Cala Rossa 2021

Page 1

été 2021 2019..##15 14 ÉTÉ

L E M A G A Z I N E


AJACCIO

BASTIA

PORTO-VECCHIO

7 Cours Napoléon,

40 Boulevard Paoli

12 Avenue du Maréchal Leclerc,

20000 Ajaccio

20200 Bastia

20137 Porto-Vecchio


VOUS ÊTES AU CALA ROSSA, VOUS ÊTES CHEZ VOUS WELCOME TO CALA ROSSA, WELCOME HOME

Après 39 années de vie au cœur de cette attachante Maison, il est temps pour moi d’en confier les rênes à Jérome LABAT, qui me seconde merveilleusement déjà depuis quelques saisons maintenant. C’est un départ tout en douceur puisque j’ai la chance d’avoir été pressentie pour remplacer mon remplaçant durant ses jours de repos ! J’aurai donc encore le grand plaisir de vous croiser au gré de vos vacances, et de faire perdurer ces moments de partage précieux qui ont jalonné mon parcours et qui ont donné un véritable sens à mon engagement professionnel. Je suis d’autant plus sereine que je connais l’attachement des équipes engagées à mes côtés depuis parfois plusieurs décennies, tous auront à cœur, je le sais, de continuer à déployer tous leurs talents pour que ce lieu continue à vivre et à évoluer dans le respect des valeurs qui ont fait sa renommée. Cet éloignement est difficile bien sûr mais je sais combien Hélène et Lise sont attachées, tout comme je l’étais, à l’âme de cette vénérable institution ! J’en suis certaine, elles continueront de faire de Cala Rossa le rendez-vous des gens heureux. After spending 39 years within the walls of this endearing residence, it is time for me to hand over the reins to Jérome LABAT, who has already served as my wonderful second for the past few seasons. It is a gentle departure, as I am fortunate enough to have been designated to replace my replacement on his days off! I will thus be delighted to cross your path during your holidays and prolong these precious moments of sharing that have accompanied my career, giving real meaning to my professional commitment. I can also enjoy a sense of serenity as I am fully aware of the devotion of the teams working by my side, sometimes for several decades. I know that they will all want to continue to unfurl all their talent so that Cala Rossa will continue to live and evolve with respect for the values that have built its renown. This distancing is, of course, hard, though I know just how much Hélène and Lise are dedicated, as I was, to the soul of this venerable institution! I am sure they will continue to make Cala Rossa an essential port-of-call for its happy guests.

PATRICIA BIANCARELLI L’HÔTEL / HOTEL

1


Espace le Gemellus – 20137 Porto-Vecchio boutique@inomobilier.com / +33 (0)4 95 70 50 43 www.ino-mobilier.com (photographiez le QR Code) Suivez-nous sur Instagram: @ino.mobilier


SOMMAIRE CONTENT

L’HÔTEL

12

GASTRONOMIE

44

00

00

Célébration des sens 00 Celebrating the senses 00

22 00

Un réveil tout en délicatesse… 52 Waking up in all delicacy… 0

Un cocon, à l’abri des regards 32 A cocoon far from prying eyes 00

Pascal Cayeux, sublime partition 54 A resonant score 00

Jérôme Labat, la force tranquille ! 00 The quiet force! 00

Francis Péan, Pâtissier Haute Couture 56 Top-notch pastry chef 00

Pascal Siaudeau, servir et plaire ! 36 To serve and please! 00

Lionel Ficarra délicatesse et générosité 58 Delicacy and generosity 00

Coquetteries et découvertes 38 Discoveries and coquetry 00

Un potager extraordinaire 00 An extraordinary vegetable garden 00

Alexia Violet, la quête de la perfection 42 A search for perfection 00

Siroter et picorer 64 Sip and savour 00

Demeure de rêve, en famille ! An idyllic family residence! Une expérience hors du commun An exceptional experience

34 38

60

L’HÔTEL / HOTEL

3


CORAMBE 8 cours Napoléon - 3 Rue du Général Leclerc - 04 95 70 23 66 Porto-Vecchio


SOMMAIRE CONTENT

SPA & ACTIVITÉS

66

TOURISME

86

Se laisser sublimer au Spa Nucca 00 Sublime pampering at the Nucca Spa 00

Le joyau de l’île de beauté 00 The gem of the Isle of Beauty 00

Le corps et l’esprit 72 Body and soul 00

Porto-Vecchio, l’écrin luxuriant 90 A luxuriant setting 00

L’art du soin selon Charlotte Mourot 74 The art of skincare 00

La Corse en immersion ! 92 Corsica in total immersion! 00

Des environs d’exception 00 Sublime surroundings 00

Lavezzi et Cerbicale, 00 îles magiques de la méditerranée 96 Enchanting Mediterranean islands 00

76

Cap sur de nouvelles sensations 78 New sensations ahoy! 00

« Le Domaine du Mouflon d’Or » 98

100

La Toussaint « family friendly » ! 82 “Family-friendly” All Saints’ Day! 00

Murtoli, Corse originelle, 00 Corse magique… 00

Des pique-niques chics ! 00 Chic picnics! 00

Corse & Okinawa, 106 la collaboration qui fait sens ! 00

84

L’HÔTEL / HOTEL

5



Espace le Gemellus – 20137 Porto-Vecchio boutique@inomobilier.com / +33 (0)4 95 70 50 43 / +33 (0)4 95 27 80 96 www.ino-mobilier.com (photographiez le QR Code) Suivez-nous sur Instagram: @ino.mobilier



S W I M W E A R

&

R E S O R T W E A R

— EN VENTE À LA BOUTIQUE DE L’HÔTEL —

BASTIA 16 rue César Campinchi +33 04 95 46 02 47

CALVI PORT 7 rue Général Joffre +33 04 95 46 33 24

BONIFACIO PORT Chez Unica Punta 2 Quai Banda del Ferro +33 04 95 73 28 13

PORTO-VECCHIO 12 rue du Général Leclerc +33 04 95 21 88 39

W W W.CA L A R E N A .C O M C O N TA C T R E V E N D E U R S : + 3 3 ( 0 ) 4 9 5 2 4 7 7 6 5 - C O N TA C T @ C A L A R E N A . C O M




DEMEURE DE RÊVE, EN FAMILLE ! AN IDYLLIC FAMILY RESIDENCE!

Hélène, Lise, les deux filles des créateurs du Grand Hôtel de Cala Rossa, préservent ce cinq étoiles historique, devenu mythique !

L

’aventure commence en 1977 avec le rachat d’une propriété à

The adventure began in 1977 with the acquisition of a property in a

l’emplacement exceptionnel, au cœur d’une presqu’île totalement

fabulous location, at the heart of a beautifully preserved peninsula.

préservée. Le modeste petit hôtel existant a fait place en quelques

The modest little hotel that then existed made way over a few

décennies à un lieu de villégiature où le luxe se mêle à la nature et

decades for a holiday residence where luxury goes hand-in-hand with

à l’authenticité. Depuis trois ans, les filles Hélène et Lise créatices

nature and authenticity. Three years ago, the daughters, Hélène and

de NUCCA, ont repris le flambeau et sont les magiciennes d’une

Lise, creators of NUCCA, took up the torch, becoming the magicians

bulle de quiétude et d’authenticité. Les chambres et les espaces

of a bubble of authenticity and peacefulness. In time, all the rooms

seront tous à terme flambants neufs, d’inspiration méditerranéenne,

and premises will all be brand new, of Mediterranean inspiration,

moderne et élégante. Chaque recoin possède son histoire, son trésor

modern and elegant. Each nook and cranny has its own tale, its hidden

caché, il est le reflet d’un charme et d’une atmosphère qui défient le

treasure, the reflection of charm with an atmosphere defying time. A

temps. Le contemporain cotoie avec bonheur de magnifiques pièces

contemporary style happily rubs shoulders with magnificent unique

uniques, chinées au gré des voyages, patinées et parfois chahutées

pieces, unearthed on travels, with a patina and sometimes bearing

par leurs vies précédentes, mais toujours en osmose parfaite avec

witness to their former lives, but always in perfect osmosis with their

leur nouvel écrin. Votre séjour dans cette superbe maison de famille,

new setting. Your stay in this superb family residence, accompanied

accompagné d’un personnel attentionné et bienveillant, est une

by an attentive, caring staff, will be an enchanting getaway. The

parenthèse enchantée. La cuisine promet de grandes émotions

cuisine promises gastronomic treats while the spa, 100% “Nucca”, is a

gastronomiques et le spa, 100% « Nucca », est une véritable ode à la

real ode to nature and well-being.

nature et au bien-être.

12

The two daughters of the founders of the Grand Hôtel de Cala Rossa, Hélène, Lise, preserve this historic 5-star hotel, a legend in its own time!

L’HÔTEL / HOTEL


Lise et Hélène Canarelli L’HÔTEL / HOTEL

13


14

L’HÔTEL / HOTEL


L’HÔTEL / HOTEL

15


16

L’HÔTEL / HOTEL


LAISSEZ-vous porter par

LA BEAUTÉ DE L’ÎLE

L’HÔTEL / HOTEL

17


18

L’HÔTEL / HOTEL


L’HÔTEL / HOTEL

19


20

L’HÔTEL / HOTEL


L’HÔTEL / HOTEL

21


22

L’HÔTEL / HOTEL


UNE EXPÉRIENCE HORS DU COMMUN

Niché au cœur de la baie de Porto-Vecchio, le Grand Hôtel de Cala Rossa accueille petits et grands, familles et tribus, depuis plus de 40 ans. Le secret de famille d’un hôtel de luxe à l’atmosphère divine.

I

l existe des lieux hors du temps où règne une ambiance douce chargée de souvenirs. Au Cala Rossa, les albums photos disponibles à la réception

témoignent de cette histoire de plusieurs générations d’hôtes. Chaque année, on retrouve Hélène et Lise qui perpétuent l’esprit de la maison créée par leurs parents il y a plus de 40 ans, ainsi que toute l’équipe, prête à tout pour votre bonheur. Dans l’atmosphère souffle un vent de convivialité et de sérénité. On se sent comme chez soi, le luxe en plus. De la qualité irréprochable des services d’un Relais & Châteaux jusqu’à son emplacement exceptionnel les pieds dans l’eau et sous les pins parasols, le Cala Rossa vous fait vivre la Corse dans toute sa beauté, avec vue imprenable sur le golfe de Porto-Vecchio… La carte postale est idyllique.

L’HÔTEL / HOTEL

23


AN EXCEPTIONAL EXPERIENCE

On the bay of Porto-Vecchio, the Grand Hôtel de Cala Rossa has welcomed all ages, families, groups, for over 40 years. A family secret: a luxury hotel with a divine atmosphere. Certain timeless places offer a peaceful ambiance steeped in memories. At Cala Rossa, photo albums available from Reception bear witness to a past playing host to several generations of guests. Each year, we find Hélène and Lise who perpetuate the spirit of the hotel created by their parents over 40 years ago, and the entire team, ready to guarantee the most enjoyable stay. A breeze of congeniality and serenity wafts in the air. You feel right at home, with luxury as a bonus. From the impeccable quality of the services of a “Relais & Châteaux” to its fabulous site beneath parasol pines at the water’s edge, Cala Rossa invites you to experience Corsica in all its beauty with an unimpeded view of the Gulf of Porto-Vecchio… An idyllic picture-postcard..

24

L’HÔTEL / HOTEL


L’HÔTEL / HOTEL

25


26

L’HÔTEL / HOTEL


DOUCEUR DE VIVRE THE GOOD LIFE

Au Grand Hôtel de Cala Rossa, on se lève au rythme des premiers rayons et des vues cartes postales dans une atmosphère élégante et chaleureuse.

C

At the Grand Hôtel de Cala Rossa, you rise to meet the first rays of sun with picture-postcard views, in a warm and elegant atmosphere.

ette année, une suite a fait peau neuve après les trois de l’an

This year, a suite has been given a makeover in the wake of the three

passé et fait écho à l’environnement exceptionnel qui entoure

last year, echoing the sublime environment surrounding the hotel.

l’hôtel. Elle sublime la Méditerranée : grandes voûtes, blanc aux murs,

Perfect backdrops for the Mediterranean: arched ceilings, white walls,

bois brut et objets chinés lors des voyages des propriétaires invitent

natural wood, objects unearthed on the owners’ travels, all inviting you

au dépaysement et leur donnent un caractère singulier. Sur chaque

to disconnect and offering distinctive character. On each bedside

table de nuit, une sélection de livres procure le doux sentiment

table, a selection of books gives the warm feeling of being in a

d’être bel et bien dans une maison de famille. Dans la salle de bain

family home. In the bathroom, Nucca hospitality products await you,

vous attendent les produits d’accueil de la marque Nucca, les soins

natural treatments from Corsica’s maquis. Alone, as a couple or with

naturels issus du maquis corse. Seul, à deux ou avec sa tribu, de la

the family, from standard rooms to the largest suite, the spaces meet

chambre standard à la plus grande des suites, les espaces s’adaptent

individual needs and are transformed into comfy private cocoons. In

à vos besoins et se transforment en de confortables cocons privés.

the “Orchidées” junior suite or the “Pivoine” suite, families discover

Dans la junior suite « Orchidées » ou la suite « Pivoine », les familles

bliss and spaciousness: 60 sq. metres split in two by a sliding door

trouvent leur bonheur et de l’espace : 60 mètres carrés divisés en deux

for privacy. Opening outside, rooms with terraces invite you to chill

par une porte coulissante pour plus d’intimité. Ouvertes sur l’extérieur,

out facing a dazzling panoramic view turning from gold to pink. On

les chambres avec terrasse invitent à la relaxation face au panorama

the ground floor, you benefit from direct access to the beach. Lying

éblouissant qui oscille du doré au rosé. En rez-de-chaussée, vous

on sun-loungers offered by some of them, basking in the delicate

profitez d’un accès direct à la plage. Allongé sur les transats qu’offrent

fragrance of jasmine hanging from the pergola, a Corsican paradise

certaines d’entre elles, enveloppé par la délicate odeur du jasmin qui

unfurls before your eyes for moments of rare fulfilment.

tombe de la pergola, le paradis corse défile sous vos yeux pour des moments de plénitude exceptionnelle.

L’HÔTEL / HOTEL

27


28

L’HÔTEL / HOTEL


L’HÔTEL / HOTEL

29


30

L’HÔTEL / HOTEL


L’HÔTEL / HOTEL

31


UN COCON, À L’ABRI DES REGARDS A COCOON FAR FROM PRYING EYES

Evadez-vous en plein coeur de la pinède du Grand Hôtel de Cala Rossa, où se trouve un refuge secret, une cabane dans les arbres.

P

our vous faire prendre un « bain de forêt », le Grand Hôtel de

To treat you to a “forest experience”, the Grand Hôtel de Cala Rossa has

Cala Rossa a imaginé une cabane grand luxe, sur pilotis, avec un

built a very luxurious tree-house on stilts, with a cosy bed and a terrace

lit douillet et une terrasse plein sud, face à la sublime baie de Porto-

facing due south with a view of the sublime bay of Porto-Vecchio. The

Vecchio. La baignoire surplombe la plage et les vitres sont sans tain,

bathtub overlooks the beach and the windows are one-way, ensuring

pour une parfaite intimité. Depuis la cabane entourée d’arbres aux

total privacy. From this cabin surrounded by trees conducive to well-

vertus de bien-être, le spectacle est saisissant : les camaïeux de la

being, the sight is dazzling: the sea’s changing colours melt into those

mer se fondent à ceux du ciel, et en fin de journée, la lumière dorée

of the sky, and at dusk, the golden light makes way for a starry night

laisse place à la nuit étoilée, pour de tendres rêveries. Au petit matin,

and very sweet dreams. Early in the morning, when nature awakes with

quand la nature s’éveille, que le chant des oiseaux va crescendo et

the chirping of birds and leaves rustling in the breeze, breathe in the

que le vent bruisse dans les feuilles, inhalez le parfum des essences

fragrance of nature’s essences and savour the wonderful sensation of

de la nature et savourez la délicieuse sensation d’une belle journée

a beautiful day waiting to be enjoyed.

qui s’annonce.

32

Escape to the heart of the pinewood around the Grand Hôtel de Cala Rossa, home to a secret hideaway: the tree-house.

L’HÔTEL / HOTEL


La parenthèse est

ROMANTIQUE à souhait, elle est inoubliable.

L’HÔTEL / HOTEL

33


Jérôme Labat, Directeur Général

34

L’HÔTEL / HOTEL


JÉRÔME LABAT,

LA FORCE TRANQUILLE ! THE QUIET FORCE!

23 ans après son arrivée à Cala Rossa, le jeune landais Jérôme Labat prend ses fonctions de Directeur dans cette belle demeure.

P

our lui, être à la direction du Grand Hôtel de Cala Rossa est un pari rêvé qu’il relève avec amour et passion. Ses équipes sont devenues sa seconde famille. Avec elles, il passe en revue chaque détail pour faire de votre séjour sur l’île de

Beauté une expérience inoubliable. Garant de votre confort, Jérôme est un véritable chef d’orchestre qui a l’œil sur tout. Son sourire et sa belle humeur ne le quittent jamais, autant d’atouts pour motiver ses collaborateurs et faire évoluer cette magnifique institution insulaire. N’hésitez jamais à lui confier vos suggestions, il saura en faire bon usage ! Interrogez-le sur son île d’adoption, il vous prodiguera les meilleurs conseils.

23 years after his arrival in Cala Rossa, Jérôme Labat, a young man from Les Landes, is now the Assistant Manager of this beautiful residence. For him, becoming a member of the management team of the Grand Hôtel de Cala Rossa is a fabulous challenge, shouldered with love and passion. His teams have become his second family. With them, he keeps a close eye on every detail to ensure that your stay on the Isle of Beauty will be an unforgettable experience. As guarantor of your comfort, Jérôme is like the conductor of an orchestra, overseeing everything. His ready smile and good mood never leave him, real assets motivating his team members and driving this magnificent island institution ever forward. Do not hesitate to entrust him with your suggestions, he will make very good use of them! And ask him about his land of adoption, he will be delighted to offer you excellent advice.

L’HÔTEL / HOTEL

35


PASCAL SIAUDEAU,

SERVIR ET PLAIRE ! TO SERVE AND PLEASE!

Il est le Directeur de l’hébergement du Grand Hôtel de Cala Rossa et n’a qu’un souhait pour votre séjour : vous offrir un service sur-mesure de chaque instant !

A

rrivé au Cala Rossa il y a 19 ans pour ne jamais le quitter, Pascal a gravi tous les échelons pour devenir Directeur de l’hébergement. Originaire de Porto-Vecchio qu’il adore, il a passé une dizaine d’années à Paris, mais rêvait de revenir aux

sources pour exercer son métier passion. Perfectionniste, calme, souriant, Pascal est le pivot central de l’hôtel, le lien entre la réservation, l’accueil, les gouvernantes et la direction. Il dirige une équipe de onze personnes parmi lesquelles bagagistes, chasseurs, voituriers, veilleurs de nuit et réceptionnistes sont là pour vous faire vivre un séjour de rêve. En coulisses, tout doit être parfaitement millimétré pour que vos désirs soient exaucés : une réservation dans un restaurant ? L’organisation d’une surprise pour un être cher ? Une sortie, une course ? Il saura orchestrer tous les moments personnalisés pour chacune de vos envies, pour que votre passage à Cala Rossa reste un souvenir inoubliable.

Hospitality Manager at the Grand Hôtel de Cala Rossa, he has a single goal for your stay: to provide bespoke service every single moment! After arriving at Cala Rossa 18 years ago, never to leave, Pascal climbed all the rungs of the ladder, finally becoming Hospitality Manager. Born in Porto-Vecchio, which he adores, he spent about 10 years in Paris, but always dreamt of coming home to practise his beloved profession. Quiet, smiling, a perfectionist, Pascal is the hotel’s central pivot, the link between reservations, the welcoming of guests, housekeepers and management. He runs a team of eleven including porters, pages, car valets, night watchmen and receptionists, who are there to see that your stay is simply idyllic. Backstage, everything needs to be meticulously planned to meet all your desires: reservation in a restaurant? Organizing a surprise for a loved one? An excursion, a shopping errand?… Pascal orchestrates these personalized occasions to meet all your needs, so that your stay at Cala Rossa becomes an unforgettable souvenir.

36

L’HÔTEL / HOTEL


Pascal Siaudeau, Directeur de l’hébergement L’HÔTEL / HOTEL

37


38

L’HÔTEL / HOTEL


COQUETTERIES ET DÉCOUVERTES DISCOVERIES AND COQUETRY

Objets inédits et insolites sont mis en scène dans la boutique concept-store de l’hôtel. De la tenue de plage à la robe de soirée en passant par les accessoires, de nombreux trésors vous tendent les bras.

J

uste en face du spa, poussez la porte de l’élégante boutique de l’hôtel. Vous y dénicherez une sélection élégante de maillots de bain, robes

de plage ou de soirée, paniers en osier, pochettes et jolis bijoux. Fondez pour les magnifiques créations insulaires signées Mare di latte, Calarena, Izi.Mi ou Amelia Rose. Le dressing s’étoffe des chemises chics en fibres naturelles d’Hana San. Nouveautés cette année, voici les bijoux de la marque française Baan aux matériaux nobles et naturels, les vêtements Diega à l’esprit Bohème, et les shorts de bain arty Orlebar Brown. À découvrir également, les savoureuses confitures maison dans leur écrin inattendu laissant présager un délice local gourmand pour un joli souvenir. Dans leurs toiles, la lavande et la verveine du potager promettent de prolonger les senteurs d’un voyage rêvé.

Original and off-beat items are on display in the hotel’s concept store. From beachwear to evening dresses and accessories, many treasures are waiting just for you. Just opposite the spa, open the door to the hotel’s elegant boutique. Here you will discover a tempting array of swimwear, beach and evening dresses, wicker baskets, purses and pretty jewellery. You will fall for magnificent island designs from Mare di Latte, Calarena, Izi.Mi and Amelia Rose. The wardrobe is full of chic Hana San shirts made of natural fibre. New this year, jewellery from the French brand Baan in noble, natural materials, Diega clothes in Bohemian style, and smart Orlebar Brown swim shorts. Also to be discovered, tasty homemade jams in an unexpected showcase, suggesting a local gourmet treat as a delightful souvenir. Wrapped in fabric, lavender and verbena from the market garden promise to revive the fragrances of an idyllic stay.

L’HÔTEL / HOTEL

39


40

L’HÔTEL / HOTEL


L’ART FLORAL, SIGNATURE DU CALA ROSSA A SIGNATURE OF CALA ROSSA

Chaque semaine, Pierre-Anthony Lorenzi met « en fleurs » l’ensemble du Grand Hôtel de Cala Rossa, dans une composition sans cesse renouvelée de pétales et de boutons.

I

l a repris le flambeau de l’atelier de fleurs familial porto-vecchiais fondé par ses parents en 1972, et depuis une dizaine d’années, Pierre-Anthony

imagine avec son équipe de passionnés les créations florales du Grand Hôtel. À la réception, dans les restaurants, au bar, dans les chambres… ce poète des sens travaille « à l’instinct » et réinvente chaque semaine une ambiance unique, en accord avec la décoration et l’âme de chaque pièce maîtresse de l’Hôtel. L’idée est d’offrir aux hôtes à leur passage, l’occasion de vivre une expérience inédite et inoubliable, dans un nuage floral d’effluves et de couleurs…

Each week, Pierre-Anthony Lorenzi sets the entire Grand Hôtel de Cala Rossa abloom in constantly renewed compositions of flowerbuds and petals. Pierre-Anthony took over the family flower studio in Porto-Vecchio founded by his parents in 1972, and for the past 10 years has designed the Grand Hôtel’s floral arangements with his passionate team. In Reception, the restaurants, bar, the rooms…, this wizard of the senses works “instinctively”, re-inventing a unique ambiance each week in harmony with the soul and decor of each main room in the hotel. The idea is to offer guests passing through the chance to enjoy an unprecedented and memorable experience, in a flowery cloud of colours and wafting fragrances…

L’HÔTEL / HOTEL

41


ALEXIA VIOLET,

LA QUÊTE DE LA PERFECTION A SEARCH FOR PERFECTION

Alexia est désormais la Gouvernante générale du Grand Hôtel de Cala Rossa, sans cesse à la recherche de l’excellence.

G

arante de votre confort, Alexia est une véritable cheffe d’orchestre, manager d’une quinzaine de femmes de chambres et assistantes, qui a l’œil sur tout. Chaque jour, son plus grand plaisir est de faire en sorte que votre chambre et tous

les espaces de l’Hôtel soient d’une tenue impeccable, tout en restant invisible mais présente à chaque instant. C’est sa règle d’or. Arrivée en 2018 à Cala Rossa et en Corse quelques années plus tôt dont elle est tombée amoureuse, elle est passionnée d’hôtellerie de prestige, et surtout de l’ambiance familiale et très chic de Cala Rossa. Alexia est d’une extrême rigueur et adore relever les plus grands défis, dont celui de vous servir et vous plaire, pour que chaque séjour dans votre refuge intime pour initiés, soit un bonheur sans cesse renouvelé.

Now General Housekeeper at the Grand Hôtel de Cala Rossa, Alexia pursues a constant quest for excellence. Guaranteeing your comfort, Alexia is a real conductor who orchestrates about 15 chambermaids and assistants, and keeps a close eye on everything. Each day, her greatest pleasure is to ensure that your room and all the hotel premises are impeccable, remaining invisible yet present every moment of the day. It is her golden rule. She joined Cala Rossa in 2018 after arriving in Corsica a few years earlier, a place she fell in love with. She is deeply attached to prestige hotels, and especially the very chic family atmosphere at Cala Rossa. Alexia is very rigorous and loves responding to the most demanding challenges, including that of being of real service and ensuring your enjoyment, so that each stay in your intimate retreat for insiders is always a delightful new experience.

42

L’HÔTEL / HOTEL


Alexia Violet, Gouvernante générale L’HÔTEL / HOTEL

43


44

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


CÉLÉBRATION DES SENS CELEBRATING THE SENSES

Une passion pour le goût, une philosophie de la nature et du terroir, laissez-vous bercer par la créativité culinaire des équipes du Grand Hôtel de Cala Rossa…

LES TRÉSORS DE L’ITALIE

U

ne brise italienne s’empare tous les soirs du bar de la plage ! Retrouvez-y une cuisine simple et goûteuse à base des meilleurs

produits transalpins associés aux légumes du potager dans une symphonie de saveurs : l’escalope de veau Milanaise, les spaghettis aux pistaches, le carpaccio de crevettes de Méditerranée ou la bruschetta au chocolat et à l’huile d’olive sont littéralement à tomber ! TREASURES FROM ITALY Each evening, an Italian breeze wafts over the beach bar. Rediscover simple, tasty cuisine based on the finest transAlpine products accompanied by produce from the vegetable garden in a symphony of flavours: Milanese veal cutlet, spaghetti with pistachio, carpaccio of Mediterranean shrimp, or bruschetta with chocolate and olive-oil, all to die for!

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

45


LA PINÈDE La carte méditerranéenne vous est proposée le midi au restaurant de la plage et le soir dans les jardins. Les suggestions changent quotidiennement en fonction des cueillettes du potager et du marché, et complètent une très belle sélection de viandes et poissons comme ces fabuleux petits Cannelloni de seiche et de carabineros au jus de crustacés, ou ce délicieux foie de veau en persillade du Domaine de Murtoli. The Mediterranean menu is proposed at lunchtime in the beach restaurant and in evening in the gardens. Suggestions change daily depending on produce from the vegetable garden and the market, completed by a very enticing selection of fish and meat, such as fabulous little cannelloni with cuttlefish and “carabineros” with shellfish juice, or delicious calf liver with parsley from the Domaine de Murtoli. I PIATTINI Les « piattini » (tapas corses) vous sont proposés le soir dans les jardins, sous forme d’assiettes à partager : fondez pour les lamelles de poulpe au citron à l’ail confit, le pesto de capucines du jardin et ses gressins, le croque au Jambon truffé et Comté… ou les crescentines, spécialités de petits pains de Modène fourrés de différentes farces, à savourer tout chauds, et à déguster avec un verre de vin corse ou un cocktail maison. These Corsican tapas are proposed in the evening in the form of dishes to share in the gardens: let yourself be tempted by slices of octopus with lemon and garlic, a “pesto” of eggplant from the garden with breadsticks, the “croque” with truffle-flavoured ham and Comté cheese, or “crescentines”, specialities of bread rolls from Modena with different kinds of stuffing, to be relished hot and washed down with a glass of Corsican wine or a homemade cocktail. SNACKING Pour tous vos désirs gourmands, un service « snacking » est disponible : petits Panini au jambon braisé, Carpaccio de crevettes, Poke bowl dans tous ses états (viande ou poisson ou vegan) avec son émulsion de coriandre… À picorez avec délice pour les petits creux de l’après-midi ! Whenever you feel like a treat, a snacking service is available: little Panini with braised ham, Carpaccio of shrimp, Poke bowls of all kinds (meat, fish or vegan) with coriander emulsion… Heavenly solutions for afternoon hunger pangs!

46

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


LA TISANERIE Chaque matin de beau temps sous les « gloriettes calarossiennes » du potager, des boissons biologiques et naturelles aux vertus thérapeutiques créées par la marque « home made » Nucca ou cueillies le jour même, vous sont présentées pour vous désaltérer et vous offrir un instant de méditation « so green » ! Servies dans des petits thermos chics en version chaude et froide avec pailles et tasses recyclables, les mélanges de magie douce inspirés par les chatoiements du soleil de l’aube, promettent relaxation, détox minceur et circulation, où le cassis, la pomme le persil et le citron sont les ingrédients parfaits d’une santé de fer. Every morning in fine weather, beneath the “Cala Rossa gloriettes” in the vegetable garden, natural and organic drinks with therapeutic virtues created by the “homemade” Nucca brand or harvested the same day, are offered to quench your thirst and provide a moment of “green” meditation! Served in small, chic thermos flasks, in hot or cold versions, with recyclable straws and cups, these soft blends of magic inspired by the shimmering of sunrise promise relaxation, slimming detox and circulation, with blackcurrant, apple, parsley and lemon the perfect ingredients for ironclad health.

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

47


48

L’HÔTEL / HOTEL


L’HÔTEL / HOTEL

49


50

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


GASTRONOMIE / GASTRONOMY

51


52

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


UN RÉVEIL TOUT EN DÉLICATESSE… WAKING UP IN ALL DELICACY…

Inspiré et gourmand, le buffet du petit déjeuner célèbre le « fait maison » et les saveurs locales, dans une ambiance douce et feutrée.

L

Inspired and tasty, the breakfast buffet honours “homemade” treats and local flavours in a soft, cocooning atmosphere.

a très créative équipe du Cala Rossa puise chaque jour dans ses

Every day, the Cala Rossa’s highly creative team delves into its

racines corses et parmi les meilleures tendances culinaires pour

Corsican roots and the best culinary trends to enhance fresh produce.

sublimer les produits frais. Chaque matin, elle confectionne pour vous

Each morning, it offers enticing treats: alongside homemade jams (on

des gourmandises à tomber : autour des confitures maison (en vente

sale in the hotel’s boutique), plain yoghurts or flavoured ones with

à la boutique de l’hôtel), voici les yaourts nature ou aromatisés aux

fruit from the orchard, made by the pastry chef, his delicious spreads

fruits du verger par le chef pâtissier, sa remarquable pâte à tartiner

for a varied selection of breads, sublime pancakes, waffles, candied

sur une sélection de pains variés, ses sublimes crêpes, gaufres et

fruit cake etc… Take care of your health by choosing from the box of

autres cakes aux fruits confits… Faîtes-vous du bien et piochez dans

local tisanes or the pot of regional spirulina. A choice of organic and

la boîte à tisanes locales ou dans le pot de spiruline de la région.

gluten-free cereals, dried superfruits (goji berries, cranberries…) and

Une sélection de céréales bio ou sans gluten, de superfruits séchés

freshly squeezed orange juice will refuel your energy! Fans of savoury

(baies de goji, cranberries, etc.) et du jus d’orange pressé minute vous

tastes are not forgotten: Corsican cheeses and cold meats, scrambled

remplira d’énergie ! Pour les becs salés, on vous soigne : fromages et

eggs… A breakfast fit for a king!

charcuterie corse, œufs brouillés… Un petit déjeuner de roi !

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

53


PASCAL CAYEUX,

SUBLIME PARTITION A RESONANT SCORE

Au piano des restaurants du Grand Hôtel de Cala Rossa, Pascal Cayeux, qui a fait ses armes dans les plus grands Relais & Châteaux, célèbre la Corse avec liberté et créativité.

P

ascal Cayeux utilise son talent pour faire voyager vos papilles avec ses pépites gastronomiques. Couleurs, textures et saveurs se mêlent avec délicatesse, telles un hommage sentimental aux producteurs de la région et à l’essence

profonde des produits de la nature. La pêche est si possible locale, les céréales biologiques, les légumes et les herbes soigneusement sélectionnés dans le potager du Grand Hôtel par sa brigade tous les jours, et les cuissons parfaitement maîtrisées. Merlu, poulpe, araignée de mer, gambas au fenouil et jus d’orange sont divins, l’œuf parfait bio au brocciu de Muratello et la volaille au curcuma, citron vert et coriandre sont tout simplement exceptionnels. Sa sélection en charcuterie locale et ses créations de Piatini locavores façonnent des moments d’émerveillement. Et que dire de ses confitures à la carotte dont la recette lui vient de sa grand-mère ? Une cuisine résolument authentique et raffinée qui décuple ses saveurs

dans un décor idyllique sous la Pinède, et une vue imprenable sur le magnifique golfe de Porto-Vecchio.

At the helm in the restaurants of the Grand Hôtel de Cala Rossa, Pascal Cayeux, who won his spurs in the greatest “Relais & Châteaux”, celebrates Corsica with freedom and creativity. Pascal Cayeux deploys his talent to invite your tastebuds to enjoy new experiences with his gastronomic gems. Colours, textures and flavours mingle with delicacy like a heartfelt tribute to regional producers and the profound essence of natural produce. If possible, fish is caught locally, cereals are organic, vegetables and herbs are carefully selected daily from the Grand Hôtel’s vegetable garden by his kitchen brigade, cooking procedures are perfectly mastered. Hake, octopus, spider crab, prawns with fennel and orange juice are all divine, the organic egg perfect with Muratello “brocciu”, poultry with turmeric, lime and coriander quite simply exceptional. His selection of local cold meats and creations of local Piattini conjure up moments of awe. And what can we say about his carrot jams whose recipe was passed on to him by his grandmother? Resolutely authentic and refined cuisine which unfurls its flavours and fragrances in the idyllic setting of La Pinède with a sweeping view of the magnificent Gulf of Porto-Vecchio.

54

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


Pascal Cayeux, Chef des restaurants GASTRONOMIE / GASTRONOMY

55


Francis Péan, Chef pâtissier

56

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


FRANCIS PÉAN,

PÂTISSIER HAUTE COUTURE TOP-NOTCH PASTRY CHEF

Ce Tourangeau au grand cœur, boulimique de travail est un surdoué de la gourmandise.

L

e Chef pâtissier du Cala Rossa est arrivé en Corse il y a près de 35 ans, et est littéralement tombé amoureux de l’île. Il la parcourt sans cesse en trekking, kayak ou plongée sous-marine, lui inspirant mille idées de desserts pour vous faire

vibrer. Francis est un vrai gourmand, il ne propose que des desserts qu’il adore, et tout est à tomber ! Surtout qu’il use et abuse des plantes corses du jardin et des trésors insulaires : voici une sublime fantaisie de saveurs corses : chocolat, noisette, herba barona, marmelade de clémentines maison et glace à l’infusion de myrthe artisanale… Voilà un tiramisu monté minute de haut vol ou encore un savoureux baba parfumé à la châtaigne et au citron ! Cette saison, il lance ses « Best-of de Cala Rossa » : des petits choux de génie qui changent de peau chaque jour : à la forêt noire, au caramel beurre salé, au Paris-Brest… Merveilleux ! Fondez pour ses desserts glacés : vacherin au Limoncello, sorbets et glaces à la Nepita, à la verveine, marbrés ou aux cookies ! Au petit déjeuner, craquez pour ses yaourts maison, nature, au chocolat ou aux fruits, ou ses cakes aux fruits confits de Soveria… C’est si bon !

This warm-hearted workaholic from the Touraine region is an expert in tasty delicacies. The Cala Rossa’s pastry chef arrived in Corsica almost 35 years ago and literally fell in love with the island. He travels around endlessly, trekking, kayaking or scuba diving…, finding inspiration for scores of ideas for irresistible desserts. Francis is a real foodie, only proposing desserts he loves, and everything is to die for! Especially as he uses Corsican plants from the garden and island treasures: a sublime blend of Corsican flavours, for example, chocolate, hazelnut, herba barona, homemade clementine marmalade and ice-cream infused with artisanal myrtle… Or a high-flying tiramisu prepared on the spot, a tasty baba flavoured with chestnut and lemon! This season, he is launching his “Best-of de Cala Rossa”: little puff pastries of sheer genius that change every day, with salted butter caramel, in “forêt noire” or “Paris-Brest” style… Delicious! Then yield to his frozen desserts: Vacherin with Limoncello, sorbets and ice-creams with Nepita, verbena, marbled or with cookies! For breakfast, fall for his homemade yogurts, plain, chocolate or with fruit, or candied Soveria fruit cakes… So good!

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

57


LIONEL FICARRA

DÉLICATESSE ET GÉNÉROSITÉ DELICACY AND GENEROSITY

Le directeur de la restauration des tables de Cala Rossa vous fait voyager aux saveurs d’ici et d’ailleurs. Il est originaire des Gorges du Verdon, mais il a fait le tour du monde pour son métier : Londres, Australie, Courchevel, Suisse… Lionel Ficarra a posé une première fois ses valises en Corse, il y a 10 ans, et c’est ici qu’il a eu un véritable coup de foudre professionnel. Lionel a des étoiles dans les yeux quand il parle de son métier. Ce qui le fait vivre et vibrer, c’est avant tout de choyer la clientèle du Cala Rossa, de la faire « voyager au restaurant », véritable ode aux saveurs d’ici et d’ailleurs. Une touche salée, une note sucrée, l’élégance de la cuisine française est réinterprétée aux couleurs locales par le Chef et le Chef Pâtissier qui dévoilent leurs plus grands secrets, tandis que les sommeliers apportent leurs regards avisés, pour des moments riches en émotions. Lionel œuvre avec passion à faire de chaque séjour une nouvelle aventure placée sous le signe de la découverte et des formidables souvenirs, où les sourires malicieux, les éclats de joie, les surprises et les moments partagés sont ici un supplément d’âme d’exception. Lionel le dit lui-même : « Faire plaisir me rend heureux ! »

The Restaurant Manager at Cala Rossa invites you on a voyage of flavours from here and elsewhere. Lionel Ficarra was born in the Gorges du Verdon, but travelled the world for his work: London, Australia, Courchevel, Switzerland… He first set down his bags in Corsica 10 years ago, and it was here that he fell in love, professionally, at first sight. Lionel has stars in his eyes when talking about his work. What drives and inspires him most is to pamper Cala Rossa’s guests, make them “travel far and wide in the restaurant”, a real ode to flavours from here and elsewhere. A touch of saltiness, sweetness, the elegance of French cuisine is re-interpreted in local colours by the Chef and Pastry Chef who unveil their most precious secrets, while the sommeliers contribute their discerning advice for moments rich in emotion. Lionel works with dedication to make each stay a new adventure bringing discoveries and wonderful memories, in which mischievous grins, outbursts of joy, surprises and shared experiences bear witness to an extra spark of exceptional soul. As Lionel says: “Pleasing our guests makes me so happy!”

58

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


Lionel Ficarra, Directeur de la restauration des tables GASTRONOMIE / GASTRONOMY

59


60

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


UN POTAGER EXTRAORDINAIRE

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

61


Au cœur de Cala Rossa se niche un paradis vert à quelques mètres des fourneaux qui magnifie les plats des Chefs et devient un rêve holistique.

L

’architecte paysagiste Philippe Niez, poète des sens et des émotions, inspiré par la nature méditerranéenne, a composé un jardin enchanté.

Entourés de mimosas et de tamaris, les lavandes et figuiers côtoient herbes aromatiques, tomates, aubergines, pois gourmands et mille autres... Le tout dans une démarche 100% biologique ! Ici poussent la mertensia maritima au goût d’huître, là le cucurma, le gingembre, les poivriers du séchuan, les cédrats, mains de bouddha et les rares citrons caviar... Avant le coucher du soleil, apparaissent les commis, comme dans un rêve culinaire, pour cueillir fleurs de bourrache, erba barone, nepita et fraises des bois pour enchanter les créations des Chefs de ces lieux. Nouveauté de la saison, une esplanade en teck trône à côté des poules, et accueille séances de yoga et de streching, ainsi que des lectures de poèmes ou de textes d’auteur. En haute saison, des séances de dédicaces de livres suivies d’un apéritif végétal issu du potager sont organisées.

AN EXTRAORDINARY VEGETABLE GARDEN At the heart of Cala Rossa, a paradise of greenery nestles a few metres from the ovens, enhancing the chefs’ dishes and becoming a holistic dream. Landscape-architect Philippe Niez, a poet of the senses and emotions, inspired by Mediterranean nature, has created an enchanted garden. Surrounded by mimosa and tamarisks, lavender and fig-trees rub shoulders with aromatic herbs, tomatoes, eggplants, snow peas and much, much more... All produced 100% organically! Here grows “mertensia maritima” tasting of oysters, there, curcurma, ginger, Szechuan peppers, citrus, Buddha’s hands and rare caviar limes... Before sunset, the kitchen assistants appear as if in a culinary dream, to pick borage flowers, “erba barone”, calamint and wild strawberries, all adding enchantment to the chefs’ creations. New this season, a teak esplanade runs alongside the hens, playing host to sessions of yoga and stretching as well as readings of poetry or authors’ texts. In the high season, dedications of books are organized, followed by vegetable-based cocktails.

62

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


GASTRONOMIE / GASTRONOMY

63


64

GASTRONOMIE / GASTRONOMY


SIROTER ET PICORER SIP AND SAVOUR

Dans l’ambiance feutrée du bar de l’hôtel dès le coucher du soleil, ou les pieds dans l’eau tout au long de la journée... Nos barmans vous offrent le meilleur de leurs cocktails.

S

ur fond de chants corses selon les soirées, le bar du Cala Rossa vous accueille dans un décor où le bois côtoie les matières naturelles et le tissu sarde pour une ambiance encore plus conviviale. Derrière le comptoir tout neuf,

Sylvain, le Chef barman, et ses équipes, vous proposent une carte à la sélection pointue de whiskies, cognacs, armagnacs millésimés, liqueurs artisanales corses, americano, grappa ou rhum blanc en vieillissement en fût de chêne pour de délicates saveurs boisées. Cet été, l’heure est aux cocktails festifs inspirés par l’esprit pétillant de l’île. Sylvain y magnifie les herbes aromatiques du jardin : basilic, verveine, arba barona, lavande… Le maquis révèle tous ses arômes dans une farandole de boissons à savourer. La journée, tout se passe au bar de la plage. Pour une pause fraîcheur, sirotez cocktails de fruits et légumes frais du jardin, milkshakes, thés glacés aux sirops corses ou infusions naturelles Nucca. Le soir, au crépuscule, l’équipe du bar vous donne rendez-vous dans les jardins pour de délicieux cocktails agrémentés de Piattini, petites assiettes de tapas corses à partager avec délice.

In the velvety ambiance of the hotel bar from sunset, or all day long at the water’s edge, our barmen offer their most tempting cocktails. Against a background of Corsican song on certain evenings, the Cala Rossa bar welcomes you to a setting in which wood rubs shoulders with natural materials and Sardinian fabrics for an even warmer atmosphere. Behind the brand new counter, head barman Sylvain and his teams propose a discerning selection of whiskies, cognacs, age-old armagnacs, artisanal Corsican liqueurs, Americano, grappa and white rum aged in barrels for delicate woody flavours. This summer, festive cocktails are on the agenda, inspired by the island’s sparkling soul. Sylvain sets the accent on aromatic herbs from the garden: basil, verbena, arba barona, lavender… The maquis reveals all its aromas in a whirlwind of potions to be savoured. During the day, it all happens at the beach bar. For a refreshing break, sip cocktails made of fruit and vegetables straight from the garden, milkshakes, iced teas with Corsican syrups or natural Nucca infusions. When the sun goes down, the bar team awaits you in the gardens for irresistible cocktails accompanied by Piattini, small plates of Corsican tapas to share as a delicious treat.

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

65


SE LAISSER SUBLIMER AU SPA NUCCA SUBLIME PAMPERING AT THE NUCCA SPA

Abandonnez-vous au plaisir de la beauté et du soin au Spa du Grand Hôtel de Cala Rossa, là où les espaces s’accordent comme autant de sources d’énergie et d’apaisement.

L

66

Abandon yourself to the pleasure of beauty care and treatments in the Spa at the Grand Hôtel de Cala Rossa, where spaces harmonize to offer sources of energy and soothing calm.

ieu dédié à Nucca, la marque de cosmétique et de soins créée par

Dedicated to Nucca, the brand of cosmetics and treatments created

Hélène et Lise Canarelli qui célèbre la flore insulaire en harmonie

by Hélène and Lise Canarelli which celebrate island flora in harmony

avec la nature, le Spa Nucca est une expérience totale à vivre où

with nature, the Nucca Spa is a total experience in which personalized

l’écoute et l’expertise sont les maîtres-mots. Laissez-vous envoûter

care and expertise are the key words. Let yourself be intoxicated by the

par les effluves aromatiques des soins à la gestuelle unique. Votre

wafting scents of treatments administered by unique gestures. Your

corps ressent pleinement l’énergie du maquis, du sable et du soleil

body will feel the energy of the maquis, sand and Corsican sunshine,

corse et reçoit la douceur de rituels façonnés sur-mesure, comme

basking in the gentleness of personalized rituals such as essential oils

l’application d’huiles essentielles aux creux des paumes des mains et

applied by the palms of the hands, or tasting drinks with plant extracts

la dégustation de boissons aux extraits de plantes avant de débuter,

before beginning your choice of six face care rituals. A radiant glow,

au choix, six rituels de soins visage. Flash éclat, énergie, fraîcheur «

energy, «tender age» freshness, moisturizing, purifying, regenerating;

âge tendre », hydratant, purifiant, régénérant ou en version masculine…

or in their version for men… Several formulas also exist for the body,

Plusieurs formules existent aussi pour les soins du corps, à moins

unless you let yourself be tempted by the voluptuousness of other

que vous ne vous laissiez tenter par la volupté d’autres thérapies

exceptional therapies: Kobido, ayurvedic, vacuodermie, for a sense

d’exception : Kobido, ayurvédique, vacuodermie, pour un lâcher-prise

of total release. Prolong your enjoyment in the heated 14-metre pool,

total. Prolongez le plaisir dans la piscine chauffée de 14 mètres, faîtes-

ensure that you are beautiful to the tip of your nails thanks to the Kure

vous belle jusqu’au bout des ongles grâce à l’onglerie Kure Bazaar et

Bazaar nail studio and hair salon with Végétalement Provence and

le salon de coiffure avec Végétalement Provence et Leonor Greyl.

Leonor Greyl.

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES


SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

67


68

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES


SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

69


L’ÉCLAT NUCCA THE RADIANCE OF NUCCA

Créée par les sœurs Hélène et Lise Canarelli, propriétaires du Grand Hôtel de Cala Rossa, « Nucca », nom de l’Hellébore de Corse, est la ligne de cosmétique utilisée et distribuée au Spa.

H

élène et Lise ont décidé il y a 4 ans, grâce à la formidable rencontre avec Marie-Paule Magonet qui dispose en Provence du premier laboratoire de

cosmétologie biologique français, de développer des produits sans additif chimique, sans paraben, sans silicone ou autre composant non naturel, en utilisant le pouvoir des plantes du maquis corse marié aux plus nobles actifs venus d’ailleurs. Le résultat est époustouflant ! Crèmes pour le visage, corps, élixirs, sérums, masques, laits, huiles du soleil… Grâce à une synergie d’extraits hyper concentrés d’actifs de plantes sauvages pures, quelques gouttes suffisent pour agir instantanément. Menthe poivrée, lavande, sauge, immortelle, fleurs d’amandiers ou acide hyaluronique naturel vous procurent un bien-être immédiat, et les résultats après plusieurs jours sont bluffants : c’est une nouvelle vie de régénération de votre peau qui commence !

Created by sisters Hélène and Lise Canarelli, owners of the Grand Hôtel de Cala Rossa, “Nucca” - the name of the Corsican hellebore or Lenten rose - is the line of cosmetics used and distributed by the spa. Four years ago, thanks to a wonderful encounter with Marie-Paule Magonet who runs France’s first laboratory of organic cosmetology in Provence, Hélène and Lise decided to develop products with no chemical supplements, no paraben, silicone or other unnatural components, by using the power of plants from Corsica’s maquis combined with the noblest active ingredients from elsewhere. The result is awesome! Creams for the face and body, elixirs, serums, masks, lotions, sun-oils… Thanks to synergy between hyper-concentrated extracts of active ingredients from pure, wild plants, a few drops suffice to act instantaneously. Peppermint, lavender, sage, perennial flowers, almond blossom and natural hyaluronic acid ensure immediate well-being, with stunning results several days later: a new life of regeneration begins for your skin!

70

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES


SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

71


72

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES


LE CORPS ET L’ESPRIT BODY AND SOUL

Inspirer, expirer... Le Grand Hôtel de Cala Rossa vous a préparé activités sportives et spirituelles pour un bien-être absolu.

D

urant votre séjour, réservez votre coaching sportif privé auprès de l’accueil du Spa : aquagym, yoga, streching, pilates… Votre corps et votre esprit seront en harmonie, sur-mesure…

Au rythme de la nature environnante, faites le plein de tonus et de vitalité. À midi, une pause gourmande s’impose pour un lunch healthy les pieds dans l’eau. Relaxé, nous vous proposons de prolonger votre après-midi dans la détente sur les transats, à l’ombre des pins parasols, ou par une séance d’activité en mer. Hervé, le responsable de la plage, met à votre disposition paddles, canoës et kayaks. Sur réservation, partez faire du ski nautique dans la baie. À tout moment de la journée, continuez votre remise en forme à la salle de sport ou (re)découvrez le magnifique domaine arboré de Cala Rossa en marche nordique ! (Nous disposons de bâtons à la bagagerie). Libéré de toutes vos tensions, la journée promet d’être délicieuse…

Breathe in, breathe out... The Grand Hôtel de Cala Rossa has prepared sports and spiritual activities for your total well-being. During your stay, book a private sports coach at Reception in the spa: aquagym, yoga, streching, Pilates…, personalized, so that mind and body attain total harmony… In tune with surrounding nature, stock up on energy and vitality. At noon, a gourmet pause is a must with a healthy lunch at the water’s edge. Once fully relaxed, we suggest you prolong your afternoon lazing on a sun-lounger in the shade of parasol pines, or with a water-sports activity. In charge of the beach, Hervé places paddles, canoes and kayaks at your disposal. By reservation, set off for a water-skiing session in the bay. At all times of day, continue to get back on form in the gym or take a Nordic walk to (re)discover the magnificent wooded estate of Cala Rossa! (Walking poles available in the luggage room). With all your tension released, the day promises to be simply delightful…

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

73


L’ART DU SOIN SELON CHARLOTTE MOUROT THE ART OF SKINCARE

Au Grand hôtel de Cala Rossa, Charlotte et ses équipes mettent tout en oeuvre au Spa Nucca pour suspendre le cours du temps et célébrer votre bien-être…

O

riginaire de Bourgogne, Charlotte possède une solide expérience de thérapeute et a été directrice de Spa des plus beaux hôtels de luxe : Cannes, Avoriaz, St-Tropez ou Bora Bora, elle a parcouru le monde et a acquis les meilleures

techniques de soins haut de gamme. C’est la raison pour laquelle elle rejoint cette année l’équipe du Grand Hôtel de Cala Rossa, afin de partager son savoir-faire et sa passion pour votre plus grand plaisir. Elle vous reçoit avec son équipe dans l’univers zen de Nucca dont elle estime la collection de produits au plus haut point. « Ils font la part belle à la nature et à la noblesse des essences du maquis. À chaque fois, la peau reçoit un soin d’une très grande finesse, laissant une sensation de douceur et de fraîcheur infinie, tout en respectant la santé. » Pour Charlotte, venir au Spa doit rester un moment précieux, où chaque seconde doit être une seconde de volupté, de paix et de bienfait qui perdure dans le temps.

At the Grand Hôtel de Cala Rossa, Charlotte and her teams at the Nucca Spa do all it takes to put time on hold and enhance your well-being… Born in Burgundy, Charlotte has sound experience as a therapist and has been Spa Manageress in top luxury hotels. Cannes, Avoriaz, Saint-Tropez and Bora Bora…, she has travelled the world and acquired the finest techniques in top-notch treatments. Which is why she is joining the team at the Grand Hôtel de Cala Rossa this year, to share her expertise and passion for your greater enjoyment. With her team, she welcomes you to the Zen-like world of Nucca whose collection of products she ranks top of the list. “They give precedence to nature and the nobility of fragrant plants from the Maquis. On each occasion, the skin benefits from a treatment of extraordinary finesse, leaving a sensation of softness and infinite freshness, with real care for healthiness.” For Charlotte, a visit to the Spa should be seen as a precious experience in which each second is characterized by voluptuousness, serenity and long-lasting benefits.

74

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES


Charlotte Mourot, Responsable du Spa SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

75


DES ENVIRONS D’EXCEPTION SUBLIME SURROUNDINGS

La curiosité attise tous les sens, à l’aube d’une nouvelle journée sous le soleil de la Corse du Sud. Les Alchimistes de la Maison orchestrent ici des balades magiques, à faire seul ou accompagné d’un guide. Curiosity rouses all the senses at the dawn of a new day in the sunshine of southern Corsica. The hotel’s Alchemists suggest magical excursions, alone or with a guide.

76

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES


Notre équipe se fera un plaisir de partager ses coins secrets en bord

Nature-lovers Francis, our pastry chef, and our “sous-chef” Sébastien,

de mer et dans l’arrière-pays. Elle vous livre ici quelques-uns de ses

love to share with our guests their secret spots on the seafront and in

coups de cœur.

the hinterland. Here they propose some of their favourites.

BALADE À PORTO NOVO

WALKING EXCURSION TO PORTO NOVO

2h30 aller-retour Une marche accessible à tous pour découvrir la

2 hr 30 round trip

densité du maquis avec une très belle vue sur les îles Cerbicales. Une

A walk that can be enjoyed by everyone to discover the density of the

véritable ode aux parfums en début de saison. Prendre un pique-

“maquis” (scrubland) with beautiful views of the Cervical islands. A real

nique et profiter d’une petite crique sauvage aux eaux turquoise

ode to fragrances early in the season. Take a picnic and benefit from a

presque en exclusivité.

small wild creek with turquoise water, almost entirely to yourself.

RANDONNÉE SPORTIVE AU MONTE CALVA

ENERGETIC EXCURSION TO MONTE CALVA

5h aller-retour

5-hr round trip

Cette sortie s’adresse aux bons marcheurs. Début de la balade à

An outing for resilient walkers. Starting at an altitude of 1000 metres

1 000 mètres pour une arrivée 400 mètres plus haut avec une vue à

and arriving 400 metres higher, with a 360° view of the Bavella

360° permettant de voir le massif de Bavella et jusqu’à la Sardaigne. Le

mountain range and as far as Sardinia. Descent via the sheepfarms

retour s’effectue par les bergeries de Luvio.

of Luvio.

RANDONNÉE DE LA PUNTA DI A VACCA MORTA

HIKING EXCURSION TO LA PUNTA DI A VACCA MORTA

2h30 aller-retour

2 hr 30 round trip

Le départ s’effectue depuis le village de l’Ospédale à 900 mètres. Au

Leaving from the village of L’Ospédale, altitude 900 metres. At the

point culminant de la randonnée vous attend un panorama à couper

highest point, a breathtaking panoramic view awaits you: on one side,

le souffle sur les deux versants : d’un côté le barrage de l’Ospédale,

the lake and dam of L’Ospédale, on the other, the valley of L’Ortolo, as

de l’autre la vallée de l’Ortolo jusqu’à la mer. Retour par le petit village

far as the sea. Return via the little village of Cartalavonu.

de Cartalavonu. BATHING IN COOL WATER BAIGNADE EN EAUX FRAÎCHES

On very hot days, head for the mountains to dive into the refreshing

Les jours de grosse chaleur, prenez la direction des montagnes pour

rivers that run through them. Dotted with natural pools, they are the

un plongeon dans les délicieuses rivières qui les sillonnent. Jalonnées

best places in Corsica for cooling off.

de piscines naturelles, elles sont les meilleurs endroits de Corse pour se rafraîchir.

AND LOTS, LOTS MORE... There are many itineraries. Let’s just mention climbing L’Uomo di

ET ENCORE PLEIN D’AUTRES...

Cagna, visiting the tower of Roccapina, La Trinité de l’Ermitage in

Les itinéraires sont nombreux. Nous pouvons encore citer l’escalade de

Bonifacio, the “Bomb Hole” in the Bavella forest, or the plateau of

l’Uomo di Cagna, la Tour de Roccapina, la Trinité de l’Ermitage à Bonifacio,

Le Coscione in Quenza. Don’t hesitate to ask advice from our two

le trou de la bombe forêt de Bavella ou encore le plateau du Coscione à

experts or our conciergerie service.

Quenza. N’hésitez pas à demander conseil à notre service conciergerie.

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

77


CAP SUR DE NOUVELLES SENSATIONS NEW SENSATIONS AHOY!

Rendez-vous sur le ponton de l’hôtel pour pratiquer votre activité nautique préférée ou partir à la découverte de la biodiversité exceptionnelle de la Réserve Naturelle des « Iles Cerbicale ».

L

a Corse est le plus beau terrain de jeu aux reflets bleutés ! Le Grand Hôtel de Cala Rossa, en partenariat avec le club de plongée

« Subtortue » vous fait vivre cet été des expériences inoubliables pour tous les niveaux de plongée, et dans des conditions de confort et de sécurité optimales. Les fonds des sites protégés du golfe et au nord de St Cyprien vous enchanteront par la richesse de la faune et de la flore sous-marine. Ici, la nature cache ses trésors les plus précieux, et il n’est pas rare d’avoir la chance de croiser un dauphin. Pour les adeptes de voile, de ski nautique, ou de la randonnée palmée « snorkeling », prenez rendezvous pour une excursion tout aussi paradisiaque qu’accessible, parfaite même pour les kids. À votre convenance, vous disposez de paddles, canoës, et kayaks.

Head for the hotel’s pontoon to practise your favourite watersport or set off to explore the outstanding biodiversity of the Nature Reserve on the “Cervical Islands”. Corsica is a wonderful playground with reflections all tinted in blue! This summer, in partnership with the “Subtortue” diving club, the Grand Hôtel de Cala Rossa will see that you enjoy unforgettable experiences, for all levels of diving, under the safest and most comfortable conditions. The watery depths of protected sites in the Gulf and north of St Cyprien will enchant you for the richness of their fauna and flora. Here, nature hides its most precious treasures, and it is not rare to be lucky enough to come across a dolphin. Fans of sailing, water-skiing or snorkeling can make an appointment for an activity both idyllic and accessible, perfect even for kids. For your convenience, paddleboards, canoes and kayaks are at your disposal.

78

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES


SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

79


VIVEZ L’EXCEPTION ! Marine location : vivez l’exception ! A FA B U LO U S E X P E R I E N C E !

Loueur depuis 20 ans sur le port de Porto-Vecchio, Marine location vous propose des bateaux avec ou sans skipper, de 5 à 18 mètres.

Operating for the past 20 years from the harbour of Porto-Vecchio, Marine Location proposes boats 5 to 18 metres long, with or without skippers.

Partenaire privilégié du Grand Hôtel de Cala Rossa, embarquez depuis

Thanks to this close partner of the Grand Hôtel de Cala Rossa, all

le ponton de votre hôtel à la découverte des plus belles criques de

aboard from your hotel’s landing-stage to discover the most beautiful

Corse et de Sardaigne à bord d’un semi-rigide ou d’une vedette open.

creeks of Corsica and Sardinia on a semi-rigid boat or open cruiser.

L’île de Beauté s’offre à vous pour une découverte selon vos envies !

The Isle of Beauty offers itself to you, to be explored as you wish !

Plages de sable fin, criques préservées accessibles uniquement par la

Lovely sandy beaches, well-preserved creeks only accessible from the

mer... Laissez-vous choyer à bord des bateaux de Marine location. Tout

sea... Let yourself be pampered on board Marine Location boats. Every-

est possible : une promenade le long du littoral corse, une escapade

thing is possible: an excursion along the Corsican coast, an escapade

en Sardaigne, une dégustation de langoustes les pieds dans l’eau, une

to Sardinia, feasting on spiny lobster right at the water’s edge, sports

sortie sportive avec nos wakeboards ou skis nautiques... Prenez con-

outings with our wakeboards or water-skis... Get in touch, we will make

tact, nous concrétiserons votre rêve.

your dream come true!

www.marine-location.fr 72

80

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES



82

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES


LA TOUSSAINT « FAMILY FRIENDLY » ! A “FAMILY-FRIENDLY” ALL SAINTS’ DAY!

Du 23 au 31 octobre, on prolonge en famille les vacances d’été car c’est le rendez-vous de la Toussaint à la « Maison » de Cala Rossa.

T

From 23 to 31 October, summer holidays are prolonged for families in an All Saints’ Day gathering in the Cala Rossa home.

oute l’année, Cala Rossa propose des forfaits thématiques

All year round, Cala Rossa proposes theme packages meeting

adaptés aux désirs de tous : romance, bien-être et randonnées,

everyone’s desires: romance, well-being and hiking, dream golf-

golfs de rêve... Aux vacances de la Toussaint, le rituel est immuable

courses... For the holidays of “La Toussaint”, the ritual has not changed

depuis 36 ans, c’est au tour des familles d’être chouchoutées. Le

for the past 36 years: it’s time for families to be pampered. The Grand

Grand Hôtel déroule le tapis rouge pour les anges et petits monstres

Hôtel rolls out the red carpet for adorable little angels and monsters

adorables à partir de quatre ans. Une équipe spécialisée orchestre des

aged over four. A specialized team orchestrates games, entertaining

jeux, des ateliers ludiques, un air de fête et de vacances pour s’amuser

workshops, a party and holiday atmosphere for having fun and

et croquer à belles dents les joies et les bonheurs de l’enfance du

embracing childhood joys and delights from breakfast to dinner time:

petit déjeuner au dîner : randonnées, kayak, bowling, accrobranche,

walks, kayaking, bowling, treetop adventure park, go-karts, picnics…

karting, pique-nique… Pendant ce temps-là, les parents se détendent.

During all of which, their parents relax! All week long, the team also

Tout au long de la semaine, l’équipe organise également de jolies

organizes wonderful parent/children get-togethers around a camp-

retrouvailles parents/enfants autour d’un feu de camp sur la plage

fire on the beach or in the “maquis” for a «nustral» lunch giving rise

ou en plein maquis pour un déjeuner « nustrale » et des souvenirs

to unforgettable memories and promises to write to each other and

inoubliables où l’on promet de s’écrire et de se revoir. Même jour,

meet up again. Same day, same place!

même endroit !

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

83


DES PIQUE-NIQUES CHICS ! CHIC PICNICS!

Pour toutes vos escapades, nous avons prévu de jolis paniers de pique-niques sur-mesure, en complicité avec les Chefs de la Maison.

E

n version « Randonnée », vos pique-niques seront proposés

In “Hiking” version, your picnics will be proposed in the form of little

sous forme de petits sandwiches aux crudités de saison, de

sandwiches with seasonal raw vegetables, local cold meats, salmon,

charcuteries locales, au saumon, à la viande, ou aux fromages corses…

meat or Corsican cheese… accompanied by fresh fruit and yummy

Ils sont accompagnés de fruits frais et de mignardises savoureuses

homemade treats. In the “Gourmande” version, for boat excursions,

maisons. Version Gourmande, lors de vos sorties en mer, votre « lunch

your lunch box packed in an adorable bento will be comprised of

box » sera disposée dans un adorable bento et composée de salades

vegetable garden salad, marinated seafood, shellfish, meat, Corsican

potagères, ceviches, crustacés, viandes, fromages corses, tians de

cheese, fresh fruit and homemade treats. Vegan and vegetarian

fruits frais, et mignardises maison. Une formule vegan et végétarienne

formulas are, of course, available. A new way of making your lunch

est évidemment disponible. Voici une nouvelle façon de faire de sa

break while on the move a very elegant moment of tasty and healthy

pause déjeuner en vadrouille un moment de plaisir gourmand et sain,

enjoyment!

en toute élégance !

84

For all your getaways, we have planned to provide pretty picnic baskets, tailormade, in complicity with the hotel’s chefs.

SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES


SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES

85


86

TOURISME / TOURISM


LE JOYAU DE L’ÎLE DE BEAUTÉ

En plus de ses plages époustouflantes, le Sud de la Corse offre des paysages aussi surprenants que fascinants. Forêts, aiguilles, falaises… un spectacle à couper le souffle.

L

es plages de Corse-du-Sud sont auréolées chaque année des plus beaux compliments ! En 2019, la très prisée Palombaggia, petit paradis

de sable blanc et d’eau turquoise au sud de Porto-Vecchio prend la tête du classement Tripadvisor des plus belles plages de France et se positionne dans le classement des plus belles d’Europe. Dans le top également, la plage du Petit Seprone à Bonifacio, du Grand Sperone, qui possède l’un des sables les plus fins et les plus blancs de France ou celle de Capo di Feno, qui fait face aux îles sanguinaires du golfe d’Ajaccio. Si le littoral fascine, comme la vertigineuse Bonifacio qui a conservé toutes les traces de la présence génoise, Propriano entourée d’eaux turquoise, les calanques de Piana classées au Patrimoine mondial de l’Unesco, ou Cargèse, ancienne colonie grecque, l’intérieur de l’île vaut aussi le détour. Recouverte de forêts sur près de la moitié de son territoire, la Corse est la plus boisée des îles de Méditerranée. En s’éloignant des côtes, elle révèle son âme profonde, à l’image de ses anciens moulins nichés dans les collines où les herbes du maquis sont reines. Loin du tumulte de la côte, la magie opère : Sartène et ses maisons pittoresques en granit, Zonza au pied des somptueuses aiguilles de Bavella, ou encore Quenza, dans l’Alta Rocca, région aux nombreux sites archéologiques dont le plus visité est celui de Cucuruzzu-Capula.

TOURISME / TOURISM

87


88

TOURISME / TOURISM


THE GEM OF THE ISLE OF BEAUTY As well as stunning beaches, southern Corsica offers surprising and fascinating scenery. Forests, crests, cliffs… breathtaking sights. Each year, the beaches of southern Corsica receive the most flattering compliments! In 2019, the highly-prized Palombaggia, a paradise of white sand and turquoise sea south of Porto-Vecchio, topped the Tripadvisor list of France’s loveliest beaches and ranked high in the ratings of Europe’s most beautiful beaches. Also topping the bill, the beach of Le Petit Seprone in Bonifacio, that of Le Grand Sperone, boasting one of the finest and whitest sands in France, and Capo di Feno, facing the Iles Sanguinaires in the Gulf of Ajaccio. While the coastline is a source of fascination, with the dizzying Bonifacio which has retained all its traces of Genoa’s presence, Propriano, surrounded by a turquoise sea, the creeks of Piana listed in UNESCO’s World Heritage, and Cargèse, a former Greek colony, the island’s interior is well worth a visit. Covered by forests on almost half of its territory, Corsica is the most densely wooded island in the Mediterranean. Away from its shoreline, it reveals its profound soul, reflected in old mills nestling on the hills where scrubland reigns supreme. Far from the bustle down on the coast, magic casts its spell: Sartène with its picturesque granite houses, Zonza at the foot of the sumptuous Needles of Bavella, and Quenza in the Alta Rocca region, offering many archeology sites including that of Cucuruzzu-Capula, attracting the most visitors.

JOLIES ADRESSES CORSES

C H A R M I N G C O R S I CA N A D D R E S S E S

Nos adresses « coup de cœur » pour nous faire quelques infidélités

Our favourite addresses where you can be disloyal to us in all peace

en toute confiance. Ces confrères ont fait, comme nous, le choix de la

of mind. Like us, these co-magicians have opted for high-quality

qualité des produits, de l’authenticité et de la convivialité.

products, authenticity and a warm welcome.

Au domaine de Murtoli, le restaurant « La Ferme », 1 macaron,

At the Domaine de Murtoli, the restaurant “La Ferme” with 1 “macaron”,

véritable gastronomie du terroir, et le restaurant « La Plage », pour une

genuine local gastronomy, and the restaurant “La Plage”, for tasty

savoureuse cuisine méditerranéenne. Sur réservation uniquement.

Mediterranean cuisine. By reservation only.

À Porto-Vecchio, « Le Restaurant des Hauts de Santa Giulia », une

In Porto-Vecchio, “Le Restaurant des Hauts de Santa Giulia”, with a

cuisine féminine aux harmonieux accords d’ici et d’ailleurs.

feminine touch and harmonious flavours from here and elsewhere.

À Arragio, « A Furtezza », cuisine sincère et locale à déguster dans une

In Arragio, “A Furtezza”, sincere local dishes to be savoured in a

superbe oliveraie.

superb olive-grove.

À Levie, « L’Hôtel de la Pignata » et à Quenza « L’Hôtel Sole e Monti

In Levie, “L’Hôtel de la Pignata” and in Quenza, “L’Hôtel Sole e Monti”

» pour une cuisine familiale corse.

for Corsican family cuisine.

TOURISME / TOURISM

89


PORTO-VECCHIO, L’ÉCRIN LUXURIANT A LUXURIANT SETTING

Ancienne exploitation saline, Porto-Vecchio est devenue la première destination touristique de l’île de Beauté, possédant les plus belles plages du monde.

C

’est sur un vaste rocher d’immenses porphyres roses que

In 1539, Genoa’s senators suggested to the Office de San Giorgio,

les sénateurs de Gènes proposèrent en 1539 à l’Office de

a very rich Genoese bank, that a fortress be built on the tall cliffs

San Giorgio, richissime banque génoise, d’élever une forteresse

of rose-coloured porphyry rock to develop the plain and bring

permettant la mise en valeur de la plaine et l’exportation de denrées

foodstuffs to their city. Porto-Vecchio thus came into being.

vers leur propre cité. Ainsi naît Porto-Vecchio. De 1540 à 1589, la

From 1540 to 1589, the Citadel was destroyed and rebuilt on three

Citadelle fut trois fois détruite puis reconstruite. La République de

occasions. The Republic of Genoa finally gave the island to France

Gênes finit par céder l’île à la France en 1768. Un an plus tard, les

in 1768. A year later, King Louis XV’s troops took over the newly

troupes du Roi Louis XV prennent possession du « Bastion de France

renamed «Bastion de France», occupying a fortified area of 7.5

» ainsi rebaptisé et s’installent sur un espace fortifié de 3 hectares.

acres.

Pour revivre cette histoire passionnante, rendez-vous au cœur de la

To re-live this captivating past, head for the fortress, its ramparts

forteresse à travers ses remparts et ses bastions où de nombreux

and bastions, where guides propose total immersion... Then stroll

guides sont là pour une véritable immersion... Puis baladez-vous dans

through the Old Town, discover the Church of St John the Baptist,

la vieille ville, découvrez l´église Saint-Jean-Baptiste et flânez dans les

authentic, narrow streets with magnificent boutiques, trendy bars

ruelles authentiques qui regorgent de magnifiques boutiques, de bars

and places where you will hear great Corsican songs. Down below,

branchés et de lieux pour écouter les plus beaux chants corses. Le

the yacht harbour and commercial port are very lively in summer.

port de plaisance et de commerce en contrebas est particulièrement

The recently-built Quai d’Honneur offers prestige vessels some of

animé en haute saison. Le Quai d’honneur, récemment bâti, offre

Europe’s most modern, ecological equipment. A corner of paradise!

aux unités de prestige parmi les équipements les plus modernes et écologiques d’Europe. Un petit coin de paradis !

90

Once a major salt producer, Porto-Vecchio became the Isle of Beauty’s leading tourist destination, boasting the loveliest beaches in the world.

TOURISME / TOURISM


TOURISME / TOURISM

91


92

TOURISME / TOURISM


LA CORSE EN IMMERSION ! CORSICA IN TOTAL IMMERSION!

La Corse est une terre d’agriculture de 2 600 exploitations et 17 labels. L’Office du développement agricole et rural a donc développé une « Route des sens authentiques - Strada di i sensi »

C

This land of agriculture has 2,600 producers, 17 labels, introduced by the “Office du Développement Agricole et Rural” in its “Strada di i Sensi”, or “Authentic Senses Way”.

e circuit agritouristique vous propose de sortir des sentiers

This agri-tourist circuit invites you to leave the beaten path to discover

battus et de découvrir ceux qui, en toute saison, par leur travail,

those who express the island’s soul year-round through their work,

leur exigence, leur sens de l’accueil et du partage, expriment l’âme

high demands, sense of hospitality and sharing. They have chosen

de cette île. Ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux

to perpetuate and enhance ancestral know-how by giving priority to

savoir-faire ancestraux en privilégiant l’authenticité, la qualité des

authenticity, quality production, respect for the soil and seasonality.

productions, le respect de la terre et de la saisonnalité des produits.

Meet them on www.gustidicorsica.com with its maps to 400 members

Pour aller à leur rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et

of the “Strada di i Sensi” or “Authentic Senses Way”, pointing the way

retrouvez la cartographie des 400 adhérents de « la Route des sens

to their farms, workshops, farmhouse inns. Sample the best wines,

authentiques – Strada di i sensi » qui vous ouvriront grand les portes

honey, cheeses, cold meats, olive-oils, chestnuts, citrus fruit, explore

de leurs exploitations, ateliers, fermes-auberges. Dégustez les meilleurs

magnificent orchards and vegetable gardens, meet these craftsmen

vins, miels, fromages, charcuteries, huiles d’olive, châtaignes, agrumes,

of clay, wood or metal, admire their ironwork, Corsican cutlery, pottery,

découvrez de magnifiques vergers et potagers, partagez avec ces

glass, string instruments, jewellery, basketwork, bookbinding, toys and

artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en

decorative items… A way of exploring Corsica in total immersion!

ferronnerie, couteau corse, mobilier poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vannerie, reliure de livres anciens, création de jouets ou de décorations… Découvrez enfin la Corse en totale immersion !

TOURISME / TOURISM

93


« INFIARATU », L’OR ROUGE CORSE CORSICAN RED GOLD

Gouvernante au Grand Hôtel de Cala Rossa durant dix ans, Laetitia Vergne a décidé de changer de vie en 2017 avec son mari Tony. Ils se sont lancés dans la culture du Safran dans la région, pour le plus grand plaisir de nos papilles !

L

Housekeeper at the Grand Hôtel de Cala Rossa for 10 years, Laetitia Vergen decided to embark upon a new life with her husband, Tony, in 2017. They began growing saffron in the region, for our tastebuds’ greater enjoyment!

aetitia a découvert les vertus exceptionnelles du safran lors de la

Laetitia discovered the exceptional virtues offered by saffron on a

visite d’une safranière dans le lot. Les producteurs, passionnés, lui

visit to a saffron-grower in Le Lot. In a flash, passionate producers

transmettent le feu sacré de « la reine des épices » en un déclic, et

won her over to the sacred fire of the “queen of spices“, and she was

la voilà qui plante avec son mari Tony 12 000 bulbes sur les terres de

soon planting with her husband, Tony, 12,000 bulbs on his land on

celui-ci, dans la commune de Conca, d’un safran d’origine Quercy

the commune of Conca: saffron of Quercy origin, registered in the

inscrit au conservatoire du Safran : le « Safranerio ». En effet, cette

Saffron academy “Le Safranerio”. In fact, before the French Revolution,

région produisait avant la Révolution française l’un des meilleurs

this region produced one of the finest saffrons in Europe. Each year,

safrans d’Europe. Chaque année, ils récoltent à la main des fleurs

Laetitia and Tony hand-pick and prune flowers whose pistils become

qu’ils émondent dont les pistils deviendront épices : 200 fleurs sont

spices: 200 flowers are required to extract 1 gram of this “red gold”. For

nécessaires pour extraire 1 gramme de cet « or rouge ». Pour le couple,

the couple, setting up this activity on the island, a wild land of sea and

créer cette activité sur l’île, terre sauvage de mer et de montagne, s’est

mountains, seemed perfectly obvious. Basking in sunlight, their land

révélé comme une évidence. Leur exploitation en pleine lumière est

is the ideal place in which to grow this flower with anti-oxidant and

l’endroit idéal pour cultiver cette fleur aux vertus médicinales anti-

energizing medicinal virtues, a mellow fragrance and a spicy, golden

oxydantes et dynamisantes, au parfum suave, et à la saveur épicée de

taste. After India, Iran, Greece and Morocco, southern Corsica has thus

couleur dorée. Après l’Inde, l’Iran, la Grèce et le Maroc, la Corse du sud

become a new land of adoption for saffron, enthusiastically used by

est donc devenue une nouvelle terre d’adoption pour le safran, que

our chefs in their recipes as an invitation for the senses to travel. You

nos Chefs utilisent avec délice dans leurs recettes pour une invitation

can buy it, along with saffron syrup, ideal for sprinkling on “brocciu”,

au voyage des sens. Pour en acheter, ainsi que du sirop de safran,

and other saffron-flavoured products, by paying a call to “Infiaratu”!

idéal pour arroser un brocciu, ou tout autre produit safrané, rendezvous à « Infiaratu » !

On sale: “Panier rouge”, bypass of Porto-Vecchio “VracNbio”, at the Oso bridge in Lecci.

En vente : Panier rouge, rocade de Porto-Vecchio VracNbio, au pont de l’Oso à Lecci.

94

TOURISME / TOURISM


TOURISME / TOURISM

95


96

TOURISME / TOURISM


LAVEZZI ET CERBICALE, ÎLES MAGIQUES DE LA MÉDITERRANÉE ENCHANTING MEDITERRANEAN ISLANDS

Avec leurs chaos granitiques battus par le vent et leur végétation rase, les îles Lavezzi et Cerbicale sont un rêve pour qui cherche la quiétude et la Grande Bleue sans les foules !

L

es îles Cerbicale font face à la célèbre plage de Palombaggia, et constituent une réserve naturelle depuis 1981. Elles demeurent préservées de la présence humaine : l’accostage, la pêche et la chasse y sont interdits. Pour découvrir cet

endroit idyllique de plus près, plongez aux abords de l’archipel en longeant les canyons sous-marins. L’expérience est unique : des minuscules poissons aux énormes mérous de Méditerranée en passant par une flore variée, vous en prendrez plein les yeux ! À ne pas manquer à 10 mètres de fond : l’épave d’un navire cimentier qui a coulé après avoir heurté le récif. Les îles Lavezzi, situées au sud de Bonifacio, entre la Corse et la Sardaigne, baignent dans une mer turquoise et émeraude, l’une des eaux les plus claires de Corse, et ont été habitées dès le néolithique. Elles comportent notamment l’île Lavezzo, Ratinu, Piana et celle de Cavallo, la seule à être habitée… Pour les visiter, prenez le départ du port de Bonifacio et admirez ce refuge pour la faune et la flore : 1 000 espèces animales y ont été recensées comme le goéland d’Audouin, le cormoran huppé, le puffin cendré, la grande nacre, le merle bleu ou le lézard tyrrhénien.

With sparse vegetation and granite rocks swept by the wind, the Lavezzi and Cervical islands are ideal for seekers of calm and an uncrowded Deep Blue Sea! Facing the beach of Palombaggia, the Cervical islands have been a nature reserve since 1981, protected from human contact: mooring, fishing and hunting are banned. For a closer view, go diving near the archipelago, along the underwater canyons. A unique experience: from tiny fish to huge Mediterranean groupers and diverse flora, a sight for sore eyes! And 10 metres deep, the wreck of a cement carrier which struck the reef. South of Bonifacio, between Corsica and Sardinia, the Lavezzi islands bask in a turquoise and emerald sea, one of Corsica’s clearest waters. Inhabited since Neolithic times, they consist of Lavezzo, Ratinu, Piana and Cavallo, the only one inhabited… Leave from the port of Bonifacio to admire this sanctuary for fauna and flora: 1,000 species have been identified, such as the Audouin gull, European shag, Cory’s shearwater, noble pen shell, blue merle, Tyrrhenian lizard…

TOURISME / TOURISM

97


« LE DOMAINE DU MOUFLON D’OR »

Cette adresse confidentielle dissimulée entre forêts et maquis, vous donne rendez-vous dès le mois de Mai 2023.

L

This insider address hidden away between forests and maquis looks forward to welcoming you from the month of May, 2023.

ise et Anthony Bornéa-Canarelli sont tombés sous le charme de

Lise and Anthony Bornéa-Canarelli fell for the charm of this

cette magnifique demeure patricienne, trônant au cœur d’un parc

magnificent patrician residence, enthroned at the heart of a park with

planté de majestueux cèdres du Liban et de châtaigniers séculaires.

majestic Lebanese cedars and century-old chestnut trees.

Cette prestigieuse construction édifiée au début du siècle dernier

Built in the early 20th century by the P.L.M. hotel company, this

par la compagnie hôtelière P.L.M., a traversé les ans au service de

prestigious property spent many years at the service of the wealthy

la clientèle fortunée de la Belle Epoque qui voyageait alors à travers

clientele of the “Belle Epoque” who then travelled all over Europe.

toute l’Europe. During its past, it also served as a refuge for noble political exiles, Elle a aussi servi, au cours de son histoire, de refuge à de nobles exilés

then experienced very long and solitary meditation over the past few

politiques, puis a connu une très longue méditation solitaire durant

decades. An ambitious project to rehabilitate this “«Sleeping Beauty”

ces dernières décennies. Un projet ambitieux pour la réhabilitation de

undertaken with sensitivity and elegance, to preserve the patrimonial

cette « belle endormie », mené avec justesse et élégance, de manière

essence and history of this residence at the very heart of the “Terre

à conserver l’essence patrimoniale et l’histoire de ce lieu, en plein

des Seigneurs”.

cœur de la Terre des Seigneurs.

To transform it into a rural Palace, like a family home in school holidays,

En devenir : un Palace rural, comme une Maison de famille pendant

and a haven in which to restore body and soul before and after the

les vacances scolaires, comme un havre de ressourcement sur les

high season.

bords de saison.

98

TOURISME / TOURISM


TOURISME / TOURISM

99


À VIVRE le temps d’un repas ou d’inoubliables moments

100

L’HÔTEL / HOTEL


MURTOLI CORSE ORIGINELLE, CORSE MAGIQUE...

« La Corse est belle », dit-on souvent. Et pour beaucoup, « partout différente ». C’est l’image de l’île à la fois singulière et plurielle, intense, secrète, jamais tout à fait dévoilée. Pourtant, le passionné,le fou de Corse trouve bien plus magique, plus extraordinaire encore, le fait de pouvoir réunir plusieurs Corses en un seul lieu, à la même place, au même instant. Ainsi, la montagne et la mer, la pêche et la chasse, le sable et la forêt, le maquis et la vague, la tour et la lune, le troupeau et la plage, les parfums et le vent, le feu et le chant des guitares... Or, ce concentré de beautés, ce rêve de Corse existe. Vous l’avez reconnu. C’est Murtoli ! L’ÉTOILE QUI MONTE

I

ci l’intact. Ici l’immense. Le domaine de toutes les séductions pour qui découvre et même pour qui est déjà venu. Mais, passée l’émotion des paysages, révélation et plaisir

aussi que de goûter à tout ce que le domaine pêche, chasse, produit lui-même, et puis cuisine, mitonne et invente au grand délice de ses hôtes. Pour picorer, savourer, dévorer Murtoli... Il y a en effet plusieurs restaurants ou tables, dispersés dans le génie de sa nature, surgis de ses paysages les plus emblématiques. Et de plus en plus d’exigences, dans l’élaboration de leurs cuisines respectives, d’imagination dans la déclinaison des mets, jusqu’à susciter la surprise par l’originalité de certaines formules. Jusqu’à créer l’événement d’une consécration officielle, par l’excellence d’un menu ! Honneur donc, pour commencer, à ce « pré carré », 20 couverts seulement, de Mathieu Pacaud, en résidence estivale à la Table de la Ferme, auquel le Guide Michelin a décerné une étoile et la renouvelle depuis 2018. Chef plusieurs fois étoilé en ses restaurants parisiens, c’est une aventure toute aussi magistrale et sensible que Mathieu Pacaud est en train de mener dans cet écrin privilégié de Murtoli. D’un côté une inspiration voyageant elle aussi au bout de la Corse et de ses produits pour la plupart issus du domaine : veau et agneau de la ferme, fruits et légumes du potager, huile d’olive du moulin, fromages, brocciù, lait, oeufs, miel, huile, poissons pêchés au plus près, herbes et aromates du maquis environnant... De l’autre, une appréhension du terroir propre à sa trajectoire personnelle. À Murtoli dit-il assez poétiquement, « la terre rejoint la mer, les paysans croisent les marins, l’esprit se mêle à l’instinct, et mes souvenirs à ceux de ma mère corse. » Voulant se faire l’écho d’un dialogue entre rustique et haute gastronomie, sa cuisine ainsi est dite « de mémoire vive, et puisant au profond comme au contemporain... » C’est sans doute avec ces idées et plus d’audace encore, l’étoile obtenue se cherchant une compagne ?... Que Mathieu Pacaud, un an après un premier « restaurant éphémère », revient chaque été à la Table de la Ferme. Ambition ? Marier les meilleurs produits corses à ceux du terroir français. Exemples, la farine de châtaigne et la bière Pietra au caviar Golden, la volaille de Bonifacio à une farce à la nepità, herbe du maquis... De quoi penser déjà que le nouveau « voyage » sera fulgurant, délicieux et devrait combler une escapade à Murtoli. Au dîner seulement. Accompagnements en grands crus d’appellations corses particulièrement médités.

TOURISME / TOURISM

101


à MURTOLI,

LA TERRE REJOINT LA MER

102

TOURISME / TOURISM


UNE TABLE, L’AUTRE À Murtoli, bien d’autres tentations ! Car chacun des restaurants a son lieu, ses paysages, son style, sa cuisine ! Mais c’est un même Chef, qui anime, inspire, insuffle la cuisine des trois tables du domaine toute l’année. Il s’agit de Laurent Renard, dont le talent pluriel, la maîtrise, ne manquent pas d’étonner aussi. Un Chef qui à sa manière est aussi le glorieux auteur aujourd’hui de certains musts gourmands de Murtoli à ne pas manquer non plus cet été. Ainsi... Table de la Plage ! Sous le charme des tendres voûtes de branches et feuillages une grande carte revisitée et, parallèlement à elle, une autre expérience gourmande : la carte toute différente des « Ecorces ». Une formule à partager, parfaite illustration de la convivialité des lieux, à retrouver dans les salons nichés côté bar, où les écorces de bois, servant d’assiettes à divers mets à picorer, débordent de bouchées en poissons, viandes et fruits de mer, d’instantanés charcutiers, fromagers ou légumiers, allant du cru au cuit, du frit au grillé, du relevé au mariné, du moelleux, au croquant, de l’aérien au tendre... Excellent. Inattendu. Et délicieusement dans l’esprit des lieux ! Table de la Grotte : qu’on la découvre ou qu’on la redécouvre, le même enthousiasme ! Elle qui n’est plus uniquement l’étrange lieu où même le jour il fait nuit, est devenue, paradoxalement aussi, encore plus énigmatique en s’ouvrant. Belvédère tourmenté sur le paysage environnant, terrasses panoramiques, espaces ascensionnels, la Grotte est un peu une sculpture géante et une complète surprise. Tout visiteur alors n’a qu’une envie : y être, le temps d’un dîner, à la lueur des chandelles et au son des guitares. Autre exclusive : cuisine de toujours dans un menu unique, mais chaque jour différent. Double visage avec la Table de la Ferme. Vraie Campagnarde et Grande Maison. Terrasses s’étirant au soleil et intérieurs patinés respectant les codes. Terroirs purs retrouvés et sommets des goûts qui se cherchent... Oui, posée entre golf et oliveraies, pâtures et labours, la Table de la Ferme est bien cet extraordinaire mélange. À chacun, au dehors ou à l’intérieur, d’y trouver sa table, son moment. C’est pourtant midi et soir qu’il faut y être si l’on veut goûter à la formule émotions, partager une dînette d’hédoniste : « i piattini », soit les petites assiettes corses ! Pour être ouvertes à tous les plats, les mets possibles, elles ont le charme des petites quantités permettant de multiplier les textures et les goûts, de passer du cru au cuit, du salé au sucré, du saisi au confit ou encore de changer plusieurs fois de registres et de découvertes, au cours d’un même repas.

TOURISME / TOURISM

103


M U R T O OU L I , LA O FËTE U L AININTERROMPUE FÊTE ININTERROMPUE MURTOLI, Que l’été un jour s’arrête, et tout continue au domaine. Les vacances sans cesse Que l’été un jour s’arrête, et tout continue au domaine. Les vacances sans cesse recommencent. Pour l’amour des saisons et de tout ce que l’on peut y faire. Ainsi, recommencent. Pour l’amour des saisons et de tout ce que l’on peut y faire. Ainsi, il se passe toujours mille choses à Murtoli. De celles qui méritent d’être humées, il se passe photographiées, toujours mille choses celles qui méritent humées,la regardées, aimées,à Murtoli. comme De la rosée du soir dansd’être le maquis,

regardées, du photographiées, aimées, la souvent rosée du soir dans lequi maquis, la fabrication brocciù à la ferme... Millecomme choses et quelques-unes éclipsent fabrication du brocciù à la ferme... Mille choses et souvent sur quelques-unes éclipsent toutes les autres. Imaginez un peu le concert classique la plage, le qui championnat toutes autres. Imaginez un peu le concert sur la plage,laledégustation championnat de golfles âprement disputé, l’oursinade géante classique au soleil d’automne, de vins légendaires présence des vignerons, du cochon et les cours de de de golf âprementendisputé, l’oursinade géante le au sacrifice soleil d’automne, la dégustation charcuterie, les chants corses sous la lune et les mille bougiesdu dans la nuit !et Ouvert presque vins légendaires en présence des vignerons, le sacrifice cochon les cours de toute l’année, le Domaine de Murtoli se veut une invitation permanente, la tentation charcuterie, les chants corses sous la lune et les mille bougies dans la nuit ! Ouvert de ceux qui aiment improviser et se surprendre, le invitation bout du Monde qui répond à leurs toute l’année, le Domaine de Murtoli se veut une permanente, la tentation envies et dépasse l’imagination : vie en bergeries aux jardins de paradis ou bien dans l’une de ceux qui aiment improviser et se surprendre, le bout du Monde qui répond à leurs des suites cosy de l’hôtel alliant charme de l’ancien et modernité dans l’esprit «place de envies et dépasse l’imagination : vie en bergeries aux jardins de paradis, découverte de village», découverte de la Nature, golf, chasse, équitation et pêche en mer, herborisation, la Nature, golf, chasse, équitation et pêche en mer ou en rivière, herborisation, Histoire, Histoire, archéologie, balades et loisirs à l’infini... Richesse qui se devine dans le programme archéologie, balades et loisirs à l’infini... Richesse qui se devine dans le programme proposé par le domaine, débordant d’envies et multipliant les semaines extraordinaires : proposé par le domaine, d’envies et multipliant les culture, semaines extraordinaires Toussaint, Noël, Jour de débordant l’An, Pâques. Les séjours escapade, oenologie, forfaits:

Toussaint, Noël, de l’révélation An, Pâques. séjours escapade, forfaits golf, chasse ou Jour encore telLes que la Cure Détox culture, avec la œnologie, Pensée Sauvage. golf, chasse encore révélation tel que la Cure Détox avec»,laen Pensée Sauvage. Et bien Et bien sûr lesou week-ends événements comme «A Tumbera hommage à la tradition sûr les week-ends comme « Un Jour, un Chef en hommage la cuisine séculaire de l’île, « I événements Voci di Murtoli », le festival de chants et », musiques corsesà ou encore «d’un u Capu d’Ala nnu », semaine d’activités en famille la plusailleurs, belle façon de célébrer la fin grand, Saint-Valentin plus étonnante queou partout les week-ends disco, d’année et Festival le débutde d’une autre... les 4 jours chants et musiques corses... MURTOLI GOLF LINK, DÉCOUVERTE À PORTÉE DE MAIN Evénement à sa création, le Golf de Murtoli reste le golf dont on parle, que l’on recherche,

Mqui U Rcontinue T O L I àGétonner. O L F LGolf I N K12Strous, , D Éson CO U V E Rqui T EneÀsePretrouve O R T Énulle E Dpart E M AIN et concept ailleurs, a le pouvoir de ménager 27 départs, 12 greens et 7 tracés de parcours différents. Un attrait Evénement à sa création, le Golf de Murtoli reste le golf dont on parle, que l’on recherche, considérable quand on pense que l’on se trouve à peine à 1 ou 2 h d’avion de bien des et qui continue à étonner. Golf 12 trous, son concept qui ne se retrouve nulle part ailleurs, capitales européennes, et, mieux... à 45 min à peine de voiture de Porto-Vecchio. Si bien a le pouvoir de ménager 27 départs, 12 greens et 7 tracés de parcours différents. Un que tout hôte un peu golfeur du Grand Hôtel de Cala Rossa, devrait déjà s’y sentir attendu, attrait sinon considérable quand on pense se trouve à peine à 1 ou 2encourageant h d’avion de invité, malicieusement défié. Ceque qui l’on va parfaitement avec l’accueil bien des capitales européennes, mieux... à 30 min de voiture(+33 de (0)6 Porto-Vecchio. de Stéphanie Orsucci et son équipeet,que l’on peut joindre aisément 19 41 66 80) Si bien que tout hôte un peufonctionner, golfeur du Grand Hôtel de que Calales Rossa, devraitdisposent déjà s’y pour réserver, savoir comment apprendre aussi débutants sentirpractice attendu,complet, invité, sinon malicieusement défié. Ce quileur va parfaitement l’accueil d’un fairway, putting et bunker pour entraînement.avec Le cadre en outre est terriblement charmeur. les l’on échappées mer aisément et montagnes. terrasses encourageant de Frédéric AbadieIcique peut joindre (06 19Là 41 les 66 80) pour des Bar et Table de la Ferme s’étirant doucement dans le soleil, le silence des oiseaux, et réserver, savoir comment fonctionner, apprendre aussi que les débutants disposent jouxtant le départ des greens. ensuite invite à pour réserver nouveau, à revenir. Ce sont d’un practice complet, fairway,Tout putting et bunker leuràentraînement. La première les forfaits hôtel et golf, et autre formule « golf gourmet » associant savoureusement Golf découverte du joueur plus confirmé, c’est le forfait journée qui met tout à disposition, et Art de vivre. dans un prix compétitif. Le cadre en outre est terriblement charmeur. Ici les échappées Sans parler des nombreux événements golf s’y déroulant toute l’année : rencontres, mer et montagnes. Là les terrasses des Bar et Table de la Ferme s’étirant doucement compétitions, coupes, championnats ! dans le soleil, le silence des oiseaux, et jouxtant le départ des greens. Tout ensuite invite à réserver à nouveau, à revenir. Ce sont les Forfaits hébergement et golf basse saison, les formules vols AR inclus, les montages associant savoureusement Golf et Art de vivre. Sans parler des nombreux événements golf s’y déroulant toute l’année : rencontres, compétitions, coupes, championnats !

94 104

TO U R I S M E/ TOURISM / TOURISM TOURISME


ET CHASSER À MURTOLI ?

Organisation par exemple : chasse le matin, chasse l’après-midi. Sont

Encore une fois, l’exception ! Avec le Domaine de Chasse de la

inclus dans le prix, le petit déjeuner et le déjeuner, “spuntinu” se déroulant

Vallée de l’Ortolo, Murtoli compose un espace unique en France et

toujours dans des écrins fabuleux, oliveraies, chaos de rochers, bords de

même en Europe. La plus riche concentration de paysages, la plus

plage... Et s’accompagnant en abondance des produits du domaine,

étonnante diversité de gibiers poils et plumes qui soit offerte au

de terroirs voisins et d’excellents vins corses. Le soir, “Tableau”, en

plaisir. Et donc, tout pour vivre d’octobre à janvier, des moments de

respect de la tradition et dîner, non inclus mais... Comment s’en

chasse dont on se souviendra, principalement sangliers, perdreaux

passer, à la Table de la Grotte.

rouges, grives, pigeons...

Parmi d’autres possibilités : les week-ends 2 jours/2 nuits, denses

Autant de choses qui devraient inciter l’hôte de passage, chasseur

en émotions. Les forfaits 3 nuits/4 jours permettant au chasseur

confirmé ou non, à découvrir, à aller “voir”, tout en abandonnant la

de mieux profiter de la diversité du territoire. Ne pas oublier l’idée

notion de lieu, l’idée de domaine. Car, c’est un monde. Presque un

de coupler une journée de chasse avec un week-end à thème, sur

pays. Avant… Les montagnes, la vallée, les forêts, le fleuve, les rocs, les

l’oenologie, la gastronomie, par exemple... Se souvenir aussi que tout

oliveraies, les champs, les dunes, le maquis, les plages. Après, rien

chasseur peut emmener avec lui sa famille, ses amis, qui vivront à

ou tout ! La mer... Et, que peut exiger un tel univers ? Certainement

Murtoli, entre la beauté des paysages et les activités proposées, des

une organisation très professionnelle, rigoureuse. Il faut concilier la

émotions égales aux siennes.

technicité et la passion de la chasse avec les traditions corses faites de rituels attachants et de belle hospitalité. Un esprit qui donne tout son sens à la présence de Constant Boulard comme Régisseur du domaine. Soucieux de mieux accueillir encore, il veut créer une complicité avec le chasseur, multiplier les formules en journées comme en forfaits séjours. Mais, déjà, d’une manière générale...

Pour mieux en parler, obtenir même un rendez-vous sur le domaine :

Week-end de battue aux sangliers : seul, à 2 ou à 3, on peut s’inscrire sur

Constant Boulard, +33 (0)6 14 89 01 34.

des dates proposées, ou plus nombreux, créer son propre groupe pour

ou par courriel : regisseur.chasse@domaineortolo.com

une chasse sur-mesure.

TOURISME / TOURISM

105


106

TOURISME / TOURISM


CORSE & OKINAWA, LA COLLABORATION QUI FAIT SENS !

L

a Corse et Okinawa, deux superbes îles à l’identité forte, deux destinations magiques empreintes de beauté et de sérénité. Elles ont toutes deux su préserver leur langue,

leurs traditions, leur patrimoine naturel et culturel, et ont en partage le sens de la famille, de la parole donnée, de l’amitié et de la fidélité… Autant de points communs qui sont venus renforcer une superbe aventure humaine et professionnelle et qui ont permis de sceller un pacte d’amitié et d’échanges hors normes. L’initiative de cette collaboration revient à Tateki HIGA, qui avait, il y a quelques décennies participé à l’ouverture de l’hôtel NIKO de Paris. Profondément amoureux de la France il a souhaité initier ses collaborateurs à l’art de vivre « à la française ». Grâce à lui, depuis maintenant 12 ans, le Grand Hôtel de Cala Rossa collabore avec le groupe « Terrace Hotels » à la tête de cinq établissements haut de gamme, dont le superbe relais chateaux UZA. Les Chefs et les équipes de ces entités échangent chaque année leurs savoir-faire et célèbrent leur passion commune pour la cuisine et l’amour du travail bien fait. Au programme également la découverte des produits propres à chaque Ile, des rencontres avec les acteurs du monde agricole et viticole, avec les pêcheurs, les artisans, les artistes…. Quand arrive le mois d’octobre, les équipes japonaises séjournent durant trois semaines à Cala Rossa pour s’initier et se parfaire en cuisine corse afin de proposer des recettes authentiques dans leurs deux restaurants français de Naha et de Nago. Puis à son tour, l’équipe de cuisine de Cala Rossa part durant le mois de février pour trois semaines au Japon. Au programme, apprentissage des techniques de découpe, cuisson sur plaque, fermentation… Tous les secrets de l’art culinaire japonais sont révélés et mis en pratique par la suite sous forme de suggestions pour vous, tout l’été, sur la terrasse de la plage. Point d’orgue de ces échanges enrichissants, un dîner de gala très haut de gamme, qui permet de mettre en exergue tous les talents de l’équipe de cuisine invitée. Au fil du temps, une belle histoire d’amitié est née, sous la houlette de nos deux Chefs, Pascal Cayeux et Francis Péan, qui s’entourent à chaque session de jeunes collaborateurs et s’enrichissent de nouvelles valeurs. Ces échanges permettent aussi de partager des « tranches de vie » et de pénétrer au

cœur des foyers locaux pour y partager des moments de convivialité qui font toute la différence entre un voyage classique, et une réelle immersion dans la vie quotidienne des autochtones.

TOURISME / TOURISM

107


Lorsque Nucca est née la cosmétologie naturelle en était à ses premiers balbutiements au Japon. Terre d’implantation par excellence des grandes marques internationales de cosmetologie classique, nous n’avions pas imaginé que Nucca pourrait trouver dès sa naissance de superbes écrins pour un bel épanouissement au pays du soleil levant… C’était sans compter sur Hitomi Aragaki, qui régne entre autres grandes responsabilités sur le domaine du bien-être du Terrace Group. Très sollicitée par nos concurrents bien implantés sur l’archipel, elle a pourtant fait le choix de nous accorder sa confiance et bien au-delà de la présence de Nucca dans les belles vitrines de ses spas, elle a « implanté » aussi les protocoles de soins NUCCA, en exclusivité à Okinawa, afin de permettre à son élitiste clientèle de faire un voyage des sens au cœur du maquis corse. Ces échanges se sont pérénisés au fil du temps grâce bien sur à la bienveillance, et la générosité de Yukikazu et Yukinobu KoKuba, et d’Hélène et Lise Canarelli. Les talents de nos traducteurs Laure de Crepy, Komako Uemura, et Professeur Koichi Saito, dont l’implication est sans faille depuis le début de cette aventure, participent pour beaucoup également au succès de ces rencontres. Et en coulisses, Hitomi Aragaki et Patricia Biancarelli, veillent précieusement sur cette « famille professionnelle » recomposée à chaque échange au gré des talents… Si la pandémie mondiale de 2020 a provoqué une année blanche dans ces échanges, les équipes franco-japonaises restent plus que jamais motivées pour reprendre dès 2021 ces moments de partage uniques et précieux.

108

TOURISME / TOURISM


Lise Canarelli, Yukinobu Kokuba, Hélène Canarelli

Tateki Higa, Yukinobu Kokuba, et le groupe corse Avretu

TOURISME / TOURISM

109


110

TOURISME / TOURISM


Mme Yoseda et les cannelés de Francis

Présentation radiophonique de Nucca sur les ondes japonaises

Prêts pour le dîner de gala

TOURISME / TOURISM

111


AGENDA

Toute l’année, Porto-Vecchio bat au rythme de ses événements. Voici une sélection de rendez-vous à ne pas manquer dans la ville et ses environs.

MARCHÉS Tous les dimanches, sur la place du monument aux morts de 7h à 13h, les producteurs locaux se rassemblent pour un marché des produits de la région : miel, huile d’olive, fromage, charcuterie. Un rendez-vous festif et convivial. Le marché de Lecci propose quant à lui produits régionaux et biologiques les mercredis matins de 8h30 à 13h. COURSES HIPPIQUES Plusieurs dimanches de juillet et août, les locaux se retrouvent en famille à l’hippodrome de Zonza pour assister à des courses de chevaux et parier comme à Vincennes ! Dans un cadre idyllique, entouré par le sommet des aiguilles de Bavella, on entend l’écho des chevaux lancés dans la course. Unique ! VISITES GUIDÉES DE LA CITADELLE L’office du tourisme propose tous les jeudis à 18h30 un circuit commenté de la citadelle de PortoVecchio avec un guide national. Un très bon moyen de mieux comprendre l’histoire de cette bâtisse emblématique de la région. www.ot-portovecchio.com et sur inscription au 04 95 70 09 58. LA CORSICA CLASSIC À l’occasion de sa 12ème édition, la traditionnelle régate de voiles classiques en méditerranée promet un rendez-vous sous le signe de l’élégance, du sport et de l’art de vivre du lundi 23 août à Bonifacio au mardi 31 août à Saint-Florent. Une semaine de bonheur sous le vent à admirer les plus beaux bateaux. www.corsica-classic.com MUSÉE DE L’ALTA ROCCA À LEVIE Archéologie, paléo-ethnographie et histoire se rejoignent dans ce musée, reflet de 10 000 ans d’occupation humaine. Les collections exposées illustrent l’histoire et la vie quotidienne des populations de l’Alta Rocca depuis le viiie millénaire avant notre ère et jusqu’au Moyen-Age. Ouvert tous les jours de 10h à 18h, 04 95 78 00 78 FESTILUMI : LE FESTIVAL DES LUMIÈRES DE BONIFACIO Les nuits bonifaciennes se transforment grâce à un univers mêlant nouvelles technologies et imaginaire traditionnel. Tout au long de la haute ville, du bastion de l’étendard au quartier pisan, les lieux seront investis entre animations grandioses, scénographies intimistes, interactions humaines et lanternes lumineuses énigmatiques. Du 1er au 3 juillet TOUR DE CORSE Le rallye automobile historique vhc et vhrs rassemblera pour sa 21ème édition du 4 au 9 octobre plus de 250 voitures de légende. Un voyage dans le temps à ne pas manquer. www.tourdecorse-historique.com

112

TOURISME / TOURISM


All year round, the heart of Porto-Vecchio beats to the rhythm of its events. A selection of appointments not to be missed in the town and its surrounding area.

DIARY

MARKETS Every Sunday, from 7 a.m. to 1 p.m., on the Place du Monument aux Morts, local producers set up their stalls offering regional produce: honey, olive-oil, cheese, cold meats. A festive, colourful occasion. In Lecci, the market proposes regional and organic products on Wednesday mornings from 8.30 a.m. to 1 p.m. HORSE-RACING On several Sundays in July and August, local families get together at the Zonza hippodrome to watch and bet on the races as if they were in Vincennes! In an idyllic setting, surrounded by the Needles of Bavella, you can hear the echo of horses competing in the races. Unique! GUIDED TOURS OF THE CITADEL Every Thursday at 6.30 p.m., the Tourist Office proposes a tour of the Citadel of Porto-Vecchio with a commentary by a national guide. A great way of getting a better understanding of the history of this building, iconic of the whole region. www.ot-portovecchio.com and by registration on 04 95 70 09 58. “CORSICA CLASSIC” For its 12th edition, this traditional Mediterranean sailing regatta promises an event characterized by elegance, sport and the art of living from Monday, August 23rd in Bonifacio to Tuesday, August 31st, in Saint-Florent. A week of bliss in the breeze, admiring majestic yachts. www.corsica-classic.com ALTA ROCCA MUSEUM IN LEVIE Archeology, paleo-ethnography and history meet up in this museum testifying to 10,000 years of human occupation. The collections on display illustrate the history and everyday life of the inhabitants of Alta Rocca from 8000 years B.C. to the Middle Ages. Open daily, 10 a.m. to 6 p.m. 04 95 78 00 78. “FESTI LUMI”: BONIFACIO’S LIGHT FESTIVAL Nights in Bonifacio will be transformed in a world combining new technologies with traditional imagination. All along the Haute Ville, from the Bastion de l’Etendard to the Pisan neighbourhood, locations will be enlivened by grandiose entertainment, intimate scenographies, human interaction and mysterious lanterns. July 1st to 3rd. “TOUR DE CORSE” 250 legendary cars will compete in the 21st edition of this historic VHS and VHRS rally from October 4th to 9th. A trip back in time, not to be missed! www.tourdecorse-historique.com

TOURISME / TOURISM

113


CALARENA

L’AUTRE VÊTEMENT DE PLAGE ANOTHER KIND OF BEACHWEAR

Plus qu’un style, la maison Calarena offre un véritable art de vivre. Un concept unique et un bel univers autour du maillot de bain et du vestiaire plage, à découvrir pour les beaux jours...

I

More than just a style, Calarena offers a lifestyle! A unique concept and a wonderful world revolving around swimwear and beachwear, to discover for fine sunny days...

maginez un été chic au bord de l’eau, enfilez un maillot de bain

Imagine a chic summer at the water’s edge, slip on a colourful

coloré, une robe légère, un paréo à l’imprimé élégant, et vous voilà

swimsuit, a light dress, a pareo with an elegant print, and find yourself

plongé au cœur de l’esprit de cette griffe unique. Matière peau

transported to the heart of this unique brand. Materials for soft skins,

douce, discrétion des coutures, nuances de couleurs… la marque

discreet seams, nuances in colours… Calarena has made its mark over

a su s’imposer depuis plus de 10 ans dans le beachwear de luxe en

more than a decade in luxury beachwear in France and worldwide.

France et dans le monde. Lancée en 2004, la marque d’origine corse

Launched in 2004, this brand of Corsican origin is unlike any other…

ne ressemble à aucune autre…. L’ESPRIT FAMILIAL

FAMILY SPIRIT

L’artisanat, la maison, la famille sont également les bases solides de

Craftsmanship, home and the family are solid foundations for

Calarena. Avec un studio à Porto-Vecchio et un atelier de production

Calarena. With a studio in Porto-Vecchio and a production workshop

en Italie, elle impose son savoir-faire en conservant un esprit familial

in Italy, it asserts its know-how while preserving a Corso-Italian family

corso-italien. Les créations sont disponibles à travers un réseau

spirit. Its designs are available through a network of retailers in France

de revendeurs en France et à l’international, mais également dans

and on the international scene, but also in its own boutiques on the

ses propres boutiques sur l’île de beauté, à Porto-Vecchio, Bastia,

Isle of Beauty, in Porto-Vecchio, Bastia, Bonifacio, Calvi.

Bonifacio, Calvi.

www.calarena.com 114


HUILE DU SOLEIL x Nucca

LUNETTE PARADOXE ECAILLE

UNE PIECE SEAHORSE NOIR

SAC PAILLE x MADE IN MADA

DEUX PIÈCES FRANCESCA IMPRIMÉ ONDA SOLE

115


LE STYLE EN HÉRITAGE INHERITED STYLISHNESS

MESDEMOISELLES - PARIS

La boutique de mode, située en plein cœur de Porto-Vecchio, est la référence chic de la ville !

P

At the very heart of town, this fashion boutique is a reference for elegance in Porto-Vecchio!

ortée par la mode, le goût des belles choses et de la

Inspired by a taste for beautiful things, fashion and tradition, Nadine

tradition, Nadine a repris la boutique ancestrale de ses grands-

has taken over her grandparents’ ancestral boutique in the historic

parents installée dans le centre historique de Porto-Vecchio, et y

centre of Porto-Vecchio where she proposes the best of the latest

propose le meilleur de la tendance !

trends!

Shoppez les plus jolies pièces signées Isabel Marant Etoile,

Shop for the prettiest clothes signed Isabel Marant Etoile,

Mesdemoiselles, Golden Goose, Laurence Bras, La Nouvelle, Love

Mesdemoiselles, Golden Goose, Laurence Bras, La Nouvelle, Love

Story, Baie Brune, Rabens Saloner, Sœur, Drolatic, Diega, Nous

Story, Baie Brune, Rabens Saloner, Sœur, Drolatic, Diega, Nous

Antwerp, Vdevinster, Arizona Love, Ghoud, Claris Virot, les paniers

Antwerp, Vdevinster, Arizona Love, Ghoud, Claris Virot… for a sublime,

en cuir tressés Dragon… pour une silhouette moderne, élégante et

elegant,modern silhouette - accompanied by a woven leather Dragon

sublime ! Nadine chine le produit inédit, les talents émergents, et

basket! Nadine unearths original items, emerging talents, and is

est elle-même designer et créatrice. Elle a trouvé sa voie en Inde,

herself a designer and creator. She found her path in India, fascinated

fascinée par le talent des brodeurs, l’opulence des dentelles, les

by the talent of embroiderers, the opulence of lace, inserts of fine

empiècements de perles fines... C’est dans l’effervescence de New

beads... It was in the effervescence of New Delhi that she launched

Delhi qu’est né sa marque, Marlo, et son dressing aux coupes épurées

her brand, Marlo, and her wardrobe with simple cuts, meticulous

et finitions soignées, aux matières légères comme le voile et le gaze

finishing touches, light materials such as voile and cotton gauze, and

de coton, et à l’utilisation de procédés ancestraux, du tie & die et des

the use of ancestral techniques, tie dye and block prints. To wear in

block prints. À porter en ville comme au bord de mer, de jour ou en

town or by the sea, by day or night, to dance all summer long…

soirée, pour danser tout l’été…

www.marlo-portovecchio.com

116


« ÊTRE AUX ANGES » ! SEVENTH HEAVEN!

MARE DI LATTE

C’est une invitation à la liberté, la genèse même de « Mare di Latte », qui nous emmène dans la nouvelle collection de la marque.

C

An invitation to freedom, the very origin of “Mare di Latte” leads us to discover the brand’s new collection.

’est au sud de la Corse, dans la « cité du sel », Porto-Vecchio, que

It is in southern Corsica, in Porto-Vecchio, the “city of salt”, that

Stéphanie Raffaelli de Peretti trouve l’inspiration pour sa ligne

Stéphanie Raffaelli de Peretti finds inspiration for her “Mare Di Latte”

de vêtements « Mare Di Latte ». Les lignes épurées, la légèreté des

line of clothing. Clean lines, light materials and subtle cuts reflect the

matières et la subtilité des coupes reflètent les origines de la styliste

origins of this Corsican designer. It is one of the rare brands whose

Corse. Elle fait partie d’une des rares marques dont les créations ne

creations are not solely made to be worn; they also invite us to travel.

sont pas uniquement faites pour être portées mais nous permettent

It is not by chance that “Mare Di Latte” is translated in Corsican as

également de nous faire voyager. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si «

“Seventh heaven”. An evocative expression, perfectly reflecting the

Mare Di Latte » se traduit en corse par « être aux anges ». Signification

image of its designs, somewhere between well-being and purity.

évocatrice, en adéquation totale avec l’image de ses créations,

The Spring-Summer 2021 collection is full of romantic and Bohemian

puisqu’elle se situe entre bien-être et pureté. La collection printemps-

items that one can imagine equally well in the landscapes of The

été 2021 « Mare Di Latte » est remplie de pièces romantiques et

Hamptons as those along the Amalfi coast… Real «dolce vita».

bohèmes que l’on imagine tout aussi bien dans les paysages des Hamptons que ceux de la côte amalfitaine… Une véritable Dolce Vita.

https://www.maredilatte.com


L’IMMOBILIER D’EXCEPTION EN CORSE !

© AGGOLFE

EXCEPTIONAL REAL ESTATE IN CORSICA!

Depuis plus de 25 ans, l’Agence Immobilière du Golfe est le leader de l’immobilier de luxe en Corse.

D

epuis sa création en 1994, l’Agence Immobilière du Golfe

Since 1994, the Agence Immobilière du Golfe is advising those

conseille celles et ceux qui désirent vendre, louer ou acquérir la

who wish to sell, rent or acquire the house of their dreams. In order

maison de leurs rêves. Afin de mieux répondre aux attentes de leurs

to better meet the expectations of their clients, its teams carefully

clients, ses équipes sélectionnent avec soin des biens en parfaite

select properties that are in perfect correlation with the realities of the

corrélation avec les réalités du marché. Elles les assistent également

market. They also assist them in their negotiations, facilitate their legal

dans leurs négociations, facilitent leurs démarches juridiques ou

procedures and offer them a property management service as well

encore leur proposent un service de property management ainsi

as a tailor-made concierge service. Leaders in luxury real estate for

qu’une conciergerie sur-mesure. Leaders de l’immobilier de luxe

more than 25 years, it is thanks to their seriousness and their reactivity

depuis plus de 25 ans, c’est grâce à leur sérieux et à leur réactivité

that the advisers of the Agence Immobilière du Golfe have acquired

que les conseillers de l’Agence Immobilière du Golfe ont acquis une

a unique knowledge of the real estate market in the South of Corsica.

connaissance unique du marché immobilier du Sud de la Corse.

118

For more than 25 years, the Agence Immobilière du Golfe has been the leader in luxury real estate in Corsica.


119

© PICALBA


INO, TROIS LETTRES QUI VEULENT DIRE BEAUCOUP ! THREE LETTERS THAT MEAN A GREAT DEAL!

Depuis 2007, INO est la référence en matière de décoration et de mobilier design d’intérieur et d’extérieur, une entreprise à l’image de sa créatrice, décontractée chic !

D

Since 2007, INO has been a benchmark for home decor and indoor and outdoor designer furniture, a firm in the image of its founder, casual-chic!

’un côté, INO propose un espace bord de mer, studio et

On one side, INO proposes a seafront area, a studio and showroom

showroom pour découvrir des pièces iconiques surfant sur le

in which to discover iconic pieces surfing on minimalism and

minimalisme et le japandi ; ainsi que les dernières collections des

the japandi style, plus the latest collections from top designers

plus grands designers (Kettal, Paola Lenti, Tribù, Gervasoni…) et leurs

(Kettal, Paola Lenti, Tribù, Gervasoni…) and their infinite possibilities for

possibilités de personnalisation à l’infini.

personalizsation.

De l’autre côté de l’espace Gemellus, entrez dans la Boutique INO,

On the other side of the Espace Gemellus, step inside the INO

plus feutrée et cosy. Offrez-vous une balade féérique autour de

Boutique, softer, more cosy. Treat yourself to an enchanting stroll

grandes statues en bois vieilli, de grandes jarres en terre, céramique,

around large statues made of aged wood, large jars in earthware or

bois et autres pièces uniques travaillées à la main. Dévorez des yeux

ceramics, wood and other unique pieces crafted by hand. Feast your

d’imposantes suspensions d’oursins géants tressés en rotin ; des

eyes on imposing suspensions of giant sea-urchins in woven rattan,

miroirs et décorations murales en fibres naturelles. Du style éthnique

mirrors and mural decorations in natural fibres. From ethnic to wabi-

au wabi sabi, appréciez la fraîcheur du linge de maison en chanvre, lin

sabi style, you will love the freshness of house linen made of linen,

et cotons organiques.

hemp and organic cottons.

Et pour aller plus loin dans notre désir de toujours plus vous inspirer,

And to go further in our desire to inspire you even more, a new website

un nouveau site internet conçu comme un magazine en ligne verra le

designed as an on-line magazine will be launched early this summer.

jour au tout début de l’été. Un nouveau terrain de jeu pour INO puisque

A new playground for INO, as you will be able to order a selection of

vous pourrez commander sur la Corse, une sélection d’objets déco et

deco objects and exclusive collaborations in Corsica. And for the ultra-

des collaborations exclusives. Et pour les plus connectés, suivez-nous

connected, follow us each day on our Instagram account @Ino.mobilier

chaque jour sur notre compte Instagram @Ino.mobilier

https://ino-mobilier.com/

120


JOE SAYEGH - Miroir

JOE SAYEGH - Jarre

PAOLA LENTI - Collection Giunco

121


CLOS CANARELLI

ICÔNE DU VIN CORSE

122


Char me & Authenticité en C ors e Route du Pianu — 20170 Levie — Tél. +33 (0)4 95 78 41 90 — contact@apignata.com www.apignata.com Hélisurface : 41.42.70 N - 009.06.11 E


LE MEILLEUR DU TERROIR ! FINE FOODS AND WINE

Au Panier Rouge est une épicerie fine aux gourmandises salées et sucrées, une cave à charcuterie, une cave à fromage et pour les accords, une cave à vin et spiritueux.

E

Au Panier Rouge is a delicatessen with a wide range of sweet and savoury delicacies, a cured meat cellar, a cheese cellar and, for perfect pairings, a wine and spirits cellar.

picuriens dans l’âme, Jean-Marc et Christelle Cartal proposent tout ce

Epicureans to the core, Jean-Marc and Christelle Cartal have selected the

que le terroir d’ici et d’ailleurs peut offrir de meilleur.

very best products that nature can offer, both locally and further afield.

Au fil des saisons, découvrez tous les plaisirs à mettre sur vos tables, à

From season to season, discover a range of culinary pleasures for your

partager ou à offrir, une sélection de producteurs locaux et artisans du

table, to share or to offer as a gift. A fine selection of Corsican goods from

goût avant tout, tous les produits du terroir corse et un large choix de

local producers and craftsmen of taste above all, and a wide choice of

produits d’exception.

exceptional products

panierouge.com

124


Rond point d’Arca - 20137 Porto-Vecchio - Téléphone : 06 38 33 31 35 email : aupanierrouge.portovecchio@gmail.com Facebook & Instagram : aupanierrouge


VIVE LA VRAIE CUISINE ! LONG LIVE REAL COOKING!

« Depuis mon plus jeune âge, j’ai toujours souhaité réaliser une cuisine qui allie tradition et modernité. »

C

’est cette même passion qui unie mes fourneaux aux tables

It is this same passion that unites my ovens with the tables in my

de mon restaurant, « La Table de Nathalie ». Ce savoir-faire

restaurant, “La Table de Nathalie”. Over the past 12 years, my culinary

culinaire grandit d’année en année depuis maintenant douze

know-how has grown from one year to the next. Knowledge I share

ans. J’attache beaucoup d’importance à la transmission de ces

with my teams. We write dishes and suggestions from the market on

connaissances auprès de mon équipe. Nous inscrivons sur notre

our slate, reflecting today’s taste and locally sourced. We pay special

ardoise des plats et suggestions du marché, dans l’air du temps et

attention to wonderful ingredients from small producers and Corsican

locavores. Nous apportons une attention particulière aux merveilles

fishermen. I love to serve dishes giving priority to flavour, esthetics, but,

des petits producteurs et pêcheurs corses. Mon plaisir, c’est de

above all, shared enjoyment. That, for me, is “real” cuisine, genuinely

servir des plats où priment les saveurs, l’esthétisme du produit mais

appreciated and shared.

surtout la convivialité. C’est ça pour moi la « vraie » cuisine, celle qui s’apprécie et se partage.

126

“Since a very early age, I have always wanted to to achieve cooking that blends tradition and modernity.”



UN GRAND PARADIS ! PARADISE ON EARTH!

Bienvenue au Petit Chose, votre restaurant situé sur le sable blanc de la légendaire plage de Palombaggia !

Welcome to Le Petit Chose, your restaurant on the white sand of the legendary Palombaggia beach!

ouissez d’une vue imprenable sur la mer turquoise depuis notre

Admire an unimpeded view of the turquoise sea from our

terrasse surplombant la plage ou détendez-vous sur l’un de nos

terrace overlooking the beach or relax on one of our comfortable

confortables bains de soleil. Nous avons le plaisir de vous offrir une

sun-loungers. We are delighted to offer you a wide variety of seafood,

grande variété de produits de la mer, nos fameuses pizzas au feu de

our famous pizzas from the wood-fired oven or our meat dishes with

bois ou encore nos viandes. Tous nos produits sont soigneusement

the products carefully picked from the local suppliers. For early risers,

sélectionnés auprès des fournisseurs locaux. Pour les lève-tôt, nous

we serve breakfast from 8 a.m.! On days when the weather is not so

servons le petit déjeuner dès 8h du matin ! Les jours de météo moins

good, you can benefit from our dining-room with its chimney nook.

clémentes vous pourrez profiter de notre salle intérieure et de son

Enjoy the informal atmosphere of the beach with the maximum

coin cheminée. Profitez de l’atmosphère informelle de la plage avec

of comfort.

un maximum de confort.

Open daily from mid-April to October 31st, from 8 a.m.

J

Ouvert tous les jours de mi-avril au 31 octobre dès 8 h

www.petitchose.fr 128


Folacca - Route de Palombaggia - Porto Vecchio - 04 95 77 00 16


L’INSTITUTION BONIFACIENNE AN INSTITUTION IN BONIFACIO

Sur le quai Comparetti, au cœur de la Marina, la Caravelle est le lieu de rendez-vous incontournable de Bonifacio. Un restaurant gastronomique et un bar aux différentes ambiances pour chaque instant de la journée…

P

our un délicieux dîner, déguster un grand vin en terrasse ou flâner

For a delightful dining experience, enjoy a great wine on the terrace

dans une ambiance lounge ou plus festive au bar à cocktails, la

or relax in a lounge ambiance, or a more festive atmosphere in the

Caravelle se prête à toutes vos envies de sorties. Côté cuisine, le chef

cocktail bar: La Caravelle lends itself to all kinds of evenings. As

vous propose une carte colorée et savoureuse de spécialités de fruits

for dining, the chef proposes a tasty, colourful menu with seafood

de mer et de poissons frais. Dans un décor de rêve, face au port de

specialities and ultra-fresh fish. In a dreamy decor, facing the port

Bonifacio ou dans « Le Cellier », sous une voûte du XIIIème siècle,

of Bonifacio or in “Le Cellier” beneath a vaulted 13th-century ceiling,

commandez un splendide plateau de fruits de mer ou une pièce de

order a splendid tray of shellfish or a fillet of fish from the morning

poisson de la pêche locale du jour. Pour accompagner votre déjeuner

catch. To accompany your lunch or dinner, treat yourself to a label

ou votre dîner, trouvez votre bonheur parmi notre fabuleuse sélection

from our fabulous selection of wines, the team of sommeliers will be

de vins, l’équipe de sommeliers se fera un plaisir de vous conseiller…

delighted to offer advice… Later in the evening, prolong your evening

Plus tard dans la soirée, prolonger votre dîner au bar à cocktails B52, le

in the B52 cocktail bar, the trendiest meeting-place in Bonifacio! Here,

rendez-vous branché de tout Bonifacio ! Ici, tout n’est que générosité,

the key words are generosity, pleasure and the joy of living…

plaisir et joie de vivre…

130

On Quai Comparetti, at the heart of the Marina, La Caravelle is THE place to meet up in Bonifacio. A gastronomic restaurant and a bar with different atmospheres for each moment of the day…


35, Quai Comparetti - BoNiFaCio tél. : 04 95 73 03 18

La Ferme

La Caravelle - Quai Jérôme Comparetti - Bonifacio +33 4 95 73 00 03 î l e

d e

c a v a l l o


NE 35, Quai Comparetti - BoNiFaCio tél. : 04 95 73 03 18

SUR UNE ÎLE PERCHÉE… PERCHED ON AN ISLAND…

La Ferme

vallo, cadre chée.

î l e

d e

c a v a l l o

vue. Le

des îles

e en fait

rner ou

me a élu

nt vous

s temps

ions en

éritable

dans les

f Fotios

grec en

locaux :

onifacio

de vous

rme, on

Sur les hauteurs de la petite île paradisiaque de Cavallo, le restaurant « La Ferme » vous accueille dans un cadre idyllique pour une pause gourmande chic et branchée.

D

the restaurant “La Ferme” invites you to a heavenly setting for a chic and trendy gourmet pause. From the top of its hill, the restaurant “La Ferme” offers a sight for

u haut de sa colline, le restaurant « La Ferme » vous en met plein

sore eyes. The panoramic view from its terrace at the heart of the

la vue. Le panorama qu’il offre depuis sa terrasse au cœur de

archipelago of the Lavezzi islands, midway between Bonifacio, Porto-

l’archipel des îles Lavezzi, à mi-chemin entre Bonifacio, Porto-Vecchio

Vecchio and Sardinia, makes it unique worldwide, with the island

et la Sardaigne, en fait un lieu unique au monde, l’île étant réservée aux

reserved for the privileged few who are staying there or clients of “La

quelques privilégiés qui y séjournent ou aux clients de « La Ferme ».

Ferme”. In a laid-back ambiance, the restaurant’s team welcomes you

Dans une ambiance décontractée, l’équipe du restaurant vous reçoit

to a trendy decor in modern-day Robinson style, with large wooden

dans un décor tendance, façon Robinson des temps modernes,

farmhouse tables, hanging fishermen’s nets and wicker armchairs,

avec ses grandes tables de ferme en bois, ses suspensions de nasse

surrounded by the Corsican maquis. Here, guests savour refined, fresh

de pêcheur, et ses fauteuils en rotin au cœur du maquis corse. Ici, on

dishes prepared by Greek Chef Fotios Aleviakis. He naturally gives a

savoure les mets frais et raffinés du Chef d’origine grecque Fotios

place of honour to local produce: locally caught fish, Bonifacio’s

Aleviakis. Il fait évidement la part belle aux produits locaux : poisson de

famous spiny lobster, perfect grills… A real ode to the Mediterranean,

pêche locale, célèbres langoustes de Bonifacio, ou grillades parfaites…

Corsica and Greece. To reach the restaurant, nothing could be

Une véritable ode à la méditerranée, la Corse, et la Grèce. Pour accéder

simpler: a team of car-valets tend to your arrival on the island, for a

au restaurant, rien de plus simple, une équipe de voituriers se charge de

pause in blissful serenity.

votre arrivée sur l’île, pour une pause en toute sérénité.

132

RESTAURANT LA FERME Ilethe de hills Cavallo - 04 95 little 72 26 55 of Cavallo, On of the idyllic island


La Ferme Î L E D E C AVA L L O

R E S TA U R A N T L A F E R M E Ile de Cavallo - 04 95 72 26 55


LES équipes STAFF

Si les clients nous font l’amitié de revenir très régulièrement au Grand Hôtel de Cala Rossa, ils ne sont cependant pas les seuls. Au fil des saisons, des équipes de travail se sont constituées, se sont étoffées, se sont pérennisées, jusqu’à devenir, de mariages en baptèmes, une magnifique famille recomposée ! Leur fidélité et leurs talents ont très largement contribué à créer l’atmosphère si particulière et si chaleureuse de cette belle demeure. L’occasion pour nous, ici, de leur dire un immense merci. Jérôme Labat

La réception

Les étages 134

L’HÔTEL / HOTEL


Le restaurant

Le bar

La boutique

La lingerie L’HÔTEL / HOTEL

135


La cuisine

If our clients return regularly to the Grand Hôtel de Cala Rossa, they are not alone. Over the seasons, our teams of employees have been formed, increased, established, and now from weddings to christenings, they are all part of a restructured family! Their loyalty and talents have very much contributed to creating the very special and warm atmosphere that reigns in this wonderful house. This is our opportunity to say a warm thank you to them all. Jérôme Labat

La pâtisserie 136

L’HÔTEL / HOTEL


GÉNÉRATION CALA ROSSA

Voici huit jeunes gens dévoués et membres de l’équipe restauration du Grand Hôtel de Cala Rossa depuis plusieurs saisons qui méritaient votre attention !

E

Introducing eight dedicated young people, members of the restaurant team at the Grand Hôtel de Cala Rossa for several seasons, who deserve your attention! Four young ladies in the dining-room: Angélique, a model of quiet

n salle, quatre jeunes filles : Angélique, la force tranquille, souriante

strength, smiling and always gentle, Manon, cheerful and positive,

et toujours douce, Manon, joyeuse et positive, y compris les jours

even on “stormy” days… Marie, talented and passionate, a ray of

de « tempête »… Marie, talentueuse et passionnée, le rayon de soleil

sunshine in the sommellerie! And to supervise this charming trio, Clio,

de la sommellerie ! Et pour superviser ce trio de charme Clio qui allie

a blend of competence and humour.

compétence et humour.

In the kitchens, four young men: Jérémy seconds the chef with talent

En cuisine, quatre garçons : Jérémy, la positive attitude, il seconde le

and a positive attitude. Rémy, with real enthusiasm for locally-sourced

chef avec talent. Il y a Rémy, passionné par la cuisine du terroir, avec sa

cuisine and always in a good mood… Kévin, ultra-efficient but in all

belle humeur assurée… Kévin, tout en discrétion mais ultra efficace…

discretion… And Adrien, curious about everything and highly motivated.

Et Adrien curieux de tout et super motivé.

Highly circumspect and attentive to your desires, they all work well together

Tous avisés et attentifs à vos désirs, ils composent ensemble et jouent

and perform each service in harmony, with delicacy and generosity!

chaque service avec harmonie, délicatesse et générosité !

L’HÔTEL / HOTEL

137


Le spa

La maintenance

La plage

Le potager 138

L’HÔTEL / HOTEL



la direction remercie ses partenaires

AGENCE DU GOLF CALARENA A PIGNATA (CALARENA) INO MOBILIER Clos CANARELLI TABLE DE NATHALIE AU PANIER ROUGE EUROPCAR LA FERME LA CARAVELLE Le Petit Chose Mare di latte CORAMBE Vannucci MARINE LOCATION

Le magazine Grand Hôtel de Cala Rossa est une édition de Euro Editions Sud BP 180 06407 Cannes Cedex - Tél. : +33 (0)4 93 68 83 24 - Fax : +33 (0)4 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr Coordination de la rédaction - Pascallel Piacka - pascallel.piacka@gmail.com Responsable commerciale - Charlotte Sauvage - commercial@rivieramagazine.fr Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr Comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Graphius nv Crédits photographiques - Camille Moirenc - Shutterstock - Droits réservés Parution : Juin 2021



LUXURY REAL ESTATE IN CORSICA

sales advice and estate valuation holiday rentals property management private concierge luxury estate magazine

Avenue Georges Pompidou 20137 Porto-Vecchio Tél : +33 (0)4 95 72 22 22

27, Quai Banda del Ferro 20169 Bonifacio Tél : +33 (0)4 95 50 08 08

www.aggolfe.com / www.lesvillasdugolfe.com

Route de Cala Rossa 20137 Lecci Tél : +33 (0)4 95 71 00 00


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.