Nº99 / SKY Febrero 2020

Page 1

FEB 20 Nยบ 99 Javiera Contador

DE BUEN HUMOR IN THE MOOD

1


S/50

2


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

FEBRE RO 2020

REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl

Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

08

VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Osorno verde Green Osorno

16

84

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Temuco

18

VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Iquitos: Bienvenido a la selva Iquitos: Welcome to the Jungle

28

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

54

ENTREVISTA / INTERVIEW El buen humor de Javiera Contador / Javiera Contador: In the mood

64

SALIR A COMER / EATING OUT

32 68 INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Cancún: México lindo Cancún: Pretty Mexico

44

ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Okau: Patagonia personal Okau: Personal Patagonia

RESTORÁN / RESTAURANT La Popular: la revolución de las masas / La Popular: the revolution of the masses

78

BAR / Leer el vino Reading wine

GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Royal Decameron Punta Sal

90

AIRE LIBRE / OUTDOORS Pedaleando a Machu Picchu / Peddling to Machu Picchu

96

CULTURA / CULTURE Las artesanas perdidas del Elqui / Elqui’s lost artisans

102

PANORAMAS / WHAT’S ON

107 DESCUBRE SKY

/ DISCOVER SKY

114

CHECK-IN / Felipe Avello

3


EN TU S VI A J ES,

4

elige


5


6


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimadas amigas y amigos, Comenzamos este 2020 con noticias que nos motivan mucho, ya que fuimos reconocidos por la OAG (Guía Oficial de Aviación) como la aerolínea low cost más puntual de Latinoamérica: un reconocimiento que no solo nos enorgullece, sino que también nos incentiva a trabajar para mejorar cada año. Para nosotros, este resultado tiene una implicancia que va más allá de un indicador operacional, pues refleja el compromiso con el que trabajamos para poder otorgarles una experiencia de viaje confiable, con el objetivo principal de respetar el tiempo de nuestros pasajeros y también el resto de compromisos que asumimos con quienes hoy vuelan con nosotros. Entendemos que pueden ocurrir contingencias que, algunas veces, pueden alejarnos del servicio que queremos ofrecer y por el cual trabajamos los dos mil miembros de SKY. Sin embargo, este tipo de logros nos desafía diariamente a plantearnos estándares de servicio y calidad más altos, precisamente, para intentar evitar al máximo cualquier episodio que pueda afectar a nuestros pasajeros.

Dear friends, We are starting out in 2020 with more great news to keep us motivated, as we were recently named by the OAG (Official Aviation Guide) as the most punctual low-cost airline in Latin America: an award that not only fills us with pride, but that inspires us to keep pushing to stay at the top of our game. We see this as more than just an indicator of our operational efficiency. It reflects our dedication to providing our passengers with a reliable flying experience, respecting their time, and ensuring they don't miss important dates or commitments because of us. We know that there can be emergencies or unforeseen events that, at times, can see us slip from the high standards our team of over 2,000 work towards. Nevertheless, this kind of recognition challenges us to maintain those high standards to the very best of our ability, and to do our utmost to ensure that any contingencies have a minimal effect on our passengers' plans.

Superarnos cada día es lo que nos motiva como compañía, cuyo único propósito es poner el cielo al alcance de todos, otorgando un servicio comprometido, cercano y seguro. ¡Muchas gracias por preferirnos!

Being better every day is what motivates us as a company, and our goal remains to put air travel within everyone's reach without sacrificing on reliable, safe and friendly service. Thank you for choosing SKY!

¡Buen viaje!

Have a great journey!

HOLGER PAULMANN M.

CEO SKY Airline 7


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

En verano, la playa de Maicolpué es una de las más visitadas de la región. / In the summer months, Maicolpué beach is one of the most popular in the region.

8


VERANO EN

OSORNO

SUMMER IN OSORNO

FUERA DEL CIRCUITO TURÍSTICO MASIVO, OSORNO ES UN GRAN PUNTO DE PARTIDA PARA DESCUBRIR RINCONES IMPERDIBLES DEL SUR DEL PAÍS, QUE INCLUYEN DESDE PLAYAS HASTA VOLCANES. AQUÍ, UNA BREVE GUÍA PARA DESCUBRIR SUS TRADICIONES Y VERDES ATRACTIVOS NATURALES. / DESPITE BEING SOMEWHAT OFF THE BEATEN TOURIST TRACK IN CHILE, OSORNO IS ACTUALLY THE PERFECT GATEWAY TO SOME OF THE BEST SIGHTS IN THE SOUTH, FROM BEACHES TO VOLCANOES. HERE’S A QUICK GUIDE TO THE CITY’S TRADITIONS AND NATURAL LANDMARKS. POR ∕ BY SEBASTIÁN RAMÍREZ V

“L

ugar donde hay plumas de tórtola”, en lengua mapudungún, Maicolpué es un tradicional balneario ubicado a una hora –de camino pavimentado, aunque muy sinuoso– desde Osorno. Una de las playas más visitadas durante el verano en la Región de Los Lagos, el resto del año permanece con la tranquilidad de una

postal, y es uno de los lugares más recomendables en el sur de Chile para quienes buscan disfrutar unas vacaciones en medio de un entorno verde y tranquilo, con gran vista al mar. Muy cerca de Maicolpué, basta andar un par de kilómetros hacia el norte para encontrarse con otras playas que, incluso hoy, son casi desconocidas en el resto del país. ¿Por ejemplo? Bahía Mansa, una antigua caleta que

Maicolpué, which means “place where there are collared dove feathers” in the indigenous Mapudungún language, is a popular beach around an hour –along a paved, but windy road– from Osorno. It’s one of the most visited beaches in the Los Lagos Region during the summer months, but for the rest of the year it’s as quiet as can be, and is one of the best places in the south of Chile for anyone looking to enjoy a break in a tranquil, green landscape with an unbeatable sea view. And nearby, just a couple of miles away in fact, you’ll find some more incredible

9


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

cada mañana reúne a pescadores y vecinos que llegan a ver qué trajo la pesca del día. Pero eso no es todo en cuanto a playas cerca de Osorno, porque solo un par de kilómetros más al norte aparece Pucatrihue. En la comuna de San Juan de la Costa, el balneario es un imán para turistas en verano, con buenas y económicas opciones de gastronomía local y, además, una cultura mapuche aún viva. Cuando vaya, pregunte por la llamada “Roca Huenteao”, una curiosa formación geológica que –en palabras simples– tiene un agujero interior (similar a La Portada de Antofagasta), que conserva un valor mítico para las comunidades indígenas del sector, pues, se cree, conectaría hacia mundos paralelos.

La ciudad

Opacada por la fama de otros destinos cercanos, como Valdivia, en la vecina Región de Los Ríos, o Puerto Montt, en la propia Región de Los Lagos, Osorno también ofrece una serie de atractivos para descubrir en, al menos, un día de paseo por la ciudad. Buen consejo es partir por el barrio de Rahue y, especialmente, por su mirador. Suba por la calle Germán Bueno para obtener una notable panorámica de la ciudad y del río Rahue, que atraviesa Osorno de norte a sur. Muy cerca de allí vaya al Fuerte Reina Luisa, cuya construcción se remonta a fines del siglo XVIII, y donde alguna vez vivió Ambrosio O’Higgins, gobernador de Chile a fines de ese siglo y padre de uno de los héroes nacionales más importantes del país. Luego, vuelva al centro de la ciudad para conocer hitos como la Plaza de Armas y la icónica Catedral de San Mateo: una de las obras arquitectónicas más importantes levantadas en el país durante la segunda mitad del siglo pasado. A la hora de los souvenirs, muy cerca de ahí camine hasta el Pueblito Artesanal, ubicado en la avenida Juan Mackenna, buen dato para encontrar tejidos de lana y diversos trabajos en madera –por supuesto– con imágenes o motivos relacionados a vacas y toros: animales símbolo de la ciudad. Otra opción popular son los trabajos en cuero –monederos, billeteras y llaveros–, que, desde luego, también se inspiran y homenajean a estos mamíferos. Por último, y para conocer un lado más costumbrista de Osorno, no puede dejar de recorrer la famosa Feria libre de Rahue. Nacida como centro de abastecimiento para las comunidades huilliches de la costa, se trata de un colorido mercado con productos agrícolas de primera calidad, producidos y cosechados por campesinos de las zonas rurales aledañas.

10

LLEVE UNA BOLSA GRANDE A LA FAMOSA FERIA LIBRE DE RAHUE PARA LLEVARSE MERMELADAS Y CONSERVAS –DE MURTA, RUIBARBO O GROSELLAS–, LICORES Y QUESOS ARTESANALES DE LA ZONA beaches that are almost unknown in the rest of Chile. An example? Bahía Mansa, an old harbour village where the locals still gather every morning to see what the fishermen and their boats have brought in. But there are still more beaches to be found near Osorno, and just a few miles to the north you’ll find Pucatrihue. This small settlement, in the San Juan de la Costa district, is a magnet for tourists in the summer, and has some really good (and affordable) restaurants and a thriving Mapuche culture. When you go, ask about the “Roca Huenteao”, an interesting rock formation that –in the simplest terms– has a big hole in it (like the La Portada arch in Antofagasta). This rock, however, has a special importance to the local indigenous communities, who believe it is a portal to parallel worlds. The City Osorno is often overlooked in favour of its more famous neighbours like Valdivia in the Los Ríos Region or Puerto Montt in the Los Lagos Region, but the city has plenty of its own attractions and is well worth, at the very least, a day trip. A good place to start is in the Rahue neighbourhood, at the lookout point. Go up Germán Bueno Street to get an unbeatable view of the city and the River Rahue that splits it from north to south. Then, head to the nearby Reina Luisa Fort, which dates back to the 18th century and was once home to Ambrosio O’Higgins, a national hero who served as Governor of Chile towards the end of that century. After the fort, go back to the city centre and take in the Plaza de Armas and the iconic San Mateo Cathedral: one of the most significant architectural works of the 20th century in Chile.


11

JEREMY RICHARDS

A solo una hora de Osorno encontrará los lagos Ranco, Puyehue, Rupanco y Llanquihue. / At just an hour’s drive from Osorno, you can visit Lakes Ranco, Puyehue, Rupanco and Llanquihue.


ALBERTO LOYO

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

En Frutillar, visite el clásico muelle de madera, el Museo Colonial Alemán y el Teatro del Lago. / In Frutillar, be sure to visit the iconic wooden pier, the German Colonial Museum and Teatro del Lago.

Lleve una bolsa grande y, a buenos precios, compre mermeladas y conservas –de murta, ruibarbo o grosellas–, licores y, por supuesto, los famosos quesos artesanales de la zona. Ahora, si de productos emblemáticos se trata, Osorno es sinónimo de buena carne y, así las cosas, se trata de un auténtico paraíso para los amantes de la parrilla. Rodeado por verdes praderas donde pastan ganados de primera calidad, el sabor y la ternura de los cortes está asegurado en locales como El Galpón (Lord Cochrane 816), que además de preparaciones como el filete con papas rústicas, destaca por su ambiente y buena atención. Fuera de la ciudad, pero solo a quince minutos en auto desde el centro, otro buen dato para comprobar la fama cárnica de la región es Agua y Campo (Ruta 215 km. 9), en el camino que va hacia Puyehue. Con parrilla a la vista y un ambiente ciento por ciento sureño, además de buenas carnes aquí ofrecen excelentes productos del mar.

Lagos y volcanes

Desde Osorno hacia la cordillera las posibilidades, literalmente, se multiplican. Rumbo al Noreste, por ejemplo, puede ir hacia el exclusivo lago Ranco, donde, por ejemplo, encontrará los pintorescos pueblos de Futrono y Llifén, famoso por sus aguas termales. Otra opción es dirigirse hacia el Sureste y disfrutar los múltiples placeres

12

que ofrece el lago Llanquihue: desde la excelente cartelera –sobre todo en verano– del Teatro del Lago (teatrodellago.cl) de Frutillar, hasta la espectacular postal de los Saltos del Petrohué; pasando por los múltiples placeres urbanos de la vecina ciudad de Puerto Varas. Más cerca de Osorno, sin embargo, puede seguir directo hasta el oriente y tomar la escénica Ruta Internacional 215 para –entre verdes campos con vacas pastando– internarse hacia los lagos Puyehue y Rupanco. En el camino hay una detención imperdible: el Auto Museum Moncopulli (moncopulli.cl), que cuenta con la mayor colección fuera de Estados Unidos de autos del clásico fabricante Studebaker, además de otros modelos de colección, como citronetas y un largo etcétera de joyas de cuatro ruedas. Siguiendo por la misma ruta, si busca explorar áreas más salvajes, el consejo es llegar hasta la localidad de Entrelagos y tomar el desvío Rupanco, donde abundan los campos agrícolas y existe un incipiente desarrollo turístico. La otra alternativa, mucho más reconfortante, sería programar una visita a las tradicionales Termas de Puyehue (puyehue.cl), una de las más famosas del país, gracias a su cómodo hotel, que cuenta con un excelente restorán y lujos como pista de bowling, entre varios otros detalles para disfrutar, como corresponde, la calidez sureña de Osorno.


EN LA COMUNA DE SAN JUAN DE LA COSTA, EN EL BALNEARIO DE PUCATRIHUE AÚN SE MANTIENEN VIVAS LAS TRADICIONES DE LOS PUEBLOS NATIVOS DE LA ZONA If you’re looking for a souvenir, close to the square you can find the Pueblito Artesanal handicrafts fair, on Juan Mackenna Street. Keep a special eye out for the typical wool or wood products, which often include motifs related to cows or bulls: the symbols of the city. Another popular option is leatherwork -purses, wallets and keyrings especially-, which also take their inspiration from our bovine friends. Finally, to get a really good feel for the pulse of the city, head to the famous market in Rahue. Originally a supply centre for the Huillinche communities on the coast, today the market is a colourful, bustling community with top-quality fruit and veg supplied by local farmers. Take a big bag with you, as there are also some excellently priced preserves -blackberry, rhubarb and blackcurrant to name a few-, liqueurs and, of course, the region’s famous handmade cheeses. But when it comes to iconic products in Osorno, few come close to beef: the town is a veritable paradise for carnivores. The outskirts of Osorno are full of green pastures packed with the very best breeds of beef cattle, and their tenderness and flavour can be experienced first-hand at places like El Galpón (Lord Cochrane 816), which, besides serving up classics like sirloin and potato wedges, is wellknown for its great atmosphere and service. Outside the city, but only a fifteen-minute drive from the centre, another great option for steaks is Agua y Campo (Ruta 215 km. 9), on the road out to Puyehue. There’s an open grill and a 100% authentic southern style here, as well as the best beef and seafood around. Lakes and Volcanos If you head towards the Andes from Osorno, the activities available begin to increase exponentially. To the north-east, for example,

13


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

you can reach Lake Ranco, where you’ll find quaint little towns such as Futrono and Llifén, famed for their hot springs. Another option, this time to the south-east, is Lake Llanquihue, which offers up everything from great shows at Teatro del Lago (teatrodellago.cl) in Frutillar, to the spectacular Petrohué cascades and the many traditional southern delights of Puerto Varas. Nearer to Osorno, however, directly east along International Highway 215, you can wind your way through green meadows and grazing cattle to Lake Puyehue and Lake Rupanco. There is at least one mandatory stop along the way: Auto Museum Moncopulli (moncopulli.cl), which has the largest collection of classic Studebakers outside of the USA, as well as other iconic vintage cars like Citroen 2CVs and many more. The same road, if you’re after something a little wilder, will take you out to Entrelagos and the detour to Rupanco, where the path is much less worn and the tourism industry is only just taking shape. Finally, for a well-deserved break, make your way to the iconic Puyehue (puyehue.cl) hot springs (among the most famous in Chile), which have a comfortable hotel, an excellent restaurant and even a bowling alley, among other attractions. What better way to wrap up your tour of the south and Osorno?

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A OSORNO. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO OSORNO. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

14


15


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

2 3

TEMUCO 1 ⁄ MERKÉN

2 ⁄ QUESOS

3 ⁄ ARTESANÍAS

Uno de los aliños más clásicos del recetario chileno tiene su origen aquí, en tierras mapuches. Mezcla de ají cacho de cabra, semillas de cilantro trituradas y un toque de sal, cada merkén es distinto a los otros, por eso vale la pena recorrer Temuco y sus alrededores olfateando varias de estas mezclas para llevarse unas como regalo y, claro, otras para la despensa de la casa. This is one of the most iconic spices in Chilean cuisine, especially here, where it was first made, in the lands of the Mapuche people. Merkén is a blend of ground “cacho de cabra” chillies with a pinch of salt and ground coriander seeds, but each one is different, so it’s worth doing the leg work in Temuco to find a great one to take home as a gift or for the pantry.

Untuosos y con auténtico sabor a leche. Los quesos de La Araucanía tienen buena fama porque –más allá de sus distintas formas de fabricación– aún es fácil encontrar muchos de estos productos hechos de manera artesanal. Ojo con los letreros que los anuncian al costado de los caminos y, también, con innovaciones como los quesos saborizados, por ejemplo, con merkén ahumado. CHEESE / Do you like your cheese creamy and milky? Then the La Araucanía Region is the place for you, as -while each one is made in a slightly different way- it’s still one of the best places in Chile to find handmade cheeses. Look out for signs along the roadside announcing innovations such as cheese flavoured with smoky merkén.

No hace falta ir a una feria artesanal para encontrar excelentes trabajos en madera o lana, típicos de la Región de La Araucanía. Además de los clásicos “Indios Pícaros”, encontrará una gran variedad de piezas decorativas o utensilios de cocina a buenos precios. Lo mismo pasa con tejidos como mantas o calcetas, para estar preparado desde ya para el invierno. HANDICRAFTS / You won’t need to go to a handicrafts market to find great woodwork or knitwear, both of which are very typical of the La Araucanía. Beyond the classic and playful “indio pícaro” statuettes, you can find a wide range of decorative pieces or even kitchen utensils at amazing prices. The same goes for woollen blankets and socks, so stock up now before winter comes around again.

16

GON BALMACEDA

1


BARRANCO

LOFT

F L AT

TÚ E L I GE S

F L ATS d es d e

D ESD E

$99,900

67m 2

*

S/329,700 *

LOFT

39m 2

*TC referencial de S/3.30 / El precio pertenece al depa 203 de 39m 2.

1-2-3 Av. G r au 1 31 0, Ba rr anc o C . 9 23 0 7 9 0 4 4 w ww. i n vent. com. pe

17


De sabor agridulce, el aguaje es uno de los frutos exóticos más saludables, pues contiene muchas vitaminas y minerales. / The sweet-and-sour “aguaje” is one of the healthiest exotic fruits you can find, and is packed with vitamins and minerals.

18

MIRCEA DOBRE

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU


10

IMPERDIBLES DE

IQUITOS

10 MUST-SEES IN IQUITOS

LA HISTÓRICA CIUDAD-PUERTO ES UNO DE LOS DESTINOS TURÍSTICOS EMERGENTES DE PERÚ. MEZCLA DE HISTORIA Y CULTURA NATIVA, EXCELENTE GASTRONOMÍA Y UNA VASTA BIODIVERSIDAD, ESTOS SON LOS DIEZ IMPERDIBLES DE LA GRAN PUERTA DE ENTRADA A LA AMAZONÍA. / THIS HISTORICAL PORT CITY IS ONE OF THE FASTEST-GROWING TOURIST DESTINATIONS IN PERU. ITS MIX OF HISTORY, INDIGENOUS CULTURE, GREAT FOOD AND INCOMPARABLE BIODIVERSITY HAVE MADE THIS GATEWAY TO THE AMAZON ONE OF THE MOST EXCITING PLACES TO VISIT IN LATIN AMERICA. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ

19


PROMPERÚ / JUAN PUELLES

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

Caminar por el centro

Como en toda ciudad, la Plaza Mayor es el punto natural para comenzar a conocer Iquitos. Preste atención especial a la Catedral, de estilo neogótico, y su gran retablo que muestra la imagen tallada en madera de San Juan Bautista, el patrono de la ciudad. A pasos de ahí, otro imperdible del centro es la Casa de Fierro, más conocida como “la casa Eiffel”, pues fue diseñada por el mismo arquitecto de la Torre de París, en 1887.

Pasar una tarde en Quistococha

El Complejo (o Parque) Turístico de Quistococha, cuenta con 369 hectáreas de bosques y ofrece una playa perfecta para un chapuzón y tomar sol, ideal para una tarde calurosa. Al sur de la ciudad (a solo 15 minutos del centro en auto), este es uno de los paseos imperdibles para quienes visitan Iquitos en familia, pues cuenta con varios senderos, un museo, un acuario, un serpentario y un pequeño zoológico.

Comprar artesanías en Belén

En la desembocadura del río Itaya, el barrio flotante de Belén es el corazón de Iquitos. También conocida como “La Venecia de la Selva”, este es, sin duda, el mejor lugar para comprar artesanías elaboradas por las comunidades nativas de la región y, además, probar la mayoría de los frutos exóticos que crecen en la selva. 20

A Stroll Through the Centre As with any city in Latin America, the main square is the natural starting point for any newcomers to Iquitos. Pay special attention to the Neo-Gothic cathedral and its grand altarpiece: a carved figure of Saint John the Baptist, the city's patron saint. Just a few steps away, another big attraction is the "Casa de Fierro", better known as "La Casa de Eiffel”, as it was designed in 1887 by the man behind Paris' famous tower. An Afternoon in Quistococha The Quistococha Tourist Complex (or Park) covers 369 hectares, and has a spectacular beach for a dip or sunbathe on a hot afternoon. It's just south of the city (around 15 minutes by car), and is a must for families visiting Iquitos thanks to its many footpaths, the museum, the aquarium, the snake house and the small zoo. Pick up Some Handicrafts in Belén At the mouth of the River Itaya, the floating neighbourhood of Belén is the beating heart of Iquitos. Also known as “the Venice of the jungle”, this is, without doubt, the best place to buy handicrafts made by the local indigenous communities, and also to try the many exotic fruits that are picked in the rainforest.


21


PROMPERÚ / ALFONSO ZAVALA

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

Por un par de horas, el día completo o varias jornadas, lo importante es salir a navegar por los alrededores de Iquitos. / Be sure to take a boat trip in the waters near Iquitos, whether for a couple of hours, a day or several days.

Explorar la reserva Pacaya-Samiria

A 185 kilómetros de Iquitos confluyen los caudalosos ríos Marañón y Ucayali: un verdadero paraíso de la biodiversidad. Por eso, estas son las tierras de la Reserva Nacional PacayaSamiria, que alberga una exuberante vegetación y 350 especies de aves, como tucanes y guacamayos azules, amarillos y rojos. En cuanto a mamíferos, se han contado 132 especies, entre las que destacan el gato salvaje, y el roedor más grande del mundo: el ronsoco o carpincho. Además, es hábitat para decenas de especies en peligro de extinción, sobre todo monos, como el choro y el pecho amarillo.

Ver el atardecer en el malecón

Después de un día de aventuras en la selva, el popular malecón Tarapacá es el lugar recomendado para un tranquilo paseo. Con puestos de artesanías, restoranes para todos los gustos y animados bares, aquí además podrá observar majestuosas casonas que datan de la época de bonanza del caucho. Deténgase unos minutos y observe las fachadas de mansiones tapizadas de azulejos y, luego, disfrute la animada noche en un bar.

Ver mariposas en Pilpintuwasi

Desde el embarcadero Bellavista Nanay, vaya hasta la sorprendente granja de mariposas Pilpintuwasi (amazonanimalorphanage.org), donde podrá observar más de veinte variedades de mariposas que vuelan en la Amazonía y, además, las especies –como jaguares, tapires y monos– que cuidan en el centro de rescate animal. 22

EN LA DESEMBOCADURA DEL RÍO ITAYA, EL BARRIO FLOTANTE DE BELÉN –O “LA VENECIA DE LA SELVA”– ES EL MEJOR LUGAR PARA ENCONTRAR ARTESANÍAS Explore the Pacaya-Samiria Reserve Around 185km from Iquitos, at the confluence of the Rivers Marañón and Ucayali, you'll find a treasure trove of biodiversity. Indeed, that's why these are the lands of the Pacaya-Samiria National Reserve, which harbours an exuberant array of plant life and 350 species of birds, including toucans and blue-and-yellow and scarlet macaws. As for mammals, meanwhile, there are 132 species including the ocelot and the world's largest rodent, the capybara, known locally as the "roncoso" or "carpincho". The area is also home to dozens of endangered species, especially monkeys such as the "choro" and the "pecho amarrillo". Watch the Sunset from the Malecón After a long day's adventure in the jungle, the popular Tarapacá sea wall is a great place for a stroll. There are handicrafts stalls, restaurants for all tastes and lively bars, all against


Los diplomados ya comenzaron en Regiones

Diplomados en: Control de Gestión para Profesionales (Iquique, Puerto Varas, Antofagasta, La Serena)

Tributación (Antofagasta, Puerto Varas)

Desarrollo de Personas y Control de Gestión en Recursos Humanos (Valdivia, La Serena, Talca)

Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente (Antofagasta)

Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro (Antofagasta)

Gestión de Costos y Evaluación de Proyectos (Antofagasta y Puerto Varas)

Gestión y Administración de Contratos (Iquique, Puerto Montt)

Protección de Datos (Puerto Montt)

Iquique, Antofagasta, La Serena, Talca, Valdivia, Puerto Varas y Puerto Montt

REGIONES

2020 /UEjecutivos

@uejecutivos

Programas 100% presenciales

Formato weekend, clases 1 fin de semana al mes

Diplomados Zona Norte +569 9710 6123 Diplomados Zona Sur +569 9965 2505 regiones@uejecutivos.cl

Universidad de Chile Ranqueada N° 1 del país Academic Ranking of World Universities ARWU 2019 23

uejecutivos.cl


DANIEL SAN MARTIN

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

a backdrop of majestic old townhouses dating back to the golden age of rubber. Stop for a minute to take in the tiled facades of the houses here, and then duck into a bar for a nightcap. Go Butterfly Spotting in Pilpintuwasi From the pier at Bellavista Nanay, head to the wonderful butterfly farm at Pilpintuwasi (amazonanimalorphanage.org), which houses over twenty types of Amazonian butterfly as well as other species –such as jaguars, tapirs and monkeys– that are taken care of at this rescue centre.

Tacacho con cecina: plato típico de la Amazonía peruana. /“Tachado con cecina”: a traditional Amazonian dish.

Aprender en el Museo Amazónico

Recomendado para quienes quieran aprender sobre el pasado y el desarrollo de la Amazonía peruana, el Museo Amazónico (Malecón Tarapacá 386) cuenta con una interesante colección de 80 esculturas –en tamaño natural– que representan a los indígenas de las diferentes etnias que habitan esta región verde y salvaje. Ojo: el lugar comparte espacios con el Museo Militar, donde se exhiben fotografías históricas que ilustran el pasado de la zona.

Navegar por el río Nanay

A solo 20 minutos del centro de la ciudad está el embarcadero Bellavista, el mejor lugar para zarpar y navegar por el río Nanay. Más que la naturaleza, este paseo es recomendado para conocer el estilo de vida y costumbres de comunidades nativas, como los Boras; siempre dispuestos a compartir sus historias, mitos, leyendas y, claro, ofrecer sus hermosas artesanías.

Saborear la selva

En cualquiera de los buenos restoranes de Iquitos pida alguno de estos platos típicos: la fresca ensalada de chonta, los sabrosos plátanos verdes machacados y el suculento chicharrón de chancho. De fondo, no lo dude y pruebe 24

Learn Something New at the Amazonian Museum The Amazonian Museum (Malecón Tarapacá 386) is a great place for anyone who wants to get to know the history of the Peruvian Amazon, as it houses a collection of over 80 sculptures –life sized– of the different tribes of indigenous people who inhabit these wild green lands. The museum shares some exhibits with the Military Museum, which has a host of fascinating photographs showing how life used to be in the region. Sailing down the River Nanay Just 20 minutes from the city centre, the Bellavista pier is certainly the best place to join a boat trip along the River Nanay. Besides the natural wonders, the trip is a great way to see the way of life and customs of the indigenous communities such as the Bora people, who are always willing to share their myths and legends, and their beautiful handicrafts. Taste the Jungle Any of the good restaurants in Iquitos are great for traditional dishes: fresh "chonta" salads, tasty crushed green bananas, and succulent pork crackling. Don't miss the paiche, which is a famous Amazonian fish that, when well prepared on the grill, is nothing short of heavenly. A drink? Try camu juice and, if you want a taste of the local tipple, ask for uvachado or masato. Bird Spotting at Zungarococha Some 20km from Iquitos, Lake Zungarococha is a paradise for twitchers. The name of this dark lake comes from the indigenous words “zungaro” and “cocha”, meaning “fish” and “lake” respectively. The waterline can vary depending on the season, but normally you can take a canoe or boat trip to fish or swim.


www.raico.cl

Panamericana norte 18900

Circunvalaciรณn Durango 1389, Of. 702

Lampa | Santiago | Chile

Montevideo | Uruguay

Fono: +56 2 2 5923500

Cel: +59 8 29147243

info@raico.cl

info@raico.com.uy

www.raico.cl Raico1SA

www.raico.com.uy Raico-s-a

Raicocl

25


26


el paiche: el famoso pez de la Amazonía peruana, que bien preparado, a la plancha, se convierte en un delicado y sabroso manjar. ¿Para beber? Un jugo de camu camu y, si quiere probar una bebida alcohólica local, pregunte por el uvachado o el masato.

Observar aves en la laguna Zungarococha

A 20 kilómetros de Iquitos, la laguna Zungarococha es un verdadero paraíso para los amantes de las aves. De aguas oscuras, su nombre proviene de las palabras “zungaro” y “cocha”: “pez” y “lago”, respectivamente, en lengua nativa. El nivel de las aguas varía conforme avanza la época del año, pero habitualmente se pueden realizar paseos en canoa o bote, pesca deportiva o solo nadar para refrescarse.

VOLAR DESDE LIMA, SKY OFRECE UN VUELO DIARIO (EN PROMEDIO SEMANAL) A IQUITOS. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM LIMA, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO IQUITOS. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

27


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

S

H

EL MUNDO EN FAMILIA / FAMILY TRAVEL

NUEVO HOTEL EN PROVIDENCIA / A NEW HOTEL IN PROVIDENCIA

Enfocado en el segmento corporativo y turístico, acaba de abrir Ugo Hotel (ugohotel.cl): un moderno y estiloso 4 estrellas, ubicado a pasos de la Avenida Providencia, muy cerca de la estación de Metro Tobalaba e hitos como el mall Costanera Center y el barrio El Golf. Con 195 habitaciones, el diseño estuvo a cargo de la oficina del destacado decorador Enrique Concha. Además de su privilegiada ubicación y conectividad, otro de sus atributos destacados es la comodidad, que se refleja en sus luminosas habitaciones, pensadas para descansar y trabajar, y en espacios como la piscina, el bar y un gimnasio bien equipado. El hotel marca el comienzo de una nueva cadena de hoteles, que ya planea la apertura de dos nuevos: uno en el centro de Santiago y el otro en el sector del aeropuerto. The Ugo Hotel (ugohotel.cl) is a brand-new addition to the business travel and tourism sector in Providencia. It’s a stylish, 4-star lodging just a few steps from the main drag and very close to Tobalaba Metro station, Mall Costanera Center and the El Golf business district. There are 195 rooms here, all designed by the studio run by acclaimed interior designer Enrique Concha. And besides the great location, another of the stand-out attributes here is comfort, which is reflected in well-lit rooms (great for resting and working), the pool, the bar and a fully equipped gym. This is set to be the first in a new chain of hotels, with the next two locations already on the way: one in the centre of Santiago and one by the airport.

28

Perfecto para padres viajeros, el recién lanzado The Family Travel Handbook, de la editorial Lonely Planet, promete convertirse en una verdadera Biblia para quienes estén pensando en disfrutar unas vacaciones en familia. En estas páginas encontrará desde recomendaciones con los mejores lugares para ir con bebés, niños pequeños, preadolescentes y adolescentes, hasta consejos prácticos para volar con ellos. Con un capítulo completo dedicado al mundo outdoor, aquí también encontrará un buen manual para salidas de campamento y excursiones. En la web shop.lonelyplanet. com el libro tiene un valor de 14,39 dólares. The ideal companion for travelling parents, the recently launched Family Travel Handbook from Lonely Planet promises to become the go-to book for anyone planning a trip with children. For one thing, it’s comes equipped with recommendations for the best places to go with babies, toddlers, pre-teens and teenagers, and even handy tips on how to fly better with them. There’s a whole chapter devoted to outdoor activities, with information on camping and out-of-town excursions. Available for USD 14.39 from shop.lonelyplanet.com


29


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

EL SABOR DE VIÑA DEL MAR

30

H

VIAJAR Y POSTEAR

/ THE TASTE OF VIÑA DEL MAR

/ POST YOUR TRIP

Con muchos de los mejores exponentes de la gastronomía de Valparaíso y Viña del Mar, el próximo 22 y 23 de febrero se realizará la tercera versión de Sobremesa. En el verde y tradicional Sporting de Viña del Mar, esta feria gastronómica –que reunió a más de 20 mil visitantes en su edición anterior– congregará a una veintena de comedores, que ofrecerán preparaciones a precios amigables para el bolsillo (entre 3.000 y 5.000 pesos), además de stands con coctelería, vinos por copa y cervezas artesanales. Justo antes del Festival de Viña del Mar, también habrá muestra de pequeños productores regionales, charlas, talleres y música en vivo. Más información y venta de entradas en sporting.cl The third edition of the successful Sobremesa culinary festival is coming to the coast on 22nd and 23rd February to showcase the very best of Valparaíso and Viña del Mar’s restaurants. Set to take place at the iconic Sporting racetrack in Viña del Mar, the festival –which attracted more than 20 thousand visitors last time around– will bring together around twenty different restaurants, who will all offer up some of their best dishes at budget prices (between CLP 3,000 and CLP 5,000), as well as several stands selling cocktails, wine by the glass and craft beers. As the dates fall just before the hugely popular Viña del Mar Festival, there will also be shows, talks, workshops and live music laid on by local production companies. For more information and tickets, visit sporting.cl

Uno de los mejores editores de fotos y video disponibles en la actualidad, la app In Shot es ideal para quienes gustan de mostrar el desarrollo de sus viajes en aplicaciones como TikTok o Instagram (tiene herramientas especiales para trabajar las famosas “Stories”) y, lo mejor de todo, es gratis. Con funciones para crear videos (en calidad HD) más editor de música y prácticamente infinitas opciones para agregar textos –incluso subtítulos–, ha ganado fama gracias a su paleta de efectos. Además, la app cuenta con un completo editor de fotos que permite personalizar filtros y crear piezas como collages o memes en tan solo un par de sencillos pasos. The In Shot application is one of the best photo and video editors available for mobile phones right now, and is a great tool for users who want to share their experiences on platforms like TikTok and Instagram (there are even special tools for working on the popular Instagram Stories). Best of all, it’s free. It has video creating tools (in HD) as well as a music editor and an almost infinite number of options for adding text –even subtitles–, and has earned a name for itself thanks to its huge range of special effects. Furthermore, the app has a fully equipped photo editor for creating everything from collages to memes in just a couple of simple steps.

EQUIPAJE DE CABINA / CARRY ON

Disponible en color rojo y negro, la recién estrenada maleta de cabina Belle de Saxoline, marca líder en maletería y accesorios de viaje en Chile, fue diseñada para llevar todo lo necesario para un viaje de varios días, de manera cómoda y ordenada. Con 28 litros de capacidad y solo 3,3 kilos de peso, está construida con materiales de gran resistencia y ligereza, y cuenta con ocho ruedas de rotación en 360 grados; ideal para moverse con comodidad por el aeropuerto y pasillos de hoteles. Belle está disponible en locales Saxoline y grandes tiendas por un precio de 69.990 pesos. Para más información visite saxoline.cl o sus redes sociales @Saxolinecl The brand-new carry-on suitcase Belle from Saxoline, a market leader in cases and travel accessories, is available in red or black, and has been intelligently designed to fit everything you’ll need for a quick getaway. It boasts a 28l capacity, weighs just 3.3kg, is made from strong and lightweight materials, and has eight wheels that can rotate in a full 360-degree range, making it perfect for moving through airports and hotel corridors. The Belle is available in Saxoline stores and department stores for CLP 69,990. For more information, visit saxoline.cl or Saxoline social media accounts @Saxolinecl


31


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

VINCENT ST THOMAS

La pirámide escalonada llamada “El Castillo” es la estrella en Chichén Itzá: las ruinas mayas más famosas a nivel mundial. / The stepped pyramid known as “the Castle” is the big draw in Chichén Itzá: the most famous Mayan ruins in the world.

32


CANCÚN MÉXICO LINDO BEAUTIFUL MEXICO

LA FÓRMULA DE CANCÚN ES SIMPLE Y EFECTIVA: ARENA, SOL Y TEQUILA. PERO, MÁS ALLÁ DE SUS PLAYAS PARADISIACAS, TAMBIÉN CUENTA CON CIUDADES DE GRAN PATRIMONIO CULTURAL, Y TESOROS ARQUEOLÓGICOS COMO LAS ESPECTACULARES RUINAS MAYAS DE CHICHÉN ITZÁ. / THE FORMULA IN CANCÚN IS SIMPLE: SUN, SAND AND TEQUILA. BUT BEYOND THE TROPICAL BEACHES, THERE ARE ALSO SOME AMAZING CULTURAL HIGHLIGHTS AND UNPARALLELED ARCHAEOLOGICAL SITES SUCH AS THE SPECTACULAR RUINS OF CHICHÉN ITZÁ. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

33


JAVARMAN3

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

L

a Península de Yucatán es una de las regiones más importantes para el turismo en el idílico Caribe. ¿Las razones? Además de sus playas de postal, cuenta con Cancún: un verdadero imán para viajeros de todo el planeta, famoso por su mezcla de hotelería cinco estrellas, vida nocturna, gastronomía de primer nivel y su cercanía con algunos de los atractivos naturales y culturales más cotizados de la legendaria Riviera Maya. En un territorio que, hasta la llegada de los españoles en el siglo XV, era dominado por la sorprendente civilización maya, con sus imponentes templos como principal símbolo, cinco siglos más tarde el escenario es totalmente diferente, pero no por eso menos espectacular. Al menos, esa es la sensación que se tiene al recorrer

34

The Yucatán Peninsula is one of the most important tourist destinations in the whole of the Caribbean. Why? Besides some of the best beaches in the world, it has Cancún: a magnet for travellers from around the globe thanks to its 5-star hotels, nightlife, top-notch cuisine and proximity to some of the most stunning natural and cultural attractions in the legendary Riviera Maya. Although these lands, until the arrival of the Spanish in the 15th century, were once dominated by the amazing Maya civilisation and its imposing temples, the scenario today is, despite being utterly different, no less spectacular. At least that’s the feeling that washes over you as you travel around the 20km of beaches lined with -literally- hundreds of hotels

Manglares, cenotes y ruinas: la oferta de Tulum es una de las más atractivas en la Península de Yucatán. / Mangroves, cenotes and ruins: Tulum is another big tourist attraction on the Yucatán Peninsula.


35


JONNY SNOWDEN

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Pozos de agua formados por el derrumbamiento de cavernas, los cenotes eran lugar de rituales para lo mayas. / The cenotes, deep pools of water formed by cave collapses, were sacred places for the Mayans.

36

sus más de 20 kilómetros de playas, flanqueadas –literalmente– por más de un centenar de hoteles y resorts. Muchos de ellos son cinco estrellas, claro, los nuevos templos del relajo contemporáneo. Independiente de la ubicación de su hotel, parta por conocer Cancún caminando por el Malecón Américas (en la Avenida Bonampak), en el centro. Decorado con palmeras, se trata de un kilómetro que concentra buena parte de la actividad turística de la ciudad, con grandes centros comerciales y una amplia oferta de bares y restoranes. Por esto, después de ver el atardecer en sus hoteles, muchos llegan hasta aquí para comenzar a disfrutar la noche –siempre con un tequila-margarita en la mano– , antes de ir a comer. Otra buena opción para el atardecer y disfrutar la noche más tarde es el animado Parque de las Palapas. Con músicos y otros artistas en vivo, lo mejor es la oferta gastronómica a cargo de vendedores de comida callejera. ¿Un dato? Pregunte por las típicas “marquesitas”, especies de crepes pero crujientes, enrolladas y rellenas con queso Edam azucarado. ¡Cuidado! Porque son adictivas.

and resorts. Many of them boast a full 5 stars, and have become the new temples of the Yucatán: temples of relaxation. Regardless of the location of your hotel, however, if it’s your first time in Cancún, start at the Malecón Américas (on Avenida Bonampak) in the city centre. This halfmile-long palm-lined promenade is the hub of tourist activity in the city, with large malls and a wide range of bars and restaurants. Of course, this means that after sunset the Malecón fills up with people looking to start off the evening with an aperitif -almost always a tequila-margarita- before dinner. Another great option for sunset and the early evening is the lively Parque de las Palapas. There are musicians and artists performing live most nights, and excellent food from street vendors. A tip? Try to find some good “marquesitas”, a traditional kind of crepe that’s crispy, rolled and filled with sugar and Edam cheese. But be warned! They are highly addictive. As the city is filled with hundreds of restaurants, many from international


R

CLORURO DE MAGNESIO

CLORURO DE SODIO

CLORURO DE POTASIO

BISCHOFITA

HALITA

SILVINITA

LIXICLOR

37


Cancún, junto a sus vecinos Playa del Carmen y la isla Cozumel, son considerados paraísos del buceo. / Cancún and its neighbouring beaches Playa del Carmen and Isla Cozumel are known worldwide as a paradise for divers.

DAMOCEAN

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

UNO DE LOS CENTROS URBANOS MÁS IMPORTANTES PARA EL ENIGMÁTICO MUNDO MAYA, CHICHÉN ITZÁ ES UNO DE LOS SITIOS ARQUEOLÓGICOS MÁS VISITADOS DE TODO MÉXICO Con cientos de restoranes, muchos de ellos de cadenas internacionales, para conocer el verdadero sabor de Cancún el consejo es recorrer los mercados del centro, como el Mercado 23, que además de buenas artesanías y productos de consumo básico, ofrece deliciosas frutas frescas (pruebe las papayas) o el famoso queso oaxaqueño: perfecto para comer fundido. Finalmente, para los tradicionales souvenires, vaya al Mercado 28, junto a la Plaza Bonita, donde encontrará cientos de puestos con hermosas artesanías, como muñecas cosidas a mano, joyas de plata, blusas mayas y sombreros (de fibras vegetales tejidas) para el sol. 38

chains, it’s a good idea to head to the central markets if you’re after a real taste of Cancún. Mercado 23, for example, has some great handicrafts and basic foodstuffs, but also plenty of fresh fruit (try the papayas) and the famous Oaxaca cheese: incredible when melted. Finally, for your more traditional souvenirs, go to Mercado 28 on Plaza Bonita, where you’ll find the city’s greatest concentration of handicrafts, including hand-stitched dolls, silver jewellery, Mayan blouses and sunhats (woven with vegetable fibres).


39


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

MACNIAK

BYELIKOVA OKSANA

Solo hay una hora y media de viaje entre Cancún y la hermosa ciudad colonial de Valladolid. / Don’t miss the beautiful colonial town of Valladolid, which is just an hour-anda-half from Cancún.

En todos los mercados y ferias artesanales encontrará estas tradicionales y coloridas cerámicas. / These traditional and colourful ceramics can be found in all the markets and handicraft fairs in Cancún.

40

Naturaleza maya

Más allá del concreto de los hoteles y la ciudad, la región está rodeada por una naturaleza verde y aún en estado salvaje, con hitos como la ciudad colonial de Mérida y, claro, sitios arqueológicos extraordinarios como Chichén Itzá. Capital del estado de Yucatán, Mérida conjuga un rico pasado maya y colonial, que, además, ha sabido conservar muy bien. Fue fundada en 1542 sobre los vestigios de la ciudad maya de “T’Hó”, lo que queda a la vista en lugares como la Plaza de la Independencia, con la Catedral de Mérida –levantada durante el período

Mayan Nature Leaving the concrete of the city and its hotels behind, tourists can explore exuberant green jungles, beautiful colonial gems like the town of Mérida and, of course, archaeological marvels such as Chichén Itzá. Mérida is the capital of Yucatán State, and boasts an extraordinary past of both Mayan and Colonial cultures, and has been conserved incredibly well. The colonial town was founded in 1542 on the ruins of the Mayan city T’Hó, which can still be seen in places like Plaza de la Independencia, the square whose main attraction is the Mérida Cathedral, built during the colonial period using stone from Mayan temples. And it’s on the way from Cancún to Mérida that you’ll find the most famous Maya ruins in the region: Chichén Itzá. This was one of the most important cities for the enigmatic Mayans, and is today one of the most visited tourist sites in Mexico. The majority of the hotels in Cancún run half-day tours, although you will get better prices in the city centre with independent agencies. Of course, if it’s ruins you’re after, don’t miss Tulum: an old Mayan port with a spectacular view out over the turquoise Caribbean, located around 130km from Cancún. The trip is a long one, so it’s worth combining it with a visit to Parque Xcaret (xcaret.com), an eco-archaeological amusement park that’s an excellent option for kids. It’s just a couple of kilometres from Playa del Carmen, and is famous for its aquarium, botanical gardens and refreshing and photogenic cenotes: deep crystalline pools that were considered sacred to the Mayan people.


41


42


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

CAPITAL DEL ESTADO DE YUCATÁN, MÉRIDA FUE FUNDADA EN 1542 Y AÚN CONSERVA MUY BIEN SU RICO PASADO MAYA Y COLONIAL colonial, utilizando antiguas piezas de templos mayas– como principal atracción. Desde Cancún, antes de llegar a Mérida, encontrará las ruinas mayas más conocidas de la región: Chichén Itzá. Uno de los centros urbanos más importantes para el enigmático mundo maya, hoy es uno de los sitios arqueológicos más visitados de todo México. La mayoría de los hoteles en Cancún ofrece este tour de mediodía, aunque, ojo, se puede conseguir por mejores precios en cualquiera de las agencias del centro. Ahora, si de ruinas se trata, tampoco se puede dejar de mencionar a Tulum: el antiguo puerto maya –con espectacular vista a un mar intensamente turquesa–, que está a 130 kilómetros del centro de Cancún. El viaje es largo y, por eso, vale la pena complementarlo con una escala en el Parque Xcaret (xcaret.com), un centro de diversiones “ecoarqueológico”, ideal para visitar con niños. A un par de kilómetros de Playa del Carmen, Xcaret es famoso por su acuario, un cuidado jardín botánico y refrescantes y fotogénicos cenotes: pozos de agua cristalina considerados sagrados por los mayas.

La arrendadora favorita de los Chilenos

Disfruta el verano y arrienda este Hyundai i10 por

$19.990 + IVA

VOLAR A CONTAR DE ABRIL, SKY VOLARÁ TRES VECES POR SEMANA (MIÉRCOLES, VIERNES Y DOMINGO) ENTRE LIMA Y CANCÚN, MÉXICO. DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS A LA CAPITAL PERUANA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM AS OF APRIL, SKY WILL FLY THREE TIMES WEEKLY (WEDNESDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS) FROM LIMA TO CANCÚN. FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES DAILY TO THE PERUVIAN CAPITAL. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 Santiago - Iquique - Antofagasta - Calama

www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile

* Tarifa de $ 19.990 aplica sobre Hyundai i10 o similar. Incluye: Seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, combustible, peajes, ni 43 servicios adicionales.


FOTOS / PHOTOS: OKAU/CLAUDIO MAGALLANES

ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

44


GLAMPING AUSTRAL

GLAMPING IN THE SOUTH

EN LAS AFUERAS DE VILLA CERRO CASTILLO, PUNTO DE ENTRADA PARA EXPLORAR EL TRAMO SUR DE LA CARRETERA AUSTRAL, OKAU ES UN CONJUNTO DE YURTS –O CARPAS– QUE LLEVA EL CLÁSICO CAMPAMENTO AL SIGUIENTE NIVEL DE COMODIDAD Y LUJO, CREANDO UN NUEVO CONCEPTO DE VIAJE EN LA PATAGONIA. / ON THE OUTSKIRTS OF VILLA CERRO CASTILLO, THE GATEWAY TO THE FURTHEST-FLUNG REACHES OF THE SOUTHERN HIGHWAY, OKAU, A COMPLEX OF YURTS (LARGE ROUND TENTS) IS TAKING CAMPING TO THE NEXT LEVEL AND BREAKING NEW GROUND FOR TOURISM IN PATAGONIA. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

T

oda una vida dedicada a recorrer la Región de Aysén, en el corazón de la Patagonia, tenía que rendir frutos. Al menos así lo cree Marcela Ríos (39), fundadora de Okau, flamante glamping –o campamento con un servicio de lujo– ubicado en las afueras de Villa Cerro Castillo, punta de entrada a los múltiples atractivos del tramo sur de la

Carretera Austral; sin duda una de las rutas escénicas más bellas del planeta. Nacida y criada en Coyhaique, desde niña Marcela acompañó a su padre Álvaro Ríos –creador del emblemático Café Ricer, en esta ciudad– en diversos viajes por Aysén, en una época en que internarse por estos parajes aún se sentía como una aventura de descubrimiento. “Con mi papá y gente local exploramos muchos lugares

An entire lifetime spent exploring the Aysén Region (the very heart of Patagonia) was always going to pay off. At least that’s how Marcela Ríos (39) sees it. She’s the founder of Okau, a brand new “glamping” complex –that’s luxury camping to you and I– situated on the outskirts of Villa Cerro Castillo, the gateway to the treasures of the furthest reaches of the Southern Highway: without doubt one of the most stunning roads in the world. Born and raised in Coyhaique, from an early age Marcela began to accompany 45


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

SEGÚN LA CREADORA DEL PROYECTO, LA IDEA ES QUE LOS HUÉSPEDES “SIENTAN CÓMODAMENTE LA POTENCIA DEL VIENTO Y LA LLUVIA DE LA PATAGONIA, O EL MARTILLEO DE LOS PÁJAROS CARPINTEROS” que todavía siguen siendo poco conocidos, como el valle Leones o el glaciar Nef”, cuenta Marcela. “Fue así como aprendí del turismo de aventura, y fue eso también lo que me llevó a hacer lo que hago hoy, que es mostrar los distintos rincones de la Patagonia, 46

levantar nuevos atractivos y conjugar todo eso con el desarrollo de las comunidades locales”. Marcela partió en 2014 con una empresa de rafting en el río Simpson, cercano a Coyhaique, con la cual se hizo conocida por ser una de las primeras

mujeres en ser guía de esta disciplina en la zona (la empresa todavía existe –se llama Patagona Rafting Excursiones– y en ella solo trabajan mujeres). Pero luego fue por más. “En Aysén todos hablamos de la poca infraestructura, de los pocos servicios


her father, Alvaro Ríos -the man behind Coyhaique’s iconic Café Ricer- on trips throughout Aysén, at a time when the region still felt like a pristine, unexplored wilderness. “My dad and I, and other locals, began to explore places that no one really knew about, such as the Leones Valley or the Nef Glacier”, says Marcela. “That’s how I learned about adventure tourism, and it’s the reason I do what I do now, which is to show off the hidden gems of Patagonia, to highlight new attractions and ensure everything is focused on developing the local community”.

Marcela’s first foray into tourism was with a white water rafting company on the River Simpson near Coyhaique, and she made a name for herself as one of the first female rafting guides in the area (the company, Patagonia Rafting Excursiones, still exists, and only women work there). But she always had her sights on more. “In Aysén, we all complain about the lack of infrastructure and services. So when I met Ramón Elizalde, the owner of Ultracamp –a company that represents the Lotus Bell brand, which makes yurts, or large nomad-style tents, and provides camping and glamping

services for a range of sporting and cultural events throughout Chile– we asked ourselves: Why not improve the service and combine accommodation and tour operations that specialise in the Southern Highway? Choosing Cerro Castillo was the logical option, not only because it’s a beautiful place, but also because it’s the beginning of the end of the road. If we give our guests a warm welcome and plenty of information from the start, they will have a great trip along the highway and, of course, recommend us. And that’s how it’s been up to now”. 47


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

que hay. Entonces, un día me encontré con Ramón Elizalde, dueño de Ultracamp –empresa que representa a la marca Lotus Bell, que fabrica modernos yurts o carpas de estilo nómade; con los que da servicios logísticos de campamentos de aventura y glamping para diversos eventos deportivos y culturales en Chile– y nos preguntamos: ¿por qué no mejoramos el servicio, complementando este alojamiento con una especie de tour operador que entregue toda la información para recorrer la Carretera Austral? Así, elegimos Cerro Castillo, y no solo por la belleza del lugar, sino porque es el comienzo del fin de la Carretera Austral. Si recibimos bien a los pasajeros y les damos buena información desde un comienzo, ellos van a tener un grato viaje por toda la Carretera Austral y, seguramente, van a recomendarnos. Y así ha sido hasta ahora”. Hoy, en una parcela de una hectárea ubicada en la entrada de Villa Cerro Castillo, con vistas notables hacia la montaña que le da nombre al lugar, 48

Okau –término en lengua aonikenk que quiere decir “toldo”– va en su segunda temporada y cuenta con seis yurts de lona impermeable, antifuego y fáciles de transportar, con nombres como Taar, Kosten o Chaltén. Cada uno tiene camas –una matrimonial o hasta tres singles–, con sábanas de 400 hilos, colchones y almohadas de calidad, y cobertores de lana. Para la calefacción, hay estufa a leña de combustión lenta y a petróleo. El objetivo, explica Marcela Ríos, es que dormir aquí sea una experiencia: que los pasajeros sientan cómodamente la potencia del viento y la lluvia de la Patagonia, o el martilleo de los pájaros carpinteros, que abundan en el bosque de ñirres de la parcela. Además, se busca que los huéspedes interactúen con la gente local, desde campesinos (ofrecen incuso programas de voluntariado para quienes quieran intercambiar alojamiento con trabajos de ayuda en faenas como extracción de leña o sembradío) hasta restoranes y operadores de servicios turísticos,

POR ESTOS DÍAS, EN OKAU TRABAJAN EN LA APERTURA DE UN NUEVO CONJUNTO DE YURTS EN EL SECTOR DE BAHÍA CATALINA, A 13 KILÓMETROS DE PUERTO GUADAL, UN POCO MÁS AL SUR POR LA CARRETERA AUSTRAL. Today, Okau occupies an area of around a hectare just outside Villa Cerro Castillo, and boasts incredible views of the eponymous mountain. The name, Okau, means sunshade in the local Aonikenk language, and the complex now has six large yurts (with names such as Taar, Kosten and Chaltén) made with waterproof, flame-retardant and easily transportable materials. Each yurt sleeps three -with a double and a single or three singles-, and is equipped with 400-thread sheets, high-quality pillows and woollen blankets. Heating is provided by a combined wood and oil burner. The aim, says Marcela Ríos, is that sleeping here should be


49


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

DORMIR

como trekking, escalada, cabalgatas y visitas a pinturas rupestres. Los yurts se utilizan básicamente para dormir, pues hay un refugio contiguo de madera que funciona como living panorámico y comedor compartido –donde los pasajeros pueden instalar sus cocinillas–; además de una zona de baños y duchas de agua caliente y un sector con un fogón al aire libre, donde los pasajeros suelen compartir. Hay señal de wifi, pero luz eléctrica solo en las mañanas y en las noches. En la tarifa está incluido el desayuno, que tiene café de grano y té de hoja, pan amasado, queso de campo, mermeladas y dulces caseros, jugo natural, yogur, avena y frutos secos, entre otros productos artesanales. Por estos días, Okau trabaja en la apertura de un nuevo conjunto de yurts en el sector de Bahía Catalina, a 13 kilómetros de Puerto Guadal, un poco más al sur por la Carretera Austral. La idea a futuro, según explican Marcela Ríos y su socio Ramón Elizalde, es generar una red de glampings a lo largo de la Carretera Austral, con un concepto y servicio similares, pero que sean manejados por distintos emprendedores en cada territorio. 50

Okau se encuentra en el kilómetro 89 de la Carretera Austral (a una del aeródromo Balmaceda), 500 metros antes de llegar a Villa Cerro Castillo, viniendo desde Coyhaique, en la Región de Aysén. La tarifa por noche es desde 25.000 pesos por persona, incluye desayuno. Para más información y reservas llame al tel. +56/95626 9633 o reservas a través del sitio Airbnb. com (buscar por “Okau glamping”).

an experience in itself: travellers should be able to comfortably appreciate the strength of the wind and the rains of Patagonia, or the distant hammering of woodpeckers, which are common in the “ñirre” tree forests surrounding the site. What’s more, the idea is to have guests interact with the locals, whether that’s in the countryside (with volunteer programmes where guests can receive free accommodation for a day’s hard work wood cutting or sowing seeds) or at restaurants and tour agencies, where activities include trekking, climbing, horseback riding and visits to archaeological sites. The yurts are used almost exclusively for sleeping, as there is a wooden lodge that serves as a communal panoramic living room and dining area -where guests can set up their own stoves-, as well as a bathroom area with toilets and hot showers, and a firepit for swapping adventure stories. The campsite has Wi-Fi, but only has electricity in the morning and at night. Rates include breakfast, which is served with ground coffee, homemade bread, country-style cheese, marmalades and jams, natural fruit juice, yoghurt, porridge and dried fruits among other delicacies. Right now, Okau is working on the opening of a new set of yurts near Bahía Catalina, around 13km from Puerto Guadal, which is slightly further south down the highway. The idea, say Marcela Ríos and Ramón Elizalde, is to set up a glamping network along the Southern Highway, each with a similar concept and services but run by entrepreneurs from each area.

SLEEPING / From Coyhaique, Okau is at kilometre 89 along the Southern Highway (just 1km from the Balmaceda Airstrip), 500m outside Villa Cerro Castillo, in the Aysén Region. Rates start at CLP 25,000 per person and include breakfast. For more information and reservations call +56/95626 9633 or visit Airbnb.com (search for “Okau Glamping”).

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA A BALMACEDA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL). PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM


www.raico.cl

Controla la producción en tiempo real con el mejor sistema de telemetría Fleetm@tic!!

Panamerica norte 18900

Circunvalación Durango 1389, Of. 702

Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl

Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Lampa | Santiago | Chile

Raico1SA

Raico-s-a

Montevideo | Uruguay

Raicocl

51


52


ยกPRONTO TE SORPRENDEREMOS! ARICA CAPITAL DEL DEPORTE 2020

Sustentable e Inclusiva

53


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

LA PRUEBA DE HUMOR DE

JAVIERA CONTADOR

JAVIERA CONTADOR’S BIG MOMENT

La actriz prepara una obra con Fernando Larraín y un nuevo programa cultural que la trae de vuelta a la TV. Pero lo que le quita el sueño es su debut sobre el escenario del Festival de Viña del Mar, como comediante, luego de haber rechazado la propuesta. Hoy, dice, lo ve como oportunidad para internacionalizarse. “Pero hay mucho nervio”, reconoce. / The Chilean actress is currently working on a play with Fernando Larraín and a new human-interest show that will see her back on the small screen soon. But what’s keeping her up at night right now, and even saw her turn down the offer at first, is her forthcoming stand-up debut at the Viña del Mar Festival. Today, she says, she sees it as a chance to get on the international circuit. “But I am really nervous”, she admits. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE ∕ MAKE UP CARLA GASIC ~ PELO/HAIR JOHN PÉREZ ~ STYLING MARCELO MADARIAGA

54


55


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Me gusta que la gente se sorprenda de que hago stand up, pero mi carrera casi completa la he dedicado a la comedia”

56


J

aviera Contador (45) primero dijo que no. Cuando a mediados de año el productor ejecutivo del Festival de Viña del Mar, José Edwards, la invitó a ser parte del show del evento, como comediante, ella declinó la propuesta. Le pareció “absurdo. Nada que ver, ¿qué iba a hacer yo ahí? Edwards la había ido a ver a un show en algunos de los pequeños locales de stand up donde se viene presentando en el último año y le parecía que podía ser una buena carta. Tres meses después, él le insistió. Y Contador comenzó a pensarlo en serio y aceptó –actuará la misma noche de Mon Laferte y Francisca Valenzuela–, diciendo que “sentí que era un paso lógico para internacionalizar mi carrera. Salir con mi humor como lo hacen Natalia Valdebenito o Felipe Avello”. Contador hace hasta cuatro shows semanales de stand up en distintos locales, pero la noticia de que iría a Viña como comediante llamó la atención. A muchos les pareció raro que la exanimadora de matinales de Mega y TVN, o actriz de numerosas teleseries o series como “Casado con hijos”, fuera a presentarse con una rutina de stand up. —Me gusta que la gente se sorprenda de que hago stand up, pero mi carrera casi completa la he dedicado a la comedia, no me parece ilógico –afirma–. La gente me dice “pensé que esto no iba a funcionar, te vi y me reí”. Yo les doy las gracias, pero me da risa que no me asocien a un género en el que he estado en teatro, series, todo. —¿Te da nervios, tranquila-nerviosa o vas a pasarlo bien en la Quinta Vergara? —Me encanta este género, me parece súper interesante llevar la comedia a este formato, pero obvio que me duele la guata. Y cada año, para Viña, veo a los comediantes, los veo a todos al día siguiente, porque no me aguanto el nervio de las pifias, esa tensión. Pero, a la vez, fui

At first, Javiera Contador (45) turned them down. In mid-2019, when José Edwards, Executive Producer of the Viña del Mar Festival invited her to take part in this year’s event, she declined the offer. She thought it was “absurd. Really weird... What was I going to do there?”. Edwards had been to see her at a few small stand-up shows over the course of the year and thought she would be a good fit for the Festival. Three months after the first rejection, he came back to insist. Contador sat down to think it over and finally accepted – she’ll be sharing the night with Mon Laferte and Francisca Valenzuela–, saying that “I saw it as a logical step to make my profile more international. To go and do comedy in other countries like Natalia Valdebenito and Felipe Avello have”. Contador does as many as four stand-up shows per week in bars and clubs around Chile, but the news that she would be going to Viña as a comedian caused something of a stir. Many thought it was strange that this pundit from daytime TV shows on Mega and TVN, and actress on several successful soaps and shows including “Casado con hijos”, would be doing a stand-up show. —I think it’s great that people are surprised I do stand-up, but almost my entire career has been dedicated to comedy in one way or another... It doesn’t seem illogical –she says–. People say, “I couldn’t see it working, but I saw you and I laughed a lot”. I say thanks, but I find it amusing that they don’t associate me with comedy despite all the plays and series I’ve done. —Are you nervous, nervously excited, or are you just going to have fun at the Festival? —I love stand-up. I think it’s a really great way to do comedy, but my stomach is full of butterflies. Every year, I watch the

57


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Me pasa que ha sido súper fuerte, en términos personales, el estallido social. Y como hago stand up, yo me paro [en el escenario] desde lo que vivo” jurado folclórico un año en el Festival de Viña, estuve un año a cargo del backstage, cacho cómo funciona. Uno se pregunta “¿por qué dijiste que sí?”. Hay mucho nervio, pero hay que confiar en el trabajo que uno hace, uno tiene cierto oficio y quiero pasarlo bien. —Serás la única mujer entre los comediantes de este año. ¿Un poco machista? En Viña suelen criticar a las humoristas, por ejemplo, cuando dicen garabatos, cosa que no pasa con los hombres. —Muchas cosas son machistas ahí, se les critica más a las mujeres, si en una rutina un hombre dice que es mal padre, hay risas; si una cuenta que es mala mamá, no les da risa. Ahora, los garabatos creo que no son tan necesarios, bien puestos algunos funcionan, pero no es la norma. —Este año parece tema obligado incluir el estallido social. ¿Lo harás en tu rutina? —Me pasa que ha sido súper fuerte, en términos personales, el estallido social, y como hago stand up, yo me paro desde lo que vivo y debe estar. No por eso será una rutina más política, pero es inevitable.

Campanella y Osho

Este primer trimestre Javiera Contador anda a cien por hora. La tarde completa la dedica a ensayar “¿Qué hacemos con Walter?”, en el Teatro Municipal de Las Condes, donde la estrenarán el 19 de marzo. El montaje argentino de 2018, que allá dirigió Juan José Campanella (el exitoso cineasta ganador del Oscar por “El secreto de sus ojos”), tendrá una versión local a cargo de Aranzazú Yankovic y Diego Rougier, con Gonzalo Robles, Claudio Arredondo, Fernando Larraín, Mariana Derderián y Contador en el elenco, para una historia sobre un grupo de vecinos que deben decidir si echan, jubilan o dejan seguir trabajando al conserje. La obra será el primer proyecto de una compañía teatral que la actriz formó junto a Yankovic y Rougier (su marido) y a la que llamaron Sheela Company, “en honor”

58

comedians at Viña the day after their show, because I can’t stand to hear the whistles and boos, and the tension. But then again, I was a judge for the folk shows one year at Viña, and another year I was in charge of the backstage area, so I know how it works. I sometimes ask myself “Why did you say yes?”. I’m very nervous, but you have to be confident in your ability and try to have a good time up there. —You’re the only female comedian this year. Do you find that a bit sexist? Female comedians at Viña, for example, tend to be criticised for swearing, but men don’t. —There’s a lot of sexism. For example, if a guy doing a routine says he’s a bad father, everyone laughs, but if you say you’re a bad mother, no one thinks it’s funny. In my opinion, swearing isn’t really necessary. Sometimes a well-used swear word can be great, but they can lose their effect. —This year you are almost obliged to talk about the social unrest in Chile. Will you include it in your routine? —In my personal case, the protests have really hit home. As a stand up, you have to include the things in life that affect you most. That doesn’t necessarily mean it’ll be a political routine, but I can’t not talk about it. Campanella and Osho The first quarter of 2020 will be hectic for Javiera Contador. She spends all her afternoons rehearsing for “¿Qué hacemos con Walter?” at Teatro Municipal de Las Condes, where the play will debut on 19th March. The Argentine play, written in 2018, was originally directed by Juan José Campanella (the filmmaker who won the Oscar for Best Foreign Language Film with “El secreto de sus ojos”), but here in Chile it has been left in the capable hands of Aranzazú Yankovic and Diego Rougier, with a cast including Gonzalo Robles, Claudio


las marcas del mundo en el outlet de chile

59


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Quiero seguir haciendo stand up, planear una película. Pero vivimos en la incerteza. Capaz que el Festival de Viña ni se haga y no actúe. No sabemos” 60


a la asistente personal del gurú indio Osho. El año pasado hizo dos montajes –uno de ellos es el unipersonal “Soy un desastre”, que le gustaría llevar al cine–, y ahora combinará el teatro y el Festival de Viña con su vuelta a un programa de televisión, luego de que renunciara a TVN y a animar el matinal, para dedicarse a lo que ha hecho hasta ahora: teatro. “Selección nacional”, programa cultural de Mega que ya va en su quinta temporada, tendrá a Contador como coanimadora. Un espacio, cuenta la actriz, con énfasis en los inmigrantes en Chile e historias de italianos, haitianos, brasileños o de comunidades como la judía. —Nos metemos en sus historias, es un programa [parte en marzo] en el que siento que puedo aportar. Porque, ahora, ninguna posibilidad de volver a ser rostro de tele. Quiero seguir haciendo stand up, planear una película. Pero vivimos en la incerteza. Capaz que el Festival de Viña ni se haga y no actúe. No sabemos. Es como ese meme con una foto donde dice que antes vivíamos bien, pero era una mentira, y ahora vivimos mal, pero es la verdad. Es una nueva vereda a la que hay que acostumbrarse.

Arredondo, Fernando Larraín, Mariana Derderián and Contador, who play out the story of a group of neighbours in a condominium debating whether to fire, retire or keep on their concierge. It’s Contador’s first play with the theatre company she formed with Yankovic and Rougier (her husband), called Sheela Company after the personal assistant to Indian guru Osho. Last year, she was involved with two shows -one of which was a one-woman production called “Soy un desastre”, which Contador would like to take to the big screen-, and is now juggling her play, the Festival and a TV show, after resigning from a daytime show on TVN to turn her full attention to the stage. “Selección nacional”, Mega’s flagship cultural programme is now into its fifth series, and Contador is taking over as co-presenter. The show will focus, she says, on immigrants in Chile, with stories from Italians, Haitians, Brazilians and the Jewish community. —We get into their stories, and I think the show [which debuts in March] is somewhere where I can make a difference. For now, there’s no way I’ll go back to being a talking head. I want to keep doing stand up and to make a film. But these are uncertain times. Perhaps the Festival will be cancelled, and I won’t even do the show. We just don’t know. It’s like the meme with the photo that says that we used to live well, but it was all a lie, and now we live badly, but at least it’s the truth. We have to get used to this new reality.

61


62


RESTAURANTE ALFRESCO

COMPARTIMOS

EL MAR

LO QUE

NOS COMPARTE WE SHARE WHAT THE SEA SHARES WITH US restaurantealfresco

restaurantealfresco

www.restaurantealfresco.com

Respeto por el producto, sabor y calidad. Distintivos del icónico restaurante miraflorino, ALFRESCO. El cual, favorecido por la diversidad de la costa peruana, muestra respeto y tradición por lo que el mar nos comparte. Celebrando 28 años y estrenando su nuevo local, presenta su renovada carta de verano con lo mejor de la comida marina peruana y sorprende a sus visitantes con un market surtido con la pesca del día. Esta, puede ser servida a elección de cada comensal: desde ceviches o tiraditos, a la meuniere o al tomillo, hasta sudados y jaleas. Déjate cautivar por una experiencia gastronómica, que hará de tu estadía en Lima un viaje de sabores. Av. 28 de Julio 331; Miraflores, Lunes a domingo: 12 a 23 horas. Tel.:(511) 242 8960

CANGREJOS REVENTADOS (MARKET)

Respect for the product, flavor & quality, distinctives of the iconic Peruvian restaurant ALFRESCO. Favored with the diversity of the Peruvian coast, shows respect and tradition of what the sea shares with us. Celebrating 28 years and with its brand new location. Presents its renewed summer menu, offering the best Peruvian seafood & surprising its customers with an assorted market with catch of the day. The preparation is the choice of each guest: “ceviches” or “tiraditos”, meunier or thyme cream, & steamed or “jalea”. Allow yourself to be captivated by this incredible gastronomic adventure which will make your stay in Lima, an unforgettable experience of aromas, flavors and tastes. Av. 28 de Julio 331; Miraflores, Monday to Sunday: 12 - 11 pm. Tel.:(511) 242 8960. Escríbenos a reservas@restaurantealfresco.com con el código SKY15 y accede a un 15% de dscto. en toda la carta. Válido hasta abril 2020. Book to reservas@restaurantealfresco.com with the code SKY15 and obtain 15% dsct. Valid until april 2020.

63


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

OLAM

VANGUARDIA PARA TODOS / CUTTING-EDGE FOOD FOR ALL

OLAM/PABLO HIDALGO

El chef español Sergio Barroso, el mismo detrás del premiado Restaurant 040 en Bellavista –uno de los mejores de Latinoamérica, según la lista 50 Best–, es el cerebro detrás de este creativo restorán de cocina de autor, pensada para compartir. Ubicado en El Golf, en un espacio moderno y de aires futuristas; la carta incluye cuidadas preparaciones de aires asiáticos y mediterráneos en base a productos de calidad, como centolla y gambas australes. Todo, por cierto, a precios que no superan los 8.000 pesos. Destacan los Dumplings de locos en su caldo, los Vongoles con pilpil de cilantro o los adictivos Katsu sando de wagyu, una suerte de sándwich japonés con mayonesa de wasabi y salsa tonkatsu. Spanish chef Sergio Barroso, who rose to fame with Restaurant 040 in Bellavista –one of the best in Latin America according to the 50 Best list–, is also the brains behind this creative restaurant, which specializes in topquality food for sharing. Olam’s futuristic premises are situated in El Golf, and serve up expertly made dishes with Asian and Mediterranean influences where the quality of the ingredients is placed front and centre. Of course, the prices aren’t bad either, with all the dishes available for under CLP$8,000. Look out for the abalone dumplings served in their juices, or the vongole with coriander pilpil sauce and the addictive katsu sando made with wagyu beef (a kind of Japanese sandwich with wasabi mayonnaise and tonkatsu sauce).

64

Carmencita 45, Las Condes. Lunes a sábado de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 horas. Tel.: +56/98850 5660. olam.cl / Carmencita 45, Las Condes. Monday to Saturday from 13:00 to 16:00 and from 20:00 to 00:00. Tel.: +56/98850 5660. olam.cl


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

RAMEN RYOMA Este pequeño local con barras, pasillos estrechos y cocina a la vista es la nueva sensación de Providencia. ¿La razón? Ofrece doce suculentas variedades de ramen, ese caldo asiático en base a huesos de cerdo y noodles artesanales, que aquí preparan siguiendo la receta de Yoshinari Ichise: el chef japonés que fundó la exitosa cadena homónima en California. Entre los imperdibles están el Deluxe Ryoma ramen –con huevo marinado, trozos de cerdo, cebollín y dientes de dragón–; y alguna de las opciones de cocina callejera nipona, como el crujiente pollo frito, llamado Karaage. This little eatery with bars, narrow corridors and an open kitchen is the hottest new spot in Providencia. Why? The twelve delicious styles of ramen, the famous Asian soup made with bones, pork and homemade noodles. Here, they make them with Yoshinari Ichise’s recipe: the Japanese chef who set up the same successful chain of ramen restaurants in California. Among the best dishes available are the Deluxe Ryoma ramen –with marinated eggs, pork strips, spring onion and bamboo shoots–, and the several Japanese street food options, such as the crispy fried chicken, called Karaage.

General Holley 2312, Providencia. Lunes a jueves de 12:30 a 15:30 y de 17:30 a 20:00 horas, viernes y sábado de 12:30 a 15:30 y de 17:30 a 21:00 horas; domingo de 12:30 a 16:30 horas. Instagram @ramenryoma / General Holley 2312, Providencia. Monday to Thursday from 12:30 to 15:30 and from 17:30 to 20:00. Friday and Saturday from 12:30 to 15:30 and from 17:30 to 21:00. Sunday from 12:30 to 16:30. Instagram @ramenryoma

65


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

RESTAURANTE EQUILIBRIO / Casablanca

SLOW BAKERY / Río de Janeiro

Rafael Brito, dueño de esta ajetreada cafetería de Botafogo, es considerado uno de los mejores panaderos de Latinoamérica. Sus panes de masa madre, que fermenta durante al menos 30 horas, son de corteza crujiente, textura esponjosa y suave sabor ácido; y, por lo mismo, no es de extrañar que se haga fila para poder probarlos, sobre todo los fines de semana. Lo mejor es ir por los desayunos o el brunch, que incluyen originales tartines o tostadas, sándwiches y enjundiosas pailas de huevos con ingredientes orgánicos; además de bollería artesanal y delicioso café de especialidad de la casa. Rafael Brito, owner of this bustling café in Botafogo, is widely considered one of the best bakers in Latin America. His sourdough breads, which is left to rise for at least 30 hours, are crispy on the outside and have a spongy, lightly acidic crumb. It should come as no surprise, then, that the queues here can be pretty long, especially at the weekend. Still, the best time to try for yourself is at breakfast or brunch, which are served with tartines (slices of toast), sandwiches and generous helpings of scrambled eggs made with organic ingredients. Don’t miss the cakes and the house’s own ground coffee.

Rua General Polidoro 25, Botafogo. Martes a viernes de 9:00 a 19:00 horas, sábado de 9:00 a 15:00 horas. theslowbakery.com.br / Rua General Polidoro 25, Botafogo. Tuesday to Friday from 9:00 to 19:00, Saturday from 9:00 to 15:00. theslowbakery.com.br

66

Cocina chilena de campo y mar, pero con una vuelta de tuerca, es lo que ofrece este emblemático restorán de Viña Matetic; ubicado entre el valle de San Antonio y Casablanca. Rodeado de jardines, sus preparaciones están inspiradas en el recetario criollo e ingredientes de la zona; como hortalizas, quesos y mariscos; y pensadas para maridar con los vinos orgánicos y biodinámicos de la bodega. Hay Empanadas de cordero, Tablas marinas y creativas ensaladas en base a vegetales de su propia huerta orgánica; además de buenas opciones carnívoras, como un sabroso Costillar de cerdo marinado con miel y syrah. Chilean cooking from the countryside and the sea, but with a twist, is what’s on offer at this restaurant owned by the iconic Viña Matetic in the valley between San Antonio and Casablanca. Diners are surrounded by beautiful gardens, and can enjoy dishes made with local ingredients (vegetables, cheese and seafood), taken straight from the traditional Creole recipe book. Everything has been designed to pair with the organic and biodynamic wines made at the winery. There are lamb empanadas, seafood platters and creative salads taken straight from the organic kitchen garden, as well as plenty of options for meat lovers, such as the honey and Syrahmarinated pork ribs.

Fundo El Rosario s/n, Casablanca; Región de Valparaíso. Martes a domingo de 9:00 a 17:00 horas. Tel.: +56/98920 2066. matetic.com / Fundo El Rosario s/n, Casablanca; Valparaíso Region. Tuesday to Sunday from 9:00 to 17:00. Tel.: +56/98920 2066. matetic.com


67


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Las quince variedades de panes se elaboran en base a masa madre. / The fifteen varieties of bread are all made with sourdough.

68


LA POPULAR PIZZA Y PAN

LA REVOLUCIÓN DE LAS MASAS A DOUGHY REVOLUTION Hogazas de corteza crujiente y miga alveolada, croissants, sándwiches, ensaladas, pailas de huevos de campo y pizzas al estilo napolitano: la elemental y sabrosa fórmula de La Popular nunca falla y, de paso, lleva el tradicional concepto de “panadería” hacia nuevas fronteras. / Crusty loaves with spongy centres, croissants, sandwiches, salads, bowls of scrambled free-range eggs and Neapolitan-style pizzas: this is the tasty fool-proof formula at La Popular, a bakery that’s taking these simple concepts to dizzying new heights. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

69


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

A

ntes de que el argentino Tadeo Castelvero se transformara en uno de los mejores panaderos de Santiago, su vida giraba en torno al cine, trabajando como productor. Eso hasta que, aprovechando el tiempo libre que tenía mientras cuidaba a su hija pequeña, conoció el mundo de los panes. Y se obsesionó. A fines de 2016, después de renunciar a su trabajo, vender panes a domicilio y dictar cursos de panadería, fundó La Popular Pizza y Pan: una bakery de aires casuales ubicada en un tranquilo sector de Providencia, que

Tadeo Castelvero, el corazón y cerebro detrás de La Popular Pizza y Pan. / Tadeo Castelvero, the heart and brains behind La Popular Pizza y Pan.

70

rápidamente ganó fama gracias a sus panes de corteza crujiente, pizzas al corte y desayunos de campeones. “Cuando empezamos a soñar con La Popular, hace cuatro años, era esta cafetería con la comida, con el pan, con el barrio. Todo lo que es hoy”, dice Castelvero. La gracia de este local de estética minimalista y estantes de panes a la vista es que en todas las preparaciones utilizan masa madre; un fermento natural en base a hongos y bacterias presentes en el aire, que se usa desde la antigüedad para la elaboración del pan. Solo se necesita harina, agua y sal. ¿En qué se diferencia de las levaduras industriales? Principalmente,

Before he became one of the best bakers in Santiago, Argentine Tadeo Castelvero’s life was centred on cinema and film production. And it was almost by accident that he stumbled into the world of bread, when looking for something to do in his free time as he took care of his daughter. It wasn’t long before he was obsessed. At the end of 2016, after quitting his job, selling bread by delivery and teaching breadmaking courses, he opened La Popular Pizza y Pan: a laid-back bakery situated in a quiet sector of Providencia. Not surprisingly, the place shot to fame, thanks in no small part to the crusty bread, pizza by the slice and hearty breakfasts he serves there. “When we started to dream about La Popular four years ago, it was everything you see today: with coffee, food, bread, and the neighbourhood all together”, says Castelvero. Part of the charm here comes from the minimalist look, and the bread stands that are on show for all to see, but the real magic is in the sourdough. The ancient sourdough process uses the yeasts and bacteria in the air to ferment the dough, and requires only flour, water and salt to work. But what makes it different from the use of industrial yeasts? Mostly the fact that it helps you digest gluten (wheat protein) better. “Sourdough is the way”, says Castelvano. “We realized the importance of a long proofing stage, and that the nutritional value was significantly better than that of bread made with instant yeasts”, he explains. The Importance of Sourcing A normal day at La Popular starts at around 5am, when the team bakes the loaves that will be on sale three hours later and knead the dough for the following day. At the same time, work gets started on the cakes and pastries –croissants, cinnamon rolls and other delights– before, a little later on, the team splits up to prepare the main courses for lunch, which can include eggs, sandwiches and salads. The kitchen and the ovens run nonstop until 10pm. “Our service runs from opening to closing, and the whole menu is available throughout. It’s like we offer the regulars a flexible timetable, where


71


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

en que este tipo de fermentación permite digerir mejor el gluten, la proteína del trigo. “La masa madre es el camino”, dice Castelvero. “Nos dimos cuenta de la importancia de la larga fermentación y de que el valor nutricional de esta era sustancialmente mejor que el del pan tradicional”, explica Castelvero.

Panes de origen

Un día común y corriente en La Popular comienza a las cinco de la mañana, cuando hornean las hogazas que estarán listas para la venta tres horas después; mientras amasan 72

las del día siguiente. Al mismo tiempo, una parte del equipo se dedica a la bollería –croissants, rollos de canela y otras delicias dulces– y, más tarde, a preparar los platos de la carta, como pailas, sándwiches y ensaladas. La cocina y los hornos funcionan sin parar hasta las diez de la noche. “Tenemos un servicio que es de apertura a cierre, donde puedes comer toda la carta. Eso propone una dinámica distinta con la ciudad, en la que uno puede almorzar o desayunar a la hora que quiera”, dice Castelvero. El pan, de sabor levemente ácido, miga alveolada y corteza crujiente,

“LA POPULAR NO ES UNA PANADERÍA, NO ES UNA CAFETERÍA, NO ES UNA PIZZERÍA; ES TODO ESO JUNTO Y MÁS. HAY QUE VENIR A DESCUBRIRLO” they can have lunch or breakfast whenever they want”, says Castelvero. The bread, which is delicious, is crunchy on the outside and soft in the centre, and has a distinctive lightly acidic flavour profile. This is thanks to Castelvero’s tireless search for a dough


Pizza de salame, tomates asados, naranjas y merkĂŠn. / Pizza with salami, roast tomatoes, orange and merkĂŠn.

73


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

tiene un sello propio. Eso se debe a la búsqueda de Castelvero por lograr una hogaza con identidad. “Nos dimos cuenta de que si queríamos obtener un sabor distintivo, teníamos que tener un trigo que tuviera una calidad única. Quizá suena ambicioso para una panadería, pero queríamos hablar del terroir de un pan, que tiene que ver con considerar los productos de su propia tierra”, cuenta. Así llegaron a El Manzano, una comunidad ecológica de pequeños productores de Cabrero, en la Región del Biobío, que les vende harina integral orgánica recién molida. En 74

palabras de Castelvero, “le otorga un valor enzimático y de frescura que no le puede otorgar otra”. También le compran a un molino que elabora especialmente para ellos harina blanca sin refinar y sin aditivos.

Lo nuevo

Esa búsqueda por los ingredientes locales se traduce en un trabajo en el que los pequeños productores son fundamentales: huevos de campo, mantequilla del sur, quesos y fiambres artesanales, encurtidos, café de especialidad de tostadores locales y jugos naturales de productores

with personality. “We realised that if we wanted our breads to be different, we needed to find wheat with unique characteristics. It might sound strange for a bakery, but we wanted to talk about a terroir, where the qualities of the soil and climate of an area are transferred to the products that grow there”, he says. And that’s how they came to El Manzano, an ecologically friendly community of smallholders near Cabrero in Chile’s Biobío Region, from whom they buy freshly ground whole-wheat flour. In Castelvero’s words, “there’s a freshness and a quality in the enzymes that you just can’t find elsewhere”. They also source flour from a mill that makes white flour especially for them: unrefined and with no preservatives.


75


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

LA POPULAR PIZZA Y PAN Av. Francisco Bilbao 2793, Providencia. Lunes a sábado de 9 a 22 horas, domingo de 9 a 16 horas. Tel.: +56/23224 4958. Instagram @lapopularpizzaypan Av. Francisco Bilbao 2793, Providencia. Monday to Saturday from 9:00 to 22:00, Sunday from 9:00 to 16:00. Tel.: +56/23224 4958. Instagram @lapopularpizzaypan

Sartén de huevos pochados, pastrami artesanal, rúcula, palta, polvo de hongos y encurtidos. / A pan of poached eggs, homemade pastrami, rocket, avocado, mushroom powder and pickles.

orgánicos. Todos presentes en preparaciones como la Sartén de huevo pochado, pastrami, rúcula y polvo de hongos (5.000 pesos); el enjundioso Sándwich de palta, jamón y queso chanco (4.500 pesos); y alguna de las originales Pizzas, como la de Salame, tomates asado y naranja (8.000 pesos); entre otras. Desde abril, estas también podrán disfrutarse en el nuevo local de La Popular, ubicado en José Miguel Infante con Clemente Fabres, en Providencia: un espacio de 350 metros cuadrados que, además de las 76

delicias de siempre, contará con un pequeño mercado de pequeños productores y una carta de comidas más amplia, pero siempre ligada al comfort food. El nuevo proyecto también pretende ser un espacio de “construcción barrial”, en el que albergarán reuniones comunales, charlas de pequeños productores y ferias de verduras, entre otras actividades. “La Popular no es una panadería, no es una cafetería, no es una pizzería; es todo eso junto y más. Hay que venir a descubrirlo”, dice Castelvero.

What’s New? That search for local ingredients has led to smallholders around Chile playing a vital role on the menu, which includes freerange eggs, butter from the south, handmade cheeses and cured meats, speciality coffee from local roasters and juices from organic farms. And you can taste how the team at La Popular brings them all to life in dishes like the bowl of poached eggs, pastrami, rocket and mushroom powder (CLP 5,000); the generous avocado, ham and “chanco” cheese sandwich (CLP 4,500); and the many original pizzas, such as the salami, roast tomato and orange (CLP 8,000), among others. As of April, you’ll also be able to enjoy all of this at the new branch on the corner of José Miguel Infante and Clemente Fabres, also in Providencia: a 350m2 property that, besides the food that made it famous, will have a small market dedicated to smallholders and a more extensive menu (without, of course, losing sight of its origins in comfort food). The new project will also aim to be something of a “community centre”, for neighbourhood meetings, talks and workshops from smallholders and vegetable markets among other initiatives. “La Popular isn’t a bakery, it isn’t a café, it isn’t a pizzeria… It’s all that and much more. You have to come and see for yourself”, says Castelvero.


verano 5 estrellas $ 79.900

2 días 1 noche desde

$99 USD

Estadía incluye Desayuno Buffet · Welcome Drink Ingreso liberado a Casino y Spa* Promoción válida en fines de semana y festivos. Tarifa promocional no aplica para convenios con empresa. Tarifa en dólares aplica para turistas extranjeros no residentes. *Servicios seleccionados sujetos a disponibilidad, Valor incluye IVA.

ARICA

COPIAPÓ

H O T E L · C A S I N O · R E S TA U R A N T E S · B A R E S

ARICA +56 58 2 23 6300 www.antayhoteles.cl

· G I M N A S I O · S PA

COPIAPÓ + 56 52 2 234100 www.antaycasinohotel.cl 77


BAR ∕

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL

ZOMBIE VITACURA / por Luis Tarillo

FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN KAULEN

D

78

e origen peruano, Luis Tarillo es el jefe de barra del restaurante Jerónimo en Vitacura. Su recién estrenada carta de coctelería incluye cocteles clásicos y de autor inspirados en los sabores mexicanos, asiáticos y hawaianos. Entre ellos, destaca la reversión fresca y tropical del Zombie, uno de los emblemas de la coctelería tiki y, también, uno de los favoritos de este bartender. “Mi cóctel favorito es el Zombie, un clásico de la coctelería tiki, que tiene una mezcla de rones, falernum, pomelo rosa, piña, limón y bitter angostura. Es fácil de beber, delicioso y muy tropical. ¡Qué mejor momento que el verano para disfrutarlo! Ya sea en casa, en la playa o en una terraza con amigos. La primera vez que lo probé fue en un lugar llamado Curayacu, que es el primer bar tiki de Perú y fue una experiencia increíble. La historia cuenta que fue el bartender estadounidense Don The Beachcomber quien creó este coctel. Su nombre, como


RECETA

RECIPE INGREDIENTS

INGREDIENTES

3/4 oz 7 year-old

3/4 oz ron Havana 7 años

Havana Club rum

1/2 oz ron Bacardi 8 años

1/2 oz 8 year-old

1/2 oz brandy

Bacardi rum

3/4 oz falernum

1/2 oz brandy

2 oz jugo de piña

3/4 oz falernum

1 oz jugo de pomelo rosado 1/4 oz jugo de limón

2 oz pineapple juice

1/2 oz almíbar simple Hielo

PREPARACIÓN Mezclar todos los ingredientes en una coctelera con abundante hielo y batir enérgicamente. Agregar hielos en un vaso tiki, colar la mezcla y servir. Decorar con una rama de pomelo, flor comestible y crocante de piña.

1 oz pink grapefruit juice 1/4 oz lemon juice 1/2 oz sugar syrup Ice

STEPS Mix all the ingredients in a cocktail shaker with plenty of ice and shake vigorously. Put some ice cubes in a Tiki glass, filter the mixture over the top and serve. Decorate with a grapefruit shoot, an edible flower and a crispy piece of pineapple.

79


BAR ∕

ZOMBIE VITACURA / BY LUIS TARILLO

Peruvian Luis Tarillo runs the bar at the Jerónimo restaurant in Vitacura. His recently launched a cocktail menu including all the classics with a Mexican, Asian or Hawaiian twist. Among them, one of the firm favourites is the fresh and tropical Zombie, perhaps the most iconic of the Tiki cocktails, which also happens to be Tarillo’s personal favourite. “My favourite cocktail is the Zombie, a Tiki classic, which is a blend of rum, falernum, pink grapefruit, pineapple, lemon and Angostura bitters. It’s very drinkable, delicious and the very essence of the tropics. There’s no better time to enjoy it than in summer! Whether at home, at the beach, or on the terrace with some friends. The first time I tried it was at a place called Curayacu, which was the first Tiki bar in Peru. It was an experience I’ll never forget. The story goes that Us barman Don The Beachcomber invented the drink. Its name, as you can imagine, is due to the amount of alcohol in it... Enough to raise the dead. And that’s the difference with our version at Jerónimo. The Zombie Vitacura is a more balanced reworking, with a little less alcohol. We want everyone to be able to enjoy it. I like Tiki cocktails for their blend of ingredients that leans towards tropical and citrus fruits, as well as the many different types of rum they use. They also always include homemade syrup, like falernum, which we make here with Jamaican rum, lemon and orange peel, grated ginger, cloves, vanilla pods and sugar syrup. We let all of that steep for a month before using it”.

80

es de imaginar, se debe al gran contenido de alcohol que lleva, capaz de resucitar a un muerto. Y esa es la diferencia del que preparamos en Jerónimo; Zombie Vitacura es una reversión de este clásico, más equilibrado y de menor potencia alcohólica que el original; la idea es que sea agradable para nuestros comensales. Me gusta la coctelería tiki por toda la mezcla de ingredientes que tiene, sobre todo por el uso de frutas tropicales y cítricas; además de diferentes tipos de rones. También porque siempre incluyen syrups artesanales, como el falernum, que aquí elaboramos en base a ron jamaicano, cáscara de limón y naranja, ralladura de kion, clavo de olor, vainas de vainilla y almíbar, que se deja reposar un mes antes de poder utilizarlo”.


81


BAR ∕

LEER PARA BEBER READ AND DRINK EL VINO DE LA A A LA Z / THE A TO Z OF WINE

La destacada periodista especializada Mariana Martínez es la autora de esta publicación que explica, con peras y manzanas, todo lo que hay alrededor de una copa de vino. Incluye más de 1.400 términos enológicos e información sobre la historia del vino, principales zonas productoras, cepas y elaboración. Por 14.990 en tiendas El Mundo del Vino. / Widely respected journalist Mariana Martínez is the lady behind this book that describes, in the simplest terms, everything you need to know about wine. It includes over 1,400 oenological terms, and information on the history of wine, the most important winemaking regions, the various varieties and even the winemaking process itself. Available at El Mundo del Vino stores for CLP 14,990.

82

VINOS DE CHILE Todo lo que siempre quiso saber sobre el mundo del vino en Chile. Eso encontrará en este libro, que incluye una selección de las principales viñas y enólogos del país. Cuenta con mapas de los principales valles vitivinícolas; además de buenas imágenes de las bodegas locales. A la venta por 39.600 en librerías Contrapunto. / Everything you’ve ever wanted to know about the world of wine in Chile. That’s what you’ll find in this book, which includes a selection of the best wineries and oenologists in the country. There are maps of the main winegrowing valleys, as well as beautiful images of the local wineries. Available at Contrapunto stores for CLP 3,600.

MESA DE CATA DE LA CAV 2020 La revista especializada lanzó la última edición de esta guía que reúne los mejores exponentes del año, catados a ciegas por un panel de periodistas expertos y sommeliers. Hay vinos para todo tipo de gustos y bolsillos, cada uno con su respectivo puntaje y notas de cata. Por 12.990 en tiendas La Cav. / The specialist magazine, La Cav, has just launched a new version of this guidebook on the best wines of the past year, all blind taste-tested by an expert panel of journalists and sommeliers. There are wines for all tastes and budgets, and each has been given a score and tasting notes. Available at La Cav stores for CLP 12,990.


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

VINOS PARA EL EQUIPAJE WINE TO PACK Kalfu Sumpai Sauvignon Blanc 2019

/ El mar en una copa. Así es este vino del proyecto de viña Ventisquero en valle del Huasco; Región de Atacama. El enólogo Alejandro Galaz logró un sauvignon blanc mineral, de gran estructura, acidez crujiente y marcadas notas cítricas, que refleja el terroir desértico y costero del que proviene. En supermercados y tiendas desde 14.900 pesos. / The sea in a glass. That’s the best way to describe this project from the Ventisquero Winery in the Huasco Valley in Chile’s Atacama Region. Oenologist Alejandro Galaz has created a stunning Sauvignon Blanc with excellent minerality, a full body, crisp acidity and marked citrus notes, reflecting the terroir of the desert coastline that birthed it. Available in supermarkets for CLP 14,900.

Rosé Syrah Veramonte 2019

/ Un rosé orgánico que fue pensado como tal desde el viñedo de Casablanca, a 30 kilómetros del mar. De lindo color rosado pálido, se trata de un vino veraniego, fresco, cítrico y floral, con buen volumen en boca; perfecto para disfrutar al aperitivo o para acompañar un plato

marino. En supermercados y tiendas desde 6.900 pesos. / This is a delightful organic rosé from the Casablanca Winery, just 30km from the sea. Its beautiful pale pink colour makes you instantly think of summer, and its fresh, citrus and floral notes sit perfectly on the palate. Drink it as an aperitif or with some seafood. Available in supermarkets for CLP 6,900.

Viejas Tinajas Cinsault 2018

/ Este vino fue una de las primeras incursiones del destacado enólogo Marcelo Retamal en el valle de Itata, elaborado a partir de parras antiguas. Con notas a flores, guindas y cerezas, además de una exquisita acidez; la gracia es que se fermenta en tinajas de greda de más de cien años. En tiendas desde 19.900 pesos. / This was one of the first wines by the now highly acclaimed oenologist Marcelo Retamal, and is made with grapes from old vines in the Itata Valley. It has floral, cherry blossom notes, with an exquisitely balanced acidity, and is fermented in clay amphorae that are more than a century old. Available in stores for CLP 19,900.

83


PROMPERÚ/SEBASTIAN CASTAÑEDA

GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

84


PLACERES

TUMBESINOS

THE PLEASURES OF TUMBES

EN EL CÁLIDO DEPARTAMENTO DE TUMBES, ROYAL DECAMERON PUNTA SAL OFRECE UN KILÓMETRO Y MEDIO DE ESPECTACULAR PLAYA Y UN RECONOCIDO SERVICIO ALL INCLUSIVE PARA DISFRUTAR, COMO CORRESPONDE, UNO DE LOS BALNEARIOS MÁS FAMOSOS DE PERÚ. / BLESSED BY THE WARM BREEZES OF THE TUMBES REGION, THE ROYAL DECAMERON PUNTA SAL BOASTS A MILE OF SPECTACULAR SANDY BEACHES AND WORLD-CLASS ALL-INCLUSIVE SERVICE SO ITS GUESTS CAN ENJOY THE VERY BEST OF PERU’S FAMOUS COASTLINE IN COMFORT. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

A

casi 80 kilómetros de Tumbes, cerca de la frontera con Ecuador, el Royal Decameron Punta Sal es uno de los mejores hoteles para pasar unas vacaciones en familia, en la costa norte del Perú. Inaugurado en 2012, el hotel (ubicado a menos de una hora del aeropuerto de Tumbes) ofrece una equilibrada fórmula que mezcla relajo con diversión, y detalles como buena gastronomía y el ya reconocido servicio de la cadena internacional Decameron. Más allá de la gran piscina, este cómodo hotel de 400 habitaciones está

pensado y diseñado, principalmente, para un público familiar; aunque también es una gran opción para escapadas en parejas y grupos de amigos que busquen divertirse unos días junto al mar. Con un kilómetro y medio de espectacular playa, los días transcurren tranquila y cálidamente, pues la temperatura promedio ronda los 25 grados Celsius. Así, con un sol casi asegurado, además de broncearse y bañarse en la piscina o el mar, los pasajeros pueden disfrutar el paisaje tumbesino con una serie de actividades al aire libre que ofrece el hotel, como kayak, snorkel o cualquier otro deporte que

Around 80km from the city of Tumbes, near the Ecuadorian border, the Royal Decameron Punta Sal is simply one of the best hotels for a family holiday in northern Peru. The hotel (located less than an hour’s drive from Tumbes Airport) opened in 2012 and offers a perfectly balanced formula of entertainment, great food and all of the other top-class services you’d expect from a Decameron hotel. Besides one of the largest pools in the region, the hotel boasts 400 rooms designed, mainly, for families, although couples and groups of friends will also find plenty of ways to have fun by the sea. Indeed, the days here idle by serenely, and guests of all kinds will enjoy every second they spend on the mile-long stretch of beach where the temperature averages a perfect 25 degrees 85


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

se pueda practicar sobre la arena y, ¿por qué no?, en el gimnasio del resort. Para los más aventureros, también está la posibilidad de hacer snorkeling con tortugas o de embarcarse para salir a observar ballenas en localidades cercanas. Además, hay otras importantes atracciones naturales, como el Santuario Nacional Los Manglares de Tumbes: un parque ideal para apreciar la biodiversidad de

la zona y la forma en que se extraen las famosas conchas negras, uno de los productos marinos más cotizados de la gastronomía peruana.

COMODIDAD PLUS Con un sistema “todo incluido” que ofrece desde las comidas y bebidas hasta distintas actividades y mucho más, vale la pena destacar el spa y la gastronomía del hotel, con

centigrade all year round. Sunshine is almost guaranteed, so aside from sunbathing and swimming in the pool or ocean, guests can explore the surrounding landscapes at their leisure, with kayaking, snorkelling and beach sports among the most popular open-air activities (not to mention the resort’s fully equipped gym). The more adventurous traveller, of course, will be attracted by snorkelling with turtles or whale watching along the nearby coastline. There are also a number of natural attractions nearby, such as

UBICADAS EN UNA ZONA PRIVILEGIADA DE LA PROPIEDAD, LAS HABITACIONES DEL PLAN ALL INCLUSIVE PLUS CUENTAN CON UNA PISCINA DE USO EXCLUSIVO

86


En C oq Sect or Sa uimbo n Ra mรณn 87


ROYAL DECAMERON PUNTA SAL

GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

DORMIR En el hotel en temporada alta (diciembre a marzo), el servicio regular por noche cuesta 199 dólares. Por 30 dólares más diarios, se puede acceder al servicio All Inclusive Plus. Más información en el tel. +51/1 634 2424 y en la web de la cadena decameron.com

SLEEPING / During the peak season (December to March), regular service costs USD 199 per night. For USD 30 more, guests have access to the All-Inclusive Plus programme. For more information, call +51/1 634 2424 or visit decameron.com

EL NUEVO SERVICIO “ALL INCLUSIVE PLUS” FUE DISEÑADO PARA HUÉSPEDES MÁS EXIGENTES, QUE BUSCAN UN TRATO MÁS EXCLUSIVO, CON SERVICIOS Y BENEFICIOS ADICIONALES excelentes productos marinos y un gran buffet de postre, especialmente pensado para los más chicos. Dentro de poco, además, ya anuncian la inauguración de dos nuevos restoranes, uno de comida china y otro de carnes a la parrilla, que se sumarán a los tres que funcionan hoy. Desde mediados de octubre pasado, el habitual servicio de Royal Decameron Punta Sal suma 88

un nuevo formato llamado “All Inclusive Plus”, diseñado para huéspedes más exigentes que buscan un trato más exclusivo, con servicios y beneficios adicionales. ¿Por ejemplo? Dormir en alguna de las 101 nuevas habitaciones (la ampliación costó alrededor de 4 millones de dólares), más cómodas y bien equipadas, con minibar abastecido de bebidas y cervezas que se reponen diariamente.

Ubicadas en una zona privilegiada de la propiedad, estas habitaciones también cuentan con una piscina de uso exclusivo para quienes opten por el plan All Inclusive Plus. Los privilegios, por supuesto, no terminan ahí y, además de wifi liberado incluso en el sector de la playa, quienes contraten este programa tienen reserva garantizada para cualquiera de los restoranes a la carta del Royal Decameron, cuando, por supuesto, no prefieran comer en el restorán de uso exclusivo para los pasajeros All Inclusive Plus, que dispone de un bar con bebidas premiun, entre otros pequeños lujos. Finalmente, vale la pena un párrafo aparte para destacar las acciones sostenibles y en favor del medio ambiente que mantiene el hotel, como el desarrollo de un proyecto de manejo de residuos y, en concreto, la reducción del consumo de plástico en un 70 por ciento, eliminando vasos, bolsas y otros artículos de ese material. Todo sea, claro, para ayudar a conservar la belleza natural de Tumbes.


the Los Manglares de Tumbes Natural Sanctuary: a park teeming with biodiversity where you can see first-hand how the locals harvest the famous “concha negra” shellfish, which is a key ingredient in the regional and national cuisine.

VOLAR DESDE LIMA, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A TUMBES, AEROPUERTO UBICADO A UNA HORA DE ROYAL DECAMERON PUNTA SAL, A LA ALTURA DEL KILÓMETRO 1190 DE LA CARRETERA PANAMERICANA NORTE. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM LIMA, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO TUMBES, AN AIRPORT LOCATED AROUND AN HOUR FROM THE ROYAL DECAMERON PUNTA SAL, WHICH CAN BE FOUND AT KILOMETRE 1190 ON THE PAN-AMERICAN HIGHWAY. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM 19,5x12,5_tommybeans_aviso sky-febrero.pdf

1

Creature Comforts Their all-inclusive system covers the standard drinks and buffet, but also includes activities and much more besides. For instance, there’s the spa and specialist restaurants, whose menus include unbeatable seafood and a dessert bar that the kids will love. Furthermore, the management will soon be announcing the inauguration of two more restaurants, a Chinese and a steak house, to add to the three that are currently in operation. Since mid-October last year, normal service at the Royal Decameron Punta Sal has been complemented by what they are calling “All Inclusive Plus”, which is specially designed for more demanding guests looking for more exclusive treatment and additional

13-01-20

09:28

services. An example? Accommodation in one of the 101 new rooms (part of a USD 4 million expansion project) that are more luxurious and come with more trimmings such as a minibar with beers and soft drinks that is restocked daily. The rooms are even in a more exclusive part of the complex and have their own swimming pool. Of course, the luxuries don’t end there, and guests using the All Inclusive Plus package will enjoy Wi-Fi access even on the beach and a guaranteed table at the Royal Decameron’s a la carte restaurants; that is, by the way, if they fancy a change of scene from the All Inclusive Plus exclusive restaurant, which has a premium drinks bar, among other special touches. Finally, special mention has to go to the hotel’s sustainability projects, which include a waste management scheme and a 70% reduction in the amount of plastic used for cups, bags and other disposable items. These extra efforts will go a long way to ensuring Tumbes retains its stunning beauty for generations.

89


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

PEDALEANDO A

MACHU PICCHU BIKING MACHU PICCHU

Cada día más popular, el llamado “Inca Jungle Tour” es una forma alternativa para llegar a Machu Picchu; mezclando caminata con ciclismo de montaña y otros deportes. Aquí, 10 preguntas y respuestas, para resolver dudas y empezar a vivir esta aventura. / The ever-more popular “Inca Jungle Tour” is now a wellestablished alternative route to Machu Picchu, mixing the traditional hike of the Inca Trail with mountain biking and other disciplines. Here are 10 questions and answers to resolve any doubts you may have regarding your next big adventure. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

90


91


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

¿De qué se trata el Inca Jungle Tour?

Es una excursión que comienza en la ciudad del Cusco y termina en Machu Picchu, que mezcla trekking con ciclismo, rafting y canopy. El camino se interna por el Valle Sagrado de los Incas y, luego, salta a un sector selvático, ya aproximándose a Cusco. En general, los senderos de trekking son de baja dificultad, y permiten disfrutar la belleza del paisaje, decorado con una gran variedad de orquídeas y una fauna en la que destacan animales como llamas y vizcachas.

¿Cuánto tiempo toma?

En general, la mayoría de las agencias que ofrecen este tour lo realiza en cuatro jornadas, durmiendo tres noches en la ruta. Así, el primer día van de Cusco al pueblo de Santa María, el día siguiente llegan a Santa Teresa y el tercero duermen en Aguas Calientes, la puerta de entrada a Machu Picchu. A la mañana siguiente, la idea es madrugar para ver salir el sol desde el antiguo poblado incaico. ¿Menos tiempo? Apurando el tranco, el mismo trayecto también se ofrece en formato de tres días.

¿Quiénes pueden vivir esta aventura?

Más que la edad, lo importante es tener un estado físico medianamente saludable para realizar el tour. Por eso, incluso es apto para niños (habituados a esta clase de esfuerzos físicos, en compañía de sus padres) o adultos mayores, a quienes –para mayor seguridad– se los recomienda consultar con un médico antes de partir. 92

What is the Inca Jungle Tour? It's a trip starting in Cusco and finishing in Machu Picchu, which mixes cycling, trekking, rafting and canopy walking. The trail heads up the Sagrado Valley and then dives into the jungle around Cusco. Generally speaking, the footpaths are only of moderate difficulty, so you can appreciate the surrounding beauty of orchids and wild animals like llamas and vizcachas. How long does it take? The majority of tour agencies cover the trail in four days, with three nights sleeping along the trail. The first day strikes out from Cusco to the town of Santa María, the second day heads up to Santa Teresa, then on the third day you'll aim to sleep in Aguas Calientes, the gateway to Machu Picchu. The next morning, it's an early start to see the sunrise over the last stronghold of the Incas. Pushed for time? If you put in the effort, you can do the same route in three days. Is this an adventure for all ages? Age isn't really the barrier here, but you need a decent level of fitness to do the tour comfortably. Kids can take part (as long as they’re with their parents and are used to outdoor activities), and even the elderly, but in the latter case it would be sensible to consult a doctor for a check-up first. Will I get altitude sickness? If you want to avoid what the locals call "soroche", spend at least a night in Cusco to acclimatise. This is especially important as the first day of the journey sees you hit the peak altitude of 4,230m above sea level, near Abra Málaga.


93


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

¿Es posible sufrir mal de altura?

Para evitar el temido “soroche”, el primer consejo es dormir al menos una noche en Cusco para aclimatarse. Esto, sobre todo teniendo en cuenta que es durante la primera jornada que se alcanza la máxima altitud en la ruta: 4.230 metros sobre el nivel del mar, en el sector del Abra Málaga.

¿Qué deportes incluye?

El ciclismo de montaña es el deporte que comenzó a dar popularidad a este viaje y, junto al trekking, son las dos actividades que incluyen, sí o sí, todas las agencias. La bicicleta es la protagonista del primer día, con un agradable descenso de casi tres horas, desde 4.200 metros sobre el nivel del mar. El resto de las jornadas manda la caminata, pero además se puede realizar rafting en el río Vilcanota (la dificultad cambia durante el año) y canopy en los alrededores del pueblo de Santa Teresa, famoso por sus paisajes.

¿Hay un imperdible en el camino?

Sin duda, los Baños Termales de Cocalmayo. Al aire libre, las piscinas cuentan con una panorámica espectacular de las montañas y aguas tibias gracias a manantiales que brotan a más de 40 grados Celsius. Por supuesto, son la mejor forma de relajarse al final de la segunda jornada de viaje.

¿Cuándo es mejor ir?

La época seca, desde fines de marzo hasta comienzos de noviembre, es la mejor del año para evitar lluvias torrenciales y sorpresivas. Con noches que suelen ser frías y días habitualmente soleados, durante cada jornada la temperatura –más o menos– fluctúa entre los 8 y 27 grados Celsius.

¿Qué ropa llevar?

Además de los fundamentales zapatos para el trekking, en una mochila cómoda debe llevar ropa para cuatro días, traje de baño y un poncho repelente al agua, en caso de –muy probables– lluvias. Tampoco olvide bloqueador solar ni un gorro, un repelente contra mosquitos y algo de efectivo para comprar un souvenir o un merecido refresco en el camino. 94

LOS SENDEROS SON DE BAJA DIFICULTAD, Y PERMITEN DISFRUTAR LA BELLEZA DEL PAISAJE,DECORADO CON UNA GRAN VARIEDAD DE ORQUÍDEAS, LLAMAS Y VIZCACHAS What sports are involved? Mountain biking is the sport that really made this tour popular and, along with trekking, it's the only one included by all the tour operators. Biking takes up most of the first day, starting with a nice threehour downhill, from 4,200m above sea level. The other days are mostly treks, but some operators will take you rafting on the Vilcanota River (the difficulty depends on the season) or canopy walking near Santa Teresa, which has some stunning landscapes. Is there anything I shouldn't miss? You have to visit the hot springs at Cocalmayo. The open-air pools have a breath-taking view of the mountains, and their naturally warm waters spring from the earth at just over 40 degrees Centigrade. There's no better way to relax after the last leg of the journey. When is the best time to go? The dry season, from the end of March up until the start of November, when you're less likely to be hit by sudden, heavy rains. The nights are also colder, but the days are sunny, with temperatures varying between 8 and 27 degrees centigrade over the course of the day.


¿Cuándo y dónde contratar el tour?

Aunque lo mejor es reservar un tour antes de llegar a Cusco, para asegurar disponibilidad y espacio (los grupos, generalmente, fluctúan entre 5 y 10 pasajeros), también es posible comprar un paquete en el centro de la ciudad, en alguna de las decenas de agencias que ofrecen esta aventura. La mayoría de los paquetes incluyen guía profesional, tres noches de hospedaje, bicicleta y sus elementos de seguridad, alimentación y la entrada a Machu Picchu. No olvide preguntar por el transporte de regreso desde Aguas Calientes, que conviene hacer en tren hasta Ollantaytambo, y luego en bus a Cusco.

¿Cuánto cuesta?

Aunque los precios varían, fundamentalmente, dependiendo de la agencia y de la cantidad y calidad de los servicios o comodidades, el tour más popular y clásico (solo incluye bicicleta, sin rafting ni entrada a las termas) cuesta alrededor de 300 dólares.

What clothes should I pack? Of course, hiking boots are a must, and a comfortable backpack, too. Be sure to take clothes for four days, a swimsuit and a waterproof poncho, as it's likely to rain. Other fundamentals include sunscreen, a hat and bug spray for the mosquitoes, as well as a bit of cash for a souvenir bought along the way. When and where should I reserve the tour? Although it's a good idea to reserve the tour before you hit Cusco in order to guarantee a spot (groups vary between 5 and 10 people), you can also buy directly at any of the dozens of agencies in the city that offer the package. Most tours come with a professional guide, three nights' accommodation, bikes and safety gear, as well as food and a ticket to get into Machu Picchu. Don't forget to ask for transport back to Cusco from Aguas Calientes. The best option is to take the train to Ollantaytambo and then the bus to Cusco. How much does it cost? Although prices can vary depending on the agency and the quantity and quality of the services, the most popular "classic" tour (just cycling, with no rafting or hot springs) costs around USD$300.

95


CULTURA ∕ CULTURE

EL TESORO ARTESANAL DEL VALLE DEL ELQUI

ELQUI'S HANDICRAFT TREASURE TROVE

Chapilca es un pueblo famoso por su riqueza artesanal, sobre todo gracias a los telares que conservan una tradición mestiza –mezcla de técnicas precolombinas y españolas– y que, pese a su complejidad, un grupo de mujeres continúa utilizando con destreza. / The town of Chapilca is famed for its wealth of handicrafts, especially its traditional “mestizo” wool weaving –which blends preColombian and Spanish techniques– that, given its complexity, is only mastered by a handful of women. POR ∕ BY LORETO TAGLE

96


S

FOTOS / PHOTOS: ARTESANÍAS DE CHILE

i bien el Valle del Elqui tiene un gran atractivo turístico por sus cielos estrellados, su tradición agrícola o por ser cuna de la poeta Gabriela Mistral, pocos conocen un tesoro que se esconde entre sus grandes y rocosas montañas. Es en Chapilca, un pueblo ubicado a casi 30 kilómetros de Vicuña, el lugar en el que viven las últimas artesanas del Norte Chico que tejen en el telar “palo planta’o”, una tradición artesanal mestiza que data de aproximadamente 200 años. Este tipo de telar es tan grande que, como no cabe dentro de sus casas, lo plantan en el piso de tierra, en el patio exterior y es gracias a su tamaño que son capaces de tejer grandes alfombras, pieceras, bajadas de cama y otros textiles, a través de los cuales mantienen vivo este oficio.

The Elqui Valley might be best known for its pristine skies for unmatched stargazing, its agriculture (especially pisco grapes) or as the birthplace of Nobel laureate Gabriela Mistral, but there’s another gem hidden among those rocky mountain passes. It’s in Chapilca, a small town located around 30km from Vicuña, which is home to the last remaining craftswomen in the near north of Chile who weave with the “palo planta’o” technique, a “mestizo” tradition that stretches back over 200 years. The looms the women use are so large that, as they don’t fit inside their houses, they stand them in the ground outside, and are able to weave the carpets, bedside rugs, bed runners and more which are keeping this art alive. The tradition began among the ranchers who arrived to settle in the area, who needed something to keep them warm during 97


CULTURA ∕ CULTURE

LOS TELARES DE CHAPILCA SON TAN GRANDES QUE, COMO NO CABEN DENTRO DE LAS CASAS, LO PLANTAN EN EL PISO DE TIERRA, EN EL PATIO EXTERIOR CON VISTA A LOS CERROS

98

La tradición comenzó con los arrieros de esta localidad, quienes al llevar el ganado a la montaña necesitaban abrigo para protegerse del fuerte viento que corre en las noches, para lo cual las artesanas les tejían frazadas, jergones y ponchos; como también alforjas y peleros para llevar en el caballo. Actualmente, quienes se han preocupado de que este oficio tradicional no se pierda dentro de los valles transversales del Norte Chico son las integrantes de la agrupación Centro Artesanal de Chapilca, que reúne a tejedoras, hilanderas y un hilandero, quienes se han capacitado a través de un programa que realiza la Fundación Artesanías de Chile, junto a la Subsecretaría del Trabajo, para mejorar sus procesos y lograr mayor visibilidad dentro de la zona. Alicia Aguirre es la mujer que lleva más tiempo siendo parte de esta agrupación que se fundó en 1968. Ella aprendió de su madre, observándola tejer y ayudándola a formar los ovillos de lana de oveja. Luego, desde los 15 años, comenzó a realizar sus propias piezas y no ha dejado de tejer hasta hoy. Así como Alicia, Mercedes Álvarez también es

the cold mountain nights. The community’s women wove blankets, roll mats and ponchos, as well as saddlebags and horse blankets. These days, the people keeping this tradition alive in the many valleys in this area are the women of the Centro Artesanal de Chapilca, which is a collective of weavers and spinners who have, through a programme run by the Chilean Handicrafts Foundation and Department of Labour, worked on improving both the processes and visibility of the craft. Alicia Aguirre is the longest-standing member of the group, which was formed in 1968. She learned from her mother, by watching her weave and helping her to make balls of sheep’s wool. Then, when she turned 15, she started to make her own pieces, and hasn’t looked back since. Just like Alicia, Mercedes Álvarez is another weaver from Chapilca. She has been involved in the craft for 40 years now, and tells us that the process involves first spinning the wool, then twisting the strands together and organising them into a skein which is easier to wash and dye. The group dyes their wool with chemical dyes to produce the vibrant, eye-catching colours that are characteristic of the area, as well as natural tones that are drawn from plants such as “mollaca”, a local bush; onion leaves, rosemary and walnut shells. “Some people prefer the natural colours as they reflect the surrounding landscape, but then others prefer the bold colours we make with aniline. So we always have both options in stock”, says Mercedes Álvarez.


99


CULTURA ∕ CULTURE

tejedora de Chapilca. Lleva 40 años realizando el oficio, el cual significa un largo proceso que consiste primero en el hilado de la lana, luego el torcido de los hilos y aspado; es decir, el proceso a través del cual se ordenan los hilos de tal manera que se construye una madeja que ayuda a que sea más fácil lavarla y teñirla. Para el teñido las artesanas de esta agrupación usan tintes químicos creando textiles de vibrantes 100

colores, muy característicos de esta zona, como también tonos naturales que logran utilizando plantas como la mollaca, un arbusto típico del sector; hojas de cebolla, romero y cáscara de nuez. “Hay algunos que les gusta el color natural que refleja los tonos del paisaje, y hay otros que prefieren los colores fuertes con anilina. Por eso, siempre tenemos toda la oferta”, explica Mercedes Álvarez. En Chapilca, las mujeres se dedican principalmente a las labores del hogar y la artesanía. Al tejer en un telar tan grande, este es uno de los pocos lugares en Chile donde se pueden encontrar textiles de hasta seis metros de largo. El trabajo es largo y de mucho tiempo, ya que lograr este tipo de piezas puede tomarles hasta tres meses, desde el hilado hasta el tejido. El telar es, además, de una complejidad mayor al de los tradicionales. A diferencia de otros, en los que solo se necesitan las manos para ir dando forma al textil, el de Chapilca usa pedales, los cuales se van pisando para avanzar en la trama. Así, ellas siempre trabajan de pie. “Es muy cansador. Por eso se trabaja un par de horas cada día”, cuenta Alicia Aguirre. “El telar no lo hemos cambiado ni lo vamos a cambiar, porque no importa que sea difícil, no importa que nos cueste, pero ya nadie más lo hace”, comenta. Antes de empezar a tejer repiten como un mantra la frase “esto se hace en el nombre de Dios”, y de esta forma confían en que será él quien les dará las ganas y fuerzas para continuar con el oficio. Luego, prenden la radio para tener música que las acompañe. “Echamos nuestras cantaditas de repente”, dice Mercedes, quien cuenta que al tejer se relaja al punto de olvidarse de todas sus preocupaciones.

MARZO / EL MEJOR MOMENTO PARA IR A una hora de La Serena, en la Región de Coquimbo, si quiere conocer la artesanía de Chapilca la recomendación es visitar esta localidad durante la primera semana de marzo, cuando se realiza la fiesta costumbrista. Entonces encontrará música folclórica, comidas típicas y, por supuesto, sus famosas artesanías. MARCH / THE BEST TIME TO GO

Chapilca is just over an hour from La Serena, in Chile’s Coquimbo Region, and if you fancy a trip, they say the best time is the first week of March, when they hold a special folk festival. It includes live folk music, traditional food and, of course, plenty of these famous wool products.

Women in Chapilca spend most of their time working as housewives and craftswomen. As the looms they use are so large, this is one of the few places in Chile where you can find woollen products measuring up to six metres in length. It is, however, a long and arduous task to produce such pieces, and can take up to three months from start to finish. The weaving itself is also more complicated than other methods. Unlike other techniques, where weavers only use their hands to shape the wool, the women in Chapilca also use pedals to keep the wool moving forwards. They also always work standing up. “It can be very tiring. That’s why we tend to only work a couple of hours a day”, says Alicia Aguirre. “We haven’t modified the loom at all, and we won’t, because even though it’s hard work and can be frustrating, no one else does it like this anymore”, she says. Before weaving, the women repeat a special mantra “this we do in the name of God”, believing that God will grant them the motivation and strength to carry on with the craft. Then they turn on the radio and weave to music. “We like to put on a ballad or two”, says Mercedes, who says that weaving helps her relax and forget all of her troubles.


101


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

PALOMA MAMI + DREFQUILA / SANTIAGO

El centro de eventos Gran Arena Monticello, en las afueras de Santiago, será la locación para el llamado “Summer Trap 2020”, que se realizará el próximo 22 de febrero. Las estrellas de la noche serán Paloma Mami, una de las mayores representantes del trap latino y, según la revista Billboard, una de las voces para tener en cuenta este año; y el coquimbano Claudio Montaño, más conocido como Drefquila, quien llega como uno de los chilenos más escuchados en plataformas digitales en 2019. Entrada desde 17.000 pesos por el sistema Topticket (topticket.cl).

The Gran Arena Monticello events centre, just outside Santiago, is set to host “Summer Trap 2020” on 22nd February. The headliners will be Paloma Mami, one of the most important Latin Trap artists in the world (among Billboard’s “Ones to Watch” for 2020), and Claudio Montaño, better known as Drefquila, from Coquimbo, who was among the most-streamed Chilean artists in 2019. Tickets start at CLP 17,000 and are available through Topticket (topticket.cl).

22

FEBRERO 102


15 FEBRERO

FESTIVAL BUENA VIBRA / BUENOS AIRES

Autodenominado como “El Festival que hace vibrar Buenos Aires ¡El más lindo del mundo!”, la nueva edición de este ya tradicional evento del verano en la ciudad tendrá como principal estrella a Fito Páez, quien este sábado 15 de febrero estará acompañado de artistas como la banda argentina Miranda! y el músico chileno Álex Anwandter. Por primera vez este año, el festival se realizará en el Hipódromo de Palermo, con más espacio para sus tradicionales exposiciones y puestos de comida. Entradas desde 1.500 pesos argentinos a través del sistema Ticketet (ticketek.com.ar) As the publicity says, this is “The Festival to rock Buenos Aires, the most beautiful city in the world!”, and Buena Vibra will boast a starstudded line-up including headliner Fito Páez, who will be joined on 15th February by acts such as Argentine rockers Miranda! and Chilean musician Álex Anwandter. For the first time in its history, the festival is set to take place in the Palermo Hippodrome, which has much more space for the now-traditional art exhibitions and food stalls. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 1,500.

ALEJANDRO SANZ / LIMA

Con más de 25 millones de discos vendidos en todo el mundo y una veintena de premios Grammys Latinos, el español Alejandro Sanz aterrizará en Lima para presentarse este 13 de febrero en el Jockey Club. Considerado uno de los artistas más importantes de la música en habla hispana de las últimas dos décadas, el cantautor llega para presentar su decimosegundo álbum, titulado “#ElDisco”, lanzado en abril pasado. Entradas a la venta desde 112 soles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). Alejandro Sanz, the Spanish singer who’s sold over 25 million albums worldwide and won 23 Latin Grammys, is set to touch down in Lima this 13th February at the Jockey Club. Considered one of the most important figures in Spanishspeaking music of the past two decades, the singer-songwriter will be showcasing his twelfth studio album “#ElDisco”, which was released last April. Tickets are on sale through Teleticket (teleticket.com.pe) and start at PEN 112.

13 FEBRERO 103


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

20 FEBRERO

LACUNA COIL / SANTIAGO

DANNY OCEAN / SANTIAGO Uno de los músicos más importantes de la escena urbana actual debutará en Chile el próximo 27 de febrero y, como pocas veces sucede, lo hará en el mejor momento de su carrera. Nominado a múltiples premios y responsable del hit “Me rehúso”, el venezolano Danny Ocean se presentará en el Teatro Teletón de Santiago, donde mostrará su reconocido estilo, mezcla de sonidos pop, reggae y soul, entre varios otros. Entrada desde 32.000 pesos por el sistema Puntoticket (puntoticket.com). One of the most important names on the current urban music scene will be making his debut in Chile on 27th February and, as is not often the case for shows in Chile, is right at the top of his game Venezuelan Danny Ocean is riding a wave of success following his smash hit “Me rehúso” and a string of awards, and is set to wow the crowd at Teatro Teletón in Santiago with his trademark blend of pop, reggae and soul, among other influences. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 32,000.

27 FEBRERO 104

Lacuna Coil, uno de los exponentes más importantes de la escena del metal gótico a nivel mundial, llega a Santiago este 20 de febrero para presentarse en el Club Blondie, en el centro de la ciudad. Con su reciente álbum “Black Anima” (2019) bajo el brazo, el concierto es parte de una gira homónima, que en Sudamérica también tendrá escalas en Brasil y Argentina (más información en lacunacoil.com). Entradas desde 32.000 pesos por el sistema Passline (passline.com). Lacuna Coil, one of the world’s most important Goth metal bands, are to take the stage in Santiago on 20th February at Club Blondie in the city centre. With their latest album “Black Anima” (2019) hot off the presses, the band are stopping off in Chile as part of the Black Amina tour through South America, which also takes in Brazil and Argentina (for more information, visit lacunacoil.com). Tickets are available from Passline (passline.com) and start at CLP 32,000.


8-16 FEBRERO

ANCLA

ARGENTINA

OPEN

/ BUENOS AIRES

MAROON 5 / SANTIAGO

Con más de 30 millones de álbumes vendidos y tres Premios Grammy en su currículum, la banda estadounidense se presentará el próximo 28 de febrero en el Estadio Bicentenario de la Florida, un día después de su presentación en el Festival de Viña del Mar. Liderados por la reconocida voz del californiano Adam Levine, el grupo llega por cuarta vez al país en el marco de su tour “2020” (también se presentará en Sao Paulo, Río de Janeiro Montevideo y Buenos Aires). Entrada desde 43.700 pesos por el sistema Puntoticket (puntoticket.com). Maroon 5, the US pop band with over 30 million in album sales and three Grammys already behind them, are set to take the stage on 28th February at Estadio Bicentenario in Santiago’s La Florida neighbourhood, just a day after their show at the Viña del Mar Festival. Fronted by the unmistakable Californian Adam Levine, the band are back in Chile for the fourth time as part of their “2020” tour (which also includes dates in Sao Paulo, Rio de Janeiro, Montevideo and Buenos Aires). Tickets are available from Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 43,700.

28 FEBRERO

Algunos de los mejores jugadores del mundo, como el argentino Diego Schwartzman y el austriaco Dominic Thiem –respectivamente, 11 y 4 del mundo del ranking ATP al cierre de la temporada pasada–, animarán la nueva versión del Argentina Open, el torneo de tenis más importante del país. En las canchas del Buenos Aires Lawn Tennis Club, el campeonato se llevará a cabo entre el 8 y 16 de febrero. Más información en argentinaopentennis. com. Entradas a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar). Some of the best tennis players in the world, such as Argentine Diego Schwartzman and Austrian Dominic Thiem –11th and 4th respectively in the ATP rankings–, will be the big draws at the Argentina Open, the country’s most important tennis tournament. The championship will be held on 8th to 16th February at the Buenos Aires Lawn Tennis Club. For more information, visit argentinaopentennis. com. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar).

UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,

EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl105


106


107


#APOYOEMPRENDEDORES

SABOREAR

PICHILEMU Más info en / From @puntadechoclo En la Región de O’Higgins, Pichilemu y sus alrededores cuentan con algunas de las mejores olas para el surf de todo el país. Por eso, cada año aparecen nuevos hoteles y lugares donde comer, como Puntadechoclo. En el sector de Punta de Lobos, aquí ofrecen comida rica y saludable, para difrutar con vista al mar. Pichilemu and its neighbouring towns, in Chile's O’Higgins Region, boast some of the best surfing waves in the country. For that very reason, more and more hotels and restaurants are popping up all the time, like Puntadechoclo. This delightful little eatery in Punta de Lobos serves up delicious, healthy food with a sea view.

108

DORMIR EN

PUERTO OCTAY Más info en / From @hotelhaaseoctay En el corazón de la preciosa y tranquila localidad de Puerto Octay, frente al lago Llanquihue, en la Región de Los Lagos, este encantador hotel data del 1894 y es una de las alternativas de alojamiento más singulares del sur de Chile. Con excelente servicio, ofrecen buen desayuno y bicicletas para salir a recorrer la ciudad. At the heart of the picturesque and tranquil village of Puerto Octay, on the shores of Lake Llanquihue in Chile's Los Lagos Region, this cosy hotel dates back to 1894, and is among the best options for accommodation in the whole of the south. The service is excellent, and the price includes breakfast and bike hire.

EXPLORAR

CHILE CHICO Más info en / From @patagoniaxpress En Chile Chico, uno de los rincones menos explorados de la Patagonia chilena, tiene su base está recomendable agencia de turismo, experta en la Región de Aysén. Lo mejor es que, más allá de los clásicos itinerarios y excursiones, diseñan viajes personalizados en base a los gustos e intereses de cada uno de sus pasajeros. In Chile Chico, one of the least-explored corners of Chilean Patagonia, look out for this excellent tour operator that specialises in the Aysén Region. Besides the classic tours and itineraries, they also put together bespoke trips based on the interests and tastes of each group.


109


110


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

Cancún se suma a la oferta de destinos de SKY CANCÚN: SKY'S LATEST DESTINATION

El próximo 13 de abril SKY aterrizará por primera vez en Cancún, México, sumando a su operación uno de los destinos favoritos de los turistas chilenos. “Este anuncio nos tiene muy contentos, no solo porque ampliamos nuestra oferta de destinos, sino porque además estamos ofreciendo pasajes a precios impensados, para que cada vez más personas puedan conocer las playas del Caribe y los lugares más atractivos para los turistas”, aseguró la directora comercial de SKY, Carmen Gloria Serrat. SKY operará el nuevo destino desde Lima y para adquirir los tickets, los pasajeros deberán ingresar al sitio web skyairline.com, seleccionando la opción Multitramo, donde deberán marcar la ruta SantiagoLima y luego añadir el trayecto Lima-Cancún. Para el regreso, se debe realizar de la misma forma, escogiendo Cancún-Lima y Lima-Santiago. Además del lanzamiento de esta nueva ruta, SKY también anunció que ya comenzó el proceso de renovación de los asientos de su flota A320neo. Así, de manera paulatina, los actuales se cambiarán por butacas reclinables y más confortables.

On 13th April, SKY airlines will be touching down for the very first time in Cancún, Mexico, one of the most popular holiday destinations among Chileans. “We are very happy about this announcement. Not only because we are adding another destination to our catalogue, but also because we will be offering these flights at unprecedented prices, so more people than ever can enjoy the beauty of the Caribbean, with its unbeatable beaches and tourist attractions”, said SKY's commercial director, Carmen Gloria Serrat. SKY will run this new route from Lima, and passengers can buy tickets at www.skyairline.com using the "multi-route" option to specify Santiago-Lima then Lima-Cancún. The same goes for the return leg, only in reverse: Cancún-Lima then Lima-Santiago. Alongside this new route, SKY has announced an overhaul of the seats in its A320neo fleet. The gradual change will see the current seating changed for more comfortable, reclining seats.

111


#YOVUELOCONSKY

#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Debora, Iana Pagano, Antonio y Emilia

Claudia Ordenes

Alejandra Aguilera

Jorge Allende

Ivette Barria y Miguel Nieto

Paola Klein

Monserrat y Gino Vargas

Nicolás Brown y Diego Sofjer

Ricardo Naredo

112


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#DESTINOSKY

Tunquén En mapudungún Tunquén significa “tierra que se abre o se agrieta”. De hecho, el terreno que ocupa este tranquilo balneario de la Región de Valparaíso, ubicado a unos 127 kilómetros de Santiago, esconde muchos secretos aún por descubrir. Ahí se han realizado importantes hallazgos arqueológicos, entre ellos, vestigios del Período Alfarero Temprano, que corresponde al 500 a. C. y el año 650 de nuestra era). Además, en el estero de Tunquén, que da vida a un verde humedal, se han encontrado diversos instrumentos líticos y cerámicas de

la cultura Llolleo (desde el 200 al 700 d. C) y hasta evidencia de un cementerio polinesio prehispánico. Es decir, hay evidencias de mestizaje entre exploradores polinésicos y mujeres nativas del litoral central, datadas entre el siglo X y XII. / In Mapudungun, Tunquén means “land that opens or cracks”. And indeed, the land around this quiet beach in the Valparaíso Region (some 127km from Santiago) hides one or two fascinating secrets. For instance, there have been several important archaeological discoveries made here, including artefacts dated to

the Early Ceramic Period (roughly between 500 BCE and 650 CE). Furthermore, in the Tunquén creek, which feeds a thriving wetland area, several stone tools from the Llolleo culture have been discovered (dated to between 200 and 700 CE), and there is even evidence of a preColombian Polynesian burial ground. That is to say, that there is evidence of a mixing of Polynesian and indigenous Chilean cultures that dates back to between the 10th and 11th centuries POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO

@cristiancamposmelo

113


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

FELIPE AVELLO Comediante / COMEDIAN

—¿Tu primer recuerdo viajero? —Fuimos con mis papás y hermanos a las termas de Chillán. Nos dijeron que nos portáramos bien, porque la gente ahí era muy decente y pituca. Quizá por lo mismo nos portamos pésimo. Gritamos, peleamos y bailamos arriba de las mesas.

—What’s your first memory of travelling? —My whole family went to the Chillán hot springs. Our parents told us to behave, because the people there would be posh. Maybe that’s why we behaved like animals. We shouted, fought and danced on the tables.

—¿Norte o sur de Chile? —Me gusta el norte, pero yo creo que me gusta más el sur. Mi ciudad favorita es Temuco y sus alrededores, Lautaro, Vilcún, Angol. Y Lota, por supuesto, donde viví hasta los nueve años.

—North or South of Chile? —I like the north, but I think I like the south more. My favourite city is Temuco and the towns around it, like Lautaro, Vilcún and Angol. And Lota, of course, where I lived until I was nine.

—¿Mantel largo o comida callejera? —Callejera. Aunque la de mantel largo también. Soy cero regodión. Como casi de todo. —¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado, sin duda. Aunque una vez viajé solo por el norte y es uno de los viajes que más disfruté. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Chiloé. Conozco, pero me gustaría adentrarme más en la isla. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Un chaleco plomo que tengo, es mi chaleco de viajes. Tiene sus años ya. —¿Desconectarse o no de las redes sociales al viajar? —Desconectarse. Y sin fotos ojalá. Cortan los momentos. 114

—Cities or nature? —I prefer nature… the beach. I lived on the coast throughout my childhood. —Fine dining or street food? —Street food. Although I like posh food sometimes. I’m not fussy at all. I’ll eat almost anything. —Travel alone or in company? —With company, of course. Although once I went to the north on my own, and it was one of the best holidays ever. —Where in Chile would you like to visit? — Chiloé. I’ve been there, but I’d like to get to know it more. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —My grey jacket. It’s my travelling jacket. It’s pretty old. —Do you use your holidays to disconnect from social networks? —I disconnect. And I try not to take photos. They can ruin a moment.

FELIPE MUHR

—¿Ciudades o naturaleza? —Prefiero la naturaleza, la playa. Viví al lado del mar toda mi infancia.


115


116


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.