Page 1

Nº 42/10 21.10.10 - 27.10.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Presentación del Libro de Fiestas 2010 - Vorstellung des Festbuches 2010

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

Arrancan las Fiestas Patronales - Patronatsfeste beginnen entrevistas a los capitanes, Manuel Pastor y Fernando Penella. La exposición del libro, con un total de 285 páginas, corrió a cargo de Paco Avargues. El Presidente de la Asociación, Vicente Ivars dió las gracias a los anunciantes que han colaborado incluso en época de crisis. El Concejal de Fiestas, Antonio Romera, señaló que “este libro recoge una parte de la historia festera de Calp”. Romera además quiso dar las gracias al presidente de la Asociación, que este año deja su cargo, y a su directiva por la labor realizada en los últimos años y hizo entrega a Vicente Ivars de un obsequio conmemorativo.

red. El Saló Blau de la Casa de Cultura acogió el lunes la presentación del libro de fiestas de 2010 en un acto que supone el inicio de los actos previos a las fiestas de moros y cristianos en honor al Santísimo Cristo del Sudor que se celebrarán del 21 al 25 de octubre. En el acto de presentación estuvieron presentes el Concejal de Fiestas, Antonio Romera, el Presidente de la Asociación, Vicente Ivars Llorca y el Coordinador del libro de Fiestas, Francisco Avargues, además también asistieron los cargos oficiales y numerosos festeros. Este tradicional libro que se publica unas semanas antes del inicio de las fiestas patronales recoge la memoria de lo que ha sido el año festero

junto a los saludas de autoridades y artículos de colaboradores. El libro se inicia con los saludas de las autoridades y le siguen los saludas de los cargos festeros con la abanderada de la Asociación de Moros y Cristianos, los capitanes cristianos, y el resto de cargos cristianos, que dan paso a los saludas de los capitanes moros y el resto de cargos moros. En una segunda parte aparecen cada una de las “filaes” con sus respectivas juntas directivas, bandas de música, banderines y abanderadas. Aparece también la crónica de las fiestas de 2009 acompañada de numerosas fotos. Este apartado se cierra con una entrevista a Saray Vives, abanderada de la Asociación, y las

red. Im Blauen Salon des Kulturhauses fand am Dienstagabend die Präsentation des Festbuches 2010 als Auftakt zu den Mauren- und Christenfesten statt, die Patronatsfeste, die vom 21. bis 25. Oktober gefeiert werden. An der Präsentation nahmen Feststadtrat Antonio Romera, der Präsident des Mauren- und Christenvereins Vicente Ivars Llorca und der Koordinator des Festbuchs Francisco Avargues teil sowie die offiziellen Amtsträger und zahlreiche Festeros. Das traditionelle Buch gibt einen Überblick über das ganze Festjahr mit Grußworten der Autoritäten und Artikeln von Mitarbeitern. Das Buch beginnt mit den Grußworten der Autoritäten, de-

nen die der Amtsträger mit der Fahnenträgerin des Mauren- und Christenvereins folgen, bis zu den Grüßen der Hauptmänner und den restlichen Amtsträgern. In einem zweiten Teil werden die einzelnen Filas mit ihrem entsprechenden Vorstand, Musikkapellen und die Fahnenträger vorgestellt. Es gibt auch eine Chronik der Feste des Jahres 2009 mit zahlreichen Fotos und die Präsentation der Amtsträger. Dieser Teil endet mit einem Interview mit Saray Vives, der diesjährigen Fahnenträgerin des Vereins und den Interviews mit den Hauptmännern Manuel Pastor und Fernando Penella. Danach folgen die Grußworte der verschiedenen Fest- und Kulturvereine Calpes. Die Vorstellung des Festbuches mit insgesamt 285 Seiten übernahm Paco Avargues. Der Präsident des Vereins, Vicente Ivars, gab einen Überblick über das Festprogramm und sich bei den Werbekunden, die ihre Anzeigen sogar in Zeiten der Krise geschaltet haben. Feststadtrat Antonio Romera wies darauf hin, dass dieses Buch einen Teil der Festgeschichte von Calpe darstelle. Außerdem bedankte er sich beim Präsidenten des Vereins, der in diesem Jahr sein Amt abgibt und bei seinem Vorstand für die in den letzten Jahren geleistete Arbeit und überreichte ihm ein Geschenk als Andenken.

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Museo del Comic “Monkey-Business - el humor en los tiempos del paro”, exposición del humorista gráfico, José Luis Castro, “Lombilla”. Comics zum Thema “Humor in den Zeiten von Arbeitslosigkeit”. hasta / bis 02-11-10 Sala de Exposiciones Exposición de Rafael Alonso: El Impresionismo en la acuarela. Ausstellung Hall de Entrada hasta / bis 30-10-10 Exposición de fotografías de Susana Catalá. Fotografien von Susana Catalá Sábado / Samstag, 30-10-10 20.00 h Auditorio Quinteto de instrumentos de metal al viento. Blechbläser-Quintett. Entrada 5 Euros

Nº 42/10

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica.

VEREINSNACHRICHTEN Tischtennis: Jeden Dienstag und Donnerstag ab 18 Uhr im C.C.C. – Vereinsheim, La Merced, Calpe. Info bei Dick, Tel.: 650 723 020 Petanca: Jeden zweiten und vierten Montag im Monat um 17 Uhr im Vallesa Park Calpe, Info- Tel.: 685 691 925 Die Hundefr eunde des C.C.C. tr ef fen sich jeden Dienstag, 19 Uhr, auf dem Übungsplatz im Gebiet „Rafol“ in Calpe zum Gehorsamstraining der Hunde. Infos unter Tel.: 965 838 214

Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 42/10 Contenido Citas

2

Resumen y más

3

Editorial

5

CALPE Nueva campaña de la Concejalía de Juventud

4

Concier to de la Orquesta Sinfónica de la Mediterranía

5

Visita del Consul británico

6

Presentación de Futsa Calp

6

Los últimos días de la Fiesta de la Cer veza

7-8

La web de r tvCalp recibió más de 5.000 visitas

9

Ar tículo de Fernando Fraile

10

Un repor taje de viaje a Turquía 16 - 17 DEPORTE

15

BENISSA

18

TEULADA

19

PEQUEÑOS ANUNCIOS

20 - 21

EL BÚHO DE NOCHE

22 - 23

INFORMACIÓN ÚTIL

11-12-13-14

El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine

2

Inhalt und mehr

3

Leitar tikel

5

CALPE Neue Kampagne des Jugenddezernats

4

Konzer t des Symphonisches Orchesters des Mittelmeers

5

Besuch des britischen Konsuls

6

Präsentation des Hallenfußballs

6

Die letzten Tage vom Oktoberfest 7 - 8 Die Web-Seite von r tvCalp wurde 5.000 Mal aufgesucht

9

Bericht über eine Reise in die Türkei

16 - 17

SPORT

15

BENISSA

18

TEULADA

19

KLEINANZEIGEN

20 - 21

DIE NACHTEULE

22 - 23

NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

3

Programa de las Fiestas de los Moros y Cristianos Pr ogramm der Maur en- und Christenfeste JUEVES 21 DE OCTUBRE: 13H. Volteo de Campanas. 19’30H. Entrada de Bandas desde la plaza Colón. 20’30H. Izada de Estandartes y Pregón de fiestas a cargo de D. Pere Rostoll, periodista y redactor del Diario Información, en la plaza Mayor. A continuación, pasacalle hasta la iglesia para ofrendar de cirios a Nuestro Patrón, el Santissim Crist de la Suor. 24’30H. Entraetes desde el semáforo de la calle Libertad. 1’00H. Baile en la Plaza el Mosquit a cargo de la orquesta “Diamonds”. VIERNES 22 DE OCTUBRE, FESTIVIDAD DEL SANTÍSIMO CRISTO DEL SUDOR. 12H. Misa Solemne en la plaza Mayor, al finalizar mascletá. 20’30H. Solemne Procesión y a continuación espectáculo pirotécnico en la plaza Mayor. 24H. Baile en la Plaça el Mosquit a cargo de la orquesta “Mister Hyde”. SÁBADO 23 DE OCTUBRE: 10’30H. Parque infantil en la Plaza Mayor. 19H. Gran Entrada Cristiana y Mora. 1H. Entraetes, desde la calle Libertad. 1’30H. Baile en el Carrer de Fora a cargo de la orquesta “Diamonds”. DOMINGO 24 DE OCTUBRE: 11H. Desembarco y primera Batalla, en la playa del Bol. 18H. Desfile Infantil . 20’30H. Parlamento segunda Batalla y “Miracle”, en la plaza Mayor. LUNES 25 DE OCTUBRE: 20H. Misa de Difuntos.

DONNERSTAG, 21. OKTOBER 13 Uhr Glockenläuten. 19.30 Uhr, Einzug der Musikkapellen von der Plaza Colón aus. 20.30 Uhr, Plaza Mayor, Hiessen der Standarten und Festrede von Pere Rostoll, Journalist und Redakteur der Tageszeitung “Información”. Danach Umzug bis zur Kirche für die Kerzenspende für den Schutzpatron, den Heiligen Christus vom Schweiße. 1.00 Uhr, Tanz auf der Plaza el Mosquit zur Musik der “Diamonds”. FREITAG, 22. OKTOBER, TAG DES HEILIGEN CHRISTUS VOM SCHWEIßE 12 Uhr Gottesdienst auf der Plaza Mayor mit anschließendem Knallfeuerwerk. 20.30 Uhr, Prozession und anschließendes Feuerwerk auf der Plaza Mayor. 24 Uhr, Tanz auf der Plaza Mosuit zur Musik des Orchesters “Mister Hyde”. SAMSTAG, 23. OKTOBER 10.30 Uhr, Kinderpark auf der Plaza Mayor. 19 Uhr, großer Umzug der Mauren und Christen. 1.30 Uhr, Tanz in der Carrer de Fora zur Musik des Orchesters “Diamonds”. SONNTAG, 24. OKTOBER 11 Uhr, Landung und erste Schlacht am Bolstrand. 18 Uhr Kinderumzug 20.30 Uhr, Parlament, zweite Schlacht und das “Wunder” auf der Plaza Mayor. MONTAG, 25. OKTOBER 20 Uhr, Messe für die Verstorbenen.

Hace 10 años ... En el editorial contó Rainer del

equipo “Delago”, de Frank Riedel, el dueño de “Frankies Garage” que conseguió un puesto ocho de doce de la fórmula GT. Hubo un reportaje sobre la Fiesta de la Guardia Civil al Honor de la Virgen del Pilar y el “Oktoberfest” batió todos los records con más de 15.000 visitantes (hoy en día el doble). El nuevo castillo para las fiestas de Moros y Cristianos, diseñado por Elías Urbez tenía un coste de siete millones de Pesetas y las medidas necesarias para que pueda apropiarse a la futura Plaza Mayor. Para las fiestas hubo una subvención de 10.900.000 Pesetas y el programa se encontró en la página 12 al lado de dos páginas de consejos para las fiestas y el concurso de las diapositivas. Por primera vez hubo una página bajo el título “Más allá del campanario” con noticias de nuestros pueblos vecinos y en la parte deportiva hubo un reportaje sobre el 1er Open de Tenis “Villa de Calpe” y sobre la primera victoria del Club de Baloncesto “Aguas de Calpe” en casa. Además hubo una despedida del viejo Paradero de Ifach.

Vor 10 Jahren ... Im Leitartikel schrieb Rainer über

das “Delago”-Team von Frank Riedel, dem Besitzer von “Frankies Garage”, das einen achten Platz von zwölf bei der Formel GT belegte. Es gab eine Reportage über das Fest der Guardia Civil zu Ehren der Jungfrau vom Pfeiler, ihrer Schutzpatronin und das Oktoberfest brach mit 15.000 Besuchern alle Rekorde (heute sind es doppelt so viel). Die neue Burg für die Maurenund Christenfeste, die von Elías Urbez entworfen wurde, kostete sieben Millionen Peseten und hatte bereits die notwendigen Maße für die künftige Plaza Mayor. Für die Fiestas gab es eine Subvention von 10.900.000 Peseten und das Programm war auf der Seite 12 neben zwei Seiten “Gebrauchsanweisung” für die Fiestas und über den Dia-Wettbewerb zu finden. Zum ersten Mal gab es eine Seite mit dem Titel “Über den Kirchturm hinaus” mit Meldungen aus unseren Nachbarorten und im Sportteil gab es eine Reportage über das 1. Tennisopen “Villa de Calpe” und über den ersten Heimsieg des Basketballclubs “Aguas de Calpe”. Außerdem wurde das alte Hotel “Paradero de Ifach” verabschiedet.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Nueva campaña de la Concejalía de Juventud Neue Kampagne des Jugenddezer nats

“Vente de senderismo” red. La Concejalía de Juventud con la colaboración del Grup de Muntanya de Calp retoman su ya tradicional campaña “Vente de Senderismo”, con la que proponen el descubrimiento de rutas y parajes de toda la comarca, a través de marchas guiadas. Así la próxima excursión se realizará a la Font Roja de Alcoi. La salida, en autobús, está prevista a las 8 de la mañana desde el Pabellón Municipal de Deportes. El calendario de marchas de senderismo diseñado para esta temporada 2010-2011 por la Concejalía de Juventud que dirige la edil Noelia Poquet, contempla salidas a la sierras de la Serrella (28 de noviembre), Benimantell-Sella (30 de enero), Montcabrer (27 de febrero), Sierra de Alfaro (27 de marzo), La Safor (1 de mayo),

Penyagolosa (29 de mayo) y Feix-La Vall d´Ebo (19 de junio). El precio, al igual que en la pasada edición, se ha fijado en 6 euros e incluye los desplazamientos en autobús, los guías, y un seguro de accidentes. La comida y las bebidas correrán a cargo de los participantes. Las inscripciones y reservas para cada una de las excursiones se deberán realizar con antelación en el Punt Jove situado en la Plaza de la Constitución. Se cerrará la admisión la tarde del jueves anterior a la salida. red. Das Jugenddezernat hat in Zusammenarbeit mit der Calper Bergsteigergruppe die traditionelle Kampagne "Komm mit wandern" wieder aufgenommen, mit der Wege und Landschaften im gesamten Landkreis über geführte Wande-

Nº 42/10

rungen entdeckt werden sollen. Der nächste Ausflug führt nach La Font Roja bei Alcoi. Der Autobus fährt um 8 Uhr morgens von der städtischen Sporthalle ab. Im Kalender für die Wanderungen der Saison 20102011, den das Jugenddezernat unter der Leitung von Stadträtin Noelia Poquet erarbeitet hat, sieht Ausflüge in die Berge von Serrella (28. Noviember), nach Benimantell-Sella (30. Januar), Montcabrer (27. Februar), Sierra de Alfaro (27. März), La Safor (1. Mai), Penyagolosa (29. Mai) und Feix-La Vall d´Ebo (19. Juni) vor. Die Teilnahmegebühr beträgt wie in der letzten Saison 6 Euro und enthält die Busfahrt, die Wanderführer und eine Unfallversicherung. Die Teilnehmer müssen nur noch die Kosten für Essen und Trinken tragen. Anmeldungen und Reservierungen für jeden einzelnen Ausflug müssen vorab im Punt Jove auf der Plaza de la Constitución vorgenommen werden bis zum Donnerstagabend vor Ausflugsbeginn.

A beneficio de varias Ong´s calpinas - Benefizkonzer t

Concierto de la Orquesta Sinfónica de la Mediterránia

red. El próximo Domingo, 24 de octubre, a las 19 horas, la Orquestra Simfònica de la Mediterrània dirigida por Joan Espinosa ofrecerá un concierto en el Auditorio Hotel Diamante Beach de Calp cuya recaudación se destinará a diversas ong´s de la localidad, entre ellas Cruz Roja y Cáritas. El programa tiene como composición destacada el conocido Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo y se completará con las Serenatas para cuerda y viento de Dvoràk, una fanfarria del compositor de La Nucía Ximo Cano y la Fanfarria

para un hombre común de Copland. El acto está organizado por la propia orquesta y el Hotel Diamante Beach y cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Calp. La entrada tiene un precio de 15 euros. red. Am Sonntag, dem 24. Oktober, findet um 19 Uhr ein Konzert des Synfonieorchesters des Mittelmeeres mit seinem Dirigenten Joan Espinosa im Auditorium des Hotels Diamante Beach von Calpe statt, dessen Einnahmen verschiedenen ONGs von Calpe zu Gute kom-

men, darunter das Rote Kreuz und die Caritas. Aus dem Programm hebt sich besonders das bekannte Konzert von Aranjuez von Joaquín Rodrigo heraus und es wird vervollständigt mit Serenaden für Saiten- und Blasinstrumente von Dvoràk, einer Fanfare des Komponisten aus La Nucía Ximo Cano und einer Fanfare für den Mann aus Copland. Die Veranstaltung wird organisiert von dem Orchester selbst und dem Hotel Diamante Beach unter Mitarbeit des Calper Rathauses. Die Eintrittskarten kosten 15 Euro.

* Tratamiento y pr evención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner


Nº 42/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Carmen Pineda Ivars Tel. 634 335 760 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

5

Die Situation ist die gleiche

La situación sigue igual de/ von Rainer Straubel

Para adelantar a todas las preguntas: Rainer se encuentra todavía en el hospital Marina Salud y todavía está esperando su traslado al hospital, donde se puede hacer con él una rehabilitación adecuada. Por supuesto es impaciente, pero dice que se siente bien, simplemente aburrido que es natural. Por otra parte, esto es el descanso que necesita ahora. Todavía estoy esperando a mi cirugía de cadera y realmente no quiero esta cita en este momento, aunque Rainer recientemente fue capaz de expresar con toda claridad que sería bueno si pudiéramos dormir de pared a pared. La chica para la administración no se ha presentado de nuevo y en este sentido quiero agradecer a Manuela, que conoze este asunto y me ayuda muchas horas. Para las numerosas visitas y llamadas telefónicas en la oficina doy también las gracias, aunque soy a veces un poco corta, porque hacer un periódico para una persona es mucho trabajo y ahora y entonces improviso un poco. Financieramente no ha cambiado nada que yo no entiendo, teniendo en cuenta las facturas pendientes sobre todo del “Bierblatt”. Y con mi muleta, no puedo cojear por el pueblo. Voy a enviar a alguien para cobrar sobre todo para pagar la imprenta. Sería una lástima si el próximo periódico con las fotos y los reportajes sobre las Fiestas de los Moros y Cristianos no puede salir. ¡Y todo el mundo quiere tener el periódico, sí! Hay uno primeros movimientos para un futuro del periódico, pero son primeros pasos y consideraciones. También desde el Ayuntamiento me habría esperado un mayor apoyo para el bien de Rainer, pero allí hay problemas, probablemente tan grande que nadie piensa en el periódico local. Sin embargo, esta semana he registrado un aumento en la publicidad, lo que estoy agradecida. Esto me demuestra que hay confianza en nosotros y el Semanario Calpino. Unas fiestas han terminado y las otras vienen enseguida. No se pierden el desfile excepcional el sábado a las 19 horas en la Avenida Gabriel Miró. El domingo tiene lugar el "aterrizaje" en la playa del Arenal-Bol a las 11 horas y sólo se puede recomendar es poner algodón en los oídos porque el ruido de los trabucos es verdaderamente ensordecedor. A las 18 horas se celebrará a continuación el desfile de los niños, y a las 20.30 horas se escenificará el "milagro" en la Plaza Mayor, una de las partes más importantes de la trilogía de las fiestas, y aquí también se recomienda el algodón para los oídos, porque en este acto también hay mucha pólvora de los trabucos. El acto religioso tendrá lugar el viernes a las 12 horas en la Plaza Mayor con una misa de campo, que siempre impresionó por sus colores, sobre todo cuando brilla el sol. Deseamos a todos los Calpinos y Calpinas y a todos los visitantes de nuestro pueblo en la sombra del Peñón felices Fiestas en Calpe!

Um alle Fragen vorweg zu nehmen: Rainer befindet sich nach wie vor in der Klinik Marina Salud und wartet immer noch auf seine Verlegung in die Langzeitklinik, wo man mit ihm dann eine richtige Rehabilitation machen kann. Natürlich wird er langsam ungeduldig, sagt aber, es ginge ihm gut, nur langweilig ist das natürlich. Auf der anderen Seite ist das aber die Ruhe, die er jetzt braucht. Ich warte immer noch auf meine Hüftoperation und möchte im Moment auch gar keinen Termin haben, obwohl Rainer neulich sehr klar äußern konnte, dass es doch nett wäre, wenn wir Wand an Wand liegen könnten. Das Mädchen für die Administration ist nicht wieder aufgetaucht und in diesem Zusammenhang möchte ich mich ganz, ganz herzlich bei Manuela bedanken, die kurzfristig eingesprungen ist, da sie sich mit der Materie auskennt. Für die vielen Besuche und Anrufe im Büro bedanke ich mich ebenfalls, auch wenn ich manchmal ein bißchen kurz angebunden bin, weil die Zeitung zu machen, für eine Person schon sehr viel Arbeit ist und ab und zu improvisiere ich ein bißchen. Finanziell hat sich auch nichts getan, was ich nicht verstehe angesichts der ausstehenden Rechnungen gerade auch vom Bierblatt. Und mit meiner Krücke kann ich auch nicht durchs Dorf hinken. Ich werde also demnächst jemanden zum Geldeintreiben schicken, denn dass sind wir auch unserem Druckereidirektor schuldig im wahrsten Sinne des Wortes. Es wäre doch wirklich schade, wenn die nächste Zeitung mit den Fotos und der Berichterstattung über die farbenprächtigen Mauren- und Christenfeste nicht erscheinen würde. Und jeder will die Zeitung ja haben! Es gibt aber zum Glück auch erste Bewegungen, die Zeitung in Zukunft weiter machen zu können, aber das sind die ersten Schritte und Überlegungen, die gut gewählt sein müssen. Auch vom Rathaus hätte ich mir mehr Unterstützung Rainer zuliebe erhofft, aber dort sind die Probleme wahrscheinlich so groß, dass keiner an die Ortszeitung denkt. Allerdings konnte ich in dieser Woche einen Anstieg der Werbung verzeichnen, was mich freut und wofür ich mich bedanke. Es zeigt mir, dass man weiter in uns und das Calper Wochenblatt vertraut. Die einen Feste im Zelt sind vorbei und die nächsten stehen an und gleich in dieser Woche. Verpassen Sie nicht den fantastischen Umzug an diesem Samstag ab 19 Uhr auf der Gabriel Miró. Am Sonntag findet dann die “Landung” am Arenal-Bol-Strand um 11 Uhr statt und da kann man nur empfehlen, sich Watte in die Ohren zu stecken, denn der Lärm der Vorderlader ist wirklich ohrenbetäubend. Um 18 Uhr findet dann der Kinderumzug statt, bei dem es immer viel zu fotografieren gibt und um 20.30 Uhr wird das “Wunder” auf der Plaza Mayor inszeniert, einem der wichtigsten Teile der Festtrilogie und auch hier empfiehlt es sich, Watte für die Ohren dabei zu haben, denn auch bei diesem Akt wird kräftig Schwarzpulver verschossen. Der religiöse Akt findet am Freitag um 12 Uhr auf der Plaza Mayor statt mit einer Feldmesse, die immer wieder beeindruckt durch ihre Farbenpracht, vor allem, wenn die Sonne scheint. Wir wünschen ganz Calpe von dieser Stelle aus schöne Fiestas!

Soy Marilu Fischer, coreógrafa y embajadora turística argentina según resolución del EMTUR número 0031/01. Quisiera informarles, junto al Ayuntamiento de TEULADA, que esa será la próxima ciudad de mi gira planeada para el 2010 y en ella realizare mi proyecto con el apoyo del area de Cultura Y EN EL ESPAI LA SENIETA DE MORAIRA Mi proyecto tiene una duracion de dos semanas donde posteriormente a un taller de TANGO SALSA Y MERENGUE presento uno de mis musicales, en los cuales los alumnos del taller que lo desean pueden participar como EXTRAS. Son seis las comedias musicales que estoy llevando en esta gira de ya casi 10 anos por el mundo, en los que vivo itimerante, y ese continuo emigrar me ha hecho ganar el apodo de LA GOLONDRINA. Mi gira se desarrolla principalmente en Espana, Brasil, Alemania, Italia, Holanda y Suiza, Zurich, pero también realice dos veces mi proyecto en Arabia, QATAR, y este año en Estados Unidos, en DENVER,COLORADO. -MI NUMERO DE MOVIL: 676 15 04 04 POR SI QUIEREN CONTACTAR CONMIGO. Especificamente en MORAIRA TALLER DE TANGO SALSA Y MERENGUE DEL 14 AL 23 DE OCTUBRE (la primera clase es siempre gratuita y abierta, el resto del taller es una suma realmente simbólica solo para marcar el compromiso, ya que cuenta con el auspicio del ayuntamiento) HORARIOS : 18 a 19 ninos TANGO ,SALSA Y MERENGUE 19 a 20 tango ADULTOS 21 salsa ADULTOS 23 tango ADULTOS LAS CLASES SE IMPARTIRAN EN ESPAÑOL,INGLES Y ALEMAN


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

El Cónsul británico pide a sus conciudadanos que se empadronen e integren

Visita de Paul Rodwell - Besuch von Paul Rodwell red. El nuevo Cónsul del Reino Unido en Alicante, Paul Rodwell, ha visitado este martes el Ayuntamiento de Calpe, donde ha sido recibido por el Alcalde, Joaquim Tur, la concejal de Participación Ciudadana, Linda Townsend, así como por otros ediles y autoridades municipales. Rodwell ha señalado durante el encuentro que su labor es apoyar a los ciudadanos británicos y en este sentido destacó la importancia y el interés de contar con ayuntamientos que escuchan a sus vecinos, así como con asociaciones como AFPO, que sirven de vehículo de expresión de los ciudadanos británicos ante las autoridades. El Cónsul recordó que actualmente hay unos 142.000 británicos empadronados en la Comunidad Valenciana, y alrededor de otros 4 millones de personas del Reino Unido visitan anualmente esta región. Rodwell destacó en su breve intervención, antes de firmar en el libro de oro de la villa, que desde el Consulado Británico se exhorta a los ciudadanos del Reino Unido a empadronarse e integrarse activamente en los municipios. De hecho, recordó que ello les permitirá el próximo 22 de mayo participar en las elecciones locales. Por su parte el alcalde, Joaquim Tur, destacó que la colonia británica afincada en Calp es una de las más numerosas. “Ciudadanos que aportan a nuestro municipio muchísimo valores culturales y de integración” señaló el primer edil calpino. Tur se refirió asimismo a la especial colaboración de AFPO, la Asociación de Propietarios Extranjeros, en la resolución de problemas. “Muchas veces los políticos nos encontramos solos y faltos de ideas, porque somos personas con limitaciones como todo el mundo, y el que haya más personas vigilando por los intereses del municipio, es muy positivo”, concluyó el alcalde. Tras firmar en el libro de oro de la villa, la concejal Linda Townsend obsequió a Rodwell con una botella del vino Peñón de Ifach. A continuación el Cónsul mantuvo una breve reunión con el alcalde, los concejales de Sanidad, Noelia Poquet y de Seguridad, Vicente Catalá, el Intendente Jefe de la Policía Local, y representantes de AFPO. Al finalizar se desplazó al Centro de Salud de Calpe acompañado de la edil de Sanidad, Noelia Poquet, para conocer a los voluntarios británicos que llevan a cabo en esta área servicio gratuito de intérprete a otros ciudadanos extranjeros. El Cónsul asistió también este martes en la Casa de Cultura de Calpe a la asamblea general anual de AFPO. red. Der neue Konsul Großbritanniens in Alicante, Paul Rodwell, besuchte am letzten Dienstag das Calper Rathaus, wo er von Bürgermeister Joaquim Tur und der Stadträtin für Bürgerbeteiligung, Linda Townsend sowie von anderen Stadträten und städtischen Autoritäten empfangen wurde. Rodwell wies bei dem Treffen darauf hin, dass es seine Arbeit sei, die britischen Mitbürger zu unterstützen und in diesem Sinne hob er die Wichtigkeit und das Interesse

hervor, auf Rathäuser setzen zu können, die ihre Bürger anhören sowie Vereine wie AFPO, die die Meinungen der britischen Mitbürger an die Autoritäten weiterleiten. Der Konsul erinnerte daran, dass zur Zeit 142.000 Briten im Land Valencia gemeldet seien und rund vier Millionen Briten diese Region jährlich besuchen. In seiner kurzen Ansprache unterstrich Rodwell, bevor er sich in das Goldene Buch der Stadt eintrug, dass er die britischen Mitbürger dringend darum bitte, sich anzumelden und sich in den Orten aktiv zu integrieren. Er erinnerte daran, dass dies erlaube, dass sie am 22. Mai des kommenden Jahres wählen dürften. Bürgermeister Joaquim Tur seinerseits betonte, dass die in Calpe lebende britische Kolonie eine der größten sei. "Es sind Mitbürger, die unserer Stadt viele kulturelle Werte und Werte der Integration beibringen," sagte der oberste Ratsherr. Tur bezog sich weiterhin auf die spezielle Mitarbeit von AFPO, dem Verein der ausländischen Eigentümer, bei der Lösung von Problemen.

“Häufig fühlen wir Politiker uns allein und ideenlos, denn wir sind Menschen, die an ihre Grenzen kommen wie jeder andere auch und wenn es noch andere Menschen gibt, die mit Interesse die Stadt beobachten, dann ist dies sehr positiv," schlußfolgerte der Bürgermeister. Nach der Eintragung in das Goldene Buch der Stadt überreichte Stadträtin Linda Townsend eine Flasche Peñón-de-Ifach-Wein. Danach hielt der Konsul eine kurze Sitzung mit dem Bürgermeister, der Gesundheitsstadträtin Noelia Poquet und dem Sicherheitsstadtrat Vicente Catalá sowie dem Leiter der Lokalpolizei und Vertretern der AFPO ab. Danach begab er sich in Calper Gesundheitszentrum in Begleitung von Gesundheitsstadträtin Noelia Poquet, um die britischen Freiwilligen zu besuchen, die sich ausländischen Mitbürgern dort als Übersetzer zur Verfügung stellen. Außerdem nahm der Konsul am Dienstag im Kulturhaus an der Jahreshauptversammlung der AFPO teil.

Nº 42/10

Presentación del Calpe Futsal red. El Calpe Futsal, equipo calpino de futbol sala, se presentó el domingo ante la afición: con victorias tanto del primer equipo femenino como del masculino. Las chicas se impusieron a las juveniles del club, y el primer equipo derrotó por siete a cero al Banyeres. A la fiesta de presentación asistieron el concejal Vicente Catalá, y el diputado autonómico, César Sánchez. Las chicas fueron las primeras en entrar en acción en una primera jornada de Liga que deparó un enfrentamiento directo con las juveniles que, como siempre, dejó un gran fútbol sala sobre la cancha. Al final vencieron las mayores, que aún están por alcanzar el fondo físico que les permita repetir los éxitos de la temporada pasada, que las consagró como campeonas de liga. Tras este partido se celebró el acto oficial de presentación de cada uno de los equipos que integran las diferentes categorías del club. Un acto que contó con la presencia del concejal

Vicente Catalá, en representación del Ayuntamiento, y el diputado autonómico César Sánchez. Ambos testimoniaron su respaldo al Calpe Futsal. Por su parte el presidente del club, José Carlos Alonso, agradeció las muestras de apoyo y destacó el excelente papel que están desarrollando todas las categorías del club empezando por las chicas y siguiendo por los chicos de los que espera que sigan su ejemplo. El primer equipo masculino es el estandarte del club. Milita en Primera Regional y tras una pasada temporada discreta en la que hubo que pelear casi hasta el final para asegurar la permanencia, este año se quiere estar arriba y para ello se han realizado varios fichajes que aportan nuevos elementos al equipo. El Calpe Futsal derrotó por siete a cero al Banyeres en el partido que siguió a la presentación. El conjunto de Felipe Cortijo estuvo a una gran altura, goleó y prácticamente no dio opciones al rival.


Nº 42/10

La hemos sobrevivido - Wir haben es überlebt

El cierre de la Fiesta de la Cerveza Oktober festende

us. Los últimos dos días de la Fiesta de la Cerveza, el viernes y el sábado pasado, también fueron un éxito tremendo y de las existencias no quedó nada de sobra. Una carpa repleta el viernes y aún más el sábado pero sin incidentes y con un ambiente bastante sano. Para el cierre oficial el sábado a las ocho de la tarde subieron al escenario el Presidente del Club del Carnaval, Günter Jahn, la vice-presidenta Gaby Schäfer, el Presidente de Honor, Carlos Jahnke y como no la Reina de la Fiesta de la Cerveza, Stefanie Schäfer. Günter Jahn dirigió unas palabras de agradecimiento a los muchos voluntarios del Club, los camareros, el personal de las baras y de la cocina y dedicó unas palabras a Günther Mäckh quien desde la primera Fiesta de la Cerveza hace 23 años vela por la cocina a pesar de sus 77 años. Un poco lamentable en este acto era

la ausencia de los políticos y era la primera vez que se cerró una Fiesta de la Cerveza sin presencia de un Alcalde mi de funcciones. Sin embargo y como única representante del Ayuntamiento estuvo presente la Concejal para la Participación Ciudadana y los asuntos del CCC, Linda Townsend. Y por fin se reunieron el domingo por la mañana los moteros y los dueños de los coches de época en el parking en frente de la carpa para el tradicional encuentro, la vuelta por el pueblo, un almuerzo en la carpa acompañado por unas cervezitas de las pocas que se quedaron después de la Fiesta. us. Die letzten beiden Tage des Oktoberfestes, Freitag und Samstag, waren wiederum ein Riesenerfolg und von den Vorräten blieb so gut wie nichts übrig. Ein volles Zelt am Freitag und ein noch volles am Samstag, aber ohne Zwischenfälle und mit guter Stimmung. Für den offiziellen Abschluß am

ACTUALIDAD - AKTUELLES Samstag um 20 Uhr bestiegen ClubPräsident Günter Jahn, die Vizepräsidentin Gaby Schäfer, Ehrenpräsident Carlos Jahnke und natürlich die Oktoberfestkönigin Stefanie Schäfer die Bühne. Günter Jahn richtete einige Dankesworte an die vielen Freiwilligen aus dem Club, die Kellner, das Personal an den Bars und in der Küche und widmete ein paar besondere Worte an Günther Mäckh, der seit dem ersten Oktoberfest über die Küche wacht trotz seiner 77 Jahre. Etwas bedauerlich war die Abwesenheit der Politiker und es war wohl das erste Mal, dass ein Oktoberfest

beendet wurde ohne die Anwesenheit eines Bürgermeisters, nicht einmal eines stellvertretenden. Allerdings war als einzige Vertreterin des Rathauses die Stadträtin für Bürgerbeteiligung und Angelegenheiten des CCC, Linda Townsend, anwesend. Und schließlich trafen sich am Sonntagvormittag die Biker und die Besitzer von Oldtimern auf dem Parkplatz vor dem Zelt zum traditionellen Treffen, der Rundfahrt durch die Stadt und einem Mittagessen im Zelt mit Live-Musik und ein paar der wenigen Bierchen, die noch vom Oktoberfest übrig waren.

7


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nยบ 42/10


Nº 42/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Desde el inicio de su funcionamiento - Seit seiner Inbetriebnahme

La web de RTVCalp recibió cerca de 5000 visitas L

red. a página web del Ayuntamiento de Calp, operativa desde el pasado 9 de septiembre, ha recibido desde entonces un total de 4.827 visitas, lo que supone que se están cumpliendo los objetivos de ofrecer información local a través de la red. Los programas más visitados son los informativos que pueden visualizarse en diferido y estadísticamente los días de mayor cantidad de visitas son lunes, jueves y viernes. La Concejalía de Comunicación y la empresa Miralia, pusieron en marcha en septiembre la página web de la Radio Televisión de Calp, www.rtvcalp.com. La web permite visualizar noticias y reportajes emitidos por la televisión local, además de seguir en directo la radio, descolgar videos y audios y acceder a una amplia información municipal que va desde las noticias del Gabinete de Prensa Municipal a información de interés (teléfonos, correos, etc.), una guía comercial y la programación de la televisión y la radio. Además todos los contenidos se ofrecen a la carta con un diseño moderno y ágil. El Concejal de Comunicación, Antonio Romera, ha señalado que “la valoración es muy positiva, cada día la gente utiliza más las nuevas tecnologías y las redes de información, hemos detectado que hay interés por el seguimiento de las noticias locales, en poco tiempo hemos lle-

gado a casi 5000 visitas, desde la Concejalía queremos seguir trabajando con las nuevas tecnologías para ofrecer al ciudadano la máxima información”. La creación de la página web tuvo un coste inicial de 400 euros al mes pero con la contraprestación de que como incluye publicidad podrá financiarse por sí misma. Por otra parte la semana pasada la RTVCalp tuvo problemas de emisión ya que las tormentas quemaron los enlaces y fuentes de alimentación de los equipos, sin embargo la programación pudo seguir viéndose a través de la web. Los problemas técnicos ya han sido resueltos y la televisión emite con normalidad. red. Die Web-Seite des Calper Rathauses, operativ seit dem 9. September, ist bis jetzt insgesamt 4.827 Mals aufgesucht worden, was bedeutet, das die Entscheidung richtig war, lokale Information über das Netz anzubieten. Die meistbesuchten Programme sind die informativen und statistisch gesehen sind die Tage der meisten Besuche Montag, Donnerstag und Freitag. Das Dezernat für Kommunikation und die Firma Miralia nahmen im September die Web-Seite für RadioTelevisión Calp, www.rtvcalp. com. in Betrieb. Auf ihr kann man Nachrichten und Reportagen sehen, die vom Lokalfernsehen ausgestrahlt wurde

und das Radioprogramm direkt verfolgen sowie Videos und Radiosendungen herunterladen und eine umfangreiche Information über die Stadt erhalten, angefangen von Notizen des Pressekabinetts bis hin zu Telefon-Nummern oder Adressen von Interesse, einem Einkaufsführer und dem Fernseh- und Radioprogramm. Alle Inhalte werden in einem modernen und leichten Design angeboten. Der Stadtrat für Kommunikation, Antonio Romera, wies darauf hin, dass es eine positive Bewertung gäbe, da jeden Tag mehr Leute die neuen Technologien und Informationsnetze nutzten und man habe festgestellt, dass ein Interesse daran bestehe, die lokalen Nachrichten zu verfolgen und man in kurzer Zeit auf 5.000 Besuche gekommen sei. Seitens des Dezernats weiterhin mit den neuen Technologien arbeiten, um dem Bürger die größtmögliche Information zukommen zu lassen. Die Web-Seite sollte anfänglich 400 Euro im Monat kosten, da sie aber auch Werbung enthält, finanziert sie sich selber. Zum anderen hatte RTVCalp in der letzten Woche Probleme mit der Ausstrahlung, da die Unwetter Schäden an den Sendemasten verursachten. Das Programm konnte aber über die Webseite verfolgt werden. Die technischen Probleme sind jetzt gelöst worden und das Fernsehen sendet normal.

9


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Tribuna libre de opiniones Meinungstribüne LA GUERRA GUARANÍTICA

La colonia de El Sacramento estaba situada en la desembocadura del río de La Plata no muy lejos del actual Montevideo, por su posesión mantuvieron una lucha constante los portugueses y los españoles. En tres ocasiones los generales españoles reclutaron a los guaranis de las misiones para reconquistar la colonia, siendo decisiva su intervención. El 13-1-1750 se firmó un acuerdo por el cual la Colonia de El Sacramento pasaría a España a cambio de la cesión a Portugal de un territorio de 500 leguas comprendidas entre los ríos Uruguay e Ibicuy. En esta zona existían siete misiones jesuíticas con 30.693 guaranis. Con el fin de que los indios no se empleasen en contra de España, se estipulaba que todos debían abandonar los pueblos llevándose los ganados y bienes muebles y ser realojados en territorio español. A cada pueblo se le indemnizaba con 40.000 pesos cuando los her-

bales, algodonales y casas valían cuando menos 700.000 según estimación muy por lo bajo de los mismos portugueses que estaban en las demarcaciones de la nueva frontera. Los portugueses se consideraron engañados al no encontrar las minas de las que tanto se hablaba, convenciéndose tarde de que no existían. Por otro lado los españoles que entendían de la cuestión americana lo consideraban muy perjudicial para los intereses españoles y así lo manifestó reiteradamente el Consejo de Indias, pues este territorio era la llave que unía el Chaco con las mesetas peruanas y bolivianas. Los jesuitas hicieron cuanto pudieron en contra de este tratado, por el gran perjuicio que suponía para los guaranies. El marques de la Ensenada dio aviso de lo que ocurría al rey de Nápoles presunto próximo heredero de la corona de España (Carlos III) por lo que fue destituido. La aplicación del tratado fue aplazada durante dos años tiempo en que los

guaraníes de las misiones decidieron enfrentarse a quienes quisieran oprimirles fuesen portugueses o españoles. Esta situación dio lugar a una fuerte controversia dentro de la Compañía de Jesús entre los que creían que debía aceptarse la situación resignadamente y los que creían que no podían abandonar a los guaraníes a su mala suerte por intereses entre españoles y portugueses, ajenos a ellos. Al segundo grupo pertenecían los jesuitas más implicados con los indígenas y conocedores de la situación creada. Los guaraníes se consideraban frustrados pues mal pagaba España su decisiva colaboración para detener la expansión portuguesa y su colaboración con las autoridades coloniales cuando fueron requeridos. La agria polémica tuvo eco en toda Europa como lo evidencia la obra “Claudio” nada menos que de Voltaire. Treinta mil guaraníes se levantaron en armas en defensa de sus territorios. Algún jesuita creyó, en conciencia, que no podían abandonarlos y ayudó a los guaraníes. Antes que abandonar sus iglesias, casas, sembrados y pertenencias en manos del enemigo secular portugués, los indios deciden luchar. Las hostilidades se desarrollan por espacio de tres años. Por cuestiones diplomáticas, los que hacen la guerra son los propios españoles con el marques de Valdelirios al frente, que pelea al lado

Nº 42/10

del portugués Freire de Andrade. Los acontecimientos se desarrollaron con una lógica que escapaba al control de los misioneros. Lo que en un primer momento se consideró una medida de presión para que se reconsiderase la cesión de los territorios se convirtió en una guerra abierta que acabó con el aplastamiento de los rebeldes. Los siguientes párrafos de una carta enviada por el cabildo de uno de los pueblos pueden darnos una idea de la situación: “No queremos la guerra, mas por si la hubiese solo decimos a los nuestros: prevénganse solo para ella, compongamos bien las armas, busquemos a nuestros parientes que nos han de ayudar y confiando en Jesucristo nuestro ayudador decimos: salvemos nuestras vidas, nuestras tierras y nuestros bienes todos, por que no nos conviene que con la mudanza quedemos pobres y afligidos de balde, ni que nos perdamos en balde por esos campos. Y así solo decimos que aquí solo queremos morir todos si Dios nos quiere acabar, nuestras mujeres y nuestros hijos pequeños juntamente. Esta es la tierra donde nacimos y nos criamos y nos bautizamos, y así solo gustamos de morir, dicen los de San Luis.” Los ejércitos coloniales de España y Portugal entraron a sangre y fuego en la zona. La batalla de Caaybate en 1756 fue una masacre donde murieron más de 1.500 guaraníes y pronto terminó la resistencia. Los pueblos fueron destruidos. El gobernador Andonaegui confesaba: ¿Qué será de mí, cuando Dios me pida cuentas de la muerte de tanto pobrecito indio en el paso de Caaybate? El P. José Cardiel fue uno de los que más se opusieron a la situación en que quedaban los guaraníes y de los más comprometidos con ellos. Para evitar el derramamiento de sangre, trato sin éxito de apaciguarlos y convencerles de que era un mal menor trasladarse a los otros pueblos, postura que tomaron la inmensa mayoria de los jesuitas y su jerarquía. Posteriormente el P. Cardiel acompañó a los demarcadores de las fronteras que establecía el tratado haciendo cuanto pudo. El gobernador Cevallos, encargado de concluir aquel lamentable asunto admiró la integridad del P. Cardiel y le distinguió con su amistad personal. Cevallos tomó juramento a indios y

los soldados que habían intervenido e informó que había llegado a la conclusión de que los padres jesuitas no habían sido instigadores, pues fue una decisión que tomaron los indios por otra parte lógica ante el gran problema que suponía su traslado y comenzar de nuevo. Para la inmensa mayoria, sus abuelos ya habían nacido en los pueblos. Para los jesuitas la promotora del tratado fue Bárbara de Braganza, hermana del rey de Portugal que murió en 1758. En 1759 murió su esposo el rey de España, Fernando VI, en una situación de completa demencia, retirado al palacio de Villaviciosa de Odón (Madrid). Cuando Carlos III llegó al trono, cambió radicalmente la situación en el río de la Plata. Denunció el tratado el 12-2-1761 y parecía que las cosas volvían a estar como antes pero cuando los supervivientes fueron regresando a sus antiguos pueblos, solo encontraron desolación y ruinas. Uno de los pueblos más castigados por las tropas fue la misión de San Miguel, allí fue enviado el P. Cardiel el 24-8-1761 y durante un año dirigió la reconstrucción. El cambio de política de Carlos III produce la paradoja de que a Cevallos se le ordena organizar un ejército para la toma de la colonia del Sacramento en poder de los portugueses. Curiosamente el ejercito esta formado en una parte muy importante por guaraníes y a su disciplina y valentía se debe en gran medida la pronta recuperación de la colonia. De capellán iba el P. Cardiel, ya de edad avanzada, la mala vida y el dormir al raso le enfermó sin que volviera a recuperarse, pero no por ello dejo de trabajar en las misiones. Era la quinta vez que los guaraníes de las misiones colaboraban eficazmente a la recuperación de la colonia el 2-11-1762, en lo que fue la victoria más resonante, con mucho, de las armas españolas en aquellas tierras. Pero España volvería pronto a pagarles con la misma ingratitud y de una forma más sutil que sería su ruina definitiva. La expulsión de los jesuitas y el fin de las Reducciones lo trataremos en otro momento. Fernando Fraile Viloria

Wir suchen weiter e schöne Ferienhäuser mit Pool für 2011 We ar e looking for nice holiday homes with private swimmingpool for 2011 Buscamos más villas bonitas con piscina privada para la temporada 2011


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 42/10

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

12-10-10

13,0

22,0

70

1.025

13-10-10

13,0

21,0

70

1.025

14-10-10

12,0

23,0

70

1.025

15-10-10

12,0

23,0

70

1.025

16-10-10

12,0

22,0

70

1.025

17-10-10

11,0

21,0

70

1.025

18-10-10

12,0

21,0

70

1.025

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Ihre Werbung Su publicidad 693 719 414 TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados/Samstags 19.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 12.30 h, 19.00 h, Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS Lunes, miercoles, jueves y viernes 19.00 h martes a las 9.00 h sábado y visperas de fiestas 19.30 h Domingos/Sonntags 09.30 h y 12.30

SAMSTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

34

14

Est. Autobuses

3

Punt Blanc Sonder müll

22

15

21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

35

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

3 334 44

32

36

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Täglich, außer montags, ab 18 Uhr geöf fnet. Abierto de martes a domingo a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 N a c h g u t e r Tr a d i t i o n g i b t ’s dienstags wieder Leber Berliner Ar t und freitags Fisch

15

14

36

35

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

Nº 42/10

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

23.10.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

24.10.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

25.10.

Dña. María Car men Buigues C/Benidor m Tel.: 965 838 427

26.10.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

27.10.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

28.10.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

29.10.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

21.10. 22.10.

Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076 D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

30.10.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

21.10. 22.10. 23.10. 24.10. 25.10. 26.10. 27.10. 28.10. 29.10. 30.10. 31.10. 01.11. 02.11. 03.11. 04.11.

MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA

V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquer ella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Llor et Pilar Cer vero B. Peña V. Garrido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero

Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6

965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668

h h h h h h h


DEPORTE - SPORT

Nº 42/10

15

El Club de Gimnasia de Calpe logró dos oros - Zwei Goldmedaillen

Vila de Calp de Gimnasia Rítmica

red. Oro en las dos categorías en las que compitieron las gimnastas del Club Gimnasia de Calp. Un resultado magnífico para los conjuntos calpinos alevín y cadete, que el próximo sábado participarán en el campeonato autonómico que se celebrará en Castellón. Las jóvenes gimnastas calpinas brillaron con luz propia en el Trofeo Vila de Calp celebrado el pasado sábado en el pabellón Ifach, y que registró una estupenda participación, con 8 clubes de la Comunidad Valenciana y un total de 190 niñas actuando sobre el tapiz. La concejal de Educación Catalina Crespo, elogió la actividad del club, y el alto nivel logrado en la competición, al finalizar la entrega de trofeos. También alentó a las familias a seguir apoyando la actividad deportiva de sus hijas. En el mismo sentido se pronun-

ció una de las entrenadoras de los equipos calpinos, María Jesús Soria, que subrayó también la importancia del triunfo calpino en alevines y cadetes. Los oros obtenidos dejaron también muy buen sabor de boca en las pequeñas, y en la presidenta del club, Carmen Fernández, en tanto les permite albergar muchas esperanzas de cara al campeonato Autonómico que se disputará el sábado en Castellón y el Nacional posterior, en Valladolid. red. Goldmedaillen in den beiden Kategorien, in denen die Turnerinnen des Gymnastikclub Calpes teilnahmen. Ein hervorragendes Resultat für die Calper Alevin- und Kadettengruppen, die am kommenden Samstag um die Landesmeisterschaft in Castellón kämpfen.

Hostal la Paloma I y II 25 Euros por persona con desayuno incluído / precio especial. Übernachtung mit Frühstück 25 Euro pro Person / Spezialpreis. Media pensión: 8,90 Eur os más por persona (sólo Paloma I) Halbpension (nur Paloma I) 8.90 Eur o p. P. zuzüglich Habitaciones para lar ga temporada, 250 Euros mensuales, con gastos incluídos. Langzeit-Zimmer ver mietung inkl. Kosten 250 Eur o monatlich Nuestras habitaciones están climatizadas, tienen TV y baño propio. Disponemos de piscina, ter raza y párking. Unsere Zimmer sind klimatisier t, haben TV und Bad. W ir ver fügen über Pool, Ter rasse und Parkplätze. Paloma I: Urb. Los Pinos 23G, Car retera Calpe-Moraira, Calpe. Tel.: 965 838 141 Paloma II: Ptda. Benicolada 6F, Calpe. Tel.: 965 875 428

Für unser e inter nationalen Gäste, die immer wieder ger ne nach Calpe zurückkommen, suchen wir für die Saison 2011 weiter e qualitativ gute und sehr gute Ferienhäuser und Chalets.

Para nuestros clientes internacionales, que vuelven cada año a Calpe, buscamos para la temporada 2011 más chalets de buena y muy buena calidad.

Die jungen Calpiner Turnerinnen brillierten im eigenen Licht für den Pokal “Vila de Calp”, um dem am letzten Samstag im Ifach-Pavillon gekämpft wurde. Mit acht Clubs aus dem Land Valencia und insgesamt 190 Turnerinnen war die Beteiligung hervorragend. Bildungsstadträtin Catalina Cr espo lobte die Aktivitäten des Clubs und das hohe Leistungsniveau und überreichte am Ende die Pokale. Außerdem ermunterte sie die Familienangehörigen, die sportlichen Aktivitäten der Mädchen weiterhin zu unterstützen. Ähnlich äußerte sich die Trainerin der Calper Teams, María Jesús Soria, die ebenfalls den Triumph der Alevins und Kadetten hervorhob und sagte, die Mädchen könnten stolz auf ihre Goldmedaillen sein. Clubpräsidentin Car men Fer nández machte ihnen viel Hoffnung für die Landesmeisterschaft, die am Samstag in Castellón ausgetragen wird und die danach folgende Spanische Meisterschaft in Valladolid.

El Maestro Internacional Carlos García Fernández, vencedor del

IX Torneo de Ajedrez Villa de Calpe red. El noveno torneo de ajedrez Villa de Calpe consagró este domingo como vencedor al Maestro Internacional Carlos García Fernández. El segundo y tercer puesto de la clasificación quedó en manos del Maestro Federado Antonio Granero Roca y del Maestro Federado, con menos de 16 años, David Pardo Simon, respectivamente. Un año más, el campeonato de ajedrez calpino evidenció competitividad y resultó duro a los jugadores conseguir los puntos necesarios para estar entre los primeros puestos. Ningún jugador consiguió proclamarse invicto, de modo que el ganador quedó empatado a 6 puntos de 7 y tuvo que ser el sistema de desempate previsto el que finalmente decidiera la clasificación final. El torneo registró una participación similar a la de otros años, y la representación calpina, por parte del Club de Ajedrez Calpe y de la Escuela de Ajedrez Calpe, sorprendió gratamente con su juego en el torneo, lo que indica que cada vez más el ajedrez va siendo un deporte que va ocupando un lugar destacado en la localidad. En cuanto a la categoría Sub14, fueron los jóvenes Pascual López Vicente de Pocha de Archena, Manuel Sánchez Segura de Casino Novelda y Vitalijs Kurjanovics del Club de Ajedrez de Calpe quienes se alzaron con el primer, segundo y tercer puesto respectivamente. Cabe señalar la buena actuación de la joven promesa benisera, Francisco Rubio Tent, que con menos de 14 años se alzó con el primer premio de la categoría comarcal. También fue

destacado el papel de Miguel Ángel García Yepes, del Club de Ajedrez de Calpe que consiguió el primer puesto local, mientras que su hijo, Javier García Gandia, ganó el primer premio Sub14 local. El Hotel Diamante Beach, sede del torneo, brindó un entorno

privilegiado al encuentro. Su director Miguel Ángel Monterde, participó también en el torneo como socio del Club de Ajedrez Calpe. La entrega de trofeos contó con la presencia del concejal Vicente Catalá.


16

Nº 42/10

VIAJAR - REISEN

Turquía en auge Un reportaje de viaje de la galerista Mona Zingraff Fotos: Hans-Dieter Zingraff

"La ciudad más inspiradora del mundo", así promueve Estambul en 2010, año en el que la metrópolis del Bósforo está en el centro de atención como capital de la cultura europeo - además de la región del Ruhr de alemania y el sur de la ciudad húngara de Pecs. Para este año jubilar, la ciudad de 15 millones habitantes situada en la frontera entre Europa y Asia arregló bien sus tesoros también históricos como la Iglesia de Santa Irene, que fue construida en el cuarto siglo por el emperador Constantino como la primera iglesia en lo que entonces era Constantinopla. Está en el primer patio del Palacio de Topkapi. El Palacio de Topkapi o Topkapi Sarayi es un complejo de edificios extraordinario que se extiende en un hermoso lugar con vista al Mar de Mármara y el Cuerno de Oro en una de las siete colinas de Estambul, donde se pueden admirar tesoros, tales como el diamante “Löffler”, una verdadera joya de las mil y una noches: Cuatro diamantes más puros rodean un diamante de 86 quilates, además tronos de sultánes de nuez o de ébano decorados con pan de oro y con una variedad de piedras preciosas. Allí se puede comer comodamente y relajado con unas vistas maravillas al cabo del Cuerno de Oro. Sólo la idea de que en el Palacio de este legendario sultán residieron entonces los gobernantes otomanos, junto con los eunucos blancos y ne-

gros, cientos de cocineros 2000 harénes, crea un mundo de ensueño.

a la Mezquita Azul: los minaretes esbeltos, que se levantan con valentía hacia el cielo, su enorme tamaño, la cascada de cúpulas, la suavidad increíble de sus colores y formas. La Mezquita Azul, Santa Sofía, Topkapipalast, tanto el Gran Bazar y el Bazar de las Especias es poco probable que se los excluyan de una visita a Estambul. Tampoco se debe excluir la visita del palacio Dolmabahace en el Bósforo con los más bellos ejemplos del arte decorativo tradicional turco otomano, con los candelabros de cristal más grandes y mejores y supuestamente tres toneladas de pan de oro elaboradas. Pero Turquía no sólo es Estambul y que tiene que ofrecer mucho más. Pérgamo y Éfeso como ejemplos destacados. Éfeso ofrece

naso, es especialmente famoso por el mausoleo, una tumba, que fue construido por el sátrapa persa y rey de Caria, Mausolo. El gran mausoleo fue una de las siete maravillas del mundo antiguo, y monumentos similares entonces se llaman “mausoleos” según él. Fue proNo muy lejos del Palacio de Topkapi se encuentra la iglesia de Santa Sofía, una de las más antiguas iglesias monumentales del mundo. El edificio de 55 metros de altura fue construido en el 532-537 dC. En esta iglesia, los emperadores bizantinos fueron coronados - pero después de la victoria del Islam en 1453 se convirtió en una mezquita. Desde el siglo pasado, la iglesia de Santa Sofía es ahora un museo. Quién al menos una vez ha estado en Estambul, nunca olvidará la sensación de asombro y admiración que tomó cuando se paró por primera vez frente

bablemente destruido en el siglo 14 por un terremoto. Bodrum hoy en día es un destino turístico popular con un puerto en el que se encuentran los veleros más bellos del mundo. Pero no sólo eso, hay excelentes hoteles y restaurantes con una amplia carta y un elegante mobiliario. Un lugar para relajarse.

"Die inspirierendste Stadt der Welt" - so wirbt Istanbul für das Jahr 2010, ein Jahr, in dem die Bosporusmetropole – neben dem Ruhrgebiet und der südungarischen Stadt Pecs – als europäische Kulturhauptstadt im Scheinwerferlicht steht. Für dieses Jubeljahr hat die 15-Millionen-Stadt an der Grenze zwischen Europa und Asien auch ihre historischen Schätze fein gemacht – etwa die Hagia Irena, die Irenenkirche, die Kaiser Konstantin im 4. Jahrhundert als erste Kirche im damaligen Konstantinopel hat bauen lassen. Sie steht im ersten Hof des Topkapi-Palastes. uno de los templos antiguos mejor conservados de Turquía, con el Templo de Artemisa, una de las siete maravillas del mundo de esta región. Además, Juan llevó entre los años 37 y 48 a María a Efeso. En Meryemana (Casa de la Virgen María) en las colinas fuera de la ciudad pasó la Santísima Virgen sus últimos años. Los cimientos datan del siglo I. y fueron redescubierto en el siglo 19 gracias de las visiones de Anne Catherine Emmerich, una monja alemana. Hoy en día hay una capilla en el santuario. Bodrum, el antiguo Halicar-


VIAJAR - REISEN

Nº 42/10

17

Die Türkei im Aufwind Ein Reisebericht der Galeristin Mona Zingraff

Der Topkapi-Palast oder Topkapi Sarayi ist ein außergewöhnlicher Gebäudekomplex, der sich in herrlicher Lage über dem Marmarameer und dem Goldenen Horn auf einem der sieben Hügel Istanbuls erstreckt und in dem man wahre Schätze bestaunen kann, wie z.B. den Löfflerdiamant- ein wahres Juwel aus Tausendundeiner Nacht: Vier reinste Brillianten umgeben einen 86 karätigen Diamanten, ebenso Sultanthrone aus Nussbaum oder Ebenholz mit Blattgold und mit vielfältigen Edelsteinen verziert. Aber dort kann man auch mit einem traumhaften Blick auf das Goldene Horn angenehm und entspannt speisen. Allein die Vorstellung, dass in diesem legendären Sultanspalast einst die osmanischen Herrscher mitsamt weißer und schwarzer Eunuchen, hunderten von Köchen und 2000 Haremsdamen residierten, lässt eine Traumwelt entstehen. Nicht weit vom Topkapi-Palast entfernt findet sich die Hagia Sophia, eine der ältesten Monumentalkirchen der Welt. Das 55 Meter hohe Gebäude wurde von 532 bis 537 nach Christus errichtet. In der Kirche wurden die byzantinischen Kaiser gekrönt – doch nach dem Sieg

des Islams im Jahr 1453 verwandelte man sie in eine Moschee. Seit dem vergangenen Jahrhundert dient die Hagia Sophia nun als Museum.

Sophia, der Topkapipalast, aber auch der Große Basar und der Gewürzbasar werden wohl kaum von einem Istanbul-Besucher ausgelassen.

nassos, ist vor allem berühmt durch das Mausoleum, ein Grabmal, das sich der persische Satrap und König von Karien Mausolos noch zu Lebzeiten errichten ließ. Das riesige Mausoleum galt als eines der sieben Weltwunder der Antike, nach ihm wurden ähnliche Bauwerke ‚Mausoleen‘ genannt. Es wurde vermutlich im 14.

Wer wenigstens einmal in Istanbul gewesen ist, wird nie das Gefühl von Erstaunen und Bewunderung vergessen, das ihn ergriff, als er zum ersten Mal vor der Blauen Moschee stand: die schlanken Minarette, die kühn zum Himmel ragen, ihre enormen Ausmaße, die Kaskade von Kuppeln, die verblüffende Sanftheit ihrer Farben und Formen Die blaue Moschee, die Hagia

Auslassen sollte man auch nicht den Dolmabahace Palast am Bosporus mit den schönsten Beispielen der traditionellen türkisch-osmanischen Dekorationskunst, mit den feinsten und größten Kristallleuchtern und mit angeblich 3 Tonnen verarbeitetem Blattgold. Aber die Türkei besteht nicht nur aus Istanbul, sie hat Vieles mehr zu bieten. Pergamon und Ephesus als herausragende Beispiele. Ephesus ist eine der am besten erhaltenen antiken Anlagen der Türkei, mit dem Artemistempel, eines der sieben Weltwunder der Antike in dieser Region. Außerdem soll Johannes Maria um 37-48 n.Chr. nach Ephesus gebracht haben. Im Meryemana (Haus der Jungfrau Maria) auf den Hügeln außerhalb der Stadt verbrachte die Gottesmutter ihre letzten Jahre. Die Fundamente stammen wahrscheinlich aus dem 1. Jh. und wurden im 19. Jh. dank der Visionen Anna Katharina Emmerichs, einer deutschen Nonne, wiederentdeckt. Heute steht auf dem Wallfahrtsort eine Kapelle. Bodrum, das antike Halikar-

Jahrhundert durch ein Erdbeben zerstört. Heute ist Bodrum ein vielbesuchter Urlaubsort mit einem Hafen, an dem die schönsten Segelschiffe der Welt liegen. Aber nicht nur das, es gibt hervorragende Hotels und Restaurants mit toller Speisekarte und edler Einrichtung. Ein Ort zum Wohlfühlen.


18 BENISSA

Nº 42/10

“Caminar és Sa” colaboró con Manos Unidas

Ciclo de caminatas - Wanderzyklus

Senderismo benéfico - Wanderung

“Descubrir nuestra comarca”

red. El décimo aniversario de la caminata nocturna “Caminar és sa” ha tenido un carácter especial, ya que además de fomentar una actividad saludable se ha fomentado una actividad solidaria. La Concejalía de Sanidad del Ayuntamiento de Benissa ha colaborado con Manos Unidas Benissa para la realización de un proyecto que pretende cambiar la vida a 400 mujeres africanas. Durante los días 14 y 15 de octubre los caminantes se acercaron al Ayuntamiento para realizar la caminata nocturna, aportando voluntariamente el donativo de 2 euros. La salida se realizó, como es costumbre, desde la Plaza del Portal. El viernes se comenzó con la caminata solidaria más corta hasta la plaza Rei Jaume I, volviendo hasta el Ayuntamiento. Seguidamente se realizó la ruta habitual por el grupo ciudadano formado por personas tanto mayores como jóvenes y niños que se unieron para caminar por el casco urbano de Benissa, esta vez con la ilusión de que su pequeña aportación pueda cambiar la vida de estas mujeres. La presidenta de Manos Unidas Benissa, Francis Bertomeu ha explicado que este acto ha inaugurado esta ambicioso proyecto de un coste total de 20.310 euros, que se destinará a más de 400 mujeres africanas y que asume en su totalidad la asociación benissera. Con la Caminata solidaria se han recogido alrededor de 300 euros que servirán para cubrir la formación de 5 mujeres. La próxima actividad prevista será la Cena Solidaria que tendrá lugar el sábado 6 de noviembre y cuyos donativos irán destinados al proyecto “Burkina Faso”. La edil de Sanidad, María Llopis, ha expresado su satisfacción en la colaboración de este proyecto y ha declarado: “Esta actividad adquierió mas relieve si cabe con la conmemoración del día mundial de la erradicación de la pobreza el pasado domingo 17 de octubre . Continuaremos colaborando en este proyecto también desde la concejalía de la mujer para intentar mejorar la vida de estas mujeres que tanto lo necesitan”.

red. Zum 10. Geburtstag bekam die Kampagne "Laufen ist gesund" einen besonderen Charakter, denn zusätzlich zu einer gesunden Aktivität, fand sie zu einem guten Zweck statt. Das Gesundheitsdezernat von Benissa hat sich zusammen mit "Manos Unidas" von Benissa zur Durchführung eines Projektes entschlossen, das das Leben von 400 afrikanischen Frauen verändern soll. Am 14. und 15. Oktober trafen sich die Wanderer vorm Rathaus, um ihre Nachtwanderung zu beginnen und spendeten jeder freiwillig zwei Euro. Die Wanderung begann wie immer auf der Plaza del Portal. Am Freitag fand die kürzere Solidaritätswanderung bis zur Plaza Jaume I und zurück zum Rathaus statt. Danach nahmen ältere Mitmenschen, Jugendliche und Kinder die übliche Route durch Benissa auf, dieses Mal mit der Illusion, dass die kleine Spende das Leben dieser Frauen verändern kann. Die Präsidentin von Manos Unidas Benissa, Francis Ber tomeu, erklärte, dass dieser Akt der Beginn eines ehrgeizigen Projekts mit Gesamtkosten in Höhe von 20.310 Euro sei, die mehr als 400 afrikanischen Frauen zukommen sollen und die in voller Höhe von dem Verein von Benissa gesammelt wird. Mit dieser Solidaritätswanderung wurden an die 300 Euro gesammet, die für die Ausbildung von fünf Frauen bestimmt sind. Die nächste geplante Aktion ist ein Solidaritätsessen, das am Samstag, dem 6. November stattfindet und die eingenommenen Spendengelder gehen an das Projekt “Burkina Faso”. Gesundheitsstadträtin María Llopis zeigte sich erfreut über die Kolaboration an diesem Projekt und erklärte: "Diese Aktion erhielt noch mehr Gewicht in Anbetracht des Welthungertages am Sonntag, dem 17. Oktobers. Wir werden auch von Seiten des Frauendezernats dieses Projekt weiterhin unterstützen, um das Leben dieser Frauen zu verbessern, die dies dringend notwendig haben."

Farmacia de guardia Notdienstapotheken hasta 21.10.

22.10.- 28.10.

PEPA MARTÍ

M.S. MUÑOZ

965 730 273

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Padre Melchor, 8

red. El pasado domingo un grupo de unas 80 personas participaron en la ruta circular a la Sierra de Oltà, incluida dentro del ciclo “Descobreix la nostra comarca”, que organiza desde hace 3 años la

concejalía de Normalización lingüística. El paseo fue guiado por 2 miembros del grupo de montaña de Calpe. Desde la Estación de tren de Benissa, salieron en dirección a Calpe, desde donde se subió cami-

nando hasta la ermita. La ruta continuó después por las sendas y los bosques de la sierra hasta llegar al parque. Con una duración de unas 4 horas, los excursionistas pudieron gozar de la naturaleza del paisaje y de las conversaciones en buena compañía. El próximo paseo está previsto para el 14 de noviembre. En este caso se subirá a la Sierra de Bernia en coche, y desde la Font, se realizará una ruta que va desde el Forat hasta el Fort, para acabar de nuevo en la Font. Con esta ruta, la primera de esta temporada, los participantes han aprovechado para ponerse un poquito en forma para comenzar de nuevo el ciclo 2010-2011, que está previsto que lleve a conocer más y mejor algunos sitios totalmente desconocidos y con una belleza impresionante.

Ciclo de conferencias - Konferenzzyklus

Premios 25 de Abril - Preise zum 25. April red. El pasado viernes, 15 de octubre, tuvo lugar la segunda de las actividades organizadas por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Benissa en conmemoración del trigésimo aniversario de los Premios “25 de Abril” – Villa de Benisa. La actividad consistió en una conferencia dedicada a la modalidad de Poesía, y corrió a cargo del profesor Francesc Reus (Xàbia), quien ha sido miembro del jurado de los premios, y el benissero Ángel Crespo, ganador del premio de Poesía en el año 1985 y miembro del jurado en otras ediciones. El próximo viernes, 22 de octubre, se celebrará la última de las conferencias, dedicada en esta ocasión a la modalidad de Narrativa Corta, y en la que participarán Carles Mulet (Gata de Gorgos), premiado en el año 1997 y miembro del jurado en esta modalidad, y Bernat Capó, Presidente de Honor de los Premios los años 1992 y 2005, miembro del jurado en numerosas ediciones, y uno de los ánima mater de los premios. Con esta actividad, se cierra un ciclo de conferencias que, “aunque se ha tratado de una programación sencilla, no hay que restarle importancia a este 30 aniversario de nuestros Premios “25 de Abril” – Villa de Benissa, y hay que tener en cuenta la calidad de las aportaciones de los participantes, todos ellos, personas destacadas en el ámbito cultural comarcal y con una gran trayectoria profesional”, según ha manifestado Xavi Tro, Concejal de Cultura. Tro aprovecha, al mismo tiempo, para invitar a los benisseros y las benisseras a asistir a esta última actividad, a las 20.30 horas, en la Seu Universitària.

red. Am vergangenen Freitag, dem 15. Oktober, fand die zweite der Aktivitäten statt, die das Kulturdezernat des Rathauses von Benissa zur Erinnerung an das 30jährige Bestehen der Preise zum 25. April “Villa de Benisssa” organisiert hat. Es handelte sich dabei um eine Konferenz, die der Poesie gewidmet war und den Vortrag hielten Professor Francesc Reus aus Jávea, der Mitglied in der Jury war und der aus Benissa stammende Ángel Crespo, der den Poesiepreis im Jahr 1985 erhielt und ebenfals in vorangegangen Editionen Mitglied im Preisgericht war. Am Freitag, dem 22. Oktober, findet der letzte Vortrag statt, der sich in diesem Fall den Kurzgeschichten widmet und an dem Carles Mulet aus Gata de Gorgos, der im Jahre 1997 den Preis erhielt und Jurymitglied dieser Kategorie war und Ber nat Capó, Ehrenpräsident

der Preise des Jahres 1992 und 2005, verschiedene Jahre Mitglied der Jury und einer der Impulsgeber für die Auszeichnungen. Mit dieser Aktion schließt der Zyklus der Vorträge ab. “Auch wenn es sich um ein leichtes Programm handelte, ist idiesem 30. Jubiläum unserer Preise zum 25. April, Villa de Benissa, dennoch Bedeutung zuzumessen und man sollte die Qualität der Beiträge der Teilnehmer beachten, die alle herausragende Persönlichkeiten aus dem kulturellen Bereich des Landkreises sind mit einem großen beruflichen Werdegang,” erklärte Xavi Tro, der Kulturstadtrat. Tro nutzte gleichzeitig die Gelegenheit, die Benisseros und Benisseras zur Teilnahme an dieser letzten Aktivität einzuladen, die um 20.30 Uhr im Universitätssitz stattfindet.


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 42/10

Ter mine für den DCCB, Teulada 27. Oktober 7 Tagesr eise Por tugal - Abfahr t 7.00 Uhr in Moraira, La Senieta 29. Oktober 16:00 Uhr Nachmittagstr ef f mit Musik

Finalizaron los actos preparados conmemorativos - Feierlichkeiten beendet

25 aniversario de la Asociación de Jubilados 25 Jahre Rentner - und Pensioniestenverein

red. Los actos organizados para conemmorar el 25 aniversario de la constitución de la Asociación de Jubilados y Pensionistas Sant Vicent Ferrer de Teulada-Moraira (U.D.P) finalizaron el domingo, 17 de octubre, con una comida de hermandad donde se dieron cita los más de 800 socios que integran la asociación acompañados del alcalde, Antoni Joan Bertomeu. La cita arrancó sobre las 10:00 horas donde los ciudadanos pudieron disfrutar con un paseo por el municipio a bordo del “Trenet Turístico” y sobre las 12.00 horas se concentraron en la plaza del Ayuntamiento la Junta directiva de la asociación encabezada por su presidente, José Oller, la corporación municipal y la Reina de Fiestas de la U.D.P, Paquita Vallés, acompañada de sus Damas de Honor, María Ivars y Margarita Sala. Al son de la música de la Colla El Falçò, se dirigieron en comitiva hasta la Iglesia Santa Catalina Mártir donde se ofició una santa misa. Al finalizar, tuvo lugar una comida de hermandad donde se reunieron todos los socios acompañados del alcalde. Los actos de conmemoración comenzaron el pasado 11 de octubre con la presentación de la Reina de Fiestas de la Asociación de Jubilados y Pensionistas y sus Damas de Honor y posteriormente disfrutaron con la actuación de la Coral Inglesa y el “Grup de Danses

Font Santa”. A lo largo de toda la semana el público asistente pudo disfrutar con distintas actuaciones a cargo de la Coral Teuladina, de la de Jubilados de Denia “Amanecer”, de la Coral Montgó, con bailes de la Asociación Colombiana – ACOTEMO, así como representaciones teatrales a cargo del Grupo de Xalò y Els Saineters” de Alicante con la obra “Pare la burra”. Además, contaron con sesiones de bingo y se presentaron a los dos socios de mayor edad: Catalina Andrés Llobell y Vicente Ramiro Llobell. red. Die Feierlichkeiten zum 25jährigen Bestehen des Vereins

der Rentner und Pensionäre "Sant Vicent Ferrer de Teulada-Moraira (U.D.P)" endeten am vergangenen Sonntag, dem 17. Oktober, mit einem Bruderschaftsessen, an dem mehr als 800 Mitglieder des Vereins in Begleitung von Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu teilnahmen. Das Treffen begann um 10 Uhr mit einer Fahrt durch die Ortschaft mit dem Touristenzug und gegen 12.00 Uhr versammelte sich der Vorstand des Vereins auf dem Rathausplatz angeführt von seinem Präsidenten José Oller, Mitgliedern des Rathauses und der Festkönigin des U.D.P, Paquita Vallés in Begleitung ihrer Ehrendamen, María Ivars und Margarita Sala. Zur Musik der Colla El Falçò

El Alcalde inauguró la jornada

Puertas abiertas de la Asociación U3A red. El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, y la presidenta de la Asociación Universidad Tercera Edad Teulada-Moraira (U3A), Ann Colclough, han inaugurado esta semana la jornada de puertas abiertas de esta entidad, donde a lo largo de todo día se reúnen los más de 1.200 miembros para intercambiar experiencias de aprendizaje, realizar distintos talleres y conocer a gente. La jornada, que tiene lugar en el edificio “Espai La Senieta” de Moraira, cuenta con unos 54 grupos de trabajo donde el alcalde junto a las concejales Sylvia Tatnell y Chantal Giron, respectivamente, han saludado y han podido conocer de primera mano los talleres que realizan este grupo de jubilados. Para ello, han creado distintos grupos como por ejemplo de

juegos de cartas, petanca, creación del árbol genealógico, aromaterapia, así como exhiben los trabajos de manualidades creados en su tiempo libre con técnicas de Patchwork, elaboración de tarjetas navideñas o fotografías. Según explica la presidenta de la U3A, la asociación cuenta con unos 1.200 miembros extranjeros de Teulada-Moraira, Benissa y Benitatchell que están jubilados y entre ellos crean grupos de distintas temáticas, como grupos de lectura donde quedan una vez a la semana, toman un té y leen libros, de teatro, otros organizan viajes por lugares de España, otros se dedican a la fotografía, historia, psicología, manualidades o juegos de mesa. La finalidad, apunta Colclough, es aprender de los de-

más aquellas técnicas que dominan y tener el tiempo libre ocupado para realizar miles de cosas con la ayuda de los demás, a la vez que ha especificado que aquellos que están solos, sin pareja, se organizan para ir de cena o comida juntos o excursiones por distintos municipios de la provincia. La jornada cuenta también con una exposición de fotografías denominada “Focus” a cargo de varios miembros de la asociación , en el que las instantáneas elogian la cultura y la gente de la Costa Blanca, es decir, los municipios donde estas personas han elegido vivir, y una representación teatral también a cargo de un grupo de aficionados de la asociación U3A.

05.11. 18:00 Uhr Bingo begab sich das Komitee zur SantaCatalina-Mártir-Kirche zum Gottesdienst. Anschließend fand ein gemeinsames Essen mit allen Vereinsmitgliedern und dem Bürgermeister statt. Die Jubiläumsveranstaltungen begannen am 11. Oktober mit der Präsentation der Festkönigin des Vereins der Rentner und Pensionisten und ihren Ehrendamen. Danach gab es einen Auftritt des englischen Chors und der Tanzgruppe "Font Santa”. Während der ganzen Woche konnte sich das anwesende Publikum an Auftritten des Chores von Teulada, dem Rentnerverein von Denia "Amanecer", dem MontgóChor mit Tänzen des Vereins der Kolumbianer - ACOTEMO sowie an Theateraufführungen der Gruppe aus Jalón und Els Saineters aus Alicante erfreuen. Zudem gab es Bingoabende und es wurden die ältesten Mitglieder des Vereins vorgestellt: Catalina Andrés Llobell und Vicente Ramiro Llobell.

12.11. 20:00 Uhr Herbstfest, Salon de Banquetes, Teulada 20.-21.11. 10:00 Uhr - 18:00 Uhr Weihnachtsbazar Aktivgr uppen: Or t: Salon de Banquetes, Klubraum, Teulada Autogenes Training: Montagnachmittag, ab November (Traudl Klessinger, Tel.: 966 490 789) Computerkurs: 15:30 Uhr - 17:00 Uhr Dienstags, ab 19.10. (Edi Schmollinger, Tel.: 966 460 792) Kr eativgr uppe: 15:00 Uhr - 17:00 Uhr Donnerstags (Ger ti Rosellen, Tel.: 965 743 338) Malkurs Beginn:15:30 Uhr, Montags, ab November (Fr ederika Schwenkenber g,

Plazo hasta el 3 de Noviembre

“No estés solo en Navidad” red. La Concejalía de Servicios Sociales informa que hasta el 3 de noviembre hay de plazo para solicitar el programa “No estés solo en Navidad” con el que se pretende ofrecer compañía en las fiestas navideñas a personas mayores de 65 años de edad de Teulada que viven en soledad por la lejanía de sus familiares o por otras circunstancias. Este proyecto está impulsado por la Conselleria de Bienestar Social de la Generalitat Vlenciana, y los beneficiarios podrán pasar las navidades en compañía de otros en varios complejos hotelero en la playa de Gandía (Valencia) del 23 al 27 de diciembre. El programa incluye alojamiento, manutención y transporte al establecimiento hotelero, así como una cena especial

para celebrar la Nochebuena y una comida típica de Navidad. Además, ofrece actividades de animación, culturales y deportivas, juegos de mesa, bailes y charlas sobre sanidad y educación física. Los requisitos para disfrutar del programa son, entre otros, residir en la Comunidad Valenciana, ser mayor de 65 años de edad o ser pensionista de invalidez, jubilación o viudedad con 60 años cumplidos, no padecer trastornos de la conducta y valerse por sí mismo. Todas aquellas personas que estén interesadas en disfrutar del programa “No estés solo en Navidad” deberán solicitarlo antes del día 3 de noviembre en el departamento de Servicios Sociales de Teulada, situado en el número 9 de la calle Alicante, o en el SIT de Moraira.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Villa en La Fustera, 3 dorm., 2 baños, salón-comedor, naiya, 5 terrazas, 130 m2, terreno de 520 m2, garaje, piscina 9x4, terraza soleada, parking, vistas al mar, Peñón y montaña, de particular. Tel.: 634 304 761 Villa in La Fustera mit 3 SZ, 2 Bädern, Eßecke, Wohnzimmer, Naiya, 5 Terrassen, Wintergarten, 130 m2 Wohnfläche, 520 m2 Grundstück, Garage, Pool 9x4, Sonnenterrasse, Parkplatz, Blick auf Meer, Ifach und Berge, von privat. Tel.: 634 304 761 298/41

310/43 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Calpe, Avda. de Valencia, piso de 4 dorm., 2 baños, totalmente reformado, vistas al mar, 156.000 Euros y otro en Perlamar, 2 dorm., 2 baños, 142.000 Euro. Tel.: 655 851137 Calpe, Avda. de Valencia, Wohnung mit 4 SZ, 2 Bäder, komplett renoviert, Meerblick, 156.000 Euro. Perlamar, 2 SZ, 2 Bäder, 142.000 Euro. Tel.: 655 851 137 319/44

Se vende hostal en Calpe. -13 habitaciones con baño. -Restaurante-cafetería (80 plazas) -Una vivienda de 3 dormitorios, 2 baños, cocina, zona de lavandería y una habitación para el personal, 2 almacenes, párking para 8 coches, piscina y terrazas.Todo en perfecto estado, con una situación inmejorable, a 300 metros al mar en zona de pasos. Ideal para un negocio familiar. Precio anterior: 990.000 Euros. Precio actual: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006 Hostal in Calpe zu verkaufen. -13 Zimmer mit Bad. -Restaurant-Cafeteria (80 Plätze) -Eine Wohnung mit 3 SZ, 2 Bäder, Küche, Wäscherei, Personalzimmer, 2 Lager, 8 Parkplätze, Pool und Terrassen. Alles in bestem Zustand, beste Lage, 300 Meter vom Meer, Durchfahrtszone. Ideal als Familienbetrieb. Preis vorher: 990.000 Euro. Jetzt: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006 291/40

Se vende Chalet en Benicolada de dos pisos, ambos climatizados. Con piscina y párking. Piso superior: Salón grande, cocina, 3 habitaciones, 2 baños y con vista panorámica al Peñón de Ifach. Piso inferior: Un estudio con 1 habitación, salón, cocina y baño. Una vivienda de 2 habitaciones, 2 salones, 1 baño, y 1 cocina. Precio anterior: 490.000 Euros. Precio actual: 385.000 Euros Teléfono: 670 298 006 Chalet in Benicolada mit zwei Stockwerken, beide klimatisiert, zu verkaufen. Mit Pool und Parkplatz. Obere Wohnung: Gr. Wohnzimmer, Küche, 3 SZ, 2 Bäder, Panoramablick zum Peñón de Ifach. Unteres Stockwerk: Studio mit 1 SZ, Wohnraum, Küche, Bad. Eine Wohnung mit 2 SZ, 2 Wohnzimmern, Bad, Küche. Preis vorher: 490.000 Euro. Jetzt: 385.000 Euro Teléfono: 670 298 006 290/40

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

Casa para vender en Calpe, 900 m de la playa, salón de estar, 2 dorm., baño, cocina, 2 terrazas, jardín, patio, tennis y piscina comunitarios, 130.000 Euros. Tel. 965 833 903 ó 608 831 281 Haus in Calpe zu verkaufen, 900 m vom 283/40

Strand, Wohnzimmer, 2 SZ, Bad, Küche, 2 Terrassen, Garten, Hof, GemeinschaftsTennisplatz und -Pool. 130.000 Euro. Tel. 965 833 903 o. 608 831 281 320/44 Oportunidad: terreno rústico de 1.000 m2 con luz en Guarduix, 39.000 Euros. Tel. 647 370 568 Gelegenheit: Landgrundstück von 1000 m2 mit Strom in Guarduix, 39.000 Euro. Tel. 647 370 568 264/40 De particular a particular: Imperial Park, casa adosada, varias piscinas comunitarias, vistas al mar, parking, 2 dormitorios, 2 baños, 40 m2 terrazas, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711 Von privat an privat: Komfortables Reihenendhaus in Imperial Park, mehrere Gemeinschaftspools, Meerblick, Parkplatz, 2 SZ, 2 Bäder, 40 m2 Terrassen, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711

Nº 42/10 Fossastrand, monats- und saisonweise. Tel.: 639 139 619 314/44 Alquilo para la temporada de invierno bungalow de 2 dormitorios, cocina separada, gran salón, terraza de 68 m2, piscina y jardines comunitarios, a 5 min. del centro, Pueblo Casanova, Tel.: 669 746 733 Wintervermietung, Bungalow mit 2 SZ, sep. Küche, großes Wohnzimmer, Terrasse (68 m2), Gemeinschaftspool und -garten, 5 Min. vom Zentrum, Pueblo Casanova. Tel.: 669 746 733

Se alquilan habitaciones climatizadas con baño completo y TV. Precio desde 250 Euro (con gastos y limpieza incluidos). Tel.: 618 610 278 (Julie). Klimatisierte Zimmer mit Bad und TV ab 250 Euro (inkl. NK und Reinigung. Tel.: 618 610 278 (Julie). 287/43

Calpe-Maryvilla, para todo el año, piso bonito de 1 dormitorio, salón-comedor, cocina americana, ducha, terraza grande, piscina comunitaria. 370,- Euro al mes + luz. Tel.: 679 784 925 Calpe - Maryvilla, schöne Wohnung, ab sofort, 1SZ, Wohnzimmer, offene Küche, Dusche, gr. Terrasse, Gemeinschaftspool, 370,- Euros mtl. + Strom. Tel.: 679 784 925 302/42

Urb. Club Moraira, 3 hab., 1 baño y 1 aseo. Piscina de 8x4 mtrs., con depuradora, porche, terraza, 2 trasteros, reformado y amueblado para entrar a vivir. 800 m2 de terreno. Antes 390.000 Euros, ahora 298.000 Euro. Tel. 600 301 494 Urb. Club Moraira, 3 SZ, 1 Bad, 1 WC, Pool 8 x 4 m, Kläranlage, Autoabstellplatz, Terrasse, 2 Abstellräume, renoviert und möbliert, einfach einziehen. 800 m2 Grundstück. Vorher 390.000 Euro, jetzt 298.000 Euro. Tel: 600 301 494 227/45

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN 316/44 Ferienvermietung, Calpe, Appartment am Meer mit 2 SZ, 2 Balkone, SAT, Lift, komplett eingerichtet, 5 Gehminuten zum Zentrum, für Kurz- oder Langzeit, 450 Euro mtl. Tel.: 688 684 911 317/44 Para todo el año, Calpe, apartmento cerca del mar con 2 dorm., 2 terrazas, SAT, ascensor, totalmente equipado, 5 min. del centro, 450 Euros al mes. Tel.: 688 684 911 Langzeitvermietung, Calpe, Appartment am Meer mit 2 SZ, 2 Balkone, SAT, Lift, komplett eingerichtet, 5 Gehminuten zum Zentrum, für Kurz- oder Langzeit, 450 Euro mtl. Tel.: 688 684 911 313/44 Alquilo apartamento de 1 dormitorio, edif. Horizonte, seminuevo, totalmente equipado, aire acondicionado, piscina, a 100 m de la playa de la Fossa, meses y temporadas completas, Tel.: 639 139 619

Vermiete Appartment mit 1 SZ, Edif. Horizonte, halbneu, komplett ausgestattet, Klimaanlage, Pool, 100 m vom

Bungalow, 3 dormitorios, salóncomedor, terraza, jardín, garaje, piscina comunitaria, pista de tenis, en Rafol. Tel.: 645 346 294 Bungalow, 3 SZ, Wohn-Eßzimmer, Terrasse, Garten, Garage, Gemeinschaftspool, Tennisplatz, in Rafol. Tel.: 645 346 294 312/43

301/42 Se alquila apartamento de 2 dormitorios en el edif. Apolo III, 1 baño, 1 ducha, 500,- Euro y un apartamento de 2 dorm., 1 baño, 400,- Euro. 1 mes de fianza. A partir de ahora. Tel.: 616 685 853 Appartment im Apolo III mit 2 SZ, 1 Bad, 1 Dusche, 500 Euros mtl. 1 MM Kaution und Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, 400,- Euro mtl. + 1 MM Kaution. Ab sofort. Tel.: 616 685 853

Se alquila piso de 1 dormitorio, cocina américana, amueblado, céntrico. 375 Euros al mes, 1 mes de fianza. Tel.: 655 656 432 Appartment mit 1 SZ, amerik. Küche, möbliert, zentral gelegen, 375 Euros mtl. 1 MM Kaution. Tel.: 655 656 432 300/41

Calpe, Appartment, ganzjährig zu vermieten, stilvoll eingerichtet, 2 SZ, Bad, 2 Balkone, SAT, 50 m zur Promenade, eigene Liegewiese mit Zugang zum Strand, 6 Gehminuten zur Stadt. 500 Euro mtl., ab sofort frei. Tel.: 965 830 655 297/41

294/41 Calpe, Wohnung in ruhiger Urb., 55 m2, unmöbliert, WZ, Küche, Bad, 2 SZ, Terrasse, TV, Internet. 250 Euro mtl. + NK und Kaution. Tel.: 965 839 168

Alquilo apartamento en Urb. Maryvilla, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina américana. Con parking privado y piscina. Vistas al mar. 350 Euros al mes con gastos incluidos. Tel.: 655 157 340 Appartment in Maryvilla, 1 SZ, 1 Bad, Wohnzimmer, amerik. Küche. Privater Parkplatz und Pool. Meerblick. 350 Euro mtl.inkl. NK. Tel.: 655 157 340 293/41

Se alquila bonito chalet climatizado de 3 dormitorios, 2 baños, y piscina. Cerca del centro a pie. Zona Benicolada. Precio: 600? mensuales con gastos (de Octubre a Junio). Teléfono: 618610278 (Julie). Hübsches, klimatisiertes Chalet mit 3 SZ 288/40

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 und 2 Bädern und Pool zu vermieten. Zentrum zu Fuß zu erreichen. Zone Benicolada. Preis: 600 Euro mtl. (von Oktober bis Juni). Teléfono: 618610278 (Julie).

Se alquila chalet muy bonito de 3 habitaciones, 2 baños, 1 salón grande y 1 cocina. Con vistas al mar y al peñón. Con piscina. Andando al centro. Precio de 580 Euros +luz. Solo por meses.Teléfono: 618610278 (Julie). Hübsches Chalet mit 3 SZ, 2 Bäder, gr. Wohnzimmer und Küche zu vermieten. Mit Blick auf Meer und Peñón, Pool, Zentrum ist zu Fuß zu erreichen. 580 Euro mtl. + Strom. Nur monatsweise. Teléfono: 618 610 278 (Julie). 289/40

280/40 Alquilamos sala en local de peluquería y masaje, existiendo desde 11 años en Calpe, a comisión, preferible a esteticien, uñas etc. para ampliar el servicio. Tel. 965 874 528 ó 606 327 210 Wir vermieten Raum in einem in Calpe seit 11 Jahren bestehenden Frisier- und Massagesalon auf Kommissionsbasis, bevorzugt an Kosmetikerin und als Nagelstudio, um unser Angebot zu erweitern. Tel. 965 874 528 o. 606 327 210

Alquilo para vacaciones apartamento de 1 dormitorio, totalmente amueblado, en primera linea de la playa. Edif. Calpe Place. Tel. 666 470 175. Ferienvermietung, Appartment mit eine SZ, komplett möbliert, 1. Reihe Strand, Edif. Calpe Place. Tel.: 666 470 175 309/42

279/42 Calpe, se alquila para todo el año: chalet de 4 dorm. y 2 baños, partida Benicolada, 1.300 Euros al mes. Chalet de 4 dorm. y 2 baños en Calalga, 850 Euros al mes. Moraira/ Benimeit, 3 dormitorios y 2 baños, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851 137 Calpe, ganzjährig: Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern, bei Benicolada, 1.300 Euro mtl. Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern bei Calalga, 850 Euro mtl. Moraira/ Benimeit, 3 SZ und 2 Bäder, 1.000 Euro mtl. Tel.: 655 851 137

Calpe, La Manzanera, se alquila para todo el año bungalow de 2 dorm. en planta baja o alta, terraza grande, 100 m al mar, area de parking, 500 Euros, gastos comunidad incluidos. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Bungalow mit 2 SZ im Unter- oder Obergeschoß, gr. Terrasse, 100 m zum Meer, Parkplatz, 500 Euro mtl. incl. Comunidad. Tel.: 655 851 137 278/42

285/40 Alquiler todo el año apartamento Edf. Arenal totalmente equipado, 2 dormitorios, 1 baño. Reformado.500 Euros mes. Telf. 619 587 980 ó 965 832 223 Ganzjährig: Appartment im Edif. Aremal, möbliert, 2 Sz, 1 Bad, renoviert, 500 Euro mtl.


Nº 42/10

Telf. 619 587 980 oder 965 832 223

Se alquila todo el año chalet planta alta, 3 dormitorios, 2 baños, bomba frio-calor, chimenea, plaza parking. 550 Euros al mes, Zona la Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig: Oberes Stockwerk in Chalet, 3 SZ, 2 Bäder, Klima kaltwarm, Kamin, Parlplatz. 550 Euro mtl., Zone La Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980 286/40

Local comercial, céntrico, 60 m2, renovado, 500 Euros al mes, Tel. 676 159 423 Geschäftslokal, zentralgelegen, 60 m2, renoviert, 500 Euro monatlich. Tel. 676 159 423 265/39

268/39 Alquilo piso en el periódo escolar, septiembre a junio, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, completamente amueblado, dos dormitorios, dos baños, salón con sofacama, aire acondicionado (frío-calor), TV, DVD, 600 Euros mensuales, Tel. 656 335 044 Vermiete Wohnung während des Schuljahres von September bis Juni, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, komplett möbliert, 2 SZ, 2 Bäder, Wohnzimmer mit Schlafcouch, Klimaanlage, TV, DVD, 600 Euro mtl.TTel. 656 335 044

Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª fila, apartamentos de 2 y 3 dormitorios con 1 ó 2 baños, completamente equipados, plaza de parking cubierto y grandes terrazas soleadas, hasta junio 2011. Tel.: 654 237 183 Vermietung in Calpe, Levantestrand, Appartments mit 2 oder 3 SZ und 1 oder 2 Bädern, voll ausgestattet, überdachter Parkplatz und große Terrassen, bis Juni 2011. Tel.: 654 237 183 247/43

233/44 Calpe, se alquila para todo el año, Avda. Masnou, ático de 3 dormitorios, 2 baños, edif. Alba, más bordilla, 600,- Euros, apartamento de 1 dormitorio, 50 m del mar, 360 Euros, en la playa de Levante, 1ª linea, Edif. Aguamarina, 2 dormitorios, 500 Euros al mes, Edif. Perlamar, 1 dorm. y 1 baño, 400 Euros al mes, Chalet en Moraira de 3 dorm., 2 baños, piscina, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851137

Calpe, Langzeitvermietung, Atiko mit 3 SZ, 2 Bädern und Abstellraum, Edif. Alba, 600,- Euro mtl., Levante-Strand, 1. Reihe, Edif. Aguamarina, 2 SZ für 500 Euro mtl., Edif. Perlamar, 1 SZ und 1 Bad, 400 Euro mtl., Chalet in Moraira mit 3 SZ, 2 Bäder, Pool, 1000 Euro mtl. Tel.: 655 851137

Apartamento en chalet con 2 dormitorios, piscina y jardín de 2000 2 m en La Cometa para los meses de invierno. Tel. 609 401 701 Einliegerwohnung mit 2 SZ, Pool und Garten mit 2000 m2 in La Cometa, für die Wintermonate.TTel. 609 401 701 219/42

Se alquila ático-duplex, 1ª linea de playa, invierno y verano, 3 dorm., 3 baños, salón, cocina, terraza de 50 m2, playa de la Fossa. Tel. 609 401 701 Zu vermieten: Atiko-Duplex, 1. Strandlinie, Winter und Sommer, 3 SZ, 3 Bä der, Wohnraum, Küche, Terrasse mit 50 m2, Fossastrand. Tel. 609 401 701 220/42

623/39 Calpe - sur, apartamentos de uno o dos dormitorios, Tel.: 639 541 617 Calpe - Südlage, Appartments mit einem oder zwei SZ, Tel.: 639 541 617

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

LANGZEITMIETE - HAUS 213/37 Matrimonio de jubilados suizos busca para todo el año casa con 3 dormitorios, calefacción y piscina en Calpe y alrededores a partir de septiembre/octubre. Tel.: 965 832 039 CH-Rentner-Ehepaar sucht zur Langzeitmiete Haus mit 3 SZ, Heizung und Pool im Raum Calpe. Tel.: 965 832 039

SE BUSCA - MIETGESUCHE 282/40 Señor jubilado busca piso pequeño en un chalet de octubre a abril, hasta 250

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 Euros al mes con pago adelantado de medio año. Tel. 639 636 771 Kleine, preiswerte Einliegerwohnung von Maurermeister in Rente gesucht. Jeweils von Oktober bis April, bis 250 Euro mtl. Zahlung 1/2 Jahr im voras. Tel. 639 636 771

SERVICIOS - SERVICE 192/42 Trabajos del jardín de otoño, con buenas máquinas y precio fijo. Mantenimiento de la piscina. Alemán responsable de 29 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenherbstarbeiten (Hecken usw.), zum fairen Festpreis, mit guten Ma schinen. Auch Poolpflege! Zuverlässiger Deutscher (29 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025 308/42 Clases de alemán y español en su casa, Calpe.Tel.: 618 863 713 Ich erteile Spanisch- und Deutschunterricht bei Ihnen zu Hause. Raum Calpe. Tel.: 618 863 713

004/52 Confecciones Christina Umänderun-gen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE

Haushaltsauflösusng! Ratanmöbel, kaminrot/weiss, gekalkt, div. Kommoden, neue Gästebetten, Schränke, div. Hausrat, alles neuwertig, div. Antikmöbel. Tel.: 606 105 635

Vendo mesa de salón de madera, color caoba, 1,50 m, extensible hasta 2,50 m. 50 Euros.Tel.: 626 732 501 Wohnzimmer-Holztisch, mahagonifarben, 1,50 m, ausziehbar auf 2,50 m. 50 Euro. Tel.: 626 732 501 315/44 Horno eléctrico con vidrocerámica, 50 Euros. Tel.: 659 230 414 Elektroeinbauherd mit Ceranfeld, 50 Euro, Tel.: 659 230 414 303/42

Vendo sofá de piel beige, en perfecto estado, 3 plazos, 180x80, 245 Euros.Tel.: 618 827 836 Beiges Ledersofa, perfekter Zustand, 3Sitzer, 180x80, 245 Euro. Tel.: 618 827 836 296/41

CONTACTOS - KONTAKTE Wer wünscht eine Frau 75+ kennen zu lernen? Musikspielend, Klavier, usw., nicht Bedingung. Geordnete Verhältnisse liegen vor. Deutschsprechend, in Calpe und Umgebung. Tel.: 965 832 133

305/42

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

Por cese del trabajo se vende toda clase de herramientas de fontana ería y albañilería.Además tres camas antiguas de hierro forjado artesanales de más de 120 años de antiguedad. Dos de matrimonio y uno sencillo. Precio a convenir. Tel.: 600 301 494 Wegen Arbeitsaufgabe verkaufe ich alle Arten von Werkzeugen für Klempner und Maurer. Außerdem drei antike Betten aus Schmiedeeisen, mehr als 120 Jahre alt, davon zwei Doppelbetten und ein Einzelbett. Preis VB. Tel.: 600 301 494 270/42

319/42 Busco señora de limpieza, zona La Fustera, con experiencia. Tel.: 636 119 558 Suche Putzfrau für die Zone La Fustera mit Erfahrung. Tel. 636 119 558 307/42 Atención: Buscamos personas para trabajar a tiempo parcial o completo. Llamadas: 960 000 691 Verantwortungsvolle junge Frauen mit Wir suchen Mitarbeiter für halbe oder volle Stelle. Tel. 960 000 691

Chicas responsables con experiencia se ofrecen para trabajar en restaurantes, limpiar casas, cuidar niños. Calpe. Tel. 615 733 443 (Irena) oder 608 536 344 (Ana) Verantwortungsvolle junge Frauen mit Erfahrung suchen Arbeit in Restaurants, Putzstellen, Kinderbetreuung. Tel. 615 733 443 (Ir ena) oder 608 536 344 (Ana) 304/42

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht! Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung auf HDTV.

RECHTSANWAELTE-STEUERBE RATER-GESTORIA-API

033/45

034/45 Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 004/52-10

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF 318/44 Vendo muebles de mimbre, rojo oscuro/blanco, comodas, camas de huespedes, armarios, todo como nuevo, div. muebles antiguos, Tel.: 606 105 635

Installation von spanischen TDT-TVSender n Tel.: 607 208 226 Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Eine komplette Beratung in Spanien 1.Beratung kostenlos - auch bei Ihnen zu Hause in Calpe - Interessante Angebote für 2011-Firmen und Autonomos. Integrale Beratung bei uns möglich: Recht-Steuer-Arbeit-Firma-Buchführung-Gestoria-Rechtschutz www.iurisunited.net Movil oder sms 608 608 911 oder Tel/Fax: 966 809 029

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Professionelle Desinfektionen. Wir

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

k stüc an Früh rs neben n Ba Euro in de b 3.00 a

Neu ! Neu ! Neu ! Mittwoch + Samstag Frisches Kar tof felbr ot auf Vorbestellung


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 42/10

Ya han pasado dos años

El Steakhouse Calpe cumple años realizar gracias a su política de compras en cantidades grandes. Así llegan cada semana varios palets con género por trailer a sus cámaras de almacenamiento. El día 27 de marzo de este año Richard inauguró el restaurante “El Molino” al lado del Steakhouse y también en un estilo rústico que significaba otra inversión de unos 400.000 Euros en poco tiempo. A la ocasión del aniversario del Steakhouse el lunes de esta semana Richard y su equipo ofrecieron un menú especial con salmón ahumado con una salsa de miel, mostaza y eneldo, medallones de cerdo encima de un ragú de setas silvestres,

Richard Erfurth, maestro de cocina alemán de 56 años llegó a inaugurar su primer negocio en España en 2002 después de haber dirigido 20 años en Alemania “El Landhaus Erfurt”, un complejo gastronómico cerca de Holzminden en la región de Baja-Sajonia. Además

se dedicó al Servicio de Catering con carpas propias y un famoso asador de terneras enteras en las ferias tradicionales de toda Alemania. Desde hace casi treinta años tiene su refugio de vacaciones en una

urbanización de Benissa y así que decidió continuar sus actividades en Calpe. El viejo “Steakhouse Calpe” en la calle Jardín se le quedó pequeño y se arriesgaba al salto de construir uno nuevo, a pocos metros del viejo en la calle Pintor Sorolla. Y así se creo el nuevo “Steakhouse Calpe” con más del doble de capacidad, en total unas 160 plazas. Lo característico del local es la cantidad de madera en la construcción, el decorado rústico alemán y una gran cocina con asador y abierta hacia el restaurante. Hoy se puede decir, que desde las pocas semanas de abrir hasta hoy el local está prácticamente lleno todas las noches y los fines de semana al mediodía también. “Cantidad y calidad a precios asequibles“ es su lema y lo puede

calabacines y patatas y de postre un helado de nata con mango enci-

ma de un “espejo” de piña. Reinaba un buen ambiente al son de la música en vivo en el restaurante, donde no se quedaba una silla libre.

Richard Erfurth, der 56 jährige deutsche Küchenmeister, eröffnete im Jahr 2002 sein erstes Unternehmen in Spanien, nachdem er 20 Jahre lang in Deutschland "Das Landhaus Erfurth”, einen gastronomischen Großbetrieb in der Nähe von Holzminden in der Region Niedersachsen, geleitet hatte. Darüber hinaus bot er Catering mit eigenen Zelten an und seine berühmte Ochsenbraterei war auf allen traditionellen Messen in ganz Deutschland gerne gesehen Seit fast dreißig Jahren besitzt er sein Urlaubsdomizil in einer Urbanisation bei Benissa und so beschloß er, seine Aktivitäten in Calpe fortzusetzen. Das alte "Steakhouse Calpe" wurde ihm vor zwei Jahren zu klein und er riskierte den Bau eines neuen Restaurants, nur wenige Meter von dem alten entfernt, in der Calle Pintor Sorolla. Und so entstand das neue "Steakhouse Calpe" mit mehr als der doppelten Kapazität mit insgesamt rund 160 Plätzen. Die Besonderheit ist die Menge Holz, die verbaut wurde, die rustikale, deutsche Dekoration und der große Grill in der zum Restaurant hin offenen Küche. Heute können wir sagen, dass nach einigen Wochen nach der Eröffnung bis heute das Lokal fast jeden Abend und am Wochenende zur Mittagszeit voll besetzt ist. "Menge und Qualität zu günstigen Preisen” ist sein Motto und dies erreicht er dank seiner Politik des Einkaufs in großen Mengen und so gelangen jede Woche per Anhänger

Karaoke y música en vivo Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im a diario täglich ab/desde 22.00 h


DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Nº 42/10

23

Zwei Jahre sind schon wieder vergangen

Das Steakhouse Calpe feierte Gebur tstag mehrere Paletten mit Ware in die Vorratskammern. Am 27. März diesen Jahres eröffnete Richard das “El Molino”, ein ebenfalls rustikal eingerichtetes Res-

taurant, das seinen Namen einem großen Wasserrad im unteren Teil des Lokals verdankt. Es schließt sich direkt an das “Steakhouse” an und ist durch die Küche mit ihm verbunden. Der Ausbau und die Einrichtung des Nachbarlokals bedeuteten für Richard eine weitere Investition von 400.000 Euro in kurzer Zeit nach Eröffnung des Steakhouses sowie die Erweiterung des Personalstabs. Anläßlich des zweijährigen Bestehens bot das Steakhouse seinen Gästen am Montag ein Spezialmenü: Hausgeräucherter norwegischer Lachs auf Reibeplätzchen mit HonigSenf-Dill-Sauce, Medaillons vom Schweinefilet auf einem Waldpilzragout, in Butter gebratene Zucchini und Herzoginkartoffelln und als Dessert ein Mangocrèmeeis auf einem Ananasspiegel. Aber natürlich gab es auch das übliche Menüangebot und die beliebten Steaks sah man fast auf allen

Tischen. Es herrschte eine angenehme Atmosphäre und es gab Live-Musik in

dem bis auf den letzten Platz besetzten Restaurant. Glückwunsch, Richard! Dein Konzept ist aufgegangen.


semanario calpino  

semanario de calpe

Advertisement