Page 1

Revista a bordo | MARZO 2016

Las estrellas del

Valle del Elqui The Stars in Elqui Valley

Las mejores playas del norte de Perú / Northern Peru’s best beaches · Silvestre Bistró: el sabor de Barrio Italia / Silvestre Bistró: a taste of Barrio Italia · La banda sonora de Gepe / To the beat of Gepe


ES MOMENTO DE VIVIR COMO SOÑASTE

ANTOFAGASTA

LA SERENA

PUCÓN

MIRADOR SUR

TERRAZAS DEL SOL

LOS ROBLES

1, 2 y 3 dorms.

2 y 3 dorms.

3 dorms.

1 y 2 baños

2 baños

3 baños

Aisladores Sísmicos

Revestimiento Térmico*

Casas aisladas en Barrio

• Paneles solares • Cocina full electric • Construido sobre la línea de protección para tsunamis

• Piscina • Sala de lavandería • Sala multiuso • Zona de juegos infantiles • Áreas verdes • Accesos controlados

• Áreas verdes • Juegos infantiles

(Fuente Dirección regional de ONEMI Antofagasta)

UF 4.410 DESDE

INCLUYE ESTAC. Y BODEGA

Ventas: Av. Cerro Paranal 420, esq. Av. Angamos - Antofagasta / Fono: 552 664347 Horario: Lunes a domingo y festivos de 11:00 a 14:00 hrs. y de 15:00 a 19:30 hrs.

UF 2.261 DESDE

INCLUYE ESTAC. Y BODEGA

Ventas: Los Lúcumos, esq. Pacífico - La Serena / Fono: 512 230604 Horario: Lunes a domingo y festivos de 11:00 a 14:00 hrs. y de 15:00 a 19:30 hrs. *En muros perimetrales

Casas en Condominio

• Acceso controlado • Juegos infantiles • Áreas verdes • Piscina • Quincho

UF 2.550 DESDE

Ventas: Camino Internacional 1875 - Pucón / Fono: 452 442410 Horario: Lunes a domingo y festivos de 11:00 a 19:30 hrs.

pocuro.cl Las imágenes, caracterizaciones y textos contenidos en este aviso fueron elaboradas con fines ilustrativos y todas las dimensiones son aproximadas, no constituyendo necesariamente una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar las características generales. Desde Mirador Sur, corresponde a Ed. Gea, DO-133 tipo C. Desde Condominio Terrazas del Sol II, corresponde a depto. tipo C, torre 1, H-706. Desde Los Robles corresponde a Lote B 23, Etapa 2. Publicidad válida Marzo 2016. .


Claudio Vera

Sumario ⁄ Contents

•••

Marzo 2016 10

Viaje Nacional / Travel within Chile Novedades en el Elqui • What’s new in Elqui

20

22

68

46

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International Las mejores playas del norte de Perú Northern Peru’s best beaches

34

36

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

El Gran Escape ⁄ The Great Escape Más que surf en Punta de Lobos More than just surfing in Punta de Lobos

46

Restorán / Restaurant

Silvestre Bistró: el sabor de Barrio Italia Silvestre Bistró: a taste of Barrio Italia PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

22

g.dominguez@editorialactual.cl

Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux

r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustración portada: Mathias Sielfeld Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

58

Salir a Comer / Eating out

60

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

62

Beber / Drinking

Los vinos de los enólogos jóvenes chilenos Chile’s young oenological talent

68

Entrevista / Interview

La banda sonora de Gepe • To the beat of Gepe

78

Pulso económico / Economic climate Señales para navegar en 2016 Tips for navigating through 2016

90

84

Cultura / Culture Cultura en el bolsillo • Culture in your pocket

90

Vida Sana / Healthy Life Cosecha de otoño: guía de productos de temporada • Autumnal harvest: a guide to this season’s products

96

Ocio / Leisure

98

Panoramas / What’s on

106

Lugares / Places


Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Con mucho orgullo tengo el agrado de contarles que durante enero de 2016 fuimos la aerolínea low cost más puntual del mundo y la séptima a nivel global si consideramos a todas las líneas aéreas del planeta. Esta impresionante marca no es casualidad, en 2014 nos propusimos mejorar este indicador incorporando tecnología y procesos que hoy nos permiten ser líderes en este ámbito.

It is my great pride to inform you that during January 2016 we were the most punctual low cost airline in the world and seventh most punctual out of all airlines globally. And this impressive achievement is not down to luck. In 2014, we set ourselves the goal of improving punctuality by incorporating the new technologies and processes that have led us to become leaders in the area.

La puntualidad es uno de los atributos más valorados por los clientes y en SKY nos comprometimos a salir a tiempo y llegar según lo programado. Para ello hemos hecho un arduo trabajo que en 2015 dio sus primeros frutos, fuimos por lejos, la aerolínea más puntual de Chile y una de las mejores de américa según diferentes rankings a nivel global como flightview y flightstats los más importantes de la industria.

Punctuality is one of the most sought-after attributes among air travellers, and at SKY we promise to take off on time and arrive as scheduled. To keep this promise we have worked tirelessly, and in 2015, it all began to pay off. We were by far the most punctual airline in Chile and one of the best in South America according to a number of world rankings including flightview and flightstats, the industry leaders.

Ser la lowcost más puntual del planeta y la número 7 de todas las aerolíneas, es un gran orgullo no sólo para los que trabajamos en SKY, sino también para la industria aérea nacional, pues nos posiciona en las grandes ligas de la aeronáutica civil.

Our becoming the most punctual low cost airline in the world and the seventh most punctual airline globally is a great source of pride not only for us here at SKY, but also for Chile’s national air travel industry, as it puts us up in the big leagues of civil aviation.

Este importante reconocimiento es parte de nuestro proceso de mejora continua que nos ha permitido, entre otras cosas, revalidar nuestra certificación IOSA, convirtiéndonos en la primera aerolínea low cost de Sudamérica en contar con ésta, equivalente al ISO 9001 de las aerolíneas en materias de seguridad aeronáutica.

This important recognition is just part of the programme of continual improvement which has allowed us to, among other things, renew our IOSA certification, making us the first low cost airline in South America to have one, equivalent to the ISO 9001 airline safety standard. Yours sincerely,

Atentamente,

Holger Paulmann CEO SKY Airline

e


SKY SE CONVIERTE EN LA PRIMERA LOW COST DE SUDAMÉRICA EN OBTENER CERTIFICACIÓN MUNDIAL DE SEGURIDAD SKY BECOMES THE FIRST LOW COST AIRLINE IN SOUTH AMERICA TO OBTAIN GLOBAL SAFETY CERTIFICATION IOSA es una acreditación que evalúa todos los sistemas de gestión, control de seguridad y operaciones de una línea aérea, garantizando a sus pasajeros que ésta cumple con los más altos estándares y requisitos de la industria a nivel mundial. Con la presencia del CEO de Sky Airline, Holger Paulmann y la Country Manager de la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA, en siglas en inglés) en Chile, Gabriela Peralta, la aerolínea recibió la certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit), la cual integra a la compañía al selecto grupo de operadores que han completado satisfactoriamente este proceso de auditoría. “Estamos orgullosos de recibir este reconocimiento, ya que es el reflejo de la labor, esfuerzo y trabajo arduo de todos los trabajadores de Sky. Con este paso seguimos reafirmando nuestro compromiso con entregar el mejor servicio a nuestros pasajeros”, afirmó Paulmann. Dado que la seguridad es la principal prioridad de las líneas aéreas, todas las compañías de la industria de la aviación trabajan junto a organismos internacionales para asegurar y cumplir con todas las normativas que requieren las operaciones. Por su parte, desde IATA destacaron que una aerolínea que obtiene esta certificación se compromete con los más altos estándares de seguridad de la industria. “Estamos contentos de certificar a SKY por segundo año consecutivo. IOSA es reconocido internacionalmente

como el sistema de evaluación de sistemas de gestión y control de operaciones de líneas aéreas”, afirmó Peter Cerda, Vicepresidente Regional de IATA para las Américas. La Country Manager en Chile de IATA, Gabriela Peralta, calificó como “excelentes” la certificación de Sky, destacando el compromiso con el que ha trabajado la compañía para obtener dicho reconocimiento. La certificación IOSA evalúa todos los sistemas de gestión, control de seguridad y operaciones de una línea aérea, garantizando a sus pasajeros que ésta cumple con los más altos estándares y requisitos de la industria. Dentro de las áreas auditadas se encuentran: organización, operaciones de vuelo, operaciones de cabina, mantenimiento, despacho comercial, operaciones terrestres, carga y seguridad operacional. IOSA is a certification that evaluates all management, safety control and operation systems at an airline. It guarantees passengers that their airline adheres to the very highest global industry standards and requirements. In the presence of Sky Airline’s CEO, Holger Paulmann, and the International Air Transport Association (IATA)’s Country Manager in Chile, Gabriela Peralta, the airline was awarded the IOSA certification (IATA Operational Safety Audit), placing the company among a select group of operators which have satisfactorily undergone this auditing process.

“We are proud to receive this recognition, as it reflects the hard work, effort and dedication of all the staff at Sky. This step is a reaffirmation of our dedication to delivering the very best service to our passengers”, said Paulmann. Given that safety is paramount for any airline, all companies in the industry work alongside international organisations to ensure all operational standards and requirements are met to satisfaction. For its part, the IATA highlighted that any airline receiving this certification has demonstrated its adherence to the very highest safety standards in the industry. “We are pleased to award SKY with this certification for the second year running. IOSA is internationally recognised as the leading system for airline management and operational control systems evaluation”, said Peter Cerda, Regional Vice President for IATA in the Americas. IATA’s Chilean Country Manager, Gabriela Peralta, said Sky’s performance during the auditing process had been “excellent”, highlighting the efforts the company had made to ensure they were given this recognition. IOSA is a certification that evaluates all management, safety control and operation systems at an airline. It guarantees passengers that their airline adheres to the very highest global industry standards and requirements. Among the areas evaluated are: organisation, flight operations, cabin operations, maintenance, commercial dispatch, land operations, loading and operational safety.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Estrenos para volver al

Elqui

New Reasons to go Back to Elqui

Vicuña, la puerta de entrada al valle del Elqui suma cada vez mejores razones para elegirla como destino. A continuación, algunos estrenos que vale la pena conocer en esta ciudad y en los alrededores del valle más energético de Chile. Vicuña, the gateway to the Elqui Valley, just keeps on adding reasons to go there. Here are some of the newest examples of why it’s worth making a trip to this little town, and the most glorious and energetic valley in Chile. Por / By Guillermo Délano

10


11

CSP_jkraft5

Además del observatorio Mamalluca, en Vicuña encontrará atractivos como su histórica torre del reloj en la Plaza de Armas y el museo en honor a Gabriela Mistral. Besides the Mamalluca observatory, Vicuña is home to other attractions including the historic clock tower in the Plaza de Armas, and the Gabriela Mistral Museum.


CSP_jkraft5

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

P

or muchos años, la ciudad de Vicuña –cuna de la poetisa Gabriela Mistral– ha sido vista solo como una ciudad de paso, previo a los encantos y la energía mística del valle del Elqui. Ubicada 34 kilómetros al este de La Serena, Vicuña era generalmente conocida solo por el museo en honor a la Premio Nobel, su histórica torre del reloj en la Plaza de Armas, el observatorio Mamalluca, la clásica destilería de pisco Capel y no mucho más. Pero ahora las cosas están comenzando a cambiar. Y gran parte de ello se debe al astroturismo: hoy existen grandes proyectos astronómicos, con telescopios gigantes, que se ejecutarán en los próximos años. Uno de ellos estará precisamente en esta ciudad: se

12

trata del Large Sypnotic Xurvey Telescope (LSST), que específicamente estará ubicado en el cerro Pachón, y que tendrá la cámara astronómica más grande del mundo. Mientras tanto, por ahora ya hay varios nuevos sitios para visitar. Uno de ellos es el Gran Observatorio Solar de Chile, que está dedicado a la observación del Sol, un lugar único en el país. Lo opera la empresa Astronómica del Sur, que tiene un tour de 45 minutos en el cual se explican las características del astro rey y, desde luego, se observa con dos telescopios, especialmente diseñados para esto. Uno de estos es el Lunt Solar Systems, de 230 milímetros de apertura que –como explican en el observatorio– ayuda a reducir la extrema intensidad de la luminosidad del sol y a

seleccionar las distintas frecuencias emitidas por las estructuras que uno desea observar, como las famosas manchas solares, las protuberancias o las erupciones. En la misma veta astronómica, otro estreno es el hotel boutique Refugio El Molle, de los mismos dueños del clásico restorán Los Hornitos de El Molle. Entre sus detalles cuenta con un “spa astronómico”, donde se puede observar el cielo desde tinas calientes de cuarzo, para lo cual se puede usar un mapa astral o bien una aplicación llamada Sky Map, que permite observar y entender los cielos y sus constelaciones. En el hotel también cuentan con un telescopio de 11 pulgadas y realizan tures. Además, cuentan con un museo al aire libre dedicado a la cultura molle, una de las


Javier Acuña

DESPUÉS DEL VUELO TE ESPERA UN MERECIDO DESCANSO Relájate en nuestras cómodas y amplias habitaciones.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

“EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO” For many years, the city of Vicuña –cradle of Nobel laureate poet Gabriela Mistral- has been seen more as a stopping point before tourists uncover the "real" charm and mystical energy of the Elqui Valley. Situated some 34km from La Serena, Vicuña was generally known only as the home of the Gabriela Mistral Museum, its historic clock tower in the Plaza de Armas, the Mamalluca Observatory, the Capel pisco distillery and not much else. But now things are changing. And largely thanks to "astro-tourism": there are today a number of large astronomical projects near the town, with enormous telescopes, ready to be powered up over the next few years. One of them is very close by: the Large Synoptic Survey Telescope (LSST), which stands on cerro Pachón, the hill on the edge

Gracias al auge turístico de la última década, Pisco Elqui se ha convertido en el pueblo estrella del valle. Thanks to the past decade’s tourism boom, Pisco Elqui has become the valley’s most visited town. Parte del desarrollo actual de la zona se debe a la limpieza de sus cielos, y hoy ya se habla de nuevos proyectos astronómicos que se ejecutarán en los próximos años. Part of the area’s recent development is down to its incredibly clear skies, and today there are new, more advanced astronomical projects in the pipeline.

SANTIAGO CONCEPCIÓN PUERTO MONTT

(+56) 22480 3000 info@presidente.cl

Reserva en www.hotelespresidente.com

13


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

más antiguas de esta zona del país. Hay réplicas de objetos, telares y piezas de artesanía, como un reloj solar y lavamanos de combarbalita. Finalmente, otro interesante emprendimiento es Alfa Aldea, en el sector La Viñita, en las afueras de Vicuña. Se trata de un anfiteatro al aire libre, construido entre parronales, que se plantea como “planetario natural”: se exhiben videos en 3D, se explica por qué los cielos del Elqui son tan especiales para la observación, se miran estrellas a ojo desnudo y, finalmente,

14

se usan tres telescopios, de 10, 12 y 16 pulgadas para identificar los distintos astros.

VICUÑA AVENTURERO La astronomía no solo es la nueva atracción de Vicuña. Hoy existen varias empresas que están apostando por las actividades al aire libre y el privilegiado entorno del valle, que regala una serie de senderos perfectos para recorrer en auto, bicicleta o a caballo. La empresa Elki Magic, por ejemplo, realiza una ruta en bicicleta de alrededor de cuatro

horas que sigue la antigua línea del ferrocarril. En el camino se pasan pueblos campestres como Peralillo, Diaguitas, El Arenal y San Isidro, mientras se conoce el proceso de elaboración de pisco y cerveza artesanal. Elki Magic también organiza descensos guiados desde el Observatorio Mammalluca (una hora y media) y del Observatorio El Pangue (dos horas y media), y rutas para pedalear desde Alcohuaz hasta Pisco Elqui, o desde Cochiguaz a Montegrande. Otra actividad diferente es la que realiza la empresa Explora Elqui, también saliendo


CSP_jkraft5

Los caminos aledaños la vía principal son favoritos entre amantes de las bicicletas de montaña. The paths around the main road are a favourite of off-road cyclists.

of town, and will house the largest astronomical chamber in the world. Meanwhile, for now there are a number of new sites to visit. One of these is the Chilean Great Solar Observatory, which as its name suggests is dedicated to watching our closest star, and is a one-of-a-kind observatory in Chile. It is run by Astronómica del Sur, and offers 45-minute tours explaining the key characteristics of the King Star which is observed through two specially designed telescopes. One of these is the Lunt Solar Systems telescope, whose 230mm aperture –as they explain in the observatory- reduces the extreme intensity of the sun’s brightness and helps to isolate the different frequencies emitted by the structures one observes, such as sun spots, prominences or flares. Following on with the astronomical theme, another new attraction is the Refugio El Molle boutique hotel, which is owned by the same people behind the Los Hornitos de El Molle restaurant. Among the luxurious features at this hotel, you'll find the “astronomical spa”, where you can stargaze from the quartz hot springs, with a star map or smartphone app called Sky Map, which allows you to observe and understand the night sky and its constellations. The hotel also has an 11” telescope and runs tours. Besides, there is an open-air museum dedicated to Molle culture, one of the oldest in the region. There are replica artefacts, tapestries and handicrafts, such as a solar clock and hand basin made of combarbalita stone. Finally, another interesting start-up can be found in Alfa Aldea, in the area of La Viñita, just outside Vicuña. It’s an open-air amphitheatre, built in amongst vineyards, and is billed as a “natural planetarium”: 3D videos are shown to explain why the skies around Elqui are so special for space observation, and visitors can stargaze with the naked eye and, finally, with telescopes of 10”, 12”, and 16” to identify different celestial bodies.

Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: +56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl

Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.Recepción: +56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl

ADVENTUROUS VICUÑA Astronomy is not the only new attraction in Vicuña. There are today a number of

Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct: +56 (65)2 235 645 / +56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl

15


De Agostini Picture Library

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

desde Vicuña. Se trata de un recorrido que comienza a las siete de la tarde y que implica viajar por una parte de la llamada Ruta Antakari: histórico camino que une Ovalle con Río Hurtado y Vicuña por las montañas y donde pueden conocerse hitos arqueológicos como el Monumento Natural Pichasca, en el que existen huellas de dinosaurios y réplicas de los mismos. En vehículo, se avanza en silencio mientras cae la noche hasta un sector en una cuesta donde no hay contaminación lumínica. En el lugar espera un guía astronómico, con un telescopio de 14 pulgadas y un láser. Apuntando un cielo plagado de estrellas –en el valle del Elqui hay unas 300 noches despejadas al año–, se observa a simple vista y luego con el telescopio, siempre relacionando las

16

En pleno valle del Elqui, una de las actividades más sorprendentes y menos conocidas es la cabalgata de dos días que va a la laguna El Cepo, situada a 2.920 metros de altura. In the valley itself, one of the most surprising and lesser-known activities is a two-day horse ride up to the El Cepo Lake, at 2,920 metres above sea level.

constelaciones con la cosmovisión de los pueblos indígenas de la zona. Finalmente, ya en el valle del Elqui mismo, una de las actividades más sorprendentes y menos conocidas es la cabalgata de dos días que va a la laguna El Cepo, situada a 2.920 metros de altura. Se puede realizar tanto desde Vicuña como desde Pisco Elqui, aunque el punto de inicio es el sector de El Colorado, el último poblado del valle de Cochiguaz. Desde ahí comienza una cabalgata que en unas seis horas, por senderos de tierra muy poco demarcados, conduce hacia esta laguna cordillerana, que tiene un notable color verde turquesa. El campamento se hace a orillas del agua, con gran vista a las montañas. Al día siguiente, se visitan otros sitios


Cerca de la frontera, la cordillera de la zona ofrece paisajes como este, perfecto para cabalgatas de varios días por los Andes. Near the border with Argentina, you’ ll find landscapes like this one, ideal for days of horseriding trips through the Andes.

Somos una oficina de arquitectura y construcción

con más de 10.000 m² de experiencia companies specialising in outdoor activities that take full advantage of Elqui's rich natural landscapes. There are many trails available for tourists to enjoy by car, bike or horse. The Elki Magic company, for example, runs four-hour bike tours out along the old railway line. Along the way, you'll find country villages such as Peralillo, Diaguitas, El Arenal and San Isidro, whilst also seeing first-hand how pisco and homemade beer are made. Elki Magic also organises guided BMX descents from the Mamalluca Observatory (one hour and a half) and the Pangue Observatory (two and a half hours), and bike trails from Alcohuaz to Pisco Elqui, or from Cochiguaz to Montegrande. Another different activity is run by the Explora Elqui, and also starts in Vicuña. This is a tour that begins at seven p.m. and takes participants up part of the Antakari Trail: a historic path that unites Ovalle, Río Hurtado and Vicuña, over the mountains, where hikers can see archaeological landmarks such as the Pichasca Natural Monument, where there are dinosaur footprints and scale models. By car, the tour begins in silence as night falls over the valley, then you arrive in an area of hillside with no light contamination. Here, the tour group meets with an astronomical guide, with a 14” telescope and a laser. Pointing out towards a sky full of stars –there are more than 300 clear nights a year here-, you can stargaze with the naked eye and a telescope, and pick out the traditional constellations of the indigenous peoples of the region. Finally, in the valley itself, one of the most surprising and lesser-known activities is a two-day horse ride up to the El Cepo Lake, at 2,920 metres above sea level. You can take on this journey from Vicuña or Pisco Elqui, although the start point proper is

Cotiza tu proyecto con nosotros Visita nuestra página web para tener mayor información:

www.seedarq.cl

DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN DE CASAS, OFICINAS E INDUSTRIAS / REMODELACIONES / AMPLIACIONES / REPARACIONES DE EDIFICIOS / DISEÑO DE MOBILIARIO / INNOVACIÓN EN MATERIALES Eduardo Acevedo 2337, Vitacura - Santiago / contacto@seedarq.cl

WWW.SEEDARQ.CL

17


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

como la laguna Amarilla (está a 3.300 metros de altitud), se vuelve al campamento y finalmente se emprende el regreso hacia Cochiguaz, Pisco Elqui o Vicuña. El viaje lo organiza la empresa Turismo Migrantes, que es especialista en toda la zona. ¿Para el descanso tras una aventura como ésta? Un último dato: en un sector alto de Pisco Elqui, alejado del ruido del pueblo, se encuentran las Cabañas Caballieri, con un cuidado diseño que privilegia la recuperación de energías –hay una cabaña con forma de pirámide, hecha así porque dicen que eso le otorga mayores propiedades curativas–. Hay una linda piscina, amplios jardines y, además, hacen distintas terapias alternativas con cuencos tibetanos y de cuarzo, y cuenta con un doctor especialista en acupuntura.

CONTACTOS Y DIRECCIONES CONTACT INFORMATION GRAN OBSERVATORIO SOLAR DE CHILE +56/51241 2584; goschile.blogspot.cl REFUGIO EL MOLLE +56/51256 9631; refugioelmolle.cl ALFA ALDEA +56/51241 2441; alfaaldea.cl ELKI MAGIC +56/96877 2015 EXPLORA ELQUI +56/96236 7853

in El Colorado, the last settlement in the Cochiguaz Valley. From there, you take a six-hour horse ride up little-trodden dirt trails to the high altitude lake and its notably crystalline waters. You camp then on the shores of the lake, with an imposing view of the mountains around. The next day, you visit other sites such as the Amarilla Lake (3,300 m.a.s.l), and come back to camp before finally heading down to Cochiguaz, Pisco Elqui or Vicuña. The trip is organised by Turismo Migrantes, which is a specialist company in the area. Want a rest after all that adventure? One last tip: in a high area around Pisco Elqui, far from the noise of the town, you can find Cabañas Caballieri, whose careful design invites you to recharge your batteries –there's a cabin in the form of a pyramid, built so because they say the shape bestows curative properties on those within it. There’s a beautiful swimming pool, big gardens and, besides, a range of different therapies to choose from including Tibetan bowls and quartz therapy, and even a specialist acupuncturist on site.

18

RUTA ANTAKARI rutaantakari.cl TURISMO MIGRANTES +56/99829 5630; turismomigrantes.cl CABAÑAS CABALLIERI +56/99641 4055; caballieri.cl

Í Desde Santiago, SKY ofrece todos los días vuelos al aeropuerto de La Serena, la puerta de entrada al Valle del Elqui. From Santiago, SKY offers flights to La Serena every day, the point of entry to the Elqui Valley.


19


Felipe Muhr

Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos THE TELESCOPE

Alimentos peligrosos Lo que ocultan DANGERFOODS los anteojos de sol

El paraíso noruego

Luego de que dos brotes de bacteria E. coli afectaran el año pasado a una popular cadena de alimentos en Estados Unidos, el Centro para el Control y Prevención de Enfermedades de ese país advirtió sobre los riesgos que presentan algunos alimentos, los que el año pasado afectaron a 48 millones de personas, de las cuales 128.000 fueron hospitalizadas y alrededor de 3.000 fallecieron. Bill Marler, experto en seguridad alimentaria estadounidense, ha aconsejado que para evitar una enfermedad de este tipo lo mejor es no ingerir leche y jugos sin pasteurizar, carne molida, frutas y vegetales pelados y cortados (“listos para consumir”), y huevos y moluscos crudos.

Según un estudio de las Naciones Unidas, Noruega es el mejor lugar del mundo para vivir. Algunos de los factores que influyen en esto son: sueldos elevados –debido a una economía impulsada por el petróleo y el turismo–, tasas de homicidio y violencia con armas entre las más bajas de todo el mundo, escasas posibilidades de contraer enfermedades infecciosas –como VIH, malaria o tuberculosis–, igualdad de género en materia de nivel educacional e ingresos, una de las tasas más altas de alfabetización mundial y una contaminación ambiental mínima. Todo lo anterior lleva a que la esperanza de vida de los noruegos sea de 82 años, solo dos menos que en Japón: el país con las personas más longevas del planeta.

After two E.coli outbreaks affected a popular restaurant chain in the USA last year, the country’s Centre for Disease Control and Prevention warned of the risks that come with certain foods. Last year alone, 48 million people were affected, 128,000 hospitalised and 3,000 killed. Bill Marler, a US expert in food safety, has advised that in order to avoid such cases it is a good idea to steer clear of unpasteurised milk and fruit juices, minced meat, peeled and chopped fruit and vegetables (“ready to eat”), and raw eggs and shellfish.

20

WHAT HIDES BEHIND YOUR SUNGLASSES

Cuando vamos a comprar anteojos de sol, la sensación es que nos enfrentamos a un sinnúmero de alternativas. Sin embargo, pocos saben que la mayoría de esas opciones son responsabilidad de solo una gran compañía, la que controla el 80 por ciento del mercado de los anteojos de sol alta gama. Con base en Milán, se trata de Luxottica, firma responsable, por ejemplo, de marcas como Ray-Ban y Oakley. El problema, según los expertos, es que este oligopolio permite que objetos cuyo valor de producción ronda los 25 dólares, se vendan por precios cinco veces superiores, solo por llevar una marca grabada. When we head out to buy sunglasses, it might seem that we face an almost infinite number of options. Nevertheless, not many know that the majority of these options come from just one huge company, which controls 80% of the high-end sunglasses market. Based in Milan, Luxottica is the firm behind brands including Ray-Ban and Oakley. The problem, according to experts, is that this oligopoly allows the company to sell items that are worth around USD 25 for five times that price, just because of the brand printed on the side.

NORWEGIAN PARADISE

According to a United Nations study, Norway is the best place in the world to live. Some of the factors that come in to play here are: high wages –thanks to an economy driven by crude oil and tourism-, some of the world’s lowest murder and violent crime rates, low risk of catching infectious diseases –such as HIV, malaria or tuberculosis-, gender equality in education and pay, one of the highest literacy rates in the world and minimal environmental pollution. All this means that the life expectancy for Norwegians stands at 82 years, just 2 behind Japan: the country with the highest life expectancy on the planet.


21


Sebastian Castañeda / PromPerú

22

Internacional ⁄ International


Verano eterno PLAYAS DEL NORTE DE PERÚ / PERU’S NORTHERN BEACHES

Eternal Summer

Por / By Julián Herrera

Sol todo el año, olas perfectas para surfear y hoteles y restoranes para todos los gustos y bolsillos explican por qué las costas de Máncora y sus alrededores son las playas favoritas de muchos chilenos que viajan a Perú. All-year-round sun, perfect surfing waves and hotels and restaurants to cater for all tastes and budgets explain why the coasts of Máncora and the surrounding area are some of the favourite beaches of many Chileans who holiday in Peru.

23


24

Internacional ⁄ International


Gihan Tubbeh / PromPerú

F

amosa por sus hermosas playas, excelentes olas y una muy animada vida nocturna, la pequeña localidad de Máncora, ubicada a 1.165 kilómetros al norte de Lima –en el departamento de Piura, a pocas horas de la frontera con Ecuador–, se ha transformado en un destino popular ya no solo entre los surfistas y jóvenes. ¿La razón? Lo que fue un apacible pueblo de pescadores hasta hace poco más de una década, hoy se ha transformado en un lugar que cuenta con una estupenda infraestructura hotelera y gastronómica, perfecta para satisfacer la demanda de quienes buscan opciones económicas y, también, experiencias más sofisticadas.

Famous for its beautiful beaches, excellent waves and effervescent nightlife, the small town of Máncora, situated some 1,165km north of Lima –in the Piura Region, just a couple of hours from the Ecuadorian border- has now become a popular destination for all tourists, not just surfers and young people. Why? What was a sleepy fishing village just a decade ago today boasts some fabulous tourist infrastructure, with hotels and restaurants to satisfy the demands of everything from a budget holiday to a far more sophisticated experience. Indeed, the range of food on offer has diversified greatly in the last five years; the waters of Máncora are the meeting place for the Humboldt and Equatorial currents and are home to sea bass, tuna, octopus

25


Internacional ⁄ International

Mel Patterson

Excelentes olas y una animada vida nocturna han convertido a Máncora en uno de los destinos favoritos entre turistas locales y extranjeros en Perú. Excellent waves and incredible nightlife have made Máncora a favourite among both locals and foreign tourists in Peru.

Es así que, por ejemplo, en los últimos cinco años su oferta gastronómica se ha diversificado. Como aquí y en los alrededores se encuentran las corrientes de Humboldt y Ecuatorial, en sus aguas abundan meros, atunes, pulpos y langostinos, los que pueden disfrutarse en alguna de las cebicherías ubicadas frente a la playa –a excelentes precios, por cierto– o en alguno de los restoranes de primer nivel ubicados en la avenida Piura, la calle principal de Máncora. Una de las cocinas más famosas es la de La Sirena (Avda. Piura 316), comandado

26

por el chef Juan Seminario. Este restorán fusiona los productos locales con sofisticadas técnicas japonesas y creativas salsas. Otra opción que ha ganado buena fama es el Atelier Resto Vino Bar
 (Avda. Piura 360), un ecléctico bar con excelentes tablas para picar, cocktails y reggae como música de fondo. Y si lo que busca es comer a precios ultra económicos, en el Mercado de Máncora, plagado de laberínticos pasajes, encontrará menús completos de cocina casera, elaborados con productos frescos y por muy pocos soles.

and shrimps, all of which can be enjoyed at any of the cebiche bars that line the seafront. The prices are excellent too, but if you want something more upmarket, head to Máncora's main road: Avenida Piura. One of the most famous restaurants here is La Sirena (Av. Piura 316), run by chef Juan Seminario, which fuses local produce with Japanese techniques and creative sauces. Another option that has earned a good reputation is the Atelier Resto Vino Bar (Av. Piura 360), an eclectic bar with wonderful sharing platters, cocktails and reggae floating out of


27


Internacional ⁄ International

El boom de esta localidad también se ha reflejado en las opciones de alojamiento y hoy existen decenas de hoteles cinco estrellas en la zona. Como el Máncora Marina Hotel (mancoramarina.com), una de las alternativas hoteleras más sorprendentes del país, que cuenta con un diseño de líneas minimalistas y doce amplias habitaciones; todo diseñado por el destacado arquitecto peruano Jordi Puig. Otra buena opción es el pequeño hotel boutique DCO Suites Lounge & Spa (hoteldco.com), que con tan solo siete cómodas habitaciones, posee una envidiable terraza frente al mar. O el hotel Arennas de Mancora (arennasmancora. com), uno de los más nuevos, que también es una excelente alternativa para quienes buscan la mezcla entre lujo y relajo.

MÁS ALLÁ DE MÁNCORA A pocos kilómetros a la redonda, hay una serie de atractivos que vale la pena visitar. Uno de ellos es la playa Los órganos, ubicada a

28

the speakers. If you're on the lookout for ultra-low-budget food, however, the Máncora Market is the place for you. Among its maze of passageways you can find full set menus of home-cooked fare made with fresh ingredients for just a few Peruvian soles. The town’s recent boom is also evident in the range of sleeping options on offer, as today there are even five-star hotels in the area. One example is the Máncora Marina Hotel (mancoramarina.com), one of the most surprising hotels in the country. It has a minimalist design throughout its twelve spacious rooms, and was designed by renowned Peruvian architect Jordi Puig. Another good option is the small boutique hotel DCO Suites Lounge & Spa (hoteldco. com), which has just seven comfy rooms and an unbeatable seafront terrace. Or there’s the Arennas de Máncora (arennasmancora.com), one of the newer options. It’s another excellent alternative for those looking to hit the sweet spot between luxury and relaxation.

Lo que fue un apacible pueblo de pescadores hasta hace poco más de una década, hoy se ha transformado en un lugar que cuenta con una estupenda infraestructura hotelera y gastronómica, perfecta para satisfacer a todo tipo de viajeros. What was a sleepy fishing village just a decade ago today boasts some fabulous tourist infrastructure, with hotels and restaurants to satisfy the demands of all kinds of traveller.

Marco Garro / PromPerú

Cabo Blanco, un pequeño pueblo de pescadores, es famoso desde que –hace poco más de 50 años– el escritor Ernest Hemingway vivió en el lugar. Cabo Blanco, a small fishing town, has become famous because writer Ernest Hemingway lived here just over 50 years ago.


䔀匀䌀䄀倀䄀䐀䄀

匀䔀䴀䄀一䄀 匀䄀一吀䄀 䤀一䌀䰀唀夀䔀

␀㄀㠀㤀⸀    䌀⼀ 䤀嘀䄀 䤀一䌀䰀⸀

一 䔀匀吀䄀䐀촀䄀 倀䄀刀䄀 䐀伀匀 倀䔀刀匀伀一䄀匀 ㈀ 一伀䌀䠀䔀 䔀一 䠀䄀䈀䤀吀䄀䌀䤀팀一 䄀一吀䄀夀 䬀䤀一䜀 伀 吀圀䤀一 一 刀䤀吀唀䄀䰀 伀刀䤀䔀一吀䄀䰀  䴀䄀匀䄀䨀䔀 刀䔀䰀䄀䨀䄀䌀䤀팀一⬀ 匀伀一伀吀䔀刀䄀倀䤀䄀䄀 䄀 䐀䔀匀䄀夀唀一伀 䈀唀䘀䘀䔀吀 吀 吀刀䄀䜀伀 䐀䔀 䈀䤀䔀一嘀䔀一䤀䐀䄀 䄀 䔀一吀刀䄀䐀䄀 䰀䤀䈀䔀刀䄀䐀䄀 䄀䰀 䌀䄀匀䤀一伀 伀 唀匀伀 䐀䔀 䨀䄀䌀唀娀娀䤀 伀 匀䄀唀一䄀   匀䔀䜀򂐀一 䐀䤀匀倀伀一䤀䈀䤀䰀䤀䐀䄀䐀䐀 一 䈀䤀䔀一嘀䔀一䤀䐀䄀 䌀伀一 唀一 䔀匀倀唀䴀伀匀伀 夀 䌀䠀伀䌀伀䰀䄀吀䔀匀 䔀一 䰀䄀 䠀䄀䈀䤀吀䄀䌀䤀팀一  䐀 䈀䤀䔀一嘀䔀一䤀 夀 䐀䔀䌀伀刀䄀䌀䤀팀一 䐀䔀 刀伀匀䄀匀

䨀唀䔀嘀䔀匀 ㈀㐀 䴀䄀刀娀伀

䜀刀䄀一 匀伀刀吀䔀伀 䌀䠀䔀嘀刀伀䰀䔀吀  吀刀䄀䌀䬀䔀刀 29


Internacional ⁄ International

Jonathan Hood

A poco más de mil kilómetros de Lima y muy cerca de frontera con Ecuador, Máncora nació como un apacible pueblo de pescadores. At just over 1000km from Lima and very close to the border with Ecuador, Máncora was founded as a peaceful fishing town.

tan solo 13 kilómetros de Máncora. Mucho más tranquila que esta última, y con mejores precios también, este pequeño pueblo costero se ha ganado buena fama entre las familias y, por supuesto, entre surfistas gracias a sus famosas olas. Más pequeña es Vichayito, a solo 20 minutos de Máncora, que cuenta con pequeños restoranes, hostales y una estupenda playa, por lo que es ideal para ir con niños. Aquí también se come muy bien. Sobre todo en lugares como Ñaylamp Restaurante (Antigua panamericana Norte, Km 1.212): una pequeña y encantadora pizzería dirigida por el chef Santiago Solari. Más al norte, otra localidad apacible es Punta Sal, ubicada a 23 kilómetros. Lugar preferido por los limeños para pasar sus vacaciones gracias a sus elegantes casas de veraneo, aquí se encuentra uno de los hoteles más grandes de la zona: el Hotel Royal Decameron Punta Sal; un resort de 259 habitaciones con todo incluido y una enorme piscina frente al mar. Y a pocos kilómetros al norte de Punta

30

Sal se encuentra Cabo Blanco, un pequeño pueblo de pescadores que se ha hecho famoso no sólo por ser un lugar ideal para la pesca deportiva, sino también porque hace más de 50 años el escritor Ernest Hemingway vivió en el lugar. Fue aquí donde se filmó la película de su libro El viejo y el mar, y hoy estrellas de cine como Leonardo Di Caprio y Cameron Díaz lo visitan para refugiarse. Finalmente, si busca algo más que playas, siempre puede visitar el Santuario Nacional los Manglares de Tumbes: un sitio verde, caluroso y húmedo ubicado a poco más de 100 kilómetros de Máncora, unos 90 minutos de viaje en auto. Ahí podrá conocer este particular ecosistema, que se ha hecho famoso por ser el hogar de las conchas negras: un molusco de color oscuro, considerado una verdadera joya gastronómica, y que sólo se extrae de esta zona. Por lo mismo, aunque su aspecto no sea el más apetitoso, vale la pena probarlo en alguno de los restaurantes de los alrededores o en el Mercado de Tumbes.

BEYOND MÁNCORA Just a few kilometres around Máncora there are a number of attractions that are really worth the visit. One such place is the Los Órganos beach, located 13km outside the town. It’s much quieter than Máncora, and cheaper too, and has become a favourite of families and, of course, surfers thanks to its great waves. Vichayito is a smaller place, just 20 minutes from Máncora, and has a number of small restaurants and a fantastic beach, making it the perfect option to go with children. You can eat well here, too. Especially if you head to a place like Ñaylamp Restaurante (Antigua panamericana Norte, km 1.212): a small but charming pizzeria run by chef Santiago Solari. Further north, another friendly little place is Punta Sal, 23km outside Máncora. It’s the preferred holiday destination for Lima’s residents thanks to its elegant summer houses, and you can find one of the area’s biggest hotels here: the Hotel Royal Decameron Punta Sal; a resort hotel with


31


Internacional ⁄ International

Marco Garro / PromPerú

Raúl García / PromPerú

259 all-inclusive rooms and an enormous beach-front pool. Just a few kilometres north of Punta Sal is Cabo Blanco, a small fishing town that has become famous not only as a great sport-fishing spot, but also because writer Ernest Hemingway lived there 50 years ago. It was also the filming location for the adaptation of his book The Old Man and the Sea, and is a favourite of film stars such as Leonardo Di Caprio and Cameron Díaz. Finally, if you are looking for something other than beaches, you can always visit the Manglares de Tumbes National Sanctuary: it's a green, warm and humid area situated just over 100km

32

from Máncora: around 90 minutes by car. Here you can see the unique mangroves, and the "black shells" that have made the park famous: they belong to a dark coloured mollusc that is considered a culinary delicacy and is only found in this region. So, although it might not look appetising, it’s worth trying at one of the restaurants dotted around the area, or even at the Tumbes Market.

Í

Desde Santiago, SKY vuela a Lima todos los días. From Santiago, SKY flies to Lima every day.


ARICA IQUIQUE CALAMA ANTOFAGASTA COPIAPÓ SANTIAGO

33


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

FIESTA DEL VINO WINE FESTIVAL

The Colchagua Wine Harvest Festival will be held between this 4th and 6th March on Santa Cruz’s main square. It’s one of Chile’s most famous wine festivals and has been held for the past 17 years. There will be more than 15 vineyards from the region on show, providing tastings of their best vintages alongside culinary fare, handicrafts, traditional games and, of course, live music. Tasting prices vary between CLP 6,000 and CLP 12,000. For more information, visit colchaguavalley.cl

Asoc. Viñas de Colchagua

Entre el 4 y 6 de marzo se llevará a cabo la Vendimia de Colchagua en la Plaza de Armas de Santa Cruz, una de las fiestas del vino más famosas de Chile, que se celebra desde hace 17 años. Habrá más de quince viñas de la zona participando, con sus mejores vinos para degustar, además de muestras gastronómicas, artesanía, juegos tradicionales y, por supuesto, música en vivo. Los ticket de degustación van entre los 6.000 y 12.000 pesos. Más información en colchaguavalley.cl

Museo religioso en La Tirana Religious Museum in La Tirana

Una gran colección de trajes de bailes andinos, imágenes religiosas, objetos, videos, textos y documentos inéditos es lo que alberga el nuevo Museo de la Vivencia Religiosa del Norte Grande, perfecto para conocer las tradiciones de esta zona. Ubicado en el subterráneo del Santuario de La Tirana, cuenta con 342 metros cuadrados, tres salas y

34

reúne más de dos mil piezas patrimoniales. Obispado s/n, La Tirana, Región de Tarapacá. Facebook: Museo de la Vivencia Religiosa del Norte Grande. A large collection of Andean dance costumes, religious icons, artefacts, videos, texts and unseen documents can all be found in the Museum of Religious Experience in the

far north, and is a great place to start to understand the traditions of Chile’s far north. Located in the basements of the La Tirana Sanctuary, the museum covers 342 square metres, with three halls and over 2,000 pieces of regional heritage. Bishopric of La Tirana, Tarapacá Region. Facebook: Museo de la Vivencia Religiosa del Norte Grande.


Parrilla outdoor

Poder lumínico Power Light

¿Necesita una gran fuente de luz para iluminar su campamento? No hay problema: la Zyntony Torch tiene la solución gracias a veinte poderosas ampolletas led que generan 4.000 lúmenes de luz, algo así como el equivalente a cuatro focos alógenos de un auto. Alimentada por dos baterías recargables vía USB que duran hasta una semana, es capaz de iluminar 10 metros en 360 grados. A la venta a 165 dólares en kickstarter.com Need a bright light to illuminate your campsite? No problem: the Zyntony Torch has the solution thanks to twenty powerful LED lights that together generate 4,000 lumens, something like the equivalent of four car halogen headlights. It takes two USB-chargeable batteries that last for a week on full charge, and can light a 360 degree area of 10m in radius. On sale at kickstarter.com for USD 165.

Ruta burbujeante en Curicó Curicó’s Bubbly Tour

¿Fanático de las burbujas? Entonces, la recién estrenada Ruta del Espumante en Curicó es perfecta, ya que permite recorrer las principales viñas de la zona productoras de destacados espumosos, como Miguel Torres, Echeverría y Aresti. Así, podrá interiorizarse con todo el proceso de elaboración de esta bebida y aprender las diferencias entre el método tradicional y el charmat, entre otros secretos. Cuesta 65.000 pesos por persona, dura cinco horas, incluye una visita a dos viñas, un almuerzo en elrestorán Miguel Torres y transporte dentro del valle. Reservas al mail info@rutadelvinocurico.cl Love a bit of bubbly? Then the recently launched Curicó Sparkling Wine Tour is right up your street, as it takes in the area’s principal sparkling wine producing vineyards including Miguel Torres, Echeverría and Aresti. You can get to know the entire process of how these fascinating wines are produced, learn the differences between the traditional method and the Charmat process, and more secrets besides. The tour costs CLP 65,000 per person and lasts five hours, including a visit to two vineyards, lunch at the Miguel Torres restaurant and transport around the valley. Reservations can be made at info@rutadelvinocurico.cl

Kanka

Asar pescados, carnes y verduras en cualquier lugar y de una forma simple. Eso es lo que permite realizar la recién estrenada rejilla transportable de Kanka, un accesorio de los famosos asadores portátiles de esta empresa chilena dedicada a fabricar productos premium para la parrilla. Es de acero 100 por ciento inoxidable, liviana y con un innovador diseño que cuenta con cuatro puntos de apoyo y niveles regulables de altura, ideal para cocinar a las brasas todo tipo de productos. Cuesta 26.500 pesos y está disponible en kanka.cl Barbecuing fish, meat and vegetables at any time or place has never been simpler. This is all thanks to the recently launched Kanka portable barbecue grill, a new accessory for portable kits from this already famous Chilean premium barbecuing company. The grill is made from 100% stainless steel, is lightweight and has an innovative design with four support points and adjustable height levels, making it perfect for cooking all kinds of food on the coals. It costs CLP 26,500 and is available from kanka.cl

Ruta del Espumante

Portable Barbecue

35


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

CUARZO LODGE, PUNTA DE LOBOS

Refugio de las olas

Shelter from the Waves

36


Roque Rodriguez/CUARZO LODGE

Por / By Julián Herrera

Con una cuidada arquitectura y una filosofía que intenta promover el cuidado y respeto por la naturaleza, este pequeño hotel –ubicado solo a 400 metros de la playa– es ideal para descansar y, desde luego, disfrutar de las famosas olas de la región. With its excellently maintained architecture and philosophy of protecting and respecting the environment, this little hotel -located just 400m from the beach- is perfect for kicking back and, of course, enjoying the region’s famous waves.

37


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

U

bicado en Punta de Lobos, un lugar donde se fusionan valles con ríos y el mar, y mundialmente famoso por sus olas perfectas para la práctica del surf, el Cuarzo Lodge ofrece una de las alternativas más sofisticadas para descansar en la zona. Con una cuidada arquitectura y ambientación inspiradas en la naturaleza, aquí se han preocupado de rescatar los recursos locales para ofrecer una experiencia que promueve la conciencia ambiental. Tras dos años de trabajos, el hotel fue inaugurado hace poco más de un año, en

38

febrero de 2015. Desde lejos, lo primero que llama la atención al visitante es que la construcción intenta ser parte del entorno, y así interactuar de la manera menos invasiva posible con el sobrecogedor paisaje. Mezcla de madera reciclada traída del sur de Chile, adobe y grandes ventanales de termo-panel, Cuarzo Lodge cuenta con ocho amplias y espaciosas suites –separadas una de otra–, formando espacios íntimos para disfrutar en pareja o en familia. Diseñadas para dos o tres personas cada una, todas cuentan con terraza privada que incluye un tentador hot-tub.

Situated in Punta de Lobos, a meeting point for river valleys and the sea (and world famous for its perfect surfing waves), the Cuarzo Lodge offers one of the most sophisticated and relaxing accommodation alternatives in the area. In carefully planning out the hotel’s architecture and nature-inspired décor, the owners have attempted to promote the use of local resources and provide an environmentally conscious experience. After two years' work, the hotel was finally inaugurated just over a year ago, in February, 2015. From afar, the first thing that catches your attention is that the buildings seem to


39


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

Más allá de las habitaciones, el hotel destaca por su luminosa cocina abierta, en la cual se puede observar a los cocineros en acción, mientras se disfruta de los sabrosos aromas de las preparaciones basadas en ingredientes locales –de la tierra y del mar–, incluidos los deliciosos productos cultivados en la huerta orgánica del lodge. Después de almorzar con una vista privilegiada a Punta de Lobos, el hotel ofrece sala de yoga y de masajes para quienes prefieren descansar y dejar el surf para el atardecer. Después de un verano agitado en la zona, el otoño es una época ideal para relajarse

40

blend in to the environment, and as such impose as little as possible on the breath-taking landscape in which it resides. The hotel’s buildings seamlessly blend timber brought up from the south of Chile, adobe and huge double-glazed picture windows. Inside, the Cuarzo Lodge has eight spacious independent suites, which form intimate spaces for couples and families to enjoy in private. Each one is designed for two or three people, and all have a private terrace and a tempting outdoor hot-tub. Besides the rooms, the hotel stands out for its bright open kitchen, where diners can watch the chefs in action and take in

the delicious aromas that float over the tables. All the food here is made using local ingredients -from land and sea-, and even includes produce from the Lodge's own organic kitchen garden. After lunching with a view over Punta de Lobos, residents can try out the hotel's yoga room or massage parlour to relax before heading out to surf in the evening. After a busy summer in the region, autumn is the perfect time for a relaxing break at Punta de Lobos, as temperatures are stable and the sunny days usually last up until May. All this means visitors can enjoy the best of the beaches and landscapes with very few


41


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

El otoño es una época ideal para relajarse en Punta de Lobos, pues la temperatura se mantiene estable y los días soleados normalmente brillan hasta mayo, pudiendo así disfrutar de las playas y los paisajes con muy poca gente. Autumn is the perfect time for a relaxing break at Punta de Lobos, as temperatures are stable and the sunny days usually last up until May. All this means visitors can enjoy the best of the beaches and landscapes with very few people about. en Punta de Lobos, pues la temperatura se mantiene estable y los días soleados normalmente brillan hasta mayo, pudiendo así disfrutar de las playas y los paisajes con muy pocas personas. Además, se trata de la mejor época del año para visitar las Salinas de Cahuil, ubicadas a tan solo 6 kilómetros al sur del hotel, pues es en estos meses que se cosecha la sal del estero Nilahue, donde se pueden observar a los salineros desarrollando este oficio heredado de antiguas generaciones.

people about. What’s more, it’s also the best time to visit the Salinas de Cahuil salt mines, which stand just 6km to the south of the hotel. During these months, the Nilahue estuary can be mined for salt, and you can observe the miners taking part in a trade that has been passed down through generations. Special mention should go to the hotel's gardens, where the region's endemic plants

42


43


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

h

DORMIR / LODGING

Punta de Lobos está a 1 hora y 15 minutos de Santa Cruz y a 2 horas y 30 minutos de Santiago. Desde la capital, se puede ir por la Autopista del Sol –pasando por Melipilla, Rapel, Pichilemu– o bien por las Ruta 5 Sur, y luego por la llamada Ruta del Vino que pasa por Santa Cruz. Tarifas para una habitación doble en temporada baja desde 120 mil pesos. Más información en el cel. +56/94245 2002 y en la web cuarzolodge.cl Punta de Lobos is located 1 hour and 15 minutes from Santa Cruz and 2 and a half hours from Santiago. From the capital along the highway, you can take the Autopista del Sol –through Melipilla, Rapel and Pichilemu- or the Ruta 5 Sur, along the famous Wine Trail that runs through Santa Cruz. Rates for a double room in the off season start at CLP 120,000. For more information, call +56/94245 2002 or visit cuarzolodge.cl

Mención aparte merecen los jardines, donde las plantas nativas de la región –como suculentas y cactáceas– son las protagonistas, para así cuidar el agua dulce que tras años de sequía es escasa en la zona. Comprometidos con la sustentabilidad, toda la iluminación de Cuarzo Lodge es de tecnología led y, además, la calefacción de las suites proviene de energía solar. Tanto es el espíritu ecológico que todos los productos de aseo son naturales y biodegradables.

-such as succulents and cacti- are the stars of the show. This is so as not to abuse the area's fresh water supplies after years of localised drought. Keeping in line with the idea of sustainability, all the lighting at the Cuarzo Lodge is LED and, moreover, the heating comes from solar energy. Such is the ecological spirit here that even the cleaning products are natural and biodegradable.

44


X 2

Vuelve

DOS AL PRECIO DE UNO

49.990 OPORTUNIDAD IMPERDIBLE DESDE IVA INCLUIDO

$

POR HABITACIÓN/POR NOCHE, EN BASE A HABITACIÓN STANDARD DOBLE

PUERTOVARAS VER MÁS PROGRAMAS

QR

FREE WIFI / PARKING

HOTEL

Somos Puerto Varas...

***Consulta por valores de los 4x en Club del Lago. ***Valor referencial en habitación standard incluye desayuno Buffet, welcome drink, uso de piscina climatiza, sauna seco, sala de ejercicios, sala de juego para niños interior y exterior, además arriendo de bicicletas, tina caliente exterior y mucho más... **Cupos limitados – vigencia para reservas entre 01 de marzo a septiembre 30 – 2016** **Programa no aplica: semana santa, vacaciones de invierno y feriados de septiembre**

RESERVAS AL 65 2200 100 · RESERVAS@HCDL.CL · WWW.HOTELCABANADELLAGO.CL HABITACION SINGLE O DOBLE EJECUTIVA MÁS IVA

41.000

$

DESAYUNO, WIFI Y ESTACIONAMIENTO GRATIS

TUS NEGOCIOS EN PUERTO MONTT

Somos ubicación y servicio...

WIFI · WEB CORNER · SALA DE EJERCICIOS · SAUNA · ESTACIONAMIENTOS INTERNOS Y EXTERNOS 45 QUILLOTA 146, PUERTO MONTT - CHILE RESERVAS AL 65 2200 300 O RESERVAS@HDL.CL · WWW.HOTELDONLUIS.CL


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Cerdo ahumado de Chiloé, verduras grilladas y hierbas recolectadas del Vivero Cumbres: uno de los platos del menú de degustación de la noche. Smoked pork from Chiloé, grilled vegetables and herbs from the Cumbres Kitchen Garden: one of the night’s tasting dishes.

46


SILVESTRE BISTRÓ, SANTIAGO

El sabor

silvestre del barrio Italia

Wild Flavours in Barrio Italia

Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Una cocina en base a hierbas, flores, carnes de caza y animales de corral como protagonistas. Eso es lo que ofrece este precioso local ubicado en el corazón del barrio Italia –a pasos de los anticuarios de calle Caupolicán– y que, cambiando su formato en el almuerzo y la cena, funciona como dos restoranes en uno. Dishes based around herbs, flowers, game and livestock are the order of the day here. This delightful little eatery is situated at the heart of Santiago’s Barrio Italia neighbourhood -just steps from the antiques shops found along Caupolicán- and, with slight tweaks to format and menu, serves lunches and dinners, making it more like two restaurants in one.

47


Q

RestorĂĄn â „ Restaurant

Humitas con tomate y cebolla, una de las sabrosas opciones del menĂş a la hora de almuerzo. Humitas with tomato and onion, one of the tasty options from the set lunch menu.

48


D

e día, es un pequeño bistró que ofrece preparaciones sabrosas y de aires caseros, con opciones como plateada con puré picante, ravioles artesanales de ricota con salsa de champiñones o risotto al vino tinto con brocheta de cordero a la menta, a precios que van entre 4.900 y 8.500 pesos. De noche, en cambio, se transforma en un restorán de autor que, además de una linda y amplia terraza llena de plantas, mesas de madera, luces tenues y jazz como música de fondo, cuenta con un menú de degustación de tres tiempos que cuesta 18.000 pesos por persona y que incluye

By day, this little bistro serves up tasty platefuls of home-style food including silverside beef with spicy mash, homemade ricotta ravioli with mushroom sauce, or red wine risotto with a skewer of minted lamb, all at prices of between CLP 4,900 and CLP 8,500. By night, however, it is transformed into a gourmet dining experience that, besides having a beautiful ample terrace boasting plants, wooden tables, mood lighting and jazz music, features a three-course tasting menu for CLP 18,000 per person, including free corkage. That basically sums up this lovely little eatery in Barrio Italia, which is right now celebrating its second birthday.

ventas@grupobestway.cl

49


Q

Restorán ⁄ Restaurant

descorche gratis. Así es este precioso restorán de barrio Italia, que justo por estos días cumple dos años de vida. “A cada persona le contamos la historia del plato, de dónde viene cada uno de los ingre-

50

dientes que utilizamos”, dice Néstor Ayala, uno de los dueños y cocinero de este local, quien junto a Patricio Pichuante, chef con más de veinte años de experiencia en Italia, atienden personalmente a cada comensal.

Con ingredientes como conejo, salicornias, cerdo ahumado y flores de ajo, muchos de ellos recolectados del Vivero Cumbres – ubicado en el cerro San Cristóbal–, Zapallar o Papudo, entre otros lugares; aquí la idea


Mousse de frutos rojos con maqui, calafate, polen de hinojo y tuile de quínoa. Red fruit mousse with maqui, calafate, fennel pollen and quinoa tuile.

“Everybody loves the fact that we tell the story behind the dish, about where the ingredients we use come from”, says Néstor Ayala, one of the owners and chefs, who together with Patricio Pichuante, an Italian chef with over

51


Q

Restorán ⁄ Restaurant

es elaborar una cocina de mercado utilizando solo productos locales. “Tratamos de saltarnos a los intermediarios, trabajamos directamente con pequeños productores”, explica Ayala. Por eso, entre los

52

twenty years’ experience, personally attend all customers. There are ingredients here as diverse as rabbit, glasswort, smoked pork and garlic flowers, many of which are grown in

the Vivero Cumbres botanical garden on San Cristobal Hill, or from coastal towns Zapallar and Papudo among other places. The idea is to create market-style food using local ingredients. “We try to cut out the


53


Q

Restorán ⁄ Restaurant

platos disponibles que cambian cada semana, es posible encontrar opciones como una sabrosa bruschetta de sierra ahumada de Valdivia con mayonesa de zanahoria asada, cerdo de Chiloé con puré de porotos e hinojo, o conejo silvestre del interior

54

middle men, and work directly with smallscale producers”, says Ayala. As a result, the dishes on offer here change weekly, and you can find a tasty smoked Valdivian mackerel bruschetta with barbecued carrot mayonnaise next to Chiloé pork with

Los almuerzos de lunes a viernes cuestan alrededor de 5.000 pesos, y cambian todos los días. From Monday to Friday, lunches cost around CLP5,000, and change every day.


— calama — antofagasta

coquimbo — la serena —

— ovalle

viña del mar — valparaíso —

— los andes — santiago

talca — talcahuano — concepción — san pedro de la paz — valdivia —

puerto montt —

— chillán

— los ángeles — temuco — osorno — puerto varas

ELIGE ENTRE MÁS DE 48 SEDES SPORTLIFE DESDE CALAMA A PUNTA ARENAS. punta arenas —

VIVIR ES UN DEPORTE. NO DEJES DE ENTRENAR.

www.sportlife.cl

55


Q

Restorán ⁄ Restaurant

de Talca con chutney de ciruelas de temporada. Todos platos creativos, frescos y llenos de sabor. Los domingos ofrecen un contundente brunch que incluye un plato con cinco preparaciones saladas –como verduras asadas, tortilla de hummus y polenta con cordero turco–, otro con cuatro delicias dulces –como mousse de frutos rojos y crumble con damasco–, jugo natural y café por 12.000 pesos por persona. ¿Muy contundente? No hay problema: se puede pedir un brunch para compartir entre dos por 18.000 pesos.

56

pureed beans and fennel, or wild rabbit from Talca with seasonal plum chutney. All the dishes are highly creative, fresh and full of flavour. On Sundays there's a filling brunch which comes with a five-salad selection dish -including grilled vegetables, hummus omelette and polenta with Turkish lamb-, and another with sweet treats -such as red fruit mousse and apricot crumble-, all alongside a fruit juice and coffee for CLP 12,000 per person. Too much for you? No problem: you can ask for a shared brunch for two for CLP 18,000.

Silvestre Bistró. Caupolicán 511, Ñuñoa. Martes a sábado de 11 a 19 horas; viernes y sábado de 20 a 24 horas; domingo de 11 a 16:30 horas. Facebook: Silvestre Bistró. Caupolicán 511, Ñuñoa, Santiago. Open from Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 7 p.m.; Fridays and Saturdays from 8 p.m. to midnight; and Sundays from 11 p.m. to 4.30 p.m. Facebook: Silvestre Bistró.


57


Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

En Regiones Regional choice

El estreno A new arrival

HOUSE CASA DEL VINO,

C.G.

CASABLANCA

LUCO’S

LA NUEVA HAMBURGUESERÍA DE SANTIAGO SANTIAGO’S NEW BURGER BAR Sabrosas y turgentes hamburguesas son la especialidad de Luco’s, la nueva hamburguesería de Providencia, que abrió sus puertas hace cuatro meses. Servidas a punto, con ingredientes creativos y de calidad –como queso comte, chorizo español e incluso foie gras–, y panes levemente dulces que soportan perfecto todo el contenido, entre las 10 opciones disponibles hay dos que sacan aplausos: La Molona, con choricillo, queso mantecoso, tomates, pimentones asados y huevo frito; y la Crazy Burg, con dos enormes y turgentes hamburguesas de 130 gramos, doble queso cheddar, cebolla y tocino.

Mouth-watering and filling burgers are the speciality at Luco’s, Providencia’s newest burger joint, which opened its doors just four months ago. Served rare, with creative top-quality fillings –such as Comté cheese, Spanish chorizo and even fois gras-, on lightly sweetened breads that perfectly accompany what goes inside, among the 10 options available there are two that really stand out: La Molona, with spicy sausage, buttery cheese, tomatoes, roast peppers and a fried egg; and the Crazy Burg, with two enormous and juicy burgers weighing 130g a piece, double cheddar cheese, onion and bacon.

• Orrego Luco 034, Providencia. Tel.: 22710 5451. Lunes a viernes de 12 a 24 horas, sábado de 13 a 24 horas. lucoshamburgueseria.cl

• Orrego Luco 034, Providencia. Tel.: +562 2710 5451. Monday to Friday from 12 p.m. to 12 a.m. and Saturdays from 1 p.m. to 12 a.m. lucoshamburgueseria.cl

58

Una bodega, una tienda, un restorán. Ese es el concepto tras este lugar ubicado en plena ruta 68, camino a Valparaíso. Además de destacados vinos propiedad del Grupo Belén –que incluye a bodegas como Morandé, Mancura y Zorzal–, en un ambiente luminoso y de gran espacio, el chef Felipe Espinoza es el encargado de elaborar deliciosas preparaciones de autor con ingredientes de la zona; por supuesto, siempre en función de los vinos de la casa. Ojo: los domingos ofrecen un contundente brunch que por 18.900 pesos incluye un buffet de huevos, quesos, charcutería, sopas, ensaladas, yogurt, platos de fondo y cereales. A wine cellar, a shop and a restaurant. That’s the concept behind this eatery located right on the Ruta 68, out towards Valparaiso. Besides the renowned wines from the Grupo Belén wineries –including labels such as Morandé, Mancura and Zorzal-, in a large well-lit hall, chef Felipe Espinoza is in charge of cooking up delicious dishes with local ingredients; of course, all based around how they pair with the wines on offer. A tip: on Sundays there is a generous brunch which, for CLP 18,900, includes a buffet of eggs, cheeses, cold cuts, soups, salads, yoghurt, main dishes and cereals.

• Ruta 68 km. 61, Casablanca; Región de Valparaíso. Martes a domingo de 11 a 16 horas. Tel.: 32-275 4701. housecasadelvino.cl • Ruta 68 km. 61, Casablanca; Región de Valparaíso. Tuesday to Sunday from 11 a.m. to 4 p.m. Tel.: +5632-275 4701. housecasadelvino.cl


La picada

A classic cheap eat

D’LEITE Una picada peruana con todas sus letras. Así es este sencillo restorán ubicado en calle Bandera, que desde hace dos años ofrece las recetas del país vecino preparadas como se deben. Además de los clásicos lomos saltados y cebiches, cuenta con una carta de cocina chifa, que mezcla la gastronomía peruana con la china. Por lo mismo, es un deber pedir el Aerochaufa: un arroz chaufa cubierto por una enorme tortilla de huevo, bañada en salsa agridulce con pimentón, algas, hongos y distintos tipos de carnes; y el Aeropuerto D’leite, que incluye arroz y tallarín saltado, chancho y una sabrosa tortilla de huevo. Todo con precios amables para el bolsillo, por cierto. A Peruvian cheap eat from head to toe. That’s the best way to describe this simple restaurant on Bandera Street, which for two years has been serving up Peruvian dishes made as God intended. Besides the classic “lomo saltado” and “cebiche”, there is also a menu of “chifa” food, which brings together flavours from Peru and China. In fact, one of the best options is the Aerochaufa: a fried rice dish covered with a huge omelette, drizzled with sweet and sour sauce with peppers, seaweed, mushrooms and different kinds of meat; and the Aeropuerto D’leite, which comes with fried rice and spaghetti, pork and a tasty omelette. All within the range of even the tightest budget.

• Bandera 684, Santiago. Lunes a domingo de 09 a 22 horas. Tel.: 22672 1660. Facebook: Chifa D’leite. • Bandera 684, Santiago. Monday to Sunday from 9 a.m. to 10 p.m. Tel.: +562 2672 1660. Facebook: Chifa D’leite.

59


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

DULZURA EN MINI DOSIS MINI DOSES OF SWEETNESS

Star anise, basil, bergamot tea and jazmin flowers are just a few of the new and creative flavours launched by the renowned chocolatiers at Damien Mercier. Soft, floral and elegant on the palate, there are more than 20 varieties across four categories: fruits, origins of cacao, herbs and spices, and flowers. All, of course, with high concentrations of cacao. Among the favourite fillings are the fresh and candied ginger, the cardamom with marzipan and almonds, and the ganache of ground or full-bean coffee. On sale at Damien Mercier stores from CLP 11,800 for a box of 15 chocolates. For more information, visit damienmercier.cl Damien Mercier

Anís estrellado, albahaca, té de bergamota y flores de jazmín son algunos de los nuevos y creativos sabores que lanzó la destacada chocolatería Damien Mercier. Suaves, florales y elegantísimos en el paladar, son más de 20 variedades divididas en cuatro categorías: frutas, orígenes del cacao, hierbas y especias, y flores. Todos, por supuesto, con altos porcentajes de cacao. Entre los favoritos están el relleno de jengibre fresco y confitado, el de cardamomo con mazapán de almendras, y el de ganache con café molido y en grano. A la venta en tiendas Damien Mercier desde 11.800 pesos la caja de 15 bombones. Más información en damienmercier.cl

Destilado premium Premium Spirit

La familia Marnier Lapostolle, la misma que produce esa delicia de licor de naranjas llamado Grand Marnier y el premiado pisco Kappa, acaba de estrenar Lapostolle Jean Baptiste, un nuevo pisco premium que posee un precio mucho más amable que el de su hermano mayor. Elaborado con

60

uvas provenientes del valle del Elqui y del Limarí –y destilado en alambiques de cognac–, es suave, aromático y cremoso en boca, con leves notas dulces y un toque a lemongrass. Disponible en tiendas especializadas y supermercados a 15.900 pesos. Más información en lapostolle.com The Marnier Lapostolle family, the same clan behind the delicious orange liqueur Grand Marnier and prize-winning pisco Kappa, have just

released Lapostolle Jean Baptiste, a new premium pisco with a much more affordable price than that of its older sibling. Made with grapes grown in the Elqui and Limarí valleys –and distilled in old cognac barrels-, this is a smooth, aromatic and creamy pisco, with light sweet notes and a hint of lemongrass. Available in supermarkets and specialist stores priced at CLP 15,900. For more information, visit lapostolle.com


Lo nuevo de Carrer Nou

Una terraza natural A Natural Terrace

Cocina para principiantes

Cooking for Beginners Begoña Uranga es el seudónimo de la destacada cronista y cocinera Cristina Pérez-Iñigo, quien desde hace años escribe columnas gastronómicas en el diario El Mercurio. Y ella es la autora del libro “Secretos de Cocina”, una publicación que explica con peras y manzanas más de 80 sabrosas recetas para cocinar en casa: desde una fresca sangría hasta huevos benedictinos, pasando por buñuelos de pescados y paella vegetariana. Disponible en principales librerías por 17.900 pesos. Begoña Uranga is the pen name of renowned columnist and chef Cristina Pérez-Iñigo, who has written regular culinary articles in the El Mercurio newspaper for years. She is also the author of “Chefs’ Secrets”, a book that explains, in the simplest terms, more than 80 tasty recipes for you to make at home: from refreshing sangria to eggs benedict, via fish fritters and vegetarian paella. On sale at major bookshops from CLP 17,900.

Una colorida y moderna decoración, estupenda vista y fresca coctelería en base a destilados premium son las claves de S33W70, la nueva terraza del Patio Bellavista, cuyo nombre responde a las coordenadas geográficas donde está ubicado. Además de excelentes cocktails en los que el gin es protagonista, su carta ofrece preparaciones frescas y de estación elaboradas con ingredientes orgánicos y de recolección. ¿Las estrellas de la carta? Sus sabrosos sándwiches, como el de carne mechada con berros, y la esfera crujiente de mote y setas. Patio Bellavista, a un costado de Pizza Factory. Facebook: The Hip Hotel. With colourful and modern décor, a stunning view and a refreshing range of premium-spirit cocktails are the keys to the success of S33W70, the new terrace bar at Patio Bellavista. The unique name is in fact the bar’s geographical coordinates. Besides the great cocktails, where the gins really shine, the menu also offers up seasonal dishes that incorporate organic and freshly harvested ingredients. The star of the show? The tasty sandwiches, including the beef strips with watercress and the crispy sphere of wheat and mushrooms. Patio Bellavista, next to the Pizza Factory. Facebook: The Hip Hotel.

C.G.

Carrer Nou

Gracias a un ambiente animado, una linda terraza y una sabrosa cocina de aires mediterráneos, este acogedor restorán se ha posicionado como uno de los mejores lugares para disfrutar con amigos en la ciudad. Justo por estos días, además, acaba de lanzar nuevos platos, perfectos para aprovechar el final del verano. ¿Recomendaciones? Los suaves boquerones encurtidos con ensaladilla de porotos, las adictivas tapas de morcilla con cebolla caramelizada y el contundente lomo de cerdo con cremoso puré de coliflor; todos ideales para acompañar con una generosa jarra de sangría. José Miguel Claro 1802, Providencia. Más información en carrernou.cl Thanks to a lively atmosphere, a delightful terrace and tasty Mediterraneaninspired dishes, this cosy restaurant has become one of the best places to while away a few hours with friends in Santiago. What’s more, the team have just launched a range of new dishes which are perfect for enjoying the back end of the Chilean summer. A recommendation? The smooth pickled anchovies with light bean salad, the black pudding tapas with caramelised onion, and the filling pork loin with creamy cauliflower puree. All of which are the ideal accompaniment for a large jug of sangria. José Miguel Claro 1802, Providencia. For more information, visit carrernou.cl

Mercurio Aguilar

Brand New Carrer Nou

61


W

Beber ⁄ Drinking

Jóvenes talentos

enológicos Young Oenological Talent

H

oy no se podría pensar en un Chile desvinculado de sus raíces y tradiciones. Han pasado 5 años desde que la escena del vino se mudó a viejos territorios vitivinícolas, refrescando la homogénea industria del vino nacional. Y hoy los responsables de esta transformación son jóvenes enólogos, quienes han rescatado zonas estratégicas del patrimonio vitivinícola inmaterial de Chile, principalmente en los territorios del Biobío, el Itata y el Maule. Valles ancestrales del secano interior, que esconden viñedos centenarios, donde se producen vinos puros gracias a costumbres arraigadas al lugar de origen, que se han mantenido firmes en su estilo de viticultura. Aquí, cinco excelentes ejemplos para conocer la mano de algunos de los mejores enólogos jóvenes del país.

Por / By Macarena Lladser

La escena del vino chileno se ha diversificado y las nuevas generaciones de enólogos son las responsables de algunos de los mejores vinos elaborados hoy en Sudamérica. Chile’s wine scene has diversified, and the new generations of oenologists coming through are making some of the best wines currently produced in South America.

62

These days it’s difficult to think of Chile without thinking of its roots and traditions. Five years have passed since the wine industry started to move back to old wine producing areas, freshening up a somewhat homogenous national wine market. Today the triggers for these changes are the younger oenologists who have taken it upon themselves to rejuvenate these traditional regions of Chilean winemaking heritage, principally in the Biobío, Itata and Maule valleys. These ancient lands in the country’s dry interior produce some of the purest wines thanks to the customs associated with them, and have remained staunchly rooted in their wine producing style over the years. In this article, we run through five excellent examples of what Chile’s young oenologists are capable of.


CO

CU M PLE

ENREDO 2015 (11,5%), DE BODEGAS RE

El joven enólogo Pablo Morandé nos viene sorprendiendo hace tiempo con sus experimentaciones. Ahora nos presenta su mezcla blanca –70 por ciento de Gewürztraminer y 30 por ciento Riesling–, fermentada en tinajas de greda durante tres meses. Es un blanco con moral de tinto, elaborado a la vieja usanza –maceración con sus pieles– lo que le aporta color y estructura. Es una explosión de fruta y balanceada acidez ideal para compartir con embutidos. Disponible en la tienda de Bodegas RE (bodegasre.cl) por 20.000 pesos Young oenologist Pablo Morandé has been springing surprises on the market for a few years with his experimental bottlings. This time around, he is back with a white blend –70 percent Gewürztraminer and 30 percent Riesling-, fermented in clay pots for three months. This is a white with a red soul, made the old way –pressed with skins and all- meaning the end product is colourful and sturdy. It’s an explosion of fruit with the perfect acid balance, and is ideal alongside cold cuts. Available at the Bodegas RE store (bodegasre.cl) for CLP 20,000 pesos

UÍA

UV DE R

El Ensueño, Valle de Casablanca

20.096 Y LA G

ICA CN

N

LEY LA

muestra viejas viñas de Guarilihue, reflejando su lado más indómito. La cepa es la antigua Semillón vinificada en cemento y sin ningún tipo de intervención. El resultado es un vino expresivo, de salvaje frutosidad, fresco y grasa ideal en boca que habrá que esperar, pues irá creciendo cualitativamente en botella, revelando toda la expresión y el potencial del lugar. Un excelente alianza para animales de caza. Disponible en leoerazo@gmail.com por 13.000 pesos. Oenologist Leo Erazo continues to experiment in the area around Itata and is today showing off some old vines from the Guariligüe Vineyard, reflecting the valley’s wilder side. This is an ancient Sémillon, matured in cement with no other intervention at all. The result is an expressive wine, with wild fruity flavours and a fresh and oily burst on the palate that just gets better as the wine continues to intensify in the bottle: revealing every last drop of the area’s character and potential. The perfect accompaniment for game. Available from leoerazo@gmail.com for CLP 13,000.

¿SABÍAS QUE NO TODOS LOS PROTECTORES SOLARES PARA EL TRABAJO SON IGUALES? ¡TRABAJA CON LA SEGURIDAD QUE MERECES!

Florida, Valle del Itata Guarilihue, Valle del Itata

SUPER ITATA SEMILLÓN 2015 (12,5%), DE ROGUE VINE El enólogo Leo Erazo sigue investigando en la zona del Itata y hoy nos

EL IMPOSTOR CINSAULT DE AGUJA SECO 2015 (10,8%), DE VIÑAS INÉDITAS Un rosado hecho de viejas parras de Cinsault por el enólogo Juan José Ledesma, quien desde hace años viene trabajando con pequeños productores del Itata. El Impostor es un vino

Síguenos en

63

www.sunwork.cl


W

Beber ⁄ Drinking

de aguja, lo que significa que contiene gas carbónico al hacer su segunda fermentación en botella, lo que aporta frescura al vino. En palabras simples, se trata de un jugo de frutas chispeante y fresco, para beber a toda hora y en formato de 330 cc. ¿Qué mejor? Ideal para los días de verano junto a un cebiche. Disponible en el e-mail info@valledelitata. cl por 2.500 pesos A rosé produced from old Cinsault vines by oenologist Juan José Ledesma, who for years has been working with small-scale producers in the Itata Valley. El Impostor is a sparkling wine whose gas bubbles are the product of a second fermentation in the bottle, meaning the end product is nice and refreshing. Put simply, this is a fresh and bubbly fruit juice that can be drunk at any time, and is now available in 330ml format. What could be better? It’s ideal for a summer’s day with a cebiche. Available from info@valledelitata.cl for CLP 2,500.

Disponible en el e-mail robertohenriquezascencio@gmail.com por 5.000 pesos

Disponible en el e-mail tintoderulo@gmail. com por 12.000 pesos

It’s worth keeping an eye on this young and talented oenologist mainly due to his work on the rejuvenation of the País variety. His incessant search has led him to seek out small-scale producers with vines of more than two hundred years old, and the result has been the production of some excellent natural “pipeños” (young, short-fermentation wines) from the Bío Bío Valley. These wines reflect all the subtleties of the grape in their purest and most direct form, without additives, getting right to the heart of Chilean country life. To be drunk at any hour of the day with any kind of cold cuts. Available from robertohenriquezascencio@ gmail.com; for CLP 5,000.

Producer Mauricio González and his two friends started this project at the heart of the Bío Bío province, in one of the south of Chile’s oldest valleys. They have managed to revive traditional winemaking techniques in the area around San Rosendo, and today are reaping the benefits with wines produced from ancient vines and fermented in rauli beech casks. This particular Malbec comes from vines that are hundreds of years old. Around 1,200 litres are made in oak barrels, and the result is a wild wine, bursting with red fruits and organic aromas, and it’s utterly drinkable. Pair with barbecued black pudding and chorizo. Available from tintoderulo@gmail.com; for CLP 12,000.

San Rosendo, Valle del Bio Bío

MALBEC 2015 (13,5%), DE TINTO DE RULO

Santa Juana, Valle del Bio Bío PAÍS PIPEÑO 2015 SANTA JUANA (13%), DE ROBERTO HENRIQUEZ

Un joven y talentoso enólogo que hay que seguir de cerca por su excepcional trabajo de revalorización de la cepa País. Su persistente búsqueda lo ha llevado a pequeños productores de viñedos sobre los doscientos años y ha logrado elaborar excelentes pipeños del Valle del Biobío de forma natural. Se trata de vinos que reflejan toda la expresión de la uva, puros y directos, sin artífices, respetando el corazón de la tradición campesina chilena. Beber a cualquier hora del día y con todo tipo de embutidos.

64

El productor Mauricio González y sus dos amigos conforman el proyecto situado en plena provincia del Biobío, en uno de los valles más antiguos del sur. Han logrado rescatar métodos tradicionales de vinificación en la zona de San Rosendo y hoy su trabajo se ve reflejado en vinos provenientes de antiguos viñedos y fermentados en tradicionales lagares de raulí. Así, este vino es un Malbec que proviene de parras centenarias. Se elaboran unos 1.200 litros en viejas barricas de roble y el resultado es un vino silvestre, lleno de fruta roja, aromas orgánicos y fácil de beber. Acompañar de prietas y longanizas a la parrilla.


ĂšLTIMOS DEPARTAMENTOS

Visite Piloto En Avda. Balmaceda

Avenida el Santo #1656 - La Serena Fono: (51) 2 558201 - 2 558202 - 2 641408 contacto@inmobiliarianova.cl

www.inmobiliarianova.cl

65


SKY RECIBE IMPORTANTE CERTIFICACIÓN INTERNACIONAL EN SEGURIDAD OPERACIONAL IOSA es una acreditación que evalúa todos los sistemas de gestión, control de seguridad y operaciones de una línea aérea, garantizando a sus pasajeros que ésta cumple con los más altos estándares y requisitos de la industria a nivel mundial.

José Salina, Gerente Seguridad Operacional SKY; Gabriela Peralta, Country Manager en Chile de IATA y Holger Paulman, CEO SKY.

Gonzalo Saavedra, Jefe Seguridad Operacional, SKY; Soledad Morgado, Sale & Marketing Coordinator IATA; y Rocío Estella, Editor AeroLatinNews.

Luis Gallardo y Gilberto Wilton de la Revista GAO.

Andrés Azuaga, Gerente Producción LADEVI,; Orlando Durán, Director TallyHo; José Salinas, Gerente Seguridad Operacional SKY; Holger Paulmann, CEO SKY; Ricardo del Piano, Director Desde SCL ; y Álvaro Romero, Modo Charlie.

Entrega oficial del diploma de certificación IOSA.


Fotos/Photos: Claudia Valenzuela

Entrevista â „ Interview

68


GEPE

“Soy un

artista que desmitifica lo que hace”

“I am an artist who demystifies everything he does”

Por / By Marcelo Contreras

Daniel Riveros, conocido como Gepe, dice que compone para reparar lo que antes escribió. Y así lleva once años como uno de los principales arquitectos del llamado Nuevo Pop Chileno. Inspirado en Violeta Parra, Metallica, el folclor andino, la cumbia, el rap, y un largo etcétera, el cantautor dice que en su obra no hay espacio para los límites, sino al contrario. Expandir los márgenes de la canción popular es su misión. Daniel Riveros, better known as Gepe, says he writes music now to repair what he wrote in the past. And he has for eleven years now been one of the principal architects of the so-called New Chilean Pop movement. Inspired by artists such as Violeta Parra, Metallica, and genres including Andean folk, cumbia, rap, yun and many more besides, the singer-songwriter says there is no room for boundaries in his work, far from it. Indeed, pushing the boundaries of popular music has become his mission.

69


Entrevista â „ Interview

70


Cuando

Gepe canta, su voz refleja a un chico sensible y melancólico, pero en otros momentos encarna un artista que quiere fiesta, baile, que te olvides de la cotidianidad para sumergirse en el ritmo. Cuando Gepe habla y responde, el tono cambia. Se torna grave, como se espera de un adulto de 34 años nacido en San Miguel, que avanza en su música con un radar en busca de lo colectivo, y así impactar a la mayor cantidad de gente con el mejor pop posible. Con cinco álbumes desde 2005, más un par de EP’s y un título junto a Taller Dejao –el refrescante dúo de bajo y batería que comandó a comienzos de 2000, donde le daba a los tambores cantando–, Gepe sigue sumando elementos a su obra para dar con

When Gepe sings, his voice is that of a sensitive, melancholic boy but at other times, he is an artist who loves a party, to dance, and to forget the day-to-day and get lost in the rhythm. When Gepe speaks and answers, the tone changes. He becomes serious, as you would expect from an adult of 34, born in San Miguel, who is advancing with his music career aiming to strike at the collective, and make an impact on as many people as possible with the best pop possible. Having released five albums since 2005, as well as a couple of EPs together with Taller Dejao –the refreshing bass and drum duo he fronted at the beginning of the 2000s, where he played drums and sang-, Gepe is now putting the elements in place to try to hit the mainstream. As such, his concerts

71


72


Entrevista ⁄ Interview

“Por muy austera que haya sido la puesta en escena en el comienzo de mi carrera, también había una intención, desde los pantalones rotos que me ponía hasta el computador que usaba. Todo tiene que ver con algo visual”. “Even though my stage presence at the start of my career was austere, it was still all planned, from the ripped jeans I wore to the computer I used. It was all part of the visual aspect”.

are now not only a showcase for musicians, but also include dance groups, showy costumes, videos on big screens and stunning light shows. He may be an independent artist, but that doesn’t mean he can’t put on a show. “Even though my stage presence at the start of my career was austere, it was still all planned, from the ripped jeans I wore to the computer I used. It was all part of the visual aspect, because in general the music I like is a complete sensory experience”. la ansiada masividad. Es así como un concierto suyo no solo incluye músicos repartidos en el escenario, sino que hay cuerpo de baile, vistosos trajes, videos por pantalla gigante, bombardeo de luces. Proviene de la escena independiente, pero eso no quita ofrecer espectáculo. “Por muy austera que haya sido la puesta en escena en el comienzo de mi carrera, también había una intención, desde los pantalones rotos que me ponía hasta el computador que usaba. Todo tiene que ver con algo visual, porque en general la música que me gusta es por la experiencia completa”. —¿Cuáles son tus recuerdos musicales más tempranos y cómo se desarrolló tu gusto musical?

—Para mí, (la banda neoyorquina) Sonic youth fue clave, luego Animal collective, el rap en general. De Chile, el disco que me marcó fue El Volantín de Los Jaivas, Víctor Jara y Violeta Parra. Ella es de los artistas más completos que hay en el mundo, porque mezcla la vanguardia incluyendo lo visual, lo espiritual, lo ortodoxo. —¿Cómo fue que te acercaste a las sonoridades del norte en tus últimos álbumes? ¿Qué encuentras en esos ritmos? —En 2011 comencé a escuchar música nortina en la calle. Entonces, ese cambio de contexto, de que lo nortino no solo sucedía en La Tirana y el extremo norte de Chile, o en Perú y Bolivia, me atrajo muchísimo. Yo salía al centro de Santiago en las protestas

—What are your earliest musical memories and how did you develop a taste for music? —For me, Sonic Youth were key, then Animal Collective, rap in general. In Chile, the album that most influenced me was El Volantín by Los Jaivas, Víctor Jara and Violeta Parra. She is one of the most complete artists in history, because she mixed avant-garde styles with the visual, spiritual and orthodox. —How did you get to know the sounds of the north that you have used on your last two records? What is it about those rhythms that you like? —In 2011 I began to hear northern music in the streets. So, that change of context, that northern music wasn't just about the La 73


Entrevista ⁄ Interview

“Jamás he estado encadenado a una musa creativa. En general soy un artista que desmitifica lo que hace. Me gusta contradecirme, ir negando lo de antes de manera constante”. “I have never been chained down to a creative muse. In general, I am an artist who demystifies everything he does. I like to contradict myself, to constantly reject what I have done before.”

y estaban estas comparsas acompañando, y era como “guau, esta música tiene lo que me gusta”. La cosa colectiva, anónima, la fuerza, lo rítmico, la síntesis, lo simple y potente. Tuvo mucho sentido para mí y lo adopté porque estaba en consonancia con lo que me interesaba. —¿Cómo abordas un nuevo disco? ¿Acumulas material o te sientas a componer de una vez? —Nunca dejo de componer. Ahora tengo muchísimas canciones, pero el momento de grabar es cuando tengo una idea nueva. Quería hacer ahora un álbum que tuviera cumbia en la esencia y que lo andino estuviera de manera aún más sintética, y más pesado en lo rítmico, que la batería sonara el triple de densa. En el anterior quería un disco andino pop lo más rápido posible. Hay como dos o tres temas “madres” que van pariendo las siguientes. —¿Piensas en un nuevo álbum pronto? —No, para nada. Estoy enfocado en los singles de Estilo Libre (2015). Pienso que las canciones que escribo después de sacar un disco son para corregir, entre comillas, los errores del anterior, llamando “errores” lo que me quedó por grabar, por componer, la idea que se me ocurrió justo después. Es lo que me pasa ahora con el reggae y el rap. —¿Cómo planificas tu carrera? ¿Te impones metas o es un proceso más instintivo? —Trato de hacerle caso a los primeros impulsos, pero paso por un proceso racional, sobre todo en los tres últimos discos. 74

Hay libertad de dejar afuera un montón de cosas. Muchas canciones aparecen de una manera, terminan de otra o se desechan. Jamás he estado encadenado a una musa creativa. En general soy un artista que desmitifica lo que hace. Me gusta contradecirme, ir negando lo de antes de manera constante. De hecho, cuando existe esa negación de lo anterior, me motiva más. En ese sentido, siento que por ahora intento hacer videos lo mejor posible y tocar lo mejor posible en vivo. Me regulo mucho también por la retroalimentación de la gente. —¿Qué crees que le falta al llamado Nuevo Pop Chileno para que conquiste definitivamente la masividad? —Los artistas no tienen que buscar a la gente, ni la gente buscar a los artistas. Debe haber un punto de unión que tiene que ver no solo con la intención de cada parte, sino un momento especial que se genera en un periodo histórico. A veces pasa, sobre todo con las escenas. No creo que los artistas por sí solos puedan cautivar a la gente, a no mediar casos muy potentes. La escena de 2005, la gente que empezó a hacer discos ese año, le queda mucho por trabajar. Aún estamos en un periodo experimental, y el público también en un proceso de convertirse en una audiencia que se identifique, que pida cosas, que se sorprenda. Lo que falta para que el pop chileno reviente es que nos encontremos en un punto que tiene que ver con una síntesis de elementos. Es un proceso de maduración lindo de ambas partes. —¿Por qué hiciste covers de Metallica?

Tirana festival in the far north, or about Peru and Bolivia, was what really attracted me. I would go out into the city centre in the protests and see the marching bands in the crowds, and it was like 'wow, this is really my kind of music'". The collective aspect, anonymity, strength, rhythm, synthesis, simplicity and power. It all made a lot of sense to me and I took it up because it was in line with everything else I was interested in. —How do you go about recording a new album? Do you build up new material over time or knock it out in one go? —I never stop writing music. Right now I have a load of songs, but the time to record is when I have a new idea. I wanted to make an album that had an essence of cumbia with the Andean music there in synthesis, heavier in the rhythm section, and with the drums sounding three times as dense. For my last record, I just wanted a quick Andean music album. There are like two or three “mother tunes” that give birth to the others. —Do you think you'll record another album soon? —No, not at all. I am focused on the singles from Estilo Libre (Free Style 2015). I think that the songs that I write just after a record are to correct, if you like, the errors on the album. By “errors” I mean what I didn’t get chance to record, to write, or the ideas that came to me just after recording. It’s what is happening now with reggae and rap. —How do you plan your career? Do you set yourself targets, or is it more instinctive? —I try to work on my first impulses, but there is a rational process in there, especially on


75


Entrevista ⁄ Interview

¿Eres fan o había un giro? —Era un desafío interesante. Me encantan, sobre todo los primeros discos, el Kill’ em all (1983), el Álbum negro (1991). Un cover es algo serio, no es una humorada. —En Taller Dejao tocabas batería ¿quiénes son tus ídolos del instrumento? ¿Volverá algún día ese dúo? —Me encantaría que Taller Dejao volviera. Tengo contacto nuevamente con Javier 76

(Cruz) que está viviendo en Brasil. En algún momento nos vamos a juntar y quiero revivir ese grupo. Creo que cada vez a Gepe lo estoy tirando más a Taller Dejao. Gepe en un principio no tiene nada que ver con lo que hago ahora y lo que ahora hago se parece a Taller Dejao. Y de bateros, cuando chico me gustaba mucho Jimmy Chamberlin (The Smashing Pumpkins). También Alvarito de Perrosky y Gabriel Parra, por supuesto.

—¿Cuánta distancia existe entre su figura artística, Gepe, y Daniel Riveros, el sujeto privado? —Difícil pregunta. Nunca me veo en vivo, no me visito en Youtube, no me leo en entrevistas. —¿Y por qué? ¿Pudor? —No sé, soy un poco neurótico. Siempre me equivoco. Es súper personal lo que te estoy diciendo.


the latest albums. There is a freedom to leave a load of things behind. Many songs start one way and finish another, or simply fall apart. I have never been chained down to a creative muse. In general, I am an artist who demystifies everything he does. I like to contradict myself, to constantly reject what I have done before. In fact, when I do that, I feel much more motivated. That’s why I feel that I need to make the best possible videos and to play the best possible live shows. I am very aware of the feedback I get from others too.

the artists on their own can captivate audiences, unless they are exceptionally powerful. The 2005 scene, I mean the people who began recording that year, still has a lot to do. We are still in an experimental phase, and the audience is also in the process of becoming an audience with a solid identity, that knows what it wants, and that is surprised. What's missing from New Chilean Pop is that we are at a point where we need to synthesise the elements. It’s a growing up process on both sides, it’s beautiful.

—What do you think is missing from the socalled New Chilean Pop for it to really hit the mainstream? —The artists should stop looking to win over the crowds, and vice versa. There should be a meeting point which isn’t just about the intent on each side, but rather about a special moment being created in the history of our music. Sometimes it happens, especially with music scenes. I don’t think that

—Why did you cover Metallica? Are you a fan or was there a tour on? —It was an interesting challenge. I love them, especially their first albums, “Kill ‘em All” (1983), and the “Black Album” (1991). A cover has to be serious, you can’t take it lightly. —With Taller Dejao you played the drums. Who are your heroes on that instrument? Would you ever be in a duo again?

—I would love to get back with Taller Dejao. I am back in contact with Javier (Cruz), who lives in Brazil. At some point we are going to get together and I want the group to come back. I think that Gepe is growing closer and closer to Taller Dejao. Gepe at first was nothing to do with where I am now, and where I am now is like Taller Dejao. In terms of drummers, when I was younger I liked Jimmy Chamberlin (The Smashing Pumpkins). And Alvarito de Perrosky, and Gabriel Parra of course. —How different are your musical persona, Gepe, and Daniel Riveros, the man away from the spotlight? —It's difficult to say. I never see myself live, and I don’t watch myself on YouTube or read my interviews. —Why? Don’t you like it? —I don’t know, I am a little neurotic. I always make mistakes. What I am saying here is very personal.

77


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Las claves para

invertir

en 2016

The Keys to Investing in 2016 Opinión de / Opinion of Samuel Levy, Jefe del Departamento de Estudios de ForexChile Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Luego de un catastrófico inicio de año para los inversionistas –con las bolsas norteamericanas presentando su peor arranque anual en años–, hoy es cada vez más indispensable saber cuáles serán los principales sucesos o factores que influirán para la toma de decisiones de inversión en los diferentes mercados. After a catastrophic start to the year for investors –with US exchanges showing their worst start in years-, today it is even more important to know which factors will be influential when it comes to making investment decisions in different markets.

78


79


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

EL ROL DE LA FED El inicio de la normalización de tasas de interés –la que probablemente arrancó en la reunión de la Reserva Federal (FED) a mediados de diciembre pasado–, fue el gran factor a considerar a la hora de invertir el año pasado. ¿La razón? Muy simple: generó una fuerte apreciación del dólar a nivel internacional. Ante positivos datos que se han conocido del mercado laboral y la percepción de que la baja inflación será estacional, la FED manifestó que probablemente volverá a subir cuatro veces las tasas en 2016. Pero ante esta decisión, el valor del petróleo cobrará especial importancia, pues el desplome que ha mostrado el commodity – que cayó a niveles más bajos que los observados en la famosa crisis Subprime–, pone muy cuesta arriba la posibilidad de que las tazas se ajusten en lo que queda del año tanto como se ha anunciado. Así, la variación en el precio del petróleo será la clave para el destino del dólar.

LAS OTRAS POLÍTICAS MONETARIAS Más allá de Estados Unidos, desde que comenzaron las alzas de tasas por parte de

80

la Reserva Federal, se acrecentaron las posibilidades de que otros bancos centrales, de economías importantes, profundicen sus políticas expansivas. Los agresivos programas monetarios de este tipo –como el del Banco Central de Japón y el del Banco Central Europeo–, podrían profundizar sus políticas expansivas en lo que resta del año. Esto implicaría una mayor debilidad de sus monedas, pero, al mismo tiempo, generaría un auspicioso panorama para invertir en sus bolsas. ¿La razón? Los mercados suelen reaccionar con importantes subidas tras los anuncios de medidas que estimulan la economía.

LA DESACELERACIÓN DE CHINA La economía del llamado Gigante Asiático manifiesta hoy una tendencia constante de desaceleración gradual. La incógnita es si las medidas tomadas por las autoridades de Beijing para fortalecer el mercado interno lograrán mantener el antiguo ritmo de crecimiento, o si la economía del país más poblado del mundo puede presentar en el futuro próximo una desaceleración todavía mayor. En cualquier caso, su desempeño a

la baja –al tratarse de la segunda economía más grande del mundo– representará un efecto negativo para el crecimiento mundial, traducido sobre todo en la baja de los precios de las materias primas.

EL LEVANTAMIENTO DE SANCIONES A IRÁN El levantamiento de las sanciones económicas a este país del Medio Oriente implicará el regreso del país al mercado del petróleo. De este modo, de un día para otro, Irán –país capaz de producir cerca de 4 millones de barriles diarios– aumentará significativamente la oferta de crudo, reduciendo así sinotoriamente los precios de la energía.

LAS INSINUACIONES BÉLICAS DE COREA DEL NORTE La agresiva política militar de Corea del Norte, que aseguró estar probando una bomba de hidrógeno a comienzos de año –“capaz destruir por completo a Estados Unidos”, aseguraron las autoridades de ese país–, ha generado una ola de incertidumbre en los mercados. Además de declaraciones cruzadas entre las naciones, el estilo


THE FED The beginning of a normalisation of interest rates –which was likely the first point on the agenda at the Federal Reserve’s (FED) meeting last December- was the principal factor in deciding when to invest last year. Why? It’s simple: it meant the dollar rose sharply on a global level. In the face of positive results in the labour market and the feeling that low inflation will be transitory, the FED stated that rates will probably rise four more times in 2016. That decision, however, means that the value of crude oil will be particularly important, because the slump in oil prices -which has hit lower levels even than during the subprime crisis-, means that it will be very difficult for rates to be adjusted as the FED would like. Essentially, the variations in crude oil prices will be key to the dollar’s performance.

EL PULSO DEL MERCADO ECONOMIC CLIMATE

Existen diversos focos de riesgo y, al mismo tiempo, de oportunidades en los mercados financieros que pueden ser afectados de manera significativa por los factores aquí expuestos. Si está pensando en invertir, tenga en cuenta que –en caso de detonar alguna de las noticias negativas aquí explicadas–, siempre se podrá recurrir a activos considerados “refugio”, como el oro o los Bonos del Tesoro Americano a 10 años, que pueden presentar una gran oportunidad de inversión en momentos turbulentos. Ahora, siendo optimista, de haber mayores estímulos monetarios en Europa y Japón, podríamos ver oportunidades de inversión interesantes en dichas regiones, evitando siempre la exposición a mercados emergentes, los cuales hoy presentan una alta dependencia a la evolución de la economía china, la que en el corto plazo no parece tener un futuro alentador.

There are a range of focal points for risk and, at the same time, opportunities on financial markets that could be significantly affected by the factors described here. If you are thinking about investing, bear in mind that –in the case of one of these factors blowing up-, you can always fall back on shelter investments such as gold or 10-year American Treasury Bonds which could be a great investment opportunity in turbulent times. Now, if you are an optimist, you might see that bigger monetary stimuli in Europe and Japan could mean that investment opportunities arise there, and that you won’t have to be exposed to the performance of emerging markets. Indeed, emerging markets are highly dependent on the performance of the Chinese yen, which in the short term at least doesn’t seem to have a bright future.

81


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

provocador del presidente norcoreano Kim Jong-Un ya ha generando caídas en varias bolsas y no sería extraño que continuara haciéndolo en lo que resta del año.

TEMPORADA DE RESULTADOS EMPRESARIALES La temporada de resultados empresariales es el período en que un gran número de empresas que cotizan en bolsa informan sus ganancias trimestrales. En general, cada temporada de resultados comienza una o dos semanas después del último mes de cada trimestre (marzo, junio, septiembre y diciembre). Por lo general, las compañías que reportan se exponen a una fuerte volatilidad al día siguiente, cuando la cotización de sus acciones puede variar tranquilamente un 10 por ciento, dependiendo de cuánto haya sido la sorpresa que generen sus resultados.

82

De haber mayores estímulos monetarios en Europa y Japón, podríamos ver oportunidades de inversión interesantes en dichas regiones, evitando siempre la exposición a mercados emergentes. Bigger monetary stimuli in Europe and Japan could mean that investment opportunities arise there, and that investors won’t have to be exposed to the performance of emerging markets.


OTHER MONETARY POLICIES Outside the US, ever since the FED starting raising interest rates, the likelihood that other central banks in important economies will begin to intensify their expansive policies has increased. This kind of aggressive monetary policy –such as that of the Japanese or European Central Bankscould continue to intensify up until the end of the year. This would mean the currencies of these banks would weaken, but, at the same time, that investment in their exchanges would become an attractive notion. Why? Markets usually react with significant rises after the announcement of stimulus measures.

CHINESE DECELERATION The so-called Asian Giant’s economy is these days showing a consistent downward trend. The unknown here is whether the measures taken in Beijing to strengthen the domestic economy will be able to maintain

the usual levels of growth, or if the economy of the world’s most populous country could begin to slow even further in the near future. Whatever happens, its performance is weak –considering it’s the second largest economy in the world-, and that means negative knock-on effects for the rest of the world, especially in the form of lower prices for raw materials.

THE RETURN OF IRAN The lifting of economic sanctions against Iran means its return to the crude oil market. Basically, from one day to the next, Iran –a country capable of producing almost 4 million barrels per day- will significantly increase the supply of crude, and as a result, significantly lower energy prices.

NORTH KOREAN WAR GAMES North Korea’s aggressive military policy, and claims of a hydrogen bomb test at the

beginning of the year –“capable of completely destroying the US”, according to the country’s authorities- has sent a wave of uncertainty out over the markets. Besides the war of words between the countries, the provocative style of North Korean premier Kim Jong-Un has already caused slumps on a number of exchanges, and it wouldn’t be surprising to see it happen again before the end of the year.

STATEMENT SEASON Keep abreast of the schedules for when many publicly-traded companies release their quarterly profit/loss statements. In general, these periods begin one or two weeks after the final week of each quarter (March, June, September and December). Usually, companies releasing statements are exposed to highly volatile trading the following day, where share prices can easily fluctuate by 10% depending on how surprising the results were.

83


Cultura ⁄ Culture

Por / By Patricia Zvaighaft

Panoramas

Para no perderse ningún evento cultural este 2016, aquí le presentamos cuatro aplicaciones que le ayudarán a mantenerse informado sobre todo lo que está pasando en Santiago.

Culture at the Click of a Button

To make sure you don’t miss out on a cultural event in 2016, here are four apps that will keep you informed about everything that’s on in Santiago.

a un click D

ecenas y decenas de panoramas repletan las carteleras de Santiago. Un mar de información que a veces puede ser difícil de navegar, pero que con la tecnología ya es más accesible. Hoy ya son varios los amantes de la cultura y la entretención que se han lanzado a desarrollar aplicaciones para smartphones, las que permiten estar al tanto de lo que está ocurriendo en la capital y no perderse nada. Todo lo que necesita saber, en la palma de su mano.

CARTELERA PROPIA Los mejores panoramas recomendados por medios e influenciadores locales están en MÜV. Una aplicación desarrollada por Pablo Saba y Alberto Aramayo, y que busca entregar a los usuarios una herramienta simple para estar al tanto de lo que está

84

pasando en Santiago. “Mucha gente piensa que la capital es aburrida, pero en realidad Santiago está más vivo que nunca”, dice Saba. “Simplemente no existía una plataforma que hiciera fácil conectar con eventos de interés entre todo el ruido”. En MÜV podrá encontrar más de 250 panoramas en distintas categorías, como teatro, cine, arte, conciertos, vida nocturna y ferias. Además, con esta aplicación podrá personalizar su experiencia, seleccionando los eventos que le gustan, creando así su propia cartelera. “Hoy MÜV es una plataforma completa para descubrir eventos y que además permite la compra de entradas”, agrega su fundador, quien asegura que esperan seguir creciendo en Santiago y dar el salto a otras ciudades de Latinoamérica en el mediano plazo.

*

Disponible en Google Play y App Store. Más información en muvapp.cl

CERCA DE USTED TuRadar es una guía geopersonalizada que ayuda a organizar la información de panoramas de acuerdo a su ubicación y sus gustos. La aplicación fue desarrollada por Mauricio Vásquez junto a sus socios Eduardo Arancibia y Marcello Martínez, y se adjudicó el Fondo Semilla de Corfo, a través de la incubadora de Microsoft. “El objetivo es aumentar el consumo de cultura y entretenimiento entre los chilenos”, cuenta Vásquez, y resalta que buscan cubrir “más que el circuito mainstream, difundiendo información de las municipalidades, artistas o salas emergentes, y actividades autogestionadas por la gente”. A través de herramientas y algoritmos de Business Intelligence, TuRadar pretende ofrecer panoramas que sean de real interés para cada usuario. Además de buscar por diversas categorías, permite


* Dozens and dozens of cultural activities can be found in Santiago. The ocean of information can sometimes be difficult sailing, but technology is making it all easier. Today there are many smartphone apps launched by lovers of art and entertainment that can keep you abreast of everything that Santiago has to offer so you'll never miss another show. Everything you need to know is right in the palm of your hand.

YOUR OWN BILLBOARD The best days out recommended by the local media and critics can be found on MÜV. The app was developed by Pablo Saba and Alberto Aramayo, and seeks to give its users a simple tool with which to keep up to date with the goings on in Santiago. “A lot of people think that the capital is dull, when in actual fact Santiago is more alive than ever”, says

Saba. “There just hasn't been a platform to make it simple for people to find events they are interested in and filter out the noise". MÜV showcases over 250 cultural events across different categories including theatre, cinema, art, concerts, nightlife and fairs. Besides, this app also allows you to personalise your experience, choosing the events you like and making your own billboard. “Today MÜV is a complete platform where you can discover events and even buy tickets”, the founder adds, and assures us that it will continue to grow in Santiago before taking the leap in other Latin American cities.

*

Available from Google Play and the App Store. For more information, visit muvapp.cl

CLOSE TO YOU TuRadar is a geopersonalised guide that will help you organise the information on

events according to your location and tastes. The application was developed by Mauricio Vásquez and his partners Eduardo Arancibia and Marcello Martínez, and won funding from CORFO's (Chilean Production Development Corporation) seed capital competition via Microsoft's start-up incubator. “The aim is to increase the amount of people enjoying culture and entertainment in Chile”, says Vásquez, who also highlights that they hope to cover “more than just the mainstream, providing information from regional councils, emerging artists and galleries, and people's self-organised events”. Using tools and algorithms provided by Business Intelligence, TuRadar aims to offer events that are of real interest to each individual user. Besides searching a range of categories, it allows you to filter for what is happening “Now”, events that are “Close” and events that are “Free”. Right now the

85


Cultura ⁄ Culture

filtrar por lo que está pasando “Ahora”, los eventos que están “Cerca” y aquellos que son “Gratis”. Actualmente reúne más de 250 eventos semanalmente en Santiago y están en proceso de expansión. Prontamente venderán entradas mediante una alianza con la ticketera electrónica Eventrid.

*

Disponible en Google Play y App Store. Más información en turadar.com

DESCUBRIENDO LA CAPITAL Imagina Santiago es el segundo de tres proyectos que tienen en marcha Milagros Portocarrero y Javier Ruiz. Aunque nació como una web destinada a promocionar la capital como destino turístico, el éxito que tuvieron con la aplicación Imagina Isla de Pascua, los llevó a desarrollar una para Santiago. En ella, se puede encontrar toda la información de la ciudad, como lugares de interés –barrios, monumentos o

86

parques– y actividades –parapente, karting, rafting, entre otras–, además de datos de gastronomía, compras y alojamientos. “El objetivo es que cualquiera que la necesite pueda tener la información sobre la ciudad al alcance de la mano”, explica Portocarrero, y destaca que han puesto especial énfasis en la geolocalización para que “los usuarios puedan encontrar fácilmente los lugares que les interesen”. El proyecto comenzó enfocado a los turistas, pero dada la aceptación que la web y la App han tenido entre los santiaguinos, Imagina Santiago decidió agregar las opciones de “Agenda” y “Ofertas”. Esto todavía está en proceso de maquetación y desarrollo, pero es posible encontrar algunas opciones, las que, aseguran, se irán multiplicando con el tiempo. Disponible en Google Play y próxima*mente en App Store. Más información en imaginasantiago.com


app brings together 250 events weekly in Santiago and is in the process of expanding. Soon they will begin to sell tickets via an alliance with the Eventrid online ticket vendor.

*

Available from Google Play and the App Store. For more information, visit turadar.com

DISCOVERING THE CAPITAL “Imagina Santiago” is the second of three projects currently under the management of Milagros Portocarrero and Javier Ruiz. Although it was originally a website for promoting Santiago as a tourist destination, the success they had with their app focused on Easter Island "Imagina Isla de Pascua" led them to develop one for the capital. The app houses everything you need to know about the city including places of interest – neighbourhoods, monuments or parks- and activities –paragliding, karting, rafting etc.-; as well as culinary tips, shopping ideas and accommodation.

“Mucha gente piensa que la capital es aburrida, pero en realidad Santiago está más vivo que nunca”. “A lot of people think that the capital is dull, but in reality Santiago is more alive than ever”.

“The aim is to put all the information regarding Santiago in the palm of your hand”, says Portocarrero, who highlights the fact that they have placed special emphasis on the geolocation aspect so that “users can easily find places of interest to them”. The project began with a focus on tourism, but given the success of the website and app among Chileans in the capital, Imagina Santiago decided to add the options of “Schedule” and “Offers”. The new features are still in development, but you can find some options already, and the app will only grow over time.

*

Available from Google Play and soon in the App Store. For more information, visit imaginasantiago.com

LEISURE AND BUSINESS To become a region guide to commerce and leisure is the aim of Santiago en tu

87


88


OCIO Y COMERCIO Convertirse en una guía comercial y de ocio es lo que busca Santiago en tu Mano. Una franquicia de una aplicación española, que ya se encuentra en 15 ciudades y que Ivonne Toledo y su hermana trajeron a Chile. Esta permite descubrir distintos lugares –como parques de diversiones, zoológicos, discoteques o pubs–, además de conocer restoranes y cafeterías, los que están clasificados por especialidad. Santiago en tu Mano también permite encontrar opciones de turismo en Santiago, según lo que ande buscando: urbano, rural, centro de ski o viñedos. Aquí además podrá informarse sobre eventos y promociones en la capital. Y por si todo eso fuera poco, incluye un sinfín de servicios para todo lo que necesite, desde mascotas hasta servicios de 24 horas.

*

TuRadar es una guía geopersonalizada que ayuda a organizar la información de panoramas de acuerdo a su ubicación y sus gustos.

Mano. A franchise application from Spain, there are 15 versions for different cities, and Ivonne Toledo and her sister have brought it to Chile. The app allows users to discover new places -such as amusement parks, zoos, nightclubs and pubs-, as well as recommending restaurants and cafes, which are classified by speciality. Santiago en tu Mano also provides tourist information on Santiago, depending on what you are looking for: urban, rural, skiing or wineries. Here you can also find information on events and promotions in the capital. And if that wasn’t enough, it also includes an endless amount of services covering every possible need from pet care to 24 hour stores.

TuRadar is a geopersonalised guide that will help you organise the information on events according to your location and tastes.

*

Available from Google Play and the App Store. For more information, visit santiagoentumano.cl

Disponible en Google Play y App Store. Más información en santiagoentumano.cl

®

BISCHOFITA S

Presentamos EasyMag®, el innovador sistema para el Estabilizado de Caminos y Control de Polvo con la mejor calidad, más fácil, rápido y eficiente. EasyMag® es una solución líquida de Bischofita preparada por los expertos de SALMAG con calidad garantizada, ya que es producida en una planta de última generación, con un proceso eficiente y limpio, de calidad homogénea y a una densidad exacta, minimizando la utilización y posterior transporte de agua. La solución líquida EasyMag® puede ser retirada desde el Centro Logístico de SALMAG, o bien puede ser entregada en terreno lista para su aplicación.

O

L

U

C

I

Ó

N

EasyMag® aumenta la cohesión de las partículas finas estabilizando la carpeta de rodado, y permite atraer y retener la humedad ambiental aminorando la pérdida de partículas finas del suelo y controlando la emisión de polvo. Conozca EasyMag®, haga la prueba y compruebe las grandes cualidades de la Bischofita en solución liquida en los caminos de Chile, ahorrándose los costos asociados a la preparación de soluciones líquidas de Bischofita en faena y recibiendo un producto listo para ser aplicado con la mejor calidad.

L

I

Q

U

I

D

89

A

WWW.SALMAG.COM


90

Vida Sana ⁄ Healthy Life


7 ingredientes para disfrutar en

otoño Seven Ingredients for the Perfect Autumn Por / By Mariana Ramírez · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

Higos, granadas, hinojos y caquis son algunos de los productos ricos en nutrientes y vitaminas que aparecen cuando el verano se acaba. Casi imposibles de encontrar en otra época del año, estás son las frutas y verduras que hay que aprovechar esta temporada. Figs, pomegranates, fennel and persimmon are just a few of the nutrient- and vitamin-rich products that flourish towards the end of summer. It’s almost impossible to find them at any other time during the year, which makes them a must have for this

Higo Aromáticos, dulces y delicados, entre los meses de marzo y abril estas pequeñas frutas hacen su aparición en ferias y mercados. Poseedores de grandes propiedades digestivas gracias a su alta concentración de cradina –un fermento digestivo alto en fibra–, entre sus nutrientes también hay vitaminas, potasio, magnesio y zinc. Perfectos para utilizar tanto en preparaciones dulces como saladas, una de sus mejores combinaciones es con quesos, como el de cabra o el azul, ya que su dulzor contrasta perfecto con la acidez de estos lácteos.

• ¿Cómo escogerlos?

Ideal comprar aquellos que estén suaves y turgentes, muy aromáticos.

• ¿Cómo conservarlos?

Como frescos no duran mucho, si no se consumen dentro de 48 horas, lo ideal es refrigerarlos por un máximo de cinco días.

Figs

Aromatic, sweet and delicate, between the months of March and April you'll see these little fruits popping up at markets across Chile. Thanks to their high concentration of cradina –a fibre-rich digestive ferment- they are great for the digestive tract, and are also high in vitamins, potassium, magnesium and zinc. They are ideal to use in both sweet and savoury dishes like salads, and go really well alongside cheese, especially goat's cheese or a strong blue as the sweetness cuts through their acidity perfectly.

• How do I choose them? Buy smooth, full figs that smell sweet and aromatic.

• How do I store them? They don’t last long fresh, so try to eat them within 48 hours. The best bet is to pop them in the fridge where they can sometimes keep for five days.

91


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Topinambur De apariencia extraña y deforme, similar a la de un jengibre, este tubérculo originario de América del Norte –que por estos días comienza su temporada– es famoso por su intenso sabor alcachofado. Conocido también como tupinambo, papa alcachofa, pataca o jerusalem artichoke en inglés, posee grandes dosis de potasio, fósforo y magnesio. Y, además, muy pocas calorías. Se puede comer salteado, frito, en forma de puré o incluso como crema.

• ¿Cómo escogerlos?

Su color debe ser café claro, sin manchas oscuras, y su textura firme.

• ¿Cómo conservarlos?

Al ser similar a una papa, lo ideal es guardarlos en un lugar fresco y seco.

Granada Cultivadas desde la antigüedad en el sur de Asia y más tarde en el Mediterráneo, las dulces y delicadamente ácidas granadas están ahora en su mejor momento, aunque pueden encontrarse hasta principios de invierno. De intenso color rojo, son consideradas un superalimento gracias a sus altas dosis de antioxidantes, potasio, vitamina C y por ser una gran fuente de fibra. ¿Cómo comerlas? Sus semillas o arilos pueden darle un toque a un postre, pescado o ensalada, o pueden prensarse y transformarse en un energético jugo.

• ¿Cómo escogerlas?

Deben tener un color rojo intenso y ser grandes y pesadas, así tendrán más semillas.

• ¿Cómo conservarlas?

En un lugar fresco y seco pueden durar una semana, y en el refrigerador hasta tres. También pueden desgranarse sus arilos y congelarlos por hasta tres meses.

92

Hinojo Con un delicado sabor anisado, estos vegetales cultivados en Italia y en las cercanías del mar Mediterráneo desde hace siglos son cada vez más utilizados en las cocinas del mundo, desde sus semillas hasta sus hojas. Con propiedades antioxidantes y medicinales, posee grandes cantidades del aminoácido alanina, que incrementa las defensas del sistema inmunitario. Su crocante bulbo se puede comer crudo o gratinado con un toque de queso parmesano; sus semillas secas sirven para especiar currys, pescados, sopas y carnes; y sus delicadas hojas son el complemento perfecto para una ensalada.

• ¿Cómo escogerlos?

Su bulbo debe estar muy blanco y brillante, sin manchas de color café e idealmente con sus tallos y hojas.

• ¿Cómo conservarlos?

Lo mejor es refrigerarlos envueltos en una bolsa con orificios.

Membrillo Originaria de Asia, pero ampliamente cultivada en Europa y Latinoamérica, esta fruta pariente de las peras y las manzanas está en plena temporada en este momento. Duros, ácidos y astringentes cuando están crudos, una vez hervidos se transforman en una delicia dulce, con un alto contenido de fibra y potasio. Por sus altas dosis de pectina –que en contacto con el agua forma geles– es el ingrediente perfecto para mermeladas,

compotas y conservas dulces. Se puede comer como postre o incluir en alguna ensalada para dar un contrapunto agridulce.

• ¿Cómo escogerlos?

Deben tener textura firme, un color amarillo brillante o dorado, y estar idealmente sin machucones.

• ¿Cómo conservarlos?

Pueden guardarse en un lugar fresco y seco por hasta dos semanas.

Caqui De piel brillante y satinada, y un hermoso color rojo anaranjado, este fruto originario de China y Japón es famoso por su dulzura. Con excelentes propiedades antioxidantes y bajo en sodio, posee altos contenidos de vitamina A y Vitamina C, además de potasio y azúcar. Por lo mismo, es recomendado sobre todo para quienes tienen problemas cardiovasculares. Lo mejor es comer esta dulce fruta fresca, bien madura, ya que su cáscara posee muchos taninos, lo que los hace muy astringentes cuando no están en su punto.

• ¿Cómo escogerlos?

Deben tener un color uniforme, sin manchas oscuras, y textura firme. Antes de consumirlos, debe dejarlos madurar algunos días.

• ¿Cómo guardarlos?

Idealmente guardar al aire libre o en una bolsa de papel hasta que estén maduros.


Jerusalem artichokes

Aside from its strange, deformed appearance -similar to ginger-, this North American tuber is famous for its intense artichoke flavour, and is just coming into season. Also known as sunroot, sunchoke, earth apple or topinambour, this root vegetable provides high levels of potassium, phosphorus and magnesium. What’s more, it’s very low in calories. It can be eaten sautéed, fried, mashed or even creamed.

• How do I choose them? The colour should be light brown, without dark spots, and it should be firm to the touch.

• How do I store them? Just like a potato, the best idea is to keep them in a cool, dry place.

Pomegranate

Grown since ancient times in the south of Asia and later in the Mediterranean, these sweet and lightly acidic fruits are hitting their peak right now, although they will still be around until the start of winter. With their intense red colour, they are regarded as a superfood thanks to their high doses of antioxidants, potassium, vitamin C and dietary fibre. How should you eat them? Their seeds or arils can provide an excellent finishing touch to a dessert, fish dish or salad, or can be pressed into an energising juice.

• How do I choose them?

• How do I store them?

They should be intensely red, and be big and heavy, meaning they are full of seeds.

It’s best to keep them in the fridge wrapped in a pierced bag.

• How do I store them? In a cool, dry place they can last for a week or so, and in the fridge they might keep for three. You can also remove the seeds and freeze them for as long as three months.

Fennel

With a delicate aniseed flavour, these vegetables can be used from seed to leaf, and have been grown in Italy and around the Mediterranean for centuries. Indeed, they are becoming more and more popular in cooking around the world. They have antioxidant and medicinal properties, and high levels of alanine, an amino acid that boosts the immune system. The vegetable's crunchy bulb can be eaten raw or grated with a touch of parmesan cheese; the dried seeds are used in curries, fish dishes, soups and on meat; and the delicate leaves are the ideal complement for almost any salad.

• How do I choose them? Its bulb must be very white and shiny, with no brown spots and ideally with all the stalks and leaves intact.

Quince

Originally from Asia, but widely grown in Europe and Latin America, this relative of apples and pears is in full flow right now. Hard, acidic and astringent when raw, boiling them turns them into a sweet delicacy with high levels of fibre and potassium. Thanks to high levels of pectin –which forms a gel when mixed with water- the fruit is perfect for marmalades, compotes and sweet preserves. It can be eaten as a pudding or even in a salad to add a sweet and sour kick.

• How do I choose them? They should be firm to the touch, bright yellow or gold, and ideally have no bruises.

• How do I store them? In a cool, dry place they can last for two weeks or so.

Persimmon

With bright, satin skin and a beautiful reddish-orange colour, this fruit from China and Japan is famous for its sweetness. It has excellent antioxidant properties and very little sodium, with high doses of vitamin A and C, as well as potassium and sugar. It comes highly recommended, especially for people with cardiovascular problems. The best idea is to eat it fresh, when very ripe, as the skin contains a great deal of tannins, which can be very astringent when not quite ready.

• How do I choose them? The colour should be uniform, without dark spots, and it should be firm to the touch. Before eating, let a persimmon ripen for a few days.

• How do I store them? Ideally keep them out in the open or in a paper bag until they are ready to be eaten.

93


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Papa apio Como su nombre lo indica, este tubérculo de extraña apariencia es la raíz del apio. Por lo mismo, su sabor es similar al de esta verdura, aunque mucho más suave y perfumado. De origen mediterráneo, posee vitamina B, calcio y hierro, y es muy beneficioso para quienes sufren de artritis y enfermedades al hígado. Se puede comer cruda, a la parrilla, salteada o cocida en sopas, guisos y purés.

• ¿Cómo escogerlas?

Escoja las que sean más pequeñas y firmes, y que tengan la menor cantidad de raicillas y protuberancias. Evite las que tengan zonas blandas.

• ¿Cómo guardarlas?

Se mantienen muy bien en lugares frescos y secos, al igual que las papas y cebollas, aunque también se pueden refrigerar varias semanas envueltas en una bolsa plástica.

Celeriac

As the name indicates, this strange-looking tuber is the root of the celery plant. It stands to reason, therefore, that the flavour is similar, although in this case it's smoother and more aromatic. Again, this plant originates in the Mediterranean, and is full of vitamin B, calcium and iron, and is great for sufferers of arthritis and liver problems. It can be eaten raw, barbecued, sautéed or in soups, stews and mash.

• How do I choose them? Choose the smaller and firmer plants, and make sure they have as few roots and protuberances as possible. Avoid plants with soft spots.

• How do I store them? They should be kept in a cool, dry place, just like potatoes and onions, although you can refrigerate them for several weeks in a plastic bag.

94


Rexnord ® • Link - Belt ®

95


Ocio ⁄ Leisure

Música /Music

BLACKSTAR / DAVID BOWIE El mismo día que cumplía 69 años, y dos días antes de su muerte, apareció Blackstar, el disco número 25 de David Bowie. Intentando dejar a un lado el ineludible carácter póstumo del trabajo, se trata de un álbum que tiene mucho que decir por sí solo. Si bien responde consecuentemente a la evolución artística del inglés, deja ese hilo conductor en lo más alto que pudo llegar, demostrando que su lenguaje seguía desenvolviéndose, desarrollándose en una transformación propia que sólo podremos apreciar hasta Blackstar. Apenas retazos de pop, sutiles aromas que podrían rozar el formato radial se van desvaneciendo y fundiendo en la hipnótica musicalidad de las siete canciones que conforman el disco. El primer “sencillo” –que dura 10 minutos–, y que da título al conjunto, señala el camino a seguir, uno del que como auditor es imposible regresar; mientras uno más se adentra en él, más se oscurece y se espesa la nube negra. Así, el camino de regreso se comienza a difuminar entre sonoridades envolventes. Pero se trata de una negrura increíblemente atractiva, de la que, probablemente, el 96

Por / By Diego Rammsy S.

auditor no desee escapar. Sonidos de jazz de vanguardia, tan disonantes como adecuados; bases electrónicas entre hipnóticas y necesarias; y melodías sin igual, cantadas por una voz que aunque estaba disminuida, arriesga todo por una gran interpretación. Es lo más lejos que alcanzó a llegar Bowie, quien tuvo la auténtica convicción de nunca detener la marcha de su lenguaje musical. The day he turned 69, and just two days before his death, David Bowie released his 25th studio album: “Blackstar”. Leaving aside the album’s unavoidable posthumous character, it is still an album that has a lot to say for itself. Even though it follows logically on from the British artist’s other works, it raises the bar as high as it has ever been, proving that his musical language was still evolving, developing and transforming into something that only “Blackstar” allows us to properly understand. Just a few snippets of pop, subtle pangs of radio-friendly music seem to melt and fade into the hypnotic musicality of the seven songs that make up this last release. The first single –which lasts 10 minutes-, shares the

same name as the album and marks out the style that’s to follow, and after you start, it’s impossible to go back. The further you get into the album, the darker the black cloud becomes. Indeed, the road back begins to blur into the record’s entrancing sounds. But this is an incredibly attractive darkness, one from which the listener will likely not want to escape. There are avant-garde jazz sounds, as dissonant as they are euphonious; electronic bass lines that are both hypnotic and necessary; and unrivalled melodies, sung by a voice that, although weakened, is making the final effort to go out with a bang. This is the best that Bowie has produced, and cements his lifelong conviction to never let his musical language stagnate.


Libro /Book PEQUEÑO RECUENTO SOBRE MIS FALTAS DE CECILIA PAVÓN

Por / By Julián Herrera

Nacida en 1973 en Mendoza, Argentina, Cecilia Pavón ha cultivado una carrera literaria variada, que transita libremente entre la poesía y los relatos breves. En este caso, con Pequeño recuento sobre mis faltas, Pavón sorprende con un conjunto de relatos chispeantes, basados en una escritura capaz de hacer interesantes acontecimientos cotidianos –al parecer– sin importancia, que abarcan desde un taller literario hasta la forma de las nubes. Traductora y artista visual, la versátil mendocina demuestra aquí que posee una de las plumas más originales de su generación, la que gracias a la independiente Editorial Overol está hoy disponible en Chile. Born in 1973 in Mendoza, Argentina, Cecilia Pavón has carved out a rather eclectic literary career, moving freely between poetry and short stories. In this case, with Pequeño recuento sobre mis faltas, Pavón has put together a surprising series of clever stories all characterised by her unique style that makes the mundane -and apparently meaningless- interesting, and themes here run from literary workshops to the shapes of clouds. Also a translator and visual artist, this talented Argentine shows here that she possesses one of the most original pens of her generation. And thanks to the independent Editorial Overol publishing house, the collection is now available in Chile.

Cine /Cinema THE END OF THE TOUR Basada en una larga entrevista que el periodista David Lipsky le hizo al destacado escritor estadounidense David Foster Wallace a mediados de los años 90, The End of the Tour es una película basada, primero que todo, en excelentes actores y, luego, en un sólido guión. La historia cuenta en detalle la entrevista de cinco días que el reportero de la revista Rolling Stone (interpretado por Jesse Eisenberg) tuvo con Foster Wallace (Jason Segel), justo cuando el aclamado novelista vivía su mayor momento de fama, alrededor de una década antes de que se suicidara en 2008. A medida que la historia avanza, con el correr de los días la relación entre ambos personajes se complejiza, sugiriendo el comienzo de una amistad en la que, de un lado, está el reportero que admira y –al mismo tiempo– envidia al novelista estrella, y, del otro lado, aparece Foster Wallace como un adulto algo anclado en su pasada adolescencia, quien poco a poco comienza a revelar una inquietante oscuridad. Alejándose de la caricatura del escritor atormentado, el joven director del filme –James Ponsoldt, 38 años, responsable de dos capítulos de la premiada serie Master of None– es capaz de retratar con humor a ambos personajes y, al mismo tiempo, de ahondar en temas complejos como el papel de la tecnología en la cultura actual. Suena sesudo, es cierto, pero la verdad es que la película es provocadora y chispeante –gracias a sus excelentes diálogos–, y de seguro dejará satisfechos no solo a los admiradores de David Foster Wallace, pues The End of the Tour

Por / By Octavio Álvarez

es todo menos un film triste, y se trata más bien de una comedia plagada de humor inteligente. Based on a long interview conducted by David Lipsky with renowned writer David Foster Wallace during the mid-90s, “The End of the Tour” is a film built around, first and foremost, a solid script. The film carefully depicts the interview over the five days the Rolling Stone reporter (played by Jesse Eisenberg) spent with Foster Wallace (Jason Segel), right at the peak of the novelist’s career and a decade before he took his own life in 2008. As the story advances, the relationship between the two protagonists becomes more and more complex. It hints towards a growing friendship where, on one side, the reporter admires and (at the same time) envies the star writer, and, on the other side, Foster Wallace appears as an adult stuck in his adolescent past, revealing a disturbing darkness in his character. Taking a step back from the caricature of the tormented writer, the film’s young director –38 year-old James Ponsoldt, the man behind the award-winning series Master of None- is able to depict both characters humorously and, at the same time, go deeper into complex themes such as the role of technology in modern culture. It might sound trite, but this film really is thought-provoking and clever – thanks to its excellent dialogues-, and will certainly leave viewers satisfied, whether or not they are fans of Foster Wallace. “The End of the Tour” is anything but a sad film, and is more like a comedy riddled with intelligent humour. 97


Panoramas ⁄ What's on

Sony Music

*

RICKY MARTIN EN SANTIAGO RICKY MARTIN IN SANTIAGO

El cantante puertorriqueño, famoso por temas como “She bangs” y “Vuelve”, se presentará en Santiago el 2 y 3 de marzo como parte de su gira “One World Tour”, con la que también visitará Buenos Aires. Ahí hará gala de sus mejores éxitos y también de su disco estrenado en 2015, “A quien quiera escuchar”. Las entradas están a la venta a través del sistema PuntoTicket (puntoticket.com) desde 22.400 pesos.

98

The Puerto Rican singer, famous for hits including “She Bangs” and “Vuelve”, will be taking the stage in Santiago on 2nd and 3rd March as part of his “One World Tour”, which will also take him to Buenos Aires. He’ll be running through his back catalogue of hits as well as his latest album, 2015’s “A quien quiera escuchar”. Tickets start at CLP 22,400 through Puntoticket (puntoticket.com).


Trucko Producciones

Maroon 5 en Santiago

Maroon 5 in Santiago El grupo estadounidense liderado por Adam Levine vuelve por tercera vez a Chile para presentarse este 7 de marzo en el Movistar Arena. Considerada una de las bandas pop más famosas del último tiempo, en esta ocasión presentarán “V”, su último disco y uno de los más elogiados, que incluye hits como “Sugar” y “Animals”. Las entradas están a la venta desde 25.300 pesos a través del sistema PuntoTicket (puntoticket.com). The US group led by Adam Levine is back in Chile for the third time on 7th March at the Movistar Arena. Recognised as one of the most famous pop bands of recent years, this time around the group will be showcasing their “V” album, their latest release and among their most critically acclaimed to date, which includes hits such as “Sugar” and “Animals”. Tickets are available from CLP 25,300 through Puntoticket (puntoticket.com).

John Cale en Santiago

Simply Red en Buenos Aires

El histórico músico, fundador de la mítica banda neoyorquina The Velvet Underground junto a Lou Reed, se presentará por primera vez en Chile este 6 de marzo en el Teatro Nescafé de las Artes. El compositor y productor recorrerá gran parte de su trayectoria musical, incluyendo algunos hits de su antigua banda. Las entradas van desde los 20.700 pesos y están disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). This music historian and co-founder, alongside Lou Reed, of legendary New York outfit The Velvet Underground will be taking the stage in Chile for the first time ever on 6th March at Teatro Nescafé de las Artes. The composer and producer will show off songs spanning his entire career, including some hits from his old band. Tickets start at CLP 20,700 and are available from Ticketek (ticketek.cl).

La legendaria banda inglesa comandada por Mick Hucknall, regresa a Buenos Aires este 12 de Marzo como parte de su “Big Love World Tour”, con el que también ya tiene fecha agendada en Santiago. Famosos en los noventa por hits como “Stars” y “If you don’t know me by now”, en esta ocasión repasarán más de treinta años de carrera y, por cierto, presentarán su último disco “Big Love”. Entradas disponibles desde 800 pesos argentinos a través del sistema Ticket Portal (ticketportal.com.ar). The legendary British band led by Mick Hucknall is back in Buenos Aires on 12th March as part of their “Big Love World Tour”, which will also see them hit Santiago. Famous in the 90s for hits such as “Stars” and “If You Don’t Know Me by Now”, this time they’ll be running through their greatest hits from the past 30 years alongside, of course, their latest album “Big Love”. Tickets are on sale from ARS 800 (approx. USD 55) through Ticket Portal (ticketportal.com.ar).

Universal Music

John Cale in Santiago

Simply Red in Buenos Aires

99


Panoramas ⁄ What's on

Lollapalooza

*

Lollapalooza en Santiago Lollapalooza in Santiago

Eminem, Florence + The Machine and Snoop Dogg are just a few of the global superstars who will take the stage at the sixth annual Lollapalooza Chile, which is to take place on 14th and 15th March in Parque O’Higgins. It’s the most famous regional version of the festival created by US singer Perry Farrel, and includes more than 50 artists on the line up. As it does every year, the festival will include green zones, food areas and activities for kids. Tickets start at CLP 75,500 and are available through Puntoticket (puntoticket.com).

Olivianewton-john

Eminem, Florence + The Machine y Snoop Dog son algunas de las estrellas mundiales que estarán en los escenarios de la sexta versión del festival Lollapalooza, que se llevará a cabo este 14 y 15 de marzo en el Parque O’Higgins. La versión local del famoso evento creado por el cantante estadounidense Perry Farrel, incluye la participación de más de cincuenta artistas y, como todos los años, contará con áreas verdes, espacios para la gastronomía y zonas para niños. Las entradas van desde los 75.500 pesos y están disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).

Olivia Newton John en Santiago Olivia Newton John in Santiago

Ícono de la moda, el cine y la belleza durante la década de los 80, la famosa actriz y cantante de la película “Grease” vuelve a Chile este 13 de marzo en un imperdible concierto de despedida que se realizará en el Movistar Arena. Ahí repasará sus más de cuarenta años de carrera a través de éxitos como “Physical”, “Magic” y “Xanadu”. Entradas disponibles a través del sistema PuntoTicket (puntoticket.com) desde 23.000 pesos.

A fashion icon, big screen actress and blonde bombshell in the 80s, the star of “Grease” will be back in Chile this 13th March for an unmissable farewell concert at the Movistar Arena. There, she will run through hits from her over forty year long career including songs such as “Physical”, “Magic” and “Xanadu”. Tickets are available from PuntoTicket (puntoticket.com) and start at CLP 23,000.


Universal Music

Rock del sur

Tame Impala en Lima

Este 12 y 13 de marzo Concepción será el epicentro de la música en vivo en el sur de Chile, gracias a REC: Rock en Conce, el festival de música gratuita y al aire libre más grande del sur del país. Se tratará de dos jornadas de música, con lo mejor del sonido penquista y nacional en el emblemático Parque Bicentenario de Concepción. Más información en rockenconce.cl 12th and 13th March will see Concepción become the epicentre of live music in the south of Chile, thanks to REC: Rock en Conce: a free-entry open-air festival, the biggest in the region. Parque Bicentenario, the city’s iconic park, will host two full days of music featuring the very best of Concepción’s, and Chile’s, music scene. For more information, visit rockenconce.cl

La banda australiana, considerada uno de los mejores exponentes de la corriente neo-psicodelia en la actualidad, se presentará por primera vez en la capital peruana este 15 de marzo en la Explanada del Parque de la Exposición. Liderados por Kevin Parker, el quinteto estrenará su última producción, “Currents”, que fue elegido en 2015 como uno de los mejores discos del año por destacados medios especializados. Las entradas están a la venta a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe) desde 262 soles. This Australian band, considered one of the best current exponents of neo-psychedelic rock, will take the stage for the first time in Lima on 15th March at the Explanada in Parque de la Exposición. Led by Kevin Parker, the quintet will be showcasing their latest release, “Currents”, which was chosen as one of the best albums of 2015 by some of the music scenes most respected critics. Tickets start at PEN 262 (approx. USD 75) and will be available from Teleticket (teleticket.com.pe).

Southern rock

Tame Impala in Lima


EN VUELO Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.

Sandra, Claudio y Amanda

Paulina Silva y Marcos Astudillo

Yerko Galilea

Carolina y Máximo

Patita

Jenifer Burdiles y Alejandro Pinto

Patricio, Olivia y Ariel Schmeisser

Emma, Francesca y Bastián

Carla Cisternas y Carla Vásquez


¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline

Briar, Connor y Daniel

Ximena González

María Paz Otárola y Dominique Miranda

Sebastián y María Luisa

Camila Jara Medina

Franceska Zlatar y Carlos Bravo

Edgardo Vera y Felipe Vargas

Paola Ojeda, Ismael y Alonso Becker

Germán Kuhne y Francisca


Lugares ⁄ Places

Llanada Grande Casi en la frontera con Argentina, a 184 kms. de Puerto Montt, Llanada Grande es una de las localidades más apartadas de la comuna de Cochamó. Sin embargo, gracias a sus lagos, ríos y glaciares de sus alrededores, hoy asoma como uno de los destinos del futuro en la siempre verde Región de Los Lagos. El principal gancho hoy para quienes visitan la zona es la pesca deportiva, pero está a la vista que la zona tiene potencial para convertirse en el próximo destino de moda del sur de Chile. 106

Located right by the Argentinean border, 184km from Puerto Montt, Llanada Grande is one of Cochamó district’s furthest flung areas. Having said that, thanks to its surrounding lakes, rivers and glaciers, it is being seen today as one of the destinations to watch in the ever-green Los Lagos Region. The main attraction for those visiting the area is sports fishing but it’s obvious the area could very easily become the south’s next fashionable tourist destination.


Nº52 / SKY Marzo 2016  

Editorial Actual

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you