semamanrio calpino

Page 1

Nº 41/10 14.10.10 - 20.10.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Acto institucional de las celebraciones del 9 de Octubre - Institutioneller Akt zum 9. Oktober

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

Premio Jaume Pastor i Fluixá - Auszeichnungen

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

red. Por su labor de difusión de la imagen de la ciudad a través de los cursos universitarios que viene realizando en el municipio desde hace más de una década el Ayuntamiento de Calpe ha acordado conceder el Premio “Jaume Pastor i Fluxà” 2010 a la universidad holandesa de Rotterdam, Universidad Inholland. La universidad holandesa Inholland University, lleva más de una década de actividad en Calpe y ha traído a la ciudad unos mil estudiantes y ha destinado más de un millón de euros a sus cursos en la villa del Peñón de Ifach donde han participado estudiantes no sólo de la universidad holandesa, sino también de otras universidades implicadas en el proyecto “Sede Universitaria Internacional Casanova”, como la Universidad Berlín FTW, y la Universidad de Valencia. El Premio “Jaume Pastor i Fluxà” es el más prestigioso galardón con el que el Ayuntamiento calpino distingue a personas y entidades que han dado difusión destacada, con su trayectoria, al nombre

del municipio. La entrega del Premio se realizó, como es ya tradición, en el auditorio de la Casa de Cultura coincidiendo con la celebración institucional del Nou d’Octubre. Además de este premio, el ayuntamiento concederó este año el Premi Nou d'Octubre de Cultura al Proyecto Ifach, el proyecto de investigación que el MARQ, junto al Ayuntamiento de Calpe y a la Consellería de Medio Ambiente, está realizando en las laderas del Peñón de Ifach desde hace 5 años y la medalla de la villa al Mérito Deportivo a la calpina Yolanda Sánchez, Campeona de España de Jiu-Jitsu. La Medalla al Mérito Turístico se le entregó al Restaurante Puerto Blanco. La medalla de la Villa al Mérito Ciudadano se le ha concedido a Francisca Escribá, propietaria de la joyería García. Y el Premi Jove, que se entregó el pasado año por primera ocasión, se le ha concedido en esta edición al calpino Héctor García, joven informático afincado en Japón.

red. Für ihre Arbeit zur Verbreitung des Bildes von Calpe über Universitätskurse, die sie seit mehr als zehn Jahren in der Stadt durchführt, verlieh das Calper Rathaus den Ehrenpreis “Jaume Pastor i Fluxà” 2010 der holländischen Universität von Rotterdam, Inholland. Die Universität Inholland führt seit mehr als zehn Jahren Aktivitätenin Calpe durch. Das Projekt hat sich im Laufe der Zeit erweitert und bietet jetzt mehr als ein Dutzend Kurse und Module in einem akademischen Kurs an. In dieser Dekade hat die Universität Inholland mehr als 1.000 Studenten mit ihren Aktivitäten nach Calpe gebracht und mehr als eine Million Euro für die Kurse in der Stadt am Peñón investiert. An den Kursen nahmen nicht nur Studenten der Universität Inholland teil, sondern auch von anderen Universitäten, die sich dem Projekt “Internationaler Universitätssitz Casanova” angeschlossen haben, wie z. B. die Universität FTW von Berlin und die Universität von Valencia. Der Preis “Jaume Pastor i Fluxà” ist

die höchste Auszeichnung, die das Calper Rathaus Personen oder Körperschaften verleiht, die mit ihrem Werdegang den Namen der Stadt besonders bekannt gemacht haben. Die Vereihung erfolgte traditionsgemäß im Auditorium des Kulturhauses bei den institutionellen Feierlichkeiten zum 9. Oktober. Neben diesem Preis verlieh das Rathaus in diesem Jahr den Kulturpreis “9. Oktober” dem Projekt Ifach, dem Forschungsprojekt, das das Provinzmuseum MARQ zusammen mit dem Rathaus und dem Landesministerium für Umwelt an den Hängen des Peñón de Ifach seit fünf Jahren durchführt. Die Medaille der Stadt für sportliche Verdienste erhielt die Calpinerin Yolanda Sánchez, spanische Meisterin im JiuJitsu. Die Medaille für Verdienste im Tourismus bekam das Restaurant Puerto Blanco und die Medaille der Stadt für Verdienste um den Bürger wurde Francisca Escribá verliehen, die Besitzerin von Juwelier García, während Héctor García den Jugendpreis bekam.

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 41/10

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Museo del Comic “Monkey-Business - el humor en los tiempos del paro”, exposición del humorista gráfico, José Luis Castro, “Lombilla”. Comics zum Thema “Humor in den Zeiten von Arbeitslosigkeit”. hasta / bis 02-11-10 Sala de Exposiciones Exposición de Rafael Alonso: El Impresionismo en la acuarela. Ausstellung Hall de Entrada hasta / bis 30-10-10 Exposición de fotografías de Susana Catalá. Fotografien von Susana Catalá Vier nes / Freitag, 15-09-10 21.00 h Auditorio Unió Musical Calp-Ifach. Presentación de una pieza dedicada al “Miracle”. Sábado / Samstag, 16-09-10 Antonio Galera López, concierto de piano. Entrada 5 Euros

20.00 h Saló Blau

Sábado / Samstag, 30-10-10 20.00 h Auditorio Quinteto de instrumentos de metal al viento. Blechbläser-Quintett. Entrada 5 Euros

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

SIM-Lock-free

VEREINSNACHRICHTEN

Tischtennis: Jeden Dienstag und Donnerstag ab 18 Uhr im C.C.C. – Vereinsheim, La Merced, Calpe. Info bei Dick, Tel.: 650 723 020 Petanca: Jeden zweiten und vierten Montag im Monat um 17 Uhr im Vallesa Park Calpe, InfoTel.: 685 691 925 Die Hundefr eunde des C.C.C. tr ef fen sich jeden Dienstag, 19 Uhr, auf dem Übungsplatz im Gebiet „Rafol“ in Calpe zum Gehorsamstraining der Hunde. Infos unter Tel.: 965 838 214

Una Noche española Fr eitag, 1. Oktober, 20 Uhr Zwei der besten klassischen Gitarristen Spaniens, Miguelangeló Rodríguez (Cordoba) und Antonio Rodríguez (Alicante) geben ein Konzer t in einem der historischsten Tref fpunkte Jalons, Bar Aleluya, gegenüber vom Tourismusbüro an der Seite vom Trödelmarkt mit ausreichend Parkplätzen. Das Restaurant bietet eine schöne Abendatmosphäre und das Essen ist ausgezeichnet. Zur Begrüßung gibt es ein Glas Wein und etwas Käse und Schinken. Das Abendessen besteht aus Salat, Brot und Paella und kostet inklusive Konzer t nur 22 Eur o pro Person. Ein günstiger Pr eis.

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Exposiciones: de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 41/10 Contenido Citas

2

Resumen y más

3

Editorial

5

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

Programa del Oktoberfest - Oktober festprogramm

CALPE Intercambio cultural

4

La Fiesta de la Cer veza

6-8

Obras en la Calle Corbeta

9

Un crucero para individualistas

17

CULTURA Y OPINIÓN Tribuna libre de opiniones

10

DEPORTE

15

BENISSA

18

TEULADA

19

PEQUEÑOS ANUNCIOS

20 - 21

EL BÚHO DE NOCHE

22 - 23

INFORMACIÓN ÚTIL

11-12-13-14

El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe

Ter mine

2

Inhalt und mehr

3

Leitar tikel

5

CALPE Kulturaustausch

4

Das Oktoberfest

6-8

Bauarbeiten in der Calle Corbeta

9

KULTUR UND MEINUNG Freie Meinungstribüne

10

SPORT

15

BENISSA

18

TEULADA

19

KLEINANZEIGEN

20 - 21

DIE NACHTEULE

22 - 23

NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

Jueves, 14-10 Ambiente y diversión en la carpa sin pausa con los Steinsberger. Happy Hour 18 - 19.30 h Oldies but Goldies con Bernd y el Partyexpress de los Steinsberger.

Viernes, 15-10 Ambiente y diversión en la carpa sin pausa con el CCC y los Steinsberger Happy Hour 18 - 19.30 h Concurso “Serrar troncos”

Programa de las Fiestas de los Moros y Cristianos Pr ogramm der Maur en- und Christenfeste

Inhalt

3

MIÉRCOLES 20 DE OCTUBRE: 20’30H. Conferencia del Institut d’Estudis Calpins, sobre el “COSTUMARI MORISC” a cargo de D. Bernart Capó, en el Saló Blau de la Casa de Cultura. JUEVES 21 DE OCTUBRE: 13H. Volteo de Campanas. 19’30H. Entrada de Bandas desde la plaza Colón. 20’30H. Izada de Estandartes y Pregón de fiestas a cargo de D. Pere Rostoll, periodista y redactor del Diario Información, en la plaza Mayor. A continuación, pasacalle hasta la iglesia para ofrendar de cirios a Nuestro Patrón, el Santissim Crist de la Suor. 24’30H. Entraetes desde el semáforo de la calle Libertad. 1’00H. Baile en la Plaza el Mosquit a cargo de la orquesta “Diamonds”. VIERNES 22 DE OCTUBRE, FESTIVIDAD DEL SANTÍSIMO CRISTO DEL SUDOR. 12H. Misa Solemne en la plaza Mayor, al finalizar mascletá. 20’30H. Solemne Procesión y a continuación espectáculo pirotécnico en la plaza Mayor. 24H. Baile en la Plaça el Mosquit a cargo de la orquesta “Mister Hyde”. SÁBADO 23 DE OCTUBRE: 10’30H. Parque infantil en la Plaza Mayor. 19H. Gran Entrada Cristiana y Mora. 1H. Entraetes, desde la calle Libertad. 1’30H. Baile en el Carrer de Fora a cargo de la orquesta “Diamonds”. DOMINGO 24 DE OCTUBRE: 11H. Desembarco y primera Batalla, en la playa del Bol. 18H. Desfile Infantil . 20’30H. Parlamento segunda Batalla y “Miracle”, en la plaza Mayor. LUNES 25 DE OCTUBRE: 20H. Misa de Difuntos.

MITTWOCH, 20. OKTOBER: 20.30 Uhr. Vortrag vom Institut für Calper Studien über die “Sitten und Gebräuche der Morisken” im Blauen Salon im Kulturhaus. Redner: Bernart Capó. DONNERSTAG, 21. OKTOBER 13 Uhr Glockenläuten. 19.30 Uhr, Einzug der Musikkapellen von der Plaza Colón aus. 20.30 Uhr, Plaza Mayor, Hiessen der Standarten und Festrede von Pere Rostoll, Journalist und Redakteur der Tageszeitung “Información”. Danach Umzug bis zur Kirche für die Kerzenspende für den Schutzpatron, den Heiligen Christus vom Schweiße. 1.00 Uhr, Tanz auf der Plaza el Mosquit zur Musik der “Diamonds”. FREITAG, 22. OKTOBER, TAG DES HEILIGEN CHRISTUS VOM SCHWEIßE 12 Uhr Gottesdienst auf der Plaza Mayor mit anschließendem Knallfeuerwerk. 20.30 Uhr, Prozession und anschließendes Feuerwerk auf der Plaza Mayor. 24 Uhr, Tanz auf der Plaza Mosuit zur Musik des Orchesters “Mister Hyde”. SAMSTAG, 23. OKTOBER 10.30 Uhr, Kinderpark auf der Plaza Mayor. 19 Uhr, großer Umzug der Mauren und Christen. 1.30 Uhr, Tanz in der Carrer de Fora zur Musik des Orchesters “Diamonds”. SONNTAG, 24. OKTOBER 11 Uhr, Landung und erste Schlacht am Bolstrand. 18 Uhr Kinderumzug 20.30 Uhr, Parlament, zweite Schlacht und das “Wunder” auf der Plaza Mayor. MONTAG, 25. OKTOBER 20 Uhr, Messe für die Verstorbenen.

Sábado, 16-10 “Oktoberfest sin pausa” con los Steinsberger, Franzi + Nicki A partir de las 18 h ambiente y diversión con la mejor música de los años 70/80/90. De Vals a Rock’n Roll

Freitag, 15-10 Oktoberfest-Stimmung, Nonstop mit den Steinsbergern und dem CC Calpe Happy Hour 18 - 19.30 Uhr Baumstamm Wettsägen auf dem Oktoberfest Calpe

Domingo,17-10 “Custom Car and Bike Festival Calpe” A partir de las 10:00 h Llegada y desayuno. A partir de las 12:00 h Ruta por Calpe Actuaciones de: The Prospectors, Gatos Viejos, Old School Rockers, After Mitnight und Big JackEntrada libre

Samstag, 16-10 Oktoberfest Nonstop mit den Steinsbergern, Franzi + Nicki Ab 18 h Oktoberfest-Party mit und der besten Musik der 70/80/90er Jahre. Schunkeln, Singen, Tanzen, Walzer bis Rock

Donnerstag, 14-10 Gaudi und Stimmung im Festzelt des CC Calpe mit den Steinsbergern. Happy Hour 18 - 19.30 Uhr Showtime: Oldies but Goldies mit Bernd und dem Steinsberger Partyexpress

Hace 10 años ... La portada de la edición 41 del

año 2000 estaba dedicada a la apertura de la fiesta de la cerveza con el primer martillazo del barril por Javier Morató. En el artículo sobre la apertura se presentó la entonces Reina de la Fiesta de la Cerveza, Marlies Roos. El premio Jaume Pastor i Fluixá se entregó en este año en un acto solemne al Dr. José Mir Pallardó. El Búho de Noche habló sobre la Fiesta de la cerveza y sobre el restaurante “Tutti Fruti” en el edificio Oceánic donde hubo un menú de día por 975 Pesetas. Hubo una crónica de la Fiesta de la Cerveza con el matrimonio Schramm de Maguncia como “pareja de turismo”. La asociación de los Moros y Cristianos presentó su Libro de Fiestas en presencia de la Concejal Maite Boronat y el presidente de la asociación, Paco Avargues y su vicepresidente, Vicente Ivars Llorca. Hubo un reportaje sobre la feria de muestras en Zaragoza donde Calpe asistió representado por el Concejal de Turismo, Juan Roselló. Se inauguró una exposición de Lola Llinares en la Casa de Cultura y el 2º Open de Ajedrez contó con 146 participantes de 24 países. Una página entera estaba dedicada a la empresa “Imoblanca” de la familia Leuenberger. La redacción juvenil escribó una bonita historia de un perro y en los clasificados se ofrece para vender un ático en primera linea de la playa del Bol con 3 dormitorios y 2 baños por 36.000 000 Pesetas. La redacción en la Plaza del Mosquit invitó a un viaje a la feria de tapas de Utiel en un autobús de Autobuses Ifach y con el redactor jefe, Rainer Straubel, como guía acompañante. Y Heinrich y Marianne Holzapfel ofrecieron en su anuncio de su restaurante “Casa Rolando” sus fines de semanas de ahumados...

Sonntag,17-10 Custom Car and Bike Festival Calpe Ab 10:00 h Anreise und Frühstück Ab 12:00 h Rundfahrt durch Calpe Es treten auf: The Prospectors, Gatos Viejos, Old School Rockers, After Mitnight und Big Jack Freier Eintritt

Vor 10 Jahren ... Das Titelbild der Ausgabe 41 aus

dem Jahr 2000 war der Eröffnung des Oktoberfestes mit dem Faßanstich durch Javier Morató gewidmet. Im Artikel zum Oktoberfest wurde auch die Oktoberfestkönigin Marlies Roos vorgestellt. Der Preis "Jaume Pastor i Fluixá" wurde in jenem Jahr in einem sehr feierlichen Akt zum 9. Oktober dem Chefarzt der Klinik "La Fe" von Valencia, Dr. José Mir Pallardó überreicht. Die Nachteule sprach über das Oktoberfest und über das Restaurant “Tutti Fruti” im Gebäude Oceánic, wo es ein Tagesmenü für 975 Peseten gab. Es gab eine Chronik des Oktoberfestes mit dem Ehepaar Schramm aus Mainz als Touristenehrenpaar. Der Verein der Mauren und Christen stellte sein Festbuch in Anwesenheit der Stadträtin Maite Boronat und des Vereinspräsidenten, Paco Avargues mit seinem Vizepräsidenten Vicente Ivars Llorca vor. Es gab eine Reportage über die Mustermesse von Zaragoza, an der Calpe teilnahm und repräsentiert wurde von Tourismusstadtrat Juan Roselló. Eine Ausstellung von Lola Llinares wurde im Kulturhaus eröffnet und beim 2. Open Schachturnier nahmen 146 Spieler aus 24 Ländern teil. Eine ganze Seite war der Firma "Imoblanca" von der Familie Leuenberger gewidmet. Die Jugendredaktion schrieb eine nette Geschichte von einem Hund und in den Kleinanzeigen fand sich ein Atiko in erster Strandlinie mit drei Schlafzimmern und 2 Bäder zum Verkauf für 36.000 000 Peseten. Die Redaktion auf der Plaza del Mosquit lud zu einer Fahrt zur Tapasmesse von Utiel ein mit einem Bus von Autobuses Ifach und Chefredakteur Rainer Straubel als begleitender Reiseleiter. Und Heinrich und Marianne Holzapfel boten in ihrer Anzeige ihres Restaurants “Casa Rolando” die Räucherwochenenden an...


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 41/10

La Rondalla y la orquesta “Wanderlust” - Gemeinsames Konzer t

Antonio Galera López en el Salón Blau

Intercambio cultural - Kulturaustausch

Concierto de piano

red. La Rondalla de Calp y la Mandolinen Orchester Wanderlust ofreció el jueves, 14 de octubre, a las 20:30 horas en el Auditorio un concierto conjunto en el que ambas agrupaciones interpretaron repertorio propio para acabar interpretando varias obras conjuntamente. La Mandolinen Orchester “Wanderlust”, originaria de la ciudad de Bebra en Hessen, se encuentra en Calpe desde hace unos días dentro de un programa cultural de intercambio con la Rondalla de Calpe. Precisamente el viernes fueron recibidos por el Alcalde de Calpe, Joaquim Tur, que les hizo entrega de un obsequio conmemorativo de su visita. Además han ofrecido un concierto en

Benissa y han visitado diversas localidades de la provincia. red. Die Rondalla von Calpe und das Mandolinenorchester “Wan-

derlust” gaben am Donnerstag, dem 14. Oktober, um 20.30 Uhr ein gemeinsames Konzert im Auditorium des Kulturhauses, bei dem beide ihr eigenes Repertoire spielten und endeten mit dem gemeinsamen Vortrag verschiedener Stücke. Das Mandolinen-Orchester “Wanderlust” aus Bebra in Hessen hält sich seit einigen Tagen in Calpe innerhalb eines kulturellen Austauschprogramms mit der Rondalla von Calpe auf. Am vergangenen Freitag wurden die Mitglieder von Calpes Bürgermeister Joaquim Tur empfangen, der ihnen ein Erinnerungsgeschenk an ihren Aufenthalt überreichte. Das Orchester gab außerdem ein Konzert in Benissa und besuchte verschiedene Ortschaften der Provinz.

Estrenado el viernes por la Unión Musical - Am Freitag uraufgeführ t

“El Miracle” de Jesús Mula red. El viernes, 15 de octubre, la Unión Musical Calpe-Ifac estrenó en el Auditorio una obra llena de simbolismo, se trata de “El Miracle” de Jesús Mula Martínez, que supone la musicalización del “parlament”, uno de los actos que componen la trilogía festera de Calpe junto al desembarco y el desfile. La obra, escrita por el profesor y compositor que fue durante más de una década director de la banda de Calpe, pone música al diálogo entre Moncofar y los embajadores moro y cristiano, a los que en el concierto del próximo viernes pondrán voz Manolo Roldan, Fernando Pastor y José David Font. Miguel Pastor, presidente de la Unión Musical afirmó que “ la obra tiene una introducción musical y llega un momento que aúna música y diálogos, con voces de niños que anuncian el “Foc en Ifac”, Jesús conoce Calpe muy bien, tiene una gran vinculación con nuestra tierra y nuestra fiesta y ha sabido plasmarlo muy bien en esta obra”. Roldan, que interpreta a Moncofar, señaló que “ es difícil poner música a una representación teatral pero Jesús Mula ha logrado coordinar música y textos, otra cosa es si será posible interpretarlo en la calle”. Por su parte, Fernando Pastor, en el papel de embajador moro, añadió que “Jesús ha tardado muchos años en hacer realidad esa obra, es una persona muy vinculada a Calpe, y esta composición puede dar muy buen

resultado”. El concierto, dedicado a las fiestas de moros y cristianos que se celebrarán en Calp a partir del 21 de octubre, se completa con la interpretación de “Festes a Calp” de Jesús Mula, “Moros de Sinc” de Rafael Giner, “Aralk”, marcha cristiana de Francisco Valor, “Alahkem” marcha mora de Ignacio Sánchez, “Goya” pasodoble de Julián Palanca y finalizará con la interpretación del Himno de la Asociación de Moros y Cristianos de Fernando Penella. La Banda de Calpe estará dirigida por Juan Bautista Osorio. El concierto se celebró en el Auditorio de la Casa de Cultura el viernes, 15 de octubre, a las 21 horas. red. Am Freitag, dem 15. Oktober fand im Auditorium die Uraufführung des Stückes “El Miracle” von Jesús Mula Mar tínez durch die Stadtkapelle Unión Musical Ifach statt, das voller Symbole ist und das “Parlament” als einen Teil der Festtrilogie von Calpe neben der “Landung” und dem Umzug musikalisch umsetzt. Das Stück, das von dem Komponisten und Professor Jesús Mula Martinez komponiert wurde, der zehn Jahre lang der Leiter des Calper Stadtorchesters war, setzt die Dialoge zwischen Moncofar und dem maurischen bzw. christlichen Botschafter in Musik um, denen am Freitag bei dem Konzert Manolo Roldan, Fer n a n d o P a s t o r u n d J o s é David Font ihre Stimmen verliehen.

Miguel Pastor, der Präsident der Unión Musical, erklärte, das Werk habe eine musikalische Einführung und habe Stellen, an denen sich Musik und Dialoge mit Kinderstimmen mischen, die “Feuer am Ifach” ausrufen. Jesús kenne Calpe sehr gut und habe eine enge Beziehung zu den Fiestas von Calpe, die er sehr gut in seinem Werk wiedergegeben habe. Roldan wies darauf hin, dass es schwierig sei, eine Theaterrepräsentation musikalisch umzusetzen, aber Jesús Mula habe es geschafft, Musik und Texte zu koordinieren, obwohl es die Frage ist, das Stück auf der Straße interpretieren zu können. Fernando Pastor fügte hinzu, dass Jesús viele Jahre gebraucht habe, dieses Werk zu realisieren. Er sei eng mit Calpe verbunden und diese Komposition werde sicherlich gut angenommen werden. Das Konzert, das den Maurenund Christenfesten von Calpe gewidmet war, die am 21. Oktober beginnen, wurde vervollständigt durch Interpretationen wie “Festes a Calp” von Jesús Mula, “Moros de Sinc” von Rafael Giner , “Aralk”, ein Christenmarsch von Francisco Valor, “Alahkem”, ein Maurenmarsch von Ignacio Sánchez, dem Pasodoble “Goya” von Julián Palanca und endete mit der Hymne des Vereins der Mauren und Christen von Fer nando Penella . Das Stadtorchester von Calpe wurde dirigiert von Juan Bautista Osorio und das Konzert fand im Auditorium des Kulturhauses am Freitag, dem 15. Oktober, um 21 Uhr statt.

red. Este sábado tendrá lugar en el Saló Blau de la Casa de Cultura, el concierto del pianista Antonio Galera López, joven concertista que ha obtenido varios galardones en concursos y festivales, tanto nacionales como internacionales: Mestre Serrano, Città de Piossasco (Torino, Italia), Sociedad de Conciertos de Alicante, Ciutat de València o Premio Marisa (Francia). Galera ha participado en más de 150 conciertos entre recitales, música de cámara o de orquesta, con una proyección internacional y con un repertorio que abarca todas las épocas y estilos pianísticos. El concierto, que se celabrará en el Saló Blau el día 16 de octubre a las 20:00 horas, tiene un precio de entrada de 5 euros. Se podrán comprar anticipadamente por Servicam o por teléfono, o en taquilla 2 horas antes del concierto. El programa contempla piezas de Schumann y Chopin.

red. An diesem Samstag findet im Blauen Salon des Kulturhauses ein Konzert des Pianisten Antonio Galera López, ein junger Musiker, der bei nationalen und internationlalen Wettbewerben und Festivals bereits vielfach ausgezeichnet wurde, wie z. B. Mestre Serrano, Città de Piossasco (Turin, Italien), die Konzertgesellschaft von Alicante, Ciutat de València oder Marisa-Preis (Frankreich). Galera hat sich an mehr als 150 Konzerten beteiligt mit Rezitalen, Kammermusik oder im Orchester und mit einem Repertoire, das alle musikalischen Epochen und Stile der Klaviermusik umfaßt. Der Eintritt für das Konzert, das am Samstag, dem 16. Oktober um 20 Uhr im Blauen Salon stattfindet, beträgt 5 Euro und Eintrittskarten sind zwei Stunden vor Beginn an der Kasse erhältlich. Das Programm enthält Stücke von Schumann und Chopin.


Nº 41/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Carmen Pineda Ivars Tel. 634 335 760 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

5

Und wie können wir über leben?

¿Cómo se puede sobrevivir? de/ von Rainer Straubel

Ustedes van a entender porque dedico este espacio del periódico a Rainer. Su estado es estable y cada día hay mejoras. Necesitamos paciencia y mucho tiempo. Ha mostrado tanta voluntad que tengo la confianza que se va recuperar por completo. Va a pasar un buen tiempo en una clínica de rehabilitación. Doy las gracias a todos y a cada uno por todos los buenos deseos. Pero hay más. Todo el mundo me dice que el Semanario Calpino no debe morirse porque tiene una función social muy importante. Bueno, mi fuerza para trabajar esta más que demostrada. La única posibilidad que veo para sobrevivir es un proceso de insolvencia de las deudas existentes. Ya desde hace tiempo Rainer y yo hablamos de la venta del periódico respectivamente y de buscar a un socio capitalista con ganas de invertir mientras nosotros seguíamos trabajando como antes y con el mismo amor a nuestro producto, nuestro hijo de cada semana. Tengo que dar las gracias en este momento especialmente a nuestro director de la imprenta, Mario, que me ayuda, y lleva el riesgo del cobro porque hay una buena suma de dinero pendiente a cobrar. En esta semana casi nadie ha pagado algo supuestamente por los días festivos. Si no pasa nada, tendré que vaciar la oficina hasta finales del año. Estoy esperando mi operación. Sufro del miedo por la salud y el futuro de Rainer. La nueva chica para la administración encima se encuentra de baja por su migraña. Yo no puedo andar por el pueblo para cobrar las facturas. La carta de opinión que Rubén ha escrito se encuentra en la página 10; me ha gustado mucho. Pero algo tiene que pasar. Si no, no habrá futuro ni para el periódico, ni para Rainer, ni para mí. Mientras Rainer recibe sus cuidados, tiene su habitación, una cama, su comida y el tratamiento adecuado, soy yo ahora la persona a la que le vienen todos los problemas encima. ¡Ayudadme! ¡Ayudadnos! Y aquí la recopilación de algunos e-mails que he recibo durante los últimos días: “Acabo de leer el editorial de Ute y la verdad es que me ha dejado impresionado de ver que era lo único que le faltaba a Rainer. Cualquiera de nosotros hubiera tirado la toalla con todas las dificultades que esta persona ha tenido a lo largo de su vida como editor del Calper. Rainer, eres un luchador nato y espero que te recuperes y que puedas seguir en la brecha. Un fuerte abrazo, Andrés Ortolá” “Holá, querida Ute, también yo y mis muchachos queremos decirte que nos ha costado mucho saber que Rainer está tan mal. Contigo esperamos que pueda volver pronto. Nadie es tan valiente como él para tocar temas incomodos. Tiene que volver...” Hans-Rüdiger Hieser.

Sie verstehen sicherlich, dass ich den Leitartikel dieser Zeitung Rainer widme. Sein Zustand ist stabil und jeden Tag kann er sich besser verständigen. Wir brauchen Geduld und viel Zeit. Er hat einen so starken Willen bewiesen, dass ich darauf vertraue, dass er wieder vollständig hergestellt wird. Er wird sicher eine geraume Zeit in einer Rehabilitationsklinik verbringen müssen. Ich sage allen und jedem Einzelnen Dank für die guten Wünsche. Aber da ist ja noch mehr. Jeder sagt, dass Calper Wochenblatt dürfe nicht sterben, da es doch eine so bedeutende soziale Funktion habe. Nun, meine Kraft zum Arbeiten habe ich, glaube ich, unter Beweis gestellt. Die einzige Möglichkeit, um zu Überleben sehe ich im Moment in einem Solvenzverfahren wegen der bestehenden Schulden. Und Rainer und ich haben seit geraumer Zeit über einen Verkauf der Zeitung bzw. die Suche nach einem Investor geredet, der Lust hat, etwas zu investieren, während wir wie gewohnt und mit der gleichen Liebe zu unserem Produkt, unserem wöchentlich neu geborenen Kind, arbeiten. Dies wäre die Lösung. Vor allem muß ich im Moment unserem Druckereidirektor Mario für sein Entgegenkommen danken, dass er das Risiko auf sich nimmt. Aber alles hat seine Grenzen. Wegen der Feiertage ist in dieser Woche so gut wie kein Geld hereingekommen. Wenn sich daran nichts verändert, muß ich bis Ende des Jahres das Büro räumen und das, während ich auf meine Hüftoperation warte und mir der gesundheitliche Zustand und die Zukunft von Rainer große Angst machen. Das neue Mädchen im Büro hat sich ersteinmal wegen Migräne eine Woche krankschreiben lassen. Ich selbst kann nicht mehr durchs Dorf ziehen und Rechnungen eintreiben. Der Brief von unserem ehemaligen Mitarbeiter Rubén, den Sie auf der Seite 10 finden , hat mir gut gefallen. Aber irgendetwas muß passieren. Wenn nicht, gibt es keine Zukunft, weder für die Zeitung, noch für Rainer, noch für mich. Er hat im Moment seine Pflege, ein Zimmer, ein Bett, bekommt sein Essen und seine medizinische Versorgung, aber auf mir lasten im Moment alle Probleme. Helft mir! Helft uns! Zum Schluß möchte ich noch ein paar E-mails veröffentlichen, die mich in den letzten Tagen erreichten, damit sie auch Rainer lesen kann: “Ich habe gerade das Editorial von Ute gelesen und bin erschrocken, dass dies Rainer nun auch noch passieren mußte. Jeder von uns hätte schon lange das Handtuch geworfen bei all den Schwierigkeiten, die dieser Mann sein ganzes Leben lang hatte. Rainer, Du bist ein geborener Kämpfer und ich hoffe, Du erholst Dich und kannst weitermachen. Alles Gute, Andrés Ortolá” “Hallo, liebe Ute, auch ich und meine Jungs von der Band dürfen Dir sagen, es hat uns hart getroffen, dass es Rainer so schlecht geht. Wir hoffen mit Dir, dass er wieder zurückkommen kann. Keiner geht so mutig unbequeme Themen an, er muss wieder kommen...” Hans-Rüdiger Hieser.

“Buenas días, Ute. Desde AEMCO, le queremos dese“Liebe Ute. Seitens AEMCO wünschen wir Rainer ar a Rainer una pronta mejoría. Así, como aprovechar para felicitarte por tu gran labor en estos momentos tan eine baldige Besserung und nutzen die Gelegenheit, um Dir zu Deiner großartigen Leistung in dieser difíciles. Un saludo. Josefa María Tur Ivars.” schwierigen Situation zu gratulieren. Liebe Grüße. Josefa María Tur Ivars.” “Espero que Rainer se esté recuperando favorablemente de su accidente cerebral. Todos deseamos que se “Ich hoffe, dass sich Rainer bald erholt, denn recupere pronto, pues su revista realiza una gran función seine Zeitung hat eine große soziale Funktion im social en la vida calpina. Ana Sala.” im Leben Calpes. Ana Sala.”

Soy Marilu Fischer, coreógrafa y embajadora turística argentina según resolución del EMTUR número 0031/01. Quisiera informarles, junto al Ayuntamiento de TEULADA, que esa será la próxima ciudad de mi gira planeada para el 2010 y en ella realizare mi proyecto con el apoyo del area de Cultura Y EN EL ESPAI LA SENIETA DE MORAIRA Mi proyecto tiene una duracion de dos semanas donde posteriormente a un taller de TANGO SALSA Y MERENGUE presento uno de mis musicales, en los cuales los alumnos del taller que lo desean pueden participar como EXTRAS. Son seis las comedias musicales que estoy llevando en esta gira de ya casi 10 anos por el mundo, en los que vivo itimerante, y ese continuo emigrar me ha hecho ganar el apodo de LA GOLONDRINA. Mi gira se desarrolla principalmente en Espana, Brasil, Alemania, Italia, Holanda y Suiza, Zurich, pero también realice dos veces mi proyecto en Arabia, QATAR, y este año en Estados Unidos, en DENVER,COLORADO. -MI NUMERO DE MOVIL: 676 15 04 04 POR SI QUIEREN CONTACTAR CONMIGO. Especificamente en MORAIRA TALLER DE TANGO SALSA Y MERENGUE DEL 14 AL 23 DE OCTUBRE (la primera clase es siempre gratuita y abierta, el resto del taller es una suma realmente simbólica solo para marcar el compromiso, ya que cuenta con el auspicio del ayuntamiento) HORARIOS : 18 a 19 ninos TANGO ,SALSA Y MERENGUE 19 a 20 tango ADULTOS 21 salsa ADULTOS 23 tango ADULTOS LAS CLASES SE IMPARTIRAN EN ESPAÑOL,INGLES Y ALEMAN


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Éxito increíble del XXIII Fiesta de la Cerveza - Unglaublicher Er folg

La carpa se queda pequeña - Das Zelt ist zu klein us.Mientras que la carpa en la inauguración de la XXIII Fiesta de la Cerveza el jueves pasado ya estuvo bien frecuentada, el viernes, y sobre todo el sábado, estuvo a tope con jóvenes españoles. Esa noche fue la primera vez en la historia de la Fiesta de la Cerveza en la que se tuvo que cerrar la carpa por abarrotamiento. Y así se vendieron seis barriles de cerveza en el kiosco en frente de la carpa. A las seis y media de la tarde se llenó la carpa por completo. El domingo empezó con el tradicional concurso de paellas en el parking por la mañana y este año ganaron según la decisión del jurado, el tercer puesto el mismo Club de Carnaval, el segundo puesto el Centro Cívico y el primer puesto fue para el PSOE. Por la tarde la carpa se llenó de nuevo y el concejal de turismo y Diputado provincial, Juan Roselló, acompañado por la concejal para los asuntos del CCC, Linda Townsend, el presidente del CCC, Günter Jahn, y la nueva Reina de la Fiesta de la Cerveza, Steffie Schäfer, nombraron al escenario a Gisela Krenzer y Ralf Jährling como la pareja turística del año 2010. Desde hace seis años los dos vienen de la ciudad de Oppenheim, ciudad hermanada de Calpe, para celebrar aquí la Fiesta de la Cerveza y el Carnaval alemán con su festival internacional de música y folklore. En esta ocasión recaudaron al principio de este año donativos para la ONG “Aviación sin fronteras” para las víctimas del terremoto de Haití. Su presidenta, Marie- Luise Thüne, también estuvo presente en la carpa y daba las gracias por las donaciones recibidas. El lunes fue otro día fuerte pero con menos aglomeración y así todo el mundo encontró su sitio en las mesas adonde llegaban los camareros sin problemas. El martes, festivo de la virgen de Pilar, se mostró bastante tranquilo debido a la lluvia que cayó durante todo el día y la noche. El miércoles y el jueves días fueron casi normales con mucho ambiente y diversión al son de la música de los “Steinsberger”. us.Während das Zelt bereits bei der Eröffnung des 23. Oktoberfestes schon mehr als gut besucht war, war am Freitag und vor allem am Samstag der Teufel los mit Gruppen junger Spanier. Zum ersten Mal in der Geschichte des Oktoberfestes mußte das Zelt wegen Überfüllung geschlossen werden. Und so wurden innerhalb kurzer Zeit sechs Fässer Bier am Kiosk vor dem Festzelt verkauft. Bereits um 18.30 Uhr war das Zelt komplett besetzt. Der Sonntag begann mit dem traditionellen Paellawettbewerb auf dem Parkplatz vor dem Zelt am Mittag und in diesem Jahr belegten laut Beschluß der Jury der Karnevalclub selbst den dritten Platz, den zweiten Platz die Senioren des Seniorenzentrums und den ersten Platz nicht zum ersten Mal die anwesenden Mitglieder der PSOE. Abends füllte sich das Zelt erneut und der Tourismusstadtrat und Provinzabgeordnete y Juan Roselló rief in Begleitung der Stadträtin für Angelegenheiten des CCC, Linda Townsend, des CCC-Präsidenten

Nº 41/10 Günter Jahn und der neuen Oktoberfestkönigin, Stef fie Schäfer, Gisela Krenzer und Ralf Jährling als Tourismusehrenpaar 2010 auf die Bühne. Beide kommen aus der Partnerstadt Oppenheim und seit sechs Jahren nach Calpe zum Oktoberfest, den Karnevalsveranstaltungen und dem internationalen Musik- und Folklorefestival. Bei diesem Anlaß sammelten sie Anfang des Jahres Spenden für die ONG "Luftfahrt ohne Grenzen", die das Geld an die Erdbebenopfer von Haiti weiterleiteten. Die Präsidentin der ONG, Marie-Luise Thüne, war

ebenfalls im Zelt anwesend und bedankte sich bei allen. Auch der Montag war wieder ein starker Tag, aber mit weniger Überfüllung und so fand jeder einen Platz und die Kellner konnten problemlos an den Tischer servieren. Der Dienstag, dem Tag zu Ehren der Jungfrau vom Pfeiler, war dann wesentlich ruhiger auf Grund des Regens, der den ganzen Tag und die ganze Nacht fiel. Mittwoch und Donnerstag waren normale Tage mit guter Stimmung und fröhlicher Atmosphäre zur Musik der einzigartigen “Steinsberger”.


Nยบ 41/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

7


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

* Tratamiento y prevención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h

Recargas de moviles de todos los operadores

Nº 41/10


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 41/10

9

Se inician las obras del PAC - Bauarbeiten des PAC haben begonnen

Obras de seis meses en la calle Corbeta Sechs Monate Bauarbeiten in der Corbeta-Straße

red. La semana pasada se iniciaron las obras del Plan de Acción Comercial que afectan a la calle Corbeta, uno de los ejes comerciales del municipio. Para llevar a cabo las obras se ha procedido a cerrar al tráfico la calle Corbeta desde la esquina de Gabriel Miró hasta la intersección de la calle La Pau, también se mantiene cerrada una parte de la avenida Corbeta hasta su intersección con la calle Maestro Serrano. El pasado mes de junio el Ayuntamiento de Calpe adjudicó la obra de

urbanización de la calle Corbeta (LOTE 6 del PAC) a la mercantil valenciana BM3 Obras y Servicios, por 601.417,23 Euro. La licitación congregó 14 licitadores. Este proyecto ha sido redactado por el arquitecto Manuel Gallego y Asociados, y tiene un plazo de ejecución de seis meses. El Plan de Acción Comercial parte de un análisis detallado de la oferta y la demanda comercial y se ha valorado el papel urbano, comercial, económico y social de Calpe, se han identificado las áreas comerciales, sus carencias y puntos fuertes y se han establecido las

medidas para que el comercio local evolucione en condiciones de competencia, equilibrio y eficacia. Las líneas básicas de actuación en materias urbanística se concretan en la mejora de la calidad urbana, funcional y ambiental del centro histórico dando continuidad a actuaciones de peatonalización y permitiendo una circulación rodada menos agresiva, la mejora del principal eje de comercial (avenida Gabriel Miró y alrededores), plantear soluciones de aparcamiento, mejora de la señalización y de las condiciones de alumbrado. El proyecto PAC-Calp tiene un coste total de 5.384.912,84 Euros y se halla financiado al 70% por el FONDO EUROPEO DE DESARROLLO REGIONAL (FEDER). El Ayuntamiento de Calpe realiza una contribución financiera del 30% al proyecto PAC CALP. red. In der vergangenen Woche wurde mit den Arbeiten des kommerziellen Aktionsplans in der Calle Corbeta begonnen, eine der kommerziellen Achsen der Ortschaft. Um diese Arbeiten durchführen zu können, sind die Calle Corbeta für den Fahrzeugverkehr von der Gabriel Miró bis zur Kreuzung der Straße La Pau und ein teil der Avenida Corbeta bis zur Kreuzung der Straße Maestro Serrano gesperrt worden. Im Juni hatte das Calper Rathaus die Urbanisierungsarbeiten der Calle Corbeta (Paket 6 des PAC) an die valencianische Firma BM3 Obras y Servicios zu einem Kostenpunkt von 601.417,23 Euro vergeben. An der Ausschreibung beteiligten sich 14 Anbieter. Das Projekt wurde vom Architekten Manuel Gallego und Partnern entworfen und die Bauarbeiten sollen innerhalb von sechs Monaten durchgeführt werden. Der kommerzielle Aktionsplan entstammt einer detaillierten Analyse von Angebot und Nachfrage des Markt und der Bewertung der Rolle des wir die Rolle städtischen, Handels-, Wirtschaftsund Sozialraums von Calpe, wurden

Geschäftsfelder, ihre Schwächen und Stärken identifiziert und Maßnahmen festgelegt, damit die lokalen Unternehmen ihre Wettbewerbsfähigkeit, das Gleichgewicht und die Effizienz weiter entwickeln können. Die Grundlinien der Maßnahme auf dem urbanistischen Bereich bestehen in der Verbesserung der urbanen, funktionellen und umweltgerechten Qualität des historischen Zentrums fungiert und wird fortgesetzt mit der Schaffung von Fußgänger-zonen, was zu einem weniger aggressiven Fahrzeugverkehr führt

und die kommerzielle Hauptachse (Avenida Gabriel Miró und Nachbarstraßen) zu verbessern. Außerdem sollen Parkplätze geschaffen und die Beschilderungen und die Beleuchtung verbessert werden. Das Projekt PAC-Calp hat einen Kostenpunkt von 5.384.912,84 Euro insgesamt, die zu 70 % vom Europäischen Fonds für regionale Entwicklung finanziert werden. Das Calper Rathaus beteiligt mit 30 % an der Finanzierung des kommerziellen Aktionsplanes von Calpe.

Grupo PerleStyl C a r p i n t e r i a d e d i s e n˜ n˜oo

Cocinas, Armarios, Puertas, P a r q u e´e´,, T a r i m a s , e t c . Estructuras de Madera, C o n s t r u c c i o´o´n n y reformas Inmobiliaria: Venta y Alquiler ****** Designschreinerei K u¨ u¨cc h e n , S c h r a¨ a¨n n k e , T u¨ u¨rr e n , Parkett, Podeste, usw. Holzstrukturen Bau und Umbauten Immobilien: Verkauf und Vermietung ***************************

A v e n i d a D i p u t a c i o´o´n n 66,Calpe Tel: 965 874 670 / 670 022 399 mail:info@perlestyl.com


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Tribuna libre de opiniones Meinungstribüne La parte desconocida del Semanario Calpino Por Rubén Giner Torné

Hace dos años y medio, cuando

decidí ir a probar suerte a Calpe en casa de mi tía, mientras estábamos una noche en un acto de la Casa de Cultura, vino Rainer a saludarla y me lo presentó, refiriéndose a él como el dueño del periódico de Calpe, y sin venir a cuento, cuando Rainer se despidió, mi tía me dijo: Ese hombre va a ser tu jefe porque tú vas a acabar trabajando para él. En uno de los varios intentos de conseguir trabajo por todo Calpe con una carpeta llena de currículums y toda la vergüenza que un adolescente de 16 años sin referencias podría llegar a tener, me pasé por la oficina del Semanario Calpino en Plaza Central, ya que mi tía me lo aconsejaba una y otra vez, mientras que yo hacía caso omiso, dada la cara de mala uva que solía (y suele) tener siempre Rainer, y unos días después, me llamó él personalmente para decirme que empezaba el Jueves siguiente a trabajar allí. Siendo sincero, mis comienzos en el periódico fueron bastante duros, ya que al no tener experiencia previa, los cabreos y regaños por parte de Rainer eran diarios, y el estrés y la frustración se apoderaban tanto de Rainer como de Ute semana a semana; algo que hasta que no pasaron unos seis meses no llegué a entender. Poco a poco me iba dando cuenta de que cubrir eventos, escribir artículos, traducir esos artículos, hacer fotos, tratarlas, maquetar las páginas y ultimar todos los preparativos para que llegara listo a la imprenta, todo eso semanalmente entre DOS personas no es nada fácil, ya que ha habido noches que han estado trabajando hasta las 4 DE LA MADRUGADA DEL MIÉRCOLES para que el Jueves por la mañana se estuviera repartiendo por la Villa de Calpe y las localidades limítrofes. A partir de ese punto empecé a comprender que detrás de ese estrés, había una dedicación y un amor innato hacia el Semanario, y empecé a involucrarme personalmente y a disfrutar de esa lucha semanal y esa satisfacción se ganarla casi todas las semanas. Ha habido semanas en las que hasta el último minuto no nos hemos relajado para poder sacar el periódico, hemos echado el doble de horas si ha sido necesario, hemos salido a la calle a buscar noticias, hemos ido hablar con comercios, bancos, concejales, diputados y un larguísimo etc. que me daría para llenar páginas y páginas de esfuerzos realizados tanto por Rainer, como por Ute, como por mí mismo y por todo el equipo de personas que han pasado por el periódico que nos hemos dejado la piel casi literalmente entre las cuatro paredes de esta pequeña oficina. Con este artículo de opinión, pretendo que toda la gente que semana a semana lee nuestro periódico con ganas y con cariño, sepa, que por lo menos para mí, tanto Rainer Straubel como Ute Schellin son las dos personas con más espíritu de lucha que he conocido en mi vida; han luchando contra viento y marea, contra una mala situación económica, contra un pueblo entero, y por desgracia, hasta contra

su propia salud, y todo eso por un sueño: el Semanario Calpino. Señores, el Semanario Calpino agoniza, y probablemente muera, pero les aseguro que ese espíritu de lucha va a seguir ahí por mucho tiempo, intentando darles lo que el pueblo de Calpe se ha merecido siempre: un medio de Comunicación cercano y de calidad. Y no se olviden que aunque el Semanario Calpino desaparezca, el Búho de Noche seguirá volando por el Pueblo…

La par te desconocida del Semanario Calpino Por Rubén Giner Tor né

Vor zweieinhalb Jahren, als ich mein Glück in Calpe im Haus meiner Tante suchte, kam bei einer Veranstaltung im Kulturhaus Rainer zu uns, um sie zu begrüßen und er wurde mir als Herausgeber der Calper Zeitung vorgestellt und nachdem Rainer sich verabschiedet hatte, sagte meine Tante wie aus heiterem Himmel: “Dieser Mann wird Dein Chef werden, weil Du bei ihm arbeiten wirst.” Bei den vielen Versuchen, Arbeit in Calpe zu finden mit einer Mappe voller Lebensläufen und der Schüchternheit eines 16jährigen ohne Referenzen gelangte ich auch zum Büro des Calper Wochenblatts im Plaza Central wie es mir meine Tante immer wieder geraten hatte, obwohl ich nicht auf sie hören wollte wegen des schlechten Rufs von Rainer. Ein paar Tage später rief er mich persönlich an, um mir zu sagen, dass ich am nächsten Donnerstag mit meiner Arbeit anfangen könne. Um ehrlich zu sein, war mein Anfang bei der Zeitung mehr als hart, denn durch die Tatsache, dass ich keine Erfahrung hatte, gab es tagtäglich Ärger mit Rainer und Streß und Frustration wuchsen in mir wöchentlich durch den Druck sowohl von Rainer als auch Ute. Erst nach einem halben Jahr begann ich zu begreifen. Nach und nach merkte ich, dass der Besuch von Veranstaltungen, das Schreiben von Artikeln und deren Übersetzung, Fotos machen und diese zu bearbeiten, das Bauen der Seiten und schließlich die Bearbeitung für das Drucken für nur zwei Personen Woche für Woche gar nicht so einfach ist, denn es gab Nächte, in denen beide bis vier Uhr morgens an der Zeitung arbeiteten, damit sie am Donnerstag in Calpe und den Nachbarorten verteilt werden konnte. Aus diesem Blickwinkel heraus begann ich zu verstehen, dass die beiden eine unendliche Liebe zu ihrem Wochenblatt entwickelt haben und ich selbst brachte mich ein in diesen wöchentlichen Kampf und die Freude, ihn jede Woche zu gewinnen. Es gab Wochen, in denen wir uns bis zur letzten Minute nicht entspannen konnten und die doppelte Stundenzahl arbeiteten, um die Zeitung herauszubringen. Wir gingen auf die Straße, um Neuigkeiten zu erfahren, haben mit Händlern, Banken, Stadträten, Abgeordneten und unendlich mehr Leuten gesprochen, um die Seiten zu füllen, was sowohl Rainer als auch Ute und sogar mich viel Kraft kostete und all die Leute, die für die Zeitung jemals gearbeitet und ihre Seele in dem kleinen Büro gelassen haben.

Queridos Reyes Magos: Me llamo Mariquilla Pérez, tengo 18 meses y este año quiero adelantar mi carta a sus majestades los Reyes Magos de Oriente porque me hacen falta unos regalos urgentemente. Estos regalos en realidad son para mi madre y para mi padre que todos los días se quejan insistentemente: ¡¡¡ “Mariquilla”, cualquier días nos van a atropellar en el trayecto a mi nueva guarde !!. Cuando salgo sentada confortablemente en mi carro a las 8:50 h. dirección a mi guarde, normalmente andamos por fuera de la acera, porque en las aceras que hay de mi casa al cole de mi hermano, hay unas farolas situadas justas en el centro, lo que impide que mi madre pueda circular por ellas, o, por otro el otro lado, unos tremendos escalones, que me hacen dar saltos de mi diminuto carro. Es precisamente cuando mi madre suele bajarse a la calle porque dice que me acabo de tomar el biberón y seguramente, en una de esas, voy y tiro la leche. Los conductores de los coches nos miran como si estuviéramos cometiendo un delito.

Nº 41/10

busca el paso de peatones y supuestamente, a los del Plan E se les olvidó pintar uno, que enlazara los 2 coles con la guarde. A ambos lados de la calzada no hay acera y empieza un poco antes de llegar al parking de la guarde. Un pelín tarde, porque mi carro va como campo a través, y yo vuelvo a dar saltos en mi carro. Por esto quiero pedirles a sus majestades que cuando arreglen las calles del pueblo, no pongan farolas en el centro de las aceras, a los dueños de los perros que se metan una bolsita en el bolsillo antes de salir de casa, a quien corresponda que se preocupe de las raíces de los árboles que están destrozando la calle, a los del Plan E que alarguen un pelín la acera y que, si no es mucho pedir, pinten cuatro rayas blancas, que yo se que eso de pintar mola un montón. Ah¡¡ y si puede ser una muñeca pa mi y un camión pa mi hermano. Fdo: MARIQUILLA PEREZ.

Liebe Heilige Drei Könige:

Cuando salimos del puente e iniciamos la bajada, cada día veo de 2 a 3 porrazos de niños que, como es natural, bajan corriendo y que, también supuestamente, tropiezan con el pavimento levantado desgraciadamente por las raíces de los árboles. Entonces le dice mi madre a mi hermano, ¡¡¡cuidado cariño, no te pegues un tortazo y tengamos que ir a urgencias a la Casa del Mar!!!.

Ich heiße Mariquita Perez und bin 18 Monate alt und dieses Jahr möchte ich meinen Brief an die Heiligen Drei Könige schon sehr früh senden, weil ich dringend ein paar Geschenke brauche. Eigentlich sind diese Geschenke für meine Mutter und meinen Vater, die sich tagtäglich beschweren: "Mariquita, eines schönen Tages werden sie uns auf dem Weg zum Kindergarten noch überfahren.” Wenn ich gemütlich in meinem Kinderwagen sitze und wir uns um 8.50 Uhr Richtung Kindergarten aufmachen, vermeiden wir normalerweise den Bürgersteig, weil es mitten auf den Bürgersteigen von meinem Haus bis zur Schule meines Bruders Lampen gibt, die es meiner Mutter unmöglich machen, sich um sie herum zu bewegen und zum anderen gibt es hohe Bordsteinkanten, die mich in meinem Wagen auf- und niederspringen lassen. Das ist dann der Moment, wenn meine Mutter den Bürgersteig verläßt, weil sie fürchtet, ich würde wegen der Erschütterungen meine Milch wieder ausspucken. Dabei sehen uns die Autofahrer an, als ob wir eine Straftat begehen.

Después de dejar a mi hermano en su cole, que a mi me encanta, salimos rumbo a la guarde y vamos por la parte de arriba del parking, también por el centro de la calle, porque en la izquierda hay una acera, pero en la que habitan unas hermosas farolas, y por la derecha no hay acera, sólo coches. Cuando llegamos a la rotonda de salida del parking de los 2 coles, ¡¡¡ahí no hay quien pare!!!, ya que, supuestamente, todo el mundo llega tarde al trabajo. Entonces mi madre

Wenn wir die Brücke überqueren, die vermeidet, dass wir über vier Straßen gehen müssen, ist meine Mutter damit beschäftigt, dem Kot der Hunde auszuweichen, die in den frühen Morgenstunden von ihren Haltern ausgeführt werden, die wahrscheinlich in der Eile vergessen haben, eine Plastiktüte zum Aufnehmen der Exkremente einzupacken. Das ist dann der Moment, wenn meine Mutter zu meinem Bruder sagt: “Schätzchen, achte auf Deine Schritte und tritt da nicht rein.

Mit diesem Artikel möchte ich all die Leute, die Woche für Woche unsere Zeitung lesen, wissen lassen, dass sowohl Rainer Straubel als auch Ute Schellin die beiden Menschen mit dem größten Kampfgeist sind, die ich jemals in meinem Leben kennen gelernt habe. Sie kämpfen gegen Wind und Wellen, gegen eine schlechte finanzielle Situation, mitunter gegen eine ganze Stadt und leider sogar gegen ihre Erkrankungen und dies alles für einen Traum: Das Calper Wochenblatt.

Das Calper Wochenblatt wird ruhen oder sogar sterben müssen, aber ich versichere, dass dieser Kampfgeist lange Zeit erhalten bleiben wird, um Calpe das zu geben, was es verdient hat: Ein Kommunikationsmedium von Qualität und von Herzen. Und vergessen wir nicht, auch wenn das Wochenblatt vielleicht ruht, die Nachteule fliegt weiter durch das Dorf...

Cuando pasamos por el puente que nos evita tener que cruzar el cuatro caminos, mi madre va sorteando las defecaciones de los canes que a primera hora de la mañana sacan a pasear sus amantes propietarios y que, supuestamente, por las prisas, se les olvida la bolsita de plástico y entonces es cuando mi madre exclama a mi hermano: ¡¡¡ Cariño, ten cuidado no pises una de esas, pero tampoco las mires mucho porque te van a dar angustia y te puede salir los cereales por las orejas. Yo no huelo muy bien, porque mi naricilla es chiquitina, pero mi hermano dice que se le revuelve la “pancha”.

Schaue es Dir aber auch nicht an, denn das ist so ekelhaft, dass Dir Deine Cornflakes gleich wieder zu den Ohren rauskommen. Ich kann noch nicht gut riechen mit meiner kleinen Nase, aber mein Bruder sagt, es drehe sich ihm der Magen um. Beim Verlassen der Brücke sehe ich jeden Tag zwei oder drei Kinder, die diese hinunterrennen, wie es für Kinder normal ist und die dann über die von den Wurzeln der Bäume gelockerten und hochstehenden Bodenplatten stolpern. Dann sagt meine Mutter zu meinem Bruder: “Vorsicht, Liebling, fall nicht hin, denn sonst müssen wir noch in die Notaufnahme der Casa del Mar!” Nachdem wir meinen Bruder in seiner Schule abgeliefert haben, die ich so schön finde, machen wir uns zum Kindergarten über den oberen Teil des Parkplatzes auf den Weg und wiederum inmitten der Straße, weil es auf der linken Seite zwar einen Bürgersteig gibt, sich dort aber in der Mitte wunderhübsche Lichtmasten befinden, während es auf der rechten Seite erst gar keinen Bürgersteig gibt. Wenn wir zum Kreisverkehr an der Ausfahrt des Parkplatzes kommen, müssen wir sehr vorsichtig sein, denn hier halten die Autos nie an, denn vermutlich kommen alle zu spät zur Arbeit. Dann sucht meine Mutter den Fußgängerüberweg, den anscheinend diejenigen vom Plan E vergessen haben zu markieren und der die beiden Schulen und den Kindergarten verbinden soll. An den beiden Seiten des Fahrdamms gibt es keinen Bürgersteig, sondern erst kurz vor dem Parkplatz des Kindergartens. Daher wünsche ich mir von den Heiligen Drei Königen, dass sie, wenn sie die Straßen der Stadt ausbessern, keine Lichtmasten mitten auf die Bürgersteige setzen, von den Hundebesitzern, dass sie sich eine Tüte einstecken, bevor sie ihr Haus verlassen, und von demjenigen, den es angeht, dass er sich um die Baumwurzeln kümmert, die die Straßen beschädigen, von denjenigen des Plans E, dass sie den Bürgersteig ein bißchen verlängern und, wenn es nicht zu viel verlangt ist, vier weiße Linien markieren, denn ich weiß, dass Malen viel Spaß macht. Ach ja, eine Puppe für mich und ein Spielzeuglaster für meinen Bruder wären auch noch ganz schön! Fdo: MARIQUILLA PEREZ.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter und einiger europäischer im Büro des

Recargamos al instante todos los móviles de operadores españoles y algunos extranjeros


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 41/10

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

05-10-10

14,0

25,0

70

1.025

06-10-10

14,0

24,0

70

1.025

07-10-10

13,0

25,0

70

1.025

08-10-10

15,0

25,0

70

1.025

09-10-10

14,0

23,0

70

1.025

10-10-10

14,0

24,0

70

1.025

11-10-10

16,0

24,0

70

1.025

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Ihre Werbung Su publicidad 693 719 414 TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados/Samstags 19.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 12.30 h, 19.00 h, Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS Lunes, miercoles, jueves y viernes 19.00 h martes a las 9.00 h sábado y visperas de fiestas 19.30 h Domingos/Sonntags 09.30 h y 12.30

SAMSTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

34

14

Est. Autobuses

3

Punt Blanc Sonder müll

22

15

21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

35

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

3 334 44

32

36

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Täglich, außer montags, ab 18 Uhr geöf fnet. Abierto de martes a domingo a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 N a c h g u t e r Tr a d i t i o n g i b t ’s dienstags wieder Leber Berliner Ar t und freitags Fisch

15

14

36

35

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

Nº 41/10

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472

14.10.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

15.10.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

16.10.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

17.10.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

18.10.

D. Eduardo Franco Calvo C/ Corbeta, 10 Tel: 965 836 740

19.10.

D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

20.10.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

21.10.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 32 Tel.: 965 83 0076

22.10.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

23.10.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40 Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

14.10. 15.10. 16.10. 17.10. 18.10. 19.10. 20.10. 21.10. 22.10. 23.10. 24.10. 25.10. 26.10. 27.10. 28.10.

BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA

A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Tor res Fontes J. Lloret Pilar Cer ver o B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña

Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitarch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbres del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177

966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502

h h h h h h h


DEPORTE - SPORT

Nº 41/10

Organizado del Club gimnasia de Calpe - Gymnastikclub organisier t

II Trofeo Vila de Calp de Conjuntos red. El sábado día 16 se va a celebrar el II Trofeo Vila de Calp de Conjuntos en el pabellón Ifac en horario de mañana, organizado por el Club gimnasia Calpe. Van a participar nuestros 2 conjuntos: el cadete con 3 aros y 2 pelotas, que esta formado por las gimnastas Andrea Martin, Marina, Gema Cortés, Rosamari y Gema Carrillo y el benjamin manos libres formado por Adriana, Aitana, Gala, Salina y Lorena. En este trofeo vamos a contar con la participación de 18 Clubs de nuestra comunidad y un total de unas 190 niñas. Nuestras gimnastas junto a sus entrenadoras, Montse y Xus Soria, están prepa-

Hostal la Paloma I y II 25 Euros por persona con desayuno incluído / precio especial. Übernachtung mit Frühstück 25 Euro pro Person / Spezialpreis. Media pensión: 8,90 Eur os más por persona (sólo Paloma I) Halbpension (nur Paloma I) 8.90 Eur o p. P. zuzüglich Habitaciones para lar ga temporada, 250 Euros mensuales, con gastos incluídos. Langzeit-Zimmer ver mietung inkl. Kosten 250 Eur o monatlich Nuestras habitaciones están climatizadas, tienen TV y baño propio. Disponemos de piscina, ter raza y párking. Unsere Zimmer sind klimatisier t, haben TV und Bad. W ir ver fügen über Pool, Ter rasse und Parkplätze.

rándose y trabajando duramente ya que van a participar en el Campeonato de Espana Base de conjuntos, que se va a celebrar en Valladolid los días 19, 20 y 21 de Noviembre. Suerte y mucho ánimo para todas ellas. red. Am Samstag, dem 16. Oktober, findet morgens der Wettkampf um den 2. Pokal “Vila de Calp” der Gruppen im Ifach-Pavillon statt, der vom Calper Gymnastikclub organisiert wird. Wir werden mit den Kadetten mit drei Reifen und zwei Bällen mit den Turnerinnen Andr e a M a r t i n , M a r i n a , G e m a Cor t é s , R o s a m a r i u n d G e m a Carrillo und den Turnerinnen der Kategorie Benjamin, Freihand Adriana, Aitana, Gala, Salina und Lorena vertreten sein. 18 Clubs aus unserem Land beteiligen sich an dem Wettkampf mit insgesamt 190 Mädchen. Unsere Turnerinnen bereiten sich zusammen mit ihren Trainerinnen Montse und Xus Soria vor und arbeiten hart, den sie werden an der spanischen Meisterschaft der Kindermannschaften teilnehmen, die in Valladolid am 19., 20. und 21. November ausgetragen wird. Wir wünschen allen viel Glück!

Paloma I: Urb. Los Pinos 23G, Car retera Calpe-Moraira, Calpe. Tel.: 965 838 141 Paloma II: Ptda. Benicolada 6F, Calpe. Tel.: 965 875 428

Handy-Aufladungen aller Anbieter von 10.00 - 22.00 Für unser e inter nationalen Gäste, die immer wieder ger ne nach Calpe zurückkommen, suchen wir für die Saison 2011 weiter e qualitativ gute und sehr gute Ferienhäuser und Chalets.

Para nuestros clientes internacionales, que vuelven cada año a Calpe, buscamos para la temporada 2011 más chalets de buena y muy buena calidad.

Recargas de todos los operadores de 10.00 a 22.00 h

15


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nยบ 41/10


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 41/10

17

Un crucero especial para individualistas

Con la “Princess Donia” sobre el Nilo Un reportaje de viaje de la galerista Mona Zingraff Seguro que algunos de ustedes ya han hecho un viaje a Egipto y han vuelto impresionados o entusiasmados. El viaje que yo quiero contar es algo muy especial, especialmente para los amigos de Oriente, porque pueden contactar personalmente con el país y su gente. Éramos un grupo pequeño de siete amigos. En primer lugar, el vuelo nos llevó a El Cairo, para contemplar los lugares de interés que aún no habíamos visto o los habíamos visitado con poco tiempo, como por ejemplo las pirámides, el barrio copto o islámico de El Cairo, o un paseo en el desierto blanco y negro y el oasis de Fayum. Luego fuimos en un vuelo corto a Luxor. Allí fuimos acogidos y llevados a los lugares que queríamos ver. Dado que ya habíamos visto el Valle de los Reyes, el Templo de Hatchepshut y los templos de Karnak y Luxor, hemos visto en esta ocasión el Valle de las Reinas y el Museo Ramsés. Y desde allí nos fuimos a Esna para arrancar nuestro crucero sobre el Nilo. Y allí estaba nuestro “Dahabiya”, la „Princess Donia“. Nos esperaba un crucero de 6 días y 5 noches. Se trata de un buque de nueva construcción del año 2005, al estilo de los ricos de este mundo de en los "buenos viejos tiempos" que visitaron Egipto y el Nilo. El barco dispone de 4 camarotes y una suite; todo, por supuesto, con baño individual, aire acondicionado y otras comodidades. Tiene 36 metros de longitud, 6,10 metros de ancho y dos cubiertas. La tripulación se compone de siete personas a bordo de la Dahabiya y dos personas en el barco de remolque. Esto es necesario si no hay viento o si el velero debe ser remolcado a una muelle. Después de un almuerzo en la cubierta superior, el viaje iba por el Nilo hacia Asuán. Aparte de la gran mesa de comedor, había tumbonas y rincones acogedores al estilo árabe en la cubierta. Después vino el “TeaTime”, reliquia de la ocupación británica, se queda simplemente el disfrute. El río Nilo reluce como un espejo y los pescadores en sus pequeñas embarcaciones pegan con palos largos a la superficie del agua, esperando que así los peces se dirijan a sus redes. Se ven islas, donde las garzas blancas se reúnen por la noche en busca de un árbol confortable para dormir. Y luego los hermosos atardeceres en el Nilo con una buena copa en la mano; nada podía ser más hermoso. En los pequeños pueblos, el muecín llama desde el

minarete y contribuye a una experiencia conmovedora. En la isla de El Hegz, la" Princesa Donia” se amarró y después de la cena disfrutamos del silencio con una copa de vino en la mano. A la mañana siguiente, continuaba el viaje a Edfu en carroza con caballo para visitar el templo greco-romano mejor conservado y dedicado al dios Horus. En la isla de El Fouza

amarraron el buque otra vez para pasar la noche. Incluso las primeras horas de la mañana son algo especiales. Hay un silencio absoluto, que puede ser interrumpido por un grito de un burro en la distancia; había niebla sobre la superficie del agua y una garza blanca que se limpiaba las plumas. En los pueblos, la vida se despierta y los niños corretean

mientras las mujeres van al río para lavar su ropa. Los hombres traen en pequeñas embarcaciones desde las islas plantas verdes para alimentar a sus animales en los establos. Después de un día de descanso a bordo, llegábamos a “Gebel el Silsila”, con el Templo de Speos Hormoheb, que se iluminaba por la noche. Antes de este hermoso escenario se montaban mesas y sillas llevadas de a bordo para servirnos una rica barbacoa.

Al día siguiente, un paseo nos llevó a los huertos con sus canales de riego hasta un pequeño pueblo típico, alejado del turismo. Los aldeanos fueron amables y los niños muy alegres. El capitán siguió adelante y un miembro de la tripulación caminaba por detrás con botellas de agua. Luego navegamos a la próxima atracción, el templo doble de “Kom Ombo”, dedicado al dios Horus y el dios de los cocodrilos Sobek. También en este caso, el ágil barco de vela pequeña, tiene un impacto positivo, ya que pudimos visitar casi todos los temp-

los nosotros solos porque los grandes cruceros aún no estaban allí o ya se habían ido. Una gran experiencia para nosotros fue la visita a un mercado de camellos. Había cientos de animales. Venían de Sudán y Egipto para la venta. El día 5 a las 10 horas, llegábamos a Asuán y teníamos allí el tiempo justo, para visitar el Templo de Philae, la presa y el obelisco inacabado. Por la noche hubo una cena de despedida con el folklore. Al día siguiente tuvimos que salir del barco, pero con la promesa de volver algún día a estas hermosas tierras.


18 BENISSA

Con diversos actos oficiales

Benissa celebró el 9 de Octubre red. Benissa ha vivido durante esta semana pasada los actos conmemorativos del 9 Octubre, organizados como cada año, por las Concejalías de Cultura y Normalización Lingüística del Ayuntamient de Benissa. Se iniciaba la programación con la inauguración de la exposición “Vida i final dels moriscos valencians”, basada en el libro de Joan Francesc Mira, de Edicions Bromera, y la proyección del documental “Moriscos, els valencians oblidats”, todo a la Sala de Exposiciones del Centro Cultural. También ha tenido lugar una serie de proyecciones de cine en valenciano, aderezado a los alumnos de Primaria de la localidad. En esta ocasión, se ha podido disfrutar de la película “Toy Story 3”. El 6 de Octubre tenía lugar, como ya viene siendo habitual, el acto de lectura pública en valenciano, este año de la obra “Joanot Martorell. Un cavaller sense fronteres”, de Silvestre Vilaplana y la proyección del documental “Joanot i Tirant. Lletres i Batalles”, en la Sede Universitaria. Los Premios “25 d’Abril” – Villa de Benisa también han tenido su protagonismo dentro de esta programación. El jueves 7, en la Sede

Universitaria, se presentaban las obres ganadoras del 2010: “Memóries del Paradís”, de Francesc Belda i Tortosa, ganador de Narrativa Corta, y “Els Carnavals Òrfics”, de Joan Carles Martínez Pujalte, ganador de Poesia. Con motivo de la celebración de la XXX edición de estos premios, se han programado tres conferencias con la participación de gentd que ha sido protagonista a lo largo su història, siendo ganadores, miembros del jurado, o presidentes de los mismos. El viernes 8 tenía lugar la primera, con Pere Cabrera i Teresa Ballester, dedicado a la Modalidad de Investigación. Las próximas citas serán el viernes, 15 de Octubre, con Francesc Reus i Àngel Crespo (Poesia) y el 22 de Octubre, con Carles Mulet i Bernat Capó (Narrativa), a las 20.30 hores, también a la Sede Universitaria. Finalmente, el 9 de Octubre, se decentaba la jornada con juegos infantiles. La actuación del “Esbart Dansaire” y de la “Colla de Xirimiters “Pere Bigot” fueron el preludio a la ofrenda floral que se realizó a la escultura del Rey Jaime I, con la interpretación de la Muixeranga como punto final de esta conmemoración.

Organizada por la Comisión de Fiestas 2011

La IV Matinal Motera red. El próximo domingo 17 de octubre se celebrará en Benissa la V Matinal Motera, un evento organizado por la Comisión de Fiestas 2011, en colaboración con las concejalías de Fiestas y Turismo. Los participantes se concentrarán a partir de las 9.00 horas en la Glorieta Dolores Piera, donde se instalarán stands relacionados con el mundo de las motos. Habrá servicio de bar, música de disc-jockey y batucada. También rifas y regalos para los motoristas más veteranos, más joven, con el carné más antiguo, el que venga de más lejos, peña

más numerosa, y moto más ruidosa. Se ha organizado, además, una ruta en moto que saldrá de Benissa con dirección a Bernia, de allí a Jalón y de vuelta a Benissa. Los inscritos deberán abonar 10 euros y estarán invitados a un almuerzo. us. Zeitgleich zum Calper Biker- und Oldtimertreffen hat die Festkommission 2011 von Benissa für Sonntag ein Bikertreffen organisiert. Treffen ist um 9 Uhr auf der Glorieta Dolores Piera. Es gibt eine Bar, Musik und Verlosungen sowie Prämien.

Nº 41/10

Dentro del ciclo “Descubrir nuestra comarca”

Paseo a la sierra de Oltá red. El próximo domigo 17 de Octubre la Concejalía de Normalización Lingüística del Ayuntamiento de Benissa organiza el paseo a la Sierra de Oltá que fue anulada el año pasado por motivos meteorológicos, dentro del ciclo “Descobreix la nostra comarca” que este año llega a su tercera edición. La salida será a las 8.30 h. desde la estación de tren de Benisa y la vuelta se realizará con el tren de las 13.30 h. desde Calpe. Hay que inscribirse en la “Oficina de promoció i ús del valencià” de Benissa, en el teléfono 965731313 o por correo electrónico envalencia@ayto-benissa.es. Acompañará a los participants, en esta ocasión, Paco Monjo, histo-

riador calpino y se contará también con la colaboración del grupo de montaña de Calpe para guiar a la gente por una ruta donde se podrá disfrutar del paisaje y del contacto con la naturaleza. En esta nueva temporada se han ampliado los recorridos a parte de la nuestra comarca. Después de visitar el Montgó por la punta de Benimàquia, el fuerte de Bèrnia, el Cabo de San Antonio, la Cueva Tallada y la Cala Granadella de Jávea, ahora las rutas continuan también por Bèrnia y por el Montgó, la marjal Pego-Oliva, la Cala Llebeig de Benitatxell y el Molí del Quisi a Benissa. El Concejal de Cultura, Patrimonio Histórico y Normalización

Lingüística, Xavi Tro, ha declarado, que aun continua sorprendido de la alta participación que tiene esta activitad, llegando algunos paseos a más de un centenar de personas. Una actividad que mezcla la vida sana, el deporte y la buena compañía. Por otra parte, se agradece la participación totalmente altruista de los guías participantes de la sociedad civil benissera y de la comarca, que recordamos han estado hasta ahora, Toni Banyuls, Joan Pastor, Josep Antoni Santacreu, Pere Cabrera, Baptiste Banyuls y Josep Miquel Pastor i Carme Giner, Joan Josep Cardona, Pep Ferrer , Joan Gasquet, Miguel Angel Soliveres y Ximo Bolufer.

Benissa acoge las “V Jornadas del Moscatel de la Marina Alta” red. Benissa acoge este año las “V Jornadas del Moscatel de la Marina Alta”, que se celebrarán el sábado 23 de octubre en el Centre d´Art Taller d´Ivars, organizadas por la Asociación de defensores del Moscatel de la Marina Alta y el Ayuntamiento de Benissa. Todas las personas interesadas en participar deberán inscribirse, de forma gratuita, en la OAC (Oficina de Atención al Ciudadano del Ayuntamiento de Benissa), llamando al teléfono 965730058, ext 267, al fax 965732544 o por email a lorenaivar@ayto-benissa.es. En esta ocasión está previsto tratar temas tan diversos como la historia de su cultivo en la Marina Alta, experiencias en microviña que podrían ser utilizadas en el moscatel y finalmente se hablará del enoturismo como una oferta turística más que podría tener en la comarca su importancia. A las 9.30 horas tendrá lugar la recepción de las personas inscritas y a las 9.30 horas, abrirán las jornadas el presidente de la Asociación, Jaume Soler y el alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló. La primera ponencia,

titulada “Les arrels del moscatell a la comarca” será de 10 a 11 horas, a cargo de Josep Costa Mas, catedrático de la Universidad de Alicante. De 11.15 a 12.15 horas, Joan Cascant Vicent, propietario de la Bodega de la Muntanya de Muro de Alcoy, ofrecerá sus conocimientos sobre “La Microviña”.

A continuación, María José Jover, de ACEVIN (Asociación Española de Ciudades del Vino), hablará sobre “Les rutes del Vi”. Para finalizar, de 13.15 a 14.00, tendrá lugar un debate y mesa redonda entre los ponentes. La clausura correrá a cargo del alcalde y de la Consellera de Agricultura, Maritina Hernández Miñana.

Farmacia de guardia Notdienstapotheken 15.10.- 21.10.

22.10.- 28.10.

PEPA MARTÍ

M.S. MUÑOZ

965 730 273

965 730 138

Padre Andrés Ivars, 1

Padre Melchor, 8


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 41/10

Ter mine für den DCCB, Teulada

El Alcalde presenta un nuevo chat - Der Bürgermeister stellt ein neues Chat vor

“WWW.HABLACONTUALCALDE.COM” red. El alcalde de Teulada, Antoni Joan Bertomeu, ha presentado esta semana a un grupo de 1º de Bachillerato del Instituto de Educación Secundaria (IES) la nueva herramienta creada, un chat denominado www.hablacontualcalde. com, donde se persigue fomentar la participación y conocer de cerca las inquietudes, propuestas, sugerencias o quejas de los jóvenes. El grupo de alumnos acompañados por su director, José Álvarez, se han desplazado hasta el salón de actos del Ayuntamiento, donde Bertomeu previamente les ha dado a conocer el proyecto “Ayuntamiento 2.0 Conéctate”, donde se ha apostado por la implantación de las nuevas redes sociales con el objeto de informar sobre actividades, proyectos municipales, eventos culturales, deportivos o sociales y establecer canales de comunicación para fomentar la participación entre la Administración local y usuarios. “La forma de comunicarse hoy en día ha cambiado, pues la gente demanda una comunicación más rápida, más ágil y el Ayuntamiento no ha querido quedarse atrás y estar a la altura de las circunstancias”, ha subrayado el alcalde, quien ha comentado que “nos hemos adaptado a la nueva realidad comunicativa”. Por ello, ha recordado el alcalde el Consistorio ha apostado por las nuevas redes sociales, Facebook y Twitter, ya que se han convertido en

la mejor plataforma para exponer ideas, presentar proyectos y generar opinión sobre lo que preocupa a los ciudadanos y así potenciar la comunicación entre la Administración local y la población. Y, dentro de ese proyecto, la última herramienta que se pondrá en marcha mañana, 14 de octubre, es el Chat www.hablacontualcalde. com, que según ha dicho el alcalde, “con él se pretende crear un instrumento eficaz para hablar en tiempo real con todos los ciudadanos de Teulada-Moraira”. Los primeros en chatear con el alcalde serán los alumnos de primero de bachillerato del IES de Teulada, donde a lo largo de una hora podrán formular preguntas al alcalde de aquellas cosas que les preocupa, así como sugerir proyectos, cambios, etc. Y el alcalde irá respondiéndoles, si bien posteriormente se ampliará el Chat a otros colectivos de la localidad. El alcalde les ha invitado a unirse a las redes sociales, ya que son una herramienta de alta calidad para fomentar la comunicación entre la Administración local y la ciudadanía. Finalmente, el alcalde les ha enseñado distintas dependencias del Ayuntamiento, como el salón de plenos, la Sala de Juntas, el despacho de la Alcaldía, el SIT y las oficinas de la Policía Local. red. Der Bürgermeister von Teulada, Joan Antoni Ber tomeu,

präsentierte diese Woche einer Gruppe von Schülern der ersten Gymnasiumsklasse des Instituts wurde das neue Chat-Tool namens www.hablacontualcalde.com Chat, um sie zur Teilnahme zu ermutigen und aus erster Hand von Bedenken, Vorschlägen, Anregungen oder Beschwerden der jungen Menschen zu erfahren. Die Gruppe der Schüler, die von ihrem Direktor José Alvarez begleitet wurden, begaben sich in den Plenarsaal des Rathauses, wo ihnen Bertumeo vorab das Projekt “Ayuntamiento 2.0 Conéctate” vorstellte, mit dem die neuen Sozialnetze eingeführt werden sollen, um über kulturelle, sportliche oder gesellschaftlich Veranstaltungen informiert und Kommunikationskanäle zu etablieren, um die Kommunikation zwischen der Verwaltung und den Nutzern zu verstärken. "Die Art, wie wir heutzutage kommunizieren, hat sich verändert, denn die Leute fordern eine schnellere und leichtere Kommunikation, und das Rathaus will dem nicht nachstehen und will sich den Bedingungen anpassen,” betonte der Bürgermeister, der bemerkte, dass man sich der neuen kommunikativen Realität angleichen müsse. Daher erinnerte er daran, dass das Rathaus auf die neuen sozialen Netze, Facebook und Twitter, setze, da diese zu der besten Plattform geworden seien, um Ideen auszutauschen, Projekte vorzustellen und Meinungen zu verbreiten, darüber,

18. Oktober 7 Tagesr eise Por tugal - Abfahr t 7.00 Uhr in Moraira, La Senieta 27. Oktober 7 Tagesr eise Por tugal - Abfahr t 7.00 Uhr in Moraira, La Senieta 29. Oktober 16:00 Uhr Nachmittagstr ef f mit Musik was die Bürger denken, welche Probleme sie haben und so die Kommunikation zwischen der lokalen Verwaltung und der Bevölkerung zu verstärken. Und innerhalb dieses Projektes wurde am 14. Oktober das Chat www.hablacontualcalde.com aufgenommen, mit dem man, laut dem Bürgermeister, ein effizientes Instrument schaffen will, um in realer Zeit mit den Einwohnern von TeuladaMoraira zu reden. Die ersten, die mit dem Bürgermeister chateten, waren die Schüler der ersten Gymnasialklasse des IES von Teulada und eine Stunde lang konnten sie ihm Fragen stellen zu den Dingen, über die sie sich Sor-

gen machen, aber sie konnten auch Projekte oder Veränderungen vorschlagen. Der Bürgermeister antwortete ihnen und später soll der Chatraum erweitert werden für andere Kollektive des Ortes. Der Bürgermeister forderte die Schüler auf, sich den sozialen Netzen anzuschließen, da sie ein Instrument hoher Qualität zur Förderung der Kommunikation zwischen der städtischen Verwaltung und den Bürgern sei. Abschließend zeigte der Bürgermeister den Schülern verschiedene Büros des Rathauses sowie den Plenarsaal, den Sitzungssaal, das Bürgermeisteramt, das SIT und die Büros der Lokalpolizei.

Ein echter Flohmarkt lebt wieder auf!

Wöchentlich Live-Musik beim Trödeln in Teulada Früher

fand im Industriegebiet Teulada der wichtigste Flohmarkt der Region statt- und nun endlich sollte er es wieder werden. Das Rathaus von Teulada/Moraira hat die Organisation in private Hände gelegt und versucht auch mit Flyern und einem Hinweisschild an der Ctr. 332 die Initiativen zu unterstützen. Die beiden Organisatoren Frank Maurer und Christoph Römer haben etliche Ideen, um den einst bekanntesten Flohmarkt zwischen Alicante und Valencia zu altem Glanz zu verhelfen. Es fehlt hier in der Region immer mehr ein echter Rastro, wie früher, wo man wirklich nur gebrauchte Sachen oder eigenes Handwerk erstehen kann. Die Bemühungen der Beiden zeigen die ersten guten Ergebnisse, der Markt wächst wieder von Sonntag zu Sonntag. Dafür sorgen flexible Bedingungen bei den Standgrößen, geringe Kosten für die Trödelanbieter, keine vorherigen Anmeldungen im Rathaus, aber Personalausweisvorlage bei den oben genannten, verantwortlichen Marktbetreibern. Nicht erwünscht: Die üblichen Handelswaren.

Big Jack´s Rythm & Bluesband hat die Idee sofort aufgegriffen. Die sehr aktiven Musiker haben immer wieder mit karitativem Handeln für Schlagzeilen gesorgt. Big Jack, der 69jährige Pianist Hans-R. Hieser, viele Jahre wohnhaft in Teulada: „Es wäre wirklich ungerecht, wenn man diese Bemühungen nicht unterstützt, ich persönlich möchte nicht kmlange Sonnenbrillenstände sehen. Ein echter Flohmarkt war immer der Publikumsmagnet und der ideale Standort in Teulada beginnt gerade wieder das zu werden, was er jahrelang war. Wir bringen uns sehr gerne in Teulada ein, wir spielen ab sofort, von ca. 10.00 bis 13.00 Uhr unendgeldlich, natürlich nur bei trockenem Wetter, also nach Möglichkeit jeden Sonntag. Wir freuen uns auf die kommenden Sonntag-Morgen, obwohl wir Musiker gern mal lange ausschlafen, vor allem, wenn wir die Tage vorher auch irgendwo aufgetreten sind.“ Hieser weiter: “Wir werden versuchen, auch andere Musiker/Gruppen zu gewinnen, die unsere gemeinsamen Ziele unterstützen, damit es abwechs-

lungsreiche Programme für unsere Besucher gibt. Einen Spendenkorb für die Musiker wird es allerdings geben, damit wir die Spritkosten rausbekommen. Wir wollen weiterhin Freunde für unsere Musik gewinnen, beim Probelauf am Sonntag, dem 10.Oktober, mit schriftlicher Spielerlaubnis, haben etliche Besucher auf dem Flohmarkt getanzt. Wo kann man das noch erleben? Wir wünschen uns nur noch lange gutes, trockenes Wetter auf dem echten Flohmarkt in Teulada.“

Nueva Sesión de Cine en Moraira el Domingo, 17 de Octubre red. Las proyecciones cinematográficas siguen en el municipio donde el próximo domingo, 17 de octubre, se proyectará en Moraira la película “Harry Potter y el misterio del príncipe” dirigida por David Yates. Organizado por el Ayuntamiento de Teulada, la sesión tendrá lugar a las 18:00 horas en el salón de actos del edificio “Espai La Senieta” de Moraira y la entrada es de 3 euros, cuya recaudación será para las fiestas patronales de Moraira. Situada entre los géneros de fantasía, drama y aventuras, la película continúa la historia del mago Harry Potter tras los eventos ocurridos en el

largometraje anterior, “Harry Potter y la Orden del Fénix”, donde el protagonista vuelve a su colegio para cursar su sexto año en medio de atentados perpetrados por Lord Voldemorty sus mortífagos que asolan Inglaterra. Debido a la creciente amenaza de Voldemort y los suyos, Albus Dumbledore decide impartir lecciones privadas a Harry y así prepararlo para la confrontación final con el lado oscuro. El ciclo seguirá en noviembre el día 7 en Teulada con la proyección de la película “Invictus” y el 21 de noviembre en Moraira “Ahora o nunca”, mientras en diciembre el día 5 en Teulada “Donde viven los monstruos” y el 19 en Moraira “Avatar”.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Villa en La Fustera, 3 dorm., 2 baños, salón-comedor, naiya, 5 terrazas, 130 m2, terreno de 520 m2, garaje, piscina 9x4, terraza soleada, parking, vistas al mar, Peñón y montaña, de particular. Tel.: 634 304 761 Villa in La Fustera mit 3 SZ, 2 Bädern, Eßecke, Wohnzimmer, Naiya, 5 Terrassen, Wintergarten, 130 m2 Wohnfläche, 520 m2 Grundstück, Garage, Pool 9x4, Sonnenterrasse, Parkplatz, Blick auf Meer, Ifach und Berge, von privat. Tel.: 634 304 761 298/41

310/43 ¡Una ganga! Antes 790.000 Euros, ahora 590.000 Euros. Se vende de particular chalet con vistas al mar y Peñón en Ortembach, casa central con 3 dormitorios, 2 baños, 3 aseos, tres apartamentos separados con entradas separadas, 2 aptos. de 1 dormitorio, uno de 2 dormitorios, moderno, superficie de 470 m2, calefacción central, piscina. También posible en cambio de un apartamento de 2 dormitorios y 2 baños y pago de la diferencia. Tel.: 618 827 821

Calpe, Edif. Majestic, oferta, 2 dorm., 1baño, bonitas vistas, necesita alguna reforma. Antes 96.000 Euros, ahora sólo 75.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Edif. Majestic, Schnäppchen, Apto. mit 2 SZ, 1Bad, schöner Blick, etwas renovierungsbedürftig. Vorher 96.000 Euro, jetzt nur noch 75.000 Euro. Tel.: 655 851 137 292/40

Se vende hostal en Calpe. -13 habitaciones con baño. -Restaurante-cafetería (80 plazas) -Una vivienda de 3 dormitorios, 2 baños, cocina, zona de lavandería y una habitación para el personal, 2 almacenes, párking para 8 coches, piscina y terrazas.Todo en perfecto estado, con una situación inmejorable, a 300 metros al mar en zona de pasos. Ideal para un negocio familiar. Precio anterior: 990.000 Euros. Precio actual: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006 Hostal in Calpe zu verkaufen. -13 Zimmer mit Bad. -Restaurant-Cafeteria (80 Plätze) -Eine Wohnung mit 3 SZ, 2 Bäder, Küche, Wäscherei, Personalzimmer, 2 Lager, 8 Parkplätze, Pool und Terrassen. Alles in bestem Zustand, beste Lage, 300 Meter vom Meer, Durchfahrtszone. Ideal als Familienbetrieb. Preis vorher: 990.000 Euro. Jetzt: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006 291/40

Se vende Chalet en Benicolada de dos pisos, ambos climatizados. Con piscina y párking. Piso superior: Salón grande, cocina, 3 habitaciones, 2 baños y con vista panorámica al Peñón de Ifach. Piso inferior: Un estudio con 1 habitación, salón, cocina y baño. Una vivienda de 2 habitaciones, 2 salones, 1 baño, y 1 cocina. Precio anterior: 490.000 Euros. Precio actual: 385.000 Euros Teléfono: 670 298 006 Chalet in Benicolada mit zwei Stockwerken, beide klimatisiert, zu verkaufen. Mit Pool und Parkplatz. Obere Wohnung: Gr. Wohnzimmer, Küche, 3 SZ, 2 Bäder, Panoramablick zum Peñón de Ifach. Unteres Stockwerk: Studio mit 1 SZ, Wohnraum, Küche, Bad. Eine Wohnung mit 2 SZ, 2 Wohnzimmern, Bad, Küche. Preis vorher: 490.000 Euro. Jetzt: 385.000 Euro Teléfono: 670 298 006 290/40

Schnäppchen! Vorher 790.000 Euro, jetzt 590.000 Euro. Von privat zu verkaufen: Chalet mit Meer- und Peñónblick in Ortembach, Zentralhaus mit 3 SZ, 2 Bäder, 3 WC, 3 unabhängige Appartments mit separaten Einfahrten, 2 Aptos. mit 1 SZ, ein Apto. mit 2 SZ, modern, Wohnfläche 470 m2, Zentralheizung, Pool. Auch möglich im Tausch mit einem Appartment mit 2 SZ und 2 Bädern und Zahlung des Differenzbetrages. Tel.: 618 827 821

283/40 Casa para vender en Calpe, 900 m de la playa, salón de estar, 2 dorm., baño, cocina, 2 terrazas, jardín, patio, tennis y piscina comunitarios, 130.000 Euros. Tel. 965 833 903 ó 608 831 281 Haus in Calpe zu verkaufen, 900 m vom

Strand, Wohnzimmer, 2 SZ, Bad, Küche, 2 Terrassen, Garten, Hof, GemeinschaftsTennisplatz und -Pool. 130.000 Euro. Tel. 965 833 903 o. 608 831 281 281/40 Se vende edificio con dos apartamentos independientes (excepto los comerciales) céntrico y a 100 metros de la playa de Levante. Buen precio. Tel. 965 833 805 ó 629 530 951 Gebäude mit zwei voneinander unabhängigen Appartments (mit Ausnahme der Geschäfte), zentral und 100 m vom Levante-Strand gelegen. Günstig. Tel. 965 833 805 o. 629 530 951 264/40 De particular a particular: Imperial Park, casa adosada, varias piscinas comunitarias, vistas al mar, parking, 2 dormitorios, 2 baños, 40 m2 terrazas, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711 Von privat an privat: Komfortables Reihenendhaus in Imperial Park, mehrere Gemeinschaftspools, Meerblick, Parkplatz, 2 SZ, 2 Bäder, 40 m2 Terrassen, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711 227/45 Urb. Club Moraira, 3 hab., 1 baño y 1 aseo. Piscina de 8x4 mtrs., con depuradora, porche, terraza, 2 trasteros, reformado y amueblado para entrar a vivir. 800 m2 de terreno. Antes 390.000 Euros, ahora 298.000 Euro. Tel. 600 301 494 Urb. Club Moraira, 3 SZ, 1 Bad, 1 WC, Pool 8 x 4 m, Kläranlage, Autoabstellplatz, Terrasse, 2 Abstellräume, renoviert und möbliert, einfach einziehen. 800 m2 Grundstück. Vorher 390.000 Euro, jetzt 298.000 Euro. Tel: 600 301 494

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Se alquilan habitaciones climatizadas con baño completo y TV. Precio desde 250? (con gastos y limpieza incluidos). Tel.: 618 610 278 (Julie). Klimatisierte Zimmer mit Bad und TV ab 250 Euro (inkl. NK und Reinigung. Tel.: 618 610 278 (Julie). 287/43

Calpe-Maryvilla, para todo el año, piso bonito de 1 dormitorio, salón-comedor, cocina americana, ducha, terraza grande, piscina comunitaria. 370,- Euro al mes + luz. Tel.: 679 784 925 Calpe - Maryvilla, schöne Wohnung, ab sofort, 1SZ, Wohnzimmer, offene Küche, Dusche, gr. Terrasse, Gemeinschaftspool, 370,- Euros mtl. + Strom. Tel.: 679 784 925 302/42

302/42 Calpe, se alquila apartamento para todo el año, 2 dormitorios, baño, salón-comedor, bien situado, 450 Euros al mes. Tel.: 649 724 982 Calpe - ganzjährig, 2SZ, Wohnzim

Nº 41/10 mer, Bad, günstig gelegen, 450,- Euros mtl. Tel.: 649 724 982

Bungalow, 3 dormitorios, salóncomedor, terraza, jardín, garaje, piscina comunitaria, pista de tenis, en Rafol. Tel.: 645 346 294 Bungalow, 3 SZ, Wohn-Eßzimmer, Terrasse, Garten, Garage, Gemeinschaftspool, Tennisplatz, in Rafol. Tel.: 645 346 294 312/43

301/42 Se alquila apartamento de 2 dormitorios en el edif. Apolo III, 1 baño, 1 ducha, 500,- Euro y un apartamento de 2 dorm., 1 baño, 400,- Euro. 1 mes de fianza. A partir de ahora. Tel.: 616 685 853 Appartment im Apolo III mit 2 SZ, 1 Bad, 1 Dusche, 500 Euros mtl. 1 MM Kaution und Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, 400,- Euro mtl. + 1 MM Kaution. Ab sofort. Tel.: 616 685 853

Se alquila piso de 1 dormitorio, cocina américana, amueblado, céntrico. 375 Euros al mes, 1 mes de fianza. Tel.: 655 656 432 Appartment mit 1 SZ, amerik. Küche, möbliert, zentral gelegen, 375 Euros mtl. 1 MM Kaution. Tel.: 655 656 432 300/41

297/41 Calpe, Appartment, ganzjährig zu vermieten, stilvoll eingerichtet, 2 SZ, Bad, 2 Balkone, SAT, 50 m zur Promenade, eigene Liegewiese mit Zugang zum Strand, 6 Gehminuten zur Stadt. 500 Euro mtl., ab sofort frei. Tel.: 965 830 655 294/41 Calpe, Wohnung in ruhiger Urb., 55 m2, unmöbliert, WZ, Küche, Bad, 2 SZ, Terrasse, TV, Internet. 250 Euro mtl. + NK und Kaution. Tel.: 965 839 168

Alquilo apartamento en Urb. Maryvilla, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina américana. Con parking privado y piscina. Vistas al mar. 350 Euros al mes con gastos incluidos. Tel.: 655 157 340 Appartment in Maryvilla, 1 SZ, 1 Bad, Wohnzimmer, amerik. Küche. Privater Parkplatz und Pool. Meerblick. 350 Euro mtl.inkl. NK. Tel.: 655 157 340 293/41

Se alquila bonito chalet climatizado de 3 dormitorios, 2 baños, y piscina. Cerca del centro a pie. Zona Benicolada. Precio: 600? mensuales con gastos (de Octubre a Junio). Teléfono: 618610278 (Julie). Hübsches, klimatisiertes Chalet mit 3 SZ und 2 Bädern und Pool zu vermieten. Zentrum zu Fuß zu erreichen. Zone Benicolada. Preis: 600 Euro mtl. (von Oktober bis Juni). Teléfono: 618610278 (Julie). 288/40

Se alquila chalet muy bonito de 3 habitaciones, 2 baños, 1 salón grande y 1 cocina. Con vistas al mar y al peñón. Con piscina. Andando al centro. Precio de 580 Euros +luz. Solo por meses.Teléfono: 618610278 (Julie). Hübsches Chalet mit 3 SZ, 2 Bäder, gr. Wohnzimmer und Küche zu vermieten. Mit Blick auf Meer und Peñón, Pool, Zentrum ist zu Fuß zu erreichen. 580 Euro mtl. + Strom. Nur monatsweise. Teléfono: 618 610 278 (Julie). 289/40

Alquilamos sala en local de peluquería y masaje, existiendo desde 11 años en Calpe, a comisión, preferible a esteticien, uñas etc. para ampliar el servicio. Tel. 965 874 528 ó 606 327 210 Wir vermieten Raum in einem in Calpe seit 11 Jahren bestehenden Frisier- und Massagesalon auf Kommissionsbasis, bevorzugt an Kosmetikerin und als Nagelstudio, um unser Angebot zu erweitern. Tel. 965 874 528 o. 606 327 210 280/40

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

309/42 Alquilo para vacaciones apartamento de 1 dormitorio, totalmente

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 amueblado, en primera linea de la playa. Edif. Calpe Place. Tel. 666 470 175. Ferienvermietung, Appartment mit eine SZ, komplett möbliert, 1. Reihe Strand, Edif. Calpe Place. Tel.: 666 470 175 279/42 Calpe, se alquila para todo el año: chalet de 4 dorm. y 2 baños, partida Benicolada, 1.300 Euros al mes. Chalet de 4 dorm. y 2 baños en Calalga, 850 Euros al mes. Moraira/ Benimeit, 3 dormitorios y 2 baños, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851 137 Calpe, ganzjährig: Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern, bei Benicolada, 1.300 Euro mtl. Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern bei Calalga, 850 Euro mtl. Moraira/ Benimeit, 3 SZ und 2 Bäder, 1.000 Euro mtl. Tel.: 655 851 137

Calpe, La Manzanera, se alquila para todo el año bungalow de 2 dorm. en planta baja o alta, terraza grande, 100 m al mar, area de parking, 500 Euros, gastos comunidad incluidos. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Bungalow mit 2 SZ im Unter- oder Obergeschoß, gr. Terrasse, 100 m zum Meer, Parkplatz, 500 Euro mtl. incl. Comunidad. Tel.: 655 851 137 278/42

285/40 Alquiler todo el año apartamento Edf. Arenal totalmente equipado, 2 dormitorios, 1 baño. Reformado.500 Euros mes. Telf. 619 587 980 ó 965 832 223 Ganzjährig: Appartment im Edif. Aremal, möbliert, 2 Sz, 1 Bad, renoviert, 500 Euro mtl. Telf. 619 587 980 oder 965 832 223 286/40 Se alquila todo el año chalet planta alta, 3 dormitorios, 2 baños, bomba frio-calor, chimenea, plaza parking. 550 Euros al mes, Zona la Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig: Oberes Stockwerk in Chalet, 3 SZ, 2 Bäder, Klima kaltwarm, Kamin, Parlplatz. 550 Euro mtl., Zone La Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980

Local comercial, céntrico, 60 m2, renovado, 500 Euros al mes, Tel. 676 159 423 Geschäftslokal, zentralgelegen, 60 m2, renoviert, 500 Euro monatlich. Tel. 676 159 423 265/39

268/39 Alquilo piso en el periódo escolar, septiembre a junio, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, completamente amueblado, dos dormitorios, dos baños, salón con sofacama, aire acondicionado (frío-calor), TV, DVD, 600 Euros mensuales, Tel. 656 335 044 Vermiete Wohnung während des Schuljahres von September bis Juni, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, komplett möbliert, 2 SZ, 2 Bäder, Wohnzimmer


Nº 41/10

mit Schlafcouch, Tel. 656 335 044

Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª fila, apartamentos de 2 y 3 dormitorios con 1 ó 2 baños, completamente equipados, plaza de parking cubierto y grandes terrazas soleadas, hasta junio 2011. Tel.: 654 237 183 Vermietung in Calpe, Levantestrand, Appartments mit 2 oder 3 SZ und 1 oder 2 Bädern, voll ausgestattet, überdachter Parkplatz und große Terrassen, bis Juni 2011. Tel.: 654 237 183 247/43

233/40 Calpe, se alquila para todo el año, Edif. Hernando, apartamento de 1 dormitorio, 50 m del mar, 360 Euros, en la playa de Levante, 1ª linea, Edif. Aguamarina, 2 dormitorios, 500 Euros al mes, Edif. Perlamar, 1 dorm. y 1 baño, 400 Euros al mes, Chalet en Moraira de 3 dorm., 2 baños, piscina, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851137 Calpe, Langzeitvermietung, Edif. Hernando, Appartment mit 1 SZ, 50 m vom Meer, 360 Euro mtl., LevanteStrand, 1. Reihe, Edif. Aguamarina, 2 SZ für 500 Euro mtl., Edif. Perlamar, 1 SZ und 1 Bad, 400 Euro mtl., Chalet in Moraira mit 3 SZ, 2 Bäder, Pool, 1000 Euro mtl. Tel.: 655 851137

Apartamento en chalet con 2 dormitorios, piscina y jardín de 2000 2 m en La Cometa para los meses de invierno. Tel. 609 401 701 Einliegerwohnung mit 2 SZ, Pool und Garten mit 2000 m2 in La Cometa, für die Wintermonate.TTel. 609 401 701 219/42

Se alquila ático-duplex, 1ª linea de playa, invierno y verano, 3 dorm., 3 baños, salón, cocina, terraza de 50 m2, playa de la Fossa. Tel. 609 401 701 Zu vermieten: Atiko-Duplex, 1. Strandlinie, Winter und Sommer, 3 SZ, 3 Bä der, Wohnraum, Küche, Terrasse mit 50 m2, Fossastrand. Tel. 609 401 701 220/42

623/39 Calpe - sur, apartamentos de uno o dos dormitorios, Tel.: 639 541 617 Calpe - Südlage, Appartments mit einem oder zwei SZ, Tel.: 639 541 617

Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de

480/40

ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461 001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

SE BUSCA - MIETGESUCHE 282/40 Señor jubilado busca piso pequeño en un chalet de octubre a abril, hasta 250 Euros al mes con pago adelantado de medio año. Tel. 639 636 771 Kleine, preiswerte Einliegerwohnung von Maurermeister in Rente gesucht. Jeweils von Oktober bis April, bis 250 Euro mtl. Zahlung 1/2 Jahr im voras. Tel. 639 636 771

SERVICIOS - SERVICE Trabajos del jardín de otoño, con buenas máquinas y precio fijo. Mantenimiento de la piscina. Alemán responsable de 29 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenherbstarbeiten (Hecken usw.), zum fairen Festpreis, mit guten Ma schinen. Auch Poolpflege! Zuverlässiger Deutscher (29 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025 192/42

Clases de alemán y español en su casa, Calpe.Tel.: 618 863 713 Ich erteile Spanisch- und Deutschunterricht bei Ihnen zu Hause. Raum Calpe. Tel.: 618 863 713 308/42

LANGZEITMIETE - HAUS 213/37 Matrimonio de jubilados suizos busca para todo el año casa con 3 dormitorios, calefacción y piscina en Calpe y alrededores a partir de septiembre/octubre. Tel.: 965 832 039 CH-Rentner-Ehepaar sucht zur Langzeitmiete Haus mit 3 SZ, Heizung und Pool im Raum Calpe. Tel.: 965 832 039

004/52 Confecciones Christina Umänderun-gen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21 y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE 307/42 Atención: Buscamos personas para trabajar a tiempo parcial o completo. Llamadas: 960 000 691 Verantwortungsvolle junge Frauen mit Wir suchen Mitarbeiter für halbe oder volle Stelle. Tel. 960 000 691

Busco promotor/a para trabajo fijo, formación en Alemania (3 meses) y después a la Costa Blanca. Tel. 966 866 650 Suche Promotor/in zur Festeinstellung, Ausbildung 3 Monate in Deutschland, anschl. Einsatz an der Costa Blanca. Tel. 966 866 650 262/37/39/41

Chicas responsables con experiencia se ofrecen para trabajar en restaurantes, limpiar casas, cuidar niños. Calpe. Tel. 615 733 443 (Irena) oder 608 536 344 (Ana) Verantwortungsvolle junge Frauen mit Erfahrung suchen Arbeit in Restaurants, Putzstellen, Kinderbetreuung. Tel. 615 733 443 (Ir ena) oder 608 536 344 (Ana)

ería y albañilería.Además tres camas antiguas de hierro forjado artesanales de más de 120 años de antiguedad. Dos de matrimonio y uno sencillo. Precio a convenir. Tel.: 600 301 494 Wegen Arbeitsaufgabe verkaufe ich alle Arten von Werkzeugen für Klempner und Maurer. Außerdem drei antike Betten aus Schmiedeeisen, mehr als 120 Jahre alt, davon zwei Doppelbetten und ein Einzelbett. Preis VB. Tel.: 600 301 494

CONTACTOS - KONTAKTE Wer wünscht eine Frau 75+ kennen zu lernen? Musikspielend, Klavier, usw., nicht Bedingung. Geordnete Verhältnisse liegen vor. Deutschsprechend, in Calpe und Umgebung. Tel.: 965 832 133

305/42

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

034/45 Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 965 839 532

ANIMALES - TIERE

304/42

033/45

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza

Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

Pastor Belga, negro, macho, se ha perdido el año pasado. Lo han visto entre Jávea y Cumbre de Sol. Lo buscamos. Tel.: 616 343 519 Schwarzer, belgischer Schäferhund, Rüde, im letzten Jahr entlaufen. Wurde zwischen Javea und Cumbre de Sol gesehen. Tel.: 616 343 519 01/

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

299/41 Mercedes Furgoneta 211 CDI, versión largo-alto, 80 Kw, año 8/ 2002, 176.000 Km. Por dejar negocio. Precio: 8.300 Euros.Tel.: 629 305 603 Mercedes Lieferwagen 211 CDI, lange und hohe Ausführung, 80 kw, Bj. 8/ 2002, 176.000 km, wegen Geschäftsaufgabe. Preis: 8.300 Euro. Tel.: 629 305 603

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF Vendo mesa de salón de madera, color caoba, 1,50 m, extensible hasta 2,50 m. 50 Euros.Tel.: 626 732 501 Wohnzimmer-Holztisch, mahagonifarben, 1,50 m, ausziehbar auf 2,50 m. 50 Euro. Tel.: 626 732 501 303/42

Garagen-Sale - alles muß weg! Ratanmöbel, neue Gästebetten, PinienKommoden, Schlauchboot, Antikmöbel, Computer, Pkw-Anhänger bis 750 kg, Hausrat und Vieles mehr. Samstag, 16. Oktober, 11 bis 14 Uhr oder vorher. Calpe, Carrio Park 30A. Folgen Sie den Ballons ab Centro Comercial Biblos. Tel.: 605 851 214

295/41

Vendo sofá de piel beige, en perfecto estado, 3 plazos, 180x80, 245 Euros.Tel.: 618 827 836 Beiges Ledersofa, perfekter Zustand, 3Sitzer, 180x80, 245 Euro. Tel.: 618 827 836 296/41

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht! Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung auf HDTV. Installation von spanischen TDT-TVSender n Tel.: 607 208 226

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

RECHTSANWAELTE-STEUERBE RATER-GESTORIA-API

Eine komplette Beratung in Spanien 1.Beratung kostenlos - auch bei Ihnen zu Hause in Calpe - Interessante Angebote für 2011-Firmen und Autonomos. Integrale Beratung bei uns möglich: Recht-Steuer-Arbeit-Firma-Buchführung-Gestoria-Rechtschutz www.iurisunited.net Movil oder sms 608 608 911 oder Tel/Fax: 966 809 029

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Professionelle Desinfektionen. Wir

Por cese del trabajo se vende toda clase de herramientas de fontana

270/42

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

k stüc an Früh rs neben n Ba Euro in de b 3.00 a

Neu ! Neu ! Neu ! Mittwoch + Samstag Frisches Kar tof felbr ot auf Vorbestellung


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 40/10

¿A dónde va el Búho de Noche despues de la Fiesta de la Cerveza? Wohin fliegt die Nachteule nah dem Oktoberfest?

El sábado hace dos semanas que hubo una fiesta en la Calle Pintor Sorolla. Nuestro amigo Silvio del restaurante “La Rusticana” brindó a media noche con todos sus empleados, y como no con su mujer Doris, su cumpleaños. Las fotos muestran que reinaba un ambiente muy amistoso entre todos. Los Pubs más frecuentadas después de la visita de la Fiesta de la Cerveza son sin duda ninguna alguna el "El Carrer" de Joe en la misma calle, y el "Unity" de Benni y Patri en la Calle La Pau en frente del río

seiner Frau Doris auf seinen Geburtstag an. Die Fotos zeigen, dass dort eine sehr freundschaftliche Atmosphäre zwischen allen herrscht. Die meistbesuchten Bars nach dem Besuch des Oktoberfestes sind ohne Zweifel das "El Ca rrer" von Joe in der gleichen Straße und das "Unity" von Benni und Patri in der Calle La Pau, gegenüber vom Kanal. Klar, denn sie gehören zu den wenigen Bars die in diesen späten Nachtstunden noch geöffnet haben.

seco. Porque claro, son unos de los pocos bares que tienen abierto a estas horas de la noche. Mientras que se reunen en "El Carrer" los visitantes jóvenes de la Fiesta de la Cerveza que quieren seguir con su marcha, encontraremos en el "Unity" un montón de los camareros y camareras que han trabajado du-

ramente en la carpa y que toman una copa por la noche para relajarse, entre ellos el mismo Benni. Y se lo tienen más que merecido. Las fotos hablan por si mismas.

Am Samstag vor zwei Wochen gab es in der Calle Pintor Sorolla etwas zu feiern. Unser Freund Silvio vom Restaurant “La Rusticana” stieß um Mitternacht mit allen seinen Mitarbeitern und natürlich mit

Karaoke y música en vivo Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im a diario täglich ab/desde 22.00 h

Während sich im "El Carrer" die jungen Besucher des Oktoberfestes treffen, die immer noch nicht genug vom Feiern haben, treffen wir im "Unity" eine Menge Kellner und Kellnerinnen, die viele Stunden im Zelt hart gearbeitet haben und nachts dann noch ein Gläschen trinken möchten zur Entspannung. Darunter Benni selbst. Und sie haben es sich verdient. Die Fotos sprechen für sich.


Nยบ 40/10

DIE NACHTEULE UNTERWEGS

Y mรกs fotos de la Fiesta de la Cerveza Und noch mehr Oktober festfotos

23



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.