geschäften der Stadt eingelöst werden kann. Die Kinderfestkönigin zog den Zettel mit dem Namen des glücklichen Gewinners. Die Besitzerinnen von Farmalent, Rosa Pér ez und ihre Tochter Rosa, bewerteten die Initiative sehr positiv ebenso wie den Preis, der ihr Unternehmen und die Dienstleistungen, die es anbietet, bekannt macht. Der nächste Wettbewerb ist Weihnachten gewidmet und die Anmeldefrist endet am 29. Oktober.

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner


Nº 43/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Tel. 634 335 760 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

Otras Fiestas sin el RedactorJefe

de/ von Rainer Straubel

Una vez más quiero dar las gracias desde estas lineas por los tantos deseos buenos para Rainer y las numerosas ofertas de ayuda para que el periódico sigue por delante. Sin embargo, hay tanta impotencia. Rainer no progresa, porque está todavía en la clinica "Marina Salud", donde no se lleva a cabo ninguna rehabilitación. Así se pierden los días y las semanas que son tan importantes para su recuperación, si se podría utilizar para una terápia adecuada. Todavía habla prácticamente nada de español y busca las palabras en aleman muchas veces en vano y que son difíciles de entender. Indefensa uno se siente su lado, a lado de la persona para que la expresión siempre fue tan importante y ahora no es capaz. Él lo nota y se pone furioso. Desamparado a la hora de comer, porque el uso de la cuchara y el tenedor con la mano izquierda es ajeno a él y rara vez tiene éxito. Pero a él no le gusta nada de ser alimentado. Los papeles del alta de la clínica ya están sobre la mesa, porque se necesita la habitación. Pero al parecer, en los hospitales para enfermos crónicos, tales como "La Pedrera" y "Las Fontilles" no hay habitaciones, pero dijo el jueves por la noche que es probable que se trasladará el viernes a "Las Fontilles" cerca Orba y quiere ver las montañas. Estoy indefensa contra los bancos. Pocos fondos han sido recibidos. Estoy en posesión de las tarjetas bancarias, pero Rainer no se recuerda a los números de pin. Sin su firma o la presencia personal no puedo hacer transferencias de estas cuentas como por ejemplo, a la imprenta. Ell sistema de seguridad funciona. Y eso es buena. Pero no me ayuda en estos momentos. Las fiestas de Moros y Cristianos ya han pasado y, en general se dice que eran muy variadas y algo diferentes. Llamaron la atención los muchos animales vivos en la Gran Cabalgata, como camellos, caballos, bueyes, halcones, un zorro, un lince, un tigre y dos serpientes, cuyas aparición en la fila de sillas por debajo de la grada de honor dejó muchas sillas libres. Y del pobre tigre en su jaula doble asegurada se vio relativamente poco, y tal vez se asustaron algunos de los animales por los cañones o de los fuegos artificiales. Impresionante como siempre era la misa al aire libre en la Plaza Mayor y esta vez bajo un sol brillante y con una dedicación especial al himno del Santísimo Cristo de Sudor y en particular a los niños festeros por un sacerdote que creció en Calpe. Otra atracción fue, por supuesto, el desfile de los niños para los padres y los fotógrafos, así como el desembarco en la playa del Bol y la puesta en escena del "milagro" en la Plaza Mayor el domingo. En estas ocasiones me mudé por primera vez con el "Ferrari" de Rainer y me pregunto cómo el lo manejó sin sus piernas, porque me paré cada dos metros, para no caerme en los pendientes de las calles de Calpe.

Und noch ein Fest ohne den Chefredakteur

Nochmals möchte ich mich an dieser Stelle für die vielen guten Wünsche für Rainer bedanken und die vielen Hilfsangebote, damit die Zeitung weiterhin erscheint. Dennoch herrscht Hilflosigkeit. Rainer macht keine Fortschritte, denn er ist nach wie vor im “Marina Salud”, wo keine Rehabilitation vorgenommen wird. So vergehen Tage und Wochen, die so wichtig wären für seine Genesung, wenn sie denn mit den richtigen Therapeuten genutzt werden könnten. Nach wie vor spricht er so gut wie kein Spanisch und sucht im Deutschen teils vergeblich nach den Worten, die kaum zu verstehen sind. Hilflos sitzt man neben ihm, für den der Ausdruck im Schriftlichen wie im Mündlichen immer so wichtig war und diese Fähigkeit ist ihm jetzt genommen. Und das merkt er selber und wird unruhig und zornig. Hilflos ist er auch beim Essen, denn der Umgang mit Löffel und Gabel nur mit der linken Hand ist ihm fremd und gelingt nur selten. Aber gefüttert werden möchte er nur sehr ungern. Die Entlassungspapiere für die Klinik liegen bereits auf dem Tisch, denn man braucht das Zimmer. Aber angeblich gibt es in den Kliniken für chronisch Kranke wie “La Pedrera” und “Las Fontilles” keine freien Plätze, allerdings sagte er am Donnerstagabend, dass er vermutlich am Freitag nach “Las Fontilles” bei Orba verlegt werde und er sich auf die Berge freue. Hilflos bin ich gegenüber den Banken. Ein paar Gelder sind eingegangen. Ich bin im Besitz der Bankkarten, aber Rainer erinnert sich nicht an die Pin-Nummern. Ohne seine Unterschrift oder persönliche Anwesenheit können keine Überweisungen von diesen Konten, z. B. an die Druckerei, getätigt werden. Da funktioniert das Sicherheitssystem. Und irgendwie ist das ja auch richtig so. Nur hilft mir das im Moment auch nicht weiter. Die Mauren- und Christenfeste liegen hinter uns und allgemein hieß es, dass sie sehr abwechslungsreich und mal etwas anders waren. Auffallend waren die vielen lebenden Tiere beim großen Umzug wie Dromedare, Pferde, Ochsen, Falken, ein Fuchs, ein Luchs, ein Tiger und zwei Schlangen, bei deren Erscheinen sich die Sitzreihe unterhalb der Ehrentribüne merklich lichtete. Von dem armen Tiger sah man durch den doppelt gesicherten Käfig relativ wenig und vielleicht hätte man einigen Tieren einige Schrecken ersparen sollen, denn irgendwo ging immer ein Böller los oder es wurde ein Feuerwerk abgebrannt. Beeindruckend wie immer war die Feldmesse und dieses Mal unter strahlendem Sonnenschein und mit einer besonderen Widmung an die Hymne des Heiligen Christus vom Schweiße und unter Einbeziehung der Festero-Kinder, seitens eines Priesters, der in Calpe aufgewachsen ist und hier den Kommunionsunterricht besuchte. Ein weiterer Anziehungspunkt war natürlich der Kinderumzug für Eltern und Fotografen sowie die Landung am Bol-Strand und die Inszenierung des “Wunders” auf der Plaza Mayor. Zu diesen Anlässen bewegte ich mich zum ersten Mal mit dem “Ferrari” von Rainer fort und ich frage mich, wie er das ohne Beine bewerkstelligt hat, denn ich stützte mich alle zwei Meter ab, um nicht umzukippen.

5

Nos es grato comunicarles la constitución de una asociación cultural, sin ánimo de lucro e independiente, denominada ILUSIÓN-ARTE. Tenemos ambiciosos proyectos para acercar a nuestra localidad actos artísticos de toda índole. Queremos promover en Calpe conciertos de música, recitales líricos y de poesía, conferencias, teatro, jornadas cinéfilas, exposiciones, presentaciones de escritores etc; en definitiva, un amplio abanico de actividades que abarque todas las disciplinas culturales. Nuestra primera cita es el viernes 5 de noviembre (20.30 horas). El tenor JOSE LUIS LURI, acompañado del pianista Federico Solano, nos ofrecerá una muestra de su amplio repertorio en las instalaciones del Hotel Diamante Beach de Calpe. Entrada gratis para asociados.

También para el mes de noviembre tenemos programadas las siguientes actividades: - Viernes el 12 de noviembre (18.00 H) : Cata de vinos a cargo de la Bodega valenciana “Hoya de Cadenas” en el Hotel Diamante Beach. Plazas limitadas. Inscripción 10 Euros – gratis para asociados. - Viernes 26 de Noviembre (20.30 H) : Recital a cargo de la joven e internacionalmente aclamada violonchelista GEORGINA SÁNCHEZ TORRES, quien se le acaba de otorgar el Primer Premio de Arte Joven de Castilla y León en la Iglesia Virgen de las Nieves. Gratis para asociados. -Viernes el 10 de Diciembre (20.00 H) celebraremos el Recital de Poesía en Homenaje a MIGUEL HERNANDEZ. Entrada gratis para asociados. En el Salón Blau de la Casa de Cultura. Guiller mo Sendra - Azucena Gr eciano - Inge Willekens Bar t Stof fels www.ilusion-ar te.es ilusionartecalpe@gmail.com

Nosotros tenemos Bei uns gibts


6

Las Fiestas de los Mor os y Cristianos

De la página 1

Von Seite1

El sábado empiezó con un parque infantil en la Plaza Mayor por la mañana y por la tarde se llenó la Avenida Gabriel Miró por completo con miles de gente esperando la gran cabalgata. Hubo elementos nuevos nunca visto hasta ahora, carrozas muy bien decoradas y muy pocas con efectos hidráulicas. La participación de muchos animales vivos era sorpredente pero también un poco polémica y no se repetió el día seguiente en el desfile de los niños. Pero nadie se sentía aburrido en estas tres horas y media de la cabalgata. Mucho ruido y mucha polvora entonces el domingo por la mañana en la playa del Bol. Se trató del desembarco y la primera batalla y como siempre impresionó el escenario natural con el Peñón al fondo, los barcos antiguos, el cielo azul y el mar. Unas horas depués, a las 18 horas, empiezó el desfile de los niños y la Avenida Gabriel Miró se llenó otra vez de miles de gente encantados por los más pequeños en sus carros y sus trajes en tamaño super-mini. Una vez terminado el desfile se quedó solamente una media hora para trasladarse a la Plaza Mayor para disfrutar de la escenificación del “Milagro”, unas de las partes más importantes de la trilogía de las fiestas. Y todos lo hizieron muy bien y mostraron que son verdaderos

Der Samstag begann mit einem Kinderpark auf der Plaza Mayor am Vormittag und am Abend füllte sich die Avenida Gabriel Miró bis auf den letzten Platz mit Tausenden von Leute, die den großen Umzug sehen wollten. Es gab neue Elemente, die man bis jetzt noch nicht gesehen hatte, sehr schön dekorierte Wagen und nur wenige hydraulische Effekte. Überraschend war die Teilnahme von vielen lebenden Tieren, was vielleicht auch kritisiert wurde und was sich am nächsten Tag beim Kinderumzug nicht wiederholte. Niemand langweilte sich bei diesem dreieinhalbstündigen Umzug. Viel Lärm und Pulverdampf gab es dann am Sonntagvormittag am Bol-Strand bei der “Landung” und der “ersten

Schlacht”. Das natürliche Szenarium war wie immer beeindruckend mit dem Peñón im Hintergrund, den alten Booten, dem blauen Himmel und dem Meer. Einige Stunden später, um 18 Uhr, begann der Kinderumzug und die Avenida Gabriel Miró füllte sich erneut mit Tausenden von Leuten, die sich an den Babys in ihren Kinderwagen oder Körbchen und den Gewändern in der Größer Super-Mini erfreuten. Nach Beendigung des Kinderumzugs verblieb gerade mal eine halbe Stunde, um sich zur Plaza Mayor zu begeben, wo traditionsgemäß bei der Burg das “Wunder” inszeniert wurde, eines der wichtigsten Teile der Festtriologie. Und alle gaben ihr Bestes und bewiesen, dass sie echte Schauspieler sind. Glückwunsch an alle!

Nº 43/10


Nยบ 43/10

Las Fiestas de los Mor os y Cristianos

7


8

Las Fiestas de los Mor os y Cristianos

Nยบ 43/10


Nยบ 43/10

Las Fiestas de los Mor os y Cristianos

9


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Tribuna libre de opiniones Meinungstribüne Aclaraciones sobre las obras del P.A.C. por parte de Miguel Devesa, Concejal del PSOE A la vista de algunas notas de prensa aparecidas en este Semanario Calpino, así como por las circulares enviadas por el actual gobierno municipal del PPBloc-PSD a los vecinos afectados en sus calles por las obras del Plan de Acción Comercial (P.A.C.), en las que se omite de forma premeditada la participación directa del Ministerio de Administraciones Públicas del Gobierno de Zapatero en dichas obras, nos vemos obligados, desde el PSPV-PSOE de Calp, a hacer las siguientes aclaraciones: 1º) El mencionado proyecto de obras del P.A.C. surge a consecuencia de la convocatoria que el Ministerio de Administraciones Públicas del Gobierno de España realiza en el año 2007. Se trata de un programa de obras de remodelación de calles al objeto de dinamizarlas y hacerlas más accesibles y atractivas para el comercio local y que cuenta con una financiación del Ministerio del 70% a través de los Fondos FEDER europeos y el restante 30% corre a cargo del Ayuntamiento en cuestión. 2º) Desde el Gobierno Municipal presidido entonces por el socialista Luis Serna y por decisión del mismo, a través de la Concejalía responsable de

Comercio y Fomento local, dirigida por el también concejal del PSPVPSOE Jaime Tur, se iniciaron los trámites y contactos pertinentes en el Ministerio al objeto de perfilar las opciones de Calp, quedando aprobado el P.A.C. de nuestro municipio ese mismo año 2007. 3º) Los anteproyectos aprobados abarcan actuaciones de mejora y obras en las calles del casco antiguo (Justicia, Llibertat, San Roque y Puchalt), contiguas al mismo (Portalet, Almendros, Plaza Constitución, Av Ifach) y los ejes comerciales actuales (Corbeta, Gabriel Miró, Valencia y travesías entre ambas). El presupuesto aprobado total para Calp asciende a 5.384.912,84 euros. Se inició la redacción detallada de los proyectos de obras bajo las premisas de que se dé participación a los comerciantes y vecinos de las calles afectadas y se fijó como plazo de inicio para la ejecución de las obras el 1 de enero de 2009 y hasta el 30 de diciembre de 2011, de forma escalonada para que la multitud de obras previstas no supusiesen un gran trastorno en todo el pueblo y las obras pudiesen contar con el suficiente tiempo para un adecuado control de calidad y causar los mínimos perjui-

cios posibles. 4º) Atendiendo a que la naturaleza de las actuaciones de mejora del entorno y ampliación de aceras de las calles comerciales requiere de la eliminación de plazas de aparcamiento, se estudió por la Alcaldía socialista de Luis Serna la construcción simultánea de dos grandes aparcamientos municipales que vinieran a suplir dicho inconveniente para los residentes y mejorar aún más el aspecto comercial que se pretende. La ubicación de estos dos aparcamientos municipales se establecían, uno, entre las calles Libertad y de Fora y la avenida del Norte para dar servicio al Casco Antiguo y, otro segundo, encima de la Parada de Autobuses, cubriendo la misma, a la altura de la avenida de la Diputación para dar servicio a las calles Portalet, Almendros, Puerto de Santamaría, Norte, etc. 5º) Por motivos oscuros se produce por el PPBloc-PSD la Moción de Censura en octubre de 2008, quedando en suspenso desde ese momento y durante todo el año 2009 y hasta octubre de este mismo año 2010 todo lo relacionado con las obras del P.A.C. impulsadas por el PSOE a nivel municipal y del Estado, limitándose el nuevo gobierno tripartito local a desarrollar el proyecto de forma lentísima en el tiempo con el único fin de hacer aparentar a la opinión pública que este proyecto es cosa exclusiva suya, como así lo atestigua también el hecho de que tanto en las notas de prensa municipales como en las circulares enviadas a los vecinos de las calles afectadas no se haga mención, o lo hagan muy discretamente, a la participación decisiva del Ministerio de Administraciones Públicas del

Nº 43/10

Gobierno de Zapatero en todas estas obras. 6º) Entendemos desde el PSPVPSOE de Calp que el PPBloc-PSD intente ocultar a la opinión pública calpina que las obras del P.A.C. son un proyecto iniciado por nosotros los socialistas en los ámbitos local, estatal y europeo, pues su política ha sido siempre procurar el engaño a la población en su propio beneficio, cuales parásitos, pero también por eso nuestra obligación es esclarecer los hechos. Y para finalizar queremos dejar claro que nos parece una temeridad aglutinar todas las obras previstas en unos pocos meses antes de las elecciones municipales con un único interés partidista y electoralista de inaugurarlas en aquellas fechas así completar el engaño a los ciudadanos de hacer creer que las

obras son consecuencia de su gestión cuando en realidad son un logro socialista, y ello en perjuicio de la calidad de las obras y las graves molestias que para la población en general esta decisión conllevará y que, además, la suspensión por el PPBloc-PSD de las obras de los dos aparcamientos que nosotros sí preveíamos inicialmente, es de una imprudencia imperdonable por la escasez de aparcamiento que va a generarse. Esperamos que la población calpina tome buena nota de cara a las próximas elecciones municipales y autonómicas de estas formas de proceder y actuar en política. Miguel Devesa Perles Concejal del PSPV-PSOE

Cartas al director Leserbriefe Estimados Rainer Straubel y Ute Schellin, ¡Qué dolor y tristeza he sentido en mi corazón enterandome sólo el día 9 de octubre a traves de vuestro periódico de lo que ha ocurrido al fuerte luchador Rainer! Disculpen, no me he presentado: Me llamo Daniela, soy una italiana que vive y trabaja en Calpe (y no en Calp) desde el año 2006. El primer miércoles de mi estancia en esta ciudad encontré "tirado al suelo el "Semanario Calpino". Mi pareja me explicó que sin duda era una revista gratuita que se podía coger libremente. ¡Que sorpresa! En mi país no hay casi nada gratuito, sobre todo los periódicos. Entonces yo estaba estudiando castellano para residentes européos, curso ofrecido por la diputación de Alicante. Y ... he aprendido a leer, escribir, hablar mejor gracias a vuestro periódico, por la forma des expresarse de Rainer, directa, irónica, tajante. Desde entonces, cada miércoles salgo en busqueda del Semanario, y que sufrimiento cuando salía sólo cada 15 días a motivo de la crisis. Para mí es el único canal de información sobre lo que ocurre en Calpe y alrededores y sobre todo de los acontecimientos políticos (para mi muy importantes como militante de la derecha italiana e interesada en la derecha española) y culturales (también importantes porque soy profesora de letra). Así que me sumo al grandísimo grupo de personas que quieren hacer algo para que "nuestro" Semanario Calpino siga viviendo y máxime para ayudar a vosotros, Rainer y Ute, que tanto hacéis para nuestra comunidad, que tanto os esforzaís para luchar día tras día, para que no desparezcan años y años de duro trabajo. ¡Gracias! Esperando a ver muy pronto a Rainer nuevamente en "primera línea", os saluda atentamente Daniela Losito P.D.: Besitos al Búho y que siga volando, volando...

Lieber Rainer Straubel und Ute Schellin, Welch einen Schmerz und welche Traurigkeit habe ich in meinem Herzen gefühlt, als ich am 9. Oktober durch Eure Zeitung erfuhr, was dem großen Kämpfer Rainer widerfahren ist! Entschuldigung, ich habe mich noch nicht vorgestellt: Mein Name ist Daniela, ich bin Italienerin und lebe und arbeite in Calpe (nicht in Calp) seit dem Jahr 2006. Am ersten Mittwoch nach meiner Ankunft in dieser Stadt fand ich ein auf den Boden geworfenes "Calper Wochenblatt" und mein Parnter erklärte mir, es handele sich um eine kostenlose Zeitung, die man einfach so mitnehmen könne. Was für eine Überraschung! In meinem Land gibt es fast nichts umsonst und vor allem keine Zeitungen. So besuchte ich dann einen Spanischkurs für europäische Residenten, der von der Provinzregierung von Alicante angeboten wurde. Und... ich habe gelernt, besser zu lesen, zu schreiben und zu sprechen dank Eurer Zeitung und der Form, in der sich Rainer ausdrückt, direkt, ironisch und mutig. Seither begebe ich mich jeden Mittwoch auf die Suche nach dem neuen Wochenblatt und was habe ich gelitten, als es wegen der Krise nur alle 14 Tage erschien. Für mich ist es der einzige Informationskanal für die Dinge, die in Calpe und der näheren Umgebung passieren, vor allem die politischen Geschehnisse (für mich sehr wichtig als Mitglied der italienischen Rechten und interessiert an der spanischen Rechten) und die kulturellen (ebenfalls wichtig, da ich Lehrerin bin). So möchte ich mich der großen Gruppe anschließen, die etwas dafür tun wollen, dass "unser" Calper Wochenblatt am Leben bleibt und werde alles versuchen, um Euch zu helfen, Rainer und Ute, die Ihr soviel tut für unser Land, die Ihr Tag für Tag kämpft, dass all die vielen Jahre harter Arbeit nicht umsonst waren. Danke! In der Hoffnung, Rainer sehr bald wieder in der "ersten Reihe" zu sehen, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen Daniela Losito P.D.: Küßchen für die Nachteule, sie möge weiter fliegen und fliegen...


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 43/10

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

19-10-10

12,0

21,0

70

1.025

20-10-10

10,0

20,0

70

1.025

21-10-10

11,0

20,0

70

1.025

22-10-10

11,0

20,0

70

1.025

23-10-10

10,0

19,0

70

1.025

24-10-10

7,0

18,0

70

1.025

25-10-10

12,0

19,0

70

1.025

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Ihre Werbung Su publicidad 693 719 414 TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados/Samstags 19.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 12.30 h, 19.00 h, Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS Lunes, miercoles, jueves y viernes 19.00 h martes a las 9.00 h sábado y visperas de fiestas 19.30 h Domingos/Sonntags 09.30 h y 12.30

SAMSTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

34

14

Est. Autobuses

3

Punt Blanc Sonder müll

22

15

21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

35

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

3 334 44

32

36

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Täglich, außer montags, ab 18 Uhr geöf fnet. Abierto de martes a domingo a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 N a c h g u t e r Tr a d i t i o n g i b t ’s dienstags wieder Leber Berliner Ar t und freitags Fisch

15 36

35

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

Nº 43/10

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

30.10.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

31.10.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

01.11.

Dña. Rosa Zafra López Urb. La Canuta, 1-F “El Tosal” Tel.: 965 837 608

02.11.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

03.11.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

04.11.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

05.11.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

06.11.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

28.10. 29.10.

Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619 D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

28.10. 29.10. 30.10. 31.10. 01.11. 02.11. 03.11. 04.11. 05.11. 06.11. 07.11. 08.11. 09.11. 10.11. 11.11.

MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA

B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer ver o B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret

Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada

966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055

h h h h h h h


DEPORTE - SPORT

Nº 43/10

“So de mar” de Javier Rubio primera clasificada

Campeonato de pesca trofeo otoño

.red. El pasado domingo 17 de octubre el R.C.N.Calpe organizó el Campeonato de Pesca Trofeo Otoño en la modalidad Curricán Costero. La jornada comenzó a las 6:30 horas con el desayuno ofrecido por el R.C.N.Calpe y la reunión de patrones. El campeonato se disputaba en la modalidad Curricán Costero y compitieron 18 embarcaciones. La embarcación “So de Mar”, patroneada por el socio del R.C.N.Calpe Javier Rubio se proclamó vencedora, seguida por la embarcación “Angi´s” de Vicente Ivars Pineda y la embarcación “La penultima” de Antonio Cortes. El Trofeo para la pieza mayor fue para la embarcación ¨Yega¨ de Gerardo Ivars con una pieza de 1 Kg y 952 gramos.

Marina Dorce se ha calificada al

Campeonato de España Base

red. Nuestra gimnasta calpina Marina Dorce del Club Gimnasia Les Marines, ha sido cedida para hacer conjunto Benjamin al Club Almussafes de Valencia. El pasado 23 de Octubre Marina compitió en el Autonómico Base en Castellón, con lo que han conseguido el pasaporte

para participar en el próximo Campeonato de España Base que se celebrara del 19 al 21 de Noviembre en Valladolid. Desde el Club Les Marines, le queremos desear muchísima suerte para el Nacional y que disfrute mucho de esta experiencia. También el conjunto infantil del

Baloncesto

Un pésimo tercer cuarto hunde al Calpe jc. Un parcial de 36 a 11 en el tercer cuarto. Veinticinco puntos de diferencia cortaron las opciones del Aguas de Calpe de lograr la victoria en una de las pistas más complicadas de la liga EBA. El conjunto balear cuenta sus partidos con holgados triunfos. A pesar del resultado escandaloso 103 a 68, los calpinos disputaron una buena primera parte. En el primer cuarto se llego con un punto arriba 23 a 24. En el segundo cuarto los locales empezaron a estar más acertados para marcharse al vestuario con cinco puntos arriba. El descanso sentó muy mal a los hombres de Manolo Martínez que salieron a la pista sin chispa y muy desacertados encajando un parcial de menos veinticinco puntos que fueron definitivos. No fue solo demerito de los calpinos, los locales estuvieron inspirados anotando todo lo que lan-

A las 14:00 horas con la presencia de D. José J. Mas Tent, Presidente del Real Club Náutico Calpe y D. Manlio Trabisón, Secretario del R.C.N.Calpe, tuvo lugar la entrega de Trofeos a los tres primeros clasificados y a la embarcación que obtuvo la captura de la pieza de mayor peso. El R.C.N.Calpe con la colaboración de N.M. Electrónica Naval premió a los tres primeros clasificados con artículos de pesca y servicios gratuitos ofrecidos por el varadero del Club. Tras la entrega de premios tuvo lugar la tradicional comida ofrecida a todos los participantes por el R.C.N.Calpe. El próximo Campeonato de Pesca organizado por el R.C.N. Calpe tendrá lugar el sábado 20 de noviembre en la modalidad Chambel

15

zaban. El último cuarto con el partido ya perdido el Aguas de Calpe se limito a intentar que la derrota no fuera aun más escandalosa. Por parte local destacar el acierto Sergio Rodríguez y Gregorio Domínguez, dos jugadores de superior categoría que dan mucha calidad a un equipo que tiene muchas opciones de estar la próxima campaña en Leb. Por los calpinos destacar a Domingo Crespo que sigue en un estado de forma extraordinario anotando 23 puntos y 22 de valoración. Esta vez no acompañaron desde el perímetro Sebas y Chus con valoración negativa e Iker que se quedo con tan solo cuatro puntos. Esta circunstancia la noto mucho el equipo calpino que ya solo piensa en el próximo domingo que recibirá a las 12 del medio día al Alcazar de Menorca.

Club Gimnasia Les Marines formado por, Estela de Valera, Teresa Cortes, Natalia Valencia, Adriana Toma, Paula Campoy y Ana Mº González, participara este domingo 31 en una exhibición benéfica en el Club Montemar de Alicante. red. Unsere Calpiner Turnerin Marina Dor ce vom Turnclub Les Marines ist ausgewählt worden für die Teilnahme in der Gruppe Benjamin des Clubs Almussafes von Valencia. Am 23. Oktober nahm Marina an den Kinderlandesmeisterschaften in Castellón teil, bei denen sie die Fahrkarte für die Spanischen Kindermeisterschaften erhielt, die vom 19. bis zum 21. November in Valladolid ausgetragen werden. Seitens des Clubs Les Marines möchten wir ihr dafür viel Glück wünschen und sie möge dieses Erlebnis genießen. Auch die Gruppe des Turnclubs Les Marines, bestehend aus Estela de Valera, Ter esa Cor tes, Natalia Valencia, Adriana Toma, Paula Campoy und Ana Mº González, nimmt am Sonntag, dem 31. Oktober an einer Benefiz-Vorführung im Club Montemar von Alicante teil.

Hostal la Paloma I y II 25 Euros por persona con desayuno incluído / precio especial. Übernachtung mit Frühstück 25 Euro pro Person / Spezialpreis. Media pensión: 8,90 Eur os más por persona (sólo Paloma I) Halbpension (nur Paloma I) 8.90 Eur o p. P. zuzüglich Habitaciones para lar ga temporada, 250 Euros mensuales, con gastos incluídos. Langzeit-Zimmer ver mietung inkl. Kosten 250 Eur o monatlich Nuestras habitaciones están climatizadas, tienen TV y baño propio. Disponemos de piscina, ter raza y párking. Unsere Zimmer sind klimatisier t, haben TV und Bad. W ir ver fügen über Pool, Ter rasse und Parkplätze. Paloma I: Urb. Los Pinos 23G, Car retera Calpe-Moraira, Calpe. Tel.: 965 838 141 Paloma II: Ptda. Benicolada 6F, Calpe. Tel.: 965 875 428

Für unser e inter nationalen Gäste, die immer wieder ger ne nach Calpe zurückkommen, suchen wir für die Saison 2011 weiter e qualitativ gute und sehr gute Ferienhäuser und Chalets.

Para nuestros clientes internacionales, que vuelven cada año a Calpe, buscamos para la temporada 2011 más chalets de buena y muy buena calidad.


16

ACTUALIDAD - AKTUALITÄT

Por las obras en la Calle Corbeta - Wegen der Arbeiten in der Calle Corbeta

La Zona Azul se trasladará- Blaue Zonen in anderen Straßen red. Pavasal, la empresa concesionaria de la explotación del Estacionamiento Regulado en la Vía Pública del municipio de Calpe, está reubicando las plazas de estacionamiento que ha perdido en la calle Corbeta a raíz de las obras que mantienen cerrada a la circulación este vial, en las Calles La Pinta, Santa María y Blasco Ibáñez. La pérdida de zona azul la ocasionan las obras de remodelación y mejora que se están ejecutando en la calle Corbeta con motivo de la puesta en ejecución del Plan de Acción Comercial (PAC), y que impide la explotación de esa área de Zona Azul a Pavasal. La reubicación de plazas está amparada en la “disposición transitoria de la Zona ORA ocasional de la Ordenanza vigente”, explica en un comunicado la empresa Pavasal.

De momento, se está procediendo al pintado y la colocación de parquímetros en las nuevas calles incorporadas transitoriamente a la Zona Azul, y a partir del martes 2 de noviembre, el servicio entrará en funcionamiento. Las obras de remodelación de aceras y calzada en la calle Corbeta, correspondientes al Lote 6 del PAC, y con un coste de algo más de 600.000 euros, se iniciaron hace pocos días. Para este trabajo ha sido preciso cerrar al tráfico rodado la calle desde la esquina de Gabriel Miró hasta la intersección de la calle La Pau, así como una parte de Corbeta hasta su intersección con la calle Maestro Serrano. Las obras, que tienen un plazo de ejecución de seis meses, se han adjudicado a la empresa valenciana BM3 Obras y Servicios. Como en el resto de

Grupo PerleStyl C a r p i n t e r i a d e d i s e n˜ n˜oo

Cocinas, Armarios, Puertas, P a r q u e´e´,, T a r i m a s , e t c . Estructuras de Madera, C o n s t r u c c i o´o´n n y reformas Inmobiliaria: Venta y Alquiler ****** Designschreinerei K u¨ u¨cc h e n , S c h r a¨ a¨n n k e , T u¨ u¨rr e n , Parkett, Podeste, usw. Holzstrukturen Bau und Umbauten Immobilien: Verkauf und Vermietung

*************************** A v e n i d a D i p u t a c i o´o´n n 66,Calpe Tel: 965 874 670 / 670 022 399 mail:info@perlestyl.com

lotes de actuación del Plan de Acción Comercial de Calp,e el proyecto contempla medidas para que el comercio local evolucione en condiciones de competencia, equilibrio y eficacia. Las líneas básicas de actuación en materia urbanística se concretan en la mejora de la calidad urbana, funcional y ambiental para una circulación rodada menos agresiva, soluciones de aparcamiento, mejora de la señalización y de las condiciones de alumbrado. Cabe recordar que el proyecto PAC-Calp tiene un coste total de 5.384.912,84 Euros y se halla financiado al 70% por el FONDO EUROPEO DE DESARROLLO REGIONAL (FEDER) a través de la convocatoria de 2007 gestionada por el Ministerio de Administraciones Públicas (Dirección General de Cooperación Local): Proyectos integrados de regeneración urbana y rural, para pequeños y medianos municipios, incluidos en el Eje 5 “Desarrollo Local y Urbano de los Programas Operativos Regionales 2007-2013”. El Ayuntamiento de Calpe realiza una contribución financiera del 30% al proyecto PAC CALP. red. Pavasal, der Konzessionär der Blauen Zonen von Calpe, ist dabei, die Parkplätz zu ersetzen, die ihm auf Grund der Arbeiten in der Calle Corbeta mit den dementsprechenden Sperrungen der Straßen La Pinta, Santa María und Blasco Ibáñez verloren gegangen sind. Dieser Verlust ist auf die Umbauarbeiten zurückzuführen, die in der Calle Corbeta innerhalb des kommerziellen Aktionsplans durchgeführt werden und die einen Verkauf der Blauen Zonen zu Gunsten von Pavasal unmöglich machen. Im Moment werden die Ersatzparkzonen markiert und Parkautomaten aufgestellt und ab Dienstag, dem 2. November wird der Betrieb in den neuen Straßen aufgenommen. Mit den Arbeiten für den Umbau der Calle Corbeta zu einem Kostenpunkt von 600.000 Euro wurde vor wenigen Tagen begonnen. Dafür mußten die Straße für den Verkehr von der Ecke Gabriel Miró bis zur Kreuzung mit der Straße La Pau und ein Teil der Calle Corbeta bis zur Kreuzung der Calle Maestro Serrano gesperrt werden. Die Arbeiten, die in sechs Monaten ausgeführt sein müssen, wurden an die valencianische Firma “BM3 Obras y Servicios” vergeben. Wie auch bei den anderen Paketen des kommerziellen Aktionsplans von Calpe, sieht das Projekt Mabnahmen zur Entwicklung der Konkurrenzfähigkeit, Ausgeglichenheit und Effizienz des lokalen Handels vor. Die Lage, Funktion und die Schonung der Umwelt sollen verbessert werden durch einen weniger aggressiven Straßenverkehr, der Verbesserung der Ausschilderung, Parkplatzlösungen und verbesserte Beleuchtung. Es sei daran erinnert, dass sich die Kosten des kommerziellen Aktionsplans für Calpe auf insgesamt 5.384.912,84 Euros belaufen, die zu 70 % aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (FEDER) für integrale Projekte zur urbanen und ländlichen Regeneration kleiner und mittelerer Ortschaften finanziert werden. Das Rathaus von Calpe beteiligt sich finanziel mit 30 % am kommerziellen Aktionsplan von Calpe.

Nº 43/10

Oferta de “Youth Hostel 4You” de Calpe - Angebot

Habitaciones a 1 Euro pro Zimmer red. Youth Hostel 4You ofrece alojamiento y desayuno por sólo 1 euro a los parados con menos de 35 años. Para acogerse a esta oferta, los interesados únicamente tendrán que presentar su tarjeta del paro. Esta iniciativa nace de la preocupación, por parte de la empresa, de la situación actual de desempleo de los jóvenes en Europa. En España un 41,6 % de ellos se encuentran en estas circunstancias. Sin embargo, esta oferta está pensada para todos los países de Europa, puesto que no somos el único país con este problema. En el conjunto de la Unión Europea el paro juvenil ha aumentado desde 2008 en 1,2 millones de personas (20,4%). Una situación preocupante para toda una generación a la que 4You quiere apoyar con una oferta que les permite evadirse por unos días de sus preocupaciones diarias. Youth Hostel 4You es un albergue juvenil situado en Calpe, en pleno corazón de la Costa Blanca e inaugurado en verano de 2010. Dirigido a jóvenes de todo el mundo, cuenta con más de 100 camas y una variada oferta de servicios y actividades. En 4You las instalaciones están pensadas para que los jóvenes se diviertan y disfruten de su estancia. El Youth Hostel, situado al lado del mar, dispone de una zona de recreo con una gran colección de juegos de mesa, televisores, ordenadores, zona wifi, etc. Además, cuenta con el Bistro 4You, la cafetería/restaurante de 4You y acuerdos con distintas empresas para la realización de un gran número de actividades: cursos de surf, windsurf, submarinismo, senderismo, paint-ball, etc.

red. Youth Hostel 4You bietet Übernachtung mit Frühstück für einen Euro für Arbeitslose unter 35 Jahre an und wer daran interessiert ist, braucht nur seine Arbeitslosenbescheinigung vorlegen. Diese Initiative entstammt der Sorge der Firma um die aktuelle Arbeitslosensituation von jungen Leuten in Europa. In Spanien befinden sich 41,6 % in dieser Situation. Dieses Angebot richtet sich aber an alle Länder Europas, da Spanien nicht das einzig Land ist mit diesem Problem. In der Europäischen Union ist die Arbeitslosenzahl von jungen Leuten seit dem Jahr 2008 auf 1,2 Millionen Menschen (20,4 %) gestiegen. Dies ist eine beunruhigende Situation für eine ganze Generation, die 4You mit einem Angebot unterstützen möchte, das es ihr erlaubt, für ein paar Tage die Alltagssorgen zu vergessen. Youth Hostel 4You ist ein in Calpe gelegenes Jugendhostal, mitten im Herzen der Costa Blanca und eingeweiht im Sommer 2010. Es richtet sich an junge Leute der ganzen Welt und hat mehr als 100 Betten und ein abwechslungsreiches Angebot an Dienstleistungen und Aktivitäten. Im 4You gibt es Installationen, die jungen Leuten gerecht werden, die ihren Aufenthalt genießen möchten. Neben dem Meer geleben verfügt es über eine Freizeitzone mit Brettspielen, Fernsehern, Computern, WifiZone, usw. están pensadas para que los jóvenes se diviertan y disfruten de su estancia. Außerdem gibt es eine Cafeteria mit Restaurant und verschiedene Unternehmen bieten Kurse an für Surfen, Windsurfen, Tauchen, Wandern, Paint-Ball usw.


Nº 43/10

SPA

PUBLICIDAD - WERBUNG

17

Tel: 966 499 859 ext. 2030

(de lunes a domingo / Montags bis sonntags 10:00 - 20:00 h)

Nuestro mundo de relajación les ofrece un programa de actividad y reposo.

* Masaje: Nuestros tratamientos se realizan en un nivel más alto * Centro fitness: Con nuestras máquinas de fitness y las ofertas de

actividades cada estancia en nuestras instalaciones se convierte en una experiencia

* Piscina, Jacuzzi, Sauna

* Cosmetica

RESTAURANT Tel.: 966 499 859 ext. 2020

COCINA CREATIVA Y INTERNACIONAL De martes a domingo a partir des las 19 horas, los domingos también de 13:00 a 18:00 horas; lunes día de descanso.

Unsere Welt der Entspannung bietet Ihnen ein Wechselspiel zwischen Aktivität, Erholung und Ver wöhnpr ogramm.

Menú del día y platos de la carta con productos frescos

* Massage: Mit unseren Behandlungen im Massagebereich ver wöhnen

KREATIVE INTERNATIONALE KÜCHE

wir Sie auf höchstem Niveau

* Fitnesszentr um: Mit unseren Fitnessgeräten und anderen Aktivange

boten wird auch für Fitnessliebhaber jeder Aufenthalt zu einem Erlebnis.

* Pool, Jacuzzi, Sauna

* Kosmetik

Tel.: 678 199 312 (Nicole) - 678 199 310 (Thomas)

Dienstag bis Sonntag ab 19 Uhr, sonntags auch von 13.00 bis 18.00 Uhr; montags Ruhetag. Tagesmenü und Gerichte à la carte mit frischen Produkten. Mov.: 650 673 074 E-mail: f.kuensch@bluewin.ch www.par quescasablanca.es (Nati & Felix)


18 BENISSA

Nº 43/10

En el Palau Sant Pere - Im Sant-Pere-Palast

Presentación de las Escuelas Deportivas Vorstellung der Spor tschulen

Curso para asociaciones

Gestión y dinamización red. La Concejalía de Participación Ciudadana ha programado un Curso de Gestión y Dinamización de Asociaciones que se desarrollará los próximos sábados 30 de octubre y 6 de noviembre en horario de tarde en la Seu Universitària. El curso ha sido subvencionado por la Conselleria de Solidaritat i Ciutadania dentro de las ayudas destinadas a las Entidades Locales para el fomento de la Participación

Ciudadana. Con una duración de 15 horas, estará estructurado en cuatro bloques diferenciados: Gestión Asociativa, Comunicación y Marketing, Obligaciones Contables y Fiscalidad y Dinamización de Asociaciones. María Llopis, responsable de Participación Ciudadana ha resaltado que uno de los principales objetivos de su concejalía es contribuir al desarrollo del tejido asocia-

tivo en Benissa. “Con este curso pretendemos dotar a las asociaciones de herramientas básicas para mejorar la gestión de sus intereses”, ha añadido Llopis La existencia de asociaciones es uno de los mecanismos mas importantes de Participación Ciudadana en Benissa que cuenta ya con 59 asociaciones en su “X.A.M. Xarxa d’Associacions Municipal”

En presencia de la subsecretaria de la Consellería de Agricultura

V Jornadas vitícolas del moscatel de la Marina Alta

red. El alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló y el Concejal de Deportes, Paco Montagut, fueron los encargados de presentar las diferentes Escuelas Deportivas 2010/2011, que iniciaron sus actividades recientemente en el Palau Sant Pere. Las Escuelas deportivas permiten que los niños se inicien y desarrollen los conocimientos técnicos y tácticos del deporte correspondiente y además, les transmite valores como el esfuerzo personal, el compañerismo, el trabajo en equipo, el sacrificio, la responsabilidad o la disciplina y también hábitos saludables Desfilaron los componentes de las escuelas de Baloncesto, Fútbol, Fútbol Sala, Iniciación Deportiva y Pilota Valenciana. Después se presentó la Escuela de Gimnasia Rítmica y la de Voleibol. Por otra parte Escuela Municipal de Kárate se presentará el próximo día 13 de noviembre coincidiendo con la celebración de un curso de kárate en Benissa. Al finalizar se les obsequió a todos los alumnos con una camiseta de entrenamiento, que podrán utilizar a lo largo de la temporada. El acto contó con una numerosa asistencia de familiares de los niños y niñas.

red. Benissas Bürgermeister Juan Bautista Roselló und Sportstadtrat Paco Montagut waren mit der Vorstellung der verschiedenen Sportschulen 2010/ 2011 beauftragt, die ihre Aktivitäten vor kurzem im Sant-Pere-Palast aufnahmen. In den Sportschulen lernen und entwickeln die Kinder ihre technischen und taktischen Kenntnisse der entsprechenden Sportart und es werden Werte übermittelt wie die persönliche Anstrengung, Kollegialität, Teamarbeit, Zurückhaltung, Verantwortlichkeit oder Disziplin sowie gesunde Angewohnheiten. Es marschierten die Mitglieder der Basketball-, Fußball-, Hallenfußball-, Anfängersport- und Pelotaschulen auf. Danach wurden die Schulen für Rhythmische Gymnastik und Volleyball vorgestellt. Die städtische Karateschule wird am 13. November vorgestellt bei einem Karatekurs in Benissa. Zum Abschluß wurden alle Schüler mit einem Trainingsshirt beschenkt, das sie die ganze Saison über nutzen können. Zur Vorstellung kamen viele Familienangehörige der Mädchen und Jungen.

C. VILLANUEVA

red. Am Samstag, dem 23. Oktober, fanden im Kunstzentrum der IvarsWerkstätten von Benissa die 5. Weintage von Moscatel-Wein der Marina Alta statt, die vom Verein der Moscatel-Freunde der Marina Alta und des Landwirtschaftsdezernats des Rathauses von Benissa organisiert wurden. Bürgermeister Juan Bta. Roselló Tent eröffnete zusammen mit dem Vereinspräsident Jaume X. Soler die Veranstaltung, zu der auch die stellvertretende Sekretärin des Landeslandwirtschaftsministeriums, Pilar Amigo, kam und eine Rede hielt. An dem Treffen nahmen mehr als sieb-

Para el “Mes de la Mujer” - Zum Frauenmonat

Concurso de carteles - Plakatwettbewerb

Farmacia de guardia Notdienstapotheken 29.10. - 04.11.

red. El pasado sábado, 23 de octubre, se celebraron en el “Centre d’Art Taller d’ Ivars” de Benissa las V Jornadas Vitícolas del Moscatel de la Marina Alta, organizadas por la Asociación de Defensores del Moscatel de la Marina Alta y por la Concejalía de Agricultura del Ayuntamiento de Benissa. El Alcalde, Juan Bta. Roselló Tent, junto con el presidente de la Asociación, Jaume X. Soler, fueron los encargados de realizar la apertura de las Jornadas. Además, durante la Jornada se contó con la presencia y la intervención de Pilar Amigo, subsecretaria de la Conselleria de Agricultura. Al encuentro acudieron más de setenta personas, entre ellas concejales del Ayuntamiento de Benissa, alcaldesas y concejales de municipios vecinos, representantes de diferentes Bodegas de nuestra Comunidad, técnicos, agricultores, ... los cuales, pudieron disfrutar de dos ponencias, una a mano del Catedrático de la Universidad de Alicante, Josep Costa, sobre las Raíces del Moscatel en nuestra comarca y la segunda ponencia a cargo de Mª José Jover Soro, miembro de ACEVIN, sobre las Rutas del Vino. Tanto, el Alcalde como el concejal de Agricultura, Miquel Cabrera, se encontraban satisfechos con la organización y desarrollo de las citadas Jornadas, y como no, de la aceptación que habían tenido por parte de los asistentes.

05.11.- 11.11.

PEPA MARTÍ

Benidoleig, 18

Padre Andrés Ivars, 1

965 731 162

965 730 273

zig Leute teil, darunter Stadträte des Rathauses von Benissa, Bürgermeister und Stadträte von Nachbarorten, Vertreter von verschiedenen Bodegas des Landes, Mitarbeiter, Bauern, die sich Vorträge anhören konnten des Universitätslehrers von Alicante, Josep Costa über die Wurzeln des Muskatellerweins oder von Mª José Jover Soro, Mitglied bei ACEVIN, über die Weinrouten. Sowohl der Bürgermeister als auch der Stadtrat für Landwirtschaft, Miquel Cabrera, zeigten sich erfreut über die Organisation und den Ablauf und natürlich über die Akzeptanz dieser Tage bei den Teilnehmern.

red. Por tercer año consecutivo el tema será cualquier motivo relacionado con el 8 de marzo, día Internacional de la Mujer. Los trabajos podrán presentarse en la Oficina de la Mujer, situada en la Plaza del Portal nº 1 de Benissa en horario de 10 a 14 h. y hasta el 10 de enero de 2011 como fecha límite. El premio de la obra seleccionada se ha dotado con la cantidad de 500 euros y las bases de la convocatoria se encuentran disponibles en la zona de descargas de la oficina de la mujer en la web institucional del Ayuntamiento de Benissa. (http://www. ayto-benissa. es/ departamentos/ descargas. php? apa_ id=51). La edil Maria Llopis, responsable de la Oficina de la Mujer, ha destacado que el trabajo que resulte premiado ilustrará, como viene siendo las actividades que se llevarán a cabo durante el mes de marzo de 2011 por la concejalía.


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 43/10

Ter mine für den DCCB, Teulada 05.11. 18:00 Uhr Bingo 12.11. 20:00 Uhr Herbstfest, Salon de Banquetes, Teulada 20.-21.11. 10:00 Uhr - 18:00 Uhr Weihnachtsbazar

Aprender bailar - Tanzunterricht

Tango con Marilú Fischer

Tänzerin angeboten wird. Der Unterricht, der in Zusammenarbeit mit dem Kulturdezernat und der Festkommission Sant Vicent Ferrer 2011 organisiert wurde, findet im Gebäude “Espai La Senieta” in Moraira statt, wo die touristische Botschafterin Argentiniens Kindern und Erwachsenen das Tanzen beibringt. Jeden Abend zwischen 18:00 und 23:00 Uhr zeigen die Tänzerin und ihr Team die Basistechniken dieser Tanzstile

und laut Marilú Fischer seien die Schüler sehr motiviert und ihnen würde insbesondere der Tango gefallen. Die Choreografin wies darauf hin, dass der letzte Kurs am Samstag, dem 23. Oktober stattfand, dem eine Abschlußveranstaltung mit dem Titel "Eine Nacht in Buenos Aires" folgte, geleitet von Marilú und ihren Tänzern, an dem die Schüler als Komparsen teilnehmen konnten in dem Musical voller Humor, Tänze und Theater.

Casi 70 personas dan lectura a la vida de Sant Vicent Ferrer durante todo el día red. Más de 50 personas, entre ellas niños y niñas y adultos, aprenden a lo largo de estas semanas las técnicas de tango, salsa y merengue a cargo de la coreógrafa argentina, Marilú Fischer, y al final de las clases podrán participar en un espectáculo que ofrece la bailarina. Las clases, organizadas con la colaboración de la Concejalía de Cultura y la Comisión de Fiestas Sant Vicent Ferrer 2011, se desarrollan en el edificio “Espai La Senieta” en Moraira donde la embajadora Turística Argentina enseña a bailar tanto a niños y niñas como adultos. Durante todos los días en horario de 18:00 a 23:00 horas, la bailarina y su equipo ofrecen las técnicas básicas de estos estilos de bailes, en el que, según apunta Fischer, “los alum-

red. Más de 66 personas participaron el pasado sábado, 23 de octubre, dando lectura a la vida del patrón de Teulada, Sant Vicent Ferrer, de forma ininterrumpida al conmemorarse este año el 600 aniversario de la llegada de Sant Vicent a Teulada

en el año 1410 para visitar a su hermana Constanza Ferrer. Los actos, organizados por l´Associació VIé Centenari Sant Vicent Ferrer, arrancaron el pasado jueves, 21, donde los ciudadanos disfrutaron con la magnífica actuación de la Coral Portamus Gaudium de Torun de

El Alcalde “chatea” por segunda vez con alumnos del IES

nados con el ocio, donde en este apartado han propuesto muchas ideas como la de proyectar un carril bici en el municipio, un BarPub para mayores de 14 años con buena música, nueva sesiones de Café-Teatro, entre otras cosas. Durante casi una hora que ha durado la sesión, el alcalde no ha parado de responder a las pre-

Computerkurs: 15:30 Uhr - 17:00 Uhr Dienstags, ab 19.10. (Edi Schmollinger, Tel.: 966 460 792) Kreativgr uppe: 15:00 Uhr - 17:00 Uhr Donnerstags (Ger ti Rosellen, Tel.: 965 743 338)

Qi Gong: ab 2. November, Dienstag, um 18:00 Uhr (Eva Reinar tz, Tel.: 965 748 773)

www.hablacontualcalde.com red. El alcalde de Teulada, Antoni Joan Bertomeu, ha mantenido hoy una segunda sesión del Chat www.hablacontualcalde. com con un grupo de alumnos de 1º Bachillerato del Instituto de Educación Secundaria (IES) quienes han formulado muchas preguntas interesantes relacionadas con proyectos de la localidad y alternativas en tiempo de ocio libre. Este nuevo canal de comunicación se estrenó el pasado 14 de octubre con un grupo de estudiantes y al igual que en la primera sesión los jóvenes han utilizado su clase de Informática para “chatear” con el alcalde, en total, unos quince alumnos. Los participantes han planteado cuestiones de todo tipo, como temas relacionados con la nueva plaza pública “VI Centenari” para saber con qué infraestructuras contarán y cuándo finalizarán las obras, muy interesados también con las obras del nuevo Conservatorio de Música, temas relacio-

Autogenes Training: Montagnachmittag, ab 8. November (Traudl Klessinger, Tel.: 966 490 789)

Malkurs Beginn:15:30 Uhr, Montags, ab 8. November (Fr ederika Schwenkenber g, Tel.: 965 792 793)

nos están muy motivados y les gusta mucho sobre todo el tango”. La coreógrafa ha señalado que el último día del taller el sábado, 23 de octubre, a las 18:00 y 22:00 horas tendrá lugar un espectáculo de clausura bajo el nombre “Una noche de tango en Buenos Aires” dirigido por Marilú y sus bailarines, si bien los alumnos que quieran podrán participar como extras en el musical de humor, baile y teatro. red. Mehr als 50 Leute, darunter Kinder und Erwachsene, erlernen in diesen Wochen die Techniken von Tango, Salsa und Merengue durch die argentinische Choreografin Marilú Fischer. Am Ende des Unterrichts können sie an einer Aufführung teilnehmen, die von der

Aktivgr uppen: Or t: Salon de Banquetes, Klubraum, Teulada

guntas que iba recibiendo por parte del alumnado, así como les ha informado de la nueva programación cultural prevista para los próximos meses, como son las nuevas sesiones de cine, conciertos musicales o talleres, al tiempo que les ha trasladado que estudiará todas las propuestas presentadas para mejorar las alternativas de ocio dirigidas a los

jóvenes. Al finalizar la sesión, el alcalde ha mostrado su satisfacción con el chat, pues “los jóvenes han sido muy participativos, han formulado propuestas interesantes y se ha podido conocer de primera mano sus necesidades”. El Chat del Alcalde es una nueva herramienta creada para fomentar la participación y conocer de cerca las inquietudes, propuestas, sugerencias o quejas de los jóvenes, y se engloba en el proyecto “Ayuntamiento 2.0 Conéctate”, donde el Consistorio de Teulada ha apostado por la implantación de las nuevas redes sociales con el objeto de informar sobre actividades, proyectos municipales, eventos culturales, deportivos o sociales y establecer canales de comunicación para fomentar la participación entre la Administración local y usuarios. Este nuevo canal continuará con nuevas sesiones entre el alumando que próximamente anunciaremos las fechas.

Polonia. Mientras, el pasado sábado, 23 de octubre, en la ermita de Sant Vicent desde las 08:30 a las 01:00 horas fueron pasando más de 60 personas para dar lectura a la vida de Sant Vicent, en el que cada ciudadano de forma voluntaria leyó unos quince minutos. Finalmente, se conseguió el propósito de finalizar el libro y algunos volvieron de nuevo a comenzar. Sobre las 00:00 horas, acabó el acto donde la directiva de la asociación ofreció a todos los presentes chocolate con buñuelos gracias a la colaboración de la Asociación de Amas de Casa de Teulada. El domingo por la mañana en la plaza del Ayuntamiento tuvo lugar un taller de pintura mural vicentina a cargo de Jóvenes Artistas Locales de pintura urbana, quienes confeccionaron un magnífico mural donde escenificaron uno de los milagros del Santo que será expuesto en una de las salas de la Casa Parroquial. Por la tarde, como novedad, se celebró una procesión infantil con la imagen de Sant Vicentet, donde a las 17:30 horas salían de la iglesia Santa Catalina los niños y niñas de Teulada con la imagen a hombros. Acompañados de la música de la Banda Juvenil de Teulada, los componentes de las Comisiones de Fiestas 2010 y 2011 y todos los niños y niñas de Teulada que quisieron sumarse recorrieron los principales viales del centro urbano del municipio, ante la presencia de multitud de vecinos. Al finalizar el acto religioso, se dispararó una original “Globotà” (mascletada infantil) y se ofreció chocolate para todos los niños y niñas participantes.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Villa en La Fustera, 3 dorm., 2 baños, salón-comedor, naiya, 5 terrazas, 130 m2, terreno de 520 m2, garaje, piscina 9x4, terraza soleada, parking, vistas al mar, Peñón y montaña, de particular. Tel.: 634 304 761 Villa in La Fustera mit 3 SZ, 2 Bädern, Eßecke, Wohnzimmer, Naiya, 5 Terrassen, Wintergarten, 130 m2 Wohnfläche, 520 m2 Grundstück, Garage, Pool 9x4, Sonnenterrasse, Parkplatz, Blick auf Meer, Ifach und Berge, von privat. Tel.: 634 304 761 298/41

Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821 310/43 ¡

315/45 Calpe, Enginent, chalet con 2 - 3 dorm., 2 baños, piscina, cerca del pueblo, playa y supermercado, bonito jardín, 307.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Enginent, Chalet mit 2 - 3 SZ, 2 Bädern, Pool, nah am Ort, Strand und Supermärkten, hübscher Garten. 307.000 Euro. Tel.: 655 851 137

Calpe, Edif. Perlamar, ático duplex, 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas, 142.000 Euros, y Bungalow en La Viña, 2 dorm., 2 baños, 200 m2, piscina comunitaria, 156.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Edif. Perlamar, Atiko-Duplex, 2 SZ, 1 Bad, 2 Balkons, 142.000 Euro und Bungalow in La Viña, 2 SZ, 2 Bäder, 200 m2, Gemeinschaftspool, 156.000 Euro. Tel.: 655 851 137 316/45

Calpe, Edif. Perlamar, se venden o alquilan garajes abiertos o cerrados. Avda. de Valencia. Tel.: 655 851137 Calpe, Edif. Perlamar, geschlossene Garagen oder Parkplätze zu verkaufen oder zu vermieten.TTel.: 655 851 137 319/44

Oportunidad en Calpe: terreno rústico de 1.000 m2 con luz en Guarduix, 39.000 Euros. Tel. 665 818 470 Gelegenheit in Calpe: Landgrundstück von 1000 m2 mit Strom in Guarduix, 39.000 Euro. Tel. 665 818 470 320/44

227/45 Urb. Club Moraira, 3 hab., 1 baño y 1 aseo. Piscina de 8x4 mtrs., con depuradora, porche, terraza, 2 trasteros, reformado y amueblado para entrar a vivir. 800 m2 de terreno. Antes 390.000 Euros, ahora 298.000 Euro. Tel. 600 301 494 Urb. Club Moraira, 3 SZ, 1 Bad, 1 WC, Pool 8 x 4 m, Kläranlage, Autoabstellplatz, Terrasse, 2 Abstellräume,

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

renoviert und möbliert, einfach einziehen. 800 m2 Grundstück. Vorher 390.000 Euro, jetzt 298.000 Euro. Tel: 600 301 494

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Wir denken, wir bieten kein betreutes Wohnen, aber zumindest sind wir für Sie da. Neues Ferienhaus mit Pool + Heizung etc., 550 Euro/mtl. Tel. 0034-629 312 338 www.ferienhaus-in-calpe.de <http://www.ferienhaus-in-calpe.de> 318/49

319/45 Calpe-La Cometa, se alquila por semanas en invierno pequeño apartamento en chalet de un matrimonio suizo, calefacción, tranquilo, cómodo, 300 Euros al mes. Tel.: 965 839 560 Calpe-La Cometa, wochenweise im Winter zu vermieten, kleines Einliegerappartment bei CH-Paar. Heizung, Komfort, ruhig, 300 Euro mtl. Tel.: 965 839 560

Se alquila en Apartamento en edificio Arenal (frontal al mar) – CALPE 2 con vistas de PRIMERA LINEA, 38 m , una habitación pequeña con armario, baño bonito, salón con cocina americana, sofacama en el salón (hasta 4 personas en el apartamento), lavadora, nevera y micro ondas integrados en la cocina. El apartamento esta totalmente reformado. Vista de primera línea sobre playa arenal, plaza colon, sol todo el día, mucha luz.Disponible a partir del 1 de noviembre. Amueblado con cama, armario, sofá cama, mesa etc… 2 años de antigüedad. 375 Euros al mes mas luz (Comunidad y agua incluida en el precio)Contacto : Nicolas 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com

319/45

Nº 43/10 Zu vermieten: Appartment im Edif. Arenal (gegenüber Meer), Calpe, mit Blick 1. Strandreihe, 30 m2, ein kleines SZ mit Schrank, hübsches Bad, WZ mit offener Küche, Schlafcouch im WZ (Appartment bis zu vier Personen), Waschmaschine, Kühlschrank und Mikrowelle in der Küche integriert. Das Appartment ist komplett renoviert. Blick über den Strand, Plaza Colón. Ganztägig Sonne, sehr hell. Möbliert mit Bett, Schrank, Schlafsofa, Tisch usw. Ab dem 1. November frei. 375 Euro mtl. + Strom. (Comunidad und Wasser inklusive). Kontakt: Nicolas 648 037 100 nkanngiesser@hotmail.com 317/45 Calpe-Maryvilla, se alquila apartamento con salón y cocina americana, 1 dormitorio, 1 habitación pequeña de 2x2 m, terraza grande, piscina, TV, incl. gastos 360 Euros. Tel.: 965 830 783 Calpe - Maryvilla, möbliert, 1 Wohnraum mit integrierter Küche, 1SZ und 1 kl. Zimmer 2x2 m, gr. Terrasse, Pool, TV, Tel.-Anschl., inkl. NK 360 Euros mtl. Tel.: 965 830 783 314/45 Calpe, se alquila apartamento para todo el año, 2 dormitorios, baño, salón-comedor, bien situado, 450 Euros al mes. Tel.: 649 724 982 Calpe - ganzjährig, 2SZ, Wohnzimmer, Bad, günstig gelegen, 450,- Euros mtl. Tel.: 649 724 982

Alquiler para todo el año en Calpe – Apartamento de nuevo construcción (sin muebles) solo 100 metros a la playa y tiendas! 3 dor., 2 baños, salon, cocina, terraza, garaje, trastero, aire-acondición frío/calor, piscina comun. 650.- Euros + electricidad y aqua. Tel.: 965 836 359 Langzeitmiete in Calpe – Neubauappartment (unmöbliert) nur 100 Meter zum Strand und Einkauf! 3SZ, 2 Bäder, Wohnraum, EBK, Balkon, Tiefgarage, Keller, Klima warm/ kalt Gemeinschaftspool. Miete 650.- Euro + Strom und Wasser. Tel.: 965 836 359 313/45

Alquilo apartamento de 1 dormitorio, edif. Horizonte, seminuevo, totalmente equipado, aire acondicionado, piscina, a 100 m de la playa de la Fossa, meses y temporadas completas, Tel.: 639 139 619 Vermiete Appartment mit 1 SZ, Edif. Horizonte, halbneu, komplett ausgestattet, Klimaanlage, Pool, 100 m vom Fossastrand, monats- und saisonweise. Tel.: 639 139 619 313/44

Pequeños Anuncios

Se alquilan habitaciones climatizadas con baño completo y TV. Precio desde 250 Euro (con gastos y limpieza incluidos). Tel.: 618 610 278 (Julie). Klimatisierte Zimmer mit Bad und TV ab 250 Euro (inkl. NK und Reinigung. Tel.: 618 610 278 (Julie). 287/43

Bungalow, 3 dormitorios, salóncomedor, terraza, jardín, garaje, pisci na comunitaria, pista de tenis, en Rafol. Tel.: 645 346 294 Bungalow, 3 SZ, Wohn-Eßzimmer, Terrasse, Garten, Garage, Gemeinschaftspool, Tennisplatz, in Rafol. Tel.: 645 346 294 312/43

301/42 Se alquila apartamento de 2 dormitorios en el edif. Apolo III, 1 baño, 1 ducha, 500,- Euro y un apartamento de 2 dorm., 1 baño, 400,- Euro. 1 mes de fianza. A partir de ahora. Tel.: 616 685 853 Appartment im Apolo III mit 2 SZ, 1 Bad, 1 Dusche, 500 Euros mtl. 1 MM Kaution und Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, 400,- Euro mtl. + 1 MM Kaution. Ab sofort. Tel.: 616 685 853

Alquilo para vacaciones apartamento de 1 dormitorio, totalmente amueblado, en primera linea de la playa. Edif. Calpe Place. Tel. 666 470 175. Ferienvermietung, Appartment mit eine SZ, komplett möbliert, 1. Reihe Strand, Edif. Calpe Place. Tel.: 666 470 175 309/42

Ferienvermietung, Calpe, Appartment am Meer mit 2 SZ, 2 Balkone, SAT, Lift, komplett eingerichtet, 5 Gehminuten zum Zentrum, für Kurz- oder Langzeit, 450 Euro mtl. Tel.: 688 684 911

316/44

317/44 Para todo el año, Calpe, apartmento cerca del mar con 2 dorm., 2 terrazas, SAT, ascensor, totalmente equipado, 5 min. del centro, 450 Euros al mes. Tel.: 688 684 911 Langzeitvermietung, Calpe, Appartment am Meer mit 2 SZ, 2 Balkone, SAT, Lift, komplett eingerichtet, 5 Gehminuten zum Zentrum, für Kurz- oder Langzeit, 450 Euro mtl. Tel.: 688 684 911

1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

314/44 Alquilo para la temporada de invierno bungalow de 2 dormitorios, cocina separada, gran salón, terraza de 68 m2, piscina y jardines comunitarios, a 5 min. del centro, Pueblo Casanova, Tel.: 669 746 733 Wintervermietung, Bungalow mit 2 SZ, sep. Küche, großes Wohnzimmer, Terrasse (68 m2), Gemeinschaftspool und -garten, 5 Min. vom Zentrum, Pueblo Casanova. Tel.: 669 746 733

279/42 Calpe, se alquila para todo el año: chalet de 4 dorm. y 2 baños, partida Benicolada, 1.300 Euros al mes. Chalet de 4 dorm. y 2 baños en Calalga, 850 Euros al mes. Moraira/ Benimeit, 3 dormitorios y 2 baños, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851 137 Calpe, ganzjährig: Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern, bei Benicolada, 1.300 Euro mtl. Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern bei Calalga, 850 Euro mtl. Moraira/ Benimeit, 3 SZ und 2 Bäder, 1.000 Euro mtl. Tel.: 655 851 137

Calpe, La Manzanera, se alquila para todo el año bungalow de 2 dorm. en planta baja o alta, terraza grande, 100 m al mar, area de parking, 500 Euros, gastos comunidad incluidos. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Bungalow mit 2 SZ im Unter- oder Obergeschoß, gr. Terrasse, 100 m zum Meer, Parkplatz, 500 Euro mtl. incl. Comunidad. Tel.: 655 851 137 278/45

285/40 Alquiler todo el año apartamento Edf. Arenal totalmente equipado, 2 dormitorios, 1 baño. Reformado.500 Euros mes. Telf. 619 587 980 ó 965 832 223 Ganzjährig: Appartment im Edif. Aremal, möbliert, 2 Sz, 1 Bad, renoviert, 500 Euro mtl. Telf. 619 587 980 oder 965 832 223


Nº 43/10

Se alquila todo el año chalet planta alta, 3 dormitorios, 2 baños, bomba frio-calor, chimenea, plaza parking. 550 Euros al mes, Zona la Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig: Oberes Stockwerk in Chalet, 3 SZ, 2 Bäder, Klima kaltwarm, Kamin, Parlplatz. 550 Euro mtl., Zone La Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980 286/40

268/39 Alquilo piso en el periódo escolar, septiembre a junio, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, completamente amueblado, dos dormitorios, dos ba ños, salón con sofacama, aire acondicionado (frío-calor), TV, DVD, 600 Euros mensuales, Tel. 656 335 044 Vermiete Wohnung während des Schuljahres von September bis Juni, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, komplett möbliert, 2 SZ, 2 Bäder, Wohnzimmer mit Schlafcouch, Klimaanlage, TV, DVD, 600 Euro mtl.TTel. 656 335 044

Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª fila, apartamentos de 2 y 3 dormitorios con 1 ó 2 baños, completamente equipados, plaza de parking cubierto y grandes terrazas soleadas, hasta junio 2011. Tel.: 654 237 183 Vermietung in Calpe, Levantestrand, Appartments mit 2 oder 3 SZ und 1 oder 2 Bädern, voll ausgestattet, überdachter Parkplatz und große Terrassen, bis Juni 2011. Tel.: 654 237 183 247/43

233/44 Calpe, se alquila para todo el año, Avda. Masnou, ático de 3 dormitorios, 2 baños, edif. Alba, más bordilla, 600,- Euros, apartamento de 1 dormitorio, 50 m del mar, 360 Euros, en la playa de Levante, 1ª linea, Edif. Aguamarina, 2 dormitorios, 500 Euros al mes, Edif. Perlamar, 1 dorm. y 1 baño, 400 Euros al mes, Chalet en Moraira de 3 dorm., 2 baños, piscina, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851137 Calpe, Langzeitvermietung, Atiko mit 3 SZ, 2 Bädern und Abstellraum, Edif. Alba, 600,- Euro mtl., Levante-Strand, 1. Reihe, Edif. Aguamarina, 2 SZ für 500 Euro mtl., Edif. Perlamar, 1 SZ und 1 Bad, 400 Euro mtl., Chalet in Moraira mit 3 SZ, 2 Bäder, Pool, 1000 Euro mtl. Tel.: 655 851137

Apartamento en chalet con 2 dormitorios, piscina y jardín de 2000 2 m en La Cometa para los meses de invierno. Tel. 609 401 701 Einliegerwohnung mit 2 SZ, Pool und Garten mit 2000 m2 in La Cometa, für die Wintermonate.TTel. 609 401 701 219/42

Se alquila ático-duplex, 1ª linea de playa, invierno y verano, 3 dorm., 3 baños, salón, cocina, terraza de 50 m2, playa de la Fossa. Tel. 609 401 701 Zu vermieten: Atiko-Duplex, 1. Strandlinie, Winter und Sommer, 3 SZ, 3 Bä der, Wohnraum, Küche, Terrasse mit 50 m2, Fossastrand. Tel. 609 401 701 220/42

623/39 Calpe - sur, apartamentos de uno o dos dormitorios, Tel.: 639 541 617 Calpe - Südlage, Appartments mit einem oder zwei SZ, Tel.: 639 541 617

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

SE BUSCA - MIETGESUCHE LANGZEITMIETE - HAUS 213/37 Matrimonio de jubilados suizos busca para todo el año casa con 3 dormitorios, calefacción y piscina en Calpe y alrededores a partir de septiembre/octubre. Tel.: 965 832 039 CH-Rentner-Ehepaar sucht zur Langzeitmiete Haus mit 3 SZ, Heizung und Pool im Raum Calpe. Tel.: 965 832 039

315/45 Matrimonio de jubilados busca chalet o apartamento en Calpe o alrededor hasta 10 km para todo el año. Tel.: 634 313 363 Rentnerehepaar mit sicherem Einkommen sucht Haus oder Wohnung ganzjährig in Calpe oder Umgebung bis 10 km. Tel.: 634 313 363

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 SERVICIOS - SERVICE Trabajos del jardín de otoño, con buenas máquinas y precio fijo. Mantenimiento de la piscina. Alemán responsable de 29 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenherbstarbeiten (Hecken usw.), zum fairen Festpreis, mit guten Ma schinen. Auch Poolpflege! Zuverlässiger Deutscher (29 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF

192/42

Por cese de Pub se venden 15 mesas de caña con cristal y sus correspondientes sillas con cojín con respaldo y 8 taburetes, todo de caña de bambú. 4 sillas y la mesa a 100 Euros. Tel.: 600 850 932 Wegen Lokalaufgabe 15 Tische aus Bambusrohr mit Glasplatte und den 317/45

308/42 Clases de alemán y español en su casa, Calpe.Tel.: 618 863 713 Ich erteile Spanisch- und Deutschunterricht bei Ihnen zu Hause. Raum Calpe. Tel.: 618 863 713

entsprechenden Stühlen mit Sitz- und Rückenkissen sowie acht Barhocker zu verkaufen. Alles aus Bambusrohr. 4 Stühle mit Tisch a 100 Euro. Tel.: 600 850 932

Confecciones Christina Umänderun-gen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

Vendo muebles de mimbre, rojo oscuro/blanco, comodas, camas de huespedes, armarios, todo como nuevo, div. muebles antiguos, Tel.: 606 105 635 Haushaltsauflösusng! Ratanmöbel, kaminrot/weiss, gekalkt, div. Kommoden, neue Gästebetten, Schränke, div. Hausrat, alles neuwertig, div. Antikmöbel. Tel.: 606 105 635

004/52

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 319/42 Busco señora de limpieza, zona La Fustera, con experiencia. Tel.: 636 119 558 Suche Putzfrau für die Zone La Fustera mit Erfahrung. Tel. 636 119 558 307/42 Atención: Buscamos personas para trabajar a tiempo parcial o completo. Llamadas: 960 000 691 Verantwortungsvolle junge Frauen mit Wir suchen Mitarbeiter für halbe oder volle Stelle. Tel. 960 000 691

Chicas responsables con experiencia se ofrecen para trabajar en restaurantes, limpiar casas, cuidar niños. Calpe. Tel. 615 733 443 (Irena) oder 608 536 344 (Ana) Verantwortungsvolle junge Frauen mit Erfahrung suchen Arbeit in Restaurants, Putzstellen, Kinderbetreuung. Tel. 615 733 443 (Ir ena) oder 608 536 344 (Ana) 304/42

Thomas, deutscher Handwerker, gelernter Maler, führt folgende Arbeiten aus: Rund ums Haus, Garten und Poolreinigung, deutsch und englisch, mail: construccion-calpino@hotmail.com Tel.: 691 908 946

033/45

034/45 Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 318/45 Se vende caravana, año 94, 5,20 de longitud, marca ELTIS, precio negociable, Tel.: 965 838 285 Wohnwagen zu verkaufen, Bj. 94, Länge 5,20 m, ELTIS, Preis VB. Tel.: 965 838 285

Vendo Yamaha Alpin 49 cm3, con seguro pagado, 550 Euros negociables. Tel.: 659 177 595 Verkaufe Yamaha Alpin, 49 cm3, mit bezahlter Versicherung, 550 Euro VB, Tel.: 659 177 595 316/45

004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

318/44

Vendo mesa de salón de madera, color caoba, 1,50 m, extensible hasta 2,50 m. 50 Euros.Tel.: 626 732 501 Wohnzimmer-Holztisch, mahagonifarben, 1,50 m, ausziehbar auf 2,50 m. 50 Euro. Tel.: 626 732 501 315/44 Horno eléctrico con vidrocerámica, 50 Euros. Tel.: 659 230 414 Elektroeinbauherd mit Ceranfeld, 50 Euro, Tel.: 659 230 414 303/42

270/42 Por cese del trabajo se vende toda clase de herramientas de fontana ería y albañilería.Además tres camas antiguas de hierro forjado artesanales de más de 120 años de antiguedad. Dos de matrimonio y uno sencillo. Precio a convenir. Tel.: 600 301 494 Wegen Arbeitsaufgabe verkaufe ich alle Arten von Werkzeugen für Klempner und Maurer. Außerdem drei antike Betten aus Schmiedeeisen, mehr als 120 Jahre alt, davon zwei Doppelbetten und ein Einzelbett. Preis VB. Tel.: 600 301 494

CONTACTOS - KONTAKTE Wer wünscht eine Frau 75+ kennen zu lernen? Musikspielend, Klavier, usw., nicht Bedingung. Geordnete Verhältnisse liegen vor. Deutschsprechend, in Calpe und Umgebung. Tel.: 965 832 133

305/42

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

Vendo sofá de piel beige, en perfecto estado, 3 plazos, 180x80, 245 Euros.Tel.: 618 827 836 Beiges Ledersofa, perfekter Zustand, 3Sitzer, 180x80, 245 Euro. Tel.: 618 827 836 296/41

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht! Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung auf HDTV. Installation von spanischen TDT-TVSender n Tel.: 607 208 226 Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Professionelle Desinfektionen. Wir

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

k stüc an Früh rs neben n Ba Euro in de b 3.00 a

Neu ! Neu ! Neu ! Mittwoch + Samstag Frisches Kar tof felbr ot auf Vorbestellung


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 43/10

Cenas y fiestas de agradecimiento

Y todavía hablamos de la Fiesta de la Cerveza

Una vez más, el "Steak House" de Richard en la calle Pintor Sorolla fue el lugar de encuentro para el Club de Carnaval. Esta vez, sin embargo, en la sala de la rueda de agua del "El Molino" y la ocasión fue la cena de agradecimiento para los voluntarios del club.

años 50 y 60, lo que causó un montón de recuerdos. La próxima fiesta el día siguiente también tenía mucho que ver con la

Fiesta de la Cerveza. Sabina y sus camareros se reunieron en una cena en un ambiente relajado en el restaurante "La Rusticana" de Doris y Silvio y después de comer se fuerom, como no podía ser de otra manera, al "Unity" de Benni y Patri. Se celebró una fiesta feliz, hubo anécdotas de la carpa y sugerencias ya discutidas para el próximo año. Claro, son sólo once meses hasta la próxima Oktoberfest!

Tradicionalmente vinieron de la cocina los muslos de ganso crujientes, servidos con crepes de patatas, col lombarda, albóndigas de patatas, salsa y manzana de mazapán. El servicio se desarrolló perfectamente, aunque incluso en el "Steak

Wieder einmal war Richards “Steakhouse” in der Calle Pintor Sorolla der Treffpunkt für den Karnevalclub. Dieses Mal ging es allerdings in den Saal vor dem House" hubo trabajo más que suficiente. Unos minutos antes el Presidente del club, Günter Jahn agradeció a los presentes por su generosa ayuda en la organización de la Fiesta de la Cerveza y también a la prensa representada por Judith Finsterbusch de la CBN y nuestra compañera Ute Schellin, para apoyar el evento. Un agradecimiento especial recibieron los voluntarios de la Protección Civil en forma de una pequeña donación en efectivo, procedente de los ingresos de la federación del senderismo "IVV". En un ambiente relajado entonces se comieron los muslos de gansos. La penúltima se tomó en un círculo pequeño pero acogedor en la sede del Club a la música de los

Karaoke y música en vivo Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im a diario täglich ab/desde 22.00 h


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 43/10

23

Dankeschön-Essen und -Feste

Und immer noch spr echen wir vom Oktober fest dem Club. Traditionsgemäß kamen aus der Küche die knusprigen Gänsekeulen, serviert mit Reibeplätzchen, Rotkohl, Knödel, Sauce und Marzi-

Wasserrad des “El Molino” und Anlaß war das Dankeschönessen für die vielen freiwilligen Helfer aus

panapfel. Der Service klappte reibungslos, obwohl auch im “Steakhouse” mehr als genug zu tun war.

Bevor es sich alle schmecken liessen, bedankte sich Clubpräsident Günter Jahn bei den Anwesenden für ihre uneigennützige Hilfe bei der Organisation des Oktoberfestes und auch bei der anwesenden Presse, Judith Finsterbusch von der CBN und meine Kollegin Ute Schellin , für die unterstützende Arbeit. Einen besonderen Dank erhielten die Mitarbeiter vom Zivilschutz in Form einer kleinen Geldspende, die aus den Einnahmen des Wanderverbandes “IVV” stammten. In gemütlicher Runde wurde sich dann über die Gänse hergemacht. Der Absacker wurde im kleinen, aber sehr gemütlichen Kreis im Vereinsheim eingenommen zur Musik der 50er und 60er Jahre, die viele Erinnerungen hervorrief. Die nächste Feier am darauffolgenden Tag hatte ebenfalls sehr viel mit dem Oktoberfest zu tun. Sabine und ihre Kellner trafen sich zu einem gemeinsamen Abendessen

in fröhlicher Runde im Restaurant “La Rusticana” von Doris und Silvio und nach dem Essen ging es, wie konnte es anders sein, ins “Unity” von Benni und Patri. Hier wurde dann fröhlich gefeiert,

es wurden Anekdoten aus dem Zelt erzählt und bereits Verbesserungsvorschläge fürs nächste Jahr diskutiert. Klar, es sind ja nur noch elf Monate bis zum nächsten Oktoberfest!



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.