Page 1


BAUMANIERE

EDITO

Baumanière For Ever

«

Baumanière est une institution en Provence dont la renommée transcende les

“Baumanière is an institution in Provence whose renown goes well beyond

frontières. Depuis 1945, Baumanière est plus que la promesse d’une luxueuse

borders. Since 1945, it has been more than the promise of a luxurious

escapade. C’est, comme l’écrivait Frédéric Dard, une philosophie, un art de vivre

get-away: a philosophy, as described by Frédéric Dard, an authentic, sincere

authentique et sincère dont mon grand-père, Raymond Thuilier, fondateur des

lifestyle whose secret was passed on to me by its founder, my grandfather,

lieux, me transmit le secret. Élégance, respect de la terre, amour des hommes,

Raymond Thuilier. Elegance, respect for the soil and a passion for people are

sont nos valeurs, œuvre d’un visionnaire qui créa un paradis à son image.

our values, the goal of a visionary who created a paradise in his image.

Il a été le premier Relais & Châteaux du monde, et est aujourd’hui une propriété

The world’s first “Relais & Châteaux”, this unique property now offers 53 rooms

unique de 53 chambres et suites, d’un spa, de l’Oustau de Baumanière,

and suites, a spa, L’Oustau de Baumanière, a 3-star gastronomic restaurant,

restaurant gastronomique 3* Michelin et de la Cabro d’Or, restaurant de terroir.

and La Cabro d’Or, focusing on local produce.

Demeurer parmi les meilleurs durant soixante-dix ans, retrouver en 2020 la

Remaining one of the best for 70 years, winning a 3rd Michelin star in 2020,

3ème étoile au Guide Michelin, 30 ans après l’avoir perdue, prouve notre

30 years after losing it, proves our ability to re-invent our aim for excellence

capacité à se renouveler dans d’excellence, et à intégrer les souhaits d’une

and meet the wishes of a new generation of guests.  

nouvelle génération de visiteurs. We pursue many activities for sustainable development: doubling the area of De nombreuses actions sont menées pour le développement durable :

organic vegetable gardens, waste management with pig breeding, reduced

doublement de la surface des jardins bio, gestion des déchets par l’élevage de

use of plastic etc.

cochons, réduction de l’utilisation des plastiques… Keeping up with the times and high-quality hospitality, that is what inspires

^ et de souvenirs Marchand de reves

Vivre avec son temps avec les valeurs d’un accueil haut de gamme, voici ce qui

me, my wife Geneviève, and our teams.”

nous anime avec mon épouse Geneviève, et nos équipes. »

www.michaelzingraf.com Jean-André Charial

L’HÔTEL / HOTEL

1


BAUMANIERE

AGENCE IMMOBILIERE DE PRESTIGE SPECIALISTE DES ALPILLES DEPUIS PLUS DE 20 ANS LUXERY REAL ESTATE ALPILLES REAL ESTATE ADVISORS FOR OVER 20 YEARS

SOMMAIRE

H équinoxe création - CPI 1301 2018 000 028 313

CONTENT

#10

#22

#32

Jean-André Charial Au firmament des « Belles manières » The epitome of “good taste”

Glenn Viel Au sommet ! At his peak!

Cécile Cayrol Céramiste de l’émotion Inspired ceramist

Geneviève Charial Ainsi soit style ! The soul of stylishness!

« Le rêve continue ! »   “The dream lives on!” 

Les potagers extraordinaires Extraordinary vegetable gardens

Marie-Noëlie Charial l’Esprit de famille Family spirit

Laurent Soustelle Harmonie, délicatesse et générosité Harmony, delicacy and generosity

Michel Hulin L’émotion de « La Cabro d’Or » An affair of the heart

L’Oustau L’âme de Baumanière The soul of Baumanière

Brandon Dehan La crème des pâtissiers Top-notch pastry chef

Nicola Marcon Polyglotte et passionné Multilingual and passionate

3 AGENCES AU CŒUR DES ALPILLES VENTE - REAL ESTATE

VENTE - REAL ESTATE

LOCATIONS - RENTALS

SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE 12A, Boulevard Mirabeau +33 (0)4 90 95 10 32 saintremy@agencedesalpilles.com

MAUSSANE-LES-ALPILLES 63, Avenue de la Vallée des Baux + 33 (0)4 90 54 54 55 contact@agencedesalpilles.com

SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE 13, Boulevard Mirabeau +33 (0)4 90 90 67 60 contact@agencedesalpilles.com L’HÔTEL / HOTEL

agence-alpilles.com

3


BAUMANIERE

SOMMAIRE CONTENT

#42

#50

#72

La vigne Une seconde passion The vine, a second passion

Lifestyle chic dans les boutiques Chic lifestyle in the boutiques

Paysages de rêve Idyllic scenery

Pierre-Marie Faure Par amour du vin For the love of wine

Demeure de rêve, refuge de stars ! An idyllic residence, a retreat for stars!

Une maison de famille au destin majestueux A family home with a majestic destiny

Le luxe authentique Authentic luxury

© HERVÉ HÔTE

L’envers du décor Behind the scenes

Un écrin de luxe pour un évènement unique ! A luxurious setting for a unique event

Bien-être ultime au Spa Ultimate well-being at the Spa Le Prieuré Un Relais & Châteaux d’exception An exceptional “Relais & Châteaux” Les Baux-de-Provence Véritable joyau provençal A real provençal gem

BAUMANIERE Chemin départemental - Les Baux-de-Provence - +33 (0)4 90 54 33 07 www.baumaniere.com 4

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

5


BAUMANIERE

Entrez dans un monde

© SHUTTERSTOCK

FÉERIQUE…

6

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

7


BAUMANIERE

8

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

9


BAUMANIERE

AU FIRMAMENT

THE EPITOME OF “GOOD TASTE”

DES « BELLES MANIÈRES »

Depuis plus de 50 ans, Jean-André Charial est le Chef d’orchestre de Baumanière où la troisième étoile est de retour à l’Oustau après 30 ans.. Un bonheur !

For over 50 years, Jean-André Charial has been head orchestrator of Baumanière where the third star has reappeared at L’Oustau after 30 years. A real reward!

E

n 1945, le mas de Baumanière restauré par Raymond Thuilier ouvre ses

In 1945, Le Mas de Baumanière restored by Raymond Thuilier opened its

portes avec cet adage qui est propre à son fondateur « belles manières, art

doors with this motto to be credited to its founder: “Good taste, the fine art of

de vivre et d’accueillir êtres et choses avec un sens aigu du bonheur ». Comme

living and welcoming people and things with a deep sense of joy”. As a sign

un signe du destin, c’est aussi le 7 juillet de cette même année que naît Jean-

of fate, it was also on July 7th of this same year that the founder’s grandson,

André Charial, petit-fils du fondateur. Son grand-père, inspiré et visionnaire, lui

Jean-André Charial, was born. An inspired visionary, his grandfather passed

a transmis son talent, sa poigne et son humanité. Toujours aussi investi, Jean-

on to him his talent, his sense of leadership and humanity. As committed as

André Charial est encore aujourd’hui sur tous les fronts. Passionné du vin, il a

ever, Jean-André Charial is still active today on all fronts. A passionate wine-

été le premier à créer un vignoble biodynamique en France dès 1987 avec son

lover, he was the first to create a biodynamic vineyard in France back in 1987,

vin « L’Affectif ». Sa cuisine a toujours offert au végétal et à la nature une place

producing his wine “L’Affectif”. His cuisine has always given a place of honour

de choix. La voici auréolée à nouveau d’une troisième étoile obtenue par son

to vegetables and nature. Today, it has again been awarded a third star, won by

Chef Glenn Viel, l’Oustau l’ayant conservée durant 25 ans avec son grand-

Chef Glenn Viel, which L’Oustau had retained for 25 years with his grandfather.

père. « Aujourd’hui c’est grâce à Glenn, sa cuisine unique qui respecte la

“It is now thanks to Glenn, his unique cuisine respecting the philosophy of

philosophie de Baumanière, où les produits ont le goût de ce qu’ils sont. Il a su

Baumanière, where ingredients taste of what they are. He has succeeded in

conserver les plats mythiques du restaurant comme le menu « Légumes » que

keeping the restaurant’s legendary dishes, such as the “Vegetables” menu I

j’avais lancé en 1987, tout en créant de nouvelles techniques. Je l’ai engagé il

launched in 1987, while introducing new techniques. I hired him five years ago

y a 5 ans en goûtant un oignon farci à la truffe. J’ai tout de suite vu qu’il avait le

after tasting an onion stuffed with truffles. I immediately saw that he had that

feu sacré et une créativité hors du commun ».

inner fire and rare creativity.”

Jean-André Charial

10

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

11


BAUMANIERE

AINSI SOIT STYLE ! THE SOUL OF STYLISHNESS!

Aux côtés de son époux Jean-André Charial, la maîtresse de maison aux commandes de Baumanière reste discrète. Elle préfère travailler dans les coulisses.

…EMPREINT DE DOUCEUR,

T

rès respectueuse du passé, elle aime que les objets et meubles acquis récemment ou de longue date cohabitent avec élégance.

Geneviève a su s’entourer d’une équipe fidèle et dévouée qui lui permet de

de sérénité et de confort…

peaufiner ses souhaits : dans les chambres avec Philippine Lemaire sa belle fille architecte d’intérieur et designer ; dans ses boutiques élégantes avec Philippe Caruso et aussi les jardins en association avec Benjamin Moricelly. Rien n’échappe à son regard. L’univers de Baumanière est empreint de douceur, de sérénité et de confort. C’est sa définition du luxe.

At the helm of Baumanière alongside her husband, Jean-André Charial, the mistress of the house remains discreet. She prefers to work backstage. With fond respect for the past, she likes furniture and objects acquired recently or long ago to co-exist in all elegance. Geneviève has surrounded herself with a loyal, devoted team enabling her wishes to be accorded their fullest expression: in the guest-rooms with her daughter-in-law, interior architect and designer Philippine Lemaire; in her elegant boutiques with Philippe Caruso, and also the gardens in association with Benjamin Moricelly. Nothing escapes her attention. The world of Baumanière is steeped in softness, serenity and confort. Her definition of luxury.

Geneviève Charial

12

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

13


BAUMANIERE

L’ESPRIT DE FAMILLE FAMILY SPIRIT

Récemment nommée responsable des opérations de Baumanière, Marie-Noëlie Charial est la fille cadette de Jean-André Charial.

M

un retour aux sources rempli de

Recently appointed Head of Operations at Baumanière, Marie-Noëlie Charial is the youngest daughter of Jean-André Charial.

arie-Noëlie gérait déjà le service marketing et commercial de

Since 2012, Marie-Noëlie had already been responsible for Baumanière’s

Baumanière depuis 2012 pour faire rayonner Baumanière dans le monde.

marketing and sales service, spreading the word about Baumanière

Elle sillonne les quatre coins du globe (Asie, Etats-Unis, Europe, Russie…)

throughout the world. She visited all four corners of the globe (Asia, the USA,

dans les grands salons de l’hôtellerie de luxe, ou à la rencontre d’agences de

Europe, Russia…), attending major trade-fairs for luxury hotels or meeting travel

voyage. Depuis quelques mois, elle est aussi responsable des opérations. Ce

agencies. For several months, she has also been in charge of operations, a

poste lui permet d’être un lien privilégié entre son père, sa belle-mère, et les

position enabling her to be a privileged link between her father, step-mother

équipes de la Maison. Ce poste vient également compléter sa formation et

and the hotel teams. It also completes her training and apprenticeship in this

son apprentissage de ce métier exigeant où l’on doit sans cesse se remettre

demanding field in which constant challenges need to be confronted.

en question.

Marie-Noëlie devotes special attention to the smooth functioning of the

Marie-Noëlie porte plus particulièrement attention au bon fonctionnement

teams at La Cabro d’Or, the hotel’s second restaurant. For her, working here in

des équipes de la Cabro d’Or le 2ème restaurant de la maison.

her childhood playground is a happy return to her roots.

BONHEUR

Pour elle, travailler ici, dans le terrain de jeu de son enfance, est un retour aux sources rempli de bonheur.

Marie-Noëlie Charial

14

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

15


BAUMANIERE

L’OUSTAU,

L’ÂME DE BAUMANIÈRE

L’Oustau de Baumanière a fêté ses 75 ans et son restaurant sa troisième étoile au Guide Michelin. Un lieu historique devenu iconique.

L

e bâtiment légendaire de Baumanière Les Baux-de-Provence, c’est « L’Oustau ». Un mas provençal du XVIIe siècle sublime. Ses 10 chambres dont 5 « Prestige », aussi luxueuses que chaleureuses,

interprétées par Geneviève Charial dans un style harmonieux, allient l’élégance de l’histoire et l’architecture d’intérieur actuelle. Les matériaux sont nobles et la nature omniprésente : du bois ouvragé, de la terre cuite, du fer forgé, du verre et des tons naturels. Chaque chambre, chaque suite, est unique. C’est au client d’y inscrire son histoire, à chaque séjour. Un univers plein de poésie, où rien n’a été laissé au hasard, pour partager d’inoubliables moments qui se poursuivent dans le raffinement d’une des plus grande tables françaises dont les 3 étoiles brillent dorénavant au firmament. La mémoire du grand-père fondateur, l’histoire perpétuée par son petit-fils Jean-André Charial et la créativité du Chef Glenn Viel se conjuguent ici dans un univers grandiose, à part.

16

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

17


BAUMANIERE

Les matériaux sont nobles et

LA NATURE OMNIPRÉSENTE

18

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

19


BAUMANIERE

L’OUSTAU, THE SOUL OF BAUMANIÈRE

L’Oustau de Baumanière has celebrated its 75th anniversary and its restaurant its third star in the Michelin Guide. An historic place, now regarded as iconic. “L’Oustau” is the legendary building of Baumanière Les Baux-de-Provence. A superb 17th-C. Provençal “mas” interpreted by Geneviève Charial in harmonious style, its ten luxurious, warm rooms (five bearing the “Prestige” label) combine the elegance of the past with contemporary interior architecture Materials are noble, nature omnipresent: crafted wood, terra-cotta, glass, wrought iron, natural tones. Each room, each suite, is unique. It is up to the guests to write their own stories here, on each and every stay. A world full of poetry where nothing has been left to chance, in which to share memorable moments that unfold in the refinement of one of France’s most renowned restaurants, whose 3 stars now shed their glow. The memory of the founding grandfather, the story continued by his grandson Jean-André Charial, and the creativity of Chef Glenn Viel join forces here in a grandiose world apart.

20

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

21


BAUMANIERE

AU SOMMET ! AT HIS PEAK!

A

After arriving at Baumanière in 2015, Glenn Viel has just won a third Michelin star for L’Oustau de Baumanière. Consecration for this chef with a rare gift for gastronomy.

près avoir éguisé ses couteaux au Plaza Athénée et au Meurice à Paris

After sharpening his knives at the Plaza Athénée and Le Meurice in Paris, then

puis au Cheval Blanc et au Kilimanjaro à Courchevel, Glenn a posé ses

at Le Cheval Blanc and Le Kilimanjaro in Courchevel, Glenn set down his

valises à Baumanière à l’appel de Jean-André Charial il y a 5 ans. « L’Oustau

bags at Baumanière to answer the call of Jean-André Charial five years ago.

était une belle endormie, avec une histoire et une âme exceptionnelle. J’avais

“L’Oustau was a Sleeping Beauty, with an exceptional past and soul. I had a

furieusement envie de raviver sa flamme et de me donner à 100% . » Dès son

tremendous urge to rekindle its flame and participate 100%.” As soon as he

arrivée : il agrandit et fourmille de mille idées inspirées dans les potagers

arrived, he extended and came up with a host of ideas for the orchard and

et le verger, récolte le miel de ses ruches, le blé des champs, poursuit le

vegetable garden, harvested honey from the beehives, wheat from the fields,

développement de la ferme pédagogique avec poules, pigeons, et cochons

pursued development of the pedagogic farm with its hens, pigeons, and pigs

chargés d’éliminer les déchets. Passionné par la nature, il valorise l’artisanat

entrusted with eliminating waste. With a passion for nature, he gave a place to

local et propose à table l’art de la céramiste Cécile Cayrol.

local crafts and proposes the art of ceramist Cécile Cayrol at table.

Au piano, il réinvente ses techniques de cuisine : un système d’assaisonnement

In the kitchen, he re-invented his cooking techniques: a seasoning system

par la concentration des goûts pour lequel il a déposé un brevet en 2018, les

based on a concentration of tastes for which he filed a patent in 2018:

« cailloux d’assaisonnement » : céleri, champignons, carottes, langoustines

“seasoning pebbles” of celery, mushrooms, carrots, crayfish replacing salt,

remplaçant le sel, et travaille sur la « psychologie » des textures, de l’esthétique,

while also working on the “psychology” of textures, esthetics, sequences and

des séquences et des mots.

words.

Les plats doivent être servis entre 47 et 48 degrés pour un confort parfait

Dishes must be served between 47 and 48 degrees to ensure perfect comfort

des papilles, l’assiette doit être la plus minimaliste pour magnifier le produit,

for the tastebuds, the plate must be as minimalist as possible to magnify the

le repas doit être ponctué de séquences de dressages, de découpes ou de

food, the meal must be punctuated by sequences of dressing, slicing or

flambage, pour saupoudrer le temps de belles histoires, comme ce « foie gras

flambée, to sprinkle the time with little tales, such as “foie gras cooked in a ball

cuit dans une boule de céleri ».

of celery”. Vegetables serve as natural “petits fours”.

Le légume servant de petit four naturel. « La cuisine est une mélodie

“Cooking is a constantly renewed melody which I find really inspiring, and this

renouvelée qui me fait sans cesse vibrer et cette troisième étoile est comme

third star is like a gift making our cuisine unique.”

© VIRGINIE OVESSIAN

Arrivé en 2015 à Baumanière, Glenn Viel vient d’obtenir sa troisième étoile à l’Oustau de Baumanière. Une consécration pour ce surdoué de la gastronomie.

un cadeau qui rend notre cuisine unique. »

Glenn Viel

22

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

23


BAUMANIERE

« LE RÊVE CONTINUE ! »   “THE DREAM LIVES ON!” 

Le chef et propriétaire Jean-André Charial  (qui avait lui-même déjà accroché deux étoiles) cherchait un jeune Chef capable de redonner à L’Oustau de Baumanière les trois étoiles que son grand-père,  Raymond Thuillier, avait fait briller sans interruption de 1954 à 1990. C’est chose faite avec Glenn Viel ! 

«

24

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Chef and owner Jean-André Charial  (who had already won two Michelin stars himself) was looking for a young chef capable of restoring to L’Oustau de Baumanière the three stars that his grandfather, Raymond Thuillier, had allowed to shine uninterruptedly from 1954 to 1990. He found the solution in Glenn Viel! 

Je suis si fier que notre Maison retrouve 30 ans après la troisième

“I am so proud that our restaurant has regained its 3rd Michelin star 30 years

étoile tant attendue depuis 1986… Je suis heureux d’avoir su m’effacer

on, so impatiently awaited since 1986… I am glad that I was able to withdraw

en cuisine il y a 4 ans pour donner un souffle neuf à l’Oustau. Il fallait

from the kitchens four years ago to give a new lease of life to L’Oustau. We

prolonger l’histoire, aller plus loin dans l’excellence, et Glenn Viel, ce Chef

needed to prolong the tale, go further in terms of excellence, and Glenn Viel,

inventeur à la cuisine moderne et gourmande, lisible et épurée, construite

this inventive chef with tasty, modern cuisine, clear and pure, based without

sans chichis autour de produits magnifiques, a su me comprendre. »

any fuss on magnificent ingredients, understood what I wanted.”

Ses préparations géniales, fruits de longues expérimentations, visent toujours

His ingenious preparations, the fruit of long experimentation, always aim for

plus de simplicité gourmande dans l’assiette. Sans cesse à la recherche d’un

more simplicity in his delicious dishes. Constantly searching for new twists in

nouveau tour de main en cuisine ou d’un nouvel instrument qu’il dessine lui-

cooking or a new instrument that he designs himself and then has made by

même et qu’il fait ensuite façonner par des artisans complices, Glenn Viel

artisanal accomplices, Glenn Viel deserves his place in the spotlight. Jean-

mérite sa place au firmament. Jean-André Charial ne tarit pas d’éloges sur

André Charial is full of praise for his protegé: “I love his loyalty, the respect he

son protégé : « J’aime son côté loyal, le respect qu’il a de l’âme de la Maison,

has for the soul of the place, the philosophy behind cooking that gives pride

de la philosophie d’une cuisine qui valorise les légumes avec sincérité, menu

of place to vegetables in all sincerity, a menu with same name that I launched

éponyme que j’avais lancé en précurseur dès 1987. Je tiens tout de même

as a precursor back in 1987. Even so, I like to stay in the kitchen to participate

à rester en cuisine pour participer à l’effort collectif qui mène à l’excellence

in the team effort which leads to excellence, with a sense of wonder and

dans un émerveillement et une émotion sans cesse renouvelés. Avec cette

emotion that is always renewed. With this third star, the waking dream

troisième étoile, le rêve éveillé continue ! » 

lives on!”

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

25


BAUMANIERE

Ris de veau- Oustau

VOYAGER La myrtille basilic - Oustau

26

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

au restaurant GASTRONOMIE / GASTRONOMY

27


BAUMANIERE

HARMONIE, DÉLICATESSE ET

GÉNÉROSITÉ

HARMONY, DELICACY AND GENEROSITY.

Le directeur de salle de l’Oustau de Baumanière est ému par la troisième étoile obtenue par l’Oustau et compte bien tout mettre en œuvre pour rester au firmament.

I

Thrilled by the third star won by L’Oustau, the Restaurant Manager at L’Oustau de Baumanière intends to do everything possible to maintain this high distinction.

l est passé par les plus grandes Maisons dont celle de Paul Bocuse, et a posé

After working for top-notch establishments including that of Paul Bocuse,

ses valises à Baumanière en 2006, véritable coup de foudre professionnel.

he set down his bags at Baumanière in 2006, his professional life suddenly

Ce qui le fait vivre et vibrer, c’est avant tout de choyer la clientèle de l’Oustau,

experiencing love at first sight. He is above all motivated and thrilled to

de la faire « voyager au restaurant ». Une touche salée, une note sucrée,

pamper his guests at L’Oustau when inviting them to «get away from it all»

l’élégance de la cuisine française est réinterprétée aux couleurs locales par

at the restaurant. A savoury touch, a hint of sweetness, the sophistication of

le Chef et le Chef pâtissier qui dévoilent leurs plus grands secrets, tandis

French cuisine is reinterpreted in local hues by the Chef and Pastry Chef who

que les sommeliers apportent leurs regards avisés, pour des moments riches

unveil their most treasured secrets, while the wine-waiters contribute their

en découvertes. Avec son équipe de 25 personnes, il œuvre avec passion à

discerning suggestions for moments rich in discoveries. With 25 members

faire de chaque moment au restaurant une nouvelle aventure placée sous

in his team, Laurent Soustelle works with real passion to make each moment

le signe de l’émotion, où tous dévoilent un savant ballet de découpages,

at the restaurant an exciting new adventure, in which everyone performs a

manipulations, descriptions de plats et service hors pair… Laurent le dit lui-

complex ballet of dish descriptions, carving, manipulations and unequalled

même, « faire plaisir aux autres me rend heureux ! » 

service… In his own words: “Ensuring our guests enjoyment makes me truly happy!”

Laurent Soustelle, Directeur de salle de l’Oustau

28

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

29


BAUMANIERE

L’accord « Mets & Pains

À l’Oustau, le pain est roi. Le boulanger Jean-Louis Colney et son équipe fabriquent deux fois par jour près de dix pains différents. À table, des accords Mets & Pains vous sont proposés : sarrasin, algues, maïs, figues, huile d’olive, petit épeautre et pour œuvrer dans le sens d’une philosophie anti-gaspi, le pain au pain, réalisé avec le pain de la veille !

LA CRÈME DES PÂTISSIERS TOP-NOTCH PASTRY CHEF

Pairing Dishes and Bread

At L’Oustau, bread is a star. Twice a day, baker Jean-Louis Colney and his team make almost ten different kinds of bread. At table, pairings of dishes and breads are proposed: buckwheat, algae, corn, fig, olive-oil, small spelt and, to endorse a no-waste philosophy, bread made with yesterday’s bread!

Ce jeune picard au grand cœur boulimique de travail est un surdoué de la gourmandise.

L

Born in Picardy, this young man with a big heart is a workaholic with a rare gift for tempting the tastebuds.

e Chef Pâtissier de l’Oustau de Baumanière est arrivé aux Baux-de-

The Pastry Chef at L’Oustau de Baumanière arrived in Les Baux-de-Provence

Provence il y a 5 ans après être passé dans de très belles Maisons, et est

five years ago after working for renowned establishments, and literally fell

littéralement tombé amoureux de l’Oustau. Il aurait pu exercer le métier de

in love with L’Oustau. He could have pursued the career of a legionnaire in

légionnaire dans la lignée de son grand-père et de son père. Mais sa passion

the steps of his father and grandfather. But his passion for fine cuisine and

pour la cuisine et la pâtisserie l’ont emporté, lui qui mettait déjà tout petit la

pastry making won the day after giving a helping hand as a very young lad

main à la pâte dans la cuisine de sa maman, à la tête d’une tribu de 7 enfants !

to his mother, bringing up a tribe of seven children! He in fact began work

Il a d’ailleurs commencé par travailler en tant que cuisinier pour adapter

as a cook to adapt the techniques of the culinary art to pastry making. Full of

les techniques de l’art culinaire dans la pâtisserie. Il déborde d’imagination

imagination, he tempts the tastebuds and shares his expertise in sweetness.

pour vous faire vibrer et vous faire partager sa science du sucré. Laissez-

Don’t try to resist! Especially as he uses and even goes overboard with fruit

vous séduire ! Surtout qu’il use et abuse des fruits et légumes du potager de

and vegetables from the Oustau’s garden, such as tasty carrots with honey

l’Oustau, comme sa savoureuse carotte fane confite au miel et au beurre farcie

and butter, stuffed with vanilla cream and served with a carrot-verbena sorbet…

d’un crémeux à la vanille, servie avec un sorbet carotte verveine… voilà une

or rhubarb in baked meringue with a crust of mango… the «Baker’s Dessert»,

rhubarbe pillée dans une meringue cuite en croûte de mangue… ou encore

a perfect pairing of ice-cream with yeast, croissant sauce, «brioche perdue»

ce « Dessert du boulanger », accord parfait de glace à la levure, sauce au

and bread emulsion… Elected “Young Pastry Chef 2019” by Gault & Millau and

croissant, brioche perdue et émulsion de pain… Elu Jeune Pâtissier 2019 par le

awarded the “Passion Dessert” trophy by Michelin, giving a place of honour

Gault & Millau et récompensé par Michelin avec le trophée « Passion Dessert

to the 30 best pastry makers in star-rated cuisine, he reveals the recipe for his

» mettant à l’honneur les 30 meilleurs pâtissiers de la cuisine étoilée, il vous

own happiness: ensuring your enjoyment!

dévoile la recette de son bonheur parfait : vous faire plaisir !

In September 2020, Brandon was also elected Best Pastry Chef of the Year

En septembre 2020, Brandon est aussi élu meilleur Chef pâtissier de l’année

by his peers.

par ses pairs.

Brandon Dehan

30

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

31


BAUMANIERE

CÉCILE CAYROL

CÉRAMISTE DE L’ÉMOTION INSPIRED CERAMIST

Geneviève Charial a eu un véritable coup de cœur pour les créations de cette céramiste installée dans son atelier arlésien depuis 2000 et qui possède désormais son atelier à demeure, à l’Oustau de Baumanière.

I

nspirée par le design des années 50, Cécile Cayrol s’est passionnée pour la céramique dès ses 16 ans à Vallauris. Ses pièces uniques en argile de Provence, le plus souvent blanches, contiennent du quartz

qui donne à l’émail un effet cristallisé. C’est la nature environnante, pierres, paysages, terres, contrastes… qui l’inspire sans cesse. Lisse ou rugueuse, sa vaisselle est fine et agrémente avec délicatesse la table de l’Oustau de Baumanière de ses assiettes, tasses, pichets et autres trésors qui répondent aux créations raffinées du Chef Glenn Viel. Les collections en verre soufflé d’Alban Gaillard et les paniers en osier de

Geneviève Charial immediately fell in love with creations by this ceramist installed in her studio in Arles since the year 2000, now with her own studio on the premises at L’Oustau de Baumanière.

© DR

Daniel Benibghi accompagnent les céramiques dans un accord parfait !

Inspired by 1950’s design, Cécile Cayrol discovered her passion for ceramics when only 16 years old, in Vallauris. Her unique pieces made of Provençal earthenware, mostly in white, contain quartz which gives the enamel a crystallized effect. She is constantly inspired by surrounding nature, stones, landscapes, clay, contrasts… Whether smooth or rough, her refined tableware delicately enhances the tables at L’Oustau de Baumanière with plates, cups, jugs and other treasures complimenting subtle creations by chef Glenn Viel. Alban Gaillard’s collections of handblown glass and Daniel Benibghi’s wicker baskets accompany these ceramics in perfect harmony.

32

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

33


BAUMANIERE

LES POTAGERS EXTRAORDINAIRES EXTRAORDINARY VEGETABLE GARDENS

Au cœur de Baumanière se nichent maintenant deux jardins aromatiques et potagers biologiques pour que les chefs des cuisines puissent vous offrir le meilleur de la nature aux restaurants « La Cabro d’Or » et à « L’Oustau de Baumanière ».

D

34

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Two aromatic and organic vegetable gardens now nestle at the heart of Baumanière so that the chefs can offer you the very best of nature in the restaurants “La Cabro d’Or” and “L’Oustau de Baumanière”.

epuis 1970, l’hôtel possède son propre potager bio où sont cultivés des

Since 1970, the hotel has benefited from its own organic vegetable garden

produits en agriculture biologique, comme les délicieux petits pois et

whose produce includes the delicious peas and green beans that built the

haricots verts qui font la réputation du restaurant gastronomique triplement

reputation of L’Oustau de Baumanière, the gastronomic restaurant with 3

étoilé au Guide Michelin, L’Oustau de Baumanière.

Michelin stars.

Jean-André Charial, fin connaisseur des plantes et légumes, conjugue les

A real connoisseur of plants and vegetables, Jean-André Charial combines

vertus gustatives et nutritives, et attache une grande importance à préserver

their gustatory and nutritional virtues, giving prime importance to the

cette exploitation locavore mise en place par son grand-père en faveur de

preservation of this site dedicated to local produce, created by his grandfather

la saisonnalité. Le « Menu légumes », créé par Jean-André Charial il y a 30

to provide seasonal ingredients. Introduced by Jean-André Charial 30 years

ans célèbre ces merveilles du jardin avec les créations de Glenn Viel : voici

ago, the “Vegetable Menu” celebrates these gems from the garden in Glenn

une incroyable Betterave flétrie, une Compression de racines laquée d’un

Viel’s creations: an incredible wilted Beetroot, a lacquered Compression of

crémeux citron et zestes d’orange, La Brioche, ”topinambour truffe” jus d’un

lemon roots with orange zest, La Brioche, a “truffle artichoke” diamond juice,

diamant, pâte de topinambour ou Le Champignon crémeux au café… Ces

artichoke paste, and a creamy Champignon with coffee… The gardens are an

jardins sont une source inépuisable d’inspiration ! Le Chef Glenn Viel cultive

endless source of inspiration ! Depending on the season, Chef Glenn Viel

au gré des saisons asperges, artichauts ou poireaux...

cultivates asparagus, artichokes, leaks...

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

35


BAUMANIERE

36

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

37


BAUMANIERE

L’ÉMOTION DE « LA CABRO D’OR » AN AFFAIR OF THE HEART

Voici la Cabro d’Or, au décor idyllique, la petite sœur de l’Oustau de Baumanière, où rayonne en cuisine le Chef Michel Hulin depuis 2001.

Introducing La Cabro d’Or with its idyllic decor, the little sister of L’Oustau de Baumanière, where Chef Michel Hulin has shone in the kitchen since 2001.

La chèvre d’or que nul mortel ne paie ni ne traie, qui sous le roc de

“The golden goat that no mortal pays and no-one milks, that licks the rock

Baumanière, lèche la mousse du rocher. » Frédéric Mistral a inspiré le

moss beneath the cliff of Baumanière.” Frédéric Mistral provided inspiration

nom de cette table en or dirigée par le narbonnais Michel Hulin, fils d’un marin

for the name of this restaurant worth its weight in gold, and directed by

pêcheur et d’une cuisinière, qui a fait ses classes chez Guérard et Boyer et est

Michel Hulin. Born in Narbonne to a fisherman/sailor and a cook, he learnt

arrivé au piano de la Cabro d’Or il y a 20 ans. Des jardins, une maison dans le

his trade with Guérard and Boyer before taking over the ovens at La Cabro

fond, une treille, de l’ombrage, une fontaine. Le calme, la végétation, les rochers

d’Or 20 years ago. Gardens, a house in the background, a trellis, shade, a

blancs convergent dans ce havre de paix. Sur la carte ensoleillée du Chef,

fountain. Peacefulness, vegetation and white rocks merge together in this

subtile, surprenante, aux saveurs justes, le Chef plébiscite le « locavorisme » :

haven of serenity. On his sun-blessed menu, subtle, surprising, with well-

criée du Grau du Roi, taureaux et bœufs biologiques de Maussane les Alpilles,

defined flavours, the Chef gives priority to locally sourced ingredients: from

huiles d’olive locales AOP « Vallée des Baux », il compose son panier parmi le

the fish auction at Le Grau du Roi, organic beef and bull from Maussane les

potager biologique de Baumanière : artichauts, fleurs de courgettes, haricots

Alpilles, local AOP “Vallée des Baux” olive-oil, a basket filled with produce

verts, petits pois, thym, citronnelle… Fondez pour les Beignets de fleurs de

from Baumanière’s organic vegetable garden: artichokes, zucchini flowers,

courgettes, le carpaccio de taureau biologique assaisonné au balsamique

peas, green beans, thyme, lemongrass… Let yourself be tempted by courgette

blanc, à l’anchois fumé et au parmesan… Délectez-vous d’une eau glacée

flower fritters, carpaccio of organic bull seasoned with white balsamic vinegar,

rafraîchie à la verveine du jardin, et croquez les desserts : surtout ce splendide

smoked anchovies with Parmesan cheese… Treat yourself to iced water

millefeuille d’aubergine au sirop, à la crème mousseline de fenouil, au confit

refreshed with verbena from the garden, and tantalizing desserts: especially

de poivron, au coulis de framboise et à la glace à l’infusion de poivre au

the splendid eggplant millefeuille with syrup,

Cameroun. Délicieux !

candied bell pepper, raspberry sauce, and ice-cream with an infusion of

En 2019, Michel Hulin a été récompensé de ses talents par le trophée Gault &

Cameroon pepper. Heavenly! In 2019, Michel Hulin was rewarded for his many

Millau «Tradition d’Aujourd’hui».

talents by the Gault & Millau “Tradition of Today” trophy.

«

fennel mousseline cream,

Millefeuille aubergine

Michel Hulin

38

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

39


BAUMANIERE

POLYGLOTTE ET PASSIONNÉ MULTILINGUAL AND PASSIONATE

A 47 ans, Nicola Marcon,d’origine italienne, est le nouveau directeur de salle de la Cabro d’Or.

Born in Italy, 47 year-old Nicola Marcon is the new Dining-room Manager at La Cabro d’Or.

A

près avoir construit un solide parcours sur la Côte d’Azur, sa région

After building a solid career on the Côte d’Azur, his land of adoption, he

d’adoption, il enchaînera les saisons entre mer et montagne : Cap Eden

alternated seasons by the sea and in the mountains: at Cap Eden Roc, the

Roc, Grand Hotel, Kulm Hotel, Badrutt’s Palace en Suisse et L’Apogée à

Grand Hotel, Kulm Hotel, Badrutt’s Palace in Switzerland, and L’Apogée in

Courchevel.

Courchevel.

En Octobre 2020, c’est en Provence dans les Alpilles que Nicola pose ses

In October 2020, Nicola set down his bags in the Alpilles in Provence to join

valises pour rejoindre les équipes de la Cabro d’Or.

the teams at La Cabro d’Or.

« J’avais envie de revenir dans un univers plus authentique, comme celui d’un

“I wanted to return to a more authentic world, like that of a “Relais & Chateaux”

Relais & Chateaux que j’apprécie. J’ai très vite ressenti une âme très forte

that I have always appreciated. I soon felt a very strong soul and a spirit of

et un esprit d’appartenance et d’attachement à Baumanière de la part des

belonging and attachment at Baumanière on the part of the people who work

employés qui travaillent ici. »

here.”

Multilingue (italien, français, anglais, allemand), Nicola a hâte de faire

Multilingual (Italian, French, English, German), Nicola cannot wait to get to

connaissance avec les clients de Baumanière !

know the clients of Baumanière!

Nicola Marcon

40

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

41


BAUMANIERE

LA VIGNE,

UNE SECONDE PASSION THE VINE, A SECOND PASSION

Propriétaire et vigneron, Jean-André Charial élabore ses propres vins dont les vignes sont élevées en plein cœur des Alpilles, un terroir unique.

C

42

Landowner and vintner, Jean-André Charial develops his own wines with vines cultivated at the very heart of the Alpilles, a unique “terroir”.

’est en 1988 que l’aventure commence avec Monsieur Peyraud au

The adventure began in 1988 with Monsieur Peyraud at the “Chateau Romanin”

vignoble « Chateau Romanin » . Puis Jean-André poursuit le principe de

vineyard. Jean-André then pursued the principles of biodynamics at the

la biodynamie au Domaine de Lauzières avec son ami Jean-Daniel Schaepfer

Domaine de Lauzières with his friend Jean-Daniel Schaepfer, giving birth to

en donnant naissance aux cuvées de l’Affectif, vendangées à la main, vins

vintages of L’Affectif with hand-picked grapes from organically cultivated vines,

issus de vignes conduites en culture biologique certifiées ECOCERT – AOC

certfiied ECOCERT - AOC Baux-de-Provence. From a blend of Grenache,

Baux-de-Provence. Issu d’un assemblage de Grenache, Syrah, Mourvèdre pour

Syrah, Mourvèdre for red wine, Grenache, Counoise and Cinsault for rosé,

le rouge et Grenache, Counoise, Cinsault pour le rosé, ils sont l’expression

they are a natural expression of the “terroir”of the Alpilles. Jean-André Charial

naturelle du terroir des Alpilles. Ainsi Jean-André Charial vinifie 3000 (à la

produces 3,000 (instead of 8,000) bottles of red and 1,000 bottles of rosé in

place de 8000) bouteilles de rouge et 1000 de rosé selon ses convictions

keeping with his convictions, giving a yield of 25 hl per hectare (2.5 acres).

avec un rendement à 25 hl/Ha.

In 2019, he teamed up with René Milan of the Fontchêne family domain, another

En 2019, il se rapproche de René Milan du domaine familial Fontchêne, autre

renowned vintner benefiting from the soil and characteristics of the Alpilles,

vigneron de renom du terroir des Alpilles, partageant les mêmes valeurs :

and sharing the same values: attentiveness to plantlife and recognition of the

savoir être à l’écoute du végétal et observer l’importance du vivant permettant

importance of living organisms, thus ensuring greater biodiversity. Jean-André

une meilleure biodiversité. Jean-André élabore ainsi deux nouvelles cuvées

then developed two new IGP Alpilles vintages: L’Invitation blanc, a blend of

IGP Alpilles : L’Invitation blanc : assemblage de Grenache blanc, Clairette,

white Grenache, Clairette, Roussanne and Marsanne - and L’Invitation rosé,

Roussanne et Marsanne - et rosé : 100% Grenache.

100% Grenache.

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

43


BAUMANIERE

PAR AMOUR DU VIN FOR THE LOVE OF WINE

A 36 ans, Pierre-Marie Faure est le nouveau Chef Sommelier de l’Oustau de Baumanière.

O

36 year-old Pierre-Marie Faure is the new Head Sommelier at L’Oustau de Baumanière.

riginaire de Charente et ayant grandi dans le Var, Pierre-Marie Faure

Born in Charente, Pierre-Marie Faure grew up in Le Var and embarked upon

démarre son parcours en sommellerie en 2003, il terminera major de

his career as a sommelier in 2003 after ranking first in his class with special

promotion avec une mention complémentaire en sommellerie.

mention for “sommellerie”.

Se succèdent ensuite de riches expériences à de prestigieuses tables

Then followed a period of rich experiences in prestigious star-rated

étoilées.

restaurants. He won his spurs in 2008 as “Commis Sommelier” in Paris with

Il fait ses premières armes en 2008 comme Commis Sommelier à Paris chez

Michel Rostang (2 Michelin stars), then as Premier Sommelier with Joël

Michel Rostang 2* Michelin, puis comme Premier Sommelier chez Joël

Robuchon (2 Michelin stars) and at the 3-star Pavillon Ledoyen.

Robuchon 2* Michelin ainsi qu’au Pavillon Ledoyen 3* Michelin.

In 2011, he pursued his experience across the Channel as Head Sommelier

En 2011, il poursuivra ses expériences outre-Manche en tant que Chef

for five years in Dublin with Patrick Guilbaud (2 Michelin stars), then at the

Sommelier à Dublin chez Patrick Guilbaud 2* Michelin pendant 5 années puis

1-star Restaurant Celeste of the 5-star Lanesborough Hotel in London, and at

au restaurant Celeste 1* Michelin de l’hôtel 5* The Lanesborough à Londres,

the gastronomic restaurant at Ashford Castle in Ireland, before joining Alain

au restaurant gastronomique de Ashford Castle en Irlande avant de rejoindre

Ducasse’s teams at the 3-star Dorchester in London.

les équipes d’Alain Ducasse au Dorchester 3* Michelin à Londres.

With several competition awards already to his credit, he is currently preparing

Ayant déjà quelques titres de concours à son actif, il prépare actuellement le

to take the “Master Sommelier” exam.

Master Sommelier.

In joining the teams at L’Oustau de Baumanière, he succeeds Alain Gousse,

Il succède à Alain Gousse en rejoignant les équipes de l’Oustau de Baumanière

setting a sparkle in his turn on its three Michelin stars!

venant à son tour faire briller les 3 étoiles Michelin !

44

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

45


BAUMANIERE

UNE MAISON DE FAMILLE AU DESTIN MAJESTUEUX A FAMILY HOME WITH A MAJESTIC DESTINY

C’est un lieu d’exception au cœur des Alpilles que l’on se transmet de génération en génération. Le secret de famille d’un grand hôtel de charme à l’atmosphère enchantée.

I

46

This exceptional property at the heart of the Alpilles has been handed down from one generation to the next. The family secret of a charming residence with an enchanting atmosphere.

l existe des lieux hors du temps où règne une ambiance douce et rayonnante,

There are timeless places where a soft, radiant ambiance reigns supreme,

chargée de souvenirs. C’est Raymond Thuilier qui a d’abord crée l’Oustau de

steeped in memories. It was Raymond Thuilier who created L’Oustau de

Baumanière en 1945, transformant une bergerie du XVIIème siècle en Relais

Baumanière in 1945, transforming a 17th-C. sheep-farm into the world’s first

& Châteaux, le premier au monde. Depuis 1993, son petit-fils, Jean-André

“Relais & Châteaux”. Since 1993, his grandson Jean-André Charial and his wife

Charial, et son épouse Geneviève, sont les magiciens des lieux qui ont attiré

Geneviève have been real magicians in this hotel which has drawn the world’s

les plus grands de ce monde, séduits par la quiétude et l’authenticité d’une

foremost personalities who appreciate the peacefulness and authenticity of a

propriété de prestige, la Reine mère Elizabeth d’Angleterre en premier chef.

prestigious property, Queen Elizabeth, the Queen Mother of England, heading

La Demeure 5 étoiles, juchée sur un site mythique, dispose de cinq bâtisses :

the list. Nestling in a legendary site, this 5-star residence is comprised of five

une villa privatisable, un mas du XVIIème siècle, un Manoir du XVIIIème siècle

buildings: a villa that can be privatised, a 17th-C. «mas», an 18th-C. manor,

et deux mas provençaux, reliés par des jardins extraordinaires et potagers. La

and two Provençal «mas», all linked by extraordinary grounds and vegetable

propriété rassemble 54 chambres et suites avec un spa, trois piscines et deux

gardens. The property offers 54 rooms and suites with a spa, three swimming

restaurants : le gastronomique l’Oustau de Baumanière récemment auréolé

pools and two restaurants: the gastronomic L’Oustau de Baumanière, recently

de 3 étoiles, et la Cabro d’Or, ode à la cuisine de Provence.

awarded a third star, and La Cabro d’Or, an ode to the cuisine of Provence.

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

47


BAUMANIERE

L’ENVERS DU DÉCOR BEHIND THE SCENES

Esprit d’excellence, Art de recevoir, Savoir-faire des équipes sont autant de valeurs au service de nos hôtes.

L

The teams’ spirit of excellence, expertise and art of hospitality are all values placed at our guests’ disposal.

a réception, les bagagistes, la conciergerie, l’équipe technique, les

Staff at Reception, porters, concierges, the technical team, housekeepers…

gouvernantes,… les équipes de Baumanière sont entièrement dédiées au

The teams at Baumanière are fully dedicated to customer service.

service des clients.

Attentive and united, they embody the Hotel’s values and work day and night

Bienveillantes et unies, elles incarnent les valeurs de la Maison et œuvrent

to offer guests an unforgettable experience.

ainsi jour et nuit sur le terrain afin d’offrir aux clients une expérience inoubliable.

In the high season at Baumanière, the booking service operates 24/7. Nathalie

À Baumanière, en saison, le service des réservations fonctionne 24h/24 tous

and Anaïs work closely with clients to ensure each one of them enjoys a

les jours. Nathalie et Anaïs répondent aux clients afin d’établir avec chacun

personalized stay.

d’entre eux un séjour personnalisable à souhait.

At Reception, you will perhaps come across Mathieu, Cédric, Valentin or

À la réception, vous croiserez peut-être Mathieu, Cédric, Valentin ou Marie

Marie, not forgetting Franck at the Conciergerie and porters David, Julien and

sans oublier Franck de la conciergerie et les bagagistes David et Julien, ou

Bernard, who welcome and assist you throughout your stay.

encore Bernard, pour vous accueillir et vous accompagner durant votre séjour.

Housekeepers Navini, Leïla and their teams are Baumanière’s “eyes”; nothing

Les gouvernantes Navini, Leïla et leurs équipes sont les « yeux » de Baumanière,

escapes them. They are fully committed to the comfort and well-being of

rien ne leur échappe. Elles sont soucieuses en permanence du confort et du

guests staying in all the rooms in the Domaine’s buildings.

bien-être des clients dans chacune des chambres des bâtisses du domaine.

Security and maintenance are entrusted to Roland and his techncal team who

La sécurité et la maintenance sont assurées par Roland et son équipe

focus on the smooth running of each of its infrastructures.

technique qui a à cœur le bon fonctionnement de chaque infrastructure dans le domaine.

48

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

49


BAUMANIERE

LIFESTYLE CHIC DANS LES BOUTIQUES CHIC LIFESTYLE IN THE BOUTIQUES

Objets raffinés et pièces uniques sont mis en scène dans les deux boutiques de l’hôtel. De la tenue élégante en passant par les accessoires, le linge de maison ou les objets, on repart de cette maison en emportant avec soi un petit bout de Baumanière…

S

Refined items and one-off pieces are on display in the hotel’s two boutiques. From elegant outfits to accessories, linen and objects for the home, you take your leave with a little piece of Baumanière… Just opposite the building of L’Oustau de Baumanière, you will be welcomed

ituée en face de la bâtisse de L’Oustau de Baumanière, vous serez accueilli

by Philippe in Baumanière’s first boutique where a wide choice awaits you:

par Philippe dans la première boutique de Baumanière où un grand choix

jewellery, shawls, tableware and local crafts, decorative objects, house linen,

s’offre à vous : bijoux, étoles, art de la table et artisanat local, objets décoratifs,

olive-oil and recipe books.

linge de maison, huile d’olive et livres de recettes.

Since 2020, a subtle selection has been made by the duo Geneviève Charial

Depuis 2020, une subtile sélection est faite par le duo Geneviève Charial et

and Philippe Caruso, the latter laying claim to a career in the fashion industry

Philippe Caruso, ce dernier ayant mené une carrière dans l’industrie de la

with Valentino, See by Chloé and Piazza Sempione.

mode auprès de Valentino, See by Chloé et Piazza Sempione.

This walk-in closet is full of ultra-trendy designers, Labo.Art, Whyci, and Epice

Le dressing s’étoffe des créateurs ultra-tendances Labo.Art, Whyci ou des

accessories …

accessoires Epice…

We also have the honour and exclusive privilege of proposing the wafting

Nous avons également l’honneur et le privilège de proposer en exclusivité les

perfume of the mysterious antique pharmacy of Santa Maria Novella.

effluves de parfum de la pharmacie antique et mystérieuse de Santa Maria

The boutique’s air-conditioned «Cave» offers a selection of fine references

Novella.

compiled by our sommelier to enchant wine-lovers and connoisseurs.

La Cave climatisée de la boutique, offre une sélection de belles références

Next door to the restaurant of La Cabro d’Or, Annie will welcome you to the

élaborée par notre sommelier pour séduire amateurs et grands connaisseurs.

second boutique, with an array of fashion and Baumanière’s fine art of living.

Dans la seconde boutique, jouxtant le restaurant de La Cabro d’Or, c’est Annie qui vous accueille. On y retrouve la mode et l’art de vivre de Baumanière.

50

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

51


BAUMANIERE

DEMEURE DE RÊVE, REFUGE DE STARS !

Depuis les premiers jours d’inauguration en 1947 de l’Oustau crée par Raymond Thuilier, le lieu attire les célébrités.

P

armi les premiers clients, un jeune adjoint au commissaire général du tourisme de 36 ans, Georges Pompidou, qui restera un ami et un fidèle de la Maison. À l’époque, le grand-

père fondateur Raymond Thuilier est en cuisine et s’inspire des recettes de sa mère et des plats des grands Chefs. En 1949 il obtient sa première étoile au Guide Michelin, une deuxième en 1952 et une troisième en 1954. Les plus grands artistes accourent et s’amourachent de ce lieu hors du commun : Chagall, Picasso, Humphrey Bogart, Clark Gable, Albert Camus, Christian Dior y

1959 - Raymond Thuilier, Picasso et Jean Cocteau

séjournent. Durant l’été 1959, Jean Cocteau s’y installe plusieurs mois lors de son tournage du Testament d’Orphée dans les Carrières des Baux-de-Provence. Picasso y interprétait un peintre et Jean-André Charial, jeune adolescent de 14 ans, y était même embauché comme figurant, portant une tête de cheval. En 1972, alors en voyage officiel dans la région, la Reine Élisabeth II d’Angleterre en personne viendra dormir à l’Oustau et s’y délectera d’un loup farci en croute sauce crevettes, de petits pois frais du jardin ou de fraises à la crème. Teng Hsiao-Ping viendra en 1974 puis le Shah d’Iran et Saddam Hussein en 1975. Parmi les plus illustres clients : Son Altesse Aga Khann III, Harry Truman, Winston Churchill, le Général de Gaulle ou plus récemment Barack Obama, Mick Jagger, Tina Turner ou Jean Reno qui a dit « oui » à Zofia aux Baux-de-Provence. C’est à l’Oustau de Baumanière que les festivités se sont déroulées en présence de leurs témoins : Nicolas Sarkozy et Johnny Hallyday. Dernièrement, l’acteur Omar Sy est venu faire une totale immersion dans les cuisines de l’Oustau pour les besoins d’un film.

1965 - La Reine mère

2014 - Jean Reno

52

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

53


BAUMANIERE

« Baumanière n’est pas une hôtellerie, c’est une récompense. Un lieu d’exception qu’il faut mériter (…) L’Oustau est un endroit secret, en marge de la vie, résultant de la rencontre d’un site et d’un homme aussi exceptionnels l’un que l’autre. » “Baumanière is not an hotel, it is a reward. A truly exceptional place you have to deserve (…), L’Oustau is a secret address well beyond everyday life, the result of an encounter between a natural site and a man, each one as exceptional as the other.”

AN IDYLLIC RESIDENCE, A RETREAT FOR STARS!

Frédéric Dard, dit San Antonio, 1988

Pierre Arditi, Evelyne Bouix et Jean-André Charial

From the very first days following its inauguration in 1947, L’Oustau created by Raymond Thuilier has welcomed many celebrities. Among the first guests, a young Deputy to the General Commissioner for Tourism, Georges Pompidou, aged 36, who would remain a friend and a loyal returning guest. At the time, the founding grandfather Raymond Thuilier manned the ovens, taking inspiration from his mother’s recipes and dishes signed by great Chefs. In 1949, he won his first star in the Michelin Guide, followed by a second star in 1952 and a third in 1954. The most prominent artists flocked to, and fell in love with, this extraordinary place: Chagall, Picasso, Humphrey Bogart, Clark Gable, Albert Camus and Christian Dior all stayed here. In the summer of 1959, Jean Cocteau stayed here for several months during the shooting of «Le Testament d’Orphée» in the Quarries of Les Baux-de-Provence. Picasso played a painter in the movie, and Jean-André Charial, then a 14 year-old teenager, was even hired as an extra, wearing a horse’s head. In 1972, during an official visit to the region, Queen Elizabeth II of England in person spent a night at L’Oustau where she was treated to stuffed sea-bass in a crust with shrimp sauce, fresh peas from the garden and strawberries with cream. Teng Hsiao-Ping was a guest in 1974, then the Shah of Iran and Saddam Hussein in 1975. Among the most illustrious clients: His Highness the Aga Khan III, Harry Truman, Winston Churchill, General de Gaulle and, more recently, Barack Obama, Mick Jagger, Tina Turner and Jean Reno, who said «I do» to Zofia in Les Baux-de-Provence. The celebrations took place at L’Oustau de Baumanière in the presence of their witnesses: Nicolas Sarkozy and Johnny Hallyday. Recently, the actor Omar Sy came for total immersion in the kitchens of L’Oustau, for the purposes of a film.

1947 - Georges Pompidou

54

L’HÔTEL / HOTEL

Cours de cuisine avec Omar Sy

L’HÔTEL / HOTEL

55


BAUMANIERE

LE LUXE AUTHENTIQUE

AUTHENTIC LUXURY

Dès l’arrivée à « Baumanière », on se sent comme chez soi. De la qualité irréprochable des services d’un Relais & Châteaux jusqu’à son emplacement exceptionnel.

As soon as you arrive at Baumanière, you immediately feel at home. From the irreproachable quality of its “Relais & Châteaux” services to its magnificent location.

L

e domaine de « Baumanière » est juchée au cœur du plus admirable pays qu’on puisse imaginer, à

The Baumanière estate nestles at the heart of the most awe-inspiring scenery imaginable, midway

mi-chemin des terres de Cézanne et de Van Gogh, des férias de Picasso et des monastères romans,

between the land of Cézanne and Van Gogh, Picasso’s ferias and Romanesque monasteries, sheltered

à l’abri des rudes rochers frangés de belles demeures du XIIIème siècle de l’ancienne place forte des

by rugged rock flanked by splendid 18th-century residences in the ancient stronghold of Les Baux de

Baux. Elle est composée de 5 bâtisses à la carte postale idyllique. Tout d’abord « L’Oustau », à l’élégance

Provence. It is comprised of five idyllic picture-postcard buildings. First, “L’Oustau” characterized by

légendaire, disposant de chambres, Luxe, et Prestige, rénovées par Geneviève Charial dans un style

legendary elegance, “Luxe” and “Prestige” rooms renovated by Geneviève Charial in authentic, modern

authentique et moderne. Le mas « La Guigou » a gardé son âme provençale avec vue imprenable

style. Then the country house “La Guigou” has retained its Provençal soul, with unimpeded views

sur le village des Baux. Elle peut être entièrement privatisée, devenant ainsi une maison de vacances

of the village of Les Baux. It can be privatized in its entirety, thus becoming an idyllic holiday home.

paradisiaque. « Le Manoir », avec ses suites et chambres de Prestige, possède une grande piscine avec

“Le Manoir”, with its suites and “Prestige” rooms, offers a large pool with a bower for lunch. Its Room

une tonnelle pour déjeuner. Sa chambre 17 est la plus grande du domaine, offrant 75 m2 avec de belles

17 is the largest on the Domaine, offering 75 sqm with large windows opening out to the gardens and

ouvertures sur les jardins du domaine et les rochers du village. Les meubles d’antiquaires et tableaux

the rocky cliffs beneath the village. Antique furniture and period paintings rub shoulders with splendid

d’époque se marient aux splendides créations de Marc Neuhoff, Ingo Maurer, Paola Navone, Castellani

creations by Marc Neuhoff, Ingo Maurer, Paola Navone, Castellani & Smith and Philippine Lemaire, who

& Smith ou Philippine Lemaire, sa belle-fille, qui a designé une table de salon et des chevets. Enfin, les

has designed a sitting-room table and bedside tables. Finally, “Flora” and “Carita” are large Provençal

Mas « Flora » et « Carita » sont de grands mas provençaux, lieux rêvés pour se détendre au rythme de

“mas”, dreamlike country houses in which to relax while enjoying the gentle pace of Provence.

la Provence.

56

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

57


BAUMANIERE

La Provence dissimule

SES MYSTÈRES derrière leur évidence Jean Giono (1895-1970)

58

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

59


BAUMANIERE

Le plus grand mérite

D’UNE POÉSIE, c’est d’être bien placée dans la conversation Marcel Pagnol (1895-1974)

60

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

61


BAUMANIERE

Au milieu de l’hiver, j’ai découvert en moi

L’INVINCIBLE ÉTÉ Albert Camus (1913-1960)

62

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

63


BAUMANIERE

Je vais explorer la Provence plus qu’aucun

EXCURSIONNISTE CHEVRONNÉ Simone de Beauvoir (1908-1986)

64

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

65


BAUMANIERE

Le vin des souvenirs se bonifie dans les caves de

LA MÉMOIRE Yvan Audouard, écrivain et journaliste (1914-2004)

66

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

67


BAUMANIERE

UN ÉCRIN DE LUXE POUR UN ÉVÈNEMENT UNIQUE ! A LUXURIOUS SETTING FOR A UNIQUE EVENT

Mariage, soirée de gala, séminaire… Baumanière est devenu le lieu incontournable pour faire de votre évènement une réussite totale.

R

ecevoir à Baumanière revient à s’approprier un site historique de prestige où règnent calme et authenticité. Les équipes de Geneviève et Jean-André Charial conjugent art de recevoir et esprit

d’excellence pour transformer votre cocktail, mariage, séminaire ou lancement de produit en instant privé d’exception, les magnifiques bâtisses disposant de toute la technologie moderne. La salle Louis XV offre un vaste espace climatisé de réunion d’une superficie de 150 m2, une grande terrasse et une vue imprenable sur les sublimes jardins. La « bibliothèque », petit salon privatif, est idéale pour organiser des réunions plus confidentielles. Les deux restaurants, La Cabro d’Or et le somptueux trois étoiles l’Oustau de Baumanière créeront selon vos demandes une histoire culinaire privilégiée inoubliable.

Weddings, gala evenings, seminars… Baumanière has become a “must” address guaranteeing total success for your event. Entertaining guests at Baumanière means taking over a prestigious historic site where peacefulness and authenticity reign supreme. Geneviève and Jean-André Charial’s teams pair the art of hospitality with a spirit of excellence to transform your cocktail party, wedding, seminar or product launch into a rare moment of privacy, with a full range of modern technology provided in its magnificent buildings. The Salle Louis XV offers a vast air-conditioned meeting-room of 150 sqm, a large terrace and unimpeded views of the sublime gardens. A small private salon, the “library”, is ideal for organizing more discreet meeetings. To meet your requirements, the restaurants La Cabro d’Or and the sumptuous 3-star Oustau de Baumanière will create an unforgettable and privileged culinary experience.

68

ÉVÉNEMENTS / EVENTS

ÉVÉNEMENTS / EVENTS

69


BAUMANIERE

des jardins inspirés par la nature

EXALTÉE

de la Provence

70

JARDINS / GARDENS

JARDINS / GARDENS

71


BAUMANIERE

PAYSAGES DE RÊVE IDYLLIC SCENERY

Les jardins de Baumanière ont été confectionnés et ont fleuri au fil des années avec amour, entretenus par une équipe passionnée de la nature.

E

The Baumanière gardens have flourished over the years, lovingly manicured and tended by a team with a passion for nature.

ntre chaque bâtisse du domaine laissez-vous happer par une déambulation

Between each building on the Domaine, let yourself be tempted by an

instinctive et découvrez des jardins extraordinaires, inspirés par la nature

instinctive stroll to discover extraordinary gardens, inspired by the uplifting

exaltée de la Provence, délicieusement sensuelle. Le tableau romantique

and delightfully sensuous nature of Provence. The romantic scene thus re-

ainsi réinventé est en accord avec le patrimoine végétal de la région :

invented perfectly reflects the region’s heritage of trees and plants: linden

tilleuls, platane tricentenaire, figuiers… sont entourés de lavandes, de cyprès

and fig trees, a 300 year-old plane tree… surrounded by lavender, cypresses,

et du ciel, avec ses nuances uniques de bleus et de lumières… D’essences

and the sky with its unique nuances of blue and sunlight. Among fragrant

méditerranéennes, les jardins mettent en scène roses blanches, lauriers roses

Mediterranean plants, the gardens highlight white roses, oleanders and

et plantes aromatiques. Les allées sont parfumées de jasmins et de romarin,

aromatic plants. Pathways are scented with jasmine and rosemary, unfurling

pour un arpège de senteurs enivrantes de bonheur ! Les trois piscines sont

a rising scale of intoxicating fragrances. The three pools lie in the midst of

plongées au cœur de la végétation pour des instants rafraîchissants et de

vegetation for refreshing moments of coolness and blissful summer siestas.

douces siestes estivales. Durant la saison d’été, vous pouvez vous restaurer

In the high season, you can dine by the pools of L’Oustau and Carita. A chic

aux piscines de l’Oustau et de Carita. Un panier pique-nique, chic et savoureux,

and tasty picnic basket is proposed by the pool of Le Manoir. For our little

est proposé à la piscine du Manoir. Pour les adorables chérubins, Baumanière

angels, Baumanière provides amusing activities and play areas for their

propose des activités ludiques et des espaces de jeux pour leur plus grand

greater enjoyment. Table tennis, swings… are at their disposal near the goats’

plaisir. Tennis de table, balançoires… sont à leur disposition près de l’enclos

pen and organic garden, where they can roam around and savour juicy cherry

des chèvres et du jardin biologique où ils peuvent se promener et déguster

tomatoes to be picked on site...

de succulentes tomates cerise à cueillir sur place...

72

JARDINS / GARDENS

JARDINS / GARDENS

73


BAUMANIERE

l’art du soin

AU SOMMET

74

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

75


BAUMANIERE

L’OLIVE, « OR » DE LA MÉDITERRANÉE,

STAR DU BAUMANIÈRE SPA…

Pour célébrer la belle saison, deux nouveaux soins vous sont proposés au Spa.

To celebrate the summer season, two new treatments are proposed at the Spa.

Les soins de Printemps : Echappée en Provence  60 min 140 € 

Springtime treatments : Escape to Provence  60 mins. 140 € 

Laissez-vous bercer par le soin corps sur- mesure avec une attention

Let yourself be pampered by bespoke body treatment with personalized

personnalisée. La chaleur, comme un rayon de soleil du sud, apporte douceur

care. Warmth, like a southern ray of sunshine, brings gentleness and relaxation

et détente grâce aux fragrances de méditerranée mêlées de lavande et d’olive.

thanks to Mediterranean fragrances of lavender and olives.

Originaire du bassin méditerranéen, la lavande est connue pour ses propriétés

Originally from the Mediterranean region, lavender is known for its healing

de guérison, purification et relaxation et est souvent utilisée pour apaiser les

properties, purification and relaxation. It is often used to soothe symptoms of

symptômes d’insomnie. Sans parabène, sans colorant ni ingrédient d’origine

insomnia. Free of paraben, colourings or ingredients of animal origin.

animale. Luxury Spots in the month of August: The Gold of the South  80 mins.  240 € Les Spots de luxe du mois d’août : L’Or du Sud  80 min  240 €

This is the brand new, signature summer treatment, like a trip to the Alpilles.

Voici le tout nouveau soin signature estival, comme un voyage dans les

Semi-precious gems and the expert hands of the Spa’s team procure natural

Alpilles. Les pierres semi-précieuses et les mains expertes de l’équipe du Spa

well-being with elements from the surroundings.

procurent bien-être au naturel avec les éléments environnants.

A body scrub to sublimate your skin, a body wrap and massage

Un gommage pour sublimer votre peau, un enveloppement et un modelage du corps

76

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

77


BAUMANIERE

BIEN-ÊTRE ULTIME AU SPA ULTIMATE WELL-BEING AT THE SPA

À Baumanière, tout est imaginé pour que chaque moment soit un chef-d’œuvre de pur bonheur. Oubliez les heures et découvrez le Spa signé « Sisley » et « Une Olive en Provence », où la maîtrise de l’art du soin atteint des sommets.

A

78

At Baumanière, everything is designed to make each moment a masterpiece of pure bliss. Forget the passing hours and discover the Spa signed “Sisley” and “Une Olive en Provence”, where mastery of the art of skincare attains new heights.

vec ses 500 m2 de détente, le Spa est grand ouvert sur la nature pure et

Offering a relaxation area of 500 sqm, the Spa is wide open to wild, unspoilt

sauvage, et a été aménagé par Geneviève et Jean-André Charial, tout de

nature. It has been fitted out by Geneviève and Jean-André Charial, airy, all in

bois et aérien avec de grands voilages blancs, pour une expérience totale et

wood, with long white drapes, for an immersive experience and a bespoke

un parcours sur-mesure où l’écoute et l’expertise sont les maîtres-mots.

approach in which attentiveness and expertise are the key words.

Réservez votre soin phyto aromatique parmi les multiples massages

Book your phyto-aromatic treatment from among the many signature

signatures du visage (hydratation, éclat, anti-âge, pureté…) et du corps (le soin

massages for the face (moisturizing, radiance, anti-ageing, purification…) and

minceur, entre autres, est révolutionnaire). À chaque fois, votre peau reçoit

the body (among others, the slimming treatment is revolutionary). Your skin is

un soin d’une très grande finesse, laissant une sensation de douceur et de

always treated with extraordinary finesse, leaving a sensation of softness and

fraîcheur infinie.

infinite freshness.

Plongez et faites peau neuve dans le bassin sensoriel avec jets hydro massants

Take a dip in the sensory pool and feel reborn with massaging hydro-jets

chauffé à 30°C, profitez d’un hammam qui régénère la peau en profondeur,

heated to 30°C, benefit from a hammam that regenerates the skin in depth,

chasse le stress, les toxines, redonne joie de vivre et tonus. L’espace fitness

chases away stress and toxins, restoring tonus and the joy of living. The gym

est à votre disposition de 10h00 à 19h00.

is at your disposal from 10 a.m. to 7 p.m.

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

79


BAUMANIERE

OUSTAU DE BAUMANIÈRE

“Aujourd’hui, nous avons envie de faire voyager le rêve et l’expérience Baumanière au-delà de son pays natal. Et pour que ce développement soit fidèle à notre sensibilité et aux émotions que nous voulons partager, nous avons construit une marque “Baumanière”, posée comme un sceau, dans la continuité de ce qui guide notre geste aux Baux-de-Provence depuis plus de 70 ans.”

LA GUIGOU LE MANOIR

LA CABRO D’OR FLORA

“Today, our objective is to extend the Baumanière dream

and experience beyond the limits of its birthplace.

And for this goal to remain faithful to our ideals and emotions we wish to share, we have created the Baumanière label, which acts as a in perpetuating what has been our commitment at Les Baux-de-Provence for over 70 years”.

80

L’HÔTEL / HOTEL

CARITA

L’HÔTEL / HOTEL

81


BAUMANIERE

UN RELAIS & CHÂTEAUX D’EXCEPTION AN EXCEPTIONAL «RELAIS & CHÂTEAUX»

Aux portes d’Avignon et à fleur de Rhône, Le Prieuré est un havre de paix. Un hôtel de campagne en ville installé dans un ancien monastère du XIXème siècle.

A

At the gateway to Avignon, up above the Rhône, Le Prieuré is a haven of tranquillity. A country hotel in town, occupying a 19th-century monastery.

dossé à la sublime Collégiale Notre-Dame de Villeneuve-lès-Avignon,

Backing onto the sublime Collégiale Notre-Dame of Villeneuve-lès-Avignon,

cet hôtel-restaurant 5 étoiles a été acheté sur un coup de foudre de

this 5-star hotel-restaurant was acquired after Geneviève and Jean-André

Geneviève et Jean-André Charial en 2007. Dans une ambiance feutrée, le

Charial fell in love with it in 2007. In a velvety atmosphere, Le Prieuré offers 25

Prieuré offre 25 chambres, 4 suites et 9 junior suites à la décoration lumineuse

rooms, 4 suites and 9 junior suites with light and airy decor, tastefully designed

designée avec goût par Geneviève Charial, le contemporain jouant avec

by Geneviève Charial to ensure that the contemporary style plays on the

le charme de l’ancien. La terrasse du restaurant bordée de jasmins et de

charm of the past. Edged with jasmine and wisteria, the restaurant’s terrace

glycines s’ouvre sur le jardin et le potager biologique adoré des enfants qui

opens out to the park and an organic vegetable garden, beloved by children

viennent y cueillir les meilleures fraises de saison. Le chef d’orchestre à la

who come here to pick luscious seasonal strawberries. Heading a team of

tête d’une équipe de 55 personnes en haute saison, c’est Alexandre Favier,

55 in the high season, Alexandre Favier with his exceptional expertise was

au savoir-faire exceptionnel, formé à Baumanière par le couple Charial, ses

trained at Baumanière by the Charial couple, his professional mentors whom

mentors professionnels, qu’il vénère avec passion. Au Prieuré, il perpétue

he venerates with passion. At Le Prieuré, he perpetuates the «Baumanière»

l’esprit « Baumanière » où le client est au centre de tout. Il y a le sourire et

spirit in which everything focuses on the client. Lots of smiles and perfect

au service, les espaces sont parfaits : piscine à ciel ouvert, tennis, salons,

dining areas, an outdoor pool, tennis court, salons, tastings of great vintages

dégustations de grands crus et de gourmandises mises en scène par le Chef

and gourmet treats concocted by the inspired, star-rated chef Marc Fontanne.

étoilé inspiré Marc Fontanne. Originaire de Roanne, ce prodige est passé

Born in Roanne, this prodigy won his spurs in top-notch establishments: from

par les plus grandes Maisons : de l’auberge des Templiers à la Réserve de

L’Auberge des Templiers to La Réserve de Beaulieu, via Anne-Sophie Pic and

Beaulieu, en passant par Anne-Sophie Pic ou le Château Saint-Martin. Ses

Le Château Saint-Martin. His ten years spent alongside Yannick Franques,

dix ans passés aux côtés de Yannick Franques, Meilleur Ouvrier de France

«Meilleur Ouvrier de France 2004», allowed him to discover his own style and

2004, lui ont permis de trouver son style et un goût immodéré pour la cuisine

an immoderate taste for refined Mediterranean cuisine which he showcases

méditerranéenne et raffinée, qu’il sublime à la carte du Prieuré. Issu d’une

on the menu of Le Prieuré. From a family of farmers, he finds it perfectly natural

famille d’agriculteurs, le plaisir de cuisiner des produits frais et de qualité était

to propose fresh, high-quality produce. For our greater enjoyment!

une évidence pour lui. Pour notre plus grand bonheur !

82

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

83


BAUMANIERE

Alexandre Favier

un savoir-faire

EXCEPTIONNEL Marc Fontanne

84

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

85


BAUMANIERE Baumaniere Baumaniere 2019_Mise 2019_Mise en en page page 11 20/05/19 20/05/19 08:54 08:54 Page82 Page82

CINQ SIÈCLES DE TRADITION FIVE CENTURIES OF TRADITIONS

Cinq siècles de tradition > > FIVE FIVE CENTURIES CENTURIES OF OF TRADITION TRADITION

Faire Faire une une halte halte au au Moulin Moulin CORNILLE CORNILLE revient revient àà faire faire un un voyage voyage dans dans le le temps. temps. siècle, on on yy produit produit une une Depuis Depuis le le XVII XVIIee siècle, huile huile d’olive d’olive au au goût goût inimitable. inimitable.

varieties varieties of of olives olives (Salonenque, (Salonenque, Grossane, Grossane, Béruguette, Béruguette, Verdale Verdale des des Bouches-du-Rhône Bouches-du-Rhône and and Picholine) Picholine) with with the the greatest greatest care, care, in in order orderto toextract extracttheir theirtrue trueessences. essences.In Indivine divine bottles, bottles, you you will will find find aa "fruity "fruity black" black" virgin virgin nstallé nstallé au au beau beau milieu milieu de de cette cette Vallée Vallée des des olive-oil olive-oil and and an an extra extra virgin virgin "fruity "fruity green" green" oil, oil, Baux-de-Provence Baux-de-Provence au au charme charme sisi affirmée, affirmée, le le both both classified classified as as AOP. AOP. Not Not forgetting forgetting the the Moulin Moulin CORNILLE CORNILLE sait sait en en extraire extraire toute toute la la "Cuvée "Cuvée Traditionnelle Traditionnelle Cornille", Cornille", with with aromas aromas poésie. poésie. Ici, Ici, des des générations générations d’hommes d’hommes et et de de of of black black olives, olives, olive olive paste, paste, cocoa, cocoa, soursournstallé dans la Vallée des au charme The Moulin CORNILLE reflects alland the cooked poetry artichoke, of the Valley avec grand grand soin soin si affirmé, le Moulin dough dough bread bread and cooked artichoke, and and of Les Baux-defemmes femmes ont ontBaux-de-Provence appris appris àà traiter traiter avec cinq cinq variétés variétés d’olives d’olives (la (la Salonenque, Salonenque, la la "BIO" "BIO" vintages, vintages, the the monovarietals monovarietals Grossane Grossane Paying Paying a a visit visit to to the the Moulin Moulin CORNILLE CORNILLE CORNILLE en extrait toute la poésie. Ici, des générations d’hommes et de Provence and its long-established charm. Here, generations of men and Grossane, Grossane, la la Béruguette, Béruguette, la la Verdale Verdale des des and and Picholine. Picholine. In In Maussane-les-Alpilles, Maussane-les-Alpilles, you you means means taking taking aa trip trip back back in in time. time. Since Since the the femmes ont appris à traiter avec soin cinq variétés d’olives (la Salonenque, la women have flalearnt how to this cultivate five varieties of olives (Salonenque, Bouches-du-Rhône Bouches-du-Rhône et et la la Picholine), Picholine), afin afin d’en d’en can can visit visit this mill mill with with its its long, long, rich rich history, history, aa 17th 17th century, century, olive-oil olive-oil offering offering inimitable inimitable flatirer tirer la la quintessence. quintessence. Dans de divins divins flacons, flacons, cooperative cooperative sinceBouches-du-Rhône, 1924. 1924. After After discovering discovering all all vour vour has has been been produced producedGrossane, here. here. Grossane, la Béruguette, la VerdaleDans desde Bouches-du-Rhône, et la Picholine), Béruguette, Verdale since des and La Picholine) on on retrouve retrouve une une huile huile vierge vierge “fruité “fruité noir” noir” et et the the stages stages in in the the oil's oil's production production and and its its afin d’en tirer la quintessence. Dans de divins flacons, voiciSet uneright huile vierge with the utmost care, in order to obtain their verynot essence. In enticing bottles, une une huile huile vierge vierge extra extra “fruité “fruité vert”, vert”, toutes toutes benefits, benefits, you you will will certainly certainly not resist resist the the Set right in in the the midst midst of of the the Valley Valley of of Les Les deux deux en envierge AOP. AOP. extra Sans Sans “fruité oublier oubliervert”, la la Cuvée Cuvée desire desire to todo do little littleashopping shopping in inthe theboutique, boutique, Baux-de-Provence Baux-de-Provence with its its widely widely acclaimed acclaimed “fruité noir” et une huile toutes deux en AOP. Sanswith one finds a “fruity black” virgin oilaaand “fruity green” extra virgin oil, both AOP Traditionnelle Traditionnelle Cornille, Cornille, aux aux arômes arômes d’olives d’olives where where numerous numerous local local products products await await you. you. charm, charm, the the Moulin Moulin CORNILLE CORNILLE conjures conjures up up all all oublier la Cuvée Traditionnelle La Noire aux arômes d’olives noires, de pâte (of protected origin). Not forgetting the Cuvée Traditionnelle La Noire with au noires, noires, de de pâte pâte d’olive, d’olive, de de cacao, cacao, de de pain pain au its its poetry. poetry. Here, Here, generations generations of of men men and and d’olive, de cacao,levain de pain au levain etet d’artichaut «have Bio», les how its aromas of five black olives, olive paste, cocoa, sourdough bread and cooked five levain et etd’artichaut d’artichaut cuit cuit et les lescuvées cuvées«cuit, «BIO BIOet »,», les cuvées women women have learnt learnt how to to how how to to treat treat les les monovariétales monovariétales de de Grossane Grossane ou ou de de Picholine. Picholine.A AMaussane-les-Alpilles, Maussane-les-Alpilles,vous vouspourpourrez rez visiter visiter ce ce moulin moulin àà la la longue longue et et riche riche hishistoire, toire, coopératif coopératif depuis depuis 1924. 1924. Après Après avoir avoir découvert découverttoutes toutesles lesétapes étapesde defabrication fabricationde de l’huile l’huile et et ses ses bienfaits, bienfaits, vous vous ne ne résisterez résisterez cercertainement tainement pas pas àà l’envie l’envie de de faire faire quelques quelques emplettes emplettesau ausein seinde dela laboutique, boutique,où oùde denomnombreux breux produits produits du du terroir terroir vous vous attendent. attendent.

Faire une halte au Moulin CORNILLE revient à faire un voyage dans le temps. Depuis le XVIIème siècle, on y produit uneIhuile d’olive au goût inimitable.

I

Paying a call to the Moulin CORNILLE is a chance to travel back in time. Since the 17th century, it has produced olive-oil of inimitable taste.

monovariétales de Grossane ou de Picholine. A Maussane-les-Alpilles, visitez

artichokes, the “Bio” vintages, mono-varieties of Grossane or Picholine. Visit

ce moulin à la riche histoire, coopératif depuis 1924. Après avoir découvert les

this mill with its rich history in Maussane-les-Alpilles, a cooperative since 1924.

étapes de fabrication de l’huile et ses bienfaits, vous ne résisterez pas à l’envie

After discovering the production stages of the oil and its benefits, you will be

de faire quelques emplettes à la boutique, où de nombreux produits du terroir

unable to resist the desire to do a little shopping in the boutique, where many

vous attendent.

locally-produced items await you.

PPRRO OVVEENNCCEE

www.moulin-cornille.com 86

contact@moulin-cornille.com Tél. 04 90 54 32 37 - 07 83 09 92 16 Rue Charloun Rieu - 13520 MAUSSANE Les Alpilles - Provence - France

87


VISIONNAIRE ET LÉGENDAIRE! VISIONARY AND LEGENDARY!

Du mythique Château de Beaucastel, 100 hectares à Châteauneuf-du-Pape, à l’association avec Brad Pitt et Angelina Jolie à Miraval, la Famille Perrin a connu plus d’un siècle de succès.

L

88

From the legendary Château de Beaucastel on almost 250 acres in Châteauneuf-du-Pape to its association with Brad Pitt and Angelina Jolie in Miraval, “Famille Perrin” has known over a century of success.

a Famille Perrin est aujourd’hui la plus importante propriétaire de

The Perrin family is now the most important vineyard owner on the finest

vignobles dans les meilleurs terroirs du Sud de la Vallée du Rhône. Elle

terroirs in the southern part of the Rhône Valley. A pioneer in organic agriculture

est pionnière de l’agriculture biologique depuis 1953 et biodynamique depuis

since 1953, and biodynamic since 1970, it was the first to plant varieties from

1970, première à avoir implanté les cépages du Rhône aux Etats-Unis et à

the Rhône in the USA and to believe in the potential of Paso Robles back in

croire au potentiel de Paso Robles dès 1989. Si le succès mondial de «La

1989. While the worldwide success of “La Vieille Ferme”, the best-selling wine

Vieille Ferme», vin le plus vendu aux États-Unis, a contribué, depuis 1970, à

in the United States, has contributed to winning recognition since 1970 for the

faire reconnaître la qualité des vins du Sud de la Vallée du Rhône dans plus de

quality of wines from the southern Rhône in over 80 countries and developing

80 pays et à développer le domaine, l’entreprise est restée familiale. La Famille

the estate, this is still a family firm. The Perrin family is made up of two

Perrin est constituée de deux générations, neuf frères, sœurs et cousins, qui se

generations, nine brothers, sisters and cousins, who share tasks and decisions

partagent tâches et décisions autour d’une philosophie d’excellence amorcée

based on the philosophy of excellence instigated by Jacques Perrin. It was in

par Jacques Perrin. C’est en son honneur qu’est née la cuvée « Hommage à

his honour that the “Hommage à Jacques Perrin” vintage was born, the only

Jacques Perrin » seul vin français non bordelais à être distribué sur la place de

French wine not from Bordeaux to be distributed on the Bordeaux market,

Bordeaux aux côtés des 1ers crus classés.

alongside listed “Premier Crus”.

www.familleperrin.com

89


LA VITICULTURE BIODYNAMIQUE

À L’HONNEUR

A PLACE OF HONOUR FOR BIODYNAMIC VITICULTURE

Niché au creux d’un vallon intact des Alpilles, au sudest de la vallée des Baux- de-Provence, le Domaine de Lauzières s’étend sur 31 hectares de vignes.

C

Nestling in the hollow of an unspoilt vale in the Alpilles, south-east of the valley of Les Baux-de-Provence, the Domaine de Lauzières consists of over 76.5 acres of vines .

’est de ce fabuleux terroir argilo-calcaire que Christophe Pillon,

It is from this fabulous clay-limestone soil that owner/vine-grower Christophe

propriétaire- récoltant, et sa famille, puisent leur inspiration. Viticulture

Pillon and his family draw their inspiration. Biodynamic viticulture, vinification

biodynamique, vinification en amphores ou vendanges de nuit, rien n’est laissé

in amphoras, night-time harvesting…, nothing is left to chance in this unique

au hasard dans ce lieu unique où chaque geste a un sens. En 2015, le Domaine

place where each gesture has real significance. In 2015, the Domaine

de Lauzières a obtenu la certification DEMETER, la marque internationale

de Lauzières won DEMETER certification, the international brand for

de la biodynamie présente dans plus de 50 pays sur tous les continents, qui

biodynamics present in over 50 countries on all the different continents, with

regroupe plus de 300 viticulteurs en France et plus de 700 dans le monde.

over 300 vine-growers in France and over 700 worldwide. Vines and olive-

Vignes et oliviers sont cultivés en biodynamie là où la main de l’homme

trees are cultivated biodynamically, there where the human hand intervenes

intervient le moins possible pour laisser place à la nature. Aucun traitement, ni

as little as possible, to make way for nature. No treatments, insecticides or

insecticide, ni pesticide, seules les infusions de plantes prennent soin de nos

pesticides, simply infusions of plants take care of our vines and olive-trees.

vignes et de nos oliviers.

www.domainedelauzieres.com 90

91


VOYAGE AU CŒUR DES ALPILLES A JOURNEY TO THE HEART OF PROVENCE

Le domaine de la Vallongue se niche au bout d’une grande allée de pins bordée de vignes et d’oliviers, au coeur des Alpilles et de sa nature sauvage. Sur ces terres exceptionnelles et empreintes d’Histoire, nous cultivons notre vigne en Agriculture biologique depuis 1985. Dégustation et vente de nos vins et huiles d’olive à la boutique du domaine.

É

crin de garrigue et de rochers, le Domaine de La Vallongue sublime

At the foothills of the Alpilles, in a both magical and wild place, terroir

son terroir grâce à la pratique d’une agriculture biologique depuis 1985.

meets people’s talent at Domaine de la Vallongue. Our vineyards, on slopes

Nos vignes en coteaux, sur des terroirs calcaires, produisent des vins blancs

and limestone soils, give some minerally white wines, rosés that proclaim

teintés de minéralité, des rosés ambassadeurs d’un été sans fin et des rouges

endless summers and subtle, fullbodied reds that echo the fragrances of the

subtils et profonds au parfum de garrigue. Nos olives, récoltées à la main et

surrounding garrigue. Our olives, hand-picked and pressed in our own mill

triturées dans notre propre moulin avec le plus grand soin, produisent quant

with the greatest care, give world award-winning oils of the greatest finesse.

à elles des huiles de la plus grande finesse, médaillées dans le monde entier.

A great range of products to taste in our shop in Eygalières.

The Vallongue estate nestles at the end of a large pine-lined driveway surrounded by vineyards and olives in the heart of the Alpilles and its wild nature. On these exceptional lands laden with history, our vineyard is cultivated organically since 1985. Tasting and sale of our wines and olive oils at the estate shop.

Autant de produits à venir découvrir dans notre boutique à Eygalières.

www.lavallongue.com 92

L’HÔTEL / HOTEL

93


TERROIR DE CARACTÈRE HISTORY, CULTURE AND VINE

Situé au pied du mythique village des Baux-de-Provence, le Mas de la Dame produit vins et huiles d’olive depuis quatre générations.

C

At the foot of the legendary village of Les Baux-de-Provence, Le Mas de la Dame has been producing wine and olive-oil for four generations.

’est avec passion que les sœurs Caroline Missoffe et Anne Poniatowski,

It is with real passion that sisters Caroline Missoffe and Anne Poniatowski,

arrières petites-filles du fondateur, gèrent aujourd’hui le Mas de la Dame,

great-granddaughters of the founder, now run Le Mas de la Dame, the oldest

le plus ancien domaine de l’AOP Les Baux-de-Provence. Elles ont converti en

domain bearing the AOP Les Baux-de-Provence label. They have converted

bio ce domaine qui s’étend sur 300 hectares, dont 57 hectares de vignes et

it into an organic estate on over 740 acres of land, including 141 acres of vines

28 hectares d’oliviers.

and 69 acres of olive-trees.

Idéalement situées sur le versant Sud des Alpilles, à l’abri de la barrière

Ideally located on the southern slope of the Alpilles, sheltered from the

montagneuse, les vignes bénéficient d’un terroir unique avec un microclimat

mountain barrier, the vines benefit from unique soil, a highly specific micro-

bien spécifique et un sol très drainant. Le mistral persistant favorise un bon

climate and well-drained land. The persistent Mistral wind favours healthy

état sanitaire et l’échange des arômes. Ce domaine produit des vins de

growth, shared flavours and fragrances. The estate produces high-quality

grande qualité et propose une gamme variée de cuvées respectueuses du

wines and offers a varied array of vintages reflecting the character of their

caractère de leur terroir. Côté huiles d’olive, le « fruité noir » et le « fruité vert »

‘“terroir”. As for olive-oil, both the “fruité noir” and “fruité vert” bear the AOP

sont tous les deux labellisés AOP Vallée des Baux -de -Provence.

Vallée des Baux-de-Provence label.

Venez déguster les vins et les huiles au caveau.

Come taste the wines and olive-oils in the cellar!

www.masdeladame.com 94

95


L’OLIVIER UNE PASSION DE FAMILLE THE OLIVE-TREE, A FAMILY PASSION

« Quand on naît en Provence on ne peut pas vivre sans les senteurs de la garrigue, le souffle du mistral, la caresse du soleil et la magie de l’olivier, cet arbre qui façonne le paysage provençal. »

V

“If you were born in Provence, you cannot live without the fragrance of the garrigue, the onslaught of the Mistral wind, the caress of sunshine and the magic of the olive-tree, a tree that fashions the landscape of Provence.”

oici les mots prononcés par Catherine et Jean-Benoit Hugues, créateurs

Words spoken by Catherine and Jean-Benoit Hugues, creators of the Moulin

du Moulin CastelaS situé au pied du Château des Baux-de-Provence.

CastelaS at the foot of the Château des Baux-de-Provence. After spending

Après avoir vécu quinze ans aux États-Unis, ils sont revenus dans leur

15 years in the USA, they returned to their native Provence 20 years ago to

Provence natale il y a 20 ans pour devenir oléiculteurs. À partir d’oliviers pluri-

become olive-growers. From olive-trees several centuries old, they produce

centenaires, ils produisent de l’olive en Appellation d’Origine Protégée (AOP)

olives bearing the “Appellation d’Origine Protégée” (AOP) of the Vallée des

de la Vallée des Baux-de-Provence. Le couple s’est doté de son propre moulin

Baux-de-Provence. The couple have treated themselves to their own mill

sur le modèle d’une cave vinicole pour extraire le meilleur de chaque variété et

based on the model of a wine cellar, to extract the very best from each variety

donner naissance à différentes huiles d’olive, véritables « élixirs de bonheur »,

and create different olive-oils, real «elixirs of bliss», award-winners in the

primées au Concours Général Agricole (C.G.A). Depuis deux ans, leur fille

“Concours Général Agricole”. For the past two years, their daughter Emilie has

Emilie les a rejoint avec une immense envie de faire partager son « mode de

joined them with a deep desire to share her way of life. On the programme,

vie ». Au programme, balades dans les oliviers pour y parler culture et histoire

walks through the olive-trees to talk about their history and cultivation,

de l’olivier, visite de l’extraction, dégustations d’ huiles, cours de yoga, cours de

viewings of the extraction process, tastings of oils, yoga and painting classes…

peinture… les valeurs de l’olivier, symbole de paix, d’immortalité, d’espérance

The transcendental values of the olive-tree, a symbol of peace, immortality,

et d’abondance, transcendent, et promettent une évasion inoubliable, pleine

hope and abundance, promise an unforgettable getaway, full of poetry.

de poésie.

www.castelas.com 96

97


L’IMMOBILIER DE LUXE THE EXCLUSIVENESS OF LUXURY REAL ESTATE

Passé d’une première agence en 1977 à 18 aujourd’hui, affilié exclusif du réseau Christie’s International Real Estate pour la région Provence-Alpes-Côte d’Azur…

M

From its first agency in 1977 to 18 agencies today, the exclusive afiliate of the Christie’s International Real Estate network for the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…

ichaël Zingraf Real Estate est l’un des acteurs majeurs de l’immobilier de

Michaël Zingraf Real Estate is today one of the key players in the luxury real

prestige sur la Côte d’Azur, en Provence et l’enseigne étend aujourd’hui

estate market on the French Riviera, in Provence, but also and more recently

son territoire à Deauville, Paris, Uzès et Gstaad en Suisse. Avec un portefeuille

in Deauville, Paris, Uzès and Gtsaad in Switzerland. With a portfolio of more

de plus de 2 000 biens en vente et à la location, l’enseigne au double triangle

than 2 000 properties to sale of for rent, the double triangle brand offers also

offre également une gamme variée de services personnalisés.

a range of personalized services.

Splendide hôtel particulier au cœur d’Avignon

Splendid private mansion in the heart of Avignon

Proche du Palais des Papes, dans l’emblématique capitale du Vaucluse, ce

Close to the Popes’ Palace, in the emblematic capital of the Vaucluse region,

véritable bijou immobilier se situe dans un quartier prisé et au calme. Sans

this unique real estate is located in a quiet and sought-after neighborhood.

aucun vis-à-vis, cette exceptionnelle propriété se compose d’une maison de

This exceptional estate in prime location without any vis à vis, includes

maître datant du XIXème siècle, d’une annexe et d’un garage pour deux voitures.

a mansion from the 19th, an annex house and a 2 cars garage. In a greenery

Un jardin fleuri, ensoleillé et clos de murs d’environ 400 m permet, tel un

setting, a beautiful walled flowery garden of approximately 400 sqm, bathed

écrin de verdure, de profiter pleinement des longues journées d’été. Ses cinq

in light, allow to benefit fully from long summer days. Its 5 en-suite bedrooms

chambres en-suite et sa rénovation raffinée avec des matériaux de grande

and its refined renovation makes it a highly desirable property, perfect for a

qualité, en font une demeure familiale par excellence ou encore une maison

family home or a B&B activity, at a few steps from the typical cultural boiling

d’hôtes à deux pas de l’ébullition culturelle, typique de cette ville pleine de

of this city, full of charm.

2

charme.

www.michaelzingraf.com 98

99


JBV CONSTRUCTIONS

TRADITION ET MODERNITÉ TRADITION AND MODERNITY

Spécialisé dans la construction et la rénovation de mas provençaux, Jean-Baptiste Vennin aime également donner vie à des constructions contemporaines.

À

Specializing in the construction and renovation of Provençal “mas”, Jean-Baptiste Vennin also enjoys giving life to contemporary buildings.

la tête de JBV Constructions depuis 20 ans, Jean-Baptiste Vennin est

At the helm of JBV Constructions for 20 years, Jean-Baptiste Vennin has

toujours animé par la passion et le goût du travail bien fait. Installée à

always been motivated by passion and a taste for work well done. Based in

Maussane, s’entourant de professionnels aguerris, l’entreprise met son

Maussane, the firm relies on seasoned professionals and places its expertise

savoir- faire au service du savoir-vivre. Amoureux des matériaux nobles,

at the service of an uplifting lifestyle. A fan of noble materials, Jean-Baptiste

Jean-Baptiste et ses équipes sont en quête de « vibrations esthétiques », de

and his teams are looking for “esthetic vibrations”, emotional experiences and

« plaisirs émotionnels », et de raffinement. À leur actif, des réalisations

refinement. They can lay claim to major achievements including La Cabro d’Or

majeures : La Cabro d’Or et le spa des Maisons de Baumanière, le Château

and the spa of Les Maisons de Baumanière, the Château Dalmeran in Saint-

Dalmeran à Saint-Étienne-du-Grès, le Domaine La Célestière à Châteauneuf-

Étienne-du-Grès, the Domaine La Célestière in Châteauneuf-du-Pape, the

du-Pape, le domaine viticole de Pierredon à Saint-Rémy-de-Provence, ou

vineyard estate of Pierredon in Saint-Rémy-de-Provence, and the Domaine

le Domaine de Préville. Depuis 2012, l’entreprise a étoffé son savoir-faire par

de Préville. Since 2012, the firm has furthered its know-how by creating a

la création d’un atelier de taille de pierres afin d’apporter plus de finalité aux

stone-cutting workshop to bring more finesse to each client’s project.

projets de chaque client.

« Nous travaillons avec Jean-Baptiste Vennin depuis 18 ans en toute confiance. Il s’occupe de chantiers importants et d’autres plus modestes avec la même efficacité. Toujours disponible, il respecte les délais impartis ». Geneviève et Jean-André Charial

www.jbv.fr 100

101


Depuis 20 ans,

nous bâtissons votre histoire…

« JBV Constructions, un patron à l’écoute, un chef de chantier professionnel et une équipe dévouée. Construire en Provence pour les étrangers n’est pas facile ! Pour nous, grâce à des professionnels comme JBV Constructions ce fût une réussite. Aujourd’hui, nous sommes devenus des amis ». Carèle et Gaston Baudet 102

JBV CONSTRUCTIONS - Rue des Pommiers - ZA de la Capelette - 13520 Maussane les Alpilles - 04 90 54 20 24 ou 06 14 10 90 86 www.jbv.fr


TROUVEZ LA MAISON

DE VOS RÊVES

FIND THE HOUSE OF YOUR DREAMS!

L’Agence des Alpilles vous accompagne depuis plus de 20 ans dans la recherche de votre bien immobilier de prestige grâce à ses bureaux de Maussane-les-Alpilles et de Saint-Rémy-de-Provence.

O

For over 20 years, the Agence des Alpilles has accompanied its clients in their search for prestige properties, with branches in Maussane-les-Alpilles and Saint-Rémyde-Provence.

ubliez tout, vous êtes au pays des gens heureux ! Dans ce monde agité

Forget all your troubles, you are in the land of happiness! In the bustling world

dans lequel nous vivons aujourd’hui, rendons grâce au havre de paix que

we live in today, let us give thanks for the haven of peacefulness offered by

sont nos Alpilles. Saisissons la chance que nous avons d’être ici, protégés de

the Alpilles. Let’s seize the good fortune we have to be here, protected from

la pollution, au sein d’une nature exceptionnelle et dans ces villages empreints

pollution, surrounded by magnificent nature, and in villages characterized by

de douceur et de convivialité.

warmth and congeniality.

Les équipes de l’agence des Alpilles sont à votre écoute pour vous proposer

The teams of the Agence des Alpilles are at your disposal to find the house

la maison de vos rêves, pour quelques jours de vacances, quelques années

of your dreams, for a few days’ holiday, a few years or… an entire lifetime. An

ou… toute une vie. À l’achat comme à la location saisonnière, une pépite

acquisition or a seasonal rental, a real gem of a property awaits you in this

immobilière vous attend sur ce territoire enchanteur. Trouvons-la ensemble.

enchanting region. Let’s find it together!

www.agence-alpilles.com 104

LA PLUS GRANDE EXPOSITION EN MATÉRIELS PISCINE DE VOTRE RÉGION ! Installations & Ventes - Particuliers/Hôtels/Collectivités 44, 4 4, A Av. v. R Roger oger S Salengro alengro - 113890 3890 M MOURIÈS OURIÈS - T. 04 04 90 90 4 47 7 56 56 9 92 2-b buleo.fr uleo.fr M Magasin agasin oouvert uvert dduu llundi undi aauu vvendredi endredi : 99h-12h/14h-19h h-12h/14h-19h - ssamedi amedi : 99h-12h/15h-19h h-12h/15h-19h


Pépinières Benjamin & Hélène Moricelly    

SAVOIR-FAIRE ET EXPERTISE SAVOIR-FAIRE ET EXPERTISE AU SERVICE JARDIN AU DU SERVICE DU JARDIN

UN SHOWROOM À CIEL UN SHOWROOM À OUVERT CIEL OUVERT AU CŒUR DES ALPILLES AU CŒUR DES ALPILLES

> SAVOIR-FAIRE AND EXPERTISE FOR GARDENS

> AN OUTDOOR SHOWROOM IN HEARTSHOWROOM OF THE ALPILLES ANTHE OPEN-AIR AT THE HEART OF THE ALPILLES

EXPERTISE AND KNOW-HOW FOR GARDENS

C C

réée en 1985, c'est en 2011 que Benjamin Founded in 1985, Benjamin Moricelly took réée en 1985, c’est en 2011 que Benjamin Moricelly reprend l’entreprise familiale. Basée à Eygalières Moricelly reprend l'entreprise familiale. over the family business in 2011. Based in his sur sa « Provence » emploie 23 personnes spécialisées, permettant de former ainsi Basée à pépinière, Eygalières sur Jardin sa pépinière, garden centre in Eygalières, “Provence une équipe complémentaire et professionnelle, réunie autour de la passion du métier. Notre entreprise « Provence Jardin » emploie 23 personnes Jardin” employs 23 specialists, forming a intervient de la permettant conception à de la réalisation de jardins, un large domaine and d’activités : terrassement, spécialisées, former ainsi une balayant complementary expert team, all équipe complémentaire et professionnelle, passionate about their profession.végétal, mise en place de système d’arrosage automatique, plantation de gros sujets, aménagement réunie autour de la passion du métier. Notre Ourattention company intervenes et from the design maçonnerie paysagère et entretien. Aussi nous portons une personnalisée attentive à nos to entreprise intervient de la domaines conception à la the creation of gardens, and includes a clients : particuliers, prestigieux et communes. réalisation de jardins, balayant un large whole range of activities: earthwork and mise en domaine d’activités : terrassement, landscaping, installation of automatic In 2011, Benjamin Moricelly took over the family firm set up in 1985. Based in its nursery in Eygalières, place de système d’arrosage automatique, watering systems, tree planting, plant “Provence Jardin” has 23 specialized employees who form a professional, complementary team, arrangement, building work for landscaping, plantation de gros sujets, aménagement united around a passion for their work. Our firm offers services from design to the creation of gardens, landscape masonry and garden upkeep. végétal, maçonnerie paysagère et entretien. encompassing a wide range of activities: earth-moving, installation of automatic sprinkler systems, Whether for individuals, prestigious estates Que cela soit pour des particuliers, de presplanting of large species, lawns, landscaping masonry and maintenance. We pay careful, personalized or for town councils, we always propose a tigieux domaines ou des communes, nous attention our clients: private personnalisée individuals, prestigious and communes. customised and attentive service for our portonstoune attention et estates clients. attentive à nos clients.

106

PROVENCE

BB

asée à Eygalières sur un terrain de quatre Based in Eygalières on a 4 hectares ground, asée à Eygalières sur un terrain de quatre hectares, l’entreprise «Provence Jardin Pépinières» vous hectares, l'Entreprise "Provence Jardin the company "PROVENCE JARDIN 2 propose au propose travers deau sestravers allées et ses deux serres chapelle de 1 000 chacune,itsunpaths choix Pépinières" vous dede ses PEPINIERES" offers you mthrough inépuisable de plantes, d’arbres, et magnifique collection de poteries des célèbres Maisons « La Madeleine allées et de ses deux serres chapelle de and its two chapel greenhouses of 1 000 m2 2 » etm«Ravel ». Au cœur de ceinépuisable showroom extérieur dédié végétal et of auxplants, sujets d’exception � chacune, un choix de each,au anmonde endless choice trees, but 1 000 and magnificent collection of plantes, d’arbres, mais également large alsode a toutes wide formes (micocouliers, oliviers centenaires,une cyprès, et et autres sujets et tailles) Benjamin et Hélène theinformations famous utiles houses "La magnifique de poteries des Moricelly collection partagent leurs expertises et célèsavoir-faire. pottery Retrouvez from toutes les de notre Madeleine" and "Ravel". At the heart of this brespépinière, Maisons nos « Laphotos, Madeleine » et « Ravel ». parutions et horaires Au sur notre nouveau site internet. authentic outdoor showroom, dedicated to cœur de ce véritable showroom  extérieur the vegetal world and to exceptional plants dédié au monde végétal et aux sujets d’exBased in Eygalières on almost 10 acres of land, «Provence Jardin Pépinières» offers an inexhaustible choice ception (micocouliers, oliviers centenaires, (hackberries, century olive trees, cypress of plants, trees and a magnificent collection of pottery from the famous firms of “La Madeleine”and “Ravel”, cyprès, et autres sujets de toutes formes et trees, and other subjects of all shapes and in its alleys and two chapel greenhouses of 1,000 m2 each. In this outdoor showroom dedicated to the de toutes tailles) Benjamin et Hélène sizes) Benjamin and Hélène Moricelly share world of plants and exceptional species (hackberries, century-old olive-trees, cypresses, and other items Moricelly partagent leurs expertise et savoirtheir experience and skill, to advise you and all shapes and sizes), Benjamin and Hélène Moricelly share their expertise and know-how. Discover all faire,ofpour vous conseiller et vous accompaaccompany you throughout your visit. Find our nursery, photos, releases on our new website. alland theopening useful times information of our garden cengneruseful tout information au long deonvotre visite. our Retrouvez tre, as well as our photos, press releases, toutes les informations utiles de notre pépiand timetables on our new website. nière, ainsi que nos photos, parutions presse et horaires sur notre nouveau site internet.

ROUTE DE LA GARE - 13810 EYGALIERES - 06 14 21 44 34 moricelly@gmail.com - www.provencejardin.com

PROVENCE

107


BOSC ARCHITECTES

CHARME ET INNOVATION

© HERVÉ HÔTE

© YOICHIRO SATO

© HERVÉ HÔTE

Baumaniere 2019_Mise en page 1 20/05/19 08:55 Page106

BOSC ARCHITECTES

Charme et innovation

Basée à Saint-Rémy-de-Provence, l’agence Bosc Architectes se distingue par des réalisations uniques, entre inspirations contemporaines et respect des caractéristiques locales.

D

es Alpilles au Luberon, en passant par la région d’Aix-en-Provence, le cabinet Bosc Architectes a su imprimer sa marque. Celle d’une équipe

de dix personnes, dont six architectes, particulièrement recommandée pour la réhabilitation de mas, bastides et châteaux. En l’espace de 40 ans d’activité, l’agence a renforcé son expérience et son savoir-faire, tout en faisant de la précision, de la rigueur et du style des atouts majeurs pour redonner tout leur charme aux vieilles pierres.

www.bosc-architectes.com

À l’actif de Bosc Architectes, plusieurs réalisations d’envergure et de charme Basée à Saint-Rémy de comme Provence, son savoir-faire, tout en de la la fondation préciles l’agence Maisons de Baumanière, du Domaine defaisant Trevallon, Bosc Architectes se distingue par des réasion, de la rigueur et du style des atouts Dora Maar, mais aussi de nombreuses bâtisses particulières. À l’écoute de lisations uniques, entre inspirations majeurs pour redonner tout leur charme aux ses clients et désireuse de tisser un lien personnalisé avec chacun d’entre contemporaines et respect des caractérisvieilles pierres. eux, l’agence possède également un Bosc département architecture d’intérieur, tiques locales. À l’actif de Architectes, plusieurs réalidécoration et paysagisme. sations d’envergure et de charme comme es Alpilles au Luberon, en passant par la les Maisons de Baumanière, du Domaine de Trevallon, la fondation Dora Maar, mais aussi région d’Aix-en-Provence, le cabinet de nombreuses bâtisses particulières. À Bosc Architectes a su imprimer sa marque. l’écoute de ses clients et désireuse de tisser Celle d’une équipe de dix personnes, dont un lien personnalisé avec chacun d’entre six architectes, particulièrement recommaneux, l’agence possède également un dépardée pour la réhabilitation de mas, bastides

> CHARM AND INNOVATION

CHARM AND INNOVATION Based in Saint-Rémy de Provence, the know-how, while making precision, rigour agency Bosc Architectes stands out for its and stylishness its major assets for restoring achievements, contempoallLuberon the charm old stone.around Aix-en-Provence, Based in Saint-Rémy-de-Provence, unique the agency Bosc between From the Alpilles to the via of the region rary inspirations and respect for local chaTo Bosc Architectes' credit, Architectes stands out for its unique achievements, Bosc Architects have succeeded in making their mark.several That ofchara team of racteristics. ming and large-scale projects such as Les between contemporary inspirations and respect for ten persons including Maisons six architects, recommended in particular for the de Baumanière, Le Domaine de local characteristics. “mas”, “bastides” and “châteaux”. In 40 years of activity, the From the Alpilles to the rehabilitation Luberon via of the Trevallon, the Dora Maar Foundation, but agency has extended itsalso experience and know-how, whileAttentive making precision, many private properties. to region around Aix-en-Provence, Bosc clients' needs, aiming all tothe develop Architects have succeededrigour in making their and stylishness itsits major assets for restoring charm persoof old stone. nalized connections each one of them, such mark. That of a team of ten incluTo persons Bosc Architectes’ credit, several charming with and large-scale projects the agency also offers a department of ding six architects, recommended in partias Les Maisons de Baumanière, Le Domaine de Trevallon, the Dora Maar interior architecture, home decoration and cular for the rehabilitation of "mas", "basFoundation, but also many private properties. Attentive to its clients’ needs, tides" and "châteaux". In 40 years of activity, landscaping. aiming to develop the agency has extended its experience and personalized connections with each one of them, the agency also offers a department of interior architecture, home decoration and landscaping.

B A U M A N I È R E • 107

D

108

38, boulevard Victor-Hugo Saint-Rémy-de-Provence Tél. : 04 90 92 10 81

109


LA HAUTE COUTURE DE LA CUISINE

Depuis trois générations, la famille Bernard exprime son amour du bois et depuis 30 ans dans le design de cuisine haut de gamme contemporaine ou traditionnelle, et de la décoration.

C

110

Over three generations, the Bernard family has expressed its love of wood, also spending 30 years in the design of high-spec kitchens, contemporary or traditional, and interior decor.

’est en 1985 que Philippe et Jacqueline Bernard ouvrent le premier

It was in 1985 that Philippe and Jacqueline Bernard opened the first

magasin « Mouvement » Place Crillon à Avignon, lieu inédit

“Mouvement” store on Place Crillon in Avignon, an unprecedented showroom

mêlant cuisines de marques de prestige et mobilier de designers.

combining prestigious kitchen brands with designer furnishings.  In 1998,

En 1998, leur fils Stéphane et son épouse Valérie, tous deux passionnés

their son Stéphane and his wife Valérie, both passionate about design and

de design et d’architecture d’intérieur, reprennent et développent l’affaire

interior architecture, took over and dveloped the family business. They

familiale. Ils décident d’ouvrir un nouveau point de vente au cœur d’Aix-

decided to open a new salesroom at the heart of Aix-en-Provence and set

en-Provence et créent un atelier de fabrication dans le Gard. Dès lors,

up a production studio in Le Gard. Since then, “Mouvement” has designed

« Mouvement » dessine et réalise ses propres modèles de cuisines sur

and produced its own models of bespoke kitchens based on French walnut,

mesure , créées à base de bois de noyer de France, de Chêne de France et de

French oak and wood from plane trees. Then a new concept store proposing

platane, puis un nouveau concept store proposant une sélection exclusive de

an exclusive selection of furniture and fine objects opened in Avignon. Today,

mobilier et de beaux objets est ouvert à Avignon. Aujourd’hui, « Mouvement »

“Mouvement” has 20 team-members in its various locations, blending design

emploie 20 collaborateurs sur ses différents sites, alliant avec talent design

and tradition with real talent to make your interior a unique and magnificent

et tradition, pour faire de votre intérieur un lieu de vie magnifique et unique !

home!

L’ATELIER MOUVEMENT 21, place Crillon - Avignon 04 90 16 91 11

Architecture de cuisine & mobilier contemporain

www.mouvement.com

LE STUDIO MOUVEMENT 16, place Crillon - Avignon 04 90 82 24 40


LA PASSION DE L’AUTHENTIQUE... A PASSION FOR AUTHENTICITY...

Malons de couvert anciens

Showroom à Aix-en-Provence

S

itués près d’Aix-en-Provence, les Matériaux d’Antan sélectionnent depuis

For over 40 years, Les Matériaux d’Antan, close to Aix-en-Provence, have

plus de 40 ans avec passion des matériaux et des éléments architecturaux

selected with real passion building materials and architectural elements

anciens ou réédités en pierre, fer, bois et terre cuite.

either old or reproduced in stone, iron, wood and terra-cotta.

Venez choisir vos fontaines, statues, cheminées, portails, gardes corps, tuiles

Come choose your fountains, statues, chimneys, gates, hand-rails, old tiles,

anciennes, pavés de rue ou d’écuries, dallages en pierre, carreaux en terre

street or stable paving, stone slabs, cement or terra-cotta tiles... while visiting

cuite ou en ciment... en visitant notre parc d’exposition situé au cœur de la

our exhibition park at the heart of Provence.

Provence.

www.materiauxdantan.fr 112

5 5 8 0 R o u t e d ’ A v i g n o n - 1 3 5 4 0 A i x - e n - Pr o v e n c e - + 3 3 4 4 2 9 2 6 2 1 2


BAUMANIERE

Classé parmi les plus

BEAUX VILLAGES de France

114

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

115


B BAUMANIERE AUMANIÈRE

les BaUx-de-provence

véritaBle joyaU provençal

70 116

Listed as one of France's loveliest villages, Les Baux-deProvence offers commanding views of the town of Arles and the Camargue region.

La cité des Baux naît au Moyen-âge. La situation du plateau des Baux-

The village of Les Baux dates back to the Middle Ages. Naturally

de-Provence, naturellement perchée et retranchée lui confère pendant

entrenched on a rocky spur, the location of the plateau of Les Baux-de-

bien longtemps un double avantage stratégique : observer les environs

Provence has long endowed it with a dual strategic advantage:

et se protéger. Au XIIIe siècle, le Châteaux des Baux est construit. Son

observation of the surrounding area, and protection. The Châteaux des

donjon domine encore aujourd’hui le village. Les Baux-de-Provence

Baux was built in the 13th century. Still today, its keep overlooks the

héberge 22 monuments classés qui accueillent chaque année de

village. Les Baux-de-Provence plays host to 22 listed landmarks which

nombreux visiteurs, émerveillés par les restaurants, ruelles, et boutiques.

welcome many visitors each year, amazed by its restaurants, narrow

Le village promet aussi quelques surprises comme la Chapelle Saint

streets and boutiques. The village also offers a few surprises such as the

Blaise, l’Hôtel de Manville, l’hôpital Quinqueran, le moulin-à-vent, la tour

Chapelle Saint Blaise, Hôtel de Manville, Hôpital Quinqueran, a windmill,

sarrasine,… Endroit unique entouré de paysages à couper le souffle, les

Saracen tower… A unique site surrounded by breathtaking landscapes,

Baux-de-Provence est un village qui inspira de nombreux peintres dont

Les Baux-de-Provence is a village that has inspired many artists

Mario Prassinos et Yves Brayer.

including Mario Prassinos and Yves Brayer.

DES SIÈCLES D’HISTOIRE

CENTURIES OF HISTORY

En se promenant dans le village, on côtoie des siècles d’histoire : l’église

Strolling around the village, visitors discover centuries of history: the Saint

Saint Vincent et ses magnifiques vitraux signés Max Ingrand, les galeries

Vincent Church with magnificent stained-glass windows by Max Ingrand,

d’art qui ont pris possession des hôtels particuliers du XVIe et XVIIe siècle,

art-galleries which have taken over 16th- and 17th-C. mansions, the Yves

le Musée Yves Brayer, le Musée des santons ainsi que la Fondation Louis

Brayer Museum, Museum of Santons (Provençal figurines) and the Louis

Jou. Non loin du Château des Baux, les gigantesques Carrières des

Jou Foundation. Not far from the Château des Baux, the gigantic quarries

Lumières s’imposent, jusqu’à 14 mètres de hauteur et accueillent chaque

called "Les Carrières des Lumières", up to 14 metres high, provide a

année des spectacles uniques au monde. Classé en 1998 parmi « Les

backcloth each year for light shows unique worldwide. Listed in 1998 as

plus beaux villages de France », les Baux-de-Provence fait depuis 2019

one of "France's Loveliest Villages", Les Baux-de-Provence was ranked

partie des « sites patrimoniaux remarqués de France ».

among "France's Remarkable Heritage Sites" in 2019.

T O U R I S M E/ /TOURISM TOURISM TOURISME

© SHUTTERSTOCK

Classé parmi les plus beaux villages de France, les Bauxde-Provence domine du haut de son rocher, la ville de Arles et la région camarguaise.

© DR

A REAL PROVENÇAL GEM

TO U R I S M E // TTOURISM OURISM TOURISME

71 117


VASSILY KANDINSKY, L’ODYSSÉE DE L’ABSTRAIT

THE MASTER OF PROVENCE

THE ODYSSEY OF ABSTRACTION

L

a nouvelle exposition numérique et immersive « des Carrières de Lumières »

The new digital and immersive exhibition in the “Carrières de Lumières”

Les Carrières de Lumières présentent une création d’une dizaine de minutes,

Les Carrières de Lumières presents a ten-minute creation based on the works

présente les chefs-d’oeuvre les plus significatifs de Cézanne (1839-1906)

presents the most significant masterpieces of Cezanne (1839-1906) such as

réalisée à partir des oeuvres de l’artiste prolifique et visionnaire, Vassily

of the prolific and visionary artist, Vassily Kandinsky (1866-1944). Painter, poet,

tels que ses natures mortes aux pommes, Les joueurs de cartes (1890-95) et

his still-lifes with apples, “The card players” (1890-95) and “The large bathers”

Kandinsky (1866-1944). Peintre, poète, théoricien de l’art et fondateur de

art theorist and founder of abstract art, Kandinsky revolutionized the history of

Les grandes baigneuses (vers 1906).

(around 1906).

l’art abstrait, Kandinsky révolutionne l’histoire de l’art avec ses nombreuses

art with his numerous compositions, now exhibited around the world.

Peintre autodidacte aux 900 toiles et 400 aquarelles, Cézanne représente

A self-taught painter who produced 900 canvases and 400 watercolors,

compositions, aujourd’hui exposées à travers le monde.

A true invitation to travel into Kandinsky’s inner cosmos, the immersive

des portraits, des natures mortes, des paysages, des scènes historiques…

Cezanne presents portraits, still-lifes, landscapes, historical scenes... and

Véritable invitation au voyage dans le cosmos intérieur de Kandinsky,

exhibition invites visitors to lose their bearings in order to arrive at an abstract

et réalise de multiples versions d’un même sujet, expérimentant sans cesse

creates multiple versions of the same subject, constantly experimenting with

l’exposition immersive invite le visiteur à perdre ses repères pour arriver à une

and liberated final osmosis. May 19, 2021, to January 2, 2022

les possibilités de la matière picturale. Une création sous la direction de

the possibilities of pictorial material. May 19, 2021, to January 2, 2022

osmose finale abstraite et libérée. Une création Cutback, sous la direction de

Gianfranco Iannuzzi

Virginie Martin

Du 19 mai 2021 au 2 janvier 2022 https://www.carrieres-lumieres.com 118

© CULTURESPACES

© CULTURESPACES

© CULTURESPACES

CÉZANNE, LE MAÎTRE DE LA PROVENCE

CULTURE

Du 19 mai 2021 au 2 janvier 2022 https://www.carrieres-lumieres.com CULTURE

119


BAUMANIÈRE

LE PARC NATUREL RÉGIONAL DES ALPILLES

Une merveilleUse randonnée A FABULOUS EXCURSION

3 randonnées randonnéespédestres pédestres Le château de la Reine Jeanne par le Vallon des Glauges NIVEAU FACILE Le Mont Gaussier, col de Vallongue et Lac des Peirou NIVEAU MOYEN Le Mont Gaussier par les échelles et les arches Retour par le rocher des Deux Trous NIVEAU DIFFICILE

3 suggestions for hiking excursions Château de la Reine Jeanne via Le Vallon des Glauges EASY Mont Gaussier, Col de Vallongue and Lac des Peirou INTERMEDIATE Mont Gaussier via and Les Arches and steep ladders Return via the Rock of Les Deux Trous VERY CHALLENGING

76 120

TCULTURE OURISME / TOURISM

Créé en 2007 au cœur des Bouches-du-Rhône, ce petit parc naturel régional de seulement 510 km2 fait le bonheur des randonneurs et des passionnés de la nature.

R

épartis sur un massif montagneux calcaire et entourant l’adorable

Created in 2007 at the heart of Les Bouches-du-Rhône, this small Regional Nature Park of only 510 sq. km is a real attraction for fans of hiking and nature. Spread out on a limestone mountain range and surrounding the

village de Saint-Rémy-de-Provence, le Parc des Alpilles accueille une

adorable village of Saint-Rémy-de-Provence, the Parc des Alpilles can

grande biodiversité mélangeant territoires humides et espaces secs. Avec

claim extensive biodiversity thanks to its damp and dry areas. With its

ses paysages magnifiques, le Parc des Alpilles est l’endroit idéal pour les

magnificent scenery, the Parc des Alpilles is ideal for fans of hiking and

amateurs de randonnées et les amoureux de la faune et de la flore.

lovers of fauna and flora. Olive-groves, vines, orchards, rows of cypress

Oliveraies, vignes, vergers, haies de cyprès, garrigues et pinèdes se

trees, scrubland and pinewoods share the space, enabling visitors to

partagent l’espace, permettant aux visiteurs de s’imprégner d’effluves

bask in wafting Provençal fragrances and the chirping of the crickets.

provençales et du chant des cigales. Plus de 250 espèces d’oiseaux vivent

Over 250 species of birds also live at the heart of the Parc des Alpilles

également au cœur du Parc des Alpilles dont l’aigle de Bonelli, le faucon

including Bonelli's eagles, lesser kestrels, Egyptian vultures and

crécerellette, le vautour percnoptère et le magnifique hibou grand-duc.

magnificent eagle-owls. The Nature Park is also very popular among

Le parc fait également le bonheur des sportifs amateurs d’escalade, de

sports enthusiasts, fans of climbing, trekking, horse-riding and mountain

randonnées pédestres, équestres ou bien de VTT grâce aux nombreux

biking, thanks to the many signposted trails criss-crossing this splendid

sentiers balisés qui traversent ce splendide territoire provençal.

territory in Provence.

T O U R I S M E / TCULTURE OURISM

77 121


B BAUMANIERE AUMANIÈRE Corinne Mercadier, Harmonie, série De vive mémoire, 2019, courtesy Galerie des Filles du Calvaire, Paris / Fondation des Treilles

Musée de la photographie

de man ray à roBert doisneaU

© CORINNE MERCADIER 2020

FROM MAN RAY TO ROBERT DOISNEAU

Créé dans les années 60, la collection photographique du Musée Réattu, rassemble aujourd’hui plus de 4000 œuvres des plus grands noms de la photographie.

© VINCENT VOILLAT 2020

© FRANÇOIS BURGUN, 2020

1

François Burgun, P1, série Decursu sunt res abstractae (Les développements abstraits), courtesy de l'artiste

82 122

TCULTURE OURISME / TOURISM

Vincent Voillat, Les pointes de cristal 1, 2019, courtesy de l'artiste et de la Galerie Éric Mouchet, Paris

Created in the 1960's, the Réattu Museum's photography collection now contains over 4,000 works by the greatest names in photography.

965, naissance de la première collection publique de photographies

1965, birthdate of the first public collection of photographs in a Fine Arts

dans un musée des beaux-arts français. C’était à Arles, au musée

museum in France. It came into being in Arles, at the Réattu Musuem, at

Réattu, grâce à l’impulsion de Lucien Clergue. Ce projet donnera ensuite

the initiative of Lucien Clergue. The project then gave rise to the festival

naissance au festival des Rencontres d’Arles et à l’École nationale de

known as the "Rencontres d’Arles" and the National School of

photographie. Pour faire grandir cette fabuleuse collection, le Musée

Photography. To enlarge this fabulous collection, the Réattu Museum

Réattu a fait appel aux 40 plus grands photographes. 4 ans après sa

appealed to the 40 greatest photographers. Four years after its creation,

création, la collection photographique du Musée regroupe des œuvres

the Museum's photography collection could lay claim to works signed

signées Ansel Adams, Richard Avedon, Brassaï, Robert Doisneau, Man

Ansel Adams, Richard Avedon, Brassaï, Robert Doisneau, Man Ray,

Ray ou encore William Klein. Dans les années 80, le Musée décida

William Klein… In the 'eighties, the Museum also decided to welcome

d’accueillir également des œuvres de photographie plasticienne. 20 ans

works of "photographie plasticienne" (produced by artists). And 20 years

plus tard, c’est l’image animée qui rejoigna les collections. Aujourd’hui,

later, animated images joined the collection. Now boasting over 4,000

le Musée Réattu, qui compte plus de 4000 œuvres originales, est aussi

original works, the Réattu Museum has also been enriched by

enrichi par des dons d’exception dont 57 dessins de Picasso, 2 peintures

exceptional donations including 57 drawings by Picasso, two paintings

d’Alechinsky et des sculptures de Germaine Richier ou bien Toni Grand.

by Alechinsky, sculptures by Germaine Richier and Toni Grand.

www.museereattu.arles.fr T O U R I S M E / TCULTURE OURISM

83 123


ERÈINAMUAB

BAUMANIERE

ARLES 2021

selanoitanretni sertnocner

LES RENCONTRES DE LA PHOTOGRAPHIE

eihparGotohp al ed

PHOTOGRAPHY ENCOUNTERS

Si Arles est connue pour son charme, sa qualité de vie et sa culture très riche, elle l’est aussi pour un événement important qui s’y déroule chaque été : les Rencontres Internationales de la Photographie.

E � INRUOF S�IANA ©

C

dna elytsefil ytilauq sti ,mrahc sti rof nwonk-llew si selrA si taht tneve tnatropmi na rof osla tub ,erutluc hcir yrev Pauline Fargue, Panopticon, 2019-2021 ed selanoitanretnI sertnocneR seL" :raey hcae ereh dleh ."eihpargotohP al

Arles is well-known for its charm, its quality lifestyle and very rich culture, but also for an important event that is held here each year: “Les Rencontres Internationales de la Photographie”.

C

,9691 ecniS .amenic eht ot si sennaC tahw yhpargotohp ot si lavitsef sihT

.aménic ua tse sennaC euq ec eihpargotohp al à tse lavitsef e

eht no gnissap sdrawot remmus hcae detubirtnoc sah selrA fo nwot eht

el erttemsnart à été euqahc eubirtnoc selrA’d elliv al ,9691 siupeD

%001 detacided snoitibihxe hguorht yhpargotohp ni egatireh s'dlrow

seéidéd snoitisopxe’d srevart ua laidnom euqihpargotohp eniomirtap

e festival est à la photographie ce que Cannes est au cinéma. Depuis

This festival is to photography what Cannes is to the cinema. Since 1969, the

1969, la ville d’Arles contribue chaque été à transmettre le patrimoine

town of Arles has contributed each summer towards passing on the world’s

photographique mondial au travers d’expositions dédiées entièrement à la

heritage in photography through exhibitions dedicated 100% to this art

photographie. Les Rencontres proposent des projections nocturnes en plein

form. The «Rencontres» propose evening screenings in the open air at the

air au Théâtre antique. Des photographes viennent y présenter des images,

Théâtre Antique. Photographers attend to present their images, sometimes

,segami rieht tneserp ot dnetta srehpargotohP .euqitnA ertâéhT

,segami sed retnesérp y tnenneiv sehpargotohp seD .euqitna ertâéhT

parfois accompagnées de performances artistiques. La soirée d’ouverture

accompanied by artistic performances. The Opening Night is comprised

thgiN gninepO ehT .secnamrofrep citsitra yb deinapmocca semitemos

eérios aL .seuqitsitra secnamrofrep ed seéngapmocca siofrap

promet quant à elle des conférences et des débats. Le centre-ville se

of conferences and debates. The town centre is transformed into a huge

si ertnec nwot ehT .setabed dna secnerefnoc fo desirpmoc si

eL .stabéd sed te secneréfnoc sed elle à tnauq temorp erutrevuo’d

transforme en une immense promenade photographique.

photographic promenade.

06 tuoba ,raey hcaE .edanemorp cihpargotohp eguh a otni demrofsnart

.euqihpargotohp edanemorp esnemmi enu ne emrofsnart es elliv ertnec

Environ 60 expositions prennent chaque année possession de la ville dans

Each year, about 60 exhibitions take over the town in settings that are

:lausunu semitemos era taht sgnittes ni nwot eht revo ekat snoitibihxe

elliv al ed noissessop eénna euqahc tnennerp snoitisopxe 06 norivnE

des lieux parfois inédits : ateliers ferroviaires, bâtiments abandonnés… Afin de

sometimes unusual: railway workshops, abandoned buildings… to highlight

fo krow eht thgilhgih ot ,…sgnidliub denodnaba ,spohskrow yawliar

stnemitâb ,seriaivorref sreileta : stidéni siofrap xueil sed snad

mettre en avant le travail d’amateurs, collectionneurs et professionnels de la

the work of amateurs, collectors and professionals in the world of photography.

.yhpargotohp fo dlrow eht ni slanoisseforp dna srotcelloc ,sruetama

,sruetama’d liavart el tnava ne erttem ed nfia …,sénnodnaba

photographie.

Join us from July 4 to September 26, 2021 for the International Photography

ts15 eht rof ,0202 ,ht02 rebmetpeS ot ht92 enuJ morf :etad eht evaS

.eihpargotohp al ed slennoisseforp te sruennoitcelloc

Rendez-vous du 4 juillet au 26 septembre 2021 pour les Rencontres

Encounters in Arles.

."selrA’d sertnocneR seL" fo noitide

sed noitidé e15 al ruop 0202 erbmetpes 02 ua niuj 92 el suov-zedneR

.mrof tra siht ot

.eihpargotohp al à tnemerèitne

eht ta ria nepo eht ni sgnineercs gnineve esoporp "sertnocneR" ehT

ua ria nielp ne senrutcon snoitcejorp sed tnesoporp sertnocneR seL

.selrA’d sertnocneR

Internationales de la photographie d’Arles.

E � INRUOF S�IANA ©

www.rencontres-arles.com emoH teewS emoH

58 124

te eiv ed étilauq as ,emrahc nos ruop eunnoc tse selrA iS tnemenévé nu ruop issua tse’l elle ,ehcir sèrt erutluc as sertnocneR sel : été euqahc eluoréd y’s iuq tnatropmi .eihpargotohP al ed selanoitanretnI

MSIRUOT / EMSIRUOT CULTURE

Tarik Kiswanson, The Window, 2020. Avec l’aimable autorisation de l’artiste.

moc.selraGraziano -sertnoArici, cnesérie r.ww w Le Grand Tour, Venise. Avec l’aimable autorisation de l’artiste. M S I R U O T / E MCULTURE SIRUOT

48 125


B BAUMANIERE AUMANIÈRE

SAINT-RÉMY

la mUse de vincent van GoGh

L’histoire commença en 1889 lorsque Vincent Van Gogh s’installe à l’hospice Saint-Paul de Mausole de SaintRémy-de-Provence pour y être soigné jusqu’en 1890.

D

urant son année au cœur de la ville provençale, le peintre néerlandais crée de nombreux dessins et plus de 150 peintures, lorsqu’il ne fait pas de crise de démence. Certaines des œuvres qu’il réalise à Saint-Rémy-de-Provence comptent parmi ses plus grands chefs-d’œuvre comme La Nuit Étoilée (1889), Le mûrier (1889), Les Amandiers en fleurs (1890) ou encore Route à Saint-Rémy (1890).

SUR LES PAS DE VAN GOGH L’office du tourisme de Saint-Rémy-de-Provence propose une promenade dans l’univers du peintre grâce à des plaques commémoratives des différents travaux de l’artiste. On y découvre les lieux peints par Vincent Van Gogh lors de son séjour dans la ville. Il est également possible de visiter le monastère et l’hôpital psychiatrique de Saint-Paul de Mausole où séjourna le peintre ainsi que le jardin, devenu « Centre culturel et touristique Van Gogh ». La promenade sur les pas de Vincent Van Gogh relie, en 45 minutes, Saint-Paul de Mausole au Musée Estrine de Saint-Rémyde-Provence qui a dédié un Centre d’Interprétation à l’artiste, en partenariat avec le Van Gogh Europe.

86 126

C U LT U R E / C U L T U R E CULTURE

C U LT U R E / CCULTURE ULTURE

87 127


B BAUMANIERE AUMANIÈRE

VINCENT VAN GOGH'S MUSE The tale begins in 1889 when Vincent Van Gogh entered the Saint-Paul de Mausole hospital in SaintRémy-de-Provence where he was cared for until 1890.

je rêve ma peinture ensuite je peints mon rêve Vincent Van Gogh

In the year he spent at the heart of this town in Provence, the Dutch painter produced numerous sketches and over 150 paintings, when not suffering attacks of dementia. Some of the works he produced in SaintRémy-de-Provence are among his greatest masterpieces, such as La Nuit Étoilée (1889), Le Mûrier (1889), Les Amandiers en fleurs (1890) and Route à Saint-Rémy (1890).

IN THE FOOTSTEPS OF VAN GOGH Saint-Rémy-de-Provence's Tourist Office proposes a stroll through the artist's world thanks to commemorative plaques of some of his works. You will discover places painted by Vincent Van Gogh during his stay in the town, and you can also visit the monastery and psychiatric hospital of SaintPaul de Mausole where he stayed, as well as the garden, now become the "Van Gogh Cultural and Tourist Centre". In 45 minutes, the stroll in Vincent Van Gogh's footsteps takes you from Saint-Paul de Mausole to the Estrine Museum in Saint-Rémy-de-Provence which has dedicated an Interpretation Centre to the artist, in partnership with Van Gogh Europe.

88 128

C U LT U R E / C U L T U R E CULTURE

C U LT U R E / CCULTURE ULTURE

89 129


BAUMANIÈRE BAUMANIERE

UE

ne vision du bonheur Les peintres de la Réalité Poétique xposition Yves Brayer Huit peintres sont réunis enregard 1949 sous le vocable de la un nouveau «Réalité poétique» par Gisèle d’Assailly du titre du livre

qu’elle leur a consacré. Maurice Brianchon, Christian > Yves Brayer exhibition – a fresh look Caillard, Jules Cavaillès, Raymond Legueult, Roger Limouse, Roland Planson,d’Yves Constantin Pour les 30Oudot, ans deAndré la disparition Brayer, cette exposition Terechkovitch ont exposé ensemble dans l’entre rend un hommage à un couple fusionnel : l’artiste peintre et sa deux-guerres. femme, Hermione. Le premier étage de l’exposition présente un nouvel accrochage sur l’Espagne, le Maroc, la Provence Eight painters were gathered together in 1949 under the consacré la Camargue. Le second étage name ofet«Réalité Poétique» by Gisèle d’Aest ssailly in the à des œuvres majeures de Provence et à d’importants portraits book she dedicated to them. Maurice Brianchon, Christian et deRaymond Nus. Caillard,d’Hermione Jules Cavaillès, Legueult, Roger Limouse,

© CHRISTOPHE RAYNAUD DE LAGE

D

> Dali, the eternal enigma En 2020, les Carrières de Lumières s’illuminent des œuvres célèbrent et singulières de Salvador Dali. L’exposition « Dali, l’énigme sans fin » revient sur plus de 60 années créatrices du maître catalan. À travers un parcours thématique, les visiteurs découvrent des paysages surréalistes et se retrouvent au cœur de l’imagination débordante de l’artiste. In 2020, the "Carrières de Lumières" (quarries) will be lit up by the famous, unique works of Salvador Dali. The exhibition entitled "Dali, l’Enigme sans Fin" traces over 60 creative years in the career of the Catalan master. On a thematic path, visitors discover Surrealist landscapes and find themselvesat the heart of the artist's unbridled imagination. March 6th, 2020, to January 3rd, 2021. Du 6 mars 2020 au 3 janvier 2021. www.carrieres-lumieres.com

Avignon 2021 - Cour d’honneur

90 130

C U LT U R E / C U L T U R E

CULTURE

F7

7

M

5ème édition du Festival d’Avignon

7

4 édition du Festival d’Avignon

ME M

BAUMANIÈRE

édiévales des Baux-de-Provence xposition « Le des sauvage, Paul Blanchet édiévales Baux-de-Provence «Les Dames des Baux» 1867- 1947 »

édiévales des Baux-de-Provence

> 75th edition of the Festival d’Avignon > "Les Médiévales" of Les Baux-de-Provence Fondé en 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est e Le château des Baux-de-Provence fait revivre l'ambiance l’une des plus importantes manifestations internationales médiévale grâce à des animations, visites guidées et ateliers. du spectacle contemporain. Chaque année, Avignon Les membres professionnels font des démonstrations de > 74th edition of the "Festival Avignon" devient ainsi une ville-théâtre, accueillantd’ divers lieux de combat,de de catapulte et de tir à l'arbalète. Les enfants peuvent représentation. Le programme rassemble des oeuvres même s'essayer au tir à l’arbalète ! théâtres, d’arts plastiques et de musique. Fondéde endanse, 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est l’une des Tous les week-ends, jours fériés et vacances scolaires plus importantes manifestations internationales du spectacle duFestival 26 mars is au 31 août 2020. Founded in 1947 by Jean Vilar, the Avignon contemporain. Chaque année, Avignon devient ainsi une oneville-théâtre, of the most important international events staging accueillant divers lieux de représentation. The château of Les Baux-de-Provence brings its medieval contemporary performances. year, Avignon Le programme rassemble desEach œuvres de théâtre, dethus danse, atmosphere becomes a theatre city, hosting various venues. The programback to life with entertainment, guided tours and d’arts plastiques et de musique. workshops. Professional members give demonstrations of brings together works of theater, dance, the visual arts and combat featuring the catapult and crossbow. Children can even music. in 1947 by Jean Vilar, Avignon's Festival is one ofwith the the crossbow! try their hand Du Founded 5 au 25 juillet 2021 most important international events dedicated to contemporary www.festival-avignon.com Every weekend, national and school holidays, stage performances. Each year, Avignon thusfrom becomes Marcha26th to August 31st, 2020. theatre-town, hosting a number of venues. The programme www.chateaux-baux-provence.com consists of plays, dance, the fine arts and music. July 3rd to 23rd, 2020. Du 3 au 23 juillet 2020. www.festival-avignon.com

7

eux de la Saint-Jean

4 édition du Festival d’Avignon

© FAIZANT

neWs cUltUrelles

eux de la Saint-Jean

Arles fête le solstice d’été. Sur la place de l’hôtel de ville, nombreuses danses arlésiennes autour du feu, et distribution de pain bénit au son du fifre et du tambourin. Née d’une flamme solaire en 1955, prise au Canigou, elle brûle toute l’année. Conservée au Castillet de Perpignan par les Catalans, elle est remise en juin aux Provençaux. Trois jours de courses relais sont nécessaires pour Arles fête lee solstice d'été. Sur la place de l'hôtel de ville, l’acheminer de Perpignan à Vintimille en passant par une nombreuses danses arlésiennes autour du feu, et distribution soixantaine de villes et villages dont Arles qui reçoit la de pain bénit au son du fifreof etthe du tambourin. La > 74th edition "Festival d’cérémonie Avignon"de flamme tous les 23 juin aux alentours de midi. bénédiction de la flamme est prévue en soirée, à 18h, avant une grande deen la 1947 Saint-Jean sursolstice l'esplanade Charles-de-Gaulle Fondé Jean Vilar, le Festival d’Avignon est l’une des Arlessoirée celebrates the par summer on the Place de l’Hôtel à partir deplus 20h30. Le feu demanifestations la Saint-Jean est allumé à 22h. duofspectacle importantes internationales de Ville with traditional Arlesian dance and distribution contemporain. année, Avignon devient ainsi une consecrated bread toChaque the sound of the fifes and drums. Arles celebrates the summer on lieux the Place de l'Hôtelit ville-théâtre, accueillant divers de Born from a solar flame insolstice 1955, taken from Lereprésentation. Canigou, de Ville with traditional dance and distribution of de danse, Le rassemble des œuvres dede théâtre, burns all programme year round.Arlesian Preserved at Le Castillet Perpignan consecrated bread to the sound of theinfifes and plastiques et de musique. by thed’arts Catalans, it is handed over June to drums. the Provençaux. TheThree ceremony Blessing of necessary the Flame takes at 6 p.m. days of the relay races are to getplace it from Perpignan to Ventimiglia, passing through some sixty is towns Founded in 1947evening by Jean Vilar, Avignon's Festival one of the on the Esplanade Charles-debefore a big "Saint-Jean" andfrom villages, including Arles, which receives torch most important events dedicated to every contemporary Gaulle 8.30 p.m. Theinternational Saint-Jean bonfire is litthe at 10 p.m. June 23 around noon. stage performances. Each year, Avignon thus becomes a June 23rd, 2020. Lejuin 23 theatre-town, juin 2021 hosting a number of venues. The programme Le 23 2020 www.festivarles.com consists of plays, dance, the fine arts and music. www.festivarles.com July 3rd to 23rd, 2020. Du 3 au 23 juillet 2020. www.festival-avignon.com

Roland Oudot, André Planson, Constantin Terechkovitch all Fortogether the 30thinanniversary of period. the passing of Yves Brayer, this exhibited the interwar exhibition pays tribute to a couple who were very close: the Du 19 mai au 31 décembre 2021. artist and his wife, Hermione. On the first floor, the exhibition Pour tout renseignement ou documentation, a new presentation his work in Spain, Morocco, Tél : 06offers 21 23 06 92 ou 06 23 16 47of75 Email : olivier@yvesbrayer.com Provence and the Camargue. The second floor is devoted to major works on Provence, important portraits of Hermione, and Nudes. April 9th to September 27th, 2020. Du 9 avril au 27 septembre 2020. www.yvesbrayer.com

Brianchon - Le chemin du Tuquet, 1970, Huile sur toile 81 x 100 cm - ADAGP, Paris, 2021

ali, l’énigme sans fin

F

> "Les Médiévales" of Les Baux-de-Provence

Le château des Baux-de-Provence revivre l’ambiance > Exhibition: "Le Sauvage,faitPaul Blanchet, 1865-1947" desprofessionnels Baux-de-Provence fait revivre l'ambiance médiévale. Le Leschâteau membres font des démonstrations deappartient combat, et de tirs à l’arbalète. médiévale grâce de ààdes animations, visites guidées et ateliers. Paul Blanchet lacatapulte bourgeoisie de Saint-Rémy-deCette année dames et agricole, damoiselles àfont l’honneur au Château. Les membres professionnels des démonstrations Provence. Ouvrier il estsont surtout chansonnier, poète et de Plusieurs animations, ateliers et visites guidées dévoilent la combat, catapulte et de tir à l'arbalète. Lesà enfants peuvent Le musée des Alpilles met l’honneur même acteur dede cinéma. vie des femmes ens'essayer Provence Moyen les a même auau tir à l’arbalète !: leurs métiers, ce personnage légendaire, qui, face Âge à l’oppression politique, canons de beauté, la vie à la cour et les courtisans. les week-ends, jours fériés :et scolaires écrit unTous morceau de défiance poétique savacances vie. Tous les week-ends, jours fériés vacances scolaires au 31 aoûtet 2020. du 26 mars du 19 mai au 31 août 2021 Paul Blanchet belonged to the rural middle class in Saint-Rémyde-Provence: a farmworker, but above all a songwriter, poet and The château of Les Baux-de-Provence brings its medieval The Château des Baux-de-Provence brings the medieval even a movie actor. back The Musée des Alpilles is giving a place of to life with entertainment, atmosphereatmosphere back to life. Professional members stage guided tours and honourworkshops. to this character who, in the of political of Professional members giveface demonstrations demonstrations of legendary combat, catapulting and crossbow firing. made his young entire an eccentric example of poeticcan even combat featuring thelife catapult andincrossbow. Children This oppression, year, both ladies and women are the spotlight defiance. try their handactivities, with the workshops crossbow! and guided tours at the Château. Several January until September 30th, 2020. Every weekend, national and school holidays, reveal the life of women in Provence in the Middle Ages: 22 novembre auto30 septembre 2020 from March 26th August 31st,and 2020. their Du trades, canons of2019 beauty, life at court, courtisans. Everywww.museedesalpilles.fr weekend, on public and school holidays, from May 19 to www.chateaux-baux-provence.com August 31, 2021 www.chateaux-baux-provence.com

C U LT U R E / C U L T U R E

CULTURE

91 131


Le graphisme de la couverture du magazine et de tous les documents relatifs à Baumanière ont été réalisés par Nicolas Segura www.nicolas-segura.com

ART DE LA MAISON | PRÊT-À-PORTER

LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

BULEO JBV CONSTRUCTIONS DOMAINE DE LAUZIERES PROVENCE JARDIN BOSC ARCHITECTES D. DE LA VALLONGUE MOULIN CASTELAS MOULIN CORNILLE AGENCE DES ALPILLES FAMILLE PERRIN MAS DE LA DAME MICHAEL ZINGRAF MOUVEMENT N.M. deco LES MATERIAUX D’ANTAN IWC

Edition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Pascallel Piacka - pascallel.piacka@gmail.com Direction artistique / Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Imprimerie Graphius nv Crédits photographiques Henk Van Cauwenbergh, Grégoire Gardette, JP Gabriel, N. Bruant, P. Schaff, Joseph Froc, McKenna, Jennifer Moreau, CIVP/F.MILLO, Virginie Ovessian, Avignon Tourisme, Geneviève Gleize, Bernard Raulet, Shutterstock, Droits réservés Parution : Juin 2021

NM DECO | 9, rue Hoche | Saint-Rémy de Provence | 04 90 92 57 91


DIGITAL TECHNOLOGY SINCE 1884. CELEBR ATING 150 YEARS OF IWC SCHAFFHAUSEN.

IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years”. Ref. 5050: The digital age began in Schaffhausen back in 1884. That was the year IWC manufactured its first Pallweber pocket watches, as they were known. These revolutionary timepieces displayed the hours and minutes in digital format with large numerals on rotating discs. For its anniversary year, the company acknowledges this pioneering achievement with the IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years” in stainless steel. In the new, IWC-manufactured 94200

calibre, 290 individual parts make up a unique digital mechanism. So the sight of the display discs jumping instantaneously to the next position is no less fascinating a spectacle than it was back in 1884.

I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Limited edition of 500 watches · Mechanical movement · Hand-wound · IWC-manufactured 94200 calibre · 60-hour power reserve when fully wound · Large digital displays for hours and minutes · Jubilee medallion in 18-carat gold on back of movement ·

See-through sapphire-glass back · Water-resistant 3 bar · Diameter 45 mm · Stainless steel · Alligator leather strap by Santoni

IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com FOLLOW US ON:

Profile for Riviera Magazine

Baumaniere 2021  

Baumaniere 2021  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded