semanario calpino

Page 1

Nº 40/10 07.10.10 - 13.10.10 Sale jueves/erscheint donnerstags año 13 Jahr gang

Editorial asociada

www.semanariocalpino.es - www.calper wochenblatt.es

Una carpa ampliada llena de visitantes en la inauguración - Volles Zelt zur Eröf fnung

OCASION en Calpe Bungalow Urb. CalpePark. Gran salón comedor con chimenea, cocina, 3 dormitorios, 3 baños, terraza, jardín privado. A/A Frió/Calor. Piscina comunitaria, Tenis. Parque infantil 185.000 Euros

El XXIII Fiesta de la Cerveza ya está - Das 23. Oktoberfest hat begonnen

SCHNÄPPCHEN ! CALPE, Bungalow Urb. CalpePark. Großer Wohn-Eßraum mit Kamin, Küche, 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, Terrasse, privater Gar ten. Klima kalt/warm. Gemeinschaftspool, Tennisplatz, Spielplatz. 185.000 Euro

Tel. 648609042

us. El jueves a las ocho de la tarde entraron el presidente del Club de Carnaval, Günter Jahn, junto a la vicepresidenta Gaby Schäfer, el Alcalde, Ximo Tur, concejales, asociaciones calpinas y la Reina de la Fiesta de la Cerveza 2009, Christina Kehl, en la carpa acompañados por los músicos de los “Steinsberger”. Después de las palabras del bienvenido por parte del presidente y la vicepresidenta subieron al escenario el Alcalde y la concejal para los asuntos del CCC, Linda Townsend y la Reina de la Fiesta de la Cerveza 2009 se despedió con unas palabras emocionantes. Acto seguido subió la joven y guapísima Stefanie Schäfer al escenario acompañada por sus padres Karl-Heinz y Gaby Schäfer y el alcalde la entregó su banda mientras Christina Kehl realizó la coronación de la nueva Reina.

Por fin llegó el momento del primer pinchazo del barríl por parte del Alcalde y lo hizo con dos martillazos y a partir de este momento empiezó la venta de la cerveza en la carpa ampliada y bien llena de gente. Después de un intermedio musical se reveló el secreto del “sombrero de honor” que este año por primera vez se entregó a una mujer: Linda Townsend por su labor desde hace muchos años para el Club de Carnaval. La entrega daba fin de la parte oficial de la inauguración de la XXIII Fiesta de la Cerveza de Calpe y faltaba poco tiempo hasta la pista de baile se llenó por completo y la gente bailaban y cantaban al son de la música de los Steinsberger con sus cantantes Nicki y Franzi. Hubo muy bien ambiente con menos acumulaciones de la gente en los pasillos gracias a la carpa ampliada.

us. Am Donnerstagabend um 20 Uhr marschierten der Präsident des Karnevalclubs von Calpe, Günter Jahn, zusammen mit der Vizepräsidentin, Gaby Schäfer, dem Bürgermeister Ximo Tur, Stadträten, Mitgliedern Calper Vereine und der Oktoberfestkönigin 2009, Christina Kehl, in Begleitung der Musik der “Steinsberger” in das Zelt ein. Nach den Begrüßungsworten der beiden Präsidenten kamen der Bürgermeister und die Stadträtin für Angelegenheiten des CCC, Linda Townsend sowie die Oktoberfestkönigin 2009 auf die Bühne, die sich mit ein paar bewegenden Worten aus ihrem Amt verabschiedete. Danach wurde die junge und bildhübsche Stefanie Schäfer in Begleitung ihrer Eltern Gaby und KarlHeinz Schäfer auf die Bühne gerufen und der Bürgermeister legte ihr als neue Oktoberfestkönigin die Schärpe um,

während Christina Kehl die Krönung vornahm. Dann wurde das erste Faß mit nur zwei Schlägen vom Bürgermeister angezapft und in diesem Moment begann der Verkauf des Bieres im mit fröhlichen Leuten gut gefülltem Zelt. Nach einer musikalischen Pause wurde das Geheimnis um den Oktoberfesthut gelüftet, der in diesem Jahr zum ersten Mal einer Frau verliehen wurde: Linda Townsend für ihre langjährige Tätigkeit für den CCC. Damit endete der offizielle Teil der Eröffnung des 23. Oktoberfestes von Calpe und es dauerte nicht lange, bis sich die Bühne komplett füllte mit Leuten, die zur Musik der Steinsberger und ihren Sängerinnen Nicki und Franzi tanzten. Die Stimmung war hervorragend und in den Gängen stauten sich weniger Gäste dank des erweiterten Zelts.

Wir haben hits Telefonkarten 1 min nach D für 5,3 cts.

Tenemos hits

1 min en España 7 cts.

Im Bür o des/ En la oficina


2

AGENDA - TERMINKALENDER

Nº 40/10

Citas - Veranstaltungskalender Museo del coleccionista Exposición de cámaras antiguas de Jacky Vázquez. Alte Fotoapparate von Jacky Vázquez Museo del Comic “Monkey-Business - el humor en los tiempos del paro”, exposición del humorista gráfico, José Luis Castro, “Lombilla”. Comics zum Thema “Humor in den Zeiten von Arbeitslosigkeit”. hasta / bis 02-11-10 Sala de Exposiciones Exposición de Rafael Alonso: El Impresionismo en la acuarela. Ausstellung Hall de Entrada hasta / bis 30-10-10 Exposición de fotografías de Susana Catalá. Fotografien von Susana Catalá Jueves / Donnerstag, 07-10-10 21.00 h Auditorio Concierto de la Orquesta de Cambra Julián Santos y Coral Discantus. Pop sinfónico a beneficio de Cáritas Parroquial Calpe. Benefizkonzert für Cartitas/Calpe Organización: CAJAMURCIA. Entrada: 10 Euros Sábado / Samstag, 09-10-10 12.00 h Auditorio Acto Institucional del 9 d’octubre. Dia de Valencia. Premio “Jaume Pastor i Fluixà”. Institutionelle Feier zum 9. Oktober, dem Tag von Valencia. Auszeichnung “Jaume Pastor i Fluixà Miér coles / Mittwoch, 13-10-10 20.00 h Auditorio “You can’t stop the beat”. Organización: Asociación de “los amigos de los niños de EMAÚS”. Donativo /Spende: Adultos- Erwachsene, 10 Euros, Kinder unter 12 Jahren 8 Euros Jueves / Donnerstag, 14-10-10 Mandolinenorchester y la Rondalla de Calpe.

20.30 h Auditorio

Museos - Museen (Calpe) Museo del Coleccionismo -Sammlermuseum C/ Plaza de la Villa, 15 Museo Etnológico Casa CocóHeimatkundemuseum Partida Gargasindi 1 L Museo Festero - Festmuseum C/ José Antonio, 6 Exposición permanente de trajes de fiesta de Moros y Cristianos Dauerausstellung der Mauren- und Christenkostüme. Museo Arqueológico - Archäologisches Museum C/ Francisco Zaragoza, 2 Exposición del yacimiento romano “Els Banys de la Reina” Museo Casa de la Senyoreta C/ Santísimo Cristo, 7 Patrimonio municipal. Obra pictórica. Museos Abiertos de martes a domingo de / Dienstags bis Sonntags geöffnet von 10.30 h -13.30 h y / und 17.00 - 20.00 h. Domingo tarde y lunes cerrado/ Sonntagabend und montags geschlossen

Casa de Cultura / Kulturhaus (Calpe) “Jaume Pastor i Fluixà” Avda. Masnou, 1 Tel.: 965 839 123

Vier nes / Fr eitag, 15-09-10 19.00 h Saló Blau “Rafael Alonso: El Impresionismo en la acuarela” a cargo de Pedro Herrera Hernampérez.

Taquilla / Reser vier ungen Tel.: 965 837 776 (de miércoles a viernes - von Mittwoch bis Freitag, 18.00 - 20.00 h)

Vier nes / Fr eitag, 15-09-10 21.00 h Auditorio Unió Musical Calp-Ifach. Presentación de una pieza dedicada al “Miracle”.

Exposiciones:

Sábado / Samstag, 16-09-10 Antonio Galera López, concierto de piano. Entrada 5 Euros

20.00 h Saló Blau

Sábado / Samstag, 30-10-10 20.00 h Auditorio Quinteto de instrumentos de metal al viento. Blechbläser-Quintett. Entrada 5 Euros

de lunes a sábado / von Montag bis Samstag 10.00 - 13.30 h y 17.00 - 21.00 h Domingos y festivos Sonn- und feier tags 17.00 - 21.00 h

Biblioteca Pública Municipal “Joanot Martorell” Öffentliche Stadtbibliothek im Kulturhaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 9.30 - 13.30 h y 16.30 - 20.30 h Sábados/ Samstags 9.30 - 13.30h

Aula de Cultura Pedro Pastor Pastor

Avenida Ifach en la CAM - Gegenüber Rathaus de lunes a viernes / von Montag bis Freitag 17.30 - 21.30 h

Centro Municipal de Cultura de Benissa Tel.: 965 731 313

VEREINSNACHRICHTEN

Der Präsident, der Vorstand und alle Mitglieder des Car naval Club Calpe

Tischtennis: Jeden Dienstag und Donnerstag ab 18 Uhr im C.C.C. – Vereinsheim, La Merced, Calpe. Info bei Dick, Tel.: 650 723 020 Petanca: Jeden zweiten und vierten Montag im Monat um 17 Uhr im Vallesa Park Calpe, Info- Tel.: 685 691 925 Die Hundefr eunde des C.C.C. tr ef fen sich jeden Dienstag, 19 Uhr, auf dem Übungsplatz im Gebiet „Rafol“ in Calpe zum Gehorsamstraining der Hunde. Infos unter Tel.: 965 838 214

wünschen unserem langjährigen Fr eund und Mitbegründer des Clubs

Rainer Straubel eine r echtbaldige und vollkommene Genesung. Günter Jahn (Präsident) Gabi Schäfer (V izepräsidentin) Calpe, 05-10-210

Gran Hotel Solymar parking 2ª planta

Tel.: 653 155 445


Nº 40/10 Contenido Citas 2 Resumen y más 3 Editorial 5 CALPE 21 semanas de obras 4 Dedicado a las Fiestas Patronales 4 Más fácil y útil 4 Tres nuevos funcionarios 6 Alber to Urbiola, nuevo presidente de la A.A.P.E.T 6 Programa de prevención del cancer de mama 6 Presentación de los cargos de las Fiestas de los Moros y Cristianos 7 No perder el tren de la costa 8 Turismo-Info de las salinas cerrado 8 Feria “Sabores de las regiones” 8 CULTURA Y OPINIÓN Tribuna libre de opiniones 10 DEPORTE 15 BENISSA 18 TEULADA 19 PEQUEÑOS ANUNCIOS 20 - 21 EL BÚHO DE NOCHE 22 - 23 INFORMACIÓN ÚTIL 11-12-13-14 El tiempo en Calpe, infor mación, teléfonos útiles, horarios, far macias de guardia, planos de Calpe Inhalt Ter mine 2 Inhalt und mehr 3 Leitar tikel 5 CALPE 21 Wochen Bauarbeiten 4 Den Patronatsfesten gewidmet 4 Leichter und nützlich 4 Drei neue Beamte im Rathaus 6 Alber to Urbiola, neuer Präsident der A.A.P.E.T 6 Brustkrebsvorsorge 6 Präsentation der Amtsträger der Mauren- und Christenfeste 7 Den Küstenzug nicht verlieren 8 Tourismusbüro an den Salinen geschlossen 8 Messe “Geschmack der Regionen” 8 Eine individuelle Nil-Kreuzfahr t 17 KULTUR UND MEINUNG Freie Meinungstribüne 10 SPORT 15 BENISSA 18 TEULADA 19 KLEINANZEIGEN 20 - 21 DIE NACHTEULE 22 - 23 NÜTZLICHE INFOS

11-12-13-14

Das Wetter in Calpe, Infor mation, Telefonnummer n, Fahrpläne, Notfallapotheken, Stadtplan von Calpe

CONTENIDO y MÁS - INHALT und mehr

3

Programa del Oktoberfest - Oktober festprogramm Jueves, 07-10 Acto de la inauguración 19:00 h Apertura de la carpa 20:00 h Inauguración de la Fiesta por el presidente del CCC, Günter Jahn y con el tradicional primer pinchazo del barril con la original cerveza Paulaner por el Sr. Alcalde, Ximo Tur. Despedida de la Reina de la Fiesta de la Cerveza 2009 y coronación de la Reina de la Fiesta de la Cerveza 2010. Después acto del otorgamiento de los “Sombreros de Honor 2010”. Programa musical con Andy y los Steinsberger. Fiesta con Andy. Ambiente y diversión sin pausa. Viernes, 08-10 Ambiente y diversión en la carpa con los Steinsberger a partir de las 18 h con las canciones más conocidas de la Fiesta de los últimos 20 años. Concurso „Levantar jarras” Sábado, 09-10 Ambiente y diversión en la carpa con los Steinsberger a partir de las 18 h . Gran noche de los Oldies con música de los años 70/80/ 90. Fiesta “rock” con Franzi + Nicki y el “Steinsberger Partyexpress” Domingo,10-10 Día del turista! 11.00 - 14.30 h Aperitivo matinal. Música Country con los “Prospectors”. Concurso de paellas de las asociaciones calpinas con degustación de las paellas mientras duren las existencias. Ambiente y diversión con Andy y los Steinsberger a partir de las 18 h. Las mejores canciones populares alemanas de los años 70/80/90. Concurso “Serrar troncos”

carpa sin pausa con el CCC y los Steinsberger Happy Hour 18 - 19.30 h Concurso “Serrar troncos” Sábado, 16-10 “Oktoberfest sin pausa” con los Steinsberger, Franzi + Nicki A partir de las 18 h ambiente y diversión con la mejor música de los años 70/80/90. De Vals a Rock’n Roll Domingo,17-10 “Custom Car and Bike Festival Calpe” A partir de las 10:00 h Llegada y desayuno. A partir de las 12:00 h Ruta por Calpe Actuaciones de: The Prospectors, Gatos Viejos, Old School Rockers, After Mitnight und Big JackEntrada libre Donnerstag, 07-10 Eröffnungsfeier 19:00 h Zelteinlass 20:00 Uhr Eröffnung durch den Präsidenten des CCC Günter Jahn mit dem traditionellen Fassanstich des Original-Paulaner-Oktoberfestbieres durch Herrn Bürgermeister Ximo Tur. Danach Verabschiedung der Oktoberfestkönigin 2009 und Krönung der Oktoberfestkönigin 2010. Im Anschluss Festakt zur Verleihung der Oktoberfestehrenhüte 2010. Für das Abendprogramm sorgten Andy und die Steinsberger Oktoberfestparty mit Andy Nonstop, Stimmung und Gaudi. Freitag, 08-10 Stimmung und Gaudi im Festzelt mit den Steinsbergern ab 18 h mit den besten Oktoberfesthits der letzten 20 Jahre. Wettbewerb „Maßkrugstemmen“

Lunes, 11-10 Ambiente y diversión con Andy y los Steinsberger a partir de las 18 h. Tocamos las canciones que Ustedes desean! Noche de canciones populares con Franzi + Nicki + Alex + Bernd

Samstag, 09-10 Stimmung im Festzelt mit den Steinsbergern ab 18 h. Showtime: Große Oldie Night mit Party Musik der 70/80/ 90er. Partyrock mit Franzi + Nicki und dem Steinsberger Partyexpress

Martes, 12-10 11:00 bis 14:30 h Aperitivo matinal con los „New Orleans Hot Dogs“ Happy Hour 18 -19.30 h Ambiente y diversión con Andy y los Steinsberger con las canciones más conocidas de la Fiesta de los últimos 20 años. I Concurso de “Schuhplattler” en Calpe

Sonntag,10-10 Touristentag! 11.00 bis 14.30 Uhr Frühschoppen. Country Musik mit den Prospectors Paellawettbewerb der Calper Vereine mit kostenloser PaellaVerköstigung – solang der Vorrat reicht. Ab 18 h Stimmung im Festzelt mit Andy und den Steinsbergern. Showtime: Die besten deutschen Schlager der 70/80/ 90er. Baumstamm-Wettsägen auf dem Oktoberfest Calpe

Miércoles, 13-10 “Zicke Zacke Heu Heu“ und „Oaner geht noch“ Happy Hour 18 - 19.30 h Fiesta y ambiente sin pausa con Andy y los Steinsberger. Concurso de „Levantar jarras” Jueves, 14-10 Ambiente y diversión en la carpa del CCC con los Steinsberger. Happy Hour 18 - 19.30 h “Oldies but Goldies” con Bernd y el “Steinsberger Partyexpress” Viernes, 15-10 Ambiente y diversión en la

Montag, 11-10 Stimmung im Festzelt mit den Steinsbergern ab 18 h. Wunschkonzert mit den Steinsbergern, Sie wünschen - wir spielen! Schlagernacht mit Franzi + Nicki + Alex + Bernd Dienstag, 12-10 11:00 bis 14:30 Uhr Frühschoppen mit den „New Orleans Hot Dogs“

Happy Hour 18 -19.30 Uhr Stimmung und Gaudi mit Andy und den Steinsbergern im Festzelt mit den besten Oktoberfesthits der letzten 20 Jahre 1.Schuhplattler Contest in Calpe Mittwoch, 13-10 Zicke Zacke Heu Heu“ und „Oaner geht noch“ Happy Hour 18 - 19.30 Uhr Oktoberfest Party Nonstop Andy mit den Steinsbergern Wettbewerb„Maßkrugstemmen“ Donnerstag, 14-10 Gaudi und Stimmung im Festzelt des CC Calpe mit den Steinsbergern. Happy Hour 18 - 19.30 Uhr Showtime: Oldies but Goldies mit Bernd und dem Steinsberger Partyexpress

Samstag, 16-10 Oktoberfest Nonstop mit den Steinsbergern, Franzi + Nicki Ab 18 h Oktoberfest-Party mit und der besten Musik der 70/80/90er Jahre. Schunkeln, Singen, Tanzen, Walzer bis Rock Sonntag,17-10 Custom Car and Bike Festival Calpe Ab 10:00 h Anreise und Frühstück Ab 12:00 h Rundfahrt durch Calpe Es treten auf: The Prospectors, Gatos Viejos, Old School Rockers, After Mitnight und Big Jack Freier Eintritt

Freitag, 15-10 Oktoberfest-Stimmung, Nonstop mit den Steinsbergern und dem CC Calpe Happy Hour 18 - 19.30 Uhr Baumstamm Wettsägen auf dem Oktoberfest Calpe

ITV en Calp Una vez más, y con el fin de facilitar a los residentes en Calp la inspección técnica de sus vehículos sin que tengan que desplazarse fuera del municipio, una unidad móvil de ITV, se desplazará del 20 de OCTUBRE al 17 de DICIEMBRE al municipio. Se situará como es habitual detrás del Club de Tenis, frente a la Escuela Infantil Silene d’Ifac. Sólo los días 25 y 26 Noviembre estará cerrada al público. Este mes de octubre deberán pasar ITV los turismos y motocicletas de destino particular que acaben de cumplir 4 años cuyas letras de matrícula estén comprendidas entre FGG - FHD. Será necesario aportar la Ficha Técnica, el Permiso de Circulación y justificante del Seguro Obligatorio. La inspección técnica de vehículos se realiza de lunes a viernes, de 8:30 a 20:30 horas. Para poder acceder a este servicio es necesario solicitar cita previa en el teléfono 902196196. La tarifa del servicio de inspección se facilitada a los ciudadanos al solicitar la cita de inspección. El coste de la inspección, IVA incluido, varía en función del tipo de vehículo, y el pago del servicio puede realizarse en metálico o con tarjeta en el momento de la inspección. El horario de atención de la ITV es de 8:30 a 20:30 horas de lunes a viernes. ITVLa Policía Local recuerda la obligatoriedad de que los ciclomotores se sometan a la ITV El Real Decreto 711/2006 de 9 de junio estableció que cada comunidad autónoma debía desarrollarlo, y en la Valenciana se hizo a través del decreto 64/ 2007, de 27 de abril, que señaló la obligación de pasar la primera inspección periódica de los ciclomotores y quads con más de tres años de antigüedad. Vom 20. Oktober bis zum 17. Dezember steht eine mobile Einheit für den TÜV hinter dem Calper Tennisplatz, wo zur Zeit das Oktoberfestzelt steht. Nur am 25. und 26. November ist sie für das Publikum geschlossen. Die Fahrzeuginspektion findet von montags bis freitags von 8.30 Uhr bis 20.30 Uhr statt. Ein Termin ist vorab unter der Telefon-Nummer 902 196 196 zu vereinbaren.


4 ACTUALIDAD - AKTUELLES Las obras de remodelación del Ayuntamiento obligan a desalojar dos plantas Die Umbauarbeiten des Rathauses zwingen zwei Etagen zu evakuieren

21 semanas de obras - 21 Wochen Baustelle

red.La semana pasada se han iniciado las obras de remodelación de la planta baja y primera del Ayuntamiento que se financian a través del Fondo Estatal de Empleo y Sosteni bilidad Local de 2010. Las obras fueron adjudicadas el pasado mes de junio a la empresa Coinger por 978.000 euros, que era el precio base de la licitación. La empresa fue la única que se presentó a la licitación, y, según el pliego, ejecutará el trabajo en 5 meses, y una semana. Las obras consisten en la remodelación y la eliminación de barreras arquitectónicas en el edificio del Ayuntamiento ya que tras las obras de ampliación y la adecuación de la segunda planta, financiada a través del Fondo Estatal de Inversión Local de 2009, resta la adecuación de la planta baja y primera. Mientras se llevan a cabo las obras, los servicios municipales se han trasladado a otras dependencias, así Secretaría, Intervención, Rentas y Recursos Humanos se encuentran ahora en edificio Les Muralles, en las oficinas de la antigua Caja del Mediterráneo, justo en frente del edificio Consistorial. También en el edificio Les Muralles pero en el entresuelo se ubica el Servicio de Información Geográfica, el departamento de Proyectos y Obras y las oficinas de los sindicatos. Finalmente en el edificio Central , Avenida de Ifac, 14, ubicado al lado

del Ayuntamiento, se encuentran la Oficina de Compras, y las oficinas del Grupo Municipal Socialista y del Grupo del Partido Social Demócrata. De este modo, se cierra provisionalmente el acceso al Ayuntamiento desde la Avenida de Ifach y sólo será accesible la entrada desde la plaza Miguel Roselló donde los ciudadanos pueden encontrar las oficinas de los Departamento de Urbanismo y Servicios Técnicos, Medio Ambiente y Playas y la Oficina de Atención al Ciudadano en la planta baja, Alcaldía y despachos de Concejales de Gobierno en la primera planta e Informática y Gabinete de Comunicación en la segunda planta. red. In der letzten Woche wurde mit den Umbauarbeiten des Erdgeschosses und der ersten Etage des Rathauses begonnen, die über den Staatsfonds für Schaffung von Arbeitsplätzen und lokale Mäßigung 2010 finanziert werden. Mit den Arbeiten wurde im Juni die Firma Coinger zu eine Kostenpunkt von 978.000 Euro beauftragt, der der Basissumme der Ausschreibung entsprach. que era el precio base de la licitación. Diese Firma war die einzige, die sich an der Ausschreibung beteiligte und nach den Bedingungen wird sie die Arbeiten in fünf Monaten und einer Woche beenden. Die Arbeiten bestehen aus dem

Umbau und der Eliminierung von archetektonischen Barrieren im Rathausgebäude, da nach den Anbauarbeiten und der Anpassung des 2. Stocks, die finanziert wurden durch den Staatsfonds für lokale Investition 2009 die Anpassungsarbeiten für den ersten Stock und das Erdgeschoß noch ausstanden. Während der Ausführung der Arbeiten ziehen die städitschen Dienste in andere Räumlichkeiten um, wie das Sekretariat, die Personalabteilung, die Finanzabteilung usw., die sich jetzt im Gebäude Les Muralles, in den Gebäuden der alten “Caja del Mediterráneo” befinden, genau gegenüber dem Rathaus. Im gleichen Gebäude, aber im Zwischengeschoß, befinden sich das Amt für geografische Information, das Bauamt, während sich im Gebäude “Central” , Avenida de Ifac, 14, neben dem Rathaus, die Abteilung für Einkauf und die Büros der Ortsgruppe der Sozialisten und der PSD. So wird vorübergehend der Eingang des Rathauses in der Avda. Ifach geschlossen und das Rathaus ist nur über die Plaza Miguel Roselló zu erreichen, wo die Bürger die Abteilungen für technischen Service, Urbanismus, Umwelt, Strände und das Bürgerbüro im Erdgeschoß finden, das Bürgermeisteramt und die Büros der Stadträte der Regierung im ersten und das Presseamt und Informatik im zweiten Stock.

Crean tarjetas prepago recargables para la zona azul Neue aufladbar e Geldkar te für die Blaue Zone

Más fácil y útil - Einfacher und nützlich red. La concesionaria del servicio de estacionamiento regulado en Calp, PAVASAL, ha hecho entrega el jueves pasado al ayuntamiento de 1000 tarjetas prepago recargable con las que a partir de ahora se podrá efectuar en los parquímetros, el pago por el uso de la zona azul. Cada una de las mil tarjetas va programada con una carga, y recarga, de 3 euros, lo que supone una inversión de 6.000 euros. Estas primeras mil tarjetas serán repartidas entre los comerciantes con establecimientos situados en calles con zona azul, a razón de tres tarjetas por comercio. Se intenta así contribuir al impulso de la actividad comercial en el municipio. Los comerciantes que quieran disponer de estas tres tarjetas para la zona azul, podrán solicitarlas a partir del lunes en las oficinas de la Concejalía de Comercio, situadas en la Plaza del Mosquit, del casco antiguo. Bastará que presenten algún documento que acredite para posesión de un establecimiento en cualquiera de las calles reguladas con zona azul. La introducción de esta tarjeta, que viene a ampliar las fórmulas posibles de pago en cualquiera de los 20 parquímetros instalados en el núcleo urbano de Calpe, constituye una de las mejoras que ofertó Pavasal en la licitación del servicio. Así, a partir de ahora además de pago en efectivo, o mediante tarjeta de crédito, se podrá abonar el estacionamiento con esta tarjeta prepago-recargable hasta un máximo de 9 euros, que se podrá solicitar en las oficinas de la concesionaria, situa-

das en la calle Masnou número 3, edificio La Ermita. El pago a través de esta tarjeta incorpora una pequeña bonificación; de modo que si 120 minutos de estacionamiento cuestan al abonarse en efectivo o tarjeta de crédito un euro con 40 céntimos, al hacerlo con esta tarjeta costará un euro, 35 céntimos. El representante de PAVASAL en Calpe, el ingeniero José María Gamón, explicó el jueves el modo de uso y recarga de la tarjeta, y señaló que también se repartirán folletos con información básica sobre el sistema de estacionamiento regulado. En Calpe tienen zona azul las avenidas Ifach, Gabriel Miró y Valencia, así como la plaza Colón, y las calles La Niña, Pintor Sorolla, Doctor Fleming, Corbeta y De La Pau. El pago mínimo en zona azul es de 30 céntimos que permite 30 minutos de estacionamiento. El tiem-

po máximo de permanencia en una misma plaza es de 2 horas. La Anulación de denuncias cuesta 3 Euros, 5 céntimos, y a partir de ahora se podrá abonar también a través de la tarjeta prepago. El buen uso de la zona azul, según la empresa, permite una rotación mínima de 15.000 vehículos por semana. El alcalde Ximo Tur, ha reiterado que la zona azul ha demostrado que había un error de percepción respecto a la falta de plazas de estacionamiento, ya que esta temporada estival siempre ha habido sitio libre para aparcar en las avenidas. Por otra parte Tur animó a los vecinos a prescindir en lo posible del automóvil. red. Der Konzessionär für die Parkkontrolle der Blauen Zonen in Calpe, PAVASAL, hat am letzten Donnerstag dem Rathaus 1000 wiederaufladbare Prepaid-Karten übergeben, mit denen ab jetzt die

Nº 40/10

Ruta de los escaparates - Schaufenstereroute

Dedicada a las fiestas Zu den Maur enfesten

red.Este viernes, 1 de octubre, finalizó el plazo de inscripción de los comercios que deseen participar en el concurso de la Ruta de los Escaparates dedicado en las próximas semanas al tema “MOROS I CRISTIANS”. Quienes participen en el concurso deberán tener sus escaparates listos antes del 8 de octubre. Esta nueva ruta forma parte del proyecto de la Concejalía de Comercio para la reactivación y promoción del sector comercial calpino, que hace unos meses se puso en marcha con la colaboración de las Asociaciones Comerciales calpinas y la Consellería de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat Valenciana. Al igual que en las anteriores ediciones de la ruta de los escaparates, dedicadas al verano y a las fiestas patronales del municipio, los premios que se otorgarán en esta ocasión consisten una vez más en un primer premio de 75 spots en TV CALP y 125 cuñas en radio FM 107.4. El segundo premio, 50 spots en TV CALP y 75 cuñas en radio FM 107.4. Y para el tercer establecimiento premiado, 25 spots en TV CALP y 50 cuñas en radio FM 107.4 Además entre los consumidores participantes, es decir, entre todos aquellos que con su voto concedan los premios a los mejores escaparates, se sorteará un bono de 100 euros para ser canjeados entre los comercios adheridos a la iniciativa.

red. Am Freitag, dem 1. Oktober, endete die Anmeldefrist für die Händler, die sich an dem Wettbewerb der “Schaufensterroute” beteiligen möchten, die in den nächsten Wochen den Mauren- und Christenfesten gewidmet ist. Wer daran teilnimmt, muß sein Schaufenster bis zum 8. Oktober dekoriert haben. Diese neue Route bildet einen Teil des Projekts des Handelsdezernats zur Reaktivierung und Promotion des Calper Handelssektors, das vor einigen Monaten unter Mitarbeit der Calper Handelsvereine und des Landesministeriums für Industrie, Handel und Innovation des Landes Valencia in Angriff genommen wurde. Wie auch in den vorangegangenen Ausgaben der Schaufensterroute, die sich dem Sommer und den Patronatsfesten der Stadt widmeten, bestehen die Preise für die meistgewählten Schaufenster aus 75 Werbesports im Calper Fernsehen und 125 im Radio FM 107.4, bzw. in 50 Spots im TV CALP und 75 Spots im Radio FM 107.4. für den zweiten und 25 Spots im TV CALP und 50 Spots im Radio FM 107.4 für den dritten Platz. Unter den teilnehmende Kunden, d. h. unter allen, die mit ihrer Stimmenabgabe die schönsten Schaufenster wählen, werden Einkaufsgutscheine im Wert von 100 Euro verlost, die in den Geschäften eingelöst werden können, die sich an dieser Initiative beteiligen.

Parkgebühr für die Blauen Zonen an den Parkautomaten bezahlt werden können. Jede einzelne der eintausend Karten ist ist mit 3 Euro aufgeladen, was einer Investition von 6.000 Euro entspricht. Diese ersten eintausend Karten werden an die Händler verteilt, deren Geschäfte in Straßen mit Blauen Zonen liegen und jedes Geschäft erhält drei Karten. Man möchte auf diese Weise zu einem Impuls für die kommerzielle Aktivität in der Stadt beitragen. Die Händler, die diese drei Karten für die Blaue Zone erhalten möchten, können sie im Handelsdezernat auf der Plaza del Mosquit, in der Altstadt beantragen. Es reicht dafür aus, ein Dokument vorzulegen, das die Lage des Geschäfts in einer Straße mit Blauer Zone belegt. Die Einführung dieser Karte erweitert die Zahlungsmöglichkeiten an den 20 Parkautomaten in der Innenstadt Calpes und gehört zu den Verbesserungen, die Pavasal in der Ausschreibung für diesen Service angeboten hat. So kann ab jetzt die Parkgebühr sowohl in bar, als auch mit Kreditkarte bzw. dieser PrepaidKarte vorgenommen werden, die bis zu einem Maximum von neun Euro aufgeladen werden kann und die erhältlich ist in den Büros des Konzessionärs in der Calle Masnou, Nr. 3, im Gebäude Ermita. Bei der Bezahlung der Parkgebühr mit dieser neuen Karte gibt es einen kleinen Preisnachlass, da bei einer Parkdauer von 120 Minuten die Gebühr ein Euro und 40 Cents beträgt bei Barzahlung oder Zahlung mit Kreditkarte, während sich die Gebühr auf einen Euro und 35

Cents verringert, wenn mit der Prepaid-Karte bezahlt wird. Der Vertreter von PAVASAL in Calpe, der Ingenieur José María Gamón, erklärte am Donnerstag, wie diese Karte benutzt und aufgeladen werden kann und wies darauf hin, dass auch Informationsbroschüren herausgegeben werden mit Basisinformationen über das regulierte Parken. In Calpe gibt es Blaue Zonen in den Avenidas Ifach, Gabriel Miró und Valencia sowie auf der Plaza Colón und den Straßen La Niña, Pintor Sorolla, Doctor Fleming, Corbeta und De La Pau. Die Minimumgebühr für das Parken auf der Blauen Zone beträgt 30 Cents für eine Parkdauer von 30 Minuten. Die höchstzulässige Parkdauer auf ein und dem selben Platz sind zwei Stunden. Die Annulierung der Anzeigen wegen nichtvorhandenem Parzettel oder überschrittener Parkzeit kostet drei Euro und 5 Cents, die ab jetzt ebenfalls mittels der Prepaid-Karte bezahlt werden können. Die richtige Nutzung der Blauen Zone ermögliche laut des Konzessionärs eine Rotation von mindestens 15.000 Fahrzeugen pro Woche. Bürgermeister Ximo Tur betonte, dass die Blauen Zonen einen Fehler in der Einschätzung der angeblich fehlenden Parkplätze erwiesen hätten, da es in der Sommersaison stets freie Parkplätze in den Straßen gegeben hätte. Zum anderen forderte Tur die Mitbürger auf, auf ihre Autos so weit wie möglich zu verzichten.


Nº 40/10 Impressum: Editor / Herausgeber Rainer Straubel ----------------------------Redactor -Jefe / Chefredakteur Rainer Straubel (rast) FAPE, AAPET, FEPET y OMJET Tel.622 687 540 o 693 719 414 -----------------------------Redacción / Redaktion e-mail: redaccion@calpecom.com Rainer Straubel (rast) Tel.622 687 540 o 693 719 414 ******* Ute Schellin (us) Tel. 634 315 243 ****** Colaboradores: Manuel Baumann, fotografía padial, fotografía Pepe Ivars, Agrupación Filatélica Diseño /Grafik Ute Schellin -----------------------------Administración/Ver waltung Carmen Pineda Ivars Tel. 634 335 760 -------------------------------Publicidad / Werbung e-mail:publi@calpecom.com Rainer Straubel Tel.: 622 687 540 y 693 719 414 Anzeigen-Preisliste Nr. 3/05 Lista de precios válida: 3/05 --------------------------------Dirección / Verlag und Redaktion Centro Comercial Plaza Central Local 37, Avda. Diputación s/n Tel.: 965 839 532 Fax: 965 839 723 C.I.F: B 533 64 576 Correos / Postanschrift prensa calpina S.L. Apartado de Correos, 15 03710 Calpe ------------------------------Distribución/Ver trieb Mensajeros del Ifach e-mail:mensajeros@calpecom.com Depósito Legal V- 5.066 -1998 Tirada / Auflage 12.000 ejemplares Impresión / Dr uck Bidasoa-Press S.L., Valencia ............... INTERNET-Edition www.semanariocalpino.es www.calperwochenblatt.es facebook: Buho de noche

EDITORIAL y más - LEITARTIKEL und mehr

5

Ein schwerer Schlag

Un golpe muy grave de/ von Rainer Straubel

Tal vez ustedes, queridos lectores, estan un poco decepcionados porque esta edición no lleva las características de nuestro editor Rainer Straubel. Pido disculpas por ello y señalo que este editorial no ha sido escrito por él sino por mí, Ute Schellin. En una situación similar hace cuatro años, no me atreví a llenar este editorial de Rainer, pero esta vez es mi mayor deseo. Probablemente no es el lugar adecuado para comunicar asuntos privados en un periódico, pero como Rainer es un personaje bien conocido y apreciado por muchas personas, creo que en el editorial es conveniente informar a nuestros lectores que Rainer tuvo un infarcto cerebral el pasado sábado, que por desgracia no ha sido tan ligero como el primero hace diez años. Pero como él recibió tratamiento médico justo a tiempo, hace buenos progresos todos los días. La vida a veces es muy injusta cuando pasan cosas como estas y sobre todo a Rainer, que es un ejemplo para muchos y admirable como él vive con su discapacidad. A pesar de la falta de sus piernas llegó a preservar su independencia por la fuerza de su cabeza y su voluntad. El destino no puede ser tan bruto con él. Se han acumulado muchos factores. En primer lugar, la presión financiera constante, la lucha de cada semana para llevar a cabo el periódico, los cambios en el personal, ya que nuestro chico Rubén, que es como un hijo para nosotros, ha abandonado el nido, mi próxima operación de la cadera y las muchas personas que piden y exigen esto y esto de él, porque él también quiere estar siempre ahí para todos. Desde estas líneas me gustaría instar a todos los que estén interesados en seguir teniendo un periódico en Calpe y los pueblos vecinos para que nos ayuden, porque esta vez realmente estamos en una situación muy mala. Me refiero no sólo a las facturas pendientes, sino también al apoyo personal, por ejemplo de alguien que domina perfectamente el alemán y el español, para ayudarme con las traducciones o una persona para cuidarle que sea lo suficientemente fuerte para levantar Rainer cuando él vuelva a su hogar, porque su brazo derecho lo tiene paralizado y en esta situación, por supuesto, no puede moverse como antes, cuando él fue capaz de moverse de su Ferrari con la ayuda de la fuerza de los brazos a la silla y a otros lugares, por no decir nada. Y por supuesto les agradezco muy sinceramente en el nombre de Rainer por los muchos deseos de mejoria que he recibido desde los primeros días y que no paran. La consternación está en todas las partes muy grandes. Cuando este periódico sale, la Fiesta de la Cerveza se encuentra en pleno apogeo. Deseamos a todos los visitantes de la carpa que vienen de lejos y de cerca diez días felices y divertidos. Y, a pesar de las circunstancias adversas encuentren el "Bierblatt", por supuesto, en cima de las mesas en la carpa. Además de las páginas estándar, encontrarán algo nuevo y queremos a agradecer a nuestros clientes quienes mostraron con su publicidad en el “Bierblatt” la confianza que han depositado en nosotros y nuestro producto. Sin embargo, cometí un pequeño error, porque yo había escrito un texto actualizado de la ruta de las tapas en la portada, pero al parecer no se guardó, por lo que ha salido el mismo texto que el año pasado. Por esto y por la publicación con un ligero retraso del Semanario Calpino le pido perdón a todos. ¡Luchamos juntos por Rainer! ¡Luchamos juntos por el periódico!

Vielleicht sind Sie, verehrte Leser, von dieser Ausgabe ein wenig enttäuscht, denn sie trägt nicht die Handschrift unseres Herausgebers Rainer Straubel. Ich möchte mich dafür entschuldigen und gleich darauf hinweisen, dass dieser Leitartikel nicht von ihm geschrieben wurde, sondern von mir, Ute Schellin. In ähnlicher Situation vor vier Jahren, habe ich mich nicht erdreistet, diesen Platz von Rainer zu füllen, aber es ist mir dieses Mal ein Herzenswunsch. Wahrscheinlich ist es nicht der richtige Ort, Privates in einer Zeitung mitzuteilen, da aber Rainer eine so bekannte und bei vielen Leuten geschätzte Persönlichkeit ist, halte ich den Leitartikel für angebracht, unseren Lesern mitzuteilen, dass Rainer am letzten Samstag einen Schlaganfall hatte, der leider kein leichter war wie sein erster vor zehn Jahren. Aber da er rechtzeitig in ärztlicher Behandlung war, macht er jeden Tag gute Fortschritte. Das Leben ist mitunter sehr ungerecht, wenn dies aus heiterem Himmel jemanden wie Rainer trifft, der mit seiner Behinderung ein solches Beispiel abgibt, das man nur bewundern kann. Er hat sich trotz der fehlenden Beine seine Eigenständigkeit bewahrt dank der Kraft seines Kopfes und seines Willens. Und so gemein kann ein Schicksal einfach nicht sein, genau dies auszuschalten. Es sind sehr viele Faktoren zusammengekommen. Zum einen der permanente finanzielle Druck, der wöchentliche Kampf, die Zeitung herausbringen zu können, der Wechsel im Personal, denn unser Mitarbeiter Rubén war wie ein Sohn für uns, der nun sein Nest verlassen hat, dazu meine bevorstehende Hüftoperation und die vielen Leute, die dieses und jenes von ihm fordern, einfach weil er auch immer für alle da sein will. Von dieser Stelle aus appelliere ich an alle, die daran interessiert sind, dass Calpe und die Nachbarorte weiterhin über eine Zeitung verfügen, uns zu helfen, denn diesmal sind wir wirklich in einer sehr schlechten Ausgangslage. Ich denke dabei nicht nur an die ausstehenden Rechnungen, sondern auch an personelle Unterstützung, wie z. B. jemand der perfekt Deutsch und Spanisch spricht und schreibt, um mir bei den Übersetzungen zu helfen oder einen Krankenpfleger, der stark genug ist, Rainer zu heben, denn er wird, wenn er nach Hause kommt, Betreuung benötigen, da sein rechter Arm noch gelähmt ist und er in dieser Situation sich natürlich nicht so bewegen kann wie vorher, wo er sich von seinem Ferrari mit Hilfe seiner Armkraft auf den Stuhl schwingen konnte, von anderen Orten einmal ganz abgesehen. Und natürlich bedanke ich mich ganz herzlich im Namen von Rainer für die vielen Genesungswünsche, die mich bereits in den ersten Tagen erreichten und die nicht abreißen. Die Bestürzung ist überall sehr groß. Wenn diese Zeitung erscheint, ist das Oktoberfest in vollem Gange. Wir wünschen allen Festzeltbesuchern von nah und fern zehn fröhliche Tage. Und trotz aller widrigen Umstände liegt das “Bierblatt” natürlich auf den Tischen im Zelt aus. Neben den Standardseiten finden Sie auch einiges Neues und wir bedanken uns bei unseren Werbekunden für das Vertrauen, das sie in uns und unser Produkt gesetzt haben. Allerdings ist mir ein kleiner Fehler unterlaufen, denn ich hatte einen aktualisierten Text für die Tapa-Route auf der Titelseite geschrieben, der aber anscheinend nicht abgespeichert wurde, weshalb der gleiche Text vom letzten Jahr dort steht. Dafür und für das etwas verzögerte Erscheinen des Wochenblatts bitte ich alle um Entschuldigung. Kämpfen wir gemeinsam!

Soy Marilu Fischer, coreógrafa y embajadora turística argentina según resolución del EMTUR número 0031/01. Quisiera informarles, junto al Ayuntamiento de TEULADA, que esa será la próxima ciudad de mi gira planeada para el 2010 y en ella realizare mi proyecto con el apoyo del area de Cultura Y EN EL ESPAI LA SENIETA DE MORAIRA Mi proyecto tiene una duracion de dos semanas donde posteriormente a un taller de TANGO SALSA Y MERENGUE presento uno de mis musicales, en los cuales los alumnos del taller que lo desean pueden participar como EXTRAS. Son seis las comedias musicales que estoy llevando en esta gira de ya casi 10 anos por el mundo, en los que vivo itimerante, y ese continuo emigrar me ha hecho ganar el apodo de LA GOLONDRINA. Mi gira se desarrolla principalmente en Espana, Brasil, Alemania, Italia, Holanda y Suiza, Zurich, pero también realice dos veces mi proyecto en Arabia, QATAR, y este año en Estados Unidos, en DENVER,COLORADO. -MI NUMERO DE MOVIL: 676 15 04 04 POR SI QUIEREN CONTACTAR CONMIGO. Especificamente en MORAIRA TALLER DE TANGO SALSA Y MERENGUE DEL 14 AL 23 DE OCTUBRE (la primera clase es siempre gratuita y abierta, el resto del taller es una suma realmente simbólica solo para marcar el compromiso, ya que cuenta con el auspicio del ayuntamiento) HORARIOS : 18 a 19 ninos TANGO ,SALSA Y MERENGUE 19 a 20 tango ADULTOS 21 salsa ADULTOS 23 tango ADULTOS LAS CLASES SE IMPARTIRAN EN ESPAÑOL,INGLES Y ALEMAN


6

ACTUALIDAD - AKTUELLES Toman posesión de su cargo - Amtsüber nahme

Tres nuevos funcionarios municipales Drei neue Beamte

red.El jueves, y tras haber aprobado recientemente las preceptivas pruebas de oposición, han tomado posesión de su cargo en el ayuntamiento tres nuevos funcionarios. Se trata de Manuel Martínez, como Director de la Escuela de Baloncesto, Mari Ángeles Castelló, como asistente infantil en la guardería Si lene d’Ifac, y Ángeles Sandoval, como Técnico en Educación Infantil. Los tres llevaban años vinculados laboralmente al consistorio. El alcalde y el Secretario Municipal han participado en la ceremonia. El primer edil ha dado la bienvenida a los tres nuevos funcionarios y ha señalado la responsabilidad de ocupar un cargo público. También ha puntualizado que su gobierno tiene la intención de convertir al mayor número de personal laboral en funcionario, y matizó que esta medida no supondrá ningún coste extra para las arcas municipales. red. Am Donnerstag haben nach den entsprechenden bestandenen Einstellungsprüfungen drei neue Beamte im Rathaus ihren Posten bezogen.

Es handelt sich um Manuel Martínez als Direktor der Basketballschule, Mari Ángeles Castelló als Betreuerin der Kindergartenkinder im Kindergarten Silene d’Ifac und Ángeles Sandoval als Mitarbeiterin in der Abteilung für die Vorschule. Die drei neuen Beamten arbeiten bereits seit einigen Jahren im Rathaus. Der Bürgermeister und der Stadtdirektor nahmen an der Amts-

einführung teil. Der Bürgermeister begrüßte die drei neuen Beamten und wies auf die Verantwortung hin, die man trage, wenn man ein öffentliches Amt bekleide. Außerdem sagte er, die Regierung versuche, so viel Personal wie möglich zu Beamte zu machen und unterstrich, dass dies keine zusätzlichen Kosten für die Stadtkassen bedeute.

Nº 40/10

Programa de prevención del cáncer de mama Krebsvorsorge red. La Concejalía de Sanidad del Ayuntamiento de Calpe anima a las mujeres residentes en el municipio a participar en el programa de prevención del cáncer de mama que desde el año 1999 lleva a cabo la Consellería de Sanitat en el Centro de Salud Pública de Dénia. El próximo día 18 de octubre comenzarán las citaciones para la sexta vuelta de mamografías a todas las mujeres comprendidas entre los 45 y los 69 años de edad. La mamografía consiste en una radiografía de las mamas con la que se consiguen imágenes muy detalladas con dosis mínimas de radiación. Es una prueba sencilla y rápida, aunque puede resultar molesta para algunas mujeres. Estas mamografías son gratuitas y son realizadas por profesionales expertos. Las mujeres son llamadas desde Sanidad a través de una carta. La realización de mamografías periódicas permite descartar el cáncer o actuar con posibilidades de curación cuando están empezando a desarrollar la enfermedad.

Si bien se ha de esperar a ser citada, en caso de notar algún bulto o síntoma, no se debe dudar en acudir al médico. red. Das Gesundheitsamt von Calpe ruft die in der Stadt lebenden Frauen zur Krebsvorsorge auf, die seit 1999 vom Landesgesundheitsministerium im Gesundheitszentrum von Denia durchgeführt wird. Alle Frauen zwischen 45 und 69 Jahren können sich einer kostenlosen Mamografie unterziehen, die in einer Röntgenaufnahme mit geringen Strahlenwerten der Brüste besteht und einfach und schnell vor sich geht. Die Frauen bekommen ihren Termin schriftlich mitgeteilt. Eine regelmäßige Mamographie erlaubt die Früherkennung von Brustkrebs und die rechtzeitigen Maßnahmen zur Behandlung und Heilung. Auch wenn man auf diesen Termin warten muß, sollte man sofort einen Arzt aufsuchen, falls ein Knoten oder verdächtige Symptome festgestellt wurden.

Asamblea general de la A.A.P.E.T. - Generalversammlung

Alberto Urbiola, nuevo Presidente - Neuer Präsident

red. Los miembros de la Asociación Alicantina de Periodistas y Escritores de Turismo –A.A.P.E.T.- eligieron por unanimidad a Alberto Urbiola como nuevo presidente en el trascurso de su asamblea general celebrada el sábado pasado en los salones del Real Liceo Casino de Alicante. Además de otros temas de régimen interior, la elección del nuevo presidente motivó la numerosa presencia de periodistas asociados, aunque, finalmente, y a pesar de algunos movimientos preelectorales, solo se confirmó la candidatura de Alberto Urbiola, que recibió el nada habitual respaldo unánime con la totalidad de los votos de los periodistas presentes así como de numerosos votos delegados a su favor de quienes no pudieron asistir. Urbiola se mostró muy orgulloso y satisfecho del aplastante

apoyo y confianza recibido de los compañeros, agradeció la dedicación de la directiva saliente, presidida por Luís Seguí y adelantó un decálogo de objetivos ambiciosos en una nueva etapa de A.A.P.E.T. marcada por una situación general preocupante como la actual que exige otra visión y otras formas de gestionar un colectivo importante de periodistas especializados en el principal sector económico de la provincia de Alicante, como es el Turismo. El nuevo presidente de AAPET, en sus primeras palabras, pidió la colaboración de todos los profesionales de la Comunicación Turística de la provincia y abrió la Asociación a todas las entidades públicas y privadas para sumar esfuerzos y conocimientos y unificar criterios en beneficio de la Costa Blanca como destino turístico y de la sociedad alicantina en su conjunto. “Podemos y queremos sumar en todo lo relacionado con Periodismo y Turismo de la provincia de Alicante y, por tanto, de la Comunitat Valenciana”, manifestó. Alberto Urbiola cuenta con una dilatada experiencia profesional de más de 25 años en Marketing y Comunicación Turística. Entre otras cosas, en los años 80 fue el primer director del Palacio de Congresos de Alicante, ha sido director de varios medios de comunicación como las publicaciones Excelencia Turística, El Espejo, Radio Onda Naranja y hasta hace dos años, director de Radio Televisión Calp. Actualmente es asesor de Turismo y Comercio del Ayuntamiento de la Villa del

Peñón de Ifach. En los próximos días, Urbiola hará pública la composición de su nueva junta directiva que contará con un organigrama de primer nivel capaz de acometer un plan de trabajo serio y riguroso así como ambiciosos objetivos para los próximos tres ejercicios, en los que la A.A.P.E.T. cumplirá sus 30 años de existencia. red. Die Mitglieder des alicantischen Vereins der Reisejournalisten und -schriftsteller –A.A.P.E.T.- haben am vergangenen Samstag Alber to Urbiola auf ihrer Generalversammlung einstimmig zum neuen Präsidenten gewählt. Neben anderen internen Themen war die Wahl ein Grund für die rege Teilnahme der dem Verein angeschlossenen Journalisten und als einziger Kandidat bekam Alberto Urbiola ungewöhnlicherweise alle Stimmen der anwesenden Journalisten und zahlreiche delegierte Stimmen derjenigen, die nicht teilnehmen konnten. Urbiola zeigte sich stolz und erfreut über diesen Vertrauensbeweis seiner Kollegen und bedankte sich bei dem scheidenden Vorstand und dem Präsidenten Luís Seguí für dessen Arbeit und kündigte ehrgeizige Objekte für die neue Etappe der A.A.P.E.T. an, die gekennzeichnet sei von der allgemeinen, besorgniserregenden Situation, die andere Sichtweisen und Vorgehensweisen fordere für ein so bedeutendes Kollektiv von Journalisten, die sich auf den wichtigsten wirtschaftlichen Sektor der Provinz

Alicante, auf den Tourismus, spezialisiert haben. Der neue Präsident der AAPET bat in seinen ersten Worten um die Mitarbeit aller Fachleute aus der touristischen Kommunikation der Provinz und um die Öffnung des Vereins gegenüber allen öffentlichen und privaten Körperschaften, um Kräfte und Kenntnisse zusamenzutragen und Kriterien zum Wohle der Costa Blanca als touristisches Reiseziel zu vereinen. Alberto Urbiola verfügt über eine weitreichende Berufserfahrung von mehr als 25 años in touristischem Marketing und Kommunikation. In den 80er

Jahren war er unter anderem der erste Direktor des Kongresspalastes von Alicante, war Leiter verschiedener Kommunikationsmedien und bis vor zwei Jahren der Leiter von Radio Televisión Calp. Zur Zeit ist er Berater im Tourismus- und Handelsdezernat des Rathauses von Calpe. In den nächsten Tagen wird Urbiola die Zusammensetzung seines neuen Vorstandes bekanntgeben mit einem Ornigramm, das einen ernsthaften und rigurosen Arbeitsplan und ehrgeizige Ziele für die nächsten drei Jahre garantiert zum 30jährigen Bestehen der A.A.P.E.T.


ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 40/10

Presentación de los cargos de las Fiestas de los Moros y Cristianos Vorstellung der Amtsträger der Mauren- und Christenfeste

Nos esperan unas fiestas brillantes Uns erwarten brilliante Fiestas red. La semana pasada se celebró uno de los actos que sirven de preludio de las fiestas de moros y cristianos: la presentación de los cargos festeros a los medios de comunicación, que tradicionalmente sirve para que los distintos cargos comenten cómo preparan las fiestas y para que la Asociació de Moros i Cristians Santissim Crist de la Suor ,a través de su presidente, Vicente Ivars, anuncie novedades y explique el desarrollo de las fiestas. En el acto se inició con la intervención de los alféreces moro, Felip Valoura, de la Filá Tuareg, y cristiano, Sergio Gómez, de la Filá Almogávares, de 13 y 12 años respectivamente, que se mostraron ilusionados con la proximidad de la fiesta y explicaron cómo fueron elegidos en sus filaes. Seguidamente fueron los capitanes Moro, Fernando Penella, con su favorita, Pepa Ortolá, y Cristianos, Manolo Pastor y su primera dama, Fanny Pastor, quienes tomaron la palabra. Ambos capitanes se mostraron muy cautos y no quisieron desvelar las sorpresas del desfile ni los presupuestos de capitanía. Penella, de la Filá Moriscos, explicó que “se ha trabajado mucho a lo largo del año para, a pesar de la crisis, hacer unas buenas fiestas, en el boato vamos a mezclar la tradición y algo de novedad, incluyendo cosas que ya han aparecido en capitanías anteriores”. Penella miembro de la Filá Moriscos desde 1986, explicó también que “prácticamente no hay invitados en el desfile porque somos 90 miembros y 66 niños”, también destacó el apoyo de los miembros de la Filá y las actividades realizadas a lo largo del año para financiar la capitanía. Por su parte, Manolo Pastor, miembro de la Filá Templaris desde 1984 y que fue Presidente de la Asociación de Moros y Cristianos y ostentó el cargo de “embaixador cristiá”, afirmó que “el desfile de Calp es uno de los mejores que hay, pocos pueblos logran la cantidad de gente que viene a ver nuestro desfile, además este año las fechas caen muy bien”. Pastor destacó que este año el desfile se inicia a las 19 horas, algo más tarde de lo habitual, y que el boato de Templaris “se centra en un tema muy sentido para los calpinos y que desarrolla todo el desfile”. También añadió que “los miembros d ella Kábila son pocos así que hemos recurrido a gente de fuera”.Respecto a las actividades realizadas a lo largo del año señaló que “ nos ha sorprendido la cantidad de gente que ha colaborado con nosotros y nos ha apoyado”. Tras los capitanes tomaron el testigo la Abanderada de la Asociación,

Saray Vives, el Presidente de la Asociación, Vicente Ivars, y el Concejal de Fiestas, Antonio Romera. Saray Vives destacó que “me hacía mucha ilusión ser este cargo y el día que se decidía en la Filá todo el mundo ya lo daba por hecho, pienso pasarlo lo mejor posible y disfrutar de la fiesta”. Vicente Ivars señaló que la Asociación recibe del Ayuntamiento una subvención de 70.000 euros y reparte la subvención con filaes y cargos. La Asociación demás se financia con las cuotas de asociados y lo que se recauda del libros de fiestas. Vicente Ivars, que acaba su mandato como presidente de la entidad, se mostró satisfecho y señaló que “ha habido sus más y sus menos, hemos intentado innovar a pesar de los recortes de presupuesto y estamos satisfechos por como han salido las cosas, detrás de mí hay un Junta Directiva que ha trabajado mucho para sacar la fiesta delante”. Ivars también recalcó algunos de los problemas con los que se enfrenta la Asociación de Moros y Cristianos y en las que juega un papel de colaborador esencial la UNDEF “es el caso del canon a la SGAE por los derechos de autor de las marchas que se tocan en fiestas, el año pasado pagamos 3000 euros por tres días de fiesta, o la tramitación de permisos para obtener la pólvora que se dispara en fiestas”. El Concejal de Fiestas, Antonio Romera, tomó la palabra para felicitar a los cargos festeros y sus filaes y afirmó que “este año hemos mantenido la consignación presupuestaria después del recorte del 30% realizado el año pasado. La crisis se puede superar con ilusión y constancia, sé que los capitanes llevan todo el año trabajando duro y su esfuerzo se verá recompensado con el aplauso de todo el pueblo el día del desfile, vuestros nombres quedaran grabados en las páginas de la historia de la fiesta de Calp”. Romera también agradeció a Vicente Ivars los años de trabajo al frente de la Asociación de Moros y Cristianos. Para finalizar el acto el Presidente de la Unión Musical Calp-Ifac, Miguel Pastor, acompañado por los cargos del “Miracle”: Manolo Roldan, “Moncofar”, y Fernando Pastor, “embaixador moro”, presentaron la obra compuesta por Jesús Mula “Miracle”, en la que se musicaliza la representación del acto más importante de la fiesta de Calp. Miguel Pastor afirmó que “ la obra tiene una introducción musical y llega un momento que aúna música y diálogos, con voces de nbiños que nuncian el “Foc en Ifac”, Jesús conoce Calp muy bien, tiene una gran vinculación con nuestra tierra y nuestra fiesta y ha sabido plasmarlo muy bien en esta

obra”. Roldan señaló que “ es difícil poner música a una representación teatral pero Jesús Mula ha logrado coordinar música y textos, otra cosa es si será posible interpretarlo en la calle”. Por su parte, Fernando Pastor añadió que “Jesús ha tardado muchos años en hacer realidad esa obra, es una persona muy vinculada a Calp, y esta composición puede dar muy buen resultado”. red. In der letzten Woche fand einer der Akte statt, die den Auftakt bilden für die Mauren- und Christenfeste: Die Präsentation der Amtsträger vor den Kommunikationsmedien, die traditionell dazu dient, den verschiedenen Amtsträgern die Möglichkeit zu geben, sich dazu zu äußern, wie sie sich auf die Feste vorbereiten und der Verein der Mauren und Christen kündigte über seinen Präsidenten, der den Verlauf der Fiestas erklärte, Neuheiten an. Die Veranstaltung begann mit den Vorträgen der “Alféreces” Felip Valoura von den Mauren aus der Filá Tuareg und Sergio Gómez von den Christen aus der Filá Almogávares, die 13 bzw. 12 Jahre alt sind und sich sehr auf die kommenden Feste freuen und erzählten, wie sie gewählt wurden. Danach folgten der Maurenhauptmann Fernando Penella mit seiner “Favorita” Pepa Ortolá und der Christenhauptmann Manolo Pastor mit seiner ersten Dame Fanny Pastor und ergriffen das Wort. Beide Hauptmänner zeigten sich sehr verschwiegen und wollten weder die Überraschungen des großen Umzugs noch die Kosten für die Kapitänsfilas verraten. Penella von der Filá Moriscos erklärte, dass während des ganzen Jahres viel daran gearbeitet wurde, damit es trotz der Krise schöne Feste werden und im Geleitzug für den Maurenhauptmann werde man Tradition mit etwas Neuem vermischen und Dinge einfügen, die im Laufe der Zeit bei den Umzügen in Vergessenheit geraten sind. Penella ist seit 1986 Mitglied der Filá Moriscos und erklärte zudem, dass es fast keine Gäste bei dem Umzug gäbe, da die Fila aus 90 Mitgliedern und 66 Kindern bestehe. Er hob die Unterstützung der der Mitglieder der Filá und die während des Jahres durchgeführten Aktivitäten zur Finanzierung hervor. Manolo Pastor, seit 1984 Mitglied der Filá Templaris und ehemaliger Präsident des Vereins der Mauren und Christen, der auch schon das Amt des christlichen Botschafters innehatte, sagte, der Umzug von Calpe sei einer der schönsten, die es gäbe und wenige Orte diese Anzahl von Zuschauern erreiche und zudem würde der Zeitpunkt in diesem Jahr sehr günstig fallen. Pastor hob hervor, dass der Umzug in diesem Jahr ein wenig später, um 19 Uhr beginne und dass der Festzug der Templaris sich auf ein Thema beziehe, dass sehr eng mit den Calpinern zusammenhänge. Er fügte auch hinzu, dass die Kábila recht wenige Mitglieder habe, weshalb Leute von außerhalb hinzugezogen wurden. Bezüglich der im Laufe des Jahres durchgeführten Aktivitäten wies er darauf hin, dass man über die vielen Leute überrascht gewesen wäre, die mitgeholfen und unterstützt hätten. Nach den Hauptmännern ergriffen die Fahnenträgerin des Vereins der

Mauren und Christen, Saray Vives, der Präsident des Vereins, Vicente Ivars und Feststadtrat Antonio Romera das Wort. Saray Vives betonte, dass sie dieses Amt mit viel Illusion übernommen habe und an dem Tag, als die Fila sich für sie entschied, jeder bereits davon ausgegangen war und sie die Fiestas so gut wie möglich feiern und aufs Höchste genießen möchte. Vicente Ivars wies darauf hin, dass der Verein vom Rathaus eine Subvention von 70.000 Euro erhalte und diese unter den Filas und den Amtsträgern aufteile. Der Verein finanziere sich zudem mit den Mitgliedsbeiträgen und den Einnahmen von den Festbüchern. Vicente Ivars, dessen Amtszeit zu Ende geht, zeigte sich zufrieden und wies darauf hin, dass man trotz des gekürzten Haushalts sich etwas Neues habe einfallen lassen und nun zufrieden sei mit dem Ausgang der Dinge. Hinter ihm habe ein Vorstand gestanden, der viel dazu beigetragen habe, die Fiestas voran zu bringen. Ivars faßte auch einige der Probleme zusammen, mit denen sich der Verein der Mauren und Christen konfrontiert sieht und bei der UNDEF eine entscheidende Rolle als Unterstützer spiele, wie z. B. im Fall der Gebühren für die SGAE, eine Art GEMA, für die Autorenrechte der Märsche die bei den Fiestas gespielt werden, für die im letzten Jahr für drei Festtage 3000 Euro bezahlt werden mußten oder die Bearbeitung der Genehmigung für Schießpulver, mit dem bei den Fiestas geschossen wird. Feststadtrat Antonio Romera gratulierte dann den Amtsträgern und ihren Filas und sagte, man habe sich auch in diesem Jahr an die Anweisung einer 30 %igen Kürzung des letzten Jahres

7

gehalten. Die Krise könne aber mit viel Eifer und Freude überstanden werden. Er wisse, dass die Kapitänsfilas jedes Jahr sehr hart arbeiten und ihre Anstrengungen kompensiert würden durch den Beifall der ganzen Stadt am Tag des großen Umzugs und die Namen in die Seiten der Geschichte der Fiesta von Calpe eingraviert würden. Romera bedankte sich auch bei Vicente Ivars für seine Arbeit als Präsident an der Spitze des Mauren- und Christenvereins. Zum Abschluß stellte der Leiter der Unión Musical Calp-Ifac, Miguel Pastor, in Begleitung der Amtsträger vom “Wunder”, Manolo Roldan, “Moncofar” und Fernando Pastor, maurischer Botschafter, das von Jesús Mula komponierte Stück “Miracle” vor, in dem der wichtigste Teil der Fiestas von Calpe musikalisch umgesetzt wurde. Miguel Pastor sagte, das Werk habe eine musikalische Einführung und habe Stellen, an denen sich Musik und Dialoge mit Kinderstimmen mischen, die “Feuer am Ifach” ausrufen. Jesús kenne Calpe sehr gut und habe eine enge Beziehung zu den Fiestas von Calpe, die er sehr gut in seinem Werk wiedergegeben habe. Roldan wies darauf hin, dass es schwierig sei, eine Theaterrepräsentation musikalisch umzusetzen, aber pero Jesús Mula habe es geschafft, Musik und Texte zu koordinieren, obwohl es die Frage ist, das Stück auf der Straße interpretieren zu können. Fernando Pastor fügte hinzu, dass Jesús viele Jahre gebraucht habe, dieses Werk zu realisieren. Er sei eng mit Calpe verbunden und diese Komposition werde sicherlich gut angenommen werden.


8

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nº 40/10

Los hoteleros de Calpe reclaman vías de comunicación - Hoteliers fordern Verbindungswege

No perder el tren de la costa Nicht den Küstenzug verlieren

como ya ocurrió con la autopista AP7.

red. Los miembros de la comisión de hoteleros de la Asociación de Empresarios de Hostelería de Calpe, (AEHCALP) reunidos en sesión ordinaria el pasado Martes 28 de septiembre, coincidieron en la urgencia de solicitar al Ayuntamiento de Calpe la situación actual del proyecto TREN DE LA COSTA, que implica a la Consellería de Infraestructuras de la Generalitat y al Ministerio de Fomento, y marcará el futuro de los

accesos a Calpe, por lo que han solicitado al Alcalde mantener una reunión con el fin de no perder el citado tren, dado que, algunas de las principales carencias de la ciudad como destino turístico son, históricamente, los accesos. Los Hoteleros, afiliados también a Hosbec en un 87%, no desean en modo alguno que se margine de nuevo a Calpe, tercer municipio de la provincia en plazas hoteleras, de las principales vías de comunicación,

red. Die Mitglieder der Kommission der Hotelies des Vereins des Hotel- und Gaststättengewerbes von Calpe (AEHCALP), die ihre ordentliche Versammlung am 28. September abhielten, stimmten in der Dringlichkeit überein, beim Calper Rathaus eine Information über die Situation des Küstenzuges über das Landesministerium für Infrastrukturen der Generalitat und das Bauministerium zu beantragen, der die Zukunft der Anbindung von Calpe kennzeichnet, weshalb der Bürgermeister zu einer Besprechung mit den zuständigen Personen aufgefordert wurde, um diesen Zug nicht zu verlieren, da einer der gravierendsten, historischen Mängel der Stadt als touristisches Zielgebiet die Anbindungen sind. Die Hoteliers, von denen 87% auch Mitglieder der HOSBEC sind, wünschen auf keinen Fall, dass Calpe als drittgrößter Ort der Provinz, was die Hotelbettenzahl angeht, erneut ausgeschlossen wird von den wichtigsten Verbindungswegen, wie es bereits mit der Anbindung an die Autobahn AP7 geschehen ist.

La Tourist-Info de las Salinas cierra dos meses por reformas Tourismusbüro an den Salinen schließt wegen Umbau red. La oficina de información turística situada frente a las salinas de Calpe, ha sido cerrada temporalmente, con motivo de las obras de mejora para la accesibilidad, que se llevarán a cabo en la misma. Los trabajos, que se prolongarán por espacio de dos meses, se enmarcan dentro de las actuaciones que se financiarán a través del FEELS, el Fondo Estatal de Empleo y Sostenibilidad Local de 2010. La obra que se llevará a cabo en esta oficina está encaminada a la eliminación de barreras arquitectónicas. El trabajo tuvo dos licitado-

res, y fueron adjudicadas finalmente a la empresa calpina, Construcciones Lauremar S.L. por 47.436,00 Euros (IVA incluido), lo que supone una rebaja respecto al precio de salida de la licitación. El personal de la oficina de información turística de las salinas, se ha distribuido entre las restantes tourist-info del municipio, es decir las ubicadas en la avenida de la Generalitat Valenciana, junto a la estación de autobuses, la del casco antiguo, situada en la plaza del Mosquit, y la del puerto pesquero, instalada a la entrada de la Lonja..

* Tratamiento y prevención de la enfer medades del pie Behandlung und Vorbeugung von Fußkrankheiten * Cir ugía podológica - Fußchir ur gie * Estudios biomecánicos computerizados Computer gesteuer te biomechanische Untersuchungen * Análisis de la mar cha - Gehanalyse * Plantillas personalizadas para adultos y niños Individuell angefer tigte Einlagen für Kinder und Er wachsene * Podología depor tiva - Spor tfußpflege * Pie Diabético - Diabetiker fuß * Or tésis de Silicona - Silicon-Einlagen * Asesoramiento sobre el calzado - Schuhberatung * Tratamientos a domicilio - Behandlungen bei Ihnen zu Hause

Descuentos especiales para pensionistas - Sonderrabatte für Rentner

red. Das Tourismusbüro an den Salinen von Calpe ist wegen Umbauarbeiten, die in Kürze in Angriff genommen werden, vorübergehend geschlossen. Die Arbeiten, die sich über einen Zeitraum von zwei Monaten erstrecken, finden im Rahmen der Maßnahmen statt, die über den Staatsfonds für Arbeitsbeschaffung und lokalen Umweltschutz 2010 finanziert werden. Bei den Umbauarbeiten in diesem Büro werden architektonische Barrieren beseitigt. Für die Ausschreibung bewarben sich zwei Firmen und die Arbeiten wurden schließlich an das Calper Unternehmen Construcciones Lauremar S.L. zu einem Kostenpunkt von 47.436,00 Euro vergeben, der unter der Basissumme der Ausschreibung lag. Die Mitarbeiter des Tourismusbüros an den Salinen sind auf die anderen Tourismusbüros der Stadt , in der Avenida de la Generalitat Valenciana, neben dem Busbahnhof, in der Altstadt, an der Plaza del Mosquit und am Fischerhafen im Eingangsbereich der Fischversteigerungshalle aufgeteilt worden.

Handy-Aufladungen

aller spanischen Anbieter im Büro des

10.00 h - 22.00 h

Recargas de moviles de todos los operadores

Feria en la plaza Mayor - Messe

Los sabores de las regiones Der Geschmack der Regionen red. La plaza Mayor de Calp será escenario del 8 al 12 de octubre de una feria muy particular que bajo el nombre de “Los sabores de las regiones” ofrecerá gastronomía, artesanía y atracciones para niños. Este evento está organizado por la Cofradía del Nazareno con la colaboración del Ayuntamiento de Calp y Festers 2011. La feria, que tendrá horario de 12 del mediodía a 12 de la noche, ofrece 25 puestos en los que el público podrá encontrar desde pulpo gallego a embutido de León y Salamanca pasando por una churrería andaluza, Plantas medicinales de Jaén o un puesto de frutas. Además lo más pequeños contarán con hinchables, atracciones y actividades específicas para ellos. El objetivo es ofrecer un atractivo más al turista que nos visita durante este puente y al mismo tiempo ampliar la oferta de ocio para el público durante los días festivos.

red. Die Plaza Mayor von Calpe bildet vom 8. bis zum 12. Oktober das Szenarium für eine außergewöhnliche Messe mit dem Titel “Geschmäcker der Regionen”, auf der Gastronomie, Kunsthandwerk und Kinderattraktionen angeboten werden. Diese Veranstaltung wird organisiert von der Bruderschaft des Nazareners unter Zusammenarbeit mit dem Rathaus und der Festkommission 2011. Auf der Messe, die von 12 Uhr mittags bis Mitternacht geöffnet ist, findet man 25 Stände, an denen es gallizischen Tintenfisch oder Wurstwaren aus León und Salamanca, andalusisches Gebäck, medizinische Pflanzen aus Jaén oder Obst zu kaufen gibt. Für die Kinder gibt es Hüpfburgen und Animation. Ziel ist es, dem Touristen, der über die Brückentage die Stadt besucht, eine weitere Attraktion zu bieten festivos.


Nยบ 40/10

ACTUALIDAD - AKTUELLES

9


10

ACTUALIDAD-AKTUELLES

Tribuna libre de opiniones Meinungstribüne “SOLUCIONES PARA CALPE…” QUIZAS DEVERIA SER… “SOLUCIONES PARA MÍ” Estimado amigo de Soluciones para Calpe: Mucho han cambiado las ideas en las que me propusieron invitarme a esta página, diciendo que en ella nunca se hablaría de política, claro que una cosa es decirlo y otra es no poder resistir la tentación de aprovecharte en otra página que no es ni la tuya en facebook para atacar contra Javier. En el artículo que colgaste el 16 de septiembre a las 20´30 h. en uno de tus párrafos añades: “lo que me sienta mal es que Javier no deje vía libre a César?... qué raro suena eso, ¿no? Es como si Javier fuera el jefe de estación y César la locomotora. Y continuando con: “argumentando su experiencia en gestión jajajaja… “ la verdad es que sobran los jajajaja porque en lo demás es todo correcto ¿o no?, seguimos, luego añades: “al regalarle la alcaldía al diablo por tal de seguir metiendo las narices en el Ayuntamiento” vamos a ver si me aclaro, ¿supongo que el diablo al que haces referencia es el Alcalde?, pues valla tela, y yo me pregunto ¿si ahora es el diablo por pactar con el PP y el PSD, antes como lo llamabais por pactar con el PSOE para que Javier no obtuviera la Alcaldía?, y por lo de seguir metiendo las narices en el Ayuntamiento, no creo que Javier meta las narices, o por lo contrario no serán que los demás sí que las están metiendo y no quieren sacarlas, en fin que le vamos hacer. Luego en otra nota que también publicaste en este mismo bloc con fecha: viernes 24 a las 17´50 entre otras cosas dices: “no es que digan que es el candidato, sino que también lo ejerce como tal” supongo que te refieres a César ¿no?, si es así será tu opinión y no me digas que también es la de la mayoría porque deberías demostrarlo, y la verdad que no te veo dispuesto a demostrarlo por tí sólo. Continuas escribiendo: “al conseguir que todos los calpinos veamos la tdt” ¿sigo suponiendo que sigues refiriéndote a César? Hombre como no va hacer eso por Calpe, no sé si sabrás que es Diputado Autonómico en las Cortes Valencianas y todo lo que haga por “su-nuestro” pueblo Calpe es de alabanza y admiración, que quieres que te diga. Sigamos con tus líneas: “Calpe necesita los mejores candidatos a la alcaldía” ¡¡¡hombre en algo coincidimos!!! Tu lo has dicho “los mejores candidatos” pues bien hay los tenemos en el PP y no son dos sino tres, vamos que existe la democracia interna. Prosigamos: “y en el caso del PP, César es la mejor opción” vamos a ver qué Cesar sea la mejor opción no te voy a quitar la razón, pero vuelvo a lo de antes sólo es tu opinión, que quizás no sirva para nada. Luego dices: “yo como muchos pensamos que Javier por cortesía debería facilitarle la presidencia del partido reconociendo que su etapa como político paso”. Joder colega, que fuerte ¡¡¡Tu como muchos pensamos!!! Espero que esos muchos como tú no penseís tanto, porque se os pueden quemar las soluciones. Y que Javier por cortesía debería facilitarle la presidencia del partido… vamos mejor no hacer nin-

gún comentario… o mejor si. No creo que una persona que ha dedicado desde el año 95 al mundo de la política, que lo ha ganado todo con el PP en todas las votaciones, esa persona que ha ostentado tres legislaturas como Alcalde de Calpe con mayoría absoluta, trabajando por “sunuestro” pueblo, que ha estado siempre hay, el día a día atendiendo los problemas de sus ciudadanos e intentando darle una solución rápida y eficaz porque siempre ha contado con unas brigada de obras que estaban a su entera disposición y a todos los trabajadores del Ayuntamiento a los cuales cuando les ha hecho falta algo de él siempre se los ha escuchado y nunca ha habido ese portazo que muchos temían, y aun dices que ¡¡¡COMO TU MUCHOS PENSAMOS!!! debería facilitarle la presidencia del partido, y además ¡¡¡reconociendo que su etapa de político paso!!! Hay me has demostrado a lo mucho que tú puedes aspirar, y espero y deseo que Javier siga siendo durante la próxima legislatura nuestro presidente local y el Alcalde que Calpe necesita, aunque sea a tu mucho pesar. Sé que Javier no se va a rendir, a pesar de que tú y muchos más que estéis deseando que eso nunca ocurra, y mientras nadie diga lo contrario Javier junto con César y Pedro Jaime son los tres aspirantes del Partido Popular y será por derecho y por votación de los afiliados y militantes el próximo Presidente Local y por supuesto a aspirar a la alcaldía. En fin creo que esta todo lo que deseaba decir en estas líneas, espero no haber ofendido a nadie. Y compañero de “Soluciones para Calpe” o quizás debería ser “Soluciones para mí”, dejemos que los políticos se dediquen a eso que es de lo que saben y nosotros al tajo y al curro que es para lo que servimos, recibe un cordial saludo. Un afiliado del Partido Popular de Calpe

Queridos ciudadanos y amigos, soy Jordi Martínez Moreno, un ciudadano más de este precioso Municipio, y una persona que como tantas otras está preocupado por el estado en general de todo nuestro pueblo: las carencias brillan en su totalidad y los servicios brillan por su ausencia. Estamos convencidos de que necesitamos un cambio de rumbo urgente, un cambio que sea real, un cambio que vuelva a ilusionarnos a todos, un cambio con gente nueva, un cambio que no se base en falsas promesas electoralistas, promesas que como siempre cada 4 años llegan a nuestras casas dándonos falsas esperanzas, desilusionándonos a tal punto que más de una vez nos han quitado las ganas de volver a ir a votar. Escuchando el malestar de muchos ciudadanos respecto de los partidos políticos de Calpe, a su forma de gobernar, a la necesidad de un cambio y a las pocas alternativas que realmente tenemos, empecé a hablar con personas que saben de política, personas que como yo llevamos tiempo intentando desde la sombra ayudar a solucionar algunas de las carencias que tenemos, compañeros que sabemos las necesidades de nuestro pueblo pues llevamos muchos años dedicados a nuestros ciudadanos. Tras muchos meses de conversaciones con vecinos y amigos, nos juntamos y decidimos crear una alternativa nueva, una alternativa diferente a todas las que hay en nuestro pueblo y decidimos formar un partido de centro. Fruto de un enorme esfuerzo y trabajo el pasado sábado 11 de septiembre, se celebró la asamblea de constitución del C.D.S. en Calpe, Centro Democrático y Social, un partido que ya estuvo en nuestro municipio, un partido que fundó Don Adolfo Suárez, que fue el primer presidente democrático tras la dictadura de Franco. El C.D.S. es un partido centrista, democrático, social, liberal y progresista de ámbito nacional. En dicha asamblea contamos con la presencia del Presidente Nacional, Don Francisco Cabra y del Secretario General

Nº 40/10

Nacional, Don José Luís Martínez, en esta asamblea fui elegido Presidente local y a su vez Presidente de la gestora en la Provincia de Alicante; también fue presentada la Vicepresidenta local y candidata a las próximas elecciones Doña Carmen Rodríguez Aguilera. Hemos tomado esta iniciativa para ofrecerles a todos los ciudadanos esa alternativa tan necesaria, sabemos que va a ser un camino muy duro y difícil, un camino largo y lleno de obstáculos, un camino donde nadie nos va hacer ningún favor sino todo lo contrario: llevamos sólo unas semanas trabajando y ya hemos notado como hay políticos que están totalmente en contra, pues solo miran por sus intereses personales y la creación de más opciones políticas les perjudica. Soy trabajador del ayuntamiento, se que pueden intentar perjudicarme en mi trabajo, pero no temo a nada, tengo mis ideas muy claras, estamos en democracia aunque lamentablemente a veces parezca lo contrario, el ciudadano es el único que decidirá quien nos gobernará en las próximas elecciones, pues no hay ningún despacho propio que tenga nombre y apellidos . Deciros que esta alternativa se va a presentar el 22 de mayo de 2011 a las próximas elecciones, vamos a ofrecerá a la sociedad de Calpe, igualdad, moderación, respeto, profesionalidad, buen hacer y honestidad, entre otros valores que hoy en día parecen olvidados. Calpe se merece un mejor futuro, y que sus responsables políticos protejan los intereses de todos sus habitantes, mejorando los servicios públicos y administrando de forma transparente y efectiva todo su patrimonio. Nuestra única intención es defender los intereses de todos los ciudadanos, queremos ofrecer ese cambio tan deseado, somos gente preparada para llevar este municipio hacia un futuro mejor, un futuro donde los turistas también quieran venir a vernos en invierno, un futuro donde los pueblos de los alrededores vengan aquí a gastar su dinero y donde nosotros no tengamos que ir fuera a gastarlo, un futuro con verdaderos

parques infantiles, un futuro donde se escuche la opinión de los comerciantes y formen parte real del plan comercial, un futuro donde las urbanizaciones no se sientan abandonadas y tercermundistas, un futuro donde los niños no estudien en cajas de camión, un futuro donde para ir al hospital no tengamos que coger la autopista en Benisa, porque el hospital esté en nuestro pueblo , y sí, que los que vengan tengan esa salida de la AP 7 en Calpe, un futuro donde el ciudadano se sienta participe y se le escuche, y otros muchos más proyectos que tenemos en mente. Son muchos los motivos por los que tenemos que trabajar, hay cosas que no dependen de nosotros, pero vamos a luchar con todas nuestras fuerzas para que nos oigan, se lo recordaremos día tras día a las personas que toman esas decisiones, hasta que entiendan que son necesarias y las hagan. Tenemos más que comprobado que hasta ahora son cosas que siempre nos han prometido, y disponiendo de tiempo y medios, nunca las han realizado, por eso la credibilidad a día de hoy de ciertos partidos es nula. ¿No os parece triste que en un Municipio como el nuestro no tengamos ni un simple cine? También quería aprovechar la ocasión de comunicarles a todos los ciudadanos, que dentro de C.D.S. Calpe no hay ningún político ni actual, ni de pasadas legislaturas, somos una opción totalmente innovadora para Calpe; hablamos de un cambio y eso conlleva ofrecer al pueblo gente nueva. Por eso quiero que quede claro desde el principio, que no hay ningún político anterior vinculado a nuestra opción de centro y para los que dudan y quieren confundir al ciudadano, decirles que solo tienen que esperar 8 meses, pues antes de que los ciudadanos tengan que ir a votar, ya verán las listas de todos y en ese momento decidirán. Ha llegado la hora de ese cambio, estamos preparados para cambiar el rumbo de este Municipio, contamos con gente experta en todos los ámbitos necesarios, y también contamos con todos los profesionales que hay trabajando en nuestro Ayuntamiento, que son un pilar fundamental para el buen funcionamiento del mismo. Deciros que vamos a trabajar muchísimo para volver a ilusionarnos, es el momento del cambio, contamos con todos vosotros, y juntos lo vamos a conseguir. Los que queráis formar parte de este nuevo proyecto nos tenéis a vuestra disposición, en breve dispondremos de una sede donde podremos atenderos personalmente, de momento podéis enviarnos cualquier idea, propuesta, sugerencia ó consulta a nuestro correo cdscalp@hotmail.com , o llamarnos al teléfono 622 25 57 92. . Por último quiero decirles a todos los antiguos militantes del C.D.S. de Calpe que sería un honor para todos nosotros poder contactar con ellos, no disponemos de ninguna base de datos para poder comunicarnos con vosotros, por ese motivo no podemos llamaros personalmente. Un cordial saludo a todos, y gracias por vuestro apoyo. Jordi Martínez Moreno, Presidente Local y de la gestora de Alicante del C.D.S.


INFORMACIÓN ÚTIL-NÜTZLICHE INFOS

Nº 40/10

info 1

Evangeliumsgemeinde Costa Blanca

Día / Tag

Min.

Max.

Higrómetro

Barómetro

28-09-10

16,0

23,0

70

1.015

29-09-10

17,0

24,0

70

1.015

30-09-10

16,0

24,0

70

1.015

01-10-10

16,0

24,0

70

1.015

02-10-10

15,0

22,0

70

1.015

03-10-10

16,0

23,0

70

1.015

04-10-10

16,0

22,0

70

1.015

Angst vor der Zukunft? JESUS CHRISTUS spricht: “Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!” Deutschsprachiger evangelischer Gottesdienst sonntags, 17.30 Uhr Bibelgespräch dienstags, 17.30 Uhr Im Saal der “Fellowship Gemeinde” Edif. Perlamar, Patio Eingang Calle Benidor m Tel. 965 838 304 und 965 838 242

Pronóstico del tiempo Wetterprognose Estado del cielo Wetterlage Prob. precip. (%) Niederschlagswahrscheinlichkeit Temp. max. Temp. min. Viento / Wind km/h

Ihre Werbung Su publicidad 693 719 414 TAXI-CALPE Radiotaxi 965 837 878 Parada-Taxistand 965 830 038 Teletaxi - Calpe 965 830 043

HORARIO MISAS / Heilige Messe

Parroquia Virgen de las Nieves (Stadtkirche in der Altstadt) Julio, Agosto, Septiembre Lunes/Montags 9.30 h Martes a viernes /Dienstags bis freitags 19.30 h Sábados/Samstags 19.00 h Domingos y festivos /Sonn- und Feier tags 9.00 h, 11.00 h, 12.30 h, 19.00 h, Tel.: 965 830 186 - 610 288 949 e-mail: parroquiadelasnieves@gmail.com www.parroquiadelasnieves_diocesisoa.org

Parroquia La Merced

(La Merced Kirche) Avda. Jaume el Conqueridor, 2-F. E. Tel. 965 837 877 - 670 863 652 www.lamerced-calpe.diocesisoa.org HORARIO DE MISAS Lunes, miercoles, jueves y viernes 19.00 h martes a las 9.00 h sábado y visperas de fiestas 19.30 h Domingos/Sonntags 09.30 h y 12.30

SAMSTAGS UM 18.00 H DEUTSCHE MESSE Confesiones media hora antes de cada misa

Horario de Autobuses patrocinado por Alumifach Busfahrplan gesponsor t von Alumifach

Alumifach ofr ece parking gratuito - Gratisparkplätze bei Alumifach


PLANOS - STADTPLÄNE

info 2 10

12

9

29

33

14

Est. Autobuses

3

15

Punt Blanc Sonder müll

22 21

10 23

19

12

Nueva C./ de la Paz

29

6 9

30

28

13

Casa del Mar

Centro de Salud

Casa de Cultura Plaza Mayor

31

33

32

Kfz-Ummeldungen 30

TÜV (ITV) - Fahr ten

31

R o l f We i c h s e l f e l d e r 03710 Calpe Av d a . G a b r i e l M i r ó , 1 3 (Passage) Te l . : 9 6 5 8 3 6 9 1 8 - 6 4 9 6 7 8 9 4 1 E - m a i l : r o l f @ c t v. e s

1 2

4

Peluquería Canina -

C/ Huelva, 6 - NEU / NU Tel.: 670 302 196

33

Cocina mejicana autén Authentische mexikanische K

2

1 4 Täglich, außer montags, ab 18 Uhr geöf fnet. Abierto de martes a domingo a partir de las 18 hrs.

Tel.: 965 837 755

11.30 h - 15.30 y a par tir / und ab 1 domingos cer rado / son C/ Blasco Ibañez, 10 Tel.: 965 831 783 / 619


STADTPLÄNE - PLANOS

info 3

27

3 32 N a c h g u t e r Tr a d i t i o n g i b t ’s dienstags wieder Leber Berliner Ar t und freitags Fisch

15

14

C./ Isla de F or m ente ra

Avd a. d el P or t

- Hundefriseur

UEVO: Avda. de Ifach ó 965 834 650

ntica e Küche

23

2

6

h 8.30 h nntags zu

- Calpe 166 986

21

Centro Comercial Plaza Central, Calpe abier to 11.00 - 02.00 h todos los días / täglich

27


info 4

Nº 40/10

INFORMACIÓN ÚTIL - NÜTZLICHE INFOS

TELÉFONOS ÚTILES - WICHTIGE RUFNUMMERN AYUNTAMIENTO / STADTVERWALTUNG Ayuntamiento / Stadtver waltung / Rathaus 965 833 600 Ayuntamiento Fax 965 833 304 Policía Local / Lokal-Polizei 092 oder 965 839 000 Protección Civil / Zivilschutz 965 838 001 Juzgado de Paz / Friedensrichter 965 838 682 Medio Ambiente/ Umweltamt 900 712 248 Oficina de Turismo, Las Salinas 965 836 920 Oficina de Turismo, Pl. Mosquit - Altstadt 965 838 532 Oficina de Turismo Puer to / Hafen 965 837 413 Oficina del Residente / Residentenbüro 965 837 505 OMIC / Verbraucherschutz ( Casa de Cultura) 965 839 123 Casa de Cultura / Kulturhaus 965 839 123 Ser vicios Sociales / Büro f. soz. Angelegenheiten 965 837 223 Juventud / Jugendbüro 965 839 783 Fomento y Comercio/Amt f. Handel u. Wir tschaft 965 836 712 Pabellón de Depor tes / Spor thalle 965 836 656 Ser v. Mun. de Protección de Animales/Tierheim 965 839 294 965 839 600 Centro Cívico 3a edad CREAMA 965 839 033 SER VICIOS PÚBLICOS/ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN Airpor t-Parking ALC Aguas de Calpe / Wasser versorgung

965 116 231 965 837 707

Guardia Civil 965 830 080 Guardia Civil Tráfico / Verkehrspolizei 965 854 272 Basura / Müllabfuhr 965 832 561 Butano REPSOL, / Gasdistribution REPSOL 965 830 789 Butano CEPSA, /Gasdistribution CEPSA 902 158 292 Ambulancia / Krankenwagen 626 493 959 Centro de Salud / Gesundheitszentr um 966 870 451 Clínica INSALUD Alicante / Klinik Alicante 965 938 300 Clínica INSALUD Denia/Kreiskrankenhaus Dénia 966 429 000 Clínica INSALUD Villajoyosa / Klinik Villajoyosa 966 859 800 Clínica Veterinaria 965 837 136 CREAMA-Unter nehmerberatung 965 839 033 Correos / Post Calpe 965 830 884 Casa del Mar Oficina / Büro 965 831 116 Casa del Mar Médico / Ar zt 965 837 153 - 965838498 TAXI 965 830 038 Radio-Taxi 965 837 878 Alsa Estación de Autobuses / Busbahnhof 965 839 029 Infor mación Trenet 900 720 472 ENTIDADES / GEMEINNÜTZIGE EINRICHTUNGEN Sociedad Protectora de Animales Calpe /Tierschutz 965 830 817 Cr uz Roja / Rotes Kreuz 965 831 616 Club Náutico Oficina / Yacht-Club Calpe 965 831 809 SUMA / Steuerbüro 965 836 604 Parque Natural Ifach / Naturpark Peñón de Ifach 965 972 015

AUTOBÚS Calpe - Valencia

AUTOBÚS Calpe - Alicante

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 9:00 - 14:10 - 15:40 - 17:55 - 18:40 Sábados/ Samstags 9:00 - 11:00 - 12:40 - 14:40 -16:30 - 18:54 Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 8:51 - 10:36 - 12:56 - 14:54 - 18:35

FARMACIA DE GUARDIA NOTDIENST-APOTHEKEN

08.10.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 831 802

09.10.

Dña. Rocia Villar ubia Gonzalez Avda. La Marina, 14 Tel: 965 833 608

10.10.

D. Rocia Villarrubia Gonzalez Avda. Juan Carlos I Tel: 965 833 608 D.FFrancisco Javier Gar cía Avda. Rosa de los V ientos, 2-4 Tel: 965 831 349

11.10. 12.10.

José Luis Villanueva Avda. Europa, 6 Tel: 965 836 619

13.10.

D. Rafael Calatayud Ivars C/ Conde Altea, 3 Tel.: 965 83 0076

De lunes a viernes/ Montags bis Freitags 7:50 - 9:00 - 11:00 - 11:30 - 15:55 -16:55 18:55 - 19:55

14.10.

D. Francisco Savall Mascarell C/ Los Almendros, 15 Tel.: 965 831 196

Sábados/ Samstags 8:16 - 9:50 - 12:20 - 16:00 -16:15 - 17:55 - 20:20

15.10.

D. Juan Miguel Calatayud Ivars C/ La Niña (Río, Plaza Colón) Tel.: 965 830 609

16.10.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

17.10.

D. José Pol Yanguas Avda. Ifach, 10 Tel: 965 83 1802

Domingos y festivos/ Sonn- und Feiertags 9:16 - 10:55 - 13:25 - 15:15 -17:15 - 18:50 - 19:56 20:50

Les deseamos un buen viaje. Tel. estación: 965 839 029 (Alsa)

Calpe-Aeropuer to-Calpe con traslado en Benidor m

TRENET ALICANTE-DENIA-ALICANTE

SABADOS/SAMSTAG

SABADO/SAMSTAG

DOMINGO/SONNTAG

Calpe-Altea-Benidorm-Villajoyosa-Campello-San Juan-Alicante Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Calpe Aeropuerto 06.59 - 07.59 - 08.59 - 09.59 - 10.59 - 11.59 - 12.59 - 13.59 Calpe Aeropuerto Aeropuerto Calpe 08.16 h 09.50 h 09.16 h 10.50 h 09.00 h 11.00 h - 14.59 - 15.59 - 16.59 - 17.59 - 18.59 - 19.59 - 20.59 Calpe-Benisa-Teulada-Gata-Denia 07.30 - 08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 - 12.30 - 13.30 - 14.30 - 15.30 - 16.30 - 17.30 - 18.30 - 19.30 - 20.30 - 21.30

Taxi Benissa 965 731 407 Taxi Teulada - Moraira 965 744 281 y Central Taxis Moraira 966 491 220 Mer c a d i l l o s / Wochenmärkte Teulada Miér coles / Mittwoch Moraira Vier nes / Fr eitag Benissa, Calpe Sábado / Samstag

Rastr os/Flohmärkte Benissa Domingos/sonntags, 9.00 - 14.00 h. Polígono / Gewerbegebiet Benissa-Teulada Calpe Miércoles / mittwochs, 8.00 - 14.00 h detrás/hinter Plaza Central Jalón Sábado / samstags, 8.00 - 14.00 h Esplanada del Río / Flußufer

B e n i t a c h e l l

09.50 12.20 16.00 17.55 20.20

h h h h h

11.50 13.50 18.50 20.50 22.50

h h h h h

DOMINGO/SONNTAG

Salida Llegada Aeropuerto Calpe 09.00 11.00 13.00 14.00 16.00 17.00 19.00

h h h h h h h

10.36 12.56 14.54 15.55 17.35 18.35 20.56

10.55 h 12.50 h 13.25 h 14.50 h 15.15 h 16.50 h 19.15 h 18.50 h 18.50 h 20.50 h 20.20 h 22.50 h LUNES a VIERNES - MONTAG - FREITAG CALPE-AEROPUERTO 7.50 - 9.50 h / 9.00 - 10.50 h / 10.00 - 11.50 h / 11.00 - 12.50 h / 11.30 - 13.50 h / 16.55 h - 18.50 h / 18.55 - 20.50 h / 19.55 - 22.50 h 11.00 13.00 15.00 17.00 19.00

h h h h h

12.40 14.40 16.30 18.54 21:55

h h h h h

AEROPUERTO-CALPE 8.00 - 9.55 h / 10.00 - 11.55 h / 11.00 - 12.40 h / 12.00 - 14.10 h / 14.00 - 15.40 h / 16.00 - 17.55 h / 17.00 - 19.35 h / 19.00 - 20.35 h

Far macias de Guardia - Notfall-Apotheken T e u l a d a

M o r a i r a

08.10. 09.10. 10.10. 11.10. 12.10. 13.10. 14.10. 15.10. 16.10. 17.10. 18.10. 19.10. 20.10. 21.10. 22.10.

TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL MORAIRA TEULADA BENITACHELL MORAIRA TEULADA MORAIRA MORAIRA BENITACHELL

J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer ver o B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela J.L. Cuquerella J. Llaudes J. Torres Fontes J. Lloret Pilar Cer vero B. Peña V. Gar rido A. Valenzuela

Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol Ciudad Real, 2 Plza. Gabriel Miró, 1 Iglesia, 2 Playa Dorada Médico J. Pitar ch, 6 Avda. Por tet, 177 Iglesia, 6 Cumbr es del Sol

966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683 965 740 087 966 487 005 966 493 683 966 490 055 965 740 668 966 491 502 965 744 021 966 493 683

h h h h h h h


DEPORTE - SPORT

Nº 40/10

Baloncesto

Ganó el Aguas de Calpe J.C. El conjunto de Manolo Martínez fue muy superior al ADESAVI San Vicente al que venció de 18 puntos. 89 a 71.Ya en el primer cuarto se vio que los calpinos superaban en todas las facetas aun Adesavi recién ascendido a liga EBA. El primer cuarto finalizó con quince puntos arriba para Calpe 23 a 8. En el segundo cuarto siguió la misma tónica del juego. El aguas de Calpe roto el banquillo sin que el electrónico se resintiera a su favor. Manolo Martínez dio minutos a los hombres de la cantera. Pavel, Ortola e Ivars estuvieron muchos minutos en pista. Al descanso se llego con un resultado de 42 a 28. Catorce puntos de diferencia que

reflejaban lo visto sobre la pista. . En la reanudación los locales siguieron manteniendo la distancia llegando al final del tercer cuarto ganando de trece puntos. 65 a 52. En el último cuarto el Calpe siguió aumentando su diferencia hasta alcanzar los 18 puntos de ventaja. El último ensayo antes del inicio liguero fue positivo. Por el Aguas de Calpe jugaron; Vila (8), Coello (13), Noel (9), Vargas (12), Rubén (4), Chus (6), Pavel (2), Jaime Ivars (2), Loren (20), Domingo (13) y Ortola (2). El próximo sábado llega la hora de la verdad en la pista del Castellón. Un equipo que debe de luchar por la parte alta de la clasificación.

La moda del “LipDub” llega a Calpe red. Más de 100 jóvenes participaron el pasado fin de semana (1 y 2 de octubre), en la grabación de un “LipDub” que servirá como proyecto de fin de carrera a un grupo de estudiantes de la Escuela Politécnica Superior, Licenciatura en Comunicación Audiovisual de la Universidad Politécnica de Valencia (campus de Gandia). El Lipdub, quiere dar a conocer en su video musical “CALPE” y el “INTERNATIONAL YOUTH HOSTEL 4YOU”, en toda Europa. La Avenida Ejércitos Españoles, calles colindantes y la Cala Morelló que se encuentra cerca de las instalaciones de “4YOU”, fueron los lugares donde se solicitó permiso al Ayuntamiento de Calpe para realizar el rodaje.

Organizado por el Real Club Náutico de Calpe

Campeonato de Pesca currican costero red. El R.C.N.Calpe organiza el próximo domingo 17 de octubre el Campeonato de Pesca de Curricán Costero Trofeo Otoño. El Campeonato de Pesca Trofeo Otoño convocará a numerosos aficionados al deporte de la Pesca en la bahía de Calpe celebrándose esta vez en la tradicional modalidad de Pesca Curricán costero. Todos los participantes disfrutarán de una competida jornada de

pesca, tras la cual tendrá lugar la entrega de premios a los tres primeros clasificados y a la embarcación que obtenga la captura de la pieza de mayor peso. El R.C.N.Calpe con la colaboración de N.M. Electrónica Naval premia a los tres primeros clasificados con artículos de pesca y servicios gratuitos ofrecidos por el varadero del Club. El Real Club Náutico Calpe pone a disposición de los parti-

Los LipDub, (doblaje de labios), han tomado el relevo como el nuevo fenómeno de moda en Internet y consiste en grabar un video musical en “playback”. El objetivo del LipDub, además de ser un proyecto de fin de carrera, muestra las instalaciones del recién inaugurado “YOUTH HOSTEL 4YOU”, lugar de encuentro especializado en turismo de jóvenes y estudiantes, así como todos los deportes que se pueden practicar en CALPE (buceo, deportes náuticos, senderismo, etc.), sitios de interés como el PEÑON DE IFACH, LAS SALINAS Y SUS PLAYAS, y dando a conocer también sus famosas fiestas de MOROS Y CRISTIANOS y el OKTOBERFEST (fiesta de la cerveza), así como los lugares de ocio nocturno. Se espera que en próximas semanas se pueda ver en YOUTUBE y se convierta en unos de los LipDub

Habitaciones para lar ga temporada, 250 Euros mensuales, con gastos incluídos. Langzeit-Zimmer ver mietung inkl. Kosten 250 Eur o monatlich Nuestras habitaciones están climatizadas, tienen TV y baño propio. Disponemos de piscina, ter raza y párking. Unsere Zimmer sind klimatisier t, haben TV und Bad. W ir ver fügen über Pool, Ter rasse und Parkplätze. Paloma I: Urb. Los Pinos 23G, Car retera Calpe-Moraira, Calpe. Tel.: 965 838 141 Paloma II: Ptda. Benicolada 6F, Calpe. Tel.: 965 875 428

españoles con más visitas de la Red. La moda de los LipDub, empezó en 2008 en la Universidad de Furtwangen, Alemania y ha ido inundando poco a poco los campus universitarios de todo el mundo. El LipDub más famoso es el de la Universidad de Quebec en Montreal y su famosa versión universitaria del “I gotta feeling” con más de seis millones de visitas. INTERNATIONAL YOUTH HOSTEL 4YOU, es de las pocas empresas privadas en Europa que se lanzan a este tipo de promoción a través de Internet, una de las pioneras fue la aerolínea “VUELING”en diciembre 2009. Como artista invitada, el LipDub ha contado con la presencia de la campeona del mundo de Windsurf Vicky Sánchez que no ha querido perderse un evento tan especial.

cipantes amarre gratuito un día antes y después del Campeonato. El campeonato comenzará con el desayuno ofrecido por el R.C.N.Calpe y, tras la jornada de pesca, tendrá lugar la comida y entrega de premios. El Real Club Náutico Calpe espera una alta participación y anima a todos los aficionados a la Pesca a solicitar información y completar el formulario de inscripción en las oficinas del Club.

Hostal la Paloma I y II 25 Euros por persona con desayuno incluído / precio especial. Übernachtung mit Frühstück 25 Euro pro Person / Spezialpreis. Media pensión: 8,90 Eur os más por persona (sólo Paloma I) Halbpension (nur Paloma I) 8.90 Eur o p. P. zuzüglich

15

Handy-Aufladungen aller Anbieter von 10.00 - 22.00 Für unser e inter nationalen Gäste, die immer wieder ger ne nach Calpe zurückkommen, suchen wir für die Saison 2011 weiter e qualitativ gute und sehr gute Ferienhäuser und Chalets.

Para nuestros clientes internacionales, que vuelven cada año a Calpe, buscamos para la temporada 2011 más chalets de buena y muy buena calidad.

Recargas de todos los operadores de 10.00 a 22.00 h


16

ACTUALIDAD - AKTUELLES

Nยบ 40/10


ACTUALIDAD-AKTUELLES

Nº 40/10

17

Eine besondere Segelkreuzfahr t für Individualisten

Mit der “Princess Donia” über den Nil Ein Reisebericht der Galeristin Mona Zingraf f Sicher haben einige von Ihnen auch schon eine Ägyptenreise gemacht und waren beeindruckt oder gar begeistert. Die Reise, von der ich Ihnen erzählen möchte, ist eine ganz besondere und sicher etwas für Orientbegeisterte oder die es werden wollen, da Sie ganz persönlich mit Land und Leuten in Kontakt treten können. Wir waren eine kleine Gruppe von sieben befreundeten Personen. Zunächst sind wir nach Kairo geflogen und haben dort die Sehenswürdigkeiten herausgesucht, die wir noch nicht oder nicht mit genügend Zeit angesehen hatten. Zum Beispiel die Pyramiden, das koptische oder islamische Viertel oder von Kairo aus eine Fahrt in die weiße und schwarze Wüste sowie zur Oase Fayum. Danach ging es weiter in einem kurzen Flug nach Luxor. Auch dort wurden wir wieder abgeholt und zu den von uns gewünschten Sehenswürdigkeiten gebracht. Da wir schon das Tal der Könige, den Tempel von Hatchepshut und die Tempel von Karnak wie auch Luxor gesehen hatten, haben wir uns dieses Mal das Tal der Königinnen und das Ramsesmuseum angesehen. Von dort aus ging die Weiterfahrt dann nach Esna, um von hier aus unsere Segelkreuzfahrt auf dem Nil anzutreten.

hoffen, somit Fische in ihre Netze zu treiben. Inseln gleiten vorbei, auf denen sich weiße Reiher zur Nacht sammeln oder sie suchen ihren Lieblingsbaum zum Schlafen auf. Jetzt kommen die traumhaften Sonnenuntergänge am Nil und dann noch mit einem „Sun downer“ in der Hand, schöner geht es kaum. Der Muezzin ruft in den kleinen Dörfern vom Minarett und trägt zu einem berührenden Erlebnis bei. Bei der Insel „El Hegz“ wird die „Princess Donia“ vertäut und nach dem Abendessen haben wir die Stille bei

einem Glas Wein genossen. Am nächsten Morgen Weiterfahrt nach Edfu, um mit der Pferdekutsche zum besterhaltenen griechisch-römischen Tempel zu fahren, der dem Gott Horus geweiht ist. Bei der Insel „El Fouza“ macht das Schiff wieder zur Übernachtung fest. Auch der frühe Morgen ist etwas Besonderes. Es herrscht eine absolute Stille, die vielleicht von einem Eselsruf in der Ferne unterbrochen wird, leichte Nebelschwaden ziehen über das Wasser und ein weißer Reiher putzt sich die Nacht aus dem

Da lag sie, unsere Dahabiya, die „Princess Donia“. Wir freuten uns auf 6 Tage/ 5 Nächte Schifffahrt. Es ist ein 2005 neu erbautes Schiff, in der Art, wie sich in der „guten alten Zeit“ die Reichen dieser Welt Ägypten und den Nil angesehen haben. Das Schiff hat 4 Kabinen und eine Suite. Alles natürlich mit eigenem Badezimmer, Klimaanlage und sonstigen Bequemlichkeiten. Es ist 36 Meter lang und 6,10 Meter breit und hat zwei Decks. Die Besatzung besteht aus sieben Personen an Bord der Dahabiya und zwei Personen auf dem Schleppboot. Dies ist nötig, falls es mal keinen Wind gibt oder das Segelschiff an eine Anlegestelle bugsiert werden muss. Nach einem Mittagessen auf dem Oberdeck ging die Fahrt Nil aufwärts los, Richtung Assuan. Außer dem großen Esstisch befinden sich auf dem Deck Liegestühle und gemütliche arabische Sitzecken. Nach der „Teatime“, Überbleibsel aus der englischen Besatzungszeit, nur noch schauen und genießen. Der Nil liegt wie ein Spiegel und die Fischer in ihren kleinen Booten schlagen mit langen Stangen auf das Wasser. Sie Gefieder. In den Dörfern erwacht das Leben, Kinder rufen, die Frauen kommen zum Fluss und waschen ihre Wäsche. Die Männer holen in kleinen Booten Grünfutter von den Inseln, um ihre Tiere im Stall zu versorgen. Nach einem erholsamen Tag an Bord kamen wir zur Gebel El Silsila, mit dem am Abend beleuchteten Tempel „Speos von Hormoheb“. Vor dieser wunderschönen Kulisse wurden Tische und Stühle von Bord getragen und an Land aufgebaut, um uns einen wohlschmeckendes Barbecue zu servieren.

Der nächste Tag brachte uns einen Spaziergang durch die Plantagen mit ihren Bewässerungskanälen, zu einem kleinen typischen, vom Tourismus unberührten Dorf. Die Dorfbewohner waren höflich und die Kinder freuten sich. Der Kapitän ging voraus und ein Crewmitglied ging mit Wasserflaschen hinterher. Dann segelten wir weiter zu dem nächsten Highlight, zur Doppeltempelanlage von „Kom Ombo“, die dem Gott Horus und dem Krokodilgott Sobek gewidmet ist. Auch hier macht sich das kleine wendige Segelschiff positiv bemerkbar, denn wir haben alle Tempelanlagen fast allein ansehen können, da es so eingerichtet wurde, dass die großen Kreuzfahrtschiffe noch nicht da oder

schon wieder weg waren. Ein großes Erlebnis für uns war der Besuch eines Kamelmarktes. Dort waren hunderte von Tieren. Sie kamen aus dem Sudan und wurden in Ägypten zum Weiterverkauf angeboten. Am 5. Tag, um 10 Uhr, Ankunft in Assuan. Somit hatten wir dort Zeit, den Philae Tempel, den Staudamm und den unvollendeten Obelisk anzusehen. Am Abend gab es ein Abschiedsessen mit Folklore. Am nächsten Tag mussten wir das Schiff, wenn auch ungern, verlassen, allerdings mit dem Versprechen wiederzukommen.


18 BENISSA

Nº 40/10

Éxito de participación - Großer Teilnahmeerfolg

El V Festival Multicultural - 5. Multikultifestival

wurde vervollständigt durch musikalische und humoristische Aufführungen sowie Volkstänzen aus den verschiedenen Teilnehmerländern, die die Zuschauer erfreuten.

Dolores Piera su gastronomía, artesanía, vestidos típicos, fotografías y música, ayudándonos a conocer un poquito mejor los lugares de procedencia de personas que conviven con nosotros así como sus costumbres. La programación del festival de carácter bienal, ha sido completada con actuaciones musicales, humorísticas y bailes folclóricos con las que los distintos países participantes han deleitado a los asistentes.

red. B enissa ha celebrado durante este fin de semana la quinta edición del Festival Multicultural con un éxito absoluto de participación, tanto de países concurrentes

como de público asistente, según se ha desprendido desde la organización. Los países participantes, un total de 15, han presentado en las carpas situadas en la glorieta

red. In Benissa fand am letzten Wochenende die 5. Ausgabe des multikulturellen Festivals mit einem absoluten Erfolg der Teilnahme seitens der beteiligten Länder als auch des Publikums statt, wie die Organisation der Veranstaltung bekanntgab. Die insgesamt 15 Länder, die teilnahmen, haben in den Zelten auf der Glorieta Dolores Piera den Besuchern ihre Gastronomie, das Kunsthandwerk, typische Trachten, Fotografien und Musik vorgeführt, um mitzuhelfen, die Herkunftsländer und ihre Sitten und Gebräuche der Menschen kennen zu lernen, die mit uns zusammenleben. Das Programm des Festivals, dass alle zwei Jahre stattfindet,

Actos variados programados

El II Torneo de las Escuelas de Futbolsala juvenil “Vila de Benissa 2010”

red. Se inició el torneo a las 9 de la mañana mediante un sistema de liga entre los 4 equipos, clasificándose 2 equipos para el tercer y cuarto puesto que se decidirían a penaltis y los 2 finalistas. Durante el mediodía del torneo la organización ofreció una comida a los 8 equipos y al colectivo arbitral. Se inició la final alevín a las 16:00 h. y en ella ganaron los de Orba, que consiguieron remontar un primer gol de los de Dénia, finalizando el partido con un 5 a 1 para los campeones. A continua-

ción a las 17:00 h. se disputó una final muy reñida y emocionante, que estuvo muy igualada, puesto que al finalizar el partido el marcador reflejaba un empate a 2. En los penaltis las de Xaló fueron más efectivas y consiguieron llevarse el partido y el torneo. Los trofeos a los ocho equipos los entregó el concejal de Deportes, Francisco Montagut. Las gradas presentaron buen ambiente con importante presencia de padres de jugadores y jugadoras.

Para conmemorar el 9 d’octubre red. El alcalde de Benissa, Juan Bautista Roselló y el concejal de Cultura, Xavi Tro, han presentado la programación de actos que se desarrollarán para conmemorar la festividad del 9 d´octubre. Varios días llenos de actividades culturales y lúdicas dirigidas a todo tipo de públicos. Este año destaca la exposición titulada “Vida i Final dels Moriscos Valencians”, que permanecerá expuesta del 30 de septiembre hasta el 11 de octubre en la sala de exposiciones del Centro Cultural. Los visitantes de la exposición podrán, además, disfrutar de un documental titulado “Moriscos, els valencians oblidats”. El cine en valenciano también tendrá su hueco, proyectándose la película “Toy Story 3 ” para los alumnos de primaria en el Salón de Actos del Centro Cultural, de 9 a 11 horas, del martes 5 al jueves 7 de octubre. La citas literarias las cubrirán la presentación de la obras ganadoras de los “Premios 25 d´abril”, el día 7 de octubre a las 20.30 horas en la Seu Universitària. Además, este año se celebra el treinta aniversario de estos premios literarios y por ello se han preparado tres conferencias que se desarrollarán

en la Seu Universitària a las 20.30 horas. La primera, a cargo de Teresa Ballester y Pere Cabrera, será el día 8 de octubre y estará dedicada a la modalidad de investigación; la segunda, a cargo de Francesc Reus i Ángel Crespo, será el día 15 de octubre, tratará la modalidad de poesía ; y la tercera, en la que participarán Carles Mulet i Bernat Capó, será el día 22 de octubre, y estará dedicada a la modalidad de investigación. Una de las actividades centrales de esta programación será la lectura pública de la obra “Joanot Martorell. Un cavaller sense fronte-

res” de silvestre Vilaplana”. Tendrá lugar el día 6 de octubre a partir de las 20.45 horas en la Seu Universitària. Previamente, sobre las 20 horas, se proyectará un documental titulado “Joanot i Tirant. Lletres i batalles”. Los niños también podrán disfrutar de los juegos infantiles que se instalarán el sábado 9 de octubre, a partir de las 10.30 horas en la Plaça Rey Jaume I. Sobre las 12 horas, l´Esbard Dansaire y la Colla de Xirimiters “Pere Bigot”, ofrecerán sendas actuciones. Al finalizar, tendrá lugar la ofrenda de Flores a la Escultura de Jaume I.

Farmacia de guardia Notdienstapotheken 08.10.- 14.10.

C. VILLANUEVA

15.10.- 21.10.

PEPA MARTÍ

Benidoleig, 18

Padre Andrés Ivars, 1

965 731 162

965 730 273


TEULADA-MORAIRA 19

Nº 40/10

Ter mine für den DCCB, Teulada 08. Oktober 20:00 Uhr Infoabend : Pflegeversicher ung 15. Oktober Tagesausflug Cullera - Abfahr t 8.00 Uhr in Calpe 18. Oktober 7 Tagesr eise Por tugal - Abfahr t 7.00 Uhr in

Aprobaciones en el último pleno del Ayuntamiento Verabschiedungen im letzten Plenum des Rathauses

El Auditorio se denominará “Auditorio Infanta Leonor” Der Name des Auditoriums red. El pleno del Ayuntamiento de Teulada aprobó esta semana la propuesta de denominar al Auditorio municipal como “Auditorio Infanta Leonor” en reconocimiento a la familia real española y con el objetivo de darle el mayor realce y protagonismo tanto a nivel de la Comunidad Valenciana como a nivel nacional, explicó el alcalde, Antoni Joan Bertomeu. El alcalde comentó que la elección del nombre “ha sido meditada y estudiada y, además, el equipo de gobierno se puso en contacto con diversas empresas que gestionan Auditorios de primer nivel y nos aconsejaron que una denominación con renombre es muy positivo para darse a conocer en el mundo cultural”. En este sentido, Bertomeu comentó que llamarse “Auditorio Infanta Leonor” repercutirá positivamente para la imagen del municipio, ya que es una “obra de primera magnitud desde el punto de vista arquitectónico y como centro cultural y musical”, por tanto dicha propuesta se oficiará a la Casa de Sus Majestades a fin de solicitar autorización para la denominación propuesta. Además, el alcalde recordó que la Generalitat Valenciana aportará 3,6 millones de euros para la finalización de las obras del Auditorio municipal y recalcó que será “sufragado al cien por cien por la Generalitat”. “Los vecinos de Teulada-Moraira pueden estar tranquilos porque las

obras del Auditorio finalizarán y pronto podremos contar con esta infraestructura, que será un emblema en toda la provincia de Alicante, en la comarca y estará muy bien situado en todo el ámbito de la Comunidad”, subrayó el alcalde, quien precisó que en esa cuantía económica se incluirá el equipamiento escénico, mobiliario para todo el complejo cultural y accesos. Por otra parte, la sesión plenaria aprobó con los votos a favor del PP y las abstenciones del PSPV-PSOE y ULC la propuesta de denominación de la plaza pública que se está construyendo en la calle Jasmiler llamarla “Plaza del Sisé Centenari a Sant Vicent Ferrer” para conmemorar el 600 aniversario de la llegada del patrón de Teulada a la localidad (1410-2010). El alcalde explicó que se ha elegido este nombre dado que se ha dado la circunstancia de que cuando acaben las obras coincide en el tiempo en un hecho histórico irrepetible como es la celebración del 600 aniversario de la llegada de Sant Vicent, por lo que “entendemos que se debía conmemorar este hecho en una figura tan querida para todos los vecinos y quede para siempre un lugar en su honor”. Por otra parte, también se aprobó la modificación de la ordenanza sobre tenencia de animales peligrosos, en la que se modifica el artículo 4 donde se establece que los particulares solicitantes de la licencia velarán por la idoneidad y seguridad de los locales o vivien-

das que habrán de albergar los animales, de forma que cumplan los debidos requisitos de salubridad, higiene y seguridad, a fin de que la estancia del animal sea la adecuada y se evite el que puedan evadirse del lugar habilitado para su estancia. red. In der Ratssitzung dieser Woche verabschiedete das Rathaus von Teulada den Vorschlag, das städtische Auditorium nach der Infantin Leonor zu benennen in Anerkennung der spanischen Königsfamilie und um dem Auditorium eine größere Bedeutung und Protagonismus sowohl auf der Landesebene als auch auf der nationalen Ebene zu verleihen, wie Bürgermeister Antoni Joan Bertomeu erklärte. Der Bürgermeister sagte, dass die Wahl des Namens sehr gut überlegt und studiert worden sei und sich die Regierungsmannschaft in Kontakt gesetzt hätte mit verschiedenen Firmen, die Auditorien ersten Ranges verwalten und man ihr geraten hätte, einen Namen mit gutem Ruf zu wählen, was sich positiv auf die Aufmerksamkeit der kulturellen Welt niederschlagen werde. So sagte Bertomeu, dass der Name “Auditorio Infanta Leonor” eine positive Rückwirkung auf das Image der Stadt haben werde, denn es sei aus dem architektonischen Blickwinkel und als kulturelles und musikalisches Zentrum ein Meisterwerk, weshalb der Vorschlag beim Königshaus eingereicht

Arrancan las obras

Conservatorio de Música y mejora de la accesibilidad a la biblioteca

red. Trabajadores de la empresa Catalá Puig S.L han comenzado las obras de adecuación de Centro educativo para Conservatorio de Música y mejora de la accesibilidad a la Biblioteca municipal, donde el citado centro se trasladará al edificio Consistorial.

El alcalde, Antoni Joan Bertomeu, ha visitado las obras, cuyo importe ascienden a 186.558 euros, y ha explicado que el equipo de gobierno decidió adecuar el Conservatorio de Música, cuyas oficinas se sitúan en la actualidad en la calle Colón, y trasladarlo al edificio Consistorial en la

Casa de Cultura, ya que “reúne una serie de características como el estar más céntrico, más espacioso y con más luz natural” para que los alumnos dispongan de todos los recursos para su aprendizaje. Las obras se están desarrollando en la planta semisótano 01 del Consistorio que corresponde a una superficie construida de 517, 84 metros cuadrados en una planta multidisciplinar que aprovecha las características existentes. En este sentido, Bertomeu ha indicado que el nuevo centro contará con 4 aulas no instrumentales colectivas, 7 aulas instrumentales individuales, sala de profesores, secretaría y despacho de dirección, sala polivalente, aseos, y además, podrán compartir la actual Biblioteca que se ubica en las inmediaciones, donde se procederá a la mejora de su accesibilidad. “La nueva ubicación de las dependencias del conservatorio en este edificio ampliará la oferta cultural que ya ofrece este espacio aprovechando los recursos existentes, ya que el alumnado podrá usar la Biblioteca en su tiem-

worden sei, um die Genehmigung für diese Benennung zu erhalten. Der Bürgermeister erinnerte außerdem daran, dass das Land Valencia 3,6 Millionen Euro für die Fertigstellung des städtischen Auditoriums beitrage und betonte, dass dieses Gebäude zu 100 % von der Generalitat finanziert werde. “Die Bürger von Teulada-Moraira können beruhigt sein, denn die Fertigstellung des Auditoriums steht kurz bevor und schon bald können wir diese Infrastruktur nutzen, die in der ganzen Provinz Alicante und im Landkreis herausragend sein wird und gut im Land Valencia gelegen ist”, unterstrich der Bürgermeister, der ausführte, dass in dieser Summe die Bühnenausstattung, das Mobiliar für den gesamten Kulturkomplex und die Nebenräumlichkeiten enthalten sei. Zum anderen verabschiedete das Plenum mit den Stimmen der PP und den Enthaltungen von PSPV-PSOE und ULC den Vorschlag, den öffentliche Platz, der in der Calle Jasmiler gebaut wird, “Plaza del Sisé Centenari a Sant

Vicent Ferrer” zu bennen zu Erinnerung an die Ankunft des Schutzpatrons von Teulada vor 600 Jahren (1410-2010). Der Bürgermeister erklärte, der Name sei gewählt worden, weil die Beendigung dieser Arbeiten in einer nicht zu wiederholenden historischen Zeit geschähe wie es die Feierlichkeiten zum 600. Jubiläum der Ankunft des Heiligen Vincenz darstellen, weshalb man meine, man sollte an diese Tatsache einer so geschätzten Person erinnern und ihm zu Ehren einen Ort benennen. Außerdem wurde die Modifizierung der Verordnung zur Haltung gefährlicher Tiere verabschiedet, in der es im Artikel 4 heißt, dass die privaten Bewerber um die Lizenz die Angemessenheit und die Sicherheit der Örtlichkeiten oder des Hauses, in dem die Tiere leben, gewährleisten müssen indem die entsprechenden Maßnahmen für Gesundheit, Hygiene und Sicherheit getroffen werden, damit der Aufenthalt der Tiere entsprechend sei und vermieden wird, dass sie entlaufen können.

Nuevo calendario - Neue Zeiten

Asesoramiento jurídico y laboral Rechtsberatung red. La concejal de Juventud del Ayuntamiento de Teulada, Merche Hernández, informa que se ha confeccionado un nuevo calendario del programa de “Asesoramiento jurídico y laboral para jóvenes” para los meses de octubre a diciembre, en el que abogadas asesoran e informan de forma gratuita sobre ayudas de alquileres, adquisición de primera vivienda, cómo hacer un escrito, una reclamación o un contrato, entre otras cosas. Hernández ha comentado que dicho asesoramiento se realiza en la Oficina de Deportes de Teulada, los sábados de 11:00 a 13:00 horas, y en Moraira en el “Espai La Senieta”, los viernes de 17:00 a 19:00, si bien hay que pedir cita previa al teléfono 608 24 33 26. Las especialistas en la materia asesoran y orientan a los jóvenes en todas las cuestiones jurídicas que les planteen, así como los procedimientos a seguir y las posibilidades para defender sus derechos. En concreto, asesoran sobre las ayudas para alquileres existentes, creación de empresas, denuncias, contratos, nóminas o cómo rellenar una solicitud.

red. Jugendstadträtin Mer che Her nández teilt mit, dass neue Zeiten für die juristische und arbeitsrechtliche Beratung für junge Leute für die Monate Oktober bis Dezember ausgearbeitet wurden, bei der Rechtsanwälte kostenlos beraten und informieren über Mietbeihilfen, den Kauf der ersten Wohnung, das Aufsetzen eines Anschreibens, einer Reklamation oder eines Vertrages unter anderen Angelegenheiten. Hernández erklärte, dass diese Beratung im Büro des Sportdezernats von Teulada samstags von 11.00 bis 13.00 Uhr und in Moraira im “Espai La Senieta” freitags von 17.00 bis 19.00 Uhr stattfinden, man sich aber vorab einen Termin unter der Tel.Nr. 608 243 326 geben lassen muß. Die Spezialisten auf diesem Gebiet beraten die Jugendlichen und geben ihren Orientierungshilfen bei rechtlichen Fragen und den Vorgehensweisen und den Möglichkeiten, ihre Rechte zu verteidigen. Im konkreten beraten sie über Beihilfen zu bereits bestehenden Mieten, die Gründung einer eigenen Firma, Strafanzeigen, Verträge, Arbeitsverträge und helfen beim Ausfüllen von Anträgen.

po libre y el salón de actos para realizar conciertos o ensayos”, ha subrayado el alcalde, quien ha manifestado que, en definitiva, “supondrá concentrar en un espacio cómodo para todos muchas actividades sociales, ya que enfrente estará ubicada la nueva plaza pública Jasmiler que contará con zona verde, parque infantil, zona para

mayores y zona de aparcamiento”. El alcalde ha considerado que las nuevas instalaciones están “muy bien ubicadas y alumnado y profesorado contarán con todo lo necesario para el aprendizaje musical”, pues anualmente son más de doscientos jóvenes los que cursan música impartida por trece profesores.


20

Anuncios pequeños - Kleinanzeigen

INMOBILIARIA - IMMOBILIEN Finca pequeña con terreno de 4000 m2, muy bien situada, 10 Km del mar, entre Calpe y Benissa, necesita reformas, hay luz y un depósito de agua, sólo 65.000 Euros. Tel.: 966 866 650 Kleine Finca mit 4000 m2 Land in traumhafter Lage, 10 km vom Meer, zwischen Calpe und Benissa, stark renovierungsbedürftig, Strom vorhanden, Wasserdepot, nur 65.000 Euro.TTel.: 966 866 650 262/36/38/40

Villa en La Fustera, 3 dorm., 2 baños, salón-comedor, naiya, 5 terrazas, 130 m2, terreno de 520 m2, garaje, piscina 9x4, terraza soleada, parking, vistas al mar, Peñón y montaña, de particular. Tel.: 634 304 761 Villa in La Fustera mit 3 SZ, 2 Bädern, Eßecke, Wohnzimmer, Naiya, 5 Terrassen, Wintergarten, 130 m2 Wohnfläche, 520 m2 Grundstück, Garage, Pool 9x4, Sonnenterrasse, Parkplatz, Blick auf Meer, Ifach und Berge, von privat. Tel.: 634 304 761 298/41

292/40 Calpe, Edif. Majestic, oferta, 2 dorm., 1baño, bonitas vistas, necesita alguna reforma. Antes 96.000 Euros, ahora sólo 75.000 Euros. Tel.: 655 851 137 Calpe, Edif. Majestic, Schnäppchen, Apto. mit 2 SZ, 1Bad, schöner Blick, etwas renovierungsbedürftig. Vorher 96.000 Euro, jetzt nur noch 75.000 Euro. Tel.: 655 851 137

Se vende hostal en Calpe. -13 habitaciones con baño. -Restaurante-cafetería (80 plazas) -Una vivienda de 3 dormitorios, 2 baños, cocina, zona de lavandería y una habitación para el personal, 2 almacenes, párking para 8 coches, piscina y terrazas.Todo en perfecto estado, con una situación inmejorable, a 300 metros al mar en zona de pasos. Ideal para un negocio familiar. Precio anterior: 990.000 Euros. Precio actual: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006 Hostal in Calpe zu verkaufen. -13 Zimmer mit Bad. -Restaurant-Cafeteria (80 Plätze) -Eine Wohnung mit 3 SZ, 2 Bäder, Küche, Wäscherei, Personalzimmer, 2 Lager, 8 Parkplätze, Pool und Terrassen. Alles in bestem Zustand, beste Lage, 300 Meter vom Meer, Durchfahrtszone. Ideal als Familienbetrieb. Preis vorher: 990.000 Euro. Jetzt: 850.000 Euros. Teléfono: 670 298 006 291/40

Se vende Chalet en Benicolada de dos pisos, ambos climatizados. Con piscina y párking.

290/40

Piso superior: Salón grande, cocina, 3 habitaciones, 2 baños y con vista panorámica al Peñón de Ifach. Piso inferior: Un estudio con 1 habitación, salón, cocina y baño. Una vivienda de 2 habitaciones, 2 salones, 1 baño, y 1 cocina. Precio anterior: 490.000 Euros. Precio actual: 385.000 Euros Teléfono: 670 298 006 Chalet in Benicolada mit zwei Stockwerken, beide klimatisiert, zu verkaufen. Mit Pool und Parkplatz. Obere Wohnung: Gr. Wohnzimmer, Küche, 3 SZ, 2 Bäder, Panoramablick zum Peñón de Ifach. Unteres Stockwerk: Studio mit 1 SZ, Wohnraum, Küche, Bad. Eine Wohnung mit 2 SZ, 2 Wohnzimmern, Bad, Küche. Preis vorher: 490.000 Euro. Jetzt: 385.000 Euro Teléfono: 670 298 006 Se vende una parcela rústica de 7.300 m2, llana, soleada, con árboles frutales, en Benissa. Con una caravana advance 3x6, piscina, barbacoa, columpios, y pozo. Precio: 129.000 Euros. Tel.: 618 610 278 (Julie). Rustikale Parzelle mit 7.300 m2, flach, sonnig, mit Obstbäumen, in Benissa. Mit Wohnwagen 3x6, Pool, Grillplatz, Brunnen. Preis: 129.000 Euro. Tel.: 618 610 278 (Julie). 287/40

283/40 Casa para vender en Calpe, 900 m de la playa, salón de estar, 2 dorm., baño, cocina, 2 terrazas, jardín, patio, tennis y piscina comunitarios, 130.000 Euros. Tel. 965 833 903 ó 608 831 281 Haus in Calpe zu verkaufen, 900 m vom Strand, Wohnzimmer, 2 SZ, Bad, Küche, 2 Terrassen, Garten, Hof, GemeinschaftsTennisplatz und -Pool. 130.000 Euro. Tel. 965 833 903 o. 608 831 281 281/40 Se vende edificio con dos apartamentos independientes (excepto los comerciales) céntrico y a 100 metros de la playa de Levante. Buen precio. Tel. 965 833 805 ó 629 530 951 Gebäude mit zwei voneinander unabhängigen Appartments (mit Ausnahme der Geschäfte), zentral und 100 m vom Levante-Strand gelegen. Günstig. Tel. 965 833 805 o. 629 530 951 264/40 De particular a particular: Imperial Park, casa adosada, varias piscinas comunitarias, vistas al mar, parking, 2 dormitorios, 2 baños, 40 m2 terrazas, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711 Von privat an privat: Komfortables Reihenendhaus in Imperial Park, mehrere Gemeinschaftspools, Meerblick, Parkplatz, 2 SZ, 2 Bäder, 40 m2 Terrassen, 169.000 Euros. Tel. 649 143 711

Urb. Club Moraira, 3 hab., 1 baño y 1 aseo. Piscina de 8x4 mtrs., con depuradora, porche, terraza, 2 trasteros, reformado y amueblado para entrar a vivir. 800 m2 de terreno. Antes 390.000 Euros, ahora 298.000 Euro. Tel. 600 301 494 Urb. Club Moraira, 3 SZ, 1 Bad, 1 WC, Pool 8 x 4 m, Kläranlage, Autoabstellplatz, Terrasse, 2 Abstellräume, renoviert und möbliert, einfach einziehen. 800 m2 Grundstück. Vorher 390.000 Euro, jetzt 298.000 Euro. Tel: 600 301 494 227/45

SE ALQUILA - ZU VERMIETEN Calpe-Maryvilla, para todo el año, piso bonito de 1 dormitorio, salón-comedor, cocina americana, ducha, terraza grande, piscina comunitaria. 370,- Euro al mes + luz. Tel.: 679 784 925 Calpe - Maryvilla, schöne Wohnung, ab sofort, 1SZ, Wohnzimmer, offene Küche, Dusche, gr. Terrasse, Gemeinschaftspool, 370,- Euros mtl. + Strom. Tel.: 679 784 925 302/42

Nº 40/10 Appartment in Maryvilla, 1 SZ, 1 Bad, Wohnzimmer, amerik. Küche. Privater Parkplatz und Pool. Meerblick. 350 Euro mtl.inkl. NK. Tel.: 655 157 340

Se alquila bonito chalet climatizado de 3 dormitorios, 2 baños, y piscina. Cerca del centro a pie. Zona Benicolada. Precio: 600? mensuales con gastos (de Octubre a Junio). Teléfono: 618610278 (Julie). Hübsches, klimatisiertes Chalet mit 3 SZ und 2 Bädern und Pool zu vermieten. Zentrum zu Fuß zu erreichen. Zone Benicolada. Preis: 600 Euro mtl. (von Oktober bis Juni). Teléfono: 618610278 (Julie). 288/40

289/40 Se alquila apartamento de 2 dormitorios, 1 baño, salón grande, gran terraza. Céntrico y soleado. Precio: 390 Euro con gastos. Teléfono: 618610278 (Julie). Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, gr. Wohnzimmer und Terrasse zu vermieten. Zentral gelegen und sonnig. 390 Euro mtl. + NK. Teléfono: 618 610 278 (Julie).

Alquilamos sala en local de peluquería y masaje, existiendo desde 11 años en Calpe, a comisión, preferible a esteticien, uñas etc. para ampliar el servicio. Tel. 965 874 528 ó 606 327 210 Wir vermieten Raum in einem in Calpe seit 11 Jahren bestehenden Frisier- und Massagesalon auf Kommissionsbasis, bevorzugt an Kosmetikerin und als Nagelstudio, um unser Angebot zu erweitern. Tel. 965 874 528 o. 606 327 210

Se alquila apartamento de 2 dormitorios en el edif. Apolo III, 1 baño, 1 ducha, 500,- Euro y un apartamento de 2 dorm., 1 baño, 400,- Euro. 1 mes de fianza. A partir de ahora. Tel.: 616 685 853 Appartment im Apolo III mit 2 SZ, 1 Bad, 1 Dusche, 500 Euros mtl. 1 MM Kaution und Appartment mit 2 SZ, 1 Bad, 400,- Euro mtl. + 1 MM Kaution. Ab sofort. Tel.: 616 685 853

280/40

300/41 Se alquila piso de 1 dormitorio, cocina américana, amueblado, céntrico. 375 Euros al mes, 1 mes de fianza. Tel.: 655 656 432 Appartment mit 1 SZ, amerik. Küche, möbliert, zentral gelegen, 375 Euros mtl. 1 MM Kaution. Tel.: 655 656 432

309/42 Alquilo para vacaciones apartamento de 1 dormitorio, totalmente amueblado, en primera linea de la playa. Edif. Calpe Place. Tel. 666 470 175. Ferienvermietung, Appartment mit eine SZ, komplett möbliert, 1. Reihe Strand, Edif. Calpe Place. Tel.: 666 470 175

Calpe, Appartment, ganzjährig zu vermieten, stilvoll eingerichtet, 2 SZ, Bad, 2 Balkone, SAT, 50 m zur Promenade, eigene Liegewiese mit Zugang zum Strand, 6 Gehminuten zur Stadt. 500 Euro mtl., ab sofort frei. Tel.: 965 830 655

279/42 Calpe, se alquila para todo el año: chalet de 4 dorm. y 2 baños, partida Benicolada, 1.300 Euros al mes. Chalet de 4 dorm. y 2 baños en Calalga, 850 Euros al mes. Moraira/ Benimeit, 3 dormitorios y 2 baños, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851 137 Calpe, ganzjährig: Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern, bei Benicolada, 1.300 Euro mtl. Chalet mit 4 SZ und 2 Bädern bei Calalga, 850 Euro mtl. Moraira/ Benimeit, 3 SZ und 2 Bäder, 1.000 Euro mtl. Tel.: 655 851 137

301/42

297/41

Calpe, Wohnung in ruhiger Urb., 55 m2, unmöbliert, WZ, Küche, Bad, 2 SZ, Terrasse, TV, Internet. 250 Euro mtl. + NK und Kaution. Tel.: 965 839 168 294/41

Alquilo apartamento en Urb. Maryvilla, 1 dormitorio, 1 baño, salón, cocina américana. Con parking privado y piscina. Vistas al mar. 350 Euros al mes con gastos incluidos. Tel.: 655 157 340

293/41

278/42 Calpe, La Manzanera, se alquila para todo el año bungalow de 2 dorm. en planta baja o alta, terraza grande, 100 m al mar, area de parking, 500 Euros, gastos comunidad incluidos. Tel.: 655 851 137 Calpe, La Manzanera, ganzjährig, Bungalow mit 2 SZ im Unter- oder Obergeschoß, gr. Terrasse, 100 m zum Meer, Parkplatz, 500 Euro mtl. incl. Comunidad. Tel.: 655 851 137

Alquiler todo el año apartamento Edf. Arenal totalmente equipado, 2 dormitorios, 1 baño. Reformado.500 Euros mes. Telf. 619 587 980 ó 965 832 223 Ganzjährig: Appartment im Edif. Aremal, möbliert, 2 Sz, 1 Bad, renoviert, 500 Euro mtl. Telf. 619 587 980 oder 965 832 223 285/40

286/40 Se alquila todo el año chalet planta alta, 3 dormitorios, 2 baños, bomba frio-calor, chimenea, plaza parking. 550 Euros al mes, Zona la Merced.

Pequeños Anuncios 1 edición = 4 euros / 3 eds. = 10 euros en 2 idiomas otros idiomas 5 euros extra Por Correo en un sobre con el importe en sellos al: Semanario Calpino, Apdo. de Correos 15, 03710 Calpe o entregar con el dinero en Papelería Corbeta, C./ Corbeta. O en nuestras Oficinas en Plaza Central, 1ª planta

Kleinanzeigen 1 Ausgabe = 4 Euro / 3 Ausgaben = 10 Euro ( 2 Sprachen ) andere Sprachen: 5,- Euro extra Per Post im Umschlag mit dem Betrag in Briefmarken an: Semanario Calpino, Apto. de Correos 15, 03710 Calpe Oder mit Geld abgeben bei Papelería Corbeta, Calle Corbeta. Oder in unserem Büro im Plaza Central, 1. Etage

Texto.................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................................................................ ........................................................................................................................................................................................................................

Los anuncios comerciales se pagan el doble - Gewerbliche Kleinanzeigen kosten das Doppelt e

Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980 Ganzjährig: Oberes Stockwerk in Chalet, 3 SZ, 2 Bäder, Klima kalt-warm, Kamin, Parlplatz. 550 Euro mtl., Zone La Merced. Telf.: 965 832 223 ó 619 587 980

Imoblanca, desde hace 20 años la agencia familiar de alquiler de su confianza en Calpe. Alquilamos su casa con piscina a las mejores condiciones, pagamos por adelantado y cuidamos su propiedad durante el periodo del alquiler. Representamos la mayoría de los tour-operadores europeos serios de villas de vacaciones. Imoblanca, seit 20 Jahren in Calpe der familiäre Vermietpartner Ihres Vertrauens. Wir mieten Ihr Ferienhaus mit Schwimmbad zu den besten Konditionen, zahlen die Miete im voraus und pflegen Ihr Eigentum während der Vermietzeit. Wir repräsentieren eine Vielzahl von seriösen europäischen Reiseveranstaltern des Ferienhaussektors. IMOBLANCA, CENTRO COMERCIAL BIBLOS, CTRA. CALPE-MORAIRA, TEL.: 965 832 216 - 965 835 779 Local comercial, céntrico, 60 m2, renovado, 500 Euros al mes, Tel. 676 159 423 Geschäftslokal, zentralgelegen, 60 m2, renoviert, 500 Euro monatlich. Tel. 676 159 423 265/39

268/39 Alquilo piso en el periódo escolar, septiembre a junio, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, completamente amueblado, dos dormitorios, dos baños, salón con sofacama, aire acondicionado (frío-calor), TV, DVD, 600 Euros mensuales, Tel. 656 335 044 Vermiete Wohnung während des Schuljahres von September bis Juni, C/ Pintor Sorolla, 12, 6º C, komplett möbliert, 2 SZ, 2 Bäder, Wohnzimmer mit Schlafcouch, Tel. 656 335 044

Alquilo en Calpe, playa de Levante, 1ª fila, apartamentos de 2 y 3 dormitorios con 1 ó 2 baños, completamente equipados, plaza de parking cubierto y grandes terrazas soleadas, hasta junio 2011. Tel.: 654 237 183 Vermietung in Calpe, Levantestrand, Appartments mit 2 oder 3 SZ und 1 oder 2 Bädern, voll ausgestattet, überdachter Parkplatz und große Terrassen, bis Juni 2011. Tel.: 654 237 183 247/43

233/40 Calpe, se alquila para todo el año, Edif. Hernando, apartamento de 1 dormitorio, 50 m del mar, 360 Euros, en la playa de Levante, 1ª linea, Edif. Aguamarina, 2 dormitorios, 500 Euros al mes, Edif. Perlamar, 1 dorm. y 1 baño, 400 Euros al mes, Chalet en Moraira de 3 dorm., 2 baños, piscina, 1.000 Euros al mes. Tel.: 655 851137 Calpe, Langzeitvermietung, Edif. Hernando, Appartment mit 1 SZ, 50 m vom Meer, 360 Euro mtl., LevanteStrand, 1. Reihe, Edif. Aguamarina, 2 SZ für 500 Euro mtl., Edif. Perlamar, 1 SZ und 1 Bad, 400 Euro mtl., Chalet in Moraira mit 3 SZ, 2 Bäder, Pool, 1000 Euro mtl. Tel.: 655 851137

Apartamento en chalet con 2 dormitorios, piscina y jardín de 2000 m2 en La Cometa para los meses de invierno. Tel. 609 401 701 Einliegerwohnung mit 2 SZ, Pool und Garten mit 2000 m2 in La Cometa, für die Wintermonate.TTel. 609 401 701 219/42

Se alquila ático-duplex, 1ª linea de playa, invierno y verano, 3 dorm., 3 baños, salón, cocina, terraza de 50 m2, playa de la Fossa. Tel. 609 401 701 Zu vermieten: Atiko-Duplex, 1. Strandlinie, Winter und Sommer, 3 SZ, 3 Bä der, Wohnraum, Küche, Terrasse mit 220/42

50 m2, Fossastrand. Tel. 609 401 701

Calpe - sur, apartamentos de uno o dos dormitorios, Tel.: 639 541 617 Calpe - Südlage, Appartments mit einem oder zwei SZ, Tel.: 639 541 617 623/39


Nº 40/10 Calpe, studio en pequeño complejo con jardines, piscina comunitaria, barbacoa, para una persona a partir de ahora, también largas temporadas, Tel.: 630 113 898 Calpe, Studio für Einzelperson in kleiner Gartenanlage, Gemeinschaftspool und Grillplatz, ab sofort frei, auch Langzeit, Tel.: 630 113 898 480/40

004/00-004/00- INTERHOME Interhome Sorgenfrei vermieten mit Ihrem professionellen Partner - Interhome - Alquile sin preocupaciones con una empresa profesional Altea, Tel. 965 830 741, Adsubia Tel. 965 977 317, Albir/Alfaz Tel. 968 568 421, Benidorm Tel. 965 868 421, Benissa Tel. 965 830 741, Benitachell Tel. 965 830 741, Calpe Tel. 965 830 741, Callosa d´en Sarria Tel. 965 868 421, Denia Tel. 966 435 314, El Campello Tel. 965 868 421, El Verger Tel. 966 435 314, Els Poblets Tel. 966 435 314, Jalon Tel. 965 830 741, Javea Tel. 966 461 901, Jesus Pobre Tel. 966 435 314, La Jara Tel. 966 435 314, La Nucia Tel. 965 868 421, Lliber Tel. 965 830 741, Moraira Tel. 965 830 741, Oliva Tel. 966 435 314, Ondara Tel. 966 435 314, Orba Tel. 966 435 314, Pedreguer Tel. 966 435 314, Pego Tel. 965 977 121, Polop Tel. 965 868 421 www.interhome.com <http://www.interho me.com/> www.interhome.es<http:// www.interhome.es/>

Se alquila chalet de vacaciones, tranquilo, soleado, situación central, piscina, barbacoa, terrraza, hasta 4 personas y apartamento de vacaciones, aún algunas fechas libres. Tel: 626 207 588 www.spaniencalpe.com Ferienhaus in Calpe, ruhig, sonnig, zentral gelegen, Pool, Barbecue, Terrasse, bis zu vier Personen sowie Ferienwohnung, noch Termine frei Tel.: 626 207 588 www.spaniencalpe.com 001/000

Se alquila apartamentos de una o dos habitaciones, equipados, durante los meses de septiembre a junio, con calefacción central, parking propio y piscina. Tlf.: 606 437 461 Appartments, ein oder zwei Schlafzimmer, möbliert, Zentralheizung, Pool, Parkplatz, von September bis Juni zu vermieten. Tel.: 606 437 461

SE BUSCA - MIETGESUCHE 282/40 Señor jubilado busca piso pequeño en un chalet de octubre a abril, hasta 250 Euros al mes con pago adelantado de medio año. Tel. 639 636 771 Kleine, preiswerte Einliegerwohnung von Maurermeister in Rente gesucht. Jeweils von Oktober bis April, bis 250 Euro mtl. Zahlung 1/2 Jahr im voras. Tel. 639 636 771

SERVICIOS - SERVICE Trabajos del jardín de otoño, con buenas máquinas y precio fijo. Mantenimiento de la piscina. Alemán responsable de 29 años, empresa legal, Calpe - Jávea, Tel.: 633 185 025 Gartenherbstarbeiten (Hecken usw.), zum fairen Festpreis, mit guten Maschinen. Auch Poolpflege! Zuverlässiger Deutscher (29 J.), legale Firma, Calpe - Javea, Tel.: 633 185 025 192/42

Clases de alemán y español en su casa, Calpe.Tel.: 618 863 713 Ich erteile Spanisch- und Deutschunterricht bei Ihnen zu Hause. Raum Calpe. Tel.: 618 863 713 308/42

004/52 Confecciones Christina Umänderun-gen aller Art, Vorhänge, Maßanfertigung von Röcken, Blusen, Kleidern, Avda. Gabriel Miró Nr. 9, über “Don Dino”, Lokal 4, Tel: 620 905 528. Confecciones Christina, servicio rápido, adornos, arreglos, decoraciones, costura y cortinas, Avda. Gabriel Miró, nº 9, encima de “Don Dino”, Tel: 620 905 528.

001/00

Calpe - Ahora vender no es buen momento. Alquile su casa o apartamento por temporadas. Garantizamos el pago. Más información Tel: 636 517 018. Calpe-Es ist keine günstige Zeit zum Verkaufen. Vermieten Sie Ihr Haus oder Appartment zeitweise. Wir garantieren die Mietzahlung. Weitere Information: Tel.: 636 517 018. 001/000

LANGZEITMIETE - HAUS Matrimonio de jubilados suizos busca para todo el año casa con 3 dormitorios, calefacción y piscina en Calpe y alrededores a partir de septiembre/octubre. Tel.: 965 832 039 CH-Rentner-Ehepaar sucht zur Langzeitmiete Haus mit 3 SZ, Heizung und Pool im Raum Calpe. Tel.: 965 832 039 213/37

Pequeños anuncios - Kleinanzeigen 21

BOLSA DE TRABAJO ARBEITSBÖRSE Atención: Buscamos personas para trabajar a tiempo parcial o completo. Llamadas: 960 000 691 Verantwortungsvolle junge Frauen mit Wir suchen Mitarbeiter für halbe oder volle Stelle. Tel. 960 000 691 307/42

Chicas responsables con experiencia se ofrecen para trabajar en restaurantes, limpiar casas, cuidar niños. Calpe. Tel. 615 733 443 (Irena) oder 608 536 344 (Ana) Verantwortungsvolle junge Frauen mit Erfahrung suchen Arbeit in Restaurants, Putzstellen, Kinderbetreuung. Tel. 615 733 443 (Ir ena) oder 608 536 344 (Ana) 304/42

Deutsches Handwerker-Team übernimmt Ihre Arbeiten rund ums Haus. Ma-, ler-, Maurer-, Fliesen-, auch Gartenarbeiten und Poolreinigung. Ab 8 Euro die Stunde oder Festpreis. Tel.: 691 908 946

033/45

Putzfee reinigt Wohnung/Haus gründlich und zuverlässig, 8 Euro/Std. Tel.: 693 245 691

034/45

VEHÍCULOS - FAHRZEUGE 004/52-10 Compro coches de segunda mano en buen estado, vehículos para desguazar o acci dentados, turismos, camiones y motos. Tenemos la autorización para dar su coche de baja. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295 Kaufe gute gebrauchte Fahrzeuge zum Ausschlachten und Unfallfahrzeuge. PKW,LKW und Motorräder. Wir sind autorisiert, Ihr KFZ abzumelden. Desguaces Bugatti. Tel: 965 751 295

299/41 Mercedes Furgoneta 211 CDI, versión largo-alto, 80 Kw, año 8/ 2002, 176.000 Km. Por dejar negocio. Precio: 8.300 Euros.Tel.: 629 305 603 Mercedes Lieferwagen 211 CDI, lange und hohe Ausführung, 80 kw, Bj. 8/ 2002, 176.000 km, wegen Geschäftsaufgabe. Preis: 8.300 Euro. Tel.: 629 305 603

COMPRA Y VENTA AN- UND VERKAUF Vendo mesa de salón de madera, color caoba, 1,50 m, extensible hasta 2,50 m. 50 Euros.Tel.: 626 732 501 Wohnzimmer-Holztisch, mahagonifarben, 1,50 m, ausziehbar auf 2,50 m. 50 Euro. Tel.: 626 732 501 303/42

Garagen-Sale - alles muß weg! Ratanmöbel, neue Gästebetten, PinienKommoden, Schlauchboot, Antikmöbel, Computer, Pkw-Anhänger bis 750 kg, Hausrat und Vieles mehr. Samstag, 16. Oktober, 11 bis 14 Uhr oder vorher. Calpe, Carrio Park 30A. Folgen Sie den Ballons ab Centro Comercial Biblos. Tel.: 605 851 214

295/41

vitrina de vajilla, gran espejo con marco de madera, baúl, etc.) Tel. 606 105 635 Haushaltsauflösung: Ratanmöbel (Kommoden, Tische, Regale, Armlehnstühle), Dielenschrank mit ovaler Spiegeltür, div. Kommoden in Pinie, Oelradiatoren, Elektroheizungen, Deckenventilatore, alles neuwertig, div. Hausrat. Antikmöbel (Eßtisch ausziehbar, Geschirrschrank mit Glasaufsatz, gr. Spiegel mit Holzrahmen, Truhe, Nähmaschinen-Gußgestell mit Holzplatte. Tel. 606 105 635

CONTACTOS - KONTAKTE Wer wünscht eine Frau 75+ kennen zu lernen? Musikspielend, Klavier, usw., nicht Bedingung. Geordnete Verhältnisse liegen vor. Deutschsprechend, in Calpe und Umgebung. Tel.: 965 832 133

305/42

Cajas de mudanza nuevas, se llevan a domicilio, 4,50 Euros por pieza Neue Umzugs kar tons m i t H a u s l i e f e r ung 4,50 pr o Stück

Tel.: 965 839 532

ANIMALES - TIERE Welcher Tier freund kann ein Tier mit nach Deutschland nehmen? Der Calper Tierschutzverein freut sich über jeden Hilfswilligen. Keine Kosten, keine Formalitäten, die Tiere sind geimpft etc. Dafür bringen wir Sie und das Tier kostenlos zum Flughafen, Info Tel: 965 830 817

01/-

Pastor Belga, negro, macho, se ha perdido el año pasado. Lo han visto entre Jávea y Cumbre de Sol. Lo buscamos. Tel.: 616 343 519 Schwarzer, belgischer Schäferhund, Rüde, im letzten Jahr entlaufen. Wurde zwischen Javea und Cumbre de Sol gesehen. Tel.: 616 343 519 01/

296/41 Vendo sofá de piel beige, en perfecto estado, 3 plazos, 180x80, 245 Euros.Tel.: 618 827 836 Beiges Ledersofa, perfekter Zustand, 3Sitzer, 180x80, 245 Euro. Tel.: 618 827 836 275/39 Vendo sofá de piel beige, en perfecto estado, 3 plazos, 350 Euros. Tel.: 965 747 135 ó 626 859 928 Beiges Ledersofa, perfekter Zustand, 3Sitzer, 350 Euro. Tel.: 965 747 135 oder 626 859 928 276/39 Gebraucht zu verkaufen in Calpe: 1 Ausdehnungsgefäß, 35 l, 2 Pufferspeicher, Blomberg Type 500 RF Tel.: 676 331 277 271/39 Remolque para bicicletas, 78/55/55 por 60 Euros, sombrero de copa, reloj de pulsera para señores, automático, marca Seiko, reloj de pulsera para señoras, automático, marca Citizen. Tel.: 965 832 766 Fahrradanhänger, neu, 78 lg/55 h/55 t, NP 260,- Euro, jetzt 60 Euro, reloj de bolsillo antiguo, Klappzylinder, Herrenuhr, Seiko-Automatik, Damenuhr Citizen-Automatik.TTel.: 965 832 766

Por cese del trabajo se vende toda clase de herramientas de fontanaería y albañilería.Además tres camas antiguas de hierro forjado artesanales de más de 120 años de antiguedad. Dos de matrimonio y uno sencillo. Precio a convenir. Tel.: 600 301 494 Wegen Arbeitsaufgabe verkaufe ich alle Arten von Werkzeugen für Klempner und Maurer. Außerdem drei antike Betten aus Schmiedeeisen, mehr als 120 Jahre alt, davon zwei Doppelbetten und ein Einzelbett. Preis VB. Tel.: 600 301 494

TV-Sat Ser vice Wilfried Schindler (Der Satellitendoktor) Für alles, was das Fer nsehen schöner macht! Neueinrichtung und Umbau von Satellitenantennen zur Umstellung auf HDTV. Installation von spanischen TDT-TVSender n

270/42

266/39 Se venden muebles de mimbre (cómodas, mesas, estanterías, sillas), armario para el pasillo con puerta de espejo óvalo, varias cómodas de pino, radiadores, calefacciones eléctricas, ventiladores del techo, todo casí nuevo, muebles antiguos (mesa de comedor,

Reparaciones profesionales de lava-

vajillas, lavadoras, secadoras de ropa, termos así como toda clase de trabajos de fontanería y electricidad. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

RECHTSANWAELTE-STEUERBE RATER-GESTORIA-API

Eine komplette Beratung in Spanien 1.Beratung kostenlos - auch bei Ihnen zu Hause in Calpe - Interessante Angebote für 2011-Firmen und Autonomos. Integrale Beratung bei uns möglich: Recht-Steuer-Arbeit-Firma-Buchführung-Gestoria-Rechtschutz www.iurisunited.net Movil oder sms 608 608 911 oder Tel/Fax: 966 809 029

Desinfecciones profesionales. Eliminamos cucarachas, avispas, hormigas, carcomas y toda clase de parásitos. Servicio 24 h. Tel.: 630 775 763

Fachmännische Reparaturen von Geschir rspüler n, Waschmaschinen, Trockner n, Boiler n sowie alle Ar t von Klempner - und Elektrikerarbeiten. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

beseitigen Kakerlaken, Wespen, Ameisen, Holzwür mer und alle Ar ten von Ungeziefer. 24 h Ser vice. Tel.: 630 775 763

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

info@multitoppers.eu www.multitoppers.eu

Professionelle Desinfektionen. Wir

Sie wollen umziehen ? Wir packen das ! Vom Gläsereinwickeln über Kistenpacken bis in den Möbelwagen und dann die Wohnung putzen. 6 Jahre Erfahrung. Referenzen auf Wunsch. Preiswert. Anr uf genügt 693 245 691

k stüc an Früh rs neben n Ba Euro in de b 3.00 a

Neu ! Neu ! Neu ! Mittwoch + Samstag Frisches Kar tof felbr ot auf Vorbestellung


22

EL BÚHO DE NOCHE ESTÁ VOLANDO

Nº 40/10

El Búho de Noche se ha quedado con su jefe en el hospital

La inauguración de la Fiesta de la Cerveza en fotos

Karaoke y música en vivo Nos hemos trasladado Wir sind umgezogen y ahora estamos en / und nun finden Sie uns im a diario täglich ab/desde 22.00 h


Nยบ 40/10

DIE NACHTEULE UNTERWEGS Die Nachteule ist bei ihrem Boss im Krankenhaus geblieben

Die Erรถffnung des Oktoberfestes in Fotos

23



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.