Riviera Magazine n°58 - mars/avril 2012

Page 1

ART LES gRAndS REndEZ-VOUS immobiliER LE MARché AZURéEn DossiER spéciAl SpA ET ThALASSO

évAsion cAp SUR LA cORSE

la revue de l’art de vivre • lifestyle magazine

rivieramagazine

Couverture 58 OK_Mise en page 1 07/03/12 09:02 Page1

#58 MARS

2012 BIMESTRIEL

C a n n e s - m o u g i n s - a n t i b e s - j u a n - l e s - p i n s - n i C e - va l l a u r i s - g o l f e - j u a n - s a i n t- pa u l - v i l l e f r a n Ch e - b e a u l i e u - m e n t o n - m o n a C o - s a i n t- t r o p e z

6€


éditorial

Les frimas de l’hiver sont maintenant de mauvais souvenirs, il est temps de redonner couleurs et énergie à son corps et à son âme. Cap sur le bien-être avec la sélection de Riviera Magazine des meilleurs spas de la région et d’ailleurs. Tour d’horizon également des dernières tendances de soins avec un retour aux rituels ancestraux. L’approche de l’été gagne aussi les jardins avec les piscines qui se font XXS ou no limit et les idées d’évasion avec une escapade sur l’Île de Beauté et ses hôtels et domaines qui sont autant de coins de paradis. La crise est peut-être dans tous les esprits mais cela ne doit pas contrarier vos projets immobiliers dont Riviera vous dit tout. L’agenda culturel propose, comme toujours, une offre complète, éclectique, qui fait la part belle à tous les arts.

The winter frosts are now behind us. It is time to revive the colours and energy of our body and soul. Riviera Magazine has selected all the best spas of the region and elsewhere for your wellbeing. Discover all the latest trends in beauty care with a revival of ancestral rituals. The arrival of summer also finds its place in the garden, with an endless choice of swimming pools, from the XXS to the extreme. This is equally the time of year to escape to other parts like the Island of Beauty, with its hotels and domains that offer paradisiacal moments of sheer magnificence. Maybe the financial crisis is still bearing on our minds but that should not prevent us from fulfilling our real estate projects. The Riviera tells all. And as always, the rich cultural agenda offers an extensive, eclectic choice of events that fully represents all artistic genres.

AlAIn CheMlA

2 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARS 2012


• ConTenTS

sommaire

moDe

immobilieR

12 En nOiR ET BLAnC

68 TRèS LuXuEuSE CôTE D’AzuR

• BlACK oR WhITe

• The veRy luXuRy CôTe D’AzuR

18 ChiC EThniquE

70 LE RêvE AzuRéEn

• eThnICAl ChIC

• pARADISe on The RIvIeRA

24 Sihh En AvAnCE SuR SOn TEMPS… • In ADvAnCe on ITS TIMeS ...

spA

gAsTRonomie 92

• In MARCh, ASpARAguS poKeS ITS TIp

30 TEnDAnCES SPA : RETOuR AuX SOuRCES • SpAS ARe In fAShIon : BACK To The RooTS

96

50 SuPRêME OnCTiOn • SupReMe unCTIon

PROPOS DE CAvES • WIne CellARS

42 ThALASSO LES BiEnFAiTS DE LA MER • The BenefITS of The SeA

un MOiS, un PRODuiT En MARS, L’ASPERgE « POinTE » SOn nEz

ART 120 MuSéE D’ART CLASSiquE à MOuginS RuMEuR D’EMPiRES

évAsion 60 CALvi ET PORTO-vECChiO EnTRE MER ET MOnTAgnES • BeTWeen SeA AnD MounTAIn

62 RELAiS & ChâTEAuX DES ESCALES D’EXCEPTiOn

• RuMouRS of The pAST

126 LA MALMAiSOn KijnO PAnORAMA • The KIjno pAnoRAMA

136 CinéMAThèquE FRAnçAiSE DREAM TiM • DReAM TIM

• eXCepTIonAl DeSTInATIonS

La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans Riviera Magazine est interdite. Tirage 20 000 ex.

4 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARS 2012

est une édition de Euro Editions Sud, BP 180, 06407 Cannes Cedex Tél. 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication : Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction : MODE : Maëlle Brun - brun.maelle@gmail.com DéCO ET ShOPPing DéCO : Cécile Olivéro - cecile.olivero@orange.fr iMMOBiLiER : Claudine Audibert - clodibert@orange.fr ART : Frank Davit - fdavit@orange.fr gASTROnOMiE : Anne Sallé - anne_salle@hotmail.com ShOPPing : Mélodie Marcq - melodiemarcq12345@gmail.com Directeur commercial : georges Chemla - g.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication : Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Responsable marketing : Agnès Lottermoser - marketing@rivieramagazine.fr Chargée de développement : Mathilde Michelet - directory@rivieramagazine.fr Chargée de développement : Clémence Legouy - development@rivieramagazine.fr Comptabilité : Monique Manach - compta@rivieramagazine.fr Design graphique : Caudim SAM - D.A. éric Cornillet Secrétaire de rédaction : Karine Drouet - redaction@rivieramagazine.fr Direction artistique/Maquette : Rodolphe Chaumont - pao@rivieramagazine.fr Traduction : Pamela Richardson - pam.ryderrichardson@free.fr Impression : imprimerie Deux-Ponts - 5 rue des Condamines - 38320 Bresson Crédits photographiques : Shutterstock, Droits réservés nMPP : n°6452 • inPi : 06 3 419 676 www.rivieramagazine.fr

© Shutterstock

rivieramagazine



50, Boulevard du Canton 06110 LE CANNET - Tél. : 06 80 06 38 34 Boulevard Maurice Slama - Contre Allée - R.N. 202 06200 NICE - Tél. : 04 93 18 22 22


PARIS 50 rue Pierre Charron - 75008 Paris - Tél +33 (0)1 47 20 72 40 CANNES 50 boulevard de la Croisette - 06400 Cannes - Tél +33 (0)4 93 68 47 73 SAINT-JEAN-CAP-FERRAT Grand-Hôtel du Cap-Ferrat - Tél +33 (0)4 93 76 50 24 www.arije.com


C N A L B NO IR &

E OR WhiT K C A L B •

m O d e | fA S h I o n

En

Page de gauche • leſt page 1 - Chanel 2 - Lanvin 3 - Boss Black 4 - Kenzo Page de droite • Right page 1 - Bottega veneta 2 - Lacoste 3 - Dice Kayek 4 - Paule Ka

fait ? laNc par oNd ou b f o r p ir No s besoiN isoN, plu tes cette sa eux teiN ir : les d clairé. de chois é e mariag N u N e t atif… s’allieN e eN Nég graphism N u r u o p

2

3

ll e B R u n pA R M A ë

… re whIte ck or pu a l b e two. s n • Inte ween the oose bet h c o t d n o n ee combIne o n , t he y s a e s Is h t e prInt. a negatIv to form

4

1

e d mo

3

1

2

4


BLACK oR WHIT

1 - hugo 2 - vivienne Westwood gold Label 3 - Boss Orange 4 - jil Sander 5 - Lacoste

1

2

3

4

5


1 - Lanvin 2 - yves Saint Laurent 3 - valentino 4 - Boss Black

m O d e | fA S h I o n

2

BOSS BLACK, BOSS ORAngE, ET hugO 2bis bd Wilson - Antibes - Tél. 04 93 34 22 01 6 rue Paradis - nice - Tél. 04 92 14 83 10 BOTTEgA vEnETA 65 La Croisette - Cannes - Tél. 04 92 59 27 80 30 rue François Sibilli - Saint-Tropez - Tél. 04 94 82 73 14 ChAnEL 5 La Croisette - Cannes - Tél. 04 93 38 55 05 6 rue Paradis - nice - Tél. 04 93 88 39 99 Place du Casino - Monaco - Tél. +377 93 50 55 55 DiCE KAyEK Chez Re - 18 rue gambetta - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 67 49 jiL SAnDER Sur www.jilsander.com KEnzO 23 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 38 56 18 65 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 99 54 54

3

LACOSTE 74 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 92 98 12 91 LAnvin 11 av. Foch - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 48 46 PAuLE KA 65 La Croisette - Cannes - Tél. 04 93 45 77 77 vALEnTinO 55 La Croisette - Cannes - Tél. 04 93 94 16 80 7/9 av. de Monte-Carlo - Monaco - Tél. +377 93 25 12 63 viviEnnE WESTWOOD www.viviennewestwood.co.uk yvES SAinT LAuREnT Dans les parfumeries et grands magasins

1

4


1

chic

BOss BLack Et BOss OrangE 2bis bd Wilson - antibes - tél. 04 93 34 22 01 6 rue Paradis - nice - tél. 04 92 14 83 10

ethnique

m o d e | fa s h i o n

BOttEga VEnEta 65 La croisette - cannes - tél. 04 92 59 27 80 30 rue François sibilli - saint-tropez - tél. 04 94 82 73 14 BurBErry PrOrsum 65 La croisette - cannes - tél. 04 93 94 92 20 cacharEL sur www.espacemax.com, www.barneys.com… Escada 62 La croisette - cannes - tél. 04 93 94 01 01 8 av. de Verdun - nice - tél. 04 93 82 24 28 27 av. de la costa - monaco - tél. +377 97 97 12 44

• Ethnical chic

Escada sPOrt Le gray d’albion - 17 La croisette - cannes - tél. 04 93 39 39 08 8 av. de Verdun - nice - tél. 04 93 82 24 28 27 av. de la costa - monaco - tél. +377 97 97 12 44 gucci 11 La croisette - cannes - tél. 04 93 38 76 75 1-3-5 av. de monte-carlo - monaco - tél. +377 97 97 34 44

L’été sembLe encore bien Loin mais une fois encore, Les créateurs

Jimmy chOO dans les magasins sephora

se sont chargés d’ensoLeiLLer L’atmosphère. motifs zébrés,

kEnzO 23 rue d’antibes - cannes - tél. 04 93 38 56 18 65 rue d’antibes - cannes - tél. 04 93 99 54 54

imprimés Léo et bijoux tribaux : Le départ vers L’afrique est imminent.

LacOstE 74 rue d’antibes - cannes - tél. 04 92 98 12 91

• MaybE suMMEr is still far off but,

LanVin 11 av. Foch - saint-tropez - tél. 04 94 97 48 46

oncE again, dEsignErs havE takEn it upon thEMsElvEs to brightEn up thE atMosphErE. ZEbras, lions and tribal

2

2

rOchas sur www.net-a-porter.com urBan dEcay dans les magasins sephora

jEwEllEry abound on a voyagE to africa.

VanEssa BrunO 19 rue des états-unis - cannes - tél. 04 93 38 61 07 1 rue de la Poste - saint-tropez - tél. 04 94 96 57 23

1 - cacharel 2 - Lanvin 3 - Escada 4 - Boss Orange

4

ViViEnnE WEstWOOd sur www.viviennewestwood.co.uk

par Maëlle brun

1 3

3

1 - Vivienne Westwood 2 - gucci 3 - Burberry Prorsum 4 - Boss Black 5 - Jimmy choo

4

5 18 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 19


MODE

1 - kenzo 2 - VĂŠronique Leroy 3 - urban decay 4 - kenzo 5 - Bottega Veneta

1 - Escada sport 2 - Vanessa Bruno 3 - rochas 4 - Lanvin 5 - Vivienne Westwood red Label

m o d e | fa s h i o n

1

1

3 2 5

3

5 4

4

20 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

ETHNIQUE

CHIC

2

RIVIERA MAGAZINE 58 - 21


montRes | waTChes

par Maëlle brun

2

1

3

2, 4, 5, et 6 - La Reine de Naples au fil des ans… 1 et 3 - Breguet à la Cité du Temps. © DR

La Reine de napLes

Quand Breguet donne le tempo… • whEn brEguEt bEats tiME … 4

deux siècLes d’histoire et de créations d’exception… entre breguet et La reine de napLes, La Légende s’est ouverte en 1812. un anniversaire que La manufacture a tenu à céLébrer en beauté, au fiL d’une passionnante exposition rétrospective.

• 1810: Caroline Murat, napoleon’s sister and Queen of naples, placed an order with abraham-louis breguet. for years she had been a fervent admirer, and collector, of the watchmaker’s creations, since she bought no less than thirty-four of his pieces. but this latest model took on the airs of a legend. indeed, it was to change of the face of haute-horlogerie for it was the very first bracelet watch. and has since disappeared from the face of the earth. however, a recent exhibition held in parallel to the sihh in Geneva revealed the unique characteristics of the watch. and in the Cité du Temps, visitors were able to discover the incredible watch thanks to the archives of the Maison breguet. The Queen of naples is more than ever linked to the destiny of the Manufacture. Ten years ago, it inspired the flagship collection of ladies’ watches, a prowess of horology technique combined with perfect aesthetics to perpetuate the tradition started in 1812. This incredible avant-garde watch came almost a century before popularity for bracelet-watches truly began at the end of the 19th century, many years after having adorned the wrist of Queen Caroline …

1810 : caroline murat, sœur de napoléon et reine de naples, passe une commande à abraham-Louis Breguet. depuis des années, elle est une fervente admiratrice des créations de l’horloger, voire une collectionneuse, puisqu’elle en achètera pas moins de trente-quatre. mais cette fois, le modèle commandé prend des airs de légende. il faut dire que le garde-temps, livré en 1812, changera la face de la haute horlogerie. En effet, il s’agit de la première montre bracelet. une pièce aujourd’hui introuvable, qui reste encore une énigme. Pourtant, une récente exposition, tenue à genève en marge du sihh, a levé le voile sur ses traits uniques. Et, à la cité du temps, c’est une montre incroyable que les visiteurs ont pu découvrir, grâce aux archives de la maison Breguet.

Lorsque La tradition s’ancre dans La modernité… • two cEnturiEs of history and ExcEptional crEations … thE lEgEnd bEtwEEn brEguEt and thE QuEEn of naplEs bEgan in 1812. two cEnturiEs that thE ManufacturE is planning to cElEbratE in stylE with a fascinating rEtrospEctivE that placEs tradition in thE hEart of ModErnity.

22 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

d’autant que la reine de naples est aujourd’hui plus que jamais liée au destin de la manufacture. il y a dix ans, elle inspirait en effet la collection féminine phare de la maison. une ligne à l’incroyable savoirfaire horloger et à l’originalité esthétique parfaitement maîtrisée. Et cette véritable œuvre d’art perpétue une tradition initiée en 1812 ! un avantgardisme incroyable, lorsque l’on sait que le principe de la montre-bracelet n’a été popularisé qu’à la fin du XiXe siècle. Bien des années donc après avoir orné l’auguste poignet de la reine caroline…

6

5

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 23


montRes | waTChes

Le siHH

En avance sur son temps… • in advancE on its tiMEs.. . par Maëlle brun

cette année, en janvier, genève s’est mise à L’heure de L’innovation. car pour sa 22e édition, Le saLon internationaL de La haute horLogerie a offert de purs chefs-d’œuvre de technicité et de design. ou comment capturer L’air du temps… • innovation was in thE air this january in gEnEva for thE 22nd Edition of thE salon intErnational dE la hautE horlogEriE that showcasEd purE MastErpiEcEs of tEchnology and dEsign.

24 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

audemars piguet Royal oak extraplate squelette Printemps 1972 : audemars Piguet présente un modèle hors norme. avec son mouvement extraplat, son boîtier acier et sa lunette octogonale, la royal Oak marquera un tournant dans l’histoire de l’horlogerie moderne. rien d’étonnant donc à ce que, quarante ans plus tard, la manufacture de Brassus ait voulu marquer cet anniversaire dignement. Et le résultat est à la hauteur de la légende, avec une royal Oak extraplate squelette en platine, dont le mouvement ultrafin n’atteint que 3,05 mm d’épaisseur. un vrai trait d’union entre passé et futur, à découvrir en édition limitée de quarante exemplaires. • in the spring of 1972 audemars piguet presented its exceptional model. with an extra-thin movement, steel case and octagonal dial, the royal oak marked a turning point in the history of modern horology. it is of no surprise that the brassus Manufacture wished to celebrate its 40th anniversary in style with a new version of this classic with a platinum open-worked extra-thin model with a 3.05 mm movement. Manufactured in 40 pieces, it is a pure celebration of the past and future.

Baume & mercier Linea 10073

Cartier - promenade d’une panthère

Girard-perregaux 1966 petite seconde

1987, Baume & mercier introduit pour la première fois la collection Linea. Elle deviendra très vite iconique. Et cette année, elle revient, plus forte que jamais. ainsi, son boîtier de 32 mm est légèrement incurvé, pour plus de confort, quand son mouvement automatique se dévoile à travers un fond saphir. sans oublier bien sûr un bracelet or et acier bicolore, interchangeable avec une parure satin brun. une surprise qui poursuit la légende avec style. • in 1987, baume & Mercier first introduced its linea collection, which rapidly became an icon in women’s wristwatches. This year, it is back in even greater style with a 32 mm slightly curved case for greater comfort and automatic movement visible through its sapphire case-back added to which is its innovative interchangeable bracelet of gold or two-toned stainless steel, and brown satin. a legend continues.

depuis des années, il incarne le luxe français. Lui, c’est l’emblématique fauve de la maison cartier. Et plus que jamais, il est cette fois à l’honneur. car dans cette Promenade d’une panthère, nouveau modèle féminin de la manufacture, le félin devient fonctionnel, faisant office de masse oscillante en remontant discrètement le mécanisme. Le tout dans un somptueux boîtier de près de 43 mm de diamètre, en or gris rhodié 18 carats, serti de brillants. de quoi faire rugir d’envie les amatrices de haute horlogerie. • for years, the panther has embodied french luxury thanks to the house of Cartier. now more than ever, the animal finds itself on the podium of glamour in the promenade d’une panthère, the new ladies’ model created by the Manufacture. here, the wild cat comes into action and discreetly moves with the mechanism. The watch is presented in a sumptuous 43 mm case, and comes in 18-carat grey gold, set with diamonds. enough to make any watch enthusiast roar with delight!

Plus de deux cent vingt ans que la maison girard-Perregaux marque l’horlogerie de ses garde-temps d’exception. un savoir-faire qui s’incarne dans une série limitée 1966 Petite seconde. cadran de finition grenée main, élégants chiffres peints et fine silhouette : le modèle rend hommage au style des montres de poche de la maison du XiXe siècle. tout en s’animant d’un calibre manufacturé d’une grande finesse, résolument performant. Quand l’innovation se fait tradition… • for over 220 years the Girard-perregaux Manufacture has been producing exceptional time-pieces. The limited series, 1966 small second, embodies the brand’s all-encompassing expertise with a hand-grained dial, elegant painted numerals and fine silhouette for a contemporary homage to 19th century pocket watches. The model beats in time to a new automatic movement, developed from the 3300 calibre. when innovation embraces tradition ...

Jaeger-LeCoultre Grande Reverso 1931 Rouge

montblanc timeWalker twinFly Chronograph Greytech

classique, sportive, joaillière ou technologique : depuis sa naissance, la reverso n’a cessé de se réinventer. Et dans les années 1930, c’est en couleur qu’elle s’est offerte. à l’époque, la manufacture proposait en effet un éventail de teintes, du crème au bleu, en passant par le rouge… une esthétique art déco à laquelle rend hommage cette grande reverso 1931, avec son cadran de feu et son calibre 822 à remontage manuel. Lorsque l’histoire s’incarne dans un garde-temps. • Classic, sporting, Grand Complication or jewellery versions, reverso has consistently re-invented itself ... and in the 1930s, the brand moved towards colours, with a range of tones from cream to blue, and of course the famous red, the art Deco aesthetic that the brand plays tribute to with the Grande reverso 1931, with its bright red dial and 822 calibre with manual rewind. history represented in a timepiece.

avec son look formel d’une parfaite sobriété, la ligne timeWalker incarne, depuis des années, le patrimoine génétique de montblanc. Et une nouvelle preuve vient d’en être apportée. avec ce chronographe greytech, la maison offre un mouvement manufacture et un design qui joue le camaïeu en alliant boîtier mat en titane, cadran gris et aiguilles anthracite. une palette qui se décline même au verso, avec des éléments rhodiés à admirer à travers un fond en verre saphir. Bref, une véritable éminence grise, qui sera éditée à 888 exemplaires. • with its formal, classic look the Timewalkers have always embodied the Montbalnc’s genetic heritage. and once again proof of this comes with the GreyTech timepiece with its in-house movement and pure design that combines a titanium case, grey dial and anthracite hands. The rhodium-plated elements can be admired through the transparent sapphire glass at the back. The GreyTech is limited to 888 pieces.

iWC - Chronographe top Gun miramar « nous nous sommes souvenus de notre longue tradition de manufacture de montres d’observation pour les nouvelles montres d’aviateur top gun. » cette année encore, iWc a survolé le sihh avec des modèles d’exception. cinq créations en forme d’hommage à l’aviation, et à cette base de californie synonyme de pilotes d’élite. Parmi elles, le chronographe top gun miramar, au design élégant et à la lisibilité optimale. sans oublier bien sûr un mouvement unique, le calibre 89365, offrant fonction flyback et affichage analogique des minutes et secondes chronométrées. Bref, un garde-temps de haut vol. • “we remembered our long tradition in observation watches when creating the new aviators’ Top Gun watches”. once again this year, iwC stunned the sihh with its exceptional models. five pieces in tribute to aviation were created at the California Manufacture, synonymous of aviation’s elite. among these pieces is the Chronographe Top Gun Miramar, an elegant design and optimum legibility. without forgetting of course the unique movement, its 89365 calibre, offering a flyback and analog display of minutes and seconds. a high-flyer in the world of watches!

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 25


montRes | waTChes

parmigiani toric Répétition minutes revisiter un garde-temps ancien, pour en faire une prouesse contemporaine ? c’est le pari que s’était fixé Parmigiani. un défi plus que relevé avec cette toric répétition minutes, inspirée d’une montre de poche du début du XiXe siècle, signée Perrin Frères. un modèle qui retrouve l’affichage particulier du temps par secteur, mais avec un mouvement entièrement réalisé par la manufacture de Parmigiani. Quant au design, il étonne avec un boîtier à double moletage, et un cadran qui oscille entre motifs géométriques et émail translucide. un concentré d’histoire, inscrit dans le présent. • Taking the old to make the new, that is the challenge set by parmigiani. and a challenge that has seen success with the Toric répétition Minutes, inspired by a perrin frères 19th century pocket watch with an entirely in-house made movement, special time display, double rows of knurling on its bezel and dial that changes between geometric shapes and translucid enamel. a concentrate of history, conjugated in the present.

26 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Ralph Lauren slim Classique deux rangées de diamants silhouette élancée, lignes pures et matériaux précieux… avec sa collection slim classique, ralph Lauren a choisi de revisiter l’élégance des années 20. une esthétique intemporelle – empreinte d’art déco – déclinée cette année en deux modèles en or blanc 18 carats, ornés d’une ou deux rangées de diamants pour parer un cadran opalin. Quant au mouvement, de 2,1 mm d’épaisseur, il a été conçu par Piaget. La technique au service du design. • slim silhouette, pure lines and precious materials ... with ralph lauren’s slim Classic, the elegance of the 20s is back. a timeless vision of art Deco that comes in two 18-carat white gold models, set with one or two rows of diamonds to adorn the opaline dial. elegance continues with the piaget-produced movement that boasts its 2.1mm slimness.

Richard mille - Rm 037

Roger dubuis - Velvet

Plus qu’une montre, un vrai bolide… avec cette rm 037, richard mille a une fois de plus créé la surprise. car le modèle abrite un nouveau calibre maison, crma1, développé en suisse. un mouvement automatique, construit sur une platine squelettée en titane, qui dévoile aussi un mécanisme de couronne innovant (et breveté), relié directement à la boîte et non plus au mouvement. de quoi éviter tout dérèglement en cas de choc… Et donner envie de découvrir au plus vite ce modèle de technologie. • a new in-house calibre, CrMa1, hides in this rM 037 by richard Mille. This automatic winding calibre created from skeletonized grade 5 titanium sports a new crown mechanism, attached directly to the case and no longer to the movement, which minimises any problems after a shock. a truly original timepiece to be discovered.

au sihh, c’est un nouvel univers qu’a présenté roger dubuis. En effet, avec la collection Velvet, l’horloger genevois a mis les femmes à l’honneur. cadran graphique sur deux niveaux, bracelet délicat, boîtier 36 mm… Et 262 diamants pour illuminer le tout ! ici, l’inspiration est joaillière, et elle devrait faire vibrer nombre d’amatrices d’horlogerie. Ou comment prendre la mesure du temps, en toute élégance. • at the sihh, roger Dubuis presented his new collection Velvet. The Geneva horologer’s new design pays tribute to women. Two-levelled graphic dial, delicate strap, 36 mm diameter and 262 diamonds to send off a true sparkle! here, the two worlds of jewellery and horology meet to mark time in all elegance.


rivieraspa © shuTTersToCK

28 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 29


d o s s i e R s pa photos © shuTTersToCK

t e n d a n C e s s pa Cave de sel.

retour aux sources • back to thE roots signe des temps qui vont parfois trop vite, Les tendances spa de L’année 2012 remettent à L’honneur Les méthodes ancestraLes et cLassiques, en n’oubLiant cependant pas Les dernières innovations. • a sign of thE tiMEs, both past and futurE: thE 2012 trEnds in spas arE dElving back towards ancEstral and classical MEthods, without nonEthElEss forEgoing thE latEst in innovativE tEchniQuEs.

30 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

En amérique du nord ou en Europe centrale, cela fait des années que l’halothérapie est pratiquée – les médecins ayant établi que les personnes travaillant dans des mines de sel ne développaient pas d’infections respiratoires. rien de nouveau donc mais une remise au goût du jour de cette méthode développée dans des caves de sel naturelles ou artificielles qui fleurissent de plus en plus sous nos latitudes. une demi-heure d’inhalation de l’air salin naturellement chargé d’oligo-éléments, de sels minéraux et d’ions négatifs dans une cave de sel équivaudrait aux bienfaits d’un week-end en bord de mer… idéal pour ceux qui n’ont pas la chance de vivre sur le littoral.

Les papyrus égyptiens les évoquent dans le recensement de leur arsenal pharmaceutique, les romains y plongeaient leur corps avec délice, aux XViie et XViiie siècles, l’Europe développe leur utilisation… Les boues ont toujours eu la faveur des hommes pour soigner leurs blessures. Et rien n’a changé aujourd’hui ! Parmi elles, celles appelées péloïdes qui reproduisent après maturation les mêmes effets thérapeutiques d’une boue naturelle. malgré ce retour aux soins ancestraux, l’univers du bien-être se dote de nouvelles technologies pour des résultats optimaux comme ce sauna à infrarouges qui orientent la chaleur sur le corps sans chauffer l’air ambiant, la cryothérapie qui vous propose de vous immerger dans une pièce à - 120°c, ou encore la thérapie par vibrations…

• for many years halotherapy or salt therapy has been practiced in north america and central europe, developed from the fact that miners working in salt mines never complain of respiratory infections. Today’s version of halotherapy, dispensed in natural or artificial salt caves, is becoming more and more popular in our part of the world. settled in a salt cave, a half-hour inhalation of salty air, naturally high in oligo-elements, mineral salts and negative ions would be the equivalent of a weekend by the sea … ideal for those unfortunate enough not to live on the coast! egyptian papyrus mention them in the registers of their pharmaceutical resources, romans indulged in them and in the 17th and 18th centuries, europe developed their usage … Mud for healing injuries has always been a favourite among men. and even today nothing has changed! and a hot favourite goes under

the name of peloid, which when mature, reproduces the same therapeutic effects as natural mud. Despite this return to ancient cures, the world of wellness has also adopted new technologies which produce astounding results, like the infrared sauna that beams all the heat on to the body without heating the surrounding air, the cryotherapy which plunges your body into minus 120°, or vibrational therapies …

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 31


spa Cinq mondes au monte-Carlo Bay

40 avenue Princesse Grace - Monaco Tél. +377 98 06 01 80

© Tim beddow

glanés aux quatre coins du monde, les soins et les massages proposés sous forme de rituels trouvent leur place dans cet espace de 900 m2 qui prend ses quartiers d’été au milieu du lagon situé dans les jardins de l’hôtel. Embarquez pour la chine avec le massage impérial mains et Pieds (50 min., 115 €) qui réunit à la fois le savoir-faire ancestral chinois et l’expertise de cinq mondes pour un résultat des plus délassants. à moins que vous ne vous laissiez plutôt tenter par le massage impérial à Quatre mains (50 min., 230 €) qui vous conduira au maghreb. rythmes lents et coordonnées des praticiens, gestuelle douce, et senteurs orientales, pour ce soin qui effacera toutes les tensions contenues dans votre corps. • The treatments and massages from all corners of the earth, are dispensed in the 900m2 spa and, during the summer months, in the centre of the lagoon, located in the hotel gardens. embark for China with the impérial hand and foot massage that combines the savoir-faire of ancient China and the expertise of Cinq Mondes for a moment of pure relaxation. or opt for the four hands impérial that will transport you to the heart of the Maghreb in slow, gentle coordinated movements and oriental fragrances to rid you of all the tension in your body.

Grand hôtel du CaP Ferrat 71 bd du Général De Gaulle Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 50 50

BosColo exedra 12 boulevard Victor Hugo - Nice Tél. 04 93 80 40 27 Mail : resanice@deepnature.fr

Le spa du monte-Carlo Beach Les thermes marins de monte-carlo prodiguent leur savoir-faire dans ce spa La Prairie équipé d’un hammam et de trois cabines intérieures. installé non loin de la piscine olympique, un seul mot d’ordre ici : bien-être ! Pourquoi pas dans ces conditions se laisser tenter par la Journée détente et Bienêtre (200 €) qui comprend une entrée au Beach club ; un soin visage signé La Prairie à choisir par des soins exceptionnels comme le soin radiance or pur, le soin raffermissant caviar, des soins cellulaires ultrapointus ou encore le soin marin ; un accès au hammam ; et un déjeuner au restaurant Elsa ? • The Thermes Marins de Monte-Carlo combines all the savoir-faire of expert beauticians combined with la prairie products. located near the olympic swimming pool, the spa is equipped with a hammam and three treatment cabins. let yourself be tempted by a day of relaxation and wellness which includes an entrance to the beach Club, a face treatment by la prairie for an ultra radiant complexion or a firming treatment, state-of-the-art cellular care or marine care, followed by a hammam and lunch at the elsa restaurant.

© JJ l’héritier

32 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Mas de Pierre 2320 route des Serres Saint-Paul-de-Vence Tél. 04 93 59 00 10

Monte-Carlo BeaCh Avenue Princesse Grace Roquebrune-Cap Martin Tél. +377 98 06 25 25 www.monte-carlo-beach.com

Le spa du Grand Hôtel du Cap Ferrat

deep nature spa by algotherm au Boscolo exedra

L’été venu, le spa s’ouvre sur le jardin de l’hôtel et c’est face à la méditerranée que les soins sont alors prodigués, à l’ombre de pavillons en coton. Les produits carita se chargent d’accompagner les soins du visage comme pour l’hydratation des lagons (1 h 30, 150 €) et la Pureté de papaye (1 h 30, 150 €). La marque comfort zone propose, elle, une gamme de massages puisés dans les traditions méditerranéennes et alliant la science à la nature. Parmi les soins signature les plus appréciés de la marque : le rituel bien-être (2 h, 185 €) et le rituel suprême (2 h 30, 220 €). • with the arrival of the summer, the spa doors open out on to the hotel gardens overlooking the Mediterranean. Treatments take place under cotton canopies. The Carita products will revive the complexion of your face, with treatments such as the “hydratation des lagons” and the “pureté de papaye”. The Comfort Zone label proposes delicious massages based on Mediterranean traditions that blend science and nature, as well as the wellness and supreme rituals.

Véritable bulle sous-marine en plein centre-ville, les 500 m2 de ce lieu de détente jouent sur une lumière tamisée et la blancheur des espaces pour créer un univers ressourçant. Optez pour le soin deep nature Vitalité (1 h 25, 130 €) qui débute par une séance de hammam, se poursuit par un gommage intégral du corps, et se clôt par un massage tonifiant aux huiles essentielles d’eucalyptus, de menthe, et de romarin. • a bubble of marine wellness in the centre of town. The 500 m2 of this spa are devoted to relaxation, with soft lighting and white walls for a regenerating ambiance. opt for the Deep nature Vitalité, which commences with a hammam session, followed by a full body scrub, and finishes with an invigorating massage using essential oils of eucalyptus, mint and rosemary.

Le spa payot au mas de pierre deux salles prolongées par des petites terrasses privatives donnant sur une piscine musicale et chauffée vous invitent à un tour du monde des massages, de la californie à la suède en passant par Bali. Le massage abhyanga (50 min., 105 €) avec son application d’huile de sésame tiède vous conduira tout droit à la sérénité asiatique. Les soins du visage sont confiés aux produits Payot. Pour compléter le moment de relaxation, un hammam, un sauna, un jacuzzi en plein air et une salle de fitness sont à votre disposition. • Two rooms with small private terraces that access the heated musical pool invite you to a world voyage of massages, from California to polynesia, sweden to bali. The abhyanga massage with warm sesame oil will transport you directly to the serenity of asia, while payot products care for your face. To complete your moment of relaxation, indulge in a hammam, sauna, outdoor Jacuzzi or have a session in the fitness room.

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 33


D O S S I E R S PA

Cap EstEl 1312 avenue Raymond Poincaré èze-sur-Mer Tél. 04 93 76 29 29

FairMont MontE-Carlo 12 avenue des Spélugues Monaco Tél. +377 93 50 66 00

© M. Jolibois

lE MétropolE Espa MontE-Carlo 4 avenue de la Madone - Monaco Tél. +377 93 15 13 70 Mail : espa@metropole-espa.com

Willow Stream Spa au Fairmont Monte-Carlo Ambiance résolument marine pour ce spa aux couleurs pastel. Les soins proposés puisent toute leur force et leur énergie dans les vertus de la nature mais n’oublient pas les nouvelles technologies. Ainsi, le tout nouveau système de renouvellement cellulaire K-Lift (1 h, 149 €) de la marque Kerstin Florian International vous propose de lutter efficacement contre le vieillissement, les problèmes de peau sèche ou grasse, le manque de tonus musculaire ou encore la couperose. Cette technique qui n’utilise aucune procédure invasive comme l’utilisation d’aiguilles est idéale pour le visage, les yeux, la bouche, le cou, et le décolleté. • Pure marine ambience for this spa, decorated in relaxing pastel colours. The treatments are based on the potency and energy of nature without forgoing any of the advantages of modern technology. The latest system for cell renewal, K-Lift by Kerstin Florian International, provides a means of fighting effectively against ageing, dry or greasy skin, a lack of muscular tone and erythema. This technique, which uses no invasive procedure such as the use of needles, is ideal for the face, eyes, mouth and neckline.

Le Métropole ESPA Monte-Carlo

Le spa du Cap Estel

S’il faut attendre juin pour retrouver le spa du Métropole, actuellement fermé pour des travaux de rénovation de la piscine, il est toujours possible de se faire du bien au MetSpa, ouvert au deuxième étage de l’hôtel pendant cette période. L’occasion par exemple de découvrir les tout nouveaux soins du visage aux enzymes, idéaux pour sortir votre peau des crispations de l’hiver. Le peeling anti-âge (1 h 30, 210 € au lieu de 250 €) lui permet ainsi de retrouver douceur et souplesse, d’estomper les tâches pigmentaires, et d’unifier le teint. • Even though we must wait until June to indulge in the benefits of the Métropole spa, currently closed for renovation works to the swimming pool, it is still possible to be pampered at the MetSpa on the second floor of the hotel. Indulge in the latest enzyme face treatment, ideal to revive your complexion after the hardship of winter. The anti-age peeling will restore all the softness and suppleness to your skin, lighten all pigment spots and unify your complexion.

Avec ses larges volumes ouverts sur la grande bleue, le spa dispense un éventail de massages et de recettes bien-être avec la gamme 100 % naturelle Phytobiodermie. Partant du postulat que chaque problème esthétique fait écho à l’équilibre des cinq éléments de la médecine chinoise (feu, bois, terre, métal et eau), les soins proposés s’adaptent aux réalités de chacun et de chacune. Parmi eux, le drainage lympho-énergétique pour le visage et pour le corps (1 h, 90 €) s’associe à de la chromothérapie pour détoxifier le corps et lisser le visage. • With its spacious centre that opens out over the expanse of the Mediterranean, the spa dispenses a range of massages and recipes for wellbeing with the 100% natural label, Phytobioderme. Based on the theory that any aesthetic problem takes its source from an imbalance within the five elements – fire, wood, earth, metal, water (according to Chinese medicine), the treatments are adapted to the needs of each individual. (Lympho-energetic draining for the face and body combined with chromotherapy to purify the body and smooth the face).

LE MAs CANdILLE Bd Clément Rebuffel - 06250 Mougins - France - Tél. 04 92 28 43 43 info@lemascandille.com

www.lemascandille.com 34 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012


Spa Shiseido au Mas Candille

Château Saint-Martin & Spa

Cet espace tout de blanc et de noir décoré a fait appel à Sisley pour les soins du visage et du corps. Spécialisée dans la phyto-cosmétologie et l’aromathérapie, la marque est particulièrement connue pour ses soins anti-âge. Le U Spa Barrière a également mis au point une gamme de soins pour le corps en collaboration avec le laboratoire varois Terre d’Argens. Pour en découvrir les bienfaits à l’occasion du centenaire du Groupe Barrière, le soin Prestige 100 minutes (250 €) réserve quelques surprises : extraits de champagne pour le pétillant, extraits de caviar pour le luxe, et miel de massage pour l’innovation. Trois facettes qui résument bien l’esprit des lieux ! Ouvert 7 jours / 7 de 10 h à 20 h. • Entirely decorated in black and white, the spa has called upon Sisley for its face and body treatments. Specialised in phyto-cosmetology and aromatherapy, the label is especially appreciated for its anti-age care. The U Spa Barrière has also developed a range of care products for the body in collaboration with the laboratory Terre d’Argens in the Var. In celebration of the centenary of the Barrière group, discover the benefits of this beauty care, with the 100-minute Prestige treatment (250€) with champagne extracts for the sparkle, caviar extracts for luxury and honey for innovation. Three ingredients that reflect the tone of the place perfectly! Open 7/7, from 10.00am to 8.00pm.

Chacune des cinq salles de soins ouvre sur son propre petit jardin japonais extérieur, donnant au lieu une atmosphère de quiétude et de paix. Philosophie zen pour ce spa qui va célébrer son dixième anniversaire cette année et qui base son originalité dans l’utilisation de la méthode Qi imaginée par Shiseido. Le Qi, c’est l’énergie qui circule entre le corps et l’esprit et qui doit se trouver à l’équilibre. Pour cela, le modelage sportif relaxation intense (1 h, 120 €) est parfait, il cible les tensions et les soulage sous l’action de longs effleurements et de pressions digitales. Les nouveaux produits Shiseido sont disponibles à la boutique du spa tout au long de l’année. • Each of the five treatment rooms of this spa, which is celebrating its 10th anniversary this year, opens out onto a private Japanese garden, exuding an atmosphere of peace and quiet. Centring its treatments on the Qi method elaborated by Shiseido, the Zen approach of the spa concentrates on energy that circulates between the body and mind, essential for personal equilibrium. Thanks to the intense relaxation sports modelling, body tensions are relieved through effleurage and digital pressures. The new Shiseido products are available in the spa shop throughout the year.

Les soins visage sont ici confiés à La Prairie, ceux du corps à la marque 100 % naturelle, Bamford. Zen et harmonie au programme avec un choix de soins ancestraux venus du monde entier (Shirodhara, Reiki, Abhyanga, etc.). Mais comme le plaisir ne vaut que s’il est partagé, optez pour le soin signature à découvrir en couple : le rituel Provençal (1 h, 220 €) avec un enveloppement à la poudre de fruit à choisir selon l’effet voulu (le gingembre pour stimuler, le cacao pour éliminer, la noix de coco pour se relaxer, le raisin pour détoxifier, et les laminaires pour minéraliser), ainsi qu’une douche expérience et l’accès au hammam privatif de la cabine duo. Les hommes et les enfants ne sont pas non plus oubliés ici avec une carte qui leur est spécialement destinée. • Face care is in the capable hands of La Prairie, while the body will be pampered by the 100% natural Bamford. Zen and harmony reign in this space devoted to ancestral treatments originating from the world over (Shirodhara, Reiki, Abhyanga, etc.). And since pleasure is always best when shared, opt for the signature treatment, the Provençal ritual, to be enjoyed as a couple, which includes a fruit powder body wrap, ginger for energy, cocoa to eliminate toxins, coconut for relaxation, grapes for a detox, seaweed for mineralization. A special menu of treatments is also designed for men and children.

© Fabrice Rambert

© DR

spa MartinEz 73 La Croisette - Cannes Tél. 04 92 98 74 90 Mail : spamartinez@concorde-hotels.com

U Spa Barrière au Majestic

D O S S I E R S PA

FivE HotEl & spa 22 rue Bivouac Napoléon - Cannes Tél. 04 63 36 05 08 www.five-hotel.com

Mas CandillE Boulevard Clément Rebuffel - Mougins Tél. 04 92 28 43 43

CHâtEau dE valMEr Gigaro - La Croix-Valmer Tél. 04 94 55 15 15

Spa Cinq Mondes au Five Hotel & Spa Le décor sobre et élégant décliné en différents tons de blanc confère à ce tout nouvel espace bien-être de 250 m2 une atmosphère intimiste et douce, idéale pour un moment de relaxation. Un voyage des sens vous y attend avec une carte signée Cinq Mondes. Massage balinais appliqué avec un baume fondant aux noix tropicales, rituel ayurvédique précédé d’un gommage aux épices, massage sublime de Polynésie inspiré du Lomi Lomi… Vous n’aurez plus qu’à choisir votre destination ! • An elegant and discreet décor in different tones of white give this new 250 m2 wellness space a feeling of gentle intimacy, ideal for a moment of relaxation. The Cinq Mondes range of treatments will transport you to distant lands, with a Bali massage applying a creamy balm of tropical nuts, or a Ayurvedic ritual preceded by a spicy body scrub, or a sublime Polynesian massage inspired by Lomi Lomi. You just choose your destination …

36 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Spa Martinez

Spa du Château de Valmer

Depuis le septième étage de l’hôtel, un espace lumineux vous accueille avec un large choix de soins pour le visage et pour le corps signés L. Raphael qui vient d’ouvrir un temple de la beauté au cœur du palace cannois. La marque de cosmétiques suisse propose des traitements et des produits destinés aussi bien à réparer qu’à prévenir les effets du temps sur la peau. Un savoir-faire à découvrir dans l’une des dix cabines du spa. • On the 7th floor of the hotel, the spacious, luminous centre welcomes you to a large choice of face and body care by L.Raphael which has just opened a space devoted to beauty in the heart of the Cannes palace. The Swiss cosmetics label proposes a range of treatments and products that specialises in repairing and preventing the effects of time on skin, to be discovered in the ten treatments cabins within the spa.

Entièrement ouvert sur les jardins de l’hôtel et sa palmeraie centenaire, ce spa de 500 m2 s’organise autour d’une piscine couverte et chauffée prolongée d’un jacuzzi à débordement, d’un hammam, d’un sauna, d’une salle de fitness et de cinq cabines, dont deux doubles. Vous pourrez opter pour une séance de réflexologie plantaire thaïe (1 h 15, 120 €) ou encore un massage shiatsu (1 h, 120 €). Pour les soins du visage et du corps : Carita et Cinq Mondes. • Overlooking the hotel gardens and the hundred yearold palm grove, the 500m2 spa offers a heated covered pool and Jacuzzi with overflow effect, a hammam, sauna, fitness room and five treatment cabins, two of which are double. Opt for a Thai foot reflexology treatment, or a shiatsu massage with Carita and Cinq Mondes beauty products for both face and body.

u spa BarriErE HôtEl MajEstiC BarrièrE 10 La Croisette - Cannes Tél. 04 92 98 77 49

CHâtEau saint-Martin & spa 2490 avenue des Templiers Vence Tél. 04 93 58 02 02 Mail : spa@chateau-st-martin.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 37


lEs sourCEs dE CaudaliE Chemin de Smith Haut-Lafitte Bordeaux-Martillac Tél. 05 57 83 83 83 Mail : reservations@sources-caudalie.com lEs étangs dE Corot 55 rue de Versailles - Ville d’Avray Tél. 01 41 15 37 70 spa@etangs-corot.com

D O S S I E R S PA

CluB dE CavalièrE Le Club de Cavalière & Spa Le Lavandou Tél. 04 98 04 34 34

HôtEl dE la BrEtEsCHE Hôtel & Spa de la Bretesche Missillac Tél. 02 51 76 86 96 Mail : reservation@bretesche.com

HôtEl du CastEllEt 3001 route des Hauts du Camp Le Beausset Tél. 04 94 98 29 64 Mail : spa@hotelducastellet.com

HôtEl du palais 1 avenue de l’Impératrice - Biarritz Tél. 05 59 41 64 00

Hôtel du Palais Imperial Resort & Spa Cet hôtel est doté d’un espace de 2 900 m2 entièrement dédié au bien-être et déployé sur cinq étages. Chacun offre un univers spécifique, de l’espace bains situé au sous-sol à l’espace fitness au troisième étage en passant par l’espace détente, l’espace cheveux signé Léonor Greyl, et l’espace Guerlain pour la beauté du visage et du corps. Le séjour éclat de vie (6 nuits, à partir de 2 480 € en chambre double) vous permettra de profiter de chacun de ces espaces et de vous constituer un programme parmi les quatre proposés : Silhouette-Minceur, Détente-Relaxation, Remise en forme-Dynamisation, ou Beauté-Cocooning. • For six years, this hotel has been equipped with a 2,900m2 wellness and fitness centre that covers five floors, with each one offering its own specificity. The baths are in the basement while the fitness centre is on the third floor. The centre also includes a relaxation area and hairdressers, Léonor Greyl, while face and body care is left in the capable hands of Guerlain. The éclat de vie treatment (6 nights from 2,480€ in a double room) will enable you to take advantage of all the centre while you indulge in one of the four programmes proposed: Silhouette/slimming, Relaxation, Fitness-Energising or Beauty/Cocooning.

38 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Les Sources de Caudalie C’est ici qu’est née la désormais célèbre Vinothérapie, dans le domaine familial Smith Haut Lafitte, grand cru classé de Graves. Les extraits de vigne et de raisin sont associés à une eau de source naturellement chaude découverte sur les terres du domaine pour donner une gamme de soins exclusifs dispensés sur les 1 500 m2 du spa. Nouvellement venu dans la carte des soins, l’Instant Lift Vinosculpt (1 h 20, 180 €) allie astucieusement les produits les plus novateurs de Caudalie à la performance d’une machine esthétique de pointe pour une peau visiblement rajeunie. • This is the birthplace of the famous Vinothérapie®, in the family home Château Smith Haut Lafitte, a Graves grand cru classé. Vine and grape extracts, associated with natural hot spring water found on the land, are the basis for the exclusive beauty care dispensed in the 1500m2 spa. A new arrival to the list of treatments is the Instant Lift Vinosculpt, which ingeniously combines the most innovative Caudalie products with the best in aesthetic savoir-faire for a visibly rejuvenated skin.

CouvEnt dEs MiniMEs Chemin des Jeux de Maï Mane-en-Provence Tél. 04 92 74 77 77

Spa de la Cour carrée à l’Hôtel de la Bretesche Au cœur d’un hôtel construit dans les dépendances d’un château du XVe siècle, le spa de la Cour carrée offre une parenthèse chaleureuse dans un décor résolument contemporain. Piscine intérieure chauffée, sauna infrarouge, six cabines de soins avec massages par jets ou séquentiels, tout est fait pour plonger sans retenue dans l’univers des soins Cinq Mondes. Pourquoi alors ne pas se laisser tenter par le soin du Domaine (50 min., 80 €) composé d’un massage vitalisant aux huiles essentielles de pamplemousse et de romarin ? • In the heart of a hotel built in the outhouses of a 15th century castle, the Spa de la Cour Carrée offers a superb break in a resolutely contemporary décor. With an indoor heated pool, infrared sauna, six treatment cabins with water jet massages or specific pressure point massages, everything here is designed to plunge you into the Cinq Mondes universe of wellness. Let yourself be tempted by the Soin du Domaine, comprising a re-energising massage with grapefruit and rosemary essential oils.

Spa de l’hôtel Le Club de Cavalière

Spa Cinq Mondes de l’Hôtel du Castellet

Spa par L’Occitane du Couvent des Minimes

C’est au cœur de ce Relais & Châteaux que se niche le spa de 225 m2 qui s’en remet exclusivement à l’expertise de la marque suisse Valmont. Le traitement Vitalité des Glaciers régénérant (1 h 30, 190 €) prendra ainsi soin du visage pendant que le corps s’abandonnera au gommage à base de sels de Bex (55 min., 105 €). L’eau est à l’honneur ici avec le hammam et sa douche fine ou tropicale, la piscine, et le bain relaxant à débordement, véritable salon aquatique duquel vous avez une vue imprenable sur la mer. • The 225 m2 spa that is devoted to the Swiss label Valmont nestles in the heart of this Relais & Châteaux. The treatment Vitality of Glaciers will take care of your face while the body will regain its vigour with a body scrub based on Bex salts. Enjoy the hammam and its fine or tropical shower, the pool, the relaxing bath with overflow effect while contemplating the beauty of the Mediterranean Sea.

Véritable havre de paix, le spa de l’hôtel vous propose de partir à la découverte, seul ou à deux, des rituels inspirés du monde entier et signés Cinq Mondes. Rituel Fleurs de Bali (30 min., 60 €), cérémonial du Siam (1 h 30, 160 €), rituel Oriental traditionnel (30 min., 60 €), soin massage jeunesse du visage Ko Bi Do (1 h 30, 160 €), etc., la carte vous emmène aux quatre coins de la planète. Bon voyage ! • A pure haven of peace in this hotel spa that proposes a range of rituals, alone or as a couple, inspired by countries the world over and signed Cinq Mondes. The Bali Flower Ritual, the Siam ceremonial, the traditional Oriental ritual, or the Ko Bi Do face massage, etc. Travel to the four corners of the earth!

C’est non loin de là, à Manosque, que L’Occitane fabrique, depuis maintenant trente ans, ses produits. C’est donc en toute logique que la marque s’est installée ici, distillant son savoir-faire et sa philosophie basée sur la qualité et la traçabilité de ses ingrédients. Ainsi, c’est le karité provenant de coopératives de femmes du Burkina qui donne tout son sens au soin du visage L’Or des femmes au karité (1 h 15, 125 €) ou encore le riz rouge de Camargue qui fait l’objet de Pureté méditerranéenne (1 h 15, 125 €). Pour prolonger la magie des soins, vous pouvez vous prélasser dans la piscine intérieure à chromothérapie, le laconium, le caldarium, ou encore la salle de fitness. • It is only natural that the spa of this Relais & Châteaux chose L’Occitane, since its manufacture is in nearby Manosque. Karité, from women’s cooperatives in Burkina is used for face care and red rice from the Camargue is the base of the Pureté Méditerranéenne. To prolong the magical moment, relax in the indoor chromotherapy pool, the laconium, a gently heated sauna (55°), the caldarium or work out in the fitness room.

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 39


D O S S I E R S PA © LDIORIO

au Cœur du villagE 26 montée du Château BP02 La Clusaz Tél. 04 50 01 50 01

© F. Ducout

Après une journée de ski, comment ne pas céder à la tentation de faire quelques longueurs dans la piscine intérieure ou d’aller se détendre au Cristal Spa ? La marque Cinq Mondes y déploie sa gamme de cosmétiques naturels pour rituels inspirés des traditions ancestrales de différentes régions du monde. Vous pourrez aussi choisir de tester le hammam ou plutôt la grotte de cristal de roche avec un ciel étoilé incrusté de petites lumières qui en fait office… • After a day’s skiing, it’s impossible not to be tempted by a few lengths of the indoor pool or relax in the Cristal Spa. The Cinq Mondes label with its full range of natural cosmetics and beauty treatment will accompany you in ancestral traditional treatments from all over the world. Relax in the hammam or the crystal rock cave with its starry sky of little lights …

© F. Ducout

Le spa de l’hôtel Au Cœur du Village

Le spa du Chalet du Mont d’Arbois

Esprit résolument design pour ce spa de 300 m2 équipé d’une piscine intérieure/extérieure chauffée à 30°C, d’un hammam, d’un sauna, d’un jacuzzi, d’un bain suédois et d’une salle de fitness. Pour profiter pleinement de votre moment de relaxation, choisissez un soin Cristal (1 h, 105 €) parmi une gamme de cinq soins proposés (Cristal neige, Cristal boisé, Cristal solaire, Cristal tellurique, Cristal métallisé). Tous sont conçus pour effectuer un travail sur les trajets énergétiques du corps et sont adaptés à vos propres besoins. • Resolutely design, this 300m2 spa is equipped with an indoor/outdoor pool, heated to 30°C, hammam, sauna, Jacuzzi, Swedish bath and fitness room. To take full advantage of a moment of relaxation, opt for a Cristal treatment that includes five treatments (Cristal neige, Cristal boisé, Cristal solaire, Cristal tellurique, Cristal métallisé), all designed to enhance energy according to your own specific needs.

40 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

lE Mont d’arBois 447 chemin de la Rocaille - Megève Tél. 04 50 21 25 03 www.domainedumontarbois.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 41


D O S S I E R S PA

r e m a l e d s t i Les bienfa

THALASSO

e sea f iT s o f T h • The bene

mer de L’eau de Les vertus puis connues de sont certes ’ont mais eLLes n L’antiquité tées. ci is ssi pLéb jamais été au

Photos © SHUT

TERSTOCK

s of The sea • The virTue e cognized sinc have been re r ve ne buT have ancienT Times y. lar as Toda been so popu

ne st une vingtai eron mais c’e nt un lie nstitut de Quib l’I tip t ul an m vr se ntres tout partard que les ce rté un intérêt façade d’années plus avaient déjà po i bien sur la at ss ns im au cl cie , du An ce s et an le Fr Si er m en t de ou ns. au rt ée l’e pa peu enfaits de méditerran 1750 et le méticulier aux bi sur les rivages re e nd qu te les doue at ié iq bl llu nt fa la ou At ndant i a peut-être blier le hu pu d’ ir ur vo jo marin, il a cepe au ur sopo de ell, Tout le mon s de la thalas Richard Russ on se déveues historique ht tiq decin anglais, ig eu Br ns ap n. io ér ct tio th maines e ticulaires, affe age sur la ques ions ostéo-ar premier ouvr ct t à cette mêm s fe en ie af vi ad – de al ie m et s ap thér n sillage toires – ; le Lonloppe dans so lergies respira eès prisée des al tr , rm au su ire pe éa ôt ln la ut ba pl de ation mment époque une st soigner se no toujours qu’elle aide à le mais elle est e , c. qu et s. , pe en ss ep re Di doni st à n, st tio c’e llu e, nage, po de la Manch e. e marin voit De l’autre côté lle au bien-êtr t de thermalism en aussi essentie m se lis Ar ab d’ is ça an fr premier ét in ec éd ns had in the . Et c’est un m cient civilisatio i propose an qu st re e, le jour en 1820 te èr in di e first ar nn • Despite th climates, the ph de La Bo and maritime assothérapie er al cachon, Jose at th til aw de se un e t of rm ou s benefit ’t brought ière fois le te e matter wasn pour la prem th ve on ga n d io an at l, ic el publ ipline , Richard Russ en 1869. rité de la disc English doctor pa rn e te rt, th so pa by , re la a , 50 se us 17 a de to t au bioloof Brighton as y en rit vi Mais de l’avis la re s pu ur po jo e s birth to th connaît de no ers. ientifiques telle qu’on la ed by London se les bases sc po i qu ticularly favour n to in au L’e re liv n so giste René Qu 04 dans opened its thérapie en 19 annel, Dieppe de la thalasso r side of the Ch he ot ch doctor e en th e. Fr qu On a ni , orga , and, in 1869 coup sévère 20 un de mer, milieu t 18 en in emrt a po sp first sea nnardière, first res mondiales x qui doivent seph de La Bo Les deux guer au Jo , m er on gnith ch co ts re ca e Ar from py”. But th établissemen es à l’essor des “Thalassothera Dans les anné . rm the es te is tr e y th au da s ed to le oy pl s après lettres we know them fermer les un er of cures as t redonne ses th be fa Bo re n fo d so ze ui e Lo en ou1960, le cyclist apie moderne la thalassothér à se es bl no de

cthe scientific do n who defined to in u Qu ’ea né “L Re biologist 04 in his book therapy in 19 so as al th of s trine organique”. de mer, milieu pufect on the po had a severe ef rs wa em rld th wo d o The tw , which foun establishments al s, m 60 er 19 th e of th y larit . However, in to close down iasm for selves forced akened enthus aw re t be Bo n so ui t de Lo the cyclist g of his Institu th the openin wi y ap res er nt th ce so w thalas enty years sa the following tw of d es an , or sh on e er th ib Qu much on hout France, as aybe M . an ne opening throug rra Medite those of the apeutic the Atlantic as e original ther th n te ot rg fo ve ha le op rticular pe oa many y, notably oste thalassotherap of lems, es ob lti pr ia ry ec sp s, respirato in complaint ose of th s, rie go disorders, sk te nt ca ll under differe Whatewhich today fa n, stress, etc. tio llu po s, m le ob pr d te sothela as -re al strain complaint, th whatever the d, ial to rio nt pe se e es th r ve ill remains ys been and st rapy has alwa wellbeing.

42 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012 RIVIERA MAGAZINE 58

- 43


D O S S I E R S PA

L E S PA A q U A P H é n I C I A D U D O M A I n E D E R O C H E V I L A I n E

Une parenthèse de bien-être • a momenT of wellness

Le nom seuL vous transporte dans un voyage dans Le temps, à L’époque où Les phéniciens étaient instaLLés sur Le site. • JusT The name Takes you on a Journey Through Time, To The period when The phoenicians lived in The area.

doMainE dE roCHEvilainE Pointe de Pen Lan - Billiers-en-Mer Tél. 02 97 41 61 61

44 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Fort de cet héritage, ce spa propose, outre les services d’une thalassothérapie classique, des soins exclusifs aux noms évocateurs. Vous pourrez par exemple prendre votre Envol (1 h, 85 €). Proposé dans une suite face à la mer, ce soin se propose de libérer le corps de toutes ses tensions par un jeu d’affleurements pratiqués avec des foulards de soie sur un matelas d’eau. Vous pourrez également plonger sans retenue dans le soin Sensation + Marine (2 h 30, 170 €) idéal pour son action anti-âge distillé au fil des cinq soins qui le composent. Le soin Nomade (1 h, 85 €) prodigué dans le salon mauresque associe enveloppement d’argile à l’huile d’arbre à thé. Quant au soin Aqua Rêve (1 h, 85 €), il sollicite les cinq sens avec ses huiles essentielles de criste marine et son ambiance bord de mer (bruits des vagues, diffusion de brume parfumée, etc.). Mais la carte vous réserve d’autres surprises comme le soin Phénicien (1 h, 85 €) avec ses massages sur pierres chauffées au soleil et tapissées d’herbes et d’huiles

essentielles, ou Nopal (1 h, 85 €) inspiré de la pulpe d’un cactus venu du Mexique. Vous n’aurez que l’embarras du choix pour vous faire du bien… • As a legacy of these former times, the spa offers exclusive treatments with evocative names such as Envol (1hour, 85€), dispensed in a suite overlooking the sea. Feel your body rid itself of tensions and stresses thanks to gentle caresses by silk scarves while settled on a waterbed. Plunge into the sublime depths of the Sensation + Marine treatment (2.30 hours, 170€), which, thanks to its extensive range of treatments, has an immediate anti-ageing effect. The Nomade treatment (1hour, 85€), dispensed in a Moorish decor, combines a clay body wrap with tea-tree oil. Whereas the Aqua Rêve (1 hour, 85€), awakens all five senses using essential oils of sea fennel, in an ambience of waves and sea mist, etc. Equally exotic is the Phénicienne, with its outdoor hot stone massage, using layers of herbs and essential oils, or the Nopal treatment, based on cactus pulp from Mexico. So much choice all devoted to wellness!


HO2, les Thermes marins de Cannes Directement relié au 1835 Radisson Blu Hotel, ce centre moderne de thalassothérapie décline son savoir-faire sur 2 700 m2 (46 cabines) et autour de cinq cures thématiques d’une semaine : Remise en forme (850 €), Anti-aging (1 040 €), Sea’lhouette (1 660 €), Antistress (1 310 €) et HO2 (890 €). Pour des instants bien-être plus courts, vous aurez le choix des armes : douche sous-marine, bain hydromassant, modelage sous affusion, enveloppement d’algues, douche à jet, modelage relaxant, shiatsu, réflexologie plantaire, piscine d’eau de mer intérieure et extérieure, jacuzzi, sauna, caldarium, hammam, etc. La gamme d’aromathérapie Anne Sémonin, les produits bio du Dr Hauschka et la tradition anti-aging Valmont s’associent pour répondre à vos attentes. • With its direct access to the 1835 Radisson Blu Hotel, this modern centre of thalassotherapy covers a surface area of 2,700 m2 and houses 46 cabins. Its programme focuses on five week-long theme cures: Fitness (850€), anti-ageing (1 040€), Sea’lhouette (1 660€), Antistress (1 310€) and HO2 (890€). For shorter wellness sessions, there is a wide choice, including underwater showers, hydro-massage baths, massage under affusion, sea-weed wraps, jet showers,

MARs 2012

© Q. Mornay

Santé préventive et bien-être, voici les deux principes fondamentaux sur lesquels s’articule la philosophie des Thermes marins de Monte-Carlo. Du simple massage au séjour à thème, tout commence par une prise en considération de la santé et des attentes du client. Le Combiné Monte-Carlo (285 €) vous invite dans un monde de couleurs dont chacune correspond à un type de carence énergétique et dont les effets électromagnétiques vous sont prodigués à la faveur de massages, gommages, et bains à base de produits naturels (cristaux de pierres précieuses, huiles et sels de couleur). De quoi rééquilibrer un corps chahuté par les frimas de l’hiver. Du nouveau également du côté de la carte des soins visages et corps avec l’arrivée des produits signés Clinica Ivo Pitanguy, véritable institution mondiale de l’esthétique… • Preventive health and wellbeing are the two fundamental principles that forge the philosophy at the Thermes Marins de Monte-Carlo as a response to the stresses of everyday life. Whether for a simple massage or specific theme treatment, all the clients’ needs and expectations are taken into consideration. The Combiné Mont-Carlo (285€) transports you into a colourful world in which each colour corresponds to an energetic deficiency, which will be rebalanced thanks to massages, body scrubs, baths based on natural products, (precious crystals, oils and coloured salts). A new arrival in the institute is the range of products by Clinica Ivo Pitanguy for face and body.

D O S S I E R S PA

2 avenue de Monte-Carlo - Monaco Tél. +377 98 06 69 00 Mail : thermesmarinsmontecarlo@sbm.mc

Les Thermes marins de Monte-Carlo

46 - RIVIERA MAGAZINE 58

allianCE porniC Plage de la Source - Pornic Tél. 02 40 82 21 21 Mail : info.resa@thalassopornic.com

lorEaMar tHalasso spa 43 boulevard Thiers Saint-Jean-de-Luz Tél. 05 59 26 35 36 Mail : reservation@luzgrandhotel.fr CarnaC tHalasso & spa rEsort Avenue de l’Atlantique Carnac Tél. 02 97 52 53 54

relaxation massages, shiatsu, foot reflexology, indoor and outdoor sea-water pool, jacuzzi, sauna, caldarium, hammam, etc. The aromatherapy range by Anne Sémonin, organic products by Dr. Hauschka and the traditional anti-ageing range by Valmont add to guaranteeing spectacular results.

Loreamar Thalasso Spa

Alliance Pornic

Carnac Thalasso & Spa resort

C’est face à la baie de Saint-Jean-de-Luz que le lieu déploie sur 1 000 m2 son éventail de cures et de soins, tous établis avec la complicité bienveillante des médecins. La cure Forme Tonicité permet ainsi, après un bilan spécifique, d’adapter un programme à vos besoins avec renforcement musculaire, massages, ostéopathie, etc. (6 nuits, 5 jours de soins, demi-pension, à partir de 2 005 €). Au-delà de la thalassothérapie classique, le centre invite notamment au voyage avec ses rituels spa. • Overlooking the Saint-Jean-de-Luz bay, 1000 m2 are devoted to cures and treatments, all under the medical guidance of doctors. The Forme Tonicité cure provides a custom-made programme, after a full personal check-up, that includes massages and osteopathy to strengthen muscles. (6 days, five days of treatments, half-board from 2005€). In addition to the classical Thalassotherapy offer, the centre invites you to indulge in exotic spa rituals.

Après plus de vingt ans d’existence, l’établissement s’est entièrement mis au bio, aussi bien au niveau des soins que de la restauration. Cette volonté s’inscrit dans une quête générale d’authenticité. La toute nouvelle cure bio anti-tabac se propose par exemple de vous apprendre à vous oxygéner et à retrouver une conscience de votre corps, afin de vous libérer de la dépendance à la cigarette. Elle est également l’occasion de partir à la découverte de soins traditionnels venus d’ailleurs et évidemment réalisés à partir de produits naturels. • After over 20 years in practice, the establishment is now entirely organic, both in its treatments and catering as a means of fulfilling its goal for authenticity. The brand new organic anti-tobacco cure will teach you how to breathe efficiently and become aware of your body, so as to free you from your addiction to cigarettes. You will also have the opportunity to discover traditional cures from distant lands, obviously dispensed with 100% natural products.

Le naturel. Voilà le maître-mot de ce centre posé face à l’Atlantique. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard s’il a créé sa propre gamme de cosmétiques, Bio Carnac, au cœur de tout le panel de soins proposés aussi bien pour le spa que pour la thalassothérapie. Les séjours durent de deux à six jours mais ceux qui ne font que passer peuvent par exemple s’offrir une journée spa de saison (112 €) avec un modelage bio, un accès au spa marin et un déjeuner. • Here, with stunning views over the Atlantic, nature is in its true element, and has produced its very own range of cosmetics, Bio Carnac, which is proposed both in the spa and the thalassotherapy centre. You can indulge in treatments that last from 2 to 6 days, or a day in the spa (112€) with a bio massage session, access to the marine spa and lunch.

Ho2, lEs tHErMEs Marins dE CannEs 47 rue Georges Clemenceau - Cannes Tél. 04 92 99 50 10 Mail : reservations@lesthermesmarins-cannes.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 47


D O S S I E R S PA

tHalasso CanEt sud 1 voie des Flamants Roses Canet-en-Roussillon Tél. 04 68 51 60 60

tHalazur Bandol 25 boulevard Louis Lumière Bandol Tél. 04 94 29 33 00 Mail : bandol@thalazur.fr

tHalasso atlantHal 153 boulevard des Plages Anglet Tél. 0 825 12 64 64

Thalazur Bandol Entièrement rénové en 2010, l’établissement se niche dans une petite baie face à la Méditerranée. Parmi un large éventail de cures proposées, vous pourrez choisir la Thalazur qui fait confiance aux produits Thalasso Organics® et qui s’inscrit dans une démarche éthique et responsable. Mais vous avez également la possibilité d’imaginer vos cures vous-même en associant des soins « indispensables », « inoubliables », et « essentiels ». à découvrir également au printemps, la cure Capital Jeunesse. • Entirely renovated in 2010, the establishment nestles in a little bay overlooking the Mediterranean. Amongst a wide range of treatments, you can choose between the Thalazur Bio based on the Thalasso Organics®, which respects ethics and the environment. You can also create your own personalised treatments by combining the musts, the unforgettables and the essentials. This spring, come and taste the new programme, Capital Jeunesse.

48 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Thalasso Canet Sud à l’hôtel Les Flamants Roses Trois étages sont ici dédiés au bien-être et le choix des cures est impressionnant : Remise en forme, Antistress, Thalasport, Minceur et gastronomie, Ligne et silhouette, Spéciale golf, sans compter la gamme de cures côté spa comme la Bien-être 360° (6 jours, à partir de 1 482 €). Cette dernière vous donne les clés de l’harmonie au travers d’un programme de soins de bien-être, de conférences autour de l’équilibre alimentaire et du capital santé, et des temps de réflexion sur soi-même. Pour poursuivre la détente : trois piscines, un sauna, un hammam oriental, et une salle de fitness avec vue sur la mer et la montagne. • Three floors are devoted to wellbeing and offer an impressive choice of treatments. Fitness, anti-stress, thalasport, slimming and gastronomy, line and silhouette, special golf, and a whole range of spa treatments like the 360° Wellness 6-day cure (from 1482€), which will provide you with all the keys to procure harmony and balance thanks to a comprehensive programme of wellness treatments, conferences on healthy living and eating, and moments of introspection.

Thalasso Atlanthal Ici, c’est vous qui décidez de tout. Des soins, des horaires, de la fréquence des soins. Le tout sous la bienveillance d’une équipe de professionnels. Mais vous pouvez aussi faire confiance à la nouvelle cure Zen attitude (6 nuits, à partir de 1 332 €), qui met à profit l’exceptionnelle situation du centre au bord de la plage pour des exercices de respiration, de yoga, ou encore de stretching ; ou Spécial dos (6 nuits, à partir de 1 332 €) avec au programme massages thérapeutiques, applications de boues, rééducation en piscine, etc. Du côté des soins du spa, ils ont été confiés à La Sultane de Saba et à Phytomer. • Here, you decide on your programme of treatments, times and frequency and the team of specialists will make sure that you get the most out of it. This spring, opt for the 6-night Zen attitude (from 1 332€), which takes advantage of the exceptional location of this seaside centre for your breathing exercises, yoga and stretching, or choose the special 6-night back programme (from 1 332€), with therapeutic massages, mud wraps, physiotherapy exercises in the pool, etc and spa treatments by La Sultane de Saba and Phytomer.


D O S S I E R S PA

PAr MAëLLE BrUN

Suprême

onction • Supreme unction

EssEntiEllEs, lEs huilEs ? CEt hivEr, plus quE jamais ! Car qu’EllEs soiEnt purifiantEs, hydratantEs ou tonifiantEs,

Nectars sculptants

EllEs ont CEttE saison invEsti nos vanity. l’oCCasion rêvéE dE s’oCtroyEr unE dosE dE gras, sans la moindrE Culpabilité…

8 - Soin visage Lift-Fermeté Huile de Rose, By Terry, 78 € les 30 ml. Dans les boutiques By Terry, chez Sephora et grands magasins • Face cream for lift and firmness, Huile de rose, By Terry, 78€ for 30 ml. At By Terry, Sephora and major stores

• oilS are eSSential … and particularly during the winter monthS! whether cleanSerS, moiSturizerS or tonerS, they have all found their place in our vanity caSeS. when oil doeS uS the world of good …

9 - Huile Tonic, Clarins, 44 € les 100 ml. Chez Clarins, dans les parfumeries et grands magasins • Oil Tonic, Clarins, 44€ for 100 ml - At Clarins, at perfumers’ and major stores 10 - Huile Souplesse raffermissante, L’Occitane, 31 € les 100 ml. Chez L’Occitane • Firming Huile Souplesse, L’Occitane, 31€ for 100 ml - At L’Occitane

2

3

4

5

6

7

Concentrés détox

élixirs hydratants

1 - Huile démaquillante équilibre, Shu Uemura, 39 € les 150 ml. Chez Shu Uemura • Make-up remover équilibre, Shu Uemura, 39€ for 150 ml - At Shu Uemura

5 - Huile nourrissante pour visage, corps et cheveux Fluide de Beauté 14, Carita, 50,60 € les 100 ml. Chez Carita • Moisturizing oil for face, body and hair. Fluide de Beauté 14, Carita, 50.60€ for 100 ml - At Carita

2 - Huile nettoyante Deep Cleansing Oil, DHC, 25 € les 200 ml. Chez Nocibé et sur www.dhcfrance.fr • Deep Cleansing Oil, DHC, 25€ for 200 ml - At Nocibé and on www.dhcfrance.fr 3 - Huile démaquillante Nudité, Kéraskin Esthetics, 55 € les 400 ml. Dans les lieux de beauté Kéraskin Esthetics • Make-up remover Nudité, Kéraskin Esthetics, 55€ for 400 ml. At Kéraskin Esthetics cosmetic shops

8

9

10

6 - Huile de Douche, Biotherm, 18,40 € les 200ml. Dans les parfumeries et pharmacies • Shower oil, Biotherm, 18.40€ for 200ml - At perfumers’ and chemists’ 7 - Huile pour cheveux Mythic Oil, L’Oréal Professionnel, 23 € les 125 ml. Dans les salons de coiffure L’Oréal Professionnel • Hair oil Mythic Oil, L’Oréal Professionnel, 23€ for 125 ml - At Oreal hair salons

© SHUTTErSTOCK

1

4 - Huile démaquillante Extrem Cleanser, Make Up For Ever, 25,50 € les 200 ml - Dans les boutiques Make Up For Ever et chez Sephora • Make-up remover Extrem Cleanser, Make Up For Ever, 25.50€ for 200 ml. At Make Up For Ever and Sephora

50 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 51


PAr MéLODiE MArCq

JIOIE endermospa LPG

Un sanctuaire de toute beauté • a Sanctuary of pure beauty Envie de se sentir bien dans son corps avant l’été ou simplement d’effacer les signes de l’âge ? Venez dès à présent découvrir le nouveau centre expert en endermologie haut de gamme, unique endermospa LPG® sur Nice adepte du lipomodelage et de l’endermolift aux résultats beauté spectaculaires et durables. Ici, les hommes sont choyés et les femmes de véritables princesses. Ce lieu d’exception, chic et intimiste vous propose après évaluation personnalisée de votre visage et de votre silhouette, un programme de soins adapté et évolutif grâce aux dernières générations de Cellu M6® et du Huber® Motion Lab. La synergie idéale pour agir concrètement sur les graisses résistantes et valoriser au mieux votre silhouette. 100 % naturelles, ces techniques minceur et anti-âge sont scientifiquement reconnues et totalement indolores. Il va de même de la dépilation définitive à la lumière pulsée dernière technologie Sharp Light® qui vous assure en quelques séances un résultat optimum et la garantie d’une parfaite qualité de traitement sans aucune douleur. Jioie endermospa LPG est incontestablement le sanctuaire de toute beauté, un endroit à part, un espace intérieur pour enfin se découvrir et se retrouver soi-même.

52 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

• Are you looking to feel good in your body before the summer arrives, or simply erase the signs of age? Come to the new upscale endermology centre, the unique endemospa LPG® in Nice, a specialist in lipomassage and endermolift with spectacular and longlasting results. Here, men are pampered and women treated as princesses. This chic and discreet venue will propose a customised programme, after a personal assessment, to treat your face and body, entirely adapted to your needs thanks to the latest generation of Cellu M6® and Huber® Motion Lab, an ideal combination that acts on persistent fat and enhances your silhouette. The slimming and anti-age techniques are 100% natural, scientifically proven, and totally painless. The same is true of the state-of-the-art Sharp Light® depilation technique, which just after a few sessions guarantees optimum results and perfect quality, again with no pain. Jioie endermospa LPG is without a doubt a sanctuary of pure beauty, a unique place in which you can discover or re-discover your true self. JIOIE endermospa LPG 4 rue Catherine Segurane 06300 Nice Tél. 04 93 07 01 17 www.jioie.com


HotEl

Le Club de Cavalière & Spa

lE Club dE CAVAlIèRE & spA 83980 lE lAVANdou tél. : 04 98 04 34 34 - Fax : 04 94 05 73 16 www.clubdecavaliere.com - E-mail : cavaliere@relaischateaux.com


D O S S I E R S PA

iEnCE, à la fois sC vrE, Et art dE vi philosophiE sûr En giE Est bi la sophrolo E u dE unE tEChniq t mais EllE Es rElaxation dE unE méthodE avant tout i. so dE CE Connaissan

SOPhROLO

a © ivanova ing

, regarded • Sophrology ience, time aS a Sc at the Same yle fe y and li St a philoSoph ue q ni , a tech iS, of courSe on but alSo for relaxati l l, a perSona and above al d. ho et m t developmen

GIE

e i n o m r a h L’art de l’

CK © SHUTTErSTO

F HArMONy • THE ArT O

56 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

gy has seen years Sophrolo for the last few gh ou 60. Created th 19 Al • ce gue depuis has existed sin it vo , en ow t gr the y en rit m la its popu edo, for whom e particulière Alfonso Cayc e pourtant de Si elle sembl ist an bi ex e ers, m gi lu rd lo so Co ro di e g by th es, la soph on resolvin lomquelques anné science based opsychiatre co a enur is ist ne e ex qu un or l ni à ca ch it gi te la do atric, physiolo atique est hi pr yc e puis 1960. On ps tt e ce ar i aw qu ey rough self- awhether th Caycedo, pour eve harmony th s désordres, hi de bien, Alfonso ac n to tio is lu al bines so go tial, the ée sur la ré method com isune science ax ycho-corporal logiques, ou ex ps io ys e ation ph Th lis s, . ua ue ss vis rene ychiatriq tion and the par la qu’ils soient ps uscular relaxa e l’harmonie m dr pnon, in hy te tio m at ira fro d’ s sp t re ot t étan psychoso takes its ro de al ho it . ét tentiels. Le bu es m ag chtte im te ce of positive n relaxation soi. Pour cela, raction musy and Easter nt conscience de og co ol dé en n, om tio en sis, ph mo. socie respira , Zen and tum positives. Elle corporelle as es such as yoga ion d’images qu at ni is al su évi om et én culaire, th nose, de la ph f discussion wi ement de l’hyp ces with a brie ales de déen nt s’inspire égal m ie m or nco es n ca io e qu Each sess to pinpoint th ssi de techni mmo. nologie, et au which enables , tu st le er gi ex lo ou ro n of s ze ph the so le yoga, le on to a serie tente comme before moving g m le tin ob sit pr ’s or te dida g, standing le soout in a lyin dialogue avec and encises, carried mmence par un co du release stress ce ue to an iq dy sé at e bo m e lé th Tout ob w pr lo la real r le to position, onal relaxation. i permet de cib to master pers e série d’exer phrologue qu un on r rs ive su pe r e sit ue th po in e a courag ant de cont rercises have participant, av ux-ci doivent pe ion of the ex al Ce at . on ic sis rs pl as pe ap r m ou , la fro gu allongés eryday life, tuer les cices, debout, ed surtout d’habi l domains in ev ov al pr et s im on rp t, ct co en fe le ef em cher manag tion. Les mettre de relâ stress and pain de leur relaxa lly, they development, venir maîtres dictions. Equa ns de à ad da s tir ng ne lli en on ro ss rs nt re pe co ite d su an en ce nt an fo rm perfo atiques se peusomnia. applications pr idienne. Elles ial effect on in de la vie quot have a benefic s ne sai m ge do la s tous le t personnel, de développemen tion des vent aller du r, à l’améliora eu et de la doul s ; elle ce an nd tion du stress ntrôle des dépe co au ou s ce meil. performan trouver le som rmettre de re peut aussi pe


© Dr

rivieraévasion 58 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 59


évASION | iMMEDiATE BOArDiNG

Calvi.

C A Lv I E t P O R t O - v E C C h I O Photos © Shutterstock

Entre mer et montagnes • between Sea and mountain Aiguilles de Bavella.

Porto-Vecchio.

vastE Et pluriEllE, la CorsE déploiE sa majEsté du nord au sud. Calvi, au nord-ouEst, Et porto-vECChio, au sud-Est, jouEnt lEs bEllEs, EntrE Embruns marins Et hauts sommEts. • vaSt and diverSe, corSica diSplayS itS majeSty from north to South. calvi, in the northweSt and porto-vecchio, in the SouthweSt, flaunt their beauty, that of SeaScapeS and high SummitS.

60 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Sa citadelle surplombant une baie aux contours parfaits bordée de plages s’impose au regard du voyageur d’où qu’il arrive. Symbole incontestable de Calvi, sa construction s’étendit sur quatre siècles, du XIIIe au XVIe siècles, pendant l’occupation génoise. Parcourir ses ruelles, c’est remonter le fil du temps. Ici, la maison de Christophe Colomb ; là, la demeure de Laurent Giubegga qui accueillit Napoléon Ier en 1793 alors en fuite avec sa famille ; ici encore l’oratoire Saint-Antoine ou le palais des Gouverneurs qui abrita les gouverneurs génois… Aux portes de la ville, la Balagne étend jusqu’à L’Île-Rousse des paysages somptueux égrenés de villages perchés et jalonnés de deux cinquante kilomètres de sentiers de randonnées.

Porto-vecchio Première destination touristique de Corse, PortoVecchio séduit par sa ville à taille humaine bien sûr mais surtout par ses incomparables plages alentour – Palombaggia ou Santa Giulia en tête – dont aucun qualificatif ne saurait retranscrire la splendeur. Tout aussi majestueuse, la montagne est un autre des atouts de Porto-Vecchio. à quelques minutes seulement de la ville, les pins Laricio et les chênes-lièges du massif de l’Ospedale étendent leur ombre généreuse tout autour du lac éponyme qui constitue un but de promenade très recherché pendant les chaleurs estivales. Un peu plus à l’ouest, se dressent les aiguilles de Bavella, alors qu’au sud, les bouches de Bonifacio s’ouvrent sur une Méditerranée lumineuse.

• The citadel, built over four centuries during the Genoan occupation from the 13th to 16th century, overlooking a perfectly shaped bay bordered by superb beaches, is the first glimpse visitors have when arriving in Calvi. The town’s small streets will take you back through time … to the period of Christopher Columbus, or Laurent Giubegga who played host to Napoleon 1st in 1793 when fleeing with his family. Other streets will lead you to the Saint-Antoine oratory and the Governor’s palace, home to the Genoese governors … inland from the town, the Balagne region extends as far as ile-rousse, a land of sumptuous landscapes and perched villages that can be discovered thanks to 250 kilometres of walking tracks.

POrTO-VECCHiO This is the major tourist town on Corsica. Porto-Vecchio appeals because of the pleasantly small size of the town, and above all, because of the wonderful nearby beaches – notably Palombaggia and Santa Giulia – whose beauty goes beyond description. Just as majestic are the mountains that surround PortoVecchio. Just minutes from the town, the Laricio pine trees and cork oaks of the Ospedale mountains give welcome shade to the banks of the Ospedale lake, a favourite summer walk for tourists. A little farther west, are the “Aiguilles de Bavella”, and to the south, the town of Bonifacio with its harbour that opens out on to a luminous Mediterranean sea.

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 61


évASION | iMMEDiATE BOArDiNG La Villa à Calvi.

RELAIS & ChâtEAux

Des escales d’exception • exceptional deStinationS parEnthèsEs dE luxE Et dE Confort, lEs trois rElais & ChâtEaux dE CorsE ConstituEnt autant d’étapEs inContournablEs lors d’un séjour sur l’ÎlE dE bEauté. • indulge in luxury and comfort at one of the three relaiS & châteaux on the iSland of corSica.

Le Grand Hôtel de Cala Rossa à Porto-Vecchio.

62 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Surplombant tous deux la baie de Calvi, La Villa et La Signoria offrent toutefois deux univers très différents. Situé sur le site d’un ancien monastère, La Villa a fait le choix de la modernité pour sa décoration alors que l’architecture extérieure répond à une simplicité sans doute inspirée par les origines de sa situation. Grands amateurs d’art, les propriétaires, M. et Mme Pinelli, donnent chaque année carte blanche à de jeunes artistes qui exposent leurs œuvres dans tout l’hôtel. Ces amoureux de la culture ont également eu l’idée de construire un amphithéâtre pour accueillir des concerts les beaux jours venus. à quelques pas de là, perdue entre mer et montagnes, et entourée de vignes, La Signoria ouvre les portes d’une demeure qui pourrait être la vôtre. Les matériaux anciens et les meubles chinés confèrent au lieu le charme particulier des maisons familiales. Marie Ceccaldi, la femme du propriétaire, a créé sa propre ligne de cosmétiques, Casanera. Made in Ma-

quis est-il précisé sur les emballages. Tous les composants des produits sont en effet issus des ressources végétales de l’île – lentisque, genévrier, romarin sauvage, myrte, ciste, immortelle, figue de barbarie, etc. Une tout autre ambiance attend le visiteur au Grand Hôtel de Cala Rossa à Porto-Vecchio. Entre jardin aux mille senteurs et mer transparente, il embarque ses hôtes pour un voyage aux couleurs de Méditerranée. Chaque chambre offre une décoration différente – blanche, sable, terre – qui est une véritable invitation au farniente et à la douceur de vivre. Cet esprit de flânerie qui habite tout l’hôtel prend toute son ampleur dans la chambre dans l’arbre. Immersion 100 % nature garantie avec la mer pour horizon et les oiseaux pour voisins.

• Both overlooking the bay of Calvi, the luxurious estalishments, La Villa and La Signoria, offer two very distict styles. La Villa, located on the site of a former monastery, has opted for a modern interior decoration whereas the outside has maintained all the simplicity of its original layout. Each year, the proprietors, Mr. and Mrs. Pinelli, both art and culture enthusiasts, encourage young artists to exhibit their works in the hotel, and have gone as far as building an amphitheatre to stage concerts during the summer season. Within no distance from La Villa, nestling between the sea and mountains and surrounded by vineyards, La Signoria welcomes you to its charming envrionment. Authentic old materials and antique furniture confer a homely ambience to the hotel. Marie Ceccaldi, the owner’s wife, has created her own line in cosmetics, Casanera, that is entirely made from indegenous plants found on the island: lentisk, juniper, rosemary, myrtle, cistus, everlasting flowers, prickly pear, etc. And yet another completely different style awaits those at the Grand Hôtel de Cala rossa in Porto-Vecchio. Visitors will immediately be charmed by the fragrant gardens and transparent waters of the Mediterranean. Each room offers a different decoration - in tones of white, sand and earth - for precious moments of quiet relaxation. This peaceful ambience that exudes throughout the hotel finds its apotheothis in the tree room where nature envelops you in all its splendour, surrounded by the magnifience of the sea and the chirpy song of birds.

HôtEL LA VILLA Chemin de Notre-Dame-de-la-Serra - 20260 Calvi Tél. 04 95 65 10 10 www.hotel-lavilla.com DOmAInE LA SIGnORIA Route de la forêt de Bonifato - 20260 Calvi Tél. 04 95 65 93 00 www.hotel-la-signoria.com GRAnD HôtEL DE CALA ROSSA 20137 Porto-Vecchio Tél. 04 95 71 61 51 www.hotel-calarossa.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 63


évASION | iMMEDiATE BOArDiNG Résidence Les Oliviers.

Destination paradis • on the road to paradiSe Domaine de murtoli.

un EnvironnEmEnt présErvé, la mEr pour horizon, la tranquillité pour philosophiE, évadEz-vous dans un déCor dE rêvE… • a protected environment, the Sea aS far aS the eye can Sea and tranquillity aS a way of life … eScape to a dream!

Domaine de Murtoli

DOmAInE DE muRtOLI Murtoli - 20100 Sartène Tél. 04 95 71 69 24 - www.murtoli.com

Et si la définition du bonheur se résumait à quatorze maisons du XVIe et XVIIe siècles, à l’architecture typiquement corse parsemées sur un parc de 2 000 hectares et baigné par huit kilomètres de côte ? C’est en tout cas ce que l’on pourrait croire en franchissant les portes du Domaine de Murtoli, niché dans un écrin de senteurs, de couleurs, de sensations, et de calme. Maison de maître ou bergerie, au cœur du maquis ou en bord de mer, pouvant accueillir de deux à douze personnes, chaque demeure est aménagée avec soin et dans un luxe élégant et confortable. Pour agrémenter votre sereine contemplation de la beauté environnante, vous pourrez décider de bénéficier d’une séance de massages sur la plage ou dans la crique, de participer aux activités nautiques organisées pour vous, ou encore de partir pour une partie de pêche sportive ou à la traîne. Côté gastronomie, le Domaine de Murtoli promet également un grand moment de plaisir avec une cuisine généreuse à déguster sur la plage l’été et dans une grotte aménagée d’une cheminée lorsque le temps se fait moins clément. Ici, le temps s’arrête et s’ouvre sur un éden enfin retrouvé.

• And if happiness were to be found in fourteen typical Corsican houses, dating back to the 16th and 17th century, sitting in their own 2000-hectare park with eight kilometres of coastline. Just enter the Domaine de Murtoli, nestled in a haven of fragrances, colours, sensations and tranquillity and you’ll find all the luxury elegance and comfort of a fine Corsican house or converted shepherd’s lodging, in the heart of the maquis or on the shores of the Mediterranean. And in addition to contemplating the surrounding beauty, you can indulge in massages on the beach or in the cove, take part in water activities specially organised for you, or go on a fishing trip. Gastronomy is also present at the Domaine de Murtoli, with delicious dishes to be enjoyed on the beach in the summer months and in a specially arranged grotto with its own fireplace when the weather is less inviting. At the Domaine de Murtoli time stands still … you have arrived in paradise.

Résidence Les Oliviers à deux pas de la plage mythique de Palombaggia, cachée dans une pinède préservée, la Résidence Les Oliviers vous ouvre les portes de ses bergeries en pierre qui sont autant de promesses d’un séjour réussi. Pour deux ou quatre personnes, elles fleurent bon le maquis et les oliviers. Une piscine faisant face à la mer accueille ceux qui n’auront pas voulu descendre jusqu’à l’eau turquoise de la mer pourtant toute proche. Complètement indépendante, la Maison Maquis, elle, bénéficie d’une vue exceptionnelle sur la mer, d’une piscine et d’un spa privés, et séduira les amoureux de la tranquillité. Non loin de la résidence, les sportifs pourront s’adonner aux joies de la randonnée, du quad, de la chasse, du golf, de l’équitation, de l’escalade, ou encore du tennis alors que les contemplatifs ne pourront se lasser des variations de couleurs sur la nature et la mer toutes deux généreuses, envoûtantes, et résolument apaisantes.

<• Just metres from the legendary Palombaggia beach, hidden in a protected pine forest, the résidence Les Oliviers welcomes you to its stone shepherd’s lodgings for a memorable stay. For two to four persons, the houses are surrounded by the natural beauty of the maquis and olive groves. A swimming pool with views over the Mediterranean will look after those not wanting to go down to the turquoise waters of the nearby sea. The entirely independent Maison Maquis enjoys exceptional views over the sea, has its own swimming pool and private spa for those who are in search of absolute tranquillity. Not far from the residence, sport lovers will find a vast array of activities whereas the more contemplative guests will be enchanted by the sheer beauty of the colours that nature and sea offer in abundance. RéSIDEnCE LES OLIVIERS Route de Palombaggia (entre km 8 et 9) - BP 114 20538 Porto-Vecchio Cedex - Tél. 04 95 70 56 60 www.residencelesoliviers.com

Domaine de murtoli.

64 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 65


évAsion | ImmEdIATE BoARdIng lli Emilie Photos © Raffa

CerCLe des GrAndes MAisons Corses

La promesse d’une rencontre • the inner circle of charm

s reçues cou aux idée TordanT le n Tour e, aiò faiT u sur la cors s s nouveauTé d’horizon de , es , culTurell arTisTiques e. elles de l’îl événemenTi eiveD with preconc • Doing away Des vi o rsica, aiò pr iDeas on co artistic k at all the a broaD loo events that anD cultural lanD. ace on the is are taking pl

« l’éTranger faiT honneur à la maison devanT laquelle il s’arrêTe. » Plus d’un siècle aPrès qu’alexandre dumas l’a immorTalisée dans son célèbre roman les frères corses,

Aiò b magazine novateur U n we

e e b m a g a z in w e iv t a v o • a n in n

ufashionable bo n of the latest sea t, er it’s a questio ea th to he e W • ac ndy pl mode, de gourmet or tre rsican boutique à la tique, a superb l producers, Co de la dernière de e ca , ss lo ée gi s, ch s’a ow an ’il sh br l, Qu et te ho de ll esm an wi m ea ica dr cret resse gour tits ening on Cors la nouvelle ad g that is happ tacles, des pe in ec t for th sp ou no s ... ok de lo ts e u, tis ar inconn ce qui ò. Always on th Ai de n of n, rie , l’hôtel de rêve pe es ior rs e, s co cape the ey e news, the ed ou des artiste al, or innovativ in , original, inig ue producteurs, or iq l, nt yp re ica at ffe yp u, novel, at to give an di e de nouvea agazine aims Toujours aux se fait en Cors ield team of the m plume de Aiò. g la tin à e ores further af pl pp e ex ha un novant, n’éc and, one that uhaite donner m isl so fro e r le th el Fa . of nn es io iti ew ct vi e réda cestral activ s seuaguets, l’équip ditional and an se cantonne pa aders, tra re ne e i e th id qu an ov île th pr ur to le es strales. autre image de , the team wish nelles et ance look at disowning them , with another tivités tradition rs de ac n de x an sio au vi t isl e nen tr m no au le d e an un n t ica but reou , rs rt de Co su both nier, c’est rse auty offers a wi Loin de les re lecteur, de Co e Island of Be au Th of ac. ir e fr on of ng gi re ra te e ai tic th ’il souh ral and artis namique ltu dy cu e n, un leur région qu t ow ui kn ine. od pr latively little tly in the magaz L’Île de Beauté es predominan le web magaur e ou d’ailleurs. at qu of fe e lt nu ich su on re wh tivities lturelle méc ss, “Aiò is the urs artistique et cu of the site stre ent les créate of rs n rim to io xp ea vis l’e cr e e ry m th As ant. Com ne, w, contempora zine met en av d e Corse moder rsica, with a ne an un , Co d’ ns n t er ica lta rs od su m Co ré a t le « notre île, as seen by the r ica su rs du site, Aiò es in Co ra r”. is po fe it of have to the island, neuf et contem sides of what we ce que nous avec un regard ses all the best Corses, avec ca s le ow r sh pa e vu c’est la Corse vateur ». lleur et de no avons de mei

66 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Depuis son lancement en mars 2011, la fédération d’établissements de prestige (hôtels 3*, 4*, 4* Luxe et 5*) et de restaurants souvent étoilés, mise plus que jamais sur l’authenticité et la chaleur de l’accueil. Avec l’ambition de faire de la Corse le référent de l’hôtellerie haut de gamme en Méditerranée.

ceTTe Phrase conserve TouT son sens Pour les vingT-deux éTablissemenTs

Une invitation à l’exclusivité

réunis au sein du cercle des

L’île offre un pur dépaysement à deux heures de vol des capitales européennes, par la grâce d’un patrimoine naturel d’une éblouissante diversité (falaises de Bonifacio, calanche de Piana, péninsule du Cap Corse…), de plages de toute beauté (Ajaccio, Calvi, Saint-Florent, l’Île Rousse ou Porto-Vecchio), d’une architecture traditionnelle et d’une culture unique. Le Cercle des Grandes Maisons Corses a la volonté de faire découvrir et aimer l’île, dans le respect des valeurs qui forgent son identité. Voilà sans doute pourquoi la « Maison » commune entretient un lien privilégié avec ses visiteurs.

grandes maisons corses. • “a stranger honours the house in front of which he stops”. over a century after alexanDre Dumas immortaliseD this sentence in his famous novel the corsican brothers, it still conserves all its meaning for the twenty-two establishments reuniteD within the cercle Des granDes

• Since its launch in march 2011, the Federation “CgmC” that reunites the prestigious establishments (3*, 4*, 4* Luxe and 5*) and gastronomic restaurants, often with michelin stars, focuses more and more on authenticity and friendly hospitality, with the goal of making Corsica the reference in high-end hotels in the mediterranean.

An InvITATIon To ExCLuSIvITy The island offers a land of exoticism, just two hours from the European capitals, thanks to its stunning natural heritage (the cliffs of Bonifacio, the creeks of Piana, the peninsula of Cap Corse …), its superb beaches (Ajaccio, Calvi, Saint-Florent, Île-Rousse and Porto-vecchio), its traditional architecture and unique culture. The primary concern for the Cercle des grandes maisons Corses is to enable you to discover and love the island, and understand the values that have shaped its identity.

ThE BEST oF CoRSICA

maisons corses.

Le meilleur de la Corse

CERCLE DES GRANDES MAISONS CORSES C/O HÔTEL LA VILLA CHEMIN DE NOTRE-DAME-DE-LA-SERRA - 20260 CALVI Tél. +33 (0)4 95 65 83 62 Mail : contact@lesgrandesmaisonscorses.com www.lesgrandesmaisonscorses.com

Les hôtels du Cercle des Maisons Corses se situent à l’opposé des grands complexes standardisés. Leur souhait est d’offrir ce qui se fait de mieux en matière de cadre et de confort, tout en préservant l’âme des lieux selon les vœux d’une clientèle exigeante et raffinée. Les restaurants du Cercle des Maisons Corses en sont un parfait exemple. Souvent récompensés par une étoile ou plus au guide michelin, ils proposent une cuisine de haute volée dans laquelle une large part est faite aux produits du terroir. Attachés à se fournir en produits authentiques auprès d’acteurs du monde agropastoral et de l’artisanat local, c’est une manière pour eux de préserver le patrimoine unique de la Corse et ses savoir-faire ancestraux.

The hotels belonging to this elite circle are the reverse of the average large hotel complex. Charm envelops you the moment you cross the threshold. The hotels offer the best in setting and comfort, while retaining their authenticity much appreciated by the selective and refined clientele. The restaurants of the Cercle des maisons Corses are a perfect example. often awarded by one or even more michelin stars, they propose outstanding cuisine based largely on local produce (vegetables, citrus, fish, wines, etc.). Concerned with procuring authentic products from sustainable agriculture around the world and local artisan-made produce is a means for them to preserve the unique heritage of Corsica and its ancestral know-how.

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 67


Photos © ShuTTERSToCK

Très luxueuse Côte d’Azur

PAR CLAudInE AudIBERT

• the very luxury côte D’azur

assagi en 2010, le marché de l’immobilier de PresTige connaîT aujourd’hui un nouvel élan. la french

rivieraimmo

riviera, Terre de rêve eT d’invesTissemenT Pour les éTrangers forTunés. • after having felt the crunch in 2010, the market in luxury real estate has toDay bounceD back.

68 - RIVIERA MAGAZINE 58

the french riviera, a lanD of Dreams anD investment for very wealthy foreigners.

MARs 2012

Plus la crise internationale flambe, plus les investisseurs étrangers achètent les produits haut de gamme. C’est l’une des conséquences induites de l’instabilité des marchés financiers. Si l’or devient une valeur refuge, l’immobilier, en particulier, l’immobilier de luxe azuréen, l’est devenu tout autant. Pour la plus grande satisfaction des acteurs du marché. L’un d’entre eux, Sotheby’s International Realty France–Monaco vient même d’annoncer de très bons résultats sur le quatrième trimestre 2011 avec quarante propriétés vendues sur la Côte d’Azur pour un prix moyen de 3,5 millions d’euros. à titre de comparaison, le prix moyen généralement constaté en France est de 1,2 millions d’euros. « L’année 2011 a commencé en douceur, explique Alexander Kraft, président-directeur général, les trois premiers trimestres n’ont pas été extraordinaires bien que satisfaisants, mais le quatrième est une belle réussite, en particulier sur la Côte d’Azur, même Paris ne fait pas mieux. Nous avons fait cinq transactions à plus de 10 M€ ». Sur l’ensemble du marché, les gammes de prix s’étagent de 1 million jusqu’à plus de 50 millions d’euros pour des produits très haut de gamme. Même les Anglais retrouvent les collines niçoises avec l’objectif de diversifier leurs investissements.

Ils ne sont pas les seuls. La clientèle « traditionnelle » – Américains, Suisses ou Scandinaves – plébiscitent le littoral azuréen et les campagnes varoises. Nouvellement arrivés, les Indiens, les Sud-Américains et les Chinois. Sans oublier, les Russes, clientèle dominante dans l’immobilier de luxe, en particulier sur les sites d’Antibes et de Saint-Jean-Cap-Ferrat. La Côte d’Azur destination chic et mode mais aussi bon placement. Un marché stable et de rapport, les professionnels du luxe avançant des taux de rendement de 6 % à 7 % par an. Plus spécifique, le marché monégasque est à nouveau porteur pour des produits compris entre 3 et 5 millions d’euros. Dans le très haut de gamme les ventes sont toujours aussi rares, car les propriétaires, eux-mêmes très fortunés, donc peu pressés de vendre, restent fixés sur des prix antérieurs à la crise. Selon Sotheby’s, le premier trimestre 2012 serait tout aussi encourageant. Ni le vote de la réforme sur les plus-values immobilières ni la perspective des élections présidentielles semblent donc avoir découragé la clientèle huppée irrémédiablement attirée par les atouts géographiques et logistiques de la Côte d’Azur.

• The harder the international crisis hits, the more foreign investors purchase high-end products. A natural consequence induced by the instability of financial markets. Alongside gold as a safe haven, real estate and notably luxury real estate is sought as a financial sanctuary, to the great satisfaction of the professionals. As proof, Sotheby’s International Realty France-monaco has just announced excellent results for the 4th term of 2011, with 40 properties sold on the Riviera at an average price of 3.5 million euros. For comparative purposes, the average price in France is 1.2 million euros. The Riviera market spans over a price range from 1 million euros to over 50 million euros for very exceptional products. Even the English are returning to the hills of nice with the objective to diversify their investments. And they are not alone. The traditional clientele – Americans, Swiss and Scandinavians – still favour the Riviera coastline and var countryside while new arrivals, such as Indians, South Americans and Chinese join the Russians, who have become the dominant clientele in luxury real estate, notably in Antibes and SaintJean-Cap-Ferrat. The Riviera boasts a stable market with professionals suggesting a 6% to 7% increase per year in the luxury sector. more specifically, the

monaco market is very active for products in the 35 million euro range. In this luxury market, sales are relatively rare since the proprietors, very wealthy themselves, are in no hurry to sell and stick to precrisis prices. According to Sotherby’s, the first term of 2012 will be just as encouraging. neither the revised law on value-added tax, nor the perspective of the presidential elections seem to discourage the high-end clientele attracted by the geographic and logistic advantages of the French Riviera.

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 69


i M M o B i L i e r | R E A L E S TA T E | D O S S I E R

Photos © ShuTTERSToCK

Le rêve azuréen

• paraDise on the riviera

devenir ProPriéTaire sur la côTe d’azur nécessiTe de connaîTre quelques PrinciPes de base. bref Tour d’horizon. • becoming a house owner on the côte D’azur means unDerstanDing some basic principles. here are a few helpful hints. Choisir son bien en fonction de ses capacités financières est la règle d’or. Elle vaut pour l’ensemble des accédants à la propriété mais prend une importance capitale dans le cas des non résidents car les banques demandent un apport minimum de 30 %, en plus des frais de notaire. Parfois moins pour les clients qui travaillent dans de grandes sociétés internationales. Hormis ce préalable, tout client étranger non résident sera traité de la même manière que les résidents. Les taux seront proposés en vertu de la « qualité » du dossier, elle-même définie en fonction de critères propres à chaque établissement bancaire. à savoir toutefois les barèmes d’analyse de risques peuvent diverger entre les dossiers résidents et non résidents. Préférer une banque française (filiale ou pas de sa propre banque d’origine) car les banques étrangères n’ont pas le droit de prendre d’hypothèque en France. Or ce mode de garantie est le plus prisé. Les banques françaises, quant à elles, l’imposent systématiquement, ou presque, d’autant plus qu’elles auront beaucoup de difficultés à mettre en place des re-

70 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

cours en cas de défaut de remboursement d’un non résident. Tout comme elles seront très attentives à la provenance des fonds et à la fourniture d’attestations diverses (preuve de la nationalité, certificat de résidence du pays d’origine, situation de famille, solidité des revenus). Les avantages fiscaux français sont applicables à tout le monde pour l’achat d’un appartement à régime locatif soumis à des lois particulières (Scellier, De Robien...). Beaucoup d’Anglais aux revenus modestes y ont recours qui achètent des appartements avec la perspective de passer leur retraite sur la Riviera. à contrario, l’achat d’une résidence secondaire n’ouvre droit à aucun avantage. De surcroît, les non résidents comme les autres, à la tête d’un patrimoine de 1,3 million d’euros en valorisation nette, sont soumis à l’impôt sur la fortune (ISF). La plupart des transactions se font en nom propre mais les sociétés civiles immobilières (SCI) sont aussi très prisées, tout dépendra du patrimoine personnel de l’acheteur et de ses objectifs. Dans ce cas, mieux vaut être conseillé par un avocat fiscaliste, un notaire ou un courtier.

S’y retrouver dans la complexité des formules administratives peut donc faire peur et parer de sombres perspectives le rêve de devenir propriétaire sur la Riviera, mais selon Jean-Louis Lionnard, courtier, à Menton, « ces dernières années, les banques ont fait beaucoup d’efforts de traduction de leurs documents ». Si bien que, en grande majorité, les acheteurs tentent de se débrouiller seuls ou avec l’aide de leur banque d’origine : « Les étrangers ne viennent pas encore spontanément chez un courtier, analyse Anne-Cécile Gijsen Sevenants, directrice chez meilleurtaux.com à Cannes, ils nous sont adressés par nos partenaires soit parce qu’ils sont désorientés, soit parce que le vendeur ou la banque veulent être rassurés ». Dernier point à connaître, si le montant de l’emprunt dépasse 1 million d’euros – curseur moyen – mieux vaut se tourner vers les banques monégasques spécialisées dans le private banking dont l’expertise en matière fiscale internationale et en trust patrimonial est plus pointue.

• Rule number one: Choose your property according to your financial situation. This is precious advice for any purchaser, but of particular importance for nonresident purchasers since banks require a minimum 30% personal contribution plus solicitor’s fees. however, this may be less for persons working in major international companies. outside this condition, nonresident foreigners will be treated in exactly the same way as residents: percentage rates will be proposed according to the “quality” of the dossier, defined according to criteria specific to each bank. opt for a French bank since foreign banks are not allowed to take a mortgage in France. French banks impose this form of guarantee almost systematically as means of securing reimbursement in the case of non-payment by a non-resident. Banks will also be very discerning as to the provenance of the funds and the official papers and proof provided. Fiscal advantages are open to everyone with regards to purchasing an apartment for rental subject to specific laws (Scellier, de Robien …). many English with modest incomes purchase apartments in this manner with the inten-

tion of residing on the Riviera once retired. on the other hand, the purchase of a second home affords no such advantages. Any house owner with a personal estate of 1.3 million euros is subject to the ISF (wealth tax). other than private purchases, SCI (property investment company) is also very popular but it is advisable to seek the advice of a fiscal lawyer, a solicitor or courtier. one last piece of advice. If the loan exceeds the sum of 1 million euros, it is best to contact a monaco bank specialised in private banking whose expertise in international fiscal matters and trusts is more extensive.

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 71


M i C h A ë L Z i n G r A f r e A L e s tA t e

Trente-cinq ans de savoir-faire • thirty years of experience

dePuis 1977, ceTTe enTrePrise familiale eT indéPendanTe, récemmenT affiliée au réseau chrisTie’s inTernaTional real esTaTe, s’esT imPosée dans le domaine de l’immobilier de PresTige. • since 1977, this inDepenDent family enterprise recently affiliateD to christie’s international real estate, has been at the forefront of the luxury real estate market.

34 La Croisette – Cannes Tél. 04 93 39 77 77 www.michaelzingraf.com

72 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Les dix agences de Michaël Zingraf Real Estate situées dans les endroits les plus emblématiques de Provence et de la Côte d’Azur proposent des biens à la vente et en location saisonnière, des services de gestion de propriétés, ou encore de courtage en financement. Forte d’une trentaine de partenariats, l’agence immobilière Zingraf bénéficie d’une présence significative à l’international dans les destinations les plus remarquables de la planète (Saint-Barthélémy, les Baléares, Marrakech, la Suisse, l’Autriche, Bali, la Thaïlande, la Toscane, l’Afrique du Sud, etc.). Depuis peu, Christie’s International Real Estate qui rassemble un réseau international d’agences immobilières dédiées aux propriétés d’exception, a également choisi de faire confiance au savoir-faire reconnu de Michaël Zingraf. Le groupe compte plus de cinquante collaborateurs dont la moitié sont étrangers ou d’origine étrangère (Anglais, Allemands, Hollandais, Suédois, Russes, Italiens, Luxembourgeois, Espagnols, etc.) répondant ainsi à une clientèle à 85 % internationale venant essentiellement du Royaume-Uni, du Benelux, de Scandinavie, ou encore des pays de l’ex-URSS. Depuis 2010, Michaël Zingraf Real Estate a développé une branche yachting avec location, vente et management de yachts. Et pour son trente-cinquième anniversaire, le groupe lance la marque MZ Excellence qui accompagnera les propriétaires et les acheteurs des cinquante plus beaux biens immobiliers.

• The ten Zingraf agencies, situated in the most emblematic locations of the French Riviera and Provence, propose luxury real estate for sale or seasonal rental, property management services and brokerage. Thanks to its numerous partnerships, Zingraf Real Estate also plays a significant role on the international scene, notably in remarkable destinations such as Saint-Barth, the Canaries, marrakech, Switzerland, Austria, Bali, Thailand, Tuscany, South Africa, etc. Recently, michaël Zingraf joined forces with Christie’s International Real Estate, which unites an international network of real estate agencies dealing with exceptional properties. The group has over fifty collaborators, half of whom are foreigners or of foreign origin (English, german, dutch, Swedish, Russian, Italian, Luxemburger, Spanish, etc), to deal with its 85% international clientele, essentially from the united Kingdom, the Benelux countries, Scandinavia and the former uSSR countries. Since 2010, michaël Zingraf Real Estate has developed a yachting branch with charter, sale and yacht management. For its 35th anniversary, the group is launching the mZ Excellence brand, devoted to owners and purchasers of the fifty most beautiful residences.

MICHAËL ZINGRAF REAL ESTATE 34, Boulevard Croisette 06400 Cannes www.michaelzingraf.com

+33 (0)4 93 39 77 77

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 73


i M M o B i L i e r | R E A L E S TA T E | N E w S

GrAnd sUd investisseMents

Une référence d’exception • a reference in excellence le grouPe grand sud invesTissemenTs esT un holding familial sPécialisé dans les oPéraTions immobilières de grand sTanding imPlanTé en corse. • the granD suD investissement group is a family holDing that specialises in luxury real estate in corsica.

Développant actuellement sur les plus beaux terrains de l’île des lotissements d’exception, le groupe mesure pleinement la responsabilité de celui qui a le privilège de bâtir sur cette terre. Depuis toujours, le respect des équilibres, qu’ils soient socio-économiques, architecturaux ou environnementaux est au cœur de sa démarche. Celle-ci prend corps dès le cahier des charges, où l’innovation le dispute à la rigueur. Ainsi, un seul et même architecte conseil par domaine, responsable de toutes les résidences, promeut de nouveaux concepts architecturaux et préserve l’harmonie visuelle. La construction des villas se fera bien entendu sous l’égide de l’entreprise Quilichini, référence incontournable de la construction insulaire, seule à même de faire rimer respect des délais et niveau de finition exemplaire. Parfaite intégration du bâti à l’environ-

74 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

nement, faible empreinte carbone de la propriété distingueront définitivement ces futures réalisations du tout-venant immobilier. Notons enfin qu’une société de services dédiée permettra aux futurs acquéreurs de ne s’encombrer d’aucune trivialité et de goûter en toute quiétude à la vie insulaire. On peut d’ores et déjà visiter les terrains, en partie viabilisés. C’est une rare opportunité qui se présente à l’investisseur averti, dans cette période d’incertitude. Ces programmes, qui redéfiniront le standard de la promotion de grand standing, sont parmi les derniers disponibles, et ce pour de nombreuses années… • Fully aware of its responsibility and the privilege it has to be building exceptional luxury housing complexes on some of the finest plots of land on the island, grand Sud Investissement places utmost importance, as it always has, on the socio-economic, architectural and environment equilibrium of its projects. Innovation and diligence are closely associated. Each domain has the one and same architect as advisor, in charge of all the residences, promotes new architectural concepts and preserves visual harmony. The dual objective focuses on promoting new architectural concepts and avoiding aesthetic anarchy that has so devalued other residential complexes. The construction of the villas is under the aegis of Quilichini, the absolute reference name of the island and

only company capable of respecting deadlines and ensuring an exemplary quality in finishings and fittings. optimum environmental integration of the building and its low carbon footprint will stand out above any other real estate realisations. Thanks to a dedicated service company, all future purchasers will enjoy hassle-free ownership to fully taste the delights the island has to offer. In this time of financial uncertainty, this is a rare opportunity for primed investors. The plots of land, some of which are serviced, may already be visited. This programme for luxury residences is one of the last on the horizon for a number of years …

Contact : 04 86 67 18 29



Luxe, calme et nouveauté i M M o B i L i e r | R E A L E S TA T E | N E w S

• luxury, calm anD new les Programmes neufs de luxe eT grand luxe sonT rares, voici quelques oPPorTuniTés à saisir.

© dR

© ShuTTERSToCK

• the luxury new-builD projects are limiteD in number. here are some opportunities to be seizeD.

LA VILLA CLOTILDE - ITALGEST Tél. 04 92 100 100 www.italgestgroup.com

CANNES - CONSTRuCTA VENTE Tél. 04 93 93 63 16 - www.constructa.fr

roquebrune-Cap-Martin : la villa Clotilde trône sur les eaux La Villa Clotilde réalisée par le cabinet Archimed, surplombe les eaux argentées à la frontière entre Roquebrune-Cap-Martin et la Principauté de Monaco. Les quatorze appartements, du studio au trois-pièces, bénéficient de terrasses spacieuses. La propriété est plantée d’une magnifique piscine à débordement. Les prestations sont haut de gamme avec une possibilité d’aménagement personnalisée. La livraison est prévue pour le mois de juin 2013 mais les travaux ont commencé. Le prix de lancement est de 310 000 € avec des frais de notaires réduits. Idéal pour des vacances de rêve.

• RoQuEBRunE-CAP-mARTIn: vILLA CLoTILdE REIgnS ovER ThE WAvES villa Clotilde designed by Archimed architects overlooks the silvery waters on the border between Roquebrune-Cap-martin and the Principality of monaco. The fourteen apartments, from one to three rooms, all have spacious private terraces. The property includes a superb swimming-pool with overflow effect. The high-end fittings can be customised. delivery date is set for June 2013. Starting price is 310,000 with reduced solicitor’s fees. Ideal for your perfect holiday.

78 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

© dR

MONTE-CARLO pALACE - ITALGEST Tél. 04 92 100 100 www.italgestgroup.com

Beausoleil : Aux portes de Monaco

Cannes : vue sur la riviera

à quelques encablures de Monaco et de sa vie mondaine, le Monte-Carlo Palace est un programme sur mesure pour les investisseurs. Vue à couper le souffle, prix plus abordables qu’en Principauté, les 222 appartements de ce nouveau projet immobilier de style contemporain ont de quoi séduire. Du studio au quatre-pièces avec villa sur le toit, le site offre de nombreux services : piscine, gardien, grandes baies vitrées ouvertes sur de larges terrasses avec vues panoramiques, prestations haut de gamme (marbres, parquet, climatisation). Les prix s’échelonnent entre 252 000 euros pour un studio et 2,5 millions d’euros pour une villa sur le toit avec jardin.

La commercialisation a commencé l’année dernière, et les appartements se sont vendus à la vitesse grand V, mais il reste encore quelques pépites disponibles dans le prestigieux Carlton Riviera. Comptez pour un deux pièces (40 m2) : 2 650 000 €. Ce programme neuf de 78 appartements, situé dans le prolongement du prestigieux hôtel Carlton, a été réalisé par le groupe Constructa. Ce même groupe commercialise l’un des projets les plus attendus de la Côte d’Azur réalisé par Eiffage immobilier, le fameux 7 Croisette, implanté face au Palais des Festivals. Des appartements très grand luxe, du deux au quatre-pièces, dotés de salles de bains design et d’un équipement domotique ultramoderne. Livraison 2014.

• BEAuSoLEIL: AT ThE gATES oF monACo Within no distance of monaco and its mundane life, the monte-Carlo Palace has been custom- designed for investors. Its breathtaking views, more affordable prices than those in monaco, its 222 contemporarystyle apartments can’t fail to appeal. From a oneroom apartment to four-room roof villa, the site offers many services: swimming pool, caretaker, vast glass windows opening on to spacious terraces with panoramic views, high-end fittings (marble, parquet flooring, air-conditioning). Prices range from 250,000€ for a one-room to 2.5 million euros for a rooftop villa.

• CAnnES: vIEW ovER ThE RIvIERA The commercialisation of the luxury apartments at the prestigious Carlton Riviera started last year but a few apartments remain on the market. For a 40m2 tworoom apartment prices are around 2,650,000€. This 78 apartment new-build project, located in the extension of the Carlton hotel, is the work of the Constructa group. The same group is commercialising one of the most awaited for projects on the Riviera, designed by Eiffage immobilier: the famous 7 Croisette, built opposite the Palais des Festivals. here, top end 2-4 room apartments will be on the market in 2014.


i M M o B i L i e r | R E A L E S TA T E | N E w S

FISCAp Paris - 5 et 6 avril Porte Maillot - De 9 h à 19 h. Tél. 01 75 55 17 00 www.fiscap.com - www.foruminvest.com

© ShuTTERSToCK

MEILLEuRTAux.COM CANNES 7 bd Carnot - 06400 Cannes cannes@meilleurtaux.com Tél. 04 93 94 88 50

salon sur mesure pour les gros investisseurs

nouveau : les non résidents ont leur courtier à Cannes

Le marché immobilier azuréen passe la crise

Stratégies fiscales, ingénierie patrimoniale, fiscalité… le salon de l’ingénierie patrimoniale et fiscale, Fiscap est depuis cinq ans le rendez-vous des meilleurs experts en matière financière et des gros investisseurs privés. Il se tiendra, les 5 et 6 avril, à Paris, au Palais des Congrès, Porte Maillot. Conférences et ateliers spécialisés sont proposés à une clientèle fortunée ciblée : dirigeants d’entreprises, professions libérales, épargnants actifs à hauts revenus, fortunes patrimoniales... Cette année, le Luxembourg est à l’honneur. Fiscap mettra en lumière les experts de la place financière parmi lesquels le groupe Finimmo wealth Management, spécialiste en matière de structuration immobilière et patrimoniale, partenaire du salon en collaboration avec la chambre de commerce belgoluxembourgeoise et la banque privée ING direct, sponsor principal du salon.

Pour répondre à un marché de niche en expansion, la nouvelle agence cannoise de courtage www.meilleurtaux.com a décidé d’offrir un service spécifique pour les non résidents en complément des activités traditionnelles de courtage pour les résidents. La gérante, Anne-Cécile Gijsen Sevenants, est à la tête d’une équipe de cinq personnes multilingues (russe, espagnol, anglais, néerlandais). Celle-ci accompagne et conseille les candidats à l’investissement immobilier sur la Côte d’Azur tout au long de la mise en place du crédit. L’agence travaille avec une centaine de banques partenaires en France, à Monaco et à l’étranger. Ouverture 9 h-19 h en semaine, 9 h-14 h le samedi.

L’immobilier de luxe n’est pas le seul à avoir repris de l’élan. Globalement, l’année 2011 aura été bénéfique sur le marché de l’immobilier, avec une augmentation des transactions de + 4 % dans les Alpes-Maritimes, alors que les ventes reculent de 20 % en France. Les transactions concernent autant le neuf que l’ancien et les prix sont revenus à leur niveau d’avant la crise de 2008. En moyenne, le mètre carré vaut 4 020 € contre 4 035 € en 2007. Le marché reste néanmoins tendu car les nouvelles lois fiscales sur les plus-values vont sans doute faire douter les investisseurs. Avantage pour le client, une plus large latitude pour négocier non sans perdre de vue pour autant que la Côte d’Azur reste très attractive et les vendeurs peu enclins à brader leur bien.

• TAILoR-mAdE TRAdE FAIR FoR mEgA-InvESToRS held in Paris at the Palais des Congrès Porte maillot on 5th and 6th April, Fiscap, the private investment trade fair, is devoted to asset and fiscal engineering. Conferences and specialised workshops will be run for a targeted wealthy clientele. This year, Luxemburg is guest of honour with the presence of financial experts such as Finimmo Wealth management, a specialist in real estate and asset management, as a partner of the trade fair in collaboration with the Belgo-Luxemburg chamber of commerce and Ing private bank, the main sponsor of the event.

80 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

• nEW: non-RESIdEnTS hAvE ThEIR CouRTIER In CAnnES In response to the expanding market, the new brokerage agency in Cannes, www.meilleurtaux.com, is offering a specific service for non-residents in addition to its traditional brokerage activities for residents. The manager, Anne-Cécile gijsen Sevenants, heads a multilingual team (Russian, Spanish, English, dutch) that will guide and advise those wishing to invest in real estate on the French Riviera. The agency works with around a hundred partner banks in France, monaco and abroad.

• ThE REAL ESTATE mARKET on ThE RIvIERA ComES ThRough ThE CRISIS Luxury real estate is not the only market to have survived the crisis. globally, 2011 was positive for the property market with a transaction increase of 4% in the Alpes-maritimes whereas sales fell by 20% in France. Sales concern as much the new-build sector as existing properties and prices have returned to those before the 2008 slump. on average, the square metre fetches 4020€ against 4035€ in 2007. however, the market remains nervous due to new tax laws on value added tax, which although affecting investors may nevertheless lead to a broader area for negotiation. despite all, the Riviera remains very attractive for purchasers while those wishing to sell are little inclined to drop prices.


TEL SPLENDID HO ice.com

EDRA NICE BOSCOLO EXhot els.com

Pinède Résidence La pinede.com

www.3-14hotel.com

GINS ROYAL MOUins. fr www.royalmoug

h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | R i v i e R a’ s h o t e l s & P a l a c e s

3.14 HOTEL

Spa Five Hotel &es.c om

h Hotel Garden Beac inshotel.fr

igny Le Mas d’Art ny.com www.mas-artig

www.juanlesp

www.five-hotel-cann

www.residence

www.boscolo

www.splendid-n

HI-HOTEL

IERA MARRIOTT RIV .fr

Beach Plaza Le Meridienenm ontecarlo.com

www.marriott

Le Columbus

ls.com www.columbushote

Monte-Carlo Le Fairmont.com /fr/MonteCarlo

www.hi-hotel.net

www.elyseepa

www.lavoiledor.fr

www.bellesriv

www.b4hotels

www.lemeridi

ris Hôtel de Pa ecarlo.com

ont www.hoteldeparism

itage Hôtel Herm ontecarlo.com

Vista Palace

Royal Riviera www.royal-riviera.com

Hôtel Juana

www.hotel-juana.com

p - Eden Roc Hôtel du Ca -cap-eden-roc.com

Hôtel Carlton

tal.com www.intercontinen

www.hotel-du

www.hotel-nice-

www.vistapalace.com

em www.hotelhermitag

Le Majestic m

Bay Hotel Monte-Carlo ecarlobay.com

La Voile d’Or

www.fairmont

E NICE HôTEL SUISS suisse.com

CE NICE éLYSéE PALAlace .com

NICE Hôtel PLAZA .com

Rives Hôtel Belles es.com

ROUSE HôTEL LA Pé rouse.com www.hotel-la-pe

e Le Beau Rivag ge.com

www.hotel-nicebeau

www.lucienbarriere.co

ay d’Albion Hôtel Le Grbar riere.com

Le Martinez .com

www.hotel-martinez

nnes JW Marriott Ca cannes.com phanie-

www.hotel-palais-ste

www.lucien

riva

www.mont

l Cap Ferrat Grand Hôte otel-cap-ferrat.com www.grand-h

82 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

nberra Cannes Hôtel Le Canne s-canberra.com www.hotel-ca

Negresco

-nice.com www.hotel-negresco

om/ho www.radissonblu.c

www.grand-hotel-ca

www.westminste

om/resor www.radissonblu.c

Monaco LE Métropole pole.com www.metro

Photo DR

tel Le Grand Hô nnes.com

Radisson Nice tel-nice

ER NICE WESTMINSTr-ni ce.com

35 Radisson blu 18 t-cannes


hôtel des acadéMies et des arts 15 rue de la Grande Chaumière 75006 Paris Tél. 01 78 94 90 40 www.hotelspreference.com/academies

le Baltimore, l’art de vivre à la française

l’hôtel Madison, au cœur du Paris littéraire

hôtel des Académies et des Arts, tout un univers

le 7 eiffel, une escale chic

lord Baltimore, le premier et célèbre client de cet hôtel à la façade haussmannienne ouvert dans les années 1920, lui a donné son nom. il conserve depuis son charme parisien avec son bar à champagne, son salon bibliothèque, et sa table gastronomique étoilée Michelin. ambiance feutrée et élégante ici avec une décoration sobre et raffinée constituée de lourdes étoffes aux couleurs chaudes, de meubles d’époque, de sculptures et de peintures originales. cet hôtel qui appartient à la collection d’établissements haut de gamme MGallery est la promesse de passer un séjour dans la plus grande tradition de l’art de vivre à la française.

Face à l’église saint-Germain-des-Prés, cet hôtel appartenant au groupe Maurice Hurand et entièrement rénové en 2010 vous plonge au cœur du Paris littéraire et artistique. l’hôtel Madison fait en effet tout au long de l’année la part belle au jazz et à la littérature. c’est ainsi qu’il organisera le 12 mars le Prix des libraires pour la deuxième année consécutive. Une belle manière de rendre hommage à albert camus qui, entre autres, séjourna ici en 1940 et qui y acheva la rédaction de l’étranger. comme les quatre autres hôtels du groupe, le Madison propose à sa clientèle des parcours de trois ou quatre kilomètres à réaliser au départ de l’hôtel en baskets ou talons hauts selon les envies. Du Madison, le parcours shopping vous permet de déambuler dans le quartier mythique de saint-Germain-des-Prés…

le boulevard Montparnasse n’est qu’à deux pas de cet hôtel aux allures de galerie d’art. laurent inchauspé, propriétaire des lieux, et l’architecte vincent Bastie ont souhaité porter une attention toute particulière à la créativité, à l’art, et au design, lorsqu’ils ont imaginé la décoration de ce boutique-hôtel aux tons de prune, taupe, ou rouge théâtral. le peintre Jérôme Mesnager a ainsi investi de ses « corps blancs » aux formes élastiques les murs des chambres et des espaces communs ainsi que l’ascenseur alors que sophie de Watrigant a installé ses sculptures dans le hall, le salon et la cage d’escalier. Tout un art également, celui de la détente. et c’est ce que vous propose le salon de bien-être et de soins by Payot.

cet hôtel situé dans une petite rue qui évoque davantage l’esprit village que l’agitation de la grande ville allie harmonieusement un style résolument design à une chaleureuse élégance. aucun détail n’a été laissé au hasard lors de son aménagement. Ni le lounge bar, idéal pour se détendre après une journée à arpenter les rues de la capitale, ni la belle terrasse chauffée ouvrant sur les toits de Paris, ni les trente-deux chambres qui sont autant de havres de paix. Tout ici a été placé sous le signe de l’excellence. cette adresse atypique est idéale aussi bien pour vos escapades privées que pour vos séjours d’affaires.

• MaDison hotel, in the heaRt of liteRaRy PaRis

the Montparnasse boulevard is just metres from the hotel, which has an air of an art gallery. the owner laruent inchauspé, and the architect vincent Bastie wished to place special importance on creativity, art and design when they designed this boutique hotel with its tones of plum, taupe and theatre red. the painter Jérôme Mesnager was given carte blanche to decorate the bedroom walls and public spaces with his famous “white men” as well as the hotel lift while sophie de watrigant has installed her sculptures in the hall, lounge and staircase. here, art is omnipresent … and it is for you to enjoy the art of relaxation, helped by the wellness treatments provided by Payot.

• le BaltiMoRe, the fRench aRt De vivRe named after lord Baltimore, the first famous guest to have stayed in this haussmann-style hotel, opened in the 1920s, the hotel has retained all its Parisian charm with its champagne bar, its library and Michelin star gastronomic restaurant. an intimate and elegant ambience, sober and refined decoration made up of fine heavy fabrics in attractive warm hues, antique furniture, sculptures and original paintings, add to its charm for a memorable moment immersed in the french tradition of lifestyle.

opposite the saint-Germain-des-Prés church, the hotel belonging to the Maurice hurand group and entirely renovated in 2010 plunges you into the heart of the literary and artistic centre of Paris. throughout the year, the hotel places great emphasis on jazz and literature and this year, on 12th March, it will be staging the Prix des libraires for the second consecutive year, in tribute to albert camus, amongst many others, who stayed here in 1940 where he completed his novel l’etranger (the outsider). similarly to the other four hotels of the group, the Madison hotel organises three to four kilometre tourist circuits around the neighbouring vicinity. from the Madison, the shopping circuit will enable you to wander around the legendary quarter of saint-Germain-des-Prés…

le BaltiMore 88bis avenue Kléber - 75116 Paris Tél. 01 44 34 54 54 www.mgallery.com 84 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

• hôtel Des acaDéMies et Des aRts, a woRlD unto itself

h ôt e l s & Pa l a c e s Pa r i s | Pa R i s h ot e l s & Pa l a c e s

PARIS

hôtel Madison 143 boulevard saint-Germain 75006 Paris Tél. 01 40 51 60 00 www.hotel-madison.com

• the 7 eiffel, a chic BReak located in a quiet side street that feels more at home in a village than in the bustling life of a city, this highly contemporary hotel blending design and convivial elegance will charm you with its lounge bar, ideal for a relaxing moment after spending a day wandering the city. enjoy the heated terrace that overlooks the roofs of Paris, and indulge in the tranquillity offered by its 32 rooms. here, everything down to the last detail is ruled by excellence, whether for a stay with family and friends or for business.

7 eiffel 17bis rue Amélie 75007 Paris Tél. 01 78 94 90 40 www.hotelspreference.com/7eiffel

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 85


86 - RIVIERA MAGAZINE 58

© Guillaume de laubier

Le Pan Deï Palais www.pandei.com

Le Mas Candille

Impérial Garoupe

La Bastide de St-Tropez

www.lemascandille.com

www.imperial-garoupe.com

www.bastide-saint-tropez.com

la Réserve Paris, comme à la maison

le Plaza Athénée, le plaisir des sens

l’Intercontinental Paris le Grand fête ses 150 ans

Déclinée en hôtel et spa à Genève et ramatuelle, la réserve offre à Paris un concept unique de location d’appartements assortis de services hôteliers. la décoration sobre et élégante à été confiée à rémi Tessier qui sait habilement lier le beau à l’utile. les dix appartements de 150 à 300 m2 offrent une vue spectaculaire sur la Tour eiffel et cette sensation unique de se sentir chez soi.

Dans ce palace mythique de la capitale, les plus grands noms sont aux commandes du plaisir : alain Ducasse pour la gastronomie, christophe Michalak pour la pâtisserie, et la marque Dior pour le bien-être. l’univers du Dior institut semble ici être une annexe voluptueuse de la maison de couture située à deux pas de là. Dans un luxe élégant et une décoration sobre et apaisante, les soins les plus novateurs sont proposés, notamment dans le domaine de l’anti-âge.

inauguré par l’impératrice eugénie en 1862, l’établissement célèbre cette année ses 150 ans et pour cela a choisi de mettre à l’honneur les sept arts. après le design, la peinture, et la danse, les projecteurs seront dirigés sur la littérature en mars, le cinéma en avril, l’architecture et la sculpture en mai, et enfin la musique en juin. l’occasion à chaque fois de proposer des expositions de belles expositions et des événements uniques.

• le Plaza athénée, to Please the senses

• the inteRcontinental PaRis le GRanD celeBRates its 150th

• la RéseRve PaRis, Just like hoMe with its sister hotels and spas in Geneva and Ramatuelle, la Réserve Paris offers a unique concept of apartment rentals combined with hotel services. the sober and elegant decoration is the work of Rémi tessier who has achieved an intelligent blend of luxury and convenience. the ten apartments from 150m2 to 300m2 afford spectacular views over the eiffel tower and give one the unique impression of being at home. ABBAYE SAINTE-CROIX

La Bastide Saint-Antoine

La Bonne étape

Château de Berne

www.relaischateaux.com/saintecroix

www.jacques-chibois.com

www.bonneetape.com

www.chateauberne.com

Le Saint-Paul

Le Mas de Pierre

Château Saint-Martin & spa

Château de la Chèvre d’or

www.lesaintpaul.com

www.lemasdepierre.com

www.chateau-st-martin.com

www.chevredor.com

Hôtel du Castellet

CHâTEAU DE ROCHEGUDE

Le Club de Cavalière & spa

www.hotelducastellet.net

www.chateauderochegude.com

www.clubdecavaliere.com

MARs 2012

Plaza athénée 25 avenue Montaigne - 75008 Paris Tél. 01 53 67 66 65 www.plaza-athenee-paris.fr

© Michel Reybier

• RivieRa’s hotels & Palaces

hôtels&palaces Riviera

la réserve Paris 10 place du Trocadéro / 3 avenue d’Eylau 75116 Paris - Tél. 01 53 70 53 70 www.lareserve.ch

in this legendary palace, the greatest names in gastronomy and luxury work in unison for your pleasure. alain Ducasse for your gourmet cuisine, christophe Michalak for delicious pastries, and Dior for ultimate wellness. the Dior institut is the voluptuous annex of the couture house just metres away. in a universe of elegance and tranquillity, the most innovative treatments are on offer, notably in the field of anti-age.

inaugurated by the empress eugenie in 1862, this legendary establishment pays tribute to the seven arts for its 150th anniversary. after celebrating design, painting and dance, March will be devoted to literature, april to cinema, May will honour architecture and sculpture and music will take to the stage in June. a programme full of superb exhibitions and unique events.

intercontinental Paris le Grand 2 rue Scribe - 75009 Paris Tél. 01 40 07 32 32 www.paris.intercontinental.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 87


Villa Gallici

www.villabelrose.com

www.villagallici.com

roding.

BASTIDE DE CAPELONGUE

La Signoria

La Villa

Grand Hôtel de Cala Rossa

www.capelongue.com

www.hotel-la-signoria.com

www.hotel-lavilla.com

www.hotel-calarossa.com

Actu riviera | what’s news on the RivieRa

Villa Belrose

Backes & straus the Blue velvet and the red rose.

toP MARques MonAco Prombron de dartz.

Restaurant L’oasis

Cap d’Antibes Beach Hôtel

Monte-Carlo Beach

Le Couvent des Minimes & Spa

www.oasis-raimbault.com

www.ca-beachhotel.com

www.monte-carlo-beach.com

www.couventdesminimes-hotelspa.com

Toujours plus innovant • Forever more innovative

Du 19 au 22 avril, Top Marques Donne pour la neuvièMe année ConséCuTive renDez-vous aux aMoureux Des voiTures D’exCepTion au GriMalDi ForuM à MonaCo. La Coquillade

Restaurant Alexandre

www.coquillade.fr

www.michelkayser.com

• From 19th to 22nd april, top marques is opening its doors For the ninth consecutive year to lovers

hôtels&palaces Riviera

oF exceptional cars at the grimaldi Forum in monaco.

Photo DR

• RivieRa’s hotels & Palaces

88 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

après le lancement réussi de son premier salon asiatique en novembre, Top Marques revient cette année à Monaco pour sa 9e édition en leader incontestable de l’événement automobile de prestige. le constructeur allemand roding automobile – sur les starting-blocks depuis quelques mois déjà puisque la plupart des pièces de son modèle sont déjà prêtes pour l’avant-première mondiale, à l’instar du nouveau Tuatara de shelby supercars – sera présent aux côtés de Fisker, aston Martin, GTa Motor, Hamann, Jaguar, Noble, Pagani et Top car.

la démesure étant le maître mot de ce rendez-vous annuel, Dartz présentera Prombron ou « la voiture aux roues d’or » dont l’intérieur est réalisé en « bulletproof nano-skin » (matériaux résistants aux balles) ! Mais ce salon automobile ne se contente pas de présenter des modèles incroyables en avant-premières mondiales. il propose également, et surtout, de les tester sur le circuit de Formule 1 de Monaco… suivant la tendance actuelle de vouloir inclure des accessoires sur mesure dans les supercars, le salon de prestige a choisi d’inviter des marques spécialisées dans la personnalisation des voitures sur mesure à l’instar de Delavilla ou MTM. et comme chaque année, en parallèle, se tiendront Top Marques superboats avec l’avant-première mondiale de continental 43 (avec des essais en mer) et Top Marques Watches avec la participation des marques de montres les plus prestigieuses comme Boucheron, cvstos, Franck Muller, rebellion, roger Dubuis, Backes & strauss et Fabergé.

• after the successful launch of its first trade show in asia last november, top Marques is back in Monaco for its ninth edition as the leading event in luxury cars. the German car manufacturer Roding automobile, on the starting blocks for the last several months

with most of the parts of its model ready for a world first, as is the case for the new tuatara by shelby supercars, will be present beside models by fisker, aston Martin, Gta Motor, hamann, Jaguar, noble, Pagani and top car. excessive is the motto for this annual event. Dartz will be presenting its Prombron or “the car with golden wheels”, whose interior is made of bullet-proof nano-skin! But this trade show doesn’t only concentrate on the extraordinary … it also, and above all, enables drivers to test the cars on the formula 1 Monaco circuit. adhering to today’s trend to include custom-made accessories for supercars, the show has chosen to invite companies specialising in customising cars, like Delavilla or MtM. as is the tradition, in complement to the event, top Marques superboats will be presenting as a world first the continental 43 (with sea trials) and top Marques watches will be on-site with prestigious watches by Boucheron, cvstos, franck Muller, Rebellion, Roger Dubuis, Backes & strauss and fabergé.

Entrée : 50 € www.topmarquesmonaco.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 89


• fashion anD Photo festival in hyèRes from 27th to 30th april, the 27th edition of the international festival of fashion and photography will take place at the villa noailles in hyères. the exhibitions will continue until 27th May. two young designers will be presenting their models during a fashion show, open to both professionals and general public. the selected photographers will display their works during a group exhibition. www.villanoailles-hyeres.com

90 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Le Palais des Festivals solidaire Cela fait six ans que le Palais des Festivals et des Congrès affirme son soutien à l’Unicef. Le 3 février dernier, David Lisnard, premier adjoint de la ville de Cannes et président du Palais, accompagné de Martine Giuliani, directeur général, a remis un chèque de 2 000 € à la représentante locale de l’agence de l’Onu pour la défense des droits de l’enfant.

• the suPPoRtive Palais Des festivals for six years, the Palais des festivals et des congrès has been supporting unicef. on 3rd febuary, David lisnard, deputy mayor of cannes, and president of the Palais, accompanied by Martine Giuliani, director general, handed a cheque for 2000€ to the local representative of the united nations in support of defending the Rights of the child.

En ce début d’année, le groupe Barrière à Cannes rafle tous les honneurs. Récompensé par le titre de Best Hotel of France lors de la cérémonie des International Hotel Awards le 18 janvier dernier, le Majestic est également reparti avec un Commended Award dans la catégorie Hotel Best Architecture ainsi que dans la catégorie Best Resort Hotel… Une semaine plus tard, c’est au tour du Casino Barrière de Cannes Croisette de recevoir l’award du meilleur événement poker européen de l’année. Une véritable reconnaissance pour ce palace cannois qui ne dément pas sa réputation.

L’amour des roses

www.memoiresmillenaires.com

• foR the love of Roses for the third consecutive year, the villa ephrussi is playing host to the Rose and Plant festival. on 6th to 8th May, rose specialists, nursery owners, horticulturists, confectioners, perfumers, jewellery makers, landscape gardeners will all gather together united in their passion for the flower that was so loved by the Baroness Béatrice de Rothschild.

• Distinctions foR the MaJestic since the beginning of the year, the Barrière Group in cannes has been taking all the prizes … Best hotel of france during the international hotel awards on 18th January, the commended award in the hotel Best architecture category and in the Best Resort hotel … and one week later, the casino Barrière de cannes croisette was given the award for the best european poker event of the year. undoubtedly, all very well deserved for this cannes palace whose reputation continues to live on.

www.villa-ephrussi.com

Le Félix soutient Ruben de Top Chef

© Marcel Jolibois

© Palais des festivals et des congrès de cannes

Du 27 au 30 avril se tiendra la 27e édition du Festival international de Mode et de Photographie à la Villa Noailles à Hyères. Les expositions se poursuivront, quant à elles, jusqu’au 27 mai. Dix jeunes créateurs présenteront leurs modèles lors d’un défilé ouvert aussi bien aux professionnels qu’au public. Les photographes sélectionnés dévoileront leurs œuvres à l’occasion d’une exposition collective.

after publishing nice et son comté 1200-1580, Mémoires Millénaires has just brought out two tomes of nice et son comté 1590-1680. the first one is a compilation of annotated texts and commented on by specialists whereas the second relates the story of the life of a man, antoine fighiera, who had the idea to write a historical narrative, published for the first time today.

Pour la troisième année consécutive, la Villa Ephrussi accueille dans ses jardins la Fête des Roses et des Plantes. Les 6, 7, et 8 mai, rosiéristes, pépiniéristes, horticulteurs, confiseurs, parfumeurs, créateurs de bijoux, décorateurs de jardin, seront réunis autour de leur passion de cette fleur si chère à la baronne Béatrice de Rothschild.

Distinctions pour le Majestic

Festival de la mode et de la photographie à Hyères

• the aMazinG stoRy of nice

© culturespaces

Ragne kikas, estonie, collection femme © René habermacher, 2012

© studio harcourt Paris

Après Nice et son Comté 1200-1580, les deux tomes de Nice et son Comté 1590-1680 viennent de sortir aux éditions Mémoires Millénaires. Le premier tome rassemble différents textes annotés et commentés par des spécialistes. Le deuxième tome prend, lui, la forme du récit de la vie d’un homme, Antoine Fighiera, qui avait eu l’idée d’écrire un récit historique, publié pour la première fois aujourd’hui. éd. Mémoires Millénaires, Tome 1, 21 € ; Tome 2, 17 €

Actu riviera | what’s news on the RivieRa

acturiviera

• what’s news on the RivieRa

La fabuleuse histoire de Nice

La femme célébrée à la Rotonde Lenôtre

Un Bal de la Rose à l’accent londonien

C’est auprès du chef du restaurant cannois Félix, Nicolas Rondelli, que le jeune Ruben Sarfati, gagnant d’Un Dîner presque parfait et de La Meilleure équipe de France sur M6, était venu parfaire son apprentissage l’été dernier. Le voilà aujourd’hui au casting de Top Chef dont il part favori…

Ladies & The City organise une soirée en l’honneur des femmes à la Rotonde Lenôtre à Beaulieu-sur-Mer. Les participantes ont été interrogées sur leur vision de la soirée idéale et ce sont leurs réponses qui guideront le programme de la soirée… Rendez-vous le 8 mars pour découvrir le résultat et fêter la journée internationale de la femme.

• the félix suPPoRts RuBen fRoM toP chef

• woMen celeBRateD at the RotonDe lenôtRe

• a Bal De la Rose with BRitish tones

ladies & the city is organising an evening in tribute to women at the Rotonde lenôtre in Beaulieu-sur-Mer. Participants were questioned on their vision of an ideal evening, and their answers will be the guiding lines for this evening. Rendezvous on 8th March to discover the result and celebrate the international women’s day. www.ladiesandthecity.fr

as each year, the salle des etoiles at the sporting de Monte-carlo will sparkle during the Bal de la Rose on 24th March. this year’s theme, swinging london, inspired by the cultural movement born in london in the 1960s, will be a pageant of colour, joy and optimism.

it was under the chef nicolas Rondelli at the cannes restaurant, félix, that the young Ruben sarfati, the winner of the tv show “un Dîner Presque Parfait“ and “la Meilleure équipe de france“ on M6, perfected his apprenticeship last summer. today, he is auditioning for “top chef“ … and is already a hot favourite and star!

Comme chaque année, la Salle des étoiles du Sporting de Monte-Carlo brillera de mille feux à l’occasion du Bal de la Rose, le 24 mars. Autour du thème Swinging London qui fait écho au mouvement culturel né à Londres dans les années 1960, cette soirée sera placée sous le sceau de l’optimisme, de la joie, et de la couleur.

Réservation : +377 98 06 63 41

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 91


louis Xiv Monte-carlo Hôtel De Paris - Place du Casino - Monaco Tél. + 377 98 06 88 64 aphrodite 10 bd Dubouchage - Nice Tél. 04 93 85 63 53 le relais de seillans 1 place du Thouron - Seillans Tél. 04 94 60 18 65 la Place de Mougins 41 place du Commandant Lamy - Mougins Tél. 04 93 90 15 78

CARnet d’AdReSSeS

restaurant Joël robuchon Hôtel Metropole - 4 avenue de la Madone - Monaco Tél. + 377 93 15 15 15

PaR anne sallé

© shutteRstock

rivieragastronomie

un MoIs, un PRoduIt

en mars, l’asperge « pointe » son nez • in march, asparagus pokes its tip

Du prinTeMps eT on se réGalera jusqu’à Fin juin De ses MulTiples saveurs qu’appréCiaienT Déjà les éGypTiens, les GreCs – qui l’avaienT DéDiée à la Déesse De l’aMour aphroDiTe –, eT les roMains. • asparagus symbolises spring and, until the end oF June, we can delight in its multiple Flavours, so appreciated by the ancient egyptians and greeks, who dedicated it to the god oF love, aphrodite, and the romans …

92 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

l’asperge acquit ses lettres de noblesse en France sous louis Xiv, invétéré croqueur d’asperges qui la dégustait dit-on « en mouillette » dans un œuf à la coque, la pointe trempée dans du beurre fondu…Mais il fallut attendre le début du XiXe siècle pour que la royale plante potagère, originaire de l’est du bassin méditerranéen, n’entre réellement dans les foyers.

les méthodes de culture conditionnent sa couleur, sa saveur, sa texture On trouvera sur le marché trois variétés d’asperges. l’asperge blanche, récoltée dès sa sortie de terre, est facilement identifiable. l’asperge violette, dans sa quête (contrôlée) vers le soleil, a pris des reflets mauves. elle est plus fruitée que la blanche. l’asperge verte, cueillie à quinze centimètres de croissance, est la plus fine et la plus savoureuse de toutes. à la maison, elles seront crues, grillées et pochées, chaudes, froides et glacées, accompagnées d’une bonne huile parfumée, d’une sauce moutarde ou d’une mayonnaise, de citron et de parmesan, ou encore servies avec un beurre fondu citronné et un hachis d’œufs durs. réduite en purée, elle se fera velouté et… volupté !

in france it gained recognition under louis xiv, who preferred it “as a soldier” in a soft-boiled egg, the tip being dunked in melted butter … But it was not until the beginning of the 19th century that the royal vegetable, native of the eastern Mediterranean region, truly found its place in the home.

cultivatinG MethoDs DeteRMine its colouR, flavouR anD textuRe three varieties can be found in shops: white asparagus, picked as soon as the tip appears, and easily identifiable, the fruitier-tasting violet asparagus, tinted thanks to the shoot’s lengthier development and the finest and most savoury green asparagus, picked when at 15 centimetres high. asparagus can be eaten raw, grilled and poached, hot, cold or iced, accompanied by a fragrant oil, mustard sauce, mayonnaise, lemon and parmesan, or served with melted lemon butter and mashed hard-boiled eggs. Reduced to pulp, it can be transformed into a delicious velouté … © shutteRstock

l’asperGe syMbolise le reTour

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 93


david faure, l’aphrodite, nice.

asperges version louis Xv.

GAstRonoMIe | GastRonoMy

u n c h e F, u n e R e c e t t e

Pavé de loup et ses pointes d’asperges version aphrodite.

le royal de camerons.

denIs FétIsson

royal de camerons en chemise d’asperge

c’est bon pour la santé ! Peu calorique, 25 calories aux 100 g, l’asperge est composée à 94 % d’eau. riche en vitamines a et c, elle contient aussi du potassium, du phosphore et du magnésium. elle possède des vertus diurétiques, légèrement laxatives et antioxydantes. Pour profiter pleinement de ses bienfaits, il faut la consommer aussitôt achetée, au plus tard dans les deux jours (enveloppée dans un torchon humide, les tiges dans un fond d’eau).

• it’s great For the health!

Bien la cuire

aux asperges vertes et citron de Menton confit ». le chef les propose aussi en version plat avec « l’asperge verte parmesane aux morilles » cuite au teppanyaki. au louis Xiv Monte-carlo, Dominique Lory sublime des pâtes fraîches aux asperges au caillé de brebis à base d’asperges vertes et sauvages qu’alain Ducasse. à l’aphrodite, Nice, David Faure aime « sans conditions ce turion majestueux, noble, franc du collier pour le goût et mieux que rowenta pour son côté multifonction » et la travaille sous toutes ses formes : en chips salée ou sucrée, en crème glacée au Pacojet, en velouté, en infusion, râpée à cru ou en fines lamelles, pochée, poêlée, rôtie, grillée, à cru sur la braise, en tempura, en écume au siphon, chaude, tiède, froide. au relais de seillans, dans le var, le couple Carro cuisine l’asperge violette en s’inspirant de ses racines, sud pour elle, Nord pour lui. les asperges sont servies avec une sauce dite « à la flamande » : œuf dur écrasé, tiédie dans du beurre fondue et des herbes hachées, un toast de pain grillé et un voile de saumon fumé maison, évidemment ! à la Place de Mougins, Denis Fétisson dédie à l’asperge de Mallemort son menu du mois du mars.

la cuisson vapeur est la meilleure. On peut aussi faire cuire l’asperge dans une grande marmite d’eau bouillante salée. Plonger la ou les bottes à la verticale dans la marmite, pointes hors de l’eau. Faire frémir 5 à 12 min., puis coucher les bottes 3 min., couvertes d’un torchon propre. Plonger dans de l’eau glacée pour stopper la cuisson. égoutter. les têtes resteront craquantes.

• with its low number of calories, asparagus contains 94% water. Rich in vitamins a and c, is also contains potassium, phosphorus and magnesium. it boasts diuretic, slightly laxative and anti-oxidant qualities. to take full advantages of its virtues, it should be eaten within two days of being purchased. for conservation, wrap the shoots in a damp cloth placed in a little water.

l’asperge inspire les chefs

BuyinG a quality PRoDuct

au restaurant Joël robuchon Monte-carlo, Christophe Cussac utilise de grosses asperges vertes. On les déguste à la carte des plats en petites portions dégustations dans son plat signature « la sardine fraîche

asparagus should be firm and straight, its tip compact and shiny. a shoot that breaks easily is a sign of freshness. choose asparagus of similar size for homogenous cooking.

Bien l’acheter l’asperge doit être ferme et droite, sa pointe compacte et brillante. Une tige cassante est signe de fraîcheur. choisir des asperges de même calibre pour une cuisson homogène.

Bien la préparer retirer le bout de la queue. éplucher délicatement l’asperge de la pointe vers la queue. les ficeler en bottes d’une douzaine d’asperges. couper le bout des tiges à la même taille.

ingrédients pour 6 personnes : 1 filet de saumon, 2 cl de crème, 5 blancs d’œuf, 6 camerons, un peu de cognac, 2 échalotes, 1/2 botte d’estragon, 200 g de flavouilles, 1 fleur de badiane, 1 citron caviar, 100 g d’œufs de hareng, asperges de Mallemort.

PRePaRinG it well cut off the end of the stalk. Peel the asparagus delicately from the tip towards the tail end. tie the asparagus shoots into bunches. cut the end of the stalks to the same length.

Le royal de camerons : réaliser une farce fine de saumon (saumon, crème, et blancs d’œuf) ; y ajouter les camerons marinés (citrons confits, échalotes ciselées, estragon haché et cognac). rouler en boudins. les cuire a 55°c pendant 20 min. Détailler puis les rouler dans des queues d’asperges blanchies. réchauffer au four vapeur.

cookinG it well steam cooking is the best. asparagus may also be cooked in a large pot of boiling salted water. Plunge the bunch(es) vertically into the pot, with the tips out of the water. simmer for 5 to 12 minutes, then lie the bunches down for 3 minutes covered with a clean tea towel. Plunge into icy water to stop cooking. strain. the heads will remain crisp.

Le velouté de flavouilles : colorer les flavouilles, ajouter la garniture aromatique, flamber au cognac, ajouter la badiane, l’estragon et les tomates fraîches, mouiller à hauteur. cuire pendant 2 h, passer et réduire. Dressage : réchauffer les royales au four vapeur. les passer au pinceau à l’huile d’olive. Décorer d’un trait de citron caviar mélangé aux œufs de hareng.

asPaRaGus insPiReD the chefs at the Joël Robuchon Monte-carlo restaurant, christrophe cussac uses green asparagus in his dégustation menu featuring “fresh sardines with green asparagus and preserved lemons from Menton”. at the louis xiv Monte-carlo, Dominique lory serves his fresh pasta with asparagus and soured ewe’s milk based on green and wild asparagus. at aphrodite, nice, David faure adores “this majestic upright shoot for its taste and better than Rowenta for its multi-functionality” and serves it in a variety of ways: savoury or sweets chips, iced (using a Pacojet), in a velouté, or as an infusion, grated raw or in fine sticks, poached, panned, roasted, grilled, charcoal-cooked, tempura, hot, warm and cold. at the Relais de seillans, in the var, the carro couple use the violet version for its roots; south for her and north for him. asparagus is served with a flamande sauce: crushed hard-boiled egg, warmed in melted butter and freshly chopped herbs, served with toast and house smoked salmon. at la Place de Mougins, Denis fétisson has devoted his March menu to Mallemort asparagus.

• ingredients for 6 persons: 1 fillet of salmon, 2 cl of cream, 5 egg whites, 6 cameron prawns, a touch of cognac, 2 shallots, ½ bunch of tarragon, 200 g of small crab, 1 star anise, 1 lemon caviar, 100 g herring eggs, Mallemort asparagus. the royal de camerons: Make a fine stuffing with the salmon (salmon, cream and egg whites); add the marinated cameron prawns (preserved lemons, shallots finely cut, finely cut tarragon and cognac). shape into sausage shapes. leave to cook at 55° for 20 minutes. cut into pieces then roll in the blanched asparagus bottoms. heat in steam oven. the velouté of small crabs: Brown the crabs, add the aromatic garnish,” flamber” with cognac, add the star anise, tarragon and fresh tomatoes, ½ cover in liquid. cook for 2 hours, strain and reduce. presentation: Reheat the Royales in the steam oven. Brush with olive oil. Decorate with a line of lemon caviar mixed with herring eggs.

©ff-fetisson

dominique lory, louis Xv, Monte-carlo.

denis fétisson La Place de Mougins, Mougins 94 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 95


GAstRonoMIe | GastRonoMy

Propos de caves • wine cellars

la Cave bianChi esT anCrée Dans le Cœur Des niçois eT Dans l’hisToire Depuis 1860. • the bianchi wine cellar is anchored in the heart oF the niçois and has been part oF their history since 1860.

c’est bien connu : c’est dans les vieilles caves que l’on fait les meilleures rencontres… en l’occurrence celle de Franck Obadia. Maître des lieux, l’homme a la passion pour le vin chevillée au corps. « Nous sommes producteurs depuis cinq générations ». ce qui le touche dans le vin ? «sa poésie ! comme un être vivant, il a son expression propre, il évolue, il a une espérance de vie. certains se contentent de le consommer, d’autres l’apprécient. c’est toute la différence ». l’histoire du vin et des terroirs, il connaît par cœur. les américains ? « On leur doit beaucoup ». le vin rosé ? « c’est le vin le plus universel ». les mots explosent en bouche : « tonnelle », « fraîcheur », « fée clochette », « framboise », « cuisse de nymphe ». l’arrivée des femmes dans les chaix ? « c’est une révolution. elles ont cette intuition féminine et maternelle pour arrêter la fermentation ». Quel que soit le sujet, ce poète de la terre ne perd pas de vue l’essentiel et accompagne ses dires d’une belle dégustation. la cave abrite quelque 1 200 références précieusement collectées auprès de 360 producteurs dont certains ne se trouvent qu’ici. ces trésors se dégustent en boutique ou, mieux, dans la galerie voûtée du couvent de l’Ordre des Dominicains, au son d’un concert jazzy ou d’une exposition artistique.

• it’s a well-known fact - it’s in old wine cellars that one meets the best people! and in this cellar, it’s franck obadia. “we have been producing wines for five generations. like people, wine has its own expression and character, it matures, and, like us, has a life expectancy. some are just happy drinking it, others truly appreciate it. that’s where the difference lies”. the history of wine and terroirs he knows by heart. and his opinion on certain subjects? “we owe a lot to the americans”, “Rosé is the most universal of all wines”. “it was a revolution when women arrived in cellars, they have intuition and a maternal instinct in stopping fermentation”. whatever subject he is discussing, this wine enthusiast never loses track of what is essential … always accompanying his words with a taste of nectar! the cave houses around 1200 wine references, preciously selected from around 360 producers, certain of which are exclusive to this address. his treasures can be tasted in the cellar or in the arched cellar of the Dominican convent, while listening to strains of jazz or admiring works of art.

A’ t R e G o

au cœur de l’insolite • at the heart oF originality

Photos © Guillaume Plisson

sur la DiGue Du porT De Cap D’ail, à un vol De MoueTTe De la FronTière MonéGasque, philippe sTarCk a Dessiné une Cabane De pêCheur à sa Mesure... bluFFanT ! • on cap d’ail harbour, Just a stone’s throw From monaco, philippe starck has designed a Fisherman’s cabin, true to his own style!

son conseil pour accompagner l’asperge : Un blanc, sans hésitation ! Un Sancerre ou un Pouilly-Fumé 2007 ou 2009, bien structuré, fin et vif, parfait pour un accord fraîcheur avec l’asperge cuite à la vapeur. On préfèrera un Bandol, Château La Rouvière 2010, plus long en bouche, sur une asperge cuisinée.

• his aDvise to accoMPany asPaRaGus:

cave Bianchi 7 rue Raoul Bosio - 06300 Nice Tél. 04 93 85 65 79

96 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

without a doubt, a white wine! a sancerre or a pouilly-Fumé 2007 or 2009, well-structured, delicate and lively for a fresh taste that goes perfectly with steamed asparagus. For asparagus in sauce, opt for a bandol, a château la rouvière 2010, which has a longer taste in the mouth.

il se trouvait peut-être là, le refuge du Père Trego : une cabane de pêcheur faite de bric et de broc où il se réunissait le soir avec quelques amis autour d’un feu et de poissons grillés. Mais peut-être pas. Qu’importe ! commandité par cyrille regottaz, manager du Jimmy’s et corrado agusta, Philippe starck s’est appuyé sur le mythe pour imaginer un restaurant au nouvel art de vivre, « un point de ralliement, un idéal brut de bonheur et de simplicité, avec pour acteurs principaux la mer, le soleil et l’amitié ». Posé sur les rochers, courtisé par la mer, son a’Trego est une vraie cabane d’amis, et plus encore, une destination à part entière pour laquelle il fait bon embarquer le temps de prendre un verre ou de déguster la bonne cuisine méditerranéenne du chef Frédéric Pinot. le lieu s’étage sur trois niveaux comme les ponts d’un paquebot. On s’approprie l’endroit, de midi à la nuit. au plus profond, le lounge. les repères s’y fondent et l’on y réinvente chaque jour le monde, dans une atmosphère festive et brillante, à l’abri des regards. Un escalier donne accès au pont principal : les sols sont d’acajou, les lambris, de bois gris, et les murs, peuplés de souvenirs et d’objets hétéroclites rapportés d’escales imaginaires. la convivialité de la table s’y décline en version haute, classique ou décontractée, autour de la table d’hôtes, aux tables élégamment nappées, ou en terrasse depuis l’une des banquettes aux oreillers dodus. et si vous ne supportez rien entre le ciel et vous, vous pouvez encore profiter du pont supérieur dont le toit s’escamote pour ne laisser filtrer que les rayons du soleil. Ticket moyen : 30 à 35 € au déjeuner, 75 à 80 € le soir. réouverture le 13 mars.

• on the spot where supposedly the local fisherman, Père trego, would invite friends to have a drink and share grilled fish, today stands a restaurant boasting an innovative art de vivre. at the initiative of cyrille Regottaz, the manager of Jimmy’z, and corrado agusta, Philippe starck has designed the “ideal meeting place, basic and simple, whose essential features are the sea, the sun and friendship”. sitting right on the rocks, with its feet in the sea, the a’trego is an authentic cabin, waiting for friends to gather to have a drink and taste some of frédéric Pinot’s delicious Mediterranean cuisine. it lies along its sea defences like an elegant 3-storey cruise ship. open from midday through to the night, the ground floor lounge welcomes you to its festive ambience. from here you can access the main deck on the level above. Mahogany flooring and wood panelling covered in souvenirs and an assortment of objects from imaginary destinations all add to the conviviality of the place. Dine in the classical or relaxed dining area, or opt for the very comfy terrace and if you want to feel even closer to heaven, go up a level to the top deck and just soak up the sun and the view.

a’treGo Port de Cap d’Ail - 06320 Cap d’Ail Tél. 04 93 28 58 22 www.restaurantatrego.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 97


Jean-Baptiste Klein.

Envie d’un déjeuner sur la plage, au soleil, avec vue sur la Grande Bleue ? Le littoral azuréen compte pas moins de quarante kilomètres de plages entre Menton et Théoule-sur-Mer. Depuis janvier, une trentaine de plages privées ont ouvert leurs portes à la clientèle. Cannes remporte le pompon avec seize établissements ouverts. à Nice, le Beau Rivage, entièrement refait à neuf, rejoint le Blue Beach, le Lido et le Sporting. La formule se savoure aussi à Antibes, Cagnes-sur-Mer, Cap d’Ail, Mandelieu et Villeneuve-Loubet.

• LeT’s go To The Beach, now! Do you feel like lunching at the beach, in the sun with views over the Big Blue? The Riviera boasts forty kilometres of coastline between Menton and Théoulesur-Mer. since January, a good thirty private beaches have opened their doors during the winter season. cannes is the winner with 16, in nice, the entirely renovated Beau Rivage has also joined the gang, alongside the Blue Beach, the Lido and the sporting. and other establishments can be found in antibes, cagnes-sur-Mer, cap d’ail, Mandelieu and VilleneuveLoubet. for the full list go on to: www.cotedazur-tourisme.com

Une nouvelle chef pâtissière au Metropole Monte-Carlo

“Les 100 lieux de la gastronomie” chez PUF

Venue de son Japon natal, la jeune chef pâtissière Satomi Kanai est, depuis février, aux commandes de la pâtisserie et de la boulangerie des restaurants Joël Robuchon Monte-Carlo et du restaurant japonais Yoshi de l’Hôtel Metropole Monte-Carlo. Après une formation à l’école Le Cordon Bleu à Paris, elle débute chez Pierre Hermé avant de rejoindre l’équipe de Joël Robuchon à Tokyo, New York, Taipei, et maintenant Monaco. Pour ce nouveau challenge, elle souhaite proposer « une pâtisserie originale, inspirée des grands classiques français ».

Les trésors culinaires ne sont pas toujours là où on le croit et il faut savoir sortir des sentiers battus pour pouvoir les dénicher. Alain Bauer et Laurent Plantier l’ont fait ! De Eataly, grande surface turinoise du slow-food à La Tour d’Argent, du marché aux poissons de Tsukiji (Tokyo) au restaurant D.O.M. à São Paulo, des grandes tablées des Hawker Centres de Singapour aux vignobles australiens de Barossa Valley, leur ouvrage propose, à travers cent lieux célèbres ou à découvrir, une géographie des plus savoureuses. Presse Universitaire de France, 128 pages, 9 €.

• a new PasTRy chef aT The MeTRoPoLe MonTe-caRLo • arrived from her native Japan, the young head pastry chef, satomi kanai, has been at the helm of the pastry kitchen and baker’s of the Joël Robuchon Monte carlo since february as well as that of the Japanese restaurant yoshi in the hotel Metropole Monte-carlo. after training at Le cordon Bleu school in Paris, she began with Pierre hermé before joining the Joël Robuchon team in Tokyo, new york, Taipei and now in Monaco. for this new challenge, she is wanting to create “original pastries inspired by the great french classics”.

• 100 PLaces foR gasTRonoMy By Puf culinary treasures can be found where least expected. alain Bauer and Laurent Plantier have scoured the planet to find these havens of gastronomy. from eataly, a slow-food hypermarket in Turin to La Tour d’argent, from the Tsukiji fish market in Tokyo to the D.o.M. restaurant in são Paulo, from the long tables at the hawker centres in singapour to the australian vineyards of Barossa Valley, in australia … this remarkable work proposes a superb geographical journey via 100 famous and delicious destinations.

gastronoMie | gasTRonoMy | news

La plage, tout de suite !

Retrouvez la liste complète des restaurants de plage ouverts sur le site www.cotedazur-tourisme.com

Le Pan Bagnat de Mougins vu par le photographe Olivier Marty.

Les Marches PaLais des FestivaLs 1 Jetée Albert Edouard - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 77 21 Mail : contact@lesmarches-club.com

Les Marches, au bout de la nuit Au cœur du Palais des Festivals, la discothèque Les Marches reçoit les plus grands acteurs de la vie nocturne branchée à l’instar de David Vendetta, Ron Caroll, Tristan Garner, Benedetto et Farina ou encore Akram qui viendront mettre une ambiance à n’en pas douter enfiévrée lors de soirées à thèmes en mars et avril. Résolument trendy, ce club offre également une ambiance plus détendue dès 19 h pour un afterwork chic et décontracté.

• Les MaRches, sTePPIng ThRough To Dawn In the heart of the Palais des festivals, Les Marches discothèque is The place to hear music by some of the major DJs of the day … or night. David Vendetta, Ron caroll, Tristan garner, Benedetto, farina and akram will hot up your nights in March and april. and if you’re just looking to relax after work, call in for quiet moment from 7pm onwards.

98 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Le meilleur jeune sommelier de France 2011 officie au Moulin de Mougins Disputé par plus d’une centaine de jeunes professionnels, ce titre très convoité a été remporté par Jean-Baptiste Klein en novembre dernier. Cet Alsacien de 24 ans, formé au CFA de Guebwiller (68), exerce aujourd’hui au restaurant gastronomique Moulin de Mougins, aux côtés du chef Sébastien Chambru, 1* Michelin et Meilleur ouvrier de France. Titulaire d’un Bac Pro Cuisine et de la mention spéciale Sommellerie, ce passionné discret saura vous conseiller au mieux dans les accords mets-vins.

• The BesT young soMMeLIeR of fRance 2011 woRks aT The MouLIn De MougIns over 100 contenders were lined up for the very prestigious award last november. The winner, Jean-Baptiste klein, a 24-year old from alsace who trained at the cfa of guebwiller (68), works at the gastronomic restaurant Moulin de Mougins, alongside the chef sébastien chambru, 1 Michelin star and awarded best craftsman of france. with his studies in cuisine and sommelerie, the young expert will be able to give you precious advice on food-wine combinations.

Le Pan Bagnat de Mougins : une institution ! Dans son ouvrage L’Institution, destiné à tous les gourmets curieux, la journaliste gastronomique élodie Rouge répertorie les cent vingt spécialités qu’il faut avoir goûtées une fois dans sa vie. Le Pan Bagnat de Mougins en fait partie. Inspiré de la traditionnelle recette niçoise, revisité à la sauce mouginoise, ce « sandwich » allie dans une formule chic et abordable un pain basé sur le nombre d’or et composé de homard bleu… Cette spécialité présente à la carte du restaurant de Denis Fétisson, La Place de Mougins, sera très prochainement disponible dans tous les établissements de la ville.

• The Pan BagnaT of MougIns: an InsTITuTIon! In her work entitled L’Institution, a book to be cherished by curious gourmets, the gastronomy journalist elodie Rouge lists the 120 specialities that one has to taste during one’s lifetime. The Pan Bagnat of Mougins figures on this list. Based on the traditional niçois recipe, the Mougins version of the sandwich comes filled with lobster … a chic but affordable speciality created by Denis fétisson at La Place de Mougins and will soon be available in all the establishments in the town.

La plage du Beau rivage à Nice.

satOMi KaNai MetrOPOLe MONte-carLO 4 avenue de la Madone - Monaco Tél. +377 93 15 13 70 Mail : espa@metropole-espa.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 99


Quai’tchuP 71/73 port de Saint-Laurent-du-Var 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 93 56 13 36 www.quaitchup.fr

Cap estel, la griffe d’un grand chef

Le Boudoir, une belle cuisine de retour de marché

La table de ce lieu mythique prend le nom de son nouveau chef, Patrick Raingeard, auréolé d’une étoile Michelin en 2009. On a aimé à Monaco sa célèbre sucette au foie gras en zébrures de porto et spéculos de cannelle ou sa coquille Saint-Jacques à la plancha, jus de mangue acidulé, mousse légère de panets à la verveine. Il ne faudrait pas manquer son premier printemps. Menu à 39 €. Carte.

à deux pas de la place Masséna, on se régale depuis peu de la cuisine de Thomas Gérald, un disciple assidu du grand Jacques Maximin. à cette table ouverte en 2010, le chef apporte une touche d’ingéniosité. L’ardoise, renouvelée chaque semaine, met en avant la belle cuisine fraîcheur de marché défendue par la maison et un joli choix de desserts à savourer aussi à l’heure du thé. Formule déjeuner à 14,80 €, menus de saison, ardoise et carte.

• caP esTeL, The MaRk of a gReaT chef Patrick Raingeard, 1 Michelin star in 2009, is at the helm of this legendary restaurant. In Monaco we loved his famous sucette au foie gras and his plancha-cooked coquille saint-Jacques and now can’t wait to discover his novelties this spring at the cap estel. Menu 39€ plus à la carte.

• Le BouDoIR, fResh PRoDuce anD fIne cuIsIne Just metres from the Place Masséna you can delight in the cuisine by Thomas gérald, a disciple of the great Jacques Maximin. opened in 2010, the chef will enthral you with his touch of ingenuity. The menu, changed weekly, gets its inspiration from the local market, and you will also love the desserts served at teatime. Lunch at 14.80€, seasonal menus, chef’s suggestions and à la carte.

Foundouk, le meilleur du Maroc Jamais les saveurs de l’Afrique du Nord n’auront été aussi bien représentées à Nice. Sur la place Garibaldi, la cuisine de la chef marocaine Amina Lesigne (l’ex-reine du Pigeot de Valbonne) enivre. La pastilla de pigeon, le tajine d’agneau aux courgettes et oranges, les couscous à la semoule fine et légère, les briouates : tout est bon. Kemia servie à partir de 17 h. Menu couscous 28 €, menu tajine 29 €. Carte.

• founDouk, The BesT of MoRocco never have the flavours of north africa been so well represented in nice. on the place garibaldi, the cuisine by the Moroccan chef amina Lesigne (formerly at the Pigeot in Valbonne) will enchant. The pigeon pastilla, the lamb tajine with courgettes and oranges, fine and light couscous … everything is delicious. kemia served from 5pm. couscous 28€, tajine 29€. a la carte.

gastronoMie | gasTRonoMy | news

La raisON GOurMaNde 4 avenue Maréchal Foch 06310 Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 93 01 13 12 www.laraisongourmande.com

MON rêve de GOsse 11 rue Louis Blanc 06400 Cannes - Tél. 04 93 39 68 08 www.monrevedegosse.com Ludovic Ordas.

Quai’tchup, des burgers “as u like”

La raison gourmande, le retour d’olivier streiff

Mon rêve de gosse, Cannes, un concept très frais

Simple, double ou triple, au bœuf, au poulet, au canard, au foie gras… Légèrement ou largement garni et sauce selon vos envies… C’est vous qui voyez ! Votre composition vous sera servie avec des frites ou une purée maison, des légumes du jardin ou une salade verte. L’ambiance fifties de ce restaurant ancre sur le port se savoure encore autour d’un cocktail, d’une viande ou d’un poisson à la plancha.

Le présent se savoure dans l’instant. Ce que vous dégustez aujourd’hui ne sera plus demain. Le produit dicte sa loi au chef poète, ex de la Chèvre d’Or, du Vista Palace et du Maya Bay. Son Risotto Vialone Nano à la truffe mélanosporum est aussi éphémère que ses Raviolis d’épaule d’agneau confite au pistou de riquette et de noisette... Les desserts de Romuald Guiot soignent la ligne. Formule déjeuner à 18 €. Menu dégustation à 55 € et 65 €.

Une petite maison, à quelques pas du marché Forville et du port de pêche de Cannes : c’est là que Ludovic Ordas, ancien second de Christian Sinicropi à La Palme d'Or, cultive son rêve. Filet de rumsteack charolais cuit au sautoir, navets glacés accompagnés d’une compotée d’échalotes, jus corsé… On vous sert là une belle cuisine à base de produits frais et de saison, un soupçon d’accent méditerranéen sur l’assaisonnement. Formule déjeuner à 17€. Carte.

• QuaI’TchuP, BuRgeRs “as u LIke” simple, double or triple, with beef, chicken, duck or foie gras … slightly or largely garnished, served with the sauces of your choice … your own home-made burger will be served with french fries or house mashed potato, fresh garden vegetables or green salad. a fifties ambience reigns in this restaurant on the harbour where you can sip a cocktail, or choose among a selection of plancha-cooked meats and fish.

100 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

• La RaIson gouRManDe, The ReTuRn of oLIVIeR sTReIff what you taste today will no longer be tomorrow! fresh products are at the heart of olivier streiff’s cuisine. The former chef at the chèvre d’or, Vista Palace and Maya Bay will delight you with his Risotto Vialone nano and shoulder of lamb raviolis. The desserts are the work of Romuald guiot. Lunch suggestion at 18€ or special discovery menus at 55€ and 65€.

Le BOudOir 10 rue Chauvain - 06000 Nice Tél. 04 93 87 55 54 Email : leboudoir.nice@gmail.fr

• Mon RêVe De gosse, cannes: a VeRy fResh concePT Just a few metres from the forville market and fishing harbour of cannes, in a little house called “Mon rêve de gosse”, Ludovic ordas, the former assistant to christian sinicropi at La Palme d’or, fulfils his dream. here, tribute is paid to fresh seasonal produce with a touch of the Mediterranean, such as his pancooked rumpsteak, glazed turnips accompanied with a shallot compote napped with a strong jus.

La taBLe de PatricK raiNGeard caP esteL 1312, avenue Poincaré 06360 Èze-sur-Mer Tél. 04 93 76 29 29 www.capestel.com

FOuNdOuK 4 place Garibaldi - 06300 Nice Tél. 04 92 04 84 18 contact@foundouk.fr www.foundouk.fr

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 101


e C oLoDg e & sPa

Vivez des Instants d’absolu bonheur • lIVIng moments of absolute blIss

Tout a commencé par un coup de foudre. Celui de Laurence Costa et de Daniel Siegel pour le lac du Pêcher sur le haut plateau du Cézallier en Auvergne. Ils ont quitté leurs hautes montagnes megévannes pour rencontrer la nature dans ce qu’elle offre de plus brut et de plus absolu. Mettant à profit leur expérience en hôtellerie et en développement touristique, ils ont imaginé ce havre de luxe et de paix. Campé dans le massif du Cantal – le plus vaste massif volcanique d’Europe avec l’Etna – l’hôtel abrite douze chambres, toutes sans téléphone ni télévision, pour ne pas faire d’interférences avec les chants des grenouilles ou des cerfs… Qu’elles donnent sur le lac, les volcans ou la forêt, les chambres, comme le reste, ont été décorées dans un esprit safari qui s’associe au mieux à l’architecture en pierre de lave de l’établissement.

au rythme de la nature

Dans le parc naturel régional Des volcans D’auvergne, un lieu vous promet quiétuDe et bien-être au cœur De paysages encore vierges. • In the natural regIonal park of the Volcanoes of auVergne, In the heart of unspoIlt countrysIde, you wIll fInd your haVen of peace and quIet. welcome to moments of absolute blIss … ecolodge & spa.

102 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

© Pierre soissons

bienvenue à instants D’absolu-ecoloDge & spa.

L’ambiance intimiste de la chambre se poursuit au salon où sont exposées des œuvres d’artistes, dans la salle à manger où est servie une cuisine élaborée avec les produits locaux (bœuf Salers, lentille blonde de Saint-Flour, fromages auvergnats, etc.), et bien sûr au spa où vous attendent sauna, hammam nordique, et bain bouillonnant installé en bordure de lac et face aux volcans. Tout ici invite à la sérénité, au ressourcement. Et en premier lieu, la nature environnante. De mai à octobre, c’est dans des paysages en fleurs que le visiteur peut s’adonner à la pêche, aux balades à cheval, à pied, ou en VTT sur les sentiers tracés dans le massif de la Pinatelle. Il peut aussi décider de partir à la découverte du plateau en vélorail ou de contempler les paysages depuis une montgolfière. De décembre à avril, c’est une nature immaculée qui s’offre à vos envies de randonnées en attelage de chiens de traîneaux ou à raquettes, et de descentes en ski sur les pentes des volcans. Et le soir, quoi de plus agréable alors que de se réchauffer avec une bonne soupe, un pot-au-feu de canard concocté par le chef, ou une fondue. L’hiver, l’écolodge prend résolument des allures de refuge de montagne.

• It all began when Laurence costa and Daniel siegel were awe-struck by a fishing lake on the high plateau of cézallier in the auvergne. They left their alpine mountains of Megève to be closer to nature in its wildest and absolute state. Benefiting from their experience in the hotel business and tourist industry, they created a haven of luxury and peace. In the heart of the cantal, the largest volcanic range in europe along with etna, the hotel is composed of 12 rooms, with no telephones or televisions, so as not to interfere with the songs sung by frogs and deer … whether they overlook the lake, the volcanoes or the forest, the rooms, like the rest, have been decorated in a safari spirit that perfectly combines with the lava stone of the building.

LIVIng To The RhyThM of naTuRe The cosy ambience of the rooms is equally found in the lounge where artists’ works are exhibited on the walls, in the dining room where the cuisine favours local produce and, of course, in the spa where you can indulge in a sauna, scandinavian hammam, and whirl pool, built on the edge of the lake, overlooking the volcanoes. everything here promotes serenity. firstly, the surrounding nature, which from May to october, is a carpet of flowers. guests can have a go at fishing, horse-riding, walking, mountain-biking on tracks in the Pinatelle range, discover the plateau and contemplate the landscape from the air in a hot-air balloon. from December to april, the white pureness of the winter world will charm you and encourage you to enjoy a whole range of snow activities: ski, snow-shoes, husky rides … and in the evening, what better than warming yourself with a good bowl of soup, a pot-au-feu au canard, concocted by the chef, or a fondue. In winter, the ecolodge most definitely takes on the allure of a mountain refuge.

iNstaNts d’aBsOLu ecOLOdGe & sPa Lac du Pêcher - 15300 Chavagnac Tél. 04 71 20 83 09 Mail : info@ecolodge-france.com www.ecolodge-france.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 103


rivieradéco © shuTTeRsTock

PaR cécILe oLIVéRo

104 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 105


C’est inéDit ! DéCo | DOSSIER

Piscines Caron a lancé un nouveau concept, un kit à installer dans une piscine hors-sol, semi-enterrée ou enterrée. Sa structure en panneaux de béton ne demande aucun coulage de béton, autre que pour la dalle préalable. Grâce à ce concept, aucune jambe de force extérieure à la structure n’est nécessaire et le terrassement est réduit au minimum pour un modèle enterré. L’esthétique extérieure se distingue par une paroi d’aspect bambou, originale et très tendance.

• ToTaLLy new!

© caron Piscines

piscines caron has launched a new concept: a kit to be installed in above ground, semi-inground or inground pools. Its structure, made of concrete panels, only requires pouring concrete in addition to the initial concrete slab. thanks to this new concept no strut outside the structure is necessary and terracing is reduced to a minimum for inground models. the bamboo outer layer provides an aesthetic touch that is both original and trendy.

© caron Piscines conception archinova

couloir de nage joliment intégré à l’environnement.

• the bIg splash plébiscitée par 82 % Des Français, qui la trouvent conviviale, la piscine s’inscrit Dans l’air Du temps. et à l’instar De la moDe, elle suit les tenDances. plongeon Dans le bassin De 2012.

© Diffazur Piscines

Le bleu est mis

Minipiscine enterrée (2 x 6 m) avec plage et margelle bois, volet intégré sous terrasse. trophée d’argent de la Fédération des Professionnels de la piscine 2011.

Bassin rectangulaire à débordement, avec plage immergée et nage à contre-courant.

• acclaImed by 82% of the french for Its conVIVIalIty, the swImmIng pool Is Very much part of our tImes. and as wIth fashIon, It has Its trends. so what Is the 2012 pool?

Deuxième parc le plus important du monde après les états-Unis, la France a vu son marché de la piscine augmenter de 6,5 % dans les neuf premiers mois de 2011. Le dernier Salon de la Piscine de Paris, qui s’est déroulé en décembre, a mis en exergue trois grands courants : les piscines XXS, les modèles semi-enterrées et les piscines d’exception.

XXs, la petite urbaine

© aquarêve/L’esprit Piscines

© Photo Ludovic Zeller - studio Z

Ne vous fiez pas à sa taille, elle a tout d’une grande ! « La loi a changé ; aujourd’hui, un bassin de moins de 10 m2 n’est soumis à aucune déclaration », déclare Catherine Martin d’Aquarêve Antibes. Une aubaine pour les propriétaires d’espaces restreints qui peuvent désormais plonger dans un bassin de 3 x 3 m, souvent suréquipé. Car, peu importe la taille de bassin, son équipement est devenu indispensable. « Traitement automatique, chauffage, éclairage couleurs, nage à contre-courant, couverture… on prévoit un maximum d’équipements pour un maximum d’efficacité et de plaisir », note encore Catherine Martin.

une piscine sur mesure, accompagnée de son spa.

106 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

option architecturale Elle fait corps avec l’habitation, entre dans sa perspective et devient, outre une pièce à vivre supplémentaire, un objet de décoration. « La piscine est pensée comme une véritable extension de la maison. Semi-enterrée, elle répond à ce besoin d’intégration architecturale », dixit Isabelle Mesny, responsable de la communication chez Carré Bleu. Elle permet également de rattraper les pentes et les niveaux et d’associer fonctionnalité et esthétique.

Piscines no limit Les professionnels sont unanimes : dans le monde de la piscine, l’exceptionnel ne connaît pas de limite. Qu’est-ce qu’une piscine d’exception ? « C’est un bassin sur mesure, pensé et réalisé par un professionnel. Le nec plus ultra, actuellement, c’est le In & Out, qui reste bien sûr un produit très haut de gamme. Souvent, on prévoit la piscine en même temps que la construction de la maison », précise Catherine Martin. Tendances aussi, les couloirs de nage hors normes et les piscines miroir. L’inox et le

verre tirent leur épingle du jeu et se sont glissés dans les bassins, leur offrant des jeux subtils de reflets et de lumières et créant même des décors quasi magiques. En 2012 aussi, prenant exemple sur le reste de l’habitation, la piscine devient intelligente ; la domotique lui offre la touche en plus qui va permettre, à partir d’un téléphone ou d’un ordinateur, de la gérer à distance.

Confirmation Les ambiances minérales, apparues en 2009/2010 ont toujours le vent en poupe ; l’ardoise et la pierre naturelle s’invitent sur les plages et les margelles. L’engouement pour le bois ne faiblit pas, tout comme les revêtements de couleurs à effets de nuances ; désormais, les sable, écru, beige et blanc nacré remplacent le bleu côté liners. L’esprit sportif perdure, lui aussi et les couloirs de nage sont légion. Suréquipée, notamment de nage à contre-courant, la piscine 2012 invite à la remise en forme at home.

couloir de nage hors sol revêtu d’une membrane armée, gris clair. réalisation carré Bleu Pyrénées atlantique à Bidart (64).

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 107


Le trophée d’Or 2010, catégorie piscine d’exception.

© Diffazur Piscines

un projet d’exception, composée de trois bassins : une piscine intérieure, une piscine de plein air et un couloir de nage. et une inspiration venue tout droit de Le corbusier. réalisation carré Bleu : carrière Piscines évolution à st-Yrieix (16).

© françois Deladerrière

© aquarêve/L’esprit Piscine

© aquarêve/L’esprit Piscine

une médaille d’argent de la FPP 2011 pour ce bassin rectangulaire avec margelles en pierre reconstituée.

Le trophée d’Or 2011 FPP, une piscine à débordement sur paroi de verre. une superbe prouesse technique !

and decoration object. “Pools are designed as an extension to the house. semi-inground, they are architecturally integrated”, say Isabelle Mesny, in charge of communication at carré Bleu. They also manage to harmonise slopes and different levels thus combining functionality and aesthetics.

PooLs - no LIMIT XXs, The uRBan MInI sTyLe Don’t be fooled by its size, it has all the advantages of a big pool. “Today, a pool of less than 10 m2 needs no planning permission”, states catherine Martin of aquarêve antibes. This fact is of particular importance for all owners whose outdoor space is limited and who are now free to install a 3 x 3 pool with all its necessary equipment: automatic treating system, heating, coloured lighting, counter-current, cover … “we install a maximum amount of equipment for maximum efficiency and pleasure”, continues catherine Martin.

aRchITecTuRaL oPTIon It has become part of the house, an additional room,

Professionals are unanimous: in the pool world, there are no limits. so what is an exceptional pool? “It’s a custom-made pool, designed and created by a professional. currently, the top of the tops is the In & out, which remains a very high-end product. often the pool is designed at the same time as the house”, adds catherine Martin. fashion, unusual swimming lanes and mirror pools feature strongly as well as stainless steel and glass, which create a quasi-magical setting. In 2012, the pool, like the house, has become “intelligent”: domotics has now entered on to the scene, enabling pools to be managed from a distance, either by phone or computer.

confIRMaTIon Mineral ambiences, which appeared in 2009/2010 are still very much around: slate and natural stone are visible on pool terraces. wood is still a hot favourite as is coloured lining with hues of sand, off-white, beige, and mother-of-pearl white in replacement of the traditional blue. and the sporty spirit perpetuates with stress on swimming lanes and counter-current systems. how to keep fit at home in 2012.

MULtiFonCtions ! Elle cumule les avantages la nouvelle couverture Coverwat signée Waterair. Ce produit tout-en-un couvre, isole, protège, sécurise et prolonge le temps de la baignade. Son accrochage est compatible avec des plages béton ou bois.

• MuLTI-funcTIonaL the new coverwat cover by waterair is full of advantages. this all-in-one cover isolates, protects, secures and prolongs bathing time. It adapts perfectly to concrete and wood pool surroundings.

© Diffazur Piscines

• In the first nine months of 2011, the french swimming pool market saw its figures increase by 6.5%, placing it second after that of the united states. The last Paris Trade fair devoted to swimming pools, which took place in December, was marked by three major new trends: XXs pools, semi-inground and exceptional pools.

Forme libre et plage immergée.

108 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 109


DéCo | DOSSIER

Dehors ! • get out!

1

5

2

3

© Driade

8

1 - Stone & Steel ou comment associer la pierre de Bourgogne et l’inox brossé. 3 800 €. • Stone & Steel: a mix of Burgundy stone and brushed stainless steel. Thomas de Lussac www.tendance-pierre.com

6

5 - Voici la nouvelle collection Ec-Inoks designée par éric Carrère. Elle mise sur un choix de matières à faible bilan carbone et recyclables. éco-citoyenne donc ! La table de repas à rallonge : 2 995 € ; la chaise de repas : 495 €. • Here’s the new Ec-Inoks collection, designed by Eric Carrère. Low carbon footprint for eco-citizens looking for extendable dining tables and dining chairs. Sifas. 1170 route de Nice - Antibes - Tél. 04 92 91 42 00 et Bretelle de l’Autoroute - Mougins - Tél. 04 92 18 32 40

2 - Ce lit rond, Cape West, Ludovica et Roberto Palomba l’ont conçu comme « un petit coin de paradis », avec tressage de différents coloris. 3 089 €. • The Cape West round bed: Ludovica and Roberto Palomba designed it like a “little corner of paradise” with different coloured plaiting. Driade Tél. lecteurs : 01 43 29 31 60 - www.etatdesiege.com

6 - Pour la série Round, Christophe Pillet a voulu des courbes, du confort et de la simplicité. 654 €. • For the Round series, Christophe Pillet created curves, comfort and simplicity. Emu. Tél. lecteurs : 01 42 56 64 75 - www.etatdesiege.com

3 - Humour et design pour ce banc en acier cintré et découpé au laser, laqué rouge. Golf, 1 400 €. • Humour and design for this curved steel bench, laser-cut and lacquered in red. Thomas de Lussac Tél. lecteurs : 01 42 30 52 91 - www.thomasdelussac.fr

7 - Alizé, le bain de soleil imaginé par Pascal Mourgue. Dossier réglable trois positions, roulettes intégrées, structure en aluminium cloisonné et tôle aluminium, habillage polyester enduit de PVC uni ou chiné. à choisir dans une multitude de coloris. 696 €. • Alizé, the deckchair designed by Pascal Mourgue. Adjustable to three positions, integrated casters, aluminium structure and covered in PVC polyester fabric. Comes in a multitude of colours. Fermob. Tél. lecteurs : 04 74 69 71 98 - www.fermob.com

4 - Luna, le bain de soleil qui a du peps. 69,90 €. • Luna, the deckchair that has a kick. Alinea www.alinea.fr

7

8 - Une silhouette tout en légèreté pour Nicoll, le fauteuil au dossier XXL, en acier laqué époxy. 450 €. • A fine silhouette for this XXL armchair, in lacquered epoxy steel, designed by Nicoll. Habitat. Chemin des Terriers - Antibes - Tél. 08 26 10 72 07 9 - Patricia Urquiola signe Husk Outdoor, un fauteuil aux coussins moelleux, avec coque blanche en Hirek et cadre en aluminium. 1 849 €. • Patricia Urquiola, the designer of Husk Outdoor, an armchair with wonderfully comfy cushions, Hirek white chair and aluminium base. B & B Italia. Tél. lecteurs : 01 55 35 14 35 - www.betbitalia.it

9

4 110 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 111


DéCo | DOSSIER

11

10

10 - Patio, design Matteo Thun et Antonio Rodriguez, rappelle les années 70. Fauteuil lounge : 265 € ; chaise : 150 € ; table carrée : 340 € ; table ronde : 285 € ; table basse : 200 €. • Patio, designed by Matteo Thun and Antonio Rodriguez, has a touch of the 70s. Unopiù Allée Hélène Boucher - Mandelieu-la-Napoule Tél. 04 92 19 57 77

12 - Délicieusement rétro, un fauteuil en rotin naturel signé Kok Essentiel, 129 €. • Superbly retro is the rattan armchair by Kok Essentiel. www.kokessentiel.com 13 - Värmdö, le fauteuil à bascule en pin massif. 129 €. • Värmdö, the solid pine rocking chair round bed Ikea Zac Valgora - La Valette-du-Var - Tél. 0 825 10 30 00

12

13

L e s m o u l i n s I I - 2 7 9 1 , C h e m i n S t B e r n a r d - 0 6 2 2 0 Va l l a u r i s - T é l . 0 9 6 5 3 7 5 8 3 8

www.iddeco-etc.com 112 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

© Schu ̈ ller Mo ̈ belwerk kG

11 - Ex-fan des sixties… Un brin rétro, mais résolument trendy, et signé Frédéric Sofia, avec une structure aluminium et des assises en polymère tressé. Le fauteuil : 237 € ; la banquette : 415 €. • Ex-fan of the sixties… A touch retro, but highly trendy, designed by Frédéric Sofia, with an aluminium structure and plaited polymer for the seat. Fermob Tél. lecteurs : 04 74 69 71 98 - www.fermob.com


déco | PORTRAIT

PhiliPPe Bresson

Le talent reconnu • aCknowledged talent En chinois, son nom signifiE : bois - mEr - arbrE. PrémonitoirE Pour un ébénistE qui vit au bord dE la méditErranéE. • In ChInese, hIs name means: wood – sea – tree. UndoUbtedly no CoInCIdenCe for thIs CabInet-maker who lIves on the shores of the medIterranean!

114 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

• Educated at the Ecole Freinet and admirer of Jacques-Emile Ruhlmann, Eugène Printz and Louis Majorelle, Philippe Bresson is today regarded as belonging to the French elite in fine cabinet-making. In 2011, he received the label EPV (Enterprise of Living Heritage) in recognition of the quality of his creativity. “In reality, the EPV gives one a tax credit designed for creation”. Although wood remains his favoured raw material, his style has evolved and now includes colours and minimalism in tune with the times. “I try to blend in rusted metal and gloss laminate, which has provided a radical change in relation to my previous pieces”. The designer-cabinet-maker, as he likes to define himself, has set himself a new challenge – to produce before the beginning of the summer, a series of ten tables, each unique, that he will exhibit in his workshop, located in the former quarter of Niçois cabinet-makers. “They will be a mix of iron and precious wood”. His works have already been exhibited in New York, at the Biennale de la Création des Arts décoratifs at the Louvre, and will undoubtedly find their place in Shanghai, at the Roche Bobois showroom.

© Simone Simon

élève de l’école Freinet, se revendiquant de Jacques-émile Ruhlmann, d’Eugène Printz et de Louis Majorelle, Philippe Bresson et son travail font désormais partie de l’excellence des savoir-faire français. Il a en effet obtenu fin 2011 le label EPV, Entreprise du Patrimoine Vivant, un label qui récompense la qualité de sa créativité et reconnaît ses mérites. « Concrètement, l’EPV donne droit à un crédit d’impôt sur la création. » Si le bois reste sa matière première de prédilection, il a fait évoluer son style. Désormais, place à la couleur et à un minimalisme très actuel. « Je tente le mélange du métal rouillé et du stratifié brillant, ce qui change radicalement de mes pièces d’autrefois. » L’ébéniste designer – c’est ainsi qu’il se définit – s’est donné un nouveau challenge : produire, d’ici le mois de juin, une série de dix tables, des pièces uniques évidemment, qu’il exposera dans son atelier, situé dans l’ancien quartier des ébénistes niçois. « Ce sera un mélange de fer et de bois précieux. » Déjà exposé à New York, présent à la Biennale de la Création des Arts décoratifs au Carrousel du Louvre, Philippe Bresson a également séduit Shanghai ; on parle de certaines de ses œuvres pour le showroom Roche Bobois installé là. Mais ce n’est qu’un projet. Qu’importe ! Des projets, il en a plein ses tiroirs, des rêves aussi. Quand on s’appelle Philippe Bresson et que l’on est ébéniste, faire feu de tout bois est la moindre des choses !

Philippe Bresson 48 rue Beaumont - 06300 Nice Tél. 06 07 04 50 74


Atelier hervé Meyer

l’art du jardin méditerranéen • the art of the medIterranean garden

noblEssE dEs matériaux, démarchE écologiquE, créativité, rEsPEct dEs ExigEncEs du cliEnt… hErvé mEyEr nE laissE riEn au hasard Pour imaginEr, concEvoir, Et réalisEr lE jardin dE vos rêvEs. • QUalIty materIals, an eCologICal approaCh, CreatIvIty, and respeCt of ClIents’ reQUIrements all enter Into hervé meyer’s vIsIon to desIgn and Create the garden of yoUr dreams.

116 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Son diplôme de paysagiste en poche, Hervé Meyer rejoint l’équipe de Jean Mus, de 2001 à 2008. L’occasion pour lui de s’imprégner de cette philosophie du jardin méditerranéen dont il a fait son credo. Si en 2004, il ouvre déjà son Atelier, c’est en 2009 que celui-ci devient une société à part entière. Entouré de collaborateurs extérieurs et d’apprentis, ce jeune designer de jardins s’investit dans tout projet avec la même passion. Qu’il s’agisse d’aménager les extérieurs du Royal Mougins Golf Resort ou du Palmeraie Golf Palace – un projet actuellement en cours à Marrakech –, de structurer un parc de trente hectares dans une résidence de luxe ou un jardin accroché à la colline de 150 m2 chez un particulier, il est guidé par la seule volonté de créer un espace de bien-être absolu, en accord avec les exigences du client. D’un détail, Hervé Meyer déroule tout un concept de jardin dont il « retraduit tout d’abord les émotions sur papier ». Les croquis ou les photomontages approuvés, il passe ensuite à une étude détaillée du projet, puis à la réalisation, et enfin au suivi de l’évolution du jardin. Un jardin qu’il veut avant tout naturel. Inscrit dans une démarche HQE lorsqu’il réalise des toitures végétalisées, il l’est aussi lorsqu’il choisit des végétaux peu demandeurs en eau et endémiques à la région. Son inspiration ? Le jardin typique italo-provençal. Rien d’étonnant donc à voir les places d’honneur de ses réalisations occuper par les agrumes, la lavande, les oliviers, les palmiers, les cyprès, etc. Un jardin réussi pour Hervé Meyer est un jardin qui « exploite les cinq sens », les stimule et duquel se dégage une harmonie. Mission accomplie à chaque fois pour ce paysagiste de talent qui bouillonne déjà de mille idées pour l’avenir.

• After his studies in landscape design, Hervé Meyer worked with Jean Mus from 2001 to 2008. It was during this period that he embraced the philosophy of the Mediterranean garden, which today he has adopted as his credo. He set up his Atelier in 2004, which by 2009 was a flourishing private business thanks to the tireless passion of the young garden designer, his contractual collaborators and apprentices. Whether it is to redesign the grounds of the Royal Mougins Golf Resort or the Palmeraie Golf Palace, currently underway in Marrakech, to arrange a thirty-hectare park in a luxury residence or design a 150 m2 hillside garden for a private client, he is always guided by the same desire to create the ideal space of wellbeing, in accordance with the client’s vision and demands. Originating from one detail, Hervé Meyer will elaborate an entire concept “initially produced on paper to give an emotional feel”. Once the drafts and photomontage have been approved, he then moves on to a detailed study of the project, before embarking on the creation itself and the monitoring of the developing garden, which must, above all, remain natural. His HQE (High Quality Environmental) outlook is prevalent whether in designing “green” roofs, or favouring plants requiring little water, or those endemic to the region. He finds his inspiration in the typical Italo-Provençal garden, so it is of no surprise to find citrus trees, lavender, olive and palm trees and cypresses among his favourite plants. For Hervé Meyer, a true garden is one that develops the five senses and conveys a sense of harmony… 24 avenue des Tignes, Le Surcouf - 06110 Le Cannet Tél. 04 92 18 98 21 - 06 60 98 22 84 www.hervemeyer.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 117


e r u t c e t i h c r a Une à vivre C h It e C t • l Iv In g a r

n métiEr, oir fait dE so il avouE av dEPuis E Passion. Et Exaltant, un savoir-fairE s, il mEt son vingt-cinq an hommE liEux quE l’ au sErvicE dE va habitEr. for hIs hIs passIon • he admIts ars, and for 25 ye professIon, Ir-faIre ted hIs savo he has devo mes. to makIng ho

118 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Ure

mark: Bruno Zevi’s re x has adopted ou ur into Fa e, d ur ar pt rn ul • Be Bruno rge, empty sc cole is like a la e la phrase de ur nn in ct sie rta te hi ce ite rc e fa “A lik a oux ande sculpd lives …”. Un gr an Bernard Faur e s un lk e ard wa m rn m an which m essentials, Be , tecture est co to ignore the omme pénètre Zevi : « L’archi em l’h se le ery el o ev qu wh of la s, e league térieur de e human sid ses ture évidée à l’in certains de atically sees th vaem de st no é sy re os x or ou pp es ur l’o Fa ». à ssentiel, ning new hous l’e sig nt de ia marche, vit… in bl r t ou he en to comfort, bu project, whet i se font plaisir ace contributes sion humaine sp confrères, qu en ly, m al is di ur th la at r à “N t fo ting old. atiquemen ”. Extremes ns la réhabiliavoid extremes lui pense systém ce important to neuf comme da is le it ns s in which surfa da s , om ai et ro m s oj de tout pr ose enormou pe au confort, ex th ici pl e rt m ar pa co ct e a ite ac e ch er sp ar sûr, l’e , pour ce tion of life, wh tation. « Bien Les extrêmes Since rsedes the no » … . pe t es su en êm m ea tr ar on ex vir s r en s où la suil faut éviter le s no respect fo èces immense an style architecture ha , ce sera des pi a Mediterrane chig ar in e ur un , vo fa vie professionnel en de e be s êm ha orates m n rp he , co tio 1985 sur la no s scape. He in respecte pa perficie prime the local land es ne at tegral i gr in te qu in an e e at ar th pliqué elements that gie un style … lé s ivi tecture com tio pr pa il , sed s, 85 roof terrace “Slightly oppo t… Depuis 19 nean habitat. ysage local. Il rra l’environnemen pa ite le ced ns M ite e da ch th ar part of s l notion of n s’inscrivant méditerranée its terrasses, de rary intellectua to po cs em tru de » nt ns co ns co e so w to th « ses mai la Mé, and thus of ne introduit dans ke « parlent » de ortage of land i rta sh qu e de ts Th un !” en to re ém tu d’él ssibility opposition patios… autant n him the po t. « Un peu en challentions, has give » de son habita ! “Much more et s. lle rk ée ue ct an wo rr n lle te te tio di in va e no in re ra g r more po in fa interest cture contem de mplicated but à une archite constructions much more co s ly de us ite his nc vio sp do Ob De , . ”. ging terrains e important habiliLa rareté des casions de ré ils become mor disoc ta s ns De ai de g. m in fre re cit of i he ex es, lu each project, tion parce in va t no maisons neuv en ré m er st la ng ve e lo in personal lives, and no antes. « J’aim aled, “the house tation intéress ennent un ch ish vi t, fin de en ce es on nm nt d sig re tant an intes affé ué, to his next as que les contra t plus compliq d he moves on er en An ov uv . r e” so be m m st s nu c’e ed ne ment, nce, now ntage lenge. évidem years of experie travailler dava which in his 25 aussi. On doit t an un cit e ex st us re pl et mais chaque proj 350 houses. S’il pense que ard Fauroux ne les détails. » rn Be l, ne on ent pers une fort investissem is terminée, x eux. « Une fo d’ n cu eà au ss à Bernard Faurou pa s’attache de moi. » Et il in e so nn be lbo us Va pl 0 a n’ - 0656 , il en compte maison vit, elle 497 route de Nice 12 06 05 ans de carrière 93 q in 04 l. -c Té gt vin une autre. En son actif. nt cinquante à plus de trois ce

e t s i r u e Fl

déco | PORTRAIT

FA u r o u x d r A n r e B

IDS SANDER SM e Riouffe d n a e J e u r , 16 Cannes 44 2 98 98 51 Tél. : 04 992 4 6 98 4 0 : x om a F d e r s m id ss.c om w w w .s a n .c s m id in f o @ s a n d e r MARs 2012 DéCEMBRE 2011

RIVIERA RIVIERAMAGAZINE MAGAZINE58 57-- 119 119


Art rivierA | MUSéE | MUSEUM

rivierart PAR FRANK DAVIT

Musée d’Art clAssique à Mougins

rumeur d’empires • rUmoUrs of the past

dans lE crEusEt dE la méditErranéE Et dE sEs civilisations disParuEs, lE muséE d’art classiquE dE mougins, commE unE gErbE d’écumE dE l’antiquité… • the mUseUm of ClassICal art In moUgIns sheds lIght on the medIterranean basIn, and Its former anCIent CIvIlIsatIons …

Un péplum qui, dans sa ligne de mire, regarde du côté d’un Satyricon façon Fellini, avec le foisonnement d’une imagerie antique à la fois authentique et de toute beauté. Un kaléidoscope de formes, de matières et d’époques, déployé sur quatre étages… Au musée d’Art classique qui a ouvert ses portes à Mougins en juin dernier, l’Antiquité fait chatoyer ses trésors millénaires dans un pur cisèlement de lumières et c’est toute une machine à remonter le temps qui emporte alors le visiteur devant les œuvres exposées, au gré d’un voyage éclairé. De l’égypte des pharaons aux divinités de la Grèce jusqu’aux soldats de l’Empire romain, les séquences de ce film en 3D font poudroyer plus de dix mille ans d’histoire à leurs faisceaux. Sarcophages tatoués de hiéroglyphes, cuirasses de métal des hoplites, armes de combat, casques, pièces de monnaie, mosaïques, l’Antiquité est regardée ici, non pas sous le jour d’une chronologie de faits, mais davantage comme un prisme. Une polyphonie de signes et de vestiges, d’une civilisation à une autre. Dans cette partition muséographique, la statuaire antique joue bien sûr un rôle de premier plan.

la déesse des moissons Déméter, Athéna, Artémis, Zeus… Ils ont pris là la pose pour l’éternité, et pour leur éviter l’ennui de leur condition de belles et beaux endormis dans le songe sans fin des siècles, le musée de Mougins les a saupoudrés d’une pincée de sel qui n’en manque pas. Des œuvres modernes, signées Picasso, Henri Moore, Cézanne, Matisse, Toulouse-Lautrec, et d’autres de maîtres plus anciens tels Rubens, Fantin-Lantour, Hubert Robert (entre autres), sont en effet venues opportunément se glisser entre eux, art antique et art moderne enlacés dans des corps-à-corps parfois réjouissants. à l’image de ce sphinx loufoque de Cocteau en face d’un vénérable sarcophage, ou de ces deux dessins de Modigliani près d’un bronze réalisé à partir d’un moulage de Rodin, lesquels voisinent avec des statues anciennes. D’hier à aujourd’hui… « Sic transit gloria mundi »(1), semble-t-on entendre dans ces rumeurs d’empires et de poussières. Le visiteur, lui, repart heureux. Il a partie gagnée devant ce captivant spectacle. « Veni, vidi, vici ! »(2) !

corps-à-corps antique et moderne

Le musée d’Art classique de Mougins est l’œuvre du collectionneur Christian Levett. Mark Merrony, docteur en archéologique classique et rédacteur en chef de la revue spécialisée Minerva, en est le directeur.

• The perfect setting for a Fellini-style sword and sandal film: an authentic and wonderful universe haunted by ancient civilisations, a kaleidoscope of shapes, matter and periods that occupies four floors … The Mougins Museum of Classical Art opened its doors last June, casting a beam of light on its treasures from ancient civilisations that illuminates and elucidates, guiding visitors on a voyage through time. From the Pharaohs of Egypt to the Gods of Greece and the soldiers of the Roman Empire, the sequences of this three-dimensional film shed light on over 10,000 years of our history. Hieroglyphs, sarcophagi, metal armour, weapons, helmets, coins, mosaics all spell out the puzzle of the past with fragments and relics, vestiges of one civilisation or another. On this museological stage, statues of ancient heroes play the leading part.

ANTIQUITY AND MODERNITY INTERTWINE

Fragments de bas-reliefs, statues, bustes, on reconnaît au passage des stars dans ce panthéon de pierres, Alexandre, Hadrien et son favori Antinoüs,

120 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

(1) Ainsi va la gloire du monde. (2) Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu !

Fragments of bas-reliefs, statues and busts of bygone heroes of history such as Alexander, Hadrian and his favourite Antinous, the goddess of harvest Demeter, Athena, Artemis, and Zeus adopt an eternal pose, saved from timeless boredom by enlightened modern

works by Picasso, Henri Moore, Cézanne, Matisse, Toulouse-Lautrec and other older masters such as Rubens, Fantin-Lantour, Hubert Robert. Modernity intertwines harmoniously with antiquity. Cocteau’s zany sphinx finds itself face to face with a venerable sarcophagus, two Modigliani drawings and a bronze made from a Rodin mould share their space with ancient statues. Today and yesterday go hand in hand … “Sic transit gloria mundi” (thus passes the glory of the world) is whispered in the dust and rumours of past empires. And the visitor leaves illuminated, enlightened, whispering “Veni, vidi, vici”! (I came, I saw, I conquered).

The Mougins Classical Art Museum is the work of the art collector Christian Levett. Mark Merrony, doctor in classical archaeology and editor of the specialist magazine, Minerva, is the director.

De gauche à droite • From leFt to right La crypte du musée Galerie consacrée à l’égypte au sous-sol Jarre romaine en verre bleu clair Ier-IIe siècle après J.-C. Hauteur 10,5 cm Diamètre 6,2 cm Masque romain en bronze du type Silistra, provenant d’un casque de parade IIe-IIIe siècle après J.-C. Hauteur 24 cm Statuette romaine en bronze d’Aphrodite retirant sa sandale Ier-IIe siècle après J.-C. Hauteur 19,7 cm Casque en bronze à protège-joues emboîtants IVe siècle avant J.-C. Hauteur 34 cm

www.mouginsmusee.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 121


DOCTOR WOODY AND MISTER BENOIN Daniel Benoin, director of the Théatre National de Nice, has adapted for the stage the film “Whatever works” by Woody Allen. His play “Du moment que ça marche”, with Michel Boujenah in the principal role, retraces the story of this cantankerous, anti-social man with his crazy, comical, and often compassionate desperation with regards to life. Playing from 13th March to 10th April at the Nice national theatre.

THE ANGELS OR DEMONS OF GRASSE

dE nicE à grassE, du théâtrE sans tas dE dramEs… from nICe to grasse: what a drama!

Drôles de dames et sale type !

The Maids (Les Bonnes) by Jean Genet, staged by Jacques Vincey, is the story of two maids, Claire and Solange, whose monstrously dangerous game to kill their mistress turns into a farce and they are soon to become prisoners of their own masquerade. Played by three astounding actresses, Hélène Alexandridis, Marilú Marini, Myrto Procopiou on 13th and 14th

Art rivierA | THéâTRE | THEATER

• The upcoming theatre programme will be turning its back on the present tune of melancholy that pervades the world. Comedy and tragic farce by Jean Genet in his play Les Bonnes, performed in Grasse and the existentialist comedy by Daniel Benoin “Du moment que ça marche”, in Nice, will be setting the tone. Laughter, or at least smiles, is in the air to lighten all hearts. Such is the magic of drama.

March. Later in the month, two women worthy of the Chaplin lineage, Victoria Thierrée, creator and director, and Aurélia, her daughter and interpreter, set the house on fire with illusion and poetry in “Murmures des murs”, a pure marvel of circus and drama, on 24th and 25th March. And lastly, a fairy godmother to close the season: Catherine Frot playing the part of Winnie in “Oh, les beaux jours”, (Happy Days) by Beckett with Pierre Banderet, directed by Marc Paquien, on 20th and 21st April.

De gauche à droite • From leFt to right Murmures des murs © Richard Haughton Oh les Beaux Jours © Gérard Didier Les Bonnes © Frederick Whitman Glasier, American, 1866-1950 Illeson sisters Collection of the John and Mable Ringling Museum of Art archives Daniel Benoin © DR Théâtre National de Nice © Fraicher-Matthey

• angels and demons!

à l’affiche de ce printemps théâtral, des spectacles qui n’engendrent pas la mélancolie. Entre la pièce bouffe ou farce tragique de Jean Genet, Les Bonnes, jouée à Grasse, et la comédie existentielle de Daniel Benoin, Du moment que ça marche…, à Nice, le ton est donné. Celui de prendre le parti si ce n’est d’en rire, du moins d’en sourire, mais surtout de ne pas en faire un drame, les temps présents s’en chargent suffisamment tout seuls ! Même si, au bout du compte, c’est pour finir par rire jaune, l’avantage avec le théâtre, c’est que c’est du jaune… d’or ! Le vil métal de la vie y redore son blason allègrement, le faux redonnant sa vérité à l’original. Magie de la scène. Belle pirouette…

docteur Woody et Mister Benoin Pour celles et ceux qui auraient perdu de vue ces élémentaires évidences de l’art théâtral, Daniel Be-

122 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

noin, directeur du Théâtre National de Nice, vient opportunément éclairer nos lanternes en plantant les tréteaux de sa nouvelle création dans un savoureux matériau. Non pas les mots d’une pièce mais dans la verve d’un film qui fait du petit théâtre intime de la vie d’un homme acariâtre et pas très fréquentable au départ, une vraie dinguerie de désespoir loufoque et tendre ! Ce film, c’est celui de Woody Allen, Whatever works, devenu Du moment que ça marche… dans l’adaptation qu’en a faite Daniel Benoin. Avec Michel Boujenah dans le rôle principal (du 13 mars au 10 avril au TNN).

Princesses grasse « Les comédiennes sont la splendeur de l’âge du monde », a écrit Duras… Dont acte au théâtre de Grasse via trois de ses prochains spectacles. Avec Les Bonnes de Genet, les voici sorcières ou Parques

monstrueuses, filant un mauvais coton de l’écheveau détraqué de la société. Trio d’actrices orfèvres, mise en scène idem de Jacques Vincey. Les 13 et 14 mars. Changement de registre : ici deux héritières de la lignée Chaplin, Victoria Thierrée à la conception et mise en scène, et Aurélia, sa fille, en interprète solo, mettent le feu aux poudres de l’illusion et de la poésie dans Murmures des murs. Une pure merveille entre cirque et théâtre. Les 24 et 25 mars. Enfin une bonne fée pour en finir en beauté, Catherine Frot dans son personnage de Winnie d’Oh les beaux jours de Beckett avec Pierre Banderet, mis en scène par Marc Paquien. Les 20 et 21 avril (également au TNN du 13 au 15 avril).

www.theatredegrasse.com www.tnn.fr

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 123


1

Art rivierA | OPéRA | OPERA

2

dAnse

e et de nic o l r A c e e Mont oPérAs d

, n a t s i r T , h t e b Mimi, Mac … s e r t u a s e l t e Isolde

cristaux de bals • Crystal balls commE unE valsE à trois tEmPs, trois sPEctaclEs

al … Is o l d e e t , n a t Is r t as beth, d souls. As far • m Im I, m a C arts and damne heightened he era houses

Pour sE laissEr EmPortEr dans la dansE... • as In a trIple tIme waltz, three performanCes to sweep Us off oUr feet … Un rocher faisait le supplice de Sisyphe. à Monaco, le Rocher fait nos délices, au gré d’une programmation danse au sommet. Après le Monaco Dance Forum et ses rameaux chorégraphiques luxuriants, après la création Lac, revoilà la Compagnie des Ballets de Monte-Carlo dans ses œuvres de printemps, via trois chorégraphes. Marie Chouinard est de ceux-là, qui va emmener la troupe monégasque sur les pas de l’une de ses créations les plus célèbres, bODY rEMIX. Puis place aux talents maison : Jeroen Verbruggen, danseur au sein de la compagnie, a reçu carte blanche de Jean-Christophe Maillot. Dans sa peau de chorégraphe, il signe le ballet Kill Bambi, avec le duo « On aura tout vu » à la scénographie. Enfin, retour sur l’un des spectacles d’anthologie de Maillot, Altro Canto I, repris à l’occasion de ces ballets. Du 19 au 22 avril. De haut en bas

deux russes et une espagnole

• From top to bottom

Côté Ballet Méditerranée de l’Opéra de Nice, Eric Vu An, leur mentor, marche, lui, sur les traces de deux génies au pied léger, Serge Lifar et George Balanchine. Soit la danse du XXe siècle dans ce qu’elle a de plus aérien, d’élégant. Avec la compagnie niçoise, il en tisse les motifs d’un envol chorégraphique inspiré, matière du spectacle Deux Russes à Paris, à l’affiche du 18 au 22 avril. Au Théâtre de Grasse, c’est le flamenco qui s’invite dans la danse. Celui de Belén Maya, baroque, tumultueux et d’autant plus de braises ! Où crépite l’art du flamenco à son meilleur, en s’enflammant de plus belle à d’autres gestes, d’autres postures, à la croisée de la danse africaine et de la danse contemporaine. étoile brûlante ! Tres, les 16 et 17 mars.

Altro Canto Les Ballets de Monte-Carlo © Marie-Laure Briane Tres Théâtre de Grasse © Jean-Louis Duzert

124 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

• The “Rock” of Monaco will delight us with its spring programme. After the Monaco Dance Forum and its superb choreography, and the wonderful creation by Maillot, LAC, the Monte-Carlo Ballet Company is performing three works, by three choreographers. Marie Chouinard will be heading the Monegasque troupe in one of her most famous works, bODY rEMIX, followed by the work choroegraphed by Jeroen Verbruggen, a dancer with the Monegasque company, entitled “Kill Bambi”, scenographed by the duo responsible for “On aura tout vu”. The third performance is part of Maillot’s anthology, Altro Canto 1.

TWO RUSSIANS AND A SPANIARD In Nice, Eric Vu An, the artistic director of the Ballet Méditerranée de l’Opéra de Nice, is walking in the light steps of Serge Lifar and George Balanchine and their aerial elegance. With the Nice ballet company, he has reproduced this same airborne grace in his production of “Two Russians in Paris” (Deux Russes à Paris), from 18th to 22nd April. At the Grasse Theatre, flamenco is igniting the stage, with the fiery, Baroque and tumultuous Belén Maya. Here, the art of flamenco is at its height, incorporating gestures and postures that blend African and contemporary dance in her performance, Tres, on 16th and 17th March.

3

1 - Macbeth

n Francisco Negri r Mise en scène oto Alain Kaise ph / in Rh du l © Opéra nationa Rimini Louis Désiré Mise en scène Teatro Argentino late © Pérez de Eu

2 - Francesca da

www.balletsdemontecarlo.com www.opera-nice.org www.theatredegrassecom

3 - La Bohème

chel Folon mes de Jean Mi del Lago Décors et costu cciniano - Torre Pu l va sti Fe e © Fondazion

• With erned, the op : en matière de rrow are conc es né m ing very da es torment and so âm , ge ra full of it and do te uv e on l’o ar M à ce de Ni d as ér Cœurs an op lo des ar le s, of Monte-C is spring will chagrins varié much! And th me, merci ! ry ar ve ch tourments et y u un yo wa e k m no m an well, th se portent co culture are in s ese pillars of aisons lyrique th Carlo et de Nice m w ux ho de te . s ra io le st si gg mon it pas ainsi rd and arpe estEt il n’en sera ple A. Art, acco as au carré ! C’ losing their tri t pas des opér en ai r ét su n’ , es nt nn ne azurée ions se déchaî ux où les pass s bandes oriSEASON de à-dire des lie , es rm te era based ONE HELLUVA A. En d’autres little known op ise, cr la s pa t en fond de b.o. AA lineage is the ss d ai te nn -fa co f derived ill el is ne th its s, In A qui, elle d’Annunzio, ginales triple eurs. ok by Gabriele aj Rimini” m bo s e da rd th co ca on ac es s en medy “Franc Co ne vi et des spectacle Di Verdi e’s from Dant es of Wagner, ai with its echo on nd Za ch at do ar r ar M fe by Ricc to 23rd n en une saison e tale, Francesca da Rimini de Ric- and Debussy! Performed from 15th d yet more damnée fa arlo. An t de Dans cette lig ier, in Monte-C nu sur un livre Lady, the the Salle Garn opéra mécon Un . ai al acbeth and his ic on M us nd th m wi Za t ge en lia al rm cardo to e, era d nt an Da s s ned soul Verdi in his op nunzio d’aprè magnified by le ssy ! La magie Gabriele d’An up bu co De t . et en ril i ol rd Ap malev Wagner, Ve 20th to 28th dont la salle aux échos de rformed from cette partition “Macbeth”, pe de s ou -v au ez 15 nd s du est au re urne les page Principauté to R EYES! is celui de fo e Garnier de la tt ce lute ILL HAVE YOU s W ai m , TH rs EA ou D stories – abso uj to r stages two love iques tels que on 23 mars. Enfe éf le as al se op m e x pe th g , ou ce un ép In Ni sa Lady, à innocent yo Macbeth et de éra éponyme, e pure love of La op th in n c; so gi ho lp ns tra do d da Ro an agnifie » Mimi and Verdi les « m their destiny, 28 avril. Puccini’s caught up by asque du 20 au ég roes of one of on he m te e na ch rtu fo l’affi un e th ch). This e, Bohèm th to 17th Mar eras (from 11 ! op r x la , Trisu pu e ism y po tic t s te mos roman la mort aurares d’amour sépulcrales et d’au- is to be followed by the absolute in l by Wagner, perstoi l marve ! Absolu à Nice, deux hi a pure musica es à l’absolu ow how tan und Isolde, s d’être voué s Just goes to sh lle . pé ril be ra Ap tt us h ra pl 8t s nt to tant ia d uc 3r so m in fro formed jeunes gens sorrow! t qui s’avancen another man’s d’un amour de e man’s joy is imi et Rodolfo M on ici vo et al , m in me, par le dest sis de La Bohè amoureux tran pulaires po us pl sur la scène, s le as l’un des opér de s ro hé d Isolde x un eu heur ars). Tristan u 11 au 17 m met de m so ce de Puccini (d ions et www.opera.mc lais des opérat e pure un t es prennent le re r, ne e.org ag W é gn si , w. ww opera-nic tique mme quoi, Co l’absolu roman ). ril av 8 icale (du 3 au tres ! merveille mus nheur des au s uns font le bo de les malheurs

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 125


lA MAlMAison Art | EXPOSITION | EXHIBITION

Kijno panorama sEs horizons Picturaux sE déPloiEnt commE dEs oraisons. sur la croisEttE, à cannEs, la malmaison s’Est faitE chaPEllE ardEntE Pour accuEillir EntrE sEs murs unE ExPosition consacréE à ladislas Kijno. • on the CroIsette In Cannes, la malmaIson Is openIng Its doors and arms to the artIst ladIslas kIjno.

De haut en bas • From top to bottom Kijno Foot, 1956 Huile sur toile, 130 x 195 cm © DR Série retour de Chine Dragon bleu, 1984 Acrylique et glycéro-spray sur toile, 215 x 145 cm © DR

Celui qui se définit comme « un moine de l’art », « un brocanteur de la métaphysique » est une légende vivante. Mais il est surtout un mystique, qui a d’abord été séminariste avant de choisir la voie de la peinture comme une ascèse radicale. Plusieurs heures durant, chaque jour, comme une règle de prière, le geste de peindre, et, lors de crise de doute, des toiles qui finissent dans un grand brasier. à aujourd’hui 90 ans passés, Kijno est toujours à l’œuvre, et tel Molière en scène, il se verrait bien finir en plein travail, dans l’accomplissement de ses gestes de peintre.

une spiritualité en action Parmi ces gestes, certains sont déjà passés à la postérité. Les papiers froissés, où la peinture se fait quasi sculpture avec jeu d’ombres et de lumières. Les vaporisations. Les prises de position pour des faits d’époque (Angela Davis, Nelson Mandela, les

126 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

horreurs de la guerre d’Algérie ou du Vietnam). Tout un art et une manière unique de s’engager au nom d’une foi en l’homme : dans ces infusoires d’une âme de peintre, l’exposition de La Malmaison trouve de lentes ondulations d’encensoirs. Une spiritualité en action belle à voir, et à recevoir. • He who defines himself as “the Monk of Art”, “a dealer in metaphysics” has become a living legend … but above all he is a mystic who initially chose to be a seminarian before embarking on the road of art as a radical ascetic. For several hours each day, as if in prayer, he embraces the gestures and rituals of painting, and when he lacks faith in himself, he burns his canvasses, as if purging his sins. Today, at over 90 years, Kijno is still painting, and as Molière on the stage, he sees himself dying at work, while accomplishing his ritual as an artist.

SPIRITUALITY IN ACTION Among his works and accomplishments, some are already in the archives of the past. His crumpled paper on which the paint appears as a sculpture of shade and light. His vaporisations. His position in world events of the times (Angela Davis, Nelson Mandela, the horrors of the Algerian and Vietnamese wars). His art is a unique portrayal of his faith in man, seen through the soul of a painter. The exhibition at La Malmaison renders the spirituality of this unique artist whose work permeates the eyes and heart.

Ladislas Kijno, les grandes œuvres JuSqu’Au 29 AvRiL www.cannes.com


Art rivierA | EXPOSITION | EXHIBITION

2

MPs le Printe

des Arts

o l r a C e t n o M Quand s p m e t n i r p e l sacre

1

té En fêtE… la PrinciPau Et sE o ch tE u uE avant to IC dE la musiq rIng and mUs sp s ld ra he o rl Ca e• mont arlo has been st years Monte Ca y irt uth t m t os en m • For al uring magnific distille les ac ps des Arts feat s lo m ha ar te t -C in en te Pr ev on its e M ging ans que xuer the years th Près de trente is au gré d’une lu . Although ov , Th ts ts d. en Ar ce s ev ifi de cr al sa ps sic intem s been ut de cords de son Pr g of its soul ha musicaux ha e most evolved, nothin d’événements compasses th ion en éd iti e rt at un pa th d’ e ic ué us ol m riant év to u n splenpe io e a at celebr programmes rmule a quelqu de son âme : ost surprising gamme. La fo m re e rd th iding pe gu to n e ic rie th ct r le ec , mais sans usic. Unde pertion à l’autre of classical m détour des ré des n au io ps ct m ue le te iq se in us d Pr m di e n de la nts pararc Monnet, th na M re or rp une célébratio ct su re n. di us tio pl its s hand of ce of inspira éclectiques, le again be a sour n qui, pour ce io toires les plus at on ll m m wi ra 12 og Arts 20 ur d’une pr rs du classique fois. Au déto s des bonheu pa e iv pr du se rs ho UCKNER autant, ne rmonie en de around Monte TRIBUTE TO BR voie de son ha various venues le la plus in ta , en ds et cherche la m en o” ru ek ci st we ric in e this “cap Over four l’effervescenc le to delight in t, son direcronron, dans , you will be ab de Marc Monne rlo aturing Basque on Ca fe lsi ts pu er m e nc l’i totale. Sous t frappé à l’aun a variety of co es of 12 d se 20 po ts m Ar weekend. Clas co mps des ic for the first us m n io teur, le Printe rd be ll co ines wi and Irish ac ce. ic for tambour de cette exigen emporary mus stivities, a fe e sical and cont th of d en r second week fo rur ed e m n m es ck ra prog Bru is mod t inst l’événementre week-ends, en divers lieux, on unique opportunity to discover thfrom 30th March, ally quat » et les glory. And fin Le temps de ce « capriccio des Arts ment in all its les délices de the Printemps er ur of ur t po vo ar on sa he dé e ra or th cc at pour l’a be à ll e ue de wi ac er Bruckn e Philharmoniq composent. Pl es played by th basques, irlan concerts qui le ec s pi chue th iq Sä wi d us ar an m s ye this travers de in, ony Orchestra commencer, à ur du tambour London Symph , to lo le ar nt -C te vie is on M ment. Pu l’occapelle Dresden. daises, notam s festivités, et sische Staatska e week-end de m ns iè da ux t de en le pour este instrum uvrir ce mod ntemsion de déco ancienne et co ue iq us m e tr en , s re oi Printemps de toute sa gl st le cœur du c’e et , ts fin er En nc poraine. nne le la des co e, Bruckner do ds orArts cette anné ué par de gran jo 8 AvRiL s le 30 mars, Du 16 MARS Au dè onteal M iv st de fe ue iq du on .com m ar rts lh sa hi de (P ps phoniques www.printem sische chestres sym estra et Säch ch Or y on ph Sym Carlo, London esden). Dr lle pe ka ts Staa

128 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Fausto Melotti, il viaggio della luna 1974, Laiton, 56 x 160 x 19 cm © Fattoria di Celle - Collezione Gori, photo Carlo Chiavacci

Le printemps toscan de la Fondation Maeght • a tUsCan sprIng at the maeght foUndatIon d’unE collEction l’autrE ou lEs accords d’unE ExPosition allEgro vivacE…

3

• straIns of allegro vIvaCe

4 1 - London Symp

hony Orchestra

© DR

2 - Aude Giuliano © DR t l © Instant Plurie

3 - Pascal Conte

no

4 - Richard Gallia © Alix Laveau

Quand deux institutions de l’art moderne et contemporain se rencontrent, qu’est-ce qu’elles se racontent ? Des histoires d’artistes, à partager au fil d’une exposition commune. C’est ainsi que la Fondation Maeght a invité la Villa Celle à présenter les trésors de sa collection sous le ciel de Saint-Paul-de-Vence. Dans le paysage des arts plastiques, la Villa Celle, près de Florence, a su irriguer, depuis trente ans cette année, des territoires originaux, sous l’impulsion de Giuliano Gori, propriétaire des lieux (avec sa famille) et grand collectionneur. Sur place, cela se traduit par la présence de près de quatre-vingts œuvres, dont nombre d’entre elles spécialement créées pour s’intégrer à la Villa, soit à l’intérieur de ses bâtiments du XVIIe siècle, soit au gré de son parc à l’anglaise et des champs alentour. Où se fait jour l’un des attraits de la collection Gori. Sa riche teneur en « arte ambiantale », désignation qui évoque un art environnemental, en relation avec la nature.

Arcadia in celle En vertu de ces arguments et d’un dialogue nourri entre les familles Maeght et Gori depuis un demisiècle, une rencontre au sommet se concrétise enfin, la Fondation fêtant la Villa Celle à l’occasion du trentième anniversaire de sa collection. C’est

l’objet de l’exposition commune mentionnée ci-dessus, Arcadia in Celle : la Fondation Maeght présente la collection Gori / l’art pour la nature, la nature pour l’art. à l’honneur, des œuvres jamais montrées en France, de Pistoletto à de Chirico, de Magritte à Warhol et, côté « arte ambiantale », des installations sous les auspices de Buren, Tony Cragg, Dennis Oppenheim, Jaume Plensa, Richard Serra, parmi bien d’autres… En avant-première, on découvrira aussi deux pièces réalisées pour la circonstance, signées Robert Morris pour l’une et Alessandro Mendini pour l’autre. Par ailleurs, écho sera fait aux œuvres telles qu’elles apparaissent dans leur cocon d’origine, serties à la gangue de la Villa, au travers de documents photos, films et maquettes les resituant dans leur contexte habituel. • A story of two cities or rather two art centres is at the heart of this exhibition at the Maeght Foundation which has invited the Villa Celle to present the treasures of its collection under the spring sun of Saint-Paul-de-Vence. In the world of plastic arts, the Villa Celle, near Florence, has flourished for thirty years under its maestro’s hand, the proprietor and art dealer, Giuliano Gori and his family. On their home land, the 80 works of art, many of which have been specially created for the Villa, are hou-

sed both in the 17th century buildings or scattered around the English-style gardens and fields around the Villa, in an “arte ambiantale” that encompasses environmental art and nature.

ARCADIA IN CELLE Fifty years of close ties and dialogue between the two families, Maeght and Gori, have led to this celebration, in honour of the thirtieth anniversary of the Celle Collection. Entitled “Arcadia in Celle: The Maeght Foundation presents the Gori Collection/ Art for Nature, Nature for Art”, the exhibition displays works hitherto never shown in France by Pistoletto, de Chirico, Magritte and Warhol and, on the “arte ambiantale” side, installations by Buren, Tony Cragg, Dennis Oppenheim, Jaume Plensa, Richard Serra, amongst many others. Two pieces, created specially for the occasion, will also be on display, one by Robert Morris, the other by Alessandro Mendini. Thanks to documents, photos, films and models, the works can also be seen in their more habitual context, in their homeland Villa Celle.

Du 31 MARS Au 17 JuiN www.fondation-maeght.com

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 129


Musée Picasso d’antibes art riviera | EXPOSITION | ExHIBITION

Images d’un songe antique • images of an anCient Dream la moderniTé viendra eT elle aura les yeux de l’anTiquiTé... avanT la seconde Guerre mondiale, ils furenT

Cannes brûle les planches !

quaTre peinTres à céder aux sirènes d’un arT beau comme l’anTique. leurs noms : picasso, de chirico, léGer eT picabia.

• Cannes in the limelight!

• moDernity will Come with the eyes of antiquity …

ThéâTre, musique, danse : des bonheurs

Before worlD war ii,

cannois TouT show TouT flammes !

there were four painters who yielDeD to the Charms

• Drama, musiC, DanCe: Cannes offers all

of antiquity. their names: piCasso, De ChiriCo, www.palaisdesfestivals.com www.madeincannes.com

Ville reine du septième art mais quid du spectacle vivant ? Grâce à son double faisceau de représentations à l’affiche, Cannes, via Made in Cannes et Sortir à Cannes, montre de quel bois elle se chauffe en la matière. Quelques dates parmi d’autres… Flagrant délit de rêve et de magie, les marionnettes humaines de la Compagnie Philippe Genty sont au Théâtre Croisette, le 9 mars. Détour par le Théâtre Debussy le 17 mars pour voir Romane Bohringer et Didier Bénureau interpréter Les Amis du placard, de Gabor Rassav. La danse est aussi de la partie, le 18 mars, avec Rock the ballet, au Grand Auditorium du Palais des Festivals. Et ce spectacle est en effet un festival à lui tout seul, de virtuosité et d’agilité acrobatique, qui passe à son filtre de musique rock une danse classique endiablée.

Partition sans frontières

De gauche à droite • From leFt to right Le songe d’une nuit d’été © DR Rock the Ballet © DR Hubert-Félix Thiéfaine © Yann Orhan

130 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Côté musique, Hubert-Félix Thiéfaine emplit ce même Grand Auditorium de sa voix de pirate de la chanson française, le 23 mars. Angélique Ionatos et Spyros Sakkas, eux, chantent El Canto General de Pablo Neruda et Mikis Theodorakis les 13 et 14 avril au Théâtre Debussy, accompagnés par l’Orchestre Régional Cannes Provence Alpes Côte d’Azur sous la direction de Philippe Bender. Monté par la Compagnie l’Unijambiste, Le Songe d’une nuit d’été donne des ailes au Théâtre de la Licorne le 13 avril. Un rendez-vous dans le cadre de Made in Cannes, une sélection de spectacles qui met en avant des talents cannois (ici David Gauchard, un ancien de l’école d’acteurs de Cannes).

• Cannes, the queen of the 7th Art has just as much to offer in live shows. Thanks to its commitment to culture through its two organisations, Made in Cannes and Sortir à Cannes, the town will be at the heart of a series of cultural events of all genres throughout the coming months. Magic and fantasy will be on the programme at the Théâtre Croisette, on 9th March, with the human puppets of the Compagnie Philippe Genty. At the Théâtre Debussy, on 17th March, Romane Bohringer and Didier Bénureau will be interpreting “Les Amis du placard”, by Gabor Rassav. And dance will take to the stage on 18th March with “Rock the ballet”, in the Grand Auditorium of the Palais des Festivals. This pure festival of virtuosity and acrobatic agility blends rock with enraptured classical dance. Music beyond borders And for music-lovers, the French singer Hubert-Félix Thiéfaine will be filling this same Grand Auditorium with his pirate’s voice on 23rd March. Angélique Ionatos and Spyros Sakkas will be singing “El Canto General” by Pablo Neruda and Mikis Theodorakis, on 13th and 14th April at the Théâtre Debussy, accompanied by the Orchestre Régional Cannes Provence Alpes Côte d’Azur, conducted by Philippe Bender. Staged by the Compagnie l’Unijambiste, the “Songe d’une nuit d’été” (Midsummer’s Night Dream) will be playing at the Théâtre de la Licorne, on 13th April. This event that is presented by Made in Cannes is a selection of shows enacted by Cannes artists (here, David Gauchard, a former student at the Cannes School of Drama).

léger anD piCaBia.

Un vrai carré d’as que ce quatuor d’artistes qui, chacun dans leur atelier, avaient revisité les canons de leurs esthétiques respectives sur le modèle d’un idéal de beauté pur comme une frise de Phidias, un théorème d’Euclide ou un vers d’Eschyle. Ce rêve d’une Antiquité matérialisé dans les créations de certains des plus grands artistes d’une époque, le musée Picasso d’Antibes en fait la trame d’une exposition en miroir. On y voit les œuvres de ces maîtres modernes apparaître en de lointains reflets, dessins et tableaux en vis-à-vis avec sculptures et céramiques gréco-romaines. Mais à y regarder de plus près, on voit surtout un processus de transmutation briser la chrysalide des originaux antiques pour devenir matrice d’une fantasmagorie inspirée. On mesure alors le degré de réinvention et d’appropriation de ce matériau par nos quatre « faussaires » de génie, tout le minerai épiphanique qu’ils ont trouvé là, tel un catalyseur de particules où se sont cristallisés les sortilèges inédits d’une brève et non moins dense séquence de l’histoire de l’art du XXe siècle. Période néo-classique pour Picasso et De Chirico, résultats tout autres pour Léger et Picabia, mais que cette utopie antique est une vraie délectation picturale !

• This quartet, each one in his own artist’s studio, was seduced by the same ideal of beauty; an ideal that rose from the depths of Antiquity inspired by each artists notion of aesthetics: a frieze of Phidias, Euclid’s theorem or a poem by Aeschylus. This dream of Ancient Times, materialised by these four artists, is the focal point of the spring exhibition at the Picasso Museum in Antibes. The works of these modern masters find their place alongside Greco-Roman sculptures and ceramics in a world in which transmutation between the original chrysalis of Antiquity and the inspired phantasmagoria of modernity is produced by the genius of the four “fakers”. The ultimate in neo-classical for Picasso and De Chirico, re-interpreted otherwise by Léger and Picabia, this exhibition is indeed Utopia for all those who enter into the dream of Ancient Modernity.

Une moderne Antiquité : Picasso, De Chirico, Léger, Picabia en présence de l’Antique. Exposition organisée par le J. Paul Getty Museum, Los Angeles, en collaboration avec le musée Picasso, Antibes. Jusqu’au 20 mai www.antibes-juanlespins.com

De haut en bas • From top to bottom ariane endormie (ou nymphe ?) Rome, milieu du IIe siècle av. J.-C. Marbre, 46,2 × 87,7 × 31,2 cm San Antonio, Texas, San Antonio Museum of Art, Legs de Gilbert M. Denman Jr., 86.134.149 © San Antonio Museum of Art, photo Peggy Tenison Pablo Picasso (1881-1973) Trois nus au bord de la mer, 1921 Pastel sur papier, 24,2 × 30,1 cm Stuttgart, Staatsgalerie, Graphische Sammlung, C 1959/914 Photo D. R. © Succession Picasso, Paris, 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 131


L’ombre d’un olivier, 2011 Olivier, bac et acier inox, 270 x 250 x 250 cm © Photo Muriel Anssens Louis Cane Peinture abstraite, 2010 Huile sur toile, 190 x 180 cm © Galerie Marlborough Jardinière néo-pompéienne en émaux champlevés et bronze doré Paris, ca 1880 Modèle du dessinateur-ornemaniste LouisConstant Sevin (1821-1888) et fabriqué par la Maison Ferdinand Barbedienne (1810-1892) © Christian Arial Brassaï Nice, quai des États-unis, sans date Photothèque du centre de documentation, Musée Matisse, Nice © Estate Brassaï - RMN Elīna Garanča © DR Petit garçon habillé en militaire Chine, Pékin, 1980 Collection Suzanne Held © Suzanne Held

art riviera | ACTUALITéS | NEwS

art &NEwS De gauche à droite • From leFt to right

RIVIERA

La lumière du silence

Holiday on Nice !

D’Antibes et d’antiquités

« Les camps d’ombres ne quittaient pas la route du bois ». Ce vers de Rimbaud pourrait servir de frontispice à tout un pan de l’œuvre du sculpteur Henri Olivier, sous les auspices du bois et de l’ombre. Entre solide et impalpable, son travail intègre aussi d’autres matériaux, acier, eau, et, de sculpture en installation, distille un climat d’étrangeté et d’apaisement, comme une vision des choses plongée dans les stases d’un sortilège. Le temps d’une exposition (jusqu’au 4 juillet), la galerie des Ponchettes se fait le repaire de l’artiste et de son monde poétique, tandis que le MAMAC, lui, se pare d’une œuvre de celui-ci, en forme de phrase forgée en fonte de plomb : « Que faire en un lieu à moins que l’on y songe ». Belle invitation.

Sur ses tableaux de bord, la galerie Marlborough fait clignoter une constellation d’artistes venus en voisins. Des artistes bénis des dieux de la peinture et de la baie des Anges de Nice, car tel est en effet le point de ralliement entre les vingt créateurs de l’exposition « à l’origine, Nice… », présentée au sein de la prestigieuse galerie monégasque. Avoir quelque chose de Nice dans son ADN : vaste programme qui flirte avec l’école de Nice, certes, mais pas comme un foyer de convergence systématique, unique. On est ici plutôt en territoire vierge, quand les artistes, quelle que soit leur appartenance à une époque ou à un mouvement d’art, se font défricheurs, conquistadores de nouveaux horizons picturaux. « à l’origine, Nice… » est leur île au trésor.

La fine fleur de la profession y cisèle son blason chaque printemps. Le Salon des Antiquaires d’Antibes fête ses quarante ans cette année ! Le bel âge pour l’une des plus belles manifestations du genre, dont le Beau sous toutes ses formes est la grande affaire. Meubles anciens, tableaux de maîtres, objets précieux, les pièces d’exception (et de prix !) sont ici monnaie courante. Avec son chapiteau et son atmosphère de Camp du Drap d’Or, le Salon joue dans la cour des grands. Panache, audace d’avoir cultivé, parmi les premiers, un goût du XXe siècle rayon vintage… Bien vu bienvenue.

• the light oF silence his sculptures, juxtaposing the tangible and solid with the impalpable, through a mixture of materials; wood, steel, water, convey a sense of strangeness and calm, a vision plunged into immobility as if through a spell. the ponchettes gallery is devoting its space to the poetic world of henri olivier until 4th July, while the mamac is exhibiting one of his works, in the form of a sentence created from molten lead: “que faire en un lieu à moins que l’on y songe” (What else but muse could one do there). www.mamac-nice.org

• holiday on nice! “à l’origine, nice …” is the exhibition being held at the prestigious malborough gallery in monaco this spring, presenting twenty artists from the nice area, ranging from the nice school of art to many other genres. artists whose ambition is to explore new artistic horizons, to follow untrodden artistic paths, whatever their era or adherence to established art movements. “à l’origine, nice …” is their treasure island. Du 8 maRs au 27 avRiL www.marlborough-monaco.com

• antibes and antiques each spring, the elite of the profession gather together at the antiques Fair of antibes, and 2012 will be celebrating the 40th anniversary of this internationally renowned event, regarded as one of the finest in its field. antique furniture, artistic masterpieces, precious objects, exceptional pieces (and prices!) can all be found under the grand marquee. a fine and grandiose step back in time from 7th to 23rd april. Du 7 au 23 avRiL www.salon-antiquaires-antibes.com

Matisse - Brassaï : scintigraphie aux lucioles

Un nirvana nommé Elīna Garanča

De la chambre noire de ses développements photographiques, Brassaï faisait jaillir les scintillements précieux de son regard sur le monde. De la chambre ardente de ses ateliers de peinture, Matisse répandait sa lumière sur les êtres et les choses dont il les ciselait. Ces deux-là, leur sens exacerbé de la vision, sont aujourd’hui les étincelles d’une double exposition, fruit d’un legs de Gilberte Brassaï. On y voit l’inspiration en miroir des deux amis, dessins, tableaux et photos se reflétant souvent dans des motifs puisés aux mêmes sources. Un volet à découvrir au musée Matisse, le Théâtre de la Photo et de l’Image, lui, mettant l’accent sur Brassaï témoin de son temps.

Avec sa voix de fée des scènes lyriques et son physique de sirène, c’est une authentique princesse du chant qui se produira pour la première fois à Monte-Carlo le 17 mars. Elīna Garanča interprètera en effet ce soir-là les plus beaux airs de son répertoire, largement puisé aux sources du bel canto, devant le public de l’Auditorium Rainier III. Sa capacité à donner le frisson, son aisance vocale saluée dans les plus grandes places fortes de l’art lyrique, du Met au Festival de Salzbourg en passant par celui d’Aix… Ce sont ces sommets-là de la magie de l’opéra auxquels nous hisse la mezzo-soprano, par la seule grâce de ses cordes vocales, dans le sillage de sa présence. Vertige d’une voix.

• matisse - brassaï: an enlightened duo From his dark room, brassaï brought forth his precious and enlightened photographic interpretation of the world. From his artist’s studio, matisse shed his light on all the beings and things he created. together, their inspiration and illumination are at the heart of a double exhibition, of drawings, pictures and photographs, often finding their inspiration in the same sources. these works can be admired at the matisse museum, while the théâtre de la photo et de l’image presents other photographs by brassaï, in testimony of his times ! Jusqu’au 3 JuiN www.tpi-nice.org www.musee-matisse-nice.org

132 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Enfants de la Chine / Petits tigres et jeunes dragons

• nirvana called elīna garanča With her enchanting voice and mermaid physique, elīna garanča embodies the perfect princess and will be performing for the first time in monaco on 17th march. she will be interpreting for the public at the rainier iii auditorium the finest melodies in her repertoire, largely devoted to bel canto. her capacity to stir emotions and extraordinary ease on stage has been highly acclaimed at such prestigious venues as the met, the salzburg Festival and at the Festival of aix-enprovence. the grace of her mezzo-soprano voice will transport you into the pure magic of opera.

Si la Chine est souvent à nos yeux aussi énigmatique et troublante que son art de l’opéra, alors voici le chœur d’enfants de ce vaste opéra. Le musée des Arts asiatiques de Nice s’en est fait la chambre d’échos, le temps d’une exposition en forme de children corner made in China. Autrement dit, bienvenue au pays des enfants rois que fut longtemps l’Empire du Milieu. L’exposition retrace cette longue histoire d’amour entre les Chinois et leurs bouts d’choux, à travers un prisme multiple. Vie quotidienne, costumes, rites religieux, croyances populaires… Sur fond d’inégalités sociales, on brasse ainsi des siècles d’une chronique d’enfance tendre, cocasse, fantastique, de la dynastie des Tang (618 à 907) à Mao.

• the children oF china/small tigers and young dragons china is often, to our eyes, enigmatic and unfathomable. the museum of asian arts in nice is devoting this spring to unveiling the mysterious world of chinese children. Welcome to the middle empire where children are kings, discover their daily life, customs and costumes, religious rites and popular beliefs … on a background of social inequalities, the exhibition covers centuries of childhoods, dominated by love, tenderness, humour, fantasy, from the tang dynasty to mao. exhibition runs to 14th may. Jusqu’au 14 mai www.arts-asiatiques.com

www.opera.mc

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 133


art riviera

| ACTUALITéS | NEwS

art &NEwS De gauche à droite • From leFt to right Pierre Perret © DR Les Brigitte © Mark Maggiori Concerts au musée © D. Jaussein van Gogh © DR

Cirque plein Soleil !

La Palestre x 3

Rien de trop beau, trop inédit, trop spectaculaire pour les productions estampillées Cirque du Soleil. alegria, qui tourne de par le vaste monde depuis dix-sept ans et a déjà rallié les suffrages de dix millions de spectateurs, est l’une de ses productions emblématiques. Plongée au cœur d’une féerie visuelle totale, où l’onirisme des tableaux mis en scène le dispute à l’incroyable magie des interprètes qui défient les lois de la pesanteur, en beauté !

Au Cannet, La Palestre travaille ses triceps. Ce qui veut dire trois spectacles, parmi bien d’autres, à son affiche dopée par une programmation protéinée. Rayon show bien rôdé, abba Fever ou l’Abba mania dans toute sa frénésie disco et sept musiciens en live qui reprennent fidèlement les tubes inoxydables du quatuor suédois, le 7 avril. Puis, le 14 avril, c’est la grâce et le muscle et le ressort d’une troupe de danseurs russes qui se lancent dans une version de feu du boléro de Ravel (ne pas confondre avec celle de Béjart), emmenée par des solistes du Bolchoï et du Kirov-Mariinsky. Et pour se remettre de toute cette animation, rien de tel que le joli monde en chansons de Pierre Perret, le 28 avril.

• Full sun circus!

Grand-Bi Renard Musée de la voiture, Compiègne © RMN / René-Gabriel Ojéda

nothing is too beautiful, too original, too spectacular for the productions performed by the cirque du soleil. “alegria”, which has been travelling the world for 17 years, and has already enchanted over 10 million spectators, is one of the emblematic productions of the company. plunged into the heart of total visual fantasy, where surreal scenes compete with the spectacular magic of the performers in total defiance to the laws of gravity, beauty reigns. Du 7 au 11 maRs Palais Nikaïa, Nice www.nikaia.fr

• a spring trio at la palestre in le cannet, la palestre is putting on three shows, starting with “abba Fever”, where abba mania beats its frenetic disco rhythm performed by seven musicians who faithfully recreate the ageless songs of the swedish trio, on 7th april. music and russian dance will be taking to the stage on 14th april with the boléro by ravel (not to be confused with béjart), led by soloists from the bolshoi and Kirov-mariinsky. and to relax after these frenetic evenings, there’s nothing better than the enchanting musical world of pierre perret, on 28th april.

Lâcher de Brigitte au Théâtre Lino Ventura Deux filles dans le vent, qui pourraient être les petites sœurs d’un Philippe Katerine tant elles sont bien barrées… Reines d’un revival 60’s joyeusement funky, les Brigitte sont dans la place, seules de leur espèce à savoir jouer les fofolles sans se prendre au sérieux. Sur scène, elles trimballent leur univers pop et décalé avec bonheur, au gré de concerts surréalistes sur fond de vidéos, costumes et décors à leur image. Avec leurs musiciens, ces deux hôtesses de l’air de l’espace font escale à Nice, au Théâtre Lino Ventura.

• let the brigittes on at the théâtre lino ventura two queens of a 60s revival, crazily funky, eccentrically pop, frantically fun. the brigittes with their musicians will fill your eyes and ears with their music, videos, costumes and decors on 23rd march at the théâtre lino ventura, in nice. LE 23 maRs www.tlv-nice.org

Concerts au musée

Escale génoise

Quand la petite reine fait la roue !

Dans leurs auditoriums écrins, certains musées niçois mettent volontiers quelques touches de musique à leur palette. Parmi eux, le musée Chagall et le Théâtre de la Photo et de l’Image, deux lieux où se produisent régulièrement des formations de musique de chambre, liés à l’Orchestre Philharmonique de Nice. à Chagall, l’Ensemble Apostrophes donne ainsi rendez-vous à son public pour des concerts dédiés à la musique contemporaine. Prochaine date le 19 avril avec, en point d’orgue de la soirée, une œuvre de John Cage. Au TPI, les concerts se dégustent à midi. Au menu, le jazz de Claude Bolling le 26 mars et Dvorak, Grieg et Bartok le 16 avril.

Quand le palais ducal de Gênes accueille l’une des plus belles expositions du moment, on se laisse télétransporter dans une constellation picturale de feu. Où les astres ont nom Van Gogh, Gauguin, Monet, Turner, Rothko, Hopper et d’autres encore. Où les tableaux rayonnent d’une ferveur de l’âme de ceux qui les ont peints. Où le cœur bat plus fort d’être devant des œuvres où palpite ce qui, pour eux, ne fut que vivre pour peindre. L’exposition van gogh et le voyage de gauguin s’étoile à la buée de leur souffle, particules de lueurs et d’infini.

Une exposition comme sur des roulettes à l’Espace d’Art concret de Mouans-Sartoux, dans le sillage d’une fille de l’air, d’une belle intrépide : la bicyclette ! Totem polymorphe de la vélocité de l’espèce humaine, la bicyclette file dans sa roue un ruban de volutes, où des artistes de tous bords, de Duchamp à Picasso, de Léger à Claude Levêque, ont trouvé matière à création. Les rayons de son fuselage aérodynamique, ses principes cinétiques… Ainsi élevée au rang de déesse ailée, elle a suscité dans sa course des zéphyrs picturaux et/ou plastique, qui font de l’exposition l’œil d’un cyclone de formes et de couleurs, sans parler des différents prototypes de bicyclette présentés, iconoclaste !

• museum concerts in their sumptuous auditoriums, a certain number of nice museums willingly allow music to enter their domain. among these are the musée chagall and the théâtre de la photo et de l’image (tpi), which regularly invite performances of chamber music, played by the nice philharmonic orchestra. at the chagall museum, ensemble apostrophes will be playing in a series of concerts devoted to contemporary music. the next one to be programmed is on 19th april with, amongst other works, a piece by John cage. at the tpi, midday concerts will take place with jazz with claude bolling on 26th march, and dvorak, grieg and bartok on 16th april.

• genova stopover When the duke’s palace of genova plays host to one of the finest exhibitions of the moment, “van gogh and the voyage of gauguin”, we will willingly be teletransported to the pictorial constellation of beyond our frontiers in which shine the works of van gogh, gauguin, monet, turner, rothko, hopper and many others. here, pictures radiate the fervent souls of those who painted them, and our hearts beat with emotion for those who lived only for their painting. running until 15th april.

• i Want to ride my bicycle! the espace d’art concret in mouans-sartoux is devoting its space to the supreme means of transport: the bicycle. this multi-design totem of velocity for the human race has long inspired artists, from duchamp to picasso, from léger to claude levêque. raised to the envied position of a winged deity, it displays all its glory in shape and colour in “art et bicyclette” until 3rd June. Art et bicyclette Jusqu’au 3 JuiN www.espacedelartconcret.fr

Jusqu’au 15 avRiL www.palazzoducale.genova.it

www.lapalestre.com www.opera-nice.org

134 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 135


De gauche à droite • From leFt to right

a r t Pa r i s | E X P O S I T I O N | E x H I B I T I O N

Tim Burton sur le plateau de Corpse Bride (Les Noces funèbres), 2005 Réalisé par Tim Burton et Mike Johnson © Derek Frey The Nightmare Before Christmas (L’Étrange Noël de monsieur Jack), 1993 Réalisé par Henry Selick. Touchstone Pictures/Photofest © Touchstone Pictures Johnny Depp sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet street (sweeney Todd, le diabolique barbier de Fleet street), 2007 Réalisé par Tim Burton © 2007 by DreamWorks LLC and Warner Bros. Entertainment Inc. All Rights Reserved. Crédit photo : Leah Gallo Tim Burton untitled (Frankenweenie), 1982 Stylo et encre, marqueur et fusain sur papier (27,9 x 33 cm) Collection privée Frankenweenie © Disney © 2011 Tim Burton

la cinéMathèque française

Dream tim enTre expo eT réTrospecTive, Tim burTon faiT les 400 coups à la cinémaThèque française.

féerie de cauchemars

• tim Burton haunts the stage at the Cinémathèque française.

Le manège aux chimères de son cinéma, ou, pour paraphraser une célèbre formule de Truffaut, ses films comme des trains fantômes lancés dans la nuit. Et si Tim Burton était une fête foraine à lui tout seul ? Le frisson et l’effroi, la joie et la frousse… Quoi qu’il en soit, la Cinémathèque française, elle, a déjà pris son ticket pour faire un tour à bord du carrousel en folie de cet enfant terrible de Hollywood. Elle accueille en effet une exposition qui a fait les beaux jours du MoMA en 2010 (record d’affluence battu) et qui plonge avec délices au cœur de la noirceur en technicolor du cinéaste et de son œuvre. Parmi les trésors dévoilés, dessins, sculptures, photos, maquettes, costumes, extraits de films… Soit une petite manufacture des horreurs qui fait merveille !

136 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Où Burton apparaît pour ce qu’il est, dans toute sa flamboyance gothique. Tenant inspiré de l’injonction rimbaldienne « la beauté sera convulsive ou ne sera pas… ». Maître dadaïste à ses heures avec l’iconoclaste film Mars attacks. Digne héritier des Surréalistes et de leurs champs magnétiques du sorcier et du bizarre. On peut croquer le sucre d’orge du septième art selon Tim Burton dans bien des parfums différents, on en revient toujours à son ADN magique. Celui d’un poète orfèvre, créateur échevelé d’un imaginaire tendre et vénéneux à la fois. Entre fantastique, série Z, gore et comédie musicale, un adepte d’un cinéma transgenre où s’entrelacent fantaisie à la Disney et expressionnisme tourmenté. à même les éclats de ténèbres et de lumière de nos êtres, il cisèle sur mesure une féerie de cauchemars, taille dans le cristal de ses films une seule et même fleur maléfique. Un temps, elle peut sans doute faire illusion, être cueillie comme un Rosebud d’enfance. à la fin, il n’en reste pas moins que, plan-

tée dans le cœur de tout un chacun au fond de ses terreurs secrètes, c’est la tubéreuse de la mort qui pousse sur l’écran.

cadavre exquis En parallèle de ce joyeux bal funèbre, la Cinémathèque organise une rétrospective des films du metteur en scène. à leur vision, c’est peu dire que Tim Burton est un génial « détraqueur » d’images, que ses personnages composent les figures d’un tarot aussi enchanté qu’hanté. D’Edward aux mains d’argent, l’un de ses chefs-d’œuvre, à Mister Jack, Beetlejuice, Batman et les autres, s’esquisse en fait ici un jeu de cadavre exquis, fabuleuse autopsie d’un cinéaste et de son art. Dans cette galerie de freaks (monstres) et de ses mascottes les plus prisées du public, ne pas oublier cependant à la faveur de la rétrospective parisienne Frankenweenie, moyen métrage rare à voir absolument comme une quintessence triste et rêveuse du travail de Tim Burton.

• An exhibition and retrospection at the same time devoted to the maker and creator of fear, the man who takes you whirling and writhing on the scariest roller coasters of the film industry. The Cinemathèque Française has already bought its ticket to take you on a loopy trip that will enable you to encounter the “enfant terrible” of Hollywood, in a universe inhabited by the morbidly dark and Technicolor tones of the film director and his works. Previously on show at the MoMa in 2010, the exhibition beat all visitor records. Drawings, sculptures, photos, models, costumes, film extracts all make up this treasure trove of horrors that will undoubtedly marvel you!

their magnetic fields of witches and weirdness, Tim Burton gives the seventh art an array of genres all endowed with the same magical DNA. That of an alchemist, poet, crazy creator of an imaginary world that juxtaposes tenderness and malice, gore and musical comedy; a maestro in blending styles in which Disney-type fantasy combines with tormented expressionism; he chisels characters full of darkness and joy, creates moments of delight within a nightmare; he sculpts in the canvass of his films the flower of malice, for a while perceived as an illusion of beauty, the rosebud of childhood, before is finds itself planted in the heart of each one of us, terrorising us with its roots that invade the screen.

A DELIGHTFUL NIGHTMARE

ExqUISITE CADAvER

where Burton appears in all his glory is without a doubt in his gothic flamboyance. “Beauty will be convulsive or not at all” as Rimbald proclaimed. The master of Dadaism in his iconoclast film “Mars Attacks”, the worthy descendant of Surrealists and

In parallel to this joyous celebration of morbidity, the Cinémathèque Française is organising a retrospective of Tim Burton’s films. A unique opportunity to enter into the world of this extraordinary re-inventor of images whose characters are as enchan-

ting as they are haunting. From Edward Scissorhands to Mister Jack, Beetlejuice, Batman and the others, a sketch is drawn of an exquisite game of death, a fabulous autopsy of a film director and his art. while taking part in this freak gallery with its most popular and loved mascots, don’t forget “Frankenweenie”, another masterpiece that stands as the quintessence of sadness and fantasy, so present in the work of Tim Burton.

Du 7 maRs au 5 sEPTEmBRE www.cinematheque.fr

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 137


art &NEwS

Salon ème

PARIS

ANTIBES

Art FAIR

Laetitia Casta © Dominique Issermann statue fragmentaire d’amon Période libyenne, or 17,5 cm (H) x 4,7 cm (L) x 5,8 cm (P) Metropolitan Museum of Art, New York © The Metropolitan Museum of Art, Dist. RMN/image of MMA Edouard manet, sur la plage, 1873 Huile sur toile, 59,5 x 73 cm Paris, musée d’Orsay © Musée d’Orsay, dist. RMN / Patrice Schmidt Lavinia schulz and Walter Holdt Toboggan Frau, 1923 Costume présenté sur un mannequin 1,67 m de hauteur environ © Hambourg Museum für Kunst und Gewerbe (MKG) Nixon in China © Shilpa Gupta, maquette réalisée par Dorian Fréreau auguste Rodin Femme nue allongée vue de dos et en perspective Papier crayon au graphite, estompe et aquarelle 24,80 x 32,10 cm Section 15 - Formes et couleurs © Musée Rodin. Photo : Jean de Calan

Casta viva !

Poussières de pharaons

Deux femmes, un homme, un lieu unique : ce pourrait être une comédie à la Lubitsch ! Mais non, c’est l’une des expos à l’affiche de la Maison Européenne de la Photographie et c’est, dans son genre, un millésime de champagne frappé, sauf que le mélange est brûlant à regarder, à déguster. Jugez plutôt : sous l’objectif de Dominique Issermann, la photographe des stars, Laetitia Casta, longtemps la star des photographes (actrice reconnue aujourd’hui). Ensemble, elles ont investi trois jours durant les Thermes de Vals, en Suisse, hot spot architectural signé Peter Zumthor, pour une ardente « chorégraphie photographique ». Laetitia Casta s’y montre une bien sensuelle danseuse étoile, jeune Parque filant ombres et lumières dans une infinie palpitation d’elle-même.

Ils furent les derniers. Après eux, c’en fut terminé des dynasties de pharaons mais ils surent en finir, en beauté ! Dans le sillage des derniers Ramsès, le musée Jacquemart-André revisite l’art d’un millénaire d’histoire de l’égypte antique (1070-30 avant notre ère), au détour d’une exposition événement, le crépuscule des pharaons / chefs-d’œuvre des dernières dynasties égyptiennes. Plus de cent pièces, prêtées par les plus grandes collections internationales d’antiquités égyptiennes, et, à la clé, des trésors dévoilés pour la première fois. L’exposition propose un parcours du royaume des vivants au royaume des morts, à travers masques funéraires, bijoux, objets de culte, sarcophages, sculptures. Fragments d’une civilisation en train de tirer sa révérence, mais avec quel sens du faste !

• casta viva! two women, a man and a unique location: the ingredients of a lubitsch comedy! but no, it is the ingredients of one of the exhibitions staged at the maison européenne de la photographie. behind the camera is the photographer, dominique issermann, who specialises in stars, in front of the camera is the star, laetitia casta, (for many years a favourite model among photographers), and together they have taken over the architectural hotspot, designed by peter Zumthor, the thermes de val, in switzerland, for a photographic choreography in which casta adopts the sensual positions of a prima ballerina, a goddess playing with the strings of light and shade. Jusqu’au 25 maRs www.mep-fr.org

• dust oF pharaohs they were the last. at their death, the pharaonic dynasties came to an end – but they knew how to go out in style! their cornucopia has found a resting place in the Jacquemart-andré museum, which is housing over 100 pieces lent by the major international collections of ancient egypt that cover a thousand years of history of ancient egypt. the exhibition “le crépuscule des pharaons / chefs-d’œuvre des dernières dynasties égyptiennes” (dusk of the pharaohs/masterpieces of the last egyptian dynasties) proposes funereal masks, jewellery, cult objects, sarcophagi, sculptures and fragments of a civilisation making its final exit. Du 23 maRs au 23 JuiLLET www.musee-jacquemart-andre.com

Debussy, la musique et les arts

Antiquités

Le musée de l’Orangerie joue la plus exquise des partitions. Au cœur de sa nouvelle exposition, il a convoqué le génie musical de Claude Debussy pour se mettre au diapason pictural du célèbre compositeur. Le créateur de pelléas et mélisande avait en effet un œil aiguisé et l’art de son époque, les peintres les plus novateurs d’alors, lui étaient un précieux solfège pour les harmonies inédites de sa musique. Ce sont ces jeux de correspondance d’un registre à un autre que Debussy donne à entendre au fil de l’exposition. à l’aide de documents originaux et des tableaux qu’il affectionnait, on a ainsi une idée de ses goûts, de ses enchantements.

Art Moderne

• debussy, music and the arts to mark the 150th anniversary of the birth of claude debussy, the musée de l’orangerie in paris has organised an exhibition that looks back over his music but also his passion for art. the creator of pelléas et mélisande had indeed a fine eye for the art of his times, and the most innovative painters of his era were precious inspiration for his works. thanks to original letters and pictures of which he was particularly fond, the exhibition gives us a more intimate look at the musical genius, at what inspired and enchanted him. Jusqu’au 11 JuiN www.musee-orangerie.fr

www.dpi-design.fr - 02/12

De gauche à droite • From leFt to right

PORT VAUBAN

7 AU 23 AVRIL 2012 10H30 - 19H30

INFOS : O4 93 34 8O 82 - O4 93 34 65 65 WWW.SALON-ANTIQUAIRES-ANTIBES.COM ORGANISÉ PAR L'ACAAFVA SOUS LA PRÉSIDENCE D'HONNEUR DU MAIRE D'ANTIBES JUAN-LES-PINS

138 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012


a r t Pa r i s | A C T U A L I T é S | N E w S

Nixon et Mao vont à l’opéra

Danse pleine peau

Rodin dessine

Au hit-parade des manipulateurs machiavéliques, ils font l’un et l’autre bonne figure dans leurs beaux habits de président. D’un côté Richard Nixon, de l’autre le grand timonier Mao. Ces deux-là s’étaient rencontrés du temps qu’ils étaient au pouvoir et l’événement avait alors eu un immense retentissement. Jusqu’à inspirer plus tard son tout premier opéra au compositeur minimaliste John Adams, nixon in china. L’ouvrage est aujourd’hui un classique des scènes lyriques et porte toujours haut le flambeau d’un genre musical exigeant et bien de son temps. Il est à l’affiche du Châtelet.

à l’aube du XXe siècle, la danse s’affranchissait de la syntaxe corsetée du classique, revendiquait d’autres horizons créatifs où redonner toute sa place au corps, à la chair. Nijinski, les Ballets Russes, Isadora Duncan, Martha Graham puis Merce Cunningham, Pina Bausch, William Forsythe, parmi d’autres : chacun à leur façon, ils ont tous insufflé à l’art de danser une étincelle vitale. Le Centre Beaubourg s’en est embrasé, le temps d’une exposition qui fait crépiter les feux de la danse au miroir d’autres arts visuels, de la peinture à la vidéo. Pour un peu, on résumerait la chose ainsi : l’œil était dans la danse et regardait l’humain… Titre de l’expo : danser sa vie.

Auguste Rodin est connu pour l’immense sculpteur qu’il est mais son œuvre réserve de belles surprises. Les trente dernières années de sa vie, il s’est ainsi largement consacré au dessin et à l’aquarelle. Sous ses crayons et ses pinceaux, nu féminin exclusivement et une incroyable liberté de trait ! Le musée Rodin s’est fait le jardin des délices de cet art à fleur de peau, dans le cadre d’une exposition dévoilant trois cents de ces petits chefs-d’œuvre de grâce et de bien plus encore. Car, loin de jolies volutes imagées, ce sont les portes tumultueuses de l’art du XXe siècle qui s’ouvrent là, devant cet écheveau pictural sensuel et débridé. la saisie du modèle / rodin 300 dessins (1890–1917)

• nixon and mao go to the opera in the hit parade of machiavellic manipulators, they both look good dressed in their smart president’s garb. on the one hand, richard nixon, on the other the great helmsman, mao. they met when they were both in power: an event which had enormous repercussions … even going as far as to inspire an opera by the minimalist composer John adams, entitled “nixon in china”. today, his work is a classic and will be performed at the châtelet theatre from 10th to 18th april. Du 10 au 18 avRiL www.chatelet-theatre.com

• dance, dance … at the dawn of the 20th century, dance left the constrained limits of classical ballet to espouse other creative horizons that gave newfound freedom to the body, to flesh, beautifully interpreted by nijinski, the ballets russes, isadora duncan, martha graham, and later merce cunningham, pina bausch, William Forsythe, among many others. each one in his or her own style blew a spark of creativity on the art of dance, sparks that have ignited a superb exhibition at the pompidou centre. “danser sa vie”, an explosion of visual arts, paintings and videos where the eye is in dance looking back at the body …

• rodin draWs auguste rodin is known as a sculptor. however, the last thirty years of his life were devoted largely to drawing and watercolour, paying an extremely free tribute to the female body! the rodin museum is exhibiting three hundred of these little delights which, well beyond just capturing the model through his eyes, open the doors to a new vision of art, that of the 20th century. Jusqu’au 1ER avRiL www.musee-rodin.fr

Jusqu’au 2 avRiL www.centrepompidou.fr

140 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

www.icetropez.com


Cette année, la Foire de Nice ne se déroulera pas en mars, comme d’habitude. En cause, les Championnats du Monde de patinage artistique. Qu’à cela ne tienne. Cet événement incontournable de la Côte d’Azur, se tiendra du 14 au 22 avril, et affichera une mine résolument vintage avec sa Rétro Glam Attitude. Petit clin d’œil aux années 1950 donc, et invité d’honneur exotique pour l’édition 2012 qui accueillera Can Tho, une ville du sud du Vietnam. Un rendez-vous à ne pas manquer, au Palais des Expositions Acropolis, sur l’Esplanade Maréchal de Lattre de Tassigny et l’Espace Méditerranée du Palais des Congrès.

• THE APRIL FAIR!

© SHUTTERSTOCK

change of month for the annual nice trade Fair. this year, the event will not be scheduled in march, as usual, but from 14th to 22nd april and will be devoting its space to a vintage retro style with the retro glam attitude, in tribute to the 1950s. this year’s honorary guest will be the southern vietnamese town of can tho. this major regional event takes place at the palais des expositions acropolis, on the esplanade maréchal de lattre de tassigny and the espace méditerranée du palais des congrès.

shoPPing © SHUTTERSTOCK

Shopping

s

foiRE D’AVRiL !

Pinkoffee.

satellite. Gucci Baby.

PiNkoffEE, ToUT fRAiS, ToUT BoN

LAST DRoP of GASoLiNE, 100 % NATUREL

Ce nouveau coffee shop vous accueille dans un cadre convivial et chaleureux sur place ou à emporter et vous invite à découvrir ses nombreuses spécialités maison tels que le cheese cake, les cookies, les muffins ou encore les pancakes. Côté boisson, vous pourrez siroter les grands classiques mais également les frappés, aromatisés au sirop de votre choix parmi une quinzaine de parfums, des jus de fruits pressés et autres smoothies. La maison propose également un service snack, avec différentes variétés de quiches, bagels, foccaccias, tartes du jour, et muffins salés. L’établissement est divisé en trois espaces distincts, répartis sur 50 m² ; la salle principale, agencée à l’américaine avec banquettes et comptoir, l’étage aménagé dans un esprit lounge comprenant canapés, sofas, et magazines, et enfin, la terrasse intimiste. De quoi se régaler !

Ouverte depuis 2010, cette boutique monégasque propose des produits issus exclusivement de l’agriculture biologique, du commerce équitable ou fabriqués à partir de matières recyclées et naturelles. Le rez-de-chaussée est consacré aux objets de décoration comme des bougies, des sièges en tôles de voiture recyclées ou encore des meubles en bois flottés, et aux accessoires, tels que des ceintures et des portefeuilles. Le premier étage est quant à lui destiné aux femmes, qui trouveront leur bonheur parmi un choix unique de pièces originales produites en petite série par une cinquantaine de marques. Courant 2012, Last Drop Of Gasoline confectionnera ses propres modèles haut de gamme en baby Alpaga, la partie la plus noble et la plus douce de l’animal, et en coton pima du Pérou.

• PINKOFFEE, GOOD AND FRESH a friendly ambience awaits you in this new coffee shop where you can taste a good range of house specialities, such as cheesecake, cookies, muffins and pancakes. alongside the classic drinks, there is also a range of shakes, fresh fruit juices and smoothies. the house also offers a range of snacks with a variety of quiches, bagels, foccaccias, tarts, pies and savoury muffins. the pinkoffee offers three very distinct areas, the american bar with benches and counter in the main room, a comfy lounge area on the first floor, and cosy terrace. 2 rue Halevy - Nice Tél. 09 51 92 82 73

• LAST DROP OF GASOLINE, 100 % NATURAL open since 2010, this monaco boutique offers a range of organic, fair trade or recycled natural products. the ground floor is devoted to decoration. the first floor is for women, who will find original clothing produced by a range of exclusive brands. this year, last drop of gasoline will start creating its own high-end creations, produced from baby alpaca and peruvian pima cotton. 24 allée Lazare Sauvaigo - Monaco Tél. +377 99 99 99 09 www.lastdropofgasoline.com

SATELLiTE, So NiCE ! C’est dans la zone piétonne à Nice que la huitième boutique Satellite à vu le jour en novembre dernier, reprenant ainsi le même concept que ses consœurs. Retrouvez les intemporels, la ligne de montres Satellite24, ainsi que Padparadscha, l’unique parfum de la marque. Vous y découvrirez également les nouvelles tendances du printemps/été 2012 : la gamme Corfou, composée de cabochon en pâte de verre, de cristal et de perles du Japon. Le travail de la nacre rebrodée de fils de soie et de pierres dures se retranscrira dans la collection Surabaya. Belize, la collection la plus intemporelle et plus urbaine, se mariera sans aucune difficulté avec tout type de tenue. Enfin, Santa Cruz juxtapose la broderie de perles de rivière, de turquoise ou de cornaline sur une dentelle de métal.

• SATELLITE, SO NICE! last november, satellite opened its shop in the pedestrian zone in nice. very feminine in its décor, the boutique offers its timeless range of satellite24 watches, padparadscha perfume and all the novelties of the spring/summer collection: the corfou range, made up from glass bead, crystal and Japanese pearl cabochons. silk, stones and mother of pearl combine in the surabaya collection whereas belize, the most timeless and urban of all the collections, goes well with all styles and outfits. santa cruz juxtaposes river pearl, turquoise and cornelian embroidered on metal lace. 4 rue Masséna - Nice - Tél. 04 93 04 08 29 61 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 39 87 46 www.satelliteparis.com

15 institut.

GUCCi BABy, ExCLUSiViTé MoNéGASQUE

LES CoCoTES, MySTèRE ET SéDUCTioN

15 iNSTiTUT, UN TEMPLE DE LA BEAUTé

Après la création de sa marque enfant il y a près de deux ans, Gucci Baby inaugure aujourd’hui sa troisième boutique mondiale, et sa première française, à Monaco. Dans l’antre du Métropole, montez au premier étage et découvrez les vêtements et accessoires consacrés à votre progéniture de 0 à 12 ans. Nœuds papillons, cravates, layettes, serre-têtes, ceintures ou encore écharpes, rien n’échappe à la marque. Et pour ce printemps/été 2012, vos bambins seront eux aussi au top de la mode grâce à la collection « marin » indémodable et intemporelle. Cet été, les couleurs pastel, les coupes près du corps, les matières fraîches et stretchs, seront également de mise.

Designer, couturier, styliste, plasticien, José Lévy est surtout un touche-à-tout génial du monde de l’art. Pour L’Atelier Le Tallec, il a imaginé une collection d’œufs de porcelaine, peints à la main. Ces boîtes à secrets monochromes, baptisées Les Cocotes, jouent au jeu délicat de la séduction, avec une femme aux multiples facettes. Arrogante, Altière, Hautaine… à partir de 145 € la pièce.

Présent dans le carré d’or niçois depuis près de dix ans, le salon de beauté 15 Institut est une véritable référence. Dans un espace récemment rénové, les professionnelles vous accueillent du mardi au samedi toute la journée sans interruption dans un espace design, contemporain et sophistiqué. Chacune d’entre vous sera comblée par la multitude de pratiques proposées par l’équipe d’esthéticiennes expérimentées : soin du corps et du visage Guinot, diverses épilations, onglerie des pieds et des mains avec l’utilisation des vernis O.P.I, maquillage… Ici, c’est une alliance inégalée entre des produits de qualité et une technique professionnelle parfaitement maîtrisée pour un résultat personnalisé et sur mesure.

• GUCCI BABy, EXCLUSIVE TO MONACO aſter creating its baby range two years ago, gucci baby is opening its third shop in the world and first French version in monaco. on the first floor of the metropole shopping arcade, discover the clothes and accessories devoted to the 0-12 year olds. bow ties, ties, baby clothes, belts and scarves are all part of the range, and for the spring/summer collection, your kiddies will also be able to pose as the timeless sailor, with the famous stripes. this summer, pastel colours, body-hugging cuts, fresh, stretchy fabrics, will all be in. Metropole Shopping Center 17 avenue des Spélugues - Monaco Tél. +377 97 70 82 00

• MySTERy AND SEDUCTION José lévy, the designer, couturier, stylist and plastic artist, and above all a genius Jackof-all-trades in the world of art, has designed a collection of hand-painted china eggs for the atelier le tallec. these monochrome secret boxes, called les cocotes, play a delicate game of seduction, mastering by the multiple facets of women. www.atelierletallec.com

• 15 INSTITUT, PURE PROFESSIONALISM present in the “golden square” in nice for almost ten years, this beauty institute, which has recently been entirely renovated and now boasts a contemporary and sophisticated décor, is a veritable reference in its profession. beauty therapists welcome you from tuesday to saturday, non-stop throughout the day, and dispense guinot beauty care for a very comprehensive programme designed for the body and face. the institute also offers a selection of methods of hair removal, foot and hand nail care with opi nail varnish, and make-up … 15 rue Maréchal Joffre - Nice Tél. 04 93 87 15 26

Les Cocotes de José Lévy. 142 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Last Drop Of Gasoline.

© SHUTTERSTOCK

Carnet de vol


© SHUTTERSTOCK

Bougie inès de la Fressange. Chantal Thomass pour Tréca.

Shopping

BoUGiE iNèS DE LA fRESSANGE, RALLUMEz LA fLAMME La Parisienne chic par excellence, comprenez Inès de la Fressange, lance Week-end en amoureux, une bougie nichée dans une verrine en porcelaine. Pas n’importe quelle bougie ! Celle-ci, aphrodisiaque, épicée et addictive offre un départ frais et vivifiant de cocktail de notes hespéridées ; puis on passe aux notes épicées de gingembre et de poivre, enrobées par un fond riche et confortable de gaïac et de cèdre. 45 €.

• LIGHT My FIRE the chic parisienne, inès de la Fressangestyle, opts for the romantic Week-end, a candle that conceals all its mysterious fragrances in its own china jar. and not just any candle! aphrodisiac, spicy and very addictive! its first fragrances are fresh and lively, then notes of ginger and pepper linger in the air coated in a rich and pleasing base of guaiacum and cedar.

© SHUTTERSTOCK

Chez Black Card 10 rue Jean de Riouffe - Cannes Tél. 04 93 39 27 22 Sabrina Monte-Carlo 4 place des Bougainvilliers et 38 boulevard des Moulins - Monaco Tél. +377 97 97 97 60 et +377 97 70 44 97

ARREDo, iNCoNToURNABLE La boutique de décoration Arredo vous propose un large choix de canapés, fauteuils, lits et accessoires tels que des rideaux, tapis ou encore moquettes et revêtement mural, mais aussi des mobiliers et luminaires de grande qualité signés par les plus grands designers du monde. Depuis septembre dernier, cet établissement expose en exclusivité la marque italienne Baxter au sein de son showroom de 120 m². Résultat d’une passion grandissante au fil du temps, la marque travaille autour d’un matériau unique, le cuir, pour créer des produits de haute qualité. Arredo propose également un service « clef en main » dans l’élaboration de tous vos projets de décoration d’intérieur, de la création à la réalisation en passant par la conception.

• ARREDO, A MUST IN DECORATION the home decoration shop arredo proposes a wide range of sofas, armchairs, beds and accessories, such as curtains, carpets, rugs and wallpaper, as well as furniture and luminaries created by some of the major world designers. since last september, the establishment has been exhibiting the italian brand baxter in its 120 m2 showroom. over the years, the brand has focused on leather, and now proposes a fine range of high quality goods, and undertakes to deliver excellent interior decorating projects, entirely designed and realised by arredo.

shoPPing

G N I P P • SHO La Forge de Laguiole et stéphanie marin.

CHANTAL THoMASS By NiGHT

LE JW MARRioTT ACCUEiLLE DAViS

On connaît son goût pour le raffinement et la féminité extrême. Chantal Thomass n’en finit pas de nous surprendre et lorsque le P.-D.G. de Tréca lui propose de travailler pour la marque, elle répond oui. « Il m’offrait une merveilleuse opportunité d’explorer une nouvelle facette de l’univers de l’intimité féminine. » La styliste invente donc une collection de lits, en série limitée, composée de deux matelas, un surmatelas, quatre accotoirs, deux sommiers et deux jeux de pieds spécifiques. Plus une liasse de tissus de décoration exclusifs. Entre humour et humeur coquine, on découvre des têtes de lits baptisées Nœud couture, Atout cœur, Ruban… et des pieds aux noms évocateurs, Pied galbé ou encore Coquine Bottine. Tout un programme, signé Chantal Thomass, pour que vos nuits soient aussi belles que vos jours.

Fondé à Cannes en 1987 et récemment installé dans l’hôtel JW Marriott, Davis décline aujourd’hui sa collection en quatre lignes principales, constituée à 80 % de modèles pour hommes. Retro s’inspire directement des années 1960, tandis qu’Adventure prône des montres racées aux lignes sportives, présentes notamment dans les collections Aviamatic et Phantom. Le chic et l’excellence sont représentés par la ligne Elegance dans laquelle s’inscrit la gamme Skeleton, dont le cadran allie modernité et tradition. Enfin, Design mise sur les lignes épurées. Tous les six mois, un à cinq nouveaux modèles entrent en boutique, afin d’élargir l’éventail de styles. La marque propose également une série d’horloges, de petite maroquinerie ainsi qu’un vaste choix de boutons de manchettes.

• CHANTAL THOMASS By NIGHT

Founded in cannes in 1987 and recently housed in the hotel marriott, davis exhibits its collection that is 80% geared to men. its four main styles include retro, inspired by the 1960s, adventure for racy and sporting watch models, aviamatic and phantom. chic and excellence comes in the elegance line, which includes the skeleton range, whose dial combines modernity and tradition. and design features pure minimalist lines. twice a year, the boutique welcomes between one and five new models to widen the range on offer.

We all know her taste for refinement and absolute femininity. and since working for the company tréca, the stylist has continued to further explore the intimacy of women with the design of a limited series of unique beds, made up of two mattresses, and mattress overlay, four armrests, two frames and two specific bed legs … and a whole range of exclusive fabrics. humour and flirtatiousness blend for perfect nights.

13 rue de la Turbie - Monaco Tél. +377 93 30 09 39 - www.arredo.mc

• JW MARRIOTT WELCOMES DAVIS

50 boulevard de La Croisette - Cannes Tél. 04 93 39 14 51 - www.davis.fr

ASSoCiATioN

L’Ex-PRESS, CoNCEPT oRiGiNAL

La Forge de Laguiole et Stéphanie Marin, voici l’une des dernières alliances dont on parle. La designer a voulu réinterpréter le célèbre couteau en lui apportant une touche féminine et poétique. Elle développe, à travers l’objet, sa philosophie créative, ainsi que la relation entre l’intention et la forme. Résultat : un couteau pliant de 12 cm, façonné par Stéphane Rambaud, avec un manche en loupe de buis finition brillante et une lame en inox brossé. Et bien sûr le demi-ressort satiné doté d’une abeille stylisée.

Depuis presque un an, l’Ex-press propose un concept novateur : celui de réunir dans le même espace la vente de montres et le monde de la presse. Sur près de 60 m² de plain-pied, sirotez votre café ou jus de fruits, tout en feuilletant vos magazines ou journaux autour d’une grande table de lecture. Parallèlement, vous aurez l’occasion, si vous le souhaitez, de choisir – et d’être conseillé par un professionnel –, la montre désirée qui vous correspond le mieux parmi les collections les plus fortes et les plus emblématiques de la marque cannoise Davis. Retrouvez également un large choix de la presse française et internationale, ainsi que de nombreux livres de collection. Le magasin est ouvert du lundi au samedi de 8 h à 19 h, sans interruption.

• ASSOCIATION la Forge de laguiole and the designer stéphanie marin have joined forces to create her feminine and poetic version of the famous laguiole knife. her creative philosophy is reinterpreted in this 12-cm folding knife, created by stéphane rambaud, with its boxwood handle and brushed stainless steel blade. www.laguiole.com

• EX-PRESS, AN ORIGINAL CONCEPT a new concept started around a year ago with ex-press … to unite under the same roof watches and media. in its 60 m2 space, come and have a coffee or fruit juice while flicking through the pages of your favourite magazine or newspaper, comfortably seated at a large reading table. at the same time, if you wish, an advisor can tell you everything you want to know about the most emblematic or finest watch collections proposed by the cannes brand davis. Find a wide choice in French and international press and a number of collectors’ books. open from monday to saturday from 8 am to 7 pm, non-stop. 13 rue Notre Dame - Cannes Tél. 04 93 99 20 59

arredo. 144 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

L’Ex-press.

© SHUTTERSTOCK

Davis.


g n i p Shop

s MARs 2012

sleepbox, littéralement, « la boîte à dormir » est née de l’imagination d’un certain Caspar Lohner. Il a conçu un meuble contemporain, aux formes sinueuses, qui devient un objet refuge, où l’on se détend, confortablement installé sur un matelas en cuir. Cette coquille, parfaitement lisse, solide et uniforme, est réalisée avec une pierre acrylique nouvelle génération Hi-macs. sleepbox cherche sa place : aéroports, lieux publics mais aussi bureaux. nul doute qu’il séduira également nombre de particuliers amoureux du design. à suivre donc…

• sLeePIng Beauty Sleepbox is the creation of designer Caspar Lohner; a contemporary space devoted to rest and sleep, where one is comfortably settled on a leather mattress. Its solid outside shell is made from HiMacs, a new generation acrylic stone. This innovative concept will no doubt attract those looking for a moment’s peace and quiet in airports, public spaces and offices, in an ultra-modern form.

© SHUTTERSTOCK

146 - RIVIERA MAGAZINE 58

sleepbox : inédit

© SHUTTERSTOCK

Sleepbox.

Fossil.

Cavissima.

la révolution du temps des Cerises

Cavissima, première Cave en ligne

Jean-luC pelé, subtilité et exCellenCe

C’est dans l’esprit d’un loſt new-yorkais de 110 m² que Le temps des Cerises ouvre sa nouvelle boutique à nice étoile. La cascade d’ampoules, le fil conducteur noir délimitant les espaces, ou encore le mobilier industriel et les tables boudoirs chinées annoncent la couleur d’un endroit directement inspiré des codes vintage des galeries d’art de greenwich village. Les portes asymétriques des cabines d’essayage en arrière-plan jouent des effets de style et les nouvelles collections s’exposent dans un univers urbain et contemporain. en 2012, la marque innove avec la gamme écologique Japan rags Zero. Pour la première fois, les jeans sont délavés à l’ozone, traitement naturel et non polluant et qui ne nécessite plus l’utilisation de l’eau. une révolution dans le monde du jean et du textile !

Cavissima vous propose de gérer pour vous votre cave en ligne. Le principe est simple, vous choisissez des vins de garde parmi six cents références sur la boutique virtuelle. Ils seront ensuite conservés par un sommelier dans une cave homologuée en Bourgogne. Par le biais d’un compte, vous pouvez suivre en direct l’évolution et les dates de consommation de vos bouteilles. Lorsque celles-ci arrivent à maturité, elles sont livrées à l’adresse de votre choix. Ce concept novateur vous permet de garder vos grands crus dans de bonnes conditions de conservation, mais également de sécuriser votre patrimoine, sans vous en soucier. Les vins sont assurés pendant la période de stockage et du transport. Vous pouvez constituer votre propre réserve, ou choisir un plan de constitution de cave, pour les plus novices d’entre vous.

C’est officiel, la célèbre chocolaterie/pâtisserie cannoise Jean-Luc Pelé vous offre enfin un salon de thé, situé à quelques pas de la boutique de la rue d’antibes. dans un décor à la fois lounge et contemporain, vous dégusterez toutes vos douceurs préférées – macarons, bonbons chocolatés, et diverses pâtisseries comme le gâteau au chocolat avec son cœur au caramel et beurre salé –, accompagnées d’une boisson chaude. ouvert en continu, un brunch à l’anglaise est proposé le matin et vous aurez l’occasion de déjeuner en salle ou en terrasse l’assiette « de la mer » et « de la terre ». depuis cinq ans, Jean-Luc Pelé ne cesse d’innover et ses créations sont le reflet de sa passion.

• a reVoLutIon for tHe temPs des CerIses The Temps des Cerises has just opened its new space at Nice Etoile, inspired by a New York loſt. A cascade of light bulbs, a black wire delimiting the different areas of the 110m2 store, industrial furniture, boudoir tables, all make up this space that will transport you to the art galleries of Greenwich village. In 2012, the brand is bringing out its eco range, Japan Rags Zero, with its jeans being ozone stone-washed. All natural and non-pollutant, with no need for water. A revolution in the world of jeans and textiles! CC nice étoile - 30 av. Jean médecin - nice tél. 04 93 27 36 80

• CaVIssIma, fIrst on-LIne CeLLar Cavissima will manage your cellar on-line. The principle is very simple: you choose the wines to be aged among six hundred wines references on a virtual store. They will be looked aſter by a sommelier in a professional cellar in Burgundy. And thanks to your own private account, you can follow the evolution of your wine cellar and see when your wine is well-suited for drinking. When they are mature, they will be delivered to the address of your choice. This concept enables you to keep wine in optimum conditions and secure your heritage without any worries. tél. 04 72 54 54 13 - www.cavissima.com

• Jean-LuC PeLé, suBtLeness and exCeLLenCe At last, the famous chocolate and pastry chef, Jean-Luc Pelé has opened his tearoom in Cannes, just metres from his shop in the rue d’Antibes. In a décor that is both lounge and contemporary, you can sit back and enjoy your favourite delights accompanied by a hot drink. Mid-morning, an Englishstyle brunch is served and later in the day lunch, either a sea-based or land-based platter, can be enjoyed either in the restaurant room or on the terrace. 3 rue du 24 août - Cannes tél. 04 93 99 45 82 42 rue d’antibes - Cannes tél. 04 93 39 89 46 36 rue meynadier - Cannes tél. 04 93 38 06 10

l’eshop silvera, enfin !

fossil, vintage attitude

Le nom reste synonyme de design, de choix, de qualité… et de boutique à Paris. depuis janvier dernier, silvera est accessible à tous, et surtout aux provinciaux. Il suffit de taper www.silvera-eshop.com pour voir apparaître sur son écran une vitrine (quasi) magique permettant d’acheter en ligne. L’eshop silvera, c’est soixante-quinze marques et plus de deux cents designers, trois cents références de mobilier, deux cent vingt de luminaires et trois cents d’objets et d’accessoires, le tout classé par typologie, par marque, par designer, par vitrine thématique ou tout simplement par coup de cœur. avec, toujours le label éponyme. Qu’est ce qu’on dit ? merci silvera !

en reprenant le concept moderne rétro, fossil a ouvert une boutique de 135 m² en décembre à nice étoile, la plus grande en france à ce jour. grâce au mobilier en bois et aux couleurs chatoyantes des produits, c’est dans une atmosphère chaleureuse et accueillante que vous trouverez votre bonheur. un large choix d’accessoires sont représentés à travers une gamme de montres (dont Philippe starck, la marque propre du groupe), bijoux, lunettes, et petite maroquinerie, sacs à main et en bandoulière, que vous trouverez dans des tons vert d’eau ou rose poudré cet été. niveau bijou, le turquoise pour les femmes et le cuir vieilli et l’acier chez l’homme sont à l’honneur cette saison. La clé fossil, charmante et discrète, fait son apparition en proposant une parure qui sort de l’ordinaire.

• tHe sILVera e-sHoP, at Last! The name remains synonymous of design, choice and quality … and of course conjures up the Parisian boutique. Since last January, Silvera has been available to all throughout France, thanks to its site www.silveraeshop.com. Just type in the name and a magical showcase will appear. The Silvera eshop represents seventy-five brands, over 200 designers, 300 furniture references, 220 references for luminaries and 300 for objects and accessories, all classed by group, brand, designer, theme or just by favourite objects … with of course the Silvera brand to boot! www.silvera-eshop.com

• fossIL, VIntage attItude Re-visiting the modern-retro concept, Fossil has opened a 135 m2 shop in Nice étoile; so far the biggest space in France for this brand. A large choice of accessories are on display, including a range of Philippe Starck watches which represents the group, jewellery, glasses, small leather goods, handbags and shoulder bags … in tones of watery green and powder pink for the summer. Turquoise is the colour for women’s jewellery, whereas men will be sporting old leather and steel. The charming and discreet Fossil key has also appeared on the scene. Centre Commercial nice étoile 30 avenue Jean médecin - nice tél. 04 93 80 32 50 - www.fossil.fr

eshop Silvera.

maison Ciaudano, une passion de famille Présente à monaco depuis 1995, la maison Ciaudano joaillerie met tout son savoir-faire et son expérience à votre service. unie par la passion du travail, cette famille originaire d’Italie vous propose des créations originales, raffinées et variées et n’hésite pas à mélanger les différentes matières et matériaux précieux. du sobre au plus coloré, du plus classique au plus fantaisie, du plus discret au plus extravagant, tous les bijoux reflètent un aspect de la personnalité de leur créatrice. Ciaudano joaillerie est concessionnaire agréé de Buccellati, ainsi que de Chantecler.

• maIson CIaudano, a famILy PassIon Present in Monaco since 1995, Ciaudano jewellers places all its savoir-faire and experience at your service. United by the same passion for their work, the Ciaudano family, originally from Italy, proposes original, refined and varied creations that combine different materials and matters for unique works of art. From sober to flamboyant, classical to fantasy, discreet to extravagant, all the jewellery reflects an aspect of the creator’s personality and the fruit of an emotion and need for expression. Ciaudano jewellers is also the official dealer for Buccellati, as well as for Chantecler. 18 boulevard des moulins - monaco tél. +377 93 50 52 00 mail : montecarlo@ciaudano.com www.ciaudano.com

Bijoux de la Maison Ciaudano.

Le Temps des Cerises. MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 147


© SHUTTERSTOCK

Address

BOOK

Shopping

Hanna Wallmark.

hanna Wallmark, suCCess story

Cannes shopping festival, le rendez-vous mode

tout droit inspirée des saamis, ancien peuple du nord de la scandinavie et éleveur de rennes, Hanna Wallmark fait aujourd’hui partie des créatrices incontournables. Les bijoux sont fabriqués de manière artisanale et l’orientation est marquée vers une relation personnelle du savoir-faire traditionnel de la suède – son pays d’origine –, tout en combinant une touche mode qui joue sur l’éventail des gammes de couleurs. Chez elle, les colliers, bracelets et bagues en cuir naturel sont ornés de magnifiques tressages en fil d’argent sur base d’étain. et s’il n’y avait qu’un mot pour définir la collection printemps/été 2012, ce serait incontestablement « créativité », avec de nouveaux modèles qui réinterprètent à leur manière les origines et traditions suédoises à travers les formes, les matières et les coloris.

Pour sa neuvième édition, Cannes a choisi le week-end de Pâques pour célébrer la mode et le shopping. au programme : des animations de rue, des défilés au grand auditorium du Palais des festivals et des Congrès, des showrooms sur la mode et la beauté, sans oublier des « aſter » festifs dans les lieux branchés de Cannes.

• Hanna WaLLmark, a suCCess story The very highly regarded Swedish designer, Hanna Wallmark finds her inspiration in the ancient people of north Scandinavia, the reindeer breeders, the Saamis. Her jewellery is all hand-craſted and honours the traditional Swedish savoir-faire while incorporating a touch of fashion in her choice of colours. Her necklaces, bracelets and rings come in natural leather or are adorned with magnificent braids of silver and pewter thread. Her spring/summer 2012 collection most definitely comes under the sign of creativity, with new models that revive the origins and traditions of Sweden, through their shapes, materials and colours. Chez Carré Création 4 rue Longchamp - nice tél. 04 89 14 19 48 www.carrecreation.com Chez Les mistinguettes 12 rue du Pont Vieux - nice tél. 04 93 91 86 39 Chez shann accessoires 5 rue commandant andré - Cannes tél. 04 93 68 74 10 Chez Il teatro 9 rue grimaldi - monaco tél. +377 93 50 90 12

• Cannes sHoPPIng festIVaL, tHe fasHIon rendeZVous For its ninth edition, Cannes has opted for Easter weekend to celebrate fashion and shopping. The town will stage street events, fashion shows in the Grand Auditorium du Palais des Festivals et des Congrès, fashion and beauty showrooms, without of course forgetting the festive “aſter” in the trendy addresses of Cannes. du 6 au 9 avril www.cannesshoppingfestival.com

tous aux vestiaires ! Vous aimez le mariage entre le chic et le sportswear ? alors n’attendez plus, la boutique Vestiaires Principauté Cannoise est faite pour vous ! La marque, créée en 2006 par Cédric Chaudet, fait désormais partie des incontournables en proposant des collections hommes et femmes articulées tous les ans autour du thème du sport. Les modèles allient de belles matières, à la fois colorées et raffinées, avec des finitions impeccables. Vestiaires Principauté Cannoise puise sa création dans l’histoire des pionniers du sport de l’ère moderne mais également des premiers clubs qui ont fait la légende du sport au cours des siècles derniers. Le champion de rallye, sébastien Loeb est aujourd’hui l’ambassadeur de prestige de la marque, plus que « gagnante ».

studio ey Coiffure, un ConCept original

Color addiCt - Cannes marChé gambetta

De son expérience en Thaïlande, Emily a ramené quelques idées pour créer son salon de coiffure. Déjà la polyvalence du lieu. Au-delà de la coiffure, on trouve ainsi à la carte fish pédicure, onglerie, maquillage sur demande, bijoux et tongs fantaisie à la vente. Ensuite, les horaires d’ouverture. Vous pouvez aller vous faire chouchouter tous les jours de la semaine jusqu’à 22 h (sur rendez-vous). • The space is not just devoted to hair, but to fish pedicure treatment, nail care, make-up sessions, and sale of jewellery and thongs, that you can enjoy until 10.00 pm (on appointment) every day of the week.

Color Addict vient d’ouvrir un nouvel espace de 80 m2, non loin de la première adresse, qui pourra accueillir vos événements en privatisation totale. Dans un espace glamour, chic et coloré avec plus de 180 teintes de vernis O.P.I, Color Addict est le lieu incontournable de la beauté des mains et des pieds à Cannes. Nos professionnelles prennent en charge les mains pour une pose de vernis, une manucure complète, une pose de faux ongles ou encore la délicate application de vernis semi permanent. Venez vous détendre sur nos Pedispa, uniques dans la région. Ouvert du mardi au samedi de 10 h à 18 h. • The Nail Bar, Color Addict has just opened a new 80 m2 space, not far from its original address. With a variety of over 180 varnish tints, OPI Colour Addict is THE place for the beauty of hands and feet in Cannes.

11 rue Victor Cousin - 06400 Cannes Tél. 04 93 45 40 67 / 06 68 57 87 03

13 rue Marceau - 06400 Cannes Tél. 04 93 38 61 78 - Mail : contact@coloraddict.fr

• eVeryone on to tHe traCk! If you like the chic-sportswear blend, then make your way to the Vestiaires Principauté Cannoise boutique, created in 2006 by Cédric Chaudet, and find collections for both men and women. The models combine quality fabrics, colours, refinement and perfect finishing. The brand’s inspiration comes from the great sports pioneers of the modern era as well as the major clubs that have contributed to sport over the last centuries. The rally champion, Sébastien Loeb, is today ambassador of this prestigious label. 124 rue d’antibes - Cannes tél. 04 93 38 96 85 www.vestiaires.eu

l’art des sens

institut bio s style

Salon exclusif JOICO – produit américain ayant la particularité de reconstruire la kératine et d’être sans ammoniaque permettant aux couleurs de garder leur éclat – L’Art des Sens vous propose chaque mois une exposition d’artistes (peintres, sculpteurs, photographes…). Une diffusion d’huile essentielle, une musique éclectique, et un vaste choix de boissons vous sont offerts pour exalter vos sens ! Depuis peu, Linda a ouvert un petit salon de manucure et pédicure à l’étage. L’Art des Sens, une nouvelle façon d’aimer votre coiffure ! The exclusive hair salon, JOICO – an American product having the particularity to reconstruct keratin and, due to its absence in ammoniac, enable colours to keep their brilliance – L’Art des Sens stages monthly art exhibitions for the pleasure of the eyes, while essential oils, eclectic music and a vast choice of drinks will exalt your other senses. Linda has also opened a small manicure and pedicure area on the first floor.

Ici, les produits sont fabriqués sur place à la minute et allient des huiles 100 % naturelles du monde entier. Chaque client ou cliente obtient alors son propre mélange « bio » suivant son âge et son type de peau. Parallèlement à cela, des massages et des épilations classiques, à la résine de pin ou thé vert, ou à l’orientale à la cire de caramel sont pratiqués. De plus, l’institut est le seul à Cannes à proposer à la revente la marque Minus 417, des produits naturels de la mer Morte. • The products used for face and body care are produced on-site and on the spot, and combine 100% natural oils from throughout the world. Each client is given his or her very own organic mixture that suits each individual skin and age. Massages and hair-removal, using pine resin or green tea, or with the oriental touch of caramel are also available.

1 rue Marceau - 06400 Cannes Tél. 04 93 68 66 48 - www.art-des-senscoiffure.com

95-97 boulevard Carnot - Cannes - Tél. 04 93 68 70 23 www.institut-beaute-cannes.com


Address

BOOK

la Cave

le miChelangelo

Depuis plus de vingt ans, ce lieu régale les Cannois et les touristes avec sa cuisine provençale et ses plats traditionnels. La carte des vins y est impressionnante, et les produits toujours choisis avec soin par Marco et son équipe auprès des meilleurs fournisseurs. • For more than twenty years, this venue has been delighting the Cannois and tourists with its Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list is impressive and the products are always chosen with care by Marco and his team, at the best suppliers.

Niché à deux pas de la Grande Bleue, Le Michelangelo aime surprendre. Imaginez une épaule d’agneau d’un kilo dans votre assiette ou un poulet fermier de deux kilos servi pour deux personnes. Ici, tout est à l’envi. Osez également les raviolini à la truffe fraîche, le lapin aux herbes grillé au feu de bois, la salade de poulpe avec ses pommes de terre, les farcis niçois, et n’hésitez pas à piocher dans la carte des vins italiens et français. • Nestled just metres from the Mediterranean, Le Michelangelo’s aim is to surprise. Imagine a 1-kilo shoulder of lamb in your plate or a 2-kilo farm chicken for two. Try the fresh truffle raviolini, the wood-grilled rabbit with herbs, octopus salad with potatoes and don’t hesitate to choose among the Italian and French wines.

9 boulevard de la République - 06400 Cannes Tél. 04 93 99 79 87 - www.restaurant-lacave.com

3 rue des Cordiers - 06600 Antibes Tél. 04 93 34 04 47 - www.lemichelangelo-mamo.com

En plein centre de Cannes à deux pas du palais des festivals et de la Croisette, Casa Mia propose une cuisine italienne délicate et subtile dans un cadre cosy. Le Chef de Cuisine Vénitien Franco Geronutti propose une cuisine raffinée… de quoi vous transporter et succomber aux saveurs de l’Italie.

le bivi

mon rêve de gosse

Dans un décor tout en rouge et gris et ses photos de stars en noir et blanc au mur, ce bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choisie. Ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus à accompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fromages, etc.). Ouvert du lundi au samedi de 17h jusqu’à la fermeture. • In a red and grey decor with black and white photos of stars on the wall, this wine bar welcomes you to its selective musical ambience. Ludovic, the sommelier, will advise you on the vintage wines to best accompany the selection of charcuterie and cheeses. Open from Monday to Saturday, from 5pm to closing time.

à deux pas du marché Forville et du port de pêche de Cannes, cet établissement aux vieux murs en pierre invite à la dégustation de plats simples qui évoluent au gré des saisons. La carte fait la part belle aux produits (Saint-Jacques poêlées, tartare de betterave parfumé de coriandre ; Filets de maquereaux rehaussés d’un jus de volaille ; Petit pot au lait de coco, ananas poché sur un croquant au sucre roux). Pour le déjeuner, le chef propose une formule avec un plat du jour et un café à 15 €. Ouvert du mercredi au dimanche, midi et soir. • Just metres from the Forville market and Cannes fishing harbour, savour simple seasonal dishes. At midday the chef proposes a dish of the day and coffee for 15 euros.

7 rue des Gabres - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 97 90 - cannes@lebivi.com - http://lebivi-cannes.com

11 rue Louis Blanc - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 68 08 - www.monrevedegosse.com

Restaurant Casa Mià 7, rue Marceau 06400 Cannes Tel 04 93 38 93 93

www.casamia-cannes.com


Address

BOOK

au rendez-vous des amis

Sur les hauteurs de Nice, Isabelle et Thierry Bagnis vous reçoivent dans cette maisonnette aux faux airs d’auberge champêtre et vous invitent à découvrir une cuisine familiale et locale avec, au menu, raviolis niçois, tomates séchées, sauté de veau au pistou, polenta crémeuse, et pour les accompagner, vins des Côtes de Provence et de Bandol. • On the hills of Nice, Isabelle and Thierry Bagnis welcome you to their country inn to delight in family local cuisine with dishes such as Niçois raviolis, dried tomatoes, sautéd veal with pistou, creamy polenta, accompanied by Côtes de Provence and Bandol wines.

176 avenue de Rimiez - 06100 Nice - Tél. 04 93 84 49 66 Mail : contact@rdvdesamis.fr - www.rdvdesamis.fr

la Cafetière fêlée

Address

le relais des semailles

Etabli au cœur du Suquet depuis 1984, ce restaurant de charme vous invite à découvrir sa cuisine bourgeoise aux accents méditerranéens. Les meilleurs produits sont scrupuleusement choisis pour élaborer une carte toujours en accord avec la saison. Dans un décor chaleureux et convivial, vous pourrez dîner entre amis ou en amoureux. Salons particuliers pour repas d’affaires. Fermé le lundi au déjeuner. Menu du déjeuner 24,50 € ; menus du soir 36 et 45 €. • Opened in the heart of the Suquet in 1984, this charming restaurant invites you to discover its Bourgeois cuisine with a Mediterranean touch. Excellent quality produce is meticulously chosen so as to offer a menu in harmony with the seasons. Its warm, friendly decor is ideal for dinners between friends or as a couple. Private lounges for business meals are also available. Closed Monday lunchtime.

la belle exCuse

damé Caffé

Dans un cadre zen et résolument contemporain, le chef, un amoureux de son métier et des saveurs, vous invite à déguster sa cuisine méditerranéenne inspirée de ses nombreux voyages. Confortablement installés sous la véranda chauffée et fermée ou à l’intérieur, les parents pourront profiter de leur moment de plaisir en toute tranquillité, les enfants disposant d’un espace de jeux placé sous vidéo surveillance. Ouvert tous les jours sauf le dimanche pour le déjeuner et le dîner. • In a contemporary, Zen ambience, delight in Mediterranean specialities inspired by the chef’s numerous travels. Comfortably settled in the heated and enclosed veranda or indoors, parents can enjoy a moment of pleasure and tranquillity, while the children play in an area specially devoted to them, under video surveillance. Open every day except Sunday for lunch and dinner.

Ivan vous invite à déguster ses spécialités italiennes dans un cadre chaleureux à la décoration sobre aux touches de couleur joyeuses. Au menu, charcuterie, salades, pâtes, soupes, et piadina. Cette galette de blé à l’huile d’olive, spécialité de l’Emilie-Romagne, se décline aussi bien en sucré qu’en salé. Du petit déjeuner au goûter, la carte propose jus de fruits frais, pâtisseries maison, et boissons chaudes. Ouvert tous les jours sauf le dimanche de 8 h 30 à 19 h. • Ivan invites you to taste his Italian specialities in a friendly ambience, and simple and joyful décor. On the menu, charcuterie, salads, pasta, soups and piadina, a wheat and olive oil “galette” that is both savoury and sweet, house pastries and hot drinks.

26 boulevard Victor Hugo - 06000 Nice Tél. 04 93 82 48 63

17 rue Bivouac Napoléon - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 78 13

9 et 11 rue Saint-Antoine – 06400 Cannes Tél. 04 93 39 22 32 – www.lerelaisdessemailles.com

Château de saint-martin – Cru Classé

BOOK

Quai 55

zelo’s

Dans son restaurant au décor contemporain et résolument zen, Julien Fiengo vous propose de découvrir une cuisine fusion, harmonieux mélange d’une cuisine semi-gastronomique française avec quelques subtiles notes asiatiques comme pour ces makis de foie gras ou ce millefeuille de saint-pierre et mozzarella et sauce saté que l’on retrouve sur une carte inspirée et complète. A l’heure du déjeuner, vous aurez le choix entre des formules à 14,50 €, 22,50 € et 29,50 € ou un menu à 35 € ; les plus pressés pourront passer commande de plats chauds ou froids à emporter… • In his contemporary décor and Zen ambience, Julien Fiengo will delight you with his fusion cuisine, a harmonious blend of semi-gastronomic French cuisine with subtle Asian touches. For lunch, you have the choice between 14.50€, 22.50€ and 29.50€ formulas or a 35€ menu and for those in a hurry, hot or cold dishes can be ordered as take-aways.

Ce magnifique domaine chargé d’histoire depuis vingt siècles et dans la même famille depuis 1740 accueille les visiteurs individuels comme les groupes pour des dégustations, réceptions privées, séminaires, chambres d’hôtes ou toutes sortes d’évènements. Eternelle Favorite, son rosé dédié à la femme, vient tout juste de produire son nouveau millésime. L’occasion de se plonger dans ses arômes fruités, ses effluves fleuris, et sa robe couleur pêche de vigne… • This magnificent domain, steeped in twenty centuries of history, and belonging to the same family since 1740, welcomes visitors and groups for wine-tastings, private receptions, seminars, bed and breakfast or any form of event. A new vintage of its rosé, Eternelle Favourite, dedicated to women, has just been produced for amateurs to enjoy its fruity aroma, flowery fragrance and vine peach colour …

Un accueil chaleureux, voilà ce qui prime ici. Côté cuisine, de l’authentique avec les goûts savoureux d’une cuisine méditerranéenne simple, à déguster dans un décor chaleureux beige et rouge avec quelques toiles d’artistes au mur. Chaque jour, le chef propose deux entrées et deux plats en dehors de la carte, à découvrir par exemple à la faveur d’un menu pour le déjeuner à 12 € (entrée et plat ou plat et dessert). Ouvert du lundi au samedi au déjeuner et du mardi au samedi au dîner. • Here, no frills and sophistication, just excellent quality products for a flavoursome Mediterranean cuisine in a friendly ambience in hues of beige and red, decorated with artists’ works. Each day, the chef proposes two starters and main dishes outside the set menu. Open from Monday to Saturday for lunch and from Tuesday to Saturday for dinner.

Où passer une nuit inoubliable sinon au Zelo’s ? Quelle que soit votre raison de faire la fête, vous êtes ici au bon endroit. Vous pouvez venir profiter du bar lounge, goûter à la cuisine internationale aux accents méditerranéens, ou encore écouter la musique branchée proposée par de célèbres DJ ou artistes. L’occasion également de faire des rencontres intéressantes. Avec la mer pour horizon, tous les ingrédients sont ici réunis pour passer une soirée garantie en émotions fortes et festives ! • Whatever your reason for celebrating, Zelo’s is the place. Enjoy the lounge bar, the international cuisine with its Mediterranean touch, listen to great music by famous DJs and artists. meet fun and interesting people. With the sea as backdrop, you can’t get it wrong with Zelo’s.

18, rue du Marc - Vieil Antibes - Tél. 04 93 34 51 86 www.lacafetierefelee.com

Route des Arcs – 83460 Taradeau Tél. 04 94 99 76 76 – www.chateaudesaintmartin.com

55 rue Félix Faure - 06400 Cannes Tél. 09 81 35 21 00

Grimaldi Forum - 10 avenue Princesse Grace - 98000 Monaco Tél. (00) (377) 99 99 25 50 - sales@zelosworld.com www.zelosworld.com


Address

BOOK

Gucci Masters

ple

Du 2 au 4 décembre s’est déroulée la troisième édition du Gucci Masters au Parc des Expositions de Villepinte.

rivierape

From 2nd to 4th December was the occasion for the 3rd edition of the Gucci Master at the Parc des Expositions de Villepinte.

Jean-Claude biguine

monaCair, member of skygroup

Nouvelle adresse peut-être, puisque le salon tenu par éric a quitté la rue des états-Unis cet été pour s’installer rue du Maréchal Foch, mais toujours le même accueil résolument sympathique et professionnel ! Soins esthétiques, coiffure, et pose d’extensions sont à la carte de cette maison de beauté qui fait écho à l’image de qualité de Jean-Claude Biguine. Et pour en profiter pleinement, 20 % de réduction sont offerts à tous le mercredi. Ouverture de 9 h à 19 h non-stop du lundi au samedi. • This summer, this salon run by éric left the rue des états-Unis to take up residence in the rue du Maréchal Foch. The same warm welcome and professional care awaits you in beauty care, hair styling and extensions, with all the renowned quality of Jean-Claude Biguine. And on Wednesdays, 20% reduction is offered to all clients. Open from 9.00 pm to 7.00 pm non-stop from Monday to Saturday.

Fournisseur breveté du prince de Monaco depuis 1999, MONACAIR met son savoir-faire unique au service d’une clientèle exigeante. Une flotte des plus récentes, des pilotes expérimentés, des intérieurs VIP… Une autre façon de vivre l’hélicoptère. Envolez-vous vers Saint-Tropez, la Corse, Auron, Courchevel, Gstaad, l’Italie… ! MONACAIR est également spécialisé dans la gestion de votre hélicoptère (entretien, hébergement, achat, vente… ). Bases : Monaco, Archamps (à proximité de Genève), Le Castellet. • Supplier to HSH the Sovereign of Monaco since 1999, MONACAIR has created a unique experience and know-how for the most demanding customers. A recent fleet, experienced pilots, VIP interiors … Fly to Saint-Tropez, Corsica, Auron, Courchevel, Gstaad, Italy … ! MONACAIR is also your partner for a dedicated helicopter management (maintenance, housing, trading…).

3 rue du Maréchal Foch – 06400 Cannes Tél. 04 93 99 77 11

Héliport de Monaco - 98000 Monaco - Tél. +377 97 97 39 00 Mail : info@monacair.mc - www.monacair.mc

Charlotte Casiraghi et Frida Giannini.

Frida Giannini, directrice artistique de Gucci et Patrizio di Marco, P.-D.G. de la marque.

taxi Cannes

animal’sitter

Voilà bientôt vingt ans que cette société de taxis vous conduit partout en France. Disponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatre véhiculesde la compagnie sont à votre disposition aussi bien pour une course directeque pour une réservation. For almost twenty years this Cannes taxi service has been driving clients all over France. Available 7/7, the 154 company vehicles are at your disposal, whether for immediate use of on prior reservation.

Vous devez vous absenter ? Vous ne pouvez pas accompagner votre animal chez le toiletteur ou le vétérinaire ? Vous êtes immobilisé et vous ne pouvez pas sortir votre animal ? Emilie Humel s’occupe de tout. Disponible 7j/7 et 24h/24 et digne de confiance, elle prend en charge votre animal de compagnie lorsque vous êtes dans l’incapacité de le faire vous-même… N’hésitez plus ! • So what do you do with your pet when you have to go away, when you don’t have time to take it to the vet or to be groomed, or you can’t take it out for its daily walk? Emilie Humel will take care of it all. Available 7/7, 24/24, this trustworthy animal lover will take on all your animal chores when you can’t do it yourself … No more worries!

Tél. course directe : 0 890 712 227 Tél. réservation 0 899 563 356 - www.taxicannes.fr

11 avenue du Prince de Galles – 06400 Cannes Tél. 06 33 08 92 91 - Clototo25@yahoo.fr

Sarah Lavoine et Mlle Agnès.

Fleur Lise Heuet et Ana Girardot. MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 155


Created a little over two years ago, AGIR’s initial objective was to group together citizens from different walks of life to discuss major current affairs. Philippe Buerch, its chairman, made another stride forward in organising a charity evening in favour of the

Créée il y a un peu plus de deux ans, l’association AGIR a pour objectif initial de réunir des citoyens d’horizons divers afin de débattre des grands problèmes de société. Philippe Buerch, son président, a frappé cette fois un grand coup en organisant cette soirée caritative en faveur de la Fondation Claude Pompidou pour sa lutte contre la maladie d’Alzheimer et de Cambodge Enfance Développement qui vient en aide aux jeunes orphelins à Phnom Penh. Invitée d’honneur de cette soirée exceptionnelle, Bernadette Chirac, a une fois encore démontré sa grande implication auprès des gens qui souffrent. Venue accompagnée de sa fille Claude Chirac et de son gendre Frédéric Salat-Baroux, elle a été acclamée à son arrivée par les cinq cents convives réunis autour d’un dîner préparé par Bruno Oger et Giry. La générosité était de mise ce soir-là puisque 5 000 € ont été remis à l’association de Joël Chêne et 20 000 € à la Fondation Claude Pompidou.

Michèle Tabarot, député-maire du Cannet.

ple

An evening was organised at La Palestre in Le Cannet on 9th December by the Cannes association AGIR to raise funds for charity work.

rivierape

Photos © Myriam Bloch

The gala of generosity Philippe Buerch, président d’AGIR.

Une soirée a été organisée à La Palestre au Cannet le 9 décembre dernier à l’initiative de l’association cannoise AGIR afin de récolter des fonds pour des œuvres caritatives.

rivierape

ple

AGIR Le gala de la générosité

Claude Pompidou Foundation, committed to helping Alzheimer’s disease, and the Cambodge Enfance Développement in aid of young orphans in Phnom Penh. The special honorary guest of the evening was Bernadette Chirac, who once again illustrated her great commitment towards those who suffer. Accompanied by her daughter, Claude Chirac and sonin-law, Frédéric Salat-Baroux, she was warmly acclaimed by the 500 guests, present for the dinner prepared by Bruno Oger and Giry, who demonstrated their generosity since a cheque for 5000€ went to Joël Chêne’s association and 20,000€ to the Claude Pompidou Foundation.

Joël Chêne, président de Cambodge Enfance Développement.

www.agirenpolitique.fr

Joël Chêne, Bernadette Chirac, Philippe Buerch, et Michèle Tabarot. Claude Chirac et Philippe Tabarot.

Michèle Tabarot et Joël Chêne. 156 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Philippe Tabarot et Bernadette Chirac.

MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 157


rivierape

La Ferrari 458 Spider a été présentée à près de deux cents invités à l’occasion d’une soirée qui a eu lieu le 20 janvier à Modena Motors Cannes.

ple

Défilé Jitrois Le 27 janvier, un défilé de mode accompagné d’un cocktail dînatoire s’est tenu à la boutique Jitrois de Cannes.

rivierape

ple

Soirée Ferrari

On 27th January, a fashion show followed by a cocktail dinner was held at the Jitrois boutique in Cannes.

The Ferrari 458 Spider was presented to almost 200 guests during a party at Modena Motors in Cannes on 20th January.

Sébastien Miccolis, Bruno Buschino, et Livio Sallusti. Caroline Berry, Sarah Marshall, et Aurélie Besins.

Bertrand Levy (Potati.com), et Patricia Fiorini Glagoleva (Galerie LCMA).

Emmanuelle Sarti (Jitrois Cannes), Monique Bémisse, et Jean-Claude Jitrois.

L’équipe des techniciens Modena Motors au grand complet.

Nicolas Goyer (marketing et communication Modena Motors), Ségolène Ressort (Globe Diffusion), Benjamin Cane (service gardiennage Modena Motors).

Jean-Claude Jitrois en compagnie des mannequins Lydie et Tiphaine.

Noreen Sallusti (Nunkis), et Stefano Matteuci (Rodriguez Group).

Natalia Rambure, Hafida Bareche, Emmanuelle Sarti et Arnaud Wolgensinger (Jitrois Cannes) en compagnie de David Sordello (Restaurant Bacon, Cap d’Antibes) et les mannequins Lydie et Tiphaine.

Le stand Hublot de la soirée avec Johan Parodi (à droite) de la boutique Kronometry de Cannes.

158 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

Francesco Balli et Christian Somnolet devant sa 458 Challenge 2010.

Frédéric et Martine Julian Venou (Louis Julian et Fils), et Jean-Claude Jitrois. MARs 2012

RIVIERA MAGAZINE 58 - 159


© Bakir Reportage Nice

ple

Soirée Relais & Châteaux

rivierape

Le 7 décembre, à l’occasion de l’ILTM (International Luxury Travel Market) à Cannes, la Bastide Saint-Antoine à Grasse a accueilli la soirée organisée par les Relais & Châteaux. On 7th December, the Bastide Saint-Antoine in Grasse hosted the evening organised by Relais & Châteaux during the Cannes International Luxury Travel Market.

Le chef Emmanuel Lehrer et son second (Le Mas de Pierre à Saint-Paul-de-Vence).

Le chef Jean-Claude Brugel (Monte-Carlo Beach Hôtel à Roquebrune-Cap Martin).

Le chef Jany Gleize (La Bonne étape à Château-Arnoux).

De gauche à droite : Giuseppe Cosmai, directeur du Mas Candille à Mougins ; Jaume Tapiès, président international des Relais & Châteaux ; Franck Farneti, directeur du Cap d’Antibes Beach Hotel ; et monsieur Ferrante, propriétaire du Cap d’Antibes Beach Hotel.

Le chef Thierry Thiercelin (La Villa Belrose à Gassin). 160 - RIVIERA MAGAZINE 58

MARs 2012

De gauche à droite : le chef Philippe Jégo (Cap d’Antibes Beach Hotel) et son second.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.