Page 1

Couv Gallici 2018_Mise en page 1 09/07/18 13:39 Page1

A I X- E N - P R OV E N C E

L E M AG A Z I N E

N° 8

2018


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:54 Page1

IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

Portugieser Chronographe. Réf. 3714: Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou moins la même chose que vous, lorsque vous regardez cette montre : à certains moments, on voudrait juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien mieux encore, vous avez suffisamment de temps pour admirer dans toute leur splendeur les détails de son design

classique de haute qualité. Pas étonnant que ce garde-temps soit devenu une légende dès son apparition. IWC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S .

Mouvement de chronographe mécanique · Remontage automatique · 44 heures de réserve de marche après remontage complet · Fonction stop minute et seconde · Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars · Diamètre 40.9 mm · Acier fi n


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:54 Page1

EDITORIAL Un palais florentin au cœur d’Aix C’est un bijou au cœur d’Aix-en-Provence, une adresse confidentielle que l’on s’échange comme un secret… Bordée d’un grand jardin à la Française, la Villa Gallici est

EDITO

une superbe bâtisse du XVIIIe siècle. À peine franchies les portes, un décor de scène antique, lumineux et verdoyant

A Florentine palace in the heart of Aix

vous accueille. Avec ses vingt-trois chambres luxueuses et

This is a gem in the heart of Aix-en-Provence, a secluded

intimistes, ses petits salons cosy, sa belle piscine, ses

address that is shared like a secret …

spacieuses terrasses et son service cinq étoiles, cet hôtel

Bordered by a vast French-style garden, La Villa Gallici is

d’exception aux reflets baroques atteint le summum du

a superb 18th century building. The moment one crosses

romantisme ! Pour votre plus grand bonheur, une

the threshold, a luminous, verdoyant Classical decor

œnothèque contenant les plus grands vins de France et

greets you… With its twenty-three luxury and intimate

du terroir aixois ainsi qu’un superbe spa ont ouvert leurs

rooms, small cosy lounges, superb swimming-pool, spa-

portes en 2015. Bienvenue dans notre demeure !

cious terraces and five-star service, this exceptional

Détendez-vous, respirez la Provence et vivez la

Baroque-style hotel is at the height of romanticism!

Dolce Vita...

To enhance further your pleasure, a wine cellar with the finest regional and French wines as well as a superb Spa were opened in 2015. Welcome to our house! Relax, breathe the air of Provence and live an instant of Dolce Vita…

La direction de la Villa Gallici The management of the Villa Gallici

LA VILLA GALLICI • 1


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:55 Page2

Pâtisserie

Béchard

12, COURS MIRABEAU

AIX EN PROVENCE

TÉL. 04 42 26 06 78


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:55 Page3

SOMMAIRE | CONTENT

p. 6

Nanda & Roberto Polito « Se sentir comme chez soi » “Feeling totally at home

p. 12

Laurent Mounet Le chef d’orchestre The maestro

p. 8

Une villa de charme en Provence A charming villa in Provence

p. 14

Les chambres Le charme d’un autre temps The charm of bygone days

p. 26

Une cave exceptionnelle An exceptional cellar

p. 36

Le jardin des surprises The garden of surprises

p. 29

Julien Gros Maître d’hôtel-sommelier

p. 40

Aix-en-Provence La ville de Paul Cézanne Paul Cézanne’s city

p. 32

Le spa Une oasis de sérénité... An oasis of serenity…

p. 20

Une table aux saveurs du sud… A restaurant of southern flavours…

p. 24

Christophe Gavot Le luxe dans la simplicité Luxury in simplicity

Villa Gallici Avenue de la Violette 13100 Aix-en-Provence Tél. : + 33 (0)4 42 23 29 23 Fax : + 33 (0)4 42 96 30 45 reservation@villagallici.com www.villagallici.com

LA VILLA GALLICI • 3


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:55 Page4

4 • LA VILLA GALLICI


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:55 Page5

L’HÔTEL > HOTEL

LA VILLA GALLICI • 5


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:55 Page6

« SE SENTIR COMME

CHEZ SOI » > “FEELING TOTALLY AT HOME”

La Villa Gallici, qui incarne le luxe à l’italienne, est l’un des quatre Relais & Châteaux du groupe Baglioni. Une élégante maison intemporelle… «  Nos hôtels sont à l’image de nos domiciles : élégants et discrets, mais aussi ouverts et vivants ». Roberto Polito, président et fondateur en 1970 du groupe Baglioni, n’a que dix-huit ans lorsqu’il fait ses premiers pas dans l’hôtellerie en Italie, son pays d’origine, avant de créer, douze ans après «  Le Cala del Porto  » à Punta Ala en Toscane. Quelques décennies et de nombreux voyages autour du monde plus tard, il livre sa recette de la réussite  : un nouveau concept d’accueil vécu comme une expérience de vie et un voyage dans le style italien à travers sa culture et ses traditions. « Chaque sourire de mes collaborateurs illuminait mes succès et m’aidait à faire face aux déconvenues, lesquelles, avec le temps, ont livré leur secret à mon entreprise : celui de réinventer chaque jour notre savoir-faire », confie-t-il. Une passion et une philosophie

6 • LA VILLA GALLICI

familiales naturellement transmises à son fils Guido Polito. Le nouveau présidentdirecteur général marche sur les pas de son père et développe le groupe en Inde, dans les pays arabes, à New York ou Paris, « en maintenant notre identité made in Italy », précise-t-il. Le groupe est déjà solidement implanté en Europe  : en Italie à Florence, Rome, Milan, Venise et Punta Ala, en France à Aix-en-Provence et Saint-Paul de Vence enfin au Royaume-Uni, c’est à Londres qu’il s’est installé. Villa Gallici, which embodies Italian luxury, is one of the four Relais & Châteaux of the Baglioni Group. An elegant, timeless house… “Our guests resemble our houses: elegant and discreet yet open and lively”. Roberto Polito, the President and founder of the Baglioni group in 1970, was only eighteen years old when he started in the hotel business in Italy, his home country, before creating, twelve years later, Le Cala del Porto in

Punta Ala in Tuscany. Several decades later, with numerous journeys around the world under his belt, he reveals his recipe for success: a different concept of hospitality perceived as a life experience and an Italianstyle journey through the country’s culture and traditions. “Every one of my staff’s smiles encouraged me in my successes and helped me cope with setbacks, which, over time, have revealed their secret for my business: that of re-inventing our savoirfaire each day”, he says. A family passion and philosophy passed down to his son Guido Polito, the new CEO, who follows in his father’s footsteps and is developing the group in India, the Arabic countries, New York and Paris while “conserving the Made in Italy identity”, he states. The group is already firmly established in Europe: in Italy, in Florence, Rome, Milan, Venice and Punta Ala, in France, in Aix-enProvence and Saint-Paul de Vence and in the United Kingdom in London.


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:55 Page7

L’HÔTEL > HOTEL

Nanda & Roberto Polito LA VILLA GALLICI • 7


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page8

UNE VILLA DE CHARME

EN PROVENCE Nid douillet au décor antique, la Villa Gallici charme, apaise… Ce petit palais florentin laisse le souvenir d’un séjour inoubliable… L’histoire de la Villa Gallici commence il y a une vingtaine d’années, lorsque trois amis esthètes transforment une demeure aixoise de caractère en un petit palazzo florentin. Ils créent un hôtel de charme au nom et à la culture antique… Sous les platanes et les cyprès centenaires, autour de la piscine chauffée, sur les terrasses fleuries gardées par des déesses de pierre, l’esprit se veut provençal et toscan, résolument méditerranéen. C’est au cœur d’un jardin extraordinaire de trois hectares, situé aux abords de la vieille ville d’Aix-en-Provence que se niche cette belle demeure romantique.

UNE ÉLÉGANCE PARTICULIÈRE À l’intérieur, une décoration chaleureuse puise son inspiration d’ici et d’ailleurs pour un esprit cosy très actuel et un confort extrême. Des petits salons confortables vous attendent pour dîner ou boire un verre

8 • LA VILLA GALLICI

dans un cadre intimiste, lové dans de grands fauteuils. Un esprit boudoir où tapis, statuettes, tableaux et opulentes étoffes diffusent une atmosphère feutrée. Une élégance en totale harmonie avec la cuisine créative de Christophe Gavot, qui s’épanouit sur la terrasse fleurie aux beaux jours.

SENTEURS DE LAVANDE L’atmosphère délicate se découvre avec ravissement dans les vingt-trois chambres et suites, toutes différentes et singulières. Habillées de somptueux tissus, d’étoffes brodées, meublées avec goût et raffinement, elles s’ouvrent sur un jardin privé aux senteurs de lavande. Une invitation au voyage et à la rêverie sur cette terre lumineuse magnifiée par Cézanne. L’extrême confort et les prestations dignes d’un hôtel cinq étoiles, la situation au cœur du centreville, le raffinement de la décoration, la convivialité de l’accueil, l’excellence du service en font l’endroit idéal pour savourer un séjour privilégié, gravé à jamais dans la mémoire et le cœur.


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page9

L’HÔTEL > HOTEL

LA VILLA GALLICI • 9


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page10

UNE RÉFÉRENCE... Les qualités exceptionnelles de la Villa Gallici la positionnent comme lieu de référence dans les guides internationaux les plus prestigieux : Travel and Leisure, Condé Nast Traveller et bien sûr Relais & Châteaux. A REFERENCE… The exceptional qualities of La Villa Gallici place it as a reference location in the most prestigious international guides: Travel and Leisure, Condé Nast Traveller and, of course, Les Relais & Châteaux.

> A CHARMING VILLA IN PROVENCE Villa Gallici, a cosy haven of Classical style, is enchanting and appeasing. This little Florentine palace will leave you with an unforgettable souvenir… The history of Villa Gallici began about twenty years ago when three friends, all aesthetes, transformed a stylish Aix house into a little Florentine palazzo. They created a hotel de charme, inspired both in name and style by classical antiquity. Under the centenary-old plane and cypress trees, around the heated swimming pool, on the flowery terraces guarded by stone goddesses, the soul of Villa Gallici is both Provençal and Tuscan, and decidedly Mediterranean. This beautifully romanic mansion nestles in the heart of a superb three-hectare garden, on the edge of the old town of Aix-en-Provence…

EXCEPTIONAL ELEGANCE Inside, the welcoming interior decoration takes its inspiration from near and afar, for a modern, cosy atmosphere and exceptional comfort. Small, inviting lounges await

10 • L A V I L L A G A L L I C I

you for dinner or a drink in an intimate ambience, comfortably seated in a spacious armchair. A refined boudoir atmosphere reigns with rugs, statuettes, pictures and magnificent fabrics. An elegance that is in tune with Christophe Gavot’s creative cuisine, further enhanced by the verdant terrace on sunny days.

FRAGRANCES OF LAVENDER A delicate atmosphere fills each of the twenty-three guest rooms and suites, each one decorated in its own unique style. Furbished in magnificent textiles, embroidered fabrics and furnished with taste, they open on to a private, lavender-fragranced garden. An irresistible invitation to contemplate and dream in this luminous land, exalted by Cézanne. The extreme comfort and facilities worthy of a five-star hotel, its location in the heart of the town, its elegant decoration, friendly hospitality and the excellence of the service make La Villa Gallici the ideal place for an exceptional stay, forever engraved in your memory and heart…


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page11

L’HÔTEL > HOTEL

L A V I L L A G A L L I C I • 11


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page12

LE CHEF D’ORCHESTRE > THE MAESTRO

Une poignée de main franche, du soleil dans la voix, de la lumière dans les yeux... Laurent Mounet a le tempérament des gens du Sud. Arrivé auprès de M. et Mme Polito en 2003 en qualité de responsable administratif et financier, Laurent Mounet s’est ensuite formé au métier de directeur d’hôtel. « Pour moi, un directeur est un chef d’orchestre qui doit accorder tous les services afin que nos hôtes puissent se laisser dorloter par nos soins », résume-t-il. Le costume semble avoir été taillé sur mesure pour lui, tant son sens de l’accueil, son professionnalisme et son élégance naturelle s’imposent. Bienveillant, il prête aussi une attention toute particulière à chacun de ses collaborateurs. Modeste, il préfère parler de « bon

12 • L A V I L L A G A L L I C I

CETTE DEMEURE ÉTAIT FAITE POUR LUI…

Neuf ans déjà que Laurent Mounet dirige la Villa Gallici, avec humanité, bonne humeur et professionnalisme.

sens ». Cette demeure aux allures de petit palais florentin était faite pour lui. Il aime « son atmosphère, son âme et sa culture » et se réjouit des récents aménagements qui apportent à la Villa Gallici encore plus de confort aux clients qu’il choie tant... For nine years, Laurent Mounet has been managing Villa Gallici with humanity, good humour and professionalism. With an honest handshake, sunny voice and sparkling eyes… Laurent Mounet has

the character of a Southerner. He started working for Mr. and Mrs. Polito in 2003 as administrative and financial manager before training to become a hotel manager. “In my opinion, a manager is a leader who has to make sure all the services run smoothly so that our guests feel thoroughly pampered”, he explains. The role seems to suit him perfectly, as much for his sense of hospitality and professionalism as for his natural elegance. His caring personality is also felt by each member of staff. His modesty prefers to speak of “good sense”! This mansion with its air of a Florentine palace was made for him. He loves “its atmosphere, its soul and its culture” and is delighted with the recent improvements to Villa Gallici, which have added further comfort for the clients he so likes to cherish…


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page13

© DR

L’HÔTEL > HOTEL

Laurent Mounet L A V I L L A G A L L I C I • 13


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page14

LE CHARME D’UN AUTRE TEMPS

Toutes plus raffinées les unes que les autres, les 23 chambres et suites de la villa Gallici sont une réelle invitation au voyage… À la Villa Gallici, vous avez le choix entre trois chambres classiques et une chambre supérieure, sept chambres de luxe, six junior suites terrasse et six suites terrasse, toutes élégamment décorées dans un esprit “Retour de voyage”. Cette bastide provençale spacieuse et lumineuse est à la pointe du raffinement. Dans une palette de tons clairs et de gris taupe, beige et chocolat, chaque meuble, chaque objet prend naturellement place avec grâce. Les lits majestueux, les commodes, les secrétaires Louis XV, les fauteuils bergères ont trouvé leur destination. Chaque élément décoratif évoque une longue et belle histoire. Les tableaux, les vases, les coussins, les luminaires et les tapis semblent avoir fait le tour du monde, rapportés dans les grandes malles des aventuriers d’autrefois. Ils rappellent le charme d’un autre temps tout en se fondant parfaitement dans la modernité des

14 • L A V I L L A G A L L I C I

équipements de haute technologie. À chaque chambre sa terre lointaine où le papier peint coloré, choisi avec soin, s’associe subtilement aux coussins, dessus ou tête de lit, baldaquin… Les vingt-trois chambres sont autant de bulles de raffinement pour voguer, tel un voyageur immobile, vers de douces nuits. Le supplément d’âme propice à une totale évasion…

UN EXOTISME RAFFINÉ Spacieuses et lumineuses, les suites arborent les mêmes tons et la même thématique rêveuse que les chambres : le voyage. Les équipements modernes se fondent parfaitement avec les meubles de style, les œuvres d’art, les antiquités sélectionnées avec goût rendent chaque espace unique et raffiné. La plus grande attention est portée à ces petits détails qui font la différence. Et pour votre plus grand plaisir, chaque suite s’ouvre sur une agréable terrasse avec vue sur le parc ou un sublime jardin privé… Le luxe à l’état pur avec un service cinq étoiles !


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page15

LES CHAMBRES > THE ROOMS

L A V I L L A G A L L I C I • 15


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page16

16 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page17

LES CHAMBRES > THE ROOMS

SERVICES Une gamme de services de prestige est associée à nos suites : accès Internet, service conciergerie multilangue 24h/24, traitement VIP… Votre seule préoccupation : vous détendre ! A range of prestigious services comes with every suite: free internet access, multilingual 24/24 conciergerie service, VIP hospitality… Your sole care in the world is to relax!

L A V I L L A G A L L I C I • 17


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page18

18 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page19

LES CHAMBRES > THE ROOMS

> THE CHARM OF BYGONE DAYS

Each one as elegant as the other, the 23 guest rooms and suites of Villa Gallici are a real invitation to travel… At La Villa Gallici, you have the choice between three classic rooms and a superior room, seven de luxe rooms, six junior suites with terrace and six suites with terrace, each elegantly decorated in a “Return from travels" style.This spacious and luminous Provençal country mansion is a model of refinement: in a palette of light hues and taupe, beige and chocolate, each piece of furniture, each object finds its natural home with grace. Majestic beds, wardrobes, Louis XV writing tables, bergère chairs have all found their perfect place. Each decorative trinket seems to recount a long and wonderful story of bygone days. Pictures, vases, cushions seem to have travelled the world, transported in the large travelling trunks of former day adventurers. They recall the charm of past times while

blending perfectly with the modernity of the high-tech equipment. Each room narrates its own distant country where colourful wallpaper blends perfectly with elegant cushions, bedstead, canopy bed… all carefully chosen. All twenty-three rooms are havens of elegance to lull you through peaceful nights. An extra touch of soul, conducive to total evasion…

REFINED EXOTICISM The spacious and luminous suites display the same tones and romantic theme as the rooms: travel. The modern equipment blends perfectly with the carefully selected stylish furniture, works of art and antiques to make each room unique and refined. Special attention is paid to these little details which make all the difference. And for your great delight, each suite opens up on to a superb terrace with view over the park or splendid private garden… Pure luxury with a five-star service!

L A V I L L A G A L L I C I • 19


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page20

UNE TABLE AUX SAVEURS DU SUD…

Les assiettes méditerranéennes du chef Christophe Gavot vous combleront dans les salons feutrés de la villa ou en terrasse, à l’ombre des platanes. Ici, on ne parle pas de restaurant mais plutôt de « salle à manger ». Les dîners autour des tables basses dans les grands fauteuils favorisent l’intimité. Dès les beaux jours, les déjeuners ensoleillés sur la terrasse fleurie sont de purs moments de bonheur hédoniste. L’esprit est celui d’une grande et belle bastide conviviale où l’on reçoit ses hôtes avec plaisir et attention. Les réservations n’excèdent pas vingt-cinq convives au salon et quarante-cinq couverts en terrasse. Le chef Christophe Gavot et le maître d’hôtel Julien Gros tiennent un index, sorte de livre d’or où sont répertoriés les goûts et les habitudes de leurs fidèles clients. Plats

préférés, recommandations de cuisson, vins de prédilection, petites habitudes, chaque préférence est minutieusement annotée. Afin de véritablement choyer chaque personne quelques petites surprises supplémentaires prolongent le plaisir de ces moments de partage délicieux… Résolument méditerranéenne, la carte évolue au fil des saisons, tandis que les vins font naturellement la part belle aux Coteaux d’Aixen-Provence. La nouvelle œnothèque de la Villa Gallici vous réserve de belles surprises avec de nombreuses références que Julien Gros se fera un plaisir de vous faire découvrir ! Côté jardin, les saveurs du Sud prennent toute leur dimension aux beaux jours  : salades, poissons frais ou grillades se savourent sur la terrasse autour de la piscine. Comme un art de vivre Toscan en Provence…

LA CARTE ÉVOLUE AU FIL DES SAISONS

20 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page21

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

L A V I L L A G A L L I C I • 21


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:56 Page22

> A RESTAURANT OF SOUTHERN FLAVOURS…

You will be delighted by the Mediterranean dishes by the chef Christophe Gavot, either in the cosy lounges of the villa or on the terrace, in the shade of the plane trees. Here, we don’t speak about a restaurant but more a “dining-room”. Enjoy the intimacy of a dinner sitting in a comfortable armchair around a low table. With the warm weather, sunny lunches on the verdant terrace are just pure moments of epicurean bliss. In a convivial country house atmosphere, guests are

22 • L A V I L L A G A L L I C I

welcomed with warmth and attention. Reservations never exceed twenty-five clients in the lounge and forty-five on the terrace. The chef Christophe Gavot and the maître d’hotel Julien Gros keep an index, a sort of visitors’ book in which they note the tastes and habits of their regular clients. Favourite dishes, cooking preferences, favourite wines, little habits, each preference is carefully noted so as to please every guest. Sometimes, little additional surprises prolong these delightful moments… Decidedly

Mediterranean, the gourmet menu changes according to the season while the wines give pride of place to Coteau d’Aix-en-Provence. The new cellar at Villa Gallici holds a whole array of surprises with numerous wine references that Juiien Gros will be delighted to share with you! During the summer months, the Mediterranean flavours truly come into their own in the garden. Salads, fresh fish and grilled meats can be enjoyed on the poolside terrace. An ode to Tuscan lifestyle in Provence…


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page23

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

L A V I L L A G A L L I C I • 23


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page24

LE LUXE DANS LA SIMPLICITÉ > LUXURY IN SIMPLICITY

Provençale et raffinée, la carte du chef est à l’image de cette belle bastide. Pas de superflu mais le bon produit, le goût… tout simplement.

Provençal and refined, the chef’s menu resembles in every way the superb mansion. No unnecessary trimmings, just the right produce, and taste… in all simplicity.

La Villa Gallici est un peu sa deuxième maison. Christophe Gavot savoure l’esprit du restaurant, ou plutôt « de la salle à manger », corrige-t-il, cette table ouverte aux amis, aux habitués et aux amoureux de la Provence authentique. Le Chef aime aussi particulièrement officier en terrasse les jours de grand soleil. Sa recette d’un plat réussi se résume au triptyque « bonne base, garniture étudiée, marinade sans faute ». Pas de superflu, pas de fioriture, mais du goût, des produits de saison coups de cœur comme les truffes, l’agneau de Sisteron, les poissons méditerranéens, les asperges de Pertuis, les artichauts… Un festival de couleurs dans l’assiette, des saveurs agréables, mais pas trop de mélange, à l’image d’un Cézanne fidèle à ses couleurs primaires pour faire éclater la magie sur la toile. Le Chef gère au quotidien une carte courte et évolutive, comme si vous étiez des amis de passage à qui il aimerait faire plaisir dans sa « Maison de fête ». À table !

La Villa Gallici is a little like his second home. Christophe Gavot adores the spirit of the restaurant, or rather "the dining room", he rectifies, where he welcomes friends, regular customers and those who love authentic Provence. He also particularly enjoys working on the terrace when the weather permits. His recipe for a successful dish can be summed up by “good produce, just the right garnish, marinade a must”. No unnecessary trimmings, just taste, favourite seasonal produce such as mushrooms, truffles, Sisteron lamb, Mediterranean fish, Pertuis asparagus, artichokes… A festival of colours in the plate, delicious flavours, not too many mixes, just like Cézanne who stayed faithful to his primary colours to let them explode magically on the canvass. The Chef proposes a limited menu that changes daily, as if you were friends passing by that he wants to please in his “Festive house”. Bon appétit!

UN FESTIVAL DE COULEURS DANS L’ASSIETTE

24 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page25

Christophe Gavot L A V I L L A G A L L I C I • 25


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page26

UNE CAVE EXCEPTIONNELLE > AN EXCEPTIONAL CELLAR

L’œnothèque de la Villa Gallici vous convie à une passionnante dégustation des plus grands crus régionaux et français. Profitez de votre séjour pour participer à une dégustation qui sera accompagnée de produits régionaux et italiens... Quoi de plus agréable aux beaux jours que de savourer ces vins d’exception sur les terrasses autour de la piscine ou dans le superbe jardin français ? Le maître d’hôtel Julien Gros se fera un plaisir de vous conseiller sur le choix du vin qui accompagnera votre dîner ou ceux que vous emporterez dans vos valises… Des soirées à thèmes - Champagne, Cognac ou vins - sont organisées avec les partenaires et les viticulteurs locaux. Des

dégustations pour des groupes extérieurs de 12 à 15 personnes sont programmables sur réservations. Construite en forme de carafe, on entre dans l’œnothèque par une pièce longue comme un goulot avant de rejoindre la salle principale arrondie. L’ambiance boisée, naturelle et ludique, peut aussi donner l’impression de rentrer dans une mandoline. Les notes de musique sculptées dans le chêne sont un joli clin d’œil au célèbre festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence. Bordeaux, bourgognes, vins italiens ou vins d’exception… avec ses 150 références, l’œnothèque vient enrichir les 180 propositions de la Villa Gallici qui est devenue l’une des caves les plus renommées de la région.

L’UNE DES CAVES LES PLUS RENOMMÉES DE LA RÉGION.

“ 26 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page27

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

L A V I L L A G A L L I C I • 27


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page28

The cellar at Villa Gallici welcomes you to fascinating wine-tastings of some of the best regional and French Grands Crus. Take advantage of your stay to participate in a wine-tasting, accompanied by regional and Italian specialities… There’s nothing better in the summer season than enjoying exceptional wines on the terraces around the swimming pool or in the superb French-style garden. The Maître d’Hôtel Julien Gros will be delighted to advise you on your wine to accompany your dinner or those you wish to take home with you. Theme evenings - Champagne, Cognac or Wine - are organised with partners and local wine-growers. Tastings for non-resident groups of 12 to 15 people can be programmed on reservation. Built in the shape of a decanter, you enter into the cellar by a long room forming the neck, before you reach the main circular room. The wooden interior decoration is both natural and fun and gives visitors the impression of arriving inside a mandolin. The oak-sculpted decorative music notes are an appealing nod to the famous classical music festival of Aix-en-Provence. The cellar's 150 wine references, including Bordeaux, Burgundies, Italian wines or exceptional vintages further enrich the 180 references already proposed by the Villa Gallici, making it one of the most prestigious cellars in the region.

28 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page29

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

JULIEN GROS MAÎTRE D’HÔTEL-SOMMELIER

Depuis l’été 2017, Julien Gros est le maître d’hôtel-sommelier de la Villa Gallici. Il y avait fait ses premières armes, il y a plus de dix ans. À 32 ans, Julien Gros a déjà un beau parcours derrière lui. Né à Marseille, il est dit-il un « pur produit provençal  ». Sa passion pour la restauration a commencé dans la brasserie de ses parents. Après un BTS Hôtellerie, il effectue une première expérience à la Villa Gallici. De 2006 à 2009, il gravit les échelons, de commis à assistant maître d’hôtel. Il ouvre ensuite son propre établissement à Aix-en-Provence puis devient responsable du restaurant bistronomique La Tomate Verte, de 2011 à 2014. Une envie d’évasion le conduit à l’InterContinental Tahiti avant de rejoindre, celui de la Cité phocéenne comme maître d’hôtel,

puis il dirige L’esprit de la violette, à Aix. Depuis l’été 2017, Julien Gros est de retour à la Villa Gallici : « Ici tout me plaît. C’est un lieu hors du temps à la coloration particulière. J’aime le service personnalisé poussé à son paroxysme, notre disponibilité pour les clients, la confiance que l’on me porte, c’est ce qui me permet d’avancer tous les jours. C’est un écrin fantastique ». Since summer 2017, Julien Gros has been the Maître d’Hôtel-Sommelier at Villa Gallici. He started out in his profession here over ten years ago. Aged 32, Julien Gros already has a fine career behind him. Born in Marseille, he is a “Pure Provençal”. His passion for the restaurant business began in his parent’s

Brasserie. After his BTS studies in Hotel and Catering, his first professional experience took place at Villa Gallici. From 2006 to 2009, he climbed the rungs from commis to assistant Maître d’Hôtel. He later opened his own establishment in Aix-en-Provence before becoming manager of La Tomate Verte bistrot from 2011 to 2014. A desire for exoticism took him to the InterContinental Tahiti before returning as Maître d’Hôtel to Marseille. And then on to Aix, to manage L’Esprit de la Violette. Since summer 2017, Julien Gros has been back at Villa Gallici: “Here, I love everything. It’s somewhere special that’s not affected by the passing of time. I love the tailored service taken to its extreme, our care for the guests, the confidence I’m shown, which enables me to improve every day. It’s fantastic”.

L A V I L L A G A L L I C I • 29


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page30

UNE ÉQUIPE FIDÈLE > A FAITHFULL TEAM OLIVIER BENAIM, GOUVERNANT Arrivé en 2003 pour un job d’été, Olivier n’a finalement jamais plus quitté la Villa Gallici. Il a occupé plusieurs postes-clés, la réception, le service, avant d’être nommé gouvernant il y a sept ans. En véritable chef d’orchestre, il répartit les tâches de ses équipes, planifie les horaires et veille à ce que les chambres soient “impeccables”. Ce métier est maintenant le sien, il souhaite rester longtemps à la Villa qui lui rappelle l’architecture et la culture d’un de ces petits palais florentins qu’il étudiait en histoire de l’art...

CHRISTEL LOPEZ, CHEF DE RÉCEPTION Originaire de la région, Christel a assisté à la naissance de la Villa Gallici et l’a accompagné dans son évolution. C’est en 1995 qu’elle pousse la première fois sa porte pour un stage de réceptionniste. Elle travaille quelques années avec les créateurs des lieux, Daniel Jouve, Gil Dez et Charles Montemarco, avant d’acquérir de l’expérience dans d’autres grandes maisons Relais & Châteaux et hôtels cinq étoiles. Quelques années plus tard, elle revient à ses premières amours et réintègre la Villa Gallici.

HOUSEKEEPER He first arrived in 2003 for a summer job. In fact, Olivier has never left La Villa Gallici. He held several key positions, such as receptionist, waiter, before being appointed housekeeper seven years ago. He acts as an orchestra conductor, distributing the tasks among the teams, planning the work schedules and making sure the rooms are “perfect“. He wishes to remain “as long as possible“ at La Villa, which reminds him of the architecture and culture of one of the small Florentine palaces he used to study in history of art…

HEAD OF RECEPTION Born in the region, she first entered La Villa Gallici in 1995 as a trainee receptionist. For several years, she worked with its founders, Daniel Jouve, Gil Dez and Charles Montemarco, before acquiring experience in other reputed establishments, Relais & Châteaux and five-star hotels. Several years later, she returned to her roots and first loves, and joined the team at La Villa Gallici. Christel was there at the birth of La Villa and has accompanied it in its development.

30 • L A V I L L A G A L L I C I

CAMÉLIA TIVADAR, GOUVERNANTE Camélia Tivadar est aujourd’hui gouvernante à La Villa Gallici, en binôme avec Olivier Benaim. Après avoir vécu au Portugal, elle est arrivée en France en 2009. À la Villa Gallici depuis 10 ans, femme de chambre à ses débuts puis assistante gouvernante, elle qui ne parlait pas français à l’époque (mais roumain, portugais et anglais) s’est si bien intégrée qu’elle a vite gravi les échelons. « Ici, j’apprécie l’art du détail comme la senteur de la lavande, propre à la maison et celui de la perfection pour satisfaire le client ». CAMÉLIA TIVADAR, HOUSEKEEPER Today, Camélia Tivadar  is the housekeeper at La Villa Gallici, working alongside Olivier Benaim. After having lived in Portugal, she arrived in France in 2009. She began as chambermaid at La Villa Gallici ten years ago without, at the time, speaking any French, although she knew Romanian, Portuguese and English. She rapidly climbed the professional rungs. “Here, I appreciate the attention to detail, like the hotel lavender scent, and the importance of perfection to please our guests.”


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page31

L’HÔTEL > THE HOTEL

Relais Santa Croce Via Ghibellina 87 50122 Florence Tél. : +39 055 23 42 230 www.relaisantacroce.com

LE GROUPE BAGLIONI COMPTE EN FRANCE ET EN ITALIE DEUX AUTRES ÉTABLISSEMENTS DE CHARME, MEMBRES DES RELAIS & CHÂTEAUX. THE BAGLIONI GROUP HAS TWO MORE HOTELS DE CHARME IN FRANCE AND ITALY, ALL RELAIS & CHÂTEAUX.

Le Saint-Paul 86 rue Grande 06570 Saint-Paul de Vence Tél. : +33 (0)4 93 32 65 25 www.lesaintpaul.com

L A V I L L A G A L L I C I • 31


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page32

UNE OASIS DE SÉRÉNITÉ... > AN OASIS OF SERENITY…

L’espace bien-être, bâti comme un pavillon du XVIIIe siècle en pierre du Pont du Gard, vous promet un pur moment de relaxation avec des soins exclusifs Carita.

The wellness space, built like an 18th century pavilion in Pont du Gard stone, promises a moment of pure relaxation with exclusive treatments by Carita.

Massages, soins du visage, beauté des mains et des pieds, sauna et jacuzzi… Toutes les solutions bien-être vous sont offertes ici. Parmi les massages proposés, le massage « Gallici » offre un mix de plusieurs techniques que la masseuse adapte en fonction de vos besoins ; idéal pour les sportifs et les personnes nerveuses, le massage Suédois vous plonge quant à lui dans une relaxation profonde; le massage du visage et des pieds «  Kobido  », associé à la réflexologie plantaire, permet une ré-harmonisation complète des énergies par une détente complète du corps et de l’esprit... Adaptés à votre type de peau, de nombreux soins du visage vous sont également conseillés. Beauté des mains et des pieds, pose de vernis semi permanent, french manucure et épilation... Profitez de ce moment privilégié pour vous faire choyer de la tête au pied par nos esthéticiennes ! Sauna, jacuzzi, cabine de cryothérapie complètent notre espace Spa de 200 m2. Vous n’avez plus qu’à vous détendre...

Massages, face treatments, hand and foot beauty, sauna and jacuzzi… An entire wellness programme awaits you comprising massages, including the Gallici massage, which proposes a mix of several techniques that the masseuse adapts according to your needs, ideal for sportspersons and stress; the Swedish massage which plunges clients into deep relaxation; the Kobido face and foot massage, combined with foot reflexology, restores full reharmonisation of energies through total relaxation of body and mind… Adapted to different skin types, numerous face treatments are also proposed. Hand and foot beauty, semi-permanent nail varnish, French manicure and hair removal are also on the menu. Take advantage of this privileged moment to be truly spoilt from head to toe by our beauty therapists! Sauna, jacuzzi, cryotherapy cabin are also available in our 200 sqm Spa. Just lie back and relax…

32 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page33

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

L A V I L L A G A L L I C I • 33


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page34

UN MOMENT DE BEAUTÉ UNIQUE

The Spa is open from 9.00 am to 8.00 pm daily. Beauty treatments and massages on appointment: +33 (0) 4 42 23 29 23 > reservation@villagallici.com

34 • L A V I L L A G A L L I C I

Le spa est ouvert de 9 h à 20 h tous les jours. Soins beauté et massages sur rendez-vous : +33 (0)4 42 23 29 23 > reservation@villagallici.com


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page35

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

FITNESS AU JARDIN Pour les adeptes de cardio training, une petite salle de fitness a été installée dans le parc de la Villa Gallici. Vous apprécierez, pendant votre séance, la vue sur le superbe jardin à la Française... FITNESS IN THE GARDEN For cardio-training enthusiasts, a small fitness room has been opened in the garden of La Villa Gallici. During your training session, you’ll enjoy the superb view over the French-style garden…

L A V I L L A G A L L I C I • 35


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page36

36 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:57 Page37

LES JARDINS > GARDENS

LE JARDIN DES SURPRISES > THE GARDEN OF SURPRISES

À quelques pas du centre-ville, offrez-vous une promenade bucolique ponctuée d’œuvres d’art au jardin de la Villa Gallici.

Just metres from the town centre, take a bucolic stroll around the garden of Villa Gallici, full of works of art.

Les terrasses autour de la piscine avec leur vue plongeante sur Aix-en-Provence et la cathédrale Saint-Sauveur étaient déjà très appréciables... Mais vous pouvez rejoindre le solarium qui surplombe le jardin et la piscine. Un refuge idéal pour un moment de lecture, une sieste à l’ombre fraîche des feuillages ou tout simplement boire un verre. Là, les anges baroques vous couvent de douceur et les immenses vasques, les oliviers et le jasmin vous enveloppent... Un véritable bain de jouvence pour vos sens  ! Le jardin a été entièrement repensé dans un style « à la Française ». Buis, rosiers, fresques artistiques et gazon agrémentent la promenade. Agrémenté d’œuvres d’art des plus grands artistes de la région, le lieu devient ainsi un « jardin des curiosités ». Vous pourrez y contempler le Grand Envol de JeanMarie Fondacaro au bord de la piscine, Désir d’Absolu de Marie-Paule Deville Chabrolle, Johnny de Bruno Catalno, Le Serein de Nicolas Lavarenne qui fait une sieste à l’ombre sur une corde, une fleur orange et un modèle Art déco portant la signature Tess. Une belle escapade culturelle !

The terraces around the swimming pool with their view over Aix-en-Provence and the Saint-Sauveur cathedral were already much appreciated… But, now, you can get even higher by going up to the solarium, which overlooks the garden and swimming-pool. A little corner of paradise for a quiet moment reading, or a nap in the cool leafy shade or just to enjoy a drink surrounded by Baroque statues enveloping you in their angelic benevolence, immense urns, olive trees and jasmine… A veritable fountain of youth for all your senses! The grounds have been entirely redesigned as a French-style garden. Boxwood, rose bushes, artistic frescoes and lawns grace your strolls. Adorned with works of art by famous local artists, it takes on the appearance of “a curiosity garden“. Admire JeanMarie Fondacaro’s Le Grand Envol by the pool, Marie-Paule Deville Chabrolle’s Désir Absolu, Bruno Catalno’s Johnny, Nicolas Lavarenne’s Le Serein taking a siesta in the shade on a rope, and an orange flower and Art Deco sculpture bearing the signature “Tess“. A wonderful cultural escapade!

L A V I L L A G A L L I C I • 37


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page38

ENVOLÉE CULTURELLE AU DÉTOUR DES ALLÉES

“ 38 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page39

LES JARDINS > GARDENS

L A V I L L A G A L L I C I • 39


© SOPHIE SPITERI

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page40

La Rotonde 40 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page41

TOURISME > TOURISM

AIX-ENPROVENCE LA VILLE DE PAUL CÉZANNE

Enfant d'Aix-en-Provence, Paul Cézanne a toujours été profondément attaché à sa ville. Partons à la découverte des lieux qui ont marqué son œuvre… Poussez la porte de son atelier, admirez quelques-unes de ses œuvres dans l’espace qui lui est dédié au musée Granet, suivez ses pas à travers la ville, regardez la montagne Sainte-Victoire… L’atelier de Cézanne : on y trouve son tablier, ses cannes de marche, son matériel de peintre  ; l’échelle sur laquelle il montait pour peindre ses dernières « Grandes Baigneuses »  ; des lettres couvertes d’une écriture élancée… Dans ce lieu exceptionnel de vie et de présence du maître, vous éprouverez toute sa simplicité humaine et quotidienne. www.cezanne-en-provence.com Sur les pas de Cézanne : de la maison natale de Paul Cézanne jusqu’à sa dernière demeure au cimetière Saint-Pierre, en une

balade de deux heures, vous pourrez voir la ville comme le peintre l’a vécue, en suivant un itinéraire pédestre élégamment balisé : lieux marquants, jalons de jeunesse, adresses de la famille et des proches, cafés des amis. www.aixenprovencetourism.com Les carrières de Bibémus : Cézanne tira quelques œuvres saisissantes de ces sept hectares de majesté picturale, puissante architecture naturelle épargnée par le temps. Au fil d’un parcours sur le plateau rocheux, vous entrerez dans le processus de création du peintre : motifs, points de vue, composition, géométrisation, couleurs. www.cezanne-en-provence.com Le musée Granet  : dix huiles sur toile de Cézanne font partie des collections de ce musée classé parmi les plus beaux de France. Admirez un portrait de madame Cézanne ou la récente acquisition du musée : « le Portrait de Zola ». www.museegranet-aixenprovence.fr

A I X - E N - P R O V E N C E • 41


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page42

PHOTOS © SOPHIE SPITERI

> AIX-EN-PROVENCE, PAUL CÉZANNE’S CITY

ENTREZ DANS L’INTIMITÉ DE L’ARTISTE…

“ Born in Aix-en-Provence, Paul Cézanne was always very attached to his city. Together, let’s discover the places that marked his artistic work… Open the door to his studio, admire some of his works in the space dedicated to him in the Granet museum, follow in his footsteps through the city, take a close look at Sainte-Victoire mountain… Cézanne’s studio: You can find his artist’s smock, his walking sticks, his painting material: the ladder he climbed to paint his last “Grandes Baigneuses”; his letters written in his elegant handwriting… In this exceptional space, visitors feel the very presence of the Master, all the human simplicity of his daily life. www.cezanne-en-provence.com In Cézanne’s footsteps: From Paul Cézanne’s place of birth to his last resting place in the Saint-Pierre cemetery, a two-

42 • A I X - E N - P R O V E N C E

hour walk will enable you to see the city through the artist’s eyes, following an elegantly marked pedestrian itinerary: important spots, landmarks of his youth, addresses of his family and friends, his favourite cafés. www.aixenprovencetourism.com Bibémus quarries: Several of Cézanne’s most stunning works were inspired by these seven hectares of pictorial splendour, a natural powerful architecture untouched by time. While discovering the rocky plateau, you will be able to perceive the painter’s creative process: motifs, viewpoints, composition, geometry, colours. www.cezanne-en-provence.com Grant Museum: Ten of Cézanne’s oil canvasses belong to the Museum’s collection, ranked one the finest in France. Admire a portrait of Mme. Cézanne or the recent acquisition: “The portrait of Zola”. www.museegranet-aixenprovence.fr


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page43

TOURISME > TOURISM

BIENTÔT UN CENTRE CÉZANNIEN ! C’est dans la propriété familiale La bastide du Jas de Bouffan, aujourd’hui classée Monument historique, que Cézanne commença sa quête d’artiste. D’ici 2019, une grande réalisation y verra le jour : un centre Cézannien de recherche et de documentation de niveau international, le premier étage deviendra un lieu d’expositions temporaires. Mais patience, la bastide est fermée au public pour travaux cette année. COMING SOON, THE CÉZANNE CENTRE! It was at the family property “La Bastide du Jas de Bouffan”, today a classified building, that Cézanne began his quest as an artist. Over the next two years, a vast project will see the light of day: a Cézanne centre for research and documentation on an international scale. The first floor will be dedicated to temporary exhibitions. But in the meantime, during the building works, the Bastide is closed to the public. www.cezanne-en-provence.com

www.cezanne-en-provence.com A I X - E N - P R O V E N C E • 43


© CINTAS FLORES

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page44

Montagne Ste Victoire 44 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page45

A I X - E N - P R O V E N C E • 45


© © VICTOR

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page46

UNE DESTINATION LABELLISÉE « VIGNOBLES ET DÉCOUVERTES »

46 • A I X - E N - P R O V E N C E

© S. SPITERI


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page47

TOURISME > TOURISM

À LA DÉCOUVERTE DES

COTEAUX D’AIX… > DISCOVERING THE COTEAUX D’AIX…

Rosés gourmands, blancs aériens, rouges puissants et équilibrés, les AOP Coteaux d’Aix-en-Provence invitent à trinquer sous la tonnelle… avec modération ! Le Pays d’Aix – Sud Luberon est la première destination provençale labellisée « Vignobles et Découvertes » et compte cinq Appellations d’Origine Protégée (AOP)  : Côtes-de-Provence, Sainte-Victoire, Palette, Luberon et Coteaux d’Aix. Chaque année, de nombreux domaines labellisés Coteaux d’Aix-en-Provence sont primés, notamment à l’issue du Concours des Vins de Provence. Parmi ceux de 2017, notons le Domaine de la Canedière pour sa cuvée Léonie en blanc bio, le Château de Beaupré pour son blanc bio également, Pigoudet en blanc et en rosé, le cellier Saint-Augustin en rosé avec sa cuvée Les Lavandes, le domaine de Valdition et sa cuvée bio Vallon des Anges. Retenons aussi le Domaine Pey Blanc, les Vignerons du Castellas ou le Château SaintHilaire… La vigne est ici essentiellement cul-

tivée sur des sols sablonneux ou caillouteux et profite du climat méditerranéen.

EXCURSIONS ŒNOTOURISTIQUES Pour composer votre itinéraire parmi les domaines et châteaux du Pays d’Aix, rendezvous sur le site : www.routedesvinsdeprovence.com Des excursions œnotouristiques en Provence au départ d’Aix sont aussi proposées sur www.aixenprovencetourism.com Gourmet rosés, light whites, full-bodied, well-balanced reds. The AOP Coteaux d’Aixen-Provence invite you to have a glass in the shade of the arbour…

Concours des Vins de Provence. Among the 2017 wines, we can name the Domaine de la Canedière for its cuvée Léonie in organic white, the Château de Beaupré also for its organic white, Pigoudet in white and rosé, Saint-Augustin in rosé with its Les Lavandes cuvée, the Domaine de Valdition and its organic wine Vallon des Anges. Other names to be remembered are the Domaine Pey Blanc, the Vignerons du Castellas and the Château Saint-Hilaire… Here, the vines are cultivated essentially on sandy or stony soils and enjoy a Mediterranean climate.

OENO-TOURIST EXCURSIONS The Pays d’Aix - Sud Luberon is the favourite “Vignobles et Découvertes” destination in Provence and numbers five Appellations d’Origine Protégée (AOP): Côtes-deProvence, Sainte-Victoire, Palette, Luberon and Coteaux d’Aix. Each year, several Coteaux d’Aix-en-Provence wine estates are medal winners, notably during the

To create your itinerary around the Domaines and Châteaux of Pays d’Aix, consult the site www.routedesvinsdeprovence.com. For oeno-tourist excusions in Provence, leaving from Aix, can be found on www.aixenprovencetourism.com

Syndicat des vins Coteaux d'Aix-en-Provence, www.coteauxaixenprovence.com A I X - E N - P R O V E N C E • 47


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:58 Page48

UN TERROIR D'EXCEPTION > AN EXCEPTIONAL TERROIR

Le vignoble du Domaine de Saint-Ser, classé « Côtes de Provence Sainte Victoire », est le plus élevé sur les flancs de la Montagne.

The Domaine de Saint-Ser, classified “Côtes de Provence Sainte Victoire”, is the highest vineyard in altitude on the mountainside.

Il bénéficie de sols particulièrement typés et d’une exposition exceptionnelle pour les cépages Grenache, Syrah, Cinsault, CabernetSauvignon, Rolle et Semillon. Les vins de qualité, cultivé en biodynamie, traduisent l’essence même du terroir de la Sainte-Victoire : concentration aromatique, fraicheur et minéralité. La renommée des « Hauts de Saint-Ser » et de l’ensemble de la cuvée Prestige sont largement primés. « Résidence d'artiste », le Domaine organise des expositions d'art contemporain dans son parc.

It benefits from a very distinctive soil and exceptional sun exposure for the grape varieties that include Grenache, Syrah, Cinsault, Cabernet-Sauvignon, Rolle and Semillon. Quality wines and bio-dynamic farming qualify the essence of the Sainte-Victoire territory, producing aromatic, fresh and mineral wines. The renowned “Hauts de Saint-Ser” and all the Prestige cuvées are widely acclaimed. The Domaine also organises contemporary art exhibitions in its grounds.

www.saint-ser.com 48 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page49

JACQUELINE GUICHOT DOMAINE DE SAINT SER Route Cézanne - D17 Puyloubier AOC Côtes de Provence Sainte Victoire AOC Côtes de Provence 04 42 66 30 81


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page50

LE SAVOIR-FAIRE POUR DES RÉALISATIONS D’EXCEPTION > SAVOIR-FAIRE FOR EXCEPTIONAL REALISATIONS

La Villa Gallici

Art de la Pierre et son équipe sont des artisans d’Art… Ils répondent aux demandes d’aménagements des professionnels comme des particuliers avec la pierre pour passion. Fasciné par la pierre depuis toujours, le fondateur de l’entreprise Art de la Pierre la met en valeur, la travaille avec des méthodes ancestrales mais également contemporaines qui permettent de sublimer la matière et de jouer avec elle. Son équipe, constituée d’artisans d’art spécialisés privilégie le savoir-faire pour des réalisations d’exception. Basée à Aix, l’entreprise « Art de la Pierre  » façonne la pierre dans tous ses états, du pavage, de la calade pour les cours, allées ou embellissement de ruelles, à l’habillage de murs de façades ou la création de murs, de ponts ou d’escaliers. Les pierres sèches ont également toute leur place dans les réalisations.

Pavage

Des interlocuteurs privilégiés et uniques font confiance à Art de la Pierre qui peut exprimer toute sa créativité et son savoir-faire dans les aménagements extérieurs. L’entreprise réalise de grands ensembles comme des hôtels de luxe tels La Villa Gallici, des châteaux comme celui de Grimaldi, des maisons de retraite ou encore des domaines viticoles comme La Coste... Art de la Pierre répond aussi à des demandes de particuliers souhaitant donner à la pierre une place de choix dans leurs propriétés. Art de la Pierre” and its team are true craftsmen of Art… They offer their expertise in stone to both professional and private projects. The Founder of “Art de la Pierre” has always been fascinated by stone and working with ancestral and modern methods which

www.artdelapierre.fr 50 • A I X - E N - P R O V E N C E

Pavage

enable to magnify and play with the beauty of the matter. His team, made up of specialised craftsmen of Art, places its savoir-faire in exceptional realisations. Based in Aix, “Art de la Pierre” shapes stone to all forms for paving, Provençal “calade” for courtyards, passageways or streets, to adorn façades or create walls, bridges and staircases. Dry stone creations also play an important part in their realisations. Privileged clients have opted for “Art de la Pierre” to express creativity and savoir-faire in outdoor creations and structures. The company has constructed some large-scale projects for luxury hotels such as La Villa Gallici, the Grimaldi château, retirement homes and wine growing estates such as La Coste… “Art de la Pierre” also offers its expertise to private clients who wish to place stone at the centre of their properties.


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page51

2 5 0 r o u t e d e s Ve n d a n g e s | C o m m u n e d e P u y r i c a r d Aix-en-Provence +33 442 924 271 Mur en pierres sèches


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page52

CONSEIL EN IMMOBILIER

© SHUTTERSTOCK

> THE ADVISOR IN REAL ESTATE

Vous rêvez de venir vous installer sur Aix ou sa région, d’y trouver un appartement, une maison, une belle propriété ? L’agence familiale d’Aixen-Provence vous accompagne dans votre projet. Aix-en-Provence l’élégante, vous charmera par son architecture, ses fontaines, son ambiance, ses rues animées, sa vie culturelle dynamique. Depuis de nombreuses années, Jocelyne et Valentin HUC-DEBAT sont à l’écoute de vos projets  : une estimation gratuite, un achat, une location ou la vente d’un bien immobilier.

Ils vous reçoivent avec leur équipe dans un hôtel particulier sur le cours Mirabeau. Ils vous conseillent avec courtoisie, patience et discrétion, vous assistent dans vos démarches administratives et juridiques pour faciliter votre installation dans notre belle région. Venez nous rencontrer, nous vous présenterons une sélection de biens de qualité adaptée à la vie dont vous rêvez…

If you dream to settle in Aix or its surrounding area, find an apartment, house or property, the family real estate agency L’Agence d’Aix-enProvence will assist you in your project. www.agenceaixenprovence.com

52 • A I X - E N - P R O V E N C E

The elegant town of Aix-en-Provence will enchant you with its architecture, fountains, ambience, busy streets and dynamic cultural life. For many years, Jocelyne and Valentin HUCDEBAT have helped clients in their projects: free valuations, in the purchase, rent or sale of a property. Visit them and their team in their mansion house on Cours Mirabeau where they will advise you with patience and discretion, assist you in all administrative and legal procedures to make your move to the region easy. Come and see the selection of quality properties on offer and make your dream come true…


© SHUTTERSTOCK

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page53

6, Cours Mirabeau – Aix en Provence - 04 42 21 09 59 - 06 16 64 93 11 contact@agenceaixenprovence.com


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page54

CUIRS ET PLUMES DE PRESTIGE > LEATHERS AND FEATHERS!

Imprimerie au XVIIe siècle, papeterie, puis librairie de renom, Makaire allie aujourd’hui deux univers : celui des beaux stylos et de la maroquinerie. C’est dans le superbe Hôtel de Roquesante, inscrit au titre des monuments historiques, que la Maison Makaire fait l’éloge de la plume… Dans cet écrin raffiné, vous trouverez d’élégants “corners” exclusifs Montblanc, Graf von Faber-Castell, S.T Dupont, ainsi que de prestigieux objets d’écriture et de sublimes collections tannées. À découvrir  : un très grand choix de serviettes et de besaces en cuir Montblanc, Dupont, Spalding & Bros, Piquadro, Porsche Design... Les plumes Montegrappa en série limitée, les stylos en laque “Maki-é” de Namiki rivalisent avec des cuirs tendances : sacs Roberta

54 • A I X - E N - P R O V E N C E

Pieri ou de la marque Abro. Les sous-mains, agendas et conférenciers haut de gamme se distinguent dans les vitrines tandis que les fumeurs allient le luxe au geste avec les briquets Dupont et Dunhill. Partageant une passion transmise depuis plusieurs générations, Jean-Michel Vadon propose un savoir-faire et une offre de services d’exception avec personnalisation, suivi et expédition dans le monde entier. A 17th century printers, stationers and then renowned bookshop, today Makaire unites two worlds: that of fine pens and leatherwork. It is in the splendid listed Hôtel de Roquesante that Maison Maraire pays tribute to pens… In an elegant decor, you’ll find

attractive “corners” dedicated to Montblanc, Graf von Faber-Castell, S.T Dupont, as well as prestigious writing implements and superb leather collections. A wide choice of leather document holders and bags by Montblanc, Dupont, Spalding & Bros, Piquadro, Porsche Design... Limited series of Montegrappa pens, laquer “Maki-é” pens by Namiki compete with fashionable leather bags by Roberta Pieri and Abro. High quality writing pads, agendas and folders adorn the window while smokers will appreciate the selection of Dupont and Dunhill lighters. Sharing a passion passed down over several generations, Jean-Michel Vadon proposes expertise and exceptional customised services, with deliveries across the world.

www.makaire.com


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page55


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page56

PHOTOS © ALAIN HOCQUEL - COLL. ADT VAUCLUSE TOURISME

LOURMARIN LA PROVENCE PAR EXCELLENCE

Lourmarin, l'un des plus beaux villages de France, réserve de jolies surprises que nous vous invitons à découvrir… Le village, perché sur une petite colline, est orné de trois clochers (le beffroi, l'église et le temple) et par une multitude de petites rues avec des beaux magasins, des galeries, des restaurants et de belles maisons de caractères. Albert Camus, Peter Mayle et Henri Bosco ont notamment succombé au charme de Lourmarin et ont contribué à sa renommée. Son château, le premier de Provence est doté d’une architecture typiquement provençale. Composé d’une partie médiévale et d’une Renaissance, il mérite la visite pour ses curieux escaliers et ses appartements magnifiquement meublés.

56 • A I X - E N - P R O V E N C E

FONTAINES REMARQUABLES En flânant dans les ruelles, vous découvrirez la plus ancienne fontaine du village, celle de la place, plusieurs fois reconstruite entre le XVIIe et le XVIIIe siècle et classée monument historique. La Fontaine couverte date quant à elle du XVIe siècle et fut restaurée en 2010. La Fontaine aux trois masques, offerte au village par la Fondation Laurent-Viber, est décorée de masques grotesques datant de 1937. Le Beffroi est un clocher-mur qui abrite l'horloge du village. Ensemble classé en 1942, il fut construit au XVIIe siècle sur l'emplacement d'un ancien château seigneurial d'où son deuxième nom, le Castellas. À voir également, le Temple protestant du village, le plus grand du Vaucluse !


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page57

TOURISME > TOURISM

A I X - E N - P R O V E N C E • 57


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page58

PROFITEZ DE VOTRE JOURNÉE À LOURMARIN POUR UNE ÉCHAPPÉE GOURMANDE ET CULTURELLE. LE MOULIN DE LOURMARIN. Dans cet ancien moulin à l’huile du XVIIIe, un restaurant « bistronomique ». Avenue Raoul-Dautry, tél. 04 90 68 06 69. LE NUMÉRO 9. La fraîcheur dans l’assiette autour des produits de saison. 9, rue du Temple, tél. 04 90 79 00 46. BAMBOO THAÏ. Une authentique cuisine thaïlandaise. Route d’Apt, tél. 04 90 68 88 15. GALERIE THIERRY MARCHAL. Des paysages sublimés, des tableaux très déco ! 1, rue Henri-de-Savournin, tél. 06 26 52 26 54. GALERIE DIDIER BROUSSE. Un aquarelliste figuratif passionné par la lumière. 4, avenue Philippe-de-Girard, tél. 04 86 39 00 73.

58 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page59

ALBERT CAMUS, PETER MAYLE ET HENRI BOSCO ONT SUCCOMBÉ AU CHARME DE LOURMARIN…

PHOTOS © ALAIN HOCQUEL - COLL. ADT VAUCLUSE TOURISME

TOURISME > TOURISM

Take the time to wander around Lourmarin. It is one of the most beautiful villages of France and home to many surprises. The village, perched on a little hill, boasts three bell towers (the belfry, the church and the temple) and a multitude of little streets with chic shops, galleries, restaurants and fine houses. Albert Camus, Peter Mayle and Henri Bosco have all succumbed to the charm of Lourmarin and contributed to its fame. Its castle, the first in Provence to be built in typical Provence architectural style, is part Medieval and part Renaissance. It’s well worth visiting for its curious staircase and its wonderfully furnished apartments.

REMARKABLE FOUNTAINS While wandering around the streets, you’ll come across the oldest village fountain on the square, rebuilt several times between the 17th and 18th centuries and today classified as historic monument. The covered fountain dates back to 16th century and was restored in 2010. The Three Masks Fountain, bequeathed to the village by the Fondation Laurent-Viber, is decorated with grotesque masks, dated 1937. The Belfry is a belltower-cum-wall that houses the town clock. Classified in 1942, it was built in the 17th century on the site of a former Lord’s castle, hence its other name, the Castellas. Also, don’t miss the Protestant Temple in the village, the largest in the Vaucluse!

A I X - E N - P R O V E N C E • 59


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 15:59 Page60

LES « SOLEILS SILENCIEUX »… > THE “SILENT SUNS”…

Le jardin de mon père

Arbres en fleurs

Bienvenue dans l’univers poétique de l’artiste peintre Miriam Hartmann. Sa galerie, au cœur du centre historique d’Aix près de la place des Trois-Ormeaux, vous émerveillera. Après vingt ans d’expositions en France, Suisse, Allemagne, Miriam Hartmann vient d’ouvrir sa galerie à Aix-en-Provence baptisée « Galerie À  ». Sous le thème « Soleils Silencieux », l’artiste y présente des paysages du Sud, de la Provence et d’ailleurs, liés à la tradition des Fauves et des Expressionnistes allemands dans toute leur liberté, entre introspection et abstraction. Selon Pierre Masbanaji, galeriste et artiste international, « Hartmann poursuit dans ses tentatives, à débarrasser le spectacle enchanté du monde : de son déguisement, de son écorce recouvrant ses pieds d’argile et le présente dans sa fragile nudité ».

Vous pourrez découvrir dans l’atelier-galerie des peintures sur toile ou sur carton, des aquarelles et même un superbe tapis, réalisé par la manufacture de tapis de Bourgogne à Moroges. Des aquarelles très subtiles et des gravures de Jean-Michel Bouchardy, artiste genevoise, vous attendent également. Bienvenue – welcome – herzlich willkommen ! Venez trouver votre coup de cœur dans la Galerie située dans la rue Loubon qui rappelle la mémoire du peintre Émile Loubon, élève de Marius Granet. Welcome to the poetic universe of the artist Miriam Hartmann. Her gallery, in the heart of the historic centre of Aix, near the Place des Trois-Ormeaux, will enchant you. After twenty years of exhibiting in France, Switzerland, Germany, Miriam Hartmann has

www.miriam-hartmann.com 60 • A I X - E N - P R O V E N C E

just opened her gallery “Galerie À”, in Aixen-Provence. Under the theme “Soleils Silencieux”, the artist presents landscapes of the south, of Provence and elsewhere, influenced by the French Fauves and German Expressionist tradition, somewhere between introspection and abstraction. In her studio-gallery, discover pictures on canvas or cardboard, watercolours and even a superb rug made by the Burgundy carpet manufacturer in Moroges. Subtle watercolours and engravings by Jean-Michel Bouchard, a Geneva artist, are also on display. Bienvenue – welcome – herzlich willkommen! Come and be enchanted in the Galerie À, on Rue Loubon, in memory of the artist Emile Loubon, pupil of Marius Granet.


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page61

Galerie d’art et atelier

La Sainte Victoire - Ocres, pigments et collage sur toile 54 x 83 cm

9, rue Loubon Aix en Provence 07 89 80 49 01


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page62

LE RENDEZ-VOUS DES AMATEURS D'ART > THE PLACE FOR ART LOVERS

À deux pas de l'hôtel de ville et de la place des Trois Ormeaux, la Galerie des Trois Ormeaux est un lieu rare et incontournable pour les amateurs d'art. Derrière sa façade bleue, vous y découvrirez un bel accrochage de tableaux du 19 et 20ème siècles, choisis pour leur qualité, leur histoire et leur charme. Toute l'année, les galeristes exposent leurs découvertes : des œuvres originales d'artistes provençaux ou ayant séjournés en Provence, des artistes du cercle de Cézanne ou influencés par la

modernité de sa peinture, ainsi que de vrais coups de cœur à partager. Une belle sélection de dessins et aquarelles modernes est aussi présentée. Une galerie originale pour des œuvres uniques ! Just metres from the Town Hall and the Place des Trois Ormeaux, the Galerie des Trois Ormeaux will appeal to art lovers. Behind the blue façade, you'll find some superb 19th and 20th century works of art, selected for their artistic quality, their history

www.galerie-portalis-aix.com 62 • A I X - E N - P R O V E N C E

and charm. Throughout the year, the gallerists exhibit their discoveries: original works by Provençal artists or by those having stayed in Provence, or even by those belonging to Cézanne's artistic circle or influenced by the modernity of his painting, as well as some "little beauties" they want to share with enthusiasts. A fine selection of modern drawings and water colours are also on show. An original gallery for unique works of art!


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page63

Raoul Van Maldère (1875-1947) Vue de l'Estaque, 1918.

Joseph Ravaisou (1865-1925) La montagne Sainte-Victoire,1910.

Galerie des Trois Ormeaux 7 RUE JAUBERT

|

13100 AIX-EN-PROVENCE

|

TÉL. : +33 (0) 6 12 47 66 49 / +33 (0) 6 82 06 03 71


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page64

Now Here Else - Djeff

64 • L A V I L L A G A L L I C I


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page65

DJEFF À LA FONDATION VASARELY > DJEFF AT THE FONDATION VASARELY

Dans ce haut lieu culturel aixois, découvrez tout l’été les œuvres poétiques du plasticien Djeff.

This summer, discover the poetic works of the plastic artist Djeff in the famed cultural centre of Aix.

Classée Monument historique en 2013, la fondation Vasarely, qui abrite 44 œuvres monumentales de son fondateur Victor Vasarely, grand maître de l’art cinétique et de l’art optique du XXe siècle, accueille le public et les scolaires toute l’année et présente aussi des expositions temporaires. Allez voir du 2 juin au 8 septembre 2018 la première exposition monographique de Djeff. « Now here else » retrace la démarche de l’artiste plasticien. De l’univers du retrogaming à l’élaboration d’installations polymorphes, plus complexes dont certaines inédites, son travail se centre sur l’humain et sa condition dans ses limites de la spéculation de son propre environnement.

Classified as a historic monument in 2013, the Fondation Vasarely, which is home to 44 monumental works by its founder Victor Vasarely, the 20th century master of kinetic and optic art, is open to the public and schools throughout the year. It equally stages temporary exhibitions. From 2 June to 8 September 2018, don’t miss the first monographic exhibition of Djeff’s work. “Now Here Else” retraces the artist’s approach to art. From retro-gaming to polymorphic installations, his work focuses on human beings and the human condition within the limits of their own environment.

www.fondationvasarely.fr L A V I L L A G A L L I C I • 65


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page66

GRANET PICASSO ET PICABIA, DEUX MAÎTRES DE LA MODERNITÉ > PICASSO AND PICABIA, TWO MASTERS OF MODERNISM

Dans le cadre des manifestations PicassoMéditerranée, le Musée Granet présente « Picasso Picabia. Histoire de peinture ». Incontournable !

Within the context of the PicassoMéditerranée cultural events, the Granet Museum is presenting “Picasso Picabia. Histoire de peinture”. Not to be missed!

L’exposition rassemble pour la première fois des œuvres exceptionnelles de l’Espagnol Pablo Picasso (1881-1973) et Francis Picabia (1879-1953), Français de père hispanocubain, qui furent plus proches que ce que l’histoire en a retenu. Goûtant la même liberté d’expérimentation en art, leurs carrières respectives, pour différentes qu’elles soient, ne furent qu’une longue rupture avec l’idée même de style. Picasso disait « Un peintre, ne doit jamais faire ce que les gens attendent de lui. Le pire ennemi d’un peintre, c’est le style ». Picasso et Picabia ne firent effectivement jamais ce que l’on attendait d’eux… L’exposition, qui se concentre sur des moments clés de leurs parcours, présente près de 110 œuvres : peintures, dessins, photographies et documents d’archives issus de collections publiques et privées, françaises et internationales. Du 9 juin au 23 septembre 2018.

For the first time, an exhibition unites the exceptional works of the Spaniard Pablo Picasso (1881-1973) and Francis Picabia (1879-1953), a Frenchman of SpanishCuban origins on his paternal side, who were in reality much closer than history tells. With the same taste for free experimentation in art, their respective careers, although very different, were perpetually breaking with traditional style. Picasso would say “An artist should never do what people expect of him. An artist’s worst enemy is style”. Indeed, Picasso and Picabia never did what was expected of them… The exhibition, which focuses on key moments in their careers, presents around 110 works: paintings, drawings, photographs and archives from both public and private collections in France and abroad. From 9 June to 23 September 2018.

66 • A I X - E N - P R O V E N C E

Pablo Picasso, Le Baiser, 1925. Huile sur toile, 130 x 97,7 cm/Musée Picasso, Paris © SUCCESSION PICASSO, 2018


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page67

© MUSE ́ E GRANET-PH. Y.BLAISE

CULTURE > CULTURE

UN PEINTRE, NE DOIT JAMAIS FAIRE CE QUE LES GENS ATTENDENT DE LUI.

Musée Granet Place Saint Jean de Malte Aix-en-Provence Tél. : +33(0)4.42.52.88.32 www.museegranet-aixenprovence.fr

A I X - E N - P R O V E N C E • 67


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page68

Nicolas de Staël, Paysage en Provence, 1953, huile sur toile, 50 x 61 cm, CR 647, collection particuliere / Courtesy Applicat-Prazan, Paris © ADAGP, PARIS, 2018 © APPLICAT-PRAZAN

68 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page69

CULTURE > CULTURE

NICOLAS DE STAËL À CAUMONT > NICOLAS DE STAËL AT CAUMONT

À deux pas du cours Mirabeau, l’Hôtel de Caumont Centre d'Art présente cette année deux expositions remarquables ! Ne ratez pas « Nicolas de Staël en Provence » ! Environ 80 peintures et dessins sont rassemblés ici du 27 avril au 23 septembre 2018. L’exposition se concentre sur le développement de son œuvre peinte lors de son séjour en Provence, entre juillet 1953 et octobre 1954, une période qui marque un tournant dans la vie et l’œuvre de l’artiste... Puis viendra l’exposition « Chagall, du noir et blanc à la couleur » (1948 - 1985), du 1er novembre 2018 au 24 mars 2019. Avec 200 œuvres exposées, le public découvrira la liberté du geste artistique de Marc Chagall, célébré maître de la couleur par les artistes et les critiques de son temps. Within metres of the Cours Mirabeau, the Hôtel de Caumont Art Centre is staging two remarkable exhibitions this year. Don’t miss “Nicolas de Staël en Provence”! Around 80 of his paintings and drawings are exhibited from 27 April to 23 September 2018. The exhibition focuses on the progression of his art during his time spent in Provence, between July 1953 and October 1954, a period that marked a turning point in the life and work of the artist… Following this is the exhibition “Chagall, du Noir et Blanc à la Couleur” (1948 to 1985), from 1st November 2018 to 24 March 2019. Thanks to the 200 works on display, visitors can discover the artistic gestural freedom of Marc Chagall, proclaimed the master of colour by artists and art critics of his time.

Hôtel de Caumont-Centre d’Art 3, rue Joseph Cabassol 13100 Aix-en-Provence T. + 33 (0)4 42 20 70 01 www.caumont-centredart.com A I X - E N - P R O V E N C E • 69


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page70

1

1-Nicolas de Staël, Agrigente, 1954, huile sur toile, 60 x 81 cm, CR 747, collection Particuliere/ Courtesy Applicat-Prazan, Paris © ADAGP, PARIS, 2018 © COMITE NICOLAS DE STAEL

2-Nicolas de Staël, Sicile, 1954, huile sur toile, 65 x 85 cm, CR 765, collection particuliere © ADAGP, PARIS, 2018, © JEAN LOUIS LOSI

3-Nicolas de Staël, Paysage de Provence, 1953, huile sur toile, 33 x 46 cm, CR 660, Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid © ADAGP, PARIS, 2018 © MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA, MADRID

2

70 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page71

CULTURE > CULTURE

3

A I X - E N - P R O V E N C E • 71


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page72

PÂTISSERIE BÉCHARD

UNE INSTITUTION DEPUIS 1890 > AN INSTITUTION SINCE 1890

Située en plein cœur d’Aix-en-Provence sur le célèbre Cours Mirabeau, près de la fontaine rotonde, la pâtisserie Béchard vous réserve bien des surprises... Fondée en 1890 par Monsieur et Madame Béchard, la pâtisserie du même nom est aujourd’hui tenue par Margaux Touzet, cinquième génération de la famille. C’est dans le respect des traditions, transmis pas son père (qui l’avait lui-même hérité de sa mère et ainsi de suite) que le savoir-faire de la maison Béchard perdure : «  Ici, nous avons notre manière bien à nous de faire des gâteaux ». La boutique est féérique... Des confiseries comme le calisson traditionnel ou le biscotin  (spécialité provençale à base de noi-

72 • A I X - E N - P R O V E N C E

sette) ornent les vitrines aux côtés d’irrésistibles pâtisseries comme « l’Alexandre » (une mousse d’amande avec une fine couche de praliné) ou de délicieuses brioches et des traditionnels  comme le mille-feuille, l’éclair au chocolat, la tarte citron meringuée, la tropézienne revisitée, toujours en suivant les dernières tendances ! In the heart of Aix-en-Provence on the famous Cours Mirabeau, near the Fontaine Rotonde, the Béchard Pâtisserie holds a multitude of surprises for you… Founded in 1890 by Monsieur and Madame Béchard, the pâtisserie bearing the same name is run today by Margaux Touzet, the

fifth generation of the family. Respecting the traditions passed down by her father (who in turn had inherited them from his mother and so on), the Béchard savoir-faire remains unchanged: “Here, we have our own way of making cakes.” The shop is enchanting… Pastries such as the traditional calisson, the biscotin (a hazelnut Provençal speciality), and the famous Navettes (with orange peel) adorn the window display beside irresistible pastries such as the Alexandre (an almond mousse with a fine topping of praliné) or delicious brioches and traditional pastries like the mille-feuille, éclair au chocolat, meringue lemon tart, the Tropezienne, which continually adopts the latest trends!


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page73

CULTURE > CULTURE

NEWS MP2018, POUR L’AMOUR DE LA CULTURE ! Sincère déclaration d’amour aux arts, aux artistes et à la Provence, « MP2018, Quel Amour ! » est l’événement festif et culturel de l’année 2018. Fêtes populaires, expositions, résidences, parcours originaux en centre-ville ou en pleine nature, pièces de théâtre, opéras, concerts, danse contemporaine, cirque… De Marseille à Arles en passant par Aubagne, Martigues, Miramas, Istres et Salon-de-Provence… pendant sept mois, le territoire vibrera sur le thème de « Quel Amour ! ». Depuis mi-février, et jusqu’au 1er septembre 2018 – cinq ans après Marseille Provence 2013 Capitale européenne de la culture – les arts vous déclarent à nouveau leurs flammes ! L’ambition de MP2018 est de faire vivre le département des Bouches-du-Rhône au rythme de la culture et de la création, toutes disciplines confondues, et ce nouveau rendez-vous s’illustre joyeusement par son titre « Quel Amour ! ». MP2018, FOR THE LOVE OF CULTURE! In a true declaration of love for arts, artists and Provence, “MP2018, Quel Amour !” is the festive and cultural event for 2018. Public festivities, exhibitions, residential courses, original itineraries through the city centre or in the countryside, plays, operas, concerts, contemporary dance, circus… For seven months, from Marseille to Arles, Aubagne, Martigues, Miramar, Istres and Salon-deProvence, the land will vibrate to the theme of “Quel Amour !”. From mid-February to 1st September 2018, five years after Marseille Provence 2013 European Capital of Culture, art is once again on the forefront of the stage. The objective of MP2018 is to highlight all forms of art, culture and creation throughout the département of the Bouches-du-Rhône, and bears the appropriate name of “Quel Amour!” www.mp2018.com

LE MUSÉE DES TAPISSERIES. Installé dans le Palais de l'Ancien Archevêché d’Aix, ce musée abrite une riche collection de tapisseries des XVIIe et XVIIIe siècles. Fidèle à sa démarche de faire découvrir l'art moderne, il accueille la jeune création nationale et internationale ainsi que des artistes consacrés, et organise aussi des conférences, des concerts ou des soirées à thème. Tél. 04 42 23 09 91.

MP2018.CO

M

MUSÉE DES TAPISSERIES. Located in the Palais de l'Ancien Archevêché in Aix, this museum houses a rich collection of tapestries from the 17th and 18th centuries. Remaining true to its objective to defend modern art, it exhibits works by young national and international artists as well as renowned names. The museum also organises conferences, concerts and theme evenings.

FLÂNERIES D'ART DANS LES JARDINS AIXOIS. Organisée par Aix-en-Œuvres, la 12e édition présentera cette année encore des artistes de renommée internationale. Peintres, plasticiens, céramistes, sculpteurs, joailliers, photographes et street-artistes exposent leurs œuvres dans des jardins privés. Les intervenants : comédiens, auteurs, danseurs, musiciens et chanteurs jazz et lyrique sont annoncés sur www.aix-en-oeuvres.com STROLLING THROUGH ART IN THE GARDENS OF AIX. Organised by Aix-en-Œuvres, the 12th edition will once again showcase the works of internationally recognised artists. Painters, plastic artists, ceramists, sculptors, jewellers, photographers and street artists exhibit their works in private gardens. The speakers include actors, writers, dancers, musicians and jazz and opera singers. Full information on www.aix-en-oeuvres.com. 16 and 17 June 2018. Rendez-vous les 16 et 17 juin 2018.

A I X - E N - P R O V E N C E • 73


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page74

© PASCAL VICTOR / ARTCOMPRESS

BANDE DESSINÉE ET ARTS ASSOCIÉS. Les Rencontres du 9e Art fêtent leur 15 ans ! Pour l’occasion, l'événement devient un double parcours d’expositions et de rendez-vous sur toute la durée du festival. Au programme : 10 expositions, 10 lieux, créations et résidences avec plusieurs pays représentés, invités internationaux, rencontres, workshops, performances...Tous les événements sont gratuits.

La Flûte enchantée de Mozart, mise en scène de Simon MCBurney

LE FESTIVAL D’AIX FÊTE SES 70 ANS ! L'édition 2018 marquera les 70 ans du Festival d'art lyrique d’Aix-en-Provence, les 20 ans de l'Académie et les 10 ans de Passerelles (services éducatif et socio-artistique du Festival). Au programme pour ce triple anniversaire : Ariane à Naxos (Richard Strauss) ; L'Ange de feu (Sergueï Prokofiev) ; La Flûte enchantée (Wolfgang Amadeus Mozart) ; Didon et Énée (Henry Purcell) ; Seven Stones (Ond ej Adámek) ; Orfeo & Majnun (Moneim Adwan, Howard Moody, Dick Van Der Harst).

COMIC STRIPS AND ASSOCIATED ARTS. The “Rencontres du 9e Art” is celebrating its 15th anniversary. For the event, the programme includes exhibitions and encounters throughout the festival. Ten exhibitions in ten venues, creations and residential courses with the participation of several countries, international guests, conferences, workshops, performances… Free entry to every event. From 7 April to 19 May 2018. Du 7 avril au 19 mai 2018. www.bd-aix.com

THE AIX FESTIVAL IS CELEBRATING ITS 70TH ANNIVERSARY! The 2018 edition celebrates the 70th anniversary of the Aix-en-Provence Opera Festival, the 20 years of the Academy and the 10th anniversary of Passerelles (the educational and socio-artistic services of the Festival). For this triple anniversary, the programme includes Arianna in Nasso (Richard Strauss); The fiery angel (Sergueï Prokofiev); The magic flute (Wolfgang Amadeus Mozart); Dido and AEnaes (Henry Purcell); Seven Stones (Ond ej Adámek); Orfeo & Majnun (Moneim Adwan, Howard Moody, Dick Van Der Harst). From 4 to 24 July 2018. Du 4 au 24 juillet 2018. www.festival-aix.com LE PIANO À L’INTERNATIONAL… 38 ans déjà que le Festival International de Piano de La Roque d'Anthéron s'impose comme un point d'ancrage exceptionnel dans le paysage pianistique mondial. S’y confrontent toutes les créations : classiques, contemporaines... tous les styles : jazz, électronique... et nombre d’artistes : de jeunes talents comme les plus grands interprètes internationaux. International Piano Festival of La Roque d’Anthéron is celebrating its 38th year as a primary event on the international piano scene. All musical styles are included: classical, contemporary, jazz, electronic… and numerous artists: from young talented players to renowned international names. From 20 July to 18 August. Programme available on www.festival-piano.com Du 20 juillet au 18 août. Programmation disponible au printemps sur www.festival-piano.com

74 • A I X - E N - P R O V E N C E


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page75

CULTURE > CULTURE

© PAVILLON NOIR/CCN AIX-EN-PROVENCE/JC CARBONNE © CCN AIX-EN-PROVENCE/BALLET PRELJOCAJ/HELIKOPTER/JC CARBONNE

LA CITÉ RADIEUSE MARSEILLAISE Profitez de votre visite à Aix, pour vous rendre à Marseille et voir l’Unité d’Habitation de La Cité radieuse. L’édifice, construit entre 1947 et 1952 par Le Corbusier, l’un des architectes majeurs du XXe siècle vous réserve bien des surprises qu’un guide-conférencier pourra vous faire découvrir. Les différents espaces (hall, rue commerçante et toit terrasse) vous attendent ainsi qu’un appartement classé monument historique. LA CITÉ RADIEUSE OF MARSEILLE When in Aix, make sure you visit Marseille and see the La Cité Radieuse, a Housing Complex. The building, constructed between 1947 and 1952 by Le Corbusier, one of the major 20th century architects, holds many surprises that a tour guide will enable you to discover. Visit the different spaces (hall, commercial street and roof terrace) and one of the apartments, today a listed site. Price: 10¤ adult - 5¤ children. Reservation required on 0826 500 50 Réservation obligatoire au tél. 0826 500 50

La Cité Radieuse © OTCM

ENTREZ DANS LA DANSE AU PAVILLON NOIR Á quelques minutes à pied du centre-ville d’Aix, dans son armature de béton armé brut noir et de verre, le Pavillon Noir dédié à la danse, conçu par l’architecte varois Rudy Ricciotti, abrite une salle de spectacle pouvant accueillir plus de 300 personnes et des salles destinées aux répétitions. Toute l’année, vous pouvez assister à des rencontres, des répétitions publiques et des spectacles dont le Ballet Preljocaj à l’envergure internationale. COME DANCING AT THE PAVILLON NOIR Just a few minutes from the centre of Aix, the black and glass armoured Pavillon Noir, dedicated to dance, was designed by the Varois architect Rudy Ricciotti and is home to a theatre that can welcome over 300 spectators as well as several rehearsal rooms. Throughout the year, come and see performances, rehearsals and shows including the internationally renowned Ballet Preljocaj. Find the full programme on www.preljocaj.org. Retrouvez tout le programme sur le site : www.preljocaj.org

L’AMOUR DE A À Z AU MUCEM Depuis février 2018, le Mucem à Marseille dédie un nouvel espace à la présentation de ses collections : située au fort Saint-Jean, la « salle des collections » interroge de façon ludique les fonds du musée à travers des expositions thématiques présentées sous forme d’abécédaires. Dans le cadre de la saison culturelle « MP2018, Quel amour ! », les grands thèmes amoureux se déclinent en 26 lettres, à travers l’exposition « L’amour de A à Z » : un abécédaire tendre et torride composé à partir des collections du Mucem. A comme « Amour », B comme « Bijoux », C comme « Cœur », D comme « Devoir conjugal »…  LOVE FROM A TO Z AT THE MUCEM Since February 2018, the Mucem in Marseille has dedicated a new space for its collections. Located at the Fortress Saint-Jean, the Collection Room displays, in an educational fashion, theme exhibitions presented in alphabetical order. For the cultural season “MP2018, Quel amour!”, the main theme is Love in an exhibition entitled “L’amour de A à Z”, represented in 26 letters, a tender and torrid alphabet composed with the Mucem collections. Until 27 August 2018 Jusqu’au 27 août 2018 www.mucem.org


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:00 Page76

UNE CUISINE SAVOUREUSE ET AUTHENTIQUE > A TASTY AND GENUIN CUISINE

À quelques pas de la Rotonde, le « Marasino  », temple de la gastronomie transalpine, dépayse par son décor et ses spécialités culinaires. Claudia & Stéphane ont ouvert un espace qui leur ressemble, associant de nombreuses ambiances, de la terrasse au lounge, en passant par la pergola, véritable ilot boisé en plein centre-ville d’Aix. Sur 300 m2, Marasino regroupe : restaurant, pizzeria, traiteur, bar à tapas, cave à vins, salon de thé, épicerie fine, mêlant musique, culture et art de bien manger. La carte gourmande, élaborée par le chef Marco Bozza, comporte de multiples tentations  : vitello tonnato, charcuteries et fromages, pâtes fraîches, viandes et poissons, desserts maison, sans gluten à la demande. Côté épicerie, le must de la tradition italienne vous attend : huiles d’olives, vinaigres balsamiques, pâtes artisanales, risotti, sauces, antipasti, pâtisseries...

La cave à vins réunit, quant à elle, 250 références avec les meilleurs vins italiens et de la Franciacorta, seule région au monde à produire un « vrai champagne italien  », sous cette appellation. Soirées musicales avec des groupes live et DJ sont aussi au programme avec des formules spéciales pour évènements, banquets et séminaires. Depuis 2017, Marasino a ouvert un corner pizza, dirigé par le talentueux napolitain Gennaro qui prépare des pizzas de grande qualité. A few steps away from the Rotonda, an original place for the design and the culinary specialties: "Marasino", the temple of Italian gastronomy. Claudia & Stéphane, opened, a place that seems to them, combining many atmospheres, from the terrace to the lounge, through the pergola, a “warmy space” in the heart of downtown.

www.marasino.fr 76 • A I X - E N - P R O V E N C E

Marasino is a space of 300 m2 : restaurant, pizzeria, caterer, tapas bar, wine cellar, tea room, delicatessen, mixing music, culture and good eating. The gourmet menu, worked out by Chef Marco Bozza, includes many temptations: vitello tonnato, cold meats and cheeses, fresh pasta, meat and fish, homemade desserts, gluten-free on request. Delicatessen, the must of the Italian tradition: olive oils, balsamic vinegars, artisan pasta, risotti, sauces, antipasti, homemade pastries… Wine cellar, 250 unique references: the best Italian wines and the Franciacorta, the only region in the world to produce “a real Italian champagne", under this name. Marasino also proposes musical evenings with musical band and DJ, special packages for events, banquets and seminars. Since 2017, Marasino has opened a pizza corner, led by the talented Neapolitan Gennaro. His pizzas are made and garnished with real Italian ingredients of high quality.


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page77

2 B i s A v e n u e V i c t o r H u g o - A i x e n P ro v e n c e - 0 4 4 2 2 0 0 2 0 0


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page78

L’ESPRIT DU VIN,

L’ESPRIT BISTROT > THE SPIRIT OF WINE, THE SPIRIT OF BISTROS

Slavica et Christophe Formeau vous attendent dans leur « Zinc » qu’ils dirigent avec passion et bonheur depuis douze ans à Aix. Un lieu gourmand et typique… C’est avec convivialité que ces artisans restaurateurs vous invitent dans leur univers pour partager leur amour du métier. Au Zinc d’Hugo, la cuisine est entièrement faite maison et les viandes choisies sont de très grande qualité. Elles sont sélectionnées pour leur diversité gustative avec des races parfois très rares comme le veau tigré bio de Corse ou le cochon Lainé bio de Provence. L’équipe du Zinc travaille le porc ibérique de premier choix, du Black Angus américain, la succulente charolaise de petits

producteurs, sans oublier la Blonde de Galice au goût incomparable… Qui dit bonne viande dit bon vin… et cela tombe bien car la cave à vin du restaurant réserve de belles surprises et un bar à vin très chaleureux… Les accords mets et vins proposés par Slavica vous enchanteront. Slavica and Christophe Formeau welcome you to "Le Zinc" that they have run happily and with real passion for the past 12 years in Aix. A typical address for discerning foodies… These artisanal restaurant-owners offer you a warm invitation to enter their world and share their love of their work. At Le Zinc d’Hugo, the cuisine is entirely homemade and the meats

www.zinc-hugo.com 78 • A I X - E N - P R O V E N C E

selected for their very high quality. They are chosen for their gustatory diversity, with some very rare breeds such as organic tiger veal from Corsica and organic pork from woolly pigs in Provence. The team at Le Zinc also works with prime Iberian pork, American Black Angus beef and succulent Charolais beef supplied by small producers, not forgetting "Blonde de Galice" with its incomparable taste… Talking about fine meat means talking about fine wines… Which is just as well, as the restaurant's wine cellar has lots of wonderful surprises in store, and a very congenial wine bar… You will be enchanted by pairings of dishes and wines proposed by Slavica.


LE ZINC D’HUGO

Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page79

22 Rue Lieutaud | Aix en Provence | Tél : 04 42 27 69 69


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page80

LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

BELLINI PATISSERIE BECHARD MAKAIRE ECRITURE L’AGENCE D’AIX EN PROVENCE DOMAINE DE SAINT SER LE ZINC D’HUGO MARASINO ART DE LA PIERRE GALERIE A GALERIE DES ORMEAUX BILLECART SALMON IWC

Edition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze – slapauze@gmail.com Rédaction - Anne Tabourel – annetabourel@hotmail.com Direction artistique / Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Imprimerie Groupe Riccobono - 83490 - Le Muy Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés Parution : Mai 2018


Gallici Interieur 2018 SR_Mise en page 1 09/07/18 16:01 Page81

Disponible exclusivement chez les cavistes et sur les meilleures tables. www.champagne-billecart.fr

Signe d’exception

L’ ABUS D’ ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


Ville Gallici 2018  
Ville Gallici 2018  
Advertisement