WORLD STAGE Magazine br3

Page 1

broj 3 • decembar, januar, februar 2012/2013 • bosanski, english, italiano • Izlazi kvartalno

Posjetite Olimpijske planine Idealni Novogodišnji pokloni za svakoga! Sve za vjenčanje Čarobni svijet Disney-a Joga u svakodnevnom životu Red Bull Jump&Freeze ponovo u Sarajevu? Menu by Nihad Mameledžija



3

Alta Shopping Centar, Sarajevo Importanne centar, Sarajevo Mercator Ilid탑a, Sarajevo Mercator Dobrinja, Sarajevo Mepas Mall, Mostar WORLD STAGE


Sadržaj Content Contenuto 10

Posjetite Olimpijske planine Visit the Olympic Mountains Visita le montagne Olimpiche

20

Jelovnik Nihada Mameledžije Menu by Nihad Mameledzija

28

Aerodrom Sarajevo - Otvoren Walk Through - Duty Free Shop

36

Joga u svakodnevnom životu

42 54

Menū di Nihad Mameledzija

Sarajevo Airport - Open Walk Through - Duty Free Shop L’aeroporto di Sarajevo – Ė aperto il Walk Through - Duty Free Shop

Yoga in Daily Life Yoga nella vita quotidiana Sve za vjenčanje Everything for the wedding Tutto per il matrimonio

Walt Disney World Walt Disney Svijet Il mondo di Walt Disney


Impressum Izdavač/Publisher/Editore: WORLD STAGE COMPANY Patke bb, Sarajevo, BiH Direktor/Director/Direttore: Šejla Poljo Izvršni direktor/Executive Director/Direttore esecutivo: Dalila Poljo Telefon/Phone/Telefono: +387 33 57 43 40 Fax: + 387 33 57 43 41 E-mail: info@worldstagecompany.com www.worldstagecompany.com

„Naši snovi mogu postati stvarnost, ako imamo hrabrosti da ih slijedimo.“ Walt Disney

Sretnu i uspješnu Novu godinu želi vam

Glavna urednica/Executive editor/Editore principale: Šejla Poljo Urednica/Editor/Editore: Dalila Poljo Stalni saradnici/Supporting contributors/ Soci permanenti: Edin Hrapović – B&H Airlines Kenan Ahmetović – Ljepota i zdravlje Dino Brkić – Tattoo Giovanna Paparella - Lifestyle Edina Hasković - Sigenx - nekretnine Sun Light Lounge - Alvin Hodžić Nomasvello - Mirsad Zildžović Oleavita - Marijana Klapić Joga - Jadranko Pranjić Red Bull - Dino Colaković

Tim za priloge/Publication Team/Assistenti di contributo: Mirna Gradaščević, Lejla Arnaut Prijevod na engleski/Translation to english/ Traduzione in inglese: Šejla Poljo, Mirna Gradaščević, Dalila Poljo Prijevod na talijanski/Translation to italian/ Traduzione in italiano: Šejla Poljo Grafički dizajn & prelom/Graphic Design & DTP/ Disegno grafico& impaginazione: Sedin Proho Tisak/Printed by/Stampato da:

COMY- PROF d.o.o.


6

Idealan Novogodišnji poklon za svakoga! Svi želimo pronaći savršen Novogodišnji poklon, posebno ako nam je stalo do te osobe, a to ćemo najlakše napraviti ako poklon bude osoban. Odvojite malo vremena i napravite popis osoba kojima trebate nešto pokloniti. Zatim pored svak-

Za ljubitelje prirode - Pretplatu na geografski časopis ili serijal DVD „Kako preživjeti“ - Kompas - Tople rukavice - Kabanicu - Potrepštine za ribolov - Set za vrtlarenje

og imena upišite hobije i interese. Možda se čini komplicirano, ali ćete se poštedjeti besmislenog i besciljnog lutanja po prodavnicama. U nastavku nekoliko interesantnih prijedloga!

Za ljubitelje sporta - Pretplatu na Sportske novosti - Baterije za daljinski upravljač - Lounge deku ili jastuk - Grickalice za gledanje utakmica

Za domaćice Za parove - Karte za kino - Poklon bon za restoran - Vikend putovanje - Parfem za nju i njega - Bocu vina i jagode

WORLD STAGE

- Novu knjigu recepata - Digitalnu vagu - Čašu i kašiku za mjerenje - Interesantnu pregaču - Kuhinjsku rukavicu - Bocu vina


7

Ideal New Year gifts for everyone! We all want to find the perfect New Year’s gift, especially if we care about this person, and the easiest way to do that is to make the gift personal. Take some time and make a list of people you want to give a gift. Then, next to each name, type

their hobbies and interests. It may seem complicated, but you’ll be spared senseless and aimless wandering through the shops. Below are some ideas that may help you!

For nature lovers V.I.P. TRAVELS

- A subscription to a magazine or geographical DVDs series “How to Survive” - Compass - Warm gloves - Cloak - Supplies for fishing - Gardening set

Zelenih Beretki bb Gazi-Husrevbegov Bezistan 71 000 Sarajevo, BiH +387 (0)33 44 39 00 +387 (0)33 27 18 00 +387 (0)33 27 18 01 vip_t@bih.net.ba www.viptravels.ba

For couples - Tickets to the cinema - Gift certificate for a restaurant - Weekend trip - Perfume for him and her - A bottle of wine and strawberries

For housewives - A new recipe book - Digital scale - Cup and spoon for measuring - Interesting apron - Oven mitts - A bottle of wine

For sports fans - A subscription to Sports News - Batteries for remote control - Lounge blanket or pillow - Snacks for watching the matches WORLD STAGE


8

Ideale regali di Capodanno per tutti! alo ideale per CapoTutti vogliamo trovare il reg tta di una persona danno specialmente se si tra po e fate una lista ideale. Godetevi un po di tem li volete regalare con nomi di persone alle qua

Per gli appassionati di sport - Un abbonamento a Sports News - Batterie per telecomando - Lounge coperta o cuscino - Snack per guardare le partite

Per le coppie - I biglietti per il cinema - Buono regalo per un ristorante - Weekend viaggio - Profumo per lui e per lei - Una bottiglia di vino e fragole

ivete la sua profesqualcosa. Vicino al nome scr ato pero vi aiutera a sione. Forse sembra complic nno.Vi regaliamo fare prima le compre di Capoda qualche ideea!

Per casalinghe - Un libro di ricette - Bilancia digitale - Tazza e cucchiaio per misurare - Grembiule interessante - Guanti da forno - Una bottiglia di vino

Per chi ama la natura - Un abbonamento ad una rivista geografica o DVD della serie “Come sopravvivere “ - Bussola - Guanti caldi - Mantello - Forniture per la pesca - Set per il giardinaggio

Sexy shop Plato Skenderije Terezije bb Sarajevo Tel. +387 33 206 236 www.softpack.co.ba

WORLD STAGE


FRIZERSKI I KOZMETIČKI SALON KEN’S I Mehmeda Spahe br. 2 Sarajevo, BiH Tel. + 387 33 226 927 e-mail: info@kens.ba FRIZERSKI I KOZMETIČKI SALON KEN’S II Avaz Twist Tower Tešanjska br. 24a Sarajevo, BiH Tel. +387 33 210 001 SALON LJEPOTE “ALISA” Džemala Bijedića br. 116 Otoka, Sarajevo Tel. +387 61 439 067 e-mail: alisa.salonljepote@gmail.com AGENCIJA ZA NEKRETNINE SIGENX Kemala Kapetanovica br. 34 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 654 793 e-mail: info@sigenx.com ELM ADRIA Armije RBiH br. 23 Tuzla, BiH Tel. +387 60 352 2561 +387 61 731 172 e-mail: info@olea.ba www.olea.ba NOMASVELLO Zmaja od Bosne 52A Tel. +387 33 718 555 e-mail: bih@nomasvello.com www.nomasvello.ba

NAJEKONOMIČNIJI NAČIN GRIJANJA! Ugalj: drveni kameni

Drva: metarska rezana cijepana

Izmjerite, pa platite, MI SMO TU ZA VAS!

062-830-431

JOGA Branislava Sarajeva br. 11/IV Sarajevo, BiH Mob. +387 61 188 424 www.joga.ba TIMEX Zmaja od Bosne bb, TC Robot Sarajevo, BiH Tel. +387 33 661 108 JEORDIE’S Bulevar Franca Lehara br. 2 Alta Shoping centar Importanne centar Mercator Ilidža Mercator Dobrinja Mepas Mall - Mostar Tel. +387 33 956 931 www.jeordies.com.tr

Euromedia Bulevar Meše Selimovića br. 16 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 77 47 91 +387 33 77 47 92 Fax. +387 33 77 47 97 e-mail: euromedia@asa.ba


Bjelašnica

Planina Bjelašnica, jedna od Olimpijskih planina na kojoj je za vrijeme XIV Zimskih olimpijskih igara 1984. godine održano takmičenje u alpskom skijanju za muškarce, nalazi se u središnjem dijelu Bosne i Hercegovine, smještena jugozapadno, na udaljenosti od 25 km od Sarajeva. Ljepotu planine povećava ćudljivost njene klime. Ona je rezultat geografskog položaja Bjelašnice u Dinarskim planinama, geološkog sastava i nadmorske visine. Najviši dio dinarske pregače prema Jadranskom moru u dužini od 300 metara predstavlja granicu uticaja dvije vrste klima: mediteranske i kontinentalne. Na najvišem vrhu (2.067 metara nadmorske visine) podignuta je 1894. godine meteorološka stanica, koja je ujedno i najviša stalno nastanjena tačka u Bosni i Hercegovini. Vrh je po tome i dobio ime Opservatorija, a sama Bjelašnica svoje ime duguje bjelini kamena od koga je sačinjena i snjegovima koji se zadržavaju na vrhovima i do augusta mjeseca.

Olimpijske planine Olimpic Mountain Montagne Olimpiche Bjelasnica, one of the Olympic Moun­ tains , where during the XIV Olympic Winter Games in 1984., a competition was held in Alpine skiing for men. It is located in the central part of Bosnia and Herzegovina, in the south-west, the distance of 25 km away from Sarajevo. The beauty of the mountain increases the moodiness of its climate. It is the result of Bjelasnica’s geo­graphical position in the Dinaric mountains, geologic composition and altitude. The highest part of the dinar aprons to the Adriatic Sea, at a distance of 300 m you can feel an inpact of two types of climates. On the highest peak (2067 m above sea level) a weather station was built in 1894., which is the highest permanently inhabited spot in Bosnia and Herzegovina. This peak was named the Obser­vatory because of that, and Bjelasnica itself owes its name to the white stone from which it is made of and snow which remains on its top until the end of August.

red bull

Bjelasnica, una delle Montagne Olimpiche, dove sono avvenuti i XIV Giochi Olimpici Invernali nel 1984. anno, il concorso si è tenuto a sci alpino per gli uomini. Si trova nella parte centrale della Bosnia- Erzegovina, situata a sud-ovest, a una distanza di 25 km da Sarajevo. Ė il risultato della sua posizione geografica che Bjelasnica monte Dinara, fa la composizione geologica e l’altitudine. La parte più alta dei piazzali dinari, una distanza di 300 m è il limite di due tipi di impatti climatici - mediterranei e continentali. Sulla vetta più alta su (2067 m) è stata costruita nel 1894. anno la stazione meteorologica, che è il punto più alto abitato permanente in Bosnia- Erzegovina. Picco che è stato chiamato l’Osservatorio, e perche Bjelasnica stessa si chiama cosi deve alla sua pietra bianca di cui è fatta e nevi che rimangono in alto fino al mese di agosto.


r e e ze p &sF p e m Ovih u Sarajevu je on u J ičen a bi o l šuška d no takm dne

ulnovodmanoaglo biti otorganneizkoavdaa u febrnuaa,runonaurkeoliko je B po Jump&Freeze i ada nepotvrđe zabavu kakva oticu

vo

Jeste li culi ?!

aje v u

Re d

n

&is Freeze ag p m It e days that a uld be ain u J l rumoredFthreeesze competitioinn cFoebruary next ac- i l u mp & etime proves B RededBaugllaJinu in Sarajeovnofi,rmsoemd for now,0b3u.t aifnitd 2004. Juramctep d

u S ar

nu ll ep as Red Bu formacija je z kivati urnebes a olimpijsku lj na, e n In č o . a e e r tad mo log gio , godin m može mp&Freeze je a iz BiH i cije o mo n č ta Ju že podsjeti alac a d ti D le g . se poka 004. godine. ju 0 0 osmisli an od 20.0 oravnom sjeć brost: trebaju 3. i 2 ti e ti 0 iš s 0 v u 2 p o s a b bil eza i hra raju ivuka n r o li p u a m t u o s ic m ta o a to Bjelašn ovaj event os kreativn a se po riznati d je iziskuje ilice“ u kojim de. Mora se p a i a . m ik 3 ji n o 0 s k 20 vo voz uče eze od „lude snježne n pun hladne , tako da smo oe r F & p ei Jum baze rugog e, Zag e kostim ćnuti u g niti d atozoid originaln nu padinu i bu jalo niti jedno tmane, sperm avionima i ž a , sta niz snje ima nije nedo rilike gledati B a, u kanuima nježne s r p im a li te d ič a a a r il m u b k im ta ine na b ne o d e , o lj a g v m . ja a 4 a r d o ije n a 200 tećim k . Obzirom na za snježne lud le u . . . e e r š sve n , prilika a! čemu jo vine ove zime idealn a pad je zaista

?

Freeze pqu& di ti s m e In u ebbe tr o J p e il h o l giorni si parla cnuovo a Sarajev ossimo nu l u el pr a to di

B

oa ov

za risult aio d organiz el febbr er ora, ma se n , e essere z e 03. e il p re ra il 20 rmata, ump&F e J fe n ll lo o u lasnic e B è m Red to co a di Bje ovina n e non ic e n p io m z m ti r a li ’inform un dive alla bellezza o Bosnia-Erzeg anno. L uò aspettare ze ome alla p p&Free abile. C i si nienti d esatta c . Red Bull Jum pettatori prove sto indimentic creatività e anno è rima .000 s richiede er neve” in 2004. iù di 20 questo evento par tecipanti p p to a ir e tt acchine a riempita dai m e e z z e ca ha a egione intera, z e r a F piscin mp& li e “p r e della a, Red Bull Ju ostumi origina so e plop nella nno 2003 e dell’a sopr nevo r rare c notato pendio e i concorrenti sperma, Zago o elabo il n o r v e e p d , h : iù n c g io a t. g e e r c r g e Batm cora anda erei e nosc i vedere anoe, a la ono poi eve rico cui dev a fredda. Si d l’oppor tunità d alla batteria, c , n inver o u , con acq anno ha avuto lato in vasche iate di questo avvero h no vo nnunc nno d 2004. ri...Han abbondanti a lla neve sarra lt a i lt o u em atelle s nevicate Date le ità delle scapp l’ideale. possibil

Re d

Re d

rajevo Sa ?

att 20 organiz mation is unc s it was uty Bjelasnica vina and a n r fu fo s a in is be iou ego year. Th n expect hilar t the Olympic snia and Herz ted above, a a o c no B n e e s w m A th fro le. y ed curate organiz and spectators as unforgettab rticipants: the s a w e z t a s w e p u t e o r e n F m e th th v & ey us 20,000 for them this e age from s” in which th water. r n u a o th c e d r r mo cold y ca n, and vity an s creati nd “crazy snow pool filled with ativity re regio e the enti Freeze require a e c s ck of r tume into th Jump & ise original cos lope and plop er showed a la ity to watch ys nev dev ortun should wn to the snow t competitors the opp , canoes, d a h a e o th s d w gnized 2004. then go on drum be reco 03. and lying in tubs, nowfall is an0 2 in It must F rage, so ndant s agor ... and cou an, sperm, Z more.. An abu ance for snow ch Batm the ch and mu inter, so lly ideal. w planes is th a d es is re nounce escapad

S ar

aje v o

?

l


Planina Bjelašnica vas zove... U Pivnicu Bjelašnica!

12

U sklopu apartmanskog wellness centra Spa Planet u Babinom Dolu, na Bjelašnici predstavljamo vam Pivnicu Bjelašnica. Tradicija i duh Pivnice Sarajevo od sada vas čeka i na 1273 m nadmorske visine na olimpijskoj planini Bjelašnici. U toplom ambijentu restoran/kluba Pivnica Bjelašnica možete uživati u zimskim radostima uz Sarajevo Jazz Guerrillu, tamburaše i našeg rezidentnog DJ-a. U jednom od najsunčanijih dijelova Babinog Dola, u bašti Pivnice Bjelašnica imate šansu prepustiti se gastronomskim užitcima sa pogledom na olimpijske skijaške staze. Pivnica Bjelašnica je mjesto za dnevnu kafu, nedeljni ručak ili urnebesni noćni provod. Pivnica Bjelašnica je mjesto koje ste do sada samo mogli zamisliti. U objektu Wellness centra Spa Planet možete iznajmiti apartmane ili se opustiti u dva moderna jacuzzi bazena, saunama, turskom kupatilu, salonu za masažu, solariju ili fitness dvorani. Bjelašnica je ono što uvijek i svakome treba. Uvijek je pravo vrijeme da budete gost Pivnice Bjelašnica

Pivnica Bjelašnica Babin Do, Bjelašnica 71000 Sarajevo, BiH Telefoni: +387 62 777 717; +387 61 159 259 Mail: info@pivnica-sarajevo.ba Radno vrijeme od 09:00h do 02:00h WORLD STAGE

Svečano otvorenje 31.12 2012. godine !


13

WORLD STAGE


Igman

Planina Igman se nalazi jugozapadno od Sarajeva. Okružuje Bjelašnicu i dio Ilidže. Na Igmanu se u davna vremena nalazio manastir. Domaćin manastira je bio Iguman, nadaleko poznat kao mudar čovjek. U narodu je ostalo da je po njemu planina dobila ime. Narodno predanje također kaže kako se djevojka iz roda Franje Josipa zagledala u mladića, iz porodice Merhemića iz Sarajeva, pa mu je jednom rekla da će mu pokloniti Igman planinu u znak ljubavi. To se nije desilo, ali mu je poklonila “Veliku Aleju” na Ilidži, koja se nekad zvala “Aleja zaljubljenih”.

The mountain Igman is located southwest of Sarajevo. It surrounds Bjelasnica and part of Ilidza. There was a monastery on Igman in ancient times. The host was of the monastery – Iguman, was widely known as a wise man.It was said among the people that the mountain was named after him. Local tradition also says that agirl, a Franz Joseph ancestor, fell in love with a young man from the Merhemic family from Sarajevo, and she once said that she would the boy the Igman mountain as a sign of her love. That did not happen, but she did give him the “Grand boulevard” in Ilidza, which was once called “Lover’s Lane.” Igman montagna si trova a sud ovest di Sarajevo. Circonda la parte di Bjelasnica e di Ilidza. Su Igman nei tempi antichi ci fu un monastero. Il padrone di casa era l’abate del monastero - ampiamente conosciuto come un uomo saggio di nome Iguman. La tradizione dice che la montagna è stata chiamata per il suo nome e anche che la ragazza del genere Franz Joseph guardò il giovane, della famiglia Merhemića da Sarajevo, e lei una volta disse che gli avrebbe regalato la montagna Igman in segno di amore. Questo non è successo, ma gli ha regalato il “Grand boulevard” in Ilidza, che una volta si chiamava “Viale degli Innamorati”.

Hotel Hollywood

Dr. Mustafe Pintola br. 23 (Ilidža) 71000 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 773 100 Fax. +387 33 773 145 Mob. +387 61 106 463 info@hotel-hollywood.ba www.hotel-hollywood.ba


15

16. Sajam turizma i ugostiteljstva na Jahorini Na Jahorini od 30. novembra do 2. decembra održana je turistička manifestacija “U susret zimi 2012/2013“ a bila je i zvanično otvorena zimska turistička sezona.Turistička organizacija grada Istočno Sarajevo, Olimpijski centar „Jahorina„ i udruženje hotelijera “Jahorina” šesnaesti put zaredom organizuju turističku

manifestaciju pod nazivom Berza turizma i ugostiteljstva “U susret zimi 2012/2013” koja se održala 30. novembra – 02. decembra 2012. godine u hotelu “Bistrica” na Jahorini, a bila je i zvanično otvorena zimska turistička sezona. Prilika je to da se na jednom mjestu sretnu predstavnici turoperatora, turističkih agen-

cija, marketinških agencija, hotelijeri, proizvođači i distributeri hrane i pića, opreme za ugostiteljstvo i turistički radnici, te uz razmjenu iskustava, sklope poslovne aranžmane za predstojeću zimsku turističku sezonu. Sajam nije mogao proći bez World Stage magazina gdje smo svojim klijentima prezentovali i podjelili magazin.

The 16th Fair of Tourism and Hospitality on Jahorina From the 30th of November to the 2nd of December a tourist event was held under the name “The Winter Season 2012/2013”, and the winter tourist season was officially opened on Jahorina. The Tourist Organization of Eastern Sarajevo, the Olympic center “Jahorina” and the Association of Hoteliers “Jahorina” organized the sixteenth consecutive tourist event called Catering and Tourism “The Winter Season 2012/2013”, which was held on the 30th November - 02 December 2012 in hotel “Bistrica” on Jahorina, and the winter tourist

season was officially opened. This was an opportunity for everyone to meet in one place, representatives of tour operators, travel agencies, advertising agencies, hoteliers, manufacturers and distributors of food and beverage equipment for restaurants and tourism workers, and through sharing of experiences, conclude business arrangements for the upcoming winter tourist season. Of course, the fair could not pass without us - WORLD STAGE magazine, where we presented and distributed our magazine to our clients.

The 16th Fair of Tourism and Hospitality on Jahorina From the 30th of November to the 2nd of December a tourist event was held under the name “The Winter Season 2012/2013”, and the winter tourist season was officially opened on Jahorina. The Tourist Organization of Eastern Sarajevo, the Olympic center “Jahorina” and the Association of Hoteliers “Jahorina” organized the sixteenth consecutive

tourist event called Catering and Tourism “The Winter Season 2012/2013”, which was held on the 30th November - 02 December 2012 in hotel “Bistrica” on Jahorina, and the winter tourist season was officially opened. This was an opportunity for everyone to meet in one place, representatives of tour operators, travel agencies, advertising agencies, hoteliers,

manufacturers and distributors of food and beverage equipment for restaurants and tourism workers, and through sharing of experiences, conclude business arrangements for the upcoming winter tourist season. Of course, the fair could not pass without us - WORLD STAGE magazine, where we presented and distributed our magazine to our clients. WORLD STAGE


Jahorina

Kada neko pomene Jahorinu, prva asocijacija je snijeg i skijanje, jer samo ona ima Rajska vrata. Od 1923. godine, kada su na Jahorini prvi put upotrebljene skije, ova planina pruža izuzetne uslove, ne samo vrhunskim skijašima, već i ljubiteljima zimskih sportova i igara na snijegu. Na Zimskim olimpijskim igrama, održanim 1984. godine u Sarajevu, na Jahorini su se vozile ženske alpske discipline. Jahorina pripada Dinarskom planinskom sistemu. Najviši vrh je Ogorjelica – 1.916 metara. Danas na Jahorini, na koju se može doći lako i brzo iz dva pravca, skijašima je na raspolaganju više od 25 km odlično uređenih staza za alpsko skijanje, povezanih žičarama i ski-liftovima, ukupnog kapaciteta 7.500 skijaša na sat, a za najmlađe uvijek je u funkciji bebi ski-lift. Snijega na ovoj planini ima oko 180 dana u godini, od novembra do aprila, a ponekad i u maju. Prosječna visina mu je skoro 100 cm, a najniže temperature su u januaru, sa prosječnom dnevnom od -9,9 stepeni Celzijusovih. Magle su rijetke i javljaju se s proljeća i jeseni. Sjeverni vjetrovi su rijetkost, a na vrhovima duvaju vjetrovi iz južnih smjerova. Šume na Jahorini

00381113660777

PRENOĆIŠTE OD 10 EURA PO OSOBI INKLUZIVNO SAUNA I SOLARIUM!

Parkirno mjesto je osigurano za sve naše goste! Za sve naše goste organizujemo prijevoz od apartmana na stazu!

zauzimaju veliko prostranstvo. Zeleni dekor četinarskih šuma djeluje smirujuće, a miris smole osvježava organizam. Od niskog šumskog rastinja Jahorina je bogata borovnicom, brusnicom, malinom, kupinom, jagodom, nanom, lincurom, kantarionom, maslačkom, zovom i mnogim vrstama gljiva. Od nižih proplanaka i dalje prema vrhu, smjenjuju se pojasi hrastovih, bukovih, jelovih i smrčevih šuma. Čist vazduh, bez alergena, bogat kiseonikom i ozonom, ima smirujuće dejstvo na nervne bolesnike i povoljno utiče na oporavak od teških bolesti, što stvara dobre pretpostavke za razvoj zdravstvenog turizma. Od životinja, koje su svoje stanište našle na prostorima Jahorine i okolnih planina, treba izdvojiti srneću divljač, koje ima na cijelom lovištu, te medvjede, kao najatraktivniju divljač. Tu su još i divlja svinja, divokoza, vuk, lisica, jazavac, divlja mačka, kuna zlatica i kuna bjelica, zec i vidra koja nastanjuje potoke i rijeke. Pored svih ljepota Jahorina obiluje mnogobrojnim izvorima, posebno u gornjim djelovima i obično na istoj nadmorskoj visini. Stotinjak vrela i izvora poput paukove mreže pletu prema rijekama Miljacki, Prači i Željeznici. Potočna pastrmka, lipljan, mladica, klijen, krkuša i gaovica dio su živog svijeta čistih i bistrih planinskih tokova koji su pravi raj za poklonike sportskog ribolova.


17 When someone mentions Jahorina, the first thing that comes to mind is snow and skiing, because only Jahorina has the Gate of Heaven. Since 1923., when skis were first used on Jahorina, this mountain offers exceptional conditions, not only for skiers, but also for lovers of winter sports and games in the snow. At the Winter Olympics, held in 1984. in Sarajevo, the female alpine disciplines were driven on Jahorina. Jahorina belongs to the Dinaric Alps. Its highest peak is Ogorjelica - 1916 meters high. Today on Jahorina, which can be reached easily and quickly from two directions, skiers can use more than 25 km perfectly groomed slopes for alpine skiing and connected ski lifts that have the total capacity of 7500 skiers per hour, and for the youngest skiers the baby ski lift is always in function. It is snowy on the mountain about 180 days a year, from November through April and sometimes in May. The average height of the snow is about 100 cm, and the lowest temperatures are in January, with a daily average of -9.9 degrees Celsius. Fogs are rare and occur in the spring and fall. North winds are rare, and the winds on the tops blow in southern directions. Forests in Jahorina cover a large expanse. Green decor of coniferous forests has a calming and refresh-

ing scent of resin that refreshes the body. From low forest vegetation Jahorina is rich of blueberry, cranberry, raspberry, blackberry, strawberry, mint, gentian, St. John’s wort, dandelion, and many species of mushrooms. Of the lower meadows and on to the top, alternate bands of oak, beech, fir and spruce forests are mixed. Clean air, no allergens, rich in oxygen and ozone, have a calming effect on nervous patients and the positive effect on recovery from serious illness, which creates good conditions for the development of health tourism. From animals that have found their habitat on the surrounding areas of Jahorina, we should acknowledge the roe deer, which is mainly found on hunting spots and bears, as the most attractive game. There are also wild boar, chamois, wolf, fox, badger, wild cat, marten and stone marten, rabbit and otter inhabiting streams and rivers. Besides all the beauty Jahorina abounds many resources, especially in the upper parts and usually at the same altitude. Hundreds of wells and springs make a spider web to the river Miljacka, Prača and Željeznica. Brown trout, grayling, sprout, chub, gudgeon and minnow are part of the living world of the clean and clear mountain streams that are a paradise for lovers of fishing.

Quando qualcuno parla di Jahorina, la prima associazione è la neve e lo sci, proprio perché ha la Porta del Cielo. Dal 1923. anno, quando fu il primo utilizzo Jahorina sci, questa montagna offre condizioni eccezionali, non solo agli sciatori, ma anche agli amanti degli sport invernali e giochi sulla neve. Alle Olimpiadi Invernali, che si ottengono il 1984. a Sarajevo, a Jahorina hanno guidato discipline femminili alpine. Jahorina fa parte delle Alpi Dinariche la quale vetta più alta è Ogorjelica 1916 metri. Oggi Jahorina montagna, può essere raggiunta facilmente e velocemente da due direzioni, gli sciatori possono utilizzare più di 25 km di piste perfettamente preparate per lo sci alpino e impianti di risalita collegati, con una capacità totale di 7500 sciatori all’ora, e la più giovane è sempre la funzione di baby elevatore. La neve sul monte è di circa 180 giorni all’anno, da novembre ad aprile e, talvolta, a maggio. L’altezza media di circa 100 cm, e la temperatura più bassa nel mese di gennaio, con una media giornaliera di -9,9 gradi. Le nebbie sono rare e si verificano con la primavera e l’autunno. Venti dal nord sono rari, e soffiano le cime

alle indicazioni del sud. Foreste in Jahorina coprono una grande distesa. Il verde bosco di conifere ha un profumo calmante e rinfrescante di resina. La vegetazione forestale bassa di Jahorina e ricca di mirtillo, lampone, genziana mora, fragola, menta, erba di San Giovanni, e molte specie di funghi. Tra i prati inferiori e su la vetta, bande alternate di quercia, faggio, abete e boschi di abeti. Aria pulita, senza allergeni, ricca di ossigeno e ozono, hanno un effetto calmante sui pazienti nervosi e l’effetto positivo sul recupero da una malattia grave, che crea condizioni favorevoli per lo sviluppo del turismo sanitario. Di animali Jahorina ha orsi, ma ci sono anche cinghiali, camoscio, il lupo, la volpe, il tasso, il gatto selvatico, la martora e faina, coniglio e lontre che popolano fiumi e torrenti. Oltre a tutta la bellezza Jahorina abbonda in particolare nella parte superiore e di solito alla stessa altitudine di pozzi e sorgenti, che si alungano come una ragnatela dal fiume Miljacka, a Prača e Željeznica. Trota fario, temoli, cavedani, ghiozzi fanno parte delle torrenti di montagna e sono un paradiso per gli amanti della pesca. WORLD STAGE


18

ka

s j a

R

o s i

d a r

n e v

a t a

vr

e t a

of

a e H

G

a t r

a P l

de

Po

Planinska kuća Rajska vrata je smještena na ulazu u Rajsku dolinu, nedaleko od popularnog ski-lifta Željo, na mjestu ukrštanja nekoliko skijaških staza. Pored toplog kamina, uz domaće specijalitete i zvuke tambura očekuju vas nezaboravne večeri u zimskoj idili. Rajska vrata raspolažu ugodno opremljenim smještajnim kapacitetom sa dvije dvokrevetne, dvije trokrevetne sobe, i dva apartmana na bazi polupansiona. Rajska vrata vam nudi odmor iz snova u kojem ćete moći da uživate u domaćoj atmosferi uz veliki izbor domaće hrane i domaćih pića. Uštipci od integralnog brašna, romanijski kajmak i prirodni čaj su samo mali dio bogate ponude onoga što možete probati kod nas!

The chalet Gate of Heaven is located at the entrance to Paradise Valley, not far from the popular ski-lift Željo, at the crossing of several ski slopes. In addition to a warm fireplace, with local specialties and drum sounds you can expect a memorable evening in winter idyll. The Gate of Heaven has a capacity of comfortably furnished two double, two triple rooms and two apartments on a half board basis. The Gate of Heaven offers a dream vacation in which you will be able to enjoy the homey atmosphere with a great selection of local food and local drinks. Donuts made from whole wheat flour, Romanija cream, natural tea are only a small part of the offer, and what you can try with us.!

La Porta di villetta Paradiso si trova all’ingresso di Porta del valle , non lontano dal famoso ski-ascensore Zeljo, all’incrocio delle diverse piste da sci. Oltre a un camino caldo, con specialità locali e canzone ci si può aspettare una serata indimenticabile in un inverno idillio. La Porta del Paradiso ha una capacità di comfort abilmente arredato con due doppie, due camere triple e due appartamenti a base di mezza pansione. La Porta del Paradiso offre una vacanza da sogno in cui si gode un’ atmosfera casalinga con una selezione di bevande e cibi locali. Donuts a base di farina di grano integrale, con crema di Romania e tè naturale, sono solo una piccola parte dell’offerta, e ciò che si può provare da noi.!

Dođite i uvjerite se ko stoji iza imena Rajska vrata ....

Come and see who is behind the name of the Gate of Heaven ....

Venite a vedere chi si nasconde dietro il nome di Porta del Paradiso ....

a n i d o g . va 2013

o N a n t e Sr

ta, a r v a k Rajs b, BiH ab

Jahorin

Tel. +387 57 272 020, Fax. +387 57 272 021 WORLD STAGE e-mail: rajskavrata.jahorina@gmail.com

Svaki Vaš dolazak nam je znak da smo na dobrom putu u nastojanjima da zadovoljimo Vaše želje!


Prodaja apartmana Tel. +387 65 815 999 e-mail: elitprodaja@aparthotelvucko.com www.vuckoclub.com

Oaza Spa Wellnes www.aparthotelvucko.com Tel.+387 57 206 306 Fax. +387 57 206 301 e-mail: rezervacije@bb-vucko.com Olimpijska br. 1 71423 Jahorina, BiH

Hotelsko– apartmanski kompleks Aparthotel »Vučko« smješten je na atraktivnoj osunčanoj lokaciji u samom centru Jahorine, jednoj od najljepših evropskih planina. Nalazi se na 1520 metara nadmorske visine, udaljen od međunarodnog aerodroma 28 km. Svojim arhitektonskim rješenjem pruža vlasnicima apartmana komfor i udobnost koja odgovara najvećim svjetskim standardima u hotelijerstvu. Izgrađen od ekoloških i prirodnih materijala, a zamišljen i projektovan da bude u potpunoj harmoniji sa svojim prirodnim okruženjem pruža potpuno novu dimeziju boravka na planini. Većina apartmana ima predivan pogled na vrhove Jahorine. U sklopu apartmanskog kompleksa nalazi

se vrhunski spa&wellness centar na površini od 720 m2, dva teniska terena, košarkaški teren, sala za seminare i prezentacije. Raznovrstan sadržaj u sklopu hotela iz koga izdvajamo Paradizo lobby bar, restoran, vinoteku sa velikim izborom vina iz cijelog Svijeta, pivnicu kao i slastičarnu zadovoljiće i najrazličitije prohtjeve. Apartmani su površine od 26 m2 do 95 m2, za svaki apartman je obezbjeđen parking prostor, a postoji mogućnost kupovine garažnog mjesta. Većina apartmana ima dnevni boravak sa kuhinjom, terpezarijom i terasom okrenutom ka vrhovima Jahorine (jugoistočna strana), kao i kupatilo, hodnik i spavaća sobu, koja je okrenuta ka sjeverozapadu.


Menu za Novu Godinu

Za četiri osobe:

Tartalr od lososa sa nadjevom u krunici od krompira Krunice od krompira Sastojci: Kuhani pasirani krompir 200 gr. Puter 60 gr. Brašno 80 gr. 150 dl 2 jaja

Tartar od lososa

Sastojci: Sviježi losos filetirani 200 gr. 1 mala mrkva 1 stabiljka zelenog celera Rukohvat rukove 2 male rotkvice Pola tikvice Malo svježeg komorača Peršun Sos od soje Sok od jednog limuna Kašičica sirčeta Malo vrhnja – svježi mliječni Vorčester Maslinovo ulje Sol i biber

Priprema: Za krunice od krompira -U posudi prokuhati vodu sa malo soli i putera, dodati brašno i miješati. Ohladiti smjesu i u nju ubaciti krompire. Sve prebaciti u dresiv kesicu sa rebrastim nastavkom. Formirati male krunice u prosjeku od 10 cm prečnika. Staviti u tepsiju u koju je prije toga stavljen papir za kuhanje. Nakon toga te krunice ubaciti u pečnicu na temperaturu od 200 °C ili peči u vrelom ulju. Tartar od lososa Losos isjeckati na sitne komadiće. Na drugoj strani isjeckati povrče na komadiće u prečniku od 2 mm. Pomiješati povrče i losos, dodati začine (sol, soja, peršun, majoneza). U drugu posudu umutiti vrhnje i limun, te tako dobiti kremu, tj. sos za tartar. Na kraju servirati krunice od krompira na tanjir, napuniti je sa tartarom od lososa i staviti pored toga sos od limuna i vrhnja, tj. dekorisati.

Rižoto sa kremom od crvene paprike i hrskavim paltlidžanima Sastojci: Riža Arborio 250 gr. 2 crvene paprike 1 patlidžan Pileći fond Parmezan 100 gr. (naribani) 1 glavica crvenog luka 2-3 čehneta bijelog luka Maslinovo ulje Puter Sol i biber

Priprema: Luk isjeckati i sve propržiti na maslinovom ulju. Dodati rižu, zajedno dinsati 1-2 min. Zaliti pilećom supom. Dodavati pileću supu dok riža ne bude gotova, tj. dok ne dobijete željeni okus. U međuvremenu ispeći paprike u pečnici. Nakon toga očistiti od kožice i sjemenki i sa malo pileće supe samljeti u blenderu. Patlidžan isječi na kockice, posoliti. Nakon par minuta uvaljati u brašno i propržiti na ulju da postane hrskavo. Na kraju kada je rižoto gotov, umješati kremu od paprike, dodati parmezan, puter, posoliti, pobiberiti. Takvog servirati na tanjir i ukrasiti ga hrskavim patlidžanom.


Jagnječa koljenica u kuhanom vinu Sastojci: 4 jagnječe koljenice prednjeg djela 1 l vina (Blatina ili Vranac) 1 glavica crvenog luka Paradajz (svježi ili konzervirani) 1 čehne bijelog luka Mrkva Malo sušenih gljiva ( vrganj ) Začinsko bilje ( peršun, celer, bosiljak) Maslinovo ulje Sol, biber

Desert

Štrudla od agruma sa sorbetom i sosom od jagoda Sastojci:

Lisnato tijesto Puter 100 gr. Šečer 400 gr. Veliki grejpfrut, po mogućnosti roze boje 3 mandarine Slatičarska krema 200 gr.

Sorbet: Šečer 150 gr. Jedno bjelance Voda 100 ml. Sok od agruma 150 ml

Sos od jagoda: Jagode 150 gr. (svježe ili zamrznute) Šečera 100 gr.

21

Priprema:

Jagnječu koljenicu (obrada od strane mesara, odsječi gornju kost), uvaljati u brašno, propržiti na vručem maslinovom ulju. Izvaditi koljenicu, na to dodati povrče, gljive, te ponovo vratiti koljenicu. Sve zaliti sa litrom vina, dodati paradajz i začinsko bilje, sol, biber i kuhati dva sata. Nakon toga izvaditi meso, reducirati sos do željene gustoće. Servirati na sredinu tanjira sos, preko toga staviti meso, i poslužiti po želji sa povrćem ili krompirom.

Priprema: Štrudla od arguma sa sorbetom i sosom od jagoda Agrumima oguliti koru i prokuhati korice agruma 2 do 3 puta, uz mjenjanje vode. Tako prokuhane stavimo u 1 l vode, 400 gr. šečera i kuhati 40 min. tako da dobijemo sirup sličan agdi. Sve ohladiti i pomješati sa slastičarskom kremom i mandarinom, koju smo prije toga isjeckali na komadiće. Razvaljati lisnato tijesto na krpi, posutoj brašnom. Razvući tijesto što tanje, te filovati ga sa kremom i zarolati pomažući se krpom. Sve premazati rastopljenim puterom, ubaciti u pečnicu na temperaturu od 200 °C i peći 30 min. Štrudlu mazati svakih 10 min. sa ostatkom putera.

Sorbet Prokuhati šečer i vodu par minuta. Ohladiti, i dodati sok od agruma, koji nam je ostao iz prvog dijela. Sve ubaciti u zamrzivač ili mašinu za sladoled (po želji), na sat vremena. Umijesiti bjelanjak i pomješati u sorbet. Mješati smjesu dok se ne dobije željena čvrstoća kao sladoled. Slastičarska krema 200 gr. 3 žumanca Brašno 30 gr. Mlijeko 2 dl Šečer 20 gr. Zamješamo dio mlijeka sa brašnom, da dobijemo gustu smjesu. Umutimo žumance, pomiješamo sa ostatkom mlijeka i šečera. Nakon toga sve pomiješamo, ohladimo dok se ne zgusne. Po želji umješati umučene bjelanke ili vrhnje za šlag.

Sos od jagoda Samljeti jagode i šečer sa ručnim mikserom. Štrudlu isječi na željene komade, dekorisati sa sorbetom i sosom od jagoda.

Ugodan tek !

Patke br. 1 Sarajevo, BiH Tel. +387 61 175 600 e-mail:info@act.ba www.act.ba

By Nihad Mameledžija WORLD STAGE


Sretna Nova 2013. godina Bravadžiluk br. 34 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 532 866

SRETNA NOVA

2013.

GODINA

Casper Ciglane Casper Malta Ciglanska br. 2 Zmaja od Bosne br.91 Tel. +387 33 205 100 Tel. +387 33 664 700 +387 33 205 102 +387 33 664 702 Pored usluga u našim objektima nudimo i usluge cateringa i besplatne kućne dostave!

www.casper.ba


la ia S

na r a stiÄ?

ff Ca

zer z i eP

Sretna Nova

2013.

godina

BravadĹžiluk bb Sarajevo, BiH Tel. +387 33 447 447



Gdje jesti? BESPLATNA KUCNA DOSTAVA RADNIM DANIMA 9-19 h SUBOTOM 11-19 h NEDELJOM NE RADIMO Tel. + 387 33 237 340 Mob. + 387 61 309 809

Fast food

Nerro

Armaganuša br. 30 Sarajevo, BiH

Vinoteka Dekanter Radićeva br. 4 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 263 815

GUSTO DOMAĆA KLOPA Merhemića trg bb Sarajevo, BiH

Mob. +387 63 050 333

BESPLATNA KUĆNA DOSTAVA DOMAĆE BOSANSKE HRANE


Kahvenisanje i očajavanje

Coffe and Tea

Od davnina, obično kada prođe jesen, dolazi nam zima...padaju pahulje, kao prvi znaci zime. Hladni sjeverni vjetrovi donose sve teže oblake s pahuljama iznad naših glava, nebo postaje modro, a jutra nam izgledaju sve ljepša i ljepša. Počinju padati temperature, svi se spremamo za jakne, čizmice, ali i za očajavanje i kahvenisanje. Zima nas vodi ka kahvenisanju i očajavanju, poslije jutarnog struganja auta, čisčenja ulice, pa hajde na posao, pa poslije posla... Mmm...onaj miris kahve, a u pozadini : “Eto i mene na mahalsku, ček, ček da donesem i sebi fildžan”, kad iz druge sobe eto i Ane, eto i mene ja ću da očajavam s čajem. Osjetila sam miris starih vremena, sjedenje pored toplog kamina, slušanja prijatelja i dobre muzike. Dok pahuljice padaju... Halid na radiju počinje da pjeva „Evo, Snježo, opet snijegova“ ... Biće boljih, a i gorih zima naša ne, nikada gdje god KAFA BRAZIL bila...

It has always been that when fall passes, winter comes... snowflakes fall as the first sign of winter. Cold northerly winds bring heavy clouds with snowflakes above our heads, the sky becomes grey, and our mornings look more pretty every day. The temperature starts to drop, we all prepare ourselves for jackets, boots and for despair with coffee and tea… winter brings us to drink coffee or tea, after mornings spent scraping our cars, cleaning the streets, then let’s go to work, and after work… Mmm… the smell of coffee, and in the background you hear: “I’m coming to gossip, wait, wait, I’m bringing a cup”, and from the other room Anne is coming to despair with her tea. I felt the smell of old times, sitting in front of a warm fireplace, listening to friends and good music. While the snowflakes are falling.. Halid on the radio begins to sing “It’s snowing again Snježo”…There will be god or bad winters but our will never be bad as long as we have Brasil Coffee..

Caffe e Tè BRAZIL CAPPUCCINO 250 g

CAFÉ BRAZIL 500 g

www.eurovip-brazil-kava.com

3 u 1 la musique

10x18g

BRAZIL EXTRA CAFÉ 250 g Classique la musique

10x12,5g

10x12,5g

10x12,5g

BRAZIL ESPRESSO 1000 g

Chocolate la musique

Vanille la musique

Tempo fa passo l’autunno e arriva l’inverno ... fiocchi di neve che cadono come i primi segni dell’inverno. Freddi venti da nord in tutto il mare, con i fiocchi di neve, nuvole sopra le nostre teste, il cielo diventa blu, e la mattina guardiamo più bella e più biancha. Le temperature cominciano a cadere, ognuno si prepara per giacche, stivali, e per la disperazione con caffe e te ... L’inverno ci porta a caffe e disperazione, dopo la mattina l’auto si riscalda, la pulizia delle strade, quindi ci diamo al lavoro, e dopo il lavoro ... Mmm ... l’odore del caffè sullo sfondo: aspettate, aspettate e portate una tazza di caffe in più per me, e dall’altra stanza, si sente Anna ecco anche me che mi dispero con un tè. Potevo sentire l’odore dei vecchi tempi, seduta accanto a un caminetto acceso, l’ascolto di amici e buona musica. Mentre i fiocchi di neve cadono .. Halid alla radio comincia a cantare “Qui, nevica, nevica” ... Saranno migliori, mai peggiori i nostri inverni, se c’e CAFFÈ BRASILE con noi...


Gdje kahvenisati? Euronet Y caffe Obala Kulina bana br. 2 Sarajevo, BiH ČETVRTKOM I PETKOM FREE FINGER FOOD

Wine Bar with jazz and blues music every night

Caffe slastičarna PARK Igmanska br. 41 (Vogošča) e-mail: info@caffepark.com.ba www.caffepark.com.ba

Caffe CITY BAR Merhemića trg bb Sarajevo, BiH

Caffe club

Gogo

Merhemića trg br. 13 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 663 349


28

OTVOREN “Walk Through” na Aerodromu Sarajevo

Open “Walk Through” on Sarajevo International Airport

OPEN “Walk Through” a Sarajevo

Međunarodni aerodrom Sarajevo Svečano otvorena nova Walk Through prodavnica bescarinske robe. Riječ je o novom konceptu Duty Free prodaje i prvom ove vrste u regionu. Presjecanjem svečane vrpce, federalni ministar prometa i komunikacija gosp. Enver Bijedić je uz prisustvo generalnog direktora Međunarodnog aerodroma Sarajevo gosp. Ivana Veličana i direktora Regal GH

Sarajevo International Airport Officially opened a new walk through duty free shop. This is a new concept for Duty Free sales and the first of its kind in the region. Cutting the ceremonial ribbon, the Federal Minister of Transport and Communications Mr. Enver Bijedic in the presence of the Director General of the International Airport Sarajevo mr. Ivan Veličan and the Director of Regal GH Mr. Jožo

Sarajevo International Airport Ufficialmente aperto un nuovo cammina attraverso negozio duty-free. Questo è un concetto nuovo per le vendite duty free e il primo del suo genere nella regione. Taglia il nastro cerimoniale, il ministro federale dei trasporti e delle comunicazioni Sig. Enver Bijedic con la presenza del direttore generale dell’Aeroporto Internazionale di Sarajevo Sig.Ivan Velican e Direttore di Regal GH. Sig.

gosp. Jože Brodnika, zvanično otvorio ovaj prodajni prostor. Međunarodni aerodrom Sarajevo konstantno prati trendove na tržištu i potrebe putnika, te tome nastoji prilagoditi ponudu proizvoda i usluga. S tim ciljem Aerodrom Sarajevo je u saradnji sa firmom Regal GH, odlučio uvesti novi “Walk Through” koncept Duty Free prodaje. Cilj Walk Through - Duty Free Shop-a je da se putnici nakon prolaska kroz pasošku i sigurnosnu kontrolu odmah nađu u samom objektu do ukrcavanja na let. Nova prodavnica na površini većoj od 300m2, nudi više od 6.000 artikala renomiranih svjetskih firmi, ali i značajnu zastupljenost proizvoda domaćih proizvođača. Novi koncept Duty Free Shop-a približiti će putnicima najekskluzivnije robne marke uz degustacije i promocije proizvoda. U ponudi se nalazi širok asortiman proizvoda, od parfema i kozmetike, tekstila i modnih dodataka, igračaka, suvenira, do hrane i pića, te duhanskih proizvoda. U posebno uređenom dijelu namijenjenom samo za domaće proizvode putnicima će na raspolaganju biti bosanskohercegovačka pića, kafa, konditorski proizvodi te izvorni domaći suveniri.

Brodnik, this official retail spacewas opened. Sarajevo International Airport constantly monitors market trends and the needs of travelers, and it strives to offer customized products and services. With this Sarajevo Airport in cooperation with the firm Regal GH, decided to introduce a new “Walk Through” concept of Duty Free sales. The goal of Walk Through - Duty Free Shop is that passengers after passing through passport and security controls immediately find themselves in the facility to boarding the flight. The new shop stretches on over more than 300 square meters, offers more than 6,000 products from world renowned companies, with a significant presence of domestic producers. A new concept of Duty Free Shop will bring the passengers the most exclusive brands with tastings and product promotion. We offer up a wide range of products, from perfume and cosmetics, textiles and fashion accessories, toys, souvenirs, to food and beverages, and tobacco products. In a specially arranged area intended for domestic products, travelers will have access to Bosnian drinks, coffee, confectionery and original homemade souvenirs.

Joze Brodnik, ha ufficialmente aperto questo spazio di vendita. Sarajevo International Airport costantemente monitora le tendenze del mercato e le esigenze dei viaggiatori, e si sforza di offrire prodotti e servizi personalizzati. Con questo obiettivo l’aeroporto di Sarajevo, in collaborazione con la ditta Regal GH, ha deciso di introdurre un nuovo “Walk Through” vendite concetto di Duty Free. La cosa piu importante di Walk Through - Duty Free Shop e che i passegeri dopo il passaggio attraverso i controlli di sicurezza del passaporto subito si trovano nella struttura per l’imbarco sul volo. I nuovi negozi si estendeno su più di 300m2, offrono oltre 6.000 prodotti provenienti da aziende rinomate del mondo, e una presenza significativa di produttori nazionali. Un nuovo concetto di duty free shop si avvicinano i passeggeri dei marchi più esclusivi con degustazioni e promozione dei prodotti. Offriamo una vasta gamma di prodotti, dai profumi e cosmetici, prodotti tessili e accessori moda, giocattoli, souvenir, ai prodotti alimentari e bevande e il tabacco. In una zona appositamente organizzata per i prodotti nazionali destinati ai viaggiatori i quali avranno accesso a bevande bosniace, caffè, pasticceria e originali souvenir fatti in casa.

WORLD STAGE


Objavite konkurs na www.boljiposao.com i nađite najbolje kandidate za Vas.

Bolji Posao d.o.o., www.boljiposao.com, 033/941-392

Regionalna mreža BoljiPosao.com omogućava Vam usmjereno oglašavanje Vaših kadrovskih potreba putem interneta.


30

Posljednih nekoliko godina, a posebno od 2009. godine globalna ekonomska kriza se osjeti i u Bosni i Hercegovini te ostavlja posljedice na investitore, banke i građane. Drugim riječima recesija je prisutna u svim segmentima društva i života. Pitanje je , kakav je uticaj kriza imala i još uvijek ima na tržište nekretnina u BiH? Od 2009. godine cijene stanova konstantno padaju, tržište se povremeno stabilizuje ali teško da će se samo oporaviti bez vladinih mjera i razvoja privrede, a naročito bez inostranih investitora. Tu je, dakako, problem finansiranja od strane banaka koje svako malo podižu kamate na stambene kredite i mjenjaju uslove kreditiranja. Sjetimo se da je 2004. i 2005. godine Kantonalna vlada imala dobar program kreditiranja mladih sa fiksnom kamatnom stopom. Tada je pristojan broj mladih zaposlenih ljudi kupilo nekeretnine, a cijene stanova su bile niže od današnjih za 10-20%. Kvadrat stana na Dobrinji se mogao kupiti za 400 do 600 eura/m2, cijena stana na Alipašinom polju se kretala od 350 pa do 470 eura/m2, dok je kao i uvijek Centar bio skuplji i cijene su se kretale u rasponu od 750 do 1.100 eura /m2. Naravno

cijena novogradnje u centru je bila najviša. I to je bio zadnji val jeftinih nekretnina da bi krajem 2006. i početkom 2007. godine cijene nekretnina naglo počele da rastu i svoju kulminaciju doživjele 2008. godine. Tako danas na Dobrinji ili Alipašinom polju možete kupiti stan po cijeni od 480 do 750 eura po m2, zavisno u kakvom je stanju i na kojem spratu, u Hrasnom ili Č.Vili po cijeni od 700 do 900 eura po m2 a u centru grada cijene se kreću

u rasponu od 900 do 1.500 eura, što opet zavisi od stanja u kojem je stan i zgrada. Ali da nije sve tako crno pokazuje činjenica da su cijene u Sarajevu i Skoplju najniže u regionu, dok su cijene nekretnina u Zagrebu daleko najviše i prosjek iznosi 1.700 eura/m2. A ako vam je utjeha prosječna cijena stana u Monaku tokom 2012. iznosila je 39.400 eura/m2 dok je prosječna cijena nekretnina u Velikoj Britaniji iznosila oko 15.180 eura/m2.

sigen x cestitka WORLD STAGE


31

Recession in real estate In the last couple of years, especially since 2009. the global economic crisis is felt in Bosnia and Herzegovina, and has left repercussions on investors, banks and citizens. In other words, the recession is present in all segments of society and life. The question is, what impact has the crisis had and still has on the property market in Bosnia and Herzegovina? Since 2009, housing prices are steadily falling, the market is sometimes stable but it is difficult for the market to recover without the help of government measures and the development of the economy, and particularly without foreign investors. There is, of course, the

problem of financing with banks. Every once in a while they raise interest rates on housing loans and change lending conditions. Let us remember that in 2004. and 2005., the Cantonal government had a good loan program for young people with a fixed interest rate. Back then a decent number of young people bought real estate, and housing prices were lower than today’s rate by 10-20%. A square metre on Dobrinja could have been bought for 400-600 euros / square meter, housing prices on Alipasino polje varied from 350 to 470 euros/square meter, while as usual, the downtown area was more expensive and prices varied from 750 to 1.100 euros/square meter . Of course, the price of new homes in the downtown area was the highest. And that was the last wave of cheap real estate up until late 2006 and early 2007, when real estate prices suddenly begin to

rise and reache their peak in 2008.So today on Dobrinja or Alipasino polje you can buy an apartment at a price of 480 to 750 euros/square meter, depending on the condition and floor, on Hrasno or Cengic Vila at a price of 700 to 900 euros/ square meter and in the downtown area from price levels ranging from 900 to 1.500 euros, which in turn depends on the condition of the apartment and the building. But that’s not all bad because of the fact that prices in Sarajevo and Skopje are the lowest in the region, while property prices in Zagreb and by far the highest and the average is 1.700 euros/ square meter. And for consolation, the average price of an apartment in Monaco during the year 2012 was 39.400 euros/ square meter, while the average property prices in the UK were around 15.180 euros/square meter.

Recessione nel settore immobiliare Negli ultimi due anni, in particolare dall’ anno 2009. la crisi economica globale si fa sentire in Bosnia-Erzegovina, e ha lasciato ripercussioni sulla investitori, banche e cittadini. In altre parole, la recessione è presente in tutti i segmenti della società e della vita. La domanda è: quale impatto ha la crisi ha avuto e ha ancora sul mercato immobiliare in BosniaErzegovina? Dall’anno 2009. i prezzi delle case sono in costante calo, il mercato è stabile ma a volte è difficile per il mercato di recuperare senza l’aiuto di misure governative e lo sviluppo dell’economia, e in particolare senza gli investitori stranieri. Cè, ovviamente, il problema del finanziamento con banche. Ogni tanto un po ‘alzano i tassi di interesse sui prestiti per la casa e le condizioni di prestito cambiamento.

Ricordiamo che nel 2004. e il 2005., il governo cantonale ha avuto un buon programma di prestito per i giovani con un tasso di interesse fisso. Allora un buon numero di giovani ha acquistato beni immobili, che i prezzi delle case erano inferiori al tasso di oggi del 10-20%. Un metro quadrato a Dobrinja poteva essere acquistato per 400-600 euro / metro quadro, prezzi delle case in Alipasino polje variavano 350-470 euro / metro quadrato, mentre come al solito, il centro della città era il più caro e i prezzi variano da 750-1.100 euro / metro quadrato. Naturalmente, il prezzo delle nuove case nel centro della città è il più alto. E quella fu l’ultima ondata di immobili a basso costo fino al 2006 e il 2007, quando i prezzi degli immobili improvvisamente iniziano a salire e culminano l’anno 2008. Cosi oggi a Dobrinja o Alipasino

polje è possibile acquistare un appartamento ad un prezzo di 480 a 750 euro / metro quadrato, a seconda della condizione e pavimento, su Hrasno o Cengic Vila ad un prezzo di 700-900 euro / metro quadrato e nel centro della città da livelli di prezzo da 900 a 1,500 €/ metro quadrato, che a sua volta dipende dalle condizioni dell’appartamento e l’edificio. Ma non è affatto male il fatto che i prezzi a Sarajevo e Skopje sono i più bassi della regione, mentre i prezzi degli immobili a Zagabria e di grana lunga la più alta e la media è di 1,700 € / metro quadrato. E per consolazione, il prezzo medio di un appartamento a Monaco durante l’anno 2012 è stato 39,400 € / metro quadrato, mentre i prezzi medi degli immobili nel Regno Unito erano circa 15,180 € / metro quadrato in piazza. WORLD STAGE


32

ATR 72, avion koji koristi B&H Airlines ATR 72-212 je najnoviji u seriji ATR 72 500. Ovaj model je preuzeo najbolje performanse od više 700 ATR aviona koji lete širom svijeta, sa dokazanom pouzdanosti više od 99%. ATR 72-212 u potpunosti zadovoljava zahtjeve kupaca na današnjem jako zahtjevnom tržištu i igra glavnu ulogu u rastu regionalnih prijevoznika, nudi veliku učinkovitost i pouzdanost što je ključno za učinkovite regionalne operacije. ATR 72-212 sa motorima PW127 pruža izvrsne performanse kod kraćih letova za avion te veličine, čak i na teškim vrućim i visokim temperaturama. ATR 72-212 pruža putnicima on-board udobnost i usluge usporedive s jetlinerom. ATR oduvijek koristi napredne tehnologije pomoću kojih su proizveli avion sa jako

niskom potrošnjom kerozina. ATR ima za cilj unaprijeđenje svog ​​doprinosa kako bi se osigurala održiva budućnost za avio industriju, te usklađivanje rasta zračnog prometa, a umanjenje štetnog utjecaja na okoliš. Njegova visoka učinkovitost i performanse pri manjim brzinama, omogućava ATR da minimizira emisije CO2. Oni lete na manjim visinama, nemaju utjecaja na ozonski omotač i gornju atmosferu, te osiguravaju optimiziranu sposobnost da se prilagode zahtjevima regionalnih avio kompanija. Materijalni postupci i tehnologije korištene za proizvodnju aviona ATR su konstantno poboljšavani te prate kako smanjiti loš uticaj na okoliš u cijelom životnom ciklusu: Optimiziranje avio dizajna u cilju kontinuiranog smanjenja težine, potrošnje goriva, buke i štetnih emisija,

Kontinuirani životni tok od samog dizajna aviona, Smanjenje proizvodnje otpada na izvoru te povećanje stope za recikliranje otpada. Najnovija pogonska tehnologija čine ATR 72-212 nove generacije mirne susjede. Susreću ICAO standarde sa širokim marginama, stoga svode negativni utjecaj na okoliš na najmanju moguću mjeru. ATR 72-212 je učinkovitiji od regionalnih mlaznih zrakoplova na kratkim rutama. ATR 72-212 emitira oko 50% manje CO2 po putničkom-km od nove generacije mlaznih aviona i do tri puta manje CO2 od starijih. U usporedbi s automobilom, emisija karbon dioksida po sjedištu ATR je na 200-Nm (370 km) sektora 15% niže. Uz turboprop, budućnost izgleda svijetla za Kyoto protokol.

ATR 72-212 è l’ultimo di una serie di 72 ATR 500. Questo modello ha le migliori prestazioni dei velivoli ATR 700 puo volare in tutto il mondo, con la comprovata affidabilità di oltre il 99%. ATR 72-212 per soddisfare al meglio le richieste dei clienti nel mercato altamente esigente di oggi svolge un ruolo importante nella crescita dei vettori regionali, che offre elevate prestazioni e affidabilità che è essenziale per efficaci operazioni regionali. ATR 72-212 con il motore PW127 offre prestazioni eccellenti per i voli brevi per aeromobili di queste dimensioni, anche in severe temperature calde e alte. ATR 72212 offre ai passeggeri a bordo comfort e servizi offerti in aereo di linea. ATR utilizza sempre tecnologie avanzate per la produzione del velivolo con un consumo molto basso di kerosene. ATR si propone di migliorare il suo contributo per

garantire un futuro sostenibile per il settore del trasporto aereo, e l’armonizzazione della crescita del traffico aereo e la riduzione dell’impatto ambientale. La sua elevata efficienza e le prestazioni alle basse velocità, permettendo ATR per ridurre al minimo le emissioni di CO2. Volano a bassa quota, non hanno alcun impatto sullo strato di ozono e l’atmosfera superiore, e una capacità ottimizzata per adattarsi alle esigenze delle compagnie aeree regionali. Materiali, metodi e tecnologie utilizzate per la produzione di velivoli ATR sono costantemente aggiornati e monitorati per ridurre l’impatto negativo sull’ambiente durante tutto il ciclo di vita: • Ottimizzazione della compagnia aerea al fine di progettare una continua diminuzione di peso, consumo di carburante, il rumore e le emissioni,

flusso continuo di vita, dalla progettazione degli aeromobili riduzione della produzione di rifiuti alla fonte e aumentare il tasso di riciclaggio dei rifiuti. La tecnologia d’avanguardia, fanno la nuova generazione ATR 72-212 pacifici vicini. Soddisfare gli standard ICAO con ampi margini, quindi, ridurre l’impatto negativo sull’ambiente al minimo. ATR 72-212 è più efficace del velivolo jet regionale sulle rotte brevi. ATR 72-212 emette circa il 50% in meno di emissioni di CO2 per passeggero-chilometro dalla nuova generazione di aerei a reazione fino a tre volte meno CO2 di quelle più vecchie. Rispetto alle auto, le emissioni di anidride carbonica per ATR posto a 200-Nm (370 km) settore sono inferiori del 15%. Con turboelica, il futuro sembra luminoso per il protocollo di Kyoto.

ATR 72 piano che utilizza il B&H Airlines

Sretnu Novu

2013.

godinu želi vam WORLD STAGE


33

ATR 7, a plane used by B&H Airlines The ATR 72-212 we operate belongs to the family of ATR72-500. It is the latest development of the ATR 72. It draws from the in-service experience of more than 700 ATR aircraft flying worldwide, with a proven average dispatch reliability of more than 99%. The ATR 72-212 fully meets the customer requirements in a rapidly evolving market and is playing a major role in the growth of regional carriers. The ATR 72-212 is powered by PW127 engines and provides outstanding short field performance for an aircraft of this size, even on difficult hot and high airfields. The ATR 72-212 provides passengers with an on-board comfort and services comparable to the jetliner. ATR has always made optimal use of advanced technologies providing fuel-efficient aircraft to the airline industry. ATR aims at furthering its contribution to ensure a sustainable future for the aviation industry, and reconciling air transport growth while minimizing environmental impact. Highly efficient and operating at lower speeds, ATR aircraft contribute to a small

fraction of aircraft attributable emissions. They operate at low altitudes, have no effect on the ozone layer and upper atmosphere, and provide optimized capacity to adapt frequencies to the regional airlines requirements. Material, procedures and technologies used to produce ATR aircraft are constantly improved and monitored to minimize environmental impact across the entire life cycle: Optimizing aircraft design continuously to reduce weight, fuel consumption, noise and pollutant emissions Integrating end-of-life issues from the very start of aircraft design Reducing waste production at source and increasing waste recycling rates. The latest propulsion technology, combined with optimally designed high-lift systems, make ATR -212 New Generation aircraft quiet neighboors. They meet ICAO noise requirements with wide margins, hence

keeping the environmental impact to a minimum. The ATR 72-212 is more efficient than regional jet aircraft on short-haul routes. On a 200-Nm sector, the ATR 72 fuel consumption per passenger is 16% lower than

a typical European car and 60% better than a typical 70-seater jet. ATR 72-212 emits about 50% less CO2 per passenger-km than new-generation jets and up to three times less CO2 than older ones. Compared to a car, the ATR 72-212’s carbone dioxyde (CO2) emissions per seat/ km on a 200-Nm (370 km) sector are 15% lower. With the turboprop, the future is looking bright for the Kyoto Protocol.

WORLD STAGE


ARMY SHOP d.o.o. d.o.o. Sarajevo-H. Kreševljakovića 61 (zgrada Papagajke) Tel:+387-33-552-111, Fax:+387-33-444-666 E-mail: armyshop@bih.net.ba

A

R

MY

d.o.o.

SH

OP

www.armyshop.ba



36

Yoga

in Daily Life

Joga

u svakodnevnom životu Definicija joge ima jako puno, ali u današnje vrijeme često se pod jogom podrazumijevaju samo određene tjelesne vježbe ili položaji tijela, što jogu udaljava od njenih korjena i autentičnosti. Upravo iz razloga postizanja balansa sve naše vježbe su koncipirane tako da čine jednu cjelinu djelovanja na tijelo i um. Mi u Sarajevu imamo priliku da u jednom moderno uređenom prostoru, prakticiramo jedan sistem vježbi joge pod nazivom “Joga u svakodnevnom životu”. Kroz postupan nenaporan pris-

tup, od početnih pa do veoma naprednih stupnjeva, na časovima se znanosti joge pristupa sistematično kroz: asane (tjelesne položaje), tehnike disanja (pranajame), koncentraciju, meditaciju samoanalize, duboko opuštanje, određene pomoćne tehnike kao što su hatha joga krije, mudre, bandhe … video-projekcije i predavanja o teoriji i filozofiji joge, međunarodne joga-seminare, Projekt “Joge u svakodnevnom životu” je jedini program joge kod nas podržan od strane Svjetske zdravstvene organizacije (World Health Organization-WHO). Biti u harmoniji sa samim sobom i okolinom jeste osnovna svrha programa.

OG

novo!!! prijepodnevni termini

UPIS U T O KU

WORLD STAGE

There are many definitions of yoga. Today, by yoga it is often reffered to only physical exercises or postures which moves yoga away from its roots and authenticity. It is for the reasons of reaching balance that all of our exercises are designed so as to form a single entity acting on the body and mind. We have an opportunity to a modern space in Sarajevo, were we practice a system of yoga called “Yoga in Daily Life”. Through gradual effortless approach from the initial to the most advanced degrees in the classes of yoga science we systematically approach through: Asanas (body positions), breathing techniques (Pranayama) concentration, meditation, self-analysis, deep relaxation, certain ancillary techniques such as Hatha Yoga Kriya, Mudras, Bandhas ... video projections and lectures on the theory and philosophy of yoga, International Yoga Seminars, Project “Yoga in Daily Life” is the only program of yoga supported by the World Health Organization (World Health Organization-WHO). To be in harmony with ourselves and our environment is the basic purpose of the program.

Yoga

Le definizioni di yoga ci sono molte, ma oggi spesso sotto la yoga includono esercizi fisici e solo alcune o posture, cosi la yoga si allontana dalle sue radici e dall’autenticità. È per motivi di raggiungere l’equilibrio tutti i nostri esercizi sono progettati in modo da formare una singola entità che agisce sul corpo e mente. Abbiamo l’opportunità a Sarajevo in un spazio moderno, si pratica un sistema di yoga chiamato “Yoga nella vita quotidiana”. Attraverso un approccio graduale che non richiede sforzo, dalle iniziali alle fasi molto avanzate a in un approccio sistematico alla scienza dello yoga attraverso: asana (posture), tecniche di respirazione (pranayama), la concentrazione, l’autoanalisi, la meditazione, rilassamento profondo, alcune tecniche accessorie, come Hatha Yoga Kriya, mudra, bandha ... proiezioni video e conferenze sulla teoria e la filosofia di yoga, yoga seminari internazionali. Il progetto “Yoga nella vita quotidiana” è l’unico programma nelle nostre classi sostenuto dall’Organizzazione Mondiale della Sanità (World Health Organization-WHO). Essere in armonia con se stesso e l’ambiente è lo scopo di base del programma.

nella vita quotidiana


37

Ekstrakt lista masline najkorisniji biljni sastojak 21. stoljeća! Dobar temelj zdravog življenja, odnosno put do takvog temelja nam je dat, samo što čovjek toga nije svjestan. Šta je prepreka? Jednostavno, neznanje! Naša životna okolina, naše prehrambene navike, profesija i uopšte naše životne aktivnosti su različite. Sve one, ipak, pojedinačno, a pogotovo skupno, mogu biti uzrok poremećaja u funkcioniranju našeg tijela, prevashodno metabolizma, uzrokujući tako nastanak bolesti, odnosno bolesnih stanja. Mi Vam, kao odgovor na sva pitanja, nudimo MASLINU, zapravo NJEN LIST. Iako, postoji stoljećima stara dokumentacija o listu masline kao narodnom lijeku protiv mnogih bolesti, prvi put se formalno spominje 1854. godine u Pharmaceutical Journal, Velika Britanija. Autor tvrdi da je 1843. godine napravio učinkovitu tinkturu i uspješno koristio u liječenju mnogih bolesti a da je gorka supstanca u lišču ključni ljekoviti sastojak. Desetljeća kasnije, 1962. godine, naučnici izoliraju tu gorku tvar i nazivaju je Oleuropein. Ekstrakt lista masline ( ELM) posjeduje izuzetnu antioksidativnu snagu ( 14 antioxidansa ), 40 puta veću od najboljeg extra djevičanskog maslinovog ulja, 4 puta veću od vitamina C, te dvostruko veću od zelenog čaja ili košpica grožđa. Današnja istraživanja pokazuju da ELM ima preko 100 korisnih i izuzetno učinkovitih spojeva. Navedeni spojevi uključuju i jedinstvenu grupu močnih polifenolnih antioksidanasa, koji su, uz ostalo snažni tamanitelji slobodnih radikala.

Olive leaf extract – most useful herbal ingredient in the 21st century! A good foundation of healthy and healthier living, and the way to such a foundation was given to us, but man is not aware of that fact. What is the obstacle? Simply, ignorance! Our living environment, our eating habits, our profession and the general life activities are different. All of them, however, individually and collectively, can be a cause of disturbance in the functioning of our bodies, primarily metabolism, causing disease, or disease states. We provide you an olive, as an answer to all the questions, actually its leaf. Although, there is a centuries-old document about the olive leaf as a folk remedy for many ailments, it was first formally mentioned in 1854 in the Pharmaceutical Journal, UK. A author in 1843 argues that he made a ​​ effective tincture and successfully used in the treatment of many diseases and that is a bitter substance in the leaves is a key medicinal ingredient. Decades later, in 1962, scientists isolated a bitter substance that is called Oleuropein. Olive leaf extract (OLE) has an exceptional antioxidant power (14 antioxidans), 40 times higher than the best extra vrigin olive oil, 4 times more than vitamin C, and more than twice as green tea or a grape seed. Today’s research shows that OLE has over a 100 useful and highly effective compounds. These compounds include a unique group of powerful polyphenolic antioxidants, which, along with others is strong exterminator of free radicals.

L’estratto del foglio di oliva utile ingrediente base di erbe del 21o secolo! Una buona base di una vita sana, e il modo di tale fondazione è stata data a noi, solo che l’uomo non ne ha la conoscenza. Qual è l’ostacolo? Semplicemente, l’ignoranza! Il nostro ambiente di vita, le nostre abitudini alimentari, la nostra professione e le attività generali di vita sono diversi. Tutti, comunque, individualmente e collettivamente, in particolare, possono essere una causa di disturbo nel funzionamento del nostro corpo, soprattutto il metabolismo, malattia che causa stati di malattia. Vi mettiamo a disposizione, come una risposta a tutte le domande l’oliva in realtà il suo foglio. Anche se, c’è una secolare documentazione sulla foglia di oliva come un rimedio popolare per molti disturbi, per la prima volta ufficialmente di cui 1854 anno nella Gazzetta Pharmaceutical Journal, in Regno Unito. L’autore sostiene che nell’anno 1843 in tintura efficace e utilizzato con successo nel trattamento di molte malattie e che è una sostanza amara in chiave ingrediente medicinale nelle foglie. Decenni più tardi, nel 1962, gli scienziati hanno isolato una sostanza amara e questo si chiama oleuropeina. Estratto di foglie di oliva (ELM) ha un potere eccezionale antiossidante (14 antioxidans), 40 volte superiore a quella migliore dell’olio d’oliva extra vergine, 4 volte più grande di vitamina C, e due volte superiore rispetto al tè verde o un chicco d’uva. Oggi la ricerca mostra che ELM ha più di 100 composti utili e altamente efficace. Questi composti sono un unico gruppo di potenti antiossidanti polifenolici, che, insieme ad altri radicali forti liberi.

WORLD STAGE


No+Vello vjeruje u tehnološku inovaciju koja će biti na usluzi estetici:

No + Vello believes in technological innovation, which will be at the service of aesthetics:

No + Vello crede nell’innovazione tecnologica, che sarà al servizio dell’estetica:

- FACIJALNI ANTI-AGE, kombinuje efekte stimulacije i vazodilatacije i zajedno sa proizvodima kozmetičke linije No+Vello, djeluje na nekoliko polja na personaliziran način prema potrebama svakog klijenta: tretman protiv bora, hidratacija i učvršćivanje kože lica. Ovaj tretman je idealan za lice, vrat, dekolte i ruke.

FACIAL ANTI-AGE, combines the effects of stimulation and vasodilatation, together with products and cosmetic from the No + Vello line, and operates in several fields in a personalized way, according to the needs of each client: anti-wrinkle treatment, hydration and firming facial skin. This treatment is ideal for the face, neck, décolleté and hands.

- VISO ANTI-AGE, combina gli effetti della stimolazione e la vasodilatazione, insieme a prodotti e linee di cosmetici No + Vello, opera in diversi settori in modo personalizzato, in base alle esigenze di ogni cliente: anti-rughe, idratazione e rassodare la pelle del viso. Questo trattamento è ideale per il viso, collo, décollté e mani.

- ANTICELULITNI REDUKTOR, vrlo je tražen zbog svog trenutačnog djelovanja, smanjuje lokalizirane masne naslage i djeluje na celulit čak i na najkonfliktivnijim zonama: abdomen, bedra i bokovi. Na samo jednoj sesiji moguće je smanjiti od 1 do 3 cm obima. - TJELESNI UČVRŠĆIVAČ, omogućuje uživanje u glatkoj, čvrstoj i elastičnoj koži. Glavne zone na kojima se primjenjuje su: ruke, abdomen, bedra i stražnjica. - IZBJELJIVANJE ZUBA, vraća do 8 nijansi prema paleti boja za zube i postiže izvornu bjelinu zuba. Preporučuje se da usta budu sanirana prije tretmana, te da se ukloni zubni kamenac ukoliko ga ima. Također se preporučuje izbjegavanje pušenja u narednih 48 sati poslije tretmana. Podrazumijeva se da trajanje efekata tretmana zavisi od prehrambenih navika klijenta.

- ANTI CELLULITE REDUCER, it is highly sought after due to its current activities, reducing localized fat deposits and cellulite affects even in the most difficult areas: abdomen, thighs and hips. In only one session it is possible to reduce from 1 to 3 cm of scale. - PHYSICAL FASTENER, allows you to enjoy smooth, firm and elastic skin. The main areas in which they are applied: arms, abdomen, thighs and buttocks. - TOOTH WHITHENING, returns up to 8 shades according to the color palette for your teeth and achieves the original whiteness of the teeth. It is recommended that the mouth be repaired prior to treatment, and to remove tartar if there is any. It is also recommended to avoid smoking in 48 hours after the treatment. It is understood that the term effects of treatment depends on the dietary habits of the customer.

- ANTI-CELLULITE RIDUTTORE, è molto ricercato per le loro attività in corso, riducendo le adiposità localizzate e la cellulite colpisce anche le aree piu difficili : addome, cosce e fianchi. Ad una sola sessione può essere ridotta 1 a 3 cm di scala. - FASTENER FISICO permette di godere di una liscia, compatta e pelle elastica. I principali settori in cui sono applicate: braccia, addome, cosce e glutei. - SBIANCAMENTO DEI DENTI, tornando a 8 tonalità per la tavolozza dei colori per i vostri denti e ottenere il bianco originale dei denti. Si raccomanda di riparare tutti i denti prima del trattamento, e per rimuovere il tartaro se ce. Si raccomanda inoltre di evitare di fumare nelle prossime 48 ore successive al trattamento. Resta inteso che gli effetti a lungo termine del trattamento dipendono dalle abitudini alimentari del cliente.



40

KENAN AHMETHODŽIĆ, SARAJEVSKI FRIZERSKI MAG

KENAN AHMETHODŽIĆ, HAIRDRESSING EXPERT FROM SARAJEVO

Ovaj zanimljivi tridesetšestogodišnjak, lav u horoskopu, za sebe kaže da je na prvom mjestu uporan, optimističan, kreativan, iskren i uvijek perfekcionist. Pored toga što radi u vlastitom salonu Ken’s, Kenan je član predsjedništva Kluba frizera Bosne i Hercegovine i ambasador vodećeg svjetskog brenda profesionalnih proizvoda za kosu Matrix, što je još jedna potvrda njegove izuzetne kavalitete. Kenan je također potpisnik mnogih frizura kojima se divite na poznatim damama, bilo na ulici, na nekoj sedmici mode ili na fotografijama časopisa.

This interesting thirty year old, leo in the horoscope, claims to be the persistent, optimistic, creative, honest and always a perfectionist. In addition to working in his own salon Ken’s, Kenan was a member of the presidency of the hairdressers club of Bosnia and Herzegovina and the ambassador of world leading brand of professional hair products Matrix, which is another proof of his extraordinary habits. Kenan is also a signatory of many hairstyles that you admire on famous ladies, either on the street, a fashion week and magazines or photographs.

Frizerski salon Ken’s ima vlastite, visoke standarde rada: VRHUNSKI FRIZERI Ken’s frizeri su educirani po visokim standardima rada, svakodnevno se dodatno obrazuju što im obezbjeđuje Kenan koji je ujedno i edukator za brend Matrix. Jer, samo tehnički ispravno šišana i obojena kosa neće biti oštećena, a boja i forma trajat će duže. NAJKVALITETNIJI MATERIJALI Uz profesionalne materijale koji daju dugotrajne rezultate dokazane na svjetskoj sceni, Ken’s se uvijek trudi postići fer odnos kvalitete i cijene. BRIGA O KLIJENTIMA Posebna briga posvećuje se svakom klijentu. Zaposlenici salona Ken’s upoznati su s pojedinačnim potrebama klijenata. VRHUNSKA USLUGA Salon Ken’s njeguje profesionalan odnos, usmjeren prvenstveno brizi o kosi. Ovo je mjesto na kojem se klijenti osjećaju sigurno, uz vrhunska znanja te stručne, objektivne i utemeljene savjete. Koriste se savremene tehnologije u cilju što kraćeg ali, ipak ugodnog boravka u salonu.

Hairdressing salon Ken’s has it’s own high standards of performance: TOP HAIRDRESSERS Ken’s hair stylists are trained to high standards of work, with daily further education they are provided from Kenan, who is also an educator for Matrix brand. For only technically correct trimmed and dyed hair will not be damaged, and the color and shape will last longer. QUALITY MATERIALS With professional materials that provide long-lasting results proven on the world stage, Ken’s is always trying to achieve a fair balance of quality and price. CUSTOMER CARE Special care is given to each client. Ken’s salon employees are familiar with your individual needs. PREMIUM SERVICE Ken’s salon nurtures professional relationship, focused on the primary careof hair. This is a place where clients feel safe, with excellent knowledge and professional, objective and informed advice. Modern technologies are used in order to achieve a short but nonetheless a pleasant stay in the salon.

KENAN AHMETHODZIC, IL PARUCCHIERE MAGO DI SARAJEVO Interessante trent’enne, Leone nell’oroscopo, sostiene di essere come primo persistente, ottimista, creativo, onesto e sempre un perfezionista. Oltre a lavorare nel proprio salone Ken’s, Kenan e un membro della presidenza del Club parrucchieri Bosnia-Erzegovina e l’ambasciatore del marchio leader mondiale di prodotti Matrix professionale dei capelli, che è un’altra prova delle sue abitudini straordinarie. Kenan è anche firmatario di molte acconciature che si ammirano sulle signore famose, sia in strada, in una settimana di di moda, o nelle fotografie delle riviste. Parrucchieri del salone Ken’s hanno anche un alto livello: PARRUCCHIERI TOP Ken parrucchieri sono addestrati a elevati standard di lavoro, istruzione quotidiane ulteriormente che forniscono da Kenan, che è anche un educatore per il marchio Matrix. Solo tecnicamente tagliati correttamente e tinti capelli non sarnno danneggiati, e il colore e la forma durerà più a lungo. QUALITÀ DEI MATERIALI Con materiali professionali che forniscono risultati duraturi dimostrato sulla scena mondiale, Ken’s cerca sempre di raggiungere un giusto equilibrio tra qualità e prezzo. ASSISTENZA CLIENTI Particolare attenzione viene data ad ogni cliente. I dipendenti del salone Ken’s ascoltano con cura le vostre esigenze individuali. PREMIUM SERVIZIO Il salone professionale di Ken’s, si è concentrato principalmente alla cura dei capelli. Questo è un luogo dove i clienti si sentono sicuri, con ottima conoscenza e professionalita, consulenza obiettiva e consapevole. Usando moderne tecnologie al fine di ottenere un breve, ma comunque un piacevole soggiorno nel salone.

Frizerski i kozmetički salon KEN’S I Mehmeda Spahe br. 2 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 226 927

Frizerski i kozmetički salon KEN’S II Avaz Twist Tower Tešanjska br. 24a Sarajevo, BiH Tel. +387 61 210 001 e-mail: info@kens.ba

Sretnu Novu 2013. godinu želi vam frizerski salon KEN’S WORLD STAGE



Imajući u vidu da živimo u vremenu globalizacije i da nas okružuje mnogo nepotrebnih informacija, ideja portala „SveZaVjenčanje.ba“ jeste da selektujemo te da Vam predstavimo samo one informacije koje su tačne i koje Vam trebaju. Sve informacije će biti kategorizirane na jedinstveni način koji korisnicima / posjetiteljima omogućava logično i jednostavno pretraživanje, a naša će odgovornost biti da te informacije budu tačne, pouzdane i redovno ažurirane. Da smo uspjeli realizirati ideju i odgovoriti Vašim zahtjevima, kao i očekivanjima tržišta govori i činjenica da smo kroz portal uspjeli spojiti varljivo i zahtjevno polje ponude i potražnje. Korisnicima i posjetiteljima želimo pružiti najbrži i najjednostavniji pristup najvećoj bazi profila kompanija i fizičkih lica, u Sarajevu i šire, koji nude proizvode i usluge prvenstveno za vjenčanje i svadbu, ali i druge evente i prilike. Brojni mladenci, iz dijaspore i naše domovine, zelimo da posjećuju naš portal jer nudimo sve informacije za općinsko vjenčanje u općinama grada Sarajeva, te sve za šerijatsko vjenčanje na prostoru Medžlisa

Islamske zajednice Sarajevo: procedure vjenčanja, prijave vjenčanja, cijene, potrebni dokumenti, formulari, prava i obaveze budućih mladenaca, prezentacije općinskih sala za vjenčanje sa slikama i mapama, prezentacije vjerskih objekata, džamija, kontakt informacije, Porodični zakon, itd. Portal također donosi profesionalne modne savjete, zanimljivosti iz zemlje i svijeta, te organizacijske alate kao što su: planer obaveza, kalkulator troškova vjenčanja, spisak gostiju, raspored sjedenja, agenda vjenčanja

itd. Ono što želimo istaći jeste da Portal omogućuje budućim mladencima sve informacije potrebne za njihove konkretne zahtjeve te im preporučuje idealna rješenja za realizaciju savršenog vjenčanja o kojem su oduvijek maštali. U radu nas vodi inovativno razmišljanje i profesionalno djelovanje na zadovoljstvo posjetitelja portala. Naša je misija da postanemo najposjećeniji specijalizirani portal u Regionu. Dobrodošli na najveći tematski i specijalizirani web portal za vjenčanja i svadbe u BiH portal www.svezavjencanje.ba!


Canvas BiH nudi Vam doživljaj slikarskog platna i moderne fotografije na jednom mjestu. Slike su izuzetnog kvaliteta i jako dekorativne te će se uklopiti u svaki ambijent. Fotografije na slikarskom platnu razvučene preko blind rama vrlo su popularne u svijetu. Osim što su povoljne cijenom, prikladne su za samostalne izložbe fotografa i umjetnika, te za ukrašavanje raznih enterijera, poput turističkih agencija, hotelskih prostora i soba, restorana i kafića, salona ljepote i frizerskih salona, salona odjeće i obuće, auta, tehnike i namještaja, kancelarija, vrtića, škola i fakulteta, čitaona i

biblioteka, ne/vladinih organizacija, državnih institucija, muzeja, ambasada, apoteka, banaka, apartmana, advokatskih ureda i stanova. Ovakve slike moge biti vrlo originalan i kreativan poklon za bilo koju prigodu, kao što su rođendani, vjenčanja, državni praznici i vjerski blagdani. Napokon, uz Canvas nećete brinuti o težini slike, nepotrebnim ramovima i staklu, prašini i otežavajućim okolnostima koje prate slike od drugih materijala. Puno je uspomena koje čuvate u foto albumima i pravi je trenutak da neke od tih, Vama dragih slika, prebacite na slikarsko platno. Ideja

ne može da nedostaje! Svi mi volimo nekoga ili nešto, imamo doživljaje ili smo bili svjedoci događajima koje smo zabilježili svojim fotoaparatom. Vaši partneri (uspomene susreta i ljubavi) djeca, (njihove uspomene iz vrtića, sa maturske zabave, ekskurzija, studentski dani). Vaši roditelji, familija, prijatelji, živa i mrtva priroda… putovanja, uspomene značajnih priznanja iz nauke, umjetnosti, sporta i kulture. Najdraži stihovi, izreke, citati, posteri, fanovi, trenuci koje volimo, trebamo, koje želimo da zapamtimo. Sve to, ali i mnogo više mladi tim iz Canvas BiH izradit će samo za Vas, i to na platnu.

• Jedna osoba može iskoristiti 5 popust kupona • Rok iskoristivosti je 30 dana od objavljenog magazina • Ponuda uključuje: • jedna slika na slikarskom platnu - Canvasu • osnovna obrada fotografije • “blind” ram (galerijski - tema fotografije prelazi preko rama) • kućna dostava unutar BiH • cijeli proces traje 10 dana od poslane fotke do Canvasa na kućnoj adresi. • Dimenzije Canvas slike su 40x50, 50x70... • Cjenovnik pogledajte na www.canvasbih.com • Fotografije i sve ostale potrebne podatke poslati na info@canvasbih.com • Fotografije moraju biti veličine 1280x960px, minimalno 1MB (preporučljivo većeg kvaliteta) a, za izračun istih posjetite www.canvasbih.com.

KUPON ZA POPUST OD

20%

Canvas BiH




46

U novootvorenom Sun Light Lounge na novoj lokaciji, Patke 5 ( 100 m od Sebilja, Baščaršija ), uz stručno osoblje uradite analizu kože te uživajte u najsavremenijim solarijumima. U Sun Light Lounge-u možete pronaći anti aging solarijum, otvoreni solarijum, solarij namijenjen za sunčanje i ujedno treniranje Vašeg tijela. Zastupljenost pojedinih tipova kože u različitim populacijama se razlikuje. Na primjer, oko 67 % populacije centralne Evrope reaguje stvaranjem eritema (crvenila) pojavom pigmentacije, 13 % dobije samo crvenilo na koži, a kod oko 20 % ljudi ten tamni bez prethodne pojave crvenila. In the newly opened Sun Light Lounge at the new location, Patke 5 (100 yards from Sebilj Baščaršija), the professional staff will do an analysis of your skin and you will enjoy the latest Solarium. In Sun Light Lounge you can find an anti aging solarium, outdoor solarium, solarium designed for sunbathing and training your body. The prevalence of certain types of skin is different from population to population. For example, about 67% of the population of Central Europe show signs of skin erythema (redness) with appearance of pigmentation, 13% show only redness of the skin, and about 20% of people show signs of dark complexion without redness. Nel nuovo aperto Sun Light Lounge nella nuova posizione, Via Patke 5 (100 metri da: Sebilj, Baščaršija), il personale professionale farà un’analisi della vostra pelle e potete godere il moderno Solarium. A Sun Light Lounge è possibile trovare anti invecchiamento solarium, solarium esterno, solarium progettato per prendere il sole e anche l’addestramento del vostro corpo. La prevalenza di alcuni tipi di pelle in diverse popolazioni varia. Ad esempio, circa il 67% della popolazione dell’Europa centrale reagisce con la creazione di eritema (arrossamento) la comparsa di pigmentazione, il 13% ha ricevuto solo arrossamento della pelle, e in circa il 20% delle persone con carnagione scura non hanno rossore. WORLD STAGE

Koji je Vaš tip kože? What is your skin type? Qual è il tuo tipo di pelle?

1.

Keltski tip kože: uvijek lako gori, a nikada ne tamni. Osobe sa ovim tipom kože imaju svijetle oči i bijel, svijetao ten sa pjegicama. Najčešće je zastupljen u sjevernoj Evropi, Kanadi itd. Celtic skin type: always burns easily and never gets tanned. People with this skin type have bright eyes and white, light complexion with freckles. Frequent in Northern Europe, Canada, etc.

Tipo di pelle celtica: brucia sempre in modo semplice e mai cupa. Le persone con questo tipo di pelle hanno gli occhi luminosi e biancha carnagione chiara con lentiggini. E spessa nel Nord Europa, Canada, ecc.

Germanski tip kože: vrlo sličan prethodnom; uvijek lako izgori, a vrlo malo tamni. Neosunčana koža je svijetla, kosa riđa ili svijetla, a oči plave, smeđe ili boje lješnika.

2.

Germanic skin type: Very similar to the preceding; burns easily, and does not get tanned very much. The skin is bright, hair is ginger and the eyes are a bright blue, brown and hazelnut color.

Tipo germanico di pelle: Molto simile alla precedente, sempre facile da bruciare, e molto poco scura. La pelle è chiara, capelli rossi luminosi e brillanti occhi blu, marroni o nocciola.

3.

Srednjoevropski, kavkaski tip kože: umjereno gori, a postepeno i ravnomjerno tamni, ali ne mnogo. Neosunčana koža je bijela, ten je srednje svijetao. Central European, Caucasian skin type: moderatly burned, gradually and uniformly dark, but not much. The skin is white, complexion is medium bright.

Centro europea, tipo di pelle caucasica: ustioni moderate, graduale e uniforme scura, ma non molto. Chiara pelle è bianca, carnagione media è luminosa.

4.

Mediteranski, mongolski, orijentalni ili hispano tip kože: minimalno gori i uvijek dobro tamni do srednje tamne nijanse. Ovom tipu pripadaju osobe sa svijetlom ili umjereno tamnom kožom, tamnosmeđe kose i očiju. Mediterranean, Mongolian, Oriental or Hispanic skin: minimally burned and easily tanned to medium dark shades. This type belongs to people with fair or moderately dark skin, dark hair and eyes. Mediterranea, mongola, pelle orientale o ispanica: minimalmente brucia e sempre di media tonalità scura. A questo tipo appartengono le persone con pelle chiara o moderatamente scura, capelli e occhi scuri.


47 Hispano, indijanski tip kože: rijetko gori, dobro tamni do tamnobraon nijanse, neosunčana koža je tamna. Ovaj tip kože imaju američki i istočni Indijanci, hispano tip.

5.

Hispanic, Indian skin type: rarely burns, good dark to deep brown color. The skin is dark. This type of skin is common for Americans and Eastern Indians, Hispanic type.

Ispanico, tipo indiana pelle: raramente ustioni, buona profonda tonalità marrone, pelle scura. Questo è il tipo di pelle che hanno americani e indiani orientali, ragazzo ispanico.

6.

Crnci: koža ne gori, jako je pigmentisana i potpuno crna i bez sunčanja. Javlja se kod afričkih i američkih crnaca, australijskih i južno-indijskih Aboridžina. Dođite kod nas, otkrijte svoj tip kože i uživajte u Sun Light Lounge solarijumima! Blacks: the skin does not burn, it is highly pigmented and totally black even without the sun. It is coomon with African and American blacks, Australian and South Indian Aborigines. Come to us, discover your skin type and enjoy the Sun Light Lounge Solarium.

Neri: la pelle non brucia, è altamente pigmentato e totalmente nero e senza il sole. Essa si verifica in neri africani e americani, aborigeni, australiani e indiani del sud. Venite da noi, scoprite il vostro tipo di pelle e godetevi un solario a Sun Light Longe Solarium.

WORLD STAGE


AKCIJA

15min. – 5 KM

FASHION SALON LJEPOTE

Usluge:

Tel. +387 61 319 317 +387 61 389 484 e-mail: eldin_fashion@hotmail.com Zmaja od Bosne br. 45 Sarajevo, BiH

• Solarijum • Depilacija • Nadogradnja kose • Šminkanje • Korekcija obrva (farbanje) • Nadogradnja trepavica

POSJETITE NAŠU FB GRUPU – FRIZERSKI SALON FASHION, SVOJIM ČLANSTVOM OSVAJATE POPUSTE I KUPONE !!

Na Vama je da se učlanite !!!

STOMATOLOŠKA ORDINACIJA Mehmed Paše Sokolovića br. 26 Sarajevo, BiH Mob. +387 61 549 183 Tel. +387 33 982 219

KUPON ZA POPUST OD

20%


BIOCLINICA

www. bioclinica.ba

SWISS MADE

Kontakt telefon: 033 614 025

Džemala Bijedića br. 116 OTOKA - SARAJEVO, BIH Tel. +387 61 439 067 e-mail: alisa.salonljepote@gmail.com

Sretna Nova 2013. godina

SLANA SOBA Boravak u slanoj sobi pomaže kod:

Tel. +387 62 292 040 e-mail: info@halocentar.com www.halocentar.com

Izeta Sarajlića bb, Tuzla, BiH Slavinovići-Ušće, iza „INTEREXA“

•alergija •astme •bronhitisa •čestih virusnih infekcija •hroničnih infekcija: uha, grla, nosa •pušačkog kašlja •prehlada i gripa •bolesti gornjih dišnih putova: rinitis, sinusitis, laringitis, tonzilitis •nepravilnog rada štitne žlijezde •kožnih problema: psorijaza, atopijski dermatitis, ekcemi •bolova u zglobovima, artritis •osteoporoze •migrene •iscrpljenosti, umora, stresa


Milijuni ljudi širom svijeta uživaju u skijanju Millions of people around the world enjoy skizbog osjećaja slobode na padinama, krajolika, ing because of the feeling of freedom on the rekreativnih dobrobiti i mnogih drugih pogodnosslopes, landscape, recreational benefits, and ti zbog kojih je skijanje puno više od oblika rekmany other benefits that make skiing much reacije. Doduše, za razliku od većine rekreativnih more than a form of recreation. However, unsportova, skijanje nije aktivnost s kojom ćemo like most recreational sports, skiing is not an podizati nivo treniranosti ili tjelesne spreme. activity in which we will raise our fitness level Upravo suprotno, budite u formi i potpuno fizički or physical condition. On the contrary, be fit spremni prije nego što sezona skijaških radosti and fully physically prepared before the ski otpočne. season begins. U svakom dobrom fitness centru kao i u našem, In any good fitness center as well as in ours, Lifestyle Club-u pronaći ćete mnogobrojne Lifestyle Club yo can find numerous isolatizolirajuće sprave pomoću kojih jednostavno ing devices by which you will easily and safely i sigurno jačamo mišiće cijelog tijela, no to strengthen the muscles of the whole body, but nije dovoljno za sigurno i maksimalno uživanje it will not be enough to secure and maximize u skijanju. Naše tijelo nije segmentalno the enjoyment of skiing. Our body is not korišteno ni u jednom sportu, pa tako segmentaly used in any sport, so even se ni naš uloženi trud u skijaške our efforts for ski preparation will pripreme neće optimalno isplatiti not optimally pay off if we rely ako se oslonimo isključivo na solely on isolating training. izolirajući trening. Također ni Classic strength training improved klasični trening snage oplemenjen Olympic bars, dumbbells and other olimpijskim šipkama, bučicama free weights, will not yield i ostalim slobodnim utezima, optimal results. neće iznjedriti optimalne rezulThe solution of course is a tate. combination of all of these Rješenje je naravno kombinacitypes of training in an optimal ja svih navedenih vrsta treninga program, which will focus on u jedan optimalan program, developing the base, strengthen koji će biti fokusiran na razviyour weak points and specific janje baze, jačanje slabih točaka i preparation for a given activity. specifičnu pripremu za danu akBecause of this holistic approach, tivnost. Zbog ovakvog holističkog we enrich the training process Mula Mustafe Bašeskije br. 58 pristupa, trenažni proces oplewith props like gymsnastics fitSarajevo, BiH menit ćemo s fitness rekvizitima ness, pilates balls and balancing Tel. +387 33 531 543 poput gymsticka, pilates lopti i plates, in order to strengthen Mob.+387 61 367 278 balansnih ploča, kako bi osnažili postural muscles, improve bale-mail: info@lifestyleclub.ba posturalne mišiće, popravili baance and with proprioreception lans te propriocepcijskim trenintraining prepare ligaments and gom pripremili ligamente i zglojoints for the temptations that bove za iskušenja koja nas očekuju. Korištenjem await us. Using a balancing board, pilates balansnih ploča, pilates lopti i ostalih rekvizita, balls and other equipment, we add an element dodajemo element nestabilnosti našim tradicionaof instability to our traditional strength exerlnim vježbama snage, te tako naš živčani sustav cises, and so our nervous system recruits more regrutira što više mišićnih vlakana da bi uspješno muscle fibers in order to successfully perform obavili zadatak. Takođe tu su aerobni kursevi the task. Also, there are aerobic courses like: tipa: BodyFat, RTP, BodyPump koji smanjuju vaše bodyfat, RTP, BodyPump, which reduce your tjelesne masnoće i jačaju muskulaturu. body fat and strengthen muscles.


Milioni di persone in tutto il mondo praticano sciare a causa della sensazione di libertà sulle piste, il paesaggio, i benefici ricreativi, e molti altri vantaggi che lo rendono molto più di una forma di ricreazione. Tuttavia, a differenza di sport recreativi, sciare non è un’attività con cui si alzerà il

nostro livello di forma o condizione fisica. Al contrario, essere in forma e ben preparato fisicamente prima che la stagione sciistica inizia. In ogni ottimo centro fitness così come il nostro, Lifestyle Club si possono trovare i numerosi dispositivi di sezionamento con la quale con facilità e sicurezza si possono rafforzare i muscoli di tutto il corpo, ma non è sufficiente a garantire e massimizzare il godimento del sciare. Il nostro corpo è segmentale utilizzato in qualsiasi sport, quindi, anche i nostri sforzi per sciare e la preparazione ottimale se ci affidiamo solo ad isolare la formazione. È la forza di formazione classica, migliorato con bar olimpici, manubri e altri pesi liberi, non produrrà risultati ottimali. La soluzione, naturalmente, è una combinazione di tutti questi tipi di formazione in un programma ottimale, che

si concentrerà sullo sviluppo della base, conferma i tuoi punti deboli e la preparazione specifica per una determinata attività. A causa di questo approccio olistico, che arricchiscono il processo di formazione con puntelli come gymsticka fitness, pilates, balli e piatti di bilanciamento, alla fine di rafforzare i muscoli posturali, migliorare l’equilibrio e legamenti di formazione preparati e giunti per le tentazioni che ci attendono. Utilizzando una scheda di bilanciamento, palle pilates e altre attrezzature, si aggiunge un elemento di instabilità per i nostri esercizi di forza tradizionali, e così il nostro sistema nervoso recluta più fibre muscolari al fine di eseguire con successo l’operazione. Inoltre, ci sono corsi di aerobica come: BODY FAT, RTP, BODYPUMP, che riducono il grasso corporeo e rinforzano i muscoli.

CIBUS d.o.o Ćumurija br. 1

Frizerski salon, solarij i konfekcija Tel./Fax. +387 33 66 77 09 Tel. +387 33 20 89 98

Trg Nezaviznosti br. 9

Solarij i konfekcija Tel./Fax. +387 33 47 16 38 e-mail: sadika.slatina@cibus.com.ba

“Cibus” d.o.o. je kompanija za trgovinu i pružanje usluga, u svojim poslovnim objektima nudi frizerske usluge, usluge turbo solarija, te mušku i žensku konfekciju domaćih i stranih proizvođaća “Borac”Travnik, “Kula” Gradačac, “Euroline”Gradačac, kao i uvoz robe od renomiranih firmi iz Istanbula.

“Cibus” d.o.o. is company for trade and services, in their stores they offer hairdressing services, turbo solarium, and male and female garments of domestic and foreign manufacturers, “Borac”Travnik, “Kula” Gradačac, “Euroline”Gradačac, and imports of goods from reputable firms in Istanbul.

“CIbus” d.o.o e una compania che offre vendita e trattamenti di capelli, turbo solario e anche confezione per maschi e donne, di ottimo prodotto nominati da “Borac” Travnik,”Kula” Gradačac, “Euroline”Gradačac,anche confezione importata da Istambul.


52

Hotel de Glace

Hotel de Glace je prvi hotel od leda u Sjevernoj Americi, a nalazi se u blizini Kvebeka, u Kanadi. Otvoren je 2011. godine, a izgrađen je na obroncima planine Laurentin. Potrebno je oko mjesec i po dana da se izgradi jedan ovakav hotel, a još nekoliko da

očvrsne. U ovom hotelu sve je od leda: kreveti, stolice, bar, restoran, ... Stolice su obložene jelenskim krznom, a sobe opremljene dušecima i artičkim vrečama za spavanje. Jedino se griju kupatila, i to samo ona koja se nalaze u posebnim izolovanim strukturama.

Hotel de Glace is the first ice hotel in North America, and is located near Quebec, Canada. It was opened in 2011., and is built on the slopes of Mount Laurentin. It takes about a month and a half to build this type of a hotel, and several more to solidify. In this hotel everything is made of ice, including beds, chairs, bars, restaurant, ... Chairs are lined with deer’s fur, and the rooms are equipped with mattresses

and arctic sleeping bags. Only the bathrooms are heated, and only those located in special isolated structures. This hotel is a real attraction in the middle of the ice environment, rising like a beautiful palace. What is interesting is that each year the hotel gets a new look, which is the work of top artists, changing the size, the architecture, the layout of the rooms and galleries.

Hotel de Glace è il primo hotel di ghiaccio in Nord America, e si trova a Québec, in Canada. Inaugurato nel 2011. anno, è costruito sulle pendici del Monte Laurentin. Ci vuole circa un mese e mezzo a costruire questo hotel, e molto ancora a solidificare. In questo hotel tutto è fatto di ghiaccio, compresi i letti, sedie, bar, ristorante, ... Le sedie sono rivestite di pelliccia di cervo, e le camere sono dotate di mater-

assi e sacchi a pelo artiche. Solo i bagni sono riscaldati, quelli che si trovano in speciali strutture isolate. Questo hotel è una vera attrazione al centro dell’ambiente ghiaccio, sospirando come un bel palazzo. La cosa interessante è che ogni anno l’hotel ha un nuovo look, in cui gli artisti migliori fanno la modifica, le dimensioni, l’architettura, la disposizione delle stanze e gallerie.

WORLD STAGE

Ovaj hotel je prava atrakcija, usred ledenog okruženja, uzdiše se kao predivna palata. Ono što je interesantno jeste da svake godine hotel dobija novi izgled, na kome rade vrhunski umjetnici, mijenja se veličina, arhitektura, izgled prostorija, galerije.


Gdje odsjesti? HOTEL SAFIR

Jagodića br. 3 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 475 040 Fax. +387 33 475 049

e-mail: info@hotelsafir.com www.hotelsafir.ba

HOTEL TELAL

Abdesthana br. 4 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 532 125 Fax. +387 33 534 441 e-mail: hotel.telal@gmail.com wwww.hotel-telal.ba

Mula Mustafe Bašeskije br. 24 71000 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 570 355 +387 33 446 344 Fax. +387 33 570 356 e-mail: info@hotel-sokak.ba www.hotel-sokak.ba

etn HOTEL

Safvet Bega Bašagića br. 12 71 000, Sarajevo, BiH Tel. +387 33 573 531, 573 530 Fax. +387 33 233 798 e-mail: etnhotel@etnhotel.ba www.etnhotel.ba


54

Čarobni svijet Disney-a Kada je Walt Disney sjedio na klupi, u zabavnom parku, gledajući svoje kćerke kako se igraju, on je primijetio kako je mali zabavni park bio neočuvan i prljav. On je također primijetio reakcije ljudi na različitim vožnjama i vidio kako roditelji djece nisu imali čime da se zabave. Oni će biti nestrpljivi da idu kući, a njihova bi se djeca još igrala i zabavljala. Ovo je mjesto gdje je Walt prizvao i isplanirao novu vrstu zabavnog parka, onaj koji će biti čist i koji će imati atrakcije i za roditelje i za djecu. To je bila Walt Disneyeva ideja, koja je na kraju postala Disneyland. Walt je jednom rekao: “Ono što ova zemlja stvarno treba je zabavni park gdje porodice mogu odvesti svoju djecu. Oni su postali zapušteni sa puno upitnih tipova koji trčkaraju uokolo i nisu previše sigurni. Želim imati mjesto koje će biti najčistije do sada, a svi ljudi u njemu će biti prvoklasni građani, i bit će tretirani kao gosti.” Godinama prije nego što je Disneyland izgrađen, Walt je razmišljao, generirao, i stvarao sve što je u njegovoj glavi. On je putovao po Sjedinjenim Državama, i posjetio zgrade najplodnijih Američkih izumitelja i stvaralaca, kao što je radionica Thomasa Edisona, radnja bicikala braće Wright, i dom maga riječnika Noaha Webstera. Dok je posjećivao ova mjesta, formulirao je san o „Mickey Mouse Parku“ sa zapadnjačkim selom, Glavnom ulicom i još mnogo toga, i ove ideje će naknadno stvoriti Disneyland.

Walt u Disneyland-u Na otvaranju Disneylanda, Walt je stajao u svom stanu, WORLD STAGE

iznad vatrogasne stanice na Glavnoj ulici, i gledao kroz prozor mase ljudi kako ulaze na kapije. Sharon Baird, kaže: „Stajao sam pored njega na prozoru, gledajući goste kako ulaze kroz kapije. Kada sam pogledao u njega, ruke su mu bile iza leđa, osmijeh od uha do uha i vidio sam mu knedlu u grlu i suzu kako pada niz obraz. Shvatio je svoj san.“ Odmah nakon što je Disneyland otvoren, Walt je rekao: „Bit će nam žao što nismo kupili sve u radijusu od 15km.“ Mogao je zamisliti rast oko Disneylanda. Walt je posjećivao Disneyland i po nekoliko puta sedmično. Iako, puno puta ga je posjećivao kasno noću, kada nije bilo nikoga. Često bi proveo noć u svom stanu iznad vatrogasne stanice, na Glavnoj ulici. Kada bi došao prije nego se park otvori, provjerio bi da li je park očišćen i pričao bi sa članovima ekipe. Walt je uvijek želio da zna sve što se događa u parku. Znao je o svemu. Znao je gdje su cijevi za vodu, koliko su visoke zgrade, znao je kako je park funkcionisao. Jednom je Walt posjetio park i primjetio da su stvari malo neuredne. Potražio je zaduženog za održavanje parka, i rekao mu „Želim ovo mjesto ofarbano“. Čovjek se složio i rekao „Obavit ćemo to preko vikenda.“ Walt je naredio „Želim da se to završi do jutra“. Desetak ekipa za farbanje, farbalo je preko noći, i završili su prije nego što je park otvoren. Iako je Walt Disney umro prije više od 30 godina, njegova posebna pažnja prema detaljima i dalje živi u njegovom prvom tematskom parku, Disneylandu.


55

WALT DISNEY CITATI Naši snovi mogu postati stvarnost, ako imamo hrabrosti da ih slijedimo. Walt Disney Nekako je zabavno raditi nemoguće. Walt Disney Nadam se da nećemo zaboraviti jednu stvar – da je sve počelo sa mišem. Walt Disney

Ferhadija br. 21 Sarajevo, BiH Tel. +387 33 232 830

Muzička i Škola scenskih umjetnosti

“Mali Mozart”

Patriotske lige br. 18 (Koševo) Tel. +387 62 669 805 e-mail: malimozart.skola@gmail.com

www.tvornicaradosti.ba Tel. + 387 33 261 777 WORLD STAGE


56

Magical World of --Disney As Walt Disney sat at a bench, at an amusement park, watching his daughters play, he noticed how ragged and filthy the small amusement park was. He also observed people’s reactions to different rides, and noticed how children’s parents had nothing to do. They would be anxious to go home, while their children were still having fun, and playing. This is where Walt was conjuring, and planning a new type of amusement park; one that would be clean, and would have attractions for parents and children together. This was Walt Disney’s idea, which eventually turned to be Disneyland. Walt once said: “What this country really needs is an amusement park that families can take their children to. They’ve gotten so honky tonk with a lot of questionable characters running around, and they’re not to safe. They’re not well kept. I want to have a place that’s as clean as anything could ever be, and all the people in it are first-class citizens, and treated like guests.” Years before Disneyland was constructed, Walt was thinking, generating, and creating everything in his mind. He traveled the United States, and visited buildings of Americas most prolific inventors and creators, such as Thomas Edison’s Workshop, the Wright Brothers Bicycle shop, and the home of the Dictionary magnate Noah Webster. While visiting these places, he was formulating and dreaming of a “Mickey Mouse Park” with a western village, Main Street, and more, these ideas would eventually form Disneyland. Walt at Disneyland On the opening day of Disneyland, Walt stood in his apart-

ment, above the fire station on Main Street, and looked out the window to see the crowds pour through the gates. Sharon Baird, said this: I was standing next to him at the window, watching the guests come through the gates. When I looked up at him, he had his hands behind his back, a grin from ear to ear, and I could see a lump in his throat and a tear streaming down his cheek. He had realized his dream. Right after Disneyland opened, Walt said: “We’re gonna kick ourselves for not buying everything within a radius of ten miles around here.” He could visualize the growth around Disneyland. Walt would often visit Disneyland a few times a week. Although, many times he would visit late at night, when no one was there. Often times he would spend the night in his apartment in the fire station, on Main Street. When he came before the park opened, he would make sure the park was clean, and talk with the cast members. Walt always wanted to know everything that was going on in the park. He knew about everything. He knew where water pipes were, how tall buildings were, he knew how the park ticked. One time Walt visited the park, and noticed things were a little sloppy. He found the maintenance engineer of the park, and told him “I want this place painted”. The engineer agreed, and said “We’ll do it over the weekend.” “No, I want it finished a painted by morning,” ordered Walt. Dozens of painting crews painted through the night, and finished before the park opened. Even though Walt Disney passed away more than 30 years ago, his particluar attention to detail still lives on in his first theme park, Disneyland.

WALT DISNEY QUOTES All our dreams can come true, if we have the courage to pursue them. Walt Disney It’s kind of fun to do the impossible. Walt Disney I only hope that we don’t lose sight of one thing - that it was all started by a mouse. Walt Disney WORLD STAGE


Magico mondo di Disney Quando Walt Disney era seduto su una panchina in un parco divertimenti, a guardare sua figlia come si gioca, si accorse che il piccolo parco di divertimenti era sporco. Egli ha anche notato la reazione della gente nei vliaggi diversi, e ha visto come i genitori non avevano come divertirsi. Erano desiderosi di tornare a casa, e i bambini volevano ancora giocare e divertirsi. Questo è il luogo in cui Walt appello, e ha progettato un nuovo tipo di parco di divertimenti, che sarà pulito, e che avrà attrazioni per adulti e bambini. E ‘stata un’idea di Walt Disney, che alla fine è diventato Disneyland. Walt ha detto una volta: “Ciò che questo paese ha veramente bisogno è un parco di divertimenti dove le famiglie possono portare i loro figli. Lasciarli giocare tranquilli senza che paseggino tipi strani intorno. Io voglio avere un posto che sarà il più pulito, e tutte le persone che veranno saranno cittadini di prima classe, e saranno trattati come ospiti. “ Anni prima di costruire Disneyland, Walt pensava, generalmente ha creato ogni cosa nella sua testa. Ha viaggiato in tutti gli Stati Uniti, e ha visitato l’edificio degli inventori più prolifici e creativi americani, come ad esempio il laboratorio di Thomas Edison, il Wright ‘fratelli negozio di biciclette e dizionari mago a casa di Noah Webster. Mentre visitava questi luoghi, ha formulato il sogno del “Mickey Mouse Park-in” con il villaggio occidentale, Main Street, e di più, queste idee successivamente creare Disneyland. Walt a Disneyland In apertura di Disneyland, Walt era in piedi nel suo appartamento sopra la stazione dei pompieri sulla Main Street, e guardò attraverso la finestra come la massa di persone entrava sorridente. Sharon Baird, ha detto:

“Ero in piedi accanto a lui alla finestra, a guardare gli ospiti che entravano attraverso i cancelli. Quando ho guardato verso di lui, le sue mani erano dietro la schiena, un sorriso da orecchio a orecchio e ho visto un groppo in gola e una lacrima che cade giù per la guancia. Ha realizzato il suo sogno. “ Subito dopo che Disneyland si e aperto, Walt ha detto: “Ci dispiacera che non abbiamo acquistato tutto nel raggio di 15 chilometri”. Poteva immaginare la crescita intorno a Disneyland. Walt, Disneyland ha visitato più volte alla settimana. Anche un sacco di volte viene in visita a tarda notte, quando non c’era nessuno. Avrebbe spesso passato la notte nel suo appartamento sopra la stazione dei pompieri su Main Street. Walt ha sempre voluto sapere tutto quello che sta succedendo nel parco. Sapeva tutto. Sapeva dove erano i tubi dell’acqua, l’altezza degli edifici, sapeva come il parco ha funzionato. Una volta che Walt ha visitato il parco e ha notato che le cose sono un po‘ disordinate. Ha ricercato il responsabile del mantenimento del parco, e gli disse: “Voglio che questo posto sia dipinto.” L’uomo disse: “Lo faremo durante il fine settimana.” Walt è stato ordinato, “voglio finire entro domani mattina.” Una dozzina di squadre per la pittura, hanno dipinto durante la notte, e si è conclusa prima che il parco e aperto. Anche se Walt Disney è morto da più di 30 anni, la sua attenzione per i dettagli continua a vivere nel suo primo parco, Disneyland.

WALT DISNEY LEGGI I nostri sogni possono diventare realtà, se abbiamo il coraggio di perseguirli. Walt Disney E divertente fare l’impossibile. Walt Disney Mi auguro che non ci dimentichiamo una cosa - che tutto è cominciato con il topolino. Walt Disney WORLD STAGE

57



59

KORAK DO VOZAČKE DOZVOLE A STEP TOWARDS YOUR DRIVERS LICENCE PASSAGGIO PER LA TUA LICENZA Svaki učesnik u saobraćaju dužan je da poštuje saobraćajna pravila i da postupa u skladu sa njima, a da biste bili dobar vozač, trebate znati sljedeća pravila: Each traffic participant is bound to respect the traffic rules, and to act in accordance with them, for you to be a good driver, you have to know the following rules: Ogni partecipante al traffico tenuto a rispettare le regole del traffico, e di agire in conformità con essi, e di essere un buon pilota, è necessario conoscere le seguenti regole:

Prvenstvo prolaska na raskrsnici: Pravila 1.Policajac; 2.Semafor; 3. Vozila pod pratnjom 4. Vozila sa prvenstvom prolaska (policija, sudska policija, sipa, granična policija, vojna policija, Hitna pomoć, vatrogasna vozila) 5. Saobraćajni znak

6. Šinsko vozilo (tramvaj) 7. Pravilo desne strane 7a. Pravilo pravac 7b. Pravilo bliža traka 8. Uključivanje u saobraćaj

WORLD STAGE


MARKETING ANALIZA PORTALA EKSKLUZIVA.BA

Ekskluziva.ba je prvi i jedini bosansko-hercegovački showbizz portal, koji svakodnevno donosi nove informacije iz svijeta domaćih i svjetskih zvijezda. Informacije koje se objavljuju su prilagođene internet formi, upotpunjene brojnim fotogalerijama, te samim tim i atraktivne široj javnosti. Sve navedeno rezultiralo je da portal Ekskluziva.ba u proteklih godinu dana (koliko i postoji) ima najveći porast broja posjeta na bh. tržištu. Iza toga stoji široka mreža profesionalaca, novinara i fotografa, koji iz minute u minutu sa prostora cijele BiH dostavljaju informacije i objavljuju ih na portalu. Ekskluziva. ba dnevno objavi oko 30 tekstova i preko 200 fotografija. Fotografije koje se objavljuju su vrhunske kvalitete i visoke rezolucije, pa se često prenose od strane drugih medija, kako elektronskih tako i printanih, koji na taj način dodatno promovišu portal i čine ga zanimljivijim široj javnosti. U periodu od godinu dana (01.07.2011. – 01.07.2012.), portal Ekskluziva.ba posjetilo je preko

1.500.000 jedinvenih posjeteliaca, ostvarivši preko 7.200.000 posjeta i čak 130.000.000 pregleda stranica, uz stalnu tendenciju rasta broja posjetilaca, što je više nego dovoljan pokazatelj uspješnosti ovog bh. portala. Portal Ekskluziva.ba dnevno ostvari preko 40.000 posjeta, a snaga se ogleda u velikom procentu posjetilaca iz svih gradova Bosne i Hercegovine (82,5%), velikom procentu lojalnih posjetilaca koji svakodnevno posjećuju portal (78%) i velikom broju posjeta koji dolaze preko mobilnih telefona. Mjesečni broj jedinstvenih posjetilaca zabilježen na portalu Ekskluziva.ba je oko 285.000, koji ostvare preko 20.000.000 otvaranja stranica, što portal pozicionira među najposjećenije u Bosni i Hercegovini i regionu. Prema posljednjim podacima istraživanja agencije Gemius/ Valicon iz mjeseca juna 2012.godine portal Ekskluziva.ba prema broju posjeta zauzima visoko šesto mjesto sa Rachom (dosegom) od 9.70%.


Facebook fun page Ekskluziva. ba (http://www.facebook.com/ Ekskluziva.ba) ima stalnu tendenciju rasta, a trenutno broji preko 107.000 članova, i najaktivnija je Facebook stranica jednog medija u BiH. Okuplja mnoge ličnosti iz svijeta slavnih i poznatih Bosne i Hercegovine i regiona, a većina članova je starosne dobi između 18 i 35 godina (76,5% ili oko 1.150.000 jedinstvenih posjetilaca) od

čega je 42,2% žena i 34,3% muškaraca. Navedena ciljna grupa idealna je za oglašavanje i promociju većine proizvoda i usluga koje se nude na bh. tržištu. Poseban akcenat treba staviti na promociju usluga mobilnih i internet operatera, ugostiteljskih objekata (hoteli, kafići, restorani) i turističkih destinacija (domaća i inostrana ponuda). S obzirom na tip portala,

Ekskluziva.ba idealan je za oglašavanje proizvoda kao što su muški i ženski odjevni predmeti, nakit, kozmetički preparati, modni dodaci (satovi, torbe, kajševi), foto i video oprema, muzički instrumenti, mobilni aparati, umjetnine, namještaj, bijela tehnika i mali kućanski aparati. Detaljnu analizu je izvršila ClickPlus DMA - agencija za digitalni marketing i online komunikaciju!


Gender kroz medije u BiH Mediji ne poklanjaju dovoljno pažnje problemu ne/ravnopravnosti spolova u BiH. Zbog toga su mediji često neobjektivni prilikom izvještavanja, u smislu da favorizuju i neravnopravno izvještavaju o ženama u odnosu na muškarce. Kao prmijer, ovoj tezi imamo senzacionalističke i znanstveno neutemeljene naslove iz novina u kojima piše da “Žene omalovažavaju i kinje muževe” ili “Ženski glas umara muškarce” i sl. Ovakvi i slični natpisi ne poštuju ni zakonske ni novinarske norme. Zatim, često se u medijima susrećemo sa nekorištenjem gender jezika kao i provokativnim reklamama

u kojima se koristi nago žensko tijelo u svrhu što veće privlačnosti javnosti. Prema nezavisnom istraživanju za naučni rad pod nazivom “Medijsko prikazivanje spolne ne/ravnopravnosti u BiH” došli smo do podataka da su printani mediji Nezavisih novina, Dnevnog avaza, Slobodne Bosne, Dana i Ljepote i zdravlja, u periodu februara mjeseca 2011. godine, vrlo često koristili gender nesenzitivan jezik koji je pristrasan muškoj populaciji a uvredljiv prema ženskoj. Također, mediji o nasilju često izvještvaju senzacionalistički, ne pazeći na novinarsku etičnost, na privatnosti, da li će uvrijediti ili čak uništiti nečiji

život objavljujući sve podatke o toj osobi. Često imamo priliku da vidimo nasilje nad ženama gdje mediji objavljuju ime i prezime, fotografije žena koje trpe neki vid nasilja i time jos dodatno “uništavaju” život i privatnost osobe koja je već pretrpjela fizičko i psihičko nasilje. Mediji takvim izvještavanjem učine da ta osoba trpi i društvenu diskriminaciju ili nasilje određenom negativnom “popularnošću” u društvu. Shodno navedenom mediji bi trebali više poštivati gender ravnopravnost, koristeći gender jezik kroz poštivanje novinarske etike i zakonskih normi.

Medijska kontrola javnog mijenja Moć medija je u njihovoj sposobnosti kreiranja i kontrole slike i informacija koje oni prezentuju javnosti. Mediji imaju moć da na odredjen način predstave stvarnost onako kako oni žele svojim izvještavanjem. Pojedinkama i pojedincima se nude modeli šta znači biti muško, sta žensko; uči ih se kako da se ponašaju, u šta da vjeruju, koje vrijednosti da usvajaju i sl.; ukratko putem medija nude se mogući identiteti u savremenom svijetu. Slike i predstavljanje određenih društvenih grupa nikada nisu samo nevine refleksije stvarnosti, oslobođene predrasuda i ideologije, kao što ni mediji nisu neutralni kanal za prenošenje poruka, tako je i prezentacija društvenih identiteta uvijek društvena konstrukcija. Ukoliko analiziramo pojedine medijske tekstove i sadržaje, vrlo često ćemo naići na potvrdu diskriminacijske prakse i stereotipiziranje. Analize pokazuju da muškarci kao sagovornici dominiraju u medijima; oni se pitaju za mišljenje kad je potrebna stručnost, odgovornost, odlučnost ili mudrost. Za razliku od muškaraca koji misle i govore, žene su najčešće seksualni objekti ili žrtve. U velikom broju medija pravi se idealizirana slika ženstvenosti. Realne slike žena se ne pokazuju. Ono što se propagira je mlado i vitko tijelo. To je “standard” koji je diskrminacijski prema ženama iz dva razloga: prvo što se od

muškaraca ne zahtjeva takvo fizičko i vizuelno savršenstvo, njima se podrazumijeva pamet koja nije vidljiva, a drugo što se stvara je nerealna slika ženske poželjnosti i vrijednosti za same žene, što onda i žene prihvataju kao “standard”. Valom dominacije savremene i moderne tehnologije kreiranje seksistickih reklama je sve više prisutno u medijima, na bilbordima i sl. Takvim reklamama se zloupotrebljava žensko tijelo u svrhu veće prodaje određenih proizoda i u svrhu što većeg skretanja pažnje javnog mnijenja. Najčešća dominacija ženskog tijela je u reklamama za automobile, alkoholna pića i dr., jer marketinški stručnjaci smatraju da time postižu maksimalnu pažnja muškog spola. U reklamama, kao i u medijima generalno, problem neravnopravnosti spolova se decenijama unazad favorizuje. Ukoliko se detaljnije promatra, djevojčice se obično drugačije prikazuju u medijima nego dječaci. Djevojčice se najčešće prikazuju kao nježne, krhke, dok su dječaci prikazani kao grubi, hrabri, te u nekim uniformama i sl. Pripadnice ženskog spola potpadaju pod utjecaj idealiziranih slika o ženstvenosti, čak i ako su one suprotne pozitivnoj realnosti žena koje se nalaze u njihovom okruženju. To utiče na stvaranje stereotipa kojih je danas mnogo a nastaju dugotrajnom i nametnutom tradicijom koja

se iz godine u godinu ponavlja, te je korištenje naziva “tradicija” u svrhu čvršćeg i uvjerljvijeg značenja. Jedan od takvih primjera je neupotreba gender jezika u medijima. Ukoliko se danas potencira na gender jeziku objašnjava se da su određeni nazivi kao što su direktor, profesor, vozać i dr. predstavljaju normu. Ne korištenje gender senzitivnog jezika u određenim nazivima, profesijama, titulama i sl. objašnjava se činjenicom das u isti već unificirani i predstavljaju određenu normu; profesor je po om gledištu ujedno i profesorica, magistar je magistrica, te prema zagovornicima unificiranosti nema potrebe koristiti gender senzitivan jezik u tom pogledu. S druge strane osvještene žene kojima je bitna gender ravnopravost žele i potenciraju da se njihove fukcije oslovljavaju u ženskom rodu, jer one sebe ne smatraju profesorima nego profesoricama. Iz tog razloga gender osvještene žene i njihove/i istomišljenici/e insistiraju upravo na korištenju senzitivnog jezika u medijima jer su mediji osnovna poveznica sa javnim mnijenjem. Oni su ti koji pružaju informacije i informišu javnost. Potrebno je shvatiti da žene nisu stub porodice nego stub cjelokupnog društva. Ukoliko javno mnijenje shvati važnost ovoga tek tada će naše društvo i naša zemlja ići stopama Europe i europskih pozitivnih standradra života.


Kako bi se mediji trebali odnositi prema javnosti Mediji posjeduju moć da na određen način predstave svijet. Zbog toga medijske slike igraju snažnu ulogu u našem društvu kako bi se odredilo sta je vrijedno u odnosu prema drugima i prema nama samima. Često ove slike ne prikazuju naše živote realno, nego prave idealiziranu sliku kompletnog društva i načina življenja. Drugi koriste te slike da bi donosili sud o nama, a mi ih prihvatamo kao standard da bismo sudili o sebi kako bismo bili “lijepi” ili “uspješni” shodno tim “nametnutim” društvenim standardima. Iako su postojali različiti pritisci na žene, one žene koje su se razlikovale od dominantne kulture u društvu, bile su pod jačim, surovijim pritiskom, kao sto su: starost, rasa, etnicitet, klasa, stepen sposobnosti i spolni identitet. Ovi pritisci bili su izraženi na slikama žena u medijima. Ipak, u stvarnom zivotu žene su pjesnikinje, astronautice, autorice, književnice, moreplovke, a mogu biti visoke i niske, mršave i debele, znatiželjne i povučene, aktivne i nemirne... Ovo je stvarni prikaz žena koje su ljudska bića i nisu savršena kakviim ih mediji žele prikazati. U virtalnom svijetu medija žene su tijela koja nose odjeću, prodaju automobile, izazivaju mušku požudu pozama na fotografijama-virtualne žene koje se

nameću stvarima kao što su ideali ljepote i sreće, pasivne lutke koje sebe doživljavaju jedino kroz oči posmatraća. Mediji su ogledalo društvene stvarnosti, ali i njeni primarni projektanti koji definiraju naše živote, modele ponašanja i vrijednosne sisteme. Kroz politiku medija možemo uvidjeti kakvi su stavovi prema ženama, koje im je mesto u društvu, kao i ono šta žele mediji da dobiju: od patrijarhalnog uzora, preko djelovanja, uloge i tijela. Prezentacija predstavlja proces u kojem se stvaraju i izlažu različita značenja u okviru jedne kulture. Njena suština leži u građenju veza između pojmova i znakova, odnosno u “korištenju jezika da se kaže nešto smisleno o svijetu ili da se svijet smisleno predstavi drugim ljudima” . U cilju popravljanja medijskog izvještavanja koje bi poštivalo ravnopravnost spolova , navest ćemo nekoliko korisnih savjeta kojih bi se trebalo pridržavati ali prije svega poštujući Zakon o ravnopravnosti spolova: - Poštivati zakon ali i etičke norme (ako se nekim postupkom krši zakon, to ne znači da je taj postupak opravdan). Ne nastojati uvijek pričati priće i izvještavati a isključiti etičnost i ljudskost zarad senzacije i zadovoljstva. - Kada se izvještava o nekim incidentnima ne otkrivati identitet žrtava! Često

imamo priliku vidjeti u medijima da se slika i identitet žrtve javno objavi (npr. naročito ukoliko su silovanja u pitanju i sl.), čak i u on-line medijima gdje će arhiva materijala postojati trajno i kad god ko bude htio moći će se „podsjetiti“ šta je žrtva pretrpjela. - Ne braniti nasilnika (posebno ne argumentima koji nemaju veze sa slučajem: “on je uzoran građanin” i sl.) - Oprezno koristiti izjave svjedoka, trudeći se da mediji ne povrijedite žrtve dodatno, odnosno da svojim pisanjem ne doprinesu pogoršanju situacije. - Ne koristiti neprovjerene informacije (“kako saznajemo u kafani gdje je žrtva svraćala...” ili njegova majka kaže da je bio „mirno dijete sa kojim nije imala nikakvih problema ranije“). Ovo su klasični primjeri subjektivnog mišljenja koji novinaru/ki ne bi trebali biti relevantni u izvještavanju. - Pažljivo birati fotografije i prateću “opremu” teksta (naslovi, anterfilei). - Ako mediji ne znaju kako postupiti, konsultirati one koji/e znaju (Centri za socijalni rad, nevladine organizacije...) - Biti svjestan/svjesna da će osobe uključene u događaj ili povezane sa žrtvama za deset ili dvadeset godina na “Google search” pronaći članak, prilog itd.

Kakvi naslovi ne trebaju biti: - “Izazvala muža pa ju pretukao” pothranjuju stereotip da je žrtva “zaslužila” batine - “Slučaj Mela Gibsona pokazuje da ni bogati nisu pošteđeni problema u porodici” pothranjuju stereotip da je nasilje privatni problem, a ne društveni.

- “Ostala sam uz muža iako me tukao, jer djeca trebaju oca” pothranjuju stereotip da je bolje imati oca nasilnika nego živjeti samo s majkom - “Pištoljem natjerao djevojčicu na ljubav” impliciraju da je i silovanje vid ljubavnog

odnosa, a ne krivično djelo Ukoliko bi se mediji pridržavali ovih pravila, smatramo da bi u društvu bila manje zastupljena spolne diskriminacija jer, kako smo već rekli mediji su glavni akteri kreiranja slike javnosti.

uopće vrlo malo ili nikako se piše. Ipak one su u velikoj mjeri odgovorne za generacijsko prenošenje stereotipa, o mogućnosti napredovanja žena jer su pod utjecajem tradicije, muškaraca koji su na vladajućim pozicijama i nemaju dovoljno hrabrosti da se suprotstave njihvim pravilima. U svrhu što boljeg predstavljanja i stvarnog suočavanja sa ovim problemom mediji treba da redovno izvještavaju o predstavljanju problema neravnopravnosti spolova u Bosni i Hercegovini i generalo da pišu

i uvode gender teme i jezik u medije jer će na taj način animirati javno mnijenje da razmišljaju o tim temama i smatraju ih vremenom prihvatljivijim. Mediji su odgajatelji javnosti, jer im je javnost podložna i koliko svjesno ili nesvjesno javno mnijenje gledajući određene emsije, programe, reklame u medijima prihvataju to što im se servira kao granice i norme društveno prihvaćenih “pravila” ponašanja i funkcionisanja kako u javnom tako i u privatnom životu.

Zaključak: Mediji bi trebali da budu prodorniji u rješavanju spomenutog problema, da konkretne slučajeve iznose van, u eter! Generalno potvrđeno je da mediji ne poklanjaju dovoljno medijskog prostora gender temama, niti posebno izvještavaju o tome. Ukoliko se spletom okolnosti izvještava o nekom događaju ,a on bi trebao da zadovoljava gender formu, jer ta forma nije zadovoljena posmatrajući jezik kojim se piše u medijima, naslovi i sadržaj tekstova. O ozbiljnim temama o ženama

Medina Mujić Magistrica komunikoloških nauka za odnose s javnošću


SARAJEVO 1 2 3

Aerodrom Sarajevo Željeznička stanica Autobuska stanica

Sarajevo Airport Railway station Bus station

L’aeroporto di Sarajevo Stazione ferroviaria Stazione degli autobus

4 5 6 7 8

Baščaršija Aškenaška Sinagoga Katedrala Srca Isusova Vijećnica Saborna crkva Presvete Bogorodice Careva džamija Franjevačka crkva Sv. Ante Padovanskog Gazi Husrev-begova džamija Stara pravoslavna crkva Tunel spasa

Bascarsija Ashkenazi Synagogue Cathedral of Jesus Sacred Heart City Hall Congregational Church of the Holy Mother Emperor`s Mosque Franciscan Church of St. Anthony of Padura Gazi Husrev-begova Mosque The Old Orthodox Church Tunnel of Hope

Bascarsija Ashkenazi Sinagoga Cattedrale del Sacro Cuore di Gesù Il Palazzo del Municipio Congregazionale Chiesa della Santa Madre Moschea dell’ Imperatore Chiesa dei Francescani di S. Antonio di Padura Gazi Husrev-begova Moschea La Vecchia Chiesa dei ortodossi Tunnel della Speranza

9 10 11 12 13

14

1

13


14 2 3

4 10

5

12

6 11

7

8

5

9


66

KONTAKT INFORMACIJE ZA PREVOZ TRAMVAJ Tel. +387 33 293 333 Fax. +387 33 452 186 e-mail: tramvaj@gras.co.ba TROLEJBUS Tel. +387 33 293 333 Fax. +387 33 452 186 e-mail: trolley@gras.co.ba AUTOBUSKI SAOBRAĆAJ Tel. +387 33 293 333 Fax. +387 33 452 186 e-mail:bus@gras.co.ba TAXI SARAJEVO TAXI Tel. +387 33 523 156 e-mail: sarajevotaxi.dado@gmail.com ŽUTI TAXI Tel. +387 33 663 555 e-mail: zuti_taxi@hotmail.com CRVENI TAXI Tel. +387 33 760 600 SAMIR I EMIR TAXI Tel. +387 33 667 681 KALE TAXI Tel. +387 33 570 900 PAJA TAXI Tel. +387 33 412 555 BOSS TAXI Tel. +387 33 531 200 TURISTIČKI AUTOBUS Tel. +387 33 770 800 e-mail: info@centrotrans.com MINI BUS Tel. +387 33 293 333 Fax. +387 33 452 186 e-mail: minibus@gras.co.ba ŽELJEZNIČKA STANICA Tel. +387 33 655 330 +387 33 657 313 e-mail: info@zfbh.ba AERODROM Tel. +387 33 289 100 e-mail: info@sarajevo-airport.ba WORLD STAGE

Ž



68

WORLD STAGE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.